Contact Report 481
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 12 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 12)
- Pages: 73–83 [Contact No. 476 to 541 from 03.02.2009 to 02.06.2012] Stats | Source
- Date and time of contact: Wednesday, 14th October 2009, 15:01 hrs
- Translator(s): DeepL TranslatorTemplate:Machinetranslate, Joseph Darmanin, Dyson Devine and Vivienne Legg
- Date of original translation: Tuesday, 28th July 2020
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. Parts 1, 3 and 5 are authorised but unofficial DeepL preliminary English translations and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 481 Translation: Part 1
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
- Translator: DeepL Translator
Hide English | Hide Swiss-German |
English Translation
|
Original Swiss-German
|
Four Hundred and Eighty-first Contact | Vierhunderteinundachtzigster Kontakt |
Wednesday, 14th October 2009, 15:01 hrs | Mittwoch, 14. Oktober 2009, 15.01 Uhr |
Billy: |
Billy: |
Ptaah, dear friend. It is good of you to come early this afternoon. Because in the evening I am busy in the kitchen. Afterwards I have a lot of work to do until the early hours of the morning. Welcome and greetings. | Ptaah, lieber Freund. Schön, dass du schon am früheren Nachmittag kommst. Am Abend bin ich nämlich in der Küche beschäftigt. Danach habe ich bis in die frühen Morgenstunden noch allerhand Arbeit zu erledigen. Sei willkommen und gegrüsst. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. My greetings also to you, dear friend. | 1. Auch mein Gruss sei dir, teurer Freund. |
2. And right at the beginning of our conversation, I want to give you Quetzal's warmest greetings and ask you whether the work he recommended concerning the windbreak on the west side of the garden, the necessary new reforestation, and the planting of holly and all the other trees and shrubs has been completed? | 2. Und gleich zu Beginn unserer Unterhaltung will ich dir Quetzals liebste Grüsse entrichten und dich danach fragen, ob nun die von ihm empfohlenen Arbeiten erledigt sind bezüglich der Windschutzbestückung an der Westseite der Gartenanlage, der notwendigen neuen Aufforstung und der Geländebestückung mit den Stechpalmen und all den anderen Baumgewächsen? |
Billy: |
Billy: |
Oh …, I am very honoured by your salutation. Thanks. But regarding the work, it is to say that I have arranged the whole thing and a lot has already been done, but another big part will be done this year and the rest next year. Yes, he already pointed this out to me repeatedly during his last visit. I still remember most of the stocking plan, so I know to a certain extent where to plant which trees or bushes. Yes, he measured everything in 1977, where which trees, plants and bushes would thrive. And the reason why we have not been able to do everything according to his recommendations since then is that everything depends on money, which is why I had to wait to get it together. To do all the rest, as Quetzal considered and recommended, we still need about CHF 12,000.00. Most of these costs have now been collected, and we will be able to complete as much as possible this year, or next year at the latest. | Oh …, deine Anrede ehrt mich sehr. Danke. Aber bezüglich der Arbeiten ist zu sagen, dass ich das Ganze arrangiert habe und dass diesbezüglich bereits einiges getan wurde, aber ein weiterer grosser Teil noch dieses Jahr und der Rest nächstes Jahr erledigt wird. Er hat mich ja schon bei seinem letzten Besuch wiederholt darauf hingewiesen. Weitgehend ist der Bestückungsplan in meinem Gedächtnis, demgemäss ich noch einigermassen weiss, wo welche Bäume oder Sträucher gepflanzt werden sollen. Er hat ja 1977 alles ausgemessen, wo welche Bäume, Pflanzen und Sträucher gut gedeihen. Und dass wir seither nicht alles gemäss seinen Empfehlungen erledigen konnten, dafür liegt der Grund darin, dass bei uns eben alles vom Geld abhängig ist, weshalb ich erst warten musste, um dieses zusammenzubringen. Um all den Rest zu erledigen, wie es Quetzal als Notwendigkeit erachtet und empfohlen hat, sind noch rund CHF 12 000.00 erforderlich. Der grösste Teil dieser Kosten ist jetzt beisammen, folge- dem wir dieses Jahr noch so viel wie möglich, spätestens jedoch nächstes Jahr alles Anfallende erledigen können. |
Ptaah: |
Ptaah: |
3. Do not be surprised by my salutation, because you are a very dear friend to me. | 3. Sei nicht erstaunt ob meiner Anrede, denn du bist mir wirklich ein sehr teurer Freund. |
4. But that everything is now flourishing according to Quetzal's recommendation will please him. | 4. Dass nun aber alles gedeiht gemäss Quetzals Empfehlung, das wird ihn erfreuen. |
5. I can understand your argument about cost. | 5. Dein Argument hinsichtlich der Kosten kann ich verstehen. |
Billy: |
Billy: |
You have also been a very good and dear friend to me since I have known you. But I am not surprised, I am also very deeply touched, especially because a human being of your age tells me such a profound word of friendship and love. | Auch du bist mir ein sehr guter und lieber Freund, seit ich dich kenne. Doch ich bin nicht erstaunt, sondern sehr tief berührt, insbesondere auch deshalb, weil ein Mensch in deinem Alter mir ein derart tiefgründendes Wort der Freundschaft und Liebe sagt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
