FIGU Special Edition Sign of the Times 62
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Sporadic Publication: 9th Year, No. 62, 4th May 2023
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Saturday, 20th May 2023
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
Synopsis
This is a FIGU Special Edition Sign of the Times publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
FIGU Special Edition Sign of the Times 62
English Translation
|
Original German
|
FIGU Special Edition Sign of the Times 62 News • Insights • Knowledge
|
FIGU Sonderausgabe ZEITZEICHEN 62 Aktuelles • Einsichten • Erkenntnisse
|
Study Describes Link Between Mobile Telephony and High Blood Pressure | Studie beschreibt Verbindung zwischen Mobiltelefonie und Bluthochdruck |
Andreas Müller 9/5/2023 | Andreas Müller 9/5/2023 |
Symbolbild: Mobiltelofonie (Copyright: StockSnap (via Pixabay.com) / Pixabay License)
|
Symbolbild: Mobiltelofonie (Copyright: StockSnap (via Pixabay.com) / Pixabay License)
|
Guangzhou (China) – Researchers see an increased risk of developing high blood pressure of at least 12 per cent for as little as 30 minutes of direct mobile phone time per week and report on this in the 'European Heart Journal – Digital Health'. | Guangzhou (China) – Schon bei 30 Minuten direkter Mobiltelefonie-Zeit und das pro Woche, sehen Forschende ein um mindestens 12 Prozent erhöhtes Risiko Bluthochdruck zu entwickeln und berichten darüber im ‹European Heart Journal – Digital Health›. |
As Professor Xianhui Qin's team from the Southern Medical University in Guangzhou, China, reports in the 'European Heart Journal – Digital Health' (DOI: 10.1093/ehjdh/ztad024), "every extra minute with the mobile phone directly to the ear makes a risky difference". On the other hand, there is no evidence of a corresponding risk when hands-free devices are used. | Wie das Team um Professor Xianhui Qin von der Southern Medical University im chinesischen Guangzhou aktuell im ‹European Heart Journal – Digital Health› (DOI: 10.1093/ehjdh/ztad024) berichtet, mache «jede Minute mehr mit dem Handy direkt am Ohr einen riskanten Unterschied». Hingegen gebe es keinerlei Hinweise auf ein entsprechendes Risiko, wenn Freisprecheinrichtungen genutzt werden. |
Background | Hintergrund |
Current estimates suggest that almost three-quarters of the world's population over the age of 10 own a mobile phone. Nearly 1.3 billion of adults aged 30 to 79 have high blood pressure – a major risk factor for heart attacks and strokes, which are the leading causes of death worldwide. | Derzeitige Schätzungen gehen davon aus, dass fast Dreiviertel der Weltbevölkerung im Alter von mehr als 10 Jahren ein Mobiltelefon besitzen. Nahezu 1,3 Milliarden der Erwachsenen im Alter von 30 bis 79 Jahren haben Bluthochdruck – ein Hauptrisikofaktor für Herzinfarkte und Schlaganfälle, wie sie weltweit mehrheitlich zum Tode führen. |
Previous studies have concluded that the low levels of radio frequency energy emitted by mobile phones can cause high blood pressure after even short periods of use. However, the previous results were mostly contradictory, as they usually included calls as well as text messaging, gaming and other uses of the terminals. | Schon frühere Studien kamen zu dem Schluss, dass die von Mobiltelefonen ausgesendeten niedrigen Level Radiofrequenzenergie schon nach kurzzeitiger Nutzung zu Bluthochdruck führen können. Die bisherigen Ergebnisse waren jedoch meist widersprüchlich, da sie meist sowohl Anrufe, wie auch Textnachrichten, Gaming und andere Nutzungen der Endgeräte miteinbezogen. |
In their current study, Qin's researchers also looked at the difference between incoming, outgoing calls and new onset hypertension. For their study, the researchers used data from the 'UK Biobank'. | In ihrer aktuellen Studie haben die Forschenden um Qin auch den Unterschied zwischen einkommenden, ausgehenden Anrufen und neu auftretendem Bluthochdruck. Für ihre Studie verwendeten die Wissenschaftler und Wissenschaftlerinnen Daten der ‹UK Biobank›. |
A total of 212,046 adults aged 37 to 73 years without hypertension were included. Information on the use of a mobile phone to make and receive calls was collected through a self-reported touchscreen questionnaire at baseline, including years of use, hours per week and use of a hands-free device. Mobile phone users were defined as participants who used a mobile phone to make calls at least once a week. www.grenzwissenschaft-aktuell.de | Insgesamt wurden 212’046 Erwachsene im Alter von 37 bis 73 Jahren ohne Bluthochdruck eingeschlossen. Informationen über die Nutzung eines Mobiltelefons zum Tätigen und Empfangen von Anrufen wurden durch einen selbstberichteten Touchscreen-Fragebogen zu Studienbeginn gesammelt, einschliesslich Nutzungsjahre, Stunden pro Woche und Verwendung einer Freisprecheinrichtung. Als Mobiltelefonnutzer wurden Teilnehmer definiert, die mindestens einmal pro Woche ein Mobiltelefon zum Telefonieren nutzten. www.grenzwissenschaft-aktuell.de |
The researchers analysed the relationship between mobile phone use and new-onset hypertension after controlling for age, sex, body mass index, race, deprivation, family history of hypertension, education, smoking status, blood pressure, blood lipids, inflammation, blood glucose, kidney function, and use of medication to lower cholesterol or blood glucose. According to the study, the average age of the participants was 54 years, 62% were women and 88% were mobile phone users. | Die Forschenden analysierten die Beziehung zwischen der Nutzung von Mobiltelefonen und neu auftretendem Bluthochdruck, nachdem sie für Alter, Geschlecht, Body-Mass-Index, Rasse, Deprivation, familiäre Vorgeschichte von Bluthochdruck, Bildung, Raucherstatus, Blutdruck, Blutfette, Entzündungen, Blutzucker, Nierenfunktion und Einnahme von Medikamenten zur Senkung des Cholesterin- oder Blutzuckerspiegels ermittelt hatten. Demnach lag das Durchschnittsalter der Teilnehmer bei 54 Jahren, 62% waren Frauen und 88% Handynutzer. |
The result: during a mean follow-up period of 12 years, 13,984 (7%) participants developed hypertension. Mobile phone users had a 7% higher risk of hypertension compared to non-users. Those who used their mobile phone for 30 minutes or more per week were 12% more likely to have new-onset hypertension than participants who spent less than 30 minutes talking on the phone. The results were similar for women and men. | Das Ergebnis: Während einer mittleren Nachbeobachtungszeit von 12 Jahren entwickelten 13’984 (7%) Teilnehmer Bluthochdruck. Mobiltelefonnutzer hatten im Vergleich zu Nichtnutzern ein um 7% höheres Risiko für Bluthochdruck. Diejenigen, die 30 Minuten oder mehr pro Woche mit ihrem Handy telefonierten, hatten eine um 12% höhere Wahrscheinlichkeit für einen neu auftretenden Bluthochdruck als Teilnehmer, die weniger als 30 Minuten mit Telefonaten verbrachten. Die Ergebnisse waren bei Frauen und Männern ähnlich. |
Looking at the results more closely, compared to participants who made or received mobile phone calls for less than 5 minutes per week, weekly usage time was 30-59 minutes, 1-3 hours, 4-6 hours and more than 6 hours, which was associated with an 8%, 13%, 16% and 25% increased risk of hypertension, respectively. | Betrachtet man die Ergebnisse genauer, so betrug im Vergleich zu Teilnehmern, die weniger als 5 Minuten pro Woche Mobiltelefonanrufe tätigten oder entgegennahmen, eine wöchentliche Nutzungszeit 30–59 Minuten, 1–3 Stunden, 4–6 Stunden und mehr als 6 Stunden, was mit einem 8%, 13%, 16% bzw. 25% erhöhtes Risiko für Bluthochdruck einherging. |
In contrast, years of hands-free use of mobile phones were not significantly associated with the development of hypertension in mobile phone users. The researchers also looked at the relationship between usage time (less than 30 minutes versus 30 minutes or more) and new-onset hypertension according to whether participants had a low, medium or high genetic risk of developing hypertension. Genetic risk was also determined using data from the 'UK Biobank'. | Hingegen waren bei Mobiltelefonbenutzern die jahrelange eine Freisprecheinrichtung nicht signifikant mit der Entwicklung von Bluthochdruck verbunden. Die Forscher untersuchten auch die Beziehung zwischen der Anwendungszeit (weniger als 30 Minuten gegenüber 30 Minuten oder mehr) und neu auftretendem Bluthochdruck, je nachdem, ob die Teilnehmer ein niedriges, mittleres oder hohes genetisches Risiko hatten, Bluthochdruck zu entwickeln. Auch das genetische Risiko wurde anhand von Daten der ‹UK Biobank› bestimmt. |
The analysis showed that the likelihood of developing hypertension was greatest among persons at high genetic risk who spent at least 30 minutes a week on a mobile phone – they were 33% more likely to develop hypertension than those at low genetic risk who spent less than 30 minutes a week on the phone. Professor Qin said, "Our results suggest that talking on a mobile phone may not affect the risk of developing hypertension as long as the weekly talk time is less than half an hour. More research is needed to replicate the findings, but until then, it seems prudent to keep direct mobile phone calls to a minimum to maintain heart health." | Die Analyse zeigte, dass die Wahrscheinlichkeit, Bluthochdruck zu entwickeln, bei Personen mit hohem genetischem Risiko am grössten war, die mindestens 30 Minuten pro Woche mit einem Handy telefonierten – sie hatten eine um 33% höhere Wahrscheinlichkeit, an Bluthochdruck zu erkranken, als diejenigen mit niedrigem genetischem Risiko, die damit verbrachten weniger als 30 Minuten pro Woche am Telefon. Professor Qin sagte: «Unsere Ergebnisse deuten darauf hin, dass das Telefonieren mit dem Handy das Risiko, Bluthochdruck zu entwickeln, möglicherweise nicht beeinflusst, solange die wöchentliche Gesprächszeit unter einer halben Stunde liegt. Es bedarf weiterer Untersuchungen, um die Ergebnisse zu replizieren, aber bis dahin scheint es ratsam, direkte Mobiltelefonanrufe auf ein Minimum zu beschränken, um die Gesundheit des Herzens zu erhalten.» |
MORE NEWS ON THIS TOPIC | WEITERE MELDUNGEN ZUM THEMA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Research source: European Society of Cardiology | Recherchequelle: European Society of Cardiology |
© grenzwissenschaft-aktuell.de | © grenzwissenschaft-aktuell.de |
Source: https://www.grenzwissenschaft-aktuell.de/studie-beschreibt-verbindung-zwischen-mobiltelefonie-und-bluthochdruck20230509/ | Quelle: https://www.grenzwissenschaft-aktuell.de/studie-beschreibt-verbindung-zwischen-mobiltelefonie-und-bluthochdruck20230509/ |
Mobile Telephony – Apparently Causes Cataracts | Mobilfunk – Verursacht offenbar grauen Star |
Tuesday, 9th May 2023, by Freeman-continued at 07:39 hrs | Dienstag, 9. Mai 2023, von Freeman-Fortsetzung um 07.39 Uhr |
Mobile Phone Radiation Apparently Causes Cataracts | Handystrahlung verursacht offensichtlich Grauen Star |
An ophthalmologist publishes practice report on unilateral lens opacity after intensive mobile phone use. Conclusion: We need mobile phone rules! | Ein Augenarzt veröffentlicht Praxisbericht zu einseitiger Linsentrübung nach intensivem Handygebrauch. Fazit: Wir brauchen Handyregeln! |
The environmental and consumer organisation diagnose:funk sees an urgent need for political action regarding mobile phone rules of conduct. The reason for this is the report by the well-known ophthalmologist Dr. Hans-Walter Roth from Ulm in 'Der Augenspiegel'. The report shows that intensive mobile phone use – we are talking about several hours a day – leads to one-sided clouding of the eye lens. This condition is known as cataract. The clouded lens can only be replaced surgically with an implant. | Die Umwelt- und Verbraucherorganisation diagnose:funk sieht dringenden politischen Handlungsbedarf in Sachen Handy-Verhaltensregeln. Anlass ist der Praxisbericht des bekannten Augenarztes Dr. Hans-Walter Roth aus Ulm in ‹Der Augenspiegel›. Der Bericht zeigt, dass intensiver Handygebrauch – wir sprechen hier von mehreren Stunden pro Tag – zur einseitigen Trübung der Augenlinse führt. Diese Erkrankung ist als Grauer Star oder Katarakt bekannt. Die getrübte Linse kann nur operativ durch ein Implantat ersetzt werden. |
Dr Roth had asked patients who were due to have unilateral cataract surgery about their mobile phone habits: the patients – all between 40 and 60 years of age – had been using their mobile phones at their ears for 4 to 6 hours a day for 8 to 12 years. In all patients, cataracts clearly appeared on the side of the head where they held the phone most often, according to the survey. | Dr. Roth hatte Patienten, bei denen eine einseitige Operation des Grauen Stars anstand, nach ihren Handygewohnheiten befragt: Die Patienten – alle zwischen 40 und 60 Jahre alt – hatten 8 bis 12 Jahre lang täglich 4 bis 6 Stunden per Handy am Ohr telefoniert. Der Graue Star trat bei allen Patienten eindeutig an der Kopfseite auf, an die sie laut Befragung meistens das Telefon hielten. |
From the Text of the Study: | Aus dem Wortlaut der Studie: |
"If one assumes that when a mobile phone is used a certain proportion of the accompanying radiation – this is in the microwave range and is generally referred to as electrosmog – hits the human body or penetrates it, then tissue damage is to be expected in the long run. (…) When using a smartphone, a proportion of the radiation hits the nearest eye directly. From the physical formula that states that the intensity of a radiation decreases with the square of the distance to the radiation source, it follows that the eye facing away from the radiation source only receives a quarter of the amount of radiation compared to the other eye." | «Geht man davon aus, dass beim Gebrauch eines Handys ein gewisser Anteil der begleitenden Strahlung – diese liegt im Mikrowellenbereich und wird allgemein als Elektrosmog bezeichnet – auf den menschlichen Körper trifft beziehungsweise ihn durchdringt, dann ist auf Dauer ein Gewebeschaden zu erwarten. (…) Bei der Nutzung eines Smartphones trifft ein Anteil der Strahlung direkt auf das nächstgelegene Auge. Aus der physikalischen Formel, die besagt, dass die Intensität einer Strahlung mit dem Quadrat der Entfernung zur Strahlenquelle abnimmt, folgt, dass das von der Strahlenquelle abgewandte Auge nur ein Viertel der Strahlenmenge im Vergleich zum anderen Auges trifft.» |
PDF of the article: diagnose-funk.org/1969 (on the right in the box the first link at 'Downloads', published with kind permission) | PDF des Artikels: diagnose-funk.org/1969 (rechts im Kasten der erste Link bei ‹Downloads›, veröffentlicht mit freundlicher Genehmigung) |
The study by Dr Hans-Walter Roth is of particular importance because it clearly proves damage from medical practical experience. The study was published in the journal 'Der Augenspiegel', a leading journal for ophthalmologists, in April 2023. | Der Studie von Dr. Hans-Walter Roth kommt eine besondere Bedeutung zu, weil sie aus ärztlicher praktischer Erfahrung Schädigungen eindeutig nachweist. Die Untersuchung wurde in der Zeitschrift ‹Der Augenspiegel›, einer führenden Zeitschrift für Augenärzte, im April 2023 veröffentlicht. |
Distance Is Your Friend! | Der Abstand ist Dein Freund! |
"This practical report shows that we should not hold the mobile phone to our head because mobile phone radiation is harmful to health," says Jörn Gutbier, chairman of diagnose:funk. "In order to protect the population from mobile phone radiation, human beings have to experience and understand the problem and the alternative actions. For this, we need an information campaign for the given occasion. Federal Environment Minister Steffi Lemke and Federal Health Minister Karl Lauterbach are now on the ball with the following message: mobile phone and Bluetooth headphones or AirPods away from the ear, use a wired headset or the hands-free device instead. It is as simple as that. Otherwise, it's in your eye." The most important message for a mobile phone radiation awareness campaign is: "Distance is your friend!" Because more distance between the transmitting device (mobile phone, wireless headphones, tablet or laptop with WLAN) and one's own body leads to significantly less radiation exposure. In addition, mobile phone rules must be taught in schools so that children and adolescents learn at an early age how to handle the devices with low radiation and thus in a health-conscious manner. | «Dieser Praxisbericht zeigt, dass wir das Handy nicht an den Kopf halten sollten, weil Handystrahlung gesundheitsschädlich ist», sagt Jörn Gutbier, Vorsitzender von diagnose:funk. «Um die Bevölkerung vor Mobilfunkstrahlung zu schützen, müssen die Menschen das Problem und die Handlungsalternativen erfahren und verstehen. Dazu brauchen wir aus gegebenem Anlass eine Informationskampagne. Bundesumweltministerin Steffi Lemke und Bundesgesundheitsminister Karl Lauterbach sind jetzt am Zug mit folgender Botschaft: Handy und Bluetooth-Kopfhörer bzw. AirPods weg vom Ohr, stattdessen ein kabelgebundenes Headset oder die Freisprecheinrichtung nutzen. So einfach ist das. Sonst geht die Sache ins Auge.» Die wichtigste Botschaft für eine Aufklärungskampagne über Mobilfunkstrahlung lautet: «Der Abstand ist Dein Freund!» Denn mehr Abstand zwischen dem funkenden Gerät (Handy, Funkkopfhörer, Tablet oder Laptop mit WLAN) und dem eigenen Körper führt zu deutlich weniger Strahlenbelastung. Ausserdem müssen Handyregeln in den Schulen unterrichtet werden, damit Kinder und Jugendliche frühzeitig lernen, mit den Geräten strahlungsarm und damit gesundheitsbewusst umzugehen. |
Further background information on the topic of eye diseases and mobile phone radiation or non-ionising radiation in general has been compiled by diagnose:funk on its homepage in the lower part of the article. There you will also find a list of current studies that have linked cataracts to microwave radiation for a long time: diagnose-funk.org/1969#background | Weitere Hintergrundinfos zum Themenkomplex Augenerkrankungen und Mobilfunkstrahlung bzw. allgemein nicht-ionisierende Strahlung hat diagnose:funk auf seiner Homepage im unteren Teil des Artikels zusammengestellt. Dort findet sich auch eine Auflistung der aktuellen Studienlage, die Grauen Star schon länger mit Mikrowellenstrahlung in Zusammenhang bringt: diagnose-funk.org/1969#hintergrund |
Wikipedia on cataract: https://de.wikipedia.org/wiki/Katarakt_(Medicine) | Wikipedia zu Katarakt: https://de.wikipedia.org/wiki/Katarakt_(Medizin) |
Source: http://alles-schallundrauch.blogspot.com/2023/05/mobilfunk-verursacht-offenbar-grauen.html#ixzz81NcvQqeNj1 | Quelle: http://alles-schallundrauch.blogspot.com/2023/05/mobilfunk-verursacht-offenbar-grauen.html#ixzz81NcvQqeNj1 |
THE SOUTH GERMAN AND THE IWAN The NATO War Orchestra | DIE SÜDDEUTSCHE UND DER IWAN Das NATO-Kriegs-Orchester |
Author: Uli Gellermann, Date: 9.5.2023 | Autor: Uli Gellermann, Datum: 9.5.2023 |
One enters this headline 'Moscow stages demos in the West' of the SÜDDEUTSCHE ZEITUNG into the usual search engine and gets under the current date almost identical headlines from the NORDSEEZEITUNG, from the broadcaster NTV, from ProSieben, from t-online.de, from SRF Swiss Radio and Television, from the Weser-Kurier and the FAZ. Anyone who thinks this orchestrated campaign is a coincidence, or democratic press diversity, or even freedom of the press, also thinks Ms Baerbock is brilliant, or Mr Habeck a heating pump engineer. | Man gibt diese Überschrift ‹Moskau inszeniert Demos im Westen› der SÜDDEUTSCHEN ZEITUNG in die übliche Suchmaschine und bekommt unter dem aktuellen Datum nahezu identische Headlines von der NORDSEEZEITUNG, vom Sender NTV, von ProSieben, von t-online.de, vom SRF Schweizer Radio und Fernsehen, vom Weser-Kurier und der FAZ. Wer diese orchestrierte Kampagne für Zufall hält oder für demokratische Pressevielfalt oder gar Pressefreiheit, der hält auch Frau Baerbock für brillant oder Herrn Habeck für einen Heizungspumpen-Ingenieur. |
The Perfume of a Certain Education | Das Parfum einer gewissen Bildung |
The SÜDDEUTSCHE (SZ) is considered the leading medium and exudes the perfume of a certain education: Those who carry it under their arm consider themselves intellectuals. The paper has a paid circulation of 283,759 copies and reaches the second highest circulation of German dailies after the tabloid BILD. It is owned by Südwestdeutsche Medien Holding GmbH and is family-owned. On the 1st of January 1994, at the age of 32, Thomas Schaub took over the management of the publishing company from his father Dieter Schaub. The ERBEN generation has taken over. | Die SÜDDEUTSCHE (SZ) gilt als Leitmedium und verströmt das Parfum einer gewissen Bildung: Wer sie unter dem Arm trägt, hält sich für einen Intellektuellen. Das Blatt hat eine verkaufte Auflage von 283’759 Exemplaren und erreicht nach der Boulevardzeitung BILD die zweithöchste Auflage der deutschen Tageszeitungen. Sie gehört der Südwestdeutschen Medien Holding GmbH und ist in Familienbesitz. Zum 1. Januar 1994 übernahm Thomas Schaub mit 32 Jahren die Geschäftsführung des Verlagsunternehmens von seinem Vater Dieter Schaub. Die Generation ERBEN ist angetreten. |
Text of His Faith Structure | Text seiner Glaubens-Struktur |
The article begins with the beautiful word 'revelatory'. A word that only reveals that the authors cannot reveal anything provable. It will, alternating with the word 'shall', give the text its belief structure. Readers are supposed to believe the SZ's claims: the claim that 'Russian secret services are infiltrating rallies in Europe'. If the assertion words 'apparently' or 'should' are not enough, Michael Khodorkovsky, of all people, is given as a source: A profiteer from the theft of Russian national wealth becomes a key witness against Russia. | Der Artikel beginnt mit dem schönen Wort ‹offenbar›. Ein Wort, das nur offenbart, dass die Autoren nichts Beweisbares offenbaren können. Es wird, im Wechsel mit dem Wort ‹soll›, dem Text seine Glaubens-Struktur geben. Die Leser sollen die Behauptungen der SZ glauben: Der Behauptung, dass ‹russische Geheimdienste Kundgebungen in Europa unterwandern›. Wenn die Behauptungs-Worte ‹offenbar› oder ‹sollen› nicht ausreichen, wird ausgerechnet Michael Chodorkowski als Quelle angegeben: Ein Profiteur durch Raub des russischen Volksvermögens wird zum Kronzeugen gegen Russland. |
Dizzy From the Carousel of Allegations | Schwindlig vom Behauptungskarussell |
Sometimes the authors get dizzy from their own carousel of allegations and put on their legal seatbelts: "The authenticity (of the information) cannot be verified one hundred per cent by a third party." In order to get at least two or three real percentages, an anonymous research group from the SZ, the NDR and the WDR appear and 'follow traces'. Where the traces lead to, where they come from, the 'researchers' do not want to confide in their readers. Instead, anonymous links are listed that are supposed to lead to some 'demonstrations'. | Manchmal wird den Autoren vom eigenen Behauptungskarussell schwindlig, und sie legen den juristischen Sicherheitsgurt an: «Die Echtheit (der Informationen) lässt sich von dritter Seite nicht hundertprozentig prüfen.» Um wenigstens auf zwei, drei echte Prozente zu kommen, lässt man eine anonyme Recherchegruppe aus der SZ, dem NDR und dem WDR auftreten und ‹Spuren verfolgen›. Wohin die Spuren führen, woher sie kommen, das mögen die ‹Rechercheure› ihren Lesern nicht anvertrauen. Stattdessen werden anonyme Links aufgeführt, die zu irgendwelchen ‹Demonstrationen› führen sollen. |
Thin Assertion Soup | Dünne Behauptungs-Suppe |
If the anonymous researchers and their anonymous links are not enough, the SZ lets 'leaked documents' appear, of which the SZ neither wants to say who leaked them nor where the leak is supposed to have originated. Because the allegation soup is thin to the point of transparency, the SZ quickly adds the French protests against the pension reform. For some persons, these were 'the backdrop for Russian-directed productions'. | Wenn die anonymen Rechercheure und ihre anonymen Links nicht reichen, lässt die SZ ‹geleakte Dokumente› auftreten, von denen die SZ weder sagen will, wer sie geleakt hat, noch wo das Leck entstanden sein soll. Weil die Behauptungs-Suppe dünn bis zur Durchsichtigkeit geraten ist, rührt die SZ schnell noch die französischen Proteste gegen die Rentenreform rein. Die seien ‹für einige Personen die Kulisse für Inszenierungen in russischer Regie›. |
Pension-entitled Legend-mongers | Pensionsberechtigte Legendenschnitzer |
The SZ group quickly follows up with the legend of financing from the East, which has been tried and tested since the 1950s: the actions of the 'pocket money agents' were 'deliberately small and cheap'. This cannot be said of the pension-entitled legend carvers of the SZ, the NDR and the WDR. Only their witnesses are cheap, like the anonymous 'employee of a German security agency'. His quoted sentence "We know that" was invented by the editors at breakfast in the company canteen. Even this freely invented sentence is garnished with the word 'allegedly' when the 'employee of a German security agency' rants about celebrations for the Kurdish New Year and adds: 'However, Russian agitators were not noticed among the approximately 30,000 participants'. | Schnell schiebt die SZ-Gruppe die seit den 50er Jahren bewährte Legende von der Finanzierung aus dem Osten hinterher: Die Aktionen der ‹Taschengeld-Agenten› seien ‹bewusst klein und billig›. Das kann man von den pensionsberechtigten Legendenschnitzern der SZ, dem NDR und dem WDR nicht sagen. Billig sind nur deren Zeugen, so wie der anonyme ‹Mitarbeiter einer deutschen Sicherheitsbehörde›. Dessen zitierten Satz «Wir kennen das» haben die Redakteure beim Frühstück in der Betriebskantine erfunden. Selbst dieser frei erfundene Satz wird mit dem Wort ‹angeblich› garniert, wenn der ‹Mitarbeiter einer deutschen Sicherheitsbehörde› über Feiern zum kurdischen Neujahrsfest schwadroniert und hinzufügt: ‹Russische Agitatoren unter den rund 30’000 Teilnehmern seien aber nicht aufgefallen›. |
Sweating While Chipping | Beim Klittern schwitzen |
It is noticeable, however, that the linguistic contortions in the propaganda articles are becoming more and more laboriously presented. The industry sweats so much when it clitters that the lies stink out of the lines. Of course, it can also be the sweat of fear that afflicts the writers. For they suspect that they are in a losing position: All known surveys note a decline in trust in the media. | Es fällt allerdings auf, dass die sprachlichen Verrenkungen bei den Propaganda-Artikeln immer mühsamer dargeboten werden. Die Branche schwitzt beim Klittern derart stark, dass die Lügen aus den Zeilen stinken. Natürlich kann es auch der Angstschweiss sein, der die Schreiber heimsucht. Denn sie ahnen, dass sie auf verlorenem Posten stehen: Alle bekannten Umfragen stellen ein gesunkenes Vertrauen in die Medien fest. |
When the Ivan Comes, Who Knows? | Wann der Iwan kommt, wer weiss? |
"When the Ivan comes, who knows, who knows?" sang a popular song from the 1950s, expressing a basic fear of Germans generated by propaganda. It is this fear, widespread since the Nazi era, with whose nightmares media such as the SZ are preparing and accompanying the war against Russia. The 'Ivan' that was fiercely and constantly announced at the time has not yet come. | «Wann der Iwan kommt, wer weiss, wer weiss», sang ein Gassenhauer aus den 50er Jahren und drückte eine durch Propaganda erzeugte Grundangst der Deutschen aus. Es ist diese seit der Nazi-Zeit verbreitete Angst, mit deren Albträumen Medien wie die SZ den Krieg gegen Russland vorbereiten und begleiten. Der damals heftig und dauernd angekündigte ‹Iwan› kam bis heute nicht. |
Fear sells | Fear sells |
Fear sells' is the current slogan of a marketing that benefits NATO and the arms companies and increases the danger of war. Fear is a bad advisor for all those who do not earn money from war. The sensible answer to 'Fear sells' can only be 'Until you stop buying it'. | ‹Fear sells› ist der aktuelle Slogan eines Marketings, das der NATO und den Rüstungskonzernen nützt und die Kriegsgefahr erhöht. Angst ist für alle, die nicht am Krieg verdienen, ein schlechter Berater. Die vernünftige Antwort auf ‹Fear sells› kann nur lauten ‹Until you stop buying it›. |
Source: https://www.rationalgalerie.de/home/die-sueddeutsche-und-der-iwan | Quelle: https://www.rationalgalerie.de/home/die-sueddeutsche-und-der-iwan |
Brussels Against China: To Germany's Detriment | Brüssel gegen China: Zum Schaden Deutschlands |
By WOLFGANG HÜBNER; 9th May 2023 | Von WOLFGANG HÜBNER; 9. Mai 2023 |
Ursula von der Leyen is once again visiting Selensky in Kiev to encourage him to persevere.
|
Ursula von der Leyen besucht gerade einmal mehr Selensky in Kiew, um ihn zum Durchhalten zu ermutigen.
