Difference between revisions of "FIGU Special Edition Sign of the Times 43"

From Future Of Mankind
Line 14: Line 14:
 
</div>
 
</div>
 
<ul><li style="float:right; display:inline-block">[[File:SSSC-Logo.png|frameless|160px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]</li></ul><br style="line-height:128px"/>
 
<ul><li style="float:right; display:inline-block">[[File:SSSC-Logo.png|frameless|160px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]</li></ul><br style="line-height:128px"/>
<br />
+
<br /><br />
 
== Synopsis ==
 
== Synopsis ==
  

Revision as of 12:11, 4 February 2023

IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Sporadic Publication: 9th Year, No. 43, 3rd January 2023
  • Translator(s): DeepL Translator, Joseph Darmanin
  • Date of original translation: Saturday, 28th January 2023
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte




Synopsis

This is a FIGU Sign of the Times Special Edition publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!

FIGU – Sign of the Times SE 43 Translation

Hide English Hide German
English Translation
Original German
FIGU – Sign of the Times 43
Special Edition
News • Insights • Knowledge
Publication frequency: Sporadic
Internet: https://www.figu.org
email: info@figu.org
FIGU – ZEITZEICHEN 43
Sonderausgabe
Aktuelles • Einsichten • Erkenntnisse
Erscheinungsweise: Sporadisch
Internetz: https://www.figu.org
E-Brief: info@figu.org
Defence Alliance to Attack Pact NATO: Verteidigungsbündnis zum Angriffspakt NATO:
By the author: Christian Müller, 7th January 2023 vom Autor: Christian Müller, 7. Januar 2023
NATO Secretary General Jens Stoltenberg also wants to be allowed to attack pre-emptively in future: Pictured online with the University of South Florida © NATO
NATO-Generalsekretär Jens Stoltenberg will künftig auch präventiv angreifen dürfen: Im Bild online mit der University South-Florida © NATO
(Red.) Under this title, Christian Müller made transparent on the 2nd of April 2021 what NATO Secretary General Jens Stoltenberg revealed in a Zoom conference with Florida University in the USA: NATO intends to amend paragraph 5 of its statutes so that it can also carry out pre-emptive strikes. To the article at the time: (Red.) Unter diesem Titel hat Christian Müller am 2. April 2021 transparent gemacht, was NATO-Generalsekretär Jens Stoltenberg in einer Zoom-Konferenz mit der Florida-University in den USA verraten hat: Die NATO hat vor, den Paragraphen 5 ihrer Statuten so abzuändern, dass sie auch Präventiv-Schläge durchführen kann. Zum damaligen Artikel:
NATO: From Defence Alliance to Attack Pact NATO: Vom Verteidigungsbündnis zum Angriffspakt
Christian Müller / 2.4.2021 NATO was founded in 1949 as a defensive alliance against the Soviet Union. Now it also wants to be allowed to attack pre-emptively. Christian Müller / 2.4.2021 Die NATO wurde 1949 als Verteidigungsbündnis gegen die Sowjetunion gegründet. Jetzt will sie auch präventiv angreifen dürfen.
In 1949, four years after the end of the Second World War, the USA, Canada and ten Western European countries founded NATO, the North Atlantic Treaty Organisation. Its task was clear: joint defence in the event of an attack by the Soviet Union. In 1952, Greece and Turkey also joined. And on the 9th of May 1955, so three years later, West Germany also joined NATO. Only now did the Soviet Union and the nine countries of Central and Eastern Europe under its influence react and found the Warsaw Pact, on the 14th of May 1955, i.e. five days later. 1949, vier Jahre nach dem Ende des Zweiten Weltkrieges, haben die USA, Kanada und zehn westeuropäische Länder die NATO gegründet, die Nordatlantik-Pakt-Organisation. Ihre Aufgabe war klar: Die gemeinsame Verteidigung im Falle eines Angriffs der Sowjetunion. 1952 traten auch Griechenland und die Türkei bei. Und am 9. Mai 1955, also drei Jahre später, trat auch Westdeutschland der NATO bei. Erst jetzt reagierten die Sowjetunion und die neun in ihrem Einfluss stehenden Staaten Mittel- und Osteuropas und gründeten, am 14. Mai 1955, also fünf Tage später, den Warschauer Pakt.
NATO's purpose was clearly defined in Article 5 of the Founding Charter: Der Zweck der NATO wurde im Artikel 5 der Gründungsurkunde klar definiert:
Article 5 Artikel 5
"The Parties agree that an armed attack against one or more of them in Europe or North America will be considered as an attack against them all; they therefore agree that, in the event of such an armed attack, each of them, in exercise of the right of individual or collective self-defence recognised in Article 51 of the Charter of the United Nations, shall assist the Party or Parties under attack by taking without delay, for itself and in co-operation with the other Parties, such measures, including the use of armed force, as it deems necessary to restore and maintain the security of the North Atlantic area. «Die Parteien vereinbaren, dass ein bewaffneter Angriff gegen eine oder mehrere von ihnen in Europa oder Nordamerika als ein Angriff gegen sie alle angesehen werden wird; sie vereinbaren daher, dass im Falle eines solchen bewaffneten Angriffs jede von ihnen in Ausübung des in Artikel 51 der Satzung der Vereinten Nationen anerkannten Rechts der individuellen oder kollektiven Selbstverteidigung der Partei oder den Parteien, die angegriffen werden, Beistand leistet, indem jede von ihnen unverzüglich für sich und im Zusammenwirken mit den anderen Parteien die Massnahmen, einschliesslich der Anwendung von Waffengewalt, trifft, die sie für erforderlich erachtet, um die Sicherheit des nordatlantischen Gebiets wiederherzustellen und zu erhalten.
The Security Council shall be notified without delay of any armed attack and of any countermeasures taken in response thereto. The measures shall cease as soon as the Security Council has taken such steps as are necessary to restore and maintain international peace and security." Vor jedem bewaffneten Angriff und allen daraufhin getroffenen Gegenmassnahmen ist unverzüglich dem Sicherheitsrat Mitteilung zu machen. Die Massnahmen sind einzustellen, sobald der Sicherheitsrat diejenigen Schritte unternommen hat, die notwendig sind, um den internationalen Frieden und die internationale Sicherheit wiederherzustellen und zu erhalten.»
Article 6 Artikel 6
For the purposes of Article 5, an armed attack against one or more of the Parties shall be any armed attack Im Sinne des Artikels 5 gilt als bewaffneter Angriff auf eine oder mehrere der Parteien jeder bewaffnete Angriff
  • on the territory of one of these States in Europe or North America, on the Algerian departments of France, on the territory of Turkey or on the islands under the territorial sovereignty of one of the Parties in the North Atlantic area north of the Tropic of Cancer
  • auf das Gebiet eines dieser Staaten in Europa oder Nordamerika, auf die algerischen Departements Frankreichs, auf das Gebiet der Türkei oder auf die der Gebietshoheit einer der Parteien unterliegenden Inseln im nordatlantischen Gebiet nördlich des Wendekreises des Krebses;
  • to the armed forces, ships or aircraft of either Party when in or over those territories or any other European territory in which either Party maintains a garrison at the time of entry into force of the Treaty, or when in the Mediterranean Sea or the North Atlantic area north of the Tropic of Cancer."
  • auf die Streitkräfte, Schiffe oder Flugzeuge einer der Parteien, wenn sie sich in oder über diesen Gebieten oder irgendeinem anderen europäischen Gebiet, in dem eine der Parteien bei Inkrafttreten des Vertrags eine Besatzung unterhält oder wenn sie sich im Mittelmeer oder im nordatlantischen Gebiet nördlich des Wendekreises des Krebses befinden.»
The short version of these provisions: If an armed attack takes place on one member of NATO, it is like an armed attack on several or all countries of NATO, which is why all NATO members then jointly repel the armed attack. Die Kurzversion dieser Bestimmungen: Wenn auf ein Mitglied der NATO ein bewaffneter Angriff stattfindet, ist das wie ein bewaffneter Angriff auf mehrere oder alle Staaten der NATO, weshalb dann alle NATO-Mitglieder gemeinsam den bewaffneten Angriff abwehren.
Now Everything Is Different … Jetzt ist alles anders …
On the 25th of March 2021, the US 'University South Florida' in Tampa Florida and NATO Secretary General Jens Stoltenberg held an online conference lasting a good hour. The lecturers and students had the opportunity to ask Stoltenberg questions, and Stoltenberg was prepared to answer. In doing so, Stoltenberg explained the following (from minute 24): It used to be simple, there was either peace or war. That's why Article 5 of the founding treaty states that NATO must react in the event of armed attacks. Today it is very different: there is disinformation, cyber-attacks, hybrid war. That is why NATO must reword Article 5: NATO should also be allowed to respond to such attacks, i.e. not armed attacks in the original sense of the word. And Jens Stoltenberg also emphasised that NATO is not only a military alliance, but above all a political one. With this new understanding of 'armed attack' propagated by NATO Secretary General Jens Stoltenberg, NATO gives itself a free pass to attack another country – specifically also Russia or China – even pre-emptively. Disinformation, cyber-attacks and hybrid warfare have already existed for years and in all directions. And nothing is clear: if, for example, a member of the Israeli secret service Mossad hacks the IT system of the Swiss technology company RUAG from a hotel in Moscow, then this can easily be 'identified' as a Russian cyber-attack. Am 25. März 2021 führten die US-amerikanische ‹University South Florida› in Tampa Florida und NATO-Generalsekretär Jens Stoltenberg eine gut einstündige Online-Konferenz durch. Die Dozenten und Studierenden hatten Gelegenheit, Stoltenberg Fragen zu stellen, Stoltenberg war bereit zu antworten. Dabei erklärte Stoltenberg Folgendes (ab Minute 24): Früher war es einfach, es herrschte entweder Friede oder Krieg. Deshalb steht in Artikel 5 des Gründungsvertrages, dass die NATO bei bewaffneten Angriffen reagieren muss. Heute ist das ganz anders: Es gibt die Desinformation, die Cyber-Attacken, den hybriden Krieg. Deshalb muss die NATO den Artikel 5 umformulieren: Die NATO soll auch reagieren dürfen auf solche, also nicht bewaffnete Angriffe im ursprünglichen Sinn des Wortes. Und Jens Stoltenberg legte auch Gewicht darauf, dass die NATO nicht nur ein militärisches Bündnis sei, sondern vor allem auch ein politisches. Mit diesem neuen, von NATO-Generalsekretär Jens Stoltenberg propagierten Verständnis des ‹bewaffneten Angriffs› gibt sich die NATO den Freipass, ein anderes Land – konkret also vor allem Russland oder China – auch schon präventiv anzugreifen. Denn Desinformation, Cyber-Attacken und hybrider Krieg, das alles existiert bereits, seit Jahren und in allen Richtungen. Und klar dabei ist nichts: Wenn etwa – supponiert – ein Mitglied des israelischen Geheimdienstes Mossad aus einem Hotel in Moskau das IT-System des Schweizer Technologie-Konzerns RUAG hackt, dann kann das problemlos als russische Cyber-Attacke ‹identifiziert› werden.
Stoltenberg Also Twists History Stoltenberg verdreht auch die Geschichte
Not surprisingly in this online conference, the NATO Secretary General also stressed once again that NATO's eastward enlargement was not a provocation to Russia and not a threat to Russia (in the video from minute 8:30). NATO General Stoltenberg also knows that in February 1997, a few days after Bill Clinton's second inauguration, the highly renowned US historian and US diplomat specialising in Russia, George F. Kennan, explicitly warned in the New York Times against expanding NATO eastwards in Europe. Kennan in 1997: "Our view, frankly, is that NATO expansion would be the most disastrous mistake in American policy in the whole period since the Cold War." But US President Bill Clinton was not impressed and gave the green light for eastward enlargement. With exactly the consequences predicted by George F. Kennan. Wenig überraschend in dieser Online-Konferenz war auch, dass der NATO-Generalsekretär einmal mehr betonte, die Osterweiterung der NATO sei keine Provokation gegenüber Russland und für Russland keine Bedrohung (im Video ab Minute 8.30). Dass der hochrenommierte US-amerikanische Historiker und auf Russland spezialisierte US-Diplomat George F. Kennan im Februar 1997, wenige Tage nach dem zweiten Amtsantritt Bill Clintons, in der ‹New York Times› ausdrücklich davor warnte, in Europa die NATO nach Osten zu erweitern, das weiss auch NATO-General Stoltenberg. Kennan 1997: «Unsere Meinung ist, offen herausgesagt, dass eine NATO-Erweiterung der verhängnisvollste Fehler der amerikanischen Politik in der ganzen Zeit seit dem Kalten Krieg wäre.» Doch US-Präsident Bill Clinton liess sich nicht beeindrucken und gab für die Osterweiterung grünes Licht. Mit genau den von George F. Kennan vorausgesagten Folgen.
And What Does Climate Change Mean for NATO? Und was bedeutet der Klimawandel für die NATO?
Of course, a USF student also wanted to know how NATO would face climate change. Stoltenberg confirmed that climate change is also a 'challenge' – the euphemistic synonym for the word 'problem' – for NATO. For example, Stoltenberg said, the sea ports used by NATO warships would have to be rebuilt because of rising sea levels (in the video from minute 44). (Three days earlier, at a media conference in Brussels and in the presence of US Secretary of State Antony Blinken, Stoltenberg had already explained that climate change was a major challenge for NATO, for example also for the combat suits, which had to be adapted to more extreme weather conditions). And what about the millions of human beings whose current habitat will be submerged due to rising sea levels? Not an issue for NATO. Natürlich wollte eine USF-Studentin auch wissen, wie sich die NATO dem Klimawandel stellen werde. Stoltenberg bestätigte, dass der Klimawandel auch für die NATO eine ‹Herausforderung› – das euphemistische Synonym für das Wort ‹Problem› – sei. Zum Beispiel, so Stoltenberg, müssten wegen des Anstiegs des Meeresspiegels die von den Kriegsschiffen der NATO benützten Meereshäfen umgebaut werden (im Video ab Minute 44). (Drei Tage vorher hatte Stoltenberg schon an einer Medienkonferenz in Brüssel und in Anwesenheit von US-Staatssekretär Antony Blinken erklärt, dass der Klimawandel eine grosse Herausforderung für die NATO sei, zum Beispiel auch für die Kampfanzüge, die auf extremere Wetterkonditionen angepasst werden müssen.) Und was mit den Millionen von Menschen, deren heutiger Lebensraum aufgrund der Erhöhung des Meeresspiegels unter Wasser gerät? Kein Thema für die NATO.
NATO's strategy changes go under the title 'NATO 2030' (see lead picture above). Question: Who has the competence to approve these serious changes? The war and defence ministers of the member states? The governments of the member states? Or will the parliaments of the member states also have a say, which is urgently needed? Die Strategie-Änderungen der NATO laufen unter dem Titel ‹NATO 2030› (siehe Aufmacherbild oben). Frage: Wer hat die Kompetenz, diese schwerwiegenden Änderungen gutzuheissen? Die Kriegs- und Verteidigungsminister der Mitgliedstaaten? Die Regierungen der Mitgliedstaaten? Oder werden da dann auch die Parlamente der Mitgliedstaaten noch ein Wort mitzureden haben, was dringend nötig wäre?
It is worth listening carefully when NATO Secretary General Jens Stoltenberg is in conversation with politicians, media representatives or also students. However, you can't sleep any better afterwards. Until here is the article by Christian Müller on Infosperber.ch at the time. Es lohnt sich, genau hinzuhören, wenn NATO-Generalsekretär Jens Stoltenberg mit Politikern, Medienvertretern oder auch Studierenden im Gespräch ist. Besser schlafen kann man danach allerdings nicht. Bis hier der damalige Artikel von Christian Müller auf Infosperber.ch.
And Today, What Has Changed Since the 24th of February? Und heute, was hat sich seit dem 24. Februar geändert?
It is becoming increasingly clear that Putin has decided nothing other than what NATO has propagated and programmed: to be allowed to attack pre-emptively with military means, even if one has first been provoked and attacked with non-military means (by all means see Jens Stoltenberg on this in March 2021 from minute 24): Es wird immer klarer, dass Putin nichts anderes entschieden hat, als was die NATO propagiert und programmiert hat: Präventiv mit militärischen Mitteln angreifen zu dürfen, auch wenn man erst mit nicht-militärischen Mitteln provoziert und angegriffen worden ist (siehe dazu unbedingt Jens Stoltenberg im März 2021 ab Minute 24):
  • The USA, as we know thanks to a tapped telephone of the US-American Ukraine representative Victoria 'Fuck EU' Nuland, had already interfered in Ukrainian politics before the coup on the Kiev Maidan with an investment of more than five billion US dollars.
  • Die USA haben sich, man weiss es dank einem abgehörten Telefon der US-amerikanischen Ukraine-Ver-antwortlichen Victoria ‹Fuck EU› Nuland, schon vor dem Putsch auf dem Kiever Maidan mit einem Einsatz von über fünf Milliarden US-Dollar in die ukrainische Politik eingemischt.
  • The USA exerted intensive influence on the Maidan in 2013/14, including a personal appearance by the then most prominent US Senator McCain on the Maidan speaker's platform.
  • Die USA haben 2013/14 auf dem Maidan intensiv Einfluss genommen, inkl. einem persönlichen Auftritt des damals prominentesten US-Senators McCain auf der Maidan-Rednerbühne.
  • After the coup on the Maidan, with the ousting of the democratically elected President Viktor Yanukovych, the USA de facto decided on the composition of the new government (including four members of the neo-Nazi party Svoboda).
  • Die USA haben nach dem Putsch auf dem Maidan mit der Vertreibung des demokratisch gewählten Präsidenten Wiktor Janukowytsch de facto entschieden, wie die neue Regierung zusammengesetzt wurde (inkl. vier Mitglieder der Neonazi-Partei Swoboda).
  • The USA subsequently helped on a grand scale to equip the Ukrainian army and train the troops, as US generals not only confirm today but are even proud of.
  • Die USA haben anschliessend im grossen Stil mitgeholfen, die ukrainische Armee auszurüsten und die Truppen zu schulen, wie US-Generäle es heute nicht nur bestätigen, sondern sogar stolz darauf sind.
  • The US-controlled NATO has been in a 'partnership' with Ukraine since long before 2014. Ukraine was supported by NATO in dozens of special programmes (read in detail here). It was always about so-called 'interoperability', making NATO's army and Ukraine's army 'compatible', so that they could work together perfectly in case of war. For example, the hierarchical levels in the Ukrainian army were aligned with the NATO hierarchical levels and Ukrainian officers had to learn English in order to understand NATO orders.
  • Die von den USA gesteuerte NATO ist schon lange vor 2014 mit der Ukraine eine ‹Partnerschaft› eingegangen. Die Ukraine wurde von der NATO in Dutzenden von speziellen Programmen unterstützt (im Detail hier nachzulesen). Es ging immer um die sogenannte ‹interoperability›, die NATO-Armee und die Armee der Ukraine ‹kompatibel› zu machen, so, dass sie im Kriegsfall perfekt zusammenarbeiten können. So etwa wurden die Hierarchiestufen in der ukrainischen Armee den NATO-Hierarchiestufen angeglichen und die ukrainischen Offiziere mussten Englisch lernen, um die NATO-Befehle zu verstehen.
  • In Poland and Romania, missile launching bases have been created that can be used to bombard Russia with nuclear-tipped missiles.
  • In Polen und in Rumänien wurden Raketen-Abschuss-Basen erstellt, die dazu dienen können, Russland mit nuklear-geladenen Raketen zu beschiessen.
  • More and more gigantic NATO manoeuvres with thousands of soldiers flown in from the USA were carried out in the north as well as in the south specifically on the Russian border.
  • Immer mehr gigantische NATO-Manöver mit Tausenden von aus den USA eingeflogenen Soldaten wurden im Norden wie im Süden gezielt an der russischen Grenze durchgeführt.
  • As is now becoming more and more visible in Ukraine, immense military installations have been set up in the south-east of Ukraine on the border with the self-declared independent regions of Donetsk and Lugansk.
  • Wie jetzt in der Ukraine immer konkreter sichtbar wird, wurden im Südosten der Ukraine an der Grenze zu den sich unabhängig erklärten Regionen von Donezk und Lugansk immense militärische Installationen erstellt.
  • The bombardments of the pro-Russia regions of Donetsk and Lugansk became more and more massive in 2021.
  • Die Bombardierungen der Russland-freundlichen Regionen Donezk und Lugansk wurden 2021 immer massiver.
  • The security guarantees demanded by Russia in December 2021 as a result of all these developments were flatly refused by the USA and NATO.
  • Die aufgrund all dieser Entwicklungen von Russland im Dezember 2021 verlangten Sicherheitsgarantien wurden von den USA und von der NATO pauschal verweigert.
To put it in the words of NATO Secretary General Jens Stoltenberg: NATO has not yet attacked Russia with traditional military means by the 24th of February 2022, but it has massively provoked and threatened it with x serious measures: it has created exactly the situation in which NATO wants to be entitled, according to the future NATO statutes, to attack already pre-emptively. According to Stoltenberg, it wants to have the right to decide for itself when it may attack. (Minute 27: "We will never announce to our enemies when we 'activate' Article 5.") Um es in den Worten von NATO-Generalsekretär Jens Stoltenberg zu sagen: Die NATO hat bis am 24. Februar 2022 Russland zwar noch nicht mit traditionellen militärischen Mitteln angegriffen, aber mit x schwerwiegenden Massnahmen massiv provoziert und bedroht: Sie hat genau die Situation geschaffen, bei der die NATO gemäss den künftigen NATO-Statuten berechtigt sein will, schon präventiv anzugreifen. Sie will das Recht haben, so Stoltenberg, selber zu entscheiden, wann sie selber angreifen darf. (Minute 27: «Wir werden unseren Feinden nie bekanntgeben, wann wir Artikel 5 ‹aktivieren›.»)
One remembers: On the 5th of June 1967, the Israeli air forces launched what went down in history as the 'Six Day War' in a pre-emptive strike (!) against the Egyptian air bases – and Israel was internationally acclaimed for this 'clever' pre-emptive strike. The US has started several wars pre-emptively, often with other NATO countries involved. But when Putin – according to the NATO doctrine that they themselves must be able to decide when a pre-emptive strike is due – when Putin decides that it is too dangerous to wait until NATO attacks Russia, that now a pre-emptive strike from the Russian side is appropriate, then all Western and not least all NATO states scream that Putin attacked Ukraine 'unprovoked' – supported by most Western major media. This is pure hypocrisy in good German. Man erinnert sich: Am 5. Juni 1967 haben die israelischen Luftstreitkräfte in einem Präventivschlag (!) gegen die ägyptischen Air Bases den als ‹Sechstagekrieg› in die Geschichte eingegangenen damaligen Krieg begonnen – und Israel wurde für diesen ‹cleveren› Präventiv-Schlag international bejubelt. Die USA haben mehrere Kriege präventiv begonnen, oft waren andere NATO-Staaten mit dabei. Aber wenn Putin – gemäss der NATO-Doktrin, sie selber müsse entscheiden können, wann ein Präventivschlag fällig sei – wenn Putin entscheidet, es sei zu gefährlich, abzuwarten, bis die NATO Russland angreift, jetzt sei ein Präventivschlag von russischer Seite angemessen, dann schreien alle westlichen und nicht zuletzt alle NATO-Staaten, dass Putin ‹unprovoked› die Ukraine angegriffen habe – unterstützt von den meisten westlichen grossen Medien. Das ist auf gut Deutsch die reine Heuchelei.
PS: As of today, on the Swiss platform Infosperber.ch, where the article by Christian Müller reproduced above was first published on the 2nd of April 2021, the following three sentences by the editorial director Urs P. Gasche can be read (see the yellow box): "When historians analyse the past histories and ask themselves whether these wars could perhaps have been prevented, they do not thereby question the responsibility of those who waged the war. The Russian war of aggression on Ukraine also has a long history. Based on today's sources, it is also important to inform about it without questioning Russia's responsibility for the war." It is as simple as that: the prehistory of the war in Ukraine can be whatever it wants, the responsibility for the war in Ukraine is Russia's alone anyway. It is not permissible to ask who is at least partly responsible – and this, nota bene, to a large extent. – Globalbridge.ch takes the right to also ask this question. (cm) PS: Seit heute können auf der Schweizer Plattform Infosperber.ch, auf der der oben wiedergegebene Beitrag von Christian Müller am 2. April 2021 erstmals erschienen ist, die folgenden drei Sätze des Redaktionsleiters Urs P. Gasche gelesen werden (siehe die gelbe Box): «Wenn Historiker die Vorgeschichten analysieren und sich fragen, ob diese Kriege vielleicht hätten verhindert werden können, stellen sie damit die Verantwortung der Kriegsführenden nicht in Frage. Auch der russische Angriffskrieg auf die Ukraine hat eine lange Vorgeschichte. Über sie gilt es – aufgrund der heutigen Quellenlage – ebenfalls zu informieren, ohne die Verantwortung Russlands für den Krieg in Frage zu stellen.» So einfach ist es: Die Vorgeschichte des Krieges in der Ukraine kann sein wie sie will, die Verantwortung für den Krieg in der Ukraine trägt sowieso allein Russland. Die Frage zu stellen, wer mindestens mitverantwortlich ist – und dies notabene in hohem Masse – ist nicht erlaubt. – Globalbridge.ch nimmt sich das Recht, auch diese Frage zu stellen. (cm)
Source: https://globalbridge.ch/nato-vom-verteidigungsbuendnis-zum-angriffspakt/ Quelle: https://globalbridge.ch/nato-vom-verteidigungsbuendnis-zum-angriffspakt/
Pierre De Gaulle, Grandson of Charles De Gaulle, Speaks Plainly About the USA, Pierre de Gaulle, Enkel von Charles de Gaulle, spricht Klartext über die USA,
NATO and the European Media die NATO und die europäischen Medien
1st January 2023, Author: Editor 1. Januar 2023, Autor: Redaktion
Pierre de Gaulle and Irina Dubois during an interview in the framework of the association "Dialogue Franco-Russian" (Screenshot)
Pierre de Gaulle und Irina Dubois beim Interview im Rahmen der Vereinigung «Dialogue Franco-Russe» (Screenshot)
(Red.) Irina Dubois, the responsible director of the association 'L'Association Dialogue Franco-Russe', made an interview with Pierre de Gaulle, the grandson of General de Gaulle, shortly before Christmas. The topic of the interview was international relations between France and the EU on the one hand and Russia on the other. The interview is extremely worth reading, Pierre de Gaulle has no inhibitions in publicly pillorying the mendacity of the USA and NATO and the major European media and pointing out the economic problems in the EU that the Western sanctions against Russia will now lead to. (Red.) Irina Dubois, die verantwortliche Leiterin der Vereinigung ‹L’Association Dialogue Franco-Russe›, hat kurz vor Weihnachten mit Pierre de Gaulle, dem Enkel von General de Gaulle, ein Interview gemacht. Das Thema des Interviews waren die internationalen Beziehungen zwischen Frankreich und der EU auf der einen Seite und Russland auf der anderen Seite. Das Interview ist äusserst lesenswert, Pierre de Gaulle hat keine Hemmungen, die Verlogenheit der USA und der NATO und der grossen europäischen Medien öffentlich an den Pranger zu stellen und auf die wirtschaftlichen Probleme in der EU hinzuweisen, zu denen die westlichen Sanktionen gegen Russland jetzt führen werden.
Irina Dubois: Good afternoon, Mr de Gaulle. Thank you very much for being with us today at the Franco-Russian dialogue. You advise on corporate strategy and finance, you have 15 years of experience in managing private banks, and it is probably superfluous to recall the great deeds of your grandfather General de Gaulle. It is 2022 and it is an unprecedented and very, very complex, difficult year for Franco-Russian relations. It is in some ways an anti-Russian year, I would say, not to mention political. Irina Dubois: Guten Tag, Monsieur de Gaulle. Vielen Dank, dass Sie heute beim französisch-russischen Dialog bei uns sind. Sie beraten in den Bereichen Unternehmensstrategie und Finanzen, Sie haben 15 Jahre Erfahrung in der Leitung von Privatbanken und es ist wahrscheinlich überflüssig, an die grossen Taten Ihres Grossvaters General de Gaulle zu erinnern. Wir schreiben das Jahr 2022 und es ist ein beispielloses und sehr, sehr komplexes, schwieriges Jahr für die französisch-russischen Beziehungen. Es ist in gewisser Weise ein antirussisches Jahr, würde ich sagen, ganz zu schweigen von der Politik.
And yet, since September/October, there are more and more personalities, to put it mildly, who are in favour of normalising our Franco-Russian relations, and you are one of them. Why do you think it is so important for France not to separate from Russia? Und trotzdem gibt es seit September/Oktober immer mehr Persönlichkeiten, vorsichtig ausgedrückt, die sich für die Normalisierung unserer französisch-russischen Beziehungen aussprechen, und Sie gehören dazu. Warum glauben Sie, dass es für Frankreich so wichtig ist, sich nicht von Russland zu trennen?
Pierre de Gaulle: Good afternoon, Madame. Thank you for your welcome and for giving me the opportunity to speak in this House of Culture, which celebrates all that unites the French and Russian people through culture. Pierre de Gaulle: Guten Tag, Madame. Ich danke Ihnen für Ihren Empfang und dafür, dass Sie mir die Gelegenheit geben, in diesem Kulturhaus zu sprechen, das all das feiert, was das französische und das russische Volk durch die Kultur miteinander verbindet.
Of course, I think it is extremely important for France to maintain and promote a relationship of mutual understanding and cooperation with Russia. This is already because of the historical ties and the community of destiny that unites us, and also because maintaining and nurturing a good relationship with Russia is the guarantee of stability and prosperity in Europe and the world. The consequences of the current crisis are unfortunately having an impact on Europe, the world and therefore also on France, of course. Everyone is suffering and the balance that my grandfather always tried to maintain, even in the most difficult times in history and during the Cold War and the Second World War, is being severely affected. Since Russia was one of the countries that, together with France, was on the side of the victors against the Nazi occupiers, my grandfather always tried to preserve this relationship with Russia always, always. Natürlich denke ich, dass es für Frankreich äusserst wichtig ist, eine Beziehung der gegenseitigen Verständigung und Zusammenarbeit mit Russland aufrechtzuerhalten und zu fördern. Dies schon aufgrund der historischen Bande und der Schicksalsgemeinschaft, die uns verbindet, und auch weil die Aufrechterhaltung und Pflege einer guten Beziehung zu Russland die Garantie für Stabilität und Wohlstand in Europa und der Welt ist. Die Folgen der aktuellen Krise wirken sich leider auf Europa, die Welt und damit natürlich auch auf Frankreich aus. Alle leiden darunter und das Gleichgewicht, das mein Grossvater immer zu bewahren versucht hat, selbst in den schwierigsten Zeiten der Geschichte und während des Kalten Krieges und des Zweiten Weltkriegs, wird stark beeinträchtigt. Da Russland eines der Länder war, die zusammen mit Frankreich auf der Seite der Sieger gegen die Nazi-Besatzer standen, war mein Grossvater stets bemüht, diese Beziehung zu Russland immer, immer zu bewahren.
I think it is in France's interest to continue this policy and to preserve this balance because it is crucial for the stability of Europe. I think public opinion is starting to become aware of the perverse game and lies of the Americans and NATO in particular. The Ukraine crisis is being used to destabilise Europe. Europe, allied with Russia, forms a strong bloc of some 500 million human beings, both politically and economically, culturally and socially. The Americans, since the Vietnam War and since the following economic crises, which were related in particular to the abandonment of the gold standard for the dollar, have always tried, through violence, through cunning and through their policies, to compensate for this loss of influence, both economically and politically, to make up for the loss of influence of the dollar as the only trading currency in the world. And this policy continues. Ich denke, es liegt im Interesse Frankreichs, diese Politik fortzusetzen und dieses Gleichgewicht zu bewahren, weil es für die Stabilität Europas von entscheidender Bedeutung ist. Ich denke, die öffentliche Meinung beginnt, sich des perversen Spiels und der Lügen der Amerikaner und insbesondere der NATO bewusst zu werden. Die Ukraine-Krise wird genutzt, um Europa zu destabilisieren. Das mit Russland verbündete Europa bildet einen sowohl politisch als auch wirtschaftlich, kulturell und sozial starken Block von etwa 500 Millionen Menschen. Die Amerikaner haben seit dem Vietnamkrieg und seit den darauf folgenden Wirtschaftskrisen, die insbesondere mit der Aufgabe des Goldstandards für den Dollar zusammenhingen, immer versucht, durch Gewalt, durch List und durch ihre Politik diesen Verlust an Einfluss sowohl wirtschaftlich als auch politisch zu kompensieren, den Verlust an Einfluss des Dollars als einzige Handelswährung in der Welt wettzumachen. Und diese Politik geht weiter.
I would like to say… I am outraged and I protest against this intellectual dishonesty in the Ukraine crisis, because the war triggers are the Americans and NATO, and I would like to cite as evidence the recent statements of Mrs Merkel, who said that she never intended to implement the Minsk agreements, the Minsk agreements that were negotiated and signed to ensure the security, integrity and respect of the Russian-speaking population in the Donbass. The Germans and the French have formally vouched for these agreements for the balance, stability and protection of the population in this region. Ich möchte sagen… Ich empöre mich und ich protestiere gegen diese intellektuelle Unehrlichkeit in der Ukraine-Krise, denn die Kriegsauslöser sind die Amerikaner und die NATO, und ich möchte als Beweis die jüngsten Äusserungen von Frau Merkel anführen, die sagte, sie habe nie die Absicht gehabt, die Minsker Vereinbarungen umzusetzen, die Minsker Abkommen, die ausgehandelt und unterzeichnet wurden, um die Sicherheit, Integrität und den Respekt der russischsprachigen Bevölkerung im Donbass zu gewährleisten. Die Deutschen und die Franzosen haben sich für diese Abkommen für das Gleichgewicht, die Stabilität und den Schutz der Bevölkerung in dieser Region formell verbürgt.
Mrs Merkel, who said she never intended to implement the Minsk agreements, has done everything to allow NATO to arm Ukraine, has done everything to lay the foundations for this conflict, and I think that is terrible because millions of human beings are suffering as a result. Frau Merkel, die sagte, sie habe nie die Absicht gehabt, die Minsker Vereinbarungen umzusetzen, hat alles getan, um der NATO zu erlauben, die Ukraine zu bewaffnen, hat alles getan, um die Grundlagen für diesen Konflikt zu legen, und ich finde das schlimm, weil Millionen von Menschen darunter leiden.
By allowing this Ukrainian nationalist expansion, it has allowed 16,000 to 18,000 human beings (in the Donbass) to be bombed and killed. She has allowed these Ukrainian nationalist populations to erase Russian culture, to erase their sense of belonging to Russia. It has destroyed the ability of these human beings to speak their own language and, unfortunately, it has allowed these crimes to take root. In other words, these nationalist populations have knowingly contributed to this war and they have knowingly contributed to this escalation. The USA is unfortunately continuing this military escalation, under which the Ukrainian population is the first to suffer, but also the rest of the European population. Indem sie diese ukrainische nationalistische Expansion zuliess, hat sie zugelassen, dass 16’000 bis 18’000 Menschen (im Donbass) bombardiert und getötet wurden. Sie hat zugelassen, dass diese nationalistischen ukrainischen Bevölkerungsgruppen die russische Kultur auslöschen, das Gefühl ihrer Zugehörigkeit zu Russland auslöschen. Sie hat die Möglichkeit dieser Menschen, die eigene Sprache zu sprechen, vernichtet und sie hat leider zugelassen, dass sich diese Verbrechen etablieren. Das heisst, diese nationalistischen Bevölkerungsgruppen haben wissentlich zu diesem Krieg beigetragen und sie haben wissentlich zu dieser Eskalation beigetragen. Die USA setzen leider diese militärische Eskalation fort, unter der die ukrainische Bevölkerung als erste leidet, aber auch die übrige europäische Bevölkerung.
