Interview by Michael Hesemann with Wendelle Stevens
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- © FIGU 2020
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Sunday, 9th July 2023
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
Synopsis
This is a FIGU publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Interview by Michael Hesemann with Wendelle Stevens
English Translation
|
Original German
|
Interview by Michael Hesemann with Wendelle Stevens | Interview von Michael Hesemann mit Wendelle Stevens |
International UFO Congress, Laughlin, Nevada, USA, 1999 | Internationaler UFO-Kongress, Laughlin, Nevada, USA, 1999 |
Special Explanation: | Besondere Erklärung: |
Wendelle Stevens deliberately used the misnomer 'Pleiadians' instead of 'Plejaren' because he knew the reasoning behind it, namely that lies and deception by various persons would arise around the world. This was because fraudulent people would practice lies and deceit and claim to have personal contacts with the 'Pleiadians' or to be in contact with them through channelling. This was indeed the case and even got out of hand, as in the case of Semjase, when a Dr … from Canada seriously spread the lie that he was engaged to Semjase and would take legal action against Billy if he continued to deny this publicly, because Semjase asked him to deny the engagement lie, consequently Billy asked Dr … in writing to refrain from his lie in this regard. Ptaah was also involved regarding the lie of a P. McL. that she was in telepathic contact with him. Asket was also approached in this way by …, a man from Belgium who wanted to be engaged to her and even ordered the Canton police to the FIGU Centre to free Asket because Billy had kidnapped her and was holding her prisoner in the FIGU Centre. | Wendelle Stevens nutzte bewusst die falsche Benennung ‹Plejadier› anstatt ‹Plejaren›, denn er wusste die Begründung dafür, dass nämlich Lügen und Betrügerei verschiedener Personen rund um die Welt aufkommen würden. Dies in der Beziehung, weil betrügerische Leute Lug und Trug üben und behaupten würden, mit den ‹Plejadiern› persönliche Kontakte zu haben, oder mit diesen durch Channeling-Kontakt in Verbindung zu stehen. Dies war dann tatsächlich auch so und artete gar aus, wie in bezug auf Semjase, als ein Dr. … aus Kanada ernsthaft die Lüge verbreitete, dass er mit Semjase verlobt sei und gerichtlich gegen Billy vorgehen würde, wenn er dies weiterhin öffentlich bestreite, weil Semjase ihn ersuchte, die Verlobungslüge zu dementieren, folglich Billy den Herrn Dr. … schriftlich ersuchte, seine diesbezügliche Lüge zu unterlassen. Auch Ptaah wurde miteinbezogen bezüglich der Lüge einer P. McL., dass sie mit ihm in telepathischem Kontakt stünde. Auch Asket wurde dieserart angegangen durch …, einen Mann aus Belgien, der mit ihr verlobt sein wollte, und gar die Kantons-Polizei ins FIGU-Center beorderte, um Asket zu befreien, weil Billy sie gekidnappt habe und im FIGU-Center gefangenhalte. |
The interview corresponds to a free translation from American English, with additional free corrections and necessary additional remarks in brackets ( ). | Die Interview-Wiedergabe entspricht einer freien Übersetzung aus dem amerikanischen Englisch, mit zusätzlichen freien Richtigstellungen und notwendigen in Klammern ( ) beigefügten Zusatzbemerkungen. |
Interview by Michael Hesemann with Wendelle Stevens | Interview von Michael Hesemann mit Wendelle Stevens |
Michael Hesemann (MH): | Michael Hesemann (MH): |
Wendelle Stevens, you investigated the Billy Meier case ('Billy' Eduard Albert Meier = BEAM) in the late 1970s, early 1980s. What was the outcome of your investigation? | Wendelle Stevens, Sie haben Ende der 1970er, Anfang der 1980er Jahre den Fall Billy Meier (‹Billy› Eduard Albert Meier = BEAM) untersucht. Was war das Ergebnis Ihrer Untersuchung? |
Wendelle Stevens (WS): | Wendelle Stevens (WS): |
Well, first of all we focused our investigation on material that could be scientifically tested in one process or another. So we looked for photographs, metal samples, plastic and anything we could get, so also sound recordings with sounds. All that was important to us, especially the photos, because there were a lot of them at that time. We did not investigate the subjective part of the case, the philosophy, the teaching, etc. We were in Switzerland. We were in Switzerland, at the scene of the event, collecting as much physical evidence as we could at the time. In the process, we discovered one very important thing: we found out that certain people in the FIGU group had themselves brought evidence to Swiss scientists. So we were not the first scientists to look at the evidence. We also took samples to a Swiss scientist and he told us that they had already tested the metal (that Billy had from the Plejaren). They had a report from a metallurgical institute in Zurich, which we also started our research with, concentrating first on the physical part of the case, on what could be tested. | Nun, zunächst einmal haben wir unsere Untersuchung auf Material konzentriert, das auf die eine oder andere Weise wissenschaftlich getestet werden konnte. So suchten wir nach Photos, Metallproben, Plastik und nach allem, was wir bekommen konnten, so auch Tonaufnahmen mit Geräuschen. All das war uns wichtig, besonders auch die Photos, weil es zu dieser Zeit eine grosse Anzahl davon gab. Wir untersuchten nicht den subjektiven Teil des Falles, die Philosophie, die Lehre etc. Wir waren in der Schweiz, und zwar am Ort des Geschehens und sammelten zu der Zeit so viele physische Beweise, wie wir konnten. Dabei entdeckten wird eine sehr wichtige Sache: Wir fanden heraus, dass bestimmte Leute der FIGU-Gruppe selbst Beweise zu Schweizer Wissenschaftlern gebracht hatten. Wir waren also nicht die ersten Wissenschaftler, die sich die Beweise anschauten. Wir brachten Proben auch zu einem Schweizer Wissenschaftler, und er sagte uns, dass sie das Metall (das Billy von den Plejaren hatte) bereits getestet hatten. Sie besassen einen Bericht von einem metallurgischen Institut in Zürich, mit dem auch wir unsere Forschung begannen, wobei wir uns erst auf den physikalischen Teil des Falles konzentrierten, darauf, was getestet werden konnte. |
Michael Hesemann (MH): | Michael Hesemann (MH): |
Okay, that seems to agree. How did you first become aware of the Meier case? | Okay, das scheint übereinzustimmen. Wie sind Sie das erste Mal auf den Fall Meier aufmerksam geworden? |
Wendelle Stevens (WS): | Wendelle Stevens (WS): |
I first heard about the Meier case from Lou Zinsstag, who was the leading UFO researcher in Europe in her field and area at the time. She published the first German-language UFO magazine in Basel. This happened in her backyard, so to speak, and when she heard about it (from BEAM), she sought out Mr Meier and met him for the first time, looked at the pictures and also received several photos from him. After this meeting she called me and told me that I had to see what was happening in her country. She said she had seen the most remarkable photos (of UFOs) ever and explained that she was coming to the United States next month with Timothy Good to verify some information about George Adamski, whose translator she was in Europe. So she would come by my house and bring the pictures if I was home. She would call me from a local bus station when she was on her way to Los Angeles from New York. I said that was good and fine because I would love to see the photos, telling her that I too had some photos I wanted to trade with her, then we hung up. Months later, she came to see me with Timothy Good after calling from the Greyhound bus station in the Centre of Tucson. So I went to pick her up. | Über den Fall Meier habe ich zum ersten Mal von Lou Zinsstag etwas gehört, die auf ihrem Gebiet und in ihrer Gegend damals die führende UFO-Forscherin in Europa war. Sie publizierte das erste deutschsprachige UFO-Magazin in Basel. Dies geschah sozusagen in ihrem Hinterhof, und als sie davon hörte (von BEAM), suchte sie Herrn Meier auf und traf ihn zum ersten Mal, sah sich die Bilder an und erhielt von ihm auch mehrere Photos. Nach diesem Treffen rief sie mich an und sagte mir, dass ich sehen müsse, was in ihrem Land geschehe. Sie erzählte, sie hätte die bemerkenswertesten Photos (von UFOs) aller Zeiten gesehen und erklärte, dass sie nächsten Monat mit Timothy Good in die Vereinigten Staaten kommen werde, um einige Informationen über George Adamski zu überprüfen, dessen Übersetzerin sie in Europa war. Also werde sie bei mir zu Hause vorbeikommen und die Bilder mitbringen, falls ich zu Hause sei. Sie werde mich von einer lokalen Busstation aus anrufen, wenn sie von New York auf dem Weg nach Los Angeles sei. Ich sagte, dass das gut und schön sei, denn ich würde liebend gern die Photos sehen, wobei ich ihr mitteilte, dass auch ich einige Photos hätte, die ich mit ihr tauschen wollte, dann legten wir auf. Monate später kam sie zusammen mit Timothy Good zu mir, nachdem sie von der Busstation der Greyhound-Station im Zentrum von Tucson aus angerufen hatte. Also fuhr ich los, um sie abzuholen. |
It so happened that Lee and Brit Elders were also visiting me at the time. When I brought them (Lou Zinsstag and Timothy Good) home, Lee and Brit were already waiting for us. Lou sat down, first took off her coat, opened her purse and spread 12 photos on the table – and they were indeed the most remarkable (UFO) pictures I had ever seen anywhere. To this I said that these photos looked far too good to be true, to which Lou said that she believed they could be real. She had been to his (BEAM's) house and had also spoken to the people. The man (BEAM) was a very sincere human being, consequently she believed he was telling the truth. He looks you straight in the eye when he answers, but she does not like this case, so I asked what she meant by that. She answered because they (BEAM and the Plejaren) did not have Jesus Christ. So I immediately understood what that meant to her (Lou Zinsstag was a strict believer), namely that if they (the Plejaren) did not have Jesus Christ, then they were of the 'opposite forces', consequently she was totally disappointed with the lack (of the Plejaren) of Christian religion. She was (according to her faith) a born-again Christian, consequently I respected her decision. However, all this caused me to look him (BEAM) in the eye myself and I had to convince myself because for me there does not necessarily have to be a Jesus Christ for something to be real for me. | Es war so, dass Lee und Brit Elders mich zu jener Zeit ebenfalls besuchten. Als ich sie (Lou Zinsstag und Timothy Good) nach Hause brachte, da warteten bereits Lee und Brit auf uns. Lou setzte sich, zog zuerst ihren Mantel aus, öffnete ihren Geldbeutel und breitete 12 Fotos auf dem Tisch aus – und es waren tatsächlich die bemerkenswertesten (UFO-)Bilder, die ich je irgendwo gesehen hatte. Dazu sagte ich, dass diese Photos viel zu gut aussähen, um wahr zu sein, wozu Lou meinte, dass sie glaube, dass diese echt sein könnten. Sie sei bei ihm (BEAM) zu Hause gewesen und habe auch mit den Leuten gesprochen. Der Mann (BEAM) sei ein sehr aufrichtiger Mensch, folglich sie glaube, dass er die Wahrheit sage. Er schaue einem direkt in die Augen, wenn er antworte, doch möge sie diesen Fall nicht, weshalb ich fragte, was sie damit meine. Sie antwortete, weil sie (BEAM und die Plejaren) keinen Jesus Christus hätten. Also verstand ich sofort, was das für sie bedeutete (Lou Zinsstag war streng gläubig), nämlich, dass wenn sie (die Plejaren) keinen Jesus Christus hatten, dass sie dann von den ‹entgegengesetzten Kräften› waren, folglich sie über den Mangel (der Plejaren) an christlicher Religion völlig enttäuscht war. Sie war (ihrem Glauben nach) eine wiedergeborene Christin, folglich ich ihre Entscheidung respektierte. Das alles veranlasste mich aber dazu, dass ich ihm (BEAM) selbst in die Augen sehen und ich mich selbst davon überzeugen musste, weil es für mich nicht notwendigerweise einen Jesus Christus geben muss, damit für mich etwas real sein kann. |
MH: | MH: |
Absolutely correct. When you first went to Meier, what was your first impression of the case? | Absolut richtig. Als Sie das erste Mal bei Meier waren, was war Ihr erster Eindruck von diesem Fall? |
WS: | WS: |
Well, I've interviewed a lot of people in 20 or 30 years, and you usually find that people who don't tell the truth are evasive, they look away when they answer and things like that. Mr Meier looked me straight in the eye and answered every question. He looked straight into my soul as he answered the questions. He gave me simple and very direct answers in English, and I was convinced that he was telling me what he believed to be the truth. | Nun, ich habe in 20 oder 30 Jahren eine Menge Leute interviewt, und man findet normalerweise, dass Leute, die nicht die Wahrheit sagen, ausweichend sind, sie schauen weg, wenn sie antworten und solche Dinge. Herr Meier schaute mir direkt in die Augen und beantwortete jede Frage. Er schaute mir direkt in die Seele, als er die Fragen beantwortete. Er gab mir auf Englisch einfache und sehr direkte Antworten, und ich war überzeugt, dass er mir das sagte, was er für die Wahrheit hielt. |
MH: | MH: |
In the course of your investigation, what convinced you most that he was indeed telling the truth? | Was hat Sie im Laufe Ihrer Untersuchung am meisten davon überzeugt, dass er tatsächlich die Wahrheit sagt? |
WS: | WS: |
Well, I became more and more certain that the photographs were real when he took me to all the places where he had taken pictures and where I could see that there were no supports to hang strings etc. in the place and in the particular area. Some of the hills sloped down at a steep angle and there were also no other anchor points where anything could have been hung. There was also no possibility whatsoever that he (BEAM) could have thrown them (the models) into the counter/air, because I saw (at the original shooting location) at the side of each picture area the landscape (in the original comparison), which was TOO big and wide for a small model to have practised into it (to make it appear as a big object). It was also impossible to have been lifted from the bottom up, and so I was sure, because there was nothing to be found where someone could have hung models (sometimes even several at the same time). If it had been a model, it would have been a very large one of about 20 feet in diameter, which would have caused some problems to lift one up. | Nun, ich wurde mir immer mehr gewiss, dass die Photos echt sind, als er mich an all die Orte geführt hat, an denen er Bilder gemacht hatte und wo ich sehen konnte, dass es am Ort und in der jeweiligen Gegend keine Halterungen zum Aufhängen von Schnüren usw. gab. Teils fielen die Hügel in einem steilen Winkel ab, und es gab auch sonst keine Ankerpunkte, wo etwas hätte aufgehängt werden können. Es gab auch keinerlei Möglichkeit, dass er (BEAM) sie (die Modelle) in die Gegend/Luft geworfen haben könnte, denn ich sah (am Original-Aufnahmeort) an der Seite jedes Bildbereichs die Landschaft (im Originalvergleich), die ZU gross und weit war, als man ein kleines Modell in diese hätte hineinpraktizieren können (um es als grosses Objekt erscheinen zu lassen). Es war auch nicht möglich, von unten nach oben hochgehoben worden zu sein, und so war ich mir sicher, weil nichts zu finden war, wo jemand Modelle hätte aufhängen können (teils gar mehrere gleichzeitig). Wenn es ein Modell gewesen wäre, dann hätte es ein sehr grosses von etwa 20 Fuss im Durchmesser gewesen sein müssen, was einige Probleme gemacht hätte, ein solches hochzuheben. |
Well, Lee (Elders) and Tom (Welch) then did a communications research in London at a bank where I called them and told them to come and see me so I could show them what all I could see and establish. Lee and Tom were licensed international private investigators and had a company called Intercept, as well as international licences. They could therefore see files, government records and information that I could not get to myself. But I wanted to involve them (in the BEAM case) if I could. So they flew to Switzerland and came to Hinterschmidrüti, after which we went up, down and searched all the places (where BEAM had photographed the beamships) again together and they said, "My God, this guy must be recording the real things." That is how we all got really involved and put our own money in, going back to Switzerland over and over again, more than a dozen times, while we did the investigations and collected the evidence that was brought back to us tested. Again and again we went to get more evidence and to verify new questions raised in the tests. We learned that the metal (metal samples BEAM had received from the Plejaren) – which we had tested in not one, but several metallurgical laboratories – was unique. It was found to be unique and to have 'foreign' properties, with most metallurgists agreeing that it could not have been produced on this planet. | Nun, Lee (Elders) und Tom (Welch) führten dann in London in einer Bank eine Kommunikations-Recherche durch, wo ich sie angerufen und ihnen erklärt habe, dass sie zu mir kommen sollten, damit ich ihnen zeigen könne, was ich alles sehen und feststellen konnte. Lee und Tom waren lizenzierte internationale Privatdetektive und hatten eine Firma namens Intercept, wie auch internationale Lizenzen. Sie konnten daher Akten, Regierungsakten und Informationen einsehen, an die ich selbst nicht kommen konnte. Ich wollte sie aber (in den BEAM-Fall) involvieren, wenn ich konnte. Also flogen sie in die Schweiz und kamen nach Hinterschmidrüti, wonach wir gemeinsam alle Orte (wo BEAM die Strahlschiffe photographiert hatte) noch einmal auf-, ab- und durchsuchten und sie sagten: «Mein Gott, dieser Kerl muss die echten Dinger aufnehmen.» Das ist der Grund, wie wir alle wirklich involviert wurden und unser eigenes Geld einsetzten, indem wir immer und immer wieder, mehr als ein Dutzendmal, in die Schweiz zurückkehrten, während wir die Untersuchungen machten und die Beweise sammelten, die uns getestet zurückgebracht wurden. Immer wieder gingen wir hin, um weitere Beweise zu bekommen und neue Fragen zu verifizieren, die in den Tests aufgeworfen wurden. Wir erfuhren, dass das Metall (Metallproben, die BEAM von den Plejaren erhalten hatte) – das wir nicht nur in einem, sondern in mehreren metallurgischen Labors untersuchen liessen –, einzigartig war. Es wurde herausgefunden, dass es einmalig war und ‹fremde› Eigenschaften aufwies, wobei die meisten Metallurgen darin übereinstimmten, dass es nicht auf diesem Planeten hergestellt worden sein konnte. |
The sounds (sirens of the beamship of Semjase) were unique. | Die Klänge (Sirrgeräusche des Strahlschiffes von Semjase) waren einzigartig. |
We had them analysed at the largest sound archive in the world, at the Groten Naval Sound Research Laboratory in Groten, Connecticut, where the Navy has all the sounds in the database that you can get, and it is all computerised. When we asked the Swiss researchers, who also examined the UFO sounds in their database, no match to anything known could be found by them either. The piece (sound recording) we had entered there was the sound recorded when the Mirage jet flew past the extraterrestrial UFO (the Mirage jet belonged to the Swiss Air Force, which was tracking Semjase's beamship at Maiwinkel, which Billy was able to photograph and also record the sounds of the beamship and the fighter plane). | Wir liessen sie im grössten Geräuscharchiv der Welt analysieren, beim Groten Naval Sound Research Laboratory in Groten, Connecticut, wo die Marine alle Geräusche in der Datenbank gespeichert hat, die man bekommen kann und wobei alles computergesteuert ist. Als wir die Schweizer-Forscher fragten, die die UFO-Geräusche in ihrer Datenbank ebenfalls untersuchten, konnte auch von diesen keine Übereinstimmung mit irgend etwas Bekanntem gefunden werden. Das Stück (Tonaufnahme), das wir dort eingegeben hatten, war das Geräusch, das aufgenommen wurde, als der Mirage-Jet am ausserirdischen UFO vorbeiflog (der Mirage-Jet gehörte zur Schweizer-Luftwaffe, die in Maiwinkel das Strahlschiff von Semjase verfolgte, was Billy photographieren und dabei auch die Geräusche des Strahlschiffes und des Kampfflugzeuges aufnehmen konnte). |