|
The EU Commission, headed by the democratically non-legitimised America-loving Ursula von der Leyen, is apparently seeking confrontation with China. If reports are true that eight Chinese companies are to be punished with export bans for supporting Russia in the Ukraine conflict, then this is nothing other than an economic act of war. Beijing has already announced sharp protests and reactions against such measures. If the militant bureaucrats in Brussels actually believe that the Chinese will now cave in in fright, this will prove to be just as much an illusion as the futile effort to 'ruin' Russia. | Die EU-Kommission mit der demokratisch nicht legitimierten amerikahörigen Ursula von der Leyen an der Spitze sucht offenbar die Konfrontation mit China. Wenn Berichte zutreffen, dass acht chinesische Unternehmen mit Exportverboten wegen Unterstützung Russlands im Ukraine-Konflikt bestraft werden sollen, dann ist das nichts anderes als eine ökonomische Kriegshandlung. Peking hat bereits scharfen Protest und Reaktionen gegen solche Massnahmen angekündigt. Wenn die militanten Bürokraten in Brüssel tatsächlich glauben sollten, die Chinesen würden nun erschrocken einknicken, wird sich das ebenso als Illusion erweisen wie die vergeblich angestrengte ‹Ruinierung› Russlands. |
And once again, the main victim of Brussels' megalomania will be the EU's economic locomotive, i.e. Germany. No other European country has such extensive economic relations and such interests in a good relationship with China as Germany. If the extremely self-damaging sanctions against Russia have already inflicted deep wounds, which every German citizen feels, not least materially, a disruption or even destruction of the relationship with China, which is so profitable for Germany, would be economically catastrophic. The main warmongers in the Berlin 'traffic light', the Greens and the FDP, may not care – for many millions of human beings in Germany, this will mean a previously unimaginable loss of prosperity and social security. | Und wieder wird der Hauptgeschädigte des Brüsseler Grössenwahns die Wirtschaftslokomotive der EU sein, also Deutschland. Kein anderes europäisches Land hat so umfassende ökonomische Beziehungen und solche Interessen an einem guten Verhältnis zu China wie Deutschland. Haben schon die extrem selbstschädigenden Sanktionen gegen Russland tiefe Wunden geschlagen, die jeder Bundesbürger nicht zuletzt materiell spürt, so wäre eine Zerrüttung oder gar Zerstörung des für Deutschland so profitablen Verhältnisses zu China ökonomisch katastrophal. Das mag den Hauptkriegstreibern in der Berliner ‹Ampel›, Grünen und FDP, egal sein – für viele Millionen Menschen in Deutschland wird das mit einem bislang nicht vorstellbaren Verlust an Wohlstand und sozialer Sicherheit verbunden sein. |
The short-term Chinese disinvitation of FDP Finance Minister Lindner already signals Beijing's determination not to shy away from conflict. And of course, developments are driving China even closer to Russia's side. But there are forces in Brussels as well as in Berlin that want to drive both the EU and Germany with all their might into the future US war coalition against Russia/China. Unfortunately, it is to be expected that neither the weak SPD Chancellor Scholz nor the mostly cowardly German corporate managers will put up effective resistance to this. And von der Leyen is just once more visiting Selensky in Kiev to encourage him to persevere. If it comes to a break with China, on the other hand, no one will encourage Germany and the Germans. | Die kurzfristige chinesische Ausladung von FDP-Finanzminister Lindner signalisiert bereits die Entschlossenheit Pekings, keinen Konflikt zu scheuen. Und selbstverständlich treibt die Entwicklung China noch enger an die Seite Russlands. Aber es gibt Kräfte in Brüssel wie in Berlin, die sowohl die EU als auch Deutschland mit aller Macht in die künftige US-Kriegskoalition gegen Russland/China treiben wollen. Es ist leider zu erwarten, dass weder der schwache SPD-Kanzler Scholz noch die meist feigen deutschen Konzernmanager dagegen wirksamen Widerstand aufbringen werden. Und von der Leyen besucht gerade einmal mehr Selensky in Kiew, um ihn zum Durchhalten zu ermutigen. Wenn es zum Bruch mit China kommt, wird hingegen niemand Deutschland und die Deutschen ermutigen. |
Wolfgang Hübner
|
Wolfgang Hübner
|
PI-NEWS author Wolfgang Hübner has been writing for this blog for many years, mainly on the topics of geopolitics, left-wing fascism, the Islamisation of Germany and freedom of expression. The long-time city councillor and parliamentary group leader of the 'Citizens for Frankfurt' (BFF) resigned from his seat in Frankfurt's Römer at the end of October 2016. The passionate cyclist can be reached via his Facebook page and Telegram channel. | PI-NEWS-Autor Wolfgang Hübner schreibt seit vielen Jahren für diesen Blog, vornehmlich zu den Themen Geopolitik, Linksfaschismus, Islamisierung Deutschlands und Meinungsfreiheit. Der langjährige Stadtverordnete und Fraktionsvorsitzende der ‹Bürger für Frankfurt› (BFF) legte zum Ende des Oktobers 2016 sein Mandat im Frankfurter Römer nieder. Der leidenschaftliche Radfahrer ist über seine Facebook-Seite und seinen Telegram-Kanal erreichbar. |
Source: https://www.pi-news.net/2023/05/bruessel-gegen-china-zum-schaden-deutschlands/ | Quelle: https://www.pi-news.net/2023/05/bruessel-gegen-china-zum-schaden-deutschlands/ |
Australian Lawmakers Call on the USA | Australische Gesetzgeber fordern die USA auf, |
to Drop Case Against Assange | das Verfahren gegen Assange einzustellen |
The Parliamentary Group Bring Julian Assange Home | Die parlamentarische Gruppe Bring Julian Assange Home |
Met With the US Ambassador to Australia | traf sich mit der US-Botschafterin in Australien |
Dave DeCamp | Dave DeCamp |
A bipartisan group of Australian parliamentarians met with the US ambassador to Australia on Tuesday and called on Washington to drop charges against WikiLeaks founder Julian Assange, an Australian citizen. | Eine parteiübergreifende Gruppe australischer Parlamentsabgeordneter traf am Dienstag mit der US-Botschafterin in Australien zusammen und forderte Washington auf, die Anklage gegen den WikiLeaks-Gründer Julian Assange, einen australischen Staatsbürger, fallen zu lassen. |
The delegation of lawmakers, known as the 'Bring Julian Assange Home Parliamentary Group', told US Ambassador Caroline Kennedy that there was broad support for Assange in the Australian parliament. | Die Delegation von Gesetzgebern, bekannt als ‹Bring Julian Assange Home Parliamentary Group›, erklärte der US-Botschafterin Caroline Kennedy, dass es im australischen Parlament eine breite Unterstützung für Assange gebe. |
Independent MP Andrew Wilkie said in a statement that the lawmakers "impressed upon the Ambassador the broad support in the Australian Parliament for Mr Assange, clearly expressed last week by both the Prime Minister and the Leader of the Opposition when they said this matter had gone on long enough". | Der unabhängige Abgeordnete Andrew Wilkie sagte in einer Erklärung, dass die Gesetzgeber «die Botschafterin von der breiten Unterstützung im australischen Parlament für Herrn Assange beeindruckt haben, die letzte Woche sowohl vom Premierminister als auch vom Oppositionsführer deutlich zum Ausdruck gebracht wurde, als sie sagten, dass diese Angelegenheit lange genug gedauert habe». |
Australian Prime Minister Anthony Albanese said last week he was 'frustrated' by the Biden government's continued efforts to extradite Assange. If convicted in the US, Assange faces up to 175 years in prison for publishing information about the US wars in Iraq and Afghanistan. | Der australische Premierminister Anthony Albanese sagte letzte Woche, er sei ‹frustriert› über die anhaltenden Bemühungen der Regierung Biden, Assange auszuliefern. Im Falle einer Verurteilung in den USA drohen Assange bis zu 175 Jahre Gefängnis für die Veröffentlichung von Informationen über die US-Kriege im Irak und in Afghanistan. |
The conviction would set a dangerous precedent for press freedom in the United States and worldwide, as Assange is not an American citizen. The Biden administration is coming under increasing pressure to drop charges against Assange, who has been imprisoned in London's Belmarsh prison since April 2019, when the Trump administration's Justice Department announced the indictment against him. Other leaders have spoken out in support of Assange, including Brazil's President Luiz Inacio Lula da Silva. "It is shameful that a journalist who denounces the machinations of one state against another is arrested and sentenced to die in prison and we do nothing to free him. This is crazy," Lula said last week. | Die Verurteilung wäre ein gefährlicher Präzedenzfall für die Pressefreiheit in den Vereinigten Staaten und weltweit, da Assange kein amerikanischer Staatsbürger ist. Die Regierung Biden gerät zunehmend unter Druck, die Anklage gegen Assange fallen zu lassen, der seit April 2019 im Londoner Belmarsh-Gefängnis inhaftiert ist, als das Justizministerium der Trump-Regierung die Anklage gegen ihn bekannt gab. Weitere Staats- und Regierungschefs haben sich für Assange ausgesprochen, darunter Brasiliens Präsident Luiz Inacio Lula da Silva. «Es ist beschämend, dass ein Journalist, der die Machenschaften eines Staates gegen einen anderen anprangert, verhaftet und zum Tod im Gefängnis verurteilt wird und wir nichts tun, um ihn zu befreien. Das ist doch verrückt», sagte Lula letzte Woche. |
"We talk about freedom of expression, but the man is in prison for denouncing abuses. And the press does nothing to defend this journalist. I cannot understand this," the Brazilian leader added. | «Wir reden von Meinungsfreiheit, aber der Mann sitzt im Gefängnis, weil er Missstände anprangert. Und die Presse unternimmt nichts, um diesen Journalisten zu verteidigen. Ich kann das nicht verstehen», fügte der brasilianische Staatschef hinzu. |
Ambassador Kennedy is the last surviving child of President John F. Kennedy. Her cousin Robert F. Kennedy Jr. recently launched a presidential bid, saying he would pardon Assange if elected. | Botschafterin Kennedy ist das letzte überlebende Kind von Präsident John F. Kennedy. Ihr Cousin Robert F. Kennedy Jr. hat kürzlich eine Präsidentschaftskandidatur gestartet und erklärt, er würde Assange im Falle seiner Wahl begnadigen. |
"Instead of standing up for freedom of expression, the US actively persecutes journalists and whistleblowers. I will pardon courageous truth tellers like Julian Assange and investigate the corruption and crimes they have exposed," RFK Jr. wrote on Twitter. | «Anstatt sich für die Meinungsfreiheit einzusetzen, verfolgen die USA aktiv Journalisten und Whistleblower. Ich werde mutige Wahrheitssprecher wie Julian Assange begnadigen und die Korruption und Verbrechen untersuchen, die sie aufgedeckt haben», schrieb RFK Jr. auf Twitter. |
published on 9th May 2023 on> Antiwar.com | erschienen am 9. Mai 2023 auf> Antiwar.com |
Source: https://antikrieg.com/aktuell/2023_05_10_australische.htm | Quelle: https://antikrieg.com/aktuell/2023_05_10_australische.htm |
Is Peace With Russia Possible? A New Initiative Says 'Yes'! | Ist Frieden mit Russland möglich? Eine neue Initiative sagt: ‹Ja›! |
By CONNY AXEL MEIER 8th May 2023 | Von CONNY AXEL MEIER 8. Mai 2023 |
Ukrainian-born Elenea Kolbasnikova has started a new movement called 'Awakening Peace, Solidarity, Justice' and has been vilified for weeks in the BILD newspaper as a 'Putin fangirl'.
|
Die ukrainisch-stämmige Elenea Kolbasnikowa hat eine neue Bewegung mit dem Namen ‹Aufbruch Frieden, Solidarität, Gerechtigkeit› gestartet und wird seit Wochen in der BILD-Zeitung als ‹Putin-Fangirl› verunglimpft.
|
It was Konrad Adenauer who flew to Moscow in 1955 in the middle of the Cold War and established the first serious contacts between the young, partly sovereign Federal Republic and the Soviet Union. The last German prisoners of war were then released and returned home. This was not yet German-Russian friendship. The world was divided into two highly armed blocs and the front line of the enemies ran right through Germany. | Es war Konrad Adenauer, der 1955 mitten im kalten Krieg nach Moskau flog und die ersten ernsthaften Kontakte der jungen, teilsouveränen Bundesrepublik zur Sowjetunion knüpfte. Die letzten deutschen Kriegsgefangenen wurden daraufhin freigelassen und kehrten in ihre Heimat zurück. Das war noch keine deutschrussische Freundschaft. Die Welt war geteilt in zwei hochgerüstete Blöcke und die Frontlinie der Verfeindeten lief mitten durch Deutschland. |
Willy Brandt's Ostpolitik also did not lead to peace, at best to some humanitarian relief. It was not until Helmut Schmidt's double decision on disarmament that the way was finally cleared for German reunification. Helmut Kohl and Mikhail Gorbachev, as the consummators of unity, then put German-Russian relations on a new, friendly level. | Auch die Ostpolitik von Willy Brandt führte nicht zum Frieden, bestenfalls zu einigen humanitären Erleichterungen. Erst der Nachrüstungs-Doppelbeschluss unter Helmut Schmidt machte letztendlich den Weg frei zur deutschen Wiedervereinigung. Helmut Kohl und Michail Gorbatschow als Vollender der Einheit stellten dann die deutsch-russischen Beziehungen auf eine neue, freundschaftliche Ebene. |
It could have stayed that way. The Warsaw Pact no longer existed and the Central Eastern European countries regained their freedom. NATO, as a relic of the Cold War, had lost its raison d'être and could have been dissolved. This did not happen. On the contrary! NATO spread further and further east and is explicitly aligned against Russia. In contradiction to the NATO-Russia Founding Act of 1997, the relationship between Russia and most NATO countries was not improved, but successively brought to the brink of war. | Das hätte so bleiben können. Der Warschauer Pakt existierte nicht mehr und die mittelosteuropäischen Länder erhielten ihre Freiheit zurück. Die NATO, als Relikt des kalten Krieges, hatte ihre Existenzberechtigung verloren und hätte aufgelöst werden können. Das geschah nicht. Im Gegenteil! Die NATO breitete sich immer weiter nach Osten aus und ist explizit gegen Russland ausgerichtet. Im Widerspruch zur NATO-Russland-Grundakte von 1997 wurde das Verhältnis zwischen Russland und den meisten NATO-Staaten nicht verbessert, sondern sukzessive an den Rand eines Krieges herangeführt. |
It is pointless to discuss whether Germany and NATO are already belligerents in the Ukrainian proxy war or not yet. The announced delivery of 5,000 steel helmets was not a threat to Russia, but battle tanks were. Whether Germany's entry into the war only begins with the delivery of fighter planes or with the deployment of 'peacekeeping troops' or has already begun with the Leopards is a matter of differing opinions. In no case do arms deliveries contribute to peace. | Es ist müssig darüber zu diskutieren, ob Deutschland und die NATO bereits Kriegsteilnehmer im ukrainischen Stellvertreter-Krieg sind, oder noch nicht. Die angekündigte Lieferung von 5000 Stahlhelmen war keine Bedrohung für Russland, Kampfpanzer-Lieferungen aber schon. Ob der Kriegseintritt für Deutschland erst bei der Lieferung von Kampfflugzeugen oder bei der Entsendung von ‹Friedenstruppen› beginnt oder mit den Leopards schon begonnen hat, dazu gibt es unterschiedliche Meinungen. Zum Frieden tragen Waffenlieferungen in keinem Fall bei. |
"Building peace without weapons" was the motto of the peace movements in the 1980s and 1990s. What should be wrong with that in today's situation is beyond the comprehension of the average citizen. It should be clear to everyone that endless arms deliveries to Ukraine will cause more deaths, not less. It is also obvious that the state-imposed hatred of Russians, Russian-Germans and everything Russian helps neither the Ukrainians nor the Russians, and certainly not the Germans. Nevertheless, the warmongers of the traffic lights are not prepared to even think about prospects for peace. Other European countries are also lacking in peace initiatives. Apart from Viktor Orbán and the Pope, no one seems to want peace in Europe, apart from a utopian 'victorious peace' in Ukraine. | «Frieden schaffen ohne Waffen» war das Motto der Friedensbewegungen in den 80er- und 90er-Jahren des letzten Jahrhunderts. Was daran falsch sein sollte in heutiger Zeit, in der aktuellen Situation, erschliesst sich dem Normalbürger nicht. Dass endlose Waffenlieferungen an die Ukraine mehr Tote fordern werden und nicht weniger, dürfte jedermann klar sein. Ebenso, dass der staatlicherseits verordnete Hass auf Russen, Russlanddeutsche und alles Russische sowieso, weder den Ukrainern noch den Russen hilft und den Deutschen schon gar nicht, ist offensichtlich. Trotzdem sind die Kriegstreiber der Ampel nicht bereit, über Friedensperspektiven auch nur nachzudenken. Auch in anderen europäischen Ländern sieht es mau aus mit Friedensinitiativen. Ausser Viktor Orbán und dem Papst möchte anscheinend niemand Frieden in Europa, von einem utopischen ‹Siegfrieden› der Ukraine abgesehen. |
'Awakening Peace, Solidarity, Justice' | ‹Aufbruch Frieden, Solidarität, Gerechtigkeit› |
A newly founded peace initiative now wants to help. Elenea Kolbasnikova, of Ukrainian origin, had already campaigned for peace and reconciliation with Russia in Cologne in the past, organising a motorcade and peace rallies (PI-NEWS reported). However, the fact that the campaign for peace with Russia is once again being prosecuted is a novelty in the last two years since 1945, but few people are interested in it. Now Kolbasnikova, who has been denigrated as a 'Putin fangirl' in the BILD newspaper for weeks, has started a new movement called 'Aufbruch Frieden, Solidarität, Gerechtigkeit' (Awakening Peace, Solidarity, Justice) with the support of Leverkusen politician and lawyer Markus Beisicht (Aufbruch Leverkusen) and the former AfD state chair of Saxony-Anhalt, André Poggenburg. As soon as the foundation was made public, the predictable 'Nazi' cries began: 'right-wing extremists' and 'right-wing radicals' were still the more harmless descriptions. The founders wrote a press release. | Dem will eine neu gegründete Friedensnitiative nun nachhelfen. Die ukrainisch-stämmige Elenea Kolbasnikowa hatte sich in Köln schon in der Vergangenheit für Frieden und Aussöhnung mit Russland eingesetzt, einen Autokorso und Friedenskundgebungen organisiert (PI-NEWS berichtete). Dass der Einsatz für Frieden mit Russland wieder mal strafrechtlich verfolgt wird, ist seit 1945 allerdings ein Novum der letzten beiden Jahre, das aber wenige interessiert. Nun hat Kolbasnikowa, die in der BILD-Zeitung seit Wochen als ‹PutinFangirl› verunglimpft wird, mit der Unterstützung des Leverkusener Politikers und Rechtsanwalts Markus Beisicht (Aufbruch Leverkusen) und des ehemaligen AfD-Landesvorsitzenden von Sachsen-Anhalt, André Poggenburg, eine neue Bewegung mit dem Namen ‹Aufbruch Frieden, Solidarität, Gerechtigkeit› gestartet. Kaum wurde die Gründung öffentlich bekannt, setzte das vorhersehbare ‹Nazi›-Geschrei ein: ‹Rechtsextreme› und ‹Rechtsradikale› waren noch die harmloseren Zuschreibungen. Die Gründer verfassten dazu eine Pressemitteilung. |
It reads in part: | Auszugsweise heisst es dort: |
"Due to the developments in Germany and Europe, we see it as our duty to stand up for a balance with Russia and to oppose the American agenda and appropriation. To this end, we will critically intervene in the public discussion on the Ukraine war and arms deliveries, on Russian sanctions and transatlantic foreign domination, and we also intend to participate in the European elections. | «Aufgrund der Entwicklungen in Deutschland und Europa sehen wir es als unsere Pflicht an, für einen Ausgleich mit Russland einzutreten und der amerikanischen Agenda und Vereinnahmung zu widersprechen. Dazu werden wir uns kritisch in die öffentliche Diskussion zu Ukraine-Krieg und Waffenlieferungen, zu Russlandsanktionen und transatlantischer Fremdbestimmung einmischen und haben zudem vor, an der Europawahl teilzunehmen. |
For us, it is also the order of the day to form a peace-moving cross-front in Germany from the left to the right and to unite all human beings, regardless of their origin and other world views, behind our basic positions. For us, there is no distancing behaviour and no artificially generated camp thinking. Against the backdrop of escalating Western warmongering and the danger of nuclear war, we as Germans, also in responsibility towards European history, see ourselves compelled to counteract one-sided appropriation. Germany's role must finally be that of a sovereign, neutral German state. We can and must no longer allow ourselves to be drawn into conflicts of other powers, but must constructively mediate against these conflicts." | Für uns gilt zudem als Gebot der Stunde, in Deutschland eine friedensbewegte Querfront von links bis rechts zu bilden und alle Menschen, egal welcher Herkunft und sonstigen Weltanschauungen, hinter unseren Grundpositionen zu vereinen. Für uns gibt es dabei kein Distanzierungsgebaren und kein künstlich generiertes Lagerdenken. Vor dem Hintergrund einer eskalierenden westlichen Kriegstreiberei und der Gefahr eines nuklearen Krieges sehen wir uns als Deutsche, auch in Verantwortung der europäischen Geschichte gegenüber, gezwungen, einer einseitigen Vereinnahmung entgegenzuwirken. Die Rolle Deutschlands muss endlich die eines souveränen, neutralen deutschen Staates sein. Wir können und dürfen uns nicht länger in Konflikte anderer Mächte hineinziehen lassen, sondern müssen diesen Konflikten konstruktiv vermittelnd entgegenwirken.» |
It is good that as many human beings as possible are speaking out for peace, which will certainly not please the government. Rather, bets can be placed on when the Haldenwang government protection and Antifa-Faeser will take an interest in this initiative. | Es ist gut, dass sich möglichst viele Menschen für den Frieden aussprechen, was der Regierung sicher nicht gefallen wird. Eher können Wetten darauf abgeschlossen werden, wann sich der Haldenwang-Regierungsschutz und Antifa-Faeser für diese Initiative interessieren werden. |
The full press release is here. (Note: https://www.facebook.com/people/Aufbruch-Frieden-Souver%C3%A4nit%C3%A4t-Gerechtigkeit/100092325709460/?mibextid=ZbWKwL | Die komplette Pressemitteilung gibt es hier. (Anmerkung: https://www.facebook.com/people/Aufbruch-Frieden-Souver%C3%A4nit%C3%A4t-Gerechtigkeit/100092325709460/?mibextid=ZbWKwL |
Contact: presse@aufbruch20.de | Kontakt: presse@aufbruch20.de |
Source: https://www.pi-news.net/2023/05/ist-frieden-mit-russland-moeglich-eine-neue-initiative-sagt-ja/ | Quelle: https://www.pi-news.net/2023/05/ist-frieden-mit-russland-moeglich-eine-neue-initiative-sagt-ja/ |
Unchecked Immigration Is the Cause – | Ungebremste Zuwanderung ist die Ursache – |
Switzerland's Endangered Ecosystem | Bedrohtes Ökosystem Schweiz |
Hans Geiger, emeritus professor of banking, Weiningen ZH PUBLISHED ON 5th MAY 2023 | Hans Geiger, em. Professor für Bankwesen, Weiningen ZH VERÖFFENTLICHT AM 5. MAI 2023 |
According to a study quoted in the 'Tages-Anzeiger' of the 29th of April 2023, in the world "the costs caused by introduced animals and plants have increased eightfold in recent decades".
|
Gemäss einer im ‹Tages-Anzeiger› vom 29. April 2023 zitierten Studie sind auf der Welt «die durch eingeschleppte Tiere und Pflanzen verursachten Kosten in den letzten Jahrzehnten um das Achtfache gestiegen».
|
"Globally, the total damage caused by neobiota [invasive species] from 2000 to 2019 is around $1,100 billion". This is more than the costs caused by floods, earthquakes or droughts in the same period. Only storms were more expensive. The knowledge article in the 'Tages-Anzeiger' is illustrated with pictures of the maize rootworm, the wandering mussel and the common cabbage. | «Global gesehen liegt die Summe der durch Neobiota [invasive Arten] verursachten Schäden von 2000 bis 2019 bei rund 1’100 Milliarden Dollar». Das ist mehr als die im gleichen Zeitraum verursachten Kosten von Hochwassern, Erdbeben oder Dürren. Nur Stürme waren noch teurer. Illustriert ist der Wissensbeitrag im ‹Tages-Anzeiger› mit Bildern von Maiswurzelbohrer, Wandermuschel und Berufkraut. |
The Situation in Switzerland | Die Situation in der Schweiz |
The issue is not new in Swiss politics. Karl Vogler, a member of the National Council from Obwalden, submitted a postulate in 2013 on the topic of 'Stopping the spread of invasive alien species'. Six years later, the Federal Council decided to adapt the relevant law so that 'non-native plants and animals that potentially cause damage in Switzerland can be combated more efficiently'. | In der Schweizer Politik ist das Thema nicht neu. Der Obwaldner Nationalrat Karl Vogler reichte 2013 ein Postulat ein zum Thema ‹Stopp der Ausbreitung von invasiven gebietsfremden Arten›. Sechs Jahre später beschloss der Bundesrat das relevante Gesetz so anzupassen, dass ‹nicht-einheimische Pflanzen und Tiere, die in der Schweiz potenziell Schäden verursachen, effizienter bekämpft werden können›. |
And this is how the figures look: In Switzerland there are about 56,000 different species of plants (5,450), animals (39,434) and fungi and lichens (11,121). Of these, about 1,300 or a good two per cent are alien species. Of these aliens, about fifteen per cent are considered invasive, namely 85 animals, 730 plants and 145 fungi. These are figures that certainly justify political measures. | Und so sehen die Zahlen aus: In der Schweiz gibt es rund 56’000 verschiedene Arten von Pflanzen (5’450), Tieren (39’434) und Pilzen und Flechten (11’121). Davon sind ca. 1300 oder gut zwei Prozent gebietsfremde Arten. Von diesen Gebietsfremden werden rund fünfzehn Prozent als invasiv bezeichnet, nämlich 85 Tiere, 730 Pflanzen und 145 Pilze. Das sind Zahlen, die politische Massnahmen durchaus rechtfertigen. |
Zurich | Zürich |
The Canton of Zurich also has the issue on its agenda. The Office for Waste, Water, Energy and Air (Awel) recently spoke out. With the campaign 'Beware of stowaways', the Awel particularly admonishes 'persons who drive motorboats, sail, paddle, dive or fish' to check, clean and dry boats, devices and equipment when moving from one body of water to another. Otherwise they could unintentionally introduce invasive alien animals or plants from other waters with their activities. | Auch der Kanton Zürich hat das Thema auf der Traktandenliste. Das Amt für Abfall, Wasser, Energie und Luft (Awel) hat sich kürzlich zu Wort gemeldet. Das Awel ermahnt insbesondere ‹Personen, die Motorboot fahren, segeln, paddeln, tauchen oder fischen› mit der Kampagne ‹Vorsicht blinde Passagiere›, beim Wechsel von einem Gewässer in ein anderes Gewässer Boote, Geräte und Ausrüstung zu kontrollieren, zu reinigen und zu trocknen. Sonst könnten sie mit ihrer Tätigkeit invasive gebietsfremde Tiere oder Pflanzen unbeabsichtigt aus anderen Gewässern einschleppen. |
Incidentally, the Awel gives Zurich's water sports enthusiasts a good report card. In tests of samples from Zurich waters, no traces of quagga mussels and two species of black sea goby were detected. | Das Awel stellt den Zürcher Wassersportfreunden übrigens ein gutes Zeugnis aus. Bei Untersuchungen von Proben aus den Zürcher Gewässern konnten keine Spuren von Quaggamuscheln und zwei Schwarzmeergrundel-Arten nachgewiesen werden. |
Biodiversity | Biodiversität |
The problems associated with invasive alien species are part of the larger issue of ecosystems and biodiversity. The 'Swiss Biodiversity Strategy' developed under the direction of the Federal Office for the Environment (FOEN) in 2012 found that biodiversity in Switzerland has suffered severe losses since 1900. Introduced invasive species are also mentioned as one reason, but the most important causes are man-made: the more human beings, the less biodiversity. The strategy paper mentions settlement expansion, transport infrastructure, tourism and the expansion of renewable energies as direct causes. Incidentally, Switzerland's population has more than doubled since 1900, from 3.3 to 8.8 million. | Die Probleme rund um gebietsfremde invasive Arten gehören zum grossen Themenkreis von Ökosystem und Biodiversität. Die unter der Leitung des Bundesamtes für Umwelt (BAFU) 2012 erarbeitete ‹Strategie Biodiversität Schweiz› stellte fest, dass die Biodiversität in der Schweiz seit 1900 starke Verluste erlitt. Als ein Grund werden auch eingeführte invasive Arten erwähnt, die wichtigsten Ursachen aber sind menschgemacht: Je mehr Menschen, desto weniger Biodiversität. Erwähnt sind im Strategiepapier dazu als direkte Ursachen der Siedlungsausbau, Verkehrsinfrastrukturen, Tourismus, der Ausbau der erneuerbaren Energien. Übrigens: Die Bevölkerung der Schweiz hat sich seit 1900 von 3,3 auf 8,8 Millionen weit mehr als verdoppelt. |
Population and Immigration | Bevölkerung und Zuwanderung |
At the end of 2022, 8.8 million human beings lived in Switzerland. Within just ten years, the population has increased by around one million. In 2022, around 81,000 more foreigners immigrated to Switzerland than left the country. Net immigration thus increased by 20,000 human beings within a year. There was an enormous increase of over 60 per cent in the number of asylum applications, which rose to 24,500. In addition, there were almost 75,000 applications for protection status S from human beings from Ukraine. The most important countries of origin of the asylum seekers were Afghanistan and Turkey. | Ende 2022 lebten 8,8 Millionen Menschen in der Schweiz. Innert nur zehn Jahren hat die Bevölkerung um rund eine Million zugenommen. 2022 sind rund 81’000 Ausländerinnen und Ausländer mehr in die Schweiz eingewandert, als das Land verliessen. Die Nettozuwanderung nahm damit innert Jahresfrist um 20’000 Menschen zu. Ein enormer Zuwachs von über 60 Prozent ergab sich bei den Asylgesuchen, die sich auf 24’500 erhöhten. Hinzu kamen knapp 75’000 Gesuche für den Schutzstatus S von Menschen aus der Ukraine. Die wichtigsten Herkunftsländer der Asylsuchenden waren Afghanistan und die Türkei. |
This development might be frightening. On the 17th of April 2023, the 'Tages-Anzeiger' published the results of an online survey with around 50,000 responses. 62 per cent want to restrict immigration. Whether city dwellers, rural dwellers, French-speaking or German-speaking Swiss, foreigners or Swiss, young or old, poor or rich, almost everyone agrees: the population growth of recent years cannot continue. Supporters of the SVP are 93 per cent of this opinion. On the left, 56 per cent of Green Party supporters are against restrictions. | Diese Entwicklung macht Angst. Am 17. April 2023 publizierte der ‹Tages-Anzeiger› das Resultat einer Online-Umfrage mit rund 50’000 Antworten. 62 Prozent wollen die Einwanderung beschränken. Ob Städter, Landbewohner, Romands oder Deutschschweizer, Ausländer oder Schweizer, jung oder alt, arm oder reich, fast alle sind sich einig: Das Bevölkerungswachstum der letzten Jahre kann so nicht weitergehen. Anhänger der SVP sind zu 93 Prozent dieser Meinung. Am linken Rand sind 56 Prozent der Anhänger der Grünen gegen Einschränkungen. |
The Greens Are Not Green | Die Grünen sind nicht grün |
Although the Greens write in their 'Agenda 2023-2027' that they want to stand up for climate, biodiversity and an equal and diverse society in the Federal Parliament. The Greens enthuse about a 'post-migrant and diverse society'. They claim that Switzerland "treats migrants like second-class human beings and puts many obstacles in their way: no political rights, insecure residence permits and social security that is far below the subsistence level". | Zwar schreiben die Grünen in ihrer ‹Agenda 2023–2027›, dass sie sich im Bundeshaus für Klima, Biodiversität und eine gleichgestellte und vielfältige Gesellschaft einsetzen wollen. Die Grünen schwärmen von einer ‹postmigrantischen und vielfältigen Gesellschaft›. Sie behaupten, die Schweiz «behandle Migrant*innen wie Menschen zweiter Klasse und lege ihnen viele Steine in den Weg: keine politischen Rechte, unsichere Aufenthaltstitel und eine soziale Absicherung, die weit unter dem Existenzminimum liege». |
And further: "We Greens oppose the destructive policy of isolation and exclusion and stand up for safe escape routes and a society based on solidarity." They are explicitly fighting to make legal escape routes possible for Afghans. The vast majority of Afghan refugees are young men. | Und weiter: «Wir Grünen wehren uns gegen die destruktive Politik der Abschottung und Ausgrenzung und stehen für sichere Fluchtwege und eine solidarische Gesellschaft ein.» Ausdrücklich kämpfen sie für die Ermöglichung legaler Fluchtwege für Afghaninnen und Afghanen. Die überwiegende Mehrzahl der afghanischen Flüchtlinge sind junge Männer. |
With their immigration and refugee policy, the Greens are damaging Switzerland's biological and social ecosystem. Moreover, they are preventing their national climate goal of 'net zero'. Because the more human beings, the more man-made CO2, which is responsible for global warming. | Mit ihrer Zuwanderungs- und Flüchtlingspolitik schaden die Grünen dem biologischen und dem gesellschaftlichen Ökosystem der Schweiz. Zudem verhindern sie damit ihr nationales Klimaziel von ‹netto Null›. Denn je mehr Menschen, desto mehr menschengemachtes CO2, das für die Klima-Erwärmung verantwortlich sei. |
Ecopop for the Environment | Ecopop für die Umwelt |
Those who honestly want to stand up for the environment are better represented by Ecopop. Ecopop is the only environmental organisation in Switzerland that addresses the issue of population and its impact on nature. And it has been doing so for fifty years. Ecopop writes: "Because we love our nature, we don't want to simply stand by and watch it being increasingly displaced by high population growth." | Wer sich ehrlich für die Umwelt einsetzen will, sieht sich besser vertreten bei Ecopop. Ecopop ist die einzige Umweltorganisation der Schweiz, welche die Bevölkerungszahl und deren Auswirkung auf die Natur thematisiert. Und dies seit fünfzig Jahren. Ecopop schreibt: «Weil wir unsere Natur lieben, wollen wir nicht einfach zuschauen, wie sie durch das hohe Bevölkerungswachstum mehr und mehr verdrängt wird.» |
Anyone who glosses over the population issue when it comes to the environment is not honest – or stupid. | Wer beim Umweltthema die Bevölkerungsfrage verschweigt, ist nicht ehrlich – oder dumm. |
Ecosystem Switzerland: Let's not fool ourselves. The spread of invasive alien species is important for the Swiss ecosystem, but it is not decisive. What is decisive for the natural and social ecosystem is immigration. | Ökosystem Schweiz: Machen wir uns nichts vor. Die Ausbreitung invasiver gebietsfremder Arten ist für das Ökosystem Schweiz wichtig, entscheidend ist sie nicht. Entscheidend für das natürliche und das gesellschaftliche Ökosystem ist die Zuwanderung. |
Source: https://schweizerzeit.ch/bedrohtes-oekosystem-schweiz/ | Quelle: https://schweizerzeit.ch/bedrohtes-oekosystem-schweiz/ |
BENDING OF THE LAW OUT OF RUSSIAN HATRED | RECHTSBEUGUNG AUS RUSSENHASS |
Court Strikes Gerhard Schröder From Office | Gericht streicht Gerhard Schröder das Büro |
Author: Uli Gellermann, Date: 5.5.2023 | Autor: Uli Gellermann, Datum: 5.5.2023 |
They all have a state office, the German ex-chancellors. One can argue about the sense of such an office for exes. Why Angela Merkel, of all people, is provided by the German taxpayers with the costs of an office manager, two assistants, an office worker or typist and a chief driver in addition to her lavish pension of 15,000 euros gross per month, there is no meaningful explanation. No normal person will also understand that the lady drives around in an Audi state car with a four-litre biturbo V8 and 435 hp. | Alle haben ein Staatsbüro, die deutschen Ex-Kanzler. Über den Sinn eines solchen Büros für Exe kann man trefflich streiten. Warum ausgerechnet Angela Merkel neben ihrer üppigen Rente von 15’000 Euro brutto pro Monat mit den Kosten für einen Büroleiter, zwei Referenten, eine Büro- oder Schreibkraft und einen Chefkraftfahrer vom deutschen Steuervolk ausgestattet wird, dafür gibt es keine sinnvolle Erklärung. Auch dass die Dame in einer Staatskarosse von Audi mit einem Vierliter-Biturbo-V8 und 435 PS durch die Gegend kutschiert, wird kein Normalo begreifen. |