The extent, the number and the depth of the sanctions show that this was all organised very long in advance and that it is in fact also an economic war from which the Americans benefit. The Americans sell their gas to the Europeans four to seven times more expensive than they do for their own country, and unfortunately everyone in Europe is now suffering in their everyday lives because all this is leading to an economic and financial crisis that is absolutely unprecedented. People will say to these people, "It is the Russians' fault!" It's the Russians' fault, very good … But the Russians are defending themselves, because 11,000 sanctions have been imposed on them, plus a ninth package of sanctions that was adopted yesterday. It is perfectly legitimate and normal for the Russians to defend themselves. Das Ausmass, die Anzahl und die Tiefe der Sanktionen zeigen, dass dies alles sehr lange im Voraus organisiert wurde und dass es sich in Wirklichkeit auch um einen Wirtschaftskrieg handelt, von dem die Amerikaner profitieren. Die Amerikaner verkaufen ihr Gas vier- bis siebenmal teurer an die Europäer als sie es für ihr eigenes Land tun, und leider leidet in Europa jetzt jeder in seinem Alltag darunter, denn all dies führt zu einer Wirtschafts- und Finanzkrise, die absolut beispiellos ist. Man wird diesen Leuten sagen: «Das ist die Schuld der Russen!» Die Russen sind schuld, sehr gut … Aber die Russen verteidigen sich, denn es wurden 11’000 Sanktionen gegen sie verhängt, plus ein neuntes Sanktionspaket, das gestern beschlossen wurde. Es ist völlig legitim und normal, dass die Russen sich verteidigen.
We are in a current model where the basic qualities of patriotism, love of the fatherland and defence of the people are considered abnormal. I think this is very serious and I am glad that a number of politicians, intellectuals, economic representatives and elites are returning to considerations of balance, returning to a certain logic and returning to what has always been the history of relations between France and Russia, which is to preserve this balance, to preserve understanding, to preserve cooperation, to preserve the dialogue of civilisations, and I am thinking, with Christmas coming, of all that unites us for the future and for our community of destiny. So for me, it is a necessity, an imperative to preserve a good relationship with Russia, and it is my belief that this is not only perfectly legitimate, but that it is a duty for Europe and stability in the world and in Europe. Wir befinden uns in einem aktuellen Modell, in dem die grundlegenden Eigenschaften des Patriotismus, der Liebe zum Vaterland und der Verteidigung des Volkes als anormal angesehen werden. Ich denke, das ist sehr ernst und ich bin froh, dass eine Reihe von Politikern, Intellektuellen, Wirtschaftsvertretern und Eliten zu Überlegungen des Gleichgewichts zurückkehren, zu einer gewissen Logik zurückkehren und zu dem zurückkehren, was immer die Geschichte der Beziehungen zwischen Frankreich und Russland ausgemacht hat, nämlich dieses Gleichgewicht zu bewahren, die Verständigung zu bewahren, die Zusammenarbeit zu bewahren, den Dialog der Zivilisationen zu bewahren, und ich denke angesichts der bevorstehenden Weihnachtszeit an all das, was uns für die Zukunft und für unsere Schicksalsgemeinschaft vereint. Also für mich ist es eine Notwendigkeit, ein Imperativ, zu Russland eine gute Beziehung zu bewahren, und es ist mein Glaube, dass dies nicht nur vollkommen legitim ist, sondern dass es eine Pflicht ist für Europa und die Stabilität in der Welt und in Europa.
Irina Dubois: Exactly, since you talk about stability, we talk a lot in the French-Russian dialogue about sovereignty, about the sovereignty of states. General de Gaulle's famous formula 'L'Europe des Nations' no longer exists. How can you build an independent international relationship in today's globalised world? Irina Dubois: Genau, da Sie von Stabilität sprechen, wir sprechen im französisch-russischen Dialog viel über Souveränität, über die Souveränität der Staaten. Die berühmte Formel von General de Gaulle ‹L’Europe des Nations› existiert nicht mehr. Wie kann man in der heutigen globalisierten Welt eine unabhängige internationale Beziehung aufbauen?
Pierre de Gaulle: So, as far as Europe is concerned, my grandfather Charles de Gaulle was indeed a proponent of a Europe of nations, which means that each country would cooperate with the others in terms of a European Union, both economically and politically, but also with a certain political autonomy and freedom of choice. Pierre de Gaulle: Was also Europa betrifft, so war mein Grossvater Charles de Gaulle tatsächlich ein Befürworter eines Europas der Nationen, d. h., dass jedes Land im Hinblick auf eine Europäische Union sowohl wirtschaftlich als auch politisch mit den anderen zusammenarbeiten würde, aber auch mit einer gewissen politischen Autonomie und Entscheidungsfreiheit.
We are in a system that is about a technocracy that imposes directives that have to be implemented in each Member State, a technocracy that is unfortunately extremely corrupt. People don't talk about it now, but back when the President of the European Commission was appointed, she left behind a mountain of debt of about 100 million euros in unexplained costs for employing external consultants and consultancies from the time when she was Germany's Defence Minister. Wir befinden uns in einem System, in dem es um eine Technokratie geht, die Richtlinien auferlegt, die in jedem Mitgliedstaat umgesetzt werden müssen, eine Technokratie, die leider extrem korrupt ist. Man spricht jetzt nicht mehr darüber, aber damals, als die Präsidentin der Europäischen Kommission ernannt wurde, hinterliess sie immerhin einen Schuldenberg von etwa 100 Millionen Euro an unerklärten Kosten für die Beschäftigung von externen Beratern und Beratungsfirmen aus der Zeit, als sie Deutschlands Verteidigungsministerin war.
These things are being kept quiet. There has also been a lot of talk about the European Commission President's links with the pharmaceutical industry. I would like to remind you that her son works for an American biotechnology company and that recently, as far as the links between Mrs Von der Leyen and the CEO of Pfizer are concerned, the CEO of Pfizer has twice been asked to testify and give evidence before the European Commission. Twice he has refused. Diese Dinge werden verschwiegen. Es wurde auch viel über die Verbindungen der Präsidentin der Europäischen Kommission mit der Pharmaindustrie gesprochen. Ich möchte daran erinnern, dass ihr Sohn für ein amerikanisches Biotechnologieunternehmen arbeitet und dass kürzlich, was die Verbindungen zwischen Frau Von der Leyen und dem Vorstandsvorsitzenden von Pfizer betrifft, der Vorstandsvorsitzende von Pfizer zweimal aufgefordert wurde, vor der Europäischen Kommission auszusagen und sich zu äussern. Zweimal hat er sich geweigert.
I would like to see a little more honesty and transparency at the level of the European Commission, which makes certain laws. They, who are not elected, have no respect for the word given. That, unfortunately, is where the evil lies. Today's European leaders! I would like to see a little more transparency. Ich würde mir wünschen, dass es auf der Ebene der Europäischen Kommission, die bestimmte Gesetze erlässt, etwas mehr Ehrlichkeit und Transparenz gäbe. Sie, die nicht gewählt sind, haben keinen Respekt vor dem gegebenen Wort. Darin liegt leider das Übel. Die heutigen europäischen Führer! Ich würde mir wünschen, dass es etwas mehr Transparenz gibt.
Recently, in the Qatar affair, we saw suitcases of money, strangely enough, in the house of one of the Presidents of the European Commission. Vor kurzem haben wir in der Katar-Affäre Geldkoffer gesehen, die sich seltsamerweise im Haus einer der Präsidentinnen der Europäischen Kommission befanden.
At a time when we are in the midst of a major crisis, a political crisis, an economic crisis, which again is perfectly wanted and deliberately orchestrated by the Americans and NATO, I would once again like to see more transparency and honesty in dialogue and, above all, respect for the word given. Once again, if Germany, France and the OSCE, which vouched for the Minsk Agreement, had kept their word, we would not be in the current situation. In einer Zeit, in der wir uns in einer grossen Krise befinden, einer politischen Krise, einer Wirtschaftskrise, die wiederum von den Amerikanern und der NATO perfekt gewollt und gezielt inszeniert wird, wünsche ich mir erneut mehr Transparenz und Ehrlichkeit im Dialog und vor allem die Einhaltung des gegebenen Wortes. Noch einmal: Wenn Deutschland, Frankreich und die OSZE, die sich für das Minsker Abkommen verbürgt haben, zu ihrem Wort gestanden hätten, wären wir nicht in der gegenwärtigen Situation.
Irina Dubois: The General (de Gaulle) always wanted, and you just said it, to continue the relationship with Russia at all times. And in his war memoirs, just yesterday before our meeting today, I read the extracts from his trip to Russia, in 1944, when he met Stalin, and I will take the liberty of quoting from it: "I realised how much the fact that Russia and France had separated had influenced the unleashing of Germanic ambitions. In view of the Germanic danger, the joint action of Russia and France was in the nature of things." Irina Dubois: Der General (de Gaulle) wollte immer, und Sie haben es gerade gesagt, die Beziehung zu Russland zu jeder Zeit fortsetzen. Und in seinen Kriegserinnerungen, gerade gestern vor unserem heutigen Treffen, las ich die Auszüge seiner Reise nach Russland, 1944, als er Stalin traf, und ich erlaube mir daraus zu zitieren: «Ich stellte fest, wie sehr die Tatsache, dass Russland und Frankreich sich voneinander getrennt hatten, die Entfesselung der germanischen Ambitionen beeinflusst hatte. Angesichts der germanischen Gefahr lag das gemeinsame Vorgehen Russlands und Frankreichs in der Natur der Sache.»
The General regarded the Franco-Russian relationship as natural, a fact he repeated again and again in various extracts from his memoirs. Der General betrachtete die französisch-russische Beziehung als natürlich, was er in verschiedenen Auszügen aus seinen Memoiren immer wieder wiederholt.
I would like to ask you: do you think that Gaullism is still alive in France today? Who do you think these politicians are, whether you want to name them or not, or just as heirs of the General. Ich möchte Sie fragen: Glauben Sie, dass der Gaullismus in Frankreich heute noch lebendig ist? Wer sind diese Politiker Ihrer Meinung nach, ob Sie sie benennen wollen oder nicht, oder eben als Erbe des Generals.
Pierre de Gaulle: Listen, I am not going to take sides with any particular politician in France, except to say that I am against the policy currently being practised by the President of the Republic and his government, particularly as regards relations with Russia. I think, as I have often said in interviews, that you cannot act 'at the same time' with countries as strong, as independent and as important as Russia, China or also Algeria. That would mean not understanding Russian culture and not understanding the Russian mentality. It would also mean not respecting all the history, all the past and all the closeness of the relations one has had with Russia. As for Gaullism, it is a heritage, an example, the ability to promote, above all, the greatness of France, of the nation and of the country, which are normal and fundamental values that are unfortunately frowned upon today. Pierre de Gaulle: Hören Sie, ich werde nicht für einen bestimmten Politiker in Frankreich Partei ergreifen, ausser dass ich gegen die Politik bin, die derzeit vom Präsidenten der Republik und seiner Regierung praktiziert wird, insbesondere was die Beziehungen zu Russland betrifft. Ich denke, wie ich schon oft in Interviews gesagt habe, dass man mit Ländern, die so stark, so selbständig und so wichtig sind wie Russland, China oder auch Algerien, nicht ‹zur gleichen Zeit› handeln kann. Das hiesse, die russische Kultur nicht zu verstehen und die russische Mentalität nicht zu begreifen. Es hiesse auch, die gesamte Geschichte, die gesamte Vergangenheit und die gesamte Nähe der Beziehungen, die man mit Russland hatte, nicht zu respektieren. Was den Gaullismus betrifft, so ist er ein Erbe, ein Beispiel, die Fähigkeit, vor allen Dingen die Grösse Frankreichs, der Nation und des Landes zu fördern, was normale und grundlegende Werte sind, die heute leider verpönt sind.
Your President (meaning Putin, red.) had just launched a programme, I think it was called Basic Values or Basic Realities, towards Russian adolescents, in which the fatherland, the raising of the flag and patriotic values and love of the nation were honoured. That was completely normal. I also grew up in such an environment. Ihr Präsident (gemeint ist also Putin, Red.) hatte gerade eine Sendung, ich glaube, sie hiess Grundwerte oder Grundrealitäten, gegenüber der russischen Jugend gestartet, in der das Vaterland, das Hissen der Flagge und die patriotischen Werte und die Liebe zur Nation geehrt wurden. Das war völlig normal. Auch ich bin in so einem Umfeld aufgewachsen.
In many countries like Algeria, China, Great Britain, or also the USA, people celebrate the raising of the colours, the flag and the love for the fatherland. This is perfectly normal and is now being elevated to abnormality by a system that tends to dismantle essential values such as family, tradition and religion. Fortunately, in your country, President Putin upholds these values and I would like to see a political leader in France who also promotes these values and the greatness of France. In vielen Ländern wie Algerien, China, Grossbritannien, oder auch den USA, feiert man das Hissen der Farben, der Flagge und die Liebe zum Vaterland. Das ist völlig normal und wird nun von einem System, das dazu neigt, die wesentlichen Werte wie Familie, Tradition und Religion zu demontieren, zur Abnormalität erhoben. Glücklicherweise hält in Ihrem Land Präsident Putin diese Werte aufrecht, und ich würde mir wünschen, dass es in Frankreich einen politischen Führer gäbe, der diese Werte und die Grösse Frankreichs ebenfalls fördert.
The legacy of General de Gaulle is indeed a certain idea of France. A France that is present on the international stage, but also a France that provides itself with the means for its policies. It is also the legacy of a charismatic leader with a vision, a real strategy and a republican legitimacy. Das Erbe von General de Gaulle ist in der Tat eine bestimmte Vorstellung von Frankreich. Ein Frankreich, das auf der internationalen Bühne präsent ist, aber auch ein Frankreich, das sich die Mittel für seine Politik selber verschafft. Es ist auch das Erbe eines charismatischen Führers mit einer Vision, einer echten Strategie und einer republikanischen Legitimität.
I think developing an independent international relationship means, of course, having the means for this policy, but also having this whole perspective of anticipating decisions, having a clear strategy, having a clear vision, having open messages, precise messages, having a real strategy for the French and for the people, because that is what these leaders represent, as they are at the service of the people. They are at the service of the nation, they are at the service of the fatherland and they must promote and carry the values of their country in everything. Ich denke, eine unabhängige internationale Beziehung zu entwickeln bedeutet natürlich, die Mittel für diese Politik zu haben, aber auch diese ganze Perspektive der Antizipation von Entscheidungen zu haben, eine klare Strategie zu haben, eine klare Vision zu haben, offene Botschaften, präzise Botschaften, eine echte Strategie für die Franzosen und für das Volk zu haben, denn das ist es, was diese Führer repräsentieren, da sie im Dienst des Volkes stehen. Sie stehen im Dienst der Nation, sie stehen im Dienst des Vaterlandes und sie müssen in allem die Werte ihres Landes fördern und tragen.
Unfortunately, I don't see any emerging personalities in France taking up this torch, but my grandfather worked all his life for the greatness of France, he also left a legacy, and this legacy is in the hands of the French. It was written by history and it is up to each and every one of us to continue this work and to take up the torch. Leider sehe ich keine aufstrebenden Persönlichkeiten in Frankreich, die diese Fackel übernehmen, aber mein Grossvater hat sein ganzes Leben lang für die Grösse Frankreichs gearbeitet, er hat auch ein Erbe hinterlassen, und dieses Erbe liegt in den Händen der Franzosen. Es wurde von der Geschichte geschrieben und es liegt an jedem Einzelnen von uns, dieses Werk fortzusetzen und die Fackel zu übernehmen.
Irina Dubois: Society in France is divided on the conflict in Ukraine: In categories of human beings who think that it doesn't matter what Russia does, but they are against it because they think Russia is a dictatorship, a country that has nothing to do with the democratic values of Europe. There is another category who think that, after all, France's economic interests are not in Ukraine and have nothing to do with this conflict. And then there are those who, I think, are simply indifferent to the conflict. And there is another category of human beings who really believe that this is a clash of civilisations, something that goes beyond the war in Ukraine. You (Monsieur de Gaulle) mentioned that at the very beginning. Irina Dubois: Die Gesellschaft in Frankreich ist in Bezug auf den Konflikt in der Ukraine gespalten: In Kategorien von Menschen, die denken, dass es egal ist, was Russland tut, aber sie sind dagegen, weil sie Russland für eine Diktatur halten, ein Land, das nichts mit den demokratischen Werten Europas zu tun hat. Es gibt eine andere Kategorie, die denkt, dass die wirtschaftlichen Interessen Frankreichs schliesslich nicht in der Ukraine liegen und nichts mit diesem Konflikt zu tun haben. Und dann gibt es diejenigen, die, glaube ich, dem Konflikt gegenüber einfach gleichgültig sind. Und es gibt eine weitere Kategorie von Menschen, die wirklich glauben, dass es sich um einen Kampf der Zivilisation handelt, etwas, das über den Krieg in der Ukraine hinausgeht. Sie (Monsieur de Gaulle) haben das ganz am Anfang erwähnt.
Pierre de Gaulle: Yes, so this conflict has an impact on the world and on Europe. It was triggered by the will of the Americans and NATO and it is largely maintained by the European Commission. It's a fundamental and big crisis that affects the daily lives of all human beings. Yes, I have received testimonies from small craftsmen, small businessmen, from human beings who suffer from this situation, for example bakers. About 50 per cent of them, both in France and in Belgium and in the rest of Europe, are already bankrupt because their electricity bill has gone from 1,500 euros per month to 5,000 euros, which makes it completely impossible to continue their activity and will plunge hundreds of thousands of human beings in Europe into unemployment and into crisis. Pierre de Gaulle: Ja, also dieser Konflikt hat Auswirkungen auf die Welt und auf Europa. Er wurde durch den Willen der Amerikaner und der NATO ausgelöst und er wird von der Europäischen Kommission weitgehend aufrechterhalten. Eine grundlegende und grosse Krise, die das tägliche Leben aller Menschen betrifft. Ja, ich habe Aussagen von kleinen Handwerkern erhalten, kleinen Geschäftsleuten, von Menschen, die unter dieser Situation leiden, zum Beispiel von Bäckern. Etwa 50 Prozent von ihnen sind, sowohl in Frankreich als auch in Belgien und im übrigen Europa, bereits bankrott, weil ihre Stromrechnung von 1500 Euro pro Monat auf 5000 Euro gestiegen ist, was die Fortsetzung ihrer Tätigkeit völlig unmöglich macht und Hunderttausende Menschen in Europa in die Arbeitslosigkeit und in die Krise stürzen wird.
This crisis is serious because the repercussions go much further, which is unfortunately kept quiet by journalists and by the intellectual community, which divides human beings into pro-Russian or pro-American or pro-Putin in order to avoid any debate and dialogue. You have to know that less than 50 per cent of the aid that …, that is, the aid, or more precisely the subsidies that are now given to the Ukrainians, actually reaches the Ukrainians. You have to know that 50 per cent of the weapons given to the Ukrainians are resold on the international markets to supply terrorists, to supply political crises, conflicts and revolutions. Recently, the Ukrainian government published an almost 1000-page catalogue of weapons to be sold to South America, Africa and Arab countries that will fuel terrorism around the world. These are heavy and light weapons. Diese Krise ist ernst, weil die Auswirkungen viel weiter reichen, was leider von Journalisten verschwiegen wird und von der intellektuellen Gemeinschaft, die die Menschen in prorussisch oder pro-amerikanisch oder pro-Putin einteilt, um jede Debatte und jeden Dialog zu vermeiden. Man muss wissen, dass weniger als 50 Prozent der Hilfe, die …, also der Hilfe, oder genauer gesagt der Subventionen, die jetzt den Ukrainern gewährt werden, bei den Ukrainern wirklich ankommt. Man muss wissen, dass 50 Prozent der Waffen, die den Ukrainern gegeben werden, auf den internationalen Märkten weiterverkauft werden, um Terroristen zu versorgen, um politische Krisen, Konflikte und Revolutionen zu versorgen. Vor kurzem hat die ukrainische Regierung einen fast 1000 Seiten umfassenden Katalog mit Waffen veröffentlicht, die nach Südamerika, Afrika und in die arabischen Länder verkauft werden sollen und die den Terrorismus auf der ganzen Welt anheizen werden. Es handelt sich dabei um schwere und leichte Waffen.
Ukraine is unfortunately one of the most corrupt countries in the world. I am not criticising the Ukrainians at all, but the regime that was put in place by the Americans in 2014 with that famous coup d'état in which Victoria Nuland, who is of Ukrainian descent, as well as this Biden, uttered the words 'Fuck EU!'. Forgive me, I am quoting her, I am quoting her verbatim, which is to say that she has established a dictatorship in disregard of any consideration, even for Ukrainians. Die Ukraine ist leider eines der korruptesten Länder der Welt. Ich kritisiere keinesfalls die Ukrainer, sondern das Regime, das 2014 von den Amerikanern mit diesem berühmten Staatsstreich eingesetzt wurde, bei dem Victoria Nuland, die ukrainischer Abstammung ist, ebenso wie dieser Biden, sich mit den Worten ‹Fuck EU!› äusserte. Verzeihen Sie mir, ich zitiere sie, ich zitiere sie wörtlich, das heisst, dass sie unter Missachtung jeglicher Rücksichtnahme, selbst auf die Ukrainer, eine Diktatur errichtet hat.
I protest and am outraged that in France and Europe a battalion called Azov is glorified, using the same emblems as the division 'Das Reich'! Ich protestiere und bin empört, dass in Frankreich und Europa ein Bataillon mit dem Namen Asow verherrlicht wird, das die gleichen Embleme wie die Division ‹Das Reich› verwendet!
My parents fought against Nazism, my grandparents, they were even deported for reasons of resistance, and for me it is absolutely scandalous that today people are being promoted who committed massacres, murder and discrimination against the population in the Donbass. Meine Eltern haben gegen den Nationalsozialismus gekämpft, meine Grosseltern, sie wurden sogar aus Gründen des Widerstands deportiert, und für mich ist es absolut skandalös, dass man heute Leute fördert, die im Donbass Massaker, Mord und Diskriminierung an der Bevölkerung verübt haben.
Already in 2019, the statements of the closest advisor of the future President Selensky, Arestovich, in an interview in February 2019, said that it was absolutely necessary to wage a war against Russia, that he wanted it and that they would definitely receive subsidies, weapons, support from Europe and the European Union, support from NATO, and that Ukraine could not lose. The Americans, by the way, have completely deceived the Ukrainian population and the Ukrainian government about what I think is a completely unrealistic victory for Ukraine in this war, because the big loser of this war is anyway the Ukrainian population itself and as a consequence also Europe with all the crisis it has manoeuvred itself into by the will of the politicians. Bereits 2019 sagten die Aussagen des engsten Beraters des späteren Präsidenten Selensky, Arestowitsch, in einem Interview im Februar 2019, dass man unbedingt einen Krieg gegen Russland führen müsse, dass er ihn wolle und dass sie auf jeden Fall Subventionen, Waffen, Unterstützung aus Europa und der Europäischen Union, Unterstützung von der NATO erhalten würden und dass die Ukraine nicht verlieren könne. Die Amerikaner haben die ukrainische Bevölkerung und die ukrainische Regierung übrigens völlig getäuscht, was den meiner Meinung nach völlig unrealistischen Sieg der Ukraine in diesem Krieg betrifft, denn der grosse Verlierer dieses Krieges ist ohnehin die ukrainische Bevölkerung selbst und als Folgewirkung auch Europa mit all der Krise, in die es sich durch den Willen der Politiker hineinmanövriert hat.
Irina Dubois: This is actually very, very sad, it is the suffering of Europe, it is the suffering of the people … Irina Dubois: Das ist eigentlich sehr, sehr traurig, es ist das Leiden Europas, es ist das Leiden des Volkes …
Pierre de Gaulle: It is sad, but I believe in this resurgence, in this return to realities, so it is very important for me to expose all these lies and all the logic that has led to this conflict. Pierre de Gaulle: Es ist traurig, aber ich glaube an dieses Wiederaufleben, an diese Rückkehr zu den Realitäten, deshalb ist es für mich sehr wichtig, all diese Lügen und die ganze Logik, die zu diesem Konflikt geführt hat, zu entlarven.
But in this conflict, they try to make us believe that Russia is isolated. Aber in diesem Konflikt versucht man uns glauben zu machen, dass Russland isoliert ist.
This is completely false, because there are human beings who are aware of the challenges and realities both in France and in Europe and the world, and these human beings are responsible for restoring the basic truths, exposing the lies and denouncing the logic that has led to this war. Das ist völlig falsch, denn es gibt Menschen, die sich der Herausforderungen und Realitäten sowohl in Frankreich als auch in Europa und der Welt bewusst sind, und diese Menschen sind dafür verantwortlich, die grundlegenden Wahrheiten wiederherzustellen, die Lügen aufzudecken und die Logik, die zu diesem Krieg geführt hat, anzuprangern.
Now I also believe in renewal, I also believe in the reconstruction that will follow quite simply, because I come back to what you said about my grandfather: You cannot do without Russia, you cannot do without this continent itself. It is not quite a continent, but it is definitely the largest country in the world, with absolutely considerable economic, political, industrial, geopolitical and cultural potential because of its geography, culture and history. Nun glaube ich auch an die Erneuerung, ich glaube auch an den Wiederaufbau, der ganz einfach folgen wird, weil ich auf das zurückkomme, was Sie über meinen Grossvater gesagt haben: Man kann nicht ohne Russland auskommen, man kann nicht ohne diesen Kontinent an sich auskommen. Es ist nicht ganz ein Kontinent, aber es ist auf jeden Fall das grösste Land der Welt, das aufgrund seiner Geografie, Kultur und Geschichte ein absolut beträchtliches wirtschaftliches, politisches, industrielles, geopolitisches und kulturelles Potenzial darstellt.
Russia, in this crisis, rightly benefits, in my opinion, from a realignment of the political, economic and financial centres of interest towards the East and will be one of the arbiters of what is called Eurasia, i.e. a fantastic continent uniting both Europe and Asia, where new centres of decision-making will emerge. Russland profitiert in dieser Krise meiner Meinung nach zu Recht von einer Neuausrichtung der politischen, wirtschaftlichen und finanziellen Interessenzentren nach Osten und wird einer der Schiedsrichter dessen sein, was man Eurasien nennt, d. h. ein fantastischer Kontinent, der sowohl Europa als auch Asien vereint und auf dem neue Entscheidungszentren entstehen werden.
Unfortunately, Europe will miss the boat on this absolutely fantastic opportunity because Eurasia is a self-sufficient continent. Leider wird Europa den Anschluss an diese absolut fantastische Gelegenheit verpassen, da Eurasien ein Kontinent ist, der sich selbst genügt.
I would also like to denounce the hypocrisy of the sanctions regime, as we continue to buy Russian oil, which of course we cannot do without. We continue to buy Russian gas, we continue to buy industrial metals. Sixty per cent of the industrial metals on the world markets are dominated, I would say, by Russia. Ich möchte auch die Scheinheiligkeit des Sanktionsregimes anprangern, da wir weiterhin russisches Öl kaufen, ohne das wir natürlich nicht auskommen können. Wir kaufen weiterhin russisches Gas, wir kaufen weiterhin Industriemetalle. 60 Prozent der Industriemetalle auf den Weltmärkten werden, wie ich sagen würde, von Russland dominiert.
We continue to buy uranium. The Americans have also continued to supply and buy magnets for the new generation of nuclear reactors, and fortunately we are continuing what unites us, which is the common historical destiny and everything that makes up the scientific community, what makes up the exchange of the intellectual community. Wir kaufen weiterhin Uran. Auch die Amerikaner haben weiterhin Magnete für die neue Generation von Kernreaktoren geliefert und gekauft, und glücklicherweise setzen wir das fort, was uns vereint, nämlich das gemeinsame historische Schicksal und alles, was die wissenschaftliche Gemeinschaft ausmacht, was den Austausch der intellektuellen Gemeinschaft ausmacht.
The International Space Station will continue thanks to this cooperation, which goes beyond this conflict, and this is what unites us and what we absolutely must continue. Die Internationale Raumstation wird dank dieser Zusammenarbeit, die über diesen Konflikt hinausgeht, fortgesetzt, und das ist es, was uns vereint und was wir unbedingt fortsetzen müssen.
Irina Dubois: There are just things that unite us, and that is in particular the culture on the eve of the Christmas celebrations. The French will celebrate Christmas a little earlier, before the Russian Orthodox Christmas, which we will celebrate on the 7th of January, and it is precisely in the French-Russian dialogue, because we believe in our very strong historical and cultural ties, that we organise a Christmas concert on the 22nd of December. But is it only the culture that remains at this moment that unites us? Irina Dubois: Es gibt eben noch Dinge, die uns verbinden, und das ist insbesondere die Kultur am Vorabend der Weihnachtsfeierlichkeiten. Die Franzosen werden Weihnachten ein wenig früher feiern, nämlich vor dem russisch-orthodoxen Weihnachtsfest, das wir am 7. Januar feiern werden, und gerade im französisch-russischen Dialog, da wir an unsere sehr starken historischen und kulturellen Bindungen glauben, organisieren wir am 22. Dezember ein Weihnachtskonzert. Ist es aber nur die Kultur, die uns in diesem Moment bleibt, die uns vereint?
Pierre de Gaulle: There are many other things that unite us. I told you, and my grandfather emphasised this: that France and Russia are both daughters of Europe, have common origins and are linked by a community of destiny and interests. Pierre de Gaulle: Es gibt noch viele andere Dinge, die uns vereinen. Ich habe es Ihnen gesagt, und mein Grossvater hat das betont: dass Frankreich und Russland beide Töchter Europas sind, gemeinsame Ursprünge haben und durch eine Schicksals- und Interessengemeinschaft verbunden sind.
This goes far beyond culture. Apart from that, culture and economic exchange are what bring nations closer together, what unites us and what endures beyond conflicts and differences of interest. Das geht weit über die Kultur hinaus. Davon abgesehen sind Kultur und wirtschaftlicher Austausch das, was Nationen einander näherbringt, was uns vereint und was jenseits von Konflikten und Interessenunterschieden bestehen bleibt.
What I would also like to say is that in this common history, peace must be made, peace must be made, and peace is simply inevitable. Was ich auch sagen möchte, ist, dass in dieser gemeinsamen Geschichte Frieden gemacht werden muss, Frieden gemacht werden muss, und dass Frieden eben unvermeidlich ist.
Peace follows every conflict. It is peace that unites human beings. Der Frieden folgt auf jeden Konflikt. Es ist der Frieden, der die Menschen verbindet.
This peace necessarily requires a restoration of dialogue, then understanding and then economic cooperation. Dieser Frieden erfordert notwendigerweise eine Wiederherstellung des Dialogs, dann eine Verständigung und dann eine wirtschaftliche Zusammenarbeit.
This is what restored continuity even at the time of the Cold War, I would say what constitutes continuity between peoples, and I want to convey a message of hope and unity because I believe in this community of culture and destiny. Das ist es, was die Kontinuität selbst zur Zeit des Kalten Krieges wiederhergestellt hat, ich würde sagen, was die Kontinuität zwischen den Völkern ausmacht, und ich möchte eine Botschaft der Hoffnung und der Einheit vermitteln, weil ich an diese Kultur- und Schicksalsgemeinschaft glaube.
I believe what unites us, the relations between France and Russia are extremely old, and everyone is talking about peace at the moment. Ich glaube, was uns vereint, die Beziehungen zwischen Frankreich und Russland sind extrem alt, und alle sprechen derzeit vom Frieden.
I was one of the first to denounce the lies, the injustice and the expropriation of your country (the country of Irina Dubois, that is, Russia), of your people, which I think is absolutely scandalous, because you cannot punish a nation, you cannot punish a people for reasons of crisis, knowing that this is not only against fundamental freedoms, but also against international law and is a very great injustice. Ich war einer der ersten, der die Lügen, die Ungerechtigkeit und die Enteignung Ihres Landes (des Landes von Irina Dubois, also Russland), Ihres Volkes angeprangert hat, was ich für absolut skandalös halte, denn man kann nicht eine Nation bestrafen, man kann nicht ein Volk aus Gründen einer Krise bestrafen, wohl wissend, dass dies nicht nur gegen die Grundfreiheiten verstösst, sondern auch gegen das Völkerrecht und eine sehr grosse Ungerechtigkeit ist.
I believe that since the persecutions of the Jews during the Second World War, no other people has suffered as much dispossession as the Russian people are now suffering. Ich glaube, dass kein anderes Volk seit den Judenverfolgungen während des Zweiten Weltkriegs so viele Enteignungen erlitten hat wie jetzt das russische Volk.
For me this is shocking, it is a great injustice. I think that beyond the current crises, one has to see the balance of peoples, the balance of nations, the balance of the world and the balance of Europe. Für mich ist das schockierend, es ist eine grosse Ungerechtigkeit. Ich denke, dass man über die aktuellen Krisen hinaus das Gleichgewicht der Völker, das Gleichgewicht der Nationen, das Gleichgewicht der Welt und das Gleichgewicht Europas sehen muss.
Of course, culture is one of the privileged and universal ways to bring our two peoples closer together. Natürlich ist die Kultur einer der bevorzugten und universellen Wege, um unsere beiden Völker einander näher zu bringen.
I think what unites us is also our common history and what unites us is the rest, how shall I tell you, the love, the immense appreciation that I and my family have for the richness of Russian culture and the Russian world. Ich denke, was uns vereint, ist auch unsere gemeinsame Geschichte und was uns vereint, ist der Rest, wie soll ich Ihnen sagen, die Liebe, die immense Wertschätzung, die ich und meine Familie für den Reichtum der russischen Kultur und der russischen Welt aufbringen.