When the computer matched the sound of the jet engine, it recognised the model of the jet and the engine, revealing which one was used (in the pursuit of Semjase's beamship). The computer also recognised a European police siren used in certain countries, as well as (the engine noise) a Junkers Ju 52, which we did not hear (but the computer registered and recorded these sounds). Meier hadn't heard them either, but they were actually there. They (the noise experts) prepared a detailed report for us, which stated that a Swiss Pilatus Porter, a reconnaissance aircraft, was also nearby and that the sounds had been picked up by its engine. The report contained all this information, as well as that the barking of a dog that we could hear, but also a large amount of sound information was detected (filtered out and recorded) by the sound archive that was not perceptible to us. All this was quite unique, and when we then also took all this material to our own sound engineers to find out what kind of sounds it actually was, they had all kinds of problems with it. They couldn't work out how many emitters (explanation: emitter = part of the transistor that emits the electrons. Origin; English emitter, to: to emit = to send out; Latin emittere; the emitting determines, the cause of an environmental emission, such as noise. An emitter is an electronic device that is also used to detect sounds, tones and noises.) would have been needed (to produce the sounds recorded by the beamship). One idea was that 8 emitters would have been needed to produce the sound, another concept was that 24 emitters would have been needed at the same time. The noise had a random wavelength and a random and mostly simultaneous amplitude – as the other one is called – and that was something that is relatively impossible. So they (the sound engineers) concluded that it would take 24 separate synthesizers working together to reproduce the sound (the siren noise of Semjase's beamship). Moreover, these emitter devices are very expensive, consequently no laboratory has more than one of them. Also the largest laboratory in the world, Groten, had only two of them. | Als der Computer das Geräusch des Düsentriebwerks abglich, wurde das Modell des Jets und das Triebwerk erkannt, was aufzeigte, welcher (bei der Verfolgung des Strahlschiffes von Semjase) benutzte wurde. Der Computer erkannte auch eine europäische Polizeisirene, die in bestimmten Ländern benutzt wird, wie auch (das Motorengeräusch) eine Junkers Ju 52, die wir aber nicht hörten (jedoch der Computer diese Geräusche registrierte und aufzeichnete). Meier hatte sie auch nicht gehört, aber sie waren tatsächlich vorhanden. Sie (die Geräusch-Fachleute) fertigten für uns einen ausführlichen Bericht an, der aussagte, dass auch ein Schweizer Pilatus Porter, ein Aufklärungsflugzeug, in der Nähe war und dass die Geräusche von dessen Motor aufgenommen worden waren. Der Bericht enthielt alle diese Informationen, wie auch, dass das Bellen von einem Hund, das wir hören konnten, wie aber auch eine grosse Menge von Toninformationen vom Tonarchiv entdeckt (herausgefiltert und registriert) wurden, die für uns nicht wahrnehmbar waren. Das alles war ziemlich einmalig, und als wir dann das ganze Material auch zu unseren eigenen Tontechnikern brachten, um herauszufinden, um welche Art von Geräuschen es sich tatsächlich handelte, hatten diese allerlei Probleme damit. Sie konnten nicht herausfinden, wie viele Emitter (Erklärung: Emitter = Emittent (Umwelt) = Teil des Transistors, der die Elektronen emittiert. Herkunft; englisch emitter, zu: to emit = aussenden; lateinisch emittere; der emittierend ermittelt, den Verursacher einer Umweltemission, wie Geräusche. Ein Emitter ist ein elektronisches Gerät, das auch zurErfassung von Klängen, Tönen und Geräuschen dient.) benötigt worden wären (um die vom Strahlschiff aufgenommenen Geräusche zu erzeugen). Eine Idee war, dass 8, ein anderes Konzept wiederum, dass gleichzeitig 24 Emitter notwendig gewesen wären, um das Geräusch produzieren zu können. Das Geräusch hatte eine zufällige Wellenlänge und eine zufällige und meistens gleichzeitige Amplitude – wie das andere genannt wird –, und das war etwas, was relativ unmöglich ist. Also schlossen sie (die Tontechniker) daraus, dass es 24 separate Synthesizer brauchen würde, die zusammenarbeiten müssten, um den Sound (die Sirrgeräusche des Strahlschiffes von Semjase) zu reproduzieren. Zudem sind diese Emitter-Geräte sehr teuer, folglich kein Labor mehr als eines davon hat. Auch das grösste Labor der Welt, Groten, hatte nur deren zwei. |
(Question: Where, when and how could BEAM have done this as a one-armed man? Only a few laboratories could afford these devices at that time, just as Billy could not, who was working as a night watchman at that time and had no money to afford such expensive devices, just as he also did not have a photo-film lab to fake his photos and films, as malicious antagonists, envious, jealous and liars and slanderers claim). | (Frage: Wo, wann und wie hätte BEAM als Einarmiger das machen können? Diese Geräte konnten sich damals nur wenige Labors leisten, wie auch Billy nicht, der zu dieser Zeit als Nachtwächter arbeitete und kein Geld hatte, um sich solch teure Geräte leisten zu können, wie er auch kein Photo-Filmlabor besass, um seine Photos und Filme zu fälschen, wie bösartige Antagonisten, Neider, Eifersüchtige sowie Lügner und Verleumder behaupten.) |
MH: | MH: |
You investigated the Hasenböl photo site and spoke to the farmer. What did you find out about the Hasenböl pictures? | Sie haben die Hasenböl-Photostelle untersucht und mit dem Landwirt gesprochen. Was haben Sie über die Hasenböl-Bilder herausgefunden? |
WS: | WS: |
Okay, we went to the sites (where BEAM had taken his photos), I was alone with him for the first time, and we went to the Hasenböl, and I found that we had to pass two locked fences. The first was for the farmhouse and the second was for the pasture, and both had locked gates. So we had to make noise and shout to get the farmer's attention so he could unlock the gates. When he opened the second gate, I asked him if he had seen this man, Mr Meier, before. He looked at him and said, "Yes, I have seen him before." | Okay, wir gingen zu den Plätzen (wo BEAM seine Photos gemacht hatte), ich war das erstemal allein mit ihm unterwegs, und wir gingen zum Hasenböl, und ich stellte fest, dass wir zwei verschlossene Zäune passieren mussten. Der erste war für das Bauernhaus und der zweite für die Weide bestimmt, und beide hatten verschlossene Tore. Wir mussten also lärmen und rufen, um den Landwirt auf uns aufmerksam zu machen, damit er die Tore aufschliessen konnte. Als er das zweite Tor öffnete, fragte ich ihn, ob er diesen Mann, eben Herrn Meier, schon vorher einmal gesehen habe. Er schaute ihn an und sagte: «Ja, ich sah ihn schon einmal.» |
So I asked if he came by here often, but to which the man said, "No, it's been about two years since he was here." | Also fragte ich, ob er hier oft vorbeikomme, wozu der Mann aber sagte: «Nein, es ist schon etwa zwei Jahre her, seit er hier war.» |
Then I asked further, "Do you remember anything?" He said, "Only that I had to unlock two fences for him," and further explained, "You know, there aren't many people coming that I have to let through the fences." Then I asked further, "Do you remember what he looked like?" He said, "Oh, yes." | Dann fragte ich weiter: «Erinnern Sie sich an etwas?» Er sagte: «Nur, dass ich zwei Zäune für ihn aufschliessen musste», und weiter erklärte er: «Wissen Sie, es kommen nicht viele Leute, die ich durch die Zäune lassen muss.» Dann fragte ich weiter: «Erinnern Sie sich, wie er aussah?» Er sagte: «Oh, ja». |
So I asked, "Was he wearing a jacket or not?" "Yes, he was wearing a jacket." Then I asked him if he (BEAM) had anything else with him on the moped. To this he explained that he had a brown bag with him, which he thought was a lunch bag, besides he also had a photo camera with him. So I asked further if he had brought any poles, wires, rods or fishing rods or something. "No." | Also fragte ich: «Trug er eine Jacke oder nicht?» «Ja, er trug eine Jacke.» Dann fragte ich ihn, ob er (BEAM) noch etwas anderes auf dem Moped dabeihatte. Dazu erklärte er, er habe eine braune Tasche dabeigehabt, die er für eine Brotzeit-Tasche hielt, zudem habe er auch eine Photokamera bei sich gehabt. Also fragte ich weiter, ob er irgendwelche Stangen, Drähte, Ruten oder Angelruten oder so etwas mitgebracht hatte. «Nein.» |
Did he have a model tree? "No." | Hatte er einen Modellbaum? «Nein.» |
Did he have any model? "Oh, no, he didn't have room to carry anything like that. He drove the moped with one hand." | Hatte er irgendein Modell? «Oh, nein, er hatte keinen Platz, um so etwas zu tragen. Er fuhr das Moped mit einer Hand.» |
And I said, "He came through here and you unlocked the gates for him, let him in and also let him out." Then I asked, "How long was he in there?" | Und ich sagte: «Er kam hier durch und Sie schlossen die Tore für ihn auf, liessen ihn hinein und auch wieder hinaus.» Dann fragte ich: «Wie lange war er da drin?» |
The answer was, "He was in there for about two hours." | Die Antwort war: «Er war etwa zwei Stunden da drin.» |
After this questioning, we then went to the spot (where BEAM had photographed) and had to climb up a very steep hill. To do this, Mr Meier explained that he had to give his moped full throttle and also push it at the same time to get it up the hill. Once when we (Lee, Wendelle and others) hired a four-wheel drive jeep to go up the same hill, the four-wheel drive jeep just skidded, slid back and did not go up. So if he (BEAM) had been carrying anything (just more than the lunch bag and the camera), he would not have made it up the hill in this process. He would have had to make several trips (and moreover, how, with any equipment?). The whole climb was completely visible from the farmer's house. He could look out of his window and see him walking all the way up to the hill. | Nach dieser Befragung gingen wir dann zur Stelle (wo BEAM photographiert hatte) und mussten über einen sehr steilen Anstieg auf den Hügel. Dazu erklärte Herr Meier, dass er mit seinem Moped Vollgas geben und dieses gleichzeitig auch schieben musste, um es den Hügel hinaufzubekommen. Als wir einmal (Lee, Wendelle und andere) einen Jeep mit Vierradantrieb gemietet hatten, um den gleichen Hügel hinaufzufahren, hat der Allrad-Jeep einfach geschleudert, ist zurückgerutscht und nicht hochgekommen. Wenn er (BEAM) also etwas getragen hätte (eben mehr als die Brotzeitasche und den Photoapparat), dann hätte er es auf diese Weise nicht den Hügel hinaufbekommen. Er hätte mehrere Fahrten machen müssen (und zudem wie, mit irgendwelchen Geräten?). Der ganze Aufstieg war vom Haus des Landwirts aus komplett einsehbar. Er konnte aus seinem Fenster schauen und ihn den ganzen Weg hinauf bis zur Anhöhe gehen sehen. |
MH: | MH: |
You witnessed an assassination attempt on Mr Meier. Can you tell me the story? | Sie waren Zeuge eines Mordanschlags auf Herrn Meier. Können Sie mir die Geschichte erzählen? |
WS: | WS: |
Yes, I can tell you about the assassination attempt: I was in Billy's house because I had brought back a translation of the contact reports for him to correct. We were first in his living room, reading (the writings) together and making corrections for a long time, for four or five hours, all afternoon until after dinner. It was about 22:00 hrs when Billy said, "I have to go out and have a cigarette." So we went out to sit in the fresh air. There was a sofa next to the front door where we sat down. And just as we sat down – Mr Meier was right next to my left shoulder – he suddenly bent over my lap in a spasm (as if he had been pulled down), but immediately he made an effort to straighten up again. Astonished, I asked him: "What is wrong? Are you having a heart attack?" The moment Billy fell over my lap, we both felt little pieces of mortar hit us and get caught in our hair. At this I thought that a rat was in the rafters of the barn and dropped something, but at the same time we heard a loud gunshot. So we were already sprinkled with dry mortar pieces when we heard the shot. He still replied (when asked) that it was a gunshot (and already Wendelle had disappeared into the house faster than a flash of lightning, but he was quickly back and sat down again). Then when Billy turned and looked, there was a fresh hole in the wall, into which he stuck his finger and said, "It is hot (dangerous), but let's find the bullet." So he got up and we looked for the bullet (though the bullet was not found in the darkness and despite the torch, but only the other day), while I thought, why are we doing this? The shooter is still out there. Why are we crawling around here, not going in and getting something to protect ourselves? So we went inside and got a big torch and a rifle and came back out, after which we went to the place where the shot must have come from. There the ground was trampled, because someone must have stood on the spot for some time and trampled the grass. We had also heard after the shot that someone had apparently run away from the scene. (The next day, because nothing was found during the night, Billy pulled the sofa forward to look for the bullet behind it. In fact, Gilgamesha, Billy's daughter, then found the bullet, which, after careful investigation, had hit the plastered wall hard past his left temple, throwing away some of the mortar that hit us. The bullet Gilgamesha found was flattened and turned out to be a 9mm lead bullet. It was fired – according to the traces found during the night – from the footpath above the centre, at a distance of about 50 metres.) | Ja, ich kann Ihnen vom Attentatsversuch erzählen: Ich war in Billys Haus, weil ich ihm eine Übersetzung der Kontaktberichte zur Korrektur zurückgebracht hatte. Wir waren zuerst in seinem Wohnzimmer, haben zusammen (die Schriftstücke) gelesen und lange Zeit Korrekturen gemacht, vier oder fünf Stunden lang, den ganzen Nachmittag bis nach dem Abendessen. Es war gegen 22:00 Uhr, als Billy sagte: «Ich muss rausgehen und eine Zigarette rauchen.» Wir gingen also hinaus, um uns an die frische Luft zu setzen. Dort war neben der Eingangstür ein Sofa, wo wir uns setzten. Und gerade als wir uns hinsetzten – Herr Meier war direkt neben meiner linken Schulter – beugte er sich plötzlich krampfartig über meinen Schoss (wie wenn er hinuntergerissen worden wäre), doch sofort war er bemüht, sich wieder aufzurichten. Erstaunt fragte ich ihn: «Was ist los? Hast Du einen Herzinfarkt?» In dem Moment, als Billy über meinen Schoss fiel, spürten wir beide, dass wir von kleinen Mörtelstückchen getroffen wurden, die sich in unseren Haaren verfingen. Dabei dachte ich, dass eine Ratte in den Dachsparren der Scheune war und etwas fallen liess, doch gleichzeitig hörten wir einen lauten Schuss. Also wurden wir bereits mit trockenen Mörtelstückchen überstreut, als wir den Schuss hörten. Er antworte noch (auf die Frage hin), dass es ein Schuss war (und schon war Wendelle schneller als ein Blitz im Haus verschwunden, doch war er rasch wieder zurück und setzte sich erneut). Als Billy sich dann umdrehte und nachschaute, war ein frisches Loch in der Wand, in das er seinen Finger steckte und sagte: «Es ist zwar heiss (gefährlich), doch lass uns das Geschoss finden.» Also stand er auf und wir suchten die Kugel (wobei das Geschoss in der Dunkelheit und trotz Taschenlampe nicht gefunden wurde, sondern erst am andern Tag), während ich dachte, warum machen wir das? Der Schütze ist doch immer noch da draussen. Warum kriechen wir hier herum, gehen nicht hinein und holen uns etwas, um uns zu schützen? Also gingen wir hinein und holten eine grosse Taschenlampe und ein Gewehr und kamen wieder raus, wonach wir zu der Stelle gingen, von wo der Schuss gekommen sein musste. Dort war der Boden zertreten, denn es musste jemand einige Zeit auf der Stelle gestanden und das Gras zertrampelt haben. Auch hatten wir nach dem Schuss gehört, dass offenbar jemand im Laufschritt vom Tatort weggerannt war. (Am andern Tag, weil in der Nacht nichts gefunden wurde, zog Billy das Sofa nach vorn, um die Kugel dahinter zu suchen. Tatsächlich fand dann Gilgamesha, die Tochter von Billy, das Geschoss, das nach genauen Abklärungen hart an seiner linken Schläfe vorbei in die verputzte Mauer eingeschlagen hatte und einiges des Mörtels wegschleuderte, der uns traf. Die von Gilgamesha aufgefundene Kugel war plattgedrückt und entpuppte sich als 9mm-Bleigeschoss. Geschossen wurde – gemäss den in der Nacht festgestellten Spuren – vom Wanderweg oberhalb des Centers her, auf eine Distanz von ca. 50 Metern.) |
MH: | MH: |
I'll quickly change the tape… (cut) … Secret Service in the Billy Meier case? (At this point a question was apparently asked in the conversation, but it is not recorded in the film interview). | Ich wechsle schnell das Band… (Schnitt) … Geheimdienst im Billy-Meier-Fall? (An dieser Stelle wurde im Gespräch offenbar eine Frage gestellt, die aber im Film-Interview nicht aufgezeichnet ist). |
WS: | WS: |
Well, it is strange that you ask that because…. (film tape cut) … and they would pay their tickets like I mean. Well, these arrangements were made on the telephone, setting a date and then going to Los Angeles and catching Laker Airline. They didn't have regular schedules, because they sold tickets, filled a plane and it took off … (film sound clip) … and went through the terminal, down to the tube at Heathrow to go to London to the City. The tube runs every five minutes. So we could have been on any of those trains coming from the airport. We got off at Victoria station and walked up to the taxis. There was a long queue of black London taxis, where you are always supposed to take the one at the front – the next ones then move up. As we walked there, we looked at fruit at the kiosk to decide if we should buy anything before getting into a taxi. A black taxi driver, a big burly guy, came up to Lee Elders, tapped him on the shoulder and asked, "You're Mr Elders," and he said, "Yes." The guy said, "I've got your taxi," then he asked us to follow him. So we walked out the door, with the other taxi drivers starting to grumble because we were following a taxi driver who was supposed to be in front, but wasn't. The man took us past the waiting taxis to a side street that was out of sight of the taxi line and put us in a black taxi that was there. I told him that we wanted to go to Kensington because we had booked rooms there. He just said 'yup' and now spoke our kind of English. He was an American black taxi driver in London. We didn't know London very well at the time, consequently he drove us around a bit and then stopped at a big hotel and parked at the only unloading point under the canopy. There was a doorman there who gave us a sign to get out. We told him that we wanted to go to Kensington. He just explained that we were being driven there, signalling us to get out. Then he locked the taxi and took us to the hotel. He said, "I want you to meet someone," then he led us to the lifts and we asked: | Nun, es ist seltsam, dass Sie das fragen, weil… (Film-Tonband-Schnitt) … und sie ihre Tickets bezahlen würden wie ich meine. Nun, diese Vereinbarungen wurden am Telephon getroffen, dabei setzten wird einen Termin fest und gingen dann nach Los Angeles und erwischten die Laker Airline. Diese hatte keine regulären Flugpläne, denn sie verkauften Tickets, füllten ein Flugzeug und es startete … (Film-Tonschnitt) … und gingen durch das Terminal, hinunter zur U-Bahn in Heathrow, um nach London in die City zu fahren. Die U-Bahn fährt alle fünf Minuten. Wir hätten also in jedem dieser Züge sein können, die vom Flughafen kommen. Wir stiegen in der Victoria-Station aus und gingen zu den Taxis hoch. Dort war eine lange Schlange schwarzer Londoner-Taxis, wo man immer das vorderste nehmen soll – die nächsten rücken dann nach. Als wir zu Fuss dorthin unterwegs waren, sahen wir uns am Kiosk Früchte an, um zu entscheiden, ob wir etwas kaufen sollten, bevor wir in ein Taxi stiegen. Ein schwarzer Taxifahrer, ein grosser, kräftiger Kerl, kam auf Lee Elders zu, klopfte ihm auf die Schulter und fragte: «Sie sind Herr Elders» und der sagte: «Ja.» Der Kerl sagte: «Ich habe Ihr Taxi», dann bat er uns, ihm zu folgen. Also gingen wir zur Tür hinaus, wobei die anderen Taxifahrer zu schimpfen begannen, weil wir einem Taxifahrer folgten, der vorne sein sollte, es aber nicht war. Der Mann brachte uns an den wartenden Taxis vorbei in eine Seitenstrasse, die ausser Sicht weite der Taxilinie war und setzte uns in ein schwarzes Taxi, das dort stand. Ich sagte ihm, dass wir nach Kensington wollten, weil wir dort Zimmer reserviert hatten. Er sagte nur ‹jup› und sprach nun unsere Art von Englisch. Er war ein amerikanischer schwarzer Taxifahrer in London. Wir kannten London damals nicht sehr gut, folglich fuhr er uns ein wenig herum und hielt dann bei einem grossen Hotel an und parkte an der einzigen Entladestelle unter dem Vordach. Dort stand ein Türsteher, der uns ein Zeichen gab auszusteigen. Wir sagten ihm, dass wir nach Kensington wollten. Er erklärte nur, dass wir dort hingefahren würden, und gab uns damit ein Zeichen, dass wir aussteigen sollen. Dann schloss er das Taxi ab und nahm uns ins Hotel mit. Er sagte: «Ich möchte, dass Sie jemanden treffen», dann führte er uns zu den Aufzügen und wir fragten: |
"What is wrong with our things in the taxi?" He explained that the couple of other men would look after it, who were sitting around. So we took the lift to the fifth floor and walked down a corridor to the 3rd room on the left where he knocked on the door. It was opened a crack. It was secured with a chain, so it could not be opened any further. A face peered through the crack and a man said something. The chain was taken off and we came into a very small kitchen, which had a sink, a cooker and a fridge on one side and several cupboards on the other, as well as a door at the end of the room. The man took us to the door at the end of the room, opened it and said something to someone, then he gave us a sign that we could go in. So we entered the other room and there was a man sitting in a big, thickly upholstered leather chair. | «Was ist denn mit unseren Sachen im Taxi?» Er erklärte, dass die paar anderen Männer darauf achten würden, die herumsassen. Also fuhren wir mit dem Lift in den fünften Stock und gingen einen Flur entlang bis zum 3. Zimmer auf der linken Seite, wo er an die Tür klopfte. Diese wurde einen Spalt breit geöffnet. Sie war mit einer Kette gesichert, weshalb sie nicht weiter geöffnet werden konnte. Ein Gesicht schaute durch den Spalt und ein Mann sagte etwas. Die Kette wurde abgenommen und wir kamen in eine sehr kleine Küche, die auf der einen Seite eine Spüle, einen Herd und einen Kühlschrank und mehrere Schränke auf der anderen Seite hatte, wie auch eine Tür am Ende des Raumes. Der Mann brachte uns zur Tür am Raumende, öffnete diese und sagte etwas zu jemandem, dann gab er uns ein Zeichen, dass wir hineingehen konnten. Also betraten wir den anderen Raum, und da sass ein Mann in einem grossen, dick gepolsterten Ledersessel. |
Let me elaborate because I want to tell you how we got there: After they (Lee Elders and Tom Welch) agreed to go back with me (to Switzerland) and we made an appointment about a month in advance where we were all ready at the same time, that was our last telephone conversation. At that point we started to suspect that our phones were being monitored because we heard strange noises. So we agreed to just say we would meet at the usual place if we wanted to communicate, then meet halfway. We each drove to Picacho Peak, which is halfway between her residence in Phoenix and mine in Tuscon, and talked there. We drove to the peak and saw all the access roads. So that's what we did for all pre-departure communications, having agreed that we would ride together. Shortly afterwards, about ten days after our last telephonate, Lee received a letter by airmail from London. In the top left corner was printed in silver ink an address and telephone number: 'Templars of Malta'. He opened the letter and inside was a light blue parchment – very expensive paper – with a second sheet of the same paper printed in silver letters with 'Templars of Malta' printed on the top (letterhead) with the headquarters of the Templars of Malta. Below this was just a paragraph: | Lassen Sie mich weiter ausholen, weil ich Ihnen erzählen möchte, wie wir dort hingekommen sind: Nachdem sie (Lee Elders und Tom Welch) sich bereit erklärt hatten, mit mir zurückzugehen (in die Schweiz) und wir etwa einen Monat im voraus einen Termin ausmachten, an dem wir alle zur gleichen Zeit bereit waren, war das unser letztes Telephongespräch. Zu diesem Zeitpunkt begannen wir zu vermuten, dass unsere Telephone überwacht wurden, weil wir seltsame Geräusche hörten. Also vereinbarten wir, einfach zu sagen, wir treffen uns am üblichen Ort, wenn wir kommunizieren wollten, um uns dann auf halbem Weg zu treffen. Wir fuhren jeweils zum Picacho Peak, der auf halbem Weg zwischen ihrem Wohnsitz in Phoenix und meinem in Tuscon liegt und unterhielten uns dort. Wir fuhren zum Gipfel und sahen alle Zufahrtsstrassen. Das haben wir also für alle Kommunikationen vor der Abreise gemacht, nachdem wir vereinbart hatten, dass wir zusammen fahren würden. Kurz darauf, etwa zehn Tage nach unserem letzten Telephonat, bekam Lee einen Brief per Luftpost aus London. In der linken oberen Ecke war mit silberner Farbe eine Adresse und Telephonnummer gedruckt: ‹Templer von Malta›. Er öffnete den Brief, und darin befand sich ein hellblaues Pergament – sehr teures Papier –, in dem ein zweites Blatt des gleichen Papiers war, das mit silbernen Buch staben bedruckt war, wobei auf der Oberseite (Briefkopf) ‹Templer von Malta› mit dem Hauptquartier der Templer von Malta aufgedruckt war. Darunter befand sich nur ein Absatz: |
"Dear Mr Elders, we believe we have common interests. When you come to Europe, please call us at this number." | «Sehr geehrter Herr Elders, wir glauben, dass wir gemeinsame Interessen haben. Wenn Sie nach Europa kommen, rufen Sie uns bitte unter dieser Nummer an.» |
He (Lee) called me and said, "Let's meet at the usual place." Incidentally, the letter was signed by Mark Nathan, the General Secretary of the Knights Templar of Malta. So we agreed to meet at Picacho and he showed me the letter. We decided that we would not reply because we did not need help from anyone. We didn't want any interference, so we decided to forget about it. | Er (Lee) rief mich an und sagte: «Treffen wir uns am üblichen Ort.» Übrigens war der Brief von Mark Nathan, dem Generalsekretär der Tempelritter von Malta, unterschrieben. Wir vereinbarten also, uns am Picacho zu treffen und er zeigte mir den Brief. Wir beschlossen, dass wir nicht antworten würden, weil wir keine Hilfe von irgend jemandem brauchten. Wir wollten keinerlei Einmischung, also beschlossen wir, das zu vergessen. |
Well, two more weeks passed and just a week before we left he received a second letter from London, this time a fine white paper with gold embossing in the top left corner, the House of Commons (House of Commons from the British Parliament). This letter contained a sheet of House of Commons stationery with a short paragraph that said: | Nun, zwei weitere Wochen vergingen, und nur eine Woche vor unserer Abreise bekam er einen zweiten Brief aus London, diesmal ein feines weisses Papier mit Goldprägung in der linken oberen Ecke, dem House of Commons (Unterhaus vom britischen Parlament). Dieser Brief enthielt ein Blatt des House of Commons Briefpapiers mit einem kurzen Absatz, in dem stand: |
"You have not replied to my last letter. I am convinced that we have common interests. It is very important that you contact me on this telephone number, if not before you leave Arizona, then please do so when you arrive in Europe, when you are in England." | «Sie haben auf meinen letzten Brief nicht geantwortet. Ich bin überzeugt, dass wir gemeinsame Interessen haben. Es ist sehr wichtig, dass Sie sich unter dieser Telephonnummer mit mir in Verbindung setzen, wenn nicht vor Ihrer Abreise aus Arizona, dann bitte, tun Sie das, wenn Sie in Europa ankommen, wenn Sie in England sind.» |
So we met again, discussed everything and decided that we would not reply to this either. This letter was also signed by Mark Nathan, not as General Secretary, but as Principal Secretary or Chief Clerk of the House of Commons. So we were now in a dilemma, we had from the General Secretary of the Knights Templar writing to us on (blue) stationery as Mark Nathan and another letter (on white paper) from the same Mark Nathan with the same signature on the stationery of the House of Commons. That was really interesting, this guy had a real collection of stationery. But we were not interested in communicating with him. So now we had arrived in London at (Victoria) Station and the big black taxi driver had taken us to his car and driven us to a car park in front of a very big, very expensive hotel where film stars stay. He parked the taxi in front of it and locked it. The taxis just unload there and then drive on. That was kind of strange for us, just to get out of the taxi at all and lock it in the only parking space there was under the canopy in front of the hotel. So now we were led to the room. In the corner, sitting on a big black, upholstered leather chair, was a man, a short, stocky fellow. To his left and right there was a table and on each was a telephone, a white one on one and a red one on the other. There was also a long sofa in the room with four seats and four cushions. In front of that was a large, heavy coffee table, and a shorter sofa with three cushions at right angles to it, and in front of that another heavy coffee table. The man stood up as we walked in, and as we turned to him, waiting for a greeting, he also did so, saying, "I'm Mark Nathan." We looked at each other and wondered if we were now in the office of the Secretary General of the Knights Templar or the Clerk of the House of Commons. Anyway, we were about to sit down when the white telephone rang very briefly ten times, and as Lee and I looked at each other we knew we had heard the same thing (strange very brief ten phone rings) before at Billy Meier's house. Lee had been in the communications business and we knew – he had explained it to me – that mechanical telephones cannot ring ten times (in that process). They only have six prongs on the cam and so they can also only ring six times in combinations of short or long tones – a mechanical telephone only has six rings. Here, however, we had heard ten short tones, with the man in the chair, Mark Nathan, picking up the phone to answer, but apparently no one was on the line (so not even the switchboard). There are therefore a number of questions as to how the telephone could have rung if it had not come from the telephone exchange. In response to an enquiry, he received the answer from the operator at the switchboard that no light had lit up on her control panel and no connection had been made – consequently no one had called either. The man asked again if anyone could call him without going through the switchboard – but it was explained that this was not possible. He also asked if it was possible to call him from another room, to which he was answered, 'Not in her room, that is a separate line'. He then hung up the phone. But just as he hung up and began to speak, the red telephone rang ten times briefly. This time he also picked up the phone, but again got no answer, so he turned to us. | Also trafen wir uns wieder, besprachen alles und entschieden, dass wir darauf auch nicht antworten würden. Dieser Brief war ebenfalls von Mark Nathan unterschrieben, nicht als Generalsekretär, aber als Hauptsekretär oder Chefsekretär des Unterhauses. So waren wir nun in einem Dilemma, wir hatten vom Generalsekretär der Tempelritter, der uns auf (blauem) Briefpapier als Mark Nathan schrieb und einen weiteren Brief (auf weissem Papier) vom selben Mark Nathan mit derselben Unterschrift auf dem Briefpapier des Unterhauses. Das war wirklich interessant, dieser Typ hatte eine echte Briefpapier-Sammlung. Aber wir waren nicht daran interessiert, mit ihm zu kommunizieren. Nun waren wir also in London in der (Victoria)-Station angekommen und der grosse schwarze Taxifahrer hatte uns zu seinem Auto gebracht und uns zu einem Parkplatz vor einem sehr grossen, sehr teuren Hotel gefahren, in dem Filmstars wohnen. Er parkte das Taxi davor und schloss es ab. Die Taxis werden dort einfach ausgeladen und fahren dann weiter. Das war für uns irgendwie seltsam, nur schon überhaupt aus dem Taxi auszusteigen und es auf dem einzigen Parkplatz, den es unter dem Vordach vor dem Hotel gab, abzuschliessen. Jetzt wurden wir also in das Zimmer geführt. In der Ecke sass auf einem grossen schwarzen, gepolsterten Ledersessel ein Mann, ein kleiner stämmiger Kerl. Links und rechts von ihm stand je ein Tisch und auf jedem war ein Telephon, auf dem einen ein weisses, auf dem anderen ein rotes. Auch stand im Raum ein langes Sofa mit vier Sitzplätzen und vier Kissen. Davor war ein grosser, schwerer Couchtisch, und ein kürzeres Sofa mit drei Kissen im rechten Winkel dazu, davor ein weiterer schwerer Couchtisch. Der Mann stand auf, als wir hereinkamen, und als wir uns zu ihm drehten und auf eine Begrüssung warteten, tat er das auch und sagte: «Ich bin Mark Nathan.» Wir sahen uns an und fragten uns, ob wir nun im Büro des Generalsekretärs der Tempelritter oder des Sekretärs des Unterhauses waren. Wie auch immer, wir waren dabei uns zu setzen, als das weisse Telephon zehnmal ganz kurz klingelte, und als Lee und ich uns anschauten, wussten wir, dass wir dasselbe (seltsame sehr kurze zehnmalige Telephonklingeln) schon im Haus von Billy Meier gehört hatten. Lee war in der Kommunikationsbranche tätig gewesen und wir wussten – er hatte es mir erklärt –, dass mechanische Telephone nicht zehnmal (in dieser Weise) klingeln können. Sie haben nur sechs Zacken auf der Nocke und können deshalb auch nur sechs Klingeltöne in Kombinationen von kurzen oder langen Tönen läuten – ein mechanisches Telephon hat nur sechs Klingeltöne. Hier hatten wir aber zehn kurze Töne gehört, wobei der Mann im Stuhl, Mark Nathan, den Telephonhörer abnahm, um zu antworten, doch offenbar war niemand dran (also auch nicht die Zentrale). Es gibt daher eine Reihe von Fragen, wie das Telephon klingeln konnte, wenn es nicht von der Telephonzentrale gekommen war. Auf eine Anfrage erhielt er von der Telephonistin in der Zentrale die Antwort, dass auf ihrer Kontroll-Schalttafel kein Licht aufgeleuchtet habe und keine Verbindung hergestellt worden sei – folglich auch niemand angerufen habe. Der Mann fragte nochmals nach, ob ihn denn jemand anrufen könnte, ohne die Telephonzentrale zu durchlaufen – doch wurde erklärt, dass das auf keinen Fall möglich sei. Auch fragte er, ob man ihn von einem anderen Raum aus anrufen könne, worauf ihm geantwortet wurde, ‹Nicht in ihr Zimmer, das ist eine separate Leitung›. Danach legte er den Hörer auf. Doch gerade als er aufgelegt hatte und zu sprechen begann, klingelte das rote Telephon zehnmal kurz. Auch diesmal nahm er den Hörer ab, bekam jedoch erneut keine Antwort und wandte sich deshalb uns zu. |
The man said (somewhat confused): "That is impossible, this is a secure phone, it is always monitored around the clock." | Der Mann sagte (etwas verwirrt): «Das ist unmöglich, das ist ein sicheres Telephon, es wird rund um die Uhr immer überwacht.» |
Then he said, "It can never be done without an operator" and (after a recent enquiry at the switchboard) "She (the operator) says there was no call." | Dann sagte er: «Das geht nie ohne eine Telephonistin» und (nach einer neuer lichen Anfrage in der Zentrale) «Sie (die Telephonistin) sagt, es gab keinen Anruf.» |
Then he said, "I don't understand because there is no call here. This is a direct line from the telephone exchange where a telephonist is on duty all the time." | Dann äusserte er: «Ich verstehe das nicht, weil hier nicht angerufen werden kann. Das ist eine direkte Leitung von der Telephonzentrale aus, wo eine Telephonistin die ganze Zeit im Dienst ist.» |
We then explained to him what we thought those ten strangely short ring tones probably meant, namely that they were a signal used by the Pleiadians to tell Meier that what he was thinking and saying was a telepathic transmission, but not his own thoughts. And these telephone ringtones confirmed the telepathic transmission to him until he recognised and understood the difference in the ringing. Then the signal broke off, but we heard it (the strangely short ten-tone telephone ringing) a few times in Billy's house. So we knew what it was, and that was unique. | Daraufhin erklärten wir ihm, was wir dachten, was eben die zehn seltsam kurzen Klingeltöne wahrscheinlich bedeuteten, dass diese nämlich ein Signal waren, das die Plejadier benutzten, um Meier mitzuteilen, dass das, was er gerade dachte und sagte, eine telepathische Übertragung war, nicht jedoch seine eigenen Gedanken. Und diese Telephon-Klingeltöne bestätigten ihm die telepathische Übertragung so lange, bis er den Unterschied des Klingelns erkannte und verstand. Dann brach das Signal ab, doch hörten wir es (das seltsam kurze zehnmalige Telephon-Klingeln) im Haus von Billy einige Male. Also wussten wir, was es war, und das war einzigartig. |
The fact that Mark Nathan was interested in it (this ringing etc.) was also unique. He was secretary of two different agencies, and announced, "I'm the clerk of the London Borough." Now, in CIA parlance, that means that he was the senior CIA officer in charge of the London district. The senior officer is the man in charge. That was strange, because here we were sitting in the top office of American intelligence in this part of the world, wondering what their interests might be. Why were they there? Now we know that he was the one who had sent the letters we had received before we left, just after we had agreed to work together as a team. So he (the CIA man) started the conversation and explained, "We know where you are going, we are very interested in the group there (Billy Meier, FIGU group). "We tried to get into the group but he (the agent) said 'they are too close, too familiar with each other', we couldn't get anyone in." | Die Tatsache, dass Mark Nathan sich dafür (für dieses Klingeln usw.) interessierte, war ebenfalls einzigartig. Er war Sekretär von zwei verschiedenen Behörden, und verkündete: «Ich bin der Sachbearbeiter des Londoner Bezirks.» Nun, im CIA-Jargon bedeutet das, dass er als oberster CIA-Offizier für den Londoner Bezirk zuständig war. Der Führungsoffizier ist der leitende Mann. Das war seltsam, denn hier sassen wir im Spitzenbüro des amerikanischen Geheimdienstes in diesem Teil der Welt, und wir fragten uns, was ihre Interessen sein könnten. Warum waren sie dort? Jetzt wissen wir, dass er derjenige war, der die Briefe verschickt hatte, die wir vor unserer Abreise erhalten hatten, kurz nachdem wir vereinbart hatten, als Team zusammenzuarbeiten. Also begann er (der CIA-Mann) das Gespräch und erklärte: «Wir wissen, wohin Sie gehen, wir sind sehr interessiert an der Gruppe dort (Billy Meier, FIGU-Gruppe). «Wir haben versucht, in die Gruppe einzudringen, aber er (der Agent) sagte, ‹sie stehen sich zu nahe, sind zu vertraut miteinander›, wir haben niemanden hineinbekommen.» |
Continuing, he (the CIA officer) explained, "We'd like you to see (look) for a few things, would you mind?" | Weiter erklärte er (der CIA-Offizier): «Wir möchten, dass Sie nach ein paar Dingen sehen (suchen), würde Ihnen das etwas ausmachen?» |
We were trapped in his office, of course, so we said, "No, we might not mind." | Wir waren natürlich gefangen in seinem Büro, also sagten wir: «Nein, es macht uns nichts aus.» |
He then told us what he wanted us to see and look for, just a few simple things, like the number of people coming and going, and whether they were carrying cameras or tape recorders, and who they were talking to, etc. We explained that we would not take notes, but if we could remember anything we would contact him (the CIA officer) when we got back. He asked us again if we would certainly contact him when we were on our way back, to which we agreed and explained that we would. However, when we then left his office, we agreed that we would not play his game and would not come back to his office. Then he had his chauffeur take us by black taxi to Kensington to the place where we had made the reservation for the hotel. They (the CIA people) knew where we were going beforehand, so we didn't have to give him (the chauffeur) the address. So that means that our phone call to the phone number in London was a number that had been tapped (by the CIA), (through) which we got (accommodation) for $10 a day in Frommer's London, which was five or six years old at the time. We came to an agreement with the owner and he agreed to rent us rooms in his house, a terraced house with terraced flats, for our travelling days. Anyway, we were now in London and we went (to this flophouse). He (the flat owner) drove us (later) back (to the city) and we were on our way to Switzerland again. And to this I can now tell you (Michael Hesemann) that at no time did we travel in or out without being monitored by our own intelligence service (USA-CIA) through which we had already been taken to Mark Nathan's office. | Er sagte uns dann, was er wollte und wonach wir sehen und suchen sollten, nur ein paar einfache Dinge, wie die Anzahl der Leute, die kommen und gehen, und ob sie Kameras oder Tonbandgeräte tragen, und mit wem sie sprechen usw. Wir erklärten, dass wir keine Notizen machen würden, aber wenn wir uns an etwas erinnern könnten, würden wir ihn (den CIA-Offizier) kontaktieren, wenn wir zurückkämen. Er fragte uns noch einmal, ob wir ihn sicherlich kontaktieren würden, wenn wir auf dem Rückweg seien, was wir ihm zusagten und erklärten, dass wir das tun würden. Als wir dann aber sein Büro verliessen, vereinbarten wir, dass wir sein Spiel nicht mitspielen und nicht wieder in sein Büro zurückkommen würden. Dann liess er uns von seinem Chauffeur mit dem schwarzen Taxi nach Kensington zu dem Ort fahren, wo wir die Reservierung des Hotels vorgenommen hatten. Sie (die CIA-Leute) wussten schon vorher, wohin wir wollten, folglich wir ihm (dem Chauffeur) die Adresse nicht zu geben brauchten. Das heisst also, dass unser Telephonanruf an die Telephonnummer in London eine Nummer war, die (von der CIA) abgehört worden war, (durch) die wir für 10 Dollar pro Tag in Frommer's London (eine Unterkunft) bekamen, die damals fünf oder sechs Jahre alt war. Wir einigten uns mit dem Besitzer, und er stimmte zu, uns für unsere Reisetage Zimmer in seinem Haus zu vermieten, einem Reihenhaus mit Reihenwohnungen. Jedenfalls waren wir jetzt in London und gingen (in diese Absteige). Er (der Wohnungsbesitzer) fuhr uns (später) zurück (in die Stadt) und wir waren wieder auf dem Weg in die Schweiz. Und dazu kann ich Ihnen (Michael Hesemann) jetzt sagen, dass wir zu keinem Zeitpunkt ein- oder ausgereist sind, ohne von unserem eigenen Geheimdienst (USA-CIA) überwacht worden zu sein, durch den wir schon ins Büro von Mark Nathan gebracht worden waren. |
By the 4th trip we had passed through his office (CIA office in London) 6 times, and as we did so he (the CIA officer) always talked to us, by now addressing us by our first names. He called me Steve, Lee he called Lee and Brit he called Brit. We ourselves called him Mark. The next time we went to see him, his wife was sitting at his desk when we arrived. He always knew exactly when we were coming because he and she were always waiting for us. He introduced us to his wife and it was a cordial meeting before she left (again), after which we chatted but then left ourselves, at which point he had us taken back to the hotel. The next time we came, it was about the 10th time we had been to his office, he said, "My wife has prepared a nice dinner for you tonight, if you would like to come to my house and have dinner with us?" To this, however, we said, "We have to go to our room and clean up, etc." But to this he said, "Okay, I will send the limousine for you at six o'clock and he (the chauffeur) will bring you back then. They (the servants) will leave your things in the house." (So it was practically an order to be invited to his house and eat there). | Bei der 4. Reise waren wir schon 6mal durch sein Büro (CIA-Büro in London) gegangen, und dabei redete er (der CIA-Offizier) immer mit uns, wobei wir uns inzwischen mit den Vornamen ansprachen. Er nannte mich Steve, Lee nannte er Lee und Brit eben Brit. Wir selbst nannten ihn Mark. Das nächste Mal, als wir zu ihm gingen, sass seine Frau an seinem Schreibtisch als wir kamen. Er wusste immer sehr genau, wann wir kommen würden, denn er und sie warteten immer auf uns. Er stellte uns seiner Frau vor, und es war ein herzliches Treffen, ehe sie (wieder) ging, wonach wir uns unterhielten, dann jedoch selbst gingen, wobei er uns dann zum Hotel zurückbringen liess. Als wir das nächste Mal kamen, es war bereits etwa das 10. Mal, dass wir in seinem Büro waren, sagte er: «Meine Frau hat heute abend ein schönes Essen für Euch vorbereitet, wenn Ihr zu mir nach Hause kommt und mit uns zu Abend essen wollt?» Dazu sagten wir jedoch: «Wir müssen auf unser Zimmer gehen und aufräumen usw.» Er meinte dazu aber: «Okay, ich schicke euch die Limousine um sechs Uhr, und er (der Chauffeur) wird Euch dann zurückbringen. Sie (die Bediensteten) werden Eure Sachen im Haus lassen.» (Also war es praktisch ein Befehl, bei ihm daheim eingeladen zu sein und dort zu essen.) |
The limousine arrived very punctually and drove us to Mark Nathan's flat, at another place in the city. When we got out, his wife and he were already waiting at the door and escorted us into the house. She, his wife, had prepared a good Chinese dinner, and a very nice service with wine glasses, silverware, china plates and everything else was on the table. We ate a good dinner served by his wife, who was a full-blooded Chinese from the People's Republic of China. She was also an intelligence agent in the People's Republic of China before she married him (Mark Nathan), though I suspect she probably still was (a Chinese intelligence agent). | Die Limousine kam sehr pünktlich und fuhr uns zur Wohnung von Mark Nathan, an einen anderen Ort in der Stadt. Als wir ausstiegen, warteten seine Frau und er bereits an der Tür und begleiteten uns ins Haus. Sie, seine Frau, hatte ein gutes chinesisches Abendessen vorbereitet, und ein sehr schönes Service mit Weingläsern, Silberbesteck, Porzellantellern und allem sonstigen war auf dem Tisch. Wir assen ein gutes Abendessen, das von seiner Frau serviert wurde, die eine Vollblutchinesin aus der Volksrepublik China war. Sie war auch eine Geheimdienstlerin in der Volksrepublik China, bevor sie ihn (Mark Nathan) heiratete, wobei ich vermute, dass sie es wahrscheinlich immer noch war (eine chinesische Geheimagentin). |
So the (two) served us dinner and afterwards he took us into a living room, offered Lee and me cigars and poured wine for the women. Then he expressed himself and asked: "Do you remember the letter in which I told you that I thought we had common interests?" | Die (beiden) servierten uns also das Abendessen, und danach führte er uns in ein Wohnzimmer, bot Lee und mir Zigarren an und schenkte für die Frauen Wein ein. Dann äusserte er sich und fragte: «Erinnerst Du Dich an den Brief, in dem ich Dir sagte, dass ich dachte, wir hätten gemeinsame Interessen?» |
To which I replied, "Yes, what interests?" | Dazu antwortete ich: «Ja, welche Interessen denn?» |
He said, "Let me show you." | Er meinte: «Lass es mich Dir zeigen.» |
Then he came over to the sofa where I was sitting, at the end of which was a coffee table with a big lamp on it. He lifted the big lamp and put it on the floor, after which he also put the table, which was like a hollow shell, next to the lamp. Underneath was a large, heavy safe, as big as the entire surface of the table, which was bolted to a cement slab in the floor. He knelt down, turned the dial and unlocked the safe, whereupon he removed a few things from it, including a packet of passports. I would guess that there were eight passports held together by a rubber band. | Dann kam er herüber zum Sofa, wo ich sass, an dessen Ende ein Kaffeetisch mit einer grossen Lampe darauf stand. Er hob die grosse Lampe hoch und stellte sie auf den Boden, wonach er auch den Tisch, der wie eine hohle Muschel war, neben die Lampe stellte. Darunter befand sich ein grosser, schwerer Tresor, so gross wie die gesamte Tischfläche, der mit einer Zementplatte im Boden verschraubt war. Er kniete sich hin, drehte an der Wählscheibe und schloss den Safe auf, worauf er ihm einige Dinge entnahm, darunter auch ein Päckchen mit Pässen. Ich würde schätzen, dass es acht Pässe waren, die von einem Gummi band zusammengehalten wurden. |
Lee asked, "These are all yours?" | Lee fragte: «Die gehören alle Dir?» |
"Yes," he replied, tossing them to Lee, who caught them and removed the rubber band. There was a Canadian passport, a British passport, an American passport, an Indian passport and an Australian passport, whereupon Lee asked, "What are you doing with all these passports?" | «Ja», antwortete er, und warf sie Lee zu, der sie auffing und das Gummiband entfernte. Es waren ein kanadischer, ein britischer, ein amerikanischer, ein indischer und ein australischer Pass, worauf Lee fragte: «Was machst Du mit all diesen Pässen?» |
He said, "Well, I travel a lot." | Er sagte: «Nun, ich reise viel.» |
Next he took out a paper bag and then a few other things, then a blue notebook about the size of eight and a half by eleven inches. The booklet had a black cover on the spine, and a blue cover on the front, with a red stripe running diagonally from top right to bottom left. The whole thing was stamped 'eyes only'. He put it on the floor and immediately put something on top of it. Then he took a paper bag that was behind it and tossed it to Lee. He asked, "What do you think of this?" When Lee opened it and looked inside, he saw miniature devices. He saw a miniature transmitter that looked like an eraser on a pencil. He was able to pull the eraser out of a red pencil. This fake eraser had a little metal sticker sticking out just above the eraser, and he (Mark Nathan) said the (miniature device) would transmit up to a hundred and fifty metres, then you had to pick up the signal and relay it. There were other things than that, other miniature transmitters that you could put in almost anything. There was a pendant with a camera that a woman could wear around her neck. There were other things in the paper bag, miniaturised things, to which Lee said, "At least this 'boy' technology has caught on. I didn't know these things were so small." | Als nächstes nahm er eine Papiertüte und dann ein paar andere Dinge heraus, danach ein blaues Heft in der Grösse von ca. achteinhalb mal elf Zentimeter. Das Heft hatte am Rücken einen schwarzen Einband, und auf der Vorderseite einen blauen Deckel, der mit einem roten Streifen versehen war, der schräg von oben rechts nach unten links verlief. Das Ganze war mit einem Stempel ‹eyes only› versehen. Er legte es auf den Boden und gleich etwas darüber. Dann nahm er eine Papiertüte, die dahinter lag, und warf sie Lee zu. Er fragte: «Was hältst du davon?» Als Lee sie öffnete und hineinsah, sah er miniaturisierte Geräte. Er sah einen Miniatursender, der aussah wie ein Radiergummi auf dem Bleistift. Er konnte den Radiergummi aus einem roten Bleistift herausziehen. Dieser falsche Radiergummi hatte einen kleinen Metallaufkleber, der genau über dem Radiergummi herausragte, und er (Mark Nathan) sagte, das (Miniatur gerät) würde bis zu hundertfünfzig Meter weit senden, dann müsste man das Signal auffangen und weiterleiten. Es gab noch andere Dinge als das, andere Miniatursender, die man in fast alles einbauen konnte. Es gab einen Anhänger mit einer Kamera, den eine Frau um den Hals tragen konnte. Es waren noch andere Dinge in der Papiertüte, miniaturisierte Dinge, wozu Lee sagte: «Zumindest diese ‹Junge›-Technologie hat sich durchgesetzt. Ich wusste nicht, dass diese Dinge so klein sind.» |
He (the CIA man) said, "They'll get even smaller soon." | Er (der CIA-Mann) sagte: «Sie werden bald noch kleiner werden.» |
He then put the blue booklet with the red stripe on the cover, the passports and a few other small things back in the safe, locked the door, and put the table back over the safe and the lamp back on the table. About this time, we told him that we were tired and wanted to go home, to which he said that it was already about 23:30 hrs anyway, and that the limousine was waiting outside. So we were driven back to the hotel in it. This terraced house has five floors, but no lift, so I always went through the door on the ground floor, through the foyer and then upstairs. This large, heavy door, with a heavy oak beam over the entrance, was always kept locked, though. There was also a big dog in the foyer, which was kept there when it was locked at 22:00 hrs at night. After that you had to ring the bell for someone to come and take the dog away and bring it to the back, then lift the big beam over the door and unlock it to let us in; after which it was locked again and the beam hooked in. There were two locked gates on two levels leading up to the stairs, consequently the stairways were separated. One had to ring a bell to be able to change levels in a corridor. The man who also opened these doors let us go up the stairs to the top floor where we had our rooms. Then the man who had opened the two doors locked them again as I went with them (Lee and Brit) to their room. | Danach legte er das blaue Heft mit dem roten Streifen auf dem Umschlag, die Pässe und noch ein paar andere kleine Dinge wieder in den Safe, verschloss die Tür, und den Tisch stellte er wieder über den Tresor und die Lampe wieder auf den Tisch. Ungefähr um diese Zeit erklärten wir ihm, dass wir müde seien und nach Hause gehen wollten, wozu er sagte, dass es sowieso schon etwa 23.30 Uhr sei, und dass die Limousine draussen warte. Mit dieser wurden wir also wieder zum Hotel zurückgefahren. Dieses Reihenhaus hat fünf Stockwerke, jedoch keinen Aufzug, folglich ging ich stets durch die Tür im Erdgeschoss, durch das Foyer und dann nach oben. Diese grosse, schwere Tür, mit einem schweren Eichenbalken über dem Eingang, wurde aber immer verschlossen gehalten. Im Foyer war auch ein grosser Hund, der dort gehalten wurde, wenn in der Nacht um 22.00 Uhr abgeschlossen wurde. Danach musste man klingeln, damit jemand kam, den Hund wegholte und ihn nach hinten brachte, dann den grossen Balken über der Tür anhob und sie aufschloss, um uns hineinzulassen; wonach wieder abgeschlossen und der Balken eingehängt wurde. Es gab zwei verschlossene Tore auf zwei Ebenen, die zur Treppe hinaufführten, folglich die Aufgänge getrennt waren. Man musste an einer Glocke läuten, um in einem Gang die Ebene wechseln zu können. Der Mann, der auch diese Türen öffnete, liess uns die Treppe zum obersten Stockwerk hinaufgehen, wo wir unsere Zimmer hatten. Dann schloss der Mann, der die beiden Türen geöffnet hatte, diese wieder ab, als ich mit ihnen (Lee und Brit) in ihr Zimmer ging. |
Lee and Brit had a room on one side and I had one on the other. These were the only rooms on the top floor. We were tired; Lee started to take off his shirt and emptied his pockets onto the top of a chifferobe (wardrobe). As he did so, he placed his keys on top of the cupboard with a clink and also threw down a handful of change, after which he pulled his wallet out of his back pocket and added it. Then he began to take off his trousers, consequently I said, "Okay, I understand. I'll go over to my room and have a bath tonight so that we can go to breakfast early tomorrow when we get up. You know, we always come when the table is all dirty. Let's go early this time and get the first things when everything is nice and clean." | Lee und Brit hatten ein Zimmer auf der einen Seite und ich hatte eines auf der anderen. Dies waren die einzigen Zimmer im obersten Stockwerk. Wir waren müde; Lee begann sein Hemd auszuziehen und leerte seine Taschen auf die Oberseite eines Chifferobe (Garderobenschrank). Dabei legte er seine Schlüssel mit einem Klirren auf den Schrank und warf auch eine Handvoll Kleingeld hin, wonach er seine Brieftasche aus seiner Gesässtasche zog und dazulegte. Dann begann er seine Hose auszuziehen, folglich ich sagte: «Okay, ich verstehe. Ich gehe rüber in mein Zimmer und nehme heute abend ein Bad, damit wir morgen nach dem Aufstehen früh zum Frühstück gehen können. Weisst Du, wir kommen immer, wenn der Tisch ganz schmutzig ist. Lass uns diesmal früh hingehen und die ersten Sachen holen, wenn alles schön sauber ist.» |
He said, "OK." | Er sagte: «OK.» |
I get up early myself anyway, but he (Lee) always sleeps longer. So I got up early because I was restless, went over and knocked on his door at around five o'clock in the morning and heard a sleepy 'Oh'. He came to the door, opened it a little and he had sleepy eyes and tousled hair and he said: "No, not that." | Ich selbst stehe sowieso früh auf, er (Lee) jedoch schläft immer länger. Also stand ich früh auf, weil ich unruhig war, ging hinüber und klopfte gegen fünf Uhr morgens an seine Tür und hörte ein schläfriges ‹Oh›. Er kam an die Tür, öffnete sie einen kleinen Spalt und hatte verschlafene Augen und zerzauste Haare und sagte: «Nein, nicht das.» |
So I said, "Yes, you did, you said you were coming this early." To which he replied: "All right," opened the door, went back in and started running water in the basin, which he then splashed on his face to wake up. He then sat down and put on his shirt, then his trousers and shoes, after which he turned to pocket his change. First, however, he took the wallet and put it in his ashes, only then did he take the change, put it in his pocket and looked to see where the keys were, which he then took and asked, "What is this?" | Also sagte ich: «Doch, Du hast gesagt, Du würdest so früh kommen.» Dazu erwiderte er: «In Ordnung», öffnete die Türe, ging wieder hinein und begann Wasser ins Becken fliessen zu lassen, das er sich dann, um aufzuwachen, ins Gesicht spritzte. Danach setzte er sich hin und zog sein Hemd an, dann seine Hose und seine Schuhe, wonach er sich umdrehte, um sein Kleingeld einzustecken. Zuerst nahm er jedoch die Brieftasche und steckte sie in seine Gesässt asche, erst dann nahm er das Kleingeld, steckte es in seine Tasche und schaute nach, wo die Schlüssel waren, die er dann an sich nahm und fragte: «Was ist das?» |