Merkel's Luxury Equipment | Merkels Luxus-Ausstattung |
If political reality were to prevail, Merkel's luxury equipment would actually have to be financed by the USA. Because with Merkel's NATO stance, for example – she actually claims of the US alliance that it is 'peacekeeping' – the ex actually represents US interests rather than those of the Germans. Although the US may be considered the biggest warmonger, Merkel secretes such phrases: "Germany and America are intimately connected." That US President Biden called her a 'friend' goes without saying. | Wenn die politische Wirklichkeit zur Geltung käme, müsste der Merkel die Luxus-Ausstattung eigentlich von den USA finanziert werden. Denn mit Merkels NATO-Haltung zum Beispiel – sie behauptet tatsächlich vom US-Bündnis, es sei ‹friedenserhaltend› – vertritt die Ex eigentlich eher US-Interessen als die der Deutschen. Obwohl die USA als grösster Kriegstreiber gelten dürfen, sondert Merkel solche Sätze ab: «Deutschland und Amerika sind auf das Engste miteinander verbunden.» Dass US-Präsident Biden sie eine ‹Freundin› nannte, versteht sich. |
Termination of Schröder Financial Aid | Kündigung der Schröder-Finanzhilfe |
Quite clearly, the Schröder financial aid was cancelled by the budget committee of the Bundestag because of its attitude towards Russia. For many years, different German governments had a halfway neutral relationship with Russia. In the course of the Ukraine war, which was triggered by NATO's encirclement of the Russian Federation, the Russian neighbour was declared an enemy. When Schröder recently sued against the termination of financial aid, he lost the case, although the termination had nothing to do with law and order but with political punishment. | Ziemlich eindeutig erfolgte die Kündigung der Schröder-Finanzhilfe durch den Haushaltsausschuss des Bundestages wegen dessen Haltung zu Russland. Lange Jahre hatten unterschiedliche deutsche Regierungen ein halbwegs neutrales Verhältnis zu Russland. Im Zuge des Ukrainekriegs, der von der NATO-Einkreisung der Russischen Föderation ausgelöst wurde, wurde der russische Nachbar zum Feind erklärt. Als Schröder jüngst gegen die Kündigung der Finanzhilfe klagte, verlor er den Prozess, obwohl die Kündigung nichts mit Recht und Gesetz, sondern mit politischer Bestrafung zu tun hatte. |
Apanages of All Ex-Chancellors? | Apanagen aller Ex-Kanzler? |
Therefore, the court's reasoning for the removal from office is also very special. It could not rule in favour of Schröder because there was "a lack of the necessary conviction on the part of the parties involved that the former chancellors have a corresponding claim". Although the court is rowing in the plural, it is by no means devoting itself to a general decision on the allowances of all ex-chancellors. Schröder is to be punished for lack of good conduct, no one else. | Sehr speziell ist deshalb auch die Begründung des Gerichtes für den Büro-Entzug. Man könne nicht für Schröder entscheiden, weil es «an der erforderlichen Überzeugung der Beteiligten (fehle), dass die Bundeskanzler a.D. einen entsprechenden Anspruch haben». Zwar rudert das Gericht im Plural, widmet sich aber keinesfalls einer General-Entscheidung über die Apanagen aller Ex-Kanzler. Schröder soll für mangelndes Wohlverhalten bestraft werden, sonst niemand. |
The Court Lacks Conviction | Dem Gericht fehlt die Überzeugung |
The court's reasoning should be applied to other legal cases: For example, how does this decision sound in a fraud case: 'The court lacks the conviction that the defrauded person is entitled to compensation'. The term 'conviction' is of course not a legal but a political category. The president of the court, Erna Xalter, has already attracted attention with a strange choice of words. | Die Begründung des Gerichts muss man mal auf andere Rechtsfälle anwenden: Wie klingt z. B. in einem Betrugsfall diese Entscheidung: ‹Dem Gericht fehlt die Überzeugung, dass der Betrogene einen Anspruch auf Entschädigung habe›. Der Begriff ‹Überzeugung› ist natürlich keine juristische, sondern eine politische Kategorie. Die Gerichtspräsidentin Erna Xalter fiel schon einmal durch eine sonderbare Wortwahl auf. |
The Non-Judicial Sphere | Der nichtrichterliche Bereich |
In an interview, she said that coping with 'peaks in workload' was only possible if a court 'also holds together in the non-judicial areas'. The 'non-judicial sphere' – what might that be? Political preferences or goodwill or cronyism? With the Corona regime, the German judiciary increasingly fell into political tendency mode; the Ukraine war makes this decay ever more apparent. | Die Bewältigung von ‹Belastungsspitzen› hielt sie in einem Interview nur für möglich, wenn ein Gericht ‹auch in den nichtrichterlichen Bereichen zusammenhält›. Der ‹nichtrichterliche Bereich› – was mag der sein? Politische Vorlieben oder Gutdünken oder Kumpanei? Mit dem Corona-Regime verfiel das deutsche Rechtswesen zunehmend dem politischen Tendenz-Betrieb; der Ukraine-Krieg lässt diesen Verfall immer deutlicher hervortreten. |
Necessary Neutrality Abandoned | Erforderliche Neutralität aufgegeben |
The German judiciary has long since abandoned its required neutrality. Admittedly, the constant jurisprudence of the Federal Constitutional Court says that it must be ensured that the judge is an uninvolved third party. But the hatred of Russia that prevails in the media and politics unfortunately does not stop at the judiciary. What remains for citizens bent by official law is to seek their rights in the streets and squares. | Längst hat die deutsche Justiz ihre erforderliche Neutralität aufgegeben. Zwar sagt die ständige Rechtsprechung des Bundesverfassungsgerichts, es müsse sichergestellt sein, dass der Richter ein unbeteiligter Dritter ist. Aber der in Medien und Politik herrschende Russenhass macht leider vor der Justiz nicht halt. Was den vom offiziellen Recht gebeugten Bürgern bleibt, ist die Suche nach ihrem Recht auf Strassen und Plätzen. |
Source: https://www.rationalgalerie.de/home/rechtsbeugung-aus-russenhass | Quelle: https://www.rationalgalerie.de/home/rechtsbeugung-aus-russenhass |
The Fate of the Selensky Regime Is Sealed | Das Schicksal des Selensky-Regimes ist besiegelt |
Melkulangara Bhadrakumar | Melkulangara Bhadrakumar |
The West's cryptic or mocking remarks casting doubt on the Kremlin's explanation of the failed Ukrainian assassination attempt on President Vladimir Putin do not change the fact that Moscow has no reason to fabricate such a serious accusation that led to the Victory Day celebrations on 9 May, a triumphant moment in the history of the country. May, a triumphant moment in Russia's history, had to be cancelled, especially now that the country is once again single-handedly resisting the resurgence of Nazi ideology in the European political landscape. | Die kryptischen oder spöttischen Bemerkungen des Westens, die die Erklärung des Kremls zum gescheiterten ukrainischen Attentatsversuch auf Präsident Wladimir Putin anzweifeln, ändern nichts an der Tatsache, dass Moskau keinen Grund hat, eine derart schwerwiegende Anschuldigung zu erfinden, die dazu geführt hat, dass die Feierlichkeiten zum Tag des Sieges am 9. Mai, einem triumphalen Moment in der Geschichte Russlands, abgesagt werden mussten, vor allem jetzt, wo das Land sich wieder einmal im Alleingang gegen das Wiederaufleben der Nazi-Ideologie in der politischen Landschaft Europas wehrt. |
The alacrity with which US Secretary of State Antony Blinken dismissed the Kremlin's claim perhaps reveals what it is all about. It is in the DNA of the neoconservatives to duck at such crucial moments. However, Blinken also distanced the Biden administration from the attack on the Kremlin, which was predictable. | Die Eilfertigkeit, mit der US-Aussenminister Antony Blinken die Kreml-Behauptung abwimmelte, verrät vielleicht, worum es geht. Es liegt in der DNA der Neokonservativen, sich in solchen entscheidenden Momenten zu ducken. Allerdings distanzierte Blinken auch die Regierung Biden von dem Angriff auf den Kreml, was vorhersehbar war. |
Earlier, the Chairman of the Joint Chiefs of Staff, General Marks Milley, had done something similar in an interview with 'Foreign Affairs' magazine, rejecting out of hand any responsibility for the forthcoming Ukrainian 'counter-offensive'. This is the new refrain of the Biden administration – hear no evil, say no evil. There is also no more talk of supporting Kiev to the end, 'no matter what it takes' – as Biden used to say ad nauseam. | Zuvor hatte der Vorsitzende der Generalstabschefs, General Marks Milley, in einem Interview mit der Zeitschrift ‹Foreign Affairs› Ähnliches getan und jede Verantwortung für die bevorstehende ukrainische ‹Gegenoffensive› von vornherein abgelehnt. Dies ist der neue Refrain der Biden-Administration – nichts Böses hören, nichts Böses sagen. Es wird auch nicht mehr davon gesprochen, Kiew bis zum Ende zu unterstützen, ‹egal was es kostet› – wie Biden bis zum Überdruss zu sagen pflegte. |
The heart of the matter is that Kiev's much-vaunted 'counter-offensive' has stalled amid widespread Western predictions that it will be a pipe-drop. This week's Foreign Affairs podcast with General Milley also focused on his scepticism about the outcome. Milley refused to say categorically that Kiev would launch a 'counter-offensive' at all! | Der Kern der Sache ist, dass Kiews viel gepriesene ‹Gegenoffensive› inmitten der weit verbreiteten westlichen Prognosen, dass sie ein Rohrkrepierer sein wird, ins Stocken geraten ist. Im Mittelpunkt des Podcasts mit General Milley über auswärtige Angelegenheiten in dieser Woche stand auch seine Skepsis hinsichtlich des Ergebnisses. Milley weigerte sich, kategorisch zu sagen, dass Kiew überhaupt eine ‹Gegenoffensive› starten würde! |
We now face a huge dilemma as the entire Western narrative of a Russian defeat turns out to be a pack of lies, while at the same time the myth of Kiev's military prowess to rival the vastly superior military might of a superpower has evaporated into thin air. The Ukrainian military is being systematically ground to dust. In effect, Ukraine has become an open wound that is rapidly becoming gangrene, with little time left to cauterise the wound. | Wir stehen heute vor einem gewaltigen Dilemma, da sich die gesamte westliche Darstellung einer russischen Niederlage als ein Haufen Lügen herausstellt und sich gleichzeitig der Mythos von Kiews militärischem Können, das es mit der weit überlegenen militärischen Macht einer Supermacht aufnehmen kann, in Luft aufgelöst hat. Das ukrainische Militär wird systematisch zu Staub zermahlen. In Wirklichkeit ist die Ukraine zu einer offenen Wunde geworden, die schnell zu Wundbrand wird, und es bleibt nur noch wenig Zeit, die Wunde zu kauterisieren. |
The Kiev regime, however, is characterised by factional constraints. There are powerful cliques that are averse to peace talks with Russia as long as Moscow does not capitulate, and instead want escalation so that Western powers remain engaged. And even after Boris Johnson's resignation, they have supporters in the West. | Das Kiewer Regime ist jedoch von Fraktionszwängen geprägt. Es gibt mächtige Cliquen, die Friedensgesprächen mit Russland abgeneigt sind, solange Moskau nicht kapituliert, und stattdessen eine Eskalation wollen, damit die westlichen Mächte sich weiterhin engagieren. Und auch nach dem Rücktritt von Boris Johnson haben sie im Westen Unterstützer. |
The militant clique in the Kiev power structure may have been the authors of this dangerous act of provocation directed against the Kremlin, with the ulterior motive of triggering a Russian retaliatory strike. | Die militante Clique im Kiewer Machtgefüge könnte die Urheber dieses gefährlichen, gegen den Kreml gerichteten Provokationsaktes gewesen sein, mit dem Hintergedanken, einen russischen Vergeltungsschlag auszulösen. |
After Blinken's vacuous remark, the neocons in the Biden administration led by Victoria Nuland also seem to be in no mood to rein in the outsiders in Kiev. As for Europe, it has also lost its voice. | Nach Blinkens nichtssagender Bemerkung scheinen die Neocons in der Biden-Administration unter der Führung von Victoria Nuland auch nicht in der Stimmung zu sein, die Aussenseiter in Kiew zu zügeln. Was Europa betrifft, so hat es ebenfalls seine Stimme verloren. |
This will probably go down in the history books as a historic failure of European leadership, and at the heart of it is the paradox that it was not France but the German government that allied itself more closely with the US in the Ukraine war and risked an intra-European 'epoch of confrontation'. | Dies wird wahrscheinlich als historisches Versagen der europäischen Führung in die Geschichtsbücher eingehen, und im Mittelpunkt steht das Paradoxon, dass nicht Frankreich, sondern die deutsche Regierung sich im Ukraine-Krieg enger mit den USA verbündet hat und eine innereuropäische ‹Epoche der Konfrontation› riskiert. |
But these are also ominous times in other respects, as the political centre has already shrunk in France and Italy, and has been severely weakened in Germany itself by the pandemic, the war and inflation. It is important to stress that this is only partly an economic story, as the decline of the centre and deindustrialisation in Europe are closely linked and the social fabric that supported the centre has faltered. | Aber auch sonst sind dies verhängnisvolle Zeiten, denn die politische Mitte ist in Frankreich und Italien bereits geschrumpft und in Deutschland selbst durch die Pandemie, den Krieg und die Inflation stark geschwächt. Es ist wichtig zu betonen, dass dies nur zum Teil eine wirtschaftliche Geschichte ist, da der Niedergang der Mitte und die Deindustrialisierung in Europa eng miteinander verbunden sind und das soziale Gefüge, das die Mitte stützte, ins Wanken geraten ist. |
Germany, the powerhouse of Europe, has been relatively lucky so far. It benefited from cheap labour from Eastern Europe and cheap gas from Russia. But that is over now, and the decline of German industry is foreseeable. When society fragments, the political system also fragments, and it will take more and more effort to govern such countries. In Germany and Italy there are three-party coalitions, in the Netherlands four parties and in Belgium a seven-party coalition. | Deutschland, das Kraftzentrum Europas, hat bisher relativ viel Glück gehabt. Es profitierte von billigen Arbeitskräften aus Osteuropa und billigem Gas aus Russland. Doch damit ist es jetzt vorbei, und der Niedergang der deutschen Industrie ist absehbar. Wenn die Gesellschaft zersplittert, zersplittert auch das politische System, und es wird immer mehr Mühe kosten, solche Länder zu regieren. In Deutschland und Italien gibt es Drei-Parteien-Koalitionen, in den Niederlanden vier Parteien und in Belgien eine Sieben-ParteienKoalition. |
For the moment, the hardliners of the Kiev regime are setting the pace and the Europeans will meekly follow. But there is a 'chill in the air' – in the words of Judie Foster in the horror film 'The Silence of the Lambs', when Anthony Hopkins turned into Hannibal Lecter in a flash. Make no mistake, this is a turning point; the clumsy assassination of Putin shatters the kaleidoscope beyond recognition. The only comforting thought is that the Kremlin leadership will not be swayed by emotion. The Kremlin's considered reaction can be gleaned from the remarks of Anatoly Antonov, the Russian ambassador to the US: "How would Americans react if a drone hit the White House, the Capitol or the Pentagon? The answer is obvious to any politician as well as to the average citizen: the punishment will be severe and inevitable." | Im Moment geben die Hardliner des Kiewer Regimes das Tempo vor, und die Europäer werden kleinlaut folgen. Aber es steht ein ‹Schauer im Raum› – um es mit den Worten von Judie Foster im Horrorfilm ‹Das Schweigen der Lämmer› zu sagen, als Anthony Hopkins sich blitzschnell in Hannibal Lecter verwandelte. Täuschen Sie sich nicht, dies ist ein Wendepunkt; das ungeschickte Attentat auf Putin erschüttert das Kaleidoskop bis zur Unkenntlichkeit. Der einzige tröstliche Gedanke ist, dass sich die Kremlführung nicht von Emotionen leiten lassen wird. Die überlegte Reaktion des Kremls lässt sich aus den Äusserungen des russischen Botschafters in den USA, Anatoli Antonow, ablesen: «Wie würden die Amerikaner reagieren, wenn eine Drohne das Weisse Haus, das Kapitol oder das Pentagon treffen würde? Die Antwort liegt für jeden Politiker wie auch für den Durchschnittsbürger auf der Hand: Die Bestrafung wird hart und unvermeidlich sein.» |
The Ambassador went on to conclude, "Russia will respond to this brazen and presumptuous terrorist attack. We will respond when we deem it necessary. We will respond in accordance with the assessment of the threat Kiev poses to the leadership of our country." | Der Botschafter fuhr fort, um das Fazit zu ziehen: «Russland wird auf diesen unverschämten und anmassenden terroristischen Angriff reagieren. Wir werden antworten, wenn wir es für notwendig halten. Wir werden im Einklang mit der Einschätzung der Bedrohung, die Kiew für die Führung unseres Landes darstellt, antworten.» |
No knee-jerk reactions are to be expected. Nevertheless, scaling down the Victory Day celebrations in Red Square must itself have been a difficult decision. Victory Day on 9 May is the most important holiday in Russia, when the public and the state come together for a patriotic celebration in which human beings remember their family members who sacrificed their lives to defeat Nazism. | Es sind keine Kurzschlussreaktionen zu erwarten. Dennoch muss die Verkleinerung der Feierlichkeiten zum Tag des Sieges auf dem Roten Platz selbst eine schwierige Entscheidung gewesen sein. Der Tag des Sieges am 9. Mai ist der wichtigste Feiertag in Russland, an dem die Öffentlichkeit und der Staat zu einer patriotischen Feier zusammenkommen, bei der die Menschen ihrer Familienmitglieder gedenken, die ihr Leben für den Sieg über den Nationalsozialismus geopfert haben. |
Many of the features of this day – parades, songs and commemorations – date back to the Soviet era. Victory Day is the only major holiday that has made the transition to post-Soviet Russia. In a country that lost many of its idols and heroic achievements with the dissolution of the Soviet Union, the triumph over Nazism remains a source of enormous collective and personal pride. | Viele der Merkmale dieses Tages – Paraden, Lieder und Gedenkveranstaltungen – stammen noch aus der Sowjetzeit. Der Tag des Sieges ist der einzige grosse Feiertag, der den Übergang ins postsowjetische Russland geschafft hat. In einem Land, das mit der Auflösung der Sowjetunion viele seiner Idole und heldenhaften Errungenschaften verloren hat, bleibt der Triumph über den Nationalsozialismus eine Quelle enormen kollektiven und persönlichen Stolzes. |
But Putin's hands are tied as the country rises in anger and demands retribution, as is evident from the remarks of the former Russian president and current deputy chairman of the Russian Security Council, Dmitry Medvedev: "After today's terrorist attack, there are no other options than the physical elimination of Selensky and his clique." | Doch Putin sind die Hände gebunden, wenn das Land in Wut gerät und Vergeltung fordert, wie aus den Äusserungen des ehemaligen russischen Präsidenten und derzeitigen stellvertretenden Vorsitzenden des russischen Sicherheitsrates, Dmitri Medwedew, hervorgeht: «Nach dem heutigen Terroranschlag gibt es keine anderen Möglichkeiten als die physische Beseitigung von Selensky und seiner Clique.» |
As for Selensky, he simply left Kiev for Helsinki – and then travels to The Hague to arrive in Berlin on the 13th of May for a state visit – perhaps sensing danger. Indeed, the fate of the Selensky regime seems sealed. Selensky reminds us of the mythical wandering Jew who mocked Jesus on his way to crucifixion and was then cursed to walk the Earth until the Second Coming. | Was Selensky betrifft, so hat er Kiew einfach in Richtung Helsinki verlassen – und reist danach nach Den Haag, um am 13. Mai zu einem Staatsbesuch in Berlin einzutreffen – vielleicht wittert er Gefahr. In der Tat scheint das Schicksal des Selensky-Regimes besiegelt. Selensky erinnert uns an den mythischen wandernden Juden, der Jesus auf dem Weg zur Kreuzigung verspottete und dann dazu verflucht wurde, bis zur Wiederkunft auf der Erde zu wandeln. |
Published on 5th May 2023 at> Ron Paul Institute for Peace and Prosperity | erschienen am 5. Mai 2023 auf> Ron Paul Institute for Peace and Prosperity |
Source: https://antikrieg.com/aktuell/2023_05_06_dasschicksal.htm | Quelle: https://antikrieg.com/aktuell/2023_05_06_dasschicksal.htm |
"Vaccine Deaths Are Not Silent – Pfizer's Super Disaster" | «Impftote schweigen nicht – Pfizers Supergau» |
Hwludwig, Published on 4th May 2023 | Hwludwig, Veröffentlicht am 4. Mai 2023 |
Pixabay
|
Pixabay
|
"Pfizer's mass murder cover-up plan backfires on him," says Kla.TV founder Ivo Sasek, commenting here on the explosive Pfizer files released to the public by court order, rather than sealed for 75 years. "Pfizer clearly reckoned with the 'time bomb vaccine death' even before vaccination started, but not with the audible cry of vaccine deaths from all sorts of statistics." And Ivo Sasek takes a look at past crimes of Pfizer & Co, machinations of the EMA, inaction of the judiciary and appeals to silent doctors and scientists and the silent majority. Below we bring you a little more clearly, with chapter headings, the transcript of his video broadcast of the 21st of April 2023 (hl): | «Pfizers Massenmord-Verhüllungsplan schlägt auf ihn zurück», sagt Kla.TV-Gründer Ivo Sasek und kommentiert hier die brisanten Pfizer-Akten, die per Gerichtsbeschluss, statt für 75 Jahre versiegelt, der Öffentlichkeit zugänglich gemacht wurden. «Pfizer rechnete eindeutig schon vor Impfstart mit der ‹Zeitbombe Impftod›, nicht aber mit dem hörbaren Schrei der Impftoten aus allen möglichen Statistiken.» Und Ivo Sasek wirft einen Blick auf vergangene Verbrechen von Pfizer & Co, Machenschaften der EMA, die Untätigkeit der Justiz und appelliert an die stillen Ärzte und Wissenschaftler und die schweigende Mehrheit. Nachfolgend bringen wir etwas übersichtlicher, mit Kapitel-Überschriften versehen, das Transskript seiner Video-Sendung vom 21. April 2023 (hl): |
by Ivo Sasek | von Ivo Sasek |
The German pension fund was still facing a deficit of 6.5 billion euros in 2019! But now, less than two years since Covid vaccination began, the same pension fund was able to tell the Deutsche PresseAgentur that it expects a surplus of 2.1 billion euros because of the high mortality rate. | Die deutsche Rentenkasse hatte noch im Jahr 2019 ein Defizit von 6,5 Milliarden Euro zu beklagen! Jetzt aber, keine zwei Jahre seit Covid-Impfbeginn, konnte dieselbe Rentenversicherung der Deutschen PresseAgentur mitteilen, dass sie wegen der hohen Sterblichkeitsrate einen Überschuss von 2,1 Milliarden Euro erwartet. |
Excerpt from the programme 'Der Todescountdown läuft!' (www.kla.tv/17843) inserted: | Ausschnitt aus der Sendung ‹Der Todescountdown läuft!› (www.kla.tv/17843) eingefügt: |
"All the mortality lists in the world to date prove that up to here, i.e. 30 December 2020, there has been no higher | «Alle Sterbelisten der Welt beweisen bis dato, dass es bis hierher, also 30. Dezember 2020, keine höhere |
death rate than in normal flu years, rather below." | Sterberate gab als in normalen Grippejahren, eher darunterliegend.» |
These facts were brought to light by Manager Magazine on the 28th of December 2022, under the title, and I quote: 'Full coffers! Higher Mortality Helps Pension Insurance to Surplus of Billions' So within just two years since vaccination began, 8600 x 1 million € less pension expenditure, in Germany alone, that means. | Diese Fakten hat das Manager Magazin am 28. Dezember 2022 ans Licht gebracht, unter dem Titel, ich zitiere: ‹Volle Kassen! Höhere Sterblichkeit verhilft Rentenversicherung zu Milliardenüberschuss› Also innert nur gerade zwei Jahren seit Impfbeginn 8600 x 1 Million € weniger Rentenausgaben, allein in Deutschland, bedeutet das. |
These are now the empty old people's homes – immediately after the Covid vaccination – which Kla.TV reported on, but which all the mainstream media denied and slandered as the fantasies of swindlers! And also our public prosecutors have not given a damn about all the warning cries in this regard – not until now! And the calculation of Bill Gates, Rockefellers, Klaus Schwab etc., to decimate humanity, is obviously working and will continue to work, if we do not finally stop, control and disempower them as a united people! | Das sind jetzt die – unmittelbar nach der Covid-Impfung – leergefegten Altersheime, über die Kla.TV berichtet hat, was sämtliche Mainstream Medien aber geleugnet, und als Hirngespinste von Schwurblern verleumdet haben! Und auch unsere Staatsanwaltschaften haben alle diesbezüglichen Warnschreie nicht die Bohne interessiert – bis dato noch nicht! Und die Rechnung von Bill Gates, Rockefellers, Klaus Schwab usw., die Menschheit zu dezimieren, ist also ganz offensichtlich am Aufgehen und wird weiter aufgehen, so wir sie nicht endlich als vereintes Volk aufhalten, kontrollieren und entmachten! |
All the following events and figures that I am about to present to you coincide 1:1 with this development of the pension fund. Here we are basically dealing with an imperceptible admission of horror. The reports of investigative journalists Naomi Wolf and Steven Bannon now put a face to this admission. Boris Reitschuster, also a freelance investigator, summarised their reports in his report of the 7th of March 2023 under the title: 'Crimes against humanity' of 'unprecedented proportions! | Alle folgenden Ereignisse und Zahlen, die ich euch gleich präsentieren werde, decken sich 1:1 mit dieser Entwicklung der Rentenkasse. Hier haben wir es ja im Grunde genommen mit einem unmerklichen Eingeständnis des Schreckens zu tun. Die Berichte der investigativen Journalisten Naomi Wolf und Steven Bannon geben nun diesem Eingeständnis ein Gesicht. Der ebenfalls freie Aufklärer Boris Reitschuster hat deren Berichte in seiner Reportage vom 7. März 2023 unter dem Titel zusammengefasst: ‹Verbrechen gegen die Menschheit› von ‹präzedenzlosem Ausmass!›. |
The Pfizer Files | Die Pfizer-Files |
The Pfizer files – the GAU for the pharmaceutical giant! These are hundreds of thousands of pages of evidence that the pharmaceutical giant Pfizer – against all better judgement – wanted to hide from the public. When a professional enlightenment movement called 'Healthcare and Medical Professionals for Transparency' got wind of this slanted scheme, they demanded their legal right to see these documents in August 2021. The FDA, that is the US Food and Drug Administration, had then filed a court request that these Pfizer documents be kept secret for 75 years – a period of time, therefore, after which all the main perpetrators as well as all the current critics of this international crime should already have died. But the appointed enlighteners were able to successfully shoot down this attempted secrecy in court. | Die Pfizer-Files – der GAU für den Pharma-Riesen! Es handelt sich dabei um hunderttausende Seiten Beweismaterial, die der Pharmariese Pfizer – wider jedes bessere Wissen – vor der Öffentlichkeit verstecken wollte. Als eine professionelle Aufklärer-Bewegung, zu Deutsch genannt ‹Gesundheitswesen- und medizinisch Berufstätige für Transparenz› von diesem schrägen Vorhaben Wind bekommen hat, hat sie im August 2021 ihr gesetzliches Recht auf Einsicht in diese Dokumente eingefordert. Die FDA, das ist die Lebens- und Arzneimittelbehörde der USA, hatte daraufhin gerichtlich beantragt, dass diese Pfizer-Dokumente für 75 Jahre geheim gehalten werden sollen – eine Zeitspanne also, nach der sowohl alle Hauptverantwortlichen als auch alle gegenwärtigen Kritiker dieses Völkerverbrechens bereits gestorben sein dürften. Doch die benannten Aufklärer konnten diese versuchte Geheimhaltung gerichtlich erfolgreich abschmettern. |
As a result, Naomi Wolf and her DailyClout team launched a project aimed at analysing the declassified documents for the public. They sought professional contributors for this purpose and in no time at all about 3500 volunteers were on board, hundreds of high-profile specialists of all kinds, including Naomi's former adversary Steve Bannon. Since the end of January 2023, the first 50 Pfizer reports from 2022 are now already available in book form: and this is what I am concerned with now. | Daraufhin hat Naomi Wolf mit ihrem DailyClout-Team ein Projekt gestartet, das zum Ziel hat, die freigeklagten Dokumente für die Öffentlichkeit auszuwerten. Sie suchten dazu professionelle Mitwirker und in kürzester Zeit waren etwa 3500 Freiwillige mit an Bord, Hunderte hochkarätige Spezialisten aller Gattung, inklusive Naomis früherem Gegenspieler Steve Bannon. Seit Ende Januar 2023 sind nun bereits die ersten 50 Pfizer-Berichte aus dem Jahr 2022 in Buchform erhältlich: Und um diese geht es mir jetzt. |
But let's go back to this court-ordered rejection of the FDA's request: astonishingly, the judiciary has rejected the FDA's request for 75 years of secrecy. However, anyone who deduced from this that this rejection was a total victory is mistaken. For anyone who has been paying good attention has realised that Texas District Judge Mark Pittman made a really highly questionable court decision. He merely sentenced Pfizer in the manner of a 'salami-slicing'. How did he do that? Quite simply, by ordering Pfizer to hand over 12,000 of the concealed document pages immediately. Then every month another 55,000 pages, until finally all 300,000 pages of these concealed documents are released. | Zurück aber nochmal zu diesem gerichtlich abgeschmetterten Antrag der FDA: Erstaunlicherweise hat die Justiz diesen Antrag der FDA auf 75 Jahre Geheimhaltung abgeschmettert. Wer allerdings daraus abgeleitet hat, dass diese Abschmetterung ein Totalsieg gewesen sei, der irrt. Denn wer gut aufgepasst hat, der hat erkannt, dass der texanische Bezirksrichter Mark Pittman einen wirklich höchst fragwürdigen Gerichtsentscheid gefällt hat. Er hat Pfizer nämlich lediglich in der Art einer ‹Salamitaktik› verurteilt. Wie denn das? Ganz einfach, indem er Pfizer zuerst einmal nur dazu verdonnert hat, ab sofort 12’000 der verheimlichten Dokumentseiten herauszurücken. Hernach dann jeden Monat weitere 55’000 Seiten, bis dann schliesslich alle insgesamt 300’000 Seiten dieser verschwiegenen Dokumente freigegeben sind. |
So that every child can also understand what is going on here, I will apply this court ruling to a gang of robbers who stole 300,000 gold coins somewhere and buried them. Now the judge condemns them in a loud tone and orders in all severity: You have to get 12,000 of the stolen gold coins out of your hiding place right now! Yes, you bad boys! And then you must hand over another 55,000 gold pieces every month for as many months as it takes until you have handed over all 300,000 gold coins! – Let's be honest and sober for once: even if the gold coins were stolen, such a court ruling would be a mockery. | Damit auch jedes Kind verstehen kann, was hier gerade abgeht, wende ich dieses Gerichtsurteil einmal auf eine Räuberbande an, die irgendwo 300’000 Goldmünzen gestohlen und verbuddelt hat. Nun verurteilt sie der Richter in lautem Ton und befiehlt in aller Strenge: Ihr habt jetzt sofort 12’000 der gestohlenen Goldmünzen aus eurem Versteck zu holen! Jawohl, ihr bösen Jungs! Und dann müsst ihr jeden Monat weitere 55’000 Goldstücke aushändigen, und zwar so viele Monate lang, bis ihr alle 300’000 Goldmünzen herausgerückt habt! – Sind wir doch einmal ehrlich und recht nüchtern: Selbst bei gestohlenen Goldmünzen wäre ein solches Gerichtsurteil doch ein glatter Hohn. |
But here we are talking about concealed documents, do you understand? And on every single one of the 300,000 sheets of paper are secretly kept research results that provide information about how many horrible vaccination damages were actually caused by the Covid-19 experimental substances. As we will see shortly, Pfizer had to hire 2,400 full-time employees during the first 12 weeks of the vaccine's introduction in order to document all the damage reports received. Do we seriously think that Pfizer would not use this court-ordered grace period to cover up its crimes all the more? This 'salami-slicing' court decision was an invitation to further cover-ups. | Hier geht es aber um verheimlichte Dokumente, versteht ihr? Und auf jedem einzelnen der 300’000 Blätter sind geheim gehaltene Forschungsergebnisse, die darüber Auskunft geben, wie viele grauenhafte Impfschäden durch die Covid-19-Experimentalstoffe tatsächlich verursacht wurden. Wie wir sogleich sehen werden, musste Pfizer nämlich schon während der ersten 12 Wochen der Impfstoff-Einführung extra 2400 VollzeitMitarbeiter anheuern, um alle eingegangenen Schadensmeldungen dokumentieren zu können. Denken wir allen Ernstes, Pfizer würde diese richterlich verordnete Schonzeit nicht mit allen Mitteln nutzen, um seine Verbrechen nur umso mehr zu vertuschen? Dieser ‹salamitaktische› Gerichtsentscheid war doch geradezu eine Einladung zu weiteren Verschleierungsaktionen. |
It would be a laughing matter if Pfizer did not immediately call in thousands more 'full-time employees' to whitewash its documents as extensively as possible, so that 1. its plan of concealment would finally work out and 2. the penalties, as usual, could be paid out of the tip jar, even if there were billions in penalties to be paid again? | Wäre ja gelacht, wenn Pfizer nicht auf der Stelle weitere Tausende von ‹Vollzeit-Mitarbeitern› herbeipfeifen würde, um seine Dokumente so umfangreich wie nur möglich zu beschönigen, damit 1. sein Verheimlichungsplan letztlich doch noch aufgeht und 2. das Strafmass, wie gewohnt, gleichsam wieder aus der Trinkgeldkasse zahlbar wird, ja, selbst wenn es wieder Milliarden Strafen zu zahlen gäbe? |
Let me remind you of the headlines in the Handelsblatt, Spiegel, NZZ etc. from 2009: Pfizer had to pay a fine of 2.3 billion dollars just because of its improper marketing practices. This was the highest fine ever paid by a pharmaceutical company in such proceedings. But imagine what other far worse crimes such crooks are capable of if they 'only' had to be fined 2300 x 1 million dollars for their marketing crimes. Only one year later, on 5.11.2010, the 'Arznei-Telegramm', which is an independent information portal for doctors and pharmacists, published a small Big Pharma sin register. | Ich darf an dieser Stelle an die Schlagzeilen vom Handelsblatt, dem Spiegel, der NZZ usw. von 2009 erinnern: Pfizer musste schon seinerzeit 2,3 Mrd. Dollar Strafe nur schon wegen unsauberer Marketingpraktiken zahlen. Das war bis dahin die höchste Strafsumme, die jemals ein Pharmakonzern bei solchen Verfahren zahlen musste. Stellt euch doch aber einmal vor, zu was für weit schlimmeren Straftaten solche Gauner sonst noch alles fähig sind, wenn man sie ‹nur› schon für ihre Marketing-Verbrechen mit 2300 x 1 Million Dollar bestrafen musste. Denn nur ein Jahr später, also am 5.11.2010, hat das ‹Arznei-Telegramm›, das ist ein unabhängiges Informationsportal für Ärzte und Apotheker, ein kleines Big-Pharma-Sündenregister veröffentlicht. |
It only dealt with the most recent felonies committed by Big Pharma with their gigantic fines in 2009 and 2010: because of unethical marketing strategies or sloppy production, almost all US pharmaceutical manufacturers had to pay increasingly gigantic fines. Pfizer ultimately had to pay more than 1.6 billion euros after its illegal marketing practices and also blatant bribery payments came to light. Eli Lilly was also fined more than one billion euros at the same time. Allergan was fined 430 million euros for promoting off-label use (BOTOX). | Darin ging es nur gerade um die damals aktuellsten Schwerverbrechen von Big-Pharma mit deren gigantischen Bussen aus den Jahren 2009 und 2010: Wegen unethischer Vermarktungsstrategien oder schlampiger Produktion mussten nämlich fast alle US-Pharmahersteller immer häufiger immer gigantischere Bussen bezahlen. Pfizer hatte letztlich über 1,6 Milliarden Euro hinzublättern, nachdem, nebst seinen illegalen Marketingpraktiken, auch noch krasse Schmiergeldzahlungen ans Licht gekommen waren. Auch Eli Lilly wurde zu gleicher Zeit mit mehr als einer Milliarde Euro gebüsst. Allergan mit 430 Mio. Euro, weil sie den Off-Label-Gebrauch (BOTOX) propagiert hatte. |
Bayer was fined 2.4 million euros for false or misleading advertising claims, and the pharmaceutical giant GlaxoSmithKline 535 million euros for repeatedly producing contaminated medicines that did not correspond to the declaration in one of its already closed plants. Novartis was fined 300 million euros for off-label marketing, among other things. Need I go on? | Bayer zahlte wegen verlogenen, bzw. irreführenden Werbebehauptungen 2,4 Mio. Euro, der Pharmariese GlaxoSmithKline 535 Mio. Euro, weil er in einem seiner bereits geschlossen Betriebe wiederholt verunreinigte und nicht der Deklaration entsprechende Arzneimittel produziert hatte. Novartis wurde u.a. wegen OffLabel-Vermarktung mit 300 Mio. Euro gebüsst. Muss ich noch weiter aufzählen? |
Nevertheless, only 4 years later, on 14 January 2014, the same media ran the headline: 'Pharmaceutical industry: fines worth billions show no effect'. This shows what these criminals are made of. | Trotzdem titelten dieselben Medien nur gerade 4 Jahre später, also am 14.1.2014: ‹Pharmaindustrie: Milliardenstrafen zeigen keine Wirkung›. Hieran lässt sich erkennen, aus welchem Holz diese Verbrecher geschnitzt sind. |
But now back to Naomi and Steve, who of course did not overlook this 'salamitactic' condemnation. That's why they immediately started to analyse these exposed documents of the pharmaceutical giant Pfizer about its Covid vaccines with the help of thousands of high-ranking experts and have already published their first results these days. Naomi Wolf summed up these findings, which have come to light, as a 'crime against humanity'. For since the introduction of the Covid vaccine, Pfizer has stated in these concealed studies that there are many harmful effects and a failure of the publicly promised effect. To put it bluntly: If one wanted to read out these 158,893 harmful events forced into the light, from the first 12 weeks after the start of vaccination alone, it would take over 80 hours. The fact is that Pfizer did not expect that there would be more than 158,000 individual reports of adverse events during the first 12 weeks of vaccine introduction. | Zurück nun aber zu Naomi und Steve, die diese ‹salamitaktische› Verurteilung natürlich nicht übersehen haben. Darum hatten sie auf der Stelle damit angefangen, diese freigeklagten Dokumente des Pharmagiganten Pfizer über seine Covid-Impfstoffe mit Hilfe von Tausenden hochrangigen Fachleuten auszuwerten und haben diese Tage bereits ihre ersten Ergebnisse publiziert. Naomi Wolf redete zusammenfassend, von diesen dadurch ans Licht gekommenen Ergebnissen, von einem ‹Verbrechen gegen die Menschheit›. Denn seit der Einführung des Covid-Impfstoffs hat Pfizer in diesen verheimlichten Studien festgehalten, dass es viele schädliche Effekte und ein Versagen bezüglich der öffentlich zugesicherten Wirkung gibt. Um es einmal pauschal vorweg zu nehmen: Wollte man diese ans Licht gezwungenen 158’893 schädlichen Ereignisse, allein aus den ersten 12 Wochen nach Impfbeginn, nur schon verlesen, dauerte dies über 80 Stunden. Fakt ist, dass Pfizer nicht erwartet hatte, dass es bereits während der ersten 12 Wochen der ImpfstoffEinführung mehr als 158’000 einzelne Berichte über schädliche Ereignisse geben würde. |
Pfizer therefore had to hire a force of 2,400 additional full-time employees to handle this number of cases. Despite these additional staff, however, Pfizer was unable to conclusively determine vaccine damage in more than 20,000 persons. | Pfizer musste darum eine Truppe von 2400 weiteren Vollzeit-Mitarbeitern beauftragen, um diese Fallzahlen bewältigen zu können. Trotz dieser zusätzlichen Mitarbeiter war Pfizer aber nicht in der Lage, bei mehr als 20’000 Personen die Impfschäden abschliessend zu bestimmen. |
Serious Side-effects From the Documents | Schwere Nebenwirkungen aus den Dokumenten |
Here are just a few highlights from 50 reports that already point to a massive crime against humanity. Pfizer's clinical trial data, which promised high safety and efficacy, do not at all match the real-world data submitted to the FDA. Pfizer is said to have reported that already during the first 12 weeks of vaccine introduction, in addition to 32,760 vaccine recipients with known injuries, more than 200 persons died. All kinds of other shocking facts and circumstantial evidence have already come to light in the first released documents. | Hier nur gerade ein paar Streiflichter aus 50 Berichten, die bereits auf ein massives Verbrechen gegen die Menschheit hindeuten. Pfizers Daten aus den klinischen Studien, die eine hohe Sicherheit und Wirksamkeit versprachen, passen keineswegs zu den bei der FDA eingereichten Daten aus der Praxis. Pfizer soll nämlich rapportiert haben, dass schon während den ersten 12 Wochen der Impfstoff-Einführung, nebst 32’760 Impfstoff-Empfängern mit bekannten Schädigungen, bereits über 200 Personen gestorben seien. Allerlei sonstig erschreckende Fakten und Indizien seien bereits in den ersten freigegebenen Dokumenten ans Licht gekommen. |
For example, Pfizer is said to have known early on that the mRNA vaccines did not work in any of the processes that were constantly propagated. It has come to light that the ingredients of the mRNA injections, including the lipid nanoparticles (LNP), spread throughout the body within a few days, accumulating in the liver, adrenal glands, spleen and ovaries. | So etwa soll Pfizer frühzeitig gewusst haben, dass die mRNA-Impfstoffe in keiner Weise so funktionierten, wie es ständig propagiert wurde. Es ist ans Licht gekommen, dass sich die Inhaltsstoffe der mRNA-Injektionen, inklusive der Lipid-Nanopartikel (LNP), innerhalb weniger Tage im ganzen Körper verteilen, und sich in der Leber, den Nebennieren, der Milz und den Eierstöcken anreichern. |
It has come to light that Pfizer and the FDA knew from the beginning that the injections were damaging the hearts of minors, and yet they waited months before informing the public about this tragedy. | Es ist ans Licht gekommen, dass Pfizer und die FDA von Anfang an wussten, dass die Injektionen die Herzen von Minderjährigen schädigten, und dass sie dennoch Monate zuwarteten, bis sie die Öffentlichkeit über diese Tragödie informierten. |
It has come to light that already during the first 12 weeks of vaccine introduction 61 human beings died of strokes – half of the stroke side effects occurred within days of the injection – and that 5 human beings died of liver damage, with again many other liver damages occurring shortly after the injection. | Es ist ans Licht gekommen, dass schon während der ersten 12 Wochen der Impfstoff-Einführung 61 Menschen an Schlaganfällen verstarben – die Hälfte der Schlaganfall-Nebenwirkungen ereigneten sich innerhalb weniger Tage nach der Injektion – und dass 5 Menschen an Leberschäden starben, wobei wiederum viele andere Leberschäden kurz nach der Injektion auftraten. |
All kinds of neurological events have come to light, cardiac events, strokes, brain haemorrhages, as well as blood, lung and leg vein clots on a large scale. It has come to light that headaches, joint and muscle pain are widespread adverse events. Yet the authorities did not warn of these as a recurring side effect. Then the clearly recognisable staggering all-round attacks on human reproductive capacity also came to light: with damage concerning the testicles, sperm count, sperm motility, etc.; there is damage to ovaries, the placenta, also concerning menstrual cycles. It has come to light that in connection with vaccination, over 80 per cent of pregnancies ended in spontaneous abortions, terminations or miscarriages. It has also come to light that 72 per cent of certain adverse events occurred in women in particular, and that 16 per cent of these were 'reproductive disorders', as Pfizer itself puts it. A dozen or more terms for the destruction of menstrual cycles in adult and adolescent women came to light. | Es kamen allerlei neurologische Ereignisse ans Licht, kardiale Ereignisse, Schlaganfälle, Hirnblutungen, sowie Blut-, Lungen- und Beinvenengerinnsel in grossem Ausmass. Es ist ans Licht gekommen, dass Kopf-, Gelenk- und Muskelschmerzen als schädliche Ereignisse weitestgehend verbreitet sind. Dennoch wurden diese von den Behörden nicht warnend als eine sich immer wiederholende Nebenwirkung angegeben. Dann kamen auch die eindeutig erkennbaren erschütternden Rundum-Angriffe auf die menschliche Fortpflanzungsfähigkeit ans Licht: Mit Schäden bezüglich der Hoden, der Spermienzahl, der Beweglichkeit der Spermien usw.; es gibt Schäden an Eierstöcken, der Plazenta, auch bezüglich der Menstruationszyklen. Es ist ans Licht gekommen, dass im Zusammenhang mit der Impfung über 80 Prozent der Schwangerschaften mit Spontan-Aborten, Abbrüchen oder Fehlgeburten endeten. Es ist weiter ans Licht gekommen, dass 72 Prozent gewisser schädlicher Ereignisse besonders bei Frauen auftraten, und dass 16 Prozent davon ‹Störungen der Fortpflanzungsfähigkeit› waren, wie Pfizer selbst sagt. Es kam ein Dutzend oder mehr Bezeichnungen für die Zerstörung der Menstruationszyklen von erwachsenen und heranwachsenden Frauen ans Licht. |
It has also come to light that Pfizer has recognised that mRNA vaccines can endanger the human organism: Such as through skin contacts, inhalation and sexual contacts, especially at the time of conception. | Es ist auch ans Licht gekommen, dass Pfizer erkannt hat, dass mRNA-Impfstoffe den menschlichen Organismus gefährden können: Etwa über Hautkontakte, Einatmung und sexuellen Kontakte, insbesondere zum Zeitpunkt der Empfängnis. |
The evaluation of what Pfizer has done is by no means complete. It is still at the very beginning. – The same is true of the FDA's investigation, which was also in possession of all these documents. In the meantime, many top experts have written their reports based on primary sources, i.e. first-hand testimonies. It is therefore already clear that a crime against humanity has probably just been committed here, and is still being committed, which is unsurpassable in its scale. | Die Bewertung dessen, was Pfizer getan hat, ist noch keinesfalls abgeschlossen. Sie steht noch ganz am Anfang. – Dasselbe gilt für die Untersuchung der FDA, die ebenfalls im Besitz all dieser Dokumente war. Viele Spitzenexperten haben zwischenzeitlich ihre Berichte auf der Grundlage von Primärquellen, sprich von Zeugnissen aus erster Hand verfasst. Daher steht schon jetzt fest, dass hier wahrscheinlich gerade ein Verbrechen gegen die Menschheit begangen wurde und noch wird, das in seinem Ausmass unüberschreitbar gross ist. |
EMA Approval, Onset of Side-effects | EMA-Zulassung, Eintritt der Nebenwirkungen |
From this point of view, many blatant events and actions of other high-ranking responsible persons of the past two vaccination years also become clear. Here is a brief review of recent history: | Aus diesem Blickwinkel erhellen sich nun natürlich auch viele krasse Ereignisse und Handlungen anderer hochrangiger Verantwortungsträger der vergangenen zwei Impf-Jahre. Hier ein kurzer Rückblick auf die jüngste Geschichte: |
In early 2021, the first Covid vaccination campaigns started, with approval from the EMA touting the experimental mRNA venom injections as safe and effective. This was despite independent investigators crying out loud that not a single test animal survived these experimental agents. At the end of the first year of vaccination, i.e. at the beginning of 2022, US life insurers reported: 40% more deaths in the age group 18 to 64! And attested: "This is the highest mortality rate in history that we have ever experienced." | Anfangs 2021 starteten die ersten Covid-Impfkampagnen, mit der Zulassung von der EMA, die die experimentellen mRNA-Giftspritzen als sicher und wirksam anpriesen. Und dies, obgleich unabhängige Untersucher laut aufschrien, dass kein einziges Versuchstier diese Experimentalstoffe überlebt habe. Am Ende des 1. Impf-Jahres, also Anfang 2022, vermeldeten US-Lebensversicherer: 40% mehr Todesfälle im Alter von 18 bis 64 Jahren! Und attestierten: «Das ist die höchste Sterberate in der Geschichte, die wir je erlebt haben.» |
But by mid-October 2021, less than ten months after vaccination began, well over two million vaccine injuries and well over 25,000 vaccine deaths had already come to light in the EU alone – countless of the latter with immediate cardiac arrest! Incidentally, this is a scenario that has been presented to us for decades in various films and electronic games. Were all these producers prophets by chance? In the EU, these vaccination deaths corresponded, depending on the country, to over 30 to over 80 times the long-term average of all those who died from all vaccinations administered. | Aber schon Mitte Oktober 2021, also keine zehn Monate nach Impf-Beginn, kamen allein in der EU schon weit über zwei Millionen Impfschäden und weit über 25’000 Impf-Tote ans Licht – zahllose der Letzteren mit sofortigem Herzstillstand! Übrigens ein Szenario, das uns über Jahrzehnte hinweg genauso in diversen Kinofilmen und elektronischen Spielen präsentiert wurde. Waren all diese Produzenten zufällig Propheten? In der EU entsprachen diese Impftoten, je nach Land, dem über 30- bis über 80-fachen des langjährigen Durchschnitts aller Verstorbenen, die an allen verabreichten Impfungen insgesamt zu Schaden gekommen sind. |
In the USA, more than 15,000 deaths and about 800,000 vaccine victims were counted as early as mid-October 2021, a multiple of the long-term average of all damage caused by all vaccinations administered to date! | In den USA zählte man ebenfalls schon Mitte Oktober 2021 über 15’000 Tote und etwa 800’000 Impfgeschädigte, ein Zigfaches des langjährigen Durchschnitts aller bisherigen Schädigungen, die durch alle verabreichten Impfungen insgesamt angerichtet wurden! |
These are all publicly available figures, which, of course, are to be understood without any dark figure! | Dies sind alles öffentlich einsehbare Zahlen, die freilich allesamt ohne jede Dunkelziffer zu verstehen sind! |
And do you know the official reason why no justice system has done anything about it so far? These medical pests of the people only had to prophesy loudly in advance that without their lethal injections hundreds of millions of human beings would die. And since then, the few million dead and injured have simply been treated as minor collateral damage, as it were, according to the motto: better a few million than a few hundred million dead and injured. Do you understand this trick? | Und kennt ihr die offizielle Begründung, warum bisher keine Justiz etwas dagegen unternommen hat? Diese medizinischen Volksschädlinge brauchten im Vorfeld nur laut zu prophezeien, dass ohne ihre Giftspritzen Hunderte Millionen Menschen sterben werden. Und seither werden die paar Millionen Toten und Geschädigten einfach gleichsam als kleiner Kollateral-Schaden gehandelt, so nach dem Motto: Besser ein paar Millionen, als ein paar Hundertmillionen Tote und Geschädigte. Versteht ihr diesen Trick? |
By such standards, any other terrorist organisation could also threaten to kill a few hundred million people and then plead innocence when they have only killed a few million. | Unter solchen Massstäben könnte nun eigentlich auch jede andere terroristische Vereinigung mit ein paar Hundertmillionen Toten drohen, und hinterher auf Unschuld plädieren, wenn sie bloss ein paar Millionen umgebracht haben. |
Deletion Orgies at EMA | Lösch-Orgien bei EMA |
Furthermore, the vigilant investigative journalist Oliver Signus brought to light on the 3rd of April 2023 that the EMA has also simply deleted over 200,000 reports on harmful side effects of the Corona vaccine. This European Medicines Agency, however, has the responsibility to protect and promote the health of human beings and animals – first and foremost by evaluating and monitoring medicines within the EU and the European Economic Area. What a tragedy. | Im Weiteren hat der wachsame Investigativ-Journalist Oliver Signus am 3. April 2023 ans Licht gebracht, dass auch die EMA über 200’000 Berichte zu schädigenden Nebenwirkungen der Corona-Impfung einfach gelöscht hat. Dieser europäischen Arzneimittel-Agentur obliegt aber die Schutz-Verantwortung, um die Gesundheit von Menschen und Tieren zu schützen und zu fördern – allem voran durch die Bewertung und Überwachung von Arzneimitteln innerhalb der EU und des Europäischen Wirtschaftsraums. Was für eine Tragödie. |
As of the 20th of March 2023, this authority had simply removed 34% of the reports on deaths. The same applies to 30% of the category 'life-threatening cases', 23% of the reports on persistent sequelae and 25% of hospitalisations. For the reporting of individual diseases, the proportion within the European Economic Area (EEA) is even higher. A third of all myocardial infarction reports also simply disappeared, as did almost half of all myocarditis reports, i.e. cases of inflammation of the heart muscle, 34% of all deaths. In addition, 33% of the reports on blood clotting disorders disappeared. | Mit Stichtag 20. März 2023 habe diese Behörde demnach 34% der Berichte zu Todesfällen einfach entfernt. Dasselbe gelte für 30% der Kategorie ‹Lebensbedrohliche Fälle›, 23% der Mitteilungen zu andauernden Folgeleiden und 25% der Krankenhausaufenthalte. Bei der Meldung einzelner Krankheiten sei der Anteil innerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums (EWR) sogar noch höher. Ein Drittel aller Infarkt-Meldungen seien ebenfalls einfach verschwunden; ebenso fast die Hälfte aller Myokarditis-Meldungen, sprich: Herzmuskel-Entzündungsfälle, 34% aller Todesfälle. Ausserdem verschwanden 33% der Meldungen zu Blutgerinnungsstörungen. |
The Unchallenged Criminals | Die unbehelligten Verbrecher |
All these concealed cases of vaccine damage are exactly the vaccine consequences that Professor Sucharit Bhakdi and thousands of other professionals had warned about before the Covid vaccination campaign began. Thousands have warned about them. But the EMA is now trying to gloss over these 200,000 missing Covid vaccine injury reports. By claiming that they were merely duplicate vaccination reports that had been deleted. Ah yes, really? 200,000 times? Who would believe such a thing? … | Bei all diesen kaschierten Impfschadensfällen handelt es sich um haargenau jene Impffolgen, vor denen Professor Sucharit Bhakdi und Tausende andere Fachkräfte schon vor Beginn der Covid-Impfkampagne eindringlichst gewarnt hatten. Tausende haben gewarnt davor. Die EMA aber versucht jetzt diese 200’000 verschwundenen Covid-Impfschadensberichte einfach schönzureden. Indem sie behauptet, es habe sich lediglich um doppelt eingereichte Impfschadensmeldungen gehandelt, die gelöscht wurden. Ah ja, tatsächlich? 200’000-mal? Wer glaubt denn so was? … |
Personally, I rather believe the following: If all these 'forced vaccinators', along with their accomplices, were captured and lined up to be vaccinated under neutral supervision with the very mRNA toxins they wanted to force on the world, do you know what would happen? They would scream out loud on the spot and whine pathetically for mercy. At least every one of them who knows exactly what is going on here and who has not simply run blindly along with it himself. | Ich persönlich glaube vielmehr folgendes: Würde man all diese ‹Zwangs-Impfer›, samt ihren Komplizen einmal gefangen nehmen und in eine Reihe stellen, um sie unter neutraler Schutzaufsicht mit genau jenen mRNA-Giftstoffen zu impfen, die sie der Welt aufnötigen wollten – wisst ihr, was dann geschehen würde? Sie würden auf der Stelle laut aufschreien und erbärmlich um Gnade winseln. Zumindest jeder unter ihnen, der genau weiss, was hier abgeht und nicht selber einfach blind mitgelaufen ist. |
And now I will make a comparison of times: To this day, people all over the world still talk about that 'historic' big robbery on a mail train in 1963, in which several million dollars were looted without a shootout. We overlook the fact that the pharmaceutical mafia and the fraudulent global digital financial complex have been clearing such sums for themselves on an hourly basis for decades! | Und jetzt mache ich einmal einen Zeitenvergleich: Bis zum heutigen Tag spricht man in aller Welt noch immer von jenem ‹historischen› grossen Überfall auf einen Postzug, bei dem 1963 ohne Schiesserei einige Millionen Dollar abgeräumt worden sind. Wir übersehen dabei, dass die Pharmamafia und der betrügerische globale digitale Finanzkomplex solche Beträge seit Jahrzehnten geradezu im Stundentakt für sich abräumen! |
What, on the other hand, the whole world does not overlook, and because of the media hype is still clearly visible years later, is that poor little cashier who once took a few leftover shopping stamps worth 1.50 euros. How crazy is that? It is also easier for each of us to remember all kinds of stories where our justice system punished the smallest parking offender, right down to the last corner of the backyard. Or we remember speeding offenders and their horrendous fines more easily – especially in Switzerland – their criminal records that followed and their handicap in finding a job when they needed one and the like. | Was andererseits alle Welt dann aber wieder gar nicht übersieht und wegen der Medienhetze auch Jahre später noch klar vor Augen hat, ist dann wieder diese arme kleine Kassiererin, die einmal ein paar liegengebliebene Einkaufsmarken im Wert von 1.50 Euro an sich genommen hatte. Wie irre ist das denn? Auch erinnert sich jeder von uns leichter an alle möglichen Geschichten, wo unsere Justiz kleinste Parksünder bis in die letzte Hinterhof-Ecke geahndet hat. Oder an Geschwindigkeitssünder erinnern wir uns leichter und ihre horrenden Bussen – allem voran in der Schweiz – an ihre Vorstrafen, die darauf folgten und ihr Handicap, daraufhin noch einen Job zu finden, wenn sie einen brauchten und dergleichen. |
The pharmaceutical fraudsters, on the other hand, are allowed to keep their jobs and continue to do their crooked business unchallenged, even after being fined billions. Where have we come to? How many vaccine-critical but completely sincere doctors, on the other hand, or how many lawyers and scientists of all kinds have had their licences immediately revoked and their professions immediately banned since the beginning of vaccination alone? And why is that? Only because they could no longer keep silent about the discovered, real Covid experimental crime of Big Pharma for reasons of conscience! They could no longer remain silent about what others were doing! Yes, only because they had demanded a public discourse on these horrific experiments on peoples and wanted to expertly prove that this was nothing less than genocide. But once again, only those who reported this burning were condemned, not those who set the fire. This is our problem these days. | Die Pharma-Betrüger dagegen, dürfen ihren Job behalten und ihre krummen Geschäfte selbst nach Milliarden-Bussen unbehelligt weiter ausüben. Wo sind wir hingekommen? Wie vielen Impf-kritischen, aber völlig aufrichtigen Ärzten dagegen, oder wie manchem Rechtsanwalt und Wissenschaftlern aller Gattung hat man allein seit Impf-Beginn auf der Stelle die Approbationen entzogen und sofortige Berufsverbote verhängt? Und warum das? Nur, weil sie zu dem entdeckten, realen Covid-Experimental-Verbrechen von Big-Pharma aus Gewissensgründen nicht mehr schweigen konnten! Sie konnten nicht mehr schweigen über das, was andere tun! Ja, nur weil sie einen öffentlichen Diskurs zu diesen schrecklichen Völkerversuchen gefordert hatten und fachmännisch nachweisen wollten, dass es sich hier um nichts Geringeres als um Völkermord handelt. Doch einmal mehr wurden nur solche verurteilt, die diesen Brand gemeldet hatten, nicht aber diejenigen, die den Brand gelegt hatten. Das ist unser Problem dieser Tage. |
Yes, Big Pharma has been allowed to continue its terrorist and genocidal practices unchallenged – along with all its criminal enforcers from politics, the media and business; along with its accomplices from science, the judiciary, religion and the media. | Ja, Big-Pharma lässt man bis jetzt unbehelligt ihre terroristischen und völkermörderischen Praktiken weiterbetreiben – samt all ihren kriminellen Vollzugsgehilfen aus Politik, Medien und Wirtschaft; samt ihren |
accomplices from science, justice, religion, etc. Despite thousands of criminal charges for genocide and proven mass deaths, the public prosecutors of all countries still squirm around their duty to investigate – and thus simply let the reported impudent murderers continue unchallenged – even after billions of fines still, after x-times billions of fines still. | Komplizen aus Wissenschaft, Justiz, Religion usw. Trotz Tausender Strafanzeigen wegen Völkermordes und nachweislich massenhaften Todesfällen winden sich die Staatsanwaltschaften aller Länder noch immer um ihre Untersuchungspflicht herum – und lassen so die angezeigten frechen Mörder einfach unbehelligt weitermachen – auch nach Milliarden Bussen noch, nach x-fachen Milliarden Bussen noch. |
There has never been an order from above to storm Big Pharma in the same process with heavily armed special units, as has happened again and again against harmless critics of vaccination, or against responsible young doctors, yes, even against retired help-callers, high-ranking professors, etc. And not only have their workrooms been stormed, but also their offices. And not only have their offices and practices been thoroughly turned upside down, but their homes and private spheres have been broken into. Everything was sealed up on the spot and examined down to the last detail. But this is exactly what the public prosecutor's offices should do in the case of pharmaceutical giants: All their laboratories, offices, files and funds would have to be confiscated on the spot and sealed until external, completely neutral and independent investigation committees have professionally investigated and evaluated all their machinations. All of them in handcuffs, as usual. | Nie kam ein Befehl von oben, Big-Pharma einmal in gleicher Weise mit schwer bewaffneten Sonder-Einheiten zu stürmen, wie es immer wieder gegen harmlose Impfkritiker geschehen ist, oder etwa gegen verantwortungsbewusste junge Ärzte, ja, selbst gegen pensionierte Hilferufer, hochrangige Professoren usw. Und man hat nicht nur deren Arbeitsräume und Praxen dabei gründlich auf den Kopf gestellt, man ist selbst in deren Wohnungen eingebrochen und ihre Privatbereiche. Man hat alles auf der Stelle versiegelt und bis ins letzte Detail untersucht. Genau dies aber wäre die Aufgabe der Staatsanwaltschaften gegenüber angezeigten Pharmariesen: Sämtliche ihrer Labors, Büros, Akten und Mittel müssten auf der Stelle beschlagnahmt und so lange versiegelt werden, bis externe, völlig neutrale und unabhängige Untersuchungsausschüsse all deren Machenschaften professionell untersucht und ausgewertet haben. Die alle solange in Handschellen, wie gewohnt. |
So when will humanity finally realise what kind of serious criminals our judicial authorities around the world constantly spare and let slip through their fingers? When will everyone finally realise that Big Pharma is not only a high-level marketing criminal mafia, but above all a goddamn gang of murderers that has been damaging entire peoples for decades, that has been unconscionably enriching itself from their drug-fuelled diseases and that, despite ongoing genocides, is not really prosecuted by any justice system and put in custody as it should be? Not even after thousands of highly qualified experts, luminaries in all the necessary fields, have professionally proven that the Covid vaccinations, i.e. the experiments on peoples, are just as much a terrorist attack as 9/11? | Wann also endlich begreift die Menschheit, welche Formate an Schwerstverbrechern unsere Justizbehörden in aller Welt beständig verschonen und regelrecht durch die Lappen gehen lassen? Wann endlich erkennen alle, dass wir es mit Big-Pharma eben nicht nur mit einer Hochgrad-Marketing-Verbrechermafia, sondern darüber hinaus vor allem mit einer gottverdammten Mörderbande zu tun haben, die seit Jahrzehnten ganze Völker schädigt, die sich gewissenlos an deren medikamentös befeuerten Krankheiten bereichert und trotz laufender Völkermorde von keiner Justiz wirklich geahndet und in Untersuchungshaft gesteckt wird, wie es nötig wäre? Noch nicht einmal dann, nachdem Tausende hochgradigster Fachleute, Koryphäen aller nötigen Fachgebiete professionell nachgewiesen haben, dass es sich rund um die Covid-Impfungen, sprich VölkerExperimente, genauso um einen terroristischen Anschlag handelt wie etwa bei 9/11? |
When will everyone finally realise that this is exactly why we as human beings – each and every one of us – are called upon to intervene, because even these billion-dollar fines imposed on the pharmaceutical industry are nothing more than public brawls between a bunch of biased, I think Masonic, hostile parties to the conflict? The people must now intervene. The lied to and deceived peoples must now unyieldingly insist that, above all, this kind of human being must finally be expropriated and taken out of circulation. Their profits from the crisis must be used to care for all those they have harmed. They must serve these human beings, no longer keep them for themselves and enrich themselves. | Wann endlich begreift jeder Mensch, dass genau darum jetzt wir als Volk gefragt sind – und zwar jeder einzelne von uns – weil selbst diese verhängten Milliarden-Bussen an die Pharma nur gleichsam öffentliche Prügeleien zwischen lauter befangenen, ich denke freimaurerisch verfeindeten Konfliktparteien sind? Das Volk muss sich jetzt einschalten. Die belogenen und betrogenen Völker müssen jetzt unnachgiebig vereint darauf bestehen, dass man allem voran diese Sorte Mensch endlich enteignen und aus dem Verkehr ziehen muss. Man muss ihre Krisen-Profit-Gewinne der Pflege und Betreuung all der von ihnen Geschädigten zuwenden. Sie müssen diesen Menschen dienen, nicht mehr selber behalten und sich bereichern. |
To the Silent | An die Schweigenden |
Finally, may I point out that in speeches inserted in the back, 'The death countdown is on' (www.kla.tv/17843) and 'Vaccine plague alert' (www.kla.tv/18722), I was only the voice for thousands of – both downtrodden and fearful – professionals. They all warned us in time of exactly this super disaster. Already on the 27th of March 2020, in my speech 'Why still enemies with such friends?' (www.kla.tv/15993), I tearfully implored all virologists, epidemiologists, medical specialists, judicial officials, etc., who were silent with fear, to stand up themselves and not let us lay people down any further on this hybrid battlefield in our proxy enlightenment fight that we are fighting in their place. I thank all of you who have responded to this call and joined in the enlightenment struggle, also on behalf of all free enlighteners, for your professional support. Without you, this all-important enlightenment struggle is completely hopeless for us laymen. Please keep up the good work and continue to call on all your colleagues and professionals you know to courageously help. Stand in front of the cameras, testify to what you know. This world needs you and without you it has no arguments and no voice! But we are your voice. Please listen again to the speeches and calls I just mentioned, you will hear them with very different ears today than you did in that foggy starting phase of this hybrid war and the whole story. Everything has come true exactly as it was said there. Also everything that Kla.TV has reported since then has all come true, nothing has failed to materialise. | Ich darf abschliessend darauf hinweisen, dass ich in hinten eingeblendeten Reden ‹Der Todescountdown läuft› (www.kla.tv/17843) und ‹Impf-Pest Alarm› (www.kla.tv/18722) nur die Stimme für Tausende – sowohl unterdrückte als auch ängstliche – Fachleute war. Sie alle haben uns rechtzeitig vor genau diesem Supergau gewarnt. Bereits am 27. März 2020 habe ich in meiner Rede ‹Wozu noch Feinde bei solchen Freunden?› (www.kla.tv/15993) alle vor Angst schweigenden Virologen, Epidemiologen, Fachärzte, Justizbeamte usw. unter Tränen beschworen, selber aufzustehen und uns Laien in unserem stellvertretenden Aufklärungskampf, den wir an ihrer Stelle kämpfen, auf diesem hybriden Schlachtfeld nicht weiter im Stich zu lassen. Ich danke allen, die Ihr diesem Aufruf gefolgt und mit in den Aufklärungskampf eingestiegen seid, auch im Namen aller freien Aufklärer, für eure professionelle Unterstützung. Ohne euch ist für uns Fach-Laien dieser alles entscheidenden Aufklärungskampf völlig aussichtslos. Bitte macht weiter so und ruft all eure Kollegen und euch bekannten Fachkräfte weiterhin zur mutigen Mithilfe auf. Stellt euch hin, vor die Kameras, bezeugt, was ihr wisst. Diese Welt braucht euch und hat ohne euch keine Argumente und keine Stimme! Aber wir sind eure Stimme. Hört euch bitte die eben erwähnten Reden und Aufrufe wieder einmal an, ihr werdet sie heute mit ganz anderen Ohren hören als in jener vernebelten Startphase dieses hybriden Krieges und der ganzen Geschichte. Es ist alles haargenau so eingetroffen, wie es dort gesagt wurde. Auch alles, was Kla.TV seither berichtet hat, ist alles eingetroffen, nichts ist ausgeblieben. |
Never let the constant call for an open discourse on all these things die away! Keep calling for a worldwide crisis-profit ban! (www.kla.tv/21653) Spread programmes like this one wherever you can. Join us in demanding the new, urgently needed, independent courts. The threatened and already heavily damaged world community must not rest until the whole mountain of these crimes is in the light of day. Unfortunately, due to the deliberate concealment of the mass media, the majority of humanity still does not know what has really been going on since vaccination began. | Lasst den ständigen Ruf nach einem offenen Diskurs über all diesen Dingen nie verklingen! Ruft immer wieder nach einem weltweiten Krisen-Profit-Verbot! (www.kla.tv/21653) Verbreitet solche Sendungen, wie diese hier, wo immer ihr nur könnt. Fordert mit uns zusammen die neuen, dringend nötigen, unabhängigen Gerichtshöfe. Die bedrohte und bereits heftig geschädigte Weltgemeinschaft darf keine Ruhe mehr geben, bis dass der ganze Berg dieser Verbrechen am Licht der Öffentlichkeit ist. Durch das bewusste Verschweigen der Massenmedien weiss leider die Mehrheit der Menschheit noch immer nicht, was seit Impf-Beginn wirklich abläuft. |
Even now that the first media are beginning to expose it, they don't know because they only focus on individual perpetrators in order to wriggle out of the noose. But because, despite all the information blackouts and internet censorship, so many celebrities of all kinds have already dropped dead in front of running cameras, and masses of other celebrities had to retire from their careers immediately after the vaccination, even the slanderous media could no longer prevent at least the tip of this gigantic fraud mountain from becoming visible before their own eyes. | Auch jetzt, wo die ersten Medien anfangen, das aufzudecken, wissen sie es nicht, weil sie nur Einzeltäter fokussieren, um sich aus der Schlinge zu winden. Weil trotz aller Informationssperren und Internet-Zensuren aber allein schon so viele prominente aller Gattung vor laufenden Kameras tot umgefallen sind, und massenhaft weitere Promis, sich unmittelbar nach der Impfung aus ihren Karrieren zurückziehen mussten, darum konnten selbst die verleumderischen Medien es nicht mehr verhindern, dass zumindest das Spitzchen dieses gigantischen Betrugs-Berges vor ihren eigenen Augen sichtbar wurde. |
These tragedies have taken place and they will be shown to you in the next film. Please stay tuned, if at all possible, and see with your own eyes what a landslide there has been among celebrities alone since the Covid vaccination, starting with athletes of all kinds, to all kinds of artists, to TV people, and so on. Despite the overwhelming amount of evidence, the documentary that follows is again only a small sample of the real extent. I now say in summary: | Diese Tragödien haben stattgefunden und im nächsten Film werden sie euch gezeigt. Bleibt bitte, wenn irgend möglich dran und seht mit eigenen Augen, welchen Erdrutsch es seit der Covid-Impfung allein schon unter den Prominenten gegeben hat, angefangen von den Sportlern aller Gattung über allerlei Künstler, bis hin zu Fernsehleuten usw. Auch die anschliessende Dokumentation ist trotz ihrer erschlagenden Beweisfülle wieder nur ein kleiner Abstrich des realen Ausmasses. Ich sage jetzt zusammenfassend: |
If the slanderous mass media can no longer maintain their lies simply because so many celebrities have fallen away since the vaccination introductions, how inconceivably innumerable victims will there have been beyond that in the general population, of which we have no idea, even if the first ones are now being admitted. | Wenn die verleumderischen Massenmedien ihre Lügen allein schon deshalb nicht mehr aufrechterhalten können, weil seit den Impfungs-Einführungen derart viele Prominente weggefallen sind, wie unfassbar zahllos viele Opfer wird es darüber hinaus schon in der breiten Bevölkerung gegeben haben, von denen wir keine Ahnung haben, auch wenn jetzt die ersten zugegeben werden. |
I think it is precisely in these days of ours that it will now definitely become apparent whether Jesus Christ knew what he was talking about when he guaranteed us – and I quote: "Everything that is now concealed will one day come to light, and everything that is now kept secret will be made openly understandable to everyone." (Lk 8:17) | Ich denke, genau in diesen unseren Tagen wird sich nun definitiv zeigen, ob Jesus Christus wusste, wovon er redet, als er uns garantierte – ich zitiere: «Alles, was jetzt noch verheimlicht ist, wird eines Tages ans Licht kommen, und alles, was jetzt noch geheim gehalten ist, wird jedem offen verständlich gemacht werden.» (Lk. 8,17) |
I am Ivo Sasek, who has been standing before God for 46 years. | Ich bin Ivo Sasek, der seit 46 Jahren vor Gott steht. |
Sources/Links: | Quellen/Links: |
Higher mortality helps pension insurance to surplus billions: https://www.manager-magazin.de/unternehmen/trotz-krise-milliardenueberschuss-bei-der-rentenversicherung-durch-hoehere-alterssterblichkeit-a-be406574-cb81-4d36-9999-89d6d3e294b5 | Höhere Sterblichkeit verhilft Rentenversicherung zu Milliardenüberschuss: https://www.manager-magazin.de/unternehmen/trotz-krise-milliardenueberschuss-bei-der-rentenversicherung-durch-hoehere-alterssterblichkeit-a-be406574-cb81-4d36-9999-89d6d3e294b5 |
The Pfizer Files: https://reitschuster.de/post/verbrechen-gegen-die-menschheit-von-praezedenzlosem-ausmass/ | Die Pfizer-Files: https://reitschuster.de/post/verbrechen-gegen-die-menschheit-von-praezedenzlosem-ausmass/ |
Pfizer reports in book-form: | Pfizer-Berichte in Buchform: |
https://www.amazon.de/DailyClout-Documents-Analysis-Volunteers-Reportsebook/dp/B0BSK6LV5D/ref=sr_1_1?__mk_de_DE=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&crid=7YP6 | https://www.amazon.de/DailyClout-Documents-Analysis-Volunteers-Reportsebook/dp/B0BSK6LV5D/ref=sr_1_1?__mk_de_DE=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&crid=7YP6 |
Pfizer to pay billion-dollar fine over shoddy marketing practices: | Pfizer zahlt Milliardenstrafe wegen unsauberer Marketingpraktiken: |
https://www.spiegel.de/wirtschaft/unternehmen/unlautere-werbung-us-pharmakonzern-pfizer-zahlt-milliardenstrafe-a-646633.html | https://www.spiegel.de/wirtschaft/unternehmen/unlautere-werbung-us-pharmakonzern-pfizer-zahlt-milliardenstrafe-a-646633.html |
Spiegel: Billions in fines show no effect: https://www.spiegel.de/wissenschaft/medizin/pharmaindustrie-milliardenstrafen-zeigen-keine-wirkung-a-941188.html | Spiegel: Milliardenstrafen zeigen keine Wirkung: https://www.spiegel.de/wissenschaft/medizin/pharmaindustrie-milliardenstrafen-zeigen-keine-wirkung-a-941188.html |
EMA deletes over200,000 reports of Corona vaccine side effects: | EMAlöscht über200.000 Berichte zu Nebenwirkungen der Corona-Impfung: |
https://www.epochtimes.de/politik/ausland/ema-loescht-ueber-200-000-berichte-zu-nebenwirkungen-der-coronaimpfung-a4217367.html | https://www.epochtimes.de/politik/ausland/ema-loescht-ueber-200-000-berichte-zu-nebenwirkungen-der-coronaimpfung-a4217367.html |
40% more deaths in 18-64 age group: | 40% mehr Todesfälle im Alter von 18 – 64 Jahren: |
https://volk-und-heimat.info/heimatforum/index.php?page=thread&threadID=6135 | https://volk-und-heimat.info/heimatforum/index.php?page=Thread&threadID=6135 |
EMA touts experimental mRNA poison shots as safe and effective: | EMA preist die experimentellen mRNA Giftspritzen als sicher und wirksam an: |
https://ec.europa.eu/commission/presscorner/detail/de/ip_20_2466 | https://ec.europa.eu/commission/presscorner/detail/de/ip_20_2466 |
Other sources: – Faith News: Norbert Homuth, P.O. Box 810408, D-90249 Nuremberg – Ernst Willizack: the truth about the "Corona vaccines", 64 pages (issue 3) ● The whole truth about the corona virus photos, 48 pages (issue 2) ● Big expert survey: Where is the corona virus? 130 pages: J. Rothkranz, P.O. Box 2627, D-87616 Kempten, Germany | Weitere Quellen: – Glaubensnachrichten: Norbert Homuth, Postfach 810408, D-90249 Nürnberg – Ernst Willizack: die Wahrheit über die »Corona Impfstoffe«, 64 Seiten (Heft 3) ● Die ganze Wahrheit über die Coronaviren-Fotos, 48 Seiten (Heft 2) ● Grosse Expertenbefragung: Wo ist das Corona-Virus? 130 Seiten: J. Rothkranz, Postfach 2627, D-87616 Kempten |
Link to video and transcript: | Link zum Video und Transkript: |
https://www.kla.tv/Impfschaden/25808&autoplay=true | https://www.kla.tv/Impfschaden/25808&autoplay=true |
Source: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2023/05/04/impftote-schweigen-nicht-pfizers-supergau/ | Quelle: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2023/05/04/impftote-schweigen-nicht-pfizers-supergau/ |
Washington's Outrageous Deceptions | Washingtons ungeheuerliche Täuschungen |
About the Russia-Ukraine War | über den Russland-Ukraine-Krieg |
Ted Galen Carpenter | Ted Galen Carpenter |
All governments produce deceptive propaganda about aspects of their foreign policy. Joe Biden's administration, however, seems intent on setting some kind of record for both the number of falsehoods and their brazenness. Three of them stand out in terms of the latter characteristic. | Alle Regierungen produzieren trügerische Propaganda über Aspekte ihrer Aussenpolitik. Die Regierung von Joe Biden scheint jedoch darauf bedacht zu sein, eine Art Rekord sowohl für die Anzahl der Unwahrheiten als auch für deren Unverfrorenheit aufzustellen. Drei von ihnen stechen in Bezug auf das letztere Merkmal hervor. |
Untruth: The world is united in opposing Russia and supporting Ukraine. This claim lacked credibility at the very beginning of the war between Russia and Ukraine and has become increasingly frayed over time. The government's claim is based on two UN General Assembly votes, one in March 2022 and the other in February 2023. In these votes, Russia was criticised for its invasion of Ukraine, but this was purely symbolic, as it did not oblige UN members to take any action. Nevertheless, more than 20 per cent of the countries represented in the General Assembly voted no or abstained. | Unwahrheit: Die Welt ist sich einig im Widerstand gegen Russland und unterstützt die Ukraine. Diese Behauptung war schon zu Beginn des Krieges zwischen Russland und der Ukraine wenig glaubwürdig und ist im Laufe der Zeit immer mehr ausgefranst worden. Die Behauptung der Regierung stützt sich auf zwei Abstimmungen der UN-Generalversammlung, eine im März 2022 und die andere im Februar 2023. Bei diesen Abstimmungen wurde Russland zwar für seinen Einmarsch in der Ukraine kritisiert, aber das war rein symbolisch, da das die UN-Mitglieder nicht zu irgendwelchen Massnahmen verpflichtete. Dennoch stimmten mehr als 20 Prozent der in der Generalversammlung vertretenen Länder mit Nein oder enthielten sich der |
even though they knew that such a stance would anger the powerful United States. | Stimme, obwohl sie wussten, dass eine solche Haltung die mächtigen Vereinigten Staaten verärgern würde. |
Outside the NATO bloc and the long Washington-dependent security forces in East Asia, there is little support for an anti-Russia policy in terms of actual policy. Not only have major powers like India and China refused to impose sanctions on Moscow, but the overwhelming majority of countries in Asia, Africa and Latin America have also maintained this stance. As for financial (let alone military) support for Kiev, the ranks of supporters are even thinner. Contrary to the smug assurances of the Biden administration, it is a case of 'the West versus the rest' on these issues. | Ausserhalb des NATO-Blocks und der seit langem von Washington abhängigen Sicherheitskräfte in Ostasien gibt es kaum Unterstützung für eine Anti-Russland-Politik, was die eigentliche Politik betrifft. Nicht nur Grossmächte wie Indien und China haben sich geweigert, Sanktionen gegen Moskau zu verhängen, auch die überwältigende Mehrheit der Länder in Asien, Afrika und Lateinamerika hat diese Haltung beibehalten. Was die finanzielle (geschweige denn militärische) Unterstützung Kiews angeht, so sind die Reihen der Befürworter noch dünner. Im Gegensatz zu den selbstgefälligen Beteuerungen der Biden-Administration ist es in diesen Fragen ein Fall von ‹der Westen gegen den Rest›. |
Untruth: The Russia-Ukraine war is part of an existential global struggle between democracy and authoritarianism. Leading government officials and their supporters in the Western media have made this argument on numerous occasions. It is wrong for several reasons, not least the fact that Ukraine is not a democracy by any reasonable standard. Even before the government of Volodymyr Selensky took additional repressive measures following Russia's invasion in February 2022, Ukraine received poor marks from Transparency International for widespread corruption and a mediocre rating from Freedom House on political freedoms. | Unwahrheit: Der Russland-Ukraine-Krieg ist Teil eines existenziellen globalen Kampfes zwischen Demokratie und Autoritarismus. Führende Regierungsvertreter und ihre Unterstützer in den westlichen Medien haben dieses Argument bei zahlreichen Gelegenheiten vorgebracht. Es ist aus mehreren Gründen falsch, nicht zuletzt aus der Tatsache, dass die Ukraine nach keinem vernünftigen Massstab eine Demokratie ist. Schon bevor die Regierung von Wolodymyr Selensky nach dem Einmarsch Russlands im Februar 2022 zusätzliche repressive Massnahmen ergriff, erhielt die Ukraine von Transparency International schlechte Noten wegen der weit verbreiteten Korruption und von Freedom House eine mittelmässige Bewertung in Bezug auf die politischen Freiheiten. |
Since then, Selensky has banned opposition parties and media, subjected the rest of the press to strict censorship, effectively banned the Russian Orthodox Church and other religious organisations with 'links to Russia', and imprisoned numerous persons (including former high-ranking staff) on charges of treason. The regime even drew up a 'blacklist' of domestic and foreign critics whom it accused of being 'disinformation terrorists' and 'war criminals'. It is absurd for the Biden administration to portray the war between Russia and Ukraine as a decisive struggle between democracy and authoritarianism, when neither country is a democracy. Florida Governor Ron DeSantis came far closer to the mark when he first described the conflict as a banal 'territorial dispute' that did not warrant US involvement. Unfortunately, it was a sign of how effectively the Ukraine lobby intimidates anyone who disagrees with the prevailing pro-Kyiv narrative of the war that DeSantis later retracted this accurate characterisation. Untruth: The United States is not directly involved in the Russia-Ukraine war. When the Russian invasion began, Biden administration officials quickly assured the American people that while the United States and its NATO allies would support Kiev's defence efforts, there would be no US boots on the ground in Ukraine. However, leaked Pentagon documents confirmed in April 2023 that the United States and several other NATO countries had deployed dozens of special forces in Ukraine. In a sarcastic comment on this revelation, one wag speculated that US troops might wear slippers instead of boots. | Seitdem hat Selensky Oppositionsparteien und Medien verboten, die übrige Presse einer strengen Zensur unterworfen, die russisch-orthodoxe Kirche und andere religiöse Organisationen mit ‹Verbindungen zu Russland› faktisch verboten und zahlreiche Personen (einschliesslich ehemaliger hochrangiger Mitarbeiter) unter dem Vorwurf des Hochverrats inhaftiert. Das Regime erstellte sogar eine ‹schwarze Liste› von in- und ausländischen Kritikern, die es als ‹Desinformationsterroristen› und ‹Kriegsverbrecher› beschuldigte. Es ist absurd, dass die Regierung Biden den Krieg zwischen Russland und der Ukraine als entscheidenden Kampf zwischen Demokratie und Autoritarismus darstellt, obwohl keines der beiden Länder eine Demokratie ist. Der Gouverneur von Florida, Ron DeSantis, kam der Sache weit näher, als er den Konflikt zunächst als banalen ‹Territorialstreit› bezeichnete, der eine Beteiligung der USA nicht rechtfertige. Leider war es ein Zeichen dafür, wie effektiv die Ukraine-Lobby jeden einschüchtert, der der vorherrschenden pro-kyivischen Darstellung des Krieges widerspricht, dass DeSantis später diese genaue Charakterisierung zurücknahm. Unwahrheit: Die Vereinigten Staaten sind nicht direkt in den Russland-Ukraine-Krieg verwickelt. Als die russische Invasion begann, versicherten Beamte der Biden-Regierung dem amerikanischen Volk schnell, dass die Vereinigten Staaten und ihre NATO-Verbündeten zwar die Verteidigungsanstrengungen Kiews unterstützen würden, es aber keine US-Stiefel auf dem Boden in der Ukraine geben würde. Durchgesickerte Pentagon-Dokumente bestätigten jedoch im April 2023, dass die Vereinigten Staaten und mehrere andere NATOLänder Dutzende von Spezialkräften in der Ukraine stationiert hatten. In einem sarkastischen Kommentar zu dieser Enthüllung spekulierte ein Witzbold, dass die US-Truppen vielleicht Hausschuhe anstelle von Stiefeln tragen würden. |
Even without a ground troop presence, the United States (along with other NATO members) was heavily involved in the Russian-Ukrainian conflict. Washington's official status as a non-belligerent is a farce. NATO, under the leadership of the United States, has waged an outright proxy war against Russia. Moreover, the apparent objective goes far beyond assisting Ukraine in repelling Russian aggression. Defence Secretary Lloyd Austin candidly acknowledged this when he stated that Washington's goal was to weaken 'Russia' to the point where it could no longer pose a security threat to Ukraine or any other nation. The United States has urged the International Criminal Court to indict Vladimir Putin for war crimes. Administration officials, including Biden, have suggested that NATO's real goal is regime change in Moscow. | Auch ohne eine Bodentruppenpräsenz waren die Vereinigten Staaten (zusammen mit anderen NATO-Mitgliedern) stark in den russisch-ukrainischen Konflikt involviert. Der offizielle Status Washingtons als NichtKriegsbeteiligter ist eine Farce. Die NATO hat unter Führung der Vereinigten Staaten einen regelrechten Stellvertreterkrieg gegen Russland geführt. Ausserdem geht das offensichtliche Ziel weit über die Unterstützung der Ukraine bei der Abwehr der russischen Aggression hinaus. Verteidigungsminister Lloyd Austin bestätigte dies freimütig, als er erklärte, Washingtons Ziel sei es, ‹Russland› so weit zu schwächen, dass es keine Sicherheitsbedrohung mehr für die Ukraine oder eine andere Nation darstellen könne. Die Vereinigten Staaten haben den Internationalen Strafgerichtshof dazu gedrängt, Wladimir Putin wegen Kriegsverbrechen anzuklagen. Regierungsvertreter, darunter Biden, haben angedeutet, dass das eigentliche Ziel der NATO ein Regimewechsel in Moskau ist. |
Western powers have supplied Ukraine with increasingly powerful weapons, including longer-range missiles and heavy battle tanks. Apparently, the United States has also provided Ukraine with intelligence information on the battlefield, including data on targets. Thanks to this support, Kiev forces were able to shoot down a Russian troop transport plane with hundreds of human beings on board, kill numerous Russian generals and sink the flagship of the Russian Black Sea Fleet, among other things. Such involvement makes the United States a belligerent and risks an incredibly dangerous clash with a nuclear-armed Russia. | Die westlichen Mächte haben die Ukraine mit immer leistungsfähigeren Waffen beliefert, darunter Raketen mit grösserer Reichweite und schwere Kampfpanzer. Offensichtlich haben die Vereinigten Staaten der Ukraine auch nachrichtendienstliche Informationen über das Schlachtfeld zur Verfügung gestellt, darunter auch Daten über Zielpersonen. Dank dieser Unterstützung konnten die Kiewer Streitkräfte unter anderem ein russisches Truppentransportflugzeug mit Hunderten von Menschen an Bord abschiessen, zahlreiche russische Generäle töten und das Flaggschiff der russischen Schwarzmeerflotte versenken. Eine solche Beteiligung macht die Vereinigten Staaten zu einem Kriegsteilnehmer und birgt das Risiko eines unglaublich gefährlichen Zusammenstosses mit einem atomar bewaffneten Russland. |
The American people should not have to fear being deceived by their own government. However, with respect to the war between Russia and Ukraine, the Biden administration and its allies have systematically misled the public on several important issues. Such behaviour demonstrates utter contempt for basic democratic norms. | Die amerikanische Bevölkerung sollte nicht befürchten müssen, von ihrer eigenen Regierung getäuscht zu werden. In Bezug auf den Krieg zwischen Russland und der Ukraine haben die Regierung Biden und ihre Verbündeten die Öffentlichkeit jedoch systematisch über mehrere wichtige Fragen getäuscht. Ein solches Verhalten zeugt von völliger auf Verachtung grundlegender demokratischer Normen. |
published on 2nd May 2023> Antiwar.com | erschienen am 2. Mai 2023> Antiwar.com |
Source: https://antikrieg.com/aktuell/2023_05_02_washingtons.htm | Quelle: https://antikrieg.com/aktuell/2023_05_02_washingtons.htm |
Poverty and Crisis: | Armut und Krise: |
Humanity Is Being Sucked Dry | Die Menschheit wird ausgesaugt |
Colin Todhunter | Colin Todhunter |
According to the World Bank, nearly 80 per cent (560 million) of the 700 million human beings pushed into extreme poverty in 2020 as a result of COVID policies are from India. Globally, the level of extreme poverty increased by 9.3 per cent in 2020. | Nach Angaben der Weltbank stammen fast 80% (560 Millionen) der 700 Millionen Menschen, die im Jahr 2020 aufgrund der COVID-Politik in die extreme Armut getrieben werden, aus Indien. Weltweit stieg das Niveau der extremen Armut im Jahr 2020 um 9,3 Prozent. |
In 2022, it was estimated that a quarter of a billion human beings worldwide will slip into absolute poverty in that year alone. | Für das Jahr 2022 wurde geschätzt, dass allein in diesem Jahr eine Viertelmilliarde Menschen weltweit in die absolute Armut abrutschen werden. |
In the UK, poverty is increasing in two-thirds of communities as millions of human beings go without heating and skip meals. Due to the 'cost of living crisis', 10.5 million human beings are in financial difficulty. A further 13.7 million human beings would be at risk of financial hardship if costs continue to rise. | Im Vereinigten Königreich nimmt die Armut in zwei Dritteln der Gemeinden zu, da Millionen Menschen ohne Heizung sind und Mahlzeiten ausfallen lassen. Aufgrund der ‹Lebenshaltungskostenkrise› befinden sich 10,5 Millionen Menschen in finanziellen Schwierigkeiten. Weitere 13,7 Millionen Menschen wären bei einem weiteren Kostenanstieg von finanziellen Schwierigkeiten bedroht. |
Living standards in the UK continue to fall. For example, 28 per cent (up from 9 per cent before COVID) of UK adults said they could not afford balanced meals. Absolute poverty is projected to rise from 17.2 per cent in 2021-22 to 18.3 per cent in 2023-24, pushing an additional 800,000 human beings into poverty. | Der Lebensstandard im Vereinigten Königreich sinkt immer weiter. So gaben beispielsweise 28 Prozent (gegenüber 9 Prozent vor COVID) der britischen Erwachsenen an, dass sie sich keine ausgewogenen Mahlzeiten leisten können. Die absolute Armut wird voraussichtlich von 17,2 Prozent im Jahr 2021–22 auf 18,3 Prozent im Jahr 2023–24 ansteigen, was 800’000 Menschen zusätzlich in die Armut treiben wird. |
In England, 100,000 children are no longer eligible for free school meals. | In England haben 100’000 Kinder keinen Anspruch mehr auf kostenlose Schulmahlzeiten. |
In the US, some 30 million low-income human beings are on the brink of a 'hunger abyss' as part of their government food assistance is cut off. It is estimated that one in eight children in the US went hungry in 2021. | In den USA befinden sich rund 30 Millionen Menschen mit niedrigem Einkommen am Rande eines ‹Hungerabgrunds›, da ihnen ein Teil der staatlichen Nahrungsmittelhilfe gestrichen wird. Schätzungen zufolge musste im Jahr 2021 eines von acht Kindern in den USA hungern. |
Small businesses are filing for bankruptcy in record numbers in the US. The number of private bankruptcy filings in 2023 has significantly exceeded the peak recorded in the early days of COVID. The four-week moving average of private bankruptcy filings at the end of February 2023 was 73 per cent higher than in June 2020. | Kleine Unternehmen melden in den USA in Rekordzeit Konkurs an. Die Zahl der privaten Konkursanmeldungen im Jahr 2023 hat den Höchststand, der in der Anfangsphase von COVID verzeichnet wurde, deutlich überschritten. Der gleitende Vier-Wochen-Durchschnitt der Privatkonkursanmeldungen lag Ende Februar 2023 um 73 Prozent höher als im Juni 2020. |
Meanwhile, nearly 100 of the largest publicly traded US companies recorded profit margins in 2021 that were at least 50 per cent higher than in 2019. | Unterdessen verzeichneten fast 100 der grössten börsennotierten US-Unternehmen 2021 Gewinnmargen, die um mindestens 50 Prozent über dem Niveau von 2019 lagen. |
Bank of England chief economist Huw Pill says human beings should 'accept' being poorer. Rob Kapito, co-founder of the world's largest asset management company BlackRock, made similar comments. In 2022, he said a 'very entitled' generation of human beings who have never had to make sacrifices would soon face shortages for the first time in their lives. | Der Chefvolkswirt der Bank of England, Huw Pill, sagt, die Menschen sollten ‹akzeptieren›, ärmer zu sein. Ähnlich äusserte sich Rob Kapito, Mitbegründer der weltgrössten Vermögensverwaltungsgesellschaft BlackRock. Im Jahr 2022 sagte er, dass eine ‹sehr berechtigte› Generation von Menschen, die noch nie Opfer bringen mussten, bald zum ersten Mal in ihrem Leben mit Engpässen konfrontiert werden würde. |
CRISIS – WHAT CRISIS? | KRISE – WELCHE KRISE? |
Of course, Kapito is undoubtedly referring to ordinary US citizens and not himself. As president of BlackRock, Kapito earned a total of $26,750,780 in 2021. | Natürlich bezieht sich Kapito zweifellos auf normale US-Bürger und nicht auf sich selbst. Als Präsident von BlackRock verdiente Kapito im Jahr 2021 insgesamt 26'750’780 Dollar. |
He is also not referring to the wealthy individuals who profit from hunger by investing in BlackRock, a company that continues to profit from a globalised food system that – intentionally – leaves about a billion human beings undernourished. BlackRock is one of the rich 'barbarians in the stables' who continue to reap huge financial profits from an exploitative food system. | Er bezieht sich auch nicht auf die vermögenden Privatpersonen, die vom Hunger profitieren, indem sie in BlackRock investieren, ein Unternehmen, das weiterhin von einem globalisierten Nahrungsmittelsystem profitiert, das – absichtlich – etwa eine Milliarde Menschen unterernährt lässt. BlackRock ist einer der reichen ‹Barbaren im Stall›, die weiterhin riesige finanzielle Gewinne aus einem ausbeuterischen Ernährungssystem ziehen. |
Kapito and Pill tell ordinary human beings to get used to their 'new normal', while elsewhere it is 'business as usual', not least in one of the world's most financially lucrative sectors – arms production. The war in Ukraine has been a 'gold rush' for Western arms manufacturers as rich US neocons like Victoria Nuland continue to try to bring about 'regime change' in Russia by fighting Moscow to the last Ukrainian. | Kapito und Pill sagen den einfachen Menschen, sie sollen sich an ihre ‹neue Normalität› gewöhnen, während anderswo ‹business as usual› herrscht, nicht zuletzt in einem der finanziell lukrativsten Sektoren der Welt – der Waffenproduktion. Der Krieg in der Ukraine war ein ‹Goldrausch› für westliche Waffenhersteller, da reiche US-Neocons wie Victoria Nuland weiterhin versuchen, einen ‹Regimewechsel› in Russland herbeizuführen, indem sie Moskau bis zum letzten Ukrainer bekämpfen. |
When Huw Pill tells ordinary people to get used to being poorer, he is not referring to the individuals and companies who made hundreds of millions of pounds (courtesy of the taxpayer) on corrupt COVID equipment contracts because the UK government gave preference to politically connected suppliers at the start of COVID. | Wenn Huw Pill den einfachen Leuten sagt, sie sollten sich daran gewöhnen, ärmer zu sein, dann meint er damit nicht die Einzelpersonen und Firmen, die Hunderte von Millionen Pfund (mit freundlicher Genehmigung des Steuerzahlers) an korrupten COVID-Ausrüstungsverträgen verdient haben, weil die britische Regierung zu Beginn von COVID politisch verbundenen Lieferanten den Vorzug gab. |
And this cannot be dismissed as a 'one-off incident'. These revelations are just the tip of a massive corruption iceberg. | Und dies kann nicht als ‹einmaliger Vorfall› abgetan werden. Diese Enthüllungen sind nur die Spitze eines gewaltigen Korruptions-Eisbergs. |
For example, the Byline Times reports that a cross-party parliamentary oversight committee has raised concerns that decisions on the allocation of money from the £3.6 billion Cities Fund, designed to boost economic growth in struggling cities, were politically motivated. It also found that 40 possible breaches of the Ministerial Code had not been investigated in the last five years. | So berichtet die Byline Times, dass ein parteiübergreifender parlamentarischer Überwachungsausschuss Bedenken geäussert hat, dass Entscheidungen über die Vergabe von Geldern aus dem 3,6 Milliarden Pfund schweren Städtefonds, der das Wirtschaftswachstum in angeschlagenen Städten ankurbeln soll, politisch motiviert waren. Ausserdem wurde festgestellt, dass in den letzten fünf Jahren 40 mögliche Verstösse gegen den Ministerialkodex nicht untersucht wurden. |
No wonder the UK slipped to its lowest ever level in Transparency International's Corruption Perceptions Index in January 2023. | Kein Wunder, dass das Vereinigte Königreich im Januar 2023 im Korruptionswahrnehmungsindex von Transparency International auf den niedrigsten Stand aller Zeiten abrutschte. |
Consider that the United Nations estimates that only $51.5 billion would be enough to provide food, shelter and life-saving assistance to the 230 million neediest human beings in the world. Then consider that 20 companies in the grain, fertiliser, meat and dairy industries have distributed $53.5 billion to their shareholders in the 2020 and 2021 financial years. | Bedenken Sie, dass nach Schätzungen der Vereinten Nationen nur 51,5 Milliarden Dollar ausreichen würden, um die 230 Millionen bedürftigsten Menschen der Welt mit Lebensmitteln, Unterkünften und lebensrettender Hilfe zu versorgen. Dann bedenken Sie, dass 20 Unternehmen der Getreide-, Düngemittel-, Fleisch- und Molkereibranche in den Geschäftsjahren 2020 und 2021 53,5 Milliarden Dollar an ihre Aktionäre ausgeschüttet haben. |
According to Global Witness, 'excess profits' are sudden and substantial increases in a company's financial earnings that are not due to its own actions but to external events. According to the EU, profits are considered 'excessive' if they are more than 20% above the average return of the previous four years. | Laut Global Witness sind ‹Übergewinne› plötzliche und erhebliche Steigerungen der Finanzerträge eines Unternehmens, die nicht auf dessen eigenes Handeln, sondern auf externe Ereignisse zurückzuführen sind. Laut EU gelten Gewinne als ‹übermässig›, wenn sie mehr als 20% über der durchschnittlichen Rendite der vorangegangenen vier Jahre liegen. |
Global Witness notes that the annual profits of the five largest integrated private sector oil and gas companies – Chevron, ExxonMobil, Shell, BP and TotalEnergies – were $195 billion in 2022. This is an increase of almost 120% from 2021 and the highest figure in the history of the industry. | Global Witness stellt fest, dass die Jahresgewinne der fünf grössten integrierten Öl- und Gasunternehmen des Privatsektors – Chevron, ExxonMobil, Shell, BP und TotalEnergies – im Jahr 2022 bei 195 Milliarden Dollar lagen. Das ist ein Anstieg von fast 120% gegenüber 2021 und der höchste Wert in der Geschichte der Branche. |
This means that these companies generated $134 billion in excess profits, which could cover almost 20% of the money that all European governments combined have allocated to protect vulnerable households and businesses from the current energy crisis. | Das bedeutet, dass diese Unternehmen 134 Mrd. USD an Überschussgewinnen erwirtschaftet haben, was fast 20% der Gelder abdecken könnte, die alle europäischen Regierungen zusammen für den Schutz gefährdeter Haushalte und Unternehmen vor der aktuellen Energiekrise bereitgestellt haben. |
Centrica, the company that owns British Gas, reported record profits for 2022. Operating profits were £3.3 billion, up from £948 million in 2021, beating the previous highest annual profit of £2.7 billion from 2012. | Centrica, das Unternehmen, zu dem British Gas gehört, meldet für 2022 Rekordgewinne. Die Betriebsgewinne beliefen sich auf 3,3 Mrd. Pfund, gegenüber 948 Mio. Pfund im Jahr 2021. Damit wurde der bisher höchste Jahresgewinn von 2,7 Mrd. £ aus dem Jahr 2012 übertroffen. |
In May 2021, COVID vaccines were reported to have created at least nine new billionaires. According to research by the People's Vaccine Alliance, the new billionaires included Moderna CEO Stéphane Bancel and Ugur Sahin, the CEO of BioNTech, which produced a vaccine with Pfizer. Both CEOs were worth around $4 billion at the time. Senior executives of the Chinese company CanSino Biologics and early investors in Moderna have also become billionaires. | Im Mai 2021 wurde berichtet, dass COVID-Impfstoffe mindestens neun neue Milliardäre hervorgebracht haben. Nach Recherchen der People's Vaccine Alliance gehörten zu den neuen Milliardären der CEO von Moderna, Stéphane Bancel, und Ugur Sahin, der CEO von BioNTech, das einen Impfstoff mit Pfizer produziert hat. Beide CEOs waren damals rund 4 Milliarden Dollar schwer. Leitende Angestellte des chinesischen Unternehmens CanSino Biologics und frühe Investoren von Moderna sind ebenfalls zu Milliardären geworden. |
Although the nine new billionaires were worth a combined $19.3 billion at the time, the vaccines were largely funded with public money. According to a May 2021 report by CNN, BioNTech, for example, received €325 million from the German government to develop the vaccine. The company posted a net profit of €1.1 billion in the first three months of the year, thanks to its share of sales of the COVID vaccine, compared with a loss of €53.4 million in the same period last year. | Obwohl die neun neuen Milliardäre zu diesem Zeitpunkt zusammen 19,3 Milliarden Dollar wert waren, wurden die Impfstoffe grösstenteils mit öffentlichen Geldern finanziert. Einem Bericht von CNN vom Mai 2021 zufolge erhielt BioNTech beispielsweise 325 Millionen Euro von der deutschen Regierung für die Entwicklung des Impfstoffs. Das Unternehmen erzielte in den ersten drei Monaten des Jahres dank seines Anteils am Umsatz mit dem COVID-Impfstoff einen Nettogewinn von 1,1 Mrd. EUR, verglichen mit einem Verlust von 53,4 Mio. EUR im gleichen Zeitraum des Vorjahres. |
Moderna was expected to generate sales of $13.2 billion from the COVID vaccine in 2021. The company received billions of dollars in funding from the US government to develop the vaccine. | Es wurde erwartet, dass Moderna im Jahr 2021 mit dem COVID-Impfstoff einen Umsatz von 13,2 Milliarden Dollar erzielen würde. Für die Entwicklung des Impfstoffs erhielt das Unternehmen von der US-Regierung Fördermittel in Milliardenhöhe. |
In this article, four horses of the economic apocalypse have been briefly touched upon – agribusiness, oil, armaments and big pharma. But let's finish by mentioning the fifth and most powerful horse – finance. The sector that triggered the devastation we see now. | In diesem Artikel wurden vier Pferde der wirtschaftlichen Apokalypse kurz gestreift – Agrarindustrie, Öl, Rüstung und Big Pharma. Aber lassen Sie uns zum Schluss noch das fünfte und mächtigste Pferd erwähnen – das Finanzwesen. Den Sektor, der die Verwüstung, die wir jetzt sehen, ausgelöst hat. |
A financial crisis was looming at the end of 2019. It was many times worse than that of 2008, with investigative journalist Michael Byrant estimating that €1.5 trillion was needed to deal with the crisis in Europe alone. The financial collapse that stared European central bankers in the face came to a head in 2019: | Ende 2019 zeichnete sich eine Finanzkrise ab. Sie war um ein Vielfaches schlimmer als diejenige von 2008. Der Enthüllungsjournalist Michael Byrant schätzt, dass allein in Europa 1,5 Billionen Euro benötigt wurden, um die Krise zu bewältigen. Der Finanzkollaps, der den europäischen Zentralbankern ins Gesicht starrte, spitzte sich 2019 zu: |
"All talk of big finance bankrupting the nation by looting public funds, politicians destroying public services at the behest of big investors, and the ravages of the casino economy was washed away with COVID. Predators, seeing their financial empires collapse, decided to shut down society. To solve the problems they created, they needed a cover story. This magically appeared in the form of a 'new kind of virus'." The European Central Bank agreed to a €1.31 trillion bank bailout, followed by the EU's approval of a €750 billion bailout fund for European states and companies. This package of long-term, extremely cheap loans to hundreds of banks was sold to the public as a necessary programme to cushion the impact of the pandemic on businesses and workers. | «Alles Gerede über die Grossfinanz, die die Nation in den Ruin treibt, indem sie öffentliche Gelder plündert, Politiker, die auf Geheiss von Grossinvestoren öffentliche Dienstleistungen zerstören, und die Verwüstungen der Kasinowirtschaft wurden mit COVID weggewaschen. Raubtiere, die ihre Finanzimperien zusammenbrechen sahen, beschlossen, die Gesellschaft abzuschalten. Um die von ihnen geschaffenen Probleme zu lösen, brauchten sie eine Tarngeschichte. Diese tauchte auf magische Weise in Form eines ‹neuartigen Virus› auf.» Die Europäische Zentralbank stimmte einer Bankenrettung in Höhe von 1,31 Billionen Euro zu, gefolgt von der Zustimmung der EU zu einem Rettungsfonds in Höhe von 750 Milliarden Euro für europäische Staaten und Unternehmen. Dieses Paket langfristiger, extrem billiger Kredite für Hunderte von Banken wurde der Öffentlichkeit als notwendiges Programm verkauft, um die Auswirkungen der Pandemie auf Unternehmen und Arbeitnehmer abzufedern. |
What happened in Europe was part of a strategy to prevent a broader systemic collapse of the hegemonic financial system. And what we are seeing now is a global debt, inflation and 'savings' crisis all interconnected, and the largest transfer of wealth to the rich in history under the guise of a 'cost of living crisis'. | Was in Europa geschah, war Teil einer Strategie, mit der ein umfassenderer systemischer Zusammenbruch des hegemonialen Finanzsystems verhindert werden sollte. Und was wir jetzt sehen, ist eine globale Schulden-, Inflations- und ‹Spar›-Krise, die miteinander zusammenhängt, und der grösste Vermögenstransfer an die Reichen in der Geschichte unter dem Deckmantel einer ‹Lebenshaltungskostenkrise›. |
As millions of workers in the UK strike, Huw Pill suggests that they should accept their plight as inevitable. But they have no reason to do so. | Während Millionen von Arbeitnehmern im Vereinigten Königreich streiken, deutet Huw Pill an, dass sie ihre Notlage als unvermeidlich hinnehmen sollten. Doch dazu haben sie keinen Grund. |
The fortunes of the world's billionaires increased by $3.9 billion between 18 March and 31 December 2020. Their total wealth at the time was $11.95 billion, a 50 per cent increase in just 9.5 months. Between April and July 2020, during the initial lockdowns, the wealth of these billionaires grew from $8 trillion to more than $10 trillion. | Das Vermögen der Milliardäre der Welt ist zwischen dem 18. März und dem 31. Dezember 2020 um 3,9 Mrd. Dollar gestiegen. Ihr Gesamtvermögen belief sich damals auf 11,95 Mrd. $, ein Anstieg um 50 Prozent in nur 9,5 Monaten. Zwischen April und Juli 2020, während der ersten Lockdowns, wuchs das Vermögen dieser Milliardäre von 8 Billionen Dollar auf mehr als 10 Billionen Dollar. |
The only thing that was inevitable about the current crisis was the collapse of a debt-driven, unsustainable neoliberalism that had been set up to facilitate outright looting by the super-rich, who have more than $50 trillion stashed in hidden accounts. | Das Einzige, was an der gegenwärtigen Krise unvermeidlich war, war der Zusammenbruch eines schuldengetriebenen, unhaltbaren Neoliberalismus, der eingerichtet worden war, um die regelrechte Ausplünderung durch die Superreichen zu erleichtern, die mehr als 50 Billionen Dollar auf versteckten Konten deponiert haben. |
published on 29th April on> offGuardian | erschienen am 29. April auf> offGuardian |
Source: https://antikrieg.com/aktuell/2023_05_01_armutundkrise.htm | Quelle: https://antikrieg.com/aktuell/2023_05_01_armutundkrise.htm |
Salome Manuel
|
Salome Manuel
|
Achim Wolf
|
Achim Wolf
|
Think Deeper to the Roots of the Evil! | Denke tiefer bis zu den Wurzeln des Übels! |
Something to think about: +++ ENVIRONMENTAL DESTRUCTION +++ PANDEMIES +++ WARS +++ HUNGER | Etwas zum Nachdenken: +++ UMWELTZERSTÖRUNG +++ PANDEMIEN +++ KRIEGE +++ HUNGER |
+++ RIOTS +++ ANARCHY +++ REFUGEES +++ CLIMATE CATASTROPHE +++ MASS ANIMAL HUSBANDRY +++ CRUELTY TO ANIMALS | +++ UNRUHEN +++ ANARCHIE +++ FLÜCHTLINGE +++ KLIMA-KATASTROPHE +++ MASSENTIER- |
ANIMAL FARMING +++ ANIMAL CRUELTY +++ MASS TOURISM +++ RACIAL HATRED +++ SLAVERY +++ | HALTUNG +++ TIERQUÄLEREI +++ MASSENTOURISMUS +++ RASSENHASS +++ SKLAVEREI +++ |
housing shortage +++ joblessness etc. +++ COMMON CAUSE +++ | WOHNUNGSNOT +++ ARBEITSLOSIGKEIT usw. +++ GEMEINSAME URSACHE +++ |
The root cause of all environmental problems including climate catastrophe is, in my opinion, the global overpopulation of human beings who are pushing back and destroying more and more nature. Every environmental protection measure is therefore only effective in the short term, because every year around 100 million human beings are added, who in turn consume resources, increase CO2 emissions and significantly increase the human 'footprint'. The many human beings in countries with a small 'footprint' will also develop higher demands and increase their CO2 emissions and end up consuming just as many resources as the human beings in Europe and the USA. Therefore, only a worldwide, humane, but consistent birth stop with subsequent birth regulations for all human beings worldwide will help sustainably to tackle all environmental problems at the root. | Die Grund-Ursache für alle Umweltprobleme inklusive der Klimakatastrophe ist meiner Ansicht nach die globale Überbevölkerung des Menschen, der immer mehr Natur zurückdrängt und zerstört. Jede Umweltschutzmassnahme ist daher immer nur kurzfristig wirksam, weil pro Jahr rund 100 Millionen Menschen dazukommen, die wiederum Ressourcen verbrauchen, den CO2-Ausstoss vergrössern und den menschlichen ‹Fussabdruck› deutlich erhöhen. Auch die vielen Menschen der Länder, die einen kleinen ‹Fussabdruck› haben, werden höhere Ansprüche entwickeln und ihren CO2-Ausstoss erhöhen und am Ende genauso viel Ressourcen verbrauchen, wie die Menschen in Europa und den USA. Daher hilft nachhaltig nur ein weltweiter, humaner, aber konsequenter Geburtenstopp mit anschliessenden Geburtenregelungen für alle Menschen weltweit, um alle Umweltprobleme an der Wurzel zu packen. |
Please SUBSCRIBE and SUPPORT: https://tinyurl.com/tc3cv8tt | Bitte UNTERSCHREIBEN und UNTERSTÜTZEN: https://tinyurl.com/tc3cv8tt |
Mainstream Media Admits: | Mainstream-Medien geben zu: |
Britons Are Dying by the Tens of Thousands – and We Don't Know Why. | Briten sterben zu Zehntausenden – und wir wissen nicht, warum. |
uncut-news.ch, 15th May 2023 | uncut-news.ch, Mai 15, 2023 |
ANDY RAIN/EPA-EFE/REX/Shutterstock
|
ANDY RAIN/EPA-EFE/REX/Shutterstock
|
Tens of thousands more Britons died than usual between May and December 2022, with Covid ruled out as a cause of death. This raises serious questions as to why so many died? Tens of thousands more Britons died than expected, and experts are not entirely sure why this is. | Von Mai bis Dezember 2022 starben Zehntausende Briten mehr als üblich, wobei Covid als Todesursache ausgeschlossen wurde. Das wirft ernste Fragen auf, warum so viele starben? Zehntausende Briten starben mehr als erwartet, und Experten sind sich nicht ganz sicher, warum das so ist. |
From May to December last year, there were 32,441 excess deaths in England and Wales, not including deaths due to covid. | Von Mai bis Dezember letzten Jahres gab es in England und Wales 32’441 überzählige Todesfälle, wobei Todesfälle aufgrund von Covid nicht berücksichtigt sind. |
The number of excess deaths is defined as the number of human beings who died above the five-year average, excluding 2020 because that year saw a particularly high number of deaths from Covid. This means that more than 32,000 Britons should have been alive but died during this period, according to figures from the Office for National Statistics (ONS). These shocking figures raise a number of important questions about what is happening to the country's population, how it is changing and why so many human beings are dying. | Die Zahl der überzähligen Todesfälle ist definiert als die Zahl der Menschen, die über dem Fünfjahresdurchschnitt gestorben sind, wobei das Jahr 2020 nicht berücksichtigt wurde, da in diesem Jahr die Zahl der Todesfälle durch Covid besonders hoch war. Das bedeutet, dass mehr als 32’000 Briten in diesem Zeitraum laut den Zahlen des Office for National Statistics (ONS) eigentlich noch am Leben sein müssten, aber gestorben sind. Diese schockierenden Zahlen werfen eine Reihe wichtiger Fragen darüber auf, was mit der Bevölkerung des Landes geschieht, wie sie sich verändert und warum so viele Menschen sterben. |
Since the Covid pandemic, the number of excess deaths has fluctuated wildly from month to month, either well below the five-year average or well above it. The spikes in excess deaths can be attributed to a number of causes, but it is not clear what is causing these spikes or triggering these declines. | Seit der Covid-Pandemie schwankt die Zahl der überzähligen Todesfälle von Monat zu Monat stark und liegt entweder deutlich unter dem Fünfjahresdurchschnitt oder weit darüber. Die Spitzen bei den überzähligen Todesfällen können auf eine Reihe von Ursachen zurückgeführt werden, aber es ist nicht klar, was diese Spitzen verursacht oder diese Rückgänge auslöst. |
The number of excess deaths was also well below average at the start of 2022, and a group of experts speculated to the Mirror that a 'mortality shift effect' could explain why so many deaths cluster within several months and are carried over from previous months. | Auch zu Beginn des Jahres 2022 lag die Zahl der überzähligen Todesfälle deutlich unter dem Durchschnittswert, und eine Expertengruppe spekulierte gegenüber dem Mirror, dass ein ‹Mortalitätsverschiebungseffekt› erklären könnte, warum sich so viele Todesfälle innerhalb mehrerer Monate häufen und von den Vormonaten übernommen werden. |
Professor David Coleman, emeritus professor of demography at Oxford University, told the Mirror that no one knows for sure what caused so many deaths last year. He pointed out that, according to Covid, the population of the UK had changed due to the death of a significant proportion of elderly human beings because of the virus. | Professor David Coleman, emeritierter Professor für Demografie an der Universität Oxford, sagte dem Mirror, dass niemand mit Sicherheit wisse, was die Ursache für die vielen Todesfälle im vergangenen Jahr gewesen sei. Er wies darauf hin, dass sich die Bevölkerung des Vereinigten Königreichs nach Covid durch den Tod eines erheblichen Anteils älterer Menschen aufgrund des Virus verändert habe. |
He explained, "Once these poor human beings are gone, the remaining population should be healthier and there should be a period when deaths are lower than usual, but that hasn't happened." | Er erklärte: «Wenn diese armen Menschen erst einmal weg sind, sollte die verbleibende Bevölkerung gesünder sein, und es sollte einen Zeitraum geben, in dem die Todesfälle niedriger sind als sonst, aber das ist nicht geschehen.» |
However, he pointed to two main reasons that could be contributing to increased mortality rates: The fact that Britons are getting older and have a higher average body mass index. "The population is getting older, and also the British population is the fattest in Europe and quite prone to disease, especially heart disease and diabetes; some people have predicted independently of Covid that mortality rates will continue to rise because the country is so unhealthy," he said. One of the identified causes of a number of deaths is ischaemic heart disease – which coincides with the professor's warnings about a fatter population. | Er wies jedoch auf zwei Hauptgründe hin, die zu einer erhöhten Sterblichkeitsrate beitragen könnten: Die Tatsache, dass die Briten älter werden und einen höheren durchschnittlichen Body-Mass-Index haben. «Die Bevölkerung wird älter, und ausserdem ist die britische Bevölkerung die fetteste in Europa und ziemlich anfällig für Krankheiten, vor allem für Herzkrankheiten und Diabetes; einige Leute haben unabhängig von Covid prognostiziert, dass die Sterberaten weiter steigen werden, weil das Land so ungesund ist», sagte er. Eine der festgestellten Ursachen für eine Reihe von Todesfällen sind ischämische Herzkrankheiten – was sich mit den Warnungen des Professors vor einer fetteren Bevölkerung deckt. |
Similarly, the leading cause of death in 2022 is dementia and Alzheimer's disease – further evidence for the theory of an increasingly greying and dying population. Dementia and Alzheimer's are often not the main cause of excess deaths. When these data are available, ONS figures show they are often pneumonia and flu in winter, or symptoms, signs and ill-defined illnesses in other parts of the year. | Ähnlich verhält es sich mit der häufigsten Todesursache im Jahr 2022: Demenz und Alzheimer – ein weiterer Beleg für die Theorie einer zunehmend ergrauten und sterbenden Bevölkerung. Demenz und Alzheimer sind oft nicht die Hauptursache für überzählige Todesfälle. Wenn diese Daten verfügbar sind, handelt es sich laut ONS-Zahlen oft um Lungenentzündung und Grippe im Winter oder um Symptome, Anzeichen und schlecht definierte Erkrankungen in anderen Teilen des Jahres. |
"When you look at the detail and the reasons on the death certificates, it's a bit unsatisfactory because symptoms, signs and ill-defined illnesses are one of the biggest components of these excess deaths, and it's really something that's related to age," Professor Coleman told the Mirror. This raises another issue: Many Britons are dying, but not necessarily from any particular cause. | «Wenn man sich die Details und die Gründe auf den Totenscheinen anschaut, ist das etwas unbefriedigend, da Symptome, Anzeichen und unklare Krankheiten eine der grössten Komponenten dieser übermässigen Todesfälle sind, und das ist wirklich etwas, das mit dem Alter zusammenhängt», sagte Professor Coleman dem Mirror. Dies wirft ein weiteres Problem auf: Viele Briten sterben, aber nicht unbedingt an einer bestimmten Ursache. |
A rapidly ageing population may be another problem, but it does not explain why over 30,000 more human beings than usual died between May and December last year. In March and February this year, symptoms, signs and ambiguities were the main cause of excess deaths; before that, in January, it was flu and pneumonia. And as the year progresses, other causes emerge dramatically as the main cause of excess deaths. | Eine stark alternde Bevölkerung mag zwar ein weiteres Problem darstellen, erklärt aber nicht, warum von Mai bis Dezember letzten Jahres über 30’000 Menschen mehr als üblich starben. Im März und Februar dieses Jahres waren Symptome, Anzeichen und Unklarheiten die Hauptursache für die überzähligen Todesfälle, davor, im Januar, waren es Grippe und Lungenentzündung. Und im Laufe des Jahres tauchen andere Ursachen dramatisch als Hauptursache für überzählige Todesfälle auf. |
Heat, in particular, keeps returning in the summer and will also continue to be a deadly hazard in the face of climate change. On the hottest days in the country, the number of excess deaths inevitably rises as thousands fall victim to it. | Vor allem die Hitze kehrt im Sommer immer wieder zurück und wird angesichts des Klimawandels auch weiterhin eine tödliche Gefahr darstellen. An den heissesten Tagen des Landes steigt die Zahl der überzähligen Sterbefälle unweigerlich an, da Tausende ihr zum Opfer fallen. |
As mentioned earlier, excess deaths are measured using the five-year average of deaths – from 2016 to 2019 and up to 2021, but this has been criticised because it does not take into account changes in the population in terms of age, size and other factors during this period. In short, the population in 2016 is different from the population in 2023, and Professor Kevin McConway, Emeritus Professor of Applied Statistics at the Open University, is one of many who have pointed this out. | Wie bereits erwähnt, werden die überzähligen Todesfälle anhand des Fünfjahresdurchschnitts der Todesfälle gemessen – von 2016 bis 2019 und bis 2021. Dies wurde jedoch kritisiert, weil dabei die Veränderungen in der Bevölkerung in Bezug auf Alter, Grösse und andere Faktoren in diesem Zeitraum nicht berücksichtigt werden. Kurz gesagt, die Bevölkerung im Jahr 2016 ist eine andere als die im Jahr 2023, und Professor Kevin McConway, emeritierter Professor für angewandte Statistik an der Open University, ist einer von vielen, die darauf hingewiesen haben. |
The use of the age-standardised mortality ratio (ASMR) accounts for these changes and perhaps also explains the large number of deaths. It indicates the percentage by which a given period is above or below the five-year average. For December 2022, the number of excess deaths is 5900, 13.5 per cent above the five-year average. | Die Verwendung der altersstandardisierten Sterblichkeitsrate (ASMR) trägt diesen Veränderungen Rechnung und erklärt vielleicht auch die grosse Zahl der Todesfälle. Sie gibt den Prozentsatz an, mit dem ein bestimmter Zeitraum über oder unter dem Fünfjahresdurchschnitt liegt. Für Dezember 2022 liegt die Zahl der überzähligen Todesfälle mit 5900 um 13,5 Prozent über dem Fünfjahresdurchschnitt. |
However, the ASMR is only 5.8 per cent above the five-year average. This explains that some of the tens of thousands of deaths should perhaps have been expected sooner, but it still does not fully explain why they happened in the first place. Looking at 2022, the ASMR generally gives a lower percentage than the exceedance-only percentage, but not enough to eliminate the deaths or explain them completely. However, ASMR has its own problems, as Professor McConway pointed out. He said, "To calculate ASMR, you need to know the population size in each age group. ONS has not (yet) been able to use estimates based on the 2021 Census results, as these are not yet available for the relevant dates, and has therefore used projections based on 2018 population estimates. These do not currently take into account major impacts, such as the Covid pandemic, which would have affected population size and age structure." This still leaves tens of thousands of dead Britons with no clear explanation of how they died. | Die ASMR liegt jedoch nur 5,8% über dem Fünfjahresdurchschnitt. Dies erklärt, dass einige der Zehntausenden von Todesfällen vielleicht eher hätten erwartet werden sollen, aber es erklärt immer noch nicht ganz, warum sie überhaupt passiert sind. Betrachtet man das Jahr 2022, so ergibt die ASMR in der Regel einen niedrigeren Prozentsatz als der Prozentsatz der reinen Überschreitungen, aber nicht genug, um die Todesfälle zu eliminieren oder sie vollständig zu erklären. Die ASMR hat jedoch ihre eigenen Probleme, wie Professor McConway hervorhob. Er sagte: «Um die ASMR zu berechnen, muss man die Bevölkerungsgrösse in jeder Altersgruppe kennen. ONS konnte (noch) keine Schätzungen auf der Grundlage der Ergebnisse der Volkszählung von 2021 verwenden, da diese für die relevanten Daten noch nicht verfügbar sind, und hat daher Projektionen auf der Grundlage von Bevölkerungsschätzungen von 2018 verwendet. Diese berücksichtigen derzeit keine grösseren Auswirkungen, wie die Covid-Pandemie, die sich auf die Bevölkerungsgrösse und die Altersstruktur ausgewirkt hätten.» Damit bleiben immer noch Zehntausende von toten Briten übrig, für die es keine klare Erklärung gibt, wie sie gestorben sind. |
SOURCE: 'BRITS ARE DYING IN THEIR TENS OF THOUSANDS – AND WE DON'T REALLY HAVE ANY IDEA WHY' | QUELLE: 'BRITS ARE DYING IN THEIR TENS OF THOUSANDS – AND WE DON'T REALLY HAVE ANY IDEA WHY' |
Source: https://uncutnews.ch/mainstream-medien-geben-zu-briten-sterben-zu-zehntausenden-und-wir-wissen-nichtwarum/ | Quelle: https://uncutnews.ch/mainstream-medien-geben-zu-briten-sterben-zu-zehntausenden-und-wir-wissen-nichtwarum/ |
Air Force Provides State Aircraft for Ukraine/Selensky | Luftwaffe stellt Staatsflieger für Ukraine/Selensky |
14th May 2023 | 14. Mai 2023 |
Air Force provides state aircraft for Ukraine/Selensky Kiviev: Beggars can't be choosers … also when it comes to flying. Volodymyr Selensky may have enough money for villas and other assets, but when it comes to climate-damaging state visits by plane, even in Ukraine people prefer to rely on the expertise of the German Air Force. Ukraine currently has no funds left for such 'non-lethal purposes' or fears that the Russians will immediately take the corresponding equipment out of the sky. | Luftwaffe stellt Staatsflieger für Ukraine/Selensky Kiview: In der Not frisst der Teufel schon mal Fliegen … auch beim Fliegen. Zwar reichen die Mittel eines Wolodymyr Selensky für Villen und andere Anlagegüter, aber wenn es um klimaschädliche Staatsbesuche mit dem Flieger geht, vertraut man selbst in der Ukraine lieber auf die Kompetenz der deutschen Flugbereitschaft. Die Ukraine hat für derlei ‹nicht letale Zwecke› derzeit keine Mittel mehr übrig oder fürchtet entsprechendes Gerät beim Einsatz sogleich durch die Russen vom Himmel geholt zu bekommen. |
Welcome to Germany! It is a great honour for us to welcome the President of 🇺🇦 to German airspace! An A319 of the Flugbereitschaft had picked up @ZelenskyyUa in Rome on Saturday evening. 2 Eurofighters took off from Lechfeld airbase and escorted him safely… | Herzlich willkommen in Deutschland! Es ist uns eine grosse Ehre, den Präsidenten der 🇺🇦 im deutschen Luftraum zu begrüssen! Ein A319 der Flugbereitschaft hatte @ZelenskyyUa am Samstagabend in Rom abgeholt. 2 Eurofighter starteten vom Fliegerhorst Lechfeld und eskortierten ihn sicher… |
https://t.co/j07L5Ghyoy pic.twitter.com/wDaT3Tq1C6 | https://t.co/j07L5Ghyoy pic.twitter.com/wDaT3Tq1C6 |
— Team Luftwaffe (@Team_Luftwaffe) May 14, 2023 | — Team Luftwaffe (@Team_Luftwaffe) May 14, 2023 |
Luftwaffe at the Forefront | Luftwaffe vorn dabei |
The German Air Force is happy to help out. As you can easily see from the twitter on the right, the German Air Force is extremely proud of its services to Ukraine, even if it is just transporting its president. Perhaps there is a little pride among the German air warriors and the faint hope that they might still be able to successfully continue the events of the 1940s. | Die deutsche Flugbereitschaft hilft gerne aus. Wie man aus dem rechts abgebildeten Gezwitscher unschwer ersehen kann, ist die deutsche Luftwaffe überaus stolz auf ihre Dienste für die Ukraine und sei es nur der Transport ihres Präsidenten. Vielleicht schwingt doch ein wenig Stolz bei den deutschen Luft-Kriegern mit und die leise Hoffnung vielleicht doch noch erfolgreich an die Ereignisse der vierziger Jahre des letzten Jahrhunderts anknüpfen zu können. |
Annalena Baerbock has already spoken of the intended ruin of Russia as the goal of her peace-promoting and feminist foreign policy. An 'appeasement policy', by the way, which is seamlessly continued with the German arms deliveries to Ukraine. | Annalena Baerbock sprach ja bereits vom beabsichtigten Ruin Russlands als Ziel ihrer friedensfördernden und feministischen Aussenpolitik. Eine ‹Appeasement-Politik› übrigens die sich mit den deutschen Waffenlieferungen an die Ukraine nahtlos fortsetzt. |
Be that as it may, Germany is of course not only a willing helper in the war against Russia, but is also on the front line with its proven and coveted war materials. This helps our arms industry and the old ideals. One could also say that this ongoing war event is the revival of an 'eternal classic'. While in the past decades peace always went only without weapons (German, pacifist post-war wisdom), this narrative has completely turned around within a very short time. Now peace can only be achieved with the heaviest deadly weapons … even Russia is no exception. | Wie dem auch sei, im Krieg gegen Russland ist Deutschland selbstverständlich nicht nur ein williger Helfer, sondern mit seinen bewährten und begehrten Kriegsgütern an vorderster Front mit von der Partie. Das hilft unserer Rüstungsindustrie und den alten Idealen. Man könnte auch sagen, dass es sich bei dieser laufenden Kriegsveranstaltung um die Wiederbelebung eines ‹ewigen Klassikers› handelt. Ging in den letzten Jahrzehnten Frieden allzeit nur ohne Waffen (deutsche, pazifistische Nachkriegsweisheit), hat sich dieses Narrativ binnen kürzester Zeit komplett gedreht. Jetzt geht Frieden nur noch mit schwerstem Totmachgerät … da macht selbst Russland keine Ausnahme. |
There seems to be absolute unanimity in the escalation of this conflict for the benefit of the global arms industry. The human beings, as in any decent war, are only the inevitable expendable material. And so that Ukraine still appears a little mobile to the outside world, the Bundeswehr's Air Force will certainly also continue to mime the air taxi across Europe for the 'Charlemagne Prize winner' Selensky (Prize for Just Wars). The common interests simply cannot be overlooked. | Bei der Eskalation dieses Konflikts scheint zugunsten der weltweiten Rüstungsindustrie absolute Einigkeit zu herrschen. Die Menschen sind dabei, wie in jedem anständigen Krieg, nur das unvermeidliche Verbrauchsmaterial. Und damit die Ukraine nach aussen hin noch ein wenig mobil erscheint, wird die Flugbereitschaft der Bundeswehr bestimmt auch weiterhin für den ‹Karlspreisträger› Selensky (Preis für gerechte Kriege) das Flugtaxi quer durch Europa mimen. Die gemeinsamen Interessen sind einfach nicht zu übersehen. |
Source: https://qpress.de/2023/05/14/luftwaffe-staatsflieger-fuer-ukraineselenskyj/ | Quelle: https://qpress.de/2023/05/14/luftwaffe-staatsflieger-fuer-ukraineselenskyj/ |
Barricades, Arrests, Harassment: | Absperrungen, Festnahmen, Schikanen: |
How Germany Criminalises Commemoration of Victory Over Nazis | Wie Deutschland das Gedenken an Sieg über Nazis kriminalisiert |
14th May 2023 20:53 hrs | 14 Mai 2023 20:53 Uhr |
A scene from Treptower Park on the day of the victory over Hitler's fascism: A young man of Russian origin is arrested by the police. Offence: Fleeing from the police after being asked to remove the Russian flag. (Source: RT © Screenshot Augenzeugen-Video)
|
Eine Szene aus dem Treptower Park am Tag des Sieges über den Hitler-Faschismus: Ein junger Russischstämmiger wird von der Polizei festgenommen. Delikt: Flucht vor der Polizei nach der Aufforderung, die russische Flagge zu entfernen. (Quelle: RT © Screenshot Augenzeugen-Video)
|
Every year the air gets thinner in Europe for the human beings who want to pay due tribute to the heroic deeds of the liberators from Hitler's Nazism. Also in Germany, which increasingly resembles Ukraine and the Baltic States. In these states, celebrating victory is considered a crime. | Jedes Jahr wird die Luft für die Menschen, welche die Heldentaten der Befreier vom Hitler-Nazismus gebührend würdigen wollen, in Europa dünner. Auch in Deutschland, das immer mehr der Ukraine und dem Baltikum ähnelt. In diesen Staaten gilt das Feiern des Sieges als Verbrechen. |
By Vladislav Sankin | Von Wladislaw Sankin |
I must honestly confess that I struggled for a long time to find the correct title for my article 'Ukraine and Victory Day: Berlin wants to cancel commemoration of the true liberators from Nazism'. Originally it was 'vernichten' instead of 'canceln'. In the end, I didn't want to be so categorical after all, because the Berlin court partially lifted the ban on Russian symbols on Liberation Day. Then the Berlin police did enforce the strict ban on Russian and Soviet symbols on public holidays and enforced it consistently. Having spent several hours in Treptower Park myself on 9 May and spoken to many visitors and activists there, I now conclude that the first variant of the headline was the correct one after all. The Berlin authorities aim to completely abolish the public honouring of the winners. | Ich muss ehrlich gestehen, dass ich lange um den richtigen Titel für meinen Artikel ‹Ukraine und Tag des Sieges: Berlin will das Gedenken an die wahren Befreier vom Nazismus canceln› gerungen habe. Ursprünglich hiess es ‹vernichten› statt ‹canceln›. Am Ende wollte ich mich doch nicht so kategorisch festlegen, denn das Berliner Gericht hat das Verbot russischer Symbole am Tag der Befreiung teilweise aufgehoben. Dann setzte die Berliner Polizei doch das strikte Verbot russischer und sowjetischer Symbole an Feiertagen durch und setzte es konsequent um. Da ich am 9. Mai selbst mehrere Stunden im Treptower Park verbracht und mit vielen Besuchern und Aktivisten dort gesprochen habe, komme ich nun zu dem Schluss, dass die erste Variante der Schlagzeile doch die richtige war. Die Berliner Behörden zielen auf die komplette Abschaffung der öffentlichen Ehrung der Sieger ab. |
Of course, this cannot be done overnight. The strategy is a long-term one and is based primarily on the experiences of Latvia and Ukraine – countries that, within a scant decade, managed to banish all signs of pride in the victors in the war against Nazism from the public sphere. To do so, they relied on state power and its hands-off judiciary, smear campaigns and street agitation. | Das geht natürlich nicht von heute auf morgen. Die Strategie ist langfristig angelegt und orientiert sich vor allem an den Erfahrungen Lettlands und der Ukraine ‒ von Ländern, die es innerhalb eines knappen Jahrzehnts geschafft haben, alle Anzeichen des Stolzes auf die Sieger im Krieg gegen den Nazismus aus dem öffentlichen Raum zu verbannen. Dafür setzten sie auf Staatsgewalt und deren handzahme Justiz, Verleumdungskampagnen und Strassenhetze. |
Hundreds of monuments have already been torn down, thousands of street and place names renamed. It is true that tearing down Soviet monuments in Germany is (still) difficult to imagine. But that Germany is well on the way to becoming a Central Eastern European border country infected with Russophobia – as our author Rainer Rupp aptly noted in an analysis – is now beyond doubt. | Hunderte Denkmäler wurden bereits abgerissen, tausende Strassen- und Ortsnamen umbenannt. Zwar ist das Niederreissen der sowjetischen Denkmäler in Deutschland (noch) schwer denkbar. Aber dass Deutschland auf gutem Weg ist, ein mit Russophobie infiziertes mittelosteuropäisches Grenzland zu werden ‒ wie unser Autor Rainer Rupp in einer Analyse trefflich feststellte –, daran gibt es nun keine Zweifel. |
Russophobia stems from the elites, it must be noted at this point. For anyone who visits the memorial ensemble in Treptower Park on 9 May knows how intensively German-Russian friendship is lived there. Not only Russians, Ukrainians, Belarusians, Kazakhs, Moldovans and representatives of other republics of the former victorious USSR are drawn here. Thousands of Germans from Berlin and the surrounding area as well as guests of the city traditionally visit this place to pay their respects to the fallen soldiers and to listen to Russian-Soviet songs. Or also to make a political statement against the rebirth of fascism, militarism and NATO expansionism. Yet Treptower Park and the Soviet Memorial in Berlin's Tiergarten are undoubtedly among the most important memorials worldwide commemorating the victory over Nazism. The entire memorial complex in Treptower Park is an architectural masterpiece that inspires awe and invites visitors to linger. In the case of the memorial in Tiergarten, which was built in direct view of the Reich Chancellery of the Hitler regime, what counts most is its location. Pride in the victors, mourning for their victims and gratitude for their achievements for posterity – these are the feelings that are generated here in every well-intentioned visitor. These feelings are disturbed when associated symbolism is not allowed to be displayed. What might make a festival a festival? Its symbols. Christmas includes street decorations, a Christmas tree and Christmas music. Valentine's Day has a heart. Holidays with a historical, military or political background include above all flags and songs. Also historical uniforms, of course. These are signs; without them, celebration does not work on a semantic level. There is also no festive communication between the celebrants if festive symbols are not allowed to be shown at a celebration. | Die Russophobie stammt von den Eliten, muss an dieser Stelle angemerkt werden. Denn jeder, der das Ehrenmal-Ensemble im Treptower Park am 9. Mai aufsucht, weiss, wie intensiv dort die deutsch-russische Freundschaft gelebt wird. Nicht nur Russen, Ukrainer, Weissrussen, Kasachen, Moldawier und Vertreter anderer Republiken der ehemaligen Siegermacht UdSSR zieht es hierher. Tausende Deutsche aus Berlin und Umland sowie Gäste der Stadt besuchen traditionell diesen Ort, um den gefallenen Soldaten die Ehre zu erweisen und russisch-sowjetischen Liedern zu lauschen. Oder mit ihrem Besuch auch ein politisches Statement gegen die Wiedergeburt des Faschismus, Militarismus und NATO-Expansionismus zu setzen. Dabei zählen der Treptower Park und das Sowjetische Ehrenmal im Berliner Tiergarten zweifellos zu den wichtigsten Gedenkorten weltweit, die an den Sieg über den Nazismus erinnern. Die ganze Gedenkanlage im Treptower Park ist ein architektonisches Meisterwerk, das Ehrfurcht einflösst und zum Verweilen einlädt. Beim Ehrenmal im Tiergarten, das in unmittelbarer Sichtweite der Reichskanzlei des Hitler-Regimes gebaut wurde, zählt vor allem dessen Lage. Stolz auf die Sieger, Trauer um deren Opfer und Dankbarkeit für ihre Leistung für die Nachwelt – das sind die Gefühle, die hier bei jedem gutwilligen Besucher erzeugt werden. Diese Gefühle werden gestört, wenn dazugehörige Symbolik nicht gezeigt werden darf. Was macht ein Fest zu einem Fest? Dessen Symbole. Zu Weihnachten gehören die Strassenausschmückung, der Tannenbaum und die Weihnachtsmusik. Zum Valentinstag gehört ein Herzchen. Zu den Feiertagen mit einem historischen, militärischen oder politischen Hintergrund gehören vor allem Fahnen und Lieder. Auch historische Uniformen, ganz klar. Das sind Zeichen, ohne sie funktioniert das Feiern auf semantischer Ebene nicht. Es findet auch keine festliche Kommunikation zwischen den Feiernden statt, wenn Festsymbolik bei einem Fest nicht gezeigt werden darf. |
This applies all the more to the celebration of Victory Day. The ban on all symbols of the victorious USSR and Russia as its legal successor, including the famous troop flag of the 150th Rifle Division, the Saint George's ribbon and the playing and singing of the indispensable goose-bump song 'Holy War', completely robs the celebration of its meaning. | Erst recht gilt das für das Feiern des Siegestages. Das Verbot aller Symbole der Siegermacht UdSSR und Russlands als deren rechtlicher Nachfolger, darunter die berühmte Truppenfahne der 150. Schützendivision, das Sankt-Georgs-Band sowie das Abspielen und Singen des unverzichtbaren Gänsehaut-Liedes ‹Heiliger Krieg›, beraubt die Feierlichkeit komplett ihres Sinnes. |
In addition, this restriction brings traditional celebrations close to a criminal offence and deters a great many potential celebrators from participating from the outset. Above all, many older GDR citizens, for whom the visit to this memorial is dear to their hearts, are affected. In addition, there is also the de facto ban on entry for visitors from Russia and Belarus. This is already reducing the number of visitors to Treptower Park. | Ausserdem rückt diese Restriktion das traditionelle Feiern in die Nähe eines Kriminaldeliktes und schreckt von vornherein sehr viele potentielle Feiernde von der Teilnahme ab. Vor allem zahlreiche ältere DDR-Bürger, denen der Besuch dieser Gedenkstätte am Herzen liegt, sind davon betroffen. Hinzu kommt auch das De-facto-Einreiseverbot für Besucher aus Russland und Weissrussland. Das schmälert jetzt schon den Besucherstrom im Treptower Park ganz deutlich. |
The justifying argument that one is allowed to lay flowers at the monuments is flimsy. After the so-called flower war in Riga, the capital of Latvia, the laying of flowers at the sites of the demolished monuments is now also being prevented there by police violence. That Germany is taking its cue from the Baltic experience in preventing Victory Day is shown by the actions of the Berlin police at the two memorials in Treptower Park and Tiergarten. | Das rechtfertigende Argument, man dürfe doch die Blumen an die Denkmäler niederlegen, ist fadenscheinig. Nach dem sogenannten Blumenkrieg in Riga, der Hauptstadt Lettlands, wird dort nun auch das Niederlegen der Blumen an den Orten der abgerissenen Denkmäler mit Polizeigewalt verhindert. Dass sich Deutschland beim Verhindern des Siegertages an den Erfahrungen des Baltikums orientiert, zeigt das Vorgehen der Berliner Polizei an den beiden Mahnmalen im Treptower Park und im Tiergarten. |
Every visitor had to undergo a humiliating police check when entering the grounds of the Treptower ensemble. Unauthorised symbols – especially flags and George ribbons – were taken from human beings, put on record and kept. Women had to undress if their clothes showed the colours of the Russian flag, for example. The same applied to T-shirts with symbols of the peace movement and signs of German-Russian friendship. There were verbal arguments and quarrels. Nevertheless, some visitors managed to smuggle them in and had their pictures taken in the park as long as the police were not around. | Jeder Besucher musste sich beim Betreten des Geländes des Treptower Ensembles einer erniedrigenden Polizeikontrolle unterziehen. Unerlaubte Symbole – vor allem Flaggen und Georgsbänder ‒ wurden Menschen abgenommen, zu Protokoll gegeben und aufbewahrt. Frauen mussten sich ausziehen, wenn ihre Kleidung etwa die Farben der russischen Flagge aufwies. Das Gleiche galt für T-Shirts mit Symbolen der Friedensbewegung und Zeichen deutsch-russischer Freundschaft. Es kam zu verbalen Auseinandersetzungen und Streit. Dennoch gelang einigen Besuchern das Hereinschmuggeln und sie liessen sich damit im Park vergnügt fotografieren, solange die Polizei nicht in der Nähe war. |
And the police were lurking. The law enforcers intervened immediately when they saw such 'offences'. I have come into possession of several videos documenting police intervention, including the lining up of several 'offenders' facing the wall and chase followed by arrest. One visitor was also forbidden to play the famous song 'Katyusha', citing its military background. The human beings sang anyway. It was finally left to the police to decide to what extent this singing was 'aggressive action' that posed a 'danger to public order'. | Und die Polizei lauerte. Die Ordnungshüter schritten sofort ein, wenn sie solche ‹Zuwiderhandlungen› sahen. Ich bin in den Besitz mehrerer Videos gelangt, die das Einschreiten der Polizei dokumentieren, darunter das Aufreihen mehrerer ‹Täter› mit Gesicht zur Wand und Verfolgungsjagd mit anschliessender Festnahme. Auch das Abspielen des berühmten Liedes ‹Katjuscha› wurde einem Besucher mit dem Verweis auf dessen militärischen Hintergrund untersagt. Die Menschen sangen trotzdem. Es wurde schliesslich der Polizei überlassen, inwieweit dieses Singen ‹aggressive Handlung› war, die ‹Gefahr für öffentliche Ordnung› darstellte. |
A particularly drastic case was described to me by an eyewitness. A young man was spreading the Russian flag on the steps to the main monument in the park. After being warned by the police, he fled and was only caught up in a side alley in the front part of the park and pushed to the ground. More than a dozen police surrounded him, handcuffed him and took him away. Other visitors protested and praised the 'offender' for his courage. Afterwards, they congratulated him on Victory Day. | Ein besonders drastischer Fall wurde mir von einer Augenzeugin geschildert. Ein junger Mann breitete die russische Flagge an der Treppe zum Hauptdenkmal des Parks aus. Nach polizeilicher Verwarnung ergriff er die Flucht und wurde erst in einer Seitenallee im vorderen Teil des Parks eingeholt und zu Boden gedrückt. Mehr als ein Dutzend Polizisten umzingelten ihn, legten Handschellen an und brachten ihn weg. Andere Besucher protestierten und lobten den ‹Täter› für seinen Mut. Anschliessend beglückwünschten sie ihn zum Tag des Sieges. |
There was also harassment at the Soviet Memorial in Berlin-Tiergarten. The traditional 'Immortal Regiment' march took place along the short stretch between the Brandenburg Gate and the memorial. However, the area in front of the memorial was cordoned off with police barriers. At first, police officers prevented the marchers from entering the monument. They had to wait for about half an hour before the first people were let in to lay flowers for the fallen and take commemorative photos. | Schikanen gab es auch am Sowjetischen Ehrenmal in Berlin-Tiergarten. An der kurzen Strecke zwischen Brandenburger Tor und dem Denkmal fand der traditionelle Marsch ‹Unsterbliches Regiment› statt. Der Bereich vor dem Denkmal wurde jedoch mit Polizeibarrieren abgeriegelt. Zunächst hinderten Polizisten die Feiernden am Zugang zum Denkmal. Circa eine halbe Stunde lang mussten sie ausharren, bevor die Ersten hineingelassen wurden, um die mitgebrachten Blumen für die Gefallenen niederzulegen und Erinnerungsfotos zu machen. |
Police barricade in front of the entrance to the Soviet Memorial in Berlin-Tiergarten on the 9th of May 2023. (Video-Screenhot / RT)
|
Polizeisperre vor dem Zugang zum Sowjetischen Ehrenmal in Berlin-Tiergarten am 9. Mai 2023. (Video-Screenhot / RT)
|
The crowd was getting restless, being hemmed in between policemen and barriers. Then every five minutes | Die Menge wurde unruhig, sie war zwischen Polizisten und Barrieren eingeengt. Dann wurden alle fünf |
Then, every five minutes, 30 to 40 persons were let in one by one, so that it looked quite empty in front of the memorial and, unlike the previous year, 'not festive'. The procedure continued for almost an hour – no wonder that the initial festive mood of many visitors had faded by the end. Human beings asked why they were being harassed. | Minuten je 30 bis 40 Personen einzeln hineingelassen, sodass es vor dem Denkmal recht leer und im Unterschied zum Vorjahr ‹nicht festlich› aussah. Das Prozedere dauerte noch fast eine Stunde – kein Wunder, dass die anfängliche feierliche Stimmung bei vielen Besuchern am Ende verflogen war. Die Menschen fragten, warum sie schikaniert würden. |
The visit of the motorcyclists of the international biker group 'Night Wolves' to the two memorials was also strictly regulated. A total of up to 140 bikers came to the capital: from all over Germany and other EU countries, such as Poland, the Czech Republic or Montenegro. The bikers were divided into groups of ten persons each as they entered Berlin and were accompanied by a large police convoy during the flower-laying ceremony. But this visit was also on the brink of collapse: before the entrance to Treptower Park, the bikers were asked to take off their leather waistcoats – their 'second skin'. After long negotiations, however, they were allowed in. | Streng geregelt war auch der Besuch der Motorradfahrer der internationalen Biker-Gruppe ‹Nachtwölfe› an den beiden Ehrenmalen. Es kamen insgesamt bis zu 140 Biker in die Hauptstadt: Aus ganz Deutschland und anderen EU-Ländern, wie Polen, Tschechien oder Montenegro. Die Biker wurden schon bei der Einfahrt nach Berlin in Gruppen à zehn Personen aufgeteilt und bei der Blumenniederlegung von einem umfangreichen Polizeikonvoi begleitet. Aber auch dieser Besuch stand auf der Kippe: Vor dem Eingang zum Treptower Park wurde von den Bikern verlangt, ihre Lederwesten – ihre ‹zweite Haut› – auszuziehen. Nach langen Verhandlungen durften sie aber doch hinein. |
What purpose do authorities pursue with such measures? Experience from Ukraine and the Baltic States shows that as long as there is no legal way to prohibit human beings from celebrating Victory Day, such intrusive police surveillance will at least try to drive away their desire to actively participate in the festival and visit the memorials. | Welchen Sinn verfolgen Behörden mit solchen Massnahmen? Die Erfahrung aus der Ukraine und dem Baltikum zeigt: Solange es auf gesetzlicher Ebene keine Möglichkeit gibt, den Menschen das Feiern des Siegestages zu verbieten, wird mit derart eindringlicher Polizeiüberwachung versucht, ihnen zumindest die Lust an der aktiven Teilnahme am Fest und am Besuch der Gedenkstätten zu vertreiben. |
This is what happened on Victory Day in Ukraine in all subsequent years of the Maidan. Also significant are the extremely strict police controls and the cordoning off of the commemoration of the victims of the massacre in and around the Trade Union House in Odessa – the place where on 2 May 2014 at least 42 human beings died as a result of a Nazi manhunt. The case is still not solved. At the end of all the harassment was the complete abolition of Victory Day. Now 9 May is 'Europe's Day'. Few human beings in Ukraine dare to simply appear at the places of remembrance with flowers. Since many monuments have already been demolished anyway, there is a depressing atmosphere on this day in Kiev and other cities. | So war es am Tag des Sieges in der Ukraine in allen Folgejahren des Maidans. Bezeichnend sind auch die äusserst strengen polizeilichen Durchlasskontrollen und die Abriegelung beim Gedenken an die Opfer des Massakers im und um das Gewerkschaftshaus in Odessa – jenem Ort, wo am 2. Mai 2014 mindestens 42 Menschen infolge einer nazistischen Menschenjagd den Tod fanden. Der Fall ist bis heute nicht aufgeklärt. Am Ende aller Schikanen stand die komplette Abschaffung des Tages des Sieges. Nun ist der 9. Mai ‹Tag Europas›. Es trauen sich in der Ukraine nur wenige Menschen, an den Erinnerungsorten einfach mit Blumen zu erscheinen. Da sowieso schon viele Denkmäler abgerissen sind, herrscht an diesem Tag in Kiew und anderen Städten eine bedrückende Atmosphäre. |
A similar 'city dialogue' is also taking place between Berlin and Riga. The slow passage of individual human beings to lay flowers in Riga on Victory Day last year was also an 'invention' of the Riga police. Eventually, visitors laid a veritable sea of flowers in front of the monument. After the flowers were cleared away at night with excavators, Riga residents brought even more flowers to the monument. And again they were removed by the municipal rubbish collectors. Meanwhile, the monument to the liberators was also demolished as a sign of alleged Soviet occupation. Spectacular pictures of the monument destruction went around the world. | Ein ähnlicher ‹Städte-Dialog› findet auch zwischen Berlin und Riga statt. Das langsame Durchlassen einzelner Menschen zur Blumenniederlegung in Riga am Tag des Sieges im letzten Jahr war auch eine ‹Erfindung› der Rigaer Polizei. Schliesslich legten Besucher ein regelrechtes Blumenmeer vor dem Denkmal aus. Nach der nächtlichen Räumung der Blumen mit Baggern brachten die Rigaer noch mehr Blumen zum Denkmal. Und wieder wurden sie durch die städtische Müllabfuhr entfernt. Mittlerweile wurde auch das Denkmal an die Befreier als Zeichen angeblicher sowjetischer Okkupation abgerissen. Spektakuläre Bilder der Denkmal-Zerstörung gingen um die Welt. |
That year, all mass gatherings in Latvia were completely banned. Also the laying of flowers at the sites of demolished monuments was considered by the police as an attack on 'Latvia's democratic values and misinterpretation of historical events' and was banned. This wording is deadly serious: wrong thoughts are punishable! In total, the police arrested 30 persons and opened 97 administrative and four criminal cases. | In diesem Jahr waren jegliche Massenversammlungen in Lettland gänzlich verboten. Auch das Niederlegen der Blumen an den Orten abgerissener Denkmäler wertete die Polizei als Angriff auf ‹Lettlands demokratische Werte und falsche Interpretation historischer Ereignisse› und wurde untersagt. Diese Formulierung meint es todernst: Falsche Gedanken sind strafbar! Insgesamt nahm die Polizei 30 Personen fest und eröffnete 97 administrative und vier Strafverfahren. |
Of course, Germany cannot copy everything from the Baltic apartheid regime, where a large Russian minority is oppressed, and from the dictatorial neo-fascist Selensky regime. Compared to them, Germany is still an oasis of freedom. But if you compare today's restrictions around the celebrations with those of previous years, there is no mistaking the march from freedom to a special police regime. The criminalisation of the commemoration of the victory over Nazism has already begun in its former capital. | Deutschland kann natürlich nicht alles vom baltischen Apartheid-Regime, wo eine grosse russische Minderheit unterdrückt wird, und vom diktatorischen neofaschistischen Selensky-Regime kopieren. Im Vergleich zu ihnen ist Deutschland noch eine Oase der Freiheit. Aber wenn man die heutigen Einschränkungen rund um die Feierlichkeiten mit denen der Vorjahre vergleicht, ist die Marschrichtung von Freiheit hin zu einem polizeilichen Sonderregime nicht zu verkennen. Die Kriminalisierung des Gedenkens an den Sieg über den Nazismus hat in dessen ehemaliger Hauptstadt bereits begonnen. |
Source: https://freeassange.rtde.me/meinung/169761-polizeiperren-festnahmen-schikanen-wie-deutschland-deutschlandgedenken-sieg-nazis-krimi/ | Quelle: https://freeassange.rtde.me/meinung/169761-polizeiperren-festnahmen-schikanen-wie-deutschland-deutschlandgedenken-sieg-nazis-krimi/ |
The International Law of a Peace Order and the War in Ukraine | Das internationale Recht einer Friedensordnung und der Krieg in der Ukraine |
An article by Bernhard Trautvetter; 13th May 2023 at 16:00 hrs | Ein Artikel von Bernhard Trautvetter; 13. Mai 2023 um 16.00 Uhr |
NATO's eastward enlargement is a breach of international treaty texts. Here, therefore, reference is made to the Helsinki Final Act, the Two-plus-Four Treaty, the Charter of Paris, the NATO-Russia Founding Act and the European Security Charter. By Bernhard Trautvetter. | Die NATO-Osterweiterung stellt einen Bruch der internationalen Vertragstexte dar. Hier wird darum auf die Schlussakte von Helsinki, den Zwei-plus-vier-Vertrag, die Charta von Paris, die NATO-Russland-Grundakte und die Europäische Sicherheitscharta verwiesen. Von Bernhard Trautvetter. |
The Bundeswehr is currently running an advertising campaign (recently taken up by Frank Blenz here on the NachDenkSeiten), which is aimed primarily at young human beings – this is shown by the short texts on the advertising posters: 'If our values are at stake, we win together' or 'We train new strengths – among others 4,000 apprentices' as well as using a song line by the peace activist Reinhard Mey: 'So that our freedom remains limitless' – 'Do what really counts'; on one poster the slogan 'What counts when we have to show strength again? ' with a photo of a young woman as a 'tank troop soldier' in war paint and camouflage. | Die Bundeswehr betreibt aktuell eine Werbekampagne (kürzlich auf den NachDenkSeiten auch von Frank Blenz hier aufgegriffen), die vor allem auf junge Menschen zielt – das zeigen die Kurztexte der Werbeplakate: ‹Stehen unsere Werte auf dem Spiel, gewinnen wir gemeinsam› oder ‹Wir bilden neue Stärken aus – unter anderem 4000 Azubis› sowie unter Anwendung einer Liedzeile des Friedensengagierten Reinhard Mey: ‹Damit unsere Freiheit grenzenlos bleibt› – ‹Mach, was wirklich zählt›; auf einem Plakat ist der Spruch ‹Was zählt, wenn wir wieder Stärke zeigen müssen?› mit einem Foto einer jungen Frau als ‹Soldatin der Panzertruppe› in Kriegsbemalung und Tarnanzug abgebildet. |
The military's understanding of emancipation also refers to service with weapons. | Das Verständnis von Emanzipation beziehen die Militärs auch auf den Dienst mit der Waffe. |
The slogan illustrated by the photo is embedded in the propaganda according to which this one war in Ukraine has the unique selling point that we must now defend our values of democracy, human rights and freedom against Russia. | Der Spruch, den das Foto illustriert, ist in die Propaganda eingebettet, der zufolge dieser eine Krieg in der Ukraine das Alleinstellungsmerkmal aufweist, dass wir nun unsere Werte von Demokratie, Menschenrechten und Freiheit gegen Russland verteidigen müssen. |
To expose this narrative as manipulation is by no means to support Russia's invasion of Ukraine. On the contrary, I condemn it not only because of the human suffering, but also because by invading and waging war in a state with 15 nuclear reactors, Russia is taking a risk that no one should ever take. | Diese Darstellung als Manipulation zu enttarnen, bedeutet mitnichten, die Invasion Russlands in die Ukraine zu unterstützen. Im Gegenteil, ich verurteile sie nicht nur wegen des menschlichen Leids, sondern auch deshalb, weil Russland mit Invasion und Krieg in einem Staat mit 15 Atomreaktoren ein Risiko eingeht, das niemals jemand eingehen darf. |
However, the same applies to NATO, which, with its eastward expansion, has generated tensions in contradiction to international treaties of international law, as must be explained, accepting the risk of irresponsibly creating nuclear dangers. In May 2014, NATO sent a delegation of experts to advise Ukraine's then illegal 'interim government' on how to deal with nuclear facilities in war, which is also irresponsible. All sides knew and know the existential risk they are taking for the human beings in Europe, and escalate the danger regardless. This has nothing to do with values and freedom. | Gleiches gilt allerdings für die NATO, die mit ihrer Osterweiterung im Widerspruch zu internationalen Verträgen des Völkerrechts, wie darzulegen ist, Spannungen generiert hat, die das Risiko in Kauf genommen haben, dass nukleare Gefahren unverantwortlich hervorgerufen werden. Im Mai 2014 entsandte die NATO eine Expertendelegation zur Beratung der damals illegalen ‹Übergangsregierung› der Ukraine über den Umgang mit Atomanlagen im Krieg, was ebenfalls unverantwortlich ist. Alle Seiten wussten und wissen, welches existenzielle Risiko sie für die Menschen in Europa eingehen, und eskalieren die Gefahr dessen ungeachtet. Das hat mit Werten und Freiheit nichts zu tun. |
Now to the values themselves: NATO's narrative is that it defends them as well as what it calls the 'rules-based order' and that Russia has broken with the international peace order. The opposite is true – NATO's eastward enlargement is a breach of the international treaty texts that have been the basis of a peace order since the Final Act of the Conference on Security and Cooperation in Europe in Helsinki in 1975; the Final Act states: | Nun zu den Werten selbst: Das Narrativ der NATO ist, dass sie diese sowie die von ihr sogenannte ‹Regelbasierte Ordnung› verteidigt und dass Russland mit der internationalen Friedensordnung gebrochen hat. Das Gegenteil trifft zu – Die NATO-Osterweiterung stellt einen Bruch der internationalen Vertragstexte dar, die seit der Schlussakte der Konferenz über Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa 1975 in Helsinki Basis einer Friedensordnung sind; so heisst es in der Schlussakte: |
"The participating States will develop their co-operation with each other and with all States in all fields in accordance with the purposes and principles of the Charter of the United Nations. … In developing their co-operation they will strive as equals to promote mutual understanding and confidence, friendly and good-neighbourly relations among themselves, international peace, international security and justice. | «Die Teilnehmerstaaten werden ihre Zusammenarbeit miteinander und mit allen Staaten in allen Bereichen gemäss den Zielen und Grundsätzen der Charta der Vereinten Nationen entwickeln. … Sie werden sich bei der Entwicklung ihrer Zusammenarbeit als Gleiche bemühen, gegenseitiges Verständnis und Vertrauen, freundschaftliche und gutnachbarliche Beziehungen untereinander, internationalen Frieden, internationale Sicherheit und Gerechtigkeit zu fördern. |
They will seek equally, in the development of their cooperation, to improve the welfare of peoples … they will take into account the interest of all, … | Sie werden sich gleichermassen bemühen, bei der Entwicklung ihrer Zusammenarbeit das Wohlergehen der Völker zu verbessern … sie werden das Interesse aller berücksichtigen, … |
They confirm that governments, institutions, organisations and persons have a relevant and positive role to play in contributing to the achievement of these objectives of their cooperation. In strengthening their cooperation as set out above, they will seek to develop closer relations among themselves on an improved and more permanent basis for the benefit of the peoples." | Sie bestätigen, dass Regierungen, Institutionen, Organisationen und Personen eine relevante und positive Rolle zukommt, zur Erreichung dieser Ziele ihrer Zusammenarbeit beizutragen. Sie werden bei der Verstärkung ihrer Zusammenarbeit wie oben dargelegt, danach streben, engere Beziehungen untereinander auf einer verbesserten und dauerhafteren Grundlage zum Nutzen der Völker zu entwickeln.» |
Accordingly, the GDR, the Federal Republic of Germany and the four victorious powers of the Second World War agreed in their Two-plus-Four Treaty on the final settlement with regard to Germany and thus on the unification of the two German states to work towards a peace order that takes into account 'the security interests of each', as the preamble to the treaty puts it. | Dementsprechend haben die DDR, die Bundesrepublik Deutschland und die vier Siegermächte des zweiten Weltkrieges in ihrem Zwei-plus-vier-Vertrag zur abschliessenden Regelung in Bezug auf Deutschland und damit zur Vereinigung der beiden deutschen Staaten vereinbart, auf eine Friedensordnung hinzuwirken, die ‹die Sicherheitsinteressen eines jeden› berücksichtigt, wie es in der Präambel des Vertrages heisst. |
Fittingly, also in 1990, the states of Europe agreed in the Charter of Paris: | Passend dazu vereinbarten die Staaten Europas ebenfalls im Jahr 1990 in der Charta von Paris: |
"In order to solve economic, social, environmental, cultural and humanitarian problems, we have the firm intention of strengthening the process of political consultation and broadening cooperation. This common determination and growing interdependence will help to overcome decades of mistrust, consolidate stability and build a united Europe." | «Zur Lösung wirtschaftlicher, sozialer, umweltbezogener, kultureller und humanitärer Probleme haben wir die feste Absicht, den politischen Konsultationsprozess zu verstärken und die Zusammenarbeit zu erweitern. Diese gemeinsame Entschlossenheit und die wachsende gegenseitige Abhängigkeit werden dazu beitragen, das jahrzehntelange Misstrauen zu überwinden, die Stabilität zu festigen und ein geeintes Europa aufzubauen.» |
The NATO-Russia Founding Act also imposes the tasks arising from the concept of common security on the participating countries: | Auch die NATO-Russland-Grundakte erlegt den beteiligten Staaten die Aufgaben auf, die sich aus der Konzeption der gemeinsamen Sicherheit ergeben: |
"Based on the principle that the security of all States in the Euro-Atlantic community is indivisible, NATO and Russia will cooperate to contribute to the establishment in Europe of common and comprehensive security based on a commitment to common values, obligations and norms of behaviour in the interest of all States. | «Ausgehend von dem Grundsatz, dass die Sicherheit aller Staaten in der euro-atlantischen Gemeinschaft unteilbar ist, werden die NATO und Russland zusammenarbeiten, um einen Beitrag dazu zu leisten, dass in Europa gemeinsame und umfassende Sicherheit auf der Grundlage des Bekenntnisses zu gemeinsamen Werten, Verpflichtungen und Verhaltensnormen im Interesse aller Staaten geschaffen wird. |
NATO and Russia will contribute to the strengthening of the Organisation for Security and Co-operation in Europe (OSCE), including the further development of its role as one of the main instruments for preventive diplomacy, conflict prevention, crisis management, post-conflict normalisation measures and regional security co-operation, and support the improvement of its operational capabilities to carry out these tasks. The OSCE, as the only pan-European security organisation, has a key role to play in peace and stability in Europe. In strengthening the OSCE, NATO and Russia will work together to exclude any possibility of a return to a Europe of division and confrontation or isolation of any state." | Die NATO und Russland werden zur Stärkung der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE) beitragen, darunter auch zur Weiterentwicklung ihrer Rolle als eines der Hauptinstrumente für präventive Diplomatie, Konfliktverhütung, Krisenbewältigung, Normalisierungsmassnahmen nach einem Konflikt und regionale Sicherheitszusammenarbeit, und die Verbesserung ihrer operationellen Fähigkeiten zur Durchführung dieser Aufgaben unterstützen. Der OSZE als einziger gesamteuropäischer Sicherheitsorganisation kommt eine Schlüsselrolle für Frieden und Stabilität in Europa zu. Im Zuge der Stärkung der OSZE werden die NATO und Russland zusammenarbeiten, um jede Möglichkeit einer Rückkehr zu einem Europa der Spaltung und Konfrontation oder der Isolierung irgendeines Staates auszuschliessen.» |
The last document to emerge with reference to the concept of mutual security was the Charter for European Security in 1999, which states: | Als letztes Dokument mit Bezug auf die Konzeption der gegenseitigen Sicherheit entstand 1999 die Europäische Sicherheitscharta, in der es heisst: |
"We have agreed, | «Wir sind übereingekommen, |
|
|
|
|
This provides the framework for states to agree that each state has the sovereign right "freely to choose its security arrangements, including treaties of alliance, or to modify them as they evolve. Every state also has the right to neutrality." NATO seizes on this passage alone from the international treaties to present its NATO eastward expansion and militarisation in the participating states as legally secure, bypassing the basis in the context of which this sentence is written. | Dies stellt den Rahmen dafür dar, dass die Staaten übereingekommen sind, dass jeder Staat das souveräne Recht hat, «seine Sicherheitsvereinbarungen einschliesslich von Bündnisverträgen frei zu wählen oder diese im Laufe ihrer Entwicklung zu verändern. Jeder Staat hat auch das Recht auf Neutralität.» Die NATO greift sich alleine diese Stelle aus den internationalen Verträgen heraus, um ihre NATO-Ost-Expansion und die Militarisierung in den Teilnehmerstaaten als rechtlich abgesichert darzustellen; sie übergeht dabei die Basis, in deren Zusammenhang dieser Satz steht. |
When the US deployed nuclear-capable defensive missile systems, easily convertible into offensive weapons, 'against Iran' in Poland and Romania – as it was officially called – after the US unilaterally terminated the ABM Treaty in 2002, NATO broke the European peace order again, this time directly militarily. Of course, Russia perceived these systems as a threat of its own, and the Iran justification did not change that. These systems are particularly destabilising because, in the event of an offensive, their extremely short flight time, even to possible military targets in Russia, gives the respective opposing side only a few minutes to decide on military reactions. They make accidental nuclear war correspondingly more likely, thus leading humanity closer to the edge of the abyss. | Als die USA nuklearfähige Abwehrraketen-Systeme, die leicht in Offensivwaffen umzurüsten sind, nach der von den USA 2002 vorgenommenen einseitigen Kündigung des ABM-Vertrags in Polen und Rumänien – wie es offiziell hiess – ‹gegen den Iran› aufstellte, brach die NATO die europäische Friedensordnung erneut, diesmal direkt militärisch. Natürlich hat Russland diese Systeme als eigene Bedrohung wahrgenommen, und die Iran-Rechtfertigung änderte das nicht. Diese Systeme sind in besonderem Masse destabilisierend, da sie im Offensivfall wegen ihrer extrem kurzen Flugzeit auch bis zu möglichen militärischen Zielen in Russland der jeweiligen Gegenseite nur wenige Minuten Zeit lassen, über militärische Reaktionen zu entscheiden. Sie machen den Atomkrieg aus Versehen entsprechend wahrscheinlicher, führen die Menschheit also näher an den Rand des Abgrunds. |
This was precisely a central reason for the rise of the peace movement during the period when it opposed the deployment of intermediate-range nuclear missiles in Europe: Although Russia, like France and Britain, also possessed such weapons systems, it was above all in the decapitation strike weapon 'Pershing II' that the peace forces saw an unjustifiable danger: | Genau dies war ein zentraler Grund für den Aufstieg der Friedensbewegung in der Zeit, als sie gegen die Stationierung nuklearer Mittelstreckenraketen in Europa vorging: Zwar besass auch Russland, wie Frankreich und Grossbritannien, solche Waffensysteme, aber vor allem in der Enthauptungsschlagwaffe ‹Pershing II› sahen die Friedenskräfte eine nicht zu verantwortende Gefahr: |
"The Pershing II … has approach times … between 4 and 6 minutes… . This weapon system imposes a sort of automatic reaction on a country it is installed to threaten. … If the launch of a 'Pershing' becomes visible on the corresponding radar screens, this forces the responsible military on the other side to immediately give the launch order for a retaliatory strike. In addition to the danger of a deliberately triggered nuclear war, there is also the growing danger of a nuclear inferno caused by simple technical failure or human error in a dangerous situation with a time pressure that no longer offers any room for a comprehensive review of the data situation." (Quote: G. Kade, in: Sagt Nein!, Blätter für Deutsche und internationale Politik 9/1983, Cologne, p. 1219). | «Die Pershing II … hat Anflugzeiten … zwischen 4 und 6 Minuten… . Dieses Waffensystem zwingt ein Land, zu dessen Bedrohung es installiert wird, eine sozusagen automatische Reaktion auf. … Wird auf den entsprechenden Radarschirmen der Start einer ‚Pershing‘ sichtbar, zwingt dies die verantwortlichen Militärs der Gegenseite dazu, unverzüglich den Startbefehl zum Vergeltungsschlag zu geben. Neben der Gefahr eines bewusst ausgelösten Atomkriegs wächst auch die eines nuklearen Infernos durch simples technisches Versagen oder menschliches Fehlverhalten in einer Gefahrensituation mit einem Zeitdruck, der keinen Raum mehr für eine umfassende Überprüfung der Datenlage bietet.» (Zitat: G. Kade, in: Sagt Nein!, Blätter für Deutsche und internationale Politik 9/1983, Köln, S. 1219). |
With NATO arsenals within minutes of Russia's western border, this danger is once again present. | Diese Gefahr steht mit NATO-Arsenalen in Minuten-Entfernung zur russischen Westgrenze wie einst erneut im Raum. |
NATO created this risk with its eyes wide open. In autumn 2014, NATO's strategic think tank JAPCC wrote in its 'Future Vector' conference material that the assumption that there would be no more major war in Europe was doubtful; the military identified states on Russia's western border as possible starting points for this inferno (p.141). the military's response was an 'appropriate' mix of nuclear and conventional arsenals (p. 70). | Die NATO führte dieses Risiko sehenden Auges herbei. Im Herbst 2014 schrieb die NATO-Strategieschmiede JAPCC in ihrem Tagungsmaterial ‹Future Vector›, die Annahme, es gäbe keinen grossen Krieg mehr in Europa, sei anzuzweifeln; als mögliche Ausgangspunkte für dieses Inferno machten die Militärs Staaten vor der russischen Westgrenze aus (S.141). die Antwort der Militärs war ein ‹angemessener› (appropriate) Mix nuklearer und konventioneller Arsenale (S. 70). |
Since then, the US alone has spent billions of dollars arming Ukraine and further stoking tensions; former US President Trump has also contributed to this. Before he took office, the aforementioned deployment of NATO nuclear experts to advise the pro-Western Kiev government after the ouster of Yanukovych took place. | Seither haben allein die USA die Ukraine mit Milliarden Dollar aufgerüstet und die Spannungen weiter geschürt; dazu hat auch der ehemalige US-Präsident Trump beigetragen. Vor seinem Amtsantritt fand die bereits erwähnte Entsendung von NATO-Nuklear-Experten zur Beratung der nach der Absetzung von Janukowitsch pro-westlichen Kiewer Regierung statt. |
The hypocrisy of NATO propaganda, with its double standards and half-truths, comes to a head when it correctly accuses Russia of disinformation when war crimes are denied from there. However, NATO has a rich experience with disinformation, as we have seen in its handling of international law and the destruction of the European House with a common security from Lisbon to the Urals or even to Vladivostok. | Die Scheinheiligkeit der NATO-Propaganda mit ihren doppelten Standards und Halbwahrheiten spitzt sich darin zu, dass sie korrekterweise Russland Desinformation vorwirft, wenn von dort Kriegsverbrechen in Abrede gestellt werden. Allerdings hat die NATO mit Desinformation eine reichhaltige Erfahrung, wie wir in ihrem Umgang mit dem internationalen Recht und der Zerstörung des Europäischen Hauses mit einer gemeinsamen Sicherheit von Lissabon bis zum Ural oder gar bis Wladiwostok gesehen haben. |
What US Secretary of State Baker and the German Foreign Minister promised Soviet President Gorbachev in 1990, namely that NATO would not expand an inch to the east, resulted in the texts mentioned here on the European peace order from 1990 onwards. On this, Mikhail Gorbachev wrote in 2019: "The mutual trust that had grown with the end of the Cold War was then severely shaken a few years later – by NATO's decision to expand eastwards. And Russia could find no answer to that." (Was jetzt auf dem Spiel steht, Munich, p. | Was US-Aussenminister Baker und der Deutsche Aussenminister dem sowjetischen Präsidenten Gorbatschow 1990 versprachen, nämlich dass sich die NATO keinen Zentimeter nach Osten ausdehnt, mündete in den hier erwähnten Texten zur europäischen Friedensordnung ab 1990. Dazu schrieb Michail Gorbatschow 2019: Das «gegenseitige Vertrauen, das mit dem Ende des Kalten Krieges gewachsen war, wurde dann einige Jahre später schwer erschüttert – durch die Entscheidung der NATO, sich nach Osten auszudehnen. Und Russland konnte darauf keine Antwort finden.» (Was jetzt auf dem Spiel steht, München, S. |
14) | 14) |
The risk of escalation to the point of war, which was also feared in the West by diplomats such as J. Matlock, intelligence experts such as ex-CIA chief Burns, leading politicians such as ex-US Secretary of Defence Gates or Cold War strategist George F. Kennan, was taken by NATO with its eyes open. | Das auch im Westen von Diplomaten wie J. Matlock, Geheimdienst-Experten wie Ex-CIA-Chef Burns, Führungspolitikern wie Ex-US-Verteidigungsminister Gates oder dem Strategen des Kalten Krieges George F. Kennan befürchtete Eskalationsrisiko bis hin zu einem Krieg ging die NATO sehenden Auges ein. |
To state this – as already explained – is not to take sides with Russia's invasion of Ukraine, but it does prove how dangerous the black-and-white propaganda of NATO and its supporting forces is on the brink of the nuclear abyss. A third world war would be the last. A first step for the time before the next NATO summit in Vilnius in mid-June could be such a broadly supported appeal: | Dies zu konstatieren stellt – wie bereits dargelegt – keine Parteinahme für die Invasion Russlands in die Ukraine dar, sie beweist allerdings, wie gefährlich die Schwarz-Weiss-Propaganda der NATO und der sie unterstützenden Kräfte am Rande des nuklearen Abgrunds ist. Ein dritter Weltkrieg wäre der letzte. Ein erster Schritt für die Zeit vor dem nächsten NATO-Gipfel in Vilnius Mitte Juni könnte ein solcher breit getragener Appell sein: |
"We call on the German government to respect the two-plus-four treaty on the unification of the two German states, to work towards a peace order of mutual and thereby common security in Europe, which takes into account 'the security interests of everyone', which leads to a sustainable change of times with arms control and disarmament. NATO expansion in Eastern Europe breaks with international treaties, and the German government must not continue to support this." | «Wir fordern die Bundesregierung auf, den Zwei-plus-vier-Vertrag zur Vereinigung der beiden deutschen Staaten einzuhalten, auf eine Friedensordnung der gegenseitigen und dadurch gemeinsamen Sicherheit in Europa hinzuwirken, die ‚die Sicherheitsinteressen eines jeden‘ berücksichtigt, die mit Rüstungskontrolle und Abrüstung in eine zukunftsfähige Zeitenwende mündet. Die NATO-Expansion in Osteuropa bricht mit internationalen Verträgen, und die Bundesregierung darf dies nicht weiter unterstützen.» |
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=97638 | Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=97638 |
Legal, Illegal, Don't Give a Damn: Von Der Leyen Breaks EU Law | Legal, illegal, scheißegal: Von der Leyen bricht EU-Recht, |
to Be Able to Invest 500 Million Euros in Arms Production | um 500 Millionen Euro in die Waffenproduktion investieren zu können |
An article by: Florian Warweg; 12th May 2023 at 10:00 hrs | Ein Artikel von: Florian Warweg; 12. Mai 2023 um 10.00 Uhr |
The EU Commission wants to have more ammunition produced to support Ukraine. To this end, the top EU authority headed by Ursula von der Leyen has presented a legislative proposal according to which 500 million euros are to be diverted from the EU budget, more precisely from the debt-financed Corona reconstruction fund as well as the cohesion fund for particularly poor EU regions. But in doing so, the EU Commission is knowingly bending EU law. For the European treaties explicitly exclude the use of EU funds for armaments. So far, neither politicians nor the media in Germany have criticised this open breach of law by the EU Commission. By Florian Warweg | Die EU-Kommission will zur Unterstützung der Ukraine mehr Munition produzieren lassen. Dazu hat die oberste EU-Behörde unter Leitung von Ursula von der Leyen einen Gesetzesvorschlag vorgelegt, laut dem 500 Millionen Euro aus dem EU-Budget, genauer gesagt aus dem schuldenfinanzierten Corona-Aufbaufonds sowie dem Kohäsionsfonds für besonders arme EU-Regionen, abgezweigt werden sollen. Doch damit beugt die EU-Kommission wissentlich EU-Recht. Denn die europäischen Verträge schliessen die Verwendung von EU-Mitteln für Rüstungsgüter explizit aus. Bisher kritisieren in Deutschland weder Politik noch Medien diesen offenen Rechtsbruch der EU-Kommission. Von Florian Warweg |
Recently, EU Internal Market Commissioner Thierry Breton declared that the defence industries of EU countries must immediately switch to 'war economy mode' and ramp up capacities as quickly as possible. To support this, the EU Commission presented a new draft law to allow the 'investment' of EU funds in the European defence sector for the 'production of relevant defence equipment'. The 'defence equipment' in this specific case is mainly ammunition for heavy artillery and missiles. As a proclaimed goal, the EU should then be able to produce at least one million artillery shells per year, according to Breton. For comparison: in 2022, arms factories in the EU would produce around 250,000 units annually. | Jüngst erklärte EU-Binnenmarktkommissar Thierry Breton, dass die Rüstungsindustrie der EU-Länder umgehend in den ‹Modus der Kriegswirtschaft› umschalten und die Kapazitäten so schnell wie möglich hochfahren müsse. Zur Unterstützung dieser Maßnahme stellte die EU-Kommission einen neuen Gesetzesentwurf vor, der die ‹Investition› von EU-Mitteln in den europäischen Rüstungssektor zur ‹Herstellung von relevanten Verteidigungsgütern› ermöglichen soll. Die ‹Verteidigungsgüter› sind im konkreten Fall vor allem Munition für schwere Artillerie und Raketen. Als proklamiertes Ziel soll die EU dann in der Lage sein, mindestens eine Million Artilleriegranaten pro Jahr herstellen zu können, so Breton. Zum Vergleich: 2022 produzierten Rüstungsfabriken in der EU jährlich rund 250’000 Stück. |
However, the fact that this proposed legislation is a blatant breach of EU law has so far only come to the attention of the British Financial Times in the mainstream media. | Dass dieser Gesetzesvorschlag allerdings einen eklatanten Bruch mit EU-Recht darstellt, ist bisher im Bereich der Mainstream-Medien nur der britischen Financial Times aufgefallen. |
"The proposed redeployment of funds from the common EU budget would, however, be a controversial measure. The EU Constitutional Treaty prohibits 'expenditure arising from measures having military or defence implications'." | «Die vorgeschlagene Umschichtung von Mitteln aus dem gemeinsamen EU-Haushalt wäre jedoch eine umstrittene Massnahme. Der EU-Verfassungsvertrag verbietet ‹Ausgaben, die sich aus Massnahmen mit militärischen oder verteidigungspolitischen Bezügen ergeben›.» |
As the only German-language medium, the blog Lost in Europe, which specialises in EU issues, has so far taken up the topic under the title 'Brussels and Kiev bypass the rules – and the law'. | Als einziges deutschsprachiges Medium hat bisher der auf EU-Fragen spezialisierte Blog Lost in Europe das Thema unter dem Titel ‹Brüssel und Kiew umgehen die Regeln – und das Recht› aufgegriffen. |
Specifically, it is about Article 41 (2) of the 'Treaty on the Functioning of the European Union' (TFEU) in the chapter 'Specific provisions on the common foreign and security policy'. According to the EU Commission's plans, a total of one billion euros is to be mobilised for the expansion of arms production to supply Ukraine with ammunition for heavy weapons: 500 million euros directly from the EU budget and another 500 million as co-financing from the 27 member states. The whole thing is so far envisaged for a period of two years until mid-2025. The initiators of the EU Commission's proposal, which still has to be approved by the member states and the EU Parliament, claim that it is within the limits of the treaty. But even if the draft law oversteps these limits a little, the Financial Times quotes a Commission source as saying, 'the war in Ukraine is an unprecedented crisis that requires unprecedented responses'. | Konkret geht es um Artikel 41 (2) des ‹Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union› (AEU-Vertrag) im Kapitel ‹Besondere Bestimmungen über die gemeinsame Aussen- und Sicherheitspolitik›. Insgesamt sollen, wenn es nach den Plänen der EU-Kommission geht, für die Ausweitung der Rüstungsproduktion zur Versorgung der Ukraine mit Munition für schwere Waffen eine Milliarde Euro mobilisiert werden: 500 Millionen Euro direkt aus dem EU-Budget und weitere 500 Millionen als Ko-Finanzierung von den 27 Mitgliedstaaten. Das Ganze ist bisher angedacht für eine Laufzeit von zwei Jahren bis Mitte 2025. Die Initiatoren des Vorschlags der EU-Kommission, der noch von den Mitgliedstaaten und dem EU-Parlament gebilligt werden muss, behaupten, dass dieser sich innerhalb der Grenzen des Vertrags bewegt. Doch selbst wenn der Gesetzesentwurf diese Grenzen ein wenig überschreite, so zitiert die Financial Times eine Quelle aus der Kommission, ‹ist der Krieg in der Ukraine eine noch nie dagewesene Krise, die noch nie dagewesene Reaktionen erfordert›. |
Those responsible are therefore well aware that the draft breaks current EU law. Why else would they also have come up with the following construct. The EU Commission's argumentation to justify its action, in which it presumably also thinks it is clever, is as follows: it allows member states to reallocate money from the EU Cohesion Fund, which is actually intended to provide financial support to poor EU regions, and from the so-called Corona Reconstruction Fund of the EU (to cope with the economic effects of the Corona crisis), and to put it into the expansion of arms production. These are undoubtedly funds from the EU budget, but – according to the Commission's bent reasoning – since the concrete reallocation of these EU funds would then be a decision of the respective national governments and not of the EU, Article 41 (2) of the EU Treaty would not apply. | Dass der Entwurf geltendes EU-Recht bricht, das wissen die Verantwortlichen folglich sehr wohl. Wieso sonst hätten sie sich sonst auch folgendes Konstrukt ausgedacht. Die Argumentation der EU-Kommission zur Rechtfertigung des Vorgehens, bei der sie sich vermutlich auch noch clever vorkommt, lautet: Man ermöglicht es Mitgliedstaaten, Gelder aus dem EU-Kohäsionsfonds, der eigentlich zur finanziellen Unterstützung armer EU-Regionen gedacht ist, sowie aus dem sogenannten Corona-Aufbaufonds der EU (zur Bewältigung der wirtschaftlichen Auswirkungen der Corona-Krise), umzuwidmen und in den Ausbau der Rüstungsproduktion zu stecken. Dabei handelt es sich zwar zweifelsfrei um Gelder aus dem EU-Haushalt, aber – so die zurechtgebogene Begründung der Kommission – da die konkrete Umwidmung dieser EU-Gelder dann eine Entscheidung der jeweils nationalen Regierungen und nicht der EU sei, würde Artikel 41 (2) des EU-Vertrages nicht greifen. |
According to the Financial Times, those responsible in Brussels initially did not want to answer a press enquiry as to how the current draft law was compatible with the current EU treaties. Somewhat later, however, a statement was issued by the spokesperson of the EU Commission. In the best Brussels bureaucrat-speak, he declared corresponding concerns to be groundless, because: | Auf eine Presseanfrage, wie der aktuelle Gesetzesentwurf mit den geltenden EU-Verträgen vereinbar sei, wollten die Verantwortlichen in Brüssel laut Financial Times zunächst nicht antworten. Etwas später gab es dann aber doch eine Stellungnahme des Sprechers der EU-Kommission. Im besten Brüsseler Bürokratensprech erklärte dieser entsprechende Bedenken für haltlos, denn: |
"The measures financed are linked to the promotion of the production capacities of the relevant defence industry and not to the physical production of certain quantities of defence equipment." | «Die finanzierten Massnahmen sind mit der Förderung der Produktionskapazitäten der einschlägigen Verteidigungsindustrie verbunden und nicht mit der physischen Produktion bestimmter Mengen von Verteidigungsgütern.» |
With an answer like that, no questions remain unanswered. | Bei so einer Antwort bleiben keine Fragen mehr offen. |
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=97576 | Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=97576 |
From Non-Reporting and Loss of Trust | Von Nicht-Berichterstattung und Vertrauensverlust |
What do these two have to do with each other? There is little or nothing in the mainstream media about the connection between Pfizer boss Bourla and Commission President von der Leyen. (Photo Bourla: Fortune Photo, licence: CC BY-SA-ND; Photo Von der Leyen: The Left, licence: CC BY-SA, More info)
|
Was haben diese beiden miteinander zu tun? In den Mainstream-Medien ist wenig bis nichts zur Verbindung von Pfizer-Boss Bourla mit Kommissionspräsidentin von der Leyen zu lesen. (Foto Bourla: Fortune Photo, Lizenz: CC BY-SA-ND; Foto Von der Leyen: The Left, Lizenz: CC BY-SA, Mehr Infos)
|
Trust in the media is declining. This is the result of the Mainz long-term study on the subject, which was recently published. We look into the study and have picked out examples of non-reporting in the mainstream. For von der Leyen's Pfizer scandal or the decline in the birth rate are not in the media, which consumers trust less and less. The background media round-up of the 12th of May 2023. | Das Vertrauen in die Medien sinkt. Das ist das Ergebnis der Mainzer Langzeitstudie zum Thema, die jüngst veröffentlicht wurde. Wir schauen in die Studie und haben Beispiele für Nicht-Berichterstattung im Mainstream herausgesucht. Denn von der Leyens Pfizer-Skandal oder der Rückgang der Geburtenrate stehen nicht in den Medien, denen die Konsumenten immer weniger vertrauen. Die Hintergrund-Medienrundschau vom 12. Mai 2023. |
By EDITOR • Published 3 days ago in: Review | Von REDAKTION • Veröffentlicht vor 3 Tagen in: Rundschau |
We regularly take a look at the media for you. Once a week we summarise what we consider important in a media round-up. Mostly, in the past months, we chose a topic from the mainstream media, looked at what they leave out, criticised the half-measures and double standards between the countless lines or in the videos and podcasts. Day after day, hour after hour, information is unleashed on consumers. What we show is only a part, we also leave out a lot. The omission should be our topic today, because the media do not report on many things. Even perhaps the biggest scandal of recent years is hardly covered. | Regelmässig schauen wir für Sie in die Medien. Einmal in der Woche fassen wir das, was wir für wichtig erachten, in einer Medienrundschau zusammen. Meist wählten wir in den vergangenen Monaten ein Thema aus den Mainstream-Medien, schauten darauf, was sie weglassen, kritisierten die Halbheiten und die Doppelmoral zwischen den unzähligen Zeilen oder in den Videos und Podcasts. Tag für Tag, Stunde um Stunde werden Informationen auf die Konsumenten losgelassen. Was wir aufzeigen, ist immer nur ein Ausschnitt, auch wir lassen vieles weg. Das Weglassen soll heute unser Thema sein, denn die Medien berichten über vieles nicht. Selbst der vielleicht grösste Skandal der vergangenen Jahre wird kaum aufgegriffen. |
But we want to start with trust in the media. For the Mainz long-term study on this topic has published current results, which we would like to summarise first with the newsworthy words of the Evangelical Press Service epd in the FAZ: | Anfangen wollen wir aber mit dem Vertrauen in die Medien. Denn die Mainzer Langzeitstudie zu diesem Thema hat aktuelle Ergebnisse veröffentlicht, die wir zunächst mit den nachrichtlichen Worten des Evangelischen Pressedienstes epd in der FAZ zusammenfassen wollen: |
Public broadcasting has lost trust in Germany. This is the conclusion reached by the authors of a long-term study on media trust conducted by the University of Mainz. According to the study, in 2022 a total of 62 per cent of human beings declared public broadcasters to be very or rather trustworthy. A year earlier, the figure was 70 per cent. Nevertheless, ARD and ZDF continue to enjoy the greatest trust among all media, almost on a par with regional newspapers. They are ahead of national newspapers and far ahead of private television, the tabloid press and alternative news portals. (FAZ, 5.5.23) | Der öffentlich-rechtliche Rundfunk hat in Deutschland an Vertrauen verloren. Zu diesem Ergebnis kommen die Autoren einer Langzeitstudie der Mainzer Universität zum Medienvertrauen. Der Studie zufolge erklärten 2022 insgesamt 62 Prozent der Menschen die öffentlich-rechtlichen Sender für sehr oder eher vertrauenswürdig. Ein Jahr zuvor waren es noch 70 Prozent gewesen. Dennoch geniessen ARD und ZDF nahezu gleichauf mit Regionalzeitungen weiterhin das grösste Vertrauen unter allen Medien. Sie liegen vor überregionalen Zeitungen und weit vor Privatfernsehen, Boulevardpresse und alternativen Nachrichtenportalen. (FAZ, 5.5.23) |
So things are not so good for the media in Germany. We know that, and so do the media themselves. But one can also talk oneself into believing it, as the Tagesspiegel does in its subheading, which says that television remains 'the most credible medium' (Tagesspiegel, 2.5.23). The one-eyed man still sees best among the blind, for it is also part of the truth that the value of public broadcasting is lower than ever before during this long-term study. The study authors conclude that trust is at a high level – compared to other countries (Media Perspektiven 8/23). If you want to take a closer look at the study, you should read it yourself. The analysis from the perspective of a communication scientist and media critic is also recommended. Sebastian Köhler, professor at the Berlin University of Applied Sciences for Media, Communication and Economics, published a detailed article last week at Telepolis in which he presents and classifies the results and critically examines the method. Just an excerpt on current hot topics: | Es steht also nicht so gut um die Medien in Deutschland. Das wissen wir und auch die Medien selbst. Man kann sich das aber auch schönreden, so wie der Tagesspiegel in der Unterzeile, in der es heisst, das Fernsehen bleibe ‹das glaubwürdigste Medium› (Tagesspiegel, 2.5.23). Der Einäugige sieht unter Blinden immer noch am besten, denn es gehört ebenfalls zur Wahrheit, dass der Wert des öffentlich-rechtlichen Rundfunks so niedrig ist wie nie zuvor während dieser Langzeitstudie. Die Studienautoren kommen zu dem Schluss, das Vertrauen sei auf einem hohen Niveau – im Vergleich mit anderen Ländern (Media Perspektiven 8/23). Wer sich genauer mit der Studie befassen möchte, sollte sie selbst einmal lesen. Empfehlenswert ist auch die Analyse aus Sicht eines Kommunikationswissenschaftlers und Medienkritikers. Sebastian Köhler, Professor an der Hochschule für Medien, Kommunikation und Wirtschaft in Berlin, hat vergangene Woche bei Telepolis einen ausführlichen Artikel veröffentlicht, in dem er die Ergebnisse vorstellt, einordnet und die Methode kritisch beleuchtet. Nur ein Auszug zu aktuell brennenden Themen: |
The findings on the topic of the 'war in Ukraine' are interesting: according to the study, (only) 45 per cent of respondents fully/mostly trust the established media, which is less than the general level of trust in important topics (49 per cent). Incidentally, of all the specific topics surveyed, trust is lowest in the topic of 'energy supply in Germany', with a total of only 36 per cent trusting (very/very much). (Telepolis, 5.5.23) | Interessant der Befund zum Thema ‹Krieg in der Ukraine›: Hier sind es laut Studie (nur) 45 Prozent der Befragten, die den etablierten Medien voll und ganz/eher vertrauen, und damit weniger als beim allgemeinen Vertrauensniveau hinsichtlich wichtiger Themen (49 Prozent). Von allen abgefragten konkreten Themenbereichen ist laut Studie das Vertrauen übrigens am geringsten beim Thema ‹Energieversorgung in Deutschland› mit insgesamt nur 36 Prozent Vertrauen (sehr/eher). (Telepolis, 5.5.23) |
The study also says something about trust in alternative media offerings. It has fallen. If one looks at the media that were named as examples to the survey participants, it is noticeable that the selection is even more one-sided than in the previous study, in which RT was also questioned. Only right-wing conservative media were given (Junge Freiheit, Reitschuster, Compact, Tichys Einblick). Well, that's also how you get your results and the 'incumbent media' (Richard David Precht/Harald Welzer) can pat themselves on the back. They have still left the grubby children of the 'opposition media' (Paul Schreyer) far behind. | Die Studie sagt auch etwas zum Vertrauen in alternative Medienangebote. Es sei gesunken. Schaut man auf die Medien, die den Umfrageteilnehmern als Beispiele genannt wurden, dann fällt auf, dass die Auswahl noch einseitiger ist als bei der vorherigen Studie, in der RT noch mit abgefragt wurde. Es wurden zuletzt nämlich nur rechtskonservative Medien angegeben (Junge Freiheit, Reitschuster, Compact, Tichys Einblick). Nun denn, so kommt man auch zu seinen Ergebnissen und die ‹amtierenden Medien› (Richard David Precht/Harald Welzer) können sich auf die Schultern klopfen. Sie haben die Schmuddelkinder der ‹oppositionellen Medien› (Paul Schreyer) immer noch weit hinter sich gelassen. |
We leave it to you to draw further conclusions from the study. After reading it, you might also ask yourself whether you want to count yourself among the 'media cynics'? This is what the study authors call those who are 'extremely critical to hostile of the established media'. The term is questionable, because there are many reasons for criticism. Just have a look at the archive of the Medienrundschau. Also recommended, for example, is the current article by Roberto De Lapuente in Manova magazine, the successor to Rubikon. De Lapuente dissects a Stern article by reporter Stephan Maus. It is about Ulrike Guérot, wants to come across as an innocuous portrait and instead quite incidentally and through the back door steers the reader's attitude. | Wir überlassen es Ihnen, weitere Schlüsse aus der Studie zu ziehen. Vielleicht stellen Sie sich nach der Lektüre auch die Frage, ob Sie sich zu den ‹Medienzynikern› zählen wollen? So bezeichnen die Studienautoren diejenigen, die ‹extrem kritisch bis feindselig auf die etablierten Medien blicken›. Der Begriff ist fragwürdig, denn für Kritik gibt es mannigfaltige Gründe. Schauen sie einfach ins Archiv der Medienrundschau. Empfehlenswert ist beispielsweise auch der aktuelle Artikel von Roberto De Lapuente im Magazin Manova, dem Nachfolger von Rubikon. De Lapuente seziert einen Stern-Artikel des Reporters Stephan Maus. Er handelt von Ulrike Guérot, will als unverfängliches Porträt daherkommen und lenkt stattdessen ganz nebenbei und durch die Hintertür die Haltung des Lesers. |
Maus now shows that it is not necessary to create entire text modules on the basis of fantasy in order to lure the recipients onto one's own track and to lead them pedagogically. One can simply conjugate and bend the reality that was revealed in this conversation between Maus and Guérot in a process that is perhaps similar to that sketched out by the Stern text, so that in the end a work of fiction emerges that is not clearly fabricated, but so alienated in itself that it is no longer a true story, but a fairy tale. (Manova, 10.5.23) | Maus zeigt nun, dass man eben nicht ganze Textbausteine auf Fantasiebasis entwerfen muss, um die Rezipienten auf die eigene Fährte zu locken und pädagogisch zu führen. Man kann die Wirklichkeit, die sich in diesem Gespräch zwischen Maus und Guérot auf eine vielleicht ähnliche Art und Weise gezeigt hat, wie es der Stern-Text skizziert, einfach nur konjugieren und beugen, so verformen, dass am Ende ein Machwerk herauskommt, das nicht klar erstunken und erlogen ist, aber so in sich verfremdet, dass keine wahre Geschichte mehr vorliegt, sondern ein Märchen. (Manova, 10.5.23) |
Some are written in a certain direction, others are rather kept quiet about. For example, about the Pfizer deal of the EU Commission President. EU MEP Martin Sonneborn has summed it up brilliantly on Twitter. Among other things, he writes about the 35 billion euro contract for the supply of so-called vaccines: | Die einen werden in eine bestimmte Richtung geschrieben, über andere wird lieber geschwiegen. So zum Beispiel über den Pfizer-Deal der EU-Kommissionspräsidentin. Fulminant zusammengefasst hat ihn der EU-Abgeordnete Martin Sonneborn auf Twitter. Unter anderem schreibt er zu dem 35 Milliarden Euro umfassenden Vertrag über die Lieferung von sogenannten Impfstoffen: |
Von der Leyen appears to have successfully subverted the official EU contract talks with the pharmaceutical industry, which were to be conducted according to a set protocol by mandated Commission negotiators and experts, and usurped the negotiations for this third, biggest, most expensive, most competition-distorting and most bungling Pfizer contract in its crucial parts – exceeding her authority as Commission President and violating the procedural rules binding on EU officials. (Sonneborn on Twitter, 6.5.23) | Von der Leyen hat die offiziellen EU-Vertragsgespräche mit der Pharmaindustrie, die nach einem festgelegten Protokoll von mandatierten Verhandlungsführern und Experten der Kommission durchzuführen waren, allem Anschein nach erfolgreich unterlaufen und die Verhandlungen für diesen dritten, grössten, teuersten, wettbewerbsverzerrendsten und stümperhaftesten Pfizer-Vertrag in seinen entscheidenden Teilen an sich gezogen – unter Überschreitung ihrer Amtszuständigkeit als Kommissionspräsidentin und Verletzung der für EU-Beamte verbindlichen Verfahrensvorschriften. (Sonneborn auf Twitter, 6.5.23) |
Sonneborn Comments in the Second Tweet: | Sonneborn kommentiert im zweiten Tweet: |
Under Commission President von der Leyen, the tendency of EU institutions (and officials) to evade their owed accountability by collectively entrenching themselves behind a democracy-denying bulwark of opacity has taken on alarming proportions. Remember this: transparency is not a grace to be granted to you by metaphysically removed authorities, it is something you are absolutely entitled to. You have the (inalienable) right to know in full what the officials you have put in power are doing in your name. And the media should be your reliable booming bass amplifier. Anything else would not be modern democracy, but the social order of 1648. Or a live concert by the Kelly Family (unplugged). (Sonneborn on Twitter, 6.5.23) | Unter Kommissionspräsidentin von der Leyen hat die Tendenz von EU-Institutionen (und -Beamten), sich ihrer geschuldeten Rechenschaftspflicht durch gemeinschaftliche Verschanzung hinter einem demokratieverachtenden Bollwerk aus Undurchsichtigkeiten zu entziehen, ein alarmierendes Ausmass angenommen. Machen Sie sich das immer wieder klar: Transparenz ist keine Ihnen von metaphysisch entrückten Instanzen zu gewährende Gnade, sie steht Ihnen schlechterdings zu. Sie haben das (unveräusserliche) Recht, vollumfänglich zu erfahren, was die von Ihnen in Macht gesetzten Amtsträger in Ihrem Namen tun. Und die Medien sollten dabei ihr verlässlich wummernder Bassverstärker sein. Alles andere wäre keine moderne Demokratie, sondern die Gesellschaftsordnung von 1648. Oder ein Live-Konzert der Kelly Family (unplugged). (Sonneborn auf Twitter, 6.5.23) |
Meanwhile, even the European Public Prosecutor's Office is investigating the Pfizer deal. Sonneborn brought the facts to the point in a short speech in the EU Parliament (Sonneborn on Youtube, 9.5.23). Now this time is not exactly poor in scandals and there was also a royal coronation. But 35 billion? The mainstream media prefer to devote themselves to Boris Palmer (a current piece on this in Cicero is worth reading) or Til Schweiger. Jens Berger writes: | Mittlerweile ermittelt sogar die Europäische Staatsanwaltschaft in Sachen Pfizer-Deal. Auf den Punkt gebracht hat Sonneborn die Fakten in einer kurzen Rede im EU-Parlament (Sonneborn auf Youtube, 9.5.23). Nun ist diese Zeit an Skandalen nicht gerade arm und eine Königskrönung war da ja auch noch. Aber 35 Milliarden? Die Mainstream-Medien widmen sich lieber Boris Palmer (hierzu ein lesenswertes aktuelles Stück im Cicero) oder Til Schweiger. Jens Berger schreibt: |
In sum, the EU vaccine procurement contracts are probably the biggest political scandal of the last decades. Yet the major German media remain silent. This could also be because their Corona reporting drove von der Leyen to take matters into her own hands and fail epically. (Nachdenkseiten, 9.5.23) | In Summe sind die Verträge zur EU-Impfstoffbeschaffung der wohl grösste politische Skandal der letzten Jahrzehnte. Doch die grossen deutschen Medien schweigen. Das könnte auch daran liegen, dass ihre Corona-Berichterstattung von der Leyen dazu getrieben hat, die Dinge selbst in die Hand zu nehmen und dabei episch zu scheitern. (Nachdenkseiten, 9.5.23) |
In his article, Berger traces how the contracts came about and that every second paid dose apparently has to be destroyed. Just like the taxpayers' money – although destroyed is not the correct term. Others have the money now. And why all this? What responsibility would the media have? Jens Berger says that the EU, but also the German media, failed in the procurement of the vaccine, for which we are now paying the price. | In seinem Artikel zeichnet Berger nach, wie die Verträge zustande kamen und dass jede zweite bezahlte Dosis offenbar vernichtet werden muss. So wie auch das Geld der Steuerzahler – wobei: vernichtet ist nicht der richtige Ausdruck. Das Geld haben nun andere. Und warum das alles? Welche Verantwortung hätten die Medien? Jens Berger meint, die EU, aber auch die deutschen Medien haben bei der Impfstoffbeschaffung versagt., wofür wir jetzt den Preis bezahlen. |
It is likely that von der Leyen will get away with it. The US pharmaceutical multinational Pfizer can rejoice. Through the contract with von der Leyen, Pfizer has not only ousted all its competitors and now has a monopoly on corona vaccines on the European market, but has also paid dearly for this highly problematic process in terms of antitrust law – with European taxpayers' money. | Dass von der Leyen damit ‹durchkommt›, ist wahrscheinlich. Freuen kann sich der US-Pharmamulti Pfizer. Der hat durch den Vertrag mit von der Leyen nicht nur sämtliche Mitbewerber verdrängt und nun ein Monopol für Coronaimpfstoffe auf dem europäischen Markt, sondern hat sich diesen kartellrechtlich hoch problematischen Vorgang auch noch sehr teuer bezahlen lassen – mit dem Geld der europäischen Steuerzahler. |
Apart from some alternative media such as the Nachdenkseiten or Eric Bonse's blog Lost in Europe, which is often worth reading, there are hardly any reports on the scandal in the mainstream media. Only the Berliner Zeitung reported from time to time (but not yet) and recently the topic was also discussed in Focus – Bonse published an interview with SPD member of parliament Katarina Barley there (excerpts: Lost in Europe, 8.5.23, or the entire interview at Focus 19/2023). | Neben einigen Alternativmedien wie eben den Nachdenkseiten oder auch dem oft lesenswerten Blog Lost in Europe von Eric Bonse, gibt es in den Mainstream-Medien so gut wie keine Berichte über den Skandal. Nur die Berliner Zeitung berichtete hin und wieder (aktuell jedoch noch nicht) und zuletzt kam das Thema auch im Focus zur Sprache – Bonse hat ein Interview mit der SPD-Abgeordneten Katarina Barley dort veröffentlicht (Ausschnitte: Lost in Europe, 8.5.23, oder das gesamte Interview bei Focus 19/2023). |
There are topics on which our media prefer to remain silent (in France, on the other hand, it is already on public television, see a contribution on Youtube). Would more human beings trust the local journalists if the media reported more broadly? We assume so. On the other hand, it would then become apparent how much the media themselves have failed and continue to fail. This is probably also true for another topic that – among many others – is hushed up as much as possible in the reporting. It is about the decline in the birth rate in Germany. Norbert Häring has only nasty mockery left for his colleagues: | Es gibt eben Themen, zu denen unsere Medien lieber schweigen (in Frankreich dagegen ist es bereits im öffentlich-rechtlichen Fernsehen angekommen, siehe einen Beitrag auf Youtube). Würden der hiesigen Journaille mehr Menschen vertrauen, wenn die Medien breiter berichteten? Wir gehen davon aus. Auf der anderen Seite fiele dann auf, wie sehr die Medien selbst versagt haben und stetig versagen. Das gilt vermutlich auch für ein weiteres Thema, das – neben vielen anderen – in der Berichterstattung möglichst totgeschwiegen wird. Es geht um den Geburtenrückgang in Deutschland. Norbert Häring hat nur noch bösen Spott für die Kollegen übrig: |
The announcement of another very low birth rate in February by the Federal Statistical Office has again led to a wave of non-reporting in the German media. Everywhere, there was no speculation and no experts were consulted about the reason why the birth rate in Germany has been unusually low for about nine months after the start of mass vaccinations. The established media are thus lapsing into the same pronounced non-hysteria (indifference) that they also showed when not reporting on the high excess mortality in Germany and many other countries in 2022. (norberthaering.de, 10.5.23) | Die Bekanntgabe einer erneut sehr niedrigen Geburtenzahl im Februar durch das Statistische Bundesamt hat schon wieder zu einer Welle der Nichtberichterstattung in den deutschen Medien geführt. Allenthalben wurde nicht darüber spekuliert und wurden keine Experten dazu befragt, woran es liegen könnte, dass seit etwa neun Monaten nach Beginn der Massenimpfungen die Geburtenrate in Deutschland ungewöhnlich niedrig ist. Die etablierten Medien verfallen damit in die gleiche ausgeprägte Nichthysterie (Gleichgültigkeit), die sie auch schon bei der Nichtberichterstattung über die hohe Übersterblichkeit in Deutschland und vielen anderen Ländern im Jahr 2022 zeigten. (norberthaering.de, 10.5.23) |
Häring searched for current reports and found nothing in the mainstream. The topic of declining birth rates was already present there last year, but it was dismissed. And when a recovery seemed to be on the horizon, it was eagerly reported on. Norbert Häring again: | Häring hat nach aktuellen Berichten gesucht und im Mainstream nichts gefunden. Das Thema Geburtenrückgänge war im vergangenen Jahr dort schon einmal präsent, es wurde aber abgewiegelt. Und als sich eine Erholung abzuzeichnen schien, eifrig genau darüber berichtet. Noch einmal Norbert Häring: |
It soon turned out, however, that the hope that the effect would turn out to be temporary was deceived. The birth deficit compared to previous years became much larger again and remained large. Since then, there has been silence in the forest, both among the responsible institutes and scientists, governmental as well as supposedly independent, and also among the media, which avoid asking questions. This will probably remain the case until someone comes along with another 'study' that finds an explanation or claims that what cannot be cannot be. | Es stellte sich jedoch bald heraus, dass die Hoffnung, der Effekt werde sich als temporär herausstellen, getrogen hat. Das Geburtendefizit gegenüber den Vorjahren wurde wieder deutlich grösser und blieb gross. Seither herrscht Schweigen im Walde, sowohl bei den zuständigen Instituten und Wissenschaftlern, staatlichen wie vermeintlich unabhängigen, als auch bei den Medien, die es vermeiden nachzufragen. Das wird wohl so bleiben, bis jemand wieder mit einer ‹Studie› um die Ecke kommt, die eine Erklärung findet oder behauptet, dass nicht sein kann, was nicht sein darf. |
In view of these observations, which are only a small part of the whole morass of attitude journalism, one wonders why human beings still trust the 'incumbent media' at all. For there is hardly any substance to it. Instead, there is zealous framing against the alternative offerings and, of course, the fact-checkers who track down supposed fake news, for which the others are then always responsible. We have already addressed this topic and the close connection of the fact checkers with state structures here several times. That is why we would like to conclude this media round-up with a brief reference to a current text that, in addition to the malfeasance of the fact-checker industry, takes up another topic in detail that is hardly reported. The Twitter Files. We can only recommend the article, the core message of which is: | Angesichts dieser Beobachtungen, die ja nur ein kleiner Ausschnitt des ganzen Morastes im Haltungsjournalismus sind, wundert man sich, dass überhaupt noch Menschen den ‹amtierenden Medien› vertrauen. Denn eine Substanz gibt es dafür kaum. Stattdessen gibt es eifriges Framing gegen die alternativen Angebote und natürlich die Faktenchecker, die vermeintliche Fake News aufspüren, für die dann immer die anderen verantwortlich sind. Wir hatten das Thema und die enge Verbindung der Faktenwächter mit staatlichen Strukturen an dieser Stelle schon mehrfach aufgegriffen. Deswegen wollen wir zum Abschluss dieser Medienrundschau noch kurz auf einen aktuellen Text hinweisen, der neben dem Unwesen der FaktencheckerBranche ausführlich ein weiteres Thema aufgreift, das kaum berichtet wird. Die Twitter Files. Wir können den Artikel nur empfehlen, dessen Kernaussage lautet: |
The industry is bought. It is compromised. Pointing this out is not welcome. Those who do so belong to the 'marginalised'. (Infosperber, 10.5.23) | Die Branche ist gekauft. Sie ist kompromittiert. Darauf hinzuweisen, ist nicht willkommen. Wer dies tut, gehört zu den ‹Ausgegrenzten›. (Infosperber, 10.5.23) |
To the excluded, whom one should not trust. Which, in turn, is what the fact-checkers are supposed to take care of. With this last recommendation of a detailed text, which we would like to recommend to you, we end our media round-up for today. We hope to have provided you with some interesting recommendations, as we also do regularly in the right-hand column of our website. Feel free to drop by here and there again, we would like to support you in forming your own opinion. And we welcome your feedback at: redaktion@hintergrund.de. | Zu den Ausgegrenzten, denen man tunlichst nicht vertrauen darf. Wofür wiederum die Faktenchecker sorgen sollen. Mit dieser letzten Empfehlung eines ausführlichen Textes, den wir Ihnen ans Herz legen, beenden wir für heute unsere Medienrundschau. Wir hoffen, Sie mit einigen interessanten Empfehlungen versorgt zu haben, so wie wir es auch regelmässig in der rechten Spalte unserer Website tun. Schauen sie hier und dort gerne wieder vorbei, wir wollen Sie gerne dabei unterstützen, sich eine eigene Meinung zu bilden. Und wir freuen uns über Ihre Rückmeldungen an: redaktion@hintergrund.de. |
Source: https://www.hintergrund.de/allgemein/rundschau/von-nicht-berichterstattung-und-vertrauensverlust/ | Quelle: https://www.hintergrund.de/allgemein/rundschau/von-nicht-berichterstattung-und-vertrauensverlust/ |
Source
FIGU-Zeitzeichen Sonderausgabe 62 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)
Next FIGU Special Edition Sign of the Times
FIGU Special Edition Sign of the Times 63
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |