Contact Report 012

(Redirected from Contact Report 12)
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.

N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.


Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
  • Pages: 119–126 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source
  • Date and time of contact: Sunday, 20th April 1975, 03:11
  • Translator(s): Benjamin Stevens
  • Date of original translation: Thursday, 6th June 2019
  • Corrections and improvements made: Stefan Zutt (23 September 2019)
  • Contact person(s): Semjase
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

This is the entire contact. It is an authorised and official translation and may contain errors.

Contact Report 12 Translation

Hide EnglishHide German

English Translation
Original German

Twelfth Contact

Zwölfter Kontakt
Sunday, 20th April 1975, 03:11
Sonntag, 20. April 1975, 03.11 h

Semjase:

Semjase:
1. Thirty minutes ago I offered you and some of your friends the opportunity to take still more pictures of my beamship. 1. Vor dreissig Minuten habe ich dir und einigen deiner Freunde Gelegenheit gegeben, noch weitere Photos von meinem Strahlschiff zu machen.
2. After all, I did promise you this possibility, although not in the sense that you would simultaneously captivate the persons on the film. 2. Diese Möglichkeit habe ich dir ja auch zugesagt, doch nicht in dem Sinne, dass du gleichzeitig die Personen mit auf den Film bannst.
3. I really disapprove it. 3. Ich bin wirklich nicht einverstanden damit.

Billy:

Billy:
I know, but why mustn't any persons appear on the pictures? Ich weiss, doch warum sollen denn keine Personen auf den Bildern erscheinen?

Semjase:

Semjase:
4. On this I do not want to talk, but I have my reasons for it. 4. Darüber möchte ich nicht sprechen, doch habe ich meine Gründe dafür.

Billy:

Billy:
This sounds like an excuse to me, Semjase. Dies klingt mir etwas nach einer Ausrede, Semjase.

Semjase:

Semjase:
5. I suppose you're right, because that's probably what one calls it. 5. Du hast wohl recht, denn das nennt man sicher so.

Billy:

Billy:
I thought that we always want to play with our cards on the table? Ich dachte, dass wir immer mit offenen Karten spielen wollen?

Semjase:

Semjase:
6. Sure, but I don't want my mode of action to get you into trouble. 6. Sicher, doch meine Handlungsweise soll dich nicht in Schwierigkeiten bringen.
7. If I told you the reasons, then you would be treated with hostility from within your own group. 7. Würde ich dir die Gründe nennen, dann würdest du aus deiner eigenen Gruppe angefeindet.

Billy:

Billy:
Maybe you are right, nevertheless in spite of everything I would prefer clear fronts. Vielleicht hast du ja recht, doch klare Fronten wären mir trotz allem lieber.

Semjase:

Semjase:
8. If you really want to put up with this? 8. Wenn du das wirklich in Kauf nehmen willst?

Billy:

Billy:
Of course, Semjase. Natürlich, Semjase.

Semjase:

Semjase:
9. If you think so and like to take responsibility for it? 9. Wenn du meinst und es zu verantworten magst?
10. Then good. – 10. Gut denn. –
11. It is fundamentally of no importance to me if you capture persons on the film as witnesses, however, I have reservations about the inclusion on the film of persons for whom also such photographic proofs are not regarded as evidence and whose thoughts are continuously filled with doubts, criticism and other harmful things. 11. Grundsätzlich ist es für mich nicht von Wichtigkeit, wenn du als Zeugen Personen auf den Film bannst, doch aber habe ich etwas dagegen, wenn Personen mitbelichtet werden, denen auch solche Photobeweise nicht als Beweise gelten und deren Gedanken dauernd mit Zweifel, Kritik und anderen schädlichen Dingen angefüllt sind.
12. Of the also photographed persons on these first photos, three might to a certain extent also be trapped in doubting states, yet in a form that is understandable. 12. Drei der mitabgelichteten Personen dieser ersten Photos sind wohl auch in gewissen Massen in zweiflerischen Stadien gefangen, jedoch in einer Form, die verständlich ist.
13. However, a fourth person is totally disturbing and forms a dangerous element that can jeopardise our whole cause. 13. Eine vierte Person aber ist völlig störend und bildet ein gefährliches Element, das unsere Sache in Frage stellen kann.
14. This person is too much in a worldly captivity to be able to walk in conformity with a real spiritual teaching. 14. Diese Person ist zu sehr weltlich gefangen, als dass sie mit einer realen Geisteslehre konform laufen könnte.
15. This person will even doubt what he/she is able to see with his/her own eyes, something that I still will prove. 15. Diese Person bezweifelt selbst das noch, was sie mit eigenen Augen zu sehen vermag, was ich noch beweisen werde.
16. Moreover, he/she lacks all those consciousness-based abilities that would allow him/her to perceive spiritual powers in a fine-spiritual wise, something I still will prove as well. 16. Ausserdem mangeln ihr alle jene bewusstseinsmässigen Fähigkeiten, die ihr ein Empfinden geistiger Kräfte erlauben würden, was ich auch noch beweisen werde.

Billy:

Billy:
That is harsh, Semjase, because even doubters have nevertheless a right to evidence and conviction. Das ist hart, Semjase, denn auch Zweifler haben doch ein Recht auf Beweise und Überzeugung.