6. Age is not the determining factor, you know that, because it is the values of true humanity that are also expressed in a true friendship. | 6. Das Alter ist nicht massgebend, das weisst du doch, denn es sind die Werte des wahren Menschseins, die auch in einer wirklichen Freundschaft zum Ausdruck kommen. |
Billy: |
Billy: |
Thank you, Ptaah, you honour me. But now a question about something else: Is it possible for you to see what's always wrong with the Czech study group? Unfortunately, the group there is not functioning according to FIGU standards. | Danke, Ptaah, du ehrst mich. Aber nun eine Frage bezüglich etwas anderem: Ist es dir möglich nachzusehen, was bei der tschechischen Studiengruppe ständig schiefläuft? Leider kommt die Gruppe dort nicht FIGU-normmässig zum Funktionieren. |
Ptaah: |
Ptaah: |
7. Unfortunately, I will be absent again for the next time, until the 20th of November, but I will ask Florena to look into it, after which she can send you a message. | 7. Leider bin ich die nächste Zeit wieder abwesend, und zwar bis zum 20. November, doch werde ich Florena beauftragen, Nachschau zu halten, wonach sie dir dann eine Nachricht übermitteln kann. |
8. What she does in this regard will be done in my name. | 8. Was sie diesbezüglich unternimmt, geschieht dann also in meinem Namen. |
Billy: |
Billy: |
I see. Thanks. So what about this time with extraordinary predictions and strong Earth and seaquakes, and what about the 'moon bombardment' experiment by NASA last Friday, on the 9th of October? With this experiment they want to prove that there is water at the South Pole on the Moon, respectively if water can be found at least there on the satellite. Yes we have already talked about it several times before, and it was also explained that the moon contains a lot of water in the form of ice, especially at the poles. | Verstehe. Danke. Was ist diesmal nun mit aussergewöhnlichen Voraussagen sowie mit starken Erd- und Seebeben, und was ist mit dem Experiment der ‹Mondbeschiessung› letzten Freitag, am 9. Oktober durch die NASA? Durch das Experiment wollen sie beim Südpol auf dem Mond Wasser nachweisen resp. ob zumindest dort auf dem Erdtrabanten Wasser aufgefunden werden kann. Wir haben ja schon früher mehrmals darüber gesprochen, wobei auch erklärt wurde, dass der Mond viel Wasser in Form von Eis enthält, besonders an den Polen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
9. We have actually talked about that and also gave the necessary explanations that there is a lot of water on the Earth's moon. | 9. Darüber haben wir tatsächlich gesprochen und auch die notwendigen Erklärungen gegeben, dass auf dem Erdmond viel Wasser enthalten ist. |
10. Already my daughter Semjase gave you information about this in 1976. | 10. Schon meine Tochter Semjase hat dir 1976 darüber Angaben gemacht. |
11. But the water on the moon is, as you say true, only found in frozen form, which will also be proven by the NASA experiment. | 11. Das Wasser auf dem Mond ist jedoch, wie du richtig sagst, nur in gefrorener Form zu finden, was auch das NASA-Experiment beweisen wird. |
12. But water is not only to be found at the poles, but also in general in also frozen form in the deeper underground under the moon's surface. | 12. Aber Wasser ist nicht nur bei den Polen zu finden, sondern auch allgemein in ebenfalls gefrorener Art im tieferen Untergrund unter der Mondoberfläche. |
Billy: |
Billy: |
Then I pull up what Semjase said in the contact reports and copy it right here where we are with our conversations. | Dann suche ich das aus den Kontaktberichten heraus, was Semjase damals sagte und kopiere es gerade hier ein, wo wir mit unserem Gespräch stehen. |
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
|
Ptaah: |
Ptaah: |
13. Of course you can do that, because it proves that you knew about this fact before it will be the case for the earthly scientists in the coming days and weeks. | 13. Das kannst du natürlich tun, denn es beweist, dass du um diese Tatsache schon wusstest, ehe dies für die irdischen Wissenschaftler in den nächsten kommenden Tagen und Wochen der Fall sein wird. |
14. And what arises now with reference to earthquakes etc., a strong earthquake of magnitude 6.1 occurs in the Hindu Kush in eight days. | 14. Und was sich nun aber in bezug auf Erdbeben usw. ergibt, so ereignet sich in acht Tagen ein starkes Erdbeben der Stärke 6,1 im Hindukusch. |
15. Only one day later there will be a seaquake in East Indonesia, which will have a magnitude of 7.0. | 15. Nur einen Tag später ergibt sich ein Seebeben in Ost Indonesien, das die Stärke 7,0 aufweisen wird. |
16. Further, but small earthquakes follow in western Greece with a magnitude of 5.7 and another one in southern Iran with 4.8. | 16. Weitere, jedoch kleine Beben folgen in Westgriechenland mit der Stärke 5,7 und ein weiteres im Südiran mit 4,8. |
17. This, of course, along with many other small quakes around the world, which occur daily but are not expected. | 17. Dies natürlich nebst vielen anderen kleinen Beben rund um die Welt, die täglich in Erscheinung treten, von denen jedoch nicht gesprochen wird. |
18. Then we continue with a stronger seaquake of 6.8 in Indonesia near the island of Sumbawa. | 18. Dann geht es mit einem stärkeren Seebeben der Stärke 6,8 in Indonesien bei der Insel Sumbawa weiter. |
19. More is not to be mentioned until the 20th of November. | 19. Mehr ist bis zum 20. November nicht zu nennen. |
Billy: |
Billy: |
All right, thank you. Several times Quetzal, you and I have had conversations regarding nanotechnology. Already at the 231st official contact conversation on the 9th of November 1989, Quetzal and I had such a conversation. I have printed out the whole thing for you here. At that time one did not talk about nanotechnology here on Earth. Beside this printout here are these two others, which are about two conversations between you and me. | Schon gut, danke. Mehrmals haben Quetzal, du und ich Gespräche geführt in bezug auf die Nanotechnik. Bereits beim 231. offiziellen Kontaktge-spräch am 9. November 1989 hat ein solches Gespräch zwischen Quetzal und mir stattgefunden. Das Ganze habe ich dir hier ausgedruckt. Damals sprach man bei uns auf der Erde noch nicht von der Nanotechnik. Nebst diesem Ausdruck hier sind noch diese zwei anderen, die von zwei Gesprächen zwischen dir und mir handeln. |
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
|
So these are the excerpts from some of our conversations on nanotechnology and microfibres, etc. Now I have been told that it has now also been discovered by scientists on Earth, etc., that nanotechnology poses major health risks, such as the fact that nanoparticles, for example, when they enter the lungs, can also cause cancer, as is the case with asbestos. However, as I know from you, nanoparticles can also cause enormous damage in all body organs, including the brain. But you have also explained that microfibres are not harmless in the same or at least a similar way and are therefore also harmful to health when they enter the respiratory organs. | Soweit also die Auszüge aus einigen unserer Gespräche in bezug auf die Nanotechnik und die Mikrofasern usw. Jetzt wurde mir gesagt, dass nunmehr auch die irdischen Wissenschaftler usw. darauf gestossen seien, dass die Nanotechnologie grosse Gefahren für die Gesundheit in sich berge, wie z.B., dass die Nanopartikel, wenn sie in die Lunge gelangen, ebenso Krebs auslösen können, wie das beim Asbest der Fall ist. Wie ich von euch aber weiss, können Nanopartikel auch in allen Körperorganen, also auch im Gehirn ungeheure Schäden anrichten. Ihr habt aber weiter erklärt, dass auch Mikrofasern in gleicher oder zumindest in ähnlicher Weise nicht harmlos und also gesundheitsschädlich seien, wenn sie in die Atemorgane gelangen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
20. That is true, and to the full extent. | 20. Das ist richtig, und zwar im gesamten Umfang. |
21. But to talk about it again and to warn about it would be nonsensical, because in these three excerpts of conversation everything necessary was said and explained. | 21. Nochmals darüber zu reden und zu warnen wäre jedoch unsinnig, denn in diesen drei Gesprächsauszügen wurde alles Notwendige gesagt und erklärt. |
22. The necessary information was also provided and the conversation between Quetzal and you were published in the contact conversations volume 6, which also informed well-known scientists, as we know. | 22. Auch wurde die notwendige Informationspflicht getan und das Gespräch zwischen Quetzal und dir im Kontaktgesprächsblock Nr. 6 veröffentlicht, wodurch auch namhafte Wissenschaftler informiert wurden, wie uns bekannt ist. |
23. But as it is usual with Earth-humans, they did not care about the warnings, and only because they were brought by you and us and not by earthly scientists or other people with well-known and great names and titles. | 23. Doch wie es üblich ist bei den Erdenmenschen, kümmerten sie sich nicht um die Warnungen, und zwar nur darum nicht, weil diese durch dich und uns und nicht durch irdische Wissenschaftler oder sonstige Personen mit bekannten und grossen Namen und Titeln gebracht wurden. |
24. It is only afterwards, when the warnings and predictions are confirmed, when disaster threatens or is already breaking in, that scientists and all sorts of great names and titles take up the whole thing and coin it on their person, as if they were the ones who had fundamentally recognized the matter and were now speaking plainly. | 24. Erst nachher, wenn sich dann die Warnungen und Voraussagen bestätigen, Unheil droht oder bereits hereinbricht, dann erst wird von Wissenschaftlern und allerlei grossen Namens- und Titelträgern das Ganze aufgegriffen und auf ihre Person gemünzt, als ob sie jene wären, die grundlegend die Sache erkannt hätten und nun Klartext reden würden. |
Billy: |
Billy: |
They just do not want to risk their image and their name. They always want to be the greatest and cannot stand the fact that a simple human being without scientific studies also knows and understands something. And since I am not a studied scientist and cannot hold any academic titles except my Sheik title, they do not pay attention to me or even call me a weirdo etc. | Sie wollen eben ihr Image und ihren Namen nicht aufs Spiel setzen. Sie wollen immer die Grössten sein und können es nicht verkraften, dass ein einfacher Mensch ohne wissenschaftliches Studium auch etwas weiss und versteht. Und da ich eben kein studierter Wissenschaftler bin und ausser meinem Sheik-Titel keine akademische Titel führen kann, so schenkt man mir eben keine Beachtung oder betitelt mich gar als Spinner usw. |
Ptaah: |
Ptaah: |
25. A defamation and a misjudgement unparalleled, because all those who slander, insult and disregard you in this way are not able to hold a candle to you, as an old Earth-humans saying goes. | 25. Eine Diffamierung und ein Verkennen sondergleichen, denn alle jene, welche dich in dieser Weise verleumden, beschimpfen und missachten, sind nicht imstande, dir das Wasser zu reichen, wie eine alte erdenmenschliche Redensweise lautet. |
Billy: |
Billy: |
There is no point in going on about it. Something else: We have already talked about the volcano on Las Palmas in private on several occasions, and that already in 1975 on my Great Journey. I told some people about it then as well as in the last years, which is why I have been asked several times now if you could say something special about what might happen there one day, because yes the western flank of the volcano is unstable, could break off and cause a catastrophe. So if you can say something more in this regard, please do. | Darüber weiter zu reden ist sinnlos. Also etwas anderes: Schon verschiedentlich sprachen wir privaterweise über den Vulkan auf Las Palmas, und zwar schon 1975 auf meiner Grossen Reise. Davon habe ich schon damals wie auch in den letzten Jahren einigen Leuten erzählt, weshalb ich nun schon mehrmals gefragt worden bin, ob du noch etwas Spezielles bezüglich dessen sagen könntest, was sich eines Tages dort ereignen kann, weil ja die Westflanke des Vulkans instabil ist, abbrechen und eine Katastrophe auslösen kann. Wenn du also diesbezüglich nochmals etwas sagen kannst, bitte. |
Contact Report 481 Translation: Part 2
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
- Translators: Dyson Devine and Vivienne Legg
- Date of original translation: Friday, 11th December 2009
Ptaah: |
Ptaah: |
26. I could do that but it is certainly better if I call up our private conversation for you which we had in relation to this during your Great Journey. | 26. Das könnte ich tun, doch ist es sicher besser, wenn ich dir unser privates Gespräch abrufe, das wir diesbezüglich während deiner Grossen Reise führten. |
Billy: |
Billy: |
You mean you still also have recordings of that time when we privately discussed so many things which were naturally not reproduced in the contact reports? | Du meinst, du hast auch von damals noch Aufzeichnungen, als wir in privater Weise so viele Dinge besprochen haben, die natürlich nicht in den Kontaktberichten wiedergegeben wurden? |
Ptaah: |
Ptaah: |
27. Of course. | 27. Selbstverständlich. |
28. At that time you already made enquiries in relation to the Cubre Vieja Volcano at Las Palmas. | 28. Du hast bereits damals bezüglich des Vulkans Cumbre Vieja auf Las Palmas nachgefragt. |
Billy: |
Billy: |
I remember that and I did mention it. | Daran erinnere ich mich, und das erwähnte ich ja auch. |
Ptaah: |
Ptaah: |
29. Then I will call up the answer that I gave you at the time. | 29. Dann will ich die Antwort abrufen, die ich dir damals gegeben habe. |
30. But it will take a while ... | 30. Es dauert aber eine Weile … |
Billy: |
Billy: |
Patience brings roses, but first it brings buds. | Geduld bringt Rosen, aber erst Knospen. |
Ptaah: (after some minutes) |
Ptaah: (nach einigen Minuten) |
31. Here, this is it. | 31. Hier, das ist es. |
32. It was, as I said, on your Great Journey on the 17th of July 1975. | 32. Es war, wie gesagt, auf deiner Grossen Reise am 17. Juli 1975. |
33. At that time I explained the following in response to your questions: | 33. Da erklärte ich zu einer deiner Fragen folgendes: |
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
|
Contact Report 481 Translation: Part 3
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
- Translator: DeepL Translator
Billy: |
Billy: |
Yes, that is exactly what you explained at that time and I then also used these statements in order to write my first information leaflets about it, which Hans Jacob then also sent to diverse well-known geologists and so forth, because he thought that the information is important. However, his action did not bring him a response, as he assured me. Later, as he slowly became no longer in control of his mind, as I remember, he then explained that I had received the knowledge about the Cubre Vieja Volcano from the devil personally and he could prove that, because he personally saw that I had ridden through Wetzikon with the devil on the back seat of my moped. He wrote a corresponding letter to a professor he knew, also copied it and sent it en masse to many people around the world, as Michael Hesemann told me. From him I also received a copy of the letter, which we talked about at that time, yes. Strangely enough, the letter is gone from the contact reports as well as the records of the conversations we had about it at that time. I searched through everything on the computer, but found nothing more of it, which is why I will search everything again in the near future, because I think it would be interesting for the readers of the contact conversations to know what nonsense the man wrote and spread back then in his confusion of consciousness in order to defame me. But if I should not find anything more, then I will ask Michael if he still has the letter, and if so, if he can make and send me a copy, because then I could still insert it at our current place of conversation. | Ja, das ist genau das, was du damals erklärt hast, und diese Aussage habe ich dann auch dazu benutzt, um in meinen ersten Informationsblättern darüber zu schreiben, die Hans Jacob dann ja auch an diverse ihm bekannte Geologen usw. gesandt hat, weil er dachte, dass die Information wichtig sei. Eine Resonanz hat ihm seine Aktion jedoch nicht eingebracht, wie er mir versicherte. Später erklärte er dann, als er langsam seiner Sinne nicht mehr mächtig war, so erinnere ich mich, dass ich das Wissen um den Vulkan Cumbre Vieja vom Teufel persönlich erhalten hätte, und das könne er beweisen, denn er habe persönlich gesehen, dass ich mit dem Teufel auf dem Hintersitz meines Mofas durch Wetzikon gefahren sei. Einen dementsprechenden Brief hat er einem ihm bekannten Professor geschrieben, ihn dann auch vervielfältigt und massenweise an viele Leute rund um die Welt geschickt, wie mir Michael Hesemann sagte. Von ihm habe ich auch eine Kopie des Briefes erhalten, worüber wir damals ja auch gesprochen haben. Seltsamerweise ist der Brief aber ebenso aus den Kontaktberichten verschwunden wie die Aufzeichnungen des Gesprächs, das wir damals darüber führten. Habe alles im Computer durchforstet, jedoch nichts mehr davon gefunden, weshalb ich in nächster Zeit nochmals alles danach durchsuchen werde, denn ich finde, dass es für die Leserschaft der Kontaktgespräche doch interessant wäre zu wissen, welchen Unsinn der Mann damals in seiner Bewusstseinsverwirrtheit zusammengeschrieben und verbreitet hat, um mich zu diffamieren. Wenn ich aber doch nichts mehr finden sollte, dann frage ich Michael, ob er den Brief noch hat, und wenn ja, ob er mir eine Kopie machen und senden kann, denn dann könnte ich diesen an unserer jetzigen Gesprächsstelle noch einfügen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
34. The letter would have to be included in the contact reports, because we talked about it some years ago and I also read it and you added it to our conversations. | 34. Der Brief müsste in den Kontaktberichten enthalten sein, denn wir haben schon vor einigen Jahren darüber gesprochen, wobei ich ihn auch gelesen habe und du ihn unserem Gespräch beigefügt hast. |
35. It is strange that the letter is not supposed to be there anymore, also our conversations in connection with it. | 35. Es ist seltsam, dass der Brief nicht mehr vorhanden sein soll, zudem auch noch unser Gespräch im Zusammenhang damit. |
36. But if, contrary to expectations, it should be, if you search everything again and find nothing, then you should actually ask Michael Hesemann about it. | 36. Wenn es aber wider Erwarten doch so sein sollte, wenn du nochmals alles durchsuchst und nichts findest, dann solltest du tatsächlich Michael Hesemann danach fragen. |
37. And if he can give you another copy, then you should insert the whole thing in our current conversations, because it would show the reader with what ridiculous, stupid lies and slander as well as what pathological delusions they tried to silence you and are still trying to do so. | 37. Und wenn er dir nochmals eine Kopie geben kann, dann solltest du das Ganze bei unserem jetzigen Gespräch einfügen, denn es würde der Leserschaft aufzeigen, mit welch lächerlichen, dummen Lügen und Verleumdungen sowie welch krankhaften Wahnvorstellungen man dich mundtot zu machen versuchte und es noch immer versucht. |
38. Yes the defamatory letter is not an isolated case with regard to the many ridiculous lies, fantasies and blasphemies directed against you, but it shows how stupid and insane the people who slandered you have always been and still are. | 38. Der diffamierende Brief ist ja zwar kein Einzelfall in bezug auf die vielen gegen dich gerichteten lächerlichen Lügen, Phantasien und Verlästerungen, aber er zeigt auf, wie dumm und bewusstseinskrank die dich Verleumdenden seit jeher waren und es noch immer sind. |
Billy: |
Billy: |
Well, if I do find the letter or maybe get it from Michael, I will put it right where you just spoke. But now a question concerning the oxygen collapse respectively atmospheric collapse on the planet Akart, of which you spoke on the 3rd of February of this year at the 476th official contact conversation. What do I understand by collapse of oxygen and atmosphere? | Gut, wenn ich den Brief doch noch finde oder ihn eventuell von Michael erhalte, dann setze ich ihn gleich da ein, wo du eben gesprochen hast. Doch nun eine Frage bezüglich des Sauerstoffkollapses resp. Atmosphärenkollapses auf dem Planeten Akart, von dem du am 3. Februar dieses Jahres beim 476. offiziellen Kontaktgespräch gesprochen hast. Was muss ich unter Sauerstoff- und Atmosphärenkollaps verstehen? |
Contact Report 481 Translation: Part 4
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
- Translators: Dyson Devine and Vivienne Legg
- Date of original translation: Thursday, 28th January 2010
Ptaah: |
Ptaah: |
39. An oxygen collapse, respectively, an atmospheric collapse, arises as a result of a massive over-impregnation of the atmosphere by the molecule CO2, which enters the atmosphere, as well as the oceans and other bodies of water, as well as the soil of the Earth, and radically alters the climate. | 39. Ein Sauerstoff- resp. ein Atmosphärenkollaps entsteht durch eine massive Überschwängerung der Atmosphäre durch das Molekül CO2, das in die Atmosphäre sowie in die Meere und sonstigen Gewässer sowie in das Erdreich gelangt und radikal das Klima verändert. |
40. An oxygen and atmospheric collapse would be evoked by a massive excess of CO2, which means a bad fate for the entire Earth humanity which would evoke a threatening catastrophe consisting of the destruction of life itself. | 40. In massivem Übermass wird dadurch ein Sauerstoff- und Atmosphärenkollaps hervorgerufen, der ein schlimmes Schicksal für die ganze Erdenmenschheit bedeutet, die eine drohende Katastrophe eines Untergangs des Lebens selbst heraufbeschwört. |
41. This is caused by the incessantly growing overpopulation, through which constantly more monstrous amounts of CO2 are produced and, with that, not only the air is impregnated, but actually everything up to the highest heights of the mountains and the deepest depths of the oceans is impregnated. | 41. Dies durch die unaufhaltsam wachsende Überbevölkerung, durch die stetig mehr an ungeheuren Mengen CO2 produziert und damit nicht nur die Luft schwängert, sondern selbst alles bis auf die höchsten Höhen der Berge und in die tiefsten Tiefen der Ozeane. |
42. The molecule already exists in dangerous amounts everywhere on the entire Earth and unfolds its dangerousness which does not only express itself in the destructive manner, being climate change, with all the natural catastrophes which more and more take the upper hand, which always demand more and more human lives and cause destruction which cannot again be repaired in a practical amount of time. | 42. Das Molekül ist bereits in gefährlichem Masse allüberall auf der ganzen Erde und entfaltet seine Gefährlichkeit, die nicht nur in der zerstörenden Weise des Klimawandels zum Ausdruck kommt, mit all den immer mehr überhandnehmenden Naturkatastrophen, die immer mehr Menschenleben fordern und Zerstörungen anrichten, die in zweckdienlicher Zeit nicht wieder behoben werden können. |
43. And actually, all of that is founded singly and alone in the overpopulation of the Earth-humans, who senselessly multiply like noxious vermin and thereby also produce more damaging material of all kinds, and CO2, and thereby impregnate the atmosphere and reduce the oxygen content. | 43. Und tatsächlich fundiert all das einzig und allein in der Überbevölkerung der Erdenmenschen, die sich wie Ungeziefer sinnlos vermehren und dadurch auch mehr Schadstoffe aller Art und CO2 produzieren und damit die Atmosphäre schwängern und den Sauerstoffgehalt vermindern. |
44. This, along with all other destructive machinations like the logging and clearing of the rainforests – the green lungs of the Earth – and, bound to that, the creation of infertile desert areas. | 44. Dies nebst allen anderen zerstörerischen Machenschaften, wie dem Abholzen und Roden der Regenwälder, den grünen Lungen der Erde, und dem damit verbundenen Schaffen von fruchtlosen Wüstengebieten. |
45. Naturally the Earth has always contained the molecule CO2, but the CO2 content has drastically risen through the irrational pushing ahead of the overpopulation which constantly burns more fossil fuels, such as coal, petroleum and gas, principally through the internal combustion engines of road and marine vehicles, work machinery, and aircraft engines, as well as through nonsensical kinds of motor sports. | 45. Natürlich hat die Erde schon immer das Molekül CO2 enthalten, doch durch das vernunftlose Vorantreiben der Überbevölkerung, die stetig mehr an Fossilbrennstoffen wie Kohle, Erdpetroleum und Gase verbrennt, hauptsächlich durch Explosionsmotoren von Strassenfahrzeugen, Arbeitsmaschinen, Schiffsmotoren und durch Antriebsaggregate von Flugzeugen sowie durch die unsinnigen Motorsportarten, hat sich der CO2-Gehalt drastisch erhöht. |
46. In addition to that is still the enormous overproduction of animals, which are bred as means of nourishment for the humans and which exhale, and release from the colon, horrendous amounts of methane and other gasses. | 46. Dazu kommt noch die ungeheure Überproduktion von Tieren, die als Nahrungsmittel für den Menschen gezüchtet werden und die Unmengen von Methan und anderen Gasen ausatmen und durch Winde ablassen. |
47. But also, due to the thawing of the permafrost, enormous amounts of all kinds of dangerous gasses are released which enter the air. | 47. Aber auch durch das Auftauen des Permafrostes werden Unmengen von allerlei gefährlichen Gasen freigesetzt, die in die Luft gelangen. |
48. Further, it is also the Earth human himself who puts CO2 in the air through his exhalation, and indeed already in dangerous amounts, as a result of the monstrous overpopulation. | 48. Weiter ist es auch der Erdenmensch selbst, der durch sein Ausatmen CO2 in die Luft absetzt, und zwar durch die ungeheure Überbevölkerung in bereits gefährlichen Mengen. |
49. Every year, in this way, the Earth human is to blame that millions of tonnes of dangerous materials are produced, along with other poisons, and are blown into the air, and that increases as the incessantly growing overpopulation increases. | 49. Jedes Jahr werden so durch die Schuld des Erdenmenschen Millionen von Tonnen des gefährlichen Stoffes nebst anderen Giften produziert und in die Luft geblasen, und das je länger je mehr durch die unaufhaltsam wachsende Überbevölkerung. |
50. And actually today Earth humanity stands on the brink of the serious threat that everything is leading to a collapse, as was the case with Akart. | 50. Und tatsächlich steht heute die Erdenmenschheit am Rande einer schweren Bedrohung bezüglich dem, dass alles auf einen Kollaps hinausläuft, wie das bei Akart der Fall war. |
51. And if a stop, in a rational way, is not finally ordered to the overpopulation then it all increases more and more, and faster, whereby, finally, nothing more can be saved. | 51. Und wird der Überbevölkerung nicht endlich in vernünftiger Weise Einhalt geboten, dann steigert sich das Ganze immer mehr und schneller, wobei dann letztlich nichts mehr zu retten ist. |
52. If, therefore, the CO2 content continues rising unabated, then the catastrophe is no longer avoidable. | 52. Wenn also der CO2-Gehalt weiterhin unvermindert steigt, dann ist die Katastrophe nicht mehr abwendbar. |
53. And a rapid reduction can, singly and alone, only come about through the prevention of overpopulation, because actually only in that way does all the nonsensical production of CO2 also rapidly decrease. | 53. Und eine rapide Verminderung kann einzig und allein nur durch die Unterbindung der Überbevölkerung zustande kommen, weil nämlich nur dadurch sich auch all die unsinnigen CO2-Produktionen rapide vermindern. |
54. But if that is given no heed then the oxygen content and the atmosphere of the Earth would be so overburdened by CO2 that a collapse would unavoidably result. | 54. Wird dem aber keine Beachtung geschenkt, dann werden der Sauerstoffgehalt und die Atmosphäre der Erde durch CO2 derart überlagert, dass unweigerlich ein Kollaps erfolgt. |
55. And if the concentration of the molecules climbs in this manner then the respiration of all relevant life forms on the Earth would be so impaired that it would no longer be possible for them to take up sufficient oxygen. | 55. Und steigt die Konzentration des Moleküls in dieser Weise an, dann wird dadurch die Atmung aller Lebensformen auf der Erde derart beeinträchtigt, dass nicht mehr genug Sauerstoff aufgenommen werden kann. |
56. When inhaled, the CO2 concentration already becomes deadly for Earth-humans, and for the other actual oxygen-breathers, when it only amounts to eight percent. | 56. Tödlich wird für den Erdenmenschen und für die anderen eigentlichen Sauerstoffatmer die CO2-Konzentration bereits, wenn diese gerade mal acht Prozent beträgt und eingeatmet wird. |
Billy: |
Billy: |
That will naturally not be made public by the scientists and by the governments; quite the contrary. They will hold useless climate conferences and make decisions which are even more senseless, as, for example, that within a certain period of years the CO2 output is to be reduced by such and such a percent. Truly, this is completely nonsensical fussing and posturing because, even if that which is decided were to be achieved, the entire thing is not even a drop on a hot stone. This is because, already in the time between the resolution and its realisation, hundreds of millions more human beings will populate the Earth and produce still more filth and CO2 than the quantity that was decided upon. Therefore, the entire climate conference is counter-productive and idiotic because the only correct solution would be one from conferences concerned with the reduction of the overpopulation, at which resolutions, which are effective worldwide, for the radical decimation of the overpopulation, would be made and carried out and certainly by means of a worldwide, regulated control of births. This would thereby have to be such that many more completely natural cases of death come about than the number of births. That would be the real and humane solution, which could be carried out in a simple manner and would also guarantee that all evils and catastrophes evoked by the human beings of the Earth can be reduced and that the worst could still be prevented. | Das wird natürlich nicht publik gemacht von den Wissenschaftlern und von den Regierenden; ganz im Gegenteil werden von ihnen nutzlose Klimakonferenzen abgehalten und noch unsinnigere Beschlüsse gefasst, wie z.B. dass innerhalb einer bestimmten Frist von Jahren der CO2-Ausstoss um so und so viele Prozente vermindert werden soll. Wahrlich ein völlig unsinniges Getue und Gehabe, denn auch dann, wenn das Beschlossene erreicht werden sollte, ist das Ganze nicht einmal ein Tropfen auf einen heissen Stein. Dies darum, weil in der Zwischenzeit vom Beschluss bis zur Verwirklichung desselben schon wieder Hunderte Millionen mehr Menschen die Erde bevölkern und noch mehr Dreck und CO2 produzieren als das Mass dessen, was beschlossen wurde. Also ist das Ganze der Klimakonferenzen kontraproduktiv und schwachsinnig, denn die einzig richtige Lösung wäre die von Überbevölkerungsabbaukonferenzen, bei denen weltweit wirksame Beschlüsse zur radikalen Überbevölkerungsdezimierung beschlossen und durchgesetzt würden, und zwar durch eine weltweit geregelte Geburtenkontrolle. Diese müsste dabei derart sein, dass sehr viel mehr völlig natürliche Todesfälle in Erscheinung treten als dass Geburten stattfinden. Das wäre die wirkliche und humane Lösung, die auf einfache Art und Weise durchgeführt werden könnte und auch gewährleisten würde, dass sich alle durch die Menschen der Erde hervorgerufenen Übel und Katastrophen vermindern und dass das Schlimmste doch noch verhindert werden kann. |
Ptaah: |
Ptaah: |
57. You have already taught that to the Earth-humans since your youth, in that you sent your explanatory writings to those in positions of responsibility on the Earth and to all the media. | 57. Das lehrst du die Erdenmenschen schon seit deiner Jugendzeit, indem du an die Verantwortlichen der Erde und an alle die Medien deine aufklärenden Schreiben verschickt hast. |
58. Unfortunately, however, up to today none of your efforts have borne valuable fruit. | 58. Leider haben jedoch alle deine Bemühungen bis heute keine wertvolle Früchte getragen. |
59. On the contrary; you have now been attacked and reviled up to the current time, while, since time immemorial, others with rank and name are built up as stars although they simply only reveal that which you have taught for decades, about which you have warned and which now is being frighteningly borne out, as a result of climate change. | 59. Gegenteilig bist du nur angegriffen und verleumdet worden bis auf den heutigen Tag, während seit geraumer Zeit andere mit Rang und Namen hochgejubelt werden, obwohl sie einfach nur das weitertragen, was du schon seit Jahrzehnten lehrst, wovor du warnst und das sich nun durch den Klimawandel erschreckend bewahrheitet. |
60. This corresponds to an incomparable disgrace, because it would only have been fair if your predictions had thereby been mentioned. | 60. Dies entspricht einer Schändlichkeit ohnegleichen, denn es wäre nur des Rechtens, wenn deine Voraussagen dabei genannt würden. |
Billy: |
Billy: |
You should not agitate yourself on account of that, because I do not belong to the world of rank and name. But it must be said that when these people with rank and name are built up as stars, as you say, it is actually good that they do something, even if their wisdom has not grown from their own knowledge. But unfortunately these rank and name people are too late with their deeds, because climate change can no longer be halted. There would probably still be something to save, respectively, the worst could still be prevented, if humanity finally became more sensible and stopped the overpopulation, which is indeed firstly and lastly the true reason why everything is going off course in regards to the climate and also in other ways. | Du solltest dich deswegen nicht aufregen, denn bezüglich von Rang und Namen, so gehöre ich eben nicht dazu. Es muss aber auch gesagt werden, dass wenn diese Leute mit Rang und Namen hochgejubelt werden, wie du sagst, es doch gut ist, dass sie etwas tun, auch wenn ihre Weisheit nicht auf ihrem eigenen Wissen gewachsen ist. Aber leider sind diese Rang- und Namenleute mit ihrem Tun schon zu spät, denn der Klimawandel kann nicht mehr aufgehalten werden. Etwas wäre wohl noch zu retten resp. könnte das Schlimmste noch verhütet werden, wenn die Menschheit endlich gescheiter und die Überbevölkerung stoppen würde, die ja erstlich und letztlich der wahre Grund dafür ist, dass klimamässig und auch anderweitig alles aus dem Ruder läuft. |
Ptaah: |
Ptaah: |
61. When I consider all the warnings and predictions which you have written and spread worldwide, which, however, brought no success at all and did not bring the Earth-humans to a change towards what is reasonable, there is not much hope, or none at all, that the correct thing will be done, and a worldwide regulated birth stoppage will be arranged. | 61. Wenn ich all der Warnungen und Voraussagen bedenke, die du geschrieben und weltweit verbreitet hast, die jedoch keinerlei Erfolg und die Erdenmenschen nicht zu einem Wandel zur Vernunft brachten, so besteht nicht viel bis gar keine Hoffnung, dass das Richtige getan und ein weltweiter regulierender Geburtenstopp angeordnet wird. |
Contact Report 481 Translation: Part 5
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
- Translator: DeepL Translator
62. But now, dear friend, I want to talk to you in a purely private way. |
62. Aber nun, lieber Freund, will ich mich noch in rein privater Weise mit dir unterhalten. |
Billy: |
Billy: |
I suppose that will be the case, without a doubt. But well, I also have some things that I want to talk to you about in private and that do not belong in the official part of the report of the conversation. | Das wird wohl zweifellos so sein. Aber gut, auch ich habe noch einige Dinge, die ich privat mit dir bereden will und die nicht in den offiziellen Teil des Gesprächsberichtes gehören. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |