Natural Law Thinking

From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • © FIGU
  • Translator(s): DeepL Translator
  • Date of original translation: Wednesday, 15th January 2025
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
  • Naturgesetzmässiges Denken


Synopsis

This is a FIGU publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Natural Law Thinking

Hide English Hide German
English Translation
Original High German
Natural Law Thinking Naturgesetzmässiges Denken
by Mariann Uehlinger, Switzerland von Mariann Uehlinger, Schweiz
Systemic Thinking Systemisches Denken
Introduction Einleitung
Today, networked thinking or systems thinking is called 'systemic thinking'. The term 'networked thinking' has become a byword for progressiveness in recent years. Resourceful niche occupiers are also already exploiting this to their own advantage. Heute nennt man das vernetzte Denken oder das Denken in Systemen ‹systemisches Denken›. Der Begriff ‹vernetztes Denken› ist seit einigen Jahren zum Inbegriff von Fortschrittlichkeit geworden. Findige Nischenbesetzer schlachten das auch bereits zu ihren Gunsten aus.
The way the thinkers think is certainly still the same as it was in earlier times. Throughout history, truly thinking human beings have only arrived at conclusions through their own thinking, which they then subjected to a thorough examination by taking into account and weighing up all the influencing factors. Die Art des Denkens der Denker ist sicher noch die gleiche wie zu früheren Zeiten. Immer schon sind wirklich denkende Menschen erst über ihr eigenes Denken zu Schlussfolgerungen gelangt, die sie dann einer eingehenden Prüfung unterzogen, indem sie sämtliches an Einflussfaktoren mitberücksichtigten und gegeneinander abwägten.
Anyone who adopts conclusions without being able – or willing – to understand the train of thought that led to the conclusion is also only a reproducer today, as they have always been. Certain ideologies are deliberately constructed by their creators in an illogical and misleading way, i.e. not in a logically comprehensible way, in order to make their followers dependent or even obedient. This is how power structures are created, where those hungry for power shape their fellow human beings into puppets and lure or force them into their thought content or thought container. Depending on the 'equipment' and 'colour' of the container, it is even pleasant for the inhabitants; in any case, there are few who are willing to exchange the comfort associated with dependency for the difficulty of their own thinking, not realising that only their own thinking makes them free and independent. Wer Schlussfolgerungen übernimmt, ohne den Gedankengang, der zur Schlussfolgerung geführt hat, nachvollziehen zu können – oder zu wollen –, ist auch heute wie früher nur ein Reproduzent. Gewisse Ideologien werden von ihren Urhebern bewusst unlogisch und irreführend, d.h. nicht folgerichtig nachvollziehbar aufgebaut, um die Anhänger abhängig oder gar hörig zu machen. So entstehen Machtstrukturen, wo Machtgierige ihre Mitmenschen zu Marionetten formen und in ihren Denkinhalt oder ihren Denk-Container locken oder zwingen. Je nach ‹Ausstattung› und ‹Farbe› des Containers ist es für die Bewohner sogar angenehm; jedenfalls gibt es wenige, die bereit sind, die mit der Abhängigkeit verbundene Bequemlichkeit gegen die Beschwerlichkeit eigenen Denkens einzutauschen, nicht realisierend, dass nur eigenes Denken frei und unabhängig macht.
Origin of Systemic Thinking Ursprung systemischen Denkens
The term 'systemic thinking' was coined by human beings who, observing nature, saw that everything in nature works smoothly and that nature's way of life is geared towards its own benefit and survival, not in an aggressive way, but in a protective one. Without foreign intervention or encroachment, nature works purely logically, i.e. in accordance with creation; it cannot do otherwise. Der Ursprung der Bezeichnung ‹systemisch Denken› stammt von Menschen, die beim Beobachten der Natur gesehen haben, dass bei der Natur alles reibungslos funktioniert und die Lebensweise der Natur auf ihren eigenen Nutzen und ihr eigenes Überleben ausgerichtet ist, und zwar nicht in angriffiger, sondern in sich schützender Form. Ohne fremden Ein- resp. Übergriff arbeitet die Natur rein logisch, d.h. schöpfungsgemäss; sie kann nicht anders.
The idea of transferring nature's behaviour to human-material environments is obvious and also understandable, as human beings want to guarantee their survival in some way. But: can you transfer something that occurs without problems in nature to purely material concerns without really recognising what is responsible for this problem-free occurrence? Der Gedanke, das Verhalten der Natur auf menschlich-materielle Umgebungen zu übertragen, liegt nahe und ist auch verständlich, möchte doch der Mensch sein Überleben auf irgendeine Art und Weise garantieren. Aber: Können Sie etwas, das in der Natur problemlos abläuft, auf rein materielle Belange übertragen, ohne wirklich zu erkennen, was für dieses problemlose Ablaufen verantwortlich ist?
Experience has shown that this question is to be answered with a definite no. Die Erfahrung hat gezeigt, dass diese Frage mit einem eindeutigen Nein zu beantworten ist.
Would you like to be able to walk on a tightrope or jump with a parachute? Don't you want to find out more about it before you dare to walk on the high wire or let yourself fall out of the plane? Fear of losing your life without precise knowledge forces you to do so. Why don't you think about how to move correctly in the universe or even on Earth? Sie möchten auf einem Seil gehen können oder Fallschirm springen? Werden Sie sich da nicht eingehend darüber erkundigen, bevor Sie sich aufs hohe Seil wagen oder sich aus dem Flugzeug fallen lassen? Die Angst, ohne genaue Kenntnisse das Leben zu verlieren, zwingt Sie dazu. Weshalb denken Sie nicht darüber nach, wie Sie sich im Universum oder nur schon auf der Erde richtig bewegen sollen?
The Unity Die Einheit
Physicists and also other scientists are trying to find out the laws of nature, but 'the rest of humanity' is not applying the knowledge gained to their lives. What does the statement, 'Everything in the universe is one,' mean to you? Have you ever considered how this simple statement could influence your life and work? You don't know how? Try consciously to form a hyper-unity with every other unit (fellow human beings, animals, plants, stones, planets, etc.), that is, to be 'one' with the other unit. You may suddenly come up with the idea that one and one could actually and truly add up to one and not two. Who knows? Die Physiker und auch andere Wissenschaftler bemühen sich, Naturgesetze herauszufinden, aber die ‹übrige Menschheit› übernimmt die gewonnenen Erkenntnisse nicht in ihren Lebensbereich. Was bedeutet Ihnen z.B. die Feststellung: «Alles im Universum ist eine Einheit?» Haben Sie sich schon überlegt, wie diese schlichte Aussage Ihr Leben und Wirken beeinflussen könnte? Sie wüssten nicht wie? Versuchen Sie einmal ganz bewusst, mit jeder anderen Einheit (Mitmensch, Tier, Pflanze, Stein, Planet usw.) eine Hypereinheit zu bilden, d.h. mit der anderen Einheit ‹eins› zu sein. Möglicherweise kommen Sie dann auf einmal auf die Idee, eins und eins könnte in Wirklichkeit und Wahrheit eins ergeben und nicht zwei. Wer weiss.
In his book 'Space, Time & Medicine', Larry Dossey, an American physician, describes the effects that the realisation that 'everything in the universe is one' would have on medicine and human beings.1 Larry Dossey, ein amerikanischer Mediziner, beschreibt in seinem Buch ‹Space, Time & Medicine›, welche Auswirkungen die Erkenntnis ‹alles im Universum ist eine Einheit› auf die Medizin und die Menschen haben müsste.1
A correct, creation-based coexistence will only be possible when everyone takes the principle of unity as the basis of their thoughts and actions – that is love. Ein richtiges, schöpfungsgemässes Zusammenleben wird erst dann möglich, wenn alle das Prinzip Einheit als Grundlage ihres Denkens und Handelns nehmen – das ist Liebe.
The human being does not see the meaning of life and the overall context because he does not search for it. Therefore, he is also unable to think and act logically, i.e. in a creation-based way. Der Mensch sieht den Sinn des Lebens und den gesamten Zusammenhang nicht, weil er nicht danach forscht. Deshalb ist er auch nicht in der Lage, logisch, d.h. schöpfungsgemäss folgerichtig zu denken und zu handeln.
The Yin and Yang principle of the ancient Chinese shows that there was a period in which human beings had more access to creational knowledge than the majority of humanity today. Both Yin and Yang are a unit in themselves, but they are only a hyper-unit together, which is why the symbol always represents Yin and Yang as a circle. Yin is contained in Yang just as Yang is contained in Yin, which can be seen in the symbol by the Yin point in the Yang and the Yang point in the Yin. Positive (male, Yang) and negative (female, Yin) are therefore not opposites, even if each one forms a unit in itself, i.e. is complete, because only together are they a hyper unit. Our entire Creation has been created on the basis of this fundamental idea of unity and hyperunity. Das Yin-und-Yang-Prinzip der alten Chinesen zeigt, dass es eine Periode gab, in der die Menschen mehr Zugang zu schöpferischem Wissen hatten als das heutige Gros der Menschheit. Sowohl Yin wie Yang sind für sich selbst eine Einheit, aber sie sind nur zusammen eine Hypereinheit, weshalb auch das Symbol immer Yin und Yang als Kreis darstellt. Yin ist ebenso im Yang wie Yang im Yin enthalten, was im Symbol durch den Yin-Punkt im Yang und den Yang-Punkt im Yin ersichtlich ist. Positiv (männlich, Yang) und Negativ (weiblich, Yin) sind also keine Gegensätze, selbst wenn jedes für sich eine Einheit bildet, also vollständig ist, denn nur zusammen sind sie eine Hypereinheit. Unsere ganze Schöpfung hat sich auf diesem Grundgedanken der Einheit und Hypereinheit kreiert.
Of course, the human being must use all of his rationality (prudence, intellect, reason, etc.) and consider all possible influencing factors in every decision, i.e. 'networked thinking', but if the necessary basic knowledge is lacking, the result also looks correspondingly. Selbstverständlich muss der Mensch seine gesamte Ratio (Klugheit, Verstand, Vernunft usw.) einsetzen und bei jeder Entscheidung sämtliches an möglichen Einflussfaktoren berücksichtigen, also ‹vernetzt denken›, aber wenn es am nötigen Basis-Erkennen mangelt, sieht auch das Resultat entsprechend aus.
The Creation as a System Die Schöpfung als System
What enormous intelligence and wisdom is inherent in nature, which we human beings have not yet been able – and have not wanted – to fathom deeply, in order to share in it just like the rest of nature? It is the omnipotence of Creation. Opinions are divided on this sentence. Some consider this statement to be 'scientifically unproven' and therefore not valid or simply untenable; others would rather have a God or Creator who regulates things on a case-by-case basis; still others have never thought about it, possibly because they don't care how something works as long as it works. But there are more and more human beings who take their knowledge and their associated experiences seriously enough to wonder what tremendous power is behind all this automatic action and how they might find out something about it. Welche enorme Intelligenz und Weisheit ist der Natur inne, die wir Menschen bisher nicht so tief ergründen konnten – und wollten –, um genauso wie die übrige Natur daran teilzuhaben? Es ist die Allmacht der Schöpfung. An diesem Satz scheiden sich die ‹Geister› Die einen halten diese Aussage für ‹wissenschaftlich nicht erwiesen› und damit auch für sie nicht gültig oder schlicht unhaltbar; die andern hätten lieber einen Gott oder Schöpfer, der die Sache von Fall zu Fall regelt; wieder andere haben sich noch nie darüber Gedanken gemacht, möglicherweise weil es ihnen auch egal ist, wie etwas funktioniert, solange es funktioniert. Es gibt aber je länger je mehr Menschen, die ihr Erkennen und ihre damit verbundenen Erfahrungen wichtig genug nehmen, sich zu fragen, welche ungeheure Kraft hinter all diesem automatischen Wirken steckt und wie sie etwas darüber herausfinden könnten.
Back to our 'systemic thinking'. If we look at nature as a system, the overarching system by which it lives is Creation. This means that Creation is the creator of law and order and thus the supplier of all laws of life, thought and behaviour, of all life and being in general. Zurück zu unserem ‹systemischen Denken›. Wenn wir die Natur als System betrachten, ist das übergeordnete System, nach dem sie lebt, die Schöpfung. Das heisst, die Schöpfung ist die Kreatorin von Gesetz und Ordnung und damit Lieferantin aller Lebens-, Denk- und Verhaltensgesetze, allen Lebens und Seins überhaupt.