Semjase:

Semjase:
17. Of course, that is true, but these kinds of doubts are anchored in the materialism and in an unknowledge, which have their source in a pure material intellect, which still lacks all spiritual-intellectual abilities. 17. Sicher, das ist richtig, doch diese Art Zweifel sind im Materialismus und in einem Unwissen verankert, die einem reinen materiellen Intellekt entspringen, dem alle geistig-intellektuellen Fähigkeiten noch völlig abgehen.
18. This does not happen for reasons of intellect and rationality, but because of the fact of a certain religious prejudice, which this person is not able to get rid of. 18. Dies geschieht nicht aus Verstandes- und Vernunftsgründen heraus, sondern aus der Tatsache einer gewissen religiösen Befangenheit heraus, der sich diese Person nicht zu entledigen vermag.
19. But I have already talked about this once before; and I have also explained to you that such factors are only harmful and not of benefit to your group. 19. Doch darüber habe ich bereits einmal gesprochen; und dass derartige Faktoren für deine Gruppe nur schädlich und nicht von Vorteil sind, das habe ich dir auch erklärt.
20. You are simply too kind-hearted and too full of trust in certain persons, wherethrough our cause is harmed. 20. Du bist einfach zu gutmütig und zu vertrauensvoll zu gewissen Personen, wodurch unsere Sache geschädigt wird.

Billy:

Billy:
What you explain, Semjase, may be obvious to me, yet I want to afford everyone a chance. Was du erklärst, Semjase, ist mir wohl einleuchtend, doch möchte ich allen eine Chance einräumen.

Semjase:

Semjase:
21. Your attitude honours you to the highest degree, nevertheless, you cannot apply it generally, because otherwise you will only incur harm. 21. Deine Einstellung ehrt dich in höchsten Massen, doch aber kannst du sie nicht allgemein anwenden, weil dir sonst nur Schaden zukommt.

Billy:

Billy:
All right, I will think about it, but that will take its time. But may I nevertheless still take further pictures for the purpose of the planned lectures? Gut, ich werde darüber nachdenken, doch braucht das seine Zeit. Darf ich aber trotzdem noch weitere Bilder machen zum Zwecke der vorgesehenen Vorträge?

Semjase:

Semjase:
22. Sure, but please remember my words. 22. Sicher, doch denke bitte an meine Worte.
23. If you won't consider that, then I would have to seriously think about whether I might have to destroy the film. 23. Wenn du das nicht bedenkst, dann müsste ich mir ernstlich überlegen, ob ich den Film nicht zerstören muss.

Billy:

Billy:
Semjase, please just give me time to think. Semjase, lass mir doch bitte Bedenkzeit.

Semjase:

Semjase:
24. This is what you anyway get from me, but I know exactly how fast you are capable of thinking. 24. Die gebe ich dir schon, doch ich weiss genau, wie schnell du zu denken vermagst.
25. You are allowed another 13 to 14 pictures by me, so that you can put together fifty of them. 25. Ich erlaube dir noch weitere 13 bis 14 Bilder, so du deren fünfzig zusammenbringst.
26. But then it must be enough. 26. Dann aber muss es genug sein.
27. I also want to allow you two or three more films when the opportunity arises. 27. Auch zwei bis drei Filme will ich dir bei Gelegenheit noch erlauben.
28. For the next pictures, I'll call you today at 10:00. 28. Für die nächsten Bilder rufe ich dich heute um 10.00 Uhr.

Billy:

Billy:
Alright, thanks, Semjase. Gut, danke, Semjase.

Semjase:

Semjase:
29. Did you bring along the little bags or other containers and soft material for which I asked you before your departure? 29. Hast du die Säcklein oder sonstigen Behälter und weiches Material mitgebracht, um das ich dich vor deinem Weggehen gebeten habe?

Billy:

Billy:
Of course. Natürlich.

Semjase:

Semjase:
30. That is good, because I brought with me various crystals and minerals for you. 30. Gut denn, ich habe dir nämlich verschiedene Kristalle und Mineralien mitgebracht.
31. Label them according to the places where they were found and their designations that I will name for you. 31. Beschrifte sie nach ihren Fundorten und Benennungen, die ich dir nennen werde.
32. You don't have to worry in any way, because if someone were to analyse them, there would be no differences found between them and minerals and crystals of the same kind of earthly origin. 32. Du brauchst dich in keiner Weise zu sorgen, denn wenn man sie analysieren sollte, dann wird man keine Unterschiede zu den Mineralien und Kristallen gleicher Art irdischen Ursprungs feststellen.
33. I've already told you that the structure, etc., is the same throughout the entire universe, so that the same laws apply to materials of the same kind everywhere. 33. Ich sagte dir schon, dass der Aufbau usw. im gesamten Universum gleich ist, so für gleichartige Materialien überall die gleichen Gesetze gelten.
34. As a very personal property for you I have brought you a special gem; a small but beautiful combination of crystallised quartz of different sizes. 34. Als ganz persönliches Eigentum für dich habe ich dir ein spezielles Kleinod mitgebracht; eine kleine aber schöne Kombination Bergkristalle verschiedener Grössen.
35. Most things originate from my home system, but there are also some from the Venus and the asteroid belt in your system. 35. Die meisten Dinge stammen von meinem Heimatsystem, doch aber ist auch einiges dabei von der Venus und dem Asteroidengürtel aus eurem System.
36. Unfortunately I didn't have time to analyse them, so you still have to do this yourself, if you have some understanding of that. 36. Um sie zu analysieren hatte ich leider keine Zeit, so du dies selbst noch tun musst, wenn du etwas davon verstehst.

Billy:

Billy:
That's exactly what unfortunately I don't understand. Genau das verstehe ich leider nicht.

Semjase:

Semjase:
37. Then have them analysed by an expert, but keep the origin secret. 37. Dann lasse sie durch einen Fachmann analysieren, doch verschweige die Herkunft.

Billy:

Billy:
I will do that. (This is followed by the handing over, packaging and labelling of the crystals and minerals.) What I still wanted to ask; I know that the Pleiades are located in the constellation of the bull as a so-called open star cluster, but how many stars or planets actually belong to this system? Das mache ich. (Es folgt die Übergabe, Verpackung und Beschriftung der Kristalle und Mineralien.) Was ich noch fragen wollte; ich weiss, dass sich die Plejaden im Sternbild des Stiers befinden als ein sogenannter offener Sternhaufen, doch wieviele Sterne oder Planeten gehören diesem System eigentlich an?

Semjase:

Semjase:
38. 254 of them, if you speak of the Pleiades, which one can see from the Earth and which are not planets, but stars. 38. Deren 254, wenn du von den Plejaden sprichst, die man von der Erde aus sieht und die keine Planeten, sondern Sterne sind.
39. One cannot see planets with the Pleiades viewed from the Earth. 39. Planeten kann man bei den Plejaden von der Erde aus nicht sehen.

Billy:

Billy:
Quite a good number. Of course I know that from here we can only see stars i.e. suns. Eine ganz schöne Anzahl. Natürlich weiss ich, dass wir von hier aus nur Sterne resp. Sonnen sehen können.

Semjase:

Semjase:
40. Certainly, but there are still much bigger systems. 40. Sicher, doch es gibt noch sehr viel grössere Systeme.
41. But now it is the time again for us to separate. 41. Nun aber ist wieder die Zeit, da wir uns trennen müssen.
42. However, I am still able to walk a bit of the way together with you, because I have landed my beamship somewhat remote from here. 42. Ich kann aber noch ein Stück Weges mit dir gehn, denn ich habe mein Strahlschiff etwas abseits von hier gelandet.


“Demonstration flight of the beamship of Semjase. For the photographing Billy brought unauthorised persons along on the picture.”
20 April 1975, 10:00, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil
Contact Report 012
Newspaper clipping included in printed book
Zeitungsausschnitt im gedruckten Buch enthalten
«Demonstrationsflug von Semjases Strahlschiff. Zum Photographieren brachte Billy unerlaubterweise Personen mit aufs Bild.»
20. April 1975, 10.00 h, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil


“Demonstration flight of the beamship of Semjase. For the photographing Billy brought unauthorised persons along on the picture.”
20 April 1975, 10:00, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil
Contact Report 012
Newspaper clipping included in printed book
Zeitungsausschnitt im gedruckten Buch enthalten
«Demonstrationsflug von Semjases Strahlschiff. Zum Photographieren brachte Billy unerlaubterweise Personen mit aufs Bild.»
20. April 1975, 10.00 h, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil


“Demonstration flight of the beamship of Semjase. For the photographing Billy brought unauthorised persons along on the picture. On the photo two ships are recognisable, whereas it is however only one ship. The effect was caused by Semjase jumping with her ship during the exposure time of 1/100 sec. from one location to the other, wherethrough her ship was captured twice during the same exposure time.”
20 April 1975, 10:01, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil
Contact Report 012
Newspaper clipping included in printed book
Zeitungsausschnitt im gedruckten Buch enthalten
«Demonstrationsflug von Semjases Strahlschiff. Zum Photographieren brachte Billy unerlaubterweise Personen mit aufs Bild. Auf dem Photo sind zwei Schiffe erkennbar, wobei es sich jedoch nur um ein Schiff handelt. Der Effekt entstand dadurch, dass Semjase mit ihrem Schiff während der Belichtungszeit von 1/100 Sek. von einem Standort zum andern sprang, wodurch ihr Schiff während derselben Belichtungszeit 2x abgebildet wurde.»
20. April 1975, 10.01 h, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil


“Demonstration flight of the beamship of Semjase. For the photographing Billy brought unauthorised persons along on the picture.”
20 April 1975, 10:06, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil
Contact Report 012
Newspaper clipping included in printed book
Zeitungsausschnitt im gedruckten Buch enthalten
«Demonstrationsflug von Semjases Strahlschiff. Zum Photographieren brachte Billy unerlaubterweise Personen mit aufs Bild.»
20. April 1975, 10.06 h, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil


Additional explanations by thought transmission from Zusätzliche Ausführungen gedanklicher Übermittlung vom
Monday, 21st April 1975, 09:37 Montag, 21. April 1975, 09.37 h

Semjase:

Semjase:
1. I am not exactly delighted about the previous day, because in spite of my remarks you took the further photos again in such a way that unpurposive persons were also imaged. 1. Ich bin nicht gerade erbaut vom gestrigen Tag, denn trotz meiner Ausführungen hast du die weiteren Photos wiederum so gemacht, dass zweckundienliche Personen mitbelichtet wurden.
2. In fact, I now have to seriously consider whether I should destroy the film to the extent that these persons are captured. 2. Tatsächlich muss ich mir nun ernsthaft überlegen, ob ich den Film soweit zerstören soll, wie diese Personen abgelichtet sind.
3. I really don't have the slightest objection to three of your closest friends and two of your children, but I do object to the fact that there are already three dangerous factors co-exposed on these pictures. 3. Gegen drei deiner engsten Freunde und zwei deiner Kinder habe ich wirklich nicht das geringste einzuwenden, doch aber dagegen, dass auf diesen Bildern bereits drei Gefahrenfaktoren mitbelichtet sind.
4. The material intellect of the three is so weakly developed that they are not able to think and act spiritually-intellectually in the slightest form. 4. Der materielle Intellekt der drei ist dermassen schwach ausgeprägt, dass sie nicht in geringster Form geistig-intellektuell zu denken und zu handeln vermögen.
5. They may well believe that they can do this, but in this regard, they succumb to a malicious self-deception. 5. Sie glauben wohl, dies tun zu können, doch erliegen sie in dieser Hinsicht einer bösartigen Selbsttäuschung.
6. Their consciousness-based material intellect is in such a way underdeveloped that they are only able to think in purely material forms. 6. Ihr bewusstseinsmässiger materieller Intellekt ist derartig minderentwickelt, dass sie in nur rein materiellen Formen zu denken vermögen.
7. They imagine that spiritual intellectualism would be identical to material intellectualism, because they do not know the difference. 7. Sie bilden sich ein, geistiger Intellektualismus sei gleichlautend wie materieller Intellektualismus, denn sie kennen den Unterschied nicht.
8. This is very dangerous for our cause; therefore, I am forced to make up my mind, whether the destruction of the film might in fact nonetheless be a necessity. 8. Dies ist unserer Sache sehr gefährlich; deshalb bin ich gezwungen, mir darüber klar zu werden, ob eine Vernichtung des Films nicht doch von Notwendigkeit ist.
9. Should I really do this, then I will have enough opportunities for it until the negatives get back into your hands. 9. Wenn ich dies wirklich tun werde, dann habe ich dazu noch Möglichkeiten genug, ehe die Negative wieder in deine Hände gelangen.
10. In the early morning hours I explained that I would provide evidence that certain persons live, think and act completely outside of any rational swinging waves and that for these reasons they also doubt everything they see with their own eyes. 10. In den frühen Morgenstunden erklärte ich, dass ich Beweise dafür liefern werde, dass gewisse Personen völlig ausserhalb jeglicher vernünftiger Schwingungen leben, denken und handeln und dass sie aus diesen Gründen heraus auch alles das bezweifeln, was sie mit ihren eigenen Augen sehen.
11. I therefore endeavoured to make my ship visible to everyone's eyes starting and moving away. 11. Deshalb bemühte ich mich darum, mein Schiff für aller Augen sichtbar starten und entfernen zu lassen.
12. I even tried to make my ship fly directly over your waiting friends, among whom there was also the said person, who lacks the necessary consciousness-based capabilities. 12. Ich bemühte mich sogar, mein Schiff direkt über deine wartenden Freunde hinwegfliegen zu lassen, bei denen auch die besagte Person war, die der notwendigen bewusstseinsmässigen Fähigkeiten entbehrt.
13. But as was to be expected, this person doubted my ship as such, although he/she was able to see it with own eyes. 13. Wie aber zu erwarten war, bezweifelte diese Person mein Schiff als solches, obwohl sie es mit eigenen Augen zu sehen vermochte.
14. I controlled his/her thoughts very closely and determined that in the man in question no cognition or realistic insight whatsoever lit up. 14. Ich habe ihre Gedanken sehr genau kontrolliert und festgestellt, dass in dem betreffenden Manne keinerlei Erkenntnis oder realistische Anschauung aufleuchtete.
15. His thoughts were vain doubts, unknowledge, and material-intellectual. 15. Seine Gedanken waren eitel Zweifel, Unkenntnis und materiell-intellektuell.
16. This material intellect was thereby so strongly developed that it was not even able to detect the penetration by my thoughts, while the three others, however, realised this fact, albeit they did not understand the process and the actual sense. 16. Dieser materielle Intellekt war dabei so stark ausgeprägt, dass er nicht einmal das Eindringen meiner Gedanken festzustellen vermochte, während den drei andern aber diese Tatsache klar wurde, wenn sie den Vorgang und den eigentlichen Sinn auch nicht verstanden.
17. They perceived my penetration in thought as a cooling of the head lasting for seconds, which they, unaware of the process, regarded as a draught or a breath of air. 17. Sie empfanden mein gedankliches Eindringen als sekundenanhaltende Kühlung des Kopfes, was sie in Unkenntnis des Vorganges als Windzug oder Lufthauch werteten.
18. In there thinking too, there were certain doubts, but they were of an understandable nature. 18. Auch in ihrem Denken lagen gewisse Zweifel, die aber verständlicher Natur waren.
19. Once you made the second photo series, I got angry at first, and I only permitted it because I wasn't yet sure, and am still not sure now, if I shall allow these photos. 19. Als du die zweite Photoserie gemacht hast, wurde ich erstlich ärgerlich, und ich gestattete sie nur, weil ich mir noch nicht klar darüber war, was ich auch jetzt noch nicht bin, ob ich diese Photos zulassen soll.
20. I already said that I still have to decide about it. 20. Ich sagte schon, dass ich mich darüber erst noch entscheiden muss.
21. So don't be disappointed, should I under certain circumstances destroy the film. 21. Sei daher nicht enttäuscht, wenn ich den Film unter Umständen vernichte.
22. However, I would afterwards grant you another opportunity to take new pictures, whereby in this case, however, only persons who are of service to our cause would be allowed to be photographed. 22. Ich würde dir danach aber nochmals Gelegenheit einräumen, neue Bilder zu machen, wobei dann allerdings nur Personen abgelichtet werden dürften, die unserer Sache dienlich sind.
23. Please understand this, because if you yourself are not able to reach a decision, then I have to decide on my own, and that is exactly what I will do in the next 24 hours. 23. Verstehe das bitte, denn wenn du selbst nicht zur Entscheidung kommen kannst, dann muss ich selbst entscheiden, und genau das werde ich in den nächsten 24 Stunden tun.
24. In a particular respect, I became seriously angry at the one daughter of the doubting man, because in her consciousness-based inability, she harboured material-intellectual thoughts that were in their form very malicious. 24. In spezieller Hinsicht wurde ich ernstlich ärgerlich über die eine Tochter des zweifelnden Mannes, denn in ihrem bewusstseinsmässigen Unvermögen hat sie materiell-intellektuelle Gedanken gehegt, die in ihrer Form sehr bösartig waren.
25. However, I do not wish to tell you about them, since they would be too insulting for you. 25. Ich möchte sie dir aber nicht nennen, denn sie wären dir zu beleidigend.
26. But I think that a human being who is only material-intellectual should keep decency and rationality even if he/she does not let his/her thoughts become known. 26. Ich finde aber, dass ein nur materiell-intellektueller Mensch auch dann Anstand und Vernunft wahren sollte, wenn er seine Gedanken nicht lautbar werden lässt.
27. And it is exactly such human beings that you should not include in your group, because they have a destructive effect in every regard. 27. Und gerade derartige Menschen solltest du nicht in deine Gruppe aufnehmen, denn sie wirken in jeder Hinsicht zerstörerisch.
28. Form your group with human beings to whom the rationality is characteristic in huge Creation-connected form, because material-intellectual rationality unfortunately does not suffice in this regard. 28. Bilde deine Gruppe mit Menschen, denen die Vernunft in grosser schöpfungsverbundener Form eigen ist, denn materiell-intellektuelle Vernunft genügt in dieser Hinsicht leider nicht.
29. Unless both forms are connected, then this means annihilation and destruction. 29. Wenn nicht beide Formen konnexioniert sind, dann bedeutet dies Vernichtung und Zerstörung.
30. It is such one-sidedly rational creatures who inhibit the spiritual and consciousness-based progress of the individual human being and the masses and continually spread new irrational teachings. 30. Derartig einseitig vernunftbegabte Wesen sind es, die den geistigen und bewusstseinsmässigen Fortschritt des einzelnen Menschen und der Masse hemmen und dauernd neue Irrlehren verbreiten.
31. Such creatures are to blame for the fact that malicious religions, sects and irrational teachings can sprawl and discredit the true spiritual teaching. 31. Derartige Wesen sind schuld daran, dass bösartige Religionen, Sekten und Irrlehren wuchern können und die wahre geistige Lehre in Misskredit gerät.
32. Several times have I already explained the how, where, and why of the visibility of my ship and the exclusive contact with you; in spite of these facts, however, the rationality is not able to prevail in the mentioned persons who think solely materially-intellectually. 32. Mehrmals habe ich bereits das Wie, Wo und Warum der Sichtbarkeit meines Schiffes und den alleinigen Kontakt mit dir erklärt; trotz dieser Tatsachen jedoch vermag in den erwähnten allein materiellintellektuell denkenden Personen die Vernunft nicht zu siegen.
33. All the time they criticise my orders and do not try to understand my reasons and mode of action. 33. Laufend kritisieren sie an meinen Anordnungen herum und versuchen nicht, meine Gründe und Handlungsweise zu verstehen.
34. Their irrationality and the same unintellect do not allow them to realise the facts that in their mode of thinking they will never achieve spiritual and consciousness-based progress in this life and that they are therefore in as far as our cause is concerned far removed from any knowledge, any task and any competencies. 34. Ihre Unvernunft und derselbe Unverstand lassen sie nicht die Tatsachen erkennen, dass sie in ihrer Art zu denken niemals in diesem Leben geistige und bewusstseinsmässige Fortschritte erlangen werden und dass sie dadurch in unserer Sache weit ausserhalb jeden Wissens, jeder Aufgabe und jeder Kompetenzen stehen.
35. They themselves do not understand their constant questions and critical doubts, which are directed in the same direction, and therefore they do not understand everything that I have already said and explained about them several times. 35. Ihre dauernden gleichgerichteten Fragen und kritischen Zweifel verstehen sie selbst nicht, wodurch sie auch alles nicht verstehen, was ich bezüglich ihnen bereits mehrmals gesagt und erklärt habe.
36. And so they also cannot understand that irrational Gewalt can only be broken by rationality-based Gewalt, and this is exactly what I will have to do now; because although you know that Gewalt can only be broken by logical Gewalt, you act at least in this case contrary to your knowledge and ability. 36. So vermögen sie auch nicht zu verstehen, dass unvernünftige Gewalt nur durch vernunftsmässige Gewalt gebrochen werden kann, und genau dies werde ich nun tun müssen; denn obwohl du weisst, dass Gewalt nur mit logischer Gewalt gebrochen werden kann, handelst du zumindest in diesem Fall wider dein Wissen und Können.
37. You know very well that such doubter-persons are in every regard unhelpful to our cause, but nevertheless you have not excluded them from your group. 37. Du weisst genau, dass derartige Zweifelpersonen unserer Sache in jeder Hinsicht undienlich sind, doch trotzdem hast du sie nicht aus deiner Gruppe ausgeschlossen.
38. Therefore, I see myself forced to use a form that precludes all non-pertinent things. 38. Daher sehe ich mich gezwungen, eine Form anzuwenden, die alle sachundienlichen Dinge ausschliesst.
39. I therefore enact the instruction that you may no longer inform the said persons about the things and occurrences of our contacts. 39. So erlasse ich die Bestimmung, dass du besagte Personen nicht mehr über die Dinge und Vorkommnisse unserer Kontakte informieren darfst.
40. I do not want and am not able to forbid you to have contact with them, but I do issue the instruction that you must withhold further important things and information from them. 40. Ich will und kann dir nicht den Kontakt mit ihnen verbieten, doch aber die Bestimmung erlassen, dass du ihnen weitere wichtige Dinge und Informationen vorenthältst.
41. Should you not comply with this instruction, I would have to terminate our contacts, even if I would not be able to look for another contact person. 41. Solltest du dieser Bestimmung nicht nachkommen, dann müsste ich unsere Kontakte abbrechen, auch wenn ich keine andere Kontaktperson suchen könnte.
42. With this I don't want to interfere with your personal concerns and decisions, but this matter is not yours alone, because it fundamentally originates from us, which is also why we reserve a certain decisional Gewalt for ourselves. 42. Ich will mich damit nicht in deine persönlichen Belange und Entscheidungen einmischen, doch diese Sache ist nicht die deinige allein, denn grundlegend geht sie von uns aus, dessenthalben wir uns auch eine gewisse Entscheidungsgewalt vorbehalten.
43. If I had to terminate our contact, then I would myself be very sad about it, because I have found you to be an extremely remarkable human being with whom I feel very much connected. 43. Müsste ich unseren Kontakt abbrechen, dann wäre mir das selbst sehr leid, denn ich habe in dir einen äusserst bemerkenswerten Menschen gefunden, mit dem ich mich sehr verbunden fühle.
44. Nevertheless, I cannot deviate from my given instruction, except when the persons concerned, or some of them, would change their rationality and intellect to the spiritual form, which is however apparently still something that lies in the distant future. 44. Trotzdem aber kann ich nicht von meiner gegebenen Bestimmung abweichen, höchstens dann, wenn die betreffenden Personen, oder einzelne von ihnen, ihre Vernunft und ihren Verstand zur geistigen Form ändern würden, was aber allem Anschein nach noch in ferner Zukunft liegt.
45. So decide for yourself which way you want to go – which way is the most valueful to you. 45. Entscheide dich daher selbst, welchen Weg du gehen willst – welcher Weg dir der wertvollste ist.
46. I… 46. Ich …

Billy:

Billy:
… Ah. … Ah.

Semjase:

Semjase:
47. Please do not interrupt me, because now I have to speak, and I am unable to deal with questions or objections. 47. Unterbrich mich bitte nicht, denn jetzt habe ich zu sprechen und kann weder auf Fragen noch Einwände eingehen.
48. I cannot decide on your behalf because the decision is yours alone. 48. Ich kann dir deine Entscheidung nicht abnehmen, denn diese liegt alleine bei dir.
49. You have the being or non-being in your hands, and I am not allowed to advise you either for the one or for the other, because you have to make the decision yourself. 49. Du hast das Sein oder Nichtsein selbst in der Hand, und ich darf dir weder zum einen noch zum anderen raten, denn du musst selbst die Entscheidung fällen.
50. According to our unanimous decision, I will grant you 6 days’ time to think it over, and I myself ... 50. Nach einstimmigem Entschluss von unserer Seite gebe ich dir 6 Tage Bedenkzeit, und ich selbst …

Billy:

Billy:
I've already made up my mind, Semjase. That is what I already wanted to say earlier on. Ich habe mich schon entschieden, Semjase. Das wollte ich schon vorhin sagen.

Semjase:

Semjase:
51. Is that final? 51. Ist das endgültig?

Billy:

Billy:
But you know that. Das weisst du doch.

Semjase:

Semjase:
52. Though I had hoped for that, nevertheless, I did not dare to say it. 52. Ich habe das zwar erhofft, doch wagte ich es nicht auszusprechen.
53. For sure it is not easy for you, because I am picking up heavily shattered feelings from you. 53. Sicher fällt es dir aber nicht leicht, denn ich fange stark zerrüttete Gefühle von dir auf.

Billy:

Billy:
Damn, is that really so important? I know exactly that I acted wrongly. I'm simply an idiot, because I often have false hopes. That is why it was quite good that you told me the truth and read me the riot act. A flogging would actually be appropriate for me, damn it again. Verdammt, ist das denn so wichtig? Ich weiss doch genau, dass ich falsch gehandelt habe. Ich bin einfach ein Idiot, weil ich oft falsche Hoffnungen habe. Es war daher ganz gut, dass du mir die Wahrheit gesagt hast und mir die Leviten verlesen hast. Eine Tracht Prügel wäre mir tatsächlich angebracht, verdammt nochmal.

Semjase:

Semjase:
54. Please don't get agitated, because not just you alone make mistakes – they also happen to us here and there. 54. Errege dich bitte nicht, denn nicht nur du begehst Fehler – auch uns unterlaufen sie hie und da.
55. On the other hand, your 'false hopes', as you put it, are understandable to me, because I know your way of thinking very well when it comes to such things. 55. Deine ‹falschen Hoffnungen›, wie du sagst, sind mir andererseits verständlich, denn ich kenne deine Denkweise sehr genau bezüglich derartiger Dinge.
56. But please don't call yourself an idiot, because you don't have even one iota of such a state with you. 56. Nenne dich selbst aber bitte nicht einen Idioten, denn von einem derartigen Zustand hast du nicht ein Jota an dir.
57. On the other hand, you are causing me pain when you humiliate and insult yourself like that. 57. Andererseits bereitest du mir Schmerzen, wenn du dich selbst so erniedrigst und beschimpfst.
58. I really feel a terrible woe inside me about it. 58. Ich fühle wirklich ein böses Weh in mir deswegen.
59. I was for sure too hard on you, and you yourself are also too hard on yourself. 59. Ich war sicher zu hart zu dir, und du selbst bist auch zu hart zu dir.

Billy:

Billy:
I'm about to start crying, damn it again. Ich beginne gleich zu heulen, verdammt nochmal.

Semjase:

Semjase:
60. I really feel like it, too. 60. Mir ist wirklich auch danach zumute.
61. Why do these kinds of things just have to happen? 61. Warum müssen nur derartige Dinge kommen?

Billy:

Billy:
But I said it, because I was irrational and acted wrongly. Ich sagte doch, weil ich unvernünftig war und falsch handelte.

Semjase:

Semjase:
62. Sadly not everything can be predetermined, because we all have to make mistakes in order to learn. 62. Es kann leider nicht alles vorausbestimmt werden, denn wir alle müssen Fehler begehen, um zu lernen.
63. But please, don't swear anymore, because I don't like things like this. 63. Aber bitte, fluche nicht mehr, denn ich mag derartige Dinge nicht.
64. Although I know that these words are only expressions of embarrassment for you when your feelings threaten to go overboard, but please do not let them happen in the future. 64. Ich weiss zwar, dass diese Worte bei dir nur Ausdrücke der Verlegenheit sind, wenn deine Gefühle zu überborden drohen, doch aber lasse sie bitte zukünftig sein.
65. Your honest feelings mean a lot to me, and you do not need to hide them or to humiliate yourself. 65. Deine ehrlichen Gefühle bedeuten mir sehr viel, und du musst sie nicht verbergen und dich nicht erniedrigen.
66. However, that is exactly what you want to do when you curse. 66. Genau das willst du aber tun, wenn du fluchst.

Billy:

Billy:
Thank you, Semjase, that was a frank word. I will in the future pay attention to your wish, but please don't be upset, if it should nevertheless occur occasionally, because one does not shed an evil from one day to the next. Danke, Semjase, das war ein offenes Wort. Ich werde künftighin auf deinen Wunsch achten, nur sei bitte nicht verstimmt, wenn es trotzdem hin und wieder vorkommen sollte, denn ein Übel legt man nicht von einem Tag zum andern ab.

Semjase:

Semjase:
67. Of course, I know that you will make every effort, because you are really very honest with yourself. 67. Sicher, ich weiss, dass du dich bemühen wirst, denn du bist wirklich sehr ehrlich zu dir selbst.
68. I will remember that in case you might forget yourself. 68. Ich werde daran denken, wenn du dich vergessen solltest.
69. But now, I would still like to briefly give you a comment on the book you lent me yesterday morning. 69. Jetzt aber möchte ich dir noch in Kürze eine Stellungnahme zu dem Buche geben, das du mir gestern früh geliehen hast.
70. I have already for a part endeavoured it. 70. Ich habe mich bereits um einen Teil darum bemüht.
71. In principle I find the work partly very valueful, whereas other parts pervert however again very much in the negative sense. 71. An und für sich finde ich das Werk teilweise sehr wertvoll, wogegen andere Teile aber wieder sehr im negativen Sinne ausarten.
72. The author of the book is not able to see clearly in himself, because he turns fantasy, irrational teachings and reality into a single complex. 72. Der Urheber des Buches vermag in sich selbst nicht klar zu sehen, denn er macht Phantasie, Irrlehren und Wirklichkeit zu einem einzigen Komplex.
73. It is quite obvious that he is a human being who, despite some good cognitions of the truth, is still heavily religiously bound and who therefore is unable to distinguish the unreality from the truth, because he does not know the whole truth and is religiously gone astray. 73. Ganz offensichtlich handelt es sich um einen Menschen, der trotz einigen guten Wahrheitserkenntnissen dennoch schwer religiös befangen ist und der dadurch die Unwirklichkeit nicht von der Wahrheit unterscheiden kann, weil er nicht die ganze Wahrheit kennt und religiös verirrt ist.
74. For human beings influenced by religion, the work might evoke an impression of being valueful, however, it might also do so for human beings who recognise the truth, when they evaluate the purely spiritual aspects. 74. Für religiös beeinflusste Menschen vermag das Werk einen wertvollen Eindruck zu erwecken, jedoch aber auch für wahrheitserkennende Menschen, wenn sie die rein geistigen Aspekte auswerten.
75. The impression of religious-valuefullness means the usual irrational teaching, while the spiritual aspects are really valueful. 75. Der religiös-wertvolle Eindruck bedeutet die übliche Irrlehre, während die geistigen Aspekte wirklich wertvoll sind.
76. However, this spiritually valueful element arises unconsciously from the author and without him being able to understand it or just have a presentiment or recognise it. 76. Dieses geistig Wertvolle aber entspringt dem Autoren unbewusst und ohne dass er es versteht oder auch nur zu ahnen oder zu erkennen vermag.
77. However, as the earthly humankind now consists predominantly of human beings influenced by religion, the book means another work of irrational teachings that will take its toll millionfold, just like the religious books themselves. 77. Da die irdische Menschheit nun aber überwiegend aus religiös-beeinflussten Menschen besteht, bedeutet das Buch ein weiteres Irrlehrenwerk, das seinen Tribut millionenfach fordern wird, genau wie die Religionsbücher selbst.
78. I am unable to explain more about this at this moment, because I have not yet completely worked through it. 78. Mehr kann ich dazu im Augenblick nicht erklären, denn noch habe ich es nicht völlig durchgearbeitet.
79. But the way it looks, it won't yield any other aspect in the further parts either. 79. So wie es aber aussieht, wird es auch in den weiteren Teilen keinen andern Aspekt ergeben.
80. I will bring it back to you at the next meeting, whereby I will give you further explanations if necessary. 80. Ich werde es dir beim nächsten Zusammentreffen wieder zurückbringen, wobei ich dir nötigenfalls noch weitere Erklärungen abgeben werde.

Peculiarity about the contact from

Besonderheit zum Kontakt vom
Sunday, 20 April 1975 Sonntag, den 20. April 1975
When on Sunday morning slightly after 4 o'clock my accompanying persons were interested in the landing site of the beamship of Semjase, we searched the area for some pressure tracks, where the ship might have landed. But our search was in vain, because we could not detect anything in the darkness. Als am Sonntagmorgen etwas nach 4 Uhr meine Begleiter sich für den Landeplatz von Semjases Strahlschiff interessierten, suchten wir die Gegend nach irgendwelchen Druckspuren ab, wo das Schiff gelandet sein könnte. Unsere Suche war jedoch vergeblich, denn in der Dunkelheit vermochten wir nichts festzustellen.
Therefore, on Monday afternoon at 13:30 I went again back to the place and found then actually still very lightly visible traces. However, these were about 30 meters down from the lowest place where we had searched; underneath two weather pines, where there was a large free and flat place. The interesting peculiarity that I could notice was the following: when I arrived with my vehicle - using the forest road - at the place of the nightly start of the beamship, a military Jeep standing in the middle of the road blocked my way. I was forced to reduce my speed and drive very slowly past the Jeep, whose bonnet a captain of the Swiss Army used to make an exact sketch of the location, while two further officers searched the area below and above the road with some search devices, which were probably some kind of detector search devices. Am Montagnachmittag um 13.30 Uhr ging ich daher nochmals an den Ort zurück und fand dann auch tatsächlich noch sehr leicht sichtbare Spuren. Diese befanden sich jedoch etwa 30 Meter unterhalb des tiefsten Platzes, wo wir gesucht hatten; unterhalb zweier Wettertannen, wo sich ein grosser freier und flacher Platz befand. Die interessante Besonderheit, die ich feststellen konnte war die: als ich mit meinem Fahrzeug – die Waldstrasse benutzend – zum Orte des nächtlichen Startes des Strahlschiffes gelangte, da versperrte mir ein Militär-Jeep auf der Mitte der Strasse stehend den Weg. Gezwungenermassen musste ich mein Tempo vermindern und äusserst langsam neben dem Jeep vorbeifahren, an dessen Kühlerhaube sich ein Hauptmann der Schweizerarmee damit beschäftigte, eine genaue Skizze der Örtlichkeit herzustellen, während zwei weitere Offiziere unterhalb und oberhalb der Strasse das Gelände mit irgendwelchen Suchgeräten absuchten, wobei es sich um irgendwelche Detektorsuchgeräte gehandelt haben dürfte.
While driving past the jeep and next to the captain, I was able to recognise the sketch exactly and could determine that a circle with a cross on the hill height was placed exactly where, according to the descriptions of my accompanying persons, the beamship must have risen to the sky in the morning at 4:00 o'clock in front of the fir trees. Während meinem Vorbeifahren am Jeep und neben dem Hauptmann, vermochte ich die Skizze genau zu erkennen und konnte feststellen, dass ein Kreis mit einem Kreuz auf der Hügelhöhe genau dort angebracht war, wo den Beschreibungen meiner Begleiter nach das Strahlschiff am Morgen um 4.00 Uhr vor den Tannenbäumen in den Himmel gezogen sein muss.
Travelling along the road, I increased the speed again after my observation, which seemed strange to me, and drove up the hill, where I parked my vehicle and wanted to go down to the military to ask them about their actions. But as soon as I went down from the hill, a shout sounded from the direction of the Jeep, and the two searching officers hurriedly ran to their vehicle, and at breakneck speed they chased away across the bumpy field road. Der Strasse folgend, steigerte ich nach meiner mir sonderbar erscheinenden Beobachtung das Tempo wieder und fuhr auf den Hügel hinauf, wo ich mein Fahrzeug abstellte und zu den Militärs hinuntergehen wollte, um sie nach ihrem Tun zu befragen. Sowie ich aber von der Hügelhöhe hinunterging, erklang vom Jeep her ein Ruf, und eilig liefen die beiden suchenden Offiziere zu ihrem Fahrzeug, und in halsbrecherischem Tempo jagten sie über die holprige Feldstrasse davon.
For my part, I then searched the area and found the landing site of the beamship, after which I then moved away and searched the wider surroundings kilometres away for military personnel, because their observed behavior had touched me in a strange way. However, the search was in vain, because no matter how far I drove around the area, I couldn't find any military personnel - neither could I find a vehicle of theirs. But when I then drove on the main road in the direction of Pfäffikon again and had another look up to the hill, to where the beamship had landed and taken off, the military Jeep stood there again, while the military personnel searched the area again. I quickly turned around and drove back to the hill, but only got as close as 100 m to the Jeep, when the same game was performed as already done during my first appearance. The military personnel rushed to their vehicle and sped away. Meinerseits suchte ich dann die Gegend ab und fand die Landestelle des Strahlschiffs, wonach ich mich dann entfernte und kilometerweit die weitere Umgebung nach Militärs absuchte, weil mich ihr beobachtetes Be-nehmen eigenartig berührt hatte. Die Suche war jedoch umsonst, denn soweit ich auch in der Gegend umherfuhr, Militärs konnte ich nicht finden – auch nicht ein Fahrzeug von ihnen. Als ich dann jedoch auf der Hauptstrasse wieder Richtung Pfäffikon fuhr und nochmals einen Blick zum Hügel hochwarf, dorthin wo das Strahlschiff gelandet und gestartet war, da stand der Militär-Jeep wieder dort, während die Militärs wieder die Gegend absuchten. Schnell wendete ich und fuhr wieder zurück zum Hügel, gelangte jedoch nur bis ca. 100 m an den Jeep heran, als das gleiche Spiel abgezogen wurde wie schon bei meinem ersten Erscheinen. Die Militärs eilten zu ihrem Fahrzeug und sausten davon.
This peculiar behaviour of the military raised in me the suspicion that their presence must probably be connected with the UFO (beamship). Obviously, the nightly event must have been observed and reported somewhere, or the army somehow in some other way received a report about the incident. Dieses eigenartige Benehmen des Militärs erweckte in mir den Verdacht, dass ihre Anwesenheit wohl mit dem UFO (Strahlschiff) in Zusammenhang stehen müsse. Offenbar muss der nächtliche Vorgang beobachtet und irgendwo zur Meldung gebracht worden sein, oder die Armee hat von dem Vorfall anderweitig irgendwie Meldung erhalten.


Next Contact Report

Contact Report 013

Further Reading

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Source


References