Recently, a Nobel Prize winner in physics said the following: "You want to destroy Russian culture, but how can you destroy a country that is responsible for more than half of the fundamental discoveries in chemistry, physics and mathematics?" Vor kurzem sagte ein Nobelpreisträger für Physik Folgendes: «Man will die russische Kultur zerstören, aber wie kann man ein Land zerstören, das für mehr als die Hälfte der grundlegenden Entdeckungen in Chemie, Physik und Mathematik verantwortlich ist?»
You (Madame Dubois, i.e. Russia) are a great country, you are a country with a fantastic history, and unfortunately the American-inspired neoliberal model aims to destroy something much more fundamental than just managing an economic and political balance. It also aims to destroy an entire culture, and as I told you, you undermine the foundations, you undermine the consciousness of a people because you want to destroy the two pillars of civilisation, religion and faith, in order to replace them with a culture of short-termism, of personal gratification. Sie (Madame Dubois, also Russland) sind ein grosses Land, Sie sind ein Land mit einer phantastischen Geschichte, und leider zielt das von den Amerikanern inspirierte neoliberale Modell darauf ab, etwas viel Grundlegenderes zu zerstören, als nur ein wirtschaftliches und politisches Gleichgewicht zu verwalten. Es zielt auch darauf ab, eine ganze Kultur zu zerstören, und wie ich Ihnen gesagt habe, untergräbt man die Fundamente, man untergräbt das Bewusstsein eines Volkes, weil man die beiden Säulen der Zivilisation, die Religion und den Glauben, zerstören will, um sie durch eine Kultur der Kurzfristigkeit, der persönlichen Befriedigung zu ersetzen.
You attack the foundations, and I have just seen, you attack even the foundations of education, and I think this is a serious thing and you have to preserve your bulwarks. This is what has traditionally connected us to Russian culture for a long time. Man greift die Grundlagen an, und ich habe gerade gesehen, man greift sogar die Grundlagen der Bildung an, und ich denke, das ist eine ernste Sache und man muss seine Bollwerke bewahren. Das ist es, was uns traditionell seit langem mit der russischen Kultur verbindet.
It is this idea that Dostoevsky described very well, and that is what faith is all about. In fact, faith is one of the pillars, one of the pillars of Russia, and I think Dostoevsky quoted him: "No one can snatch faith from the Russian except he himself." Es ist diese Vorstellung, die Dostojewski sehr gut beschrieben hat, und das ist es, was den Glauben ausmacht. Tatsächlich ist der Glaube eine der Säulen, eine der Säulen Russlands, und ich glaube, Dostojewski hat ihn zitiert: «Niemand kann dem Russen seinen Glauben entreissen, ausser er selbst.»
This is what makes your strength and cohesion, this is what also makes the strength of the French, this is what makes the strength of every nation of every European country, just like the concepts of patriotism, love of the nation, family and religion, which unfortunately are values that today people tend to want to destroy in order to better reduce the ability of peoples and individuals to emancipate themselves, because this leads to a loss of orientation. The aim is to destroy the integrity of peoples and individuals in order to better manipulate them. Das ist es, was Ihre Stärke und Ihren Zusammenhalt ausmacht, das ist es, was auch die Stärke der Franzosen ausmacht, das ist es, was die Stärke jeder Nation jedes europäischen Landes ausmacht, genauso wie die Begriffe Patriotismus, Liebe zur Nation, Familie und Religion, die leider Werte sind, die man heute tendenziell zerstören möchte, um die Fähigkeit der Völker und Individuen, sich zu emanzipieren, besser reduzieren zu können, weil das zu einem Verlust der Orientierung führt. Es wird darauf abgezielt, die Integrität der Völker und der Individuen zu zerstören, um sie besser manipulieren zu können.
Irina Dubois: Thank you for this hopeful message. We will continue our actions in the coming years, I stress: in the coming years, because we will need these strong, strategic and cordial relations with …, between Russia and France, and because dialogue must never stop. Thank you very much. Irina Dubois: Vielen Dank für diese hoffnungsvolle Botschaft. Wir werden unsere Aktionen in den kommenden Jahren, ich betone: in den kommenden Jahren, fortsetzen, weil wir diese starken, strategischen und herzlichen Beziehungen mit …, zwischen Russland und Frankreich, brauchen werden und weil der Dialog nie aufhören darf. Ich danke Ihnen vielmals.
Pierre de Gaulle: In any case, you should know that you are not alone, that there are many human beings in the world, once again, two thirds of the world's population, in France and in Europe, who are with you and who will continue this work with you, and you can count on my support and my cooperation to continue this reconstruction in hope and renewal. Thank you very much, Madame. Pierre de Gaulle: Sie sollten auf jeden Fall wissen, dass Sie nicht allein sind, dass es viele Menschen in der Welt gibt, noch einmal, zwei Drittel der Weltbevölkerung, in Frankreich und in Europa, die mit Ihnen sind und die diese Arbeit mit Ihnen fortsetzen werden, und Sie können auf meine Unterstützung und meine Zusammenarbeit zählen, um diesen Wiederaufbau in Hoffnung und Erneuerung fortzusetzen. Vielen Dank, Madame.
Source: https://globalbridge.ch/pierre-de-gaulle-enkel-von-charles-de-gaulle-spricht-klartext-ueber-die-usa-die-nato-unddie-europaeischen-medien/ Quelle: https://globalbridge.ch/pierre-de-gaulle-enkel-von-charles-de-gaulle-spricht-klartext-ueber-die-usa-die-nato-unddie-europaeischen-medien/
'You Can Rely on the USA' – and Other Newsflashes … ‹Auf die USA ist Verlass› – und andere Kurzmeldungen …
11th January 2023 – Author: Christian Müller, on 31st December 2022 11. Januar 2023 – Autor: Christian Müller, am 31. Dezember 2022
"The US is dependable: Vice President Kamela Harris (left) and Nancy Pelosi, Speaker of the House of Representatives, with the signed flag of Ukraine at Volodimir Selenski's speech. Picture: AP" This is the caption to this picture. (Extract from double page 2/3 in the CH media newspapers on 31st December 2022.)
«Auf die USA ist Verlass: Vizepräsidentin Kamela Harris (links) und Nancy Pelosi, Sprecherin des Reprä-sentantenhauses, mit der signierten Flagge der Ukraine bei der Rede von Wolodimir Selenski. Bild: AP» So die Bildunterschrift zu diesem Bild. (Ausschnitt der Doppelseite 2/3 in den CH-Media-Zeitungen am 31. Dezember 2022.)
'In the year of horrors, many things have become better', was the headline in the Saturday edition of the 31st of December on double page 2/3 of the daily newspapers of the Swiss media group CH-Media. The lead picture of this double page: Volodymyr Selensky in the US Congress. And the caption – called a 'caption' in Switzerland – the first line: 'The USA is reliable'. Is much really better in 2022 when big media write such nonsense? ‹Im Schreckensjahr ist vieles besser geworden›, so titelten die Tageszeitungen des Schweizer Medienkonzerns CH-Media in der Samstagsausgabe vom 31. Dezember auf der Doppelseite 2/3. Das Aufmacherbild dieser Doppelseite: Wolodymyr Selensky im US-amerikanischen Kongress. Und die Bildunterschrift – in der Schweiz ‹Bildlegende› genannt – die erste Zeile: ‹Auf die USA ist Verlass›. Ist wirklich im Jahr 2022 vieles besser geworden, wenn grosse Medien solchen Unsinn schreiben?
Where could the USA be relied on? In South Vietnam? In Iraq? In Syria? In Libya? In Afghanistan? They had to pull out everywhere and they have everywhere abandoned and betrayed the locals allied with them. The most one can count on is that in twenty years' time the US will still have learned nothing from history and that prominent neocons such as Robert Kagan, for example, will also then still be claiming that the US has a duty (!) to rule the world because – literally: "Only American might can keep the natural forces of history at bay." Wo war auf die USA Verlass? In Südvietnam? Im Irak? In Syrien? In Libyen? In Afghanistan? Sie mussten überall abziehen und sie haben überall die mit ihnen verbündeten Einheimischen im Stich gelassen und verraten. Man kann sich höchstens darauf verlassen, dass die USA auch in zwanzig Jahren noch nichts aus der Geschichte gelernt haben werden und dass prominente Neocons wie zum Beispiel Robert Kagan auch dann noch behaupten werden, die USA hätten die Pflicht (!), die Welt zu beherrschen, weil – wörtlich: «Nur die amerikanische Macht kann die Naturgewalten der Geschichte in Schach halten.»
But why get angry about such nonsense when the editor-in-chief of the same media group, Patrik Müller, writes the following in a commentary on the weather placed on the front page: "This prioritisation also directs our perception. The fact that it is currently far too warm for the time of year: we now see positives in that. Empty gas storage tanks, electricity rationing and cold rooms – these dangers seem to have been averted. Thanks to the high temperatures, energy consumption is much lower than expected. They deprive the fossil fuel great power Russia of its sharpest foreign policy weapon, which it just used blackmailously against Europe." This makes one drool: Russia's energy supply is its sharpest weapon? Who decided to buy less gas and oil from Russia, and in future no more at all? Who prevented the commissioning of the completed Nord Stream II underwater pipeline? Who destroyed the pipelines with an act of sabotage? Who enforced the market price for gas supplies and now decided not to pay it after all? But clearly: Russia is 'blackmailing' the West. Aber warum soll man sich über solchen Unsinn ärgern, wenn der Chefredakteur des gleichen Medienkonzerns, Patrik Müller, in einem auf der Frontseite platzierten Kommentar zum Thema Wetter folgendes schreibt: «Diese Priorisierung lenkt auch unsere Wahrnehmung. Dass es zurzeit viel zu warm ist für die Jahreszeit: Darin erkennen wir nun Positives. Leere Gasspeicher, Stromrationierung und kalte Stuben – diese Gefahren scheinen gebannt. Dank der hohen Temperaturen ist der Energieverbrauch viel tiefer als erwartet. Sie berauben die fossile Grossmacht Russland ihrer schärfsten aussenpolitischen Waffe, die sie eben noch erpresserisch gegen Europa eingesetzt hat.» Da bleibt einem die Spucke weg: Die Energielieferung Russlands schärfste Waffe? Wer hat beschlossen, von Russland weniger und künftig gar kein Gas und Öl mehr zu beziehen? Wer hat die Inbetriebnahme der fertig gestellten Unterwasser-Pipeline Nord Stream II verhindert? Wer hat die Pipelines mit einem Sabotageakt zerstört? Wer hat für die Gaslieferungen den Marktpreis durchgesetzt und jetzt beschlossen, diesen doch nicht zu bezahlen? Aber klar: Russland ‹erpresst› den Westen.
Media criticism' used to be an important task of the free media to keep each other a bit under control. Today, so many untruths are told and so many truths are deliberately concealed that partial media criticism has become pointless. ‹Medienkritik› war einmal eine wichtige Aufgabe der freien Medien, um einander gegenseitig ein bisschen unter Kontrolle zu halten. Heute werden so viele Unwahrheiten in die Welt gesetzt und so viele Wahrheiten bewusst verschwiegen, dass partielle Medienkritik sinnlos geworden ist.
A 'Forgotten' Piece of Information Eine ‹vergessene› Information
Hundreds of thousands of Ukrainian women, many with children, have already fled to the Western states of Europe, and also men, if they could afford any 30 or even 50,000 Euros to bribe the exit inspectors. Western media keep reporting this – not least, of course, as proof of how 'the' Ukrainians fear Russia. Why don't they report how many Ukrainians have fled to Russia? There is one source of information that cannot be one hundred percent reliable either, of course, but can at least provide reasonably neutral information: the UNHCR, the UN agency for refugees based in Geneva. It reports that 2.8 million Ukrainians have fled to Russia – or emigrated, for fear of having to live in a country that is ruled by the USA through President Volodymyr Selensky. But of course this does not fit into the concept of the Western mainstream media. Hunderttausende von Ukrainerinnen, viele mit Kindern, sind bereits in die westlichen Staaten Europas geflohen, und auch Männer, wenn sie sich irgendwelche 30′ oder auch 50’000 Euros leisten konnten, die Ausreise-Kontrolleure zu bestechen. Das melden westliche Medien immer wieder – nicht zuletzt natürlich als Beweis, wie ‹die› Ukrainer Russland fürchten. Warum melden sie nicht, wie viele Ukrainer nach Russland geflüchtet sind? Es gibt eine Info-Quelle, die natürlich auch nicht hundertprozentig zuverlässig sein kann, aber immerhin halbwegs neutral informieren kann: die UNHCR, die zur UNO gehörende Agentur für das Flüchtlingswesen mit Sitz in Genf. Sie vermeldet, dass 2,8 Millionen Ukrainer nach Russland geflüchtet – oder eben emigriert sind, aus Angst, in einem Land leben zu müssen, das über den Präsidenten Wolodymyr Selensky von den USA regiert wird. Aber das passt natürlich nicht ins Konzept der westlichen MainstreamMedien.
There Are Also Attentive Observers in the USA Auch in den USA gibt es aufmerksame Beobachter
What many people also don't know is that even the US television station FOX NEWS regularly lets a man on the microphone who doesn't see the war in Ukraine quite the way Biden & Co. would like to see it: Tucker Carlson. Unfortunately, he doesn't speak the clear British English we like and understand well, but his US dialect and very quickly. Nevertheless, it is worth listening to him sometimes. Was viele auch nicht wissen, selbst der US-amerikanische Fernsehsender FOX NEWS lässt regelmässig einen Mann ans Mikrofon, der den Krieg in der Ukraine nicht ganz so sieht, wie es Biden & Co. sehen möchten: Tucker Carlson. Leider spricht er nicht das klare British-English, das wir gerne haben und gut verstehen, sondern seinen US-Dialekt und sehr schnell. Trotzdem lohnt es sich, ihm manchmal zuzuhören.
And there are also private information platforms that are worth consulting. For example, if you are interested in the current situation on the war front in Ukraine, you can read a lot on Oliver Boyd-Barrett's site that is difficult to read or hear in the German-speaking world. Und es gibt auch private Info-Plattformen, die zu konsultieren sich lohnt. Wer sich zum Beispiel für die aktuelle Situation an der Kriegsfront in der Ukraine interessiert, kann bei Oliver Boyd-Barrett vieles lesen, das man im deutschsprachigen Raum nur schwer zu lesen oder zu hören kriegt.
Globalbridge.ch does not claim to be a sufficient information platform. But Globalbridge.ch dares to say what the big players keep quiet about. Globalbridge.ch erhebt bei weitem nicht den Anspruch, ausreichende Informationsplattform zu sein. Aber Globalbridge.ch wagt zu sagen, was die Grossen verschweigen.
Globalbridge Author Put on Sanctions List by Ukraine Globalbridge-Autor von der Ukraine auf Sanktionsliste gesetzt
By the way: In a decree signed by President Volodymyr Selensky, Ukraine has put over a hundred Russian intellectuals and artists on a sanctions list, among them also Globalbridge.ch author Dmitri Trenin. We asked him how exactly this affected him. Not at all, he replied, he would no longer be allowed to enter Ukraine, which was not what he had in mind anyway, he would have to return all Ukrainian awards, of which he had none anyway, and property in Ukraine would be taken away from him, which he did not have anyway. And anyway: "I haven't read the actual communication from Kiev, and really don't care." See his posts on Globalbridge.ch here and here and here. Selensky has also denied Ukrainian citizenship to 13 Ukrainian Orthodox priests, without giving precise reasons. This decision is also based on information received privately … Übrigens: Die Ukraine hat in einem von Staatspräsident Wolodymyr Selensky unterzeichneten Dekret über hundert russische Intellektuelle und Künstler auf eine Sanktionsliste gesetzt, darunter auch den Globalbridge.ch-Autor Dmitri Trenin. Wir haben bei ihm zurückgefragt, wie genau ihn das treffe. Überhaupt nicht, antwortete er, er dürfe nicht mehr in die Ukraine einreisen, was er eh nicht im Sinne hatte, er müsse alle ukrainischen Auszeichnungen zurückgeben, von denen er eh keine habe, und ihm würde Eigentum in der Ukraine weggenommen, was er eh nicht habe. Und überhaupt: «I haven’t read the actual communication from Kiev, and really don’t care.» Siehe dazu seine Beiträge auf Globalbridge.ch hier und hier und hier und hier. Selensky hat ausserdem 13 ukrainischen orthodoxen Priestern die Ukrainische Staatsbürgerschaft abgesprochen, ohne genaue Begründung. Dieser Entscheid basiere auch auf privat erhaltenen Informationen …
See also the report of the information platform 'German-Foreign-Policy' with a red-hot report on the anti-democratic politics of Volodymyr Selensky. Siehe dazu auch den Bericht der Informationsplattform ‹German-Foreign-Policy› mit einem brandaktuellen Bericht zur antidemokratischen Politik Wolodymyr Selenskys.
Source: https://globalbridge.ch/auf-die-usa-ist-verlass-und-andere-kurzmeldungen/ Quelle: https://globalbridge.ch/auf-die-usa-ist-verlass-und-andere-kurzmeldungen/
The EU Is Morally Dead Die EU ist moralisch tot
By Uwe Kranz, 10th JANUARY 2023 Von Uwe Kranz, JANUAR 10, 2023
Weapons and money for Ukraine, but highly corrupt and morally on its high horse: the EU (Symbolic image:Imago)
Waffen und Geld für die Ukraine, aber hochkorrupt und moralisch auf dem hohen Ross: Die EU (Symbolbild:Imago)
You may like him or not. With this statement (title quote), Hungarian Prime Minister Victor Orban has in any case positioned himself crystal clear on 'Kailigate' (also called 'Qatargate') and at the same time scored a point in the EU Commission's fight against Hungary over subsidies amounting to 7.5 billion euros. Man mag ihn mögen oder nicht. Mit diesem Ausspruch (Titel-Zitat) hat sich der ungarische Ministerpräsident Victor Orban jedenfalls glasklar zum ‹Kailigate› (auch ‹Qatargate› genannt) positioniert und zugleich einen Punktgewinn im Kampf der EU-Kommission gegen Ungarn um Subventionen in Höhe von 7,5 Milliarden Euro eingefahren.
Almost at the same time, namely while the EU Commission was cancelling Hungary's subsidies by a qualified majority because of 'violations of fundamental rights and legal uncertainties', namely insufficient anti-corruption measures, Belgian investigators got involved in a corruption structure at the top of the European Parliament, which subsequently developed the makings of a real political thriller. One should secure the film rights. Fast gleichzeitig, während nämlich die EU-Kommission Ungarn die Subventionen wegen ‹Verletzungen der Grundrechte und Rechtsunsicherheiten›, namentlich unzureichender Korruptionsbekämpfung mit qualifizierter Mehrheit strich, stiegen belgische Ermittler in ein Korruptionsgefüge an der Spitze des Europäischen Parlaments ein, das in der Folge das Zeug zu einem wahren Politthriller entwickelte. Man sollte sich die Filmrechte sichern.
While the high guardians of EU political morality were concerned that there was no guarantee that their Cohesion Fund money would be used by Hungary 'in accordance with the rule of law', the Greek Vice-President of the EU Parliament (EP) Eva Kaili (44) was getting so carried away with accepting corruption funds, with organised money laundering and with the accompanying political influence in favour of bribing non-EU states that the Belgian law enforcement authorities had to intervene. According to confirmed rumours, the MENA (Middle East & North Africa) countries in question are Qatar and Morocco. Während die hohen Hüter der politischen EU-Moral sich besorgt zeigten, dass nicht garantiert sei, dass ihre Fördermittel aus dem Kohäsionsfonds von Ungarn ‹rechtsstaatlich konform› verwendet würden, trieb es die griechische Vizepräsidentin des EU-Parlaments (EP) Eva Kaili (44) so doll mit der Annahme von Korruptionsmitteln, mit organisierter Geldwäsche und mit der damit einhergehenden politischen Einflussnahme zugunsten bestechender nicht-EU-Staaten, dass die belgischen Strafverfolgungsbehörden einschreiten mussten. Gefestigten Gerüchten zufolge soll es sich um die MENA-Staaten (englische Abkürzung für ‹Middle East & North Africa›) Katar und Marokko handeln.
Qatargate Qatargate
More ambiguous EU morality is hard to find. The now partially confessed 14th Vice-President of the European Parliament (why the hell do you need 14 deputies?) was caught in the act and could therefore be arrested without regard to her immunity. Together with Pier Antonio Panzeri, a former MEP, who was also arrested, she is said to have led a veritable, profitable, organised criminal network in which various persons of her social and, above all, professional environment were also involved: Panzeri's wife was arrested in Italy and meanwhile deported to Belgium; Kaili's father tried on her behalf to get suitcases full of cash from her flat and hide them in a Brussels hotel, but still left 'bags of cash' amounting to over €150,000 in her flat. In total, the investigating authorities are said to have frozen almost €1.5 million. Mehr doppelbödige EU-Moral geht kaum. Die inzwischen teilgeständige 14. Vizepräsidentin des Europäischen Parlaments (wofür, zur Hölle, braucht man 14 Stellvertreter?), wurde auf frischer Tat getroffen und konnte daher ohne Rücksicht auf ihre Immunität verhaftet werden. Sie soll gemeinsam mit dem ebenfalls inhaftierten Pier Antonio Panzeri, einem ehemaligen EP-Abgeordneten, ein veritables, profitables, organisiertes kriminelles Netzwerk angeführt haben, in dem auch diverse Personen ihres sozialen und vor allem beruflichen Umfeldes eingesponnen waren: Panzeris Ehefrau wurde in Italien verhaftet und inzwischen nach Belgien abgeschoben; Kailis Vater versuchte in ihrem Auftrag, Koffer voller Bargeld aus ihrer Wohnung zu holen und in einem Brüsseler Hotel zu verstecken, liess aber immer noch ‹Säcke mit Bargeld› in Höhe von über 150’000 € in ihrer Wohnung zurück. Insgesamt sollen die Ermittlungsbehörden fast 1,5 Millionen Euro eingefroren haben.
The life partner of the glamorous political star, Francesco Georgi, assistant to a hitherto unnamed EP parliamentarian and specialist in human rights and corruption issues (a staircase joke of this story), meanwhile confessed his involvement in the criminal organisation (he called himself 'cash manager', who was the 'asset manager'?); the director of the NGO 'No Peace without Justice', Niccol Figà-Talamanca, was also remanded in custody; the suspected MEP Marc Tabarella was searched (he is, ei der Daus, vice-chairman of the EP delegation for relations with the Arabian Peninsula); MEP Andrea Gazzolino is suspected of having accepted money as a bribe; the head of the International Trade Union Confederation (ITUC), Luca Visentini, has been provisionally suspended until spring 2023 for possible involvement because he is alleged to have received a 50,000 euro 'donation' from the NGO Fight Impunity. The honorary board of this noble association founded by Panzeri includes high-ranking former employees of the EU Commission, among them the influential ex-EU foreign affairs commissioner Federica Mogherini, the French ex-prime minister Bernard Cezeneuve, Italian Senator Emma Bosino and MEP Cecilia Wikström or ex-Internal Affairs/Migration Commissioner Dimitris Avramopoulos, who was paid as much as 60,000 euros by Fight Impunity for his 'honorary office' from February 2021 to February 2022, according to research by Politico (19.12.2022) is said to have received as much as €60,000. There are obviously also lucrative honorary posts. Der Lebensgefährte des glamourösen Politstars, Francesco Georgi, Assistent eines bislang ungenannten EPParlamentariers und Spezialisten für Menschenrechts- und Korruptionsfragen (ein Treppenwitz dieser Geschichte), gestand inzwischen seine Beteiligung in der kriminellen Organisation (er nannte sich selbst ‹Bargeldverwalter›, wer war der ‹Vermögensverwalter›?); auch der Direktor der NGO ‹No Peace without Justice›, Niccol Figà-Talamanca geriet in Untersuchungshaft; bei dem verdächtigen EP-Abgeordneten Marc Tabarella wurden Durchsuchungen durchgeführt (er ist, ei der Daus, stellvertretender Vorsitzender der EP-Delegation für die Beziehungen zur arabischen Halbinsel); das MEP Andrea Gazzolino wird verdächtigt, durch Geldannahme käuflich gewesen zu sein; der Chef des Internationalen Gewerkschaftsbundes ITUC, Luca Visentini wurde wegen möglicher Verwicklungen vorläufig bis zum Frühjahr 2023 suspendiert, weil er eine 50’000 Euro-‹Spende› von der NGO ‹Kampf gegen Straffreiheit› (Fight Impunity) erhalten haben soll. Im Ehrenvorstand dieses von Panzeri gegründeten Nobelvereins sitzen hochrangige frühere Mitarbeiter der EU-Kommission, darunter die einflussreiche ex-EU-Aussenbeauftragte Federica Mogherini, der französische ex-Premierminister Bernard Cezeneuve, die italienische Senatorin Emma Bosino und die EP-Parlamentarierin Cecilia Wikström oder der ex-Innen-/Migrationskommissar Dimitris Avramopoulos, der für sein ‹Ehrenamt› in der Zeit von Februar 2021 bis Februar 2022 von Fight Impunity nach Recherchen von Politico (19.12.2022) sogar 60.000 € erhalten haben soll. Es gibt offensichtlich auch lukrative Ehrenämter.
Whether other honorary chairpersons also received fees, honoraria or donations for their appearances is also still open or disputed. In any case, this think-tank operated 'under the radar' because it is not listed in the official transparency register at all. More like a 'sink tank' to sink black money in exchange for political favours? Questions? Plenty of them! No wonder that the working conditions in Qatar, once a global bone of contention, were judged more and more rosy and mild from month to month. In the debate in the European Parliament (Planetary Session) on the 21st of November 2022, Kaili virtually glorified Qatar, exulting that its reforms 'inspired the Arab world', that it was a 'pioneer in labour law' and lamenting the general 'suspicion of corruption' hanging over Qatar. Ob auch andere Ehrenvorsitzende Gagen, Honorare oder Spenden für ihre Auftritte bekamen, ist noch offen oder wird bestritten. Auf jeden Fall agierte dieser Think-Tank ‹unter dem Radar›, denn er ist überhaupt nicht im offiziellen Transparenzregister aufgeführt. Eher ein ‹Sink Tank›, mit dem Schwarzgelder gegen politische Gefälligkeiten versenkt werden sollten? Fragen? Jede Menge! Kein Wunder, dass die Arbeitsbedingungen in Katar, einst globaler Stein des Anstosses, von Monat zu Monat immer rosiger und milder beurteilt wurden. In der Diskussion im Europaparlament (Planetary Session) vom 21. November 2022 verherrlichte Kaili Katar geradezu, jubilierte, dass dessen Reformen ‹die arabische Welt inspirierten›, dass es ‹Vorreiter in Sachen Arbeitsrecht› sei und beklagte den generellen ‹Verdacht der Korruption›, der über Katar laste.
In December 2022, at a meeting of the EP's Home Affairs Committee, of which she is not a member, Kaili pleaded and even voted in favour of easing visa rules for Qataris! It doesn't get any more brazen than that, there's more order in the statutes of every chicken breeding club! No wonder that the Belgian judge in charge extended the detention pending trial by another month shortly before Christmas, thus giving the suspects a very quiet Christmas and a quiet turn of the year in the cell for reflection. In Belgium and Italy, 20 properties were searched and 60 other EU parliamentarians were investigated, while the Greek financial prosecutor's office froze all accounts of the enterprising (ex-) parliamentarian and her partner and confiscated a 7,000 sqm property on the island of Paros that the couple had afforded. How glaring do Ms Kaili's words from 2018 sound, that 'welfare recipients are lazy people' who 'live at the expense of the middle class'. At whose expense were Kaili & Co living? So is the conjecture of a data protectionist true: 'Where there is a trough, the pigs will roam'? Are Europe's instances really a 'residual ramp of politics'? Im Dezember 2022 plädierte Kaili in einer Sitzung des EP-Innenausschusses, dem sie gar nicht angehört, für Erleichterung der Visaregelungen für Katari und stimmte sogar positiv darüber ab! Dreister geht es wohl nicht, da herrscht ja in jedem Hühnerzuchtverein mehr satzungsgemässe Ordnung! Kein Wunder, dass der zuständige belgische Richter kurz vor Weihnachten die U-Haft um einen weiteren Monat ausdehnte und den Tatverdächtigen damit eine sehr stille Weihnacht und einen ruhigen Jahreswechsel in der Zelle zur Besinnung bescherte. In Belgien und Italien wurden 20 Objekte durchsucht und 60 weitere EU-Parlamentarier überprüft, die griechische Finanzstaatsanwaltschaft fror derweil sämtliche Konten der umtriebigen (ex-) Parlamentarierin und ihres Partners ein und beschlagnahmte ein 7000 qm grosse Grundstück auf der Insel Paros, das sich das Pärchen geleistet hatte. Wie grell klingen da die Worte von Frau Kaili aus dem Jahre 2018, dass ‹Sozialhilfeempfänger Faulpelze› seien, die ‹auf Kosten der Mittelschicht leben›. Auf wessen Kosten lebten Kaili & Co? Stimmt also die Vermutung eines Datenschützers: «Wo ein Trog ist, wühlen die Schweine»? Sind Europas Instanzen wirklich eine ‹Resterampe der Politik›?
Qatar, of All Places Ausgerechnet Katar
Qatar, of all places, the immeasurably rich emirate that has the world's third-largest gas reserves after Russia and Iran and where our Green Minister for Economic Affairs, Robert Habeck, so artfully thanked us weeks ago by kowtowing to what was ultimately a tiny amount of gas: Two million tonnes of dirty liquefied natural gas (LNG) annually from 2026 for a period of 15 years. WoW! That's a whole 5% of Germany's current (clean) gas imports from Russia! So this deal will neither help out of the current crisis, let alone in the coming winter of 2023/24, when things will really get serious. No, this deal creates a new, permanent and questionable dependency – on a regime that one nevertheless believes one can and also must criticise politically without consequences: Because it tramples on human rights; because it lashes out at Muslims proven to be involved in alcohol consumption, fornication, adultery theft and slander; because it is in favour of maintaining the death penalty for espionage and threats to national security; because it has been involved in the brutal war against Yemen for years; and because it still harasses and exploits its guest workers. Realpolitik is a tough bread. Oh yes, of course, sales and deliveries are not made directly to Germany, but a US company, Conoco Philips, has to be interposed first, so that the benevolent big brother also earns a bit. Ausgerechnet Katar, das unermesslich reiche Emirat, das nach Russland und dem Iran über die weltweit drittgrössten Gasreserven verfügt und wo unser grüner Wirtschaftsminister Robert Habeck sich vor Wochen so artig mit Bückling für letztlich eine Winzmenge Gas bedankte: Ab 2026 jährlich zwei Millionen Tonnen dreckiges Flüssiggas (LNG) für die Dauer von 15 Jahren. WoW! Das sind ja ganze 5% der bisherigen deutschen (sauberen) Gasimporte aus Russland! Der Deal hilft also weder aus der gegenwärtigen Krise, schon gar nicht mehr im kommenden Winter 2023/24, wenn es erst richtig ernst wird. Nein, dieser Deal schafft eine neue, dauerhafte und fragwürdige Abhängigkeit – von einem Regime, das man jedoch glaubt, folgenlos und heftig politisch kritisieren zu können und auch zu müssen: Weil es die Menschenrechte mit Füssen tritt; weil es Muslime, die nachweislich an Alkoholkonsum, Unzucht, Ehebruch Diebstahl und Verleumdung beteiligt sind, mit Peitschenhieben bestraft; weil es für die Beibehaltung der Todesstrafe bei Spionage und Bedrohungen der nationalen Sicherheit ist; weil es seit Jahren in den brutalen Krieg gegen den Jemen involviert ist; und weil es immer noch seine Gastarbeiter bedrängt und ausbeutet. Realpolitik ist ein hartes Brot. Ach ja, natürlich erfolgen zudem Verkauf und Lieferung nicht direkt an Deutschland, sondern da muss erst ein US-Unternehmen, Conoco Philips, zwischengeschaltet werden, damit der gütige big brother auch noch ein bisserl was verdient.
Questionable Future of the Energy Alliance Fragliche Zukunft des Energieverbundes
Whether, however, after the German-revolutionary gestures (hand in front of the mouth) that our football 'team' showed before kick-off (we haven't had a national team for a long time) or our Federal Minister of the Interior (with a defiant look and demonstratively on her bare skin right next to the sheikh or, even more demonstratively, a little later on the jack in the box), the future of the energy alliance is uncertain. even more demonstratively on her jacket sleeve a little later, which will soon be on display in the House of History – that's where it also fits, alternatively only the recycling yard could be considered) Qatar will continue to help us alleviate our self-inflicted, rapidly and steadily growing energy shortage for a long time to come? Whether Qatar Energy, after the public embarrassment of Qatar in the matter of 'Kailigate', still stands by the statement of the energy minister and at the same time CEO of Qatar Energy, Saad Sharida al-Kaabi, "We have good relations with German companies and with the German government", should be more than questionable by now. Ob allerdings nach den deutsch-revolutionären Gesten, (Hand vor dem Mund) die unsere Fussball-‹Mannschaft› vor dem Anpfiff zeigte (eine Nationalmannschaft haben wir ja schon lange nicht mehr) oder unsere Bundesinnenministerin (mit trotzigem Blick und mit direkt neben dem Scheich demonstrativ auf nackter Haut bzw. noch demonstrativer etwas später auf dem Jackenärmel getragener #one-love-Binde, die demnächst im Haus der Geschichte zu bewundern sein wird – da passt sie auch hin, alternativ wäre nur noch der Recyclinghof in Erwägung zu ziehen) Katar uns noch lange helfen wird, unsere selbstverschuldete, rasch und stetig wachsende Energienot abzumildern? Ob Qatar Energy nach dem öffentlichen Blamieren Katars in Sachen ‹Kailigate› noch zur Aussage des Energieministers und gleichzeitigem CEO von Qatar Energy, Saad Scharida al-Kaabi, steht: «Wir haben gute Beziehungen zu deutschen Unternehmen und zur deutschen Regierung», dürfte doch inzwischen mehr als fraglich sein.
The opposite is the case: because of the 'discriminatory treatment by the EP' and the "false accusations linking our government to wrongdoing", there is a "negative effect on regional and global security cooperation … as well as on the current conversations on global energy scarcity and security". In plain language: Qatari diplomats are now openly threatening to withdraw gas. Will the EU now introduce sanctions measures against Qatar similar to those against Russia? Will 'Qatar-Gate' push the discussion about the cash ceiling, because it has been proven that organised crime works a lot with cash because it has something to hide: Money laundering, illicit work, smuggling, tax evasion and corruption? Das Gegenteil ist der Fall: Wegen der ‹diskriminierenden Behandlung durch das EP› und den «falschen Anschuldigungen, die unsere Regierung mit Fehlverhalten in Verbindung bringen» entstehe ein «negativer Effekt auf die regionale und globale Sicherheitszusammenarbeit … sowie auf die derzeitigen Gespräche über die globale Energieknappheit und -Sicherheit». Im Klartext: Katarische Diplomaten drohen inzwischen offen mit Gas-Entzug. Wird die EU nun ähnliche Sanktionsmassnahmen gegen Katar einleiten wie gegen Russland? Wird ‹Qatar-Gate› die Diskussion um die Bargeldobergrenze vorantreiben, weil ja bewiesen wurde, dass das organisierte Verbrechen viel mit Cash arbeitet, weil es was zu verbergen hat: Geldwäsche, Schwarzarbeit, Schmuggel, Steuerflucht und Korruption?
Qatar of All Countries Ausgerechnet Katar
Qatar, of all countries, which had painstakingly built (or bought) a positive image for the World Cup over many years and which was on the verge of finally receiving visa facilitation and lucrative landing permits for Qatar Airways planes at all EU airports from the European Union. This would have paid off the 10 million euros Qatar Airways had spent on its lobbying (source: EU Transparency Register). The fact that this visa decision was postponed in Parliament a few days after the above-mentioned meeting of the EP Interior Committee is probably more of a declaratory nature, because after all, in a fat corruption affair that is coupled with an even fatter energy crisis, one needs parliamentary options for action – or at least 'temporary bridging aid'. Who cares if in a month or two visa facilitation is waved through clandestinely. The brave saying of the Reds, the Greens and the Left that "there should be no visa facilitation for Qatar" "as long as there is no clarity about the extent to which Qatari money has flowed" (Martin Schirdewan, in an AFP interview, with an interesting choice of words) will then be wastepaper and forgotten. Left-red-green does not even remember its campaign slogans before the Bundestag elections, according to which no weapons of war may be delivered to war and crisis areas. Ausgerechnet Katar, das sich über viele Jahre mühsam ein positives Image zur Fussball-Weltmeisterschaft erarbeitet (oder erkauft) hatte und das kurz davor war, von der Europäischen Union endlich Visa-Erleichterungen und lukrative Landegenehmigungen für Flugzeuge der Qatar Airways auf allen Flughäfen der EU zu erhalten. Damit hätten sich die 10 Mio. Euro ausgezahlt, die Qatar Airways in seine Lobbyarbeit gesteckt hatte (Quelle: EU-Transparenzregister). Dass diese Visa-Entscheidung wenige Tage nach der oben zitierten Sitzung des EP-Innenausschusses im Parlament flugs vertagt wurde, hat wohl eher deklaratorischen Charakter, denn schliesslich braucht man in einer fetten Korruptionsaffäre, die mit einer noch fetteren Energiekrise gepaart ist, parlamentarische Handlungsoptionen – oder zumindest ‹temporäre Überbrückungshilfen›. Wen interessiert es, wenn in ein, zwei Monaten die Visa-Erleichterungen klammheimlich durchgewunken werden. Der tapfere Spruch der Roten, der Grünen und Linken, dass «es keine Visa-Erleichterungen für Katar geben» dürfe, «solange keine Klarheit herrscht, inwieweit katarisches Geld geflossen ist» (Martin Schirdewan, im AFP-Interview, mit interessanter Wortwahl) ist dann längst Makulatur und vergessen. Linksrotgrün erinnert sich ja noch nicht einmal an seine Wahlkampfsprüche vor der Bundestagswahl, wonach keine Kriegswaffen in Kriegs- und Krisengebiete geliefert werden dürfen.
Of Course: The Twins Lobbyism and Corruption Natürlich: Die Zwillinge Lobbyismus und Korruption
It is also forgotten that lobbying, corruption, bribery, nepotism and conflicts of interest have always been present in Brussels, quite often and also in quite serious form. From my memory, the following stand out: the multi-million dollar 'image cultivation' of Azerbaijan (2008 ff.) or the British corruption industry of lawyers, accountants, estate agents and PR specialists, which was used as a strategic weapon ('reputation laundering') and also to influence elections and the Brexit. Vergessen wird auch, dass in Brüssel Lobbyarbeit, Korruption, Bestechung, Nepotismus und Interessenkonflikte schon immer, recht oft und auch in recht gravierender Form anzutreffen waren und sind. Aus meiner Erinnerung stechen hervor: Die millionenschwere ‹Imagepflege› von Aserbaidschan (2008 ff.) oder die britische Korruptions-Industrie aus Rechtsanwälten, Buchhaltern, Immobilienmaklern und PR-Fachleuten, die als strategische Waffe (‹Reputationswäsche›) und auch zur Beeinflussung von Wahlen und dem Brexit eingesetzt wurde.
The official volume of lobbying is currently given by the EU Lobby Register as 120 million euros. This is surely also just the tip of the mountain of money heaped up by a division of lobbyists (10,000 to 30',000) and the companies behind them. From Apple to Qatar Airways, almost all large, international companies are represented. The number of lobby meetings exploded to 3266 in 2022: almost 10 meetings a day were held with politicians and the administration, in which lobbyists push legislative projects and political trends without much parliamentary control and without regard for the will of the voters. Das offizielle Volumen der Lobbyarbeit wird derzeit vom EU-Lobbyregister mit 120 Mio. Euro angegeben. Das ist sicherlich auch nur die Spitze des Geldbergs, der von einer Division Lobbyisten (10’000 bis 30’.000) und den dahinterstehenden Unternehmen aufgeschüttet wurde. Von Apple bis Qatar Airways sind fast alle grossen, internationalen Unternehmen vertreten. Die Zahl der Lobby-Meetings explodierte 2022 auf 3266: Täglich wurden fast 10 Meetings mit Politik und Verwaltung abgehalten, in denen von Lobbyisten ohne grosse parlamentarische Kontrolle Gesetzgebungsvorhaben und politische Trends ohne Rücksicht auf den Wählerwillen vorangetrieben werden.
Purely Coincidental Rein zufällig
A few weeks ago, I pointed out the €71 billion deal for five million 'vaccine' doses that was agreed – purely by chance – without the required tendering process and without the involvement of the designated bodies via a private WhatsApp chat between EU Commission President Ursula von der Leyen (hereafter referred to as 'vdL') and Pfizer CEO Albert Bourla. "Purely by chance", this chat history was deleted in violation of the archiving rules of government correspondence. "Purely coincidentally", this deal is already the second, having previously bought 1.8 billion Corona vaccine doses, worth around €35 billion, under similar terms, to be or to have been delivered by 2023. Vor einigen Wochen wies ich auf den 71-Milliarden-Euro-Deal über fünf Millionen ‹Impf›Dosen hin, der – rein zufällig – ohne die erforderliche Ausschreibung und ohne Beteiligung der vorgesehenen Gremien über einen privaten WhatsApp-Chat zwischen der EU-Kommissionspräsidentin Ursula von der Leyen (in der Folge ‹vdL› genannt) und dem Pfizer-CEO Albert Bourla vereinbart wurde. «Rein zufällig» wurde dieser Chatverlauf unter Verstoss gegen die Archivierungsregeln der Regierungskorrespondenz gelöscht. «Rein zufällig» ist dieser Deal schon der zweite, nachdem zuvor schon 1,8 Milliarden Corona-Impfstoff-Dosen im Wert von rund 35 Milliarden Euro unter ähnlichen Bedingungen gekauft worden waren, die bis 2023 zu liefern sind oder waren.
Already this deal, which pushed existing economic alternatives out of the market, aroused the displeasure of parliamentarians and let the call for the European Public Prosecutor sound. "By pure coincidence", according to Deutsche Wirtschaftsnachrichten, Heiko von der Leyen, the husband of the EU Commission President, is medical director at the American biopharmaceutical company Orgenesis Inc. precisely since 2020, which, according to its own statements, wants to exploit the potential of cell and gene therapies, in other words: also make its fortune with mRNA products. Nepotism/lobbying? When 'the right people' profit from it, even disgusting 'G'schmäckle' seem to taste delicious in the EU bodies. Let's see if and how the investigations of the EU anti-fraud organisation OLAF and the European Public Prosecutor's Office progress and what comes out of it! Schon dieser Deal, der vorhandene wirtschaftliche Alternativen vom Markt drängte, erregte den Unmut der Parlamentarier und liess den Ruf nach der Europäischen Staatsanwaltschaft erklingen. «Rein zufällig» ist Heiko von der Leyen, der Ehemann der EU-Kommissionspräsidentin, nach Auskunft der Deutschen Wirtschaftsnachrichten genau seit 2020 medizinischer Direktor bei dem amerikanischen biopharmazeutischen Unternehmen Orgenesis Inc., das nach eigenen Aussagen das Potenzial von Zell- und Gentherapien ausschöpfen, mit anderen Worten: sein Glück ebenfalls mit mRNA-Produkten machen will. Vetternwirtschaft/ Nepotismus/Lobbyismus? Wenn ‹die Richtigen› davon profitieren, scheinen in den EU-Gremien selbst ekelhafte ‹G’schmäckle› lecker zu munden. Mal sehen, ob und wie die Ermittlungen der der EU-Betrugsbekämpfungsorganisation OLAF und der Europäischen Staatsanwaltschaft vorangehen und was dabei herauskommt!
However, I am disillusioned: even a legally binding conviction for the negligent handling of taxpayers' money (half a billion euros after all) is no longer something honourable at EU level if it concerns 'the right people', as the example of the appointment of Ms Lagarde as head of the European Central Bank proves. The sentencing judges in Paris generously refrained from imposing a fine in 2016, justifying it with the 'personality' and 'international reputation' of the accused, who as French finance minister had to deal with the international financial and economic crisis in 2007 and 2008. After all, this got her to number 2 on Forbes' list of 'The World's 100 Most Powerful Women' in 2020. Olaf can hope! Ich bin jedoch desillusioniert: Selbst eine rechtskräftige Verurteilung wegen des fahrlässigen Umgangs mit Steuergeldern (immerhin eine halbe Milliarde Euro) ist auf EU-Ebene nichts Ehrenrühriges mehr, wenn es ‹die Richtigen› betrifft, wie das Beispiel der Ernennung von Frau Lagarde zur Chefin der Europäischen Zentralbank belegt. Die verurteilenden Richter in Paris verzichteten 2016 generös auf die Verhängung einer Strafe und begründeten dies mit der ‹Persönlichkeit› und dem ‹internationalen Ansehen› der Angeklagten, die als französische Finanzministerin 2007 und 2008 mit der internationalen Finanz- und Wirtschaftskrise zu kämpfen hatte. Immerhin gelangte sie damit 2020 auf Platz 2 der Forbes-Liste ‹The World’s 100 Most Powerful Women›. Olaf darf hoffen!
Poison for Democracy and Europa Gift für Demokratie und EUropa
Corruption, money laundering, tax evasion and nepotism are deadly poisons for any democracy, but even more so for the European idea to which I felt committed for half my life. EP President Roberta Metsola called Qatargate an 'attack on European democracy', EU Commission President Ursula von der Leyen saw that the 'trust of Europeans in our institutions' was being put at risk. Hollow phrases, because the overwhelming majority of Europeans have long since written off the EU institutions, denied their legitimacy at the latest after the ditching of the elected EU Commission president. The rather cemented culture of irresponsibility and impunity that has been ushered in in the meantime shows that these poisons have corrosive effects, also on the system of division of powers and the legal system. The bloating of the EU staff (50,000 civil servants and employees) and the EU budget (2023 by 17 to a total of 186.6 billion euros) is in itself a grotesque development and cannot be justified by Corona and war costs alone; accounting tricks, reallocations and concealments do the rest to diminish trust in European political authorities. The shameless self-service mentality that has come to light, with almost obscenely high salary increases for EU officials, parliamentarians and political leaders (7.9%) during one of the EU's biggest energy, financial and economic crises, is only noted with disgust in view of the poverty and unemployment statistics. Korruption, Geldwäsche, Steuerflucht und Nepotismus sind tödliche Gifte für jede Demokratie, erst recht aber für den europäischen Gedanken, dem ich mich mein halbes Leben verpflichtet fühlte. EP-Präsident Roberta Metsola nannte Qatargate einen ‹Angriff auf die europäische Demokratie›, EU-Kommissionschefin Ursula von der Leyen sah, dass das ‹Vertrauen der Europäer in unsere Institutionen› aufs Spiel gesetzt werde. Hohle Phrasen, denn die überwältigende Mehrheit der Europäer hat die EU-Institutionen längst abgeschrieben, ihre Legitimität spätestens nach der Abservierung des gewählten EU-Kommissionspräsidenten abgesprochen. Die inzwischen eingeläutete, eher zementierte Kultur der Verantwortungs- und Straflosigkeit zeigt, dass diese Gifte zersetzende Wirkungen haben, auch auf das Gewaltenteilungs- und Rechtssystem. Die Aufblähung des EU-Personals (50’000 Beamte und Angestellte) und EU-Haushalts (2023 um 17 auf insg. 186,6 Mrd. Euro) ist an sich schon eine groteske Entwicklung und nicht nur mit Corona- und Kriegskosten allein zu begründen; Buchungstricks, Umschichtungen und Verschleierungen tun ihr Übriges, das Vertrauen in europapolitische Instanzen zu schmälern. Die zu Tage getretene schamlose Selbstbedienungsmentalität, mit der während einer der grössten Energie-, Finanz- und Wirtschaftskrisen der EU fast schon obszön hohen Gehaltssteigerungen bei EU-Beamten, -Parlamentariern und politisch Verantwortlichen (7,9%) wird angesichts der Armuts- und Arbeitslosenstatistiken nur noch angewidert zur Kenntnis genommen.
Dubious contracts worth tens of billions for the purchase of genetically manipulative substances destroy the remnants of any authority and credibility, especially when mafia-style operations were carried out with smartphone contracts that have since been cancelled. But one can be sure that somewhere in the world of the 4-Eyes there were eavesdroppers who transcribed the treaty negotiations in order to 'cash in' them in later geopolitical negotiations to increase their value. Perhaps this explains the bellicose, one-sided transatlantic activism of the EU, namely its Commission President. Dubiose Verträge in Zig-Milliardenhöhe für den Kauf genmanipulativer Stoffe vernichten die Reste jeglicher Autorität und Glaubwürdigkeit, vor allem, wenn in mafiöser Manier mit inzwischen gelöschten SmartphoneVerträgen operiert wurde. Man darf aber sicher sein, dass es irgendwo in der Welt der 4-Eyes Lauscher gab, die die Vertragsverhandlungen transkribierten, um sie in späteren geopolitischen Verhandlungen wertsteigernd ‹einzulösen›. Vielleicht erklärt dies den bellizistischen, einseitig transatlantischen Aktivismus der EU, namentlich ihrer Kommissionspräsidentin.
Corrupt Parasite? Korrupter Schmarotzer?
Or the haphazard hyperactivity in the matter of Russian sanctions policy with simultaneously inexplicably growing blind solidarity and sympathy with a deeply brown Ukraine. A Ukraine whose president, Volodymyr Selensky, was accused of massive corruption in the German public media just a few years and months ago (see Georg Restle, editor-in-chief of Monitor, WRD, 2014 and the Pandora Papers), but who became sacrosanct, so to speak, overnight in February 2022 and is now driving the world into the apocalyptic danger of nuclear war with the massive demand for NATO to go to war. Oder die planlose Hyperaktivität in Sachen russischer Sanktionspolitik bei gleichzeitig unerklärlich wachsender blinder Solidarität und Sympathie mit einer tiefbraunen Ukraine. Einer Ukraine, dessen Präsident Wolodymyr Selensky vor wenigen Jahren und Monaten noch in den deutschen öffentlich-rechtlichen Medien massivster Korruption bezichtigt worden war (eindrucksvoll siehe Georg Restle, Chefredakteur Monitor, WRD, 2014 und die Pandora Papers), jedoch im Februar 2022 sozusagen über Nacht sakrosankt wurde und nun die Welt mit der masslosen Forderung eines Kriegseintritts der NATO in die apokalyptische Gefahr eines Atomkrieges treibt.
The frightening thing is not the money and weapons demands of this presidential puppet, the frightening thing is the appeasement and lemming attitude of most of the European political caste. No one questions why the EU has to contribute to the leasing costs for the US weapons at all, because after all, the EU is already supporting Ukraine with 9 billion euros. No one criticises the US government's harsh demand that the EU finally pay the monthly leasing instalments of USD 3.5 billion under the Lend and Lease Act 2022 instead of Ukraine (Financial Times). No one controls the arms deliveries. Nobody controls the money deliveries, WS becomes a multi-multimillionaire 'under the table'. Ukraine is ranked 122 out of 180 countries in Transparency's 2022 Corruption Perceptions Index. It's a wonder that at least Donald Trump Jr. spoke plainly on the occasion of Selensky's visit to Washington when he tweeted that WS is 'basically an ungrateful international parasite'. Das Erschreckende sind nicht die Geld- und Waffenforderungen dieser Präsidenten-Puppe, das Erschreckende ist die Appeasement- und Lemminge-Attitüde des grössten Teils der europäischen Politikerkaste. Niemand hinterfragt, warum die EU sich an den Leasingkosten für die US-Waffen überhaupt beteiligen müsse, denn schliesslich unterstützt die EU die Ukraine bereits mit 9 Mrd. Euro. Niemand moniert die harsche Forderung der US-Regierung, die die EU bedrängt, endlich die monatlichen Leasingraten gemäss dem ‹Lend and Lease Act 2022› in Höhe von 3,5 Mrd. USD an Stelle der Ukraine zu überweisen (Financial Times). Niemand kontrolliert die Waffenlieferungen. Niemand kontrolliert die Geldlieferungen, WS wird ‹unter der Hand› zum Multi-Multimillionär. Die Ukraine findet sich im Korruptionswahrnehmungsindex 2022 von Transparency auf Rang 122 unter 180 bewerteten Staaten. Ein Wunder, dass wenigstens Donald Trump jr. Anlässlich Selenskys Besuch in Washington Klartext sprach, als er tweetete, dass WS ‹grundsätzlich ein undankbarer internationaler Schmarotzer› sei.
Energy Disaster 'Among Friends'? Energiedesaster ‹unter Freunden›?
Or the sheer insanity of energy and climate policy combined with astonishing inactivity in investigating the Nordstream I and II explosive attacks that saw Europe, especially Germany, cut off semi-permanently from Russian energy supplies and driven into economic chaos. Astonishing inactivity? No, rather iron silence and secrecy on the part of the German government, even in response to repeated enquiries from politicians and the media. Oder die schier wahnhafte Energie- und Klimapolitik bei gleichzeitig verwunderlicher Inaktivität bei der Erforschung der Sprengstoffattentate auf Nordstream I und II, mit denen Europa, insbesondere Deutschland, sich halbwegs dauerhaft von der russischen Energielieferung abschnitt und in ein wirtschaftliches Chaos treiben lies. Verwunderliche Inaktivität? Nein, eher eisernes Schweigen und Geheimniskrämerei der Bundesregierung, selbst auf mehrfache Anfragen aus Politik und Medien.
To what extent may and can NATO membership or the Third Party Rule be an obstacle to international intelligence cooperation in finding the truth? The catastrophic collapse of the supply chains in the Western world that is now looming is no longer a portent, but economic-political reality with the recent announcement by BASF to 'permanently' cut production for energy policy reasons, to massively reduce staff and to relocate production facilities abroad (to China, of all places!). Was that the day when Europe also began to die economically? Wie weit darf und kann die NATO-Mitgliedschaft oder die Third Party Rule der internationalen Geheimdienst-Zusammenarbeit bei der Wahrheitsfindung hinderlich sein? Der sich nun abzeichnende katastrophale Zusammenbruch der Versorgungsketten in der westlichen Welt ist längst kein Menetekel, sondern mit der jüngst erfolgten Ankündigung von BASF, aus energiepolitischen Gründen ‹dauerhaft› die Produktionen zu kürzen, massiv Personal abzubauen und die Produktionsstätten ins Ausland (ausgerechnet nach China!) zu verlagern, wirtschaftspolitische Wirklichkeit. War das der Tag, an dem Europa auch wirtschaftlich zu sterben begann?
Put an End to Warmongering! Der Kriegstreiberei ein Ende setzen!
With its unconditional commitment to bellicose transatlantic parameters, Europe has increasingly deprived itself of the possibility to mediate peace – now also in the Russian-Ukrainian crisis. The decisions in this proxy war are taken lonely in Washington, dutifully followed in Berlin and shared in Paris. This was already the case when Ms vdL was the German Minister of War … er, Defence, and in 2014 wanted to send the Bundeswehr unit KSK to Ukraine to liberate a highly dubious OSCE mission or to drop 200 paratroopers on an alleged OSCE mission. However, this mission was immediately denied by the OSCE itself. Mit der bedingungslosen Bindung an bellizistisch-transatlantische Parameter hat sich Europa zunehmend die Möglichkeit genommen, friedensvermittelnd zu wirken – nun auch in der russisch-ukrainische Krise. Die Entscheidungen in diesem Stellvertreterkrieg werden einsam in Washington gefällt, in Berlin brav befolgt und in Paris geteilt. Das war schon so, als Frau vdL deutsche Kriegs- … äh, Verteidigungsministerin war und 2014 die Bundeswehreinheit KSK in die Ukraine zur Befreiung einer höchst dubiosen OSZE-Mission entsenden bzw. 200 Fallschirmjäger im angeblichen Auftrag der OSZE absetzen wollte. Ein Auftrag, der jedoch unverzüglich von der OSZE selbst dementiert worden war.
Her attempt to drag Germany into the armed conflict in anticipatory transatlantic obedience against the (concerted?) backdrop of a supposedly peace-securing Minsk Agreement (see the interview confessions of former German Chancellor Dr. Angela Merkel that Minsk 2 was primarily intended to buy time so that Ukraine could arm itself for war against Russia) is therefore not at all new. But this can now be rekindled in her new position as head of the EU Commission. Ihr Versuch, vor dem (konzertierten?) Hintergrund eines nur vermeintlich friedenssichernden Minsker Abkommens (siehe hierzu die Interview-Bekenntnisse der ex-Bundeskanzlerin Dr. Angela Merkel, dass Minsk 2 vor allem Zeit kaufen sollte, um die Ukraine für den Krieg gegen Russland aufrüsten zu können) Deutschland in vorauseilendem transatlantischem Gehorsam in die kriegerischen Auseinandersetzungen hineinzuziehen, ist also durchaus nicht neu. Das kann aber nun in ihrer neuen Position als EU-Kommissionschefin neu befeuert werden.
The war in Ukraine, which was undoubtedly started by Russia in violation of international law, but which was provoked or otherwise promoted by Nato and the EU in many respects, has in turn significantly increased the activities of the alliance in Europe. The truth is, however, that the Alliance's military expansionism increased the likelihood of war and only made us all less safe. After the training of Ukrainian troops in the German town of Grafenwörth was analysed and described months ago by the scientific services of the Bundestag as an 'entry into war', the delivery of heavy war equipment (40 of a total of 370 German 'Marder' infantry fighting vehicles and a 'Patriot' missile defence system) now brings us even closer to the European battlefield. The statement of the Embassy of the Russian Federation on 5.1.2023 that "Berlin's decision to deliver heavy weapons to the Kiev regime (will) seriously affect German-Russian relations" may confidently be understood as an open threat. Perhaps this was the day when the EU also began to die militarily? Der Krieg in der Ukraine, welcher zweifelsohne völkerrechtswidrig durch Russland vom Zaun gebrochen, aber durch die Nato und der EU in mancherlei Hinsicht provoziert oder sonst geförderte wurde, hat wiederum die Aktivitäten der Allianz in Europa bedeutend erhöht. Die Wahrheit ist aber, dass der militärische Expansionismus der Allianz die Kriegswahrscheinlichkeit erhöhte und uns alle nur noch weniger sicher macht. Nachdem schon die Ausbildung ukrainischer Truppen im deutschen Grafenwörth vor Monaten von den wissenschaftlichen Diensten des Bundestages als ‹Kriegseintritt› analysiert und beschrieben worden war, bringen uns nun die Lieferung von schwerem Kriegsgerät (40 von insgesamt vorhandenen 370 deutschen Schützenpanzer ‹Marder› und ein Raketenabwehrsystem ‹Patriot›) noch näher ans europäische Schlachtfeld. Die Stellungnahme der Botschaft der Russischen Föderation vom 5.1.2023, dass «Die Entscheidung Berlins, schwere Waffen an das Kiewer Regime zu liefern, die deutsch-russischen Beziehungen gravierend beeinträchtigen (wird)», darf getrost als offene Drohung verstanden werden. Vielleicht war dies der Tag, an dem die EU auch militärisch zu sterben begann?
Uwe G. Kranz is ex-LKA President Thuringia, ex-National Expert at Europol, Ltd. Ministerialrat a.D., Independent Security Consultant; This article is first published on Ansage.org Uwe G. Kranz ist ex-LKA-Präsident Thüringen, ex-Nationaler Experte bei Europol, Ltd. Ministerialrat a.D., Independent Security Consultant; Dieser Artikel ist zuerst erschienen auf Ansage.org
"As soon as German tanks appear on Russian territory, Russia will have no choice but to announce a general mobilisation." Please take these words of Mr Putin seriously this time. Or do you want total war again? «Sobald deutsche Panzer auf russischem Gebiet auftauchen, wird Russland keine andere Wahl haben, als eine Generalmobilmachung anzukündigen.» Bitte nehmt diese Worte von Herrn Putin diesmal ernst. Oder wollt ihr wieder den Totalen Krieg?
Source:http://alles-schallundrauch.blogspot.com/2023/01/deutschland-will-wieder-krieg.html#ixzz7qvLfIg9c Quelle:http://alles-schallundrauch.blogspot.com/2023/01/deutschland-will-wieder-krieg.html#ixzz7qvLfIg9c
Background: Misconception “Dollar Hegemony” Hintergrund: Denkfehler „Dollarhegemonie“
An article by: Jens Berger; 20th January 2023 at 9:00 hrs Ein Artikel von: Jens Berger; 20. Januar 2023 um 9:00 Uhr
With the escalation of the war in Ukraine, the Western sanctions against Russia and the tensions between the USA and China, the 'dollar hegemony' of the USA is a recurring theme, especially in critical articles in alternative media. This is a means of power from which the world is now breaking away. It is also often described as the 'real' reason for this and that war. Some authors go so far as to see a coming 'de-dollarisation' as the end of the US empire. There is a kernel of truth behind all this, but unfortunately also a lot of lack of understanding of macro- and financial-economic issues. This is annoying, as some of the justified criticism of the unfair to belligerent foreign and foreign economic policy of the USA is thus diverted onto a false and therefore unproductive track. Time for an unagitated look behind the scenes. By Jens Berger. Mit der Eskalation des Krieges in der Ukraine, den westlichen Sanktionen gegen Russland und den Spannungen zwischen den USA und China wird vor allem in kritischen Artikeln in alternativen Medien immer wieder die ‹Dollarhegemonie› der USA thematisiert. Diese sei ein Machtmittel, von dem die Welt sich nun löse. Oft wird sie auch als ‹wahrer› Kriegsgrund für diesen und jenen Krieg beschrieben. Einige Autoren gehen so weit, eine kommende ‹Ent-Dollarisierung› als das Ende des US-Imperiums zu sehen. Hinter all dem steckt ein wahrer Kern, aber leider auch viel Unverständnis für makro- und finanzökonomische Fragen. Das ist ärgerlich, da so ein Teil der gerechtfertigten Kritik an der unfairen bis kriegerischen Aussen- und Aussenwirtschaftspolitik der USA auf eine falsche und daher unproduktive Schiene gelenkt wird. Zeit für einen unaufgeregten Blick hinter die Kulissen. Von Jens Berger.
The US dollar accounts for almost 60 percent of the world's reserve currencies and is undoubtedly still the most important transaction currency in international trade. Even countries to which the USA is not exactly friendly often still use the US dollar for their foreign trade. So it is natural to see the dominance of the US dollar as one of the reasons for the leading position of the USA as a world power. But it is not that simple. In order to understand the connections, it is therefore worthwhile to explain the questions that arise from the whole complex of issues in a transparent and hopefully comprehensible way. Der US-Dollar stellt fast 60 Prozent der weltweiten Reservewährungen und ist zweifelsohne immer noch die wichtigste Transaktionswährung im internationalen Handel. Auch Länder, denen die USA nicht gerade freundlich gesinnt ist, nutzen für ihren Aussenhandel häufig immer noch den US-Dollar. Da bietet sich es natürlich an, die Dominanz des US-Dollars als einen der Gründe für die führende Position der Weltmacht USA zu sehen. Doch so einfach ist es nicht. Um die Zusammenhänge zu verstehen, lohnt es sich daher, die Fragen, die sich aus dem gesamten Themenkomplex bilden, einmal transparent und hoffentlich verständlich zu erklären.
What Role Do Transaction Currencies Play in International Trade at All? Welche Rolle spielen Transaktionswährungen überhaupt im internationalen Handel?
Let's assume you are an enthusiastic photographer and collect cameras. Now you have discovered a rare camera online at a Japanese dealer. The question of how you want to pay for the goods is anything but trivial. There are euros in your account, and yen in the seller's account. Therefore, you first have to agree on a transaction currency. You could exchange euros for yen and transfer them to the Japanese. But you could also transfer euros to him and he exchanges them for yen. Alternatively, you could also exchange your euros for US dollars, which the seller in turn exchanges back for yen. However, it is usually not you who decides which of these variants is suitable, but your bank or your payment service provider, e.g. PayPal. The currency in which the amount is transferred from Germany to Japan is called the transaction currency. And what applies to the hobby photographer also applies on a large scale; except that here it is not always the bank that decides on the transaction currency. Nehmen wir mal an, Sie sind ein begeisterter Fotograf und sammeln Fotoapparate. Nun haben Sie online eine seltene Kamera bei einem japanischen Händler entdeckt. Die Frage, wie Sie die Ware bezahlen wollen, ist alles andere als trivial. Auf Ihrem Konto befinden sich Euro, auf dem Konto des Verkäufers Yen. Daher müssen Sie sich zunächst auf eine Transaktionswährung einigen. Sie könnten Euro in Yen tauschen und sie dem Japaner überweisen. Sie könnten ihm aber auch Euro überweisen und er tauscht sie in Yen. Alternativ könnten Sie auch Ihre Euro in US-Dollar tauschen, die der Verkäufer seinerseits in Yen zurücktauscht. Welche dieser Varianten infrage kommt, entscheiden in der Regel jedoch nicht Sie, sondern Ihre Bank oder Ihr Zahlungsdienstleister, z.B. PayPal. Die Währung, in der die Summe von Deutschland nach Japan transferiert wird, nennt man Transaktionswährung. Und was für den Hobbyfotografen gilt, gilt auch im grossen Massstab; nur dass es hier nicht immer die Bank ist, die über die Transaktionswährung entscheidet.
Here is a simple example: If a Hungarian oil importer orders a delivery of 100,000 barrels of crude oil from Iran, there are various ways he can pay the bill for it. As a rule, such a transaction should be invoiced in euros. So the Hungarian exchanges his forints for euros and transfers them to the exporter in Iran. The exporter, however, keeps his accounts in Iranian rial and exchanges the euros he received from his Hungarian business partner into rial. What impact does this transaction have on the euro? The perhaps surprising answer is: none at all, since the Iranian throws the same amount of euros back onto the market that the Hungarian previously bought from the market – a zero-sum game. And would this change if the trade were now settled in US dollars? No. In this case, the Hungarian merely exchanges his forints into US dollars, which the Iranian then exchanges back into rial. The transaction currency plays no role in international trade transactions in purely economic terms. We will come to the finer points of why the transaction currency can play a role in certain cases later. Dazu ein einfaches Beispiel: Wenn ein ungarischer Ölimporteur eine Lieferung über 100’000 Barrel Rohöl aus Iran ordert, gibt es verschiedene Möglichkeiten, wie er die Rechnung dafür bezahlt. In der Regel sollte ein solches Geschäft in Euro fakturiert werden. Der Ungar tauscht also seine Forint gegen Euro ein und überweist sie an den Exporteur in Iran. Der führt seine Konten jedoch in iranischen Rial und tauscht seinerseits die Euro, die er von seinem ungarischen Geschäftspartner überwiesen bekommen hat, in Rial um. Welche Auswirkungen hat dieses Geschäft nun auf den Euro? Die vielleicht überraschende Antwort ist: Gar keine, da der Iraner die gleiche Menge an Euro wieder auf den Markt wirft, die der Ungar zuvor vom Markt eingekauft hat – ein Nullsummenspiel. Und würde sich dies ändern, wenn der Handel nun in US-Dollar abgerechnet wird? Nein. In diesem Falle tauscht der Ungar lediglich seine Forint in US-Dollar um, die der Iraner dann wieder in Rial umtauscht. Die Transaktionswährung spielt bei internationalen Handelsgeschäften rein ökonomisch keine Rolle. Zu den Feinheiten, warum die Transaktionswährung in bestimmten Fällen doch eine Rolle spielen kann, kommen wir später.
What Is a Reserve Currency? Was ist eine Reservewährung?
Of course, the real world is somewhat more complex than this basic example. Economically, it is extremely important, especially for smaller countries, to keep their own currency stable against the currencies of strategically and economically important imports. For if one's own currency loses exchange value in the long run against the currency in which one imports one's oil or gas supplies, for example, these imports become more expensive. That is why almost all central banks in the world practice a kind of active currency management – they intervene when the exchange rate leaves a previously determined corridor. For this reason, of course, it makes sense, especially with long-term import contracts, to fix the quotation and settlement in a currency that is actively hedged by one's own central bank against the domestic currency. And this is where the so-called 'reserve currency' comes into play. This is the currency in which the national central banks hold their foreign exchange reserves in order to be able to intervene in the event of exchange rate fluctuations. Worldwide, the currency reserves currently consist of 60 percent US dollars and 20 percent euros – followed by the Japanese yen and the British pound. The Chinese renminbi currently accounts for only two and a half percent of the currency reserves. The Canadian and Australian dollars and the Swiss franc also play supporting roles, and that's it. All other currencies play no de facto role as reserve currencies. Natürlich ist die reale Welt etwas komplexer als dieses Grundlagenbeispiel. Volkswirtschaftlich ist es vor allem für kleinere Staaten ungemein wichtig, die eigene Währung gegenüber den Währungen für strategisch und ökonomisch wichtige Importe stabil zu halten. Denn wenn die eigene Währung gegenüber der Währung, in der man z.B. seine Öl- oder Gaslieferungen importiert, auf Dauer an Tauschwert verliert, verteuern sich diese Importe. Daher betreiben nahezu alle Zentralbanken dieser Welt eine Art aktives Währungsmanagement – man interveniert, wenn der Wechselkurs einen zuvor bestimmten Korridor verlässt. Aus diesem Grund macht es natürlich vor allem bei langfristigen Importverträgen Sinn, die Notierung und Abrechnung in einer Währung festzulegen, die von der eigenen Zentralbank gegenüber der heimischen Währung aktiv abgesichert wird. Und hier kommt die sogenannte ‹Reservewährung› ins Spiel. Dies ist die Währung, in der die nationalen Zentralbanken ihre Devisenreserven halten, um bei Kursschwankungen eingreifen zu können. Weltweit bestehen die Währungsreserven derzeit zu 60 Prozent aus US-Dollar und zu 20 Prozent aus Euro – dahinter kommen dann noch der japanische Yen und das britische Pfund. Der chinesische Renminbi stellt zurzeit nur zweieinhalb Prozent der Währungsreserven. Der kanadische und der australische Dollar und der Schweizer Franken spielen noch Statistenrollen und das war es dann auch schon. Alle anderen Währungen spielen als Reservewährung de facto gar keine Rolle.
So the dollar is not the world's number one reserve currency because commodities are often traded in dollars, but commodities are often traded in dollars because the dollar is the world's number one reserve currency. If our Hungarian were to pay for his oil from Iran not in dollars or euros, but in Icelandic kroner, for example, this would also be a zero-sum game. However, the situation is different in the case of a commodity futures transaction, and international energy trade in particular is largely carried out via such commodity futures transactions. Der Dollar ist also nicht deshalb Weltwährungsreserve Nummer Eins, weil Rohstoffe oft in Dollar gehandelt werden, sondern Rohstoffe werden oft in Dollar gehandelt, weil der Dollar Weltwährungsreserve Nummer Eins ist. Würde unser Ungar sein Öl aus Iran nämlich nicht in Dollar oder Euro, sondern beispielsweise Isländischen Kronen bezahlen, wäre dies zwar erst einmal auch nur ein Nullsummenspiel. Anders sieht es jedoch bereits bei einem Warentermingeschäft aus und gerade der internationale Energiehandel wird zum grössten Teil über solche Warentermingeschäfte abgewickelt.
If a Hungarian buys a contract for delivery on the 1st of August and agrees on a fixed price in Icelandic crowns, he would have to hedge against exchange rate fluctuations between his forint and the crown until that date. Otherwise, the real purchase price to be paid would be incalculable. These are additional costs that he naturally shies away from. That is why the Hungarian will prefer to pay in euros for a commodity futures contract, since the Hungarian central bank hedges the forint against exchange rate fluctuations against the euro and thus relieves him of this task. Especially for long-term contracts, it is particularly important to choose a currency against which one's own currency is actively hedged. Wenn der Ungar heute einen Kontrakt für eine Lieferung am 1. August erwirbt und dafür einen festen Preis in isländischen Kronen vereinbart, müsste er sich bis zu diesem Zeitpunkt gegen Kursschwankungen zwischen seinem Forint und der Krone absichern. Sonst wäre der real zu zahlende Kaufpreis unkalkulierbar. Das sind Zusatzkosten, die er natürlich scheut. Darum wird der Ungar im konkreten Fall bei einem Warentermingeschäft die Zahlung in Euro bevorzugen, da die ungarische Zentralbank den Forint gegenüber Kursschwankungen zum Euro absichert und ihm diese Aufgabe damit abnimmt. Gerade bei langfristigen Verträgen ist es besonders wichtig, eine Währung zu wählen, gegen die die eigene Währung aktiv abgesichert ist.
Until 1973, by the way, such questions were quite irrelevant, since the US dollar was an anchor currency through the Bretton Woods system, to which all other major currencies in the world were pegged in a system with fixed exchange rate bands. With the end of Bretton Woods, the oil market, which was already hyperventilating due to the first oil crisis, was in danger of permanently losing its stability due to currency turbulence. To prevent this, Saudi Arabia, the largest OPEC supplier, committed to selling its oil only against US dollars from then on. This also made sense for other countries, as the old anchor currency, which was already there anyway, now also covered the important oil imports as a reserve currency. However, it is important to note that this was only about the transaction currency! Much more important, however, is what the seller ultimately does with the proceeds. Bis 1973 waren solche Fragen übrigens ziemlich egal, da der US-Dollar durch das Bretton-Woods-System eine Ankerwährung war, an die alle anderen wichtigen Währungen der Welt in einem System mit festgelegten Wechselkursbandweiten gekoppelt waren. Mit dem Ende von Bretton-Woods drohte der Ölmarkt, der durch die erste Ölkrise ohnehin bereits hyperventilierte, durch Währungsturbulenzen dauerhaft seine Stabilität zu verlieren. Um dies zu verhindern, verpflichtete sich Saudi-Arabien als grösster OPEC-Lieferant sein Öl fortan nur noch gegen US-Dollar zu verkaufen. Das war auch für andere Staaten durchaus sinnvoll, da so die ohnehin bereits vorhandene alte Ankerwährung als Reservewährung nun auch die wichtigen Ölimporte abdeckte. Wichtig ist jedoch: Hierbei ging es nur um die Transaktionswährung! Viel wichtiger ist jedoch, was der Verkäufer schlussendlich mit den Einnahmen macht.
Dutch Disease and Petrodollar Recycling – the Real Currency Problems Holländische Krankheit und Petrodollar-Recycling – die realen Währungsprobleme
In the above example, the oil exporter Iran exchanges the transaction currency euro into its national currency immediately after the trade. In the long run, however, this would lead to an increasing demand for the Iranian rial and thus to an appreciation of the currency. Such revaluations, however, are poison for the competitiveness of national economies, since domestic companies have to pay their costs for wages, energy and capital in the local currency. Economists call the consequence of such currency appreciation through large-volume commodity exports the 'Dutch disease' – named after the Netherlands' problem with the appreciation of the guilder in the 1960s resulting from oil and gas exports from North Sea deposits. Venezuela, Azerbaijan and, increasingly due to the sanctions, Russia also have similar problems. The fact that the rouble has appreciated since the sanctions is not only an advantage, as it makes exports relatively more expensive and reduces the competitiveness of the Russian economy. The only sensible way out of the misery is a practice ironically described as 'petrodollar recycling'. Im oben genannten Beispiel tauscht der Ölexporteur Iran die Transaktionswährung Euro sofort nach dem Handel in seine Landeswährung ein. Dies würde jedoch langfristig zu einer steigenden Nachfrage nach dem iranischen Rial und damit einer Aufwertung der Währung führen. Solche Aufwertungen sind jedoch Gift für die Konkurrenzfähigkeit von Volkswirtschaften, da die einheimischen Unternehmen ihre Kosten für Löhne, Energie und Kapital ja in der einheimischen Währung aufbringen müssen. Die Folge einer solcher Währungsaufwertung durch grossvolumige Rohstoffexporte bezeichnen Ökonomen als ‹Holländische Krankheit› – benannt nach dem Problem der Niederlande mit der durch die Öl- und Gasexporte aus den Nordseevorkommen resultierenden Aufwertung des Gulden in den 1960ern. Ähnliche Probleme haben auch Venezuela, Aserbaidschan und vermehrt durch die Sanktionen auch Russland. Dass der Rubel seit den Sanktionen aufgewertet hat, ist nämlich nicht nur ein Vorteil, da sich dadurch die Exporte relativ verteuern und die Wettbewerbsfähigkeit der russischen Volkswirtschaft sinkt. Der einzig sinnvolle Ausweg aus der Misere stellt eine Praxis dar, die ironischerweise als ‹Petrodollar-Recycling› beschrieben wird.
In our example, if Iran does not exchange the revenues into the domestic currency, the rial, but either invests directly or indirectly in another currency area or imports an equal amount of goods from another currency area, it avoids a revaluation of the rial. Saudi Arabia and Norway are both examples of this. If a Saudi prince buys a Modigliani at auction for 150 million dollars or buys one villa after another in Belgravia for fancy prices, this also contributes to the stability of the Saudi riyal, as it reduces the foreign exchange surpluses. The country's gigantic arms imports also have – from a purely economic perspective – the side effect of stabilising its own currency. Norway, on the other hand, has set up a 'state pension fund' that invests exclusively in other currency areas and now has a volume of more than one trillion US dollars. This does not only have something to do with long-term returns. It is the only way the country can hedge against its own currency appreciating uncontrollably due to oil and gas imports and the country going Dutch. For the question of exchange rates and the value of a currency, it is therefore basically irrelevant whether trade transactions take place in this currency. What is important is into which currency area investments flow and that the foreign trade balance is as balanced as possible. Wenn Iran in unserem Beispiel die Einnahmen nicht in die heimische Währung Rial umtauscht, sondern entweder direkt oder indirekt in einem anderen Währungsraum investiert oder aber in gleichem Umfang Güter aus einem anderen Währungsraum importiert, vermeidet es eine Aufwertung des Rial. Beispielhaft dafür sind sowohl Saudi-Arabien als auch Norwegen. Wenn ein saudischer Prinz für 150 Millionen Dollar einen Modigliani ersteigert oder sich in Belgravia für Phantasiepreise eine Villa nach der anderen kauft, so trägt dies auch zur Stabilität des Saudi-Riyal bei, da die Devisenüberschüsse damit abgebaut werden. Auch die gigantischen Rüstungsimporte des Landes haben – aus rein ökonomischer Perspektive – nebenbei den Effekt der Stabilität der eigenen Währung. Norwegen wiederum hat einen ‹staatlichen Pensionsfonds› aufgelegt, der ausschliesslich in anderen Währungsräumen investiert und mittlerweile ein Volumen von mehr als einer Billion US-Dollar hat. Das hat nicht nur etwas mit langfristigen Erträgen zu tun. Nur so kann das Land sich dagegen absichern, dass die eigene Währung durch die Öl- und Gasimporte unkontrollierbar aufwertet und das Land an der Holländischen Krankheit eingeht. Für die Frage der Wechselkurse und des Wertes einer Währung ist es also im Grund egal, ob in dieser Währung Handelsgeschäfte stattfinden. Wichtig ist, in welchen Währungsraum Investitionen fliessen und dass die Aussenhandelsbilanz möglichst ausgeglichen ist.
Are China and Other Emerging Countries Attacking the Dollar? Greifen China und andere Schwellenländer den Dollar an?
China has also been following a similar practice for years. Year after year, the Middle Kingdom achieves massive foreign trade surpluses vis-à-vis the euro and the dollar area and is already reaching its limits in terms of 'recycling'. Against this background, one also reads differently the reports according to which China's initiative to no longer invoice oil imports in foreign currency, but in the national currency renminbi or yuan. Critical commentators in alternative media often interpret this as a 'plan to kill the dollar'. Is China no longer interested in recycling the dollar or the euro? Do they really want to revalue the renminbi, as the US has been demanding for years? Because that is what the authors of such articles keep confusing – if China does not reinvest its foreign exchange surpluses or spend them on imports, this will strengthen its own currency in the medium to long term, which would even be very convenient for the US, as it would reduce the foreign trade deficits in US-Chinese trade; exactly what Donald Trump, for example, could not implement as an election promise. Eine ähnliche Praxis verfolgt auch China bereits seit Jahren. Das Reich der Mitte erzielt Jahr für Jahr gegenüber dem Euro- und dem Dollarraum massive Aussenhandelsüberschüsse und stösst dabei bereits beim ‹Recyling› an die Grenzen. Vor diesem Hintergrund liest man auch die Meldungen anders, nach denen Chinas Initiative, Ölimporte nicht mehr in Devisen, sondern in der Landeswährung Renminbi bzw. Yuan zu fakturieren. Kritische Kommentatoren in alternativen Medien werten dies oft als ‹Plan, den Dollar zu killen›. Hat China denn kein Interesse mehr daran, Dollar- oder Eurorecycling zu betreiben? Will man den Renminbi nun tatsächlich aufwerten, wie die USA es ja seit Jahren fordern? Denn das ist es ja, was die Autoren solcher Artikel immer wieder verwechseln – wenn China seine Devisenüberschüsse nicht reinvestiert oder für Importe ausgibt, stärkt dies mittel- bis langfristig die eigene Währung, was den USA sogar sehr gelegen käme, da dies die Aussenhandelsdefizite im amerikanisch-chinesischen Handel senken würde; genau das, was z.B. Donald Trump als Wahlversprechen nicht umsetzen konnte.
But China will not be interested in an appreciation. Rather, it has a strong interest in making the renminbi the most important reserve currency, especially in Asia, and thus binding its neighbours even more strongly to it. In this respect, it would make sense – also with regard to the Chinese idea of a 'New Silk Road' – to push the renminbi also through its function as a trading currency. However, this does not have much to do with the pure question of the transaction currency. Doch um eine Aufwertung wird es China dabei nicht gehen. Man hat vielmehr ein starkes Interesse daran, den Renminbi vor allem in Asien zur wichtigsten Reservewährung zu machen und seine Nachbarn so noch stärker an sich zu binden. Insofern würde es – auch in Bezug auf die chinesische Idee einer ‹Neuen Seidenstrasse› hin – durchaus Sinn machen, den Renminbi auch über eine Funktion als Handelswährung zu pushen. Mit der reinen Frage der Transaktionswährung hat dies jedoch nicht viel zu tun.
Hedging and Commodity Futures – It Gets Complex Hedging und Warentermingeschäfte – es wird komplex
So, in economic terms, does it only matter what the seller does with the proceeds and the transaction currency might not matter? Could Iran also sell its oil in Icelandic kroner? Theoretically, yes, but customers would probably not go for that. Because if we look at the sum of all transactions rather than the individual trade, it adds up to quite a volume. The bigger the global market for a particular currency is, the more suitable it is as a transaction currency. Economists speak here of the 'liquidity' of the market. Kommt es also volkswirtschaftlich dann nur darauf an, was der Verkäufer mit den Einnahmen macht und die Transaktionswährung ist egal? Könnte Iran sein Öl dann doch auch in isländischen Kronen verkaufen? Theoretisch ja, aber darauf würden sich die Kunden wohl nicht einlassen. Denn wenn wir nicht den einzelnen Handelsvorgang, sondern die Summe aller Transaktionen betrachten, kommt ein ordentliches Volumen zusammen. Je grösser der weltweite Markt für eine bestimmte Währung ist, desto besser eignet sie sich als Transaktionswährung. Ökonomen sprechen hier von der ‹Liquidität› des Marktes.
This factor is particularly important when it comes to commodity futures (see above) and the associated opportunities to hedge against price fluctuations. A large oil processing company, for example, has an understandable interest in hedging against oil prices that are too high. Conversely, oil exporters have an equally understandable interest in hedging against oil prices that are too low. In practice, this is done on the financial markets via so-called derivatives (options transactions, futures), which play an important role above all for the trade itself in order to minimise transaction costs and risks. However, such derivative transactions are always zero-sum games in which a second party is needed to take the counterpart. Besonders wichtig ist dieser Faktor, wenn es (s.o.) um Warentermingeschäfte und die damit verbundenen Möglichkeiten geht, sich gegen Preisschwankungen abzusichern. Ein grosses ölverarbeitendes Unternehmen hat beispielsweise ein verständliches Interesse daran, sich gegen zu hohe Ölpreise abzusichern. Umgekehrt haben Ölexporteure ein ebenso verständliches Interesse daran, sich gegen zu niedrige Ölpreise abzusichern. Dies wird in der Praxis an den Finanzmärkten über sogenannte Derivate (Optionsgeschäfte, Futures) vollzogen, die vor allem für den Handel selbst eine wichtige Rolle spielen, um die Transaktionskosten und -risiken zu minimieren. Solche Derivatgeschäfte sind jedoch immer Nullsummenspiele, bei denen es eine zweite Partei benötigt, die den Gegenpart einnimmt.
If our Hungarian oil importer were to buy a derivative today that guarantees him the delivery of 100,000 barrels of crude oil on 1 June at a price of 80 US dollars, then he needs a trading partner who wants to fulfil exactly this contract. He will certainly find one. But he will have to look for a long time to find a trading partner who will guarantee him a price of 11,500 Icelandic kroner on 1 June. Such a market can only function if there are as many participants as possible from both sides (i.e. buyers and sellers). And who wants to hedge internationally in Icelandic krona against a falling oil price? Nobody. And this is also precisely the reason why even widely used currencies apart from the US dollar are usually rather unwillingly used for such transactions. Würde unser ungarischer Ölimporteur heute ein Derivat kaufen, das ihm die Lieferung von 100’000 Barrel Rohöl am 1. Juni zum Preis von 80 US-Dollar garantiert, dann braucht er einen Handelspartner, der genau diesen Kontrakt erfüllen will. Den wird er sicher finden. Einen Handelspartner, der ihm zum 1. Juni einen Preis von 11’500 Isländischen Kronen garantiert, wird er indes lange suchen müssen. Ein solcher Markt kann nur dann funktionieren, wenn möglichst viele Teilnehmer von beiden Seiten (also Käufer und Verkäufer) vorhanden sind. Und wer will sich international in Isländischer Krone gegen einen sinkenden Ölpreis absichern? Niemand. Und genau dies ist auch der Grund, warum auch weitverbreitete Währungen abseits des US-Dollars für solche Geschäfte meist eher ungern verwendet werden.
The market for commodity trading derivatives in yuan or roubles is vanishingly small and there is no globally recognised underlying price for commodities in these currencies. Even the world's second largest currency, the euro, is rather the exception when it comes to derivatives. Such securities are traded and offered worldwide mainly in US dollars. Of course, in theory one could also hedge twice – on the one hand in US dollars against fluctuations in commodity prices and then against fluctuations in the reference currency against the US dollar. However, this would also be at least twice as expensive and the winners would ultimately only be financial service providers. Therefore, from an economic point of view, neither the importers nor the exporters have an increased interest in replacing the US dollar as the transaction or reference currency for supply contracts. Der Markt für Rohstoffhandelsderivate in Yuan oder Rubel ist verschwindet klein und es gibt keinen weltweit anerkannten Basispreis für Rohstoffe in diesen Währungen. Selbst die zweitgrösste Währung der Welt, der Euro, ist bei Derivaten eher die Ausnahme. Solche Papiere werden weltweit vor allem in US-Dollar gehandelt und angeboten. Natürlich könnte man sich in der Theorie auch doppelt absichern – einerseits in US-Dollar gegen Schwankungen bei den Rohstoffpreisen und dann noch gegen Schwankungen der Bezugswährung gegen den US-Dollar. Das würde jedoch auch mindestens doppelt so teuer und die Gewinner wären letzten Endes nur Finanzdienstleister. Daher haben aus ökonomischer Sicht weder die Importeure noch die Exporteure ein gesteigertes Interesse daran, den US-Dollar als Transaktions- oder Bezugswährung für Lieferverträge abzulösen.
Can the Usa Print Money Thanks to the Dollar? Können die USA dank des Dollars Geld drucken?
In this context, some critical articles also like to point out that the dominance of the US dollar is so important for the USA mainly because it allows them to 'print money'. There is also some truth in this, but in general terms it is rather wrong. It is correct that the function as a world reserve currency makes it easier for the US government to take on debt. One should not think of a currency reserve as Scrooge McDuck's money bin where all the foreign currency is hoarded. China's dollar reserves, for example, are largely invested in the medium to long term to earn interest. Of these, a large part is in fact made up of US government bonds. Why? These securities are safe and there is a gigantic market for them, so that they can also be sold again on a larger scale without losses. But whether the US is therefore dependent on China to be able to borrow is another question. In diesem Zusammenhang wird auch gerne in einigen kritischen Artikeln darauf verwiesen, dass die Dominanz des US-Dollars für die USA vor allem deshalb so wichtig sei, weil sie dadurch ‹Geld drucken› könnten. Auch hier drin steckt zwar ein Stück Wahrheit, aber in der Pauschalität ist das eher falsch. Richtig ist, dass die Funktion als Weltreservewährung es der US-Regierung erleichtert, Schulden aufzunehmen. Man darf sich eine Währungsreserve ja nicht als Dagobert Ducks Geldspeicher vorstellen, in dem die ganzen Devisen gehortet werden. Chinas Dollar-Reserven werden beispielsweise zum grossen Teil mittel- bis langfristig angelegt, um Zinsen zu erwirtschaften. Davon besteht wiederum ein Grossteil in der Tat aus US-Staatsanleihen. Warum? Diese Papiere sind sicher und es besteht ein gigantischer Markt für sie, so dass man sie ohne Verluste bei Bedarf auch im grösseren Massstab wieder verkaufen kann. Ob die USA deshalb aber auf China angewiesen sind, um sich verschulden zu können, ist eine andere Frage.
China currently holds USD 910 billion in US government bonds. – That is a lot, but less than in the past. In 2013, it was still USD 1.3 trillion. But even that is only a tiny fraction compared to the total US national debt, which amounts to 31.5 trillion US dollars. Even without China and other countries as creditors, the USA could easily borrow to whatever extent it wanted, even directly from its own central bank, the Fed, as it did during the financial crisis. The additional demand from currency reserves of other states ultimately only has a smaller – not exactly quantifiable – effect on the level of the interest rate. But here, too, the FED could intervene without any problems if problems actually arose. China hält zur Zeit US-Staatsanleihen im Volumen von 910 Mrd. USD. – das ist viel, aber weniger als in der Vergangenheit. 2013 waren es noch 1,3 Billionen US-Dollar. Doch selbst das ist im Vergleich zur gesamten Staatsverschuldung der USA, die 31,5 Billionen US-Dollar beträgt, nur ein verschwindend kleiner Teil. Auch ohne China und andere Staaten als Gläubiger könnten die USA sich problemlos in welchem Mass auch immer verschulden; und sei es – wie zu Zeiten der Finanzkrise – direkt bei der eigenen Notenbank FED. Die Zusatznachfrage durch Währungsreserven anderer Staaten hat letztlich nur einen kleineren – nicht genau zu beziffernden – Effekt auf die Höhe des Zinses. Aber auch hier könnte die FED ohne Probleme intervenieren, wenn es denn tatsächlich zu Problemen käme.
The decisive factor here is not the world's currency reserves, but the sheer dominance of the US financial system. As long as the world's savings flow into the US, demand for US government bonds will also be high. Nicht die Weltwährungsreserven, sondern die schiere Dominanz des US-Finanzsystems ist hier der entscheidende Faktor. Solange die Ersparnisse der Welt in die USA fliessen, wird auch die Nachfrage nach USStaatsanleihen gross sein.
So Much for Theory – but What Does It Look Like in Practice? Soweit die Theorie – aber wie sieht es denn in der Praxis aus?
But one should not draw the conclusion from all this that everything is actually fine and that the dominance of the US dollar would only be advantageous for all concerned. That would only be the case if the USA were an honest broker and pursued its role as guardian of the dollar responsibly and fairly. But the opposite is the case. Therefore, it is well worth examining the previous examples for practicality. Nun sollte man aus all dem aber nicht den Schluss ziehen, dass ja eigentlich alles prima sei und die USDollar-Dominanz für alle Beteiligten nur Vorteile hätte. Das wäre nur dann der Fall, wenn die USA ein ehrlicher Makler wären und ihre Rolle aus Hüter des Dollars verantwortungsvoll und fair verfolgen würden. Doch das Gegenteil ist der Fall. Daher lohnt es sich durchaus, die bisherigen Beispiele einmal auf Praxistauglichkeit zu prüfen.
Let's start with the banal initial example of the camera from Japan. Of course, the German collector could take any currency in the world from transaction currency. But that is not possible, because the currency is in fact determined by the banks and service providers. What transactions PayPal, for example, makes 'under the bonnet', we do not know and we also cannot influence. The only thing we do know is that PayPal gets paid handsomely for this service. This line of business is also not quite as lucrative for the international banks and even more so for the big and investment banks that operate the foreign exchange and commodity futures business. Basically, their services represent a modern tithe – you have to pay it if you trade internationally, whether you want to or not. And since the world financial system is American, the dominance of the US dollar will not diminish. Fangen wir mit dem banalen Anfangsbeispiel mit der Kamera aus Japan an. Natürlich könnte der deutsche Sammler jede Währung der Welt aus Transaktionswährung nehmen. Das geht aber nicht, da die Währung faktisch von den Banken und Dienstleistern bestimmt wird. Welche Transaktionen beispielsweise PayPal ‹unter der Motorhaube› vornimmt, wissen wir nicht und wir können dies auch nicht beeinflussen. Das Einzige, was wir wissen, ist, dass PayPal sich diesen Dienst fürstlich bezahlen lässt. Nicht ganz so fürstlich aber durchaus lukrativ ist dieser Geschäftszweig auch für die internationalen Banken und mehr noch die Gross- und Investmentbanken, die die Devisen- und Warentermingeschäfte betreiben. Im Grunde stellen deren Dienstleistungen einen modernen Zehnt dar – man muss ihn abführen, wenn man international Handel betreibt, ob man dies nun will oder nicht. Und da das Weltfinanzsystem amerikanisch geprägt ist, wird sich die Dominanz des US-Dollars nicht verringern.
What is the alternative? Of course, goods and services could also be supplied across currency areas at fixed prices or prices with a fixed adjustment clause. This was the case, for example, with Russian energy deliveries to Germany until the late 1990s. Here, however, both sides also had a clear interest in a solidly plannable long-term perspective. Germany needed secure energy at predictable prices, the Soviet Union needed predictable foreign exchange earnings and a buyer for the West Siberian gas and oil deposits. A special case. Usually, such trade relations are more about the seller wanting to maximise his return and the buyer wanting to minimise his purchase price. And when there is a liquid global market for a commodity, the maximisation of benefits for both parties is rather complicated. Why should Iran – to take the second example – be eager to supply oil to Hungary in the future at a price that may be significantly below the world market price? To prevent this, one turns to the commodity futures markets and here the alternative is over, since one needs a liquid market in a currency that is used worldwide for these purposes. Was ist die Alternative? Natürlich könnte man Waren und Dienstleistungen über Währungsräume hinweg auch zu festen Preisen oder Preisen mit fixer Anpassungsklausel liefern. Das war beispielsweise bis in die späten 1990er bei den russischen Energielieferungen nach Deutschland der Fall. Hier hatten jedoch auch beide Seiten ein klares Interesse an einer solide planbaren langfristigen Perspektive. Deutschland brauchte sichere Energie zu planbaren Preisen, die Sowjetunion brauchte planbare Deviseneinnahmen und einen Abnehmer für die westsibrischen Gas- und Ölvorkommen. Ein Sonderfall. Meist geht es bei solchen Handelsbeziehungen eher darum, dass der Verkäufer seine Rendite maximieren und der Käufer seinen Einkaufpreis minimieren will. Und wenn es dann noch für ein Handelsgut einen liquiden weltweiten Markt gibt, sieht es mit der Nutzenmaximierung beider Parteien nun einmal eher kompliziert aus. Warum sollte Iran – um das zweite Beispiel heranzuziehen – erpicht darauf sein, Ungarn in der Zukunft Öl zu einem Preis zu liefern, der womöglich deutlich unter dem Weltmarktpreis liegt? Um das zu verhindern, wendet man sich an die Warenterminmärkte und hier ist es dann mit der Alternative vorbei, da man einen liquiden Markt in einer weltweit für diese Zwecke genutzten Währung benötigt.
The fact that the US dollar is losing more and more market share is mainly the fault of the USA itself. The Hungarian-Iranian oil trade is an excellent example to explain why this is so. Even if it would be economically rational for both sides to conduct this trade in euros or US dollars, this is not possible in this specific case, because Iran is a victim of US sanctions and American companies are prohibited from doing any trade with Iran. This also includes banks and other financial companies. And since Europe is in self-imposed dependence on the USA, this also applies in unison to the euro. So Iran cannot accept US dollars or euros from Hungary because there is simply no bank where Iran could operate a clearing account for them. Moreover, due to the US sanctions, Iran's banks are no longer connected to the – interestingly enough, European – SWIFT system, so that a transfer would not even be possible for technical reasons. Thus, if Hungary wants to buy oil from Iran, it must necessarily use alternative financial transaction systems and use a transaction currency other than the US dollar or the euro. Dass der US-Dollar überhaupt mehr und mehr an Marktanteilen verliert, ist vor allem Schuld der USA selbst. Warum das so ist, lässt sich ganz hervorragend am Beispiel des ungarisch-iranischen Ölhandels erklären. Denn auch wenn es für beide Seiten ökonomisch durchaus rational wäre, diesen in Euro oder US-Dollar abzuwickeln, so ist dies im konkreten Fall gar nicht möglich, da Iran ein Opfer der US-Sanktionen ist und amerikanischen Unternehmen jegliche Handelstätigkeit mit Iran verboten ist. Dies schliesst auch Banken und andere Finanzunternehmen ein. Und da Europa sich in der selbstgewählten Abhängigkeit von den USA befindet, gilt dies unisono auch für den Euro. Iran kann also keine US-Dollar oder Euro aus Ungarn entgegennehmen, da es schlicht keine Bank gibt, bei der Iran ein Verrechnungskonto dafür betreiben könnte. Zudem sind Irans Banken durch die US-Sanktionen nicht mehr an das – interessanterweise europäische – SWIFT-System angeschlossen, so dass eine Überweisung schon aus technischen Gründen gar nicht möglich wäre. Will Ungarn also Öl aus Iran kaufen, so muss es zwangsläufig alternative Finanztransaktionssystem nutzen und eine andere Transaktionswährung als den US-Dollar oder den Euro nutzen.
It is also the calculated abuse of power by the USA that has eliminated the US dollar as a 'world currency' in other fields. For example, the sanctions against Russia have shown that it is not a good idea at all to hold your foreign exchange reserves in US dollars or even in the form of US government bonds if you are targeted by the US government. These reserves were already gone after the first round of sanctions – accounts were frozen, payments were stopped, so that Russia even had to declare technical state bankruptcy. Who can blame non-Western states for now looking for alternatives? Der kalkulierte Machtmissbrauch der USA ist es auch, der auf anderen Feldern den US-Dollar als ‹Weltwährung› ausscheiden lässt. So haben beispielsweise die Sanktionen gegen Russland gezeigt, dass es gar keine gute Idee ist, seine Devisenreserven in US-Dollar oder gar in Form von US-Staatsanleihen zu halten, wenn man im Visier der US-Regierung steht. Diese Reserven waren nämlich bereits nach der ersten Sanktionsrunde weg – Konten wurden eingefroren, Zahlungen wurden unterbunden, so dass Russland sogar den technischen Staatsbankrott erklären musste. Wer kann es nicht-westlichen Staaten da verdenken, dass sie nun nach Alternativen suchen?
Is This the End of Dollar Hegemony? Ist das Ende der Dollar-Hegemonie damit gekommen?
What consequences would it have for the USA if large economies like China, India or Russia said goodbye to the dollar? Well, a complete farewell to the US dollar is neither possible nor foreseen, at least for China and India. For even if foreign trade has shifted towards Asia in recent decades, the West is still by far the largest trading partner of these countries, both in terms of imports and exports. The same applies to South America and Africa. On the other hand, however, trade between non-Western countries has grown in recent decades and there is no reason why transaction mechanisms should not develop and prevail here that are not based on the US dollar and do not depend on Western financial centres and, ultimately, on the goodwill of the US government. Welche Folgen hätte es denn für die USA, wenn grosse Volkswirtschaften wie China, Indien oder Russland dem Dollar farewell sagen? Nun, ein kompletter Abschied vom US-Dollar ist zumindest für China und Indien weder möglich, noch vorgesehen. Denn auch wenn der Aussenhandel sich in den letzten Jahrzehnten in Richtung Asien verschoben hat, so ist der Westen immer noch der mit Abstand grösste Handelspartner dieser Länder und dies sowohl bei den Einfuhren, als auch bei den Ausfuhren. Gleiches gilt für Südamerika und für Afrika. Andererseits ist jedoch der Handel zwischen den nicht-westlichen Ländern in den letzten Jahrzehnten gewachsen und es gibt keinen Grund, warum sich hier keine Transaktionsmechanismen entwickeln und durchsetzen sollten, die nicht auf dem US-Dollar basieren und nicht von den westlichen Finanzzentren und in letzter Konsequenz vom Wohlwollen der US-Regierung abhängen.
This development is predetermined and it will continue. It is perfectly understandable that states such as Russia and Iran, which are subject to US sanctions, have an interest in not settling and clearing through the dollar-linked financial system in New York, where the US authorities have full access rights, and therefore switch to other transaction currencies and forms. Diese Entwicklung ist vorherbestimmt und sie wird fortschreiten. Es ist vollkommen verständlich, dass Staaten wie Russland und Iran, die Gegenstand amerikanischer Sanktionen sind, ein Interesse haben, das Settlement und Clearing nicht über das mit dem Dollar verbundene Finanzsystem in New York vorzunehmen, wo die US-Behörden volle Zugriffsrechte haben, und daher auf andere Transaktionswährungen und -formen ausweichen.
But why should this be the end of the dollar or even the death knell for the US? What would change for the USA if, for example, China and Thailand were to invoice all their bilateral trade in yuan in future (if they are not already doing so)? Would this raise interest rates on US government bonds? No. Would the US then be unable to borrow as well? No. Would the US dollar lose value? No. Would the US go under as a result? Of course not. There are, however, two important factors on which such a change would certainly have consequences, if it were carried out on a large scale. Doch warum soll das das Ende des Dollars oder gar der Todesstoss für die USA sein? Was würde sich denn für die USA ändern, wenn z.B. China und Thailand ihren kompletten bilateralen Handel künftig in Yuan fakturieren (so sie das nicht ohnehin schon tun)? Würden dadurch die Zinsen für US-Staatsanleihen steigen? Nein. Könnten die USA sich dann nicht mehr so gut verschulden? Nein. Würde der US-Dollar an Wert verlieren? Nein. Würden die USA dadurch untergehen? Selbstverständlich nicht. Es gibt jedoch zwei wichtige Faktoren, auf die eine solche Umstellung durchaus Folgen hätte, wenn sie denn im grossen Rahmen vollzogen würde.
First, there is the US-dominated Western financial and banking system. As explained, its players make excellent money from foreign exchange transactions and even more so from commodity futures and hedging. If, for example, banks from Hong Kong or Shanghai were to take over this role, this would be a hard blow for the USA, since it bases its world power to a large extent on the omnipresent financial sector. However, it would go beyond the scope of this article to go into this in detail. Da wäre zum einen das US-dominierte westliche Finanz- und Bankensystem. Dessen Akteure verdienen – wie dargelegt – an den Devisentransaktionen und mehr noch den Warentermingeschäften und dem Hedging ganz ausgezeichnet. Würden beispielsweise Banken aus Hong Kong oder Shanghai diese Rolle übernehmen, wäre dies für die USA schon ein harter Schlag, da sie ihre Weltmacht zu grossen Teilen auf den omnipräsenten Finanzsektor stützen. Das im Detail hier auszuführen, würde jedoch den Rahmen endgültig sprengen.
On the other hand, alternatives to dollar-dominated financial transaction systems would reduce the might of the USA in a very concrete way. Sanctions and the threat of sanctions would then lose some of their threat. This is less useful for superpowers like China, but above all for smaller states that run the risk of being targeted by the US empire. If, for example, exclusion from the SWIFT system and a freeze on all foreign exchange accounts in the West would deal an economic death blow to such states today, alternatives that are, for example, under the might of China would reduce this threat. It is clear that the USA does not want this. Zum anderen würden Alternativen zu dollar-dominierten Finanztransaktionssystemen die Macht der USA ganz konkret mindern. Sanktionen und Sanktionsdrohungen würden dann einen Teil ihrer Bedrohung einbüssen. Das ist weniger für Supermächte wie China, sondern vor allem für kleinere Staaten sinnvoll, die Gefahr laufen, ins Visier des US-Imperiums zu geraten. Würde beispielsweise der Ausschluss vom SWIFTSystem und ein Einfrieren aller Devisenkonten im Westen solchen Staaten heute den ökonomischen Todesstoss versetzen, würden Alternativen, die beispielsweise der Macht Chinas unterstehen, diese Bedrohung mindern. Dass die USA dies nicht wollen, ist klar.
Just Don't Exaggerate Nur nicht übertreiben
So there are important issues at stake, which also affect the hegemonic interests of the USA. However, one should keep a low profile and understand the dollar issue for what it is – one of many factors that combine to form the dominance of the USA. That there are moves to displace the US dollar, especially in intra-Asian trade, is undeniable and a perfectly logical development linked to the rise of China as a world economic power. Why should China grant the US financial sector a kind of monopoly in Asia? But this will not end the world or the US superpower. Es geht also durchaus um wichtige Punkte, die auch die hegemonialen Interessen der USA betreffen. Man sollte jedoch den Ball flachhalten und die Dollar-Frage als das verstehen, was sie ist – einer von vielen Faktoren, die in Kombination die Dominanz der USA bilden. Dass es Bewegungen gibt, den US-Dollar vor allem im innerasiatischen Handel zu verdrängen, ist unbestreitbar und eine vollkommen logische Entwicklung, die mit dem Aufstieg Chinas zur ökonomischen Weltmacht in Verbindung steht. Warum sollte China dem US-Finanzsektor eine Art Monopolstellung in Asien einräumen? Doch davon gehen weder die Welt noch die Supermacht USA unter.
An 'annihilation' of the US dollar is neither likely, nor could it be in the interest of China or other countries. So please do not be driven crazy by statements suggesting that the question of war and peace is a question of currencies. The aggressive policy of the USA is bad enough as it is and must be sharply criticised in any case. Those who do so with a false – easily refutable – rationale only give away their energy and do a disservice to the cause. It would be much more important to finally bring up the dominance of the USA in financial structures in this context. For the fact that the US authorities can de facto cut off other states from world trade by going through the SWIFT system in Belgium and clearing platforms in New York is in itself remarkable and worthy of criticism – and it also does not matter whether these states pay their bills in dollars, euros, roubles or Zambian kwachas. Eine ‹Vernichtung› des US-Dollars ist weder wahrscheinlich, noch könnte sie im Interesse Chinas oder anderer Länder sein. Lassen Sie sich also bitte nicht durch Aussagen verrückt machen, die suggerieren, die Frage von Krieg und Frieden sei eine Frage von Währungen. Die aggressive Politik der USA ist auch so schon schlimm genug und muss auf jeden Fall scharf kritisiert werden. Wer dies mit einer falschen – leicht zu widerlegenden – Begründung macht, verschenkt nur seine Energie und erweist der Sache einen Bärendienst. Viel wichtiger wäre es, in diesem Kontext endlich die Dominanz der USA bei den Finanzstrukturen zur Sprache zu bringen. Denn dass die US-Behörden de facto andere Staaten vom Welthandel abschneiden können, da sie über das SWIFT-System in Belgien und Clearing-Plattformen in New York gehen, ist an sich schon bemerkenswert und kritikwürdig – und dabei spielt es dann auch keine Rolle, ob diese Staaten nun ihre Rechnungen in Dollar, Euro, Rubel oder in sambischen Kwachas bezahlen.
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=92712 Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=92712
Washington Has Revived the Threat of a Nuclear Armageddon Washington hat die Bedrohung durch ein nukleares Armageddon wieder aufleben lassen
Paul Craig Roberts Paul Craig Roberts
As a participant in the Cold War of the 20th century, I can tell you that the Cuban Missile Crisis convinced the leaders of the US and the USSR of the need to build trust between the two nuclear superpowers in order to resolve differences and prevent a repeat of tensions at the level of the Cuban Missile Crisis. Als Teilnehmer am Kalten Krieg des 20. Jahrhunderts kann ich Ihnen sagen, dass die Kubakrise die Führer der USA und der UdSSR davon überzeugt hat, dass zwischen den beiden nuklearen Supermächten Vertrauen geschaffen werden muss, um die Differenzen zu lösen und eine Wiederholung der Spannungen auf dem Niveau der Kubakrise zu verhindern.
President John F. Kennedy and Soviet leader Nikita Khrushchev worked together independently of their military/security agencies to resolve the issue. Both paid a heavy price. President Kennedy was assassinated by the CIA and the Joint Chiefs of Staff who were determined not to lose the Soviet enemy that justified their might and budgets. Khrushchev was ousted by the Communist Party hardliners who were suspicious of any accommodation with the capitalist enemy. Präsident John F. Kennedy und der sowjetische Führer Nikita Chruschtschow arbeiteten unabhängig von ihren Militär-/Sicherheitsbehörden zusammen, um das Problem zu lösen. Beide zahlten einen hohen Preis. Präsident Kennedy wurde von der CIA und den Generalstabschefs ermordet, die entschlossen waren, den sowjetischen Feind, der ihre Macht und ihre Budgets rechtfertigte, nicht zu verlieren. Chruschtschow wurde von den Hardlinern der Kommunistischen Partei entmachtet, denen ein Entgegenkommen gegenüber dem kapitalistischen Feind suspekt war.
After President Johnson self-destructed in the Vietnam War of the military/security complex, President Nixon renewed President Kennedy's tension-reducing policy. The Strategic Arms Limitations Talks (SALT) and arms limitation agreements followed. President Nixon topped it off by opening up to China and replacing the strained relations with the 'One China Policy'. This was again too much for the US military/security complex and they staged the 'Watergate' scandal with the Washington Post to remove him from office. Nachdem sich Präsident Johnson im Vietnamkrieg des Militär-/Sicherheitskomplexes selbst zerstört hatte, erneuerte Präsident Nixon die spannungsreduzierende Politik von Präsident Kennedy. Es folgten die Strategic Arms Limitations Talks (SALT) und Rüstungsbeschränkungsabkommen. Präsident Nixon krönte sie, indem er sich China öffnete und die angespannten Beziehungen durch die ‹Ein-China-Politik› ersetzte. Das war wiederum zu viel für den Militär-/Sicherheitskomplex der USA, und sie inszenierten mit der Washington Post den ‹Watergate›-Skandal, um ihn aus dem Amt zu entfernen.
President Carter continued to try to build bridges. He signed the SALT II agreement that Nixon had initiated, but Carter had his hands full with Israel and Palestine. The situation was waiting for President Reagan to bring about the end of the Cold War. Präsident Carter versuchte, weiterhin Brücken zu bauen. Er unterzeichnete das SALT-II-Abkommen, das Nixon initiiert hatte, aber Carter hatte alle Hände voll zu tun mit Israel und Palästina. Die Situation wartete auf Präsident Reagan, um das Ende des Kalten Krieges herbeizuführen.
President Reagan was a cold warrior who wanted to end the Cold War. He hated what he called 'those goddamn nuclear weapons'. He thought it was terrible that the world continued to live under the threat that they might be used. Präsident Reagan war ein kalter Krieger, der den Kalten Krieg beenden wollte. Er hasste das, was er ‹diese gottverdammten Atomwaffen› nannte. Er hielt es für schrecklich, dass die Welt weiterhin unter der Bedrohung lebte, dass sie eingesetzt werden könnten.
President Reagan was convinced that the Soviet economy was broken and could not be fixed, whereas the correct policies could fix the US economy. Once the US economy was fixed, he could put pressure on the Soviet leadership to come to the negotiating table by threatening an arms race that the broken Soviet economy was no match for. Präsident Reagan war überzeugt, dass die sowjetische Wirtschaft kaputt war und nicht repariert werden konnte, während die richtige Politik die US-Wirtschaft reparieren könnte. Sobald die US-Wirtschaft in Ordnung gebracht war, konnte er Druck auf die sowjetische Führung ausüben, damit diese an den Verhandlungstisch kam, indem er mit einem Wettrüsten drohte, dem die kaputte sowjetische Wirtschaft nicht gewachsen war.
The problem was stagflation, and the solution was the Kemp-Roth Bill, which I had drafted and explained to the House and Senate. The Republican minority on the House Budget Committee supported it. Democratic Senator Russell Long, Chairman of the Senate Finance Committee, supported it, as did Democratic Chairman of the Joint Economic Committee Lloyd Bentsen and Democratic Senator on the Senate Armed Services Committee Sam Nunn. Energetic new Republican senators like Orrin Hatch and S.I. Hayakawa supported it. Reagan accepted it, campaigned for it and appointed me U.S. Treasury Secretary to get the bill out of his administration so Congress could vote on it. Faced with another president determined to end the Cold War, the CIA told President Reagan he must not restart the arms race because the Soviets would win. The CIA reasoned that the Soviet economy was planned and therefore the Soviet leadership could put a far greater percentage of society's resources into the military than Reagan could. Das Problem war die Stagflation, und die Lösung war das Kemp-Roth-Gesetz, das ich ausgearbeitet und dem Repräsentantenhaus und dem Senat erläutert hatte. Die republikanische Minderheit im Haushaltsausschuss des Repräsentantenhauses unterstützte es. Der demokratische Senator Russell Long, Vorsitzender des Finanzausschusses des Senats, unterstützte es ebenso wie der demokratische Vorsitzende des Gemeinsamen Wirtschaftsausschusses Lloyd Bentsen und der demokratische Senator im Streitkräfteausschuss des Senats Sam Nunn. Tatkräftige neue republikanische Senatoren wie Orrin Hatch und S.I. Hayakawa unterstützten es. Reagan akzeptierte es, warb dafür und ernannte mich zum US-Finanzminister, um den Gesetzentwurf aus seiner Verwaltung herauszuholen, damit der Kongress darüber abstimmen konnte. Angesichts eines weiteren Präsidenten, der entschlossen war, den Kalten Krieg zu beenden, erklärte die CIA Präsident Reagan, er dürfe das Wettrüsten nicht wieder aufnehmen, da die Sowjets gewinnen würden. Die CIA begründete dies damit, dass die sowjetische Wirtschaft geplant sei und die sowjetische Führung daher einen weitaus grösseren Prozentsatz der Ressourcen der Gesellschaft in das Militär stecken könne als Reagan.
To deal with the CIA, Reagan set up a secret committee to examine the CIA's arguments. He put me on that committee. The conclusion of the committee was that the CIA's position was based on its might and status, which ensured a continuation of the Cold War. Um mit der CIA fertig zu werden, setzte Reagan einen geheimen Ausschuss ein, der die Argumente der CIA prüfen sollte. Er setzte mich in diesen Ausschuss ein. Die Schlussfolgerung des Ausschusses lautete, dass die Position der CIA auf ihrer Macht und ihrem Status beruhte, die eine Fortsetzung des Kalten Krieges sicherten.
The rapprochement between Reagan and Gorbachev also continued in the George H. W. Bush administration. President Bush (senior) and Secretary of State James Baker promised Gorbachev that there would be no movement of NATO eastwards if he agreed to the reunification of Germany. Some American conservatives misunderstand President Reagan's policy as a hostile policy towards Russia aimed at winning the Cold War. Reagan told us that the goal was not to win the Cold War, but to end it. The collapse of the Soviet Union was the result of members of the Communist Party, angered by Gorbachev's rapid release of Eastern Europe, placing him under house arrest, setting in motion the events that led to the collapse of the Soviet government. This was as much of a surprise to Washington as it was to Moscow. Die Annäherung zwischen Reagan und Gorbatschow hielt auch in der Regierung von George H. W. Bush an. Präsident Bush (senior) und Aussenminister James Baker versprachen Gorbatschow, dass es keine Bewegung der NATO nach Osten geben würde, wenn er der Wiedervereinigung Deutschlands zustimmte. Einige amerikanische Konservative missverstehen die Politik von Präsident Reagan als eine feindliche Politik gegenüber Russland, die darauf abzielte, den Kalten Krieg zu gewinnen. Reagan sagte uns, das Ziel sei nicht, den Kalten Krieg zu gewinnen, sondern ihn zu beenden. Der Zusammenbruch der Sowjetunion war die Folge davon, dass Mitglieder der Kommunistischen Partei, die über Gorbatschows rasche Freilassung Osteuropas verärgert waren, ihn unter Hausarrest stellten und damit die Ereignisse in Gang setzten, die zum Zusammenbruch der sowjetischen Regierung führten. Dies war für Washington ebenso überraschend wie für Moskau.
The point of this brief history is to compare the efforts of American presidents to reduce tensions during the Cold War in the 20th century with Washington's efforts in the 21st century to undo that achievement and drive tensions to their current height. In dieser kurzen Geschichte geht es darum, die Bemühungen amerikanischer Präsidenten, die Spannungen während des Kalten Krieges im 20. Jahrhundert abzubauen, mit den Bemühungen Washingtons im 21. Jahrhundert zu vergleichen, diese Errungenschaft zunichte zu machen und die Spannungen auf ihren derzeitigen Höhepunkt zu treiben.
We have the neoconservatives to thank for this disaster. The neoconservatives were responsible for Iran-Contra and were dismissed and prosecuted by President Reagan. They were pardoned by Reagan's successor, President George H.W. Bush, and made their way into the ranks of conservatives and into political positions in government. When the Soviet Union collapsed, they developed the Wolfowitz Doctrine, which declared US hegemony over the world as the main goal of US foreign policy. Dieses Desaster haben wir den Neokonservativen zu verdanken. Die Neokonservativen waren für Iran-Contra verantwortlich und wurden von Präsident Reagan entlassen und strafrechtlich verfolgt. Sie wurden von Reagans Nachfolger, Präsident George H.W. Bush, begnadigt und bahnten sich ihren Weg in die Reihen der Konservativen und in politische Positionen in der Regierung. Als die Sowjetunion zusammenbrach, entwickelten sie die Wolfowitz-Doktrin, die die Hegemonie der USA über die Welt zum Hauptziel der US-Aussenpolitik erklärte.
An early manifestation of neo-conservative treachery was on the 12th of March 1999, when the Clinton regime expanded NATO eastwards to include the Czech Republic, Hungary and Poland, in violation of the promise made to Gorbachev by President George H.W. Bush and Secretary of State James Baker. This was the first indication to the young Russian state that the word of the US administration meant nothing. Eine frühe Manifestation des neokonservativen Verrats war der 12. März 1999, als das Clinton-Regime die NATO nach Osten erweiterte, um die Tschechische Republik, Ungarn und Polen in die NATO einzubeziehen, und damit gegen das Versprechen verstiess, das Präsident George H.W. Bush und Aussenminister James Baker Gorbatschow gegeben hatten. Dies war der erste Hinweis für den jungen russischen Staat, dass das Wort der US-Regierung nichts bedeutet.
It was falsely claimed that there had been no such promise, and if there had been, it did not apply because it was not in writing. I know for a fact that the promise was made, and not only by Washington, but also by NATO itself. See: US, UK, France Promised USSR Not to Expand NATO East of Germany, Newly Discovered Document Proves – Global Research (German translation). Es wurde fälschlicherweise behauptet, es habe keine solche Zusage gegeben, und wenn doch, dann gelte sie nicht, weil sie nicht schriftlich vorliege. Ich weiss mit Sicherheit, dass das Versprechen gegeben wurde, und zwar nicht nur von Washington, sondern auch von der NATO selbst. Siehe: US, UK, France Promised USSR Not to Expand NATO East of Germany, Newly Discovered Document Proves – Global Research (deutsche Übersetzung).
NATO's 1999 enlargement was followed in 2004 by Bulgaria, Estonia, Latvia, Lithuania, Romania, Slovakia and Slovenia. Albania and Croatia joined in 2009, Montenegro in 2017 and Northern Macedonia in 2020. Der NATO-Erweiterung von 1999 folgten 2004 Bulgarien, Estland, Lettland, Litauen, Rumänien, die Slowakei und Slowenien. Im Jahr 2009 kamen Albanien und Kroatien hinzu, 2017 Montenegro und 2020 Nordmazedonien.
Readers need to understand what this means. The US government has transformed the former Soviet empire into Washington's empire. Washington has proved that the communist hardliners of the Soviet Union were right that it is a mistake to trust the West. Die Leser müssen verstehen, was das bedeutet. Die US-Regierung hat das ehemalige Sowjetimperium in das Imperium Washingtons umgewandelt. Washington hat bewiesen, dass die kommunistischen Hardliner der Sowjetunion Recht hatten, dass es ein Fehler ist, dem Westen zu vertrauen.
Twelve days after the Czechs, Hungarians and Poles were admitted to NATO, NATO began a three-month bombing campaign against the Federal Republic of Yugoslavia without UN approval, leading to the country's collapse. Zwölf Tage, nachdem die Tschechen, Ungarn und Polen in die NATO aufgenommen worden waren, begann die NATO ohne Zustimmung der UNO eine dreimonatige Bombenkampagne gegen die Bundesrepublik Jugoslawien, die zum Zusammenbruch des Landes führte.
In 2001, the neo-conservative regime of President George W. Bush withdrew the USA from the ABM Treaty, the cornerstone of the treaties concluded in the 20th century. Washington's withdrawal also resulted in the cancellation of START II, because Russia's agreement to START II was conditional on the USA remaining in the ABM Treaty. Im Jahr 2001 zog das neokonservative Regime von Präsident George W. Bush die USA aus dem ABM-Vertrag, dem Eckpfeiler der im 20. Jahrhundert abgeschlossenen Verträge. Der Rückzug Washingtons hatte auch die Aufhebung von START II zur Folge, denn die Zustimmung Russlands zu START II war an die Bedingung geknüpft, dass die USA im ABM-Vertrag bleiben.
The other NATO expansions described above followed. Es folgten die oben beschriebenen weiteren Erweiterungen der NATO.
In 2007, the US government announced that nuclear-capable missiles were to be stationed in Poland on the border with Russia. This was accompanied by the blatantly false claim that it was a defence system against an Iranian attack on Europe. Such a claim must have not only amused but also worried the Kremlin. Im Jahr 2007 kündigte die US-Regierung an, dass in Polen an der Grenze zu Russland nuklearfähige Raketen stationiert werden sollten. Dabei wurde die eklatant falsche Behauptung aufgestellt, es handele sich um ein Verteidigungssystem gegen einen iranischen Angriff auf Europa. Eine solche Behauptung muss den Kreml nicht nur amüsiert, sondern auch beunruhigt haben.
In 2008, a US trained and equipped Georgian army (a province of the former Soviet Union) invaded South Ossetia and killed Russian peacekeepers. The Russian army intervened in the conflict, quickly defeated the Georgian army and withdrew, disproving the claim that Putin wanted to restore the Soviet empire. Washington and its whore media misrepresented the conflict, as well as the Ukrainian conflict, as a Russian invasion of Georgia. In 2014, Washington overthrew Ukraine's government and established a puppet regime. The regime began attacking the Russian population in the Donbass. In the following eight years, thousands of Russians were murdered by neo-Nazi militias and Ukrainian forces, while President Putin tried in vain to persuade the West to comply with the Minsk Agreement. The leaders of France and Germany, who signed the Minsk Agreement, recently admitted that it was a ploy to deceive Putin while the US and NATO were building and equipping a large Ukrainian army. In February 2022, this army was ready to invade the Donbass region and eliminate the two independent republics, provoking Russian intervention. Im Jahr 2008 fiel eine von den USA ausgebildete und ausgerüstete georgische Armee (eine Provinz der ehemaligen Sowjetunion) in Südossetien ein und tötete russische Friedenstruppen. Die russische Armee griff in den Konflikt ein, besiegte die georgische Armee rasch und zog sich zurück, womit die Behauptung widerlegt wurde, Putin wolle das Sowjetimperium wiederherstellen. Washington und seine Hurenmedien stellten den Konflikt ebenso wie den ukrainischen Konflikt als russische Invasion in Georgien falsch dar. 2014 stürzte Washington die Regierung der Ukraine und errichtete ein Marionettenregime. Das Regime begann mit Angriffen auf die russische Bevölkerung im Donbass. In den folgenden acht Jahren wurden Tausende von Russen von Neonazi-Milizen und ukrainischen Streitkräften ermordet, während Präsident Putin vergeblich versuchte, den Westen zur Einhaltung des Minsker Abkommens zu bewegen. Die führenden Politiker Frankreichs und Deutschlands, die das Minsker Abkommen unterzeichnet haben, haben kürzlich zugegeben, dass es ein Trick war, um Putin zu täuschen, während die USA und die NATO eine grosse ukrainische Armee aufbauten und ausrüsteten. Im Februar 2022 war diese Armee bereit, in die Donbass-Region einzumarschieren und die beiden unabhängigen Republiken zu beseitigen, was die russische Intervention provozierte.
2014 also saw the shooting down of Malaysia Airlines Flight 17, which was falsely blamed on Russia and served to launch a propaganda campaign against Russia and justify the imposition of economic sanctions on Russia. 2014 kam es auch zum Abschuss des Malaysia-Airlines-Fluges 17, der fälschlicherweise Russland angelastet wurde und dazu diente, eine Propagandakampagne gegen Russland in Gang zu setzen und die Verhängung von Wirtschaftssanktionen gegen Russland zu rechtfertigen.
In 2018, President Trump, beaten down by the false 'Russiagate' narrative, withdrew the US from the INF Treaty to prove he was tough on Russia and not a Russian agent. 2018 zog Präsident Trump, der von der falschen ‹Russiagate›-Erzählung niedergeschlagen wurde, die USA aus dem INF-Vertrag zurück, um zu beweisen, dass er Russland gegenüber hart ist und kein russischer Agent.
Also in 2018, there was the fabricated case of the alleged poisoning of Sergei and Yulia Skripal in the UK with Russian nerve agent, which they somehow survived. The alleged incident was blamed on Putin. The Skripals mysteriously disappeared and have not been seen or heard from since. Ebenfalls 2018 gab es den erfundenen Fall der angeblichen Vergiftung von Sergej und Julia Skripal im Vereinigten Königreich mit russischem Nervengas, den sie irgendwie überlebten. Der angebliche Vorfall wurde Putin in die Schuhe geschoben. Die Skripals verschwanden auf mysteriöse Weise und wurden seither nicht mehr gesehen oder von ihnen gehört.
In 2020, Washington withdrew from the Open Skies Treaty. Im Jahr 2020 zog sich Washington aus dem Vertrag über den Offenen Himmel zurück.
In December 2021 and January 2022, the Kremlin tried hard to reach a mutual security agreement with the US and NATO and was coldly rebuffed by the US Secretary of State and the NATO Secretary General. Instead, a large Ukrainian army was positioned on the border with the Donbass and heavy shelling began, bringing the Russians into the country in February 2022. In 2022, further sanctions were imposed on Russia and Russia's foreign reserves were seized. Massive arms shipments from the US and NATO arrived in Ukraine. In September 2022, the US and the UK blew up the Nordstream gas pipelines. Washington accused Russia of sabotaging its own pipelines. Im Dezember 2021 und Januar 2022 bemühte sich der Kreml intensiv um ein gegenseitiges Sicherheitsabkommen mit den USA und der NATO und wurde vom US-Aussenminister und dem NATO-Generalsekretär kalt abgewiesen. Stattdessen wurde eine grosse ukrainische Armee an der Grenze zum Donbass in Stellung gebracht, und es begann ein schwerer Beschuss, der im Februar 2022 die Russen ins Land brachte. Im Jahr 2022 wurden weitere Sanktionen gegen Russland verhängt, und Russlands Auslandsreserven wurden beschlagnahmt. Massive Waffenlieferungen aus den USA und der NATO trafen in der Ukraine ein. Im September 2022 sprengten die USA und das Vereinigte Königreich die Nordstream-Gaspipelines. Washington beschuldigte Russland, seine eigenen Pipelines zu sabotieren.
The efforts of 20th century American presidents to end the Cold War, curb armaments and reduce the possibility of nuclear war have been completely undone by 21st century neoconservative-dominated governments. Tensions are far greater today than at any time during the Cold War in the 20th century. Today, the Kremlin openly declares that the Russian government has no confidence in the West and believes that the West wants to destroy Russia. This is extremely dangerous. During the Cold War, there were numerous false alarms about incoming intercontinental ballistic missiles, but neither side believed them because ongoing negotiations had created a framework of mutual trust. This achievement has been squandered by the 21st century American leadership which, in pursuit of the neo-conservative goal of US hegemony, has left the door wide open to nuclear Armageddon. Die Bemühungen amerikanischer Präsidenten des 20. Jahrhunderts, den Kalten Krieg zu beenden, die Rüstung einzudämmen und die Möglichkeit eines Atomkriegs zu verringern, wurden von neokonservativ dominierten Regierungen des 21. Jahrhunderts völlig zunichte gemacht. Die Spannungen sind heute weitaus grösser als zu irgendeinem Zeitpunkt während des Kalten Krieges im 20 Jahrhundert. Heute erklärt der Kreml offen, dass die russische Regierung kein Vertrauen in den Westen hat und glaubt, dass der Westen Russland zerstören will. Dies ist äusserst gefährlich. Während des Kalten Krieges gab es zahlreiche Fehlalarme wegen ankommender Interkontinentalraketen, aber keine Seite schenkte ihnen Glauben, weil die laufenden Verhandlungen einen Rahmen des gegenseitigen Vertrauens geschaffen hatten. Diese Errungenschaft wurde von der amerikanischen Führung des 21. Jahrhunderts verspielt, die in Verfolgung des neokonservativen Ziels der US-Hegemonie die Tür zu einem nuklearen Armageddon weit offen gelassen hat.
The situation is even worse than the doomsday clock of nuclear scientists indicates. The correct time is a nanosecond before midnight. Die Situation ist sogar noch schlimmer, als die Weltuntergangsuhr der Atomwissenschaftler anzeigt. Die richtige Zeit ist eine Nanosekunde vor Mitternacht.
And there is no one in the West who takes this into account. There are no more presidents like Kennedy, Nixon, Reagan or experts like Steven Cohen. America's foreign policy 'experts' are a collection of whores with military/security grants and consulting firms, and the presstitutes support the official narratives rather than investigate them. As I have reported before, David Johnson of George Washington University provides a daily list of media and academic commentaries on US-Russia relations. The detachment from reality of almost all of these comments is incredible. It is hard to believe that the foreign policy community that got us through the Cold War has been replaced by Russophobic emotions unable to argue objectively and unaware of the dangerous situation they have created. Und es gibt niemanden im Westen, der dies berücksichtigt. Es gibt keine Präsidenten wie Kennedy, Nixon, Reagan oder Experten wie Steven Cohen mehr. Amerikas aussenpolitische ‹Experten› sind eine Ansammlung von Huren mit Militär-/Sicherheitszuschüssen und Beraterfirmen, und die Presstituierten unterstützen die offiziellen Narrative, anstatt sie zu untersuchen. Wie ich bereits berichtet habe, stellt David Johnson von der George Washington University täglich eine Liste von Medien- und Wissenschaftskommentaren zu den Beziehungen zwischen den USA und Russland zur Verfügung. Die Realitätsferne fast aller dieser Kommentare ist unglaublich. Es ist schwer zu glauben, dass die aussenpolitische Gemeinschaft, die uns durch den Kalten Krieg gebracht hat, durch russophobe Emotionen ersetzt wurde, die nicht in der Lage sind, objektiv zu argumentieren und sich der gefährlichen Situation, die sie geschaffen haben, nicht bewusst sind.
Instead, the neoconservatives prattle on about how we can win a nuclear war. Stattdessen plappern die Neokonservativen darüber, wie wir einen Atomkrieg gewinnen können.
We are a superpower that has become a danger to itself and to the whole world through a complete lack of any awareness or leadership. Wir sind eine Supermacht, die durch das völlige Fehlen jeglichen Bewusstseins und jeglicher Führung zu einer Gefahr für sich selbst und für die ganze Welt geworden ist.
Published on 19th January 2023 on Paul Craig Roberts' website. erschienen am 19. Januar 2023 auf Paul Craig Roberts' Website.
Source: https://antikrieg.com/aktuell/2023_01_19_washington.htm Quelle: https://antikrieg.com/aktuell/2023_01_19_washington.htm
Russia – Completely Isolated? Russland – Völlig isoliert?
Over 91.5% of Western Companies Have Stayed in Russia Über 91,5% der westlichen Firmen sind in Russland geblieben
Thursday, 19th January 2023, by Freeman Continued at 11:12 hrs Donnerstag, 19. Januar 2023, von Freeman-Fortsetzung um 11:12 Uhr
No way Russia is isolated. And the Yanks imported more oil from Russia last year than ever before. When will the vassal Europe wake up? Von wegen ist Russland isoliert. Und die Amis haben letztes Jahr so viel Öl von Russland importiert wie noch nie. Wann erwacht der Vassall Europa ?
https://www.watson.ch/wirtschaft/international/641174249-nur-8-5-prozent-westlicher-firmen-sind-laut-studie-weg-aus-russland https://www.watson.ch/wirtschaft/international/641174249-nur-8-5-prozent-westlicher-firmen-sind-laut-studie-weg-aus-russland
Only 8.5 per cent of companies from countries in the G7 group and the European Union (EU) have withdrawn from Russia since Russia's invasion of Ukraine. This is according to researchers at the University of St. Gallen and the IMD business school in Lausanne. Nur 8.5 Prozent von Unternehmen aus Staaten der G7-Gruppe und der Europäischen Union (EU) haben sich seit dem Einmarsch Russlands in die Ukraine aus Russland zurückgezogen. Das sagen Forscher der Universität St. Gallen und der Businessschule IMD in Lausanne.
As the University of St. Gallen (HSG) announced on Thursday, the study by the two researchers refutes the often-heard claim that Western companies have left the Russian market on a large scale. Wie die Universität St. Gallen (HSG) am Donnerstag mitteilte, widerlegt die Untersuchung der beiden Forscher die oft gehörte Behauptung, westliche Unternehmen hätten den russischen Markt in grossem Umfang verlassen.
The authors of the study are HSG professor Simon Evenett and IMD professor Niccol Pisani. Autoren der Studie sind der HSG-Professor Simon Evenett und der IMD-Profesor Niccol Pisani.
Source: http://alles-schallundrauch.blogspot.com/2023/01/russland-vollig-isoliert-ueber-915-der.html#ixzz7qvM7WMVN Quelle: http://alles-schallundrauch.blogspot.com/2023/01/russland-vollig-isoliert-ueber-915-der.html#ixzz7qvM7WMVN
Tagesschau/ARD Also Obviously See Themselves Only Auch Tagesschau/ARD verstehen sich offensichtlich
as a Lobby for the Military and the USA nur noch als Lobby von Militär und USA
An article by: Albrecht Müller; 19th January 2023 at 7:58 hrs Ein Artikel von: Albrecht Müller; 19. Januar 2023 um 7.58 Uhr
Yesterday we described ZDF's promotion of arms supplies: Permanent propaganda on ZDF. Core message: rearm! Today we have to point out a similar picture on the Tagesschau. Undifferentiated, uncritical pleas for arms deliveries, downright simple-minded invocation of Davos and admiration for the US defence minister. Chancellor Scholz is criticised for allegedly hesitating with a yes for the delivery of the Leopard 2. He is obviously being soft-pedalled, if that is even necessary. Albrecht Müller. Gestern beschrieben wir das Werben des ZDF für Waffenlieferungen: Dauerpropaganda im ZDF. Kernbotschaft: Aufrüsten! Heute müssen wir auf ein ähnliches Bild bei der Tagesschau hinweisen. Undifferenzierte, unkritische Plädoyers für Waffenlieferungen, geradezu eine einfältige Berufung auf Davos und Bewunderung für den Verteidigungsminister der USA. Kanzler Scholz wird kritisiert, weil er angeblich mit einem Ja für die Lieferung des Leopard 2 zögert. Er wird offensichtlich weichgeklopft, falls das überhaupt nötig ist. Albrecht Müller.
Occasionally I drop by the Tagesschau website in the early hours of the morning – not in the hope of getting a differentiated overview of what's going on, but instead in the expectation of gaining a quick overview of what the mood is in the main German medium at the moment. So it was again today. At 7 o'clock the following picture: Gelegentlich schaue ich in den frühen Morgenstunden auf der Webseite der Tagesschau vorbei – nicht in der Hoffnung, eine differenzierte Übersicht über das Geschehen zu erhalten, stattdessen in der Erwartung, einen schnellen Überblick darüber zu gewinnen, was im deutschen Hauptmedium gerade an Stimmung gemacht wird. So auch heute wieder. Um 7 Uhr folgendes Bild:
Lead story: a photo with Chancellor Scholz in a circle of military officers in front of a tank with a big gun, presumably a Leopard 2. Underneath the headline: Aufmacher: Ein Foto mit Kanzler Scholz im Kreis von Militärs vor einem Panzer mit einer grossen Kanone, vermutlich einem Leopard 2. Darunter die Überschrift:
Battle tanks for Ukraine? Kampfpanzer für die Ukraine?
Leopard delivery – on one condition ‹Leopard›-Lieferung – unter einer Bedingung
Then superimposed on the report: Dann im Bericht eingeblendet:
Debate on 'Leopard 2' delivery Debatte um ‹Leopard-2›-Lieferung
Partners hope for Scholz and the tanks Partner hoffen auf Scholz und die Panzer
Status: 18.01.2023 11:49 hrs Stand: 18.01.2023 11:49 Uhr
Then a friendly report on the new Federal Defence Minister Pistorius. Dann ein freundlicher Bericht über den neuen Bundesverteidigungsminister Pistorius.
Then a hymn of praise for US Defence Secretary Austin: Dann eine Lobeshymne auf den US-amerikanischen Verteidigungsminister Austin:
PORTRAIT: PORTRÄT:
Pentagon chief Austin ex-general with a lot of experience Pentagon-Chef Austin Ex-General mit viel Erfahrung
Status: 19.01.2023 03:26 hrs Stand: 19.01.2023 03:26 Uhr
US Defence Secretary Austin chairs meetings of the Ukraine Contact Group and is in Berlin today for conversations. The former four-star general has plenty of experience with military operations and conflict regions. US-Verteidigungsminister Austin leitet die Treffen der Ukraine-Kontaktgruppe und ist heute zu Gesprächen in Berlin. Mit Militäreinsätzen und Konfliktregionen hat der ehemalige Vier-Sterne-General reichlich Erfahrung.
By Claudia Sarre, ARD Washington Studio. Von Claudia Sarre, ARD-Studio Washington.
So no criticism of the US wars. Instead admiration for the US Secretary of Defence's experience in these wars. Also keine Kritik an den US-Kriegen. Dafür Bewunderung für die Erfahrung des US-Verteidigungsministers in diesen Kriegen.
Then … Dann …
LIVEBLOG LIVEBLOG
War against Ukraine + USA apparently planning new arms deliveries + Update: 01/19/2023 06:23 hrs Krieg gegen die Ukraine + USA planen offenbar neue Waffenlieferungen + Stand: 19.01.2023 06:23 Uhr
The US is reportedly preparing major new arms deliveries to Ukraine – 'Abrams' tanks are not said to be among them. The UN denounces the backlog in the grain agreement. All developments in the liveblog. Die USA bereiten Berichten zufolge neue umfangreiche Waffenlieferungen an die Ukraine vor – ‹Abrams›Panzer sollen nicht darunter sein. Die UN prangern den Rückstand beim Getreideabkommen an. Alle Entwicklungen im Liveblog.
Then comes the first report on another, albeit related, topic, the crash of a helicopter in Ukraine. And then other reports follow. Dann kommt die erste Meldung zu einem anderen, wenn auch verwandten Thema, zum Absturz eines Hubschraubers in der Ukraine. Und dann folgen andere Meldungen.
The overall conclusion is that the mood is being set for arms deliveries and war. The public service mandate is obviously forgotten. Instead of enlightenment: propaganda. Das Fazit insgesamt: Es wird Stimmung für Waffenlieferungen und für Krieg gemacht. Der öffentlich-rechtliche Auftrag ist offensichtlich vergessen. Statt Aufklärung: Propaganda.
P.S.: Many readers will probably object that they don't even watch these programmes and that many other human beings, especially young people, are also no longer reached by ARD and ZDF. This objection is partly correct. But only in part. The public broadcasters ARD, ZDF and Deutschlandfunk no longer reach as many human beings as they did 30 years ago. But they still reach many, and the commercial stations are no better. And what is offered on the internet might not make the overall impression any better. P.S.: Viele Leser werden vermutlich einwenden, sie würden diese Sendungen gar nicht sehen und viele andere Menschen, vor allem junge Leute würden von ARD und ZDF auch nicht mehr erreicht. Dieser Einwand ist zum Teil richtig. Aber eben nur zum Teil. Die öffentlich-rechtlichen Sender ARD, ZDF und Deutschlandfunk erreichen nicht mehr so viele Menschen wie vor 30 Jahren. Aber sie erreichen immer noch viele und die kommerziellen Sender sind nicht besser. Und was im Internet angeboten wird, macht den Gesamteindruck auch nicht besser.
P.S. 2: For your information: A collection of letters to the editor on yesterday's report on ZDF follows. Together with the letters to the editor on this article. P.S. 2: Zur Information: Eine Leserbriefsammlung zum gestrigen Bericht über das ZDF folgt. Zusammen mit den Leserbriefen auf diesen Beitrag.
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=92676 Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=92676
Federal Government: We Only Describe the Russian War of Aggression as Illegal Bundesregierung: Wir bezeichnen nur den russischen Angriffskrieg
Under International Law, We Do Not Assess Wars of Other Countries als völkerrechtswidrig, Kriege anderer Länder bewerten wir nicht
An article by: Florian Warweg; 19th January 2023 at 9:00 hrs Ein Artikel von: Florian Warweg; 19. Januar 2023 um 9.00 Uhr
An MP asks the German government which international wars since 1991 it considers illegal under international law. The answer of the Foreign Office, which is available to the NachDenkSeiten, is hard to beat in terms of practised double standards. Only the current 'war of aggression by Russia' is considered 'contrary to international law'. A 'retrospective evaluation of international law' of other wars, such as those of the USA, Saudi Arabia or Turkey, is, according to the German government, not expedient. Ein Abgeordneter fragt die Bundesregierung, welche internationalen Kriege seit 1991 diese als völkerrechtswidrig einstuft. Das Antwortschreiben des Auswärtigen Amtes, welches den NachDenkSeiten vorliegt, ist an praktizierter Doppelmoral kaum zu überbieten. Man bewerte nur den aktuellen ‹Angriffskrieg Russlands› als ‹völkerrechtswidrig›. Eine ‹rückblickende völkerrechtliche Bewertung› anderer Kriege etwa der USA, Saudi-Arabiens oder der Türkei erachtet die Bundesregierung nach eigener Darlegung als nicht zielführend.
An oath of revelation of a special kind. By Florian Warweg. Ein Offenbarungseid besonderer Güte. Von Florian Warweg.
"Which wars (international armed conflicts) since 1991 are to be classified as illegal under international law according to the assessment of the Federal Government, and which state is to be classified as the aggressor in these wars according to the assessment of the Federal Government?" «Welche Kriege (internationale bewaffnete Konflikte) seit 1991 sind nach der völkerrechtlichen Einschätzung der Bundesregierung als völkerrechtswidrig einzustufen, und welcher Staat ist nach Einschätzung der Bundesregierung in diesen Kriegen als Aggressor einzuordnen?»
This is the written question of Petr Bystron (AfD), Member of the Bundestag and Chairman of the Foreign Affairs Committee, to the Federal Government. In the question, he also refers as an example to a statement by the Göttingen SPD municipal association of the 28th of November 2022, in which the then ongoing waves of attacks by the Turkish army 'on all Kurdish areas' are described as 'brutal and contrary to international law' and in addition the SPD federal executive and the federal government are called upon to have the attacks by Ankara investigated by the Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW). On the 16th of January, Susanne Baumann, State Secretary at the Federal Foreign Office, answered the written question on behalf of the Federal Government. For reasons of documentation and transparency, we are documenting the text of the answer. So die Schriftliche Frage des Bundestagsabgeordneten und Obmann im Auswärtigen Ausschuss, Petr Bystron (AfD), an die Bundesregierung. In der Frage verweist er zudem als Beispiel auf eine Stellungnahme des SPD-Stadtverbandes Göttingen vom 28. November 2022, in welcher die damals laufenden Angriffswellen der türkischen Armee ‹auf alle kurdischen Gebiete› als ‹brutal und völkerrechtswidrig› bezeichnet werden und zudem der SPD-Bundesvorstand und die Bundesregierung aufgerufen werden, die Angriffe Ankaras durch die Organisation für das Verbot chemischer Waffen (OPCW) untersuchen zu lassen. Am 16. Januar beantwortet die Staatssekretärin im Auswärtigen Amt, Susanne Baumann, die Schriftliche Frage im Namen der Bundesregierung. Aus Dokumentations- und Transparenzgründen dokumentieren wir die Antwort im Wortlaut.
"Dear Member of Parliament, I will answer your question (…) as follows: «Sehr geehrter Herr Abgeordneter, Ihre Frage (…) beantworte ich wie folgt:
The Federal Government only carries out assessments of international armed conflicts under international law on current occasions, such as Russia's war of aggression against Ukraine, which violates international law. Die Bundesregierung führt völkerrechtliche Bewertungen internationaler bewaffneter Konflikte nur aus jeweils aktuellem Anlass durch, wie etwa zum völkerrechtswidrigen Angriffskrieg Russlands gegen die Ukraine.
There is no retrospective assessment of all wars or international armed conflicts since 1991 by the Federal Government. This would exceed the time frame available for answering a written question and, moreover, would have no claim to completeness." Eine rückblickende völkerrechtliche Bewertung sämtlicher Kriege bzw. internationaler bewaffneter Konflikte seit 1991 durch die Bundesregierung gibt es nicht. Dies würde den für den zur Beantwortung einer schriftlichen Frage zur Verfügung stehenden zeitlichen Rahmen überschreiten und darüber hinaus keinen Anspruch auf Vollständigkeit haben.»
Let us summarise: The term "contrary to international law" is applied by the Federal Government in its answer exclusively to the Russian invasion of Ukraine. International law assessments of other conflicts and wars are rejected, with reference to "only on current occasion" as well as "time frame". But is this justification really valid? Fassen wir zusammen: Der Begriff «völkerrechtswidrig» wird von der Bundesregierung in ihrer Antwort ausschließlich auf den russischen Einmarsch in die Ukraine angewandt. Völkerrechtliche Bewertungen anderer Konflikte und Kriege werden abgelehnt, mit Verweis auf «nur aus aktuellem Anlass» sowie «zeitlichen Rahmen». Doch ist diese Begründung wirklich stichhaltig?
What about Turkey's "current" attacks on Iraq and Syria and the Yemen war? Was ist mit den «aktuellen» Angriffen der Türkei auf Irak und Syrien sowie mit dem Jemen-Krieg?
Let's go through the Foreign Office's answer point by point. The first argument is that the Federal Government would only carry out "assessments under international law on current occasions". Now, however, the written question of MP Bystron is not only formulated in general terms, but, with the link to the ANF article "SPD Göttingen takes a stand on the war of aggression against Kurdistan", refers to the concrete and also current case of the air attacks by the Turkish NATO partner in November 2022 on areas in Syria and Iraq. Gehen wir die Antwort des Auswärtigen Amtes Punkt für Punkt durch. Das erste Argument lautet, die Bunderegierung würde «völkerrechtliche Bewertungen nur aus jeweils aktuellem Anlass» durchführen. Jetzt ist die Schriftliche Frage des Abgeordneten Bystron allerdings nicht nur generell formuliert, sondern verweist mit der Verlinkung auf den ANF-Artikel «SPD Göttingen bezieht Stellung zum Angriffskrieg gegen Kurdistan» auf den konkreten und auch aktuellen Fall der Luftangriffe des türkischen NATO-Partners im November 2022 auf Gebiete in Syrien und Irak.
According to its own argumentation, a federal government that takes seriously the constitutionally protected right of members of the Bundestag to ask and answer questions could and should have presented an assessment of international law at least with regard to Turkey's attacks on two sovereign states. Because at least in this case there is a "current cause". The war in Yemen, which is hardly mentioned in the media, also continues unabated. An Oxfam study published on the 11th of January 2023 speaks of "more than four armed attacks on civilians every day". The current analysis concludes that "a quarter of all attacks were airstrikes by the Saudi Arabia-led coalition, using only weapons supplied by the UK and the US". Consequently, there would also be a "current cause" here for the German government to make an assessment under international law. Eine Bundesregierung, die das verfassungsrechtlich besonders geschützte Frage- und Antwortrecht der Bundestagsabgeordneten ernst nimmt, hätte laut ihrer eigenen Argumentation zumindest zu den Angriffen der Türkei auf zwei souveräne Staaten eine völkerrechtliche Bewertung vorlegen können und müssen. Denn zumindest in diesem Fall liegt ein «aktueller Anlass» vor. Auch der medial kaum noch erwähnte Krieg im Jemen geht unvermindert weiter. Eine am 11. Januar 2023 veröffentlichte Oxfam-Studie spricht von «täglich mehr als vier bewaffneten Angriffen auf Zivilisten». Die aktuelle Analyse kommt zu dem Ergebnis, «dass ein Viertel aller Angriffe auf Luftangriffe der von Saudi-Arabien geführten Koalition entfiel, bei denen ausschließlich von Großbritannien und den USA gelieferte Waffen eingesetzt wurden». Folglich wäre auch hier ein «aktueller Anlass» gegeben, damit die Bundesregierung eine völkerrechtliche Bewertung vornimmt.
However, the German government has vehemently refused to do so for the past eight years, as is impressively demonstrated by records and minutes of the Federal Press Conference. What's more, in contradiction to its own coalition agreement, in 2022 alone, the Ampel government sold arms worth more than 60 million euros to the Saudi-led Yemen coalition. This emerges from an answer given by the Green State Secretary Sven Giegold on the 21st of December 2022 to a question by the Member of the Bundestag Sevim Dağdelen (Die Linke): Allerdings weigert sich die Bundesregierung seit geschlagenen acht Jahren vehement, das belegen unter anderem eindrücklich Aufzeichnungen und Protokolle der Bundespressekonferenz, dies zu tun. Mehr noch, die Ampel-Regierung hat, im Widerspruch zum eigenen Koalitionsvertrag, alleine im Jahr 2022 Rüstungsgüter im Wert von über 60 Millionen Euro an die Saudi-geführte Jemen-Koalition verkauft. Dies geht aus einer Antwort des Grünen-Staatssekretärs Sven Giegold am 21. Dezember 2022 auf Anfrage der Bundestagsabgeordneten Sevim Dağdelen (Die Linke) hervor:
The values of the individual export licences issued in the period from the 1st of January 2022 to the 13th of December 2022 that are the subject of the question are shown in the following table:
Die fragegegenständlichen Werte der im Zeitraum 1. Januar 2022 bis 13. Dezember 2022 erteilten Einzelausfuhrgenehmigungen ergeben sich aus der folgenden Tabelle:
CountryNumber of LicencesTotal Value in EurosShared Value of War Weapons in EurosShared Value of Other Military Equipment in Euros
Egypt728,004,5273,186,91224,817,615
Bahrain354,30454,304
Yemen
Jordan74,167,509150,0004,017,509
Qatar5350,211,79610,201,01640,010,780
Kuwait182,618,5382,618,538
Morocco910,388,17710. 388,177
Oman2349,257,82749,257,827
Pakistan72,433,0922,433,092
Saudi Arabia4516,717,0347,100,0009,617,034
Sudan*1212. 685212,685
United Arab Emirates298,997,1748,997,174
LandAnzahl der GenehmigungenGesamtwert in EuroAnteiliger Wert Kriegswaffen in EuroAnteiliger Wert sonstige Rüstungsgüter in Euro
Ägypten728.004.5273.186.91224.817.615
Bahrain354.30454.304
Jemen
Jordanien74.167.509150.0004.017.509
Katar5350.211.79610.201.01640.010.780
Kuwait182.618.5382.618.538
Marokko910.388.17710.388.177
Oman2349.257.82749.257.827
Pakistan72.433.0922.433.092
Saudi-Arabien4516.717.0347.100.0009.617.034
Sudan*1212.685212.685
Vereinigte Arabische Emirate298.997.1748.997.174
The second argument put forward by the Federal Government as to why an assessment under international law is only carried out in the case of "Russia's war of aggression against Ukraine" is an ostensibly formal one and reads that a "retrospective assessment under international law" of further wars would exceed the time frame available for answering a written question". This argument is also obviously a pretext. In the Bundestag guidelines for "Written Questions" the time limit for answering is clearly regulated: One week after receipt by the Federal Chancellery. Das zweite von der Bundesregierung angeführte Argument, wieso man ausschließlich bei dem «Angriffskrieg Russlands gegen die Ukraine» eine völkerrechtliche Bewertung vornimmt, ist ein vorgeblich formeller und lautet, eine «rückblickende völkerrechtliche Bewertung» weiterer Kriege würde den zur Beantwortung einer Schriftlichen Frage zur Verfügung stehenden zeitlichen Rahmen überschreiten». Auch dieses Argument ist offensichtlich nur vorgeschoben. In den Bundestagsrichtlinien für «Schriftliche Fragen» ist die Antwortfrist klar geregelt: Eine Woche nach Eingang im Bundeskanzleramt.
The Federal Government (in the specific area of responsibility, the Foreign Office) thus has seven days, an entire working week, to make an assessment under international law, for example, of the Turkish air strikes in Syria and Iraq in November 2022 or the ongoing deployment of Saudi ground and air troops in Yemen. Die Bundesregierung (im konkreten Zuständigkeitsbereich das Auswärtige Amt) hat also sieben Tage Zeit, eine ganze Arbeitswoche, um beispielsweise eine völkerrechtliche Bewertung zu den türkischen Luftangriffen im November 2022 auf Syrien und Irak oder des anhaltenden Einsatzes saudischer Boden- und Lufttruppen im Jemen vorzunehmen.
Given the staff resources the Federal Foreign Office has at its disposal, this can certainly be done within this time window. In both cases, moreover, the Foreign Office has already had years of lead time to develop a position on the Saudi-led military invasion since 2015, as well as the Turkish occupation of northern Syria since 2016 and the regular airstrikes in Syrian and Iraqi territory. The same applies to the ongoing military presence of US troops in north-eastern Syria and their use of oil resources there. The Bundestag's Scientific Service has also already presented an assessment on this entitled "US military presence in Syria to secure the Syrian oil fields (…)", which the AA could build on if it so wished. Angesichts der personellen Ressourcen, über die das Auswärtige Amt verfügt, ist das sicherlich innerhalb dieses Zeitfensters zu leisten. In beiden Fällen hat das Auswärtige Amt zudem bereits jahrelang Vorlauf gehabt, sich eine Position zur saudisch-geführten Militär-Invasion seit 2015 sowie zur türkischen Besetzung Nordsyriens seit 2016 und den regelmäßig erfolgenden Luftangriffen im syrischen und irakischen Hoheitsgebiet zu erarbeiten. Ähnliches gilt für die ebenso anhaltende militärische Präsenz von US-Truppen im Nordosten Syriens und deren Nutzung dortiger Öl-Ressourcen. Dazu hat der Wissenschaftliche Dienst des Bundestages auch bereits eine Einschätzung unter dem Titel «Militärische Präsenz der USA in Syrien zur Absicherung der syrischen Ölfelder (…)» vorgelegt, auf die das AA, wenn denn gewollt, aufbauen könnte.
Green-Led Ministries and the Arrogance of Might Grün-geführte Ministerien und die Arroganz der Macht
In conclusion, it remains to be noted that recently, especially Green-led ministries such as the Ministry of Economics (BMWK) under Robert Habeck and the Foreign Office (AA) under Annalena Baerbock have been conspicuous for at least attempting to deny members of the Bundestag from the two smaller opposition parties, the Left Party and the AfD, the constitutionally guaranteed right to information and the right to ask questions. On the 3rd of January, the NachDenkSeiten reported on a particularly blatant case in this regard. Sven Giegold, Habeck's confidant and State Secretary in the Ministry of Economics, had tried to refuse to answer questions on arms exports from the traffic light coalition in what was probably a unique act of contempt for democracy. Abschließend bleibt festzuhalten, dass in letzter Zeit insbesondere von den Grünen geführte Ministerien wie das Wirtschaftsministerium (BMWK) unter Robert Habeck sowie das Auswärtige Amt (AA) unter Annalena Baerbock dadurch auffallen, dass sie zumindest versuchen, den Bundestagsabgeordneten der beiden kleineren Oppositionsparteien, Linke und AfD, das ihnen verfassungsrechtlich garantierte Informations- und Fragerecht zu verwehren. Über einen diesbezüglich besonders eklatanten Fall hatten die NachDenkSeiten am 3. Januar berichtet. Der Habeck-Vertraute und Staatssekretär im Wirtschaftsministerium, Sven Giegold, hatte versucht, in einem wohl einmaligen Akt der Demokratieverachtung Antworten auf Fragen zu Rüstungsexporten der Ampel-Koalition zu verweigern.
Things are not much better in the current case of the AA's de facto refusal to answer. The Green leadership seems to need a crash course in parliamentary democracy, the control function of the legislature and the fundamental right of members of the Bundestag to ask questions. Nicht viel besser sieht es im aktuellen Fall der de facto Antwortverweigerung des AA aus. Die Führung der Grünen braucht, allem Anschein nach, einen Intensivkurs in Sachen parlamentarischer Demokratie, Kontrollfunktion der Legislative und dem damit elementar in Verbindung stehenden Fragerecht von Bundestagsabgeordneten.
The Federal Constitutional Court already declared in this regard in a ruling of 2014, mind you fought for by the Greens, who at that time were still pressing the opposition bench: Das Bundesverfassungsgericht erklärte diesbezüglich bereits in einem Urteil von 2014, wohlgemerkt erstritten von den Grünen, die damals noch die Oppositionsbank drückten:
"The answers of the Federal Government to written questions and to questions in Question Time of the German Bundestag shall serve to provide the Bundestag and the individual Members of the Bundestag with the information necessary for their activities in a prompt and reliable manner. With its answers to parliamentary questions, the Federal Government thus creates the conditions for proper work within Parliament." «Die Antworten der Bundesregierung auf schriftliche Anfragen und auf Fragen in der Fragestunde des Deutschen Bundestages sollen dazu dienen, dem Bundestag und den einzelnen Abgeordneten die für ihre Tätigkeit nötigen Informationen auf rasche und zuverlässige Weise zu verschaffen. Die Bundesregierung schafft mit ihren Antworten auf parlamentarische Anfragen so die Voraussetzungen für eine sachgerechte Arbeit innerhalb des Parlaments.»
At least in name, this increasing prevention of "proper work within parliament" would be a case for the Office for the Protection of the Constitution. Zumindest dem Namen nach wäre diese zunehmende Verhinderung «sachgerechter Arbeit innerhalb des Parlaments» ein Fall für den Verfassungsschutz.
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=92672 Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=92672
In the Houses of the Others In den Häusern der Anderen
Author Vera Lengsfeld, Published on 19th January 2023 Autor Vera Lengsfeld, Veröffentlicht am 19. Januar 2023
Our woken politicians and media are heading straight for the Third World War, and to all those who wonder how this can be, let me tell you: because the consequences of the Second World War are still lingering. This will continue until society faces up to the problems that stem from political decisions made during and after the war. Unsere woken Politiker und Medien steuern gerade auf den Dritten Weltkrieg zu und allen, die sich fragen, wie das sein kann, sei gesagt: Weil die Folgen des Zweiten Weltkriegs noch immer nachwirken. Das wird so lange so bleiben, bis sich die Gesellschaft den Problemen stellt, die auf politische Entscheidungen im und nach dem Krieg zurückgehen.
One of the most serious is that the Hitler-Stalin Pact of 1939 drew borders in Eastern Europe that remain in place today. Zu den gravierendsten gehört, dass mit dem Hitler-Stalin-Pakt 1939 Grenzen in Osteuropa gezogen wurden, die bis heute Bestand haben.
Shortly after the Nazi invasion of Poland, the Soviets invaded eastern Poland. Already at the Allied Conference in Yalta in February 1945, Eastern Europe, especially the Baltic States and Eastern Poland, was betrayed by the West and left to Stalin. Kurz nach dem Einmarsch der Nazis in Polen folgte der Einmarsch der Sowjets in Ostpolen. Schon auf der Konferenz der Alliierten in Jalta im Februar 1945 wurde Osteuropa, besonders das Baltikum und Ostpolen, vom Westen verraten und Stalin überlassen.
After the end of the war, the inhabitants of eastern Poland lost their homes and were resettled in the former German territories, which Poland received as 'compensation'. Nach Kriegsende hatte das für die Bewohner Ostpolens zur Folge, dass sie ihre Heimat verloren und in die ehemaligen deutschen Gebiete umgesiedelt wurden, die Polen dafür als ‹Ausgleich› erhielt.
It was a population exchange of gigantic proportions. If it was possible to argue that the deportation of the Germans who remained in the now Polish territories was just punishment for the war crimes committed by the Germans, this was not the case for the eastern Poles, who had nothing to reproach themselves for, but who felt the hatred of Stalin and his supporters towards Poland. This hatred went so far that many settlements were set on fire by the Soviets after the end of the war before the new inhabitants could take possession of them, such as Cammin (Kamień Pomorski) or Kolberg (Kołobrzeg), to name but a few. Es war ein Bevölkerungsaustausch gigantischen Ausmasses. Konnte man bei der Abschiebung der in den nun polnischen Gebieten verbliebenen Deutschen geltend machen, dass es die gerechte Strafe für die von Deutschen begangenen Kriegsverbrechen handelte, traf das nicht auf die Ostpolen zu, die sich nichts vorzuwerfen hatten, aber den Hass Stalins und seiner Anhänger auf Polen zu spüren bekamen. Dieser Hass ging so weit, dass viele Siedlungen nach Kriegsende noch von den Sowjets in Brand gesteckt wurden, bevor die neuen Bewohner sie in Besitz nehmen konnten, wie Cammin (Kamień Pomorski) oder Kolberg (Kołobrzeg), um nur einige zu nennen.
Karolina Kuszyk has now presented a very commendable book that deals with the explosive, but hitherto hardly asked question in Germany, of how human beings who were made homeless by politics felt when they were supposed to take possession of the houses, the lands and the household effects of the Germans who had fled or been expelled. Karolina Kuszyk hat nun ein sehr verdienstvolles Buch vorgelegt, das sich mit der brisanten, aber bislang in Deutschland kaum gestellten Frage beschäftigt, wie Menschen, die von der Politik zu Heimatlosen gemacht wurden, sich fühlten, wenn sie die Häuser, die Ländereien und den Hausrat der geflüchteten oder vertriebenen Deutschen in Besitz nehmen sollten.
Even before the Potsdam Agreement, there was a Central Resettlement Committee that promoted resettlement in the 'Recovered Territories' with great propaganda efforts: "You want bread? There is bread in the West! You want land? There is land in the West!" Schon vor dem Potsdamer Abkommen gab es ein Zentrales Umsiedlungskomitee, das mit grossem Propagandaaufwand die Umsiedlung in die ‹Wiedergewonnenen Gebiete› betrieb: «Ihr wollt Brot? Im Westen gibt es Brot! Ihr wollt Land? Im Westen gibt es Land!»
First came those who had lost their homes in eastern or central Poland. From 1946 onwards, however, it was mainly forced resettlers from Aktion 'Weichsel': ethnic Ukrainians, Boyks, Lemks and Jews who hoped for a new start. The latter left the country again at the latest after the Kielce pogrom. Zuerst kamen diejenigen, die in Ost-, oder Zentralpolen ihre Häuser verloren hatten. Ab 1946 waren es aber hauptsächlich Zwangsumsiedler der Aktion ‹Weichsel›: ethnische Ukrainer, Bojken, Lemken und Juden, die auf einen Neuanfang hofften. Letztere verliessen spätestens nach dem Pogrom von Kielce wieder das Land.
Some moved further west, to Germany. Manche zogen weiter nach Westen, nach Deutschland.
Especially those arriving from the East were astonished at the sight of Lower Silesia. They had expected to come to a barren steppe and instead found an exemplary cultivated land. They knew mainly wooden houses from their region and felt foreign in the stone buildings, in some of which they found tools they did not know what they were used for. They did not know whether they would stay or one day have to move on and only took care of the most basic needs. Fields were not cultivated, houses were not repaired. It was difficult to use the things the Germans had left behind. Besonders die Ankömmlinge aus dem Osten sind beim Anblick Niederschlesiens erstaunt. Sie hatten erwartet, in eine öde Steppe zu kommen und fanden stattdessen ein vorbildlich bewirtschaftetes Land vor. Sie kannten aus ihrer Gegend vor allem Holzhäuser und fühlten sich in den Steinbauten fremd, in denen sie zum Teil Gerätschaften vorfanden, von denen sie nicht wussten, wozu sie dienten. Sie wussten nicht, ob sie bleiben würden oder eines Tages weiterziehen müssten und kümmerten sich nur um das Allernotwendigste. Felder wurden nicht bestellt, Häuser nicht repariert. Schwierig war, die Sachen zu benutzen, die die Deutschen hinterlassen hatten.
On the part of the state, a great deal of effort was put into the Polonisation of the 'Recovered Territories'. Places and streets were renamed, monuments cleared and cemeteries levelled. Above all, German inscriptions were to be removed from the walls of houses. This task could not be completed. This was partly because of the sheer size of the area, and partly because many Poles began to grapple with the problem that their new home, or what they wanted to make it, was formerly German territory. Kuszyk conducted dozens, probably hundreds of interviews to find out how the new residents felt. What were their motives for rebuilding German houses, churches, cemeteries, parks or castles? Did they develop their own identity in the new environment or did they remain foreigners? Staatlicherseits wurde mit viel Aufwand die Polonisierung der ‹Wiedergewonnen Gebiete› betrieben. Orte und Strassen wurden umbenannt, Denkmäler abgeräumt und Friedhöfe planiert. Vor allem sollten deutsche Inschriften von den Hauswänden entfernt werden. Diese Aufgabe konnte nicht vollendet werden. Das lag zum einen an der schieren Grösse des Gebietes, zum anderen daran, dass viele Polen begannen, sich mit dem Problem zu beschäftigen, dass ihre neue Heimat, oder was sie dazu machen wollten, ehemals deutsches Gebiet war. Kuszyk hat Dutzende, wahrscheinlich hunderte Interviews geführt, um zu erfahren, wie sich die neuen Bewohner gefühlt haben. Was waren ihre Motive, deutsche Häuser, Kirchen, Friedhöfe, Parks oder Schlösser wieder aufzubauen? Entwickelten sie eine eigene Identität in der neuen Umgebung oder blieben sie Fremde?
While in Germany the subject of forced resettlement was taboo and the majority society was not interested in the fate of 10 million Germans who had lost everything, books dealing with the loss of a homeland and becoming at home in a foreign territory began to appear in Poland in the 1960s. For the younger authors, growing up amidst German legacies was a major theme. Während in Deutschland das Thema Zwangsumsiedlung mit einem Tabu belegt war und die Mehrheitsgesellschaft nicht am Schicksal von 10 Millionen Deutschen interessiert war, die alles verloren hatten, erschienen in Polen ab den 60er Jahren Bücher, die sich mit Heimatverlust und heimisch werden in einem fremden Gebiet beschäftigten. Für die jüngeren Autoren war das Aufwachsen inmitten deutscher Hinterlassenschaften ein grosses Thema.
However, Kuszyk does not only deal with individual fates, but with the political and administrative decisions. This also includes the bitter chapter of how the Polish communists dealt with Jewish property. After 1945, 3 new Polish words were created: poniemieckie, podworskie, pozydowskie: formerly German, formerly courtly (i.e. noble) and formerly Jewish. The Jews were also not given back their property. Kuszyk tells the story of a Jewish artist from Munich who applied for restitution of his grandfather's house and received no answer until the book was published. One of the most touching stories is also connected to this artist. When he joins a group exploring tunnels created by prisoners of the Gross Rosen concentration camp, he learns that one of the few survivors has written a book about the murderous forced labour. As it turns out, it was his grandfather's brother, who was thought to have disappeared. Kuszyk beschäftigt sich aber nicht nur mit Einzelschicksalen, sondern mit den politischen und verwaltungsrechtlichen Entscheidungen. Dazu gehört auch das bittere Kapitel, wie die polnischen Kommunisten mit jüdischem Eigentum umgegangen sind. Nach 1945 entstanden 3 neue polnische Wörter: poniemieckie, podworskie, pozydowskie: ehemals deutsch, ehemals höfisch (d.h. adlig) und ehemals jüdisch. Auch den Juden wurde ihr Eigentum nicht zurückgegeben. Kuszyk erzählt die Geschichte eines jüdischen Künstlers aus München, der einen Restitutionsantrag für das Haus seines Grossvaters gestellt und bis zum Erscheinen des Buches keine Antwort bekommen hat. Eine der anrührendsten Geschichten ist ebenfalls mit diesem Künstler verbunden. Als er sich einer Gruppe anschliesst, die Stollen erkundet, die von Häftlingen des KZ Gross Rosen angelegt wurden, erfährt er, dass einer der wenigen Überlebenden ein Buch über die mörderische Zwangsarbeit geschrieben hat. Wie sich herausstellte, war es der verschollen geglaubte Bruder seines Grossvaters.
Kuszyk's strength is the empathy with which she treats the subject. She also lets Germans who fled or were expelled have their say. She does not take sides, but writes against any ideological appropriation of the subject. The few interjections in which she deals with Erika Steinbach and the Federation of Expellees seem like foreign bodies, as if they were ordered by the publisher so that he could dare to publish the book. Kuszyks Stärke ist die Empathie, mit der sie das Thema behandelt. Sie lässt auch Deutsche, die geflüchtet sind oder vertrieben wurden, zu Wort kommen. Sie nimmt nicht Partei, sondern schreibt gegen jede ideologische Vereinnahmung des Themas an. Die paar Einsprengsel, in denen sie sich mit Erika Steinbach und dem Bund der Vertriebenen beschäftigt, wirken wie Fremdkörper, als seien sie vom Verlag bestellt, damit er sich trauen kann, das Buch zu veröffentlichen.
Along the way, Kuszyk conveys a great deal of cultural, technical and scientific history. All in all, a very impressive picture emerges of the territories lost to Germany. It makes you want to see the places and projects described for yourself. Ganz nebenbei vermittelt Kuszyk eine ganze Menge Kultur-, Technik- und Wissenschaftsgeschichte. Insgesamt entsteht ein sehr eindrückliches Bild von den für Deutschland verlorenen Gebieten. Man bekommt Lust, die beschriebenen Orte und Projekte selbst in Augenschein zu nehmen.
In spring or summer I will certainly visit the landscape park on the lower Oder, which has been rebuilt in the 'Valley of Love'. Ich werde im Frühling oder Sommer bestimmt den im ‹Tal der Liebe› wieder erstandenen Landschaftspark an der unteren Oder besuchen.
I hope many compatriots will come to see what the Poles have done with the 'regained', war-destroyed, plundered, neglected and restored areas. They are now part of our common European history. Ich hoffe, es sehen sich viele Landsleute an, was die Polen aus den ‹wiedergewonnenen›, kriegszerstörten, geplünderten, vernachlässigten und wieder zum Blühen gebrachten Gebieten gemacht haben. Sie sind jetzt Teil unserer gemeinsamen europäischen Geschichte.
Karolina Kuszyk: In the Houses of Others, Links-Verlag Karolina Kuszyk: In den Häusern der Anderen, Links-Verlag
Source: https://vera-lengsfeld.de/2023/01/19/in-den-haeusern-der-anderen/ Quelle: https://vera-lengsfeld.de/2023/01/19/in-den-haeusern-der-anderen/
A Country That Needs Such "Heroes" … Ein Land, das solche „Helden“ braucht …
An article by Rupert Koppold; 19th January 2023 at 12:53 hrs Ein Artikel von Rupert Koppold; 19. Januar 2023 um 12.53 Uhr
In Ukraine, the new year has started again with tributes to the Nazi collaborator Stepan Bandera. This is also not concealed at all, it is part of a state-imposed cult of heroes. The media in the West, which have become bellicose, tolerate this by preferring to look the other way. By Rupert Koppold. In der Ukraine hat das neue Jahr wieder mit Ehrungen des Nazi-Kollaborateurs Stepan Bandera begonnen. Dies wird auch gar nicht verheimlicht, es ist Teil eines staatlich verordneten Heroenkults. Die bellizistisch gewordenen Medien im Westen tolerieren das, indem sie lieber wegschauen. Von Rupert Koppold.
Supreme Commander of the Ukrainian Armed Forces Worships Nazi Collaborator and Anti-Semite Oberkommandeur der ukrainischen Streitkräfte verehrt Nazi-Kollaborateur und Antisemiten
Congratulations with Corpses: For 1 January, when Ukraine celebrates not only the New Year but also the birthday of Stepan Bandera, who has been declared a national hero, his fan community has come up with something special. This time, they are not only marching through the streets, they are also posting – with the help of a computer bot – a portrait of the anti-Semite, racist, fascist and Nazi collaborator Bandera arranged from bodies of dead Russian soldiers. Other congratulations are less macabre, but official: "Happy birthday. Glory to the nation," tweets army officer Anatoly Stefan on a photo showing the commander-in-chief of the Ukrainian armed forces, Valery Salushnyi, in front of a painted portrait of Bandera. The photo is genuine, Correctiv's pro-Ukraine fact-finders grudgingly note. Glückwunsch mit Leichen: Für den 1. Januar, an dem in der Ukraine nicht nur das neue Jahr, sondern auch der Geburtstag des zum Nationalhelden erkorenen Stepan Bandera gefeiert wird, hat sich dessen Fan-Gemeinde etwas Besonderes ausgedacht. Sie marschiert diesmal nicht nur durch die Strassen, sie stellt auch – mit Hilfe eines Computer-Bots – ein aus Körpern toter russischer Soldaten arrangiertes Porträt des Antisemiten, Rassisten, Faschisten und Nazi-Kollaborateurs Bandera ins Netz. Andere Glückwünsche sind weniger makaber, dafür aber offiziell: «Alles Gute zum Geburtstag. Ruhm der Nation», so twittert etwa der Armeeoffizier Anatoli Stefan auf einem Foto, das den Oberkommandeur der ukrainischen Streitkräfte, Walerij Saluschnyi, vor einem gemalten Bandera-Porträt zeigt. Das Foto sei echt, stellen die ukrainefreundlichen Fact-Finder von Correctiv zähneknirschend fest.
The Bandera legacy is to be understood as a directive for action, so the Israeli newspaper 'Haaretz' (and why actually hardly anyone else?) quoted on 2 January from the Twitter account of the Ukrainian parliament. The commander-in-chief Salushnyi is very aware of this. This parliament also declares that 'the complete and total victory of Ukrainian nationalism' will be established 'when the Russian empire has ceased to exist'. Haaretz, however, recalls Israel's former president Reuven Rivlin and the current Isaac Herzog warning against 'glorifying' anti-Semites and Nazi collaborators, saying it was time for Ukraine to come to terms with its past. Das Bandera-Erbe sei als Handlungsanweisung zu verstehen, so zitiert am 2. Januar die israelische Zeitung ‹Haaretz› (und warum eigentlich sonst kaum jemand?) aus dem Twitter-Account des ukrainischen Parlaments. Der Oberkommandeur Saluschnyi sei sich dessen sehr bewusst. Dieses Parlament erklärt auch, dass ‹der komplette und totale Sieg des ukrainischen Nationalismus› dann feststehe, ‹wenn das russische Reich aufgehört hat zu existieren›. Haaretz erinnert allerdings an Israels früheren Präsidenten Reuven Rivlin und an den jetzigen Isaac Herzog, die davor warnen, Antisemiten und Nazikollaborateure zu ‹glorifizieren›, es sei an der Zeit, dass die Ukraine sich mit ihrer Vergangenheit auseinandersetze.
German Young Liberals with Fascist Salute Deutsche Jungliberale mit Fascho-Gruss
And further into the new year: at the Epiphany meeting of the FDP on the 6th of January, the Young Liberals pose in front of the Stuttgart opera with stupidly proud confirmation smiles and hold up Ukrainian flags. On them, as if the youth group had been inspired by Orwell's '1984' and its Doublespeak slogans ('War is Peace'), is written: "End the war, send tanks!" Alternatively, on the flags of the mission-conscious Young Liberals is 'Slava Ukrajini', a greeting now used not only by Ukrainian ultra-nationalists but also by German politicians, about which journalist Denis Trubetskoy already stated in 2018: Und weiter hinein ins neue Jahr: Beim Dreikönigstreffen der FDP am 6. Januar posieren die Jungen Liberalen mit dümmlich-stolzem Konfirmandenlächeln vor der Stuttgarter Oper und halten ukrainische Flaggen hoch. Auf denen steht, als hätte sich die Jungschar von Orwells ‹1984› und dessen Doublespeak-Slogans (‹Krieg ist Frieden›) inspirieren lassen: «Krieg beenden, Panzer senden!» Alternativ steht auf den Fahnen der sendungsbewussten Jungliberalen ‹Slawa Ukrajini›, ein inzwischen nicht nur von ukrainischen Ultranationalisten, sondern auch von deutschen Politikern benutzter Gruss, zu dem der Journalist Denis Trubetskoy schon 2018 konstatiert:
"Although 'Glory to Ukraine' dates back to the time of the independence struggle in 1917/18, the formula, in the variant with the 'hero' response, is particularly associated with the 'Organisation of Ukrainian Nationalists', or OUN for short, around Stepan Bandera." «Zwar stammt ‹Ruhm der Ukraine› schon aus der Zeit des Unabhängigkeitskampfes 1917/18. Besonders assoziiert wird die Formel, in der Variante mit der ‹Helden›-Antwort, aber mit der ‹Organisation Ukrainischer Nationalisten›, kurz OUN um Stepan Bandera.»
German Government Discourse: Ukraine Defends Our Freedom and Democracy Deutscher Regierungsdiskurs: Ukraine verteidigt unsere Freiheit und Demokratie
In today's Ukraine, however, according to Baerbock, Habeck, Hofreiter, von der Leyen, Strack-Zimmermann and Co, freedom and democracy are being defended. So no fascists are being praised as role models and national heroes, no opposition parties are being banned, no opposition leaders are being arrested, no trade union rights are being curtailed, no minorities are being harassed, and no media are being censored or banned? And certainly there is no internet denunciation website called 'Mirotworez', which is in league with the Ukrainian Ministry of the Interior and the secret service and publishes the names and addresses of opposition members and alleged Russian friends? So the fact that the 'Democracy Index' compiled in the UK does not classify Ukraine as a democracy but as a 'hybrid regime' must be a mistake. For hybrid regimes are defined by electoral fraud, by governments that exert pressure on the opposition, that have no independent judiciary, that are largely corrupt, that harass the media – and so on and so forth. In der heutigen Ukraine jedoch werden laut Baerbock, Habeck, Hofreiter, von der Leyen, Strack-Zimmermann und Co. Freiheit und Demokratie verteidigt. Es werden dort also keine Faschisten als Vorbilder und Nationalhelden gepriesen, auch keine Oppositionsparteien verboten, auch nicht deren Chefs verhaftet, auch keine Gewerkschaftsrechte beschnitten, auch keine Minderheiten drangsaliert, auch keine Medien zensiert oder verboten? Und schon gar nicht gibt es dort eine mit dem ukrainischen Innenministerium und dem Geheimdienst im Bund stehende Internet-Denunziationsseite namens ‹Mirotworez›, die Namen und Adressen von Oppositionellen und angeblichen Russenfreunden veröffentlicht? Dass der in Grossbritannien erstellte ‹Democracy Index› die Ukraine nicht als Demokratie einstuft, sondern als ‹Hybrides Regime›, muss also ein Irrtum sein. Denn hybride Regime sind definiert durch Wahlfälschungen, durch Regierungen, die Druck auf die Opposition ausüben, die keine unabhängige Justiz haben, die weitgehend korrupt sind, die die Medien bedrängen – und so weiter und so fort.
Ethnic Cleansing as a Basic Understanding of the Oun Ethnische Säuberung als Grundverständnis der OUN
A small insertion to remind us of the misdeeds of Bandera and his OUN, of which hardly anyone in our country knows or wants to know: historian Grzegorz Rossoliński-Liebe, for example, writes: "All OUN members had been aware since the mid-1930s that the leadership expected them to ethnically cleanse Ukraine in a suitable event – such as a war. Methods were understood to be expulsion and mass murder, and many nationalists were prepared to act accordingly … cooperation in the Holocaust worked perfectly. OUN members joined the Ukrainian police in the district of Galicia and Volhynia. They and as many 'ordinary' Ukrainians helped the German occupiers to murder 800,000 Jews in Western Ukraine. This suited the OUN because it was part of their plan to turn Ukraine into an ethnically homogeneous country… In this way, Western Ukraine became a predominantly ethnically homogeneous area by the end of 1944. Most of the Jews had been murdered and Poles either murdered or expelled …" In Ukraine, criticism of Bandera and the OUN has been punishable since 2015. Kleiner Einschub zur Erinnerung an die Untaten Banderas und seiner OUN, von denen bei uns kaum jemand weiss oder wissen will: Der Historiker Grzegorz Rossoliński-Liebe etwa schreibt: «Allen OUN-Mitgliedern war seit Mitte der 1930er Jahre klar, dass die Führung von ihnen erwartet, bei einer passenden Begebenheit – wie zum Beispiel einem Krieg – die Ukraine ethnisch zu säubern. Als Methoden wurden Vertreibung und Massenmord verstanden und viele Nationalisten waren bereit, entsprechend zu handeln … die Zusammenarbeit im Holocaust funktionierte einwandfrei. OUN-Mitlieder schlossen sich der ukrainischen Polizei im Distrikt Galizien und Wolhynien an. Sie und ebenso viele ‹gewöhnliche› Ukrainer halfen den deutschen Besatzern, 800’000 Juden in der Westukraine zu ermorden. Der OUN kam das entgegen, weil es ein Teil ihres Plans war, die Ukraine in ein ethnisch-homogenes Land zu verwandeln… Auf diese Weise wurde die Westukraine Ende 1944 zu einem überwiegend ethnisch-homogenen Gebiet. Die meisten Juden waren ermordet und Polen entweder ermordet oder vertrieben …» In der Ukraine steht Kritik an Bandera und der OUN seit 2015 unter Strafe.
It is downright obscene for today's Ukraine to be so concerned about the Babi Yar memorial because of Russian attacks, while seeing itself 'only' as a victim in the extermination of the Jews – and at the same time celebrating the accomplices. The Swedish historian Per Anders Ruding put it moderately in a 2017 interview: Es ist geradezu obszön, wenn die heutige Ukraine sich wegen russischer Angriffe so besorgt um die Gedenkstätte Babi Jar zeigt, sich selber bei der Judenvernichtung ‹nur› als Opfer sieht – und gleichzeitig die Mittäter feiert. Der schwedische Historiker Per Anders Ruding formuliert es 2017 in einem Interview noch moderat:
"It is also a political issue when, for example, the Ukrainian memory institute decides to erect a monument glorifying the OUN at the site of the largest single Holocaust massacre, where, in all likelihood, OUN paramilitaries were among the perpetrators of these atrocities." «Es ist auch ein politisches Thema, wenn zum Beispiel das ukrainische Erinnerungsinstitut (‹memory institute›) beschliesst, ein die OUN glorifizierendes Denkmal am Ort des grössten Holocaust-Einzelmassakers zu errichten, an dem, in aller Wahrscheinlichkeit, OUN-Paramilitärs unter den Tätern dieser Grausamkeiten waren.»
In Ukraine, however, OUN 'heroes' have long been honoured, most notably, of course, Stepan Bandera, after whom streets and squares are renamed and statues erected. The statue in Lviv or Lemberg, stronghold of the 'hero' cult and Bandera's birthplace – in whose citadel the Nazis starved 140,000 Russian prisoners of war to death – this statue is seven metres high. Last year, Ukraine participated in the Venice Art Biennale with a statue protected by sandbags. I wonder if Stepan Bandera was also hiding under this cover. In der Ukraine aber werden OUN-‹Helden› schon lange geehrt, vor allem natürlich Stepan Bandera, nach dem Strassen und Plätze umbenannt und für den Statuen aufgestellt werden. Die Statue in Lviv respektive Lemberg, Hochburg des ‹Helden›-Kults und Banderas Geburtsstadt – in deren Zitadelle die Nazis 140’000 russische Kriegsgefangene verhungern liessen – diese Statue ist sieben Meter hoch. Im vergangenen Jahr beteiligte sich die Ukraine an der Venedig Kunst-Biennale mit einer durch Sandsäcke geschützten Statue. Ob sich unter dieser Hülle auch Stepan Bandera verbarg?
The Bad Guy Is Always the Russian Der Böse ist immer der Russe
Statues of Bandera are rarely seen in the German media. But in the naming of a Bandera street in Lviv, Telepolis writes on 28 February 2019, German cities have also participated in solidarity. The city of Leipzig, for example, "even wants to recognise an 'essential quality' of a democratically constituted society in the 'citizen participation' in Bandera Street". According to Telepolis, the city partner Freiburg im Breisgau "is correspondingly relaxed about the 'occasionally negative developments' in Lviv, according to Mayor Martin Horn. He can still be calm because evil Ukrainian things are rarely reported on here. The bad guy is always the Russian. Glenn Greenwald, journalist instrumental in the publication of the Snowden revelations on the NSA, states in April 2022 with regard to Western coverage of Ukraine: "You can spread as many lies and as much disinformation as you want, provided they are there to advance the Nato agenda for Ukraine." In deutschen Medien sind Bandera-Statuen kaum zu sehen. Aber an der Lemberger Benennung einer Bandera-Strasse haben sich, so schreibt Telepolis am 28.2.2019, auch deutsche Städte solidarisch beteiligt. Die Stadt Leipzig etwa, so heisst es da, «will in der dortigen ‹Bürgerbeteiligung› zur Bandera-Strasse sogar eine ‹wesentliche Qualität› demokratisch verfasster Gesellschaft erkennen». Telepolis zufolge sieht der Städtepartner Freiburg im Breisgau «die laut Oberbürgermeister Martin Horn ‹hin und wieder negativen Entwicklungen› in Lemberg entsprechend gelassen». Er kann immer noch gelassen sein, weil über böse ukrainische Sachen bei uns selten berichtet wird. Der Böse ist immer der Russe. Glenn Greenwald, massgeblich an der Veröffentlichung der Snowden-Enthüllungen zur NSA beteiligter Journalist, konstatiert im April 2022 in Bezug auf die westliche Ukraine-Berichterstattung: «Man kann so viele Lügen und so viel Desinformation verbreiten, wie man will, vorausgesetzt, sie sind dazu da, die Nato-Agenda für die Ukraine voranzubringen.»
Digression Exkurs
On 20.2.2014, the day dozens of human beings were murdered by snipers on the Maidan in Kiev (and only three days before the change of power!), the Heinrich Böll Foundation published the call of a 'group of social scientists and humanists' who, according to themselves, are 'concerned with Ukrainian national identity'. The signatories are indeed Ukraine lobbyists, they know well that the right-wing camp dominates the protests and that Bandera portraits are emblazoned on the occupied town hall. But that is precisely why they want to swear the Western media into doing propaganda rather than journalism. They thus advise "commentators, such as those from the left spectrum, to be careful in their justified criticism of the radical ethno-nationalist camp in the EuroMaidan, as corresponding texts can easily be instrumentalised by Moscow's 'political technologists' to implement Putin's geopolitical projects". The signatories are also sympathetic to murderous means in advance: "In the face of increased government violence, which can be described as state terror against the Ukrainian population, more and more ordinary Ukrainians as well as Kiev intellectuals consider peaceful resistance to be ineffective by now …" Die Heinrich-Böll-Stiftung veröffentlichte am 20.2.2014, also an jenem Tag, an dem auf dem Majdan in Kiew Dutzende von Menschen von Scharfschützen ermordet wurden (und nur drei Tage vor dem Machtwechsel!), den Aufruf einer ‹Gruppe von Sozial- und Geisteswissenschaftlern›, die sich nach Selbstaussage ‹mit ukrainischer nationaler Identität befassen›. Die Unterzeichner erweisen sich tatsächlich als UkraineLobbyisten, sie wissen wohl, dass das rechte Lager die Proteste dominiert und am besetzten Rathaus Bandera-Porträts prangen. Aber gerade deshalb wollen sie westliche Medien darauf einschwören, nicht mehr Journalismus, sondern Propaganda zu betreiben. Sie raten also «Kommentatoren, etwa solche aus dem linken Spektrum, bei ihrer berechtigten Kritik des radikal ethnonationalistischen Lagers im EuroMaidan vorsichtig zu sein, da entsprechende Texte leicht von Moskaus ‹Polittechnologen› instrumentalisiert werden können, um Putins geopolitische Projekte umzusetzen». Die Unterzeichner haben auch schon im Voraus Verständnis für mörderische Mittel: «Angesichts der angewachsenen Regierungsgewalt, welche als Staatsterror gegen die ukrainische Bevölkerung bezeichnet werden kann, halten mehr und mehr einfache Ukrainer wie auch Kiewer Intellektuelle friedlichen Widerstand für inzwischen wirkungslos …»
At the time, the new government immediately blamed the old one for the more than one hundred people shot and declared them 'martyrs'. However, in a 2015 study of the Maidan events, which has been supplemented again and again – it deals, among other things, with shooting angles, entry wounds and ammunition – Ivan Katchanovski of the University of Ottawa rejects this claim and concludes "… that the massacre was a 'false flag' operation", that the murderers belonged predominantly to the right-wing sector and that everything was "rationally planned and executed with the aim of overthrowing the government and taking power". (See also the interview with fugitive Ukrainian President Nikolai Azarov conducted by Stefan Korinth for Telepolis in 2016). Für die mehr als hundert Erschossenen macht die neue Regierung damals sofort die alte verantwortlich und erklärt sie zu ‹Märtyrern›. In einer 2015 erstellten und immer wieder ergänzten Studie zu den MajdanVorgängen jedoch – es geht unter anderem um Schusswinkel, Eintrittswunden und Munition – verwirft Ivan Katchanovski von der Universität Ottawa diese Behauptung und kommt zu dem Schluss, «… dass das Massaker eine ‹false flag›-Operation» war, dass die Mörder überwiegend dem rechten Sektor angehörten und dass alles «rational geplant wurde und ausgeführt mit dem Ziel, die Regierung zu stürzen und die Macht zu übernehmen». (Siehe dazu auch das Interview mit dem geflüchteten ukrainischen Staatspräsidenten Nikolai Asarow, das Stefan Korinth 2016 für Telepolis führte.)
The coup regime soon unleashes a war in Russian-speaking eastern Ukraine, which this new government refuses to recognise as such, and this regime does so with the help of neo-Nazis and Bandera worshippers such as the Azov group. Time magazine reported in detail on their terrorist activities ('a white supremacist militia') as late as 2021. Now, however, and here in Germany, so-called Ukraine experts such as Alexander Umland or Anton Schechowzow are engaged in whitewashing Azov. Shekhovtsov writes in Die Zeit (5.5.2022): "The Azov Regiment is not an extremist organisation." He speaks of a 'heroic story'. Umland and Shekhovtsov are signatories of the above-mentioned appeal, so they practise in our media exactly the kind of Ukraine propaganda they also expect from others. Das Putschregime entfesselt bald einen Krieg in der russischsprachigen Ostukraine, die diese neue Regierung nicht als solche anerkennen will, und dieses Regime tut dies mit Hilfe von Neo-Nazis und BanderaVerehrern wie etwa der Asow-Gruppe. Über deren terroristische Aktivitäten (‹a white supremacist militia›) hat das Time-Magazin noch im Jahr 2021 ausführlich berichtet. Jetzt aber, und bei uns in Deutschland, betreiben sogenannte Ukraine-Experten wie Alexander Umland oder Anton Schechowzow die Reinwaschung von Asow. Schechowzow schreibt in der Zeit (5.5.2022): «Das Asow-Regiment ist keine extremistische Organisation.» Er spricht von einer ‹Heldengeschichte›. Umland und Schechowzow sind Unterzeichner des oben erwähnten Aufrufs, sie praktizieren in unseren Medien also genau jene Ukraine-Propaganda, die sie auch von anderen erwarten.
Holocaust Comparison No Longer Taboo for German Leading Media Holocaust-Vergleich kein Tabu mehr für deutsche Leitmedien
In Israel, the media and politicians sometimes still react sensitively when, for example, Ukrainian President Selensky compares the current war with the Holocaust during his video appearance in parliament. In Germany, however, this taboo is also broken, i.e. the otherwise always cited singularity of the Holocaust is lifted. Putin is like Hitler or like Hitler and Stalin at the same time, that's how fast and massively our media fabricate. Carolin Emcke, for example, reports in the SZ of 9.4.2022 after a visit to Lemberg/Lviv, of a 'Russian extermination frenzy' (of which she has only heard, however), and even the Federal Agency for Civic Education declares: "Cities like Mariupol or Kharkiv and their surroundings are not experiencing a war of extermination for the first time. 80 years ago, the Wehrmacht devastated the country and killed about a quarter of the population." In Israel reagieren Medien und Politik manchmal noch empfindlich, wenn etwa der ukrainische Präsident Selensky bei seinem Videoauftritt im Parlament den jetzigen Krieg mit dem Holocaust vergleicht. In Deutschland aber wird auch dieses Tabu gebrochen, wird also die sonst immer wieder angeführte Singularität des Holocaust aufgehoben. Putin sei wie Hitler oder wie Hitler und Stalin zugleich, so flott und masslos wird in unseren Medien fabuliert. Carolin Emcke etwa berichtet in der SZ vom 9.4.2022 nach einem Besuch in Lemberg/Lviv, von einem ‹russischen Vernichtungsrausch› (von dem sie allerdings nur gehört hat), und sogar die Bundeszentrale für politische Bildung erklärt: «Städte wie Mariupol oder Charkiw und deren Umgebung erleben nicht zum ersten Mal einen Vernichtungskrieg. Vor 80 Jahren verwüstete die Wehrmacht das Land und tötete rund ein Viertel der Bevölkerung.»
The term 'war of extermination' has been used almost exclusively for the Nazi war in the East, which was characterised by a tremendous drive for extermination. The inflationary equation of this Nazi war with the current Ukrainian war is not only negligent, it is deliberate historical distortion. Anyone who locates absolute evil on the Russian side does not want to negotiate. Der Begriff ‹Vernichtungskrieg› wurde bisher fast nur für den von einem ungeheuren Auslöschungstrieb geprägten Nazikrieg im Osten verwendet. Die inflationäre Gleichsetzung dieses Nazi-Kriegs mit dem jetzigen Ukrainekrieg ist nicht nur fahrlässig, sie ist bewusste Geschichtsklitterung. Wer auf russischer Seite das absolut Böse verortet, der will nicht verhandeln.
One of those who was involved in the actual Nazi war of extermination as a major general in the 'German Armies East' department is called Reinhard Gehlen. In the ARD six-part series 'Alte Freunde, neue Feinde' (Old Friends, New Enemies), which has just been broadcast and is almost astonishing in its uncompromising sharpness (also in the Mediathek), it can be seen how this man set up the Nazi-infested 'Organisation Gehlen' in 1954 with the support of the German government and the US services. This organisation then sabotaged all efforts by Otto John, a member of the Stauffenberg circle, who was a competitor of the Federal Office for the Protection of the Constitution, to track down German Nazi and war criminals. The 'Organisation Gehlen', 'promoted' to the Federal Intelligence Service in 1956, plays a key role in the Cold War and in the struggle of the West and its secret services against communism. (Meanwhile, German media unabashedly make use of announcements, especially from the British secret service – as if a secret service were a serious news agency). Einer, der beim tatsächlichen Nazi-Vernichtungskrieg als Generalmajor der Abteilung ‹Deutsche Heere Ost› beteiligt war, heisst Reinhard Gehlen. In dem gerade ausgestrahlten und in seiner kompromisslosen Schärfe fast schon erstaunlichen ARD-Sechsteiler ‹Alte Freunde, neue Feinde› (auch in der Mediathek) ist zu sehen, wie dieser Mann im Jahr 1954 mit Unterstützung der Bundesregierung und der US-Dienste die naziverseuchte ‹Organisation Gehlen› aufgebaut hat. Diese sabotiert dann alle Bemühungen des Verfassungsschutz-Konkurrenten Otto John, der zum Stauffenberg-Kreis gehörte, deutsche Nazi- und Kriegsverbrecher aufzuspüren. Die ‹Organisation Gehlen›, 1956 zum Bundesnachrichtendienst ‹befördert›, spielt eine Schlüsselrolle im Kalten Krieg und im Kampf des Westens und seiner Geheimdienste gegen den Kommunismus. (Inzwischen bedienen sich deutsche Medien ungeniert bei Verlautbarungen vor allem des britischen Geheimdiensts – so als wäre ein Geheimdienst eine seriöse Nachrichtenagentur.)
Bandera, Gehlen and the Federal Intelligence Service Bandera, Gehlen und der Bundesnachrichtendienst
And again Stepan Bandera comes into play, who was comfortably housed as an honorary Nazi prisoner in Sachsenhausen from 1941 to 1944 (a dispute among fascists) and after the war, along with many of his OUN cronies, fought against Soviet communism in league with Western intelligence services. "In Germany, the Bundesnachrichtendienst, in which countless former Nazis were active, supported the exiled nationalists in their anti-Soviet actions," Konrad Kreft and Clara Weiss write on the World Socialist website. And they continue: "In Munich, the headquarters of the BND, a Ukrainian emigration centre emerged after the war, which distributed propaganda literature. Bandera and Stezko (RKo: Yaroslav Stezko was Bandera's deputy), the two most important OUN-B leaders (RKo: the B stands for Bandera), also lived there under false names. In October 1959, Bandera was tracked down and murdered by the Soviet secret service KGB in Munich. Stezko lived in the southern German city as an exiled leader of the OUN-B until his death in 1986." Und wieder kommt Stepan Bandera ins Spiel, der von 1941 bis 1944 komfortabel als Nazi-Ehrenhäftling in Sachsenhausen untergebracht war (ein Disput unter Faschisten) und nach dem Krieg, sowie zahlreiche seiner OUN-Kumpane, im Verbund mit westlichen Geheimdiensten gegen den Sowjet-Kommunismus kämpft. «In Deutschland unterstützte der Bundesnachrichtendienst, in dem zahllose ehemalige Nazis aktiv waren, die im Exil lebenden Nationalisten bei ihren antisowjetischen Aktionen», so schreiben Konrad Kreft und Clara Weiss auf der World Socialist Website. Und sie fahren fort: «In München, dem Sitz des BND, entstand nach dem Krieg ein ukrainisches Emigrationszentrum, das Propagandaliteratur verbreitete. Auch Bandera und Stezko (RKo: Jaroslaw Stezko war Banderas Stellvertreter), die beiden wichtigsten OUN-BFührer (RKo: das B steht für Bandera), lebten dort unter falschem Namen. Im Oktober 1959 wurde Bandera vom sowjetischen Geheimdienst KGB in München aufgespürt und ermordet. Stezko lebte bis zu seinem Tod im Jahr 1986 als Exilführer der OUN-B in der süddeutschen Stadt.»
Ukrainian ultra-nationalists and neo-Nazis have long gathered at Bandera's grave in Munich. Among them Andreij Melnyk, Ukrainian ambassador to Germany until October 2022, who declared in an interview that there was no evidence of OUN involvement in the mass murder of Jews and Poles, nor had Bandera collaborated with the Nazis. The Ukrainian Foreign Ministry distanced itself a bit afterwards and withdrew Melnyk from Germany, in the meantime he has been promoted to Deputy Foreign Minister of Ukraine and is still a sought-after interview partner in Germany. In September 2022, this fascist friend tweets, "We urgently need leopards, martens, foxes, dingoes & fennecs to send Russia's hordes to hell." Am Grab Banderas in München versammeln sich seit langem ukrainische Ultranationalisten und Neonazis. Unter ihnen Andreij Melnyk, bis zum Oktober 2022 ukrainischer Botschafter in Deutschland, der in einem Interview erklärte, es gäbe keine Beweise für die Beteiligung der OUN am Massenmord an Juden und Polen, auch habe Bandera nicht mit den Nazis zusammengearbeitet. Das ukrainische Aussenministerium distanzierte sich danach ein bisschen und zog Melnyk aus Deutschland ab, inzwischen ist er zum Vizeaussenminister der Ukraine befördert worden und in Deutschland immer noch ein begehrter Interviewpartner. Im September 2022 twittert dieser Faschistenfreund: «Wir brauchen dringend Leoparden, Marder, Füchse, Dingos & Fenneks, um Russlands Horden in die Hölle zu schicken.»
And in December, Melnyk is allowed to publish his Christmas wishes in the Stuttgarter Zeitung: "A great many taboos still need to be broken. We urgently need Western tanks, fighter jets, warships, multiple rocket launchers. Ammunition. This is my only wish for the Christ Child." Und im Dezember darf Melnyk in der Stuttgarter Zeitung seine Weihnachtswünsche veröffentlichen: «Es müssen noch sehr viele Tabus gebrochen werden. Wir brauchen dringend westliche Panzer, Kampfjets, Kriegsschiffe, Mehrfachraketenwerfer. Munition. Das ist mein einziger Wunsch an das Christkind.»
"Defeat the Arch Enemy" «Den Erzfeind besiegen»
Which brings us back to the new year: On the 7th of January, Newsweek publishes an interview with Ukrainian UK ambassador Vadym Prystaiko. He insists on the reconquest of the entire territory, including Crimea. "The West has a unique opportunity now," Prystaiko says, and he secretes a phrase that Melnyk and Bandera might also be proud of: "There are not many nations in the world that would allow themselves to sacrifice so many lives, so much land and so many decades of development to defeat the arch-enemy." Womit wir wieder im neuen Jahr sind: Am 7. Januar publiziert Newsweek ein Interview mit dem ukrainischen UK-Botschafter Vadym Prystaiko. Er besteht auf der Rückeroberung des gesamten Territoriums, inklusive der Krim. «Der Westen hat jetzt eine einzigartige Chance», so Prystaiko, und er sondert einen Satz ab, auf den auch Melnyk und Bandera stolz sein könnten: «Es gibt nicht viele Nationen in der Welt, die sich erlauben würden, so viele Leben zu opfern, so viel Land und so viele Jahrzehnte der Entwicklung, um den Erzfeind zu besiegen.»
On the 15th of January, on t-online, Wladimir Kaminer, who is usually so childishly naive, seconds him, praising the Ukrainian people who are willing to risk their lives for the country, also praising the military and enthusiastically stating: "This army has already tasted blood …" Am 15. Januar sekundiert ihm auf t-online der sich sonst so kindlich-naiv gebende Wladimir Kaminer, er lobt die ukrainische Bevölkerung, die bereit sei, für das Land ihr Leben zu riskieren, lobt auch das Militär und stellt begeistert fest: «Diese Armee hat bereits Blut geleckt …»
Explained in a child-friendly way: What Are Infantry Fighting Vehicles? Kindgerecht erklärt: Was sind eigentlich Schützenpanzer?
But also in these times, in which every hint of pacifism (which seems to be allowed only in peace!) is brutally shot down, in these times, in which the Peace Prize of the German Book Trade was awarded to a Ukrainian writer not in spite of, but rather because of times, the very young human beings, so that they can put their own declarations of war into the world, must first be educated by our media about the relevant tools of the trade. On the 13th of January, the Stuttgarter Zeitung marches ahead with a good example on its children's page. The penguin reporter Paul answers the question "What are infantry fighting vehicles?" under the heading 'child's play' printed in brightly coloured letters. The next 'child's play' questions could be: What is a main battle tank? And finally: What is a nuclear warhead? Doch auch in diesen Zeiten, in denen jeder Anflug von Pazifismus (der nur im Frieden erlaubt scheint!) brachial abgeschossen wird, in diesen Zeiten, in denen der Friedenspreis des Deutschen Buchhandels an einen ukrainischen Schriftsteller nicht trotz, sondern eher wegen Zeiten müssen die ganz jungen Menschen, damit sie eigene Kriegserklärungen in die Welt setzen können, von unseren Medien erst über die relevanten Handwerkszeuge aufgeklärt werden. Die Stuttgarter Zeitung marschiert am 13. Januar auf ihrer Kinderseite mit gutem Beispiel voran. Der Pinguin-Reporter Paul beantwortet unter der in kunterbunten Buchstaben gedruckten Rubrik ‹kinderleicht› die Frage: «Was sind eigentlich Schützenpanzer?» Die nächsten ‹kinderleichten› Fragen könnten lauten: Was ist eigentlich ein Kampfpanzer? Und schliesslich: Was ist eigentlich ein Atomsprengkopf?
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=92694 Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=92694
Three Films That Should Be Compulsory in Grammar Schools! Drei Filme, die in den Gymnasien zum Pflichtstoff gehören müssten!
Author: Christian Müller, 19th January 2023 Autor: Christian Müller, 19. Januar 2023
German soldiers also throw children into a barn, which is set on fire shortly afterwards with flamethrowers. There are no survivors. (Screenshot from the film 'Come and see!')
Deutsche Soldaten werfen auch Kinder in eine Scheune, die kurz darauf mit Flammenwerfern in Brand gesetzt wird. Es gibt keine Überlebende. (Screenshot aus dem Film ‹Komm und sieh!›)
Solothurn, a medium-sized Swiss cantonal capital, is currently hosting the 'Solothurner Filmtage'. Not entirely surprisingly, the opening film was on the 18th of January. It was a film criticising Belarus, or rather the regime of President Alexander Lukashenko there. At the moment, there is no easier way to win public laurels than to criticise Russia or Belarus. But there are also films that should not only be shown at festivals, but should be part of the compulsory curriculum in the subject 'history'. One of the three most important European war films also concerns Belarus. In Solothurn, einer mittelgrossen Schweizer Kantonshauptstadt, finden zurzeit die ‹Solothurner Filmtage› statt. Nicht ganz überraschend war der Eröffnungsfilm am 18. Januar. Ein Film, in dem Belarus bzw. das dortige Regime von Staatspräsident Alexander Lukaschenko kritisiert wird. Es gibt zurzeit ja keinen einfacheren Weg, sich öffentlich Lorbeeren zu holen, als Russland oder Weissrussland zu kritisieren. Es gibt aber auch Filme, die nicht nur an Festivals gezeigt werden sollten, sondern die im Fach ‹Geschichte› zum Pflichtstoff gehören müssten. Einer der drei wichtigsten europäischen Kriegsfilme betrifft ebenfalls Weissrussland.
The book 'Im Westen nichts Neues' (Nothing New in the West) by Erich Maria Remarque, a book about the nonsense of the First World War, written in 1928 and published in 1929, became a bestseller with 450,000 copies sold and was translated into 26 languages within a very short time. As early as 1930 it was filmed under the direction of Lewis Milestone, at that time of course still in black and white. In 1979 the book was filmed for the second time, this time already in colour, and in 2021 for the third time. The first and oldest version is clearly the best and most impressive. Here you can see how senselessly young human beings are burned up in wars, while at home, among politicians and in the public sphere, people were convinced that the war was justified and successful. This film, i.e. the first version, should definitely be shown to adolescents all over the world! Das Buch ‹Im Westen nichts Neues› von Erich Maria Remarque, ein Buch über den Unsinn des Ersten Weltkrieges, geschrieben 1928 und veröffentlicht 1929, wurde innerhalb kürzester Zeit mit 450’000 verkauften Exemplaren zum Bestseller und innerhalb kürzester Zeit in 26 Sprachen übersetzt. Bereits im Jahr 1930 wurde es unter der Regie von Lewis Milestone verfilmt, damals natürlich noch in Schwarz-Weiss-Technik. 1979 wurde das Buch zum zweiten Mal, diesmal bereits farbig, und 2021 zum dritten Mal verfilmt. Die erste und älteste Version ist klar die beste und eindrücklichste. Hier kann man sehen, wie unsinnig in Kriegen junge Menschen verheizt werden, während man aber zuhause bei den Politkern und im öffentlichen Raum überzeugt war, dass der Krieg berechtigt und erfolgreich sei. Dieser Film, also die erste Version, müsste den Jugendlichen in aller Welt unbedingt gezeigt werden!
The most impressive film on the Second World War is 'Come and See' by Elem Klimov, made in 1985. It shows in documentary reality how the German Wehrmacht invaded Belarus and advanced from village to village and simply killed the human beings – all the human beings in these villages! – simply killed them: With the help of loudspeakers, they rounded up the villagers, then locked them in a barn and finally set fire to this very barn with flamethrowers so that no one could escape from it. More than 400 Belarusian villages were thus totally destroyed by the German Wehrmacht and their inhabitants murdered. At the time, this was indeed a war of extermination on a full scale! This film should definitely be shown to all adolescents because it shows the cruelty of the German soldiers so vividly – but not before the age of 18! The film shows the cruelty of war too realistically! By the way, the 'Süddeutsche Zeitung' has also published a clear recommendation! Der eindrücklichste Film zum Zweiten Weltkrieg ist ‹Komm und sieh!› von Elem Klimow, gedreht im Jahr 1985. Er zeigt in dokumentarischer Realität, wie die deutsche Wehrmacht in Belarus eingedrungen und von Dorf zu Dorf vorgedrungen ist und die Menschen – alle Menschen in diesen Dörfern! – einfach umgebracht hat: Mit Hilfe von Lautsprechern die Dorfbewohner zusammengetrommelt, dann in eine Scheune eingesperrt und schliesslich eben diese Scheune mit Flammenwerfern in Brand gesetzt, so dass niemand daraus entweichen konnte. Über 400 weissrussische Dörfer wurden so von der deutschen Wehrmacht total vernichtet und deren Einwohner ermordet. Das war damals tatsächlich und im vollen Umfang ein Vernichtungskrieg! Dieser Film müsste unbedingt allen Jugendlichen, weil er die Grausamkeit der deutschen Soldaten so anschaulich zeigt, gezeigt werden – allerdings nicht vor dem 18. Lebensjahr! Der Film zeigt die Grausamkeit des Krieges zu realistisch! Eine klare Empfehlung hat übrigens auch die ‹Süddeutsche Zeitung› publiziert!
The best thing, of course, is to buy the whole film on DVD. Am besten ist natürlich, den ganzen Film als DVD zu kaufen.
The third film that must be shown to adolescents is 'The White Tiger' by Karen Shakhnazarov from 2012, which I have already mentioned on another occasion and recommended to watch. The film is not only visually a highly impressive war film from the Second World War, it also contains a prognosis: the prognosis that the West's hatred of Russia will return in 50 or 100 years. The film is set in the years when the German Wehrmacht could be pushed back by the Red Army – 75 years ago. If there were an international prize for the best political prognosis, Karen Shakhnazarov would be the winner. Der dritte Film, der den Jugendlichen unbedingt gezeigt werden muss, ist ‹Der Weisse Tiger› von Karen Schachnasarow aus dem Jahr 2012. Diesen habe ich schon bei anderer Gelegenheit erwähnt und zum Anschauen empfohlen. Der Film ist nicht nur visuell ein höchst eindrücklicher Kriegsfilm aus dem Zweiten Weltkrieg, er enthält auch eine Prognose: Die Prognose, dass der Hass des Westens auf Russland in 50 oder 100 Jahren zurückkommen wird. Der Film spielt in den Jahren, in denen die deutsche Wehrmacht von der Roten Armee zurückgedrängt werden konnte – vor 75 Jahren. Gäbe es einen internationalen Preis für die beste Polit-Prognose, Karen Schachnasarow wäre der Preisträger.
What all three films recommended here have in common is that they are 'anti-war' films: Films against war! Without any glorification of the soldiers involved, as US war films in particular like to do, think of 'The Longest Day' for example. And beware, there are of course also other very good war or anti-war films, such as 'Die Brücke' by Bernhard Wicki from 1959. Was allen drei hier empfohlenen Filmen gemeinsam ist: Es sind ‹Anti-War›-Filme: Filme gegen den Krieg! Ohne jede Verherrlichung der beteiligten Soldaten, wie vor allem US-amerikanische Kriegsfilme es gerne tun, man denke etwa an ‹The Longest Day›. Und Achtung, es gibt natürlich auch andere sehr gute Kriegs- bzw. Anti-Kriegsfilme, wie zum Beispiel ‹Die Brücke› von Bernhard Wicki aus dem Jahr 1959.
Where are the cinema owners and the film festivals that have the courage to show such films today? Today, when almost all major Western media are advising to drag out the war in Ukraine with further arms deliveries in order to weaken Russia or even make it disappear altogether? Wo sind die Kino-Besitzer und die Film-Festivals, die den Mut haben, heute solche Filme zu zeigen? Heute, wo fast alle grossen westlichen Medien dazu raten, den Krieg in der Ukraine mit weiteren Waffenlieferungen in die Länge zu ziehen, um damit Russland schwächen oder gar ganz zum Verschwinden bringen zu können?
Source: https://globalbridge.ch/drei-filme-die-in-den-gymnasien-zum-pflichtstoff-gehoeren-muessten/ Quelle: https://globalbridge.ch/drei-filme-die-in-den-gymnasien-zum-pflichtstoff-gehoeren-muessten/

Next FIGU – Sign of the Times SE

FIGU – Sign of the Times SE 44

Source

FIGU-Zeitzeichen Sonderausgabe 43 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)

Further Reading

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z