The Human Being and Nature Der Mensch und die Natur
And the human being? Is he/she fully integrated into this system of the Creation, or is he/she outside of it? Through many experiments, science has proven that everything in our universe (our Creation) is one. Consequently, we are subject to exactly the same laws as the flora and fauna and everything that creeps and flies, with the only difference being that human beings have complete free will. This free will also enables human beings to deviate from the laws of Creation at their own discretion – and above all due to ignorance. Because we human beings do this all the time – and wonder at the suffering that befalls us – we do not want to deal with the 'actual state' now, but with the 'target state', namely what it would be like if human beings consciously perceived themselves as part of Creation and thought and acted accordingly. What would human beings have to do, and what advantages would it have for them – and, of course, for their entire environment? Und der Mensch? Ist er völlig in dieses System Schöpfung integriert, oder steht er ausserhalb? Die Wissenschaft hat durch viele Experimente bewiesen, dass alles in unserem Universum (unserer Schöpfung) eine Einheit ist. Demzufolge unterstehen wir den genau gleichen Gesetzen wie die Fauna und die Flora und überhaupt alles, was kreucht und fleucht, mit dem einzigen Unterschied, dass der Mensch einen völlig freien Willen besitzt. Dieser freie Wille befähigt den Menschen auch, nach eigenem Gutdünken – und vor allem infolge Unwissens – von den Gesetzen der Schöpfung abzuweichen. Weil wir Menschen das dauernd machen – und uns über die uns treffenden Leiden wundern –, wollen wir uns jetzt nicht mit dem ‹Ist-Zustand› befassen, sondern mit dem ‹Soll-Zustand›, nämlich damit, wie es wäre, wenn der Mensch sich wissentlich als Teil der Schöpfung empfinden und entsprechend denken und handeln würde. Was müsste der Mensch tun, und was hätte das für Vorteile für ihn – und natürlich für seine gesamte Umgebung?
The answer is: "Immeasurable advantages!" That probably isn't enough for you. You would like something tangible, something you can hold on to? You will be disappointed; it is not a finished product, not a new belief, 'only' a few statements to get you thinking or 'processing images'. Some will be struck – or have already been struck – by a spark of realisation as they read, and they will continue their search, while others will only be left shaking their heads. Anyone who has spoken a foreign language as a child and then 'lost it' will recognise it again even after 70 years when they hear it. This is also the case with knowledge of the mind. Die Antwort lautet: «Unermessliche Vorteile!» Wahrscheinlich reicht Ihnen das nicht. Sie möchten gerne etwas Greifbares, etwas, woran Sie sich halten können? Sie werden enttäuscht sein; es ist nichts Fertiges, kein neuer Glaubensinhalt, ‹nur› ein paar Aussagen, die Sie zum Denken respektive ‹Bildverarbeiten› anregen sollen. Die einen wird beim Lesen ein Funke der Erkenntnis treffen – oder bereits getroffen haben –, und sie werden weitersuchen, und andere bringen es nur zu einem Kopfschütteln. Wer eine fremde Sprache als Kind einmal gesprochen und dann ‹aus den Ohren› verloren hat, wird sie selbst nach 70 Jahren wiedererkennen, wenn er sie hört. Das ist auch bei bewusstseinsmässigem Wissen so.
If you study the words of this writing carefully and then try to act on them, you will change your life for the better, because only your own experiences lead to certainty; adopting foreign 'ideas' leads to belief! Wenn Sie die Worte dieser Niederschrift genau studieren und anschliessend versuchen, danach zu handeln, werden Sie damit Ihr Leben zum Positiven verändern, denn nur eigene Erfahrungen führen zur Gewissheit; die Übernahme fremder ‹Denkvorstellungen› führt zum Glauben!
What you can consciously create through your thoughts in order to evolve through learning happens automatically in nature, just as you normally also do not think about what is involved in your body when you descend a staircase, eat or speak. It would be impossible for you to control that. You decide to go downstairs, to eat or to speak, and it happens automatically. Das, was Sie über Ihr Denken ganz bewusst kreieren können, um sich damit Iernend zu evolutionieren, geht bei der Natur ganz automatisch, genauso wie Sie sich im Normalfall auch keine Gedanken darüber machen, was alles an Ihrem Körper beim Hinuntersteigen einer Treppe, beim Essen oder Sprechen beteiligt ist. Es wäre für Sie unmöglich, das zu steuern. Sie bestimmen, die Treppe hinunterzusteigen, zu essen oder zu sprechen, und es läuft, ganz automatisch.
The human being does not have a single phase of a movement in his material consciousness, but simply only the idea of what he wants to do or what he is doing. And this idea is realised, sets every single muscle in motion and ensures that everything is in an absolutely logical, appropriate order and pauses. Nicht eine einzelne Phase einer Bewegung hat der Mensch in seinem materiellen Bewusstsein, sondern ganz einfach nur die Idee dessen, was er tun will oder dessen, was er tut. Und diese Idee verwirklicht sich, bringt jeden einzelnen Muskel in Bewegung und sorgt dafür, dass alles eine absolut logische, zweckmässige Reihenfolge aufweist und innehält.
Do you still remember the words of warning from your parents, your teachers or other 'authorities': 'Try a little harder, otherwise you'll never be able to do it.' And possibly also: 'You'll never amount to anything!' You winced, pulled yourself together and thought desperately. But the result did not come. Können Sie sich noch an die mahnenden Worte Ihrer Eltern, Ihres Lehrers oder anderer ‹Autoritätspersonen› erinnern: «Streng dich doch ein bisschen an, sonst kannst du das nie.» Und womöglich noch: «Aus dir wird sonst nie etwas!» Sie sind zusammengezuckt, haben sich zusammengerafft und ganz krampfhaft nachgedacht. Aber das Resultat kam nicht.
The saying, "The Lord gives to his own in their sleep," at most elicits a tortured laugh from you. It must have originated in an arrogant or discouraged mind. And yet, the saying contains a spark of truth, even though it is religiously 'bent'. Der Spruch: «Den Seinen gibt’s der Herr im Schlaf» entlockt Ihnen höchstens ein gequältes Lachen. Er muss einem überheblichen oder entmutigten Hirn entsprungen sein. Und trotzdem, ein Fünkchen Wahrheit enthält der Spruch, obwohl er religiös ‹verbogen› ist.
I see children and also adults sitting in their chairs like intimidated little bundles as a result of this external or internal 'encouragement', trying to meet the requirements with tireless diligence and a constant attitude of will. Until they become seriously ill or – as would be desirable – one day ask themselves: 'Does it have to be like this? Is this humane? Isn't there another, non-pathogenic way to achieve goals?" Ich sehe Kinder und auch Erwachsene vor mir, die aufgrund dieser äusseren oder inneren ‹Aufmunterungen› wie verschüchterte Häufchen auf dem Stuhl sitzen und mit unermüdlichem Fleiss und stetiger Willenshaltung versuchen, die Anforderungen zu erfüllen. Bis sie ernsthaft krank werden oder – so wäre es zu wünschen – sich doch eines Tages fragen: «Muss das denn so sein? Ist das menschenwürdig? Gibt es nicht eine andere, nicht krankmachende Art, Ziele zu erreichen?»
Almost all famous people who have really produced something new, when asked how they actually came up with their groundbreaking solution, said that they had had the brilliant idea in the bathtub, on a walk, at night in a dream, or otherwise in a moment of leisure. Fast alle berühmten Menschen, die wirklich Neues hervorgebracht haben, erzählten auf die Frage, wie sie effektiv zu ihrer bahnbrechenden Lösung gelangt seien, sie hätten z.B. in der Badewanne, auf einem Spaziergang, nachts im Traum oder sonst in einem Augenblick der Musse den leuchtenden Einfall gehabt.
Have you ever noticed that what you have been thinking about in vain comes just when you give up looking for it? The thought, "Oh well, they can do without me," and a subsequent turning away can have pleasantly positive effects for you. Haben Sie schon bemerkt, dass das, worüber Sie vergeblich nachdachten, genau dann kommt, wenn Sie es aufgeben, danach zu suchen? Der Gedanke: «Ach was, die können mich doch» und ein anschliessendes Abwenden kann für Sie erfreulich positive Auswirkungen zeigen.
Summary Zusammenfassung
We can see three important conclusions from what has been said: Wir erkennen aus dem Gesagten drei wichtige Schlussfolgerungen:
1. The cycles of nature, which are not destroyed, do not function effortlessly in the human-material spheres of activity if the human being does not also adopt natural-law thinking. 1. Regelkreise unzerstörter Natur funktionieren nicht mühelos in menschlich-materiellen Wirkungsbereichen, wenn der Mensch das naturgesetzmässige Denken nicht ebenfalls übernimmt.
2. Certain functions of the human being are just as automatic as in nature. 2. Gewisse Funktionen des Menschen sind genauso automatisch tätig wie in der Natur.
3. Constant willpower and spasmodic effort do not bring the desired success, but at most a lack of zest for life and illness. 3. Ständige Willenshaltung und krampfhafte Anstrengung bringen nicht den gewünschten Erfolg, sondern höchstens Lebensunlust und Krankheit.
Natural Law Thinking Naturgesetzmässiges Denken
So the question now is: What must we human beings do, i.e., how must we think and act, if we want to shape our lives similarly to the control loops of nature? Answer: We must think in accordance with natural law. Die Frage ist jetzt also: Was müssen wir Menschen tun, d.h., wie müssen wir denken und handeln, wenn wir unser Leben ähnlich den Regelkreisen der Natur gestalten wollen? Antwort: Wir müssen naturgesetzmässig denken.
What does that mean? In accordance with natural law means that there must be as much positive as negative, but without any kind of Ausartung. Positive and negative in equal measure means balanced, neutral. The laws of nature therefore dictate that only what is balanced corresponds to the correct course of life. Negatives can never be defeated or subordinated or resolved by positives. This can only be done by a neutral positivity, that is, by a balance.2 Was bedeutet das? Naturgesetzmässig heisst, dass genausoviel Positives wie Negatives vorhanden sein muss, jedoch ohne jegliche Ausartung. Positiv und Negativ zu gleichen Teilen bedeutet ausgeglichen, neutral. Die Naturgesetze Iehren also, dass nur das Ausgeglichene dem richtigen Lebensgang entspricht. Negatives kann niemals durch Positives besiegt oder untergeordnet oder beigelegt werden. Dies kann allein geschehen durch eine neutrale Positivität, durch eine Ausgeglichenheit also.2
This can be explained by the following example: Das lässt sich an folgendem Beispiel erklären:
If an animal degenerates in the wild, it will be destroyed by the laws of nature. The animal will either be destroyed by elemental forces, by illness or disease, by other animals or by human beings, etc. Artet in der freien Natur ein Tier aus, dann wird es naturgesetzmässig vernichtet. Entweder wird das Tier durch elementare Kräfte, durch Krankheit oder Siechtum, durch andere Tiere oder durch den Menschen usw. vernichtet.
Killing in itself is a negative action, but because by killing a degenerate creature other valuable life is protected, the action is both positive and negative, and thus balanced. A very specific natural law states that without any degeneration there should be just as much negative as positive. Das Töten an sich ist eine negative Handlung, dadurch jedoch, dass mit dem Töten einer ausgearteten Kreatur anderes, wertvolles Leben geschützt wird, ist die Handlung sowohl positiv wie negativ, also ausgeglichen. Ein ganz bestimmtes Naturgesetz heisst demnach, dass ohne jegliche Ausartung genausoviel negativ wie positiv sein soll.
Nothing has degenerated in nature. Every kind of Ausartung – positive or negative – must be immediately destroyed by natural law, which is completely logical, because only in this way can life be preserved. It is also only logical that nature defends itself against everything that human beings do negatively against it with their misconceptions and their megalomania. Every disregard for its laws and every violation of them has a negative effect on human beings. In der Natur ist nichts ausgeartet. Jede Art von Ausartung – positiv oder negativ – muss naturgesetzmässig sofort vernichtet werden, was völlig logisch ist, denn nur so kann das Leben erhalten werden. So ist es auch nur logisch, dass sich die Natur gegen alles das wehrt, was der Mensch mit seiner Irrbildung und mit seinem Grössenwahn negativ gegen sie unternimmt. Jede Missachtung ihrer Gesetze und jeder Verstoss dagegen wirken sich für den Menschen negativ aus.
The basis of human thought Grundlage menschlichen Denkens
The logical way of thinking of human beings is just as much a law of nature as the logical way of acting of nature itself. However, human beings must first learn and recognise how to follow the laws of nature. The reason for this lies in the task determined by Creation for the human species. Human being = OMEDAM = law (OM) and (E) fulfilment (DAM). Eine logische Denkweise des Menschen ist ebenso naturgesetzmässig wie die logische Handlungsweise der Natur selbst. Der Mensch muss jedoch das Befolgen der Naturgesetze zuerst erlernen und erkennen. Der Grund liegt in der von der Schöpfung für die Gattung Mensch bestimmten Aufgabe. Mensch = OMEDAM = Gesetz (OM) und (E) Erfüllung (DAM).
At the beginning, this is not easy to understand, because we have acquired completely wrong ways of thinking over thousands of years. Representatives of all religions, philosophies and ideologies try to instil in us either not to think at all, but only to believe humbly, or to think in contradictions (dual) such as good or evil, positive or negative, 'I here or you there'. Das ist sicher zu Beginn nicht einfach zu verstehen, haben wir uns doch über Jahrtausende völlig falsche Denkweisen angewöhnt. Vertreter sämtlicher Religionen, Philosophien und Ideologien versuchen uns einzutrichtern, entweder gar nicht zu denken, sondern nur demütig zu glauben, oder dann in Gegensätzlichkeiten (dual) wie gut oder böse, positiv oder negativ, ‹ich hier oder du dort› zu denken.
However, this opposite way of thinking is illogical because the 'response' to a 'starting point' should always correspond to the starting point; it must therefore be of the same nature, which means that something negative cannot be eliminated with something positive, but only with something equally positive or negative, depending on the nature of the starting point. As explained in the example of YIN and YANG, everything is two-component, but differently polarised – negative and positive – but only together and in equal parts do the two components lead to the balance of an initial situation, whereby the negative must be just as good as the positive. Diese gegenteilige Denkweise ist jedoch unlogisch, weil die ‹Antwort› auf eine ‹Ausgangslage› immer entsprechend der Ausgangslage erfolgen soll; sie muss also gleich geartet sein, was heisst, dass etwas Negatives nicht mit etwas Positivem aus der Welt geschafft werden kann, sondern nur mit etwas gleichgerichtet Positivem oder Negativem, je nachdem, wie die Ausgangslage daherkommt. Zwar ist, wie am Beispiel von YlN und YANG erklärt, alles zweikomponentig, jedoch unterschiedlich gepolt – negativ und positiv –, aber nur zusammen und zu gleichen Teilen führen die zwei Komponenten zur Ausgeglichenheit einer Ausgangslage, wobei das Negative noch ebensogut wie das Positive sein muss.
The following example applies: Negative use of force (initial situation) should always be met with positive use of force. Anyone who responds to the use of force with a weak offer of peace instead of with a correspondingly positive use of force is incapable of correct thinking because they do not see that by doing so they provoke excessive violence on the other side, which instead of leading to peace leads to even more excessive killing and slaughter. We have very close evidence of this in Iraq and former Yugoslavia, not to mention the various organisations such as the Islamic State and Al-Qaeda, which have been 'active' for decades. Als Beispiel gelte folgendes: Negative Gewaltanwendung (Ausgangslage) soll immer mit positiver Gewaltanwendung erwidert werden. Wer auf eine Gewaltanwendung mit einem schwachen Friedensangebot antwortet statt mit entsprechend positiver Gewalt, ist des richtigen Denkens unfähig, weil er nicht sieht, dass er dadurch auf der anderen Seite eine ausgeartete Gewalt provoziert, die statt zum Frieden zu noch ausgearteterem Morden und Totschlagen führt. Für diese Erkenntnis haben wir ja sehr hautnahe Beweismittel im Irak und im ehemaligen Jugoslawien, von den verschiedenen Organisationen wie Islamistischer Staat und Al-Quaida, die seit Jahrzehnten ‹tätig› sind, gar nicht zu reden.
Of course, this does not mean that murder is also allowed on the other side. The application of logical violence requires an enormous knowledge of the laws of nature themselves. There are other possibilities than putting a pistol to someone's head and shooting him down, e.g. 'relocation' to a lonely island 'with no return'. Das heisst jetzt selbstverständlich nicht, dass auch auf der Gegenseite einfach gemordet werden darf. Die Anwendung logischer Gewalt setzt ein enormes Wissen der Naturgesetze selbst voraus. Es gibt noch andere Möglichkeiten, als jemandem die Pistole an die Brust zu setzen und ihn über den Haufen zu schiessen, z.B. die ‹Verlegung› auf eine einsame Insel ‹with no return›.
Since adults often fear for their material goods, they begin to think in a completely illogical and false-human way, not realising that afterwards everything will only get worse, just as if a wild beast in nature were to be kept alive for reasons of mercy or cowardice. History and the rhythmic repetition of events show us our errors in thinking – provided we are insightful enough to see them – but still we do not throw the wrong ways of thinking and acting overboard, we merely invent new ideologies with the same patterns: so to speak, old wine in new bottles. Life is not a bed of roses, we also need hardship and suffering in order to recognise joy and happiness at all. Da Erwachsene vielfach um ihre materiellen Güter fürchten, beginnen Sie völlig unlogisch und falsch-human zu denken, nicht realisierend, dass nachher alles nur noch schlimmer wird, genau so, wie wenn eine wilde Bestie in der Natur aus Gründen des Erbarmens oder aus Feigheit am Leben erhalten würde. Die Geschichte und die rhythmische Wiederholung der Geschehen zeigt uns unsere Denkfehler auf – sofern wir einsichtig genug sind, sie zu sehen –, aber trotzdem werfen wir die falschen Denk- und Handlungsformen nicht über Bord, wir erfinden lediglich neue Ideologien mit den gleichen Mustern: Sozusagen alter Wein in neuen Schläuchen. Das Leben ist nicht eitel Sonnenschein, wir brauchen auch Härten und Leid, um überhaupt die Freude und das Glück zu erkennen.
We human beings create a continuous vicious circle: we degenerate or allow others to degenerate and then try to repair this degeneration at great financial expense. Wir Menschen schaffen einen ständigen Circulus vitiosus: Wir arten aus oder lassen ausarten und versuchen dann, diese Ausartung mit grossem finanziellem Aufwand zu reparieren.
Or do you see anything else in our Sisyphean task of reducing the mountain of waste than the attempt to repair the excessive environmental pollution caused by our excessive overpopulation? This is just one of countless examples. Oder sehen Sie in unserer Sisyphus-Arbeit, den Abfallberg abzubauen, etwas anderes als den Versuch einer Reparatur als Antwort auf die mit unserer masslosen Übervölkerung einhergehende überbordende Umweltverschmutzung? Das ist nur eines von unzähligen Beispielen.
Frederic Vester writes about this in his book 'Ballungsgebiete in der Krise' (Conurbations in Crisis), page 22:3 Frederic Vester schreibt dazu in seinem Buch ‹Ballungsgebiete in der Krise›, Seite 22:3
"... An extra-planetary observer would certainly have noticed the sudden increase in human density on this planet with the beginning of the modern era, that is, over the last 300 years: but above all, the increasing density of the 'systems' he has created, such as cities, roads, factories, agriculture, mining and transport. There is hardly any free space left between these artificial systems of our civilisation, their waste and excesses. A space that used to be able to balance our interventions in the biosphere, to buffer them. The formerly 'infinite' reserves of air, water, soil, flora and fauna are no longer capable of this balance. This is because the effects of technology and industrialisation on the environment have increased hundreds of times over, far exceeding the increase in the pure number of human beings. «… Einem ausserplanetarischen Beobachter würde mit Sicherheit die plötzliche Zunahme der Menschendichte auf diesem Planeten mit dem Beginn der Neuzeit, also im Laufe der Ietzten 300 Jahre, aufgefallen sein: vor allem aber die zunehmende Dichte der von ihm geschaffenen ‹Systeme› wie Städte, Strassen, Fabriken, Landwirtschaft, Bergbau und Verkehr. Gerade zwischen diesen künstlichen Systemen unserer Zivilisation, ihren Auswürfen und Auswüchsen, ist kaum noch freier Raum. Ein Raum, der früher unsere Eingriffe in die Biosphäre ausgleichen konnte, puffern konnte. Die ehemals ‹unendlichen› Reservate von Luft, Wasser, Boden, Flora und Fauna sind zu diesem Ausgleich nicht mehr fähig. Denn Technik und Industrialisierung sind in ihren Auswirkungen auf die Umwelt auf ein Mehrhundertfaches dessen angestiegen, als es dem Anwachsen der reinen Zahl der Spezies Mensch entspricht.
As a result, our civilisation has become a dense, global network. However, the greater the interconnectedness, the more the repercussions and consequences of any intervention also accumulate, especially in the conurbations of the densely populated, highly industrialised countries." Damit ist unsere Zivilisation zu einem dichten, weltumspannenden Netz geworden. Je grösser die Vernetzung, um so mehr häufen sich aber auch die Rückwirkungen und Folgen auf irgendwelche Eingriffe, ganz besonders also in den Ballungsräumen der eng besiedelten hochindustrialisierten Länder.»
Conclusion: We have to start thinking in a positive-negative balanced, i.e. NEUTRAL way. Without this kind of thinking, it will never be possible for us to adopt nature's control circuits into human systems – and thus save our lives. Fazit: Wir müssen dazu übergehen, positiv-negativ ausgeglichen, d.h. NEUTRAL zu denken. Ohne diese Art des Denkens wird es uns nie möglich sein, Regelkreise der Natur auf menschliche Systeme zu übernehmen – und damit unser Leben zu retten.
Those who learn to observe nature without adding their own value judgements will gradually recognise the laws of nature. Those who also use them as the basis for their thoughts and actions will become wise human beings. Wer lernt, die Natur zu beobachten, ohne eigene Wertfärbungen einzumischen, der erkennt nach und nach die Gesetze der Natur. Wer sie zudem noch als Basis seines Denkens und Handelns einsetzt, der wird ein weiser Mensch.
"Through thought, the human being fills his life with light or darkness." «Durch das Denken erfüllt der Mensch sein Leben mit Licht oder Finsternis.»
Billy Billy
The Automatism in Nature Der Automatismus in der Natur
The Law of Least Application of Force Das Gesetz der geringsten Kraftanwendung
The basis of all life should therefore be the positively and negatively balanced way of thinking in nature. Only this guarantees a dignified, evolutionary life for human beings. Grundlage eines jeglichen Lebens sollte also die positiv-negativ ausgeglichene Denkweise der Natur bilden. Nur sie allein garantiert ein menschenwürdiges, evolutives Leben.
This tells you something about how nature works, but nothing yet about how we can transfer the automatism of climbing stairs to other activities, for example. In other words: how can we human beings achieve our goals with less effort and personal achievement? Damit wissen Sie etwas darüber, wie die Natur handelt, aber noch nichts darüber, wie wir z.B. den Automatismus eines Treppensteigens auf andere Aktivitäten übertragen können. Anders gesagt: Wie können wir Menschen erreichen, mit weniger Anstrengung und eigener Leistung unsere Ziele zu erreichen?
Answer: By applying the 'Law of Least Effort' to use the benefits of the Creation for us – in awe! – to use. Antwort: Indem wir das ‹Gesetz der geringsten Kraftanwendung› anwenden, um die Leistungen der Schöpfung für uns – in Ehrfurcht! – zu nutzen.
The core sentence of this Law of Least Effort is as follows: Der Kernsatz dieses Gesetzes der geringsten Kraftanwendung lautet folgendermassen:
You may always only want, Du darfst stets nur das wollen,
what you truly want, was du wirklich willst,
never what you do not want! niemals aber das, was du nicht willst!
What you do not want, Was du nicht willst, das darfst
you must not even du erst gar nicht beachten.
pay attention to. Wenn du auf irgend etwas
If you direct your attention deine Aufmerksamkeit lenkst,
to something, it means that you want it! dann bedeutet das, dass du es willst!
As already mentioned, everything in nature happens easily and automatically. We also walk, eat, speak, etc. without thinking about the individual movements of our muscles, let alone trying to control them. Wie bereits erwähnt, geht in der Natur alles leicht und automatisch vor sich. Auch wir gehen, essen, sprechen usw., ohne über die einzelnen Bewegungen unserer Muskeln nachzudenken, geschweige denn zu versuchen, sie steuern zu wollen.
The human being does not have a single phase of a movement in his material consciousness, but simply only the idea of what he wants to do or what he is doing. And this idea is realised, sets every single muscle in motion and ensures that everything is in an absolutely logical, appropriate order and pauses. This means nothing other than that the human being consciously builds up an idea and that this idea is then unconsciously executed. Nicht eine einzelne Phase einer Bewegung hat der Mensch in seinem materiellen Bewusstsein, sondern ganz einfach nur die Idee dessen, was er tun will oder dessen, was er tut. Und diese Idee verwirklicht sich, bringt jeden einzelnen Muskel in Bewegung und sorgt dafür, dass alles eine absolut logische, zweckmässige Reihenfolge aufweist und innehält. Das heisst nichts anderes, als dass der Mensch bewusst eine Idee aufbaut und dass dann diese Idee unbewusst ausgeführt wird.
When a human being is in a normal waking state, his ego is able to exert a certain control over a certain part of his material consciousness and subconscious and also to experience this part quite consciously. This enables the human being to consciously place ideas in this part of his consciousness, whereby the realisation of the ideas then happens unconsciously. It is only the effects of the ideas that the human being becomes aware of again. Wenn der Mensch sich in seinem normalen Wachzustand befindet, vermag sein Ego über einen gewissen Teil seines materiellen Bewusstseins und Unterbewusstseins eine gewisse Kontrolle auszuüben und diesen Teil auch ganz bewusst zu erleben. Dadurch vermag der Mensch ganz bewusst Ideen in diesen Teil seines Bewusstseins hineinzustellen, wobei dann die Verwirklichung der Ideen unbewusst geschieht. Erst die Wirkungen der Ideen kommen dem Menschen wieder zum Bewusstsein.
A great many human beings are labouring under the misapprehension that considerably more can be achieved with a greater degree of effort. This is a fundamental error. Sehr viele Menschen sind der irren Ansicht, mit einem grösseren Mass an Anstrengung könne wesentlich mehr geleistet werden. Das ist ein grundlegender Irrtum.
Effort is not a measure of performance, but it is a measure of tension and illness. Die Anstrengung ist kein Mass für eine Leistung, wohl aber ein Mass für Verkrampfung und Krankheit.
It is easy to come up with an idea, and focusing attention on that idea does not require any expenditure of energy either. The realisation of the idea, i.e. the main work, takes place in the realm of the unconscious and conscious, in those processes, that is, where just as little inappropriate expenditure of energy can be detected as in the materially conscious realm. The least possible application of force occurs precisely where ideas are realised, namely in the unconscious and conscious. The unconscious life functions are in operation throughout life, day and night, uninterruptedly, without any expenditure of energy – or only with minimal expenditure of energy. Mit Leichtigkeit kann man eine Idee hervorrufen, wobei dann das Lenken der Aufmerksamkeit auf diese Idee ebenfalls keine Kraftaufwendung erfordert. Die Verwirklichung der Idee, also die Hauptarbeit, geschieht im Bereich des Unbewussten und Bewussten, in dessen Vorgängen also, wo ebensowenig irgendwelche unzweckmässige Kraftaufwendungen festzustellen sind wie im materiell bewussten Bereich. Gerade dort gibt es die geringstmögliche Kraftanwendung, wo sich die Ideen verwirklichen, nämlich im Unbewussten und Bewussten. Die unbewussten Lebensfunktionen sind das ganze Leben lang, Tag und Nacht, ununterbrochen in Betrieb ohne jegliche Kraftaufwendung – oder nur mit minimaler Kraftaufwendung.
The Idea Structure Der Idee-Aufbau
The only conscious activity is to create an idea until this idea is the focus of attention. But then it is over with the will and with all thinking. The idea will realise itself once it has been thought up and created. Then automation sets in. Die einzige bewusste Tätigkeit besteht darin, eine Idee zu erzeugen, bis diese Idee im Mittelpunkt der Aufmerksamkeit steht. Dann aber ist es aus mit dem Wollen und mit allem Denken. Die Idee wird sich ganz von selbst verwirklichen, wenn diese einmal erdacht und kreiert ist. Dann tritt die Automation ein.
Of course, there is much more to it than you are able to recognise when reading it for the first time. In order to recognise and understand things, it is necessary that you think for yourself, draw your own comparisons and observe your fellow human beings and everything else. Dahinter verbirgt sich natürlich sehr viel mehr, als Sie beim ersten Durchlesen zu erkennen vermögen. Um die Dinge also erkennen und erfassen zu können, ist es nötig, dass Sie selbst denken, selbst Vergleiche ziehen und selbst Ihre Mitmenschen sowie alles übrige beobachten.
Please keep in mind: Merken Sie sich bitte:
Any conscious effort Jegliche bewusste Anstrengung
is itself an idea, stellt selbst eine Idee dar,
and this idea prevents, und diese ldee verhindert,
that another idea dass eine andere Idee
from becoming the centre of in den Mittelpunkt Ihrer Aufmerksamkeit
your attention! treten kann!
As a human being, you have the absolute freedom to direct your attention to ideas through your own will, in order to transport them via the ratio (prudence, intellect, reason, etc.) into your subconscious and to hold them there until they have materialised. The ideas must be clear and logical, because only clear and logical ideas can produce clear and logical effects. Als Mensch haben Sie die absolute Freiheit, durch Ihren eigens erzeugten Willen Ihre Aufmerksamkeit auf Ideen zu lenken, um diese via die Ratio (Klugheit, Verstand, Vernunft usw.) in Ihr Unterbewusstsein zu transportieren und diese dort so lange festzuhalten, bis sie sich verwirklicht haben. Die Ideen müssen klar und logisch sein, denn nur aus klaren und logischen Ideen können klare und logische Wirkungen hervorkommen.
In applying the law of least effort, you must also take the following into account: you must never ever engage in a non-will, but simply in a will, which you then put into a concentration in order to achieve your goal. You must not even pay attention to anything you do not want, because if you do pay attention to it, it will happen anyway, just as if you wanted it to happen. Generated ideas always have only a positive effect on the ratio and the subconscious. In the ratio and in the subconscious, however, negative and illogical terms such as not, none, no, etc., are also considered positive. Bei der Anwendung des Gesetzes des geringsten Kraftaufwandes müssen Sie zudem folgendes absolut berücksichtigen: Sie dürfen sich nie und nimmer auf ein Nichtwollen einlassen, sondern ganz einfach auf ein Wollen, das Sie dann in eine Konzentration Iegen, um dadurch Ihr Ziel zu erreichen. Alles, was Sie nicht wollen, dürfen Sie erst gar nicht beachten, denn wenn Sie es beachten, dann tritt es doch ein, nämlich genau so, als ob Sie es wollten. Erzeugte Ideen wirken für die Ratio und das Unterbewusste stets nur positiv. In der Ratio und im Unterbewussten gelten aber auch negative und unlogische Begriffe wie Nicht, Kein, Nein, usw. als positiv.
Application in Everyday Life Anwendung im Alltag
At the beginning, it will be extremely difficult for you to think neutrally and to apply the law of least effort, since everything in our society is geared towards our own performance. You won't stand out if you furrow your brow with 'thoughts' because it is so exhausting to organise the thoughts that are constantly spinning around in your head, or if you nervously function around ; but you will certainly look suspicious if you adopt a light, relaxed, buoyant and uninhibited manner, which is, however, an absolute prerequisite for claiming the benefits of Creation at all. This also explains the fact that the decisive 'flashes of genius' (flashes of consciousness) can only occur when a human being gives up his constant willpower and attention to a thousand things and learns to adopt a relaxed, uninhibited attitude and to concentrate genuinely. Because: The inner, fine voice can only be heard when the human being allows it. Zu Beginn wird es Ihnen unheimlich schwerfallen, neutral zu denken und das Gesetz der geringsten Kraftanwendung anzuwenden, ist doch bei uns alles auf eigene Leistung ausgerichtet. Sie fallen nicht auf, wenn Sie Ihre Stirn in ‹Denkfalten› legen, weil es doch so anstrengend ist, die ununterbrochen im Kopf sich drehenden Gedanken zu ordnen, oder wenn Sie nervös in der Gegend herumfunktionieren; aber Sie wirken bestimmt suspekt, wenn Sie sich eine leichte, lockere, beschwingte und unverkrampfte Art zu sein zulegen, was jedoch eine absolute Voraussetzung ist, um überhaupt die Leistungen der Schöpfung für sich in Anspruch zu nehmen. Daraus erklärt sich auch die Tatsache, dass sich die entscheidenden ‹Geistesblitze› (Bewusstseinsblitze) erst dann einstellen können, wenn der Mensch seine ständige Willenshaltung und seine Aufmerksamkeit auf tausend Dinge aufgibt und Iernt, eine entspannte, unverkrampfte Haltung einzunehmen und sich echt zu konzentrieren. Denn: Die innere, feine Stimme ist nur dann zu hören, wenn der Mensch sie zulässt.
Example Beispiel
I can show you how to build up an idea and then let go of it using my own example. In meditation, this is called 'violent non-violence'. An einem eigenen Beispiel kann ich Ihnen aufzeigen, wie ein Ideeaufbau und das anschliessende Loslassen geschieht. In der Meditation nennt sich das ‹die gewaltsame Gewaltlosigkeit›.
At the beginning of the fourth year of primary school, I no longer liked my handwriting. I wanted to write differently. I liked the handwriting of Irene, the girl sitting next to me, and I said to myself: "Yes, that's exactly what my handwriting should look like!" I practised a bit with my name, which she dictated to me. I knew exactly what my handwriting should look like. Then came the summer holidays. We spent all our holidays with my grandparents in Obersteinach. The children of the village were happy until the 'Winterthur people' came, and so I spent five weeks of holidays playing, cycling and swimming. I didn't think about my handwriting, and there was no pencil in my hand. When I had to write something on my first day at school, my handwriting was exactly as I wanted it. For one day, I was the attraction in the school building. Zu Beginn der 4. Primarschulklasse gefiel mir meine Schrift nicht mehr. Ich wollte anders schreiben. Die Schrift meiner Banknachbarin Irene gefiel mir, und ich sagte zu mir: «Jawohl, genau so soll meine Schrift aussehen!» Ich übte ein bisschen mit meinem Namen, den sie mir vorschrieb. Ich wusste genau: So soll meine Schrift aussehen. Dann kamen die Sommerferien. Wir verbrachten sämtliche Ferien bei meinen Grosseltern in Obersteinach. Die Kinder vom Dorf freuten sich, bis die ‹Winterthurer› jeweils kamen, und so verbrachte ich fünf Wochen Ferien mit Spielen, Velofahren und Baden. Kein Gedanke an meine Schrift, kein Schreibstift lag in meiner Hand. Als ich an meinem ersten Schultag etwas schreiben musste, war meine Schrift genau so, wie ich sie wollte. Für einen Tag war ich die Attraktion im Schulhaus.
You can also apply the law of least effort to very small things; actually, everywhere. For example, if you are writing something and, despite thinking hard, you cannot think of a suitable word, there are two ways to find one. The first is to look in a book of related words and phrases and search for something suitable; the second is to trust yourself and your inner knowledge and build up the idea that a suitable sentence must come – and then let go and wait. If you let go in the correct way, it might just 'pop' and you will have the sentence. Letting go is extremely important. Letting go means not thinking for yourself. Your own (conscious) thinking must be completely switched off. You only need to think when building up ideas. Sie können das Gesetz der geringsten Kraftanwendung auch an ganz kleinen Dingen anwenden; eigentlich überall. Wenn Sie z.B. etwas schreiben und Ihnen trotz Nachdenken kein passendes Wort einfällt, gibt es zwei Möglichkeiten, eines zu finden. Die erste ist, in einem Buch mit sinn- und sachverwandten Worten und Wendungen nachzuschlagen und etwas Geeignetes zu suchen; die zweite ist, sich und seinem inneren Wissen zu trauen und die Idee aufzubauen, dass ein passender Satz ‹her› muss – und dann loslassen und abwarten. Wenn Sie richtig loslassen, macht es ‹schwupp›, und Sie haben den Satz. Das Loslassen ist enorm wichtig. Loslassen bedeutet, nicht mehr selbst zu denken. Das eigene (bewusste) Denken muss völlig ausgeschaltet werden. Gedacht wird nur beim Ideeaufbau.
You can practise with the exact time, for example, as follows: Üben können Sie z.B. mit der genauen Uhrzeit, und zwar folgendermassen:
1. Determine in which form you want the answer, i.e. whether digital or analogue. 1. Bestimmen Sie, in welcher Form Sie die Antwort wollen, d.h. ob digital oder analog.
2. Ask yourself very concentratedly for the time. 2. Fragen Sie sich ganz konzentriert nach der Uhrzeit.
3. Let go, i.e. stop thinking yourself. 3. Lassen Sie los, d.h., hören Sie auf, selbst nachzudenken.
4. Accept the first answer that comes. 4. Übernehmen Sie die erste Antwort, die kommt.
If the time is not correct, you have not done it correctly. Keep practicing! It will take some time before it works. Only the very first impulse is also the correct one. As soon as you want to manipulate the answer with your material intellect because you think it is impossible, you are no longer taking the first impulse, but a product of your own thinking. But as I said, only the first impulse is also the correct one. Wenn die Zeitangabe nicht stimmt, haben Sie es nicht richtig gemacht. Üben Sie weiter! Es wird einige Zeit dauern, bis es klappt. Nur der absolut erste Impuls ist auch der richtige. Sobald Sie mit Ihrem materiellen Intellekt die Antwort manipulieren wollen, weil Sie sie für unmöglich halten, übernehmen Sie nicht mehr den ersten Impuls, sondern ein Produkt Ihres eigenen Denkens. Aber wie gesagt, nur der erste Impuls ist auch der richtige.
Conclusion Konklusion
If you make an effort to think logically, i.e. neutrally and positively, and consciously use what Creation provides, you will slowly be able to determine your life and thus your destiny yourself. This will fill you with joy and a genuine sense of your own worth. You may then be exposed to attacks from your environment because you no longer 'howl with the wolves' and realise that your back pain stems from the fact that you cannot stretch correctly in your 'container'. Only if you do not want to do without the (pseudo) protection of the herd will you suffer from this; otherwise, the only thing that will hurt is the others' unwillingness to understand, because: "Wisdom is learned through knowledge and experience and through the folly of others" (OM, Canon 32, verse 1182). Wenn Sie sich bemühen, naturgemäss logisch, d.h. neutral-positiv zu denken und bewusst das nutzen, was Ihnen die Schöpfung zur Verfügung stellt, kommen Sie langsam in die Lage, Ihr Leben und damit Ihr Schicksal selbst zu bestimmen. Das erfüllt Sie mit Freude und einem echten Gefühl des eigenen Wertes. Möglicherweise sind Sie dann Angriffen aus Ihrer Umgebung ausgesetzt, weil Sie nicht mehr ‹mit den Wölfen heulen›, und realisieren, dass Ihre Rückenschmerzen daher rühren, weil Sie sich in Ihrem ‹Container›6 nicht richtig strecken können. Nur wenn Sie auf den (Pseudo-)Schutz der Herde nicht verzichten wollen, wird Sie das schmerzen, andernfalls schmerzt Sie höchstens das Nichtverstehenwollen der andern, denn: «Weisheit Iernt man durch Wissen und Erfahrung und durch die Narrheit der andern» (OM, Kanon 32, Vers 1182).
"The human being, in his/her character, «Der Mensch stellt in seinem Charakter,
his/her actions, deeds and desires, seinen Handlungen, Taten und Wünschen
is precisely the product of genau das Produkt dessen dar,
what and how he/she thinks." was und wie er denkt.»
Billy Billy


Source

Naturgesetzmässiges Denken (FIGU Switzerland)

Further Reading

Links and navigationFuture f Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z