FIGU – Open Letter 15: Difference between revisions

From Future Of Mankind
No edit summary
No edit summary
Line 265: Line 265:
| style="width:50%" |
| style="width:50%" |
|- id="paragraph1-table"
|- id="paragraph1-table"
| 22. The laws and commandments state that there is no incident or situation that would justify suicide.
| <table><tr><td>22.</td><td>The laws and commandments state that there is no incident or situation that would justify suicide.</td></tr></table>
| 22. Die Gesetze und Gebote besagen, dass es kein Vorkommnis und keine Lage gibt, woraus sich eine Selbsttötung rechtfertigen würde.
| <table><tr><td>22.</td><td>Die Gesetze und Gebote besagen, dass es kein Vorkommnis und keine Lage gibt, woraus sich eine Selbsttötung rechtfertigen würde.</td></tr></table>
|-
|-
| 23. So there is also no suicide that could be justified by second or third hand, which means by murderers or mercy killers (euthanasists and assisted suicides).
| <table><tr><td>23.</td><td>So there is also no suicide that could be justified by second or third hand, which means by murderers or mercy killers (euthanasists and assisted suicides).</td></tr></table>
| 23. Also gibt es auch keine Selbsttötung, die durch zweite oder dritte Hand mit Recht ausgeführt werden könnte, was da heisst, durch Mörder oder Gnadenmörder (Euthanasisten und Selbstmordhelfer).
| <table><tr><td>23.</td><td>Also gibt es auch keine Selbsttötung, die durch zweite oder dritte Hand mit Recht ausgeführt werden könnte, was da heisst, durch Mörder oder Gnadenmörder (Euthanasisten und Selbstmordhelfer).</td></tr></table>
|-
|-
| 24. No matter how much guilt and burden the human being may lay upon himself and create for himself, he never has the right to determine his own death by violence or to have it determined by others.
| <table><tr><td>24.</td><td>No matter how much guilt and burden the human being may lay upon himself and create for himself, he never has the right to determine his own death by violence or to have it determined by others.</td></tr></table>
| 24. Wieviele Schuld und Last der Mensch auch immer auf sich ladet und sich belastende Bürden schafft, so hat er doch niemals das Recht, seinen Tod durch Gewalt selbst zu bestimmen oder durch andere bestimmen zu lassen.
| <table><tr><td>24.</td><td>Wieviele Schuld und Last der Mensch auch immer auf sich ladet und sich belastende Bürden schafft, so hat er doch niemals das Recht, seinen Tod durch Gewalt selbst zu bestimmen oder durch andere bestimmen zu lassen.</td></tr></table>
|-
|-
| 25. Never, therefore, may a human being acquire the right to determine his own life and death by force.
| <table><tr><td>25.</td><td>Never, therefore, may a human being acquire the right to determine his own life and death by force.</td></tr></table>
| 25. Niemals also darf sich ein Mensch das Recht aneignen, mit Gewalt über sein Leben und seinen Tod selbst zu bestimmen.
| <table><tr><td>25.</td><td>Niemals also darf sich ein Mensch das Recht aneignen, mit Gewalt über sein Leben und seinen Tod selbst zu bestimmen.</td></tr></table>
|-
|-
| 26. At the same time, however, a human being may never acquire the right to determine the life and death of another human being by force.
| <table><tr><td>26.</td><td>At the same time, however, a human being may never acquire the right to determine the life and death of another human being by force.</td></tr></table>
| 26. Gleichsam aber darf sich ein Mensch niemals das Recht aneignen, mit Gewalt über das Leben und den Tod eines anderen Menschen zu bestimmen.
| <table><tr><td>26.</td><td>Gleichsam aber darf sich ein Mensch niemals das Recht aneignen, mit Gewalt über das Leben und den Tod eines anderen Menschen zu bestimmen.</td></tr></table>
|-
|-
| 27. Every fault and every fault of a human being are ways of recognition through which the human being must perfect himself in spirit and in consciousness.
| <table><tr><td>27.</td><td>Every fault and every fault of a human being are ways of recognition through which the human being must perfect himself in spirit and in consciousness.</td></tr></table>
| 27. Jede Schuld und jedes Fehl eines Menschen sind Wege zur Erkennung, durch die der Mensch sich im Geiste und im Bewusstsein vervollkommnen muss.
| <table><tr><td>27.</td><td>Jede Schuld und jedes Fehl eines Menschen sind Wege zur Erkennung, durch die der Mensch sich im Geiste und im Bewusstsein vervollkommnen muss.</td></tr></table>
|-
|-
| 28. But whoever escapes from a fault or error by it or is escaped by others, by killing himself or being killed, forcibly escapes knowledge and must live through it again in the next life and make up for it.
| <table><tr><td>28.</td><td>But whoever escapes from a fault or error by it or is escaped by others, by killing himself or being killed, forcibly escapes knowledge and must live through it again in the next life and make up for it.</td></tr></table>
| 28. Wer nun aber einer Schuld oder einem Fehler dadurch entweicht oder durch andere entwichen wird, durch Selbsttötung oder Getötetwerden, der entflieht gewaltsam der Erkenntnis und muss diese im nächsten Leben abermals durchleben und nachholen.
| <table><tr><td>28.</td><td>Wer nun aber einer Schuld oder einem Fehler dadurch entweicht oder durch andere entwichen wird, durch Selbsttötung oder Getötetwerden, der entflieht gewaltsam der Erkenntnis und muss diese im nächsten Leben abermals durchleben und nachholen.</td></tr></table>
|-
|-
| 29. This, however, delays the natural process of perfection, which is absolutely not in the will of Creation and not in its laws and commandments.
| <table><tr><td>29.</td><td>This, however, delays the natural process of perfection, which is absolutely not in the will of Creation and not in its laws and commandments.</td></tr></table>
| 29. Dadurch aber verzögert sich der natürliche Werdegang der Vervollkommnung, was absolut nicht im Willen der Schöpfung und nicht in ihren Gesetzen und Geboten liegt.
| <table><tr><td>29.</td><td>Dadurch aber verzögert sich der natürliche Werdegang der Vervollkommnung, was absolut nicht im Willen der Schöpfung und nicht in ihren Gesetzen und Geboten liegt.</td></tr></table>
|}
|}
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"

Revision as of 18:36, 9 August 2022

IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Sporadic Publication: 10th Year, No. 15, May 2016
  • Translator(s): DeepL TranslatorTemplate:Machinetranslate, Joseph Darmanin
  • Date of original translation: Monday, 8th August 2022
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

This is a FIGU Open Letter publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

FIGU Open Letter 15 Translation

Hide English Hide Swiss-German
English Translation
Original Swiss-German
FIGU OPEN LETTER 15 FIGU OFFENER BRIEF 15
Organ for free, politically independent views and opinions on world affairs
Organ für freie, politisch unabhängige Ansichten und Meinungen zum Weltgeschehen
According to the 'Universal Declaration of Human Rights' on the 10th of December 1948, Article 19, 'Freedom of Expression and Information': Laut ‹Allgemeine Erklärung der Menschenrechte› vom 10. Dezember 1948, Artikel 19, ‹Meinungs- und Informationsfreiheit›:
Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes Jeder Mensch hat das Recht auf freie Meinungsäusserung; dieses Recht umfasst die
freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart Freiheit, Meinungen unangefochten anzuhängen und Informationen und Ideen mit allen
information and ideas through any media and regardless of frontiers. Verständigungsmitteln ohne Rücksicht auf Grenzen zu suchen, zu empfangen und zu verbreiten.
Statements and opinions need not necessarily be identical with FIGU thought, interest, doctrine and mission.
Aussagen und Meinungen müssen nicht zwingend mit dem FIGU Gedanken-, Interessen-, Lehre- und Missionsgut identisch sein.
Open letter on the search for the true causes of the overwhelming guilt of our humanity, which is obviously dragging us into the abyss, and search for the possibility to free ourselves from it. Offener Brief zur Suche nach den wahren Ursachen der übergrossen Schuld unserer Menschheit, die uns offensichtlich in den Abgrund reisst, und Suche nach der Möglichkeit, sich davon zu befreien.
Dear Readers, Liebe Leserinnen und Leser
When you are informed today that our humanity has built up an unimaginably large mountain of debt over decades, especially over the last two thousand years, which has conjured up the most acute danger of dragging our entire humanity into the abyss of total ruin, you may even be outraged by questions such as why, against whom or what are we so 'progressive' human beings supposed to be guilty of? Wenn Ihnen heute mitgeteilt wird, dass unsere Menschheit sich durch Jahrzehntausende hindurch einen unvorstellbar grossen Schuldenberg aufgebaut hat, insbesondere in den letzten zweitausend Jahren, der die höchst akute Gefahr heraufbeschwor, unsere gesamte Menschheit in den Abgrund des völligen Verderbens zu reissen, werden sicher vielleicht sogar empörte Fragen laut, wie z.B., wieso, warum, gegen wen oder was sollen wir doch so ‹fortschrittliche› Menschen uns schuldig gemacht haben?
Well, this letter will show you why and why the fact of this self-induced mountain of debt unfortunately undeniably exists, on what cause this catastrophic situation is based, what it means for us today and why its effects will continue for such a very long time – for generations – as long as the path shown here is not taken. Nun, dieser Brief wird Ihnen aufzeigen, warum und weshalb die Tatsache dieses selbst hervorgerufenen Schuldenbergs leider unbestreitbar besteht, auf welcher Ursache diese katastrophale Situation beruht, was sie heute für uns bedeutet und warum ihre Auswirkungen noch so sehr lange – über Generationen hinweg – andauern werden, solange der hier aufgezeigte Weg nicht begangen wird.
Perhaps you would be willing to explore this wide-ranging topic with me? Then I ask you to bundle your impartiality, your courage for the truth and thus for the facts, as well as the necessary patience, and to read the following lines carefully and internalise them, so that you know what this mountain of debt is, why it exists, and also which is the only viable path to take in order to find our way out of this unimaginable morass and the danger associated with it. Vielleicht sind Sie bereit, mit mir dieses weitgefächerte Thema zu ergründen? Dann bitte ich Sie, Ihre Unvoreingenommenheit, Ihren Mut zur Wahrheit und damit zu den Tatsachen sowie die nötige Geduld zu bündeln und die nachfolgenden Zeilen aufmerksam zu lesen und zu verinnerlichen, damit Sie wissen, was dieser Schuldenberg ist, warum er existiert, und auch welcher einzig gangbare Weg eingeschlagen werden muss, um aus diesem unvorstellbaren Morast und der damit verbundenen Gefahr hinauszufinden.
Since the effects of this mountain of debt are increasingly assaulting all of us, our entire humanity, it seems useful to first ask ourselves what our humanity is living and existing in. Undeniably, we live with our planet in the immeasurable vastness of our universe, which exists because of certain laws of the CREATION-Universal Consciousness. It itself lives according to these immutable laws, the fundamental seven principles that condition everything that exists as well as evolution. These seven principles remain uninterrupted and inevitable until the contraction of the CREATION-Universal Consciousness. They exist in all seven belts of our universe, of which we are only able to live in the material belt. This universe is a holistic one, which means that everything, even the very smallest thing, has an effect on everything and anything in the whole universe, so everything is dependent on everything. This is very important to remember in order to grasp the scope of the subject. Da die Auswirkungen dieses Schuldenbergs uns heute alle, unsere ganze Menschheit, in zunehmendem Masse quasi überfallen, scheint es nutzvoll, uns als erstes zu fragen, worin unsere Menschheit ihr Leben und Dasein überhaupt fristet. Unbestreitbar leben wir mit unserem Planeten in den unermesslichen Weiten unseres Universums, das aufgrund bestimmter Gesetzmässigkeiten der SCHÖPFUNG-Universalbewusstsein existiert. Sie selbst lebt nach diesen unverrückbaren Gesetzmässigkeiten, den grundlegenden sieben Prinzipien, die alles Existente sowie auch die Evolution bedingen. Diese sieben Prinzipien bleiben ununterbrochen und unabwendbar bis zur Kontraktion der SCHÖPFUNG-Universalbewusstsein bestehen. Sie existieren in allen sieben Gürteln unseres Universums, von denen wir ja nur im materiellen Gürtel zu leben vermögen. Dieses Universum ist ein holistisches, was bedeutet, dass alles, auch das Allerkleinste, auf alles und jedes im ganzen Universum eine Auswirkung hat, also alles von allem abhängig ist. Dies ist sehr wichtig im Gedächtnis zu behalten, um das Thema in seiner Tragweite erfassen zu können.
The sixth principle, the law of cause and effect, the law of causality, as well as the third principle, the law of swinging wave – for everything is swinging, the coarse and the fine, the visible and the invisible, each of which has a certain frequency – can explain much to us in our search. Vibration, namely the uninterrupted impulse vibration of the CREATION-Universal Consciousness, is the cause of its omnipresence vibrating throughout the universe, about which hardly anyone thinks. It is, however, in its effect fundamental to all existence, in every respect, for it ensures the preservation of the whole universe with all that is in it, from the microbe to the galaxy and beyond. At the same time, however, it is also the radiation of the inexhaustible sea of creative love, peace, wisdom, harmony and truth, in which the entire universe vibrates – thus also we – and completely fills it with it, for the CREATION-Universal Consciousness is all this itself. Das sechste Prinzip, das Gesetz von Ursache und Wirkung, das Kausalitätsgesetz, sowie das dritte Prinzip, das Gesetz der Schwingung – denn alles ist Schwingung, das Grobe und das Feine, das Sichtbare und das Unsichtbare, die alle je eine bestimmte Frequenz haben –, können uns vieles erklären auf unserer Suche. Die Schwingung, nämlich die ununterbrochene Impulsschwingung der SCHÖPFUNG-Universalbewusstsein, ist die Ursache für ihre im ganzen Universum schwingende Allgegenwart, über die sich kaum jemand Gedanken macht. Sie ist jedoch in ihrer Wirkung grundlegend für alle Existenz, und zwar in jeder Hinsicht, denn sie gewährleistet den Erhalt des gesamten Universums mit allem, was darinnen ist, von der Mikrobe bis zur Galaxie und darüber hinaus. Gleichzeitig ist sie aber auch die Ausstrahlung des nicht auszuschöpfenden Meeres schöpferischer Liebe, des Friedens, der Weisheit, Harmonie und Wahrheit, in dem das gesamte Universum schwingt – somit auch wir – und es vollständig damit erfüllt, denn die SCHÖPFUNG-Universalbewusstsein ist dies alles selbst.
Why do we here on Earth feel practically nothing of this, but at most a little when we observe the sky on a still, clear night with its many stars, which move their courses in majestic peace and order? Warum spüren wir hier auf der Erde so gut wie nichts davon, sondern höchstens dann ein wenig, wenn wir in einer stillen, klaren Nacht den Himmel beobachten mit seinen vielen Sternen, die in majestätischer Ruhe und Ordnung ihre Bahnen ziehen?
Is the 'catch' that we should 'swing' in a certain way and do not do so as nature and its fauna and flora model for us in beauty? We will find out in a moment. Liegt der ‹Haken› daran, dass wir auf eine bestimmte Art und Weise ‹schwingen› sollten und es nicht tun, wie dies die Natur und deren Fauna und Flora uns zum Vorbild in Schönheit vorleben? Wir werden es gleich erfahren.
Since the primordial ground of the human being is based in the CREATION-universal consciousness itself and a tiny immortal part of itself as our spirit-form gives birth or reincarnates into the foetus on the 21st day after conception – as the spirit-form teaches – the heart begins to beat because of this (the doctors also confirm the latter, but do not know why), whereby the evolution of the foetus into a complete human being takes place, made possible and guided by the spirit-form. This has inescapable and gratifying consequences for us human beings and our lives, for we are therefore directly connected without interruption with the CREATION-Universal Consciousness itself, so that in truth we have only it above us and no other institution above us, consequently, according to verse 201, page 388 from the 'OM', we can say: Da des Menschen Urgrund in der SCHÖPFUNG-Universalbewusstsein selbst gründet und ein winzig kleiner unsterblicher Teil ihrer selbst als unsere Geistform am 21. Tag nach der Zeugung in den Fötus gebiert resp. reinkarniert – wie die Geisteslehre lehrt –, beginnt aufgrund dessen das Herz zu schlagen (letzteres bestätigen auch die Ärzte, wissen aber nicht warum), wodurch sich die Evolution des Fötus zum vollständigen Menschen vollzieht, und zwar von der Geistform ermöglicht und geleitet. Das hat unausweichliche und beglückende Folgen für uns Menschen und unser Leben, denn wir sind daher ohne Unterlass mit der SCHÖPFUNG-Universalbewusstsein selbst direkt verbunden, so dass wir in Wahrheit nur sie über uns stehen haben und sonst keinerlei uns übergeordnete Institution, folglich wir gemäss Vers 201, Seite 388 aus dem ‹OM› sagen können:
I am a part of the Creation, which as a part, as a spirit, animates me. Ich bin ein Teil der Schöpfung, die als Teilstück, als Geist mich belebt.
This unalterable fact, however, has an enormous consequence for us, namely our responsibility towards that which lives in a higher order within ourselves, our spirit-form, and thus towards the CREATION-Universal Consciousness itself. This is where the fundamental cause of our guilt begins, because for tens of thousands of years we have not fulfilled this responsibility, and still today we mostly violate it massively. Among many other things, it is above all the indescribable multiplication of our humanity, which has no relation whatsoever to the nature of our planet, as we learned very clearly through the teacher 'Billy' Eduard Albert Meier, called BEAM, in 1975, through the work 'Arahat Athersata' dictated to him from the 'Arahat Athersata' spirit plane, in which it is written as follows (pages 21-24): Diese unabänderliche Tatsache hat jedoch für uns eine enorme Konsequenz, nämlich unsere Verantwortung gegenüber dem, was in uns selbst höhergeordnet lebt, unsere Geistform, und damit gegenüber der SCHÖPFUNG-Universalbewusstsein selbst. Hier fängt die grundlegende Ursache unserer Schuld an, weil wir seit Jahrzehntausenden dieser Verantwortung nicht nachgekommen sind und noch heute meist massiv dagegen verstossen. Unter vielem anderen ist es vor allem die unbeschreibliche Vermehrung unserer Menschheit, die in keinerlei Verhältnis zur Natur unseres Planeten steht, wie wir durch den Lehrer ‹Billy› Eduard Albert Meier, genannt BEAM, im Jahr 1975 sehr klar erfahren haben, und zwar durch das ihm aus der ‹Arahat Athersata›-Geistebene diktierte Werk ‹Arahat Athersata›, in dem wie folgt geschrieben steht (Seiten 21-24):
8)The preservation of the species lies in the observance of the natural laws, if it is an observance in holiness, overlooking and controlling.
8)Die Arterhaltung liegt in der Befolgung der natürlichen Gesetze, so sie ein Befolgen in Heiligkeit ist, übersehend und kontrollierend also.
11)Humanity multiplies without measure and without restraint and begets offspring in an uncontrollable, unholy form.
11)Masslos und haltlos vermehrt sich die Menschheit und zeugt Nachkommen in unkontrollierbarer, unheiliger Form.
If your Earth is able to support and nourish 500 million human life-forms, Earth-humans have begotten 3.5 billion (2004 = 7.5 billion and 2015 = 8.5 billion) human beings and in just a few centuries have created such an evil overpopulation that millions have to die an abnormal death.
Vermag eure Erde 500 Millionen menschliche Lebensformen zu tragen und zu ernähren, so zeugte der Erdenmensch aber an die 3,5 Milliarden (2004 = 7,5 Milliarden und 2015 = 8,5 Milliarden) Menschenwesen und trieb in nur wenigen Jahrhunderten eine derartig böse Überbevölkerung heran, dass Millionen eines abartigen Todes sterben müssen.
24)The first commandment, however, is that in massively overpopulated states an absolute regulation for a birth stop be enacted for a period of seven years, whereby the population is decimated in natural compliance.
24)Als erstes Gebot soll aber gelten, dass in masslos übervölkerten Staaten eine absolute Regelung für einen Geburtenstopp für die Dauer von sieben Jahren erlassen wird, wodurch sich die Bevölkerungszahl in natürlicher Befolgung dezimiert.
25)The Earth's sustainable population may be calculated according to the number of square kilometres of fertile land.
25)Die für die Erde tragbare Bevölkerungszahl mag nach der Quadratkilometerzahl fruchtbaren Landes berechnet werden.
26)This is the result for each individual country, each individual state.
26)Dies ergibt sich so für jedes einzelne Land, jeden einzelnen Staat.
27)The truth of the natural law of nourishing and sustaining life is that only 12 life-forms may be calculated per square kilometre of fertile land.
27)Die Wahrheit des natürlichen Gesetzes zur Ernährung und Erhaltung des Lebens ist die, dass pro Quadratkilometer fruchtbaren Landes nur 12 Lebensformen berechnet werden dürfen.
29)All famines will be removed and many diseases will be nipped in the bud if this law is followed and observed.
29)Jegliche Hungersnöte werden behoben und vielerlei Krankheiten werden im Keime erstickt, wenn dieses Gesetz befolgt und beachtet wird.
33)Therefore, it is the first commandment of the hour and of all time that the human population be kept at a standardised level and reduced to it, for the insoluble problems rest in the earthly overpopulation of the human life-form.
33)Daher ist es das erste Gebot der Stunde und aller Zeit, dass die menschliche Bevölkerungszahl in genormtem Mass gehalten und darauf zurückreduziert wird, denn die unlösbaren Probleme ruhen in der irdischen Überbevölkerung der menschlichen Lebensform.
35)But the path mentioned is in truth the only one that leads to the goal, for there is no second path and also no path of compromise.
35)Doch der genannte Weg ist in Wahrheit der einzige, der zum Ziele führt, denn es gibt keinen Zweitweg und auch keinen Weg des Kompromisses.
(Interposed question: What is fertile soil? It is only fertile when its soil life with all the vital micro-organisms is alive, healthy and completely free of chemical poison; there are many earthworms and important little beetles that produce the soil crumb. With the poisons 'Roundup' etc. everything, but also everything, is killed; the topsoil is completely destroyed and cannot regenerate). (Zwischenfrage: Was ist fruchtbarer Erdboden? Er ist nur fruchtbar, wenn sein Bodenleben mit all den lebensnotwendigen Mikroorganismen lebendig, gesund und von chemischem Gift völlig unbelastet ist; da gibt es vielerlei Regenwürmer und wichtige Käferlein, die die Erdkrume produzieren. Mit den Giften ‹Roundup› etc. wird alles, aber auch alles totgemacht; die Erdkrume geht völlig kaputt und kann sich nicht regenerieren.)
Among other things, an incalculable mountain of debt has grown up due to what has already been mentioned. The misuse of the creative-spiritual energy that animates us, which is constantly available to us through our spirit-form, and the disregard of the CREATION-universal consciousness and its laws, in accordance with the law of cause and effect, always results in suffering, distress, misery, strife, war and all kinds of evil, as we see and experience every day today on our planet, which is still so beautiful but very badly maltreated! Unter anderem wuchs aufgrund des schon Erwähnten ein unübersehbarer Schuldenberg heran. Der Missbrauch der uns belebenden schöpferisch-geistigen Energie, die uns unablässig durch unsere Geistform zur Verfügung steht, und die Missachtung der SCHÖPFUNG-Universalbewusstsein und ihrer Gesetze zeitigt gemäss dem Gesetz von Ursache und Wirkung immer nur Leid, Not, Elend, Streit, Krieg und alles Böse, so wie wir es heute täglich auf unserem gerade noch so schönen, jedoch sehr stark malträtierten Planeten sehen und miterleben!
We learn about 'Arahat Athersata', the first pure spirit level, on page 192, sentences 23 to 25: Von ‹Arahat Athersata›, der ersten Reingeistebene, erfahren wir auf Seite 192, Sätze 23 bis 25:
23. Since the spirit in human beings is a part of Creation itself, it also vibrates in its brazen order. 23. Da der Geist im Menschen ja ein Teil der Schöpfung selbst ist, so schwingt er auch in ihrer ehernen Ordnung.
24. And so, if it is alive in the human being, it can nevertheless belong to no other order than Creation itself, even if it is forced by the human being into other forms. 24. Und so er also im Menschen lebendig ist, kann er trotzdem keiner anderen Ordnung zugehören als der Schöpfung selbst, auch wenn er durch den Menschen in andere Formen gezwungen wird.
25. His origin in Creation and the order placed in him can never be denied, even if the human beings, in their ignorance and through the false teachings of the religions, choose to do so. 25. Sein Ursprung in der Schöpfung und ihre in ihn gelegte Ordnung lassen sich niemals leugnen, auch wenn der Mensch dies in seinem Unverstand und durch die Irrlehren der Religionen zu tun beliebt.
So is our ignorance and unreal thinking and feeling the root cause of our mountain of debt? Are earthly human beings misguided and therefore their way of thinking, feeling and acting, and thus also their radiation or swinging wave, wrong or misaligned? Obviously! They vibrate wrongly and are primarily bred by the religions since they have existed on this planet. So also the false Ten Commandments handed down to us by the Church have been stripped of all dignity and creative truth and are only a run-down skeleton of a purely materialistic way of thinking. This purely materialistic way of thinking is the downfall of all of us, for it is forgotten and denied that the spirit-fine matter, that is, true LIFE, always manifests itself first, before the effects on the material plane become visible, including thoughts. Our guilt lies also here already hidden in this wrong, purely materialistic-religious way of thinking, so with the beginning of the religions. Ist also unser Unverstand und das irreale Denken und Fühlen die Grundursache unseres Schuldenbergs? Sind die irdischen Menschen irr-belehrt und deshalb die Denkweise, Gefühlsart und Handlungsweise und damit auch ihre Ausstrahlung resp. Schwingung falsch bzw. falsch ausgerichtet? Offensichtlich! Sie schwingen falsch und sind primär von den Religionen herangezüchtet, seit es diese auf diesem Planeten gibt. So sind auch die uns kirchlicherseits übergebenen falschen Zehn Gebote aller Würde und schöpferischen Wahrheit entkleidet und nur noch ein heruntergekommenes Gerippe rein materieller Denkart. Diese rein materialistische Denkart ist aber unser aller Untergang, denn es wird vergessen und geleugnet, dass immer zuerst das Geistfeinstoffliche, also das wahre LEBEN sich manifestiert, bevor die Auswirkungen auf der materiellen Ebene sichtbar werden, eben auch die Gedanken. Unsere Schuld liegt auch hier bereits ver borgen in dieser falschen, rein materialistisch-religiösen Denkart, so also mit dem Beginn der Religionen.
On Mount Sinai, the 10, in reality 12, commandments were handed over to the Israeli Moses – supposedly by God, who does not exist at all – which, out of greed for power, he cut back by two very important ones that prevent any religion, so that these have only been revealed to us again today. These are the 11th commandment: Auf dem Berg Sinai wurden dem israelischen Moses – angeblich von Gott, den es gar nicht gibt – die 10, in Wahrheit 12, Gebote übergeben, die von ihm aus Machtgier um deren zwei sehr wichtige und jede Religion verhindernde beschnitten wurden, so dass diese uns erst heute wieder offenbart wurden. Es sind dies das 11. Gebot:
Do not curse the truth. Fluche nicht der Wahrheit.
and the 12th Commandment: und das 12. Gebot:
Never and never put the Creation Commandments and Creation Laws into unworthy Cults. Lege die Schöpfungsgebote und Schöpfungsgesetze nie und nie in unwerte Kulte.
The commandments given and explained in the 'Decalogue/Dodecalogue' by the highest spirit level 'Petale' are an invaluable good to every true seeker. (Available from FIGU.) Die im ‹Dekalog/Dodekalog› von der höchsten Geistebene ‹Petale› gegebenen und erklärten Gebote sind jedem wahrhaft Suchenden ein unschätzbares Gut. (Erhältlich bei der FIGU.)
What human beings should live for and how they should live, we find wonderfully clear, simple and exceedingly aptly formulated in the 'Goblet of the Truth', section 22, sentences 1 to 3: Wofür und wie der Mensch leben soll, finden wir wunderbar klar, einfach und überaus treffend im ‹Kelch der Wahrheit›, Abschnitt 22, Sätze 1 bis 3 formuliert:
1.You human beings, you are a part of the universe with its unchanging, all-time laws and commandments of Creation, in which a purpose of existence is also determined for you, the meaning of life, which is given in the relatively highest possible evolution of consciousness.
1.Ihr Menschen, ihr seid ein Teil des Universums mit seinen unwandelbaren, allzeitlichen Gesetzen und Geboten der Schöpfung, in denen auch für euch ein Daseinszweck bestimmt ist, der Sinn des Lebens, der in der relativ höchstmöglichen Evolution des Bewusstseins gegeben ist.
2.And if you recognise this purpose and meaning of life and relate it every hour, every day and all the time to your own existence, then you will inevitably recognise yourselves and be lord and master over yourselves.
2.Und wenn ihr diesen Lebenszweck und Lebenssinn erkennt und ihn jede Stunde, jeden Tag und allezeit zur eigenen Existenz in Beziehung bringt, dann werdet ihr unweigerlich euch selbst erkennen und Herr und Meister über euch selbst sein.
3.And when you are lord and master of yourselves, you are able to favourably move your environment by your knowledge and wisdom to do things of right, justice and progress and evolution of consciousness.
3.Und wenn ihr Herr und Meister eurer selbst seid, vermögt ihr in günstiger Weise durch euer Wissen und eure Weisheit eure Umgebung zu bewegen, um Dinge des Rechtes, der Gerechtigkeit und des Fortschritts sowie der Evolution des Bewusstseins zu tun.
The purpose of our existence, then, is the evolution of our consciousness, the fulfilment of the seventh creative principle; but this has to do with our thinking and feeling in correctness and truth of creation-law alignment and swinging wave. Since the Creation-Universal Consciousness is itself evolution, logically everything that permeates and encloses it with its omnipresent vibration must also evolve, thus the entire universe, therefore also the human being, who, however, as the only life-form, has the task and duty to carry out his evolution freely and independently as well as in full self-responsibility for all his thinking, feeling, acting and doing; this is the consequence, resulting from the free will given to him, which only the human being has. In his delusions of grandeur, he thought – and still thinks today – that he could therefore do whatever he liked, instead of carefully and honestly researching the laws and commandments and following them. This is where the 'dog' lies buried, the accumulated, huge mountain of debt, because if thinking, feeling and acting are wrong and misguided, then, as already mentioned, only bad, wrong, hardship, misery, strife and war can be produced as an effect, and this according to the sixth creative principle, the law of causation. So guilt over guilt, with all religions throughout the ages up to and including today having an enormous inexcusable major share, especially since the last 2,000 years. Let us consider that in the last 10,000 years we have had only 250 years without war on our planet, consequently many millions of human beings have been killed and murdered contrary to the purpose of creation. Der Sinn und Zweck unseres Daseins ist also die Evolution unseres Bewusstseins, die Erfüllung des siebten schöpferischen Prinzips; das hat aber mit unserem Denken und Fühlen in Richtigkeit und Wahrheit schöpfungsgesetzmässiger Ausrichtung und Schwingung zu tun. Da die SCHÖPFUNG-Universalbewusstsein selbst Evolution ist, muss logischerweise auch alles, was sie mit ihrer Allgegenwartsschwingung durchdringt und umschliesst, evolutionieren, so das gesamte Universum, also auch der Mensch, der jedoch als einzige Lebensform die Aufgabe und Pflicht hat, seine Evolution freiheitlich und selbständig sowie in vollumfänglicher Selbstverantwortung für all sein Denken, Fühlen, Handeln und Tun zu tätigen; dies ist die Konsequenz, resultierend aus dem ihm gegebenen freien Willen, den nur der Mensch hat. In seinem Grössenwahn meinte er – und meint noch heute –, er könne deshalb tun was immer ihm beliebt, statt sorgsam und ehrlich forschend die Gesetze und Gebote zu erkennen und zu befolgen. Hier liegt der ‹Hund› begraben, der angehäufte, riesige Schuldenberg, denn wenn das Denken, Fühlen und Handeln falsch und irregeleitet sind, kann, wie schon erwähnt, nur Schlechtes, Falsches, Not, Elend, Streit und Krieg als Wirkung hervorgerufen werden, und zwar gemäss dem sechsten schöpferischen Prinzip, dem Kausalgesetz. Also Schuld über Schuld, wobei sämtliche Religionen durch alle Zeiten hindurch bis einschliesslich heute einen enormen unentschuldbaren Hauptanteil haben, insbesondere seit den letzten 2000 Jahren. Bedenken wir, dass wir in den letzten 10 000 Jahren nur gerade 250 Jahre keinen Krieg auf unserem Planeten hatten, folglich entgegen der schöpfungsgemässen Bestimmung viele Millionen von Menschen getötet und gemordet wurden.
Let us return to the CREATION omnipresence: We live in this immense, primordially powerful reality, in which the creative-natural laws, with the law arising from the causal law and its indisputable justice and the commandments resulting from it (commandment = recommendation, no compulsion, which Creation does not know), vibrate uninterruptedly as an expression of its infinite love, truth, wisdom, harmony and peace. If we honestly ask ourselves to what extent we are aware of this in our worldly-material trivia, our worries, hardships and wars etc. and really become aware in everyday life – or at all – of this omnipresence of the CREATION-universal consciousness with its laws and commandments, its love and wisdom, which after all are visible everywhere in nature, then we willy-nilly have to admit to ourselves that we are the furthest away from it, and indeed our whole humanity. We have to work hard to regain the knowledge of the truth of the creative laws and commandments. So also the disregard of the CREATION and its omnipresence is the cause that we, our humanity, do not recognise the immeasurable scope of the effect of the creative laws and commandments, although it can be seen and experienced everywhere. Kehren wir zurück zur SCHÖPFUNG-Allgegenwart: In dieser ungeheuren, urweltlich machtvollen Realität, in der die schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten mit dem aus dem Kausalgesetz und seiner unbestechlichen Gerechtigkeit und den daraus resultierenden Geboten (Gebot = Empfehlung, kein Zwang, den die Schöpfung nicht kennt) ununterbrochen als Ausdruck ihrer unendlichen Liebe, Wahrheit, Weisheit, Harmonie und Frieden schwingen, leben wir. Wenn wir uns ehrlich fragen, inwieweit wir uns dessen in unserem weltlich-materiellen Kleinkram, unseren Sorgen, Nöten und Kriegen etc. bewusst sind und uns wirklich im Alltag – oder überhaupt – dieser Allgegenwart der SCHÖPFUNG-Universalbewusstsein mit ihren Gesetzen und Geboten, ihrer Liebe und Weisheit, die doch überall in der Natur sichtbar sind, inne werden, dann müssen wir uns wohl oder übel eingestehen, dass wir weitest davon entfernt sind, und zwar unsere ganze Menschheit. Mühevoll müssen wir uns die Wahrheitserkenntnis der schöpferischen Gesetze und Gebote erst wieder erarbeiten. So ist auch die Missachtung der SCHÖPFUNG und ihrer Allgegenwart Ursache, dass wir, unsere Menschheit, die unermessliche Tragweite der Wirkung der schöpferischen Gesetze und Gebote nicht erkennen, obgleich sie überall sicht- und erfahrbar ist.
Our humanity is in a prison, a maze of human aberrations and confusions, not least thanks to all misguidance and humble allegiance (!), from which we must all, and each one of us, lead ourselves out. Little by little it will be recognised what is really guilt and what is not at all. In this regard, sentences 16 to 18, section 28, from the 'Goblet of the Truth' instruct us as follows: Unsere Menschheit befindet sich in einem Gefängnis, einem Irrgarten menschlicher Verirrungen und Verwirrungen, nicht zuletzt dank aller Irreführungen und demütiger Gefolgschaft (!), aus dem wir uns alle, und zwar jeder einzelne, selbst hinausführen müssen. Nach und nach wird erkannt werden, was wirklich Schuld ist und was eben gar nicht. Diesbezüglich belehren uns die Sätze 16 bis 18, Abschnitt 28, aus dem ‹Kelch der Wahrheit› wie folgt:
16)You try to attain your desire for love, peace, freedom and harmony not through the truth of the creative laws and commandments, not through understanding, reason and not through true prudence and consistency, but through a false desire in irresponsible cleverness and pathologically stupid thinking; By this you seek to gain advantages for yourselves in terms of offices, prestige, titles, possessions and wealth, and for this you do everything and do not notice that by doing so you only bring harm to yourselves as well as to your neighbours and fellow human beings and even to your whole humanity.
16)Euer Wollen nach Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie versucht ihr nicht durch die Wahrheit der schöpferischen Gesetze und Gebote zu erlangen, nicht durch Verstand, Vernunft und nicht durch wahre Klugheit und Folgerichtigkeit, sondern durch ein falsches Wollen in unverantwortlicher Klügelei und krankhaft-dummer Denkensweise; dadurch sucht ihr für euch selbst Vort eile zu erringen in bezug auf Ämter, Ansehen, Titel, Hab und Gut und Reichtum, und dafür tut ihr alles und merkt nicht, dass ihr damit sowohl euch selbst als auch euren Nächsten und Mitmenschen und gar eurer ganzen Menschheit nur Schaden bringt.
17)Everything weighs upon you like a heavy burden, which you carry through your own fault and cannot remove, just as it cannot be loosened and lifted through your wrong doing by the law of reciprocity, unless you turn to the true truth and through it you are able to detach yourselves from it by changing your will, and that for the good, for the best and for the correct.
17)Alles lastet wie eine schwere Bürde auf euch, die ihr durch eure eigene Schuld tragen und nicht ablegen könnt, wie sie durch euer falsches Tun auch nicht durch das Gesetz der Wechselwirkung gelöst und aufgehoben werden kann, es sei denn, dass ihr euch der wahrlichen Wahrheit zuwendet und ihr euch durch sie davon zu lösen vermögt, indem ihr euch ändert in eurem Wollen, und zwar zum Guten, zum Besten und zum Richtigen.
18)Only if you change to the good, the best and the right and align yourselves with it in sincere willing, will you be saved from the fall that will let you fall into even deeper abysses than you have already fallen; Only through your sincere will and endeavour can you tear away within yourselves the restraining obstacles which have so long and hitherto unstoppably pressed down upon you with all evil, and have caused you to persist in inertia of consciousness and conceit, whereby you have hitherto remained in the senses of evil, which is far from the truth and far from all creative laws and commandments.
18)Nur wenn ihr euch zum Guten, Besten und Richtigen ändert und in aufrichtigem Wollen euch darauf ausrichtet, werdet ihr vor dem Sturz bewahrt, der euch in noch tiefere Abgründe fallen lässt, als ihr schon gefallen seid; nur durch euer ehrliches Wollen und Bemühen könnt ihr in euch die hemmenden Hindernisse wegreissen, die sich schon so lange und bisher unaufhaltsam mit allem Bösen auf euch niederwälzten und euch in Bewusstseinsträgheit und Dünkelhaftigkeit verharren liessen, wodurch ihr bisher im Sinnen des Bösen verharrt, das weit entfernt der Wahrheit und fern aller schöpferischen Gesetze und Gebote ist.
And 'Arahat Athersata' admonishes us on page 76 in sentences 593 and 594: Und ‹Arahat Athersata› mahnt uns auf Seite 76 in den Sätzen 593 und 594:
593.But according to the inexorable laws and commandments of Creation, every life-form must reap what it has sown to itself.
593.Doch nach den unerbittlichen Gesetzen und Geboten der Schöpfung muss jede Lebensform das ernten, was sie sich selbst gesät hat.
594.He who sows false doctrines and transitory things will reap consequences of error and dust, but he who sows the imperishable eternal truth will reap wisdom and walk serenely through all the arising confusion of the times and will be constantly victorious.
594.Wer daher Irrlehren und Vergängliches sät, der wird Irrfolgen und Staub ernten, wer aber die unvergängliche ewige Wahrheit sät, der wird Weisheit ernten und gelassenen Schrittes durch alle aufkommenden Wirrnisse der Zeiten schreiten und beständig siegen.
Inevitably, the sixth creative principle, the law of cause and effect, the law of causality, is at work. Unfortunately, to the detriment of everyone and everything, it is so little observed and considered, although it has long been recognised in physics, but is only used for theory and technology, but is not put into practice in daily life, which is so necessary and should already be taught in school as a law of life. Further, 'Arahat Athersata' teaches us on page 60, sentences 411 to 417: Unabwendbar wirkt das sechste schöpferische Prinzip, das Gesetz von Ursache und Wirkung, das Kausalgesetz, das leider sehr zum Nachteil für alle und alles so äusserst wenig beachtet und bedacht wird, obgleich es in der Physik längst erkannt wurde, jedoch nur für Theorie und Technik benützt, aber nicht in die so notwendige Praxis des täglichen Lebens umgesetzt wird und bereits in der Schule als Lebensgesetz gelehrt werden müsste. Weiter lehrt uns ‹Arahat Athersata› auf Seite 60, Sätze 411 bis 417:
411.Any teaching, also that of life and spirit, can only be fruitful if the life-form concerned commits errors that lead to knowledge.
411.Jegliche Lehre, auch die des Lebens und des Geistes, kann nur fruchtbar sein, wenn die betreffende Lebensform Fehler begeht, die zur Erkenntnis führen.
412.Thus, according to creative, wise law, it is conditional that every life-form commits errors, incurs guilt and sin, as is peculiar to your language; but the committing of these errors in turn conditions the life-form, according to its time, to recognise the wrong from the errors committed, to process them, and to attain to the knowledge that these errors must no longer be committed and must therefore be processed into the positive-balanced.
412.Nach schöpferischem, weisem Gesetz ist es also bedingt, dass jede Lebensform Fehler begeht, Schuld und Sünde auf sich lädt, wie dies eurer Sprache eigen ist; das Begehen dieser Fehler aber bedingt wiederum, dass die Lebensform je nach ihrer Zeit das Falsche aus den begangenen Fehlern erkennt, verarbeitet und zum Wissen gelangt, dass diese Fehler nicht mehr begangen und deshalb zum Positiv-Ausgeglichenen verarbeitet werden müssen.
413.So Earth-humans, too, can only learn and develop if they make mistakes which they can then perceive, recognise and process into the positively balanced.
413.So kann also auch der Erdenmensch nur lernen und sich entwickeln, wenn er Fehler begeht, die er dann wahrnimmt, erkennt und zum Positiv-Ausgeglichenen verarbeiten kann.
414.Guilt and sin thus become invalid and fall into the realm of human illogic, for how could the learner be punished for the mistakes he has made, when he must inevitably make these mistakes for the purpose of learning, through the determination of the creative laws and commandments.
414.Schuld und Sünde werden damit hinfällig und verfallen in das Reich menschlicher Unlogik, denn wie könnte den Lernen den eine Strafe ereilen für begangene Fehler, wenn er diese Fehler durch die Bestimmung der schöpferischen Gesetze und Gebote unausweichlich zum Zwecke des Lernens begehen muss.
415.It would be something illogical, a paradox without equal, if the most exact observance of a law were to be punished.
415.Es wäre etwas Unlogisches, ein Paradoxum ohne gleichen, wenn die genaueste Befolgung eines Gesetzes bestraft würde.
416.It would be equal to this in every form:
416.Es käme in jeder Form dem gleich:
417.If among you Earth-humans the law of human make exists that theft is punishable, and a human being follows this law very exactly and therefore does not commit theft, that he would then be punished for it.
417.So bei euch Erdenmenschen das Gesetz menschlicher Machart besteht, dass Diebstahl strafbar ist, und ein Mensch dieses Gesetz sehr genau befolgt und daher keinen Diebstahl begeht, dass er dann dafür bestraft würde.
It is bad, however, if there is deliberate malicious and/or criminal thinking, acting and doing, because this is serious to the most serious guilt, and it can take a long time until a hard-won compensation – also over a lifetime – becomes possible for this. Schlimm ist es allerdings, wenn bewusstes böswilliges und/oder kriminelles Denken, Handeln und Tun vorliegt, denn das ist schwere bis schwerste Schuld, und es kann lange dauern, bis hierfür ein mühsam errungener Ausgleich – auch über Leben hinweg – möglich wird.
Also verses 22 to 29, canon 37 from the 'OM' belong here, so we should keep them in mind as much as possible: Auch die Verse 22 bis 29, Kanon 37 aus dem ‹OM› gehören hierher, so wir sie uns tunlichst vergegenwärtigen sollten:
22.The laws and commandments state that there is no incident or situation that would justify suicide.
22.Die Gesetze und Gebote besagen, dass es kein Vorkommnis und keine Lage gibt, woraus sich eine Selbsttötung rechtfertigen würde.
23.So there is also no suicide that could be justified by second or third hand, which means by murderers or mercy killers (euthanasists and assisted suicides).
23.Also gibt es auch keine Selbsttötung, die durch zweite oder dritte Hand mit Recht ausgeführt werden könnte, was da heisst, durch Mörder oder Gnadenmörder (Euthanasisten und Selbstmordhelfer).
24.No matter how much guilt and burden the human being may lay upon himself and create for himself, he never has the right to determine his own death by violence or to have it determined by others.
24.Wieviele Schuld und Last der Mensch auch immer auf sich ladet und sich belastende Bürden schafft, so hat er doch niemals das Recht, seinen Tod durch Gewalt selbst zu bestimmen oder durch andere bestimmen zu lassen.
25.Never, therefore, may a human being acquire the right to determine his own life and death by force.
25.Niemals also darf sich ein Mensch das Recht aneignen, mit Gewalt über sein Leben und seinen Tod selbst zu bestimmen.
26.At the same time, however, a human being may never acquire the right to determine the life and death of another human being by force.
26.Gleichsam aber darf sich ein Mensch niemals das Recht aneignen, mit Gewalt über das Leben und den Tod eines anderen Menschen zu bestimmen.
27.Every fault and every fault of a human being are ways of recognition through which the human being must perfect himself in spirit and in consciousness.
27.Jede Schuld und jedes Fehl eines Menschen sind Wege zur Erkennung, durch die der Mensch sich im Geiste und im Bewusstsein vervollkommnen muss.
28.But whoever escapes from a fault or error by it or is escaped by others, by killing himself or being killed, forcibly escapes knowledge and must live through it again in the next life and make up for it.
28.Wer nun aber einer Schuld oder einem Fehler dadurch entweicht oder durch andere entwichen wird, durch Selbsttötung oder Getötetwerden, der entflieht gewaltsam der Erkenntnis und muss diese im nächsten Leben abermals durchleben und nachholen.
29.This, however, delays the natural process of perfection, which is absolutely not in the will of Creation and not in its laws and commandments.
29.Dadurch aber verzögert sich der natürliche Werdegang der Vervollkommnung, was absolut nicht im Willen der Schöpfung und nicht in ihren Gesetzen und Geboten liegt.
If we thoroughly consider all these teachings and instructions and today look at our maltreated world and our lost humanity with all its unimaginable excesses, which we ourselves also experience on a daily basis and possibly also witness at first hand, we must realise that it, our humanity, is standing on the edge of a horrific abyss due to its own culpability, namely in front of the abyss of the beast madness (IS state, Nazi system, Ku Klux Klan, Inquisition and especially the overpopulation madness; Let us also bear in mind that fewer human beings also mean less oxygen consumption by humans and farm animals) through wrong, misguided thinking, feeling and acting in the sense of faith, humility and obedient following, instead of learning, knowing and living the truth of the unalterably ruling laws and commandments of CREATION-Universal Consciousness. This is the unimaginable roller of debt that is rolling towards our entire humanity at a speed that has not yet been stopped and is dragging us into the abyss, unless all those who inwardly sense, feel or even know the truth, openly accept and live the truth of the laws and commandments of CREATION-Universal Consciousness as quickly as possible. Wenn wir all diese Belehrungen und Wegweisungen gründlich bedenken und heute unsere geschundene Welt und unsere verirrte Menschheit mit all ihren unvorstellbaren Exzessen betrachten, die wir ja auch selbst täglich erfahren und eventuell auch hautnah miterleben, müssen wir feststellen, dass sie, unsere Menschheit, wegen eigener Verschuldungen am Rande eines entsetzlichen Abgrundes steht, nämlich vor dem Abgrund der Bestie Wahnsinn (IS-Staat, Naziwesen, Ku-Klux-Klan, Inquisition und ganz speziell der Überbevölkerungswahnsinn; bedenken wir auch, dass weniger Menschen auch weniger Sauerstoffverbrauch von Menschen und Nutztieren bedeuten) durch falsches, irregeleitetes Denken, Fühlen und Handeln im Sinne von Gläubigkeit, Demut und höriger Gefolgschaft, anstatt die Wahrheit der unabänderlich waltenden Gesetze und Gebote der SCHÖPFUNG-Universalbewusstsein zu lernen, zu wissen und zu leben. Das ist die unvorstellbare Schuldenwalze, die auf unsere ganze Menschheit in immer noch nicht gestoppter Geschwindigkeit zurollt und uns in den Abgrund zerrt, wenn nicht schnellstens all jene, welche innerlich die Wahrheit ahnen, fühlen oder gar wissen, offen die Wahrheit der Gesetze und Gebote der SCHÖPFUNG-Universalbewusstsein annehmen und leben.
We must also bear in mind that faith is contrary to knowledge, i.e. it makes knowledge and the recognition of truth impossible and/or destroys it. For this reason, it was also so important to the religions – and not only to them – to withhold all true knowledge from the 'followers' in order to bind them to themselves and to intensively promote faith in their dogmas/doctrines etc. This is the irresponsible, outsized, most serious fault of religions, especially since the last 2,000 years! Auch müssen wir bedenken, dass der Glaube dem Wissen konträr gegenübersteht, das heisst, er verunmöglicht und/oder zerstört das Wissen und das Erkennen der Wahrheit. Aus diesem Grunde war es den Religionen – und nicht nur ihnen – auch so wichtig, den ‹Anhängern› jedes wahre Wissen vorzuenthalten, um sie an sich zu binden und die Gläubigkeit an ihre Dogmen/Lehrmeinungen etc. intensiv zu fördern. Das ist die unverantwortliche, übergrosse, schwerste Schuld der Religionen, insbesondere seit den letzten 2000 Jahren!
But faith is a hereditary delusion, caused by thinking, feeling, acting and doing contrary to the laws of creation, which can end in fanaticism, which unfortunately is again bringing forth its horrors to an increasing extent at present. It should also be noted that BEAM has been teaching since 1975 that ⅘ of our humanity are afflicted with this terrible hereditary disease, which is also impulsively transmitted to the successor personality through its own memory banks. In the meantime, it is also known today that brain researchers have partly recognised this pathological condition of the brain. (IS state, catastrophic overpopulation and the resulting climate catastrophe!). Die Gläubigkeit ist aber eine erbliche Wahnkrankheit, hervorgerufen durch schöpfungsgesetzwidriges Denken, Fühlen, Handeln und Tun, die im Fanatismus enden kann, der ja leider zur Zeit wieder in zunehmendem Masse seine Schrecklichkeiten hervorbringt. Bemerkt sei zudem, dass BEAM schon seit 1975 lehrt, dass ⅘ unserer Menschheit von dieser schrecklichen erblichen und auch durch die eigenen Speicherbänke impulsmässig der Nachfolgepersönlichkeit übermittelten Krankheit befallen sind. Inzwischen ist auch in der heutigen Zeit bekannt, dass Hirnforscher diesen pathologischen Zustand des Gehirns zum Teil erkannt haben. (IS-Staat, katastrophale Überbevölkerung und die dadurch entstandene Klimakatastrophe!)
In this darkest of all times in which earthly humanity has ever found itself, the forgotten and lost true laws and commandments have been and are being revealed anew out of love for it and the Creation-Universal Consciousness by our last New Age Herald BEAM, 'Billy' Eduard Albert Meier, in order to be able to stop the total crash and the roller of guilt. Little by little, by accepting, learning and realising the truth and wisdom knowledge presented, above all the strict, immediate observance of birth control to minimise the absolutely destructive overpopulation, and by the utmost efforts – and that by every single human being – the wheel of life of earthly humanity can be gradually turned again into the positively balanced and turned from the direction into complete ruin into the Creation-determined direction of peace and harmony. In dieser dunkelsten aller Zeiten, in der sich die irdische Menschheit je befand, wurden und werden aus Liebe zu ihr und der Schöpfung-Universalbewusstsein neuerlich die vergessenen und verlorengegangenen wahren Gesetzmässigkeiten und Gebote durch unseren letzten Neuzeitkünder BEAM, ‹Billy› Eduard Albert Meier, offenbart, um den totalen Absturz und die Walze von Schuld stoppen zu können. Nach und nach mittels Akzeptieren, Erlernen und Verwirklichen des dargebotenen Wahrheits- und Weisheitswissens, vor allem die strikte, sofortige Einhaltung der Geburtenregelung zur Minimierung der absolut zerstörerischen Überbevölkerung und durch äusserste Anstrengungen – und zwar von jedem einzelnen Menschen – kann das Lebensrad der irdischen Menschheit wieder allmählich ins Positiv-Ausgeglichene gewendet und aus der Richtung ins völlige Verderben in die schöpfungsbestimmte Richtung des Friedens und der Harmonie gedreht werden.
The immeasurable help offered to us lies in the 'Teaching of Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of Life', which has been and is being taught again with infinite patience, love and wisdom by our seventh and last of our great truthful teachers, BEAM, and this in a fullness and inimitable clarity and precision, so that with a sound mind no misunderstandings or ambiguities can arise. Since today we have practically no time left to stop our downfall, it is of absolutely urgent necessity to accept this inestimable, unique help in the fastest way and in the most intensive way, to learn it and to integrate it into daily life in order to be able to free oneself from the garden of madness and to be prepared for what is inevitably coming. Die unermessliche Hilfe, die uns dargeboten wird, liegt in der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›, die mit unendlicher Geduld, Liebe und Weisheit von unserem siebten und letzten unserer grossen, wahrheitlichen Lehrer, BEAM, wieder gelehrt wurde und wird, und zwar in einer Fülle und unnachahmlichen Klarheit und Präzision, so dass bei gesundem Verstand keinerlei Missverständnisse oder Unklarheiten aufzutreten vermögen. Da uns heute so gut wie keine Zeit mehr bleibt, unseren Untergang zu stoppen, ist es von absolut dringendster Notwendigkeit, diese unschätzbare, einmalige Hilfe auf schnellstem Wege und auf das Intensivste anzunehmen, zu erlernen und integrierend in das tägliche Leben umzusetzen, um sich selbst aus dem Irrsinnsgarten befreien zu können und um für das unvermeidlich Kommende gewappnet zu sein.
On Earth there are all kinds of cultures, communities, religions, sects, philosophies and ideologies that have caused an indescribable confusion in our world with regard to ethical, moral, religious and other ideas and perceptions, also with regard to what is generally called guilt or is supposed to be guilt. Let us take religious dogmas, which, if transgressed, are supposed to be guilt, as in the case of the Catholic Church, for example. They have to be confessed in order to be remitted by the priest by means of certain conditions and the believer is supposed to be 'guilt-free' afterwards. What an error, even madness and fraud! Auf der Erde existieren alle möglichen Kulturkreise, Gemeinschaften, Religionen, Sekten, Philosophien und Ideologien, die in unserer Welt ein unbeschreibliches Durcheinander bezüglich ethischer, moralischer, religiöser und sonstiger Vorstellungen und Auffassungen verursacht haben, auch in bezug darauf, was im allgemeinen als Schuld bezeichnet wird respektive Schuld sein soll. Nehmen wir nur die religiösen Dogmen, die, wenn sie übertreten werden, Schuld sein sollen, wie zum Beispiel bei der Katholischen Kirche. Sie müssen gebeichtet werden, um vom Priester mittels bestimmter Auflagen erlassen zu werden und die/der Gläubige danach ‹schuldfrei› sein soll. Welch ein Irrtum, ja Wahnsinn und Betrug!
But dogmas also exist in many other areas, such as in all sciences, in medicine as well as in politics, etc., etc. Dogmas, however, are ossified, quasi dead doctrines (here the 3rd and 7th principle of swinging wave and evolution are disregarded), which cause stagnation and stuckness, prevent success and hinder and prevent evolution, as they massively impede or even make impossible the realisation and flexibility of evolutionary life. To insist on a dogma is guilt, whereas the 'guilt' alleged by transgressing a dogma can never be guilt in reality. Dogmas mostly serve to maintain power and/or profit to gag, enslave and exploit – all guilt. So is the suppression of honest research results. Such things hinder or thwart creative progress, and unfortunately this is found in all sciences – and not only there. Many honourable researchers have been and are still being harassed, oppressed and hushed up because of their knowledge and skills out of envy and all kinds of such unworthy things, if not more so. As for our great prophets/ heralds, unbelievably it was and is much worse. In the book 'Arahat Athersata' we find the following words on pages 13/14 in sentences 68 to 71: Dogmen/festgefahrene Lehrmeinungen gibt es aber auch in vielen anderen Bereichen, wie in allen Wissenschaften, in der Medizin sowie in der Politik usw. usf. Dogmen aber sind erstarrte, also quasi tote Lehrmeinungen (hier wird das 3. und 7. Prinzip der Schwingung und der Evolution missachtet), die Stagnation und Festgefahrenheit hervorrufen, Erfolg unterbinden sowie evolutionsbehindernd und -verhindernd sind, da sie die Verwirklichung und Flexibilität evolutiven Lebens massiv erschweren bis verunmöglichen. Auf einem Dogma zu beharren ist Schuld, während die durch Übertretung eines Dogmas angebliche ‹Schuld› in Wahrheit niemals Schuld sein kann. Dogmen dienen meistens dem Macht- und/oder Profiterhalt zur Knebelung, Versklavung und Ausbeuterei – alles Schuld. So ist die Unterdrückung ehrlicher Forschungsergebnisse ebenso Schuld. Solches behindert oder vereitelt den schöpferisch bedingten Fort-schritt, und leider findet man dies in allen Wissenschaften – und nicht nur da. Viele ehrenhafte Forscher wurden und werden wegen ihres Wissens und Könnens aus Neid und allerlei solch unwürdiger Dinge geharmt, unter drückt und totgeschwiegen, wenn nicht noch mehr. Was unsere grossen Propheten/Künder anbetrifft, war und ist es unglaublicherweise noch viel schlimmer. Im Buch ‹Arahat Athersata› finden wir dazu auf den Seiten 13/14 in den Sätzen 68 bis 71 folgende Worte:
68. But the bringers and defenders of the truth, the true prophets, they were trampled underfoot and cursed, deprived of their lives and put to shame. 68. Die Bringer und Verfechter der Wahrheit aber, die wahren Propheten, sie wurden mit Füssen getreten und verflucht, ihres Lebens beraubt und mit Schanden belegt.
69. The time of such happenings on your Earth is not yet over. 69. Noch ist die Zeit derartiger Geschehen auf eurer Erde nicht vorbei.
70. Many moderns and truth-bringers will still have to suffer similar things and endure them, because the mass of Earth-humans who have been misled by religions will viciously carry out their delusions of faith on them. 70. Viele Neuzeitweise und Wahrheitbringer werden gleicherweise noch ähnliche Dinge erleiden und über sich ergehen lassen müssen, weil die Masse der durch Religionen irregeleitet en Erdenmenschen ihren Glaubenwahn bösartig an ihnen austragen wird.
71. But the change of time and the new cosmic age with all its breakthrough truths will help them in their struggle and bring them victory. 71. Doch der Wandel der Zeit und das neue kosmische Zeitalter mit all seinen durchbrechenden Wahrheiten wird ihnen in ihrem Kampf behilflich sein und ihnen den Sieg erbringen.
All 'regulations' and 'laws', also legal, governmental, political, etc., which run counter to a free self-determination and self-responsibility in the sense of the creation-given striving and which partially and often even forcibly make evolution impossible, are grave guilt. Any kind of mistreatment, instigating any kind of violence and coercion, such as being forced into military service in order to learn how to kill – except for national and self-defence – any meanness, hostility, bullying etc. is contrary to the law of creation. Thus everything that opposes evolution (7th Principle!), the working of the CREATION-Universal Consciousness, is guilt, so also every thought, every feeling or every action that has a destructive, inhibiting or stagnating effect, such as hatred, revenge, murder and manslaughter, greed, jealousy, overreaching, lies and deceit, harms of the psyche, addiction to might and profit, etc., up to war. etc. up to war – if it is not a question of necessary self-defence – but also the pollution and poisoning of the waters, the seas, the soil and the plants, because nature is being harnessed, raped and destroyed with the consequence of damage to health up to and including the killing of human beings, plants, animals and creatures etc. As already mentioned, the problem lies in thinking, feeling and acting contrary to the law of creation. Alle ‹Bestimmungen› und ‹Gesetze›, auch juristische, staatliche, politische etc., die einer freiheitlichen Selbstbestimmung und Selbstverantwortung im Sinne des schöpfungsgegebenen Strebens entgegenlaufen und die Evolution teilweise und oft sogar gewaltsam verunmöglichen, sind schwere Schuld. Jede Art der Misshandlung, das Anzetteln jeglicher Art von Gewalt und Zwang, wie z.B. zum Militärdienst gezwungen zu werden, um das Töten zu erlernen – ausser zur Landes- und Selbstverteidigung –, jede Gemeinheit, Feindseligkeit, Mobbing etc. ist schöpfungsgesetzwidrig. So ist alles, was der Evolution (7. Prinzip!), dem Wirken der SCHÖPFUNG-Universalbewusstsein entgegensteht, Schuld, so auch jeder Gedanke, jedes Gefühl oder jede Handlung, die zerstörende, hemmende oder stagnierende Wirkung haben, wie z.B. Hass, Rache, Mord und Totschlag, Gier, Eifersucht, Übervorteilung, Lug und Trug, Harmen der Psyche, Macht- und Profitsucht usw. usf. bis hin zum Krieg – so es sich nicht um notwendige Selbstverteidigung handelt –, so aber weiter auch die Verunreinigung und Vergiftung der Gewässer, der Meere, des Erdreichs und der Pflanzen, denn die Natur wird geharmt, vergewaltigt und zerstört mit der Folge von Gesundheitsschädigung bis Tötung von Mensch, Pflanzen, Tier und Getier usw. Wie schon erwähnt, liegt das Problem im schöpfungsgesetzwidrigen Denken, Fühlen und Handeln.
All these degenerating negative energies cause the slightest stagnation of the natural flow of energy (instead of 'panta rei') and produce evil and mostly sky-scraping misery, as we are currently witnessing again worldwide. These energies have also gathered like dark, heavy, threatening storm clouds enveloping our entire planet, which weigh heavily on the positive, forward-striving forces of humanity and contain all evil. Surely, therefore, many cannot understand that in truth we live in a sea of creative love, peace, freedom, harmony and truth, especially when suffering the horrors of religious delusion and/or conscious malice, criminal acts or war. Alle diese ausartend negativen Energien bewirken im gelindesten Masse Stockung des naturgegebenen Energieflusses (anstelle von ‹panta rei›) und erzeugen Böses und meist himmelschreiendes Elend, wie wir es gerade wieder weltweit miterleben müssen. Auch haben sich diese Energien wie dunkle, unseren ganzen Planeten umhüllende, schwere, dräuende Gewitterwolken gesammelt, die die positiven, vorwärts-strebenden Kräfte der Menschheit schwer belasten und alles Böse beinhalten. Sicher können deshalb viele nicht verstehen, dass wir in Wahrheit in einem Meer schöpferischer Liebe, Frieden, Freiheit, Harmonie und Wahrheit leben, insbesondere wenn sie unter den Schrecklichkeiten religiösen Glaubenswahns und/oder bewusster Böswilligkeit, krimineller Handlungen oder Krieg zu leiden haben.
All human beings who build up an energetic barrier through guilt block the lines of connection to Creation, so that its swinging waves can no longer have a beneficial effect on them. Thus, often and intensely, long and hard 'pedalling' must be done so that the gift of harmony, neutral-positive balance and further evolution can be achieved. Here the paragraph from the 'Decalogue/Dodecalogue', page 117, fits in shockingly true: Alle Menschen, die sich durch Schuld eine energetische Barriere aufbauen, blockieren die Verbindungslinien zur Schöpfung, so dass deren Schwingungen nicht mehr segenbringend auf sie einwirken können. So muss oft und oft intensiv, lange und hart ‹gestrampelt› werden, damit das Geschenk der Harmonie, der neutral-positiven Ausgeglichenheit und der weiteren Evolutionierung erreicht werden kann. Hier fügt sich der Absatz aus dem ‹Dekalog/Dodekalog›, Seite 117, erschütternd wahr ein:
If the human being is not Creation-oriented in his thinking, feeling and acting and in all his other things, then he inevitably violates the principle of the Great Unity Creation. Because he is of the erroneous assumption that he, as human beings, can rule and live according to his own laws and commandments, he also has the audacity to erroneously regard his illogic as logic. Out of this self-important error he also tries to impose his own will on other beings, completely against their will. Thus it happens that the material consciousness, the personality of the human being, violates the principle of Supreme Unity when it dares to go against the decisiveness and the urge of the spirit and impose its own illogical will on it in order to subordinate it to itself, in order to subjugate and enslave it. This not only prevents the urge of the spirit from vibrating determinatively through the human being, but it also impairs the purpose and intention and makes it impossible for it to be fulfilled, that the spirit and the psyche as well as the material consciousness of the human being should develop in the best possible form that is in accordance with creation. Through this impossibility, however, not only the human beings themselves as well as the spirit and the psyche and the material consciousness are disturbed, but at the same time also the entire natural and cosmic energy field. But this means that all life-forms, at least of the same own species, are thereby also inhibited and impaired, if not completely hindered, in their processes of development and in their efforts of creative urge, law and commandment fulfilment. Thus it comes into effect that the wrong thinking, feeling and acting of a single human being has unimagined and immeasurable consequences. Just as a single, tiny flap of the wings of a small butterfly sets the entire vibrational world of the planet in motion, so a wrong thinking of a human material consciousness disturbs the process of development of the whole of humanity. That is how much the personality of the human being is connected with the totality of his peers. Ist der Mensch in seinem Denken, Fühlen und Handeln und in allen seinen anderen Dingen nicht schöpfungsausgerichtet, dann verstösst er zwangsläufig gegen das Prinzip der Grosseinheit Schöpfung. Weil er der irren Annahme ist, er könne als Mensch nach eigenen Gesetzen und Geboten schalten, walten und leben, darum erdreistet er sich auch, seine Unlogik irrenderweise als Logik zu betrachten. Aus dieser selbstherrlichen Irrung heraus versucht er dann auch, anderen Wesen, völlig entgegen deren Willen, sein eigenes Bestreben aufzuzwingen. Also geschieht es, dass das materielle Bewusstsein, die Persönlichkeit des Menschen, gegen das Prinzip der Höchsten Einheit verstösst, wenn es sich erdreistet, gegen den Entschluss und den Drang des Geistes anzugehen und ihm den eigenen, unlogischen Willen aufzudrängen, um ihn sich unterzuordnen, um ihn zu knechten und zu versklaven. Dadurch wird nicht nur verhindert, dass der Drang des Geistes bestimmend durch den Menschen vibrieren kann, sondern es wird dadurch auch die Bestimmung und die Absicht beeinträchtigt und deren Erfüllung verunmöglicht, dass sich der Geist und die Psyche sowie das materielle Bewusstsein des Menschen in bestmöglicher und schöpfungsgerechter Form entwickeln sollen. Durch diese Verunmöglichung werden aber nicht nur der Mensch selbst sowie der Geist und die Psyche und das materielle Bewusstsein gestört, sondern gleichzeitig auch das gesamte naturmässige und kosmische Energiefeld. Das aber bedeutet, dass dadurch auch sämtliche Lebensformen, zumindest der gleichen eigenen Gattung, in ihren Entwicklungsprozessen und in ihren Bemühungen der schöpferischen Drang-, Gesetz- und Gebotserfüllung gehemmt und beeinträchtigt, wenn nicht gar völlig gehindert werden. So tritt es in Kraft, dass das falsche Denken, Fühlen und Handeln eines einzigen Menschen ungeahnte und unermessliche Folgen hat. Wie ein einziger, winziger Flügelschlag eines kleinen Schmetterlings die gesamte Schwingungswelt des Planeten in Bewegung versetzt, so stört ein falsches Denken eines menschlichen materiellen Bewusstseins den Entwicklungsprozess der gesamten Menschheit. So sehr ist die Persönlichkeit des einzelnen Menschen verbunden mit der Gesamtheit seinesgleichen.
Here we should pause and once again realise that a part of the CREATION-Universal Consciousness, our tiny spirit-form, is existent within ourselves and animates us with and through Creation-energy, thus we carry a 'light, a particle of the Creation-Universal Consciousness and thus of the TRUTH' within us. The seat of our spirit, our spirit-form is the colliculus superior (paired node, roof of the midbrain), so that any misuse of this energy that animates and gives us strength – as already mentioned several times – can only ever bring us suffering, misery, everything evil and destructive according to the inevitable creative law of cause and effect. Therefore, it is also unparalleled madness when our own innermost being, the spirit-form, is suppressed and hushed up and instead a cult object or other thing is placed on an altar or the like in order to worship it humbly (= dog-like) as a god – which does not even exist – or god-like. We ourselves, the personality, are the temple, the mosque, the synagogue or church, etc., animated by our own spirit-form of a creative nature, where we should and should let our 'songs', 'words' and 'sermons' of creative truth resound and resound, so that these vibrations of harmony, peace, freedom, truth and love are carried out through us to ensure progress and evolution as well as the well-being of all creatures and to consciously evolve towards the goal of the swinging wave and behaviour and action of an OMEDAM, i.e. a law-fulfiller – synonymous with true humanity. What a tremendous, immense responsibility the human being bears to always pay attention to being creation-oriented in all his thinking, feeling and acting. Through this he also begins to sense the deep seriousness, beauty, dignity, harmony and joy of true life. Hier sollten wir innehalten und uns nochmals vergegenwärtigen, dass ein Teil der SCHÖPFUNG-Universalbewusstsein, unsere winzige Geistform, in uns selbst existent ist und uns mit und durch Schöpfungsenergie belebt, wir also ein ‹Licht, ein Teilchen des Schöpfungsuniversalbewusstseins und damit der WAHRHEIT› in uns tragen. Der Sitz unseres Geistes, unserer Geistform ist der Colliculus superior (paariger Knotenpunkt, Dach des Mittelhirns), so dass jeder Missbrauch dieser uns belebenden und kraftgebenden Energie – wie schon mehrfach erwähnt – uns immer nur Leid, Elend, alles Böse und Zerstörerische bringen kann gemäss dem unabwendbaren schöpferischen Gesetz von Ursache und Wirkung. Deshalb ist es auch ein Irrsinn sondergleichen, wenn unser eigenes Innerstes, die Geistform, unterdrückt und totgeschwiegen wird und statt dessen ein Kultgegenstand oder sonstiges Ding auf einen Altar oder dergleichen gestellt wird, um diesen demütig (= hündisch) als Gott – den es gar nicht gibt – oder gottgleich anzubeten. Wir selbst, die Persönlichkeit, sind der Tempel, die Moschee, die Synagoge oder Kirche etc., belebt durch unsere/n eigene/n Geist/Geistform schöpferischer Natur, wo wir unsere ‹Gesänge›, ‹Worte› und ‹Predigten› der schöpferischen Wahrheit erklingen und erschallen lassen sollten und sollen, damit diese Schwingungen von Harmonie, Frieden, Freiheit, Wahrheit und Liebe durch uns hinausgetragen werden, um Fortschritt und Evolution sowie das Wohlergehen aller Kreatur zu gewährleisten und uns dem Ziel der Schwingung und Verhaltens- und Handlungsweise eines OMEDAM, das heisst eines Gesetzerfüllers, gemäss – gleichbedeutend mit wahrem Menschsein – bewusst zu entwickeln. Welch ungeheure, immense Verantwortung trägt doch der Mensch, in all seinem Denken, Fühlen und Handeln stets darauf zu achten, schöpfungsausgerichtet zu sein. Dadurch beginnt er dann auch die tiefe Ernsthaftigkeit, Schönheit, Würde, Harmonie und Freude wahren Lebens zu erahnen.
In view of the immense seriousness of today's situation, also the present efforts to save the climate seem absolutely ridiculous, because this train has long since left the station, because all warnings = prophecies of the announcer of modern times, BEAM, have been and are being disregarded, so that today all of them have advanced to predictions and can no longer be changed. If the strict birth control is followed immediately, it is at most still possible not to intensify and prolong the catastrophe even longer than it is still being done anyway. But the ideas that have been put forward so far are completely unreal, also those that were uniformly agreed upon and accepted at the world climate summit in Paris with regard to limiting CO2 air pollution, since the most important issue, the insane overpopulation, was not even hinted at. Mankind, in particular those responsible, bears at least 75% of the appalling blame for everything that has been and will be caused by the climate catastrophe with all its terrible consequences. These include, among others, the melting of the permafrost and ice with the demise of many islands and coastal areas with thousands of deaths, the change in ocean and air currents (Gulf Stream, Jet Stream) with their immense impact on the climate and the entire marine wildlife, the extinction of countless species of flora and fauna, catastrophic droughts, floods, huge hurricanes etc., terrible worldwide famines (overpopulation), primordial cataclysms and the horrific nightmare of atmospheric collapse (overpopulation) caused by CO2, all other poisons and huge oxygen shortages (overpopulation). Angesichts des immensen Ernstes der heutigen Lage wirken auch die jetzigen Bemühungen, das Klima noch retten zu wollen, absolut lächerlich, denn dieser Zug ist schon längst abgefahren, weil alle Warnungen = Prophetien des Künders der Neuzeit, BEAM, missachtet wurden und werden, so dass heute alle zu Voraussagen avancierten und nicht mehr änderbar sind. Bei sofortiger Befolgung der strikten Geburtenregelung ist es höchstens noch möglich, die Katastrophe nicht noch länger zu intensivieren und zu verlängern, als es sowieso noch immer getan wird. Doch die bisherigen Vorstellungen sind völlig irreal, auch jene, die auf dem Weltklimagipfel in Paris in bezug auf die Begrenzung der CO2-Luftbelastung einheitlich beschlossen und angenommen wurden, da das wichtigste Thema, die irrwitzige Überbevölkerung, nicht einmal angedeutet wurde. Die Menschheit, vorab die Verantwortlichen, trägt zu mindestens 75% die entsetzliche Schuld an allem, was durch die Klimakatastrophe mit all ihren schrecklichen Folgen hervorgerufen wurde und sich noch ereignen wird. Hierzu gehören unter anderem das Abschmelzen des Permafrostes und des Eises mit dem Untergang vieler Inseln und Küstengebiete mit Tausenden von Toten, die Veränderung der Meeres- und Luftströme (Golfstrom, Jetstream) mit ihren immensen Auswirkungen auf das Klima und die gesamte Meerestierwelt, das Aussterben unzähliger Arten von Flora und Fauna, katastrophale Dürren, Überschwemmungen, riesige Hurrikans etc., furchtbare weltweite Hungersnöte (Überbevölkerung), urweltliche Kataklysmen und der entsetzliche Alptraum eines Atmosphärenkollapses (Überbevölkerung) durch CO2, alle sonstigen Gifte und riesiger Sauerstoffmangel (Überbevölkerung).
The herald of modern times, BEAM, warned again and again since 1951 (!!!) with letters to all European governments, universities, radio, magazines and later also television and was and is not heard. This is most serious fault, not only arrogance, narrow-mindedness, disregard and stupidity. The same applies also to the already repeatedly mentioned insane overpopulation, which instead of the 529 million human beings appropriate to the planet and determined by creation is today already more than 8½ billion (8,500,000,000), i.e. more than 16 times as many. The amount of atmospheric oxygen, including food animals, that is consumed as a result of this alone, which means that nature is no longer in a position to create the necessary compensation (deforestation of the primeval forests, the lungs of the planet), which is why the air for human beings and animals to breathe is becoming poorer and poorer and brings degeneration with it; in addition, there is air pollution from industry and traffic! Atmospheric collapse eliminates absolutely all life, including the planet. Der Künder der Neuzeit, BEAM, warnte bereits seit 1951 (!!!) immer wieder mit Schreiben an alle europäischen Regierungen, Universitäten, Radio, Zeitschriften und später auch Fernsehen und wurde und wird nicht gehört. Das ist schwerste Schuld, nicht nur Arroganz, Borniertheit, Missachtung und Dummheit. Das gleiche gilt auch für die schon wiederholt erwähnte irrwitzige Überbevölkerung, die statt der planetengerechten und schöpfungsfestgelegten 529 Millionen Menschen heute schon über 8½ Milliarden beträgt, also mehr als 16mal soviel. Was alleine dadurch an Luftsauerstoff einschliesslich der Nahrungstiere verbraucht wird, wodurch die Natur nicht mehr in der Lage ist, den dafür notwendigen Ausgleich zu schaffen (Abholzung der Urwälder, der Lunge des Planeten), weshalb die Atemluft für Mensch und Tier immer ärmer wird und Degeneration mit sich bringt; dazu kommt noch die Luftverschmutzung durch Industrie und Verkehr! Der Atmosphärenkollaps eliminiert absolut jegliches Leben, auch den Planeten.
All these bad things, the disrespect and disregard for common sense, life, all living things and TRUTH (= creative universal laws) are the fault of the highest degree of irresponsibility. The planet, a creative living being, will yet show us, with its expected reactions to our behaviour, how much our humanity has violated the unchanging laws and commandments of the CREATION-universal consciousness and is thereby paying itself very evil punishment according to the law of cause and effect. All diese schlimmen Dinge, die Nichtachtung und Missachtung der gesunden Vernunft, des Lebens, alles Lebendigen und der WAHRHEIT (= schöpferisch universelle Gesetzmässigkeiten) sind Schuld in höchstem Mass der Verantwortungslosigkeit. Der Planet, ein schöpferisches Lebewesen, wird es uns mit seinen zu erwartenden Reaktionen auf unser Verhalten noch aufzeigen, wie sehr unsere Menschheit gegen die un-wandelbaren Gesetze und Gebote der SCHÖPFUNG-Universalbewusstsein verstossen hat und sich dadurch gemäss dem Gesetz von Ursache und Wirkung selbst sehr böse Strafe zollt.
One can only hope that our humanity – and indeed every single human being – accepts the creative laws and commandments and realises them to the best of its ability and places the CREATION as the sole guide above itself in order to live in harmony with it and all its creations, so that true peace can finally return to Earth – with a planetary number of our humanity. Man kann nur hoffen, dass unsere Menschheit – und zwar jeder einzelne Mensch – die schöpferischen Gesetzmässigkeiten und Gebote annimmt und nach bestem Vermögen verwirklicht und die SCHÖPFUNG als alleinige Führung über sich stellt, um in Harmonie mit ihr und all ihren Kreationen zu leben, damit auf Erden endlich wieder wahrer Frieden einkehren kann – mit einer planetengerechten Anzahl unserer Menschheit.
This would also gradually, if only very slowly, make up for our evolutionary backwardness – which can be called hair-raising – with regard to the necessary development of morals, ethics, the psyche and our consciousness, as well as with regard to the understanding of the subtle creative energies. This is the prerequisite for the wheel of our humanity's development and way of life to turn again in the direction intended by creation and to ensure comprehensive, holistic progress and peace, for the good and joy of our entire humanity and for everything with and in which we exist. We have been able to experience this in a nutshell through the sentences of the scriptures mentioned above. We have also been able to find the causes of our monstrous mountain of debt, of the wretched (disease) state in which our humanity finds itself today, as well as the only feasible way to free ourselves from this morass of debt. However, it is up to each human being to take responsibility for himself as well as for everyone and everything and to draw the corresponding consequences for his own and everyone's well-being and progress. As we have seen, the problem of creation-orientation obviously pervades our entire life, becoming and existence of our entire humanity. Dadurch würde sich auch unser evolutiver Rückstand – der haarsträubend genannt werden kann – in bezug auf die erforderliche Entwicklung von Moral, Ethik, der Psyche und unserem Bewusstsein sowie hinsichtlich des Verstehens der feinstofflichen schöpferischen Energien nach und nach, wenn auch nur sehr langsam, so doch wieder ausgleichen. Dies ist die Voraussetzung, damit sich das Rad unserer Menschheitsentwicklung und Lebensführung wieder in die schöpfungsgewollte Richtung drehen kann und umfassender, ganzheitlicher Fortschritt und Frieden gewährleistet wird, zum Wohl und zur Freude für unsere gesamte Menschheit und für alles mit und in dem wir existieren. Das haben wir durch die Sätze der erwähnten Schriften in Kürze erfahren dürfen. Auch haben wir die Ursachen unseres ungeheuerlichen Schuldenbergs, des erbärmlichen (Krankheits-)Zustandes, in dem sich unsere Menschheit heute befindet, sowie den einzig gangbaren Weg, um uns aus diesem Schuldenmorast zu befreien, finden können. Es bleibt jedoch jedem einzelnen Menschen überlassen, seine Verantwortung für sich selbst wie auch für alle und alles wahrzunehmen und die entsprechenden Konsequenzen für sein eigenes und aller Wohl und allen Fortschritt daraus zu ziehen. Wie wir gesehen haben, durchzieht ganz offenbar die Problematik der schöpfungsgerechten Ausrichtung unser ganzes Leben, Werden und die Existenz unserer gesamten Menschheit.
This letter can only be an indication of the Gewalt and the absolute urgency of this issue. One's own reflection, observation, perception, study and realisation are probably indicated. With indisputable certainty, the entire written work of our modern-day prophet/enunciator or teacher BEAM is an absolutely immense, indeed indispensably great, unique enrichment, guidance and help on the path of knowledge and conduct of life and also with regard to finding out what is really guilt and what is not, as well as the possibility of its resolution or compensation, and is therefore to be recommended to every upright, honestly seeking human being with a good conscience. Dieser Brief kann nur eine Andeutung der Gewaltigkeit und der absolut äussersten Dringlichkeit dieses Themas sein. Eigenes Nachdenken, Beobachten, Wahrnehmen, Studieren und eigenes Verwirklichen sind wohl angezeigt. Mit unbestreitbarer Sicherheit ist das gesamte Schriftwerk unseres Neuzeit-Propheten/Künders resp. Lehrers BEAM eine absolut immense, ja unverzichtbar grosse, einmalige Bereicherung, Wegführung und Hilfe auf dem Weg der Erkenntnis und Lebensführung und auch bezüglich des Herausfindens, was wirklich Schuld ist und was nicht, sowie der Möglichkeit ihrer Auflösung bzw. des Ausgleichs, und sei deshalb jedem aufrechten, ehrlich suchenden Menschen mit gutem Gewissen empfohlen.
Finally, Canon 73 from the OM is reproduced here: Zum Schluss sei hier der Kanon 73 aus dem OM wiedergegeben:
1. In the name of the Creation, the wise, the righteous. 1. Im Namen der Schöpfung, der Weisen, der Gerechten.
2. The meaning of life is to live in communion with the Creation and with all its creatures. 2. Der Sinn des Lebens ist, in Gemeinschaft mit der Schöpfung und mit allen ihren Geschöpfen zu leben.
3. But to have communion with the Creation means to live in love, truth and peace. 3. Gemeinschaft mit der Schöpfung haben bedeutet aber, in Liebe, Wahrheit und Frieden zu leben.
4. Love, truth and peace are the certainty that human beings live for their own and Creation's evolution. 4. Liebe, Wahrheit und Frieden aber sind die Gewissheit, dass der Mensch für seine und der Schöpfung Evolution lebt.
5. But the human being thinks that he can master his life without truth and without Creation. 5. Der Mensch aber meint, dass er sein Leben ohne die Wahrheit und ohne die Schöpfung meistern könne.
6. He rebels against the Creation and is indifferent to it. 6. Er lehnt sich gegen die Schöpfung auf und ist ihr gegenüber gleichgültig.
7. By such an attitude, however, the human being loads guilt upon himself and begets punishment for himself. 7. Durch eine solche Haltung ladet der Mensch aber Schuld auf sich und zeugt sich selbst Strafe.
8. And such a wrong attitude leads to a wrong relationship to himself and to his fellow men. 8. Und eine solche falsche Haltung führt zu einem falschen Verhältnis zu sich selbst und zu den Mitmenschen.
9. Verily, the fellowship of the human being with the Truth and the Creation is destroyed, which is why he also cannot experience the Truth. 9. Wahrlich, die Gemeinschaft des Menschen mit der Wahrheit und der Schöpfung ist zerstört, weshalb er auch die Wahrheit nicht erfahren kann.
10. The human being has incurred the heaviest guilt, which is why he cannot stand before the Truth or the Creation. 10. Der Mensch hat schwerste Schuld auf sich geladen, weshalb er weder vor der Wahrheit noch vor der Schöpfung bestehen kann.
11. Hidden and obvious transgressions in the area of fellow human beings find their roots in the destroyed relationship to Truth and Creation. 11. Versteckte und offenkundige Verfehlungen im Bereich des Mitmenschen finden ihre Wurzeln in der zerstörten Beziehung zur Wahrheit und zur Schöpfung.
12. The vices, debts and untruths of human beings separate them from love and peace, from truth itself and from Creation. 12. Des Menschen Laster, Schulden und Unwahrheit scheiden ihn von der Liebe und vom Frieden, von der Wahrheit selbst und von der Schöpfung.
13. Creation and truth are holy (venerable), while the human being is guilty, deficient and flawed. 13. Schöpfung und Wahrheit aber sind heilig (ehrwürdig), während der Mensch schuldhaft, unzulänglich und fehlerhaft ist.
14. Therefore, let the human being raise Creation and Truth above himself again – as the true power of life and BEING. 14. Daher erhebe der Mensch die Schöpfung und die Wahrheit wieder über sich – als wahrliche Kraft des Lebens und des SEIN.
Adela Bickel, Switzerland Adela Bickel, Schweiz

Next FIGU Open Letter

FIGU Open Letter 16

Further Reading

Links and navigationFuture f Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Source

FIGU-Offener Briefe 15 PDF (FIGU Switzerland)