When I looked, I said, "Man, it looks like the blue book in the safe at Mark Nathan's house." It was indeed the blue book stamped 'eyes only' and also a signature page which, if you looked at it, had the red stripe from top right to bottom left. | Als ich hinschaute, sagte ich: «Mann, es sieht aus wie das blaue Buch im Tresor im Haus von Mark Nathan.» Es war tatsächlich das blaue Buch, das den Stempelaufdruck ‹eyes only› trug und auch ein Unterschriftenblatt, das, wenn man es betrachtete, den roten Streifen von rechts oben nach links unten hatte. |
So Lee asked, "Did you bring it?" | Also fragte Lee: «Hast Du es mitgebracht?» |
I replied, "No, we saw him lock it in the safe." | Ich antwortete: «Nein, wir haben doch gesehen, wie er es in den Safe eingeschlossen hat.» |
Sure enough he said, "I didn't bring it, but we better wake Brit up." | Bestimmt sagte er: «Ich habe es nicht mitgebracht, aber wir wecken besser Brit auf.» |
So we woke her up and explained it to her, to which she said, "Oh, my God, you better call Mark." | Also weckten wir sie auf und erklärten ihr die Sache, worauf sie sagte: «Oh, mein Gott, Du rufst besser Mark an.» |
So we went downstairs and had the gate unlocked again, telephoning between floors and calling Mark Nathan at five hrs. He was sleepy when he came to the phone and when we told him we had his blue book from his safe, he thought we were joking and then said, "I can't bear to go back to bed at this time" (because he was woken up so early). To which we replied, "You better check, because we really do have your book here with us." | Also gingen wir die Treppe hinunter und liessen das Tor wieder aufschliessen, wobei wir zwischen den Etagen telephonieren und Mark Nathan um fünf Uhr morgens anrufen konnten. Er war verschlafen, als er ans Telephon kam, und als wir ihm sagten, dass wir sein blaues Buch aus seinem Safe hatten, da dachte er, dass wir scherzen würden und meinte dann: «Ich kann es nicht ertragen, um diese Zeit wieder ins Bett zu gehen» (weil er so früh aufgeweckt wurde). Darauf erwiderten wir: «Du siehst besser nach, denn wir haben Dein Buch wirklich hier bei uns.» |
"That is impossible," he said, "because I have locked the safe and you have gone home." | «Das ist unmöglich», meinte er, «denn ich habe den Safe verschlossen und Ihr seid nach Hause gefahren.» |
"We'll stay by the phone, you check, because we have your book," we explained to him. | «Wir bleiben am Telephon, sieh nach, denn wir haben Dein Buch», erklärten wir ihm. |
"All right," he said, "okay, just a minute." | «Also gut», sagte er, «okay, einen Moment.» |
He walked away from the phone, and when he came back a few minutes later, he was out of breath, hyperventilating, and asked, panting, "Yes, do you really have it? It's actually not in the safe. What does it look like?" | Er ging vom Telephon weg, und als er ein paar Minuten später zurückkam, war er ausser Atem, hyperventillierte und fragte schnaufend: «Ja, habt Ihr es wirklich? Es ist tatsächlich nicht im Safe. Wie sieht es aus?» |
So we described it to him again in detail, to which he replied, "Impossible, don't touch it, don't touch it. I'll be right there." | Also beschrieben wir es ihm noch einmal genau, worauf er antwortete: «Unmöglich, nicht anfassen, nicht anfassen. Ich bin gleich da.» |
He immediately got into his limousine, raced to us and was with us in ten minutes – a quarter of the way across London – running up the stairs to us. As a precaution, we had informed the man who unlocked and locked the doors that he was coming. Consequently, he brought the dog inside and unlocked the door. So Mark Nathan came panting up and said, "Oh, man, let me see it." | Er stieg umgehend in seine Limousine, raste zu uns und war schon nach zehn Minuten bei uns – ein Viertel des Weges durch London – und rannte die Treppe zu uns hinauf. Vorsorglich hatten wir den Mann, der die Türen auf- und zuschloss, informiert, dass er kommen würde. Folglich brachte er den Hund hinein und entriegelte die Tür. Da kam auch schon Mark Nathan schnaufend angerannt und sagte: «Oh, Mann, lasst es mich sehen.» |
So we took him into the room: Brit was still in bed waiting for us to leave so she could have a shower. So he (Mark Nathan) came in and looked at the wardrobe and said, "Oh my God, this is actually the book. It's really not in the safe, but there it is. How did you do that?" | Also nahmen wir ihn mit ins Zimmer: Brit lag immer noch im Bett, weil sie dar auf wartete, dass wir verschwanden, damit sie duschen konnte. Er (Mark Nathan) kam also herein, sah auf den Garderobenschrank und sagte: «Oh, mein Gott, das ist tatsächlich das Buch. Es ist wirklich nicht im Safe, aber da ist es. Wie habt Ihr das gemacht?» |
We explained to him, "We didn't do it. We don't know how it got here." But he said, "There must be some trick to it, how was it done?" To this we could only say, "We don't know." | Wir erklärten ihm: «Wir waren es nicht. Wir wissen nicht, wie es hierher gekommen ist.» Er aber meinte: «Da muss ein Trick dabei sein, wie wurde es gemacht?» Wir konnten dazu nur sagen: «Wir wissen es nicht.» |
He just shook his head and took the book, saying, "Are you sure you didn't look inside?" | Er schüttelte nur den Kopf und nahm das Buch an sich und sagte: «Seid Ihr Euch sicher, nicht hineingesehen zu haben?» |
We hadn't done that and said, "No." | Das hatten wir nicht getan und sagten: «Nein.» |
He asked again, "Are you sure you didn't look inside?" "No, it is none of our business and has nothing to do with us. Why should we look in there?" we replied to him. | Er fragte nochmals: «Seid Ihr sicher, dass Ihr nicht hineingeschaut habt?» «Nein, das geht uns nichts an und hat nichts mit uns zu tun. Warum sollten wir da reinschauen?» antworteten wir ihm. |
He said in a fluster, "Oh, God, I have to believe you because I can't do anything anyway." | Er sagte aufgelöst: «Oh, Gott, ich muss Euch glauben, denn ich kann sowieso nichts tun.» |
So he took his book and thanked us for not looking in it, which we had not done. Then he said that he wanted us to check in with him before we left town. Later, when we were going to take the tube from Victoria to Heathrow Airport, the big black taxi driver came up to us and said, "The boss wants to see you before you go", then he drove us to the Grossman Hotel, showed us in, and then in the room Mark Nathan said to us, "Look, I've been thinking about this. I don't know what's going on here, but there's something really strange going on." | Also nahm er sein Buch und dankte uns dafür, dass wir nicht hineingeschaut hatten, was wir auch nicht getan hatten. Dann sagte er, dass er möchte, dass wir uns bei ihm melden, bevor wir die Stadt verlassen würden. Als wir später mit der U-Bahn von Victoria zum Flughafen Heathrow fahren wollten, kam der grosse schwarze Taxifahrer auf uns zu und sagte: «Der Boss will Euch sehen, bevor Ihr geht», dann fuhr er uns zum Grossman Hotel, führte uns hinein, und im Zimmer sagte Mark Nathan dann zu uns: «Schaut mal, ich habe darüber nachgedacht. Ich weiss nicht, was hier vor sich geht, aber da ist wirklich etwas Merkwürdiges im Spiel.» |
To which we replied, "Well, if you find out, we'd like to know what it is because we haven't done it. The only thing we can think of is that it was teleported, and that corresponds to a spiritual phenomenon with which we are not familiar and consequently cannot explain it. | Darauf antworteten wir: «Nun, wenn Du es herausfindest, dann würden wir gern wissen, worum es sich handelt, weil wir es nicht getan haben. Das einzige, was wir uns vorstellen können, ist, dass es teleportiert wurde, und das entspricht einem spirituellen Phänomen, mit dem wir nicht vertraut sind und es folglich auch nicht erklären können. |
He commented, "Well, I have consulted experts on the subject, and that is the only thing they can also imagine, that someone teleported it out." So he was very concerned. | Er meinte dazu: «Nun, ich habe Experten zu diesem Thema konsultiert, und das ist das einzige, was sie sich auch vorstellen können, dass es jemand herausteleportiert hat.» Daher war er sehr besorgt. |
We never managed to get in or out of Switzerland without being picked up by our CIA people. Later we found out that the CIA had their agents around us all the time. When we travelled in a train, there were agents opposite us in the carriage who had to keep an eye on us. We never got on a ship without agents being present. Also when we stayed at an inn in Switzerland, there were agents there. In one case, the inn was by itself on the road, by a hospital that had a private room – the maternity recovery room. Two (CIA) agents had rented the room that faced our guesthouse. There was their residence, from which they had a clear view exactly of our guesthouse (Brückenwaage, Dussnang TG). So they were watching us all the time, also when we were out and about. We knew that, also that we were being followed when we were in heavy traffic. Once we were driving a rental car, and a big, heavy, black car pulled up next to us and then suddenly swerved as if it wanted to run us off the road. But then another car came shooting up from behind, hit the car in front on the rear, bumping it hard, forcing it forward and in front of us, after which they both kept going. The only thing we could think of was that some agents in the second car, had interfered with what was going to be done to the black car, whatever that might have been. | Wir haben es nie geschafft, in die Schweiz hinein- oder herauszukommen, ohne von unseren CIA-Leuten abgeholt zu werden. Später fanden wir heraus, dass die CIA während der ganzen Zeit ihre Agenten um uns herum hatte. Wenn wir in einem Zug reisten, waren uns gegenüber Agenten im Wagon, die uns im Auge zu behalten hatten. Wir kamen nie auf ein Schiff, ohne dass Agenten zugegen waren. Auch als wir in der Schweiz in einem Gasthaus übernachteten, waren Agenten dort. In einem Fall war das Gasthaus alleinstehend an der Strasse, bei einem Krankenhaus, das ein Privatzimmer hatte – der Wöchnerinnen-Erholungsraum. Zwei (CIA-)Agenten hatten das Zimmer gemietet, das unserem Gästehaus gegenüber lag. Dort war ihre Residenz, von der aus sie einen freien Blick exakt auf unser Gasthaus (Brückenwaage, Dussnang TG) hatten. Sie beobachteten uns also die ganze Zeit, auch wenn wir unterwegs waren. Das wussten wir, auch dass wir verfolgt wurden, als wir im dichten Verkehr waren. Einmal fuhren wir mit einem Mietwagen, wobei ein grosser, schwerer, schwarzer Wagen neben uns herfuhr und dann plötzlich ausscherte, als ob er uns von der Strasse drängen wollte. Dann aber kam ein anderes Auto von hinten herangeschossen, traf den vorderen Wagen am Heck, stiess ihn hart an und zwang ihn so nach vorn und vor uns her, wonach beide weiter fuhren. Das einzige, was wir uns vorstellen konnten war, dass einige Agenten im zweiten Auto, in das eingegriffen hatten, was mit dem schwarzen Wagen getan werden sollte, was das auch immer gewesen sein mag. |
MH: | MH: |
You were there when Billy got the news about the death of the last Pope? | Sie waren dabei, als Billy die Nachricht über den Tod des letzten Papstes erhielt? |
WS: | WS: |
I was at his house. That is an interesting case because that is clearly beyond mortal control. I was alone this time and had been in the house for 3 or 4 days. I think it was about the 4th day that Billy got up from the bed where he had been lying because he had a high fever and was feeling very miserable and sick. It was nauseous the way he looked and so I thought he had been badly affected by colds and flu etc. When he came into the kitchen, he also did not light a cigarette or drink coffee. He looked around and felt extremely miserable and dizzy. So he went into the living room and lay down on the sofa in front of the TV and watched the news. He seemed to be getting worse and worse, because he didn't even ask for anything curative. So he didn't light a cigarette or ask for coffee, but the women then brought him a glass of water. He didn't even sip it, so it was put on the coffee table in front of the sofa. It stood there untouched most of the day, and I went in and out often during that time. At about five o'clock in the afternoon, I was back in the living room, standing in front of the TV, waiting for the news, which was also about to start, and that's when I heard a noise behind me. It seemed as if Billy was falling asleep and so I didn't want to disturb him, so I turned the volume on the TV all the way down. Again I heard a noise behind me and I looked around at Billy who was giving me a very faint sign. So I went over to him and asked, "What can I do for you Billy?" to which he replied, "Call Elsi, get Elsi." | Ich war bei ihm zu Hause. Das ist ein interessanter Fall, denn das ist eindeutig jenseits der Kontrolle eines Sterblichen. Ich war diesmal allein und schon seit 3 oder 4 Tagen im Haus. Ich glaube, es war ungefähr der 4. Tag, als Billy vom Bett aufstand, wo er gelegen hatte, weil er hohes Fieber hatte und sich sehr elend und krank fühlte. Es war übel, wie er aussah, und daher dachte ich, er sei schlimm von Erkältung und Grippe usw. befallen worden. Als er in die Küche kam, zündete er sich auch keine Zigarette an und trank keinen Kaffee. Er schaute sich um und fühlte sich äusserst elend und schwindelig. Also ging er ins Wohnzimmer und legte sich auf das Sofa vor dem Fernseher und schaute die Nachrichten. Es ging ihm anscheinend immer schlechter, weil er nicht einmal nach etwas Heilsamem verlangte. Er zündete sich also keine Zigarette an und bat auch nicht um Kaffee, doch die Frauen brachten ihm dann ein Glas Wasser. Er nippte nicht einmal daran, weshalb es auf den Couchtisch vor dem Sofa gestellt wurde. Es stand den grössten Teil des Tages unberührt dort, und ich ging in dieser Zeit oft rein und raus. Gegen fünf Uhr nachmittags war ich wieder im Wohnzimmer, stand vor dem Fernseher und wartete auf die Nachrichten, die auch bald begannen, und da hörte ich ein Geräusch hinter mir. Es schien, als ob Billy einschlafe und ich wollte ihn daher nicht stören, weshalb ich die Lautstärke am Fernseher ganz herunterdrehte. Wieder hörte ich ein Geräusch hinter mir und schaute mich zu Billy um, der mir ein sehr schwaches Zeichen gab. Also ging ich zu ihm hin und fragte: «Was kann ich für dich tun, Billy?», worauf er antwortete: «Rufe Elsi, hol Elsi.» |
Then when his wife and Elsi came, they lifted him up under his armpits and took him down the hall to his bedroom, but then put him in a tub in the bathroom so he could take a bath. Then they came back and Billy looked a little better after the bath and could stand on his own. Elsi brought a pair of Levis trousers and a shirt, but his wife came in with boots in her hands, which she first cleaned and then began to polish. Then they ironed the Levis trousers and shirt. After that Popi, his wife, took the shirt, trousers and boots and brought them into the bedroom. A few minutes later Billy came out dressed in the long-sleeved shirt and trousers as well as his short-tubed boots. His wife pinned up his left sleeve with a lock pin while Elsi looked for a jacket. It had rained heavily all night and also that day in the afternoon. So they looked for a water-repellent jacket and a head covering to protect his head because he was obviously nauseously ill. Although they searched, no cap could be found. They did, however, find one of his Bomber 5 or Bomber 4 jackets, a blue nylon jacket with a blue collar that he had received as a gift from someone in the American Air Force. | Als seine Frau und Elsi dann kamen, hoben sie ihn unter den Achseln hoch und brachten ihn durch den Flur in sein Schlafzimmer, setzten ihn anschliessend aber im Badezimmer in eine Wanne, damit er ein Bad nehmen konnte. Dann kamen sie zurück, und Billy sah nach dem Bad etwas besser aus und konnte allein stehen. Elsi brachte eine Levis-Hose und ein Hemd mit, seine Frau aber kam mit Stiefeln in den Händen herein, die sie zuerst reinigte und dann zu polieren begann. Dann bügelten sie die Levis-Hose und das Hemd. Danach nahm Popi, seine Frau, das Hemd, die Hose und die Stiefel und brachte diese ins Schlafzimmer. Ein paar Minuten später kam Billy mit dem langärmeligen Hemd und der Hose angekleidet sowie in seinen kurzrohrigen Stiefeln heraus. Seine Frau steckte mit einer Schliessnadel den linken Ärmel hoch, während Elsi nach einer Jacke suchte. Es hatte die ganze Nacht und auch an diesem Tag noch am Nachmittag heftig geregnet. Also suchten sie nach einer wasserabweisenden Jacke und nach einer Kopfbedeckung, die seinen Kopf schützen sollte, weil er offensichtlich übel krank war. Obwohl sie suchten, liess sich jedoch keine Mütze finden. Sie fanden aber eine seiner Bomber-5- oder Bomber-4-Jacken, eine blaue Nylonjacke mit blauem Kragen, die er von jemandem von der amerikanischen Luftwaffe geschenkt erhalten hatte. |
MH: | MH: |
Keep it a little shorter, please. | Halten Sie das Ganze bitte ein wenig kürzer. |
WS: | WS: |
OK; so, he then put the jacket on, but he didn't have a cap, so they looked for another jacket with a cap. Then Billy brought his gun holster and the walkie-talkie, took the cartridge magazine out of his gun, looked through the gun barrel, put the magazine back in and the gun back in the gun holster and strapped it on. Then he took the back plate off the walkie-talkie and changed the batteries while Elsi ran upstairs to the first floor and checked the base station to see if everything was working. | OK; also, er zog dann die Jacke an, doch hatte er keine Mütze, also suchten sie nach einer anderen Jacke mit Mütze. Dann brachte Billy sein Pistolen-Holster und das Walkie-Talkie, nahm das Patronenmagazin aus seiner Waffe, schaute durch den Pistolenlauf, steckte das Magazin wieder rein und die Waffe zurück ins Pistolen-Holster und schnallte es sich um. Dann nahm er die Rückplatte vom Walkie-Talkie ab und wechselte die Batterien aus, während Elsi nach oben in den ersten Stock lief und die Basisstation überprüfte, ob alles funktionierte. |
(Explanation: Billy owned a 7.65 mm SIG 210 P service weapon as a night watchman, for which he had an official weapons possession and carrying licence. When he went to a contact, he always took this weapon and the walkie-talkie with him for safety reasons, because he was often pursued and never knew whether he would be attacked by these pursuers or not, which was indeed the case when, in the presence of Jacobus and the brothers Hans and Koni, he was shot at and hit on the chest, on which he was wearing an armour plate made by Jacobus – because he had had a truth dream and he always relied on such, which often saved his life). | (Erklärung: Billy besass als Nachtwächter eine 7,65 mm SIG 210 P-Dienstwaffe, wofür er einen behördlichen Waffenbesitz- und Waffentragschein besass. Wenn er zu einem Kontakt ging, nahm er aus Sicherheitsgründen immer diese Waffe und das Walkie-Talkie mit, weil er oft verfolgt wurde und nie wusste, ob er von diesen Verfolgern angegriffen würde oder nicht, was dann tatsächlich auch der Fall war, und zwar als im Beisein von Jacobus und den Brüdern Hans und Koni auf ihn geschossen und er auf der Brust getroffen wurde, auf der er eine von Jacobus angefertigte Panzerplatte trug – weil er einen Wahrtraum gehabt hatte, und er sich auf solche immer verliess, was ihm oft das Leben rettete.) |
So now Billy was ready to go, standing in front of the cooker talking to Elsi and Popi while I went to the sink to make a cup of coffee and pour it for myself. It was about that time that people came back in who were outside working, so Mrs Meier started to put the dinner on the table, around which everyone sat down and started to eat. It was about 6:50 or 6:51 hrs. Everyone was eating for about an hour while Billy waited. He himself apparently didn't need or like anything, just stood there waiting for something to happen. He only knew that he had to go to a contact, but not when it was to start. Everyone had already finished eating and the women took the plates and carried them to the sink, while Billy still waited quietly and patiently, while I had to be patient, getting more and more restless, because this man was doing it too. He had the incredible patience of Job and waited 2½ hours after he was ready to go to the contact. I know he has also waited up to five or six hours at a meeting place. However, he always waited and they (the Plejaren) were always with him then. He didn't go into the living room again, because he didn't lose his patience, but waited in the kitchen, while I, however, visibly lost my patience. I poured myself another cup of coffee exactly when he got his cue to leave. So he raised his hand as a little farewell and walked out the door. As he left, I could see over his head the round clock on the wall next to the cooking cooker and realise that it was exactly 8.25 hrs. | Jetzt war Billy also bereit zu gehen, stand vor dem Herd und redete mit Elsi und Popi, während ich zur Spüle ging, um eine Tasse Kaffee zu machen und sie mir einzuschenken. Es war zu der Zeit, als die Leute wieder hereinkamen, die draussen bei der Arbeit waren, und so begann Frau Meier, das Abendessen auf den Tisch zu stellen, um den sich alle setzten und zu essen begannen. Es war ungefähr 18:50 oder 18:51 Uhr. Alle waren etwa eine Stunde lang beim Essen, während Billy wartete. Er selbst brauchte oder mochte offenbar nichts, stand nur da und wartet darauf, dass etwas passierte. Er wusste nur, dass er zu einem Kontakt gehen musste, doch nicht, wann es losgehen sollte. Alle hatten schon zu Ende gegessen und die Frauen nahmen die Teller und trugen sie zur Spüle, während Billy noch immer ruhig und geduldig wartete, während ich mich, immer unruhiger werdend, gedulden musste, weil es auch dieser Mann tat. Er hatte die unglaubliche Geduld von Hiob und wartete 2½ Stunden, nachdem er bereit war, zum Kontakt zu gehen. Ich weiss, dass er auch schon bis zu fünf oder sechs Stunden an einem Treffpunkt gewartet hat. Wie auch immer, er wartete stets, und sie (die Plejaren) waren dann immer bei ihm. Er ging nicht mehr ins Wohnzimmer, denn er verlor seine Geduld nicht, sondern wartete in der Küche, während ich aber sichtlich die Geduld verlor. Ich schenkte mir noch eine Tasse Kaffee ein, exakt als er sein Zeichen bekam zu gehen. Also hob er seine Hand als kleinen Abschiedsgruss und ging zur Tür hinaus. Als er ging, konnte ich über seinen Kopf hinweg die runde Uhr an der Wand neben dem Kochherd sehen und erkennen, dass es exakt 20.25 Uhr war. |
So Billy went out the door while I put my coffee away and ran around the table because I wanted to see him leave and not miss anything. He said a quick hello again and walked out the door, which I could see exactly what was happening, as well as when I looked at my watch again that it was indeed 8.25 hrs. He walked right past me and out the side door. As I said, I ran around the table and leaned against the door that led into what used to be the stable corridor, where a large dog was chained up, attacking me because he didn't know me well and I moved quickly and strangely towards him. His chain, however, held him back, consequently he could not quite get at me, though I was still nearly frightened to death. So I ran away from the door, and eight or nine steps away from me I saw only Billy's heels before the door slammed shut. So I rushed through the corridor of the apartment building to the front door and yanked it open as fast as I could. Of course I expected to see Billy there, because in those few seconds it took me to take those few steps to the other door, he had to actually come out of the stable corridor and meet me first. But when I looked out and then stepped out, there was no Billy. There were only three very fresh footprints pressed into the muddy ground, where the rainwater was just collecting and beginning to run into the footprints. They could only be the footprints of Billy, who had gone out a moment before me, but only took three steps in the muddy ground – and disappeared without a trace. | Billy ging also zur Tür hinaus, während ich meinen Kaffee wegstellte und um den Tisch herumrannte, weil ich ihn gehen sehen und nichts verpassen wollte. Er grüsste nochmals kurz und ging zur Tür hinaus, was ich genau sehen konnte, wie auch, als ich nochmals auf die Uhr schaute, dass es tatsächlich 20.25 Uhr war. Er ging direkt an mir vorbei und durch die Seitentür hinaus. Wie gesagt, rannte ich um den Tisch herum und lehnte mich gegen Tür, die in den ehemaligen Stallgang führte, in dem ein grosser Hund angekettet war, der mich angriff, weil er mich nicht gut kannte und ich mich schnell und seltsam auf ihn zubewegte. Seine Kette hielt ihn jedoch zurück, folglich er nicht ganz an mich herankommen konnte, wobei ich mich aber trotzdem beinahe zu Tode erschreckte. Also rannte ich von der Tür weg, folglich ich dann acht oder neun Schritte von mir entfernt nur noch die Fersen von Billy sah, bevor die Tür zuschlug. Also eilte ich durch den Wohnhauskorridor zur Haustür und riss sie auf, so schnell ich konnte. Natürlich erwartete ich, Billy dort zu sehen, denn in diesen wenigen Sekunden, die ich für die paar Schritte zur anderen Türe brauchte, musste er ja eigentlich erst aus dem Stallgang kommen und mir begegnen. Doch als ich hinaussah und dann hinaustrat, gab es keinen Billy. Da waren nur drei ganz frische Schrittspuren, die in den Schlammboden hineingedrückt waren, in denen sich gerade das Regenwasser sammelte und in die Fussabdrücke zu laufen begann. Es konnten nur die Fusspuren von Billy sein, der einen Moment vor mir rausgegangen war, jedoch nur drei Schritte im Schlammboden machte – und spurlos verschwand. |
The downpour splashed up and small puddles formed everywhere. You could only hear the rain pelting down, otherwise it was quiet. There was also no flashing light and no sound other than the rain, just nothing else. There was nothing else to hear, not even the three footsteps in the muddy ground. If Billy had returned, he would have run straight into me. And if he had tried to jump away sideways, that would have been too far for a man. There were about six metres on either side of the last footprint, but even there was nothing to swing away with, so no rope etc. to hold on to. Nevertheless, Billy was simply gone – disappeared -; only the three fresh footprints in the muddy ground could be seen, which were now filling up with rainwater, proving that he had run out, but then disappeared without a trace. | Der niederprasselnde Regen spritzte hoch, und es bildeten sich überall kleine Pfützen. Man konnte nur den Regen niederprasseln hören, sonst war es ruhig. Es gab auch kein aufblitzendes Licht und kein anderes Geräusch als den Regen, sonst einfach nichts. Es gab nichts weiter zu hören, auch die drei Schritte im Schlammboden nicht. Wenn Billy zurückgekehrt wäre, wäre er direkt in mich hineingelaufen. Und wenn er versucht hätte, seitwärts wegzuspringen, wäre das für einen Mann zu weit gewesen. Es waren etwa sechs Meter auf jeder Seite des letzten Fussabdrucks, doch auch dort gab es nichts, womit man sich hätte wegschwingen können, also auch kein Seil usw., an dem man sich hätte festhalten können. Trotzdem war Billy einfach weg – verschwunden –; nur die drei frischen Fussabdrücke im Schlammboden waren zu sehen, die sich nun mit Regenwasser auffüllten und bewiesen, dass er rausgelaufen, doch dann spurlos verschwunden war. |
Outside, only the sound of the rain could be heard, but otherwise it was absolutely quiet in front of the house. After waiting a few more minutes and getting all wet from the rain, I went back inside. So I had missed him leaving and either beaming away or coming right back, and that's exactly what I didn't want to miss. But he didn't come back, so I went back in, changed my clothes, put on a raincoat and went out again. When I came down the stairs in my mackintosh and dry clothes, I noticed that all the people in the living room were watching TV. So I went in too and looked over their shoulder to see what they were watching. The screen was black, but on it I saw a white Christ cross and white letters 'the Pope has died', 'Papa, the Father, has died' or something like that. | Draussen war nur das Geräusch des Regens zu hören, sonst war es jedoch absolut ruhig vor dem Haus. Nachdem ich noch einige Minuten gewartet hatte und vom Regen ganz nass wurde, ging ich wieder ins Haus zurück. Also hatte ich verpasst, wie er wegging und entweder weggebeamt wurde oder gleich wieder zurückkommen würde, und exakt das wollte ich nicht verpassen. Doch er kam nicht wieder, folglich ich wieder reinging, mich umkleidete, einen Regen mantel überzog und wieder hinausgehen wollte. Als ich im Regenmantel und in trockener Kleidung die Treppe hinunterkam, bemerkte ich, dass alle Leute im Wohnzimmer vor dem Fernseher standen. Also ging ich auch hinein und schaute über deren Schulter, um zu sehen, was sie sich ansahen. Der Bildschirm war schwarz, darauf sah ich jedoch ein weisses Christus-Kreuz und weisse Buchstaben ‹der Papst ist gestorben›, ‹Papa, der Vater, ist gestorben› oder so etwas in der Art. |
So I asked, "Is he dead?" | Also fragte ich: «Ist er gestorben?» |
Someone in the audience said that nothing had been explained yet. The programme was just interrupted; then funeral music came out of the TV. So I watched for maybe a minute, then fear rose up in me that I might miss Billy's return and I went back outside. There I stood waiting for another half hour, maybe 10 minutes longer, until about after 21:00 hrs, with the rain still falling. However, it was then 21:15 hrs when I heard that … | Jemand der Anwesenden sagte, dass noch nichts erklärt worden sei. Das Programm wurde einfach unterbrochen, dann erklang aus dem Fernseher Trauermusik. Also schaute ich vielleicht eine Minute lang zu, dann stieg Angst in mir hoch, dass ich die Rückkehr von Billy verpassen könnte und ging wieder nach draussen. Dort stand ich noch eine halbe Stunde wartend herum, vielleicht auch 10 Minuten länger, etwa bis nach 21:00 Uhr, wobei es noch immer regnete. Es war dann aber 21:15 Uhr, als ich hörte, dass … |
MH: | MH: |
Start from the beginning, but in a condensed short version. You know, Billy went out to make contact you (Wendelle) checked on him but he disappeared and people were waiting, just to cut to the chase. | Fangen Sie von vorne an, aber in einer komprimierten kurzen Fassung. Wissen Sie, Billy ging raus, um Kontakt aufzunehmen Sie (Wendelle) haben nach ihm gesehen, aber er verschwand und die Leute warteten, nur um es auf den Punkt zu bringen. |
WS: | WS: |
OK, so … alright. So on this particular evening, I don't remember the date exactly, I think it was the 8th of September or October '78 (it was the 6th of August 1978, 113th contact), when I was there and Billy had received a call to a contact. When he went out of the door, I remember it clearly, I noticed that the clock was 20:25 hrs and that I was walking behind him, but then just missed him outside taking his last steps because he was just gone when I stepped out of the door, even though I was only a few steps behind him. His sudden disappearance was so quick that I only saw the splashing raindrops and the three footprints in the muddy floor that filled with water, consequently I waited there for about half an hour after I had changed my clothes again. Shall I go through the scene in the living room again? | OK, also … in Ordnung. Also an diesem bestimmten Abend, an das Datum erinnere ich mich nicht genau, ich glaube es war der 8. September oder Oktober 78 (es war der 6. August 1978, 113. Kontakt), als ich dort war und Billy einen Ruf zu einem Kontakt erhalten hatte. Als er aus der Tür ging, das weiss ich noch genau, bemerkte ich, dass die Uhr auf 20.25 stand und dass ich hinter ihm her ging, ihn dann jedoch draussen bei seinen letzten Schritten gerade verpasste, weil er einfach weg war, als ich aus der Tür trat, obwohl ich nur wenige Schritte hinter ihm war. Sein plötzliches Verschwinden ging derart schnell, dass ich nur noch die aufspritzenden Regentropfen und die drei Fussabdrücke im schlammigen Boden sah, die sich mit Wasser füllten, folglich ich dann dort noch etwa eine halbe Stunde wartete, nachdem ich mich wieder umgezogen hatte. Soll ich die Szene im Wohnzimmer noch einmal durchgehen? |
MH: | MH: |
Again, OK, now from the beginning, and leave out that he had disappeared. Make it clear that people understand that he had disappeared. | Nochmal, OK, jetzt von Anfang an, und lassen Sie aus, dass er verschwunden war. Machen Sie deutlich, dass die Leute verstehen, dass er verschwunden war. |
WS: | WS: |
So, I was at Billy Meier's house, I think it was the evening of the 8th of August or September 1978. He had been called to a contact that we had been waiting for hours. He finally got the signal, raised his hand briefly in greeting and went out the door, and as he did so I noticed on a round wall clock next to the cooking cooker and above his head that it was 20:25 hrs when he went out. I followed him as fast as I could while he went through what used to be the stable corridor and then to the outside door, about eight or ten paces, watching the door close behind him. But because there was a dog in the corridor, I ran through the flat corridor and yanked open the front door, because I didn't want to miss anything. But when I ran out and looked, there were only 3 fresh footprints in the rain-soaked floor, but no other footprint, but I saw that the rainwater had just started to run into the fresh footprints on the muddy house square, but Billy was just gone. Apart from the rain, there was no sound, no noise, no flashing lights, so no place he could have disappeared to. He couldn't have jumped to the side either, because it was six, seven or eight metres in any direction where there was nothing to disappear to. So I walked up to the corner of the house and looked around. But there was not another footprint. Waiting outside until I was soaking wet, I went back inside, changed and went downstairs in my mackintosh when I saw all the people in the living room looking at the TV. I also went in and looked over their shoulder to see what they were watching, but the screen was black with a white (Christ) cross and white lettering saying that the Pope had died. I asked, "How did he die?" Someone replied that no announcement had been made yet. The programme just stopped and this picture and funeral music came on. | Also, ich war im Haus von Billy Meier, ich glaube, es war am Abend des 8. August oder September 1978. Er war zu einem Kontakt gerufen worden, auf den wir schon seit Stunden gewartet hatten. Endlich bekam er das Signal, hob kurz die Hand zum Gruss und ging zur Tür hinaus, und dabei bemerkte ich auf einer runden Wanduhr neben dem Kochherd und über seinem Kopf, dass es 20.25 Uhr war, als er hinausging. Ich folgte ihm so schnell ich konnte, während er durch den ehemaligen Stallgang ging und dann zur Aussentür, etwa acht oder zehn Schritte weit, wobei ich sah, wie sich hinter ihm die Türe schloss. Weil aber ein Hund im Gang war, rannte ich durch den Wohnungskorridor und riss die Haustüre auf, denn ich wollte nichts verpassen. Als ich aber hinausrannte und schaute, waren da nur 3 frische Fussabdrücke im regennassen Boden zu sehen, jedoch kein weiterer Abdruck, dafür sah ich aber, dass das Regenwasser gerade in die frischen Fussstapfen auf dem schlammigen Hausplatz zu laufen begann, wobei Billy aber einfach weg war. Ausser dem Regen war kein Ton, kein Geräusch zu hören, keinerlei aufblitzende Lichter zu sehen, wie auch kein Ort, wohin er hätte verschwinden können. Er konnte auch nicht auf die Seite gesprungen sein, denn es waren sechs, sieben oder acht Meter in jede Richtung, wo nichts war, um zu verschwinden. Also ging ich bis zur Hausecke und sah mich um. Da war aber kein weiterer Fussabdruck. Da ich draussen wartete, bis ich klatschnass war, ging ich wieder rein, zog mich um und ging im Regenmantel hinunter, als ich alle Leute im Wohnzimmer sah, die auf den Fernseher schauten. Ich ging ebenfalls rein und schaute ihnen über die Schulter, um zu sehen, was sie sich ansahen, doch der Bildschirm war schwarz mit einem weissen (Christus-)Kreuz und einem weissen Schriftzug, der aussagte, dass der Papst gestorben sei. Ich fragte: «Wie ist er gestorben?» Jemand antwortete, dass noch keine Mitteilung darüber gegeben worden sei. Das Programm hörte einfach auf, und dieses Bild und Trauermusik wurden eingeblendet. |
Well, I watched for maybe a minute or a minute and a half and then went out again. If I had already missed Billy disappearing, I didn't want to miss him coming back. So I was outside again for over half an hour, still waiting in the rain, when a phone rang upstairs. Someone opened the window, looked out and said Billy was down in the valley, somewhere around the mountain and far away, I could go with Jacobus and Popi to pick him up. They were already getting ready and came out the door right after. We got into the blue Volkswagen and drove through the splashing rain and through mud puddles, some so deep and big that the water splashed up to the top of the windscreen. By the time we went to get Billy, more than half an hour after he had disappeared, he was over 18 kilometres away from the centre, where he telephoned from a guesthouse for us to pick him up. When we got there about 40 minutes later, Billy was standing under two or three small boards of the side entrance of the inn, being completely dry despite the continuous rain. Bareheaded as he was, his hair was not wet either, there was no rainwater on his jacket and no mud on his shoes, only on the soles. So he could not have gone far, but just the three steps in front of the house. His boots were still as shiny as they had been polished in the house by his wife. And quite obviously Billy had not been exposed to the rainy weather, even though it had been pouring non-stop the whole time. Completely dry and unpolluted all round, he got into the car, then we drove back to the centre, which took us about 40 minutes again. | Nun, ich schaute vielleicht eine Minute oder anderthalb Minuten lang zu und ging dann wieder hinaus. Hatte ich schon verpasst, wie Billy verschwunden war, wollte ich nicht versäumen, wie er wieder zurückkam. Also war ich wieder über eine halbe Stunde draussen und wartete noch immer im Regen, als oben ein Telephon klingelte. Jemand öffnete das Fenster, schaute hinaus und sagte, Billy sei unten im Tal, irgendwo um den Berg herum und weit weg, ich könne mit Jacobus und Popi hinfahren, um ihn abzuholen. Sie machten sich bereits fertig und kamen gleich danach zur Tür heraus. Wir stiegen in den blauen Volkswagen und fuhren durch den plätschernden Regen und durch Schlammpfützen, wobei einige so tief und gross waren, dass das Wasser bis oben an die Windschutzscheibe spritzte. Als wir Billy dann mehr als eine halbe Stunde nach seinem Verschwinden holen sollten, war er über 18 Kilometer weit vom Center entfernt, wo er von einem Gasthaus aus telephonierte, dass wir ihn abholen sollten. Als wir nach etwa 40 Minuten dort ankamen, stand Billy unter zwei oder drei kleinen Brettern des Seiteneingangs des Gasthauses, wobei er trotz des Dauerregens völlig trocken war. Barhäuptig wie er war, waren auch seine Haare nicht nass, auf seiner Jacke war kein Regenwasser und kein Schlamm an seinen Schuhen, nur an den Sohlen. Er konnte also nicht weit gegangen sein, sondern nur gerade die drei Schritte vor dem Haus. Seine Stiefel waren immer noch so glänzend, wie sie im Haus von seiner Frau poliert worden waren. Und ganz offensichtlich war Billy dem Regenwetter nicht ausgesetzt gewesen, obwohl es die ganze Zeit ununterbrochen in Strömen geregnet hatte. Rundum völlig trocken und unbeschmutzt stieg er ins Auto, dann fuhren wir zurück ins Center, wofür wir wieder etwa 40 Minuten brauchten. |
He wasn't very talkative, because I tried to start a conversation, but he didn't respond. Nevertheless, I asked, "Did you hear about the Pope?" but he did not respond. | Er war nicht sehr gesprächig, denn ich versuchte, ein Gespräch zu beginnen, aber er reagierte nicht darauf. Trotzdem fragte ich: «Hast du das mit dem Papst gehört?», doch er antwortete nicht darauf. |
Therefore, I said, "You don't know how he died. There is only one announcement, one symbol on the screen." | Daher sagte ich: «Sie wissen nicht, wie er gestorben ist. Es gibt nur eine Bekanntgabe, ein Symbol auf dem Bildschirm.» |
He turned around and said, "His heart failed." | Er drehte sich um und meinte: «Sein Herz hat versagt.» |
To which I said: "Oh, my God, a heart attack!" | Darauf sagte ich: «Oh, mein Gott, ein Herzinfarkt!» |
Billy replied: "No, not a heart attack." | Billy antwortete: «Nein, kein Herzinfarkt.» |
Then he wouldn't answer and when we got to his house, he got out and went in because everyone called him in, so we followed him into the living room. They then locked the door and told me not to come in because there was something to discuss internally. So I stayed in the kitchen, had some more coffee, after which, after more than an hour, I decided to go upstairs and go to bed because I didn't know how long the internal meeting would last. | Dann wollte er nicht mehr antworten, und als wir zu seinem Haus kamen, stieg er aus und ging hinein, weil ihn alle hereinriefen, folglich wir ihm ins Wohn zimmer folgten. Sie schlossen dann die Tür ab und sagten mir, dass ich nicht reinkommen solle, weil intern etwas zu besprechen sei. Also blieb ich in der Küche, trank noch etwas Kaffee, wonach ich mich nach über einer Stunde entschied, nach oben und ins Bett zu gehen, weil ich nicht wusste, wie lange das interne Treffen dauern würde. |
When I came down the next morning, I first made fresh coffee, and then Madeleine also came down the stairs, so I asked her: | Als ich am nächsten Morgen herunterkam, machte ich zuerst frischen Kaffee, und dann kam auch Madeleine die Treppe herunter, und so fragte ich sie: |
"When did the internal meeting end last night?" | «Wann war das interne Treffen gestern abend zu Ende?» |
Madeleine said, "Not last night, this morning." | Madeleine sagte: «Nicht gestern abend, heute morgen.» |
I asked, "What time?" | Ich fragte: «Wann?» |
Her answer was, "At 6:00 hrs." | Ihre Antwort war: «Um 6.00 Uhr.» |
So I knew I had to wait until Billy got up. Then when he came in around ten o'clock and had a cup of coffee, he signalled me with a motion of his head to follow him outside. We went out and sat down on the terrace at a metal table with metal chairs and I asked, "Can you tell me what happened last night at the contact conversation?" | Also wusste ich, dass ich noch warten musste, bis Billy aufstehen würde. Als er dann gegen zehn Uhr kam und eine Tasse Kaffee trank, gab er mir mit einer Kopfbewegung ein Zeichen, ihm nach draussen zu folgen. Wir gingen hinaus und setzten uns auf die Terrasse an einen Metalltisch mit Metallstühlen und ich fragte: «Kannst du mir sagen, was gestern abend beim Kontaktgespräch passiert ist?» |
He said, "We witnessed the murder of the Pope." | Er sagte: «Wir haben den Mord am Papst beobachtet.» |
I protested and said, "No, that can't be. They don't assassinate popes. He died last night, that is correct, but he was not assassinated, and there is no announcement of the cause of death to date. Even on the morning news, the cause of death has been withheld." | Ich protestierte und sagte: «Nein, das kann nicht sein. Die ermorden keine Päpste. Er starb letzte Nacht, das ist schon richtig, aber er wurde nicht ermordet, und es gibt bis heute keine Bekanntgabe der Todesursache. Sogar in den Morgennachrichten wurde die Todesursache verschwiegen.» |
Billy said, "Yes, yes they did, they murdered him." | Billy sagte: «Ja, doch, sie haben ihn ermordet.» |
I continued to protest, "No, no, that can't be. He was popular. We don't assassinate popes." | Ich protestiere weiter: «Nein, nein, das kann nicht sein. Er war beliebt. Wir ermorden keine Päpste.» |
But Billy replied, "He was murdered … ", and told me the name of the poison that was used, and then he said, "I saw it all on the screens aboard the ship during a time leap." | Billy erwiderte aber: «Er wurde ermordet … », und nannte mir den Namen des Giftes, das benutzt wurde, und dann sagte er: «Ich habe bei einem Zeitsprung alles auf den Bildschirmen an Bord des Schiffes gesehen.» |
Billy had been on board the ship the whole time and had watched everything on the screens and to this he explained, "The Pope's valet was preparing his good night tea," which was a custom for this Pope because he wanted to drink warm tea when he went to bed and consequently his good night tea was prepared in the kitchen. When the tray was prepared, the valet went to a cupboard to fetch a napkin and put it on the tray. A cardinal, …, who was standing in the kitchen watching him, took a small vial from his pocket, dropped a few drops of clear liquid into the tea, put the vial back in his pocket and moved away. The valet came back, put the napkin on the tray and carried everything in and put it on the table next to the Pope's bed, who then drank the tea, went to bed and was dead a few minutes later. | Billy war die ganze Zeit an Bord des Schiffes gewesen und hatte auf den Bildschirmen alles beobachtet und dazu erklärte er: «Der Kammerdiener des Papstes bereitete seinen Gute-Nacht-Tee zu», was für diesen Papst ein Brauch war, weil er warmen Tee trinken wollte, wenn er zu Bett ging und folglich sein Gute-Nacht-Tee in der Küche zubereitet wurde. Als das Tablett vorbereitet wurde, ging der Kammerdiener zu einem Schrank, um eine Serviette zu holen und diese auf das Tablett zu legen. Ein Kardinal, …, der in der Küche stand und ihm dabei zusah, nahm ein kleines Fläschchen aus seiner Tasche, liess ein paar Tropfen klarer Flüssigkeit in den Tee fallen, steckte das Fläschchen wieder zurück in seine Tasche und entfernte sich. Der Kammerdiener kam zurück, legte die Serviette auf das Tablett und trug alles hinein und stellte es auf den Tisch neben dem Bett des Papstes, der dann den Tee trank, zu Bett ging und ein paar Minuten später tot war. |
I said, "My God, what kind of poison could that be?" | Ich sagte: «Mein Gott, was für ein Gift könnte das sein?» |
Billy replied, "They (the Plejaren) told me it was such and such a poison." He told me the name, but I don't remember it. | Billy antwortete: «Sie (die Plejaren) sagten mir, es sei so und so ein Gift.» Er nannte mir den Namen, an den ich mich aber nicht mehr erinnere. |
Then he went on to say, "They explained to me that it was a very strong poison and very volatile, as a result of which it evaporates from the body in about five minutes through the warmth of the blood." To this I asked, "Oh, my God, what kind of poison is this?" | Dann sagte er weiter: «Sie erklärten mir, dass es ein sehr starkes Gift und sehr flüchtig sei, folglich es sich durch die Wärme des Blutes in etwa fünf Minuten aus dem Körper verflüchtige.» Dazu fragte ich: «Oh, mein Gott, was für ein Gift ist das?» |
He replied: "It is a very special poison. You can't buy it. It is made for direct secret use." | Er antwortete: «Es ist ein ganz besonderes Gift. Man kann es nicht kaufen. Es wird für den direkten geheimen Gebrauch hergestellt.» |
To this I said, "It can't be," and protested further. | Dazu sagte ich: «Das kann nicht sein», und protestierte weiter. |
Therefore Billy said, "I can tell you something else." | Daher meinte Billy: «Ich kann dir noch etwas sagen.» |
Now he defended himself and explained, "I can tell you that the next Pope in the history of the Church so far and conclave (note: 1. Strictly closed meeting room in the Vatican for the Cardinals in the election of a Pope; 2. Assembly of Cardinals to elect the Pope) will be elected by both the largest and the shortest in the history of the Church so far. He will be elected on the third ballot, which will take 31 or 33 minutes to count the ballots, and he will reign the same number of days and die by the same hands." I thought, oh, now I have proof. If this is going to happen, I know it beforehand. So I went in and wrote a long note about all the things we had discussed. There were other things in the discussion that I must not mention, but I still protested. So he went a little further and said that the Pope, if elected, would choose the name John Paul I. I didn't know at the time. I didn't know at that time that the Pope can choose his own papal name if he is elected. So for me the conflict came a few days later, namely when the Pope was elected and he actually chose the name John Paul I. I did not know that. But I was still protesting the next morning there on the terrace where we were discussing everything. So I still said again, "No, I really can't believe all this, it is simply impossible. We don't assassinate popes." | Jetzt verteidigte er sich und erklärte: «Ich kann dir sagen, dass der nächste Papst in der bisherigen Geschichte der Kirche und Konklave (Anm.: 1. Streng abgeschlossener Versammlungsraum im Vatikan für die Kardinäle bei der Wahl eines Papstes; 2. Versammlung der Kardinäle zur Wahl des Papstes) durch die sowohl grösste als auch die kürzeste in der bisherigen Geschichte der Kirche gewählt werden wird. Er wird im dritten Wahlgang gewählt werden, was 31 oder 33 Minuten dauern wird, um die Wahlzettel auszuzählen, und er wird die gleiche Anzahl von Tagen regieren und durch die gleichen Hände sterben.» Ich dachte, oh, jetzt habe ich einen Beweis. Wenn das passiert, weiss ich es vorher. Also ging ich rein und schrieb eine lange Notiz über all das, was wir besprochen hatten. Es gab noch andere Dinge in der Diskussion, die ich nicht nennen darf, aber ich protestierte immer noch. Also ging er ein wenig weiter und sagte, dass der Papst, wenn er gewählt wird, den Namen Johannes Paul I. wählen werde. Ich wusste zu jenem Zeitpunkt nicht, dass der Papst seinen eigenen päpstlichen Namen bestimmen kann, wenn er gewählt wird. So kam für mich der Konflikt ein paar Tage später, nämlich als der Papst gewählt wurde und er tatsächlich den Namen Johannes Paul I. wählte. Aber ich protestierte am nächsten Morgen noch immer dort auf der Terrasse, wo wir alles besprachen. Also sagte ich trotzdem wieder: «Nein, ich kann das alles wirklich nicht glauben, das ist einfach unmöglich. Wir ermorden keine Päpste.» |
Billy was patient and explained, "I can tell you that the next Pope will be elected from outside the Vatican hierarchy to keep him from finding out what happened." | Billy war geduldig und erklärte: «Ich kann dir sagen, dass der nächste Papst von ausserhalb der vatikanischen Hierarchie gewählt wird, um ihn davon abzuhalten, herauszufinden was geschehen ist.» |
Billy had already told me on everything that the reason Pope Paul VI died was because the Vatican treasury had lost hundreds of millions of dollars in unfavourable investments and that he, the Pope, had discovered this, which was why he was preparing a press release to demand an investigation the next day into why he had to die that night. Billy Meier went on to explain that the Pope had these papers on his desk, which they (the Plejaren) let him (Billy) see on the desk, to which he also explained that a cardinal – of whom he told me the name, but which I must also conceal – came to the Pope's private office and took hold of the papers – precisely the planned press release and the papers with which he wanted to show that the Vatican had lost a great deal of money. The man took these papers, carried them out and closed the door behind him. So Billy told me, to which I protested again and said, "But we don't assassinate popes." | Billy hatte mir zu allem bereits gesagt, dass der Grund für den Tod von Papst Paul VI. der war, dass die vatikanische Schatzkammer Hunderte von Millionen Dollar in ungünstigen Investitionen verloren hatte und dass er, der Papst, das entdeckt hatte, weshalb er eine Pressemitteilung vorbereitete, mit der er am nächsten Tag eine Untersuchung fordern wollte, weshalb er in dieser Nacht sterben musste. Billy Meier erklärte weiter, dass der Papst diese Papiere auf seinem Schreibtisch hatte, die sie (die Plejaren) ihn (Billy) auf dem Schreibtisch sehen liessen, wozu er auch erklärte, dass ein Kardinal – von dem er mir den Namen nannte, den ich aber auch verschweigen muss – in das Privatbüro des Papstes kam und die Papiere behändigte – eben die geplante Pressemitteilung und die Papiere, mit denen er aufzeigen wollte, dass der Vatikan sehr viel Geld verloren hatte. Diese Papiere nahm der Mann an sich, trug sie hinaus und schloss die Tür hinter sich. So erzählte Billy, wogegen ich wieder protestierte und sagte: «Aber wir ermorden keine Päpste.» |
Billy went on talking and declared with certainty that the new Pope was from an Eastern Bloc country and that he would travel from the Vatican as much as possible. He would then also be referred to as a travelling Pope because he would be away from the Vatican so often. | Billy redete weiter und erklärte mit Gewissheit, dass der neue Papst aus einem Ostblockland komme und er vom Vatikan aus so viel wie möglich auf Reisen gehen werde. Er werde dann auch als reisender Papst bezeichnet, weil er so oft vom Vatikan weg sein werde. |
Billy also explained, "I was given a very good reason for this so that it would not be discovered that the two previous popes had been murdered, and that reason was …," and then he said something else, namely, "If this pope were to discover or suspect the reason that these murders had taken place, and if he then decided to act in any process, then he too would die by the same hands and the same poison. If he is wise enough not to act, then he will live his normal life span. But it is not clear now what will happen, because that is up to the Pope." | Billy erklärte auch: «Mir wurde ein sehr guter Grund dafür genannt, damit nicht entdeckt wird, dass die beiden vorherigen Päpste ermordet wurden, und dieser Grund dafür war …,» und dann sagte er noch etwas anderes, nämlich: «Wenn dieser Papst den Grund entdecken oder vermuten würde, dass diese Morde stattgefunden haben, und wenn er sich dann entscheiden würde, in irgendeiner Weise zu handeln, dann würde auch er durch dieselben Hände und das gleiche Gift sterben. Wenn er weise genug ist, nicht zu handeln, dann wird er seine normale Lebensspanne leben. Es ist jetzt aber noch nicht klar, was passieren wird, denn das liegt am Papst.» |
As we know, he is still there and no one has been accused of murder in the Vatican. The same official remained in the Vatican and in the Vatican hierarchy, and the same prime minister, are still there and they are the perpetrators. Still I protested, but he went on and revealed to me some future things that have not yet happened, which I will not go into because he had promised that he would not reveal any information, but he had already revealed that (with the permission of the Plejaren, without Wendelle knowing) by telling me what he knew. We then checked everything, which made me realise that what Billy told me and explained to me the morning after the Pope's death was correct down to the last sentence and turned out exactly as he had predicted. Every single thing he told me so far happened in the order he called it before it happened and became fact. However, I know of another sequence that starts from now, and I will let you know when it is confirmed, but no mortal human being that I know of can do that. | Wie wir wissen, ist er immer noch da, und niemand wurde im Vatikan des Mordes beschuldigt. Der gleiche Offizielle blieb im Vatikan und in der vatikanischen Hierarchie, und der gleiche Premierminister, sind immer noch da und sie sind die Täter. Immer noch protestierte ich, doch er fuhr fort und gab mir einige zukünftige Dinge bekannt, die noch nicht geschehen sind, auf die ich nicht eingehen werde, weil er versprochen hatte, dass er keine Informationen preis geben würde, doch hatte er das (mit Erlaubnis der Plejaren, ohne dass Wendelle es wusste) bereits verraten, indem er mir sagte, was er wusste. Wir überprüften dann alles, wodurch mir klar wurde, dass das, was Billy mir am Morgen nach dem Tod des Papstes sagte und erklärte, bis zum letzten Satz richtig war und sich exakt so ergab, wie er vorausgesagt hatte. Jede einzelne Sache, die er mir erzählte, geschah bis jetzt in der Reihenfolge wie er sie nannte, ehe es geschah und wurde Tatsache. Doch kenne ich noch eine andere Reihenfolge, die von jetzt ausgeht, und ich lasse es Sie wissen, wenn diese bestätigt wird, aber kein sterblicher Mensch, von dem ich weiss, kann das tun. |
MH: | MH: |
The Billy Meier case was contested by a person called Kal Korff. Can you comment on Korff's story and his so-called research? | Der Billy-Meier-Fall wurde von einer Person namens Kal Korff angefochten. Können Sie Korffs Geschichte und seine sogenannte Recherche kommentieren? |
WS: | WS: |
Well, I can tell you that Kal Korff first contacted me when he was in high school, and I think he was about 16 at the time. He wrote me a letter, which he sent to all the well-known ufologists, to APRO, to Cora Lorenzen, to James Hynek, to Walt Andres at a MUFON centre in Wisconsin, to NICAP, to Hayden Hughes and to many other people and nobody believed him. It was probably always the same letter saying he was doing a high school research project and that he would like UFO material. Apparently I was the only one who answered the letter. The others all ignored him. So I sent him a sheet of 20 b/w slides that I had thrown away because they weren't good enough to do anything with. He thanked me for that and wanted some more, consequently I sent him some more in a box, for which he thanked me again and sent me some slides and explained that he also had pictures. Then in that letter he wanted me to send him some Pleiades pictures. We had already published the first picture book and I told him we couldn't share that with other people. Then he took my slides and offered them to Bernie O'Connor to publish in the magazine 'Saga' as a discovery of new UFO photos. They ran an article about Kal Korff's pictures that he had received from me. I myself knew Bernie O'Connor because I had written articles for the magazine before. But I didn't know they were looking for a photo series. But anyway, Kal Korff had sold my material and now he wanted more pictures from me. Now I knew what he was up to and told him: "No, I won't provide you with any more pictures if you sell my own pictures behind my back. As far as I am concerned, this is deception. You should have told me what you were going to do with them." | Nun, ich kann Ihnen sagen, dass Kal Korff mich zum ersten Mal kontaktiert hat, als er in der High School war, und ich glaube, er war damals etwa 16 Jahre alt. Er schrieb mir einen Brief, den er an alle namenhaften Ufologen geschickt hat, an APRO, an Cora Lorenzen, an James Hynek, an Walt Andres in einem MUFON Center in Wisconsin, an NICAP, an Hayden Hughes und an viele andere Leute und niemand glaubte ihm. Wahrscheinlich war es immer derselbe Brief, in dem er sagte, dass er ein High-School-Forschungsprojekt durchführe und dass er gerne UFO-Material hätte. Anscheinend war ich der einzige, der den Brief beantwortete. Die anderen ignorierten ihn alle. Also schickte ich ihm einen 20er-Bogen mit s/w-Dias, die ich weggeworfen hatte, weil sie nicht gut genug waren, um etwas damit anfangen zu können. Dafür dankte er mir und wollte noch ein paar mehr, folglich ich ihm dann noch einige in einer Schachtel schickte, wofür er mir noch einmal dankte und mir ein paar Dias schickte und erklärte, dass er auch Bilder habe. Dann wollte er in diesem Brief, dass ich ihm ein paar Plejaden-Bilder schicke. Wir hatten bereits das erste Bilderbuch veröffentlicht und ich sagte ihm, dass wir das nicht mit anderen Leuten teilen könnten. Dann nahm er meine Dias und bot sie Bernie O'Connor an, um sie in der Zeitschrift ‹Saga› als Entdeckung neuer UFO-Photos zu veröffentlichen. Sie brachten einen Artikel über Kal Korffs Bilder, die er von mir bekommen hatte. Ich selbst kannte Bernie O'Connor, denn ich hatte schon früher Artikel für das Magazin geschrieben. Ich wusste aber nicht, dass sie nach einer Photoserie suchten. Aber egal, Kal Korff hatte mein Material verkauft, und jetzt wollte er von mir noch mehr Bilder. Nun wusste ich, was er vorhatte und sagte ihm: «Nein, ich stelle dir keine Bilder mehr zur Verfügung, wenn du meine eigenen Bilder hinter meinem Rücken verkaufst. Was mich betrifft, ist das Täuschung. Du hättest mir sagen sollen, was du mit ihnen vorhast.» |
A year later, when we were in Oakland, California, making the first presentation on the Swiss case at a UFO convention, Kal Korff showed up. He was probably in his late 17s and wearing a cap with a press pass. I was issuing handmade press passes and he wanted to sign up for free. So I asked him what magazine he worked for, to which he said 'Saga'. So I called Bernie O'Connor and asked him "Do you have a press man out here?" to which he said "No, but if you have any good information send it over to me." In reply I said 'okay', went back and informed Kal Korff, "They don't know you're here under their banner, but if it's that important to you, take a seat over there with the other journalists and write your report." | Ein Jahr später, als wir in Oakland, Kalifornien waren, wo wir bei einem UFO-Kongress die erste Präsentation über den Schweizer Fall machten, tauchte Kal Korff auf. Er war wahrscheinlich Ende 17 und trug eine Mütze mit einem Presse ausweis. Ich stellte handgemachte Presseausweise aus, und er wollte sich kostenlos anmelden. Also fragte ich ihn, für welches Magazin er arbeite, wozu er ‹Saga› nannte. Also rief ich Bernie O'Connor an und fragte ihn: «Hast du einen Pressemann hier draussen?», worauf er sagte «Nein, aber wenn du gute Informationen hast, schicke sie mir rüber.» Als Antwort sagte ich ‹okay›, ging zurück und informierte Kal Korff: «Sie wissen nicht, dass Du unter ihrem Banner hier bist, wenn es Dir aber so wichtig ist, dann nimm dort drüben bei den anderen Journalisten Platz und schreibe Deinen Bericht.» |
Now he suddenly found that the people who had not replied to him before were not writing to him because of his totally baseless attack on the Meier case. He argued that they (the objects photographed by BEAM) were hanging by a thread and made a number of claims (slanders) such as that they (the beamships) were too dark on the ground and they obviously could not be a large object as well as not far from the camera because if there was a small object near the camera it would always be dark below. None of his claims, however, were valid. They were neither scientific nor anything else. But the UFO groups paid attention to him because now someone was challenging the case. When they found out he was a minor, under 18, they began to persuade him to ask challenging questions, some of which were in fact slander and accusatory questions of their own devising. When we received the first letter, we decided – which we did again later – that we would not respond to any attacks regarding the Billy Meier case. Billy informed us, while we were investigating the case, that we should not try to prove the case because every human being has a point beyond which they do not feel comfortable and then create a crutch to protect themselves. The Plejadians (Plejaren), explained that it was not our job to kick the crutches out from under the cripples. They explained that nothing could be proved to a closed mind anyway and that such attempts at proof and explanation were only a useless waste of effort and time. Besides, such efforts only challenged the creation of new accusations that made everything worse and more degenerate. So we decided not to take up challenges and not to try to prove anything to anyone, and that was the process Billy was already working in. He had not tried to prove anything to us, and that was good, because it left us uninfluenced, and we had to – and could – find out the truth from facts alone. He offered us what material he had, leaving us to choose what we wanted to use or not. So he also never tried to provide positive proof or convince us of any of his statements or explanations. He said that the Pleiadians (Plejaren) had even told him that it was not in the interest of human evolution to prove anything beyond the level of acceptance of their intellect and Intelligentum. It was up to them to decide for themselves. | Nun fand er plötzlich heraus, dass die Leute, die ihm vorher nicht geantwortet hatten, ihm wegen seines völlig grundlosen Angriffs auf den Meier-Fall nicht schrieben. Er argumentierte, dass sie (die von BEAM photographierten Objekte) an einem Faden hängen würden, und machte eine Reihe von Behauptungen (Verleumdungen), wie, dass diese (die Strahlschiffe) am Boden zu dunkel seien und sie offensichtlich keine grosse Objekt sowie nicht weit von der Kamera entfernt sein konnten, weil, wenn sich ein kleines Objekt in der Nähe der Kamera befinde, es unten immer dunkel sei. Keine seiner Behauptungen war jedoch stichhaltig. Sie waren weder wissenschaftlich noch sonst irgend etwas. Aber die UFO-Gruppen beachteten ihn, weil jetzt jemand den Fall anfocht. Als sie herausfanden, dass er minderjährig, also unter 18 Jahre alt war, begannen sie, ihn zu überreden, herausfordernde Fragen zu stellen, die in der Tat teils von ihnen selbst erdachte Verleumdungen und anklagende Fragen waren. Als wir den ersten Brief erhielten, entschieden wir – was wir auch später wieder machten –, dass wir nicht auf irgendwelche Angriffe bezüglich des Billy-Meier-Falls reagieren würden. Billy informierte uns, während wir den Fall untersuchten, dass wir nicht versuchen sollten, den Fall zu beweisen, weil jeder Mensch einen Punkt habe, jenseits dessen er sich nicht wohl fühle und sich dann eine Krücke schaffe, um sich zu schützen. Die Plejadier (Plejaren), erläuterten, es sei nicht unsere Aufgabe, die Krücken unter den Krüppeln wegzutreten. Sie erklärten, dass einem verschlossenen Bewusstsein sowieso nichts bewiesen werden könne und dass solche Beweis- und Erklärungsversuche nur nutzlose Verschwendung von Mühe und Zeit seien. Ausserdem forderten solche Bemühungen nur heraus, dass neue Anschuldigungen entstünden, durch die alles noch übler und ausartender gemacht werde. Also beschlossen wir, keine Herausforderungen anzunehmen und niemandem etwas beweisen zu wollen, und in dieser Weise arbeitete auch Billy bereits. Er hatte nicht versucht, uns etwas zu beweisen, und das war gut so, weil wir dadurch unbeeinflusst blieben und die Wahrheit allein anhand von Tatsachen heraus finden mussten – und konnten. Er bot uns an, was er an Material hatte, wobei wir selbst auswählen konnten, was wir benutzen wollten oder nicht. Also versuchte er auch nie, einen positiven Beweis zu erbringen oder uns von einer seiner Aussagen oder Erklärungen zu überzeugen. Er sagte, dass die Plejadier (Plejaren) ihm sogar gesagt hatten, dass es nicht im Interesse der menschlichen Entwicklung liege, etwas zu beweisen, das über den Grad der Akzeptanz ihres Verstandes und ihres Intelligentums hinausgehe. Es liege an ihnen selbst, sich zu entscheiden. |
He also said, "Each consciousness goes its own way, has its own development and chooses its own course and what it wants to believe or know effectively. This is entirely the business of each individual, but not a matter to be changed by others." | Er sagte auch: «Jedes Bewusstsein geht seinen eigenen Weg, hat seine eigene Entwicklung und wählt seinen eigenen Kurs und das, was es glauben oder effectiv wissen will. Das ist ganz allein die Sache jedes einzelnen, nicht jedoch eine Sache, die durch andere zu ändern ist.» |
(Addendum: By 'every human being has a point beyond which he does not feel well and he then creates a crutch to protect himself and it is not our task to kick the crutches out from under the cripples' was meant that every human being who has problems with himself creates more self-destructive problems for himself by wrong thoughts, feelings and wrong actions, doings and behaviour etc. and lives under the delusion that he has to do so and thus tortures himself through self-hatred). | (Anhang: Mit ‹jeder Mensch habe einen Punkt, jenseits dessen er sich nicht wohl fühle und er sich dann eine Krücke schaffe, um sich zu schützen und es sei nicht unsere Aufgabe, die Krücken unter den Krüppeln wegzutreten›, war gemeint, dass jeder Mensch, der mit sich selbst Probleme hat, sich durch falsche Gedanken, Gefühle und falsches Handeln, Tun und Verhalten usw. noch mehr selbstzerstörende Probleme schafft und im Wahn lebt, das so tun zu müssen und sich damit durch Selbsthass martert.) |
MH: | MH: |
As a boy, didn't Kal Korff beg you to take him to Switzerland and you were not allowed to take him (for legal reasons), which is why he was then frustrated? | Hat Kal Korff Sie als Junge nicht angefleht, ihn in die Schweiz mitzunehmen, und Sie durften ihn (aus gesetzlichen Gründen) nicht mitnehmen, weshalb er dann frustriert war? |
WS: | WS: |
He didn't beg, but at one point he wanted to accompany us to Switzerland, to which I asked him if he had a way to pay for his flight and also everything else, to which he said, "Well, not really, I'm a good investigator though." | Er hat nicht gebettelt, aber irgendwann wollte er uns in die Schweiz begleiten, wozu ich ihn fragte, ob er eine Möglichkeit hätte, seinen Flug und auch alles sonst zu bezahlen, wozu er sagte: «Na ja, nicht wirklich, ich bin aber ein guter Ermittler.» |
So I explained to him that we didn't need any help, and in fact we couldn't accept any help either. We were a closed group and all committed to, you know, a bit of secrecy amongst ourselves and non-disclosure agreements were necessary to keep everything under control until we knew where we were going and what we had to do. That was before Kal Korff wrote the letters of allegation regarding the Billy Meier case. Then he wrote to the heads of UFO organisations and from them he got the attention he was after. | Also erklärte ich ihm, wir bräuchten keine Hilfe, und tatsächlich konnten wir auch keine Hilfe annehmen. Wir waren eine geschlossene Gruppe und alle verpflichtet, Sie wissen schon, ein wenig Geheimhaltung untereinander und Geheimhaltungsvereinbarungen waren notwendig, um alles unter Kontrolle zu halten, bis wir wussten, wohin es ging und was wir zu machen hatten. Das war bevor Kal Korff die Anschuldigungsbriefe bezüglich des Falls Billy Meier schrieb. Dann schrieb er die Leiter von UFO-Organisationen an, und von denen bekam er dann die Aufmerksamkeit, die er anstrebte. |
MH: | MH: |
He was a minor at the time. | Damals war er minderjährig. |
WS: | WS: |
Yes, he was a minor at the time, and when he turned 18 he gave it up because certain of his allegations were indeed defamatory. As a minor, we couldn't take action against him because you can't sue a person under 18. You can very well do that, but you can't take a minor to court. When Korff turned 18, he stopped the attacks and slander because he did not want to be prosecuted. But others gave him false grounds for impeachment because they were already adults and didn't want to do it themselves, precisely because of the criminal liability. Bill Moore was one of them, as well as some others who slanderously spread lies and false allegations and tried to force us to give answers so that they could have brought further charges against us. | Ja, er war damals noch minderjährig, und als er 18 Jahre alt wurde, gab er es auf, weil gewisse seiner Anschuldigungen tatsächlich verleumderisch waren. Als Minderjähriger konnten wir nicht gegen ihn vorgehen, weil man eine Person unter 18 Jahren nicht verklagen kann. Man kann das sehr wohl tun, aber man kann einen Minderjährigen nicht vor Gericht bringen. Als Korff 18 wurde, hörte er mit den Angriffen und Verleumdungen auf, weil er sich nicht strafbar machen wollte. Andere gaben ihm aber falsche Anfechtungsgründe, weil sie bereits Erwachsene waren und es nicht selbst tun wollten, eben wegen der Strafbarkeit. Bill Moore war einer davon, wie auch einige andere, die verleumdend Lügen und falsche Behauptungen verbreiteten und versuchten, uns zu Antworten zu zwingen, damit sie weitere Anklagen gegen uns hätten erheben können. |
MH: | MH: |
What do you think is his (Kal Korff's) motivation behind the exposure campaign against Billy? | Was glauben Sie, was ist seine (Kal Korffs) Motivation hinter der Entlarvungskampagne gegen Billy? |
WS: | WS: |
Against Billy? | Gegen Billy? |
MH: | MH: |
Yes. | Ja. |
WS: | WS: |
I think most of it is jealousy and hatred because we didn't involve him in the investigation. I was never a member of any UFO organisation and I didn't want to be either because that puts you in a pattern of ideas or in a certain position, and I didn't want to be put in any position. So they sent me free membership cards, which I sent back, and I think that is one reason why I was attacked by the associations. They had all sent me cards at one time or another, but I was and remained independent and did not cooperate with the clubs. My closer cooperation was with Jim and Cora Lorenzen, whom I informed of important points I had just learned every time I came back. They did listen to me, but after the 2nd or 3rd trip, Cora started accusing me of stealing their case. She came up with this argument because Lou Zinsstag brought some photos to my house, as I was the photo expert for APRO and carried on their master pictures as their photo consultant and at least had their files. They called my files their files at the time and thought I needed to contact them with the stock. When Lou showed up at my house, I said, "You should make a courtesy call to the Lorenzens to let them know you're in town." | Ich glaube, das meiste davon ist Eifersucht und Hass, weil wir ihn nicht in die Ermittlungen einbezogen haben. Ich war nie Mitglied einer UFO-Organisation und wollte es auch nicht sein, weil einem das in ein Ideenmuster oder in eine bestimmte Position bringt, und ich wollte nicht in irgendeine Position gebracht werden. Also schickten sie mir gratis Mitgliedskarten, die ich zurückschickte, und ich denke, dass das ein Grund ist, warum ich von den Vereinen angegriffen wurde. Sie alle hatten mir irgendwann einmal Karten geschickt, aber ich war und blieb unabhängig und habe nicht mit den Clubs kooperiert. Meine engere Kooperation war mit Jim und Cora Lorenzen, die ich jedes Mal, wenn ich zurückkam, über wichtige Punkte informiert habe, die ich gerade gelernt hatte. Sie hörten mir zwar zu, aber nach der 2. oder 3. Reise fing Cora an, mich zu beschuldigen, ihren Fall gestohlen zu haben. Sie kam mit diesem Argument, weil Lou Zinsstag einige Photos in mein Haus brachte, da ich der Photoexperte für APRO war und ihre Masterbilder als ihr Photoberater weiterführte und zu mindest ihre Akten hatte. Sie nannten meine Akten zu dieser Zeit ihre Akten und dachten, dass ich mich mit dem Lagerbestand an sie wenden müsse. Als Lou bei mir zu Hause auftauchte, sagte ich: «Du solltest einen Höflichkeitsanruf bei den Lorenzens machen, um sie wissen zu lassen, dass du in der Stadt bist.» |
She called Cora and Jim and invited them to dinner at the hotel where she and Timothy were staying that night. They accepted and Lou wanted to be back in time to make the appointment with the Lorenzens at about 18:30 hrs. I drove her to the hotel to have dinner with them and she went up to her room and after about ten minutes she came back down. It was time for the Lorenzens, and finally Jim showed up alone without Cora. We went in and sat down to dinner and before we ordered, the bellboy came and brought a telephone – a call for Mr Lorenzen. He took the call and said, "Oh, the dog is sick. I have to go back and help my wife." | Sie rief Cora und Jim an und lud sie zum Abendessen in das Hotel ein, in dem sie und Timothy an diesem Abend übernachten wollten. Sie nahmen es an und Lou wollte rechtzeitig zurück sein, um den Termin mit den Lorenzens um etwa 18.30 Uhr wahrnehmen zu können. Ich fuhr sie ins Hotel, um mit ihnen zu Abend zu essen, und sie ging in ihr Zimmer, und nach etwa zehn Minuten kam sie wieder herunter. Es war Zeit für die Lorenzens, und schliesslich tauchte Jim allein ohne Cora auf. Wir gingen hinein und setzten uns zum Abendessen und bevor wir bestellten, kam der Hotelpage und brachte ein Telephon – ein Anruf für Herr Lorenzen. Er nahm den Anruf entgegen und sagte: «Oh, der Hund ist krank. Ich muss zurück und meiner Frau helfen.» |
We knew the story about the sick dog. It had happened many times before. It meant that she was an alcoholic, you know, and had had too deep a drink and she ordered him to come home immediately or else … So he left, and that was the only contact I ever had with the Lorenzens. The next day Cora was sick until noon, as she usually was, and Jim was working and there was no contact until Lou and Timothy took a bus to Los Angeles to do some research on the Adamski case. The Lorenzens never invested any time in the case, Jim did, but they never appreciated the honourable invitation to be a part of the investigation. But I still accepted him as a friend and kept him informed of developments. | Wir kannten die Geschichte mit dem kranken Hund. Sie war schon oft passiert. Es bedeutete, dass sie Alkoholikerin war, wissen Sie, und zu tief ins Glas geschaut hatte und sie befahl ihm, sofort nach Hause zu kommen, sonst … Also ging er, und das war der einzige Kontakt, den ich je mit den Lorenzens hatte. Am nächsten Tag war Cora bis zum Mittag krank, so wie sie es sonst auch war, und Jim arbeitete und es gab keinen Kontakt, bis Lou und Timothy mit dem Bus nach Los Angeles fuhren, um ein paar Nachforschungen im Adamski-Fall zu machen. Die Lorenzens haben nie Zeit in den Fall investiert, Jim schon, aber sie haben die ehrenvolle Einladung, ein Teil der Untersuchung zu sein, nie gewürdigt. Aber ich nahm ihn trotzdem als Freund an und hielt ihn über die Entwicklung auf dem Laufenden. |
MH: | MH: |
Okay, thank you, Wendelle. | Okay, danke, Wendelle. |
Addendum: | Nachtrag: |
Kal Korff, full of jealousy, hatred and self-destructive problems, did not and does not give peace since then, but has absconded to the Czech Republic, writing and spreading slanderous books about BEAM, its films and photos, and its contacts with the Plejaren. So he continues to wallow in his pathological self-destruction problems, his equally conditioned jealousy, his hatred as well as in writing and spreading all his slanderous books. | Kal Korff, voller Eifersucht, Hass und selbstzerstörerischen Problemen, gab und gibt seither keine Ruhe, sondern hat sich in die Tschechei abgesetzt, schreibt und verbreitet verleumdende Bücher über BEAM, dessen Filme und Photos sowie die Kontakte mit den Plejaren. Also schwelgt er in seinen pathologischen Selbstzerstörungsproblemen, seiner ebenso bedingten Eifersucht, seinem Hass sowie im Schreiben und Verbreiten aller seiner Verleumdungs bücher weiter. |
Transcription: Michael Voigtländer | Transkription: Michael Voigtländer |
Source
Interview von Michael Hesemann mit Wendelle Stevens Downloadable PDF (FIGU Switzerland)
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |