FIGU Special Edition Sign of the Times 49

From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Sporadic Publication: 9th Year, No. 49, 5th February 2023
  • Translator(s): DeepL Translator
  • Date of original translation: Tuesday, 28th February 2023
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

This is a FIGU Special Edition Sign of the Times publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!

FIGU Special Edition Sign of the Times 49

Hide English Hide German
English Translation
Original German
FIGU Special Edition
Sign of the Times 49
News • Insights • Knowledge
Publication frequency: Sporadic
Internet: https://www.figu.org
email: info@figu.org
FIGU Sonderausgabe
ZEITZEICHEN 49
Aktuelles • Einsichten • Erkenntnisse
Erscheinungsweise: Sporadisch
Internetz: https://www.figu.org
E-Brief: info@figu.org
How Swiss Politicians Dismantle Swiss Neutrality So demontieren Schweizer Politiker die Schweizer Neutralität
Author: Christian Müller, 15th February 2023 Autor: Christian Müller, 15. Februar 2023
Bern, the capital of Switzerland, where politicians are currently dismantling Switzerland's historically consolidated neutrality.
Bern, die Hauptstadt der Schweiz, wo gegenwärtig Politiker und Politikerinnen die historisch gefestigte Neutralität der Schweiz demontieren.
The Swiss Confederation – the 'Confoederatio Helvetica', hence the CH on the cars – is historically neutral since the Congress of Vienna in 1815. Together with the reputation of the Swiss businessman Henry Dunant, whose experiences after the Battle of Solferino in 1859 and whose ideas gave rise to the 'International Red Cross', Switzerland has gained an excellent reputation as an international mediator and as a representative of interests between hostile states. But this does not bother the current political leadership in Bern to pursue a one-sided NATO-friendly policy. Die Schweizerische Eidgenossenschaft – die ‹Confoederatio Helvetica›, deshalb das CH auf den Autos – ist historisch seit dem Wiener Kongress 1815 neutral. Zusammen mit dem Ruf des Schweizer Geschäftsmannes Henry Dunant, aus dessen Erlebnissen nach der Schlacht von Solferino im Jahr 1859 und dessen Ideen das ‹Internationale Rote Kreuz› entstanden ist, hat sich die Schweiz einen hervorragenden Ruf als internationale Vermittlerin und als Interessen-Vertreterin zwischen verfeindeten Staaten erworben. Doch das schert die jetzige politische Führungsebene in Bern nicht, eine einseitig NATO-freundliche Politik zu betreiben.
"The first parliamentary summit of the international Crimea platform will take place on the 25th of October 2022 in Zagreb in Croatia. Around fifty international parliamentary delegations are expected to discuss the future of Crimea. President of the National Council Irène Kälin (Grüne, AG) will represent Switzerland. The participants will adopt a joint declaration condemning the occupation of Crimea, which will be published after the conference." «Das erste parlamentarische Gipfeltreffen der internationalen Krim-Plattform findet am 25. Oktober 2022 in Zagreb in Kroatien statt. Rund fünfzig internationale Parlamentarierdelegationen werden erwartet, um über die Zukunft der Krim zu diskutieren. Nationalratspräsidentin Irène Kälin (Grüne, AG) vertritt die Schweiz. Die Teilnehmenden werden eine gemeinsame Erklärung verabschieden, in welcher sie die Besetzung der Krim verurteilen und die im Anschluss an die Konferenz veröffentlicht wird.»
Where could protests be seen? There is the then President of the Swiss National Council, Irène Kälin of the Green Party from Aargau, travelling to Zagreb in October 2022 to attend a parliamentary summit of the 'Crimea Platform' created by Ukraine. As can be seen from the official text from Bern dated 21st October, the aim was not to discuss, but to condemn the 'occupation' of Crimea by Russia. And Irène Kälin introduced herself there as the formal representative of Switzerland. An excerpt from her speech (translation cm): Wo konnte man Proteste sehen? Da reist die damalige Präsidentin des Schweizer Nationalrates, die Aargauerin Irène Kälin von der Partei der Grünen, im Oktober 2022 nach Zagreb, um an einem parlamentarischen Gipfeltreffen der von der Ukraine geschaffenen ‹Krim Plattform› teilzunehmen. Wie man aus dem offiziellen Text aus Bundesbern mit Datum 21. Oktober entnehmen kann, sollte dort nicht etwa diskutiert werden, sondern, alles war bereits im voraus festgelegt, die ‹Besetzung› der Krim durch Russland verurteilt werden. Und Irène Kälin stellt sich dort als formelle Vertreterin der Schweiz vor. Ein Auszug aus ihrer Rede (Übersetzung cm):
"On behalf of the Swiss Parliament, I would first like to thank Ukraine and Croatia for hosting this first parliamentary summit of the International Crimea Platform. [ ] The fact that we are gathered here today as parliamentarians – as representatives of the people – is also a sign. For in this manner we express the solidarity of our people with our Ukrainian brothers and sisters. – This platform is more important today than ever. More than eight years ago, Russia annexed Crimea in clear violation of international law. In hindsight, it is clear that this annexation was not an isolated incident, but merely the first phase of a larger, brutal plan. [ ] I would also like to express our great concern about the human rights situation in Crimea. Reports from human rights organisations tell of severe restrictions, in particular, on the rights to freedom of expression, association and assembly. They also report numerous cases of arbitrary arrests as well as forced displacement. [ ] The population of Crimea has suffered a double blow: First the annexation eight years ago and the deterioration of the human rights situation. «Im Namen des Schweizer Parlaments möchte ich zunächst der Ukraine und Kroatien für die Ausrichtung dieses ersten parlamentarischen Gipfels der Internationalen Krim-Plattform danken. [ ] Dass wir heute als Parlamentarier – als Vertreter des Volkes – hier versammelt sind, ist ebenfalls ein Zeichen. Denn auf diese Weise bringen wir die Solidarität unseres Volkes mit unseren ukrainischen Brüdern und Schwestern zum Ausdruck. – Diese Plattform ist heute wichtiger denn je. Vor mehr als acht Jahren hat Russland die Krim unter klarer Verletzung des Völkerrechts annektiert. Im Nachhinein ist klar, dass diese Annexion kein isolierter Vorfall war, sondern lediglich die erste Phase eines grösseren, brutalen Plans. [ ] Ich möchte auch unsere grosse Besorgnis über die Menschenrechtslage auf der Krim zum Ausdruck bringen. In Berichten von Menschenrechtsorganisationen wird von schwerwiegenden Einschränkungen insbesondere der Rechte auf Meinungs-, Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit berichtet. Sie berichten auch von zahlreichen Fällen willkürlicher Verhaftungen sowie von Zwangsumsiedlungen. [ ] Die Bevölkerung der Krim hat einen doppelten Schlag erlitten: Zuerst die Annexion vor acht Jahren und die Verschlechterung der Menschenrechtslage.
And now the all-out aggression against Ukraine, accompanied by further restriction of fundamental freedoms, the recent imposition of martial law and the forced recruitment of Crimean residents by the Russian army. [ ] Switzerland's support for a Ukrainian Crimea is unwavering. Crimea is Ukraine!" Und nun die umfassende Aggression gegen die Ukraine, begleitet von einer weiteren Einschränkung der Grundfreiheiten, der jüngsten Verhängung des Kriegsrechts und der Zwangsrekrutierung von Krimbewohnern durch die russische Armee. [ ] Die Unterstützung der Schweiz für eine ukrainische Krim ist unerschütterlich. Die Krim ist die Ukraine!»
So a prominent Swiss politician goes to an international meeting, the final announcement of which has already been made before the meeting, and she claims to speak on behalf of the Swiss people. In her speech, however, she clearly shows that she has not the slightest idea about Crimea and its population. If she had ever been to Crimea, she would know that the human beings in Crimea expressly wanted reunification with Russia and expressed this in a free referendum. The author of these lines was, not for the first time, personally in Crimea for several weeks in 2019 and in a good hundred conversations with Crimean residents – from the cleaning lady in the hotel in Yalta to the university lecturer in Sebastopol – found no person who wants to go back to Ukraine. But what does a Swiss politician – the Green president of the National Council! – care about the wishes and hopes of human beings in another country? The fact that there were also justified reasons under international law to secede after the coup on the Kiev Maidan and the illegitimate installation of a new, now US-dependent government is obviously of no concern to the politician in Bern – "she doesn't give a damn", as the average citizen would put it. And what about Swiss neutrality, which she, as an elected member of the National Council, should respect? She doesn't give a damn! Da geht also eine prominente Schweizer Politikerin an ein internationales Treffen, dessen Abschlussverlautbarung bereits vor dem Treffen feststeht, und sie behauptet, im Namen der Schweizer Bevölkerung zu sprechen. In ihrer Rede allerdings zeigt sie in aller Deutlichkeit, dass sie von der Krim und deren Bevölkerung nicht die geringste Ahnung hat. Wäre sie nämlich einmal auf der Krim gewesen, dann wüsste sie, dass die Menschen auf der Krim die Wiedervereinigung mit Russland ausdrücklich wollten und dies in einem freien Referendum zum Ausdruck brachten. Der Autor dieser Zeilen war, nicht zum ersten Mal, im Jahr 2019 mehrere Wochen persönlich auf der Krim und hat in gut hundert Gesprächen mit Krim-Bewohnern – von der Reinigungsfrau im Hotel in Jalta bis zur Uni-Dozentin in Sebastopol – keine Person gefunden, die zurück zur Ukraine möchte. Aber was kümmern eine Schweizer Politikerin – die grüne Nationalratspräsidentin! – schon die Wünsche und Hoffnungen von Menschen in einem anderen Land? Dass es auch völkerrechtlich berechtigte Gründe gab, nach dem Putsch auf dem Kiewer Maidan und der illegitimen Einsetzung einer neuen, jetzt USA-abhängigen Regierung, eine Sezession vorzunehmen, ist der Politdame in Bern offensichtlich völlig egal – «geht ihr total am Arsch vorbei», wie Otto-Normalbürger es formulieren würde. Und was ist mit der Schweizer Neutralität, die sie als gewählte Nationalrätin doch einhalten müsste? Sie pfeift drauf!
And Now, in February 2023, a New, Topical Example Und jetzt im Februar 2023 ein neues, aktuelles Beispiel
A formal announcement from the Bern Federal Palace: Eine formelle Verlautbarung aus dem Berner Bundeshaus:
"The Chief of the Armed Forces receives the NATO Supreme Allied Commander in Europe for a working visit" «Der Chef der Armee empfängt den NATO-Oberbefehlshaber in Europa zu einem Arbeitsbesuch»
Bern, 10.2.2023 – On the 9th of February 2023, General Christopher G. Cavoli, the NATO Supreme Allied Commander in Europe (SACEUR), paid a working visit to the Swiss Armed Forces. Bern, 10.2.2023 – Am 9. Februar 2023 stattete General Christopher G. Cavoli, der NATO-Oberbefehlshaber in Europa (Supreme Allied Commander Europe, SACEUR), der Schweizer Armee einen Arbeitsbesuch ab.
The Centre of the conversations with the Chief of the Armed Forces, Corps Commander Thomas Süssli, was the intensification of cooperation with NATO. [ ] Im Zentrum der Gespräche mit dem Chef der Armee, Korpskommandant Thomas Süssli, stand die Intensivierung der Kooperation mit der NATO. [ ]
During the visit, Corps Commander Süssli and General Cavoli exchanged views on the situation in Ukraine and the impact of the war on Europe and NATO, among other topics. Another topic was the new strategic concept adopted by NATO at its summit in Madrid at the end of June 2022, which attaches great importance to cooperation and dialogue with partner countries such as Switzerland. Während des Besuchs haben sich Korpskommandant Süssli und General Cavoli unter anderem über die Lage in der Ukraine und über die Auswirkungen des Kriegs auf Europa und die NATO ausgetauscht. Ein weiteres Thema war das neue strategische Konzept, das die NATO Ende Juni 2022 an ihrem Gipfeltreffen in Madrid verabschiedete und das der Zusammenarbeit und dem Dialog mit Partnerstaaten wie der Schweiz grosses Gewicht beimisst.
Cooperation Increases Defence Capability Zusammenarbeit erhöht Verteidigungsfähigkeit
In its supplementary report to the Security Policy Report 2021, the Federal Council informed in September 2022 about its intention to strengthen international cooperation with partner organisations within the framework of neutrality law. This is particularly the case with NATO and its member states. Contributions to European security and deeper cooperation increase the defence capability of the armed forces and thus strengthen Switzerland's security. Switzerland has been participating in the Partnership for Peace with NATO since 1996. Within this framework, the Armed Forces have since been improving their cooperation capability (interoperability) with NATO. In seinem Zusatzbericht zum Sicherheitspolitischen Bericht 2021 informierte der Bundesrat im September 2022 über seine Absicht, die internationale Zusammenarbeit mit Partnerorganisationen innerhalb des neutralitätsrechtlichen Rahmens zu verstärken. Dies insbesondere mit der NATO und deren Mitgliedstaaten. Beiträge an die Europäische Sicherheit und vertiefte Kooperation erhöhen die Verteidigungsfähigkeit der Armee und stärken damit die Sicherheit der Schweiz. Die Schweiz nimmt seit 1996 an der Partnerschaft für den Frieden mit der NATO teil. In diesem Rahmen verbessert die Armee seither ihre Zusammenarbeitsfähigkeit (Interoperabilität) mit der NATO.
Concrete possibilities currently under discussion include, for example, the secondment of Swiss staff and liaison officers to the NATO command structure or further participation in NATO Centres of Excellence (CoE). Since summer 2021, Switzerland has already been participating in the Cooperative Cyber Defence CoE in Tallinn, Estonia, in order to improve its cyber defence. The possible participation of Swiss troops in multinational exercises is also a subject of the conversations. [ ] Konkrete Möglichkeiten, über die derzeit diskutiert wird, sind beispielsweise die Entsendung von Schweizer Stabs- und Verbindungsoffizieren in die NATO-Kommandostruktur oder weitere Beteiligungen an NATO-Kompetenzzentren (Centres of Excellence, CoE). Seit Sommer 2021 beteiligt sich die Schweiz bereits am Cooperative Cyber Defence CoE im estnischen Tallinn, um ihre Cyberabwehr zu verbessern. Auch die allfällige Beteiligung von Schweizer Truppen an multinationalen Übungen ist Gegenstand der Gespräche. [ ]
Strengthening Bilateral Cooperation Stärkung der bilateralen Kooperation
In addition to his NATO function, General Cavoli is Commander of the United States European Command (USEUCOM). During the visit, possibilities for strengthening bilateral cooperation were also discussed. The basis for this is a training agreement that Switzerland concluded with the USA in May 2020." End of the official statement from Bern. Zusätzlich zu seiner NATO-Funktion ist General Cavoli Kommandant der amerikanischen Streitkräfte in Europa (United States European Command, USEUCOM). Beim Besuch wurden auch Möglichkeiten zur Stärkung der bilateralen Kooperation diskutiert. Grundlage dafür ist ein Ausbildungsabkommen, das die Schweiz im Mai 2020 mit den USA abgeschlossen hat.» Ende der offiziellen Mitteilung aus Bern.
To cut a long story short: Switzerland wants to cooperate more closely with NATO and militarily also more closely with the USA. And this as a neutral state! Der langen Rede kurzer Sinn: Die Schweiz möchte enger mit der NATO und militärisch auch enger mit den USA zusammenarbeiten. Und das als neutraler Staat!
This policy pursued by the Swiss government, by both chambers of parliament and by their administrators is a clear betrayal of Swiss neutrality. But is the majority of the Swiss population really willing to shape their future according to the world domination wishes of the USA, like Germany and other EU and NATO states? This USA, which for decades has been responsible for military interventions in almost all regions of the world with hundreds of thousands of war victims on its conscience? Diese von der Schweizer Regierung, von beiden Parlamentskammern und von deren Administratoren betriebene Politik ist ein klarer Verrat an der Schweizer Neutralität. Ist die Mehrheit der Schweizer Bevölkerung aber wirklich willens, künftig wie Deutschland und andere EU- und NATO-Staaten ihre Zukunft nach den Weltbeherrschungswünschen der USA zu gestalten? Dieser USA, die seit Jahrzehnten in bald allen Weltregionen militärische Interventionen mit Hunderttausenden von Kriegsopfern auf dem Gewissen haben?
… and the Swiss Media Go Along With It! … und die Schweizer Medien machen mit!
The worst thing about the whole story: all four big Swiss media groups, Ringier, Tamedia (TX Group), NZZ and CH-Media, also report and comment faithfully according to the wishes of NATO and the USA. Only relatively small media still dare to express a different opinion, among them – expressly recommended for regular reading! – the 'Weltwoche', the 'Zeit-Fragen', the 'Zeitgeschehen im Fokus' or also the 'Schweizer Standpunkt'. For Switzerland as a liberal and hitherto neutral country, the current media landscape is a real tragedy – and a disgrace that will hopefully also go down in the history books, with explicit mention of the corporate majority owners responsible for it. Das Schlimme an der ganzen Geschichte: Alle vier grossen Schweizer Medienkonzerne, Ringier, Tamedia (TX Group), NZZ und CH-Media, berichten und kommentieren ebenfalls getreu nach den Wünschen der NATO und der USA. Nur noch relativ kleine Medien wagen eine andere Meinung, darunter – ausdrücklich zur regelmässigen Lektüre empfohlen! – die ‹Weltwoche›, die ‹Zeit-Fragen›, das ‹Zeitgeschehen im Fokus› oder auch der ‹Schweizer Standpunkt›. Für die Schweiz als freiheitliches und bisher neutrales Land ist die gegenwärtige Medienlandschaft eine echte Tragödie – und eine Schande, die hoffentlich so auch in die Geschichtsbücher eingehen wird, unter ausdrücklicher Nennung der dafür verantwortlichen Konzern-Mehrheitseigentümer.
Source: https://globalbridge.ch/so-demontieren-schweizer-politiker-die-schweizer-neutralitaet/ Quelle: https://globalbridge.ch/so-demontieren-schweizer-politiker-die-schweizer-neutralitaet/
For idiots, as well as for pathologically stupid, uneducated and traitors to the Swiss government, here is a clear explanation of what neutrality actually is and means; and idiots, stupid and traitors to the country, as well as uneducated people who think they are great, but do not understand what neutrality is, do not belong in the government, no matter what office they hold and work 'hard' for the good of the state and the people. Für Idioten sowie für krankhaft Dumme, Ungebildete und Landesverräter bei der Regierung der Schweiz sei hier klar und deutlich erklärt, was Neutralität überhaupt ist und bedeutet; und Idioten, Dumme und Landesverräter, wie auch Ungebildete, die sich gross meinen, jedoch nicht verstehen was Neutralität ist, gehören nicht in die Regierung, egal, welches Amt sie innehaben und verlogen angeblich für das Wohl des Staates sowie für das des Volkes ‹hart› arbeiten.
NEUTRALITY means that there is neither a for nor a against and thus in this respect an absolute lack of swinging wave in one relationship or the other, but there is an absolutely completely NEUTRAL swinging wave. This is therefore in no manner charged with a swinging wave of for or against for any thing, but is in itself as a swinging wave neutral and in this manner unimpeachable never negating or advocating. NEUTRALITÄT bedeutet, dass weder ein Für oder Wider und also diesbezüglich eine absolute Schwingungslosigkeit in der einen oder anderen Beziehung besteht, sondern es ist eine absolut völlig NEUTRALE Schwingung gegeben. Diese ist also in keiner Art und Weise mit einer Schwingung von Für oder einem Wider für irgendeine Sache belastet, sondern in sich selbst als Schwingung neutral und in dieser Weise untadelig niemals negierend oder befürwortend.
Neutrality means that in no manner shall the banner be taken for either one or that opposite party, and whether one is in the right and the other in the wrong. Neutrality of a state means that the comprehensive government and down to the last human being of the people must keep out of everything under any circumstances and therefore in any case. Neutrality does not and never permits individual rulers and the government itself to interfere, aid or abet in any way in the affairs of another state, for any such form, whether verbal or material, is not only a violation of neutrality but a malignant betrayal of it and of the neutrality of the state itself, thereby endangering and virtually outlawing it and its people in terms of security, peace and freedom. This is of lasting and firm validity also in the manner in which a friendship exists from state to state and from human being to human being, for a neutrality remains either way and may never be influenced in the manner that through an existing friendship the neutrality may be 'bent', only partially valid or 'changed' in a partisan manner. This also applies in religious-faith terms, because only behaviour in this respect can prevent religious war and religious murder and manslaughter. Neutralität bedeutet, dass in keiner Art und Weise weder für die eine oder dieser entgegengesetzten Partei das Panier ergriffen werden darf, und zwar egal, ob die eine im Recht und die andere im Unrecht ist. Neutralität eines Staates bedeutet, dass sich die umfängliche Regierung und bis zum letzten Menschen des Volkes alle und unter jeglichen Umständen und also in jeden Fall aus allem rauszuhalten haben. Die Neutralität erlaubt nicht und niemals, dass sich einzelne Regierende und die Regierung selbst irgendwie in irgendwelche Angelegenheiten eines anderen Staates einmischen, irgendwelche Beihilfe oder Hilfe leistet, denn jede diesbezügliche Form dieser Art, sowohl mündliche oder materielle, ist nicht nur eine Verletzung der Neutralität, sondern ein bösartiger Verrat an derselben und an der Neutralität des Staates selbst, wobei dieser und dessen Volk zusätzlich bezüglich der Sicherheit, des Friedens und der Freiheit gefährdet und praktisch vogelfrei wird. Dies ist von bleibender und fester Gültig auch in der Weise, wenn eine Freundschaft von Staat zu Staat und von Mensch zu Mensch besteht, denn eine Neutralität bleibt so oder so bestehen und darf niemals beeinflusst werden in der Weise, dass durch eine bestehende Freundschaft die Neutralität ‹gebogen›, nur teilweise gilt oder parteiisch ‹geändert› werden darf. Dies gilt auch in religiös-glaubensmässiger Hinsicht, denn nur ein diesbezügliches Verhalten kann Religionskrieg und religiösen Mord und Totschlag verhindern.
Facts About the Imperial Superpower USA Fakten über die imperiale Grossmacht USA
The free FIGU brochure is available to go with this
Hierzu passend gibt es die kostenlose FIGU-Broschüre
'Machinations of the imperial world power USA' ‹Machenschaften der imperialen Weltmacht USA›
Die Machenschaften der imperialen Weltmacht USA Die Machenschaften der imperialen Weltmacht USA
For the third time, Germany seems to be leading the world into a great war. And is still proudly going to its downfall.
Zum dritten Mal scheint Deutschland die Welt in einen grossen Krieg zu führen. Und geht noch stolz in den Untergang.
Wikipedia: "Insanity Illness – Insanity often manifests itself in a loss of control over the emotions, so that feelings are displayed and acted out without restraint. Behaviour moves outside reason, the consequences of one's own actions for oneself and others are no longer considered." Wikipedia: «Wahnsinn Krankheit – Häufig äussert sich Wahnsinn durch einen Kontrollverlust über die Affekte, so dass Gefühle ungehemmt gezeigt und ausgelebt werden. Das Verhalten bewegt sich ausserhalb der Vernunft, die Folgen des eigenen Tuns für sich und andere werden nicht mehr bedacht.»
Weapons, war, enemy images and a lack of self-criticism as well as arrogance and hypocrisy do not lead to PEACE, but into safe DOWNFALL. Waffen, Krieg, Feindbilder und fehlende Selbstkritik sowie Arroganz und Scheinheiligkeit führen nicht zum FRIEDEN, sondern in den sicheren UNTERGANG.
Let the peace-loving people live in peace and do the job for the real good of the peoples for which you were elected, you schizophrenic psychopaths in power!
Lasst die friedliebenden Menschen in Ruhe leben und macht den Job zum wirklichen Wohle der Völker, wofür ihr gewählt wurdet; ihr schizophrenen Psychopathen, die ihr an der Macht seid!
Security Conference or more aptly War Conference?
Sicherheitskonferenz oder treffender Kriegs-Konferenz?
PEACE poster of the FIGU national group Germany e.V.- in Karlsruhe FRIEDEN-Plakat der FIGU-Landesgruppe Deutschland e.V.- in Karlsruhe
A.W., Germany A.W., Deutschland
Chief Doctor on the Growing 'Vaccination' Side Effects: Chefarzt über die wachsenden ‹Impf›-Nebenwirkungen:
Worst Illnesses Ever Experienced Schlimmste je erlebte Erkrankungen
Hwludwig, Published on 17th February 2023 Hwludwig, Veröffentlicht am 17. Februar 2023
Dr Jörg-Heiner Möller, Chief Physician
Dr. Jörg-Heiner Möller, Chefarzt
Dr Jörg-Heiner Möller, chief physician of cardiology at the Asklepios Clinic in Burglengenfeld (Bavaria), contacted the distant 'Uckermark-Kurier' in Germany's uppermost north-east (the home of a dark ruler) because he appreciates the newspaper's astonishing polyphonic reporting in an otherwise egalitarian press and hoped to find a hearing there with his overwhelming experiences of swelling severe vaccination side-effects. And the 'Uckermark-Kurier' published an article about his broad report of experience on the 4th of February 2023.1 It is harrowing and of great importance because of its empirical and scientific soundness. We bring its main points below. Dr. Jörg-Heiner Möller, Chefarzt der Kardiologie in der Asklepios-Klinik in Burglengenfeld (Bayern), hat sich an den fernen ‹Uckermark-Kurier› im obersten Nordosten Deutschlands (der Heimat einer dunklen Herrscherin) gewandt, weil er die erstaunliche vielstimmige Berichterstattung dieser Zeitung in einer sonst gleichgeschalteten Presse schätzt und hoffte, dort mit seinen erdrückenden Erfahrungen über anschwellende schwere Impf-Nebenwirkungen Gehör zu finden. Und der ‹Uckermark-Kurier› hat einen Artikel über seinen breiten Erfahrungsbericht am 4. Februar 2023 veröffentlicht.1 Er ist erschütternd und wegen seiner empirischen und wissenschaftlichen Fundiertheit von grosser Bedeutung. Wir bringen nachfolgend seine wesentlichen Punkte.
Chief physician Dr Möller had already become known beyond his region at the beginning of the Corona crisis, as he and his team had developed a way to defeat Corona long before a vaccine was within reach. However, he found no sympathy for this in medical circles. The Mittelbayerische Zeitung Regensburg reported on 9.9.2020 2 (unfortunately behind paywall) that he had presented them with material proving that his friendly requests to accompany his strategy with a study had fallen on deaf ears. His criticism had been directed against the Regensburg University Hospital, among others. Chefarzt Dr. Möller war schon zu Beginn der Corona-Krise über seine Region hinaus bekannt geworden, da er mit seinem Team, lange bevor ein Impfstoff in greifbarer Nähe war, einen Weg entwickelt hatte, wie Corona besiegt werden könne. Er fand damit aber in medizinischen Kreisen kein Verständnis. Die Mittelbayerische Zeitung Regensburg berichtete am 9.9.2020 2 (leider hinter Bezahlschranke), dass er ihr Material vorgelegt habe, das belege, dass seine freundlichen Anfragen, seine Strategie durch eine Studie zu begleiten, auf taube Ohren gestossen seien. Seine Kritik habe sich unter anderem gegen das Universitätsklinikum Regensburg gerichtet.
He has been just as intensively concerned for months with the 'vaccination' side effects increasingly occurring in his clinic in Burglengenfeld, which he strictly distinguishes as 'PostVac' from 'PostCovid', as quoted by the Uckermark-Kurier. "These are two names for the same, newly emerged autoimmune disease, once caused by the Corona virus itself, once triggered by the vaccination against Corona." With his efforts for and responsiveness to those who have the disease, he is now known beyond his region. Ebenso intensiv befasst er sich seit Monaten mit den in seiner Klinik in Burglengenfeld zunehmend auftretenden ‹Impf›-Nebenwirkungen, die er als ‹PostVac› von ‹PostCovid› streng unterscheidet, wie der Uckermark-Kurier zitiert. «Das sind zwei Bezeichnungen für dieselbe, neu aufgetretene Autoimmunerkrankung, einmal durch das Corona-Virus selbst hervorgerufen, einmal durch die Impfung gegen Corona ausgelöst.» Mit seinen Bemühungen um und seinem Eingehen auf die Erkrankten ist er inzwischen über seine Region hinaus bekannt geworden.
In the meantime, patients from all over Germany have contacted the clinic. The first thing the heart specialist always explains to them is that autoantibodies have formed against the body's own receptors, which in turn lead to the disease. Such so-called autoantibodies are also detectable to a small extent in the normal population: In der Klinik meldeten sich mittlerweile Betroffene aus dem gesamten Bundesgebiet. Ihnen erkläre der Herzspezialist stets als Erstes, dass sich Autoantikörper gegen körpereigene Rezeptoren gebildet haben, welche wiederum zur Erkrankung führen. Solche sogenannten Autoantikörper seien zwar auch in geringem Umfang in der Normalbevölkerung nachweisbar:
"In my patient group of currently 170 women and men who have PostCovid or PostVac, however, we can detect them in 98 per cent, which is a strong argument for the autoimmune mechanism of development." «In meiner Patientengruppe von aktuell 170 Frauen und Männern, die an PostCovid oder PostVac erkrankt sind, können wir sie jedoch zu 98 Prozent nachweisen, was ein starkes Argument für den autoimmunen Entstehungs-Mechanismus ist.»
Almost all of these human beings have gone through a veritable 'marathon of doctors' to get their old lives back, the chief physician explains: Fast alle diese Menschen hätten einen wahren ‹Ärztemarathon› hinter sich, um ihr altes Leben zurückzubekommen, erkläre der Chefarzt:
"Because in most cases, neither conspicuous laboratory values are detected, nor do pathological medical examination findings stand out. And so many medical colleagues make it all too easy for themselves by dismissing the clinical picture they don't understand as psychosomatic, thus increasing the patients' suffering even more than it already is." «Denn es werden meistens weder auffällige Laborwerte nachgewiesen, noch fallen krankhafte apparatemedizinische Untersuchungsbefunde auf. Und so machen es sich viele ärztliche Kollegen nur allzu einfach, indem sie das von ihnen nicht verstandene Krankheitsbild als psychosomatisch abtun und damit das Leid der Patienten noch mehr als ohnehin schon vergrössern.»
Case Studies Fall-Beispiele
Dr med. Jörg-Heiner Möller cites examples: There was the mother of three small children who had become so leadenly tired after the vaccination (in technical jargon: fatigue) that she could no longer care for her children. After more than 50 contacts with doctors, she should now be admitted to a psychiatric ward. The doctor said: Dr. med. Jörg-Heiner Möller führe Beispiele an: Da sei die Mutter von drei kleinen Kindern, die nach der Impfung so bleiern müde geworden sei (im Fachjargon: Fatigue), dass sie ihre Kinder nicht mehr versorgen könne. Nach über 50 Arztkontakten sollte sie nun in die Psychiatrie eingewiesen werden. Der Arzt sage:
"In conversation she is completely normal, just endlessly sad and desperate." «Im Gespräch ist sie völlig normal, nur unendlich traurig und verzweifelt.»
And there is the professional pilot who can no longer fly after corona infection because he forgets everything. There is the young engineer who can no longer responsibly manage his major construction project after the Corona inoculation because, for example, he is no longer able to read and edit Excel spreadsheets. Und da sei der Berufspilot, der nach Coronainfektion nicht mehr fliegen kann, weil er alles vergisst. Da sei der junge Ingenieur, der sein Grossbauprojekt nach der Corona-Impfung nicht mehr verantwortlich leiten könne, weil er z.B. nicht mehr in der Lage sei, Excel-Tabellen zu lesen und zu bearbeiten.
There is the young banker who loses her dream job because of the PostVac disease. Da sei die junge Bankerin, die ihre Traumstelle wegen der PostVac-Erkrankung verliere.
There were the two siblings who had fallen seriously ill after vaccination and had not been to school for a year, and, and, and … Da seien die beiden Geschwister, die nach Impfung schwer erkrankt seien und seit einem Jahr nicht mehr in der Schule gewesen seien, und, und, und …
"I have seen 170 fates of this kind, and every day there are more," said the cardiologist, who was himself deeply moved by his description and cited further paths of suffering: «170 Schicksale dieser Art habe ich gesehen, täglich werden es mehr!», sage der Kardiologe, der bei seiner Schilderung selber tief bewegt sei und weitere Leidenswege anführe:
"The nurse on outpatient duty who can no longer find her way around her small hometown and gets lost on the way to patients and on the way home; the father of young children to whom the mum has to give one of the boys to accompany to the shops because the dad with PostVac disease cannot cope with the shopping list! What a disastrous father-son relationship is brewing!" «Die Krankenschwester im ambulanten Dienst, die sich in ihrer kleinen Heimatstadt nicht mehr zurechtfindet und sich auf dem Weg zu den Patienten und auf dem Weg nach Hause verfährt; der Vater von kleinen Kindern, dem die Mama einen der Jungs zum Einkaufen zur Begleitung mitgeben muss, weil der Papa mit PostVac-Erkrankung mit dem Einkaufszettel nicht klarkommt! Was für ein katastrophales Vater-Sohn-Verhältnis bahnt sich an!»
And the Uckermark Courier highlights: Und der Uckermark-Kurier hebt hervor:
"It is the worst illness he has ever experienced in his long professional career, also because the patients are not believed," the doctor emphasises: «Es sei die schlimmste Erkrankung, die er in seiner langen Berufslaufbahn jemals erlebt habe, auch, weil man den Patienten nicht glaube, betont der Mediziner:
'I see ruined lives, financial crashes, broken relationships, severe depression where antidepressants don't help in any manner, and – suicides, increasingly. I have rarely seen so much despair and often had to cry myself after conversation with these patients. I have never experienced anything like this!'" ‹Ich sehe zerstörte Lebensläufe, finanzielle Abstürze, zerrüttete Beziehungen, schwere Depressionen, bei denen Antidepressiva in keiner Weise helfen, und – Suizide, zunehmend. Ich habe selten so viel Verzweiflung gesehen und häufig selbst nach dem Gespräch mit diesen Patienten weinen müssen. So etwas habe ich noch nie erlebt!›.»
Recognisable Pattern in the Clinical Picture Erkennbares Muster beim Krankheitsbild
Although the clinical picture is varied, Dr Möller recognises a recurring pattern: Obwohl das Krankheitsbild vielfältig sei, erschliesse sich Dr. Möller doch ein immer wiederkehrendes Muster:
1.A severe fatigue syndrome develops. In severe cases, it is no longer possible to get out of bed. And you can't train it away, after every effort there is a severe relapse.
1.Es entwickele sich ein schweres Müdigkeitssyndrom, die Fatigue. In schlimmen Fällen könne das Bett nicht mehr verlassen werden. Und man könne es nicht wegtrainieren, nach jeder Anstrengung komme es zum schweren Rückfall.
"We call this peculiarity PEM (post exercise malaise). It is the reason, for example, that the condition of many sufferers deteriorates significantly under the usual training concept of a rehab, only a few rehab centres are familiar with this fatigue syndrome."
«Wir nennen diese Besonderheit PEM (post exercise malaise). Sie ist zum Beispiel der Grund, dass sich der Zustand vieler Betroffener unter dem üblichen Trainingskonzept einer Reha deutlich verschlechtert, nur wenige REHA-Zentren sind mit diesem Müdigkeitssyndrom vertraut.»
2.In the vast majority of cases, cognitive disorders occur, often misinterpreted as dementia. Word-finding disorders are still a harmless variant, but being distracted at the wheel of a moving car and forgetting that one is driving is already a different category! There is group intolerance, i.e. the overstimulation when one is with friends can suddenly no longer be tolerated. This leads to social isolation, which intensifies the destructive downward movement of this disease.
2.Es träten in den allermeisten Fällen kognitive Störungen auf, vielfach als demenzielle Entwicklung fehlinterpretiert. Wortfindungsstörungen seien noch eine harmlose Variante, am Steuer eines fahrenden Autos abgelenkt werden und vergessen, dass man Auto fährt, sei schon eine andere Kategorie! Es bestehe Gruppenintoleranz, d. h., die Reizüberflutung, wenn man mit Freunden zusammen sei, könne auf einmal nicht mehr toleriert werden. Es komme zu sozialer Isolation, was die zerstörerische Abwärtsbewegung dieser Erkrankung verstärke.
3.Headaches occur, some of them unbearable and not responding to the usual medication.
3.Kopfschmerzen, teils unerträglich und nicht auf die üblichen Medikamente reagierend, treten auf.
4.Visual disturbances occur, often with completely normal ophthalmological findings.
4.Es treten Sehstörungen auf, bei häufig völlig normalem augenärztlichem Befund.
5.Joint and muscle pains appear, often misinterpreted as "rheumatism".
5.Gelenk- und Muskelschmerzen stellten sich ein, häufig als „Rheuma“ fehlinterpretiert.
6.There is a disturbance in the regulation of heat and cold.
6.Es bestehe eine Störung der Wärme-Kälte-Regulation.
7.There could be a rapid heartbeat for no reason.
7.Es könne zu einem schnellen Herzschlag ohne Grund kommen.
Therapy Options Therapiemöglichkeiten
Asked about therapy options, the specialist explained that ophthalmologists at Erlangen University Hospital had already used an autoantibody-binding substance (BC007), which was used to treat glaucoma and in cardiology for a form of heart failure in which autoantibodies were detectable, in four Long Covid patients in July 2021. Nach Therapiemöglichkeiten gefragt, führe der Spezialist aus, dass Augenmediziner der Universitätsklinik Erlangen bereits im Juli 2021 eine autoantikörperbindende Substanz (BC007), die zur Behandlung des Glaukoms und in der Kardiologie bei einer Form der Herzschwäche, bei der Autoantikörper nachweisbar waren, verwendet wurde, bei vier LongCovid-Patienten eingesetzt hätten.
"It helped all four patients in this healing trial, some of them impressively, three of them permanently, one of them relapsed after six months. This healing success has been known since July 2021. So far (over 18 months later) a trial with this drug has not even started, I am not commenting. As long as BC007 has not been approved, only so-called 'blood washing' remains as a therapeutic option: if you identify autoantibodies as the decisive factor in the disease, the necessary logical consequence is to try to remove precisely this autoantibody by means of immunoadsorption." «Es hat bei allen vier Patienten in diesem Heilversuch teilweise beeindruckend geholfen, bei dreien von ihnen dauerhaft, bei einem kam es nach sechs Monaten zu einem Rückfall. Dieser Heilerfolg ist seit Juli 2021 bekannt. Bislang (über 18 Monate später) hat eine Studie mit diesem Medikament noch nicht einmal begonnen, ich kommentiere das nicht. Solange BC007 nicht zugelassen worden ist, bleibt nur die sogenannte ‹Blutwäsche› noch als Therapieoption: Wenn man Autoantikörper als den entscheidenden Faktor der Erkrankung identifiziert, ist die gebotene logische Konsequenz, dass man eben diesen Autoantikörper mittels Immunadsorption zu entfernen versucht.»
Colleagues who have been so courageous as to carry out this therapy since the beginning of 2022 (not protected by guidelines, as a so-called off-label therapy) have reported a success rate of 70 to 80 per cent. The problem is that the health insurance companies have refused to finance it until today, using exclusively bureaucratic arguments. However, the therapy costs a good 11,000 euros for outpatient treatment and as much as 18,000 euros for inpatient treatment. Kollegen, die so mutig gewesen seien, diese Therapie seit Anfang 2022 durchzuführen (nicht durch Leitlinien geschützt, als sogenannte off label-Therapie) hätten von einer Erfolgsrate von 70 bis 80 Prozent berichtet. Das Problem sei, dass die Krankenkassen eine Finanzierung bis zum heutigen Tage mit ausschliesslich bürokratischen Argumenten ablehnten. Die Therapie koste ambulant aber gut 11’000 Euro, stationär sogar etwa 18’000 Euro.
"After the non-recognition of the disease and the discrediting of the human beings affected as 'psychosomatic cases', there is now the socio-political scandal that only wealthy patients can afford this treatment. Of my 170 patients, immunoadsorption was therefore only carried out on 40 patients," the doctor complains. «Nach dem Nichterkennen der Erkrankung und der Diskreditierung der betroffenen Menschen als ‹psychosomatische Fälle› kommt jetzt der gesellschaftspolitische Skandal dazu, dass sich nur begüterte Patienten diese Behandlung leisten können. Von meinen 170 Patienten wurde die Immunadsorption deshalb nur bei 40 Patienten durchgeführt», beklage der Mediziner.
After six months of follow-up, however, he could already evaluate the long-term success of 20 of these 40 patients. In 60 per cent of them, there was a lasting and clear improvement. In 20 per cent, there was a relapse after initial improvement. Nach sechs Monaten Verlaufsbeobachtung könne er aber bei 20 dieser 40 Patienten schon den Langzeiterfolg bewerten. Bei 60 Prozent sei es zu einer anhaltenden deutlichen Verbesserung gekommen. Bei 20 Prozent habe es nach anfänglicher Verbesserung einen Rückfall gegeben.
Dr Möller: "It did not help in another four persons, three of whom reported that their fatigue had improved considerably, but their actual main problem (joint pain, shortness of breath) had remained unchanged. These numbers are still far too low overall, but they are in line with the reports of my colleagues who do immunoadsorption. What we're seeing is that fatigue syndrome and cognitive impairment in particular are getting much better with treatment." Dr. Möller: «Bei weiteren vier Personen hat es nicht geholfen, wobei drei von diesen vier Patienten berichteten, dass die Müdigkeit zwar deutlich besser geworden war, ihr eigentliches Hauptproblem (Gelenkschmerzen, Luftnot) jedoch unverändert geblieben sei. Diese Zahlen sind insgesamt noch viel zu niedrig, decken sich jedoch mit den Berichten meiner Kollegen, die die Immunadsorption durchführen. Was wir sehen, ist, dass insbesondere Müdigkeitssyndrom und kognitive Störungen durch die Behandlung deutlich besser werden.»
The Third Scandal Der dritte Skandal
After the discrediting of the sufferers and after the refusal of the payers to finance the only helpful therapy, the matter is possibly expanding into a third and probably biggest scandal: Nach dem Diskreditieren der Erkrankten und nach der Weigerung der Kostenträger, die einzig helfende Therapie zu finanzieren, weite sich die Sache möglicherweise zu einem dritten und wohlmöglich grössten Skandal aus:
"Of the 170 patients I care for, 120 are PostVac patients, i.e. the disease has broken out a short time after the vaccination (usually after the 2nd or 3rd vaccination). Of all these 120 affected patients, reports were sent to the Paul Ehrlich Institute – either by their general practitioners (rather rarely) – or by themselves as vaccination damage. In not a single case (!) was the disease recognised as vaccine damage caused by the vaccination." «Von den 170 von mir betreuten Patienten sind 120 PostVac-Patienten, d.h. die Erkrankung ist in kurzem zeitlichem Abstand nach der Impfung (meist nach der 2. oder 3. Impfung) ausgebrochen. Von all diesen 120 betroffenen Patienten wurden – entweder durch ihre Hausärzte (eher selten) – oder durch sie selbst Meldungen an das Paul-Ehrlich-Institut als Impfschaden geschickt. Bei keinem einzigen (!) erfolgte eine Anerkennung der Erkrankung als durch die Impfung verursachter Impfschaden.»
And Dr. Möller, in conclusion, indignantly affirmed: "Now, as far as I know, the Paul Ehrlich Institute does not examine the clinical facts of the vaccination damage. But who actually does this? And how can it be that those who have demonstrably fallen ill as a result of the vaccination do not appear in any statistics? This can only mean that the number of vaccine injuries is much higher than official sources claim! Transparency is urgently needed here!" Und Dr. Möller bekräftige abschliessend empört: «Nun prüft das Paul-Ehrlich-Institut, soweit ich weiss, nicht den klinischen Sachverhalt des Impfschadens. Aber wer tut dies eigentlich? Und wie kann es sein, dass diese nachweislich durch die Impfung Erkrankten in keiner Statistik auftauchen? Das kann doch nur bedeuten, dass die Zahl der Impfschäden wesentlich höher ist, als offizielle Stellen verlautbaren! Hier ist dringend Transparenz geboten!»
1 nordkurier.de 1 nordkurier.de
2 mittelbayerische.de 2 mittelbayerische.de
See also: https://reitschuster.de/post/zerstoerte-leben-schockierende-arte-doku-ueber-impfschaeden/ Siehe auch: https://reitschuster.de/post/zerstoerte-leben-schockierende-arte-doku-ueber-impfschaeden/
Source: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2023/02/17/chefarzt-uber-wachsende-impf-nebenwirkungen-schlimmste-je-erlebte-erkrankungen/ Quelle: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2023/02/17/chefarzt-uber-wachsende-impf-nebenwirkungen-schlimmste-je-erlebte-erkrankungen/
Turn of the Times – the Wrong Word at the Wrong Time From the Wrong Man Zeitenwende – Das falsche Wort zur falschen Zeit vom falschen Mann
An article by Peter Vonnahme; 17th February 2023 at 10:00 hrs Ein Artikel von Peter Vonnahme; 17. Februar 2023 um 10.00 Uhr
A sober reflection shows that Chancellor Olaf Scholz only proclaimed his change of era because it was not Nato states that attacked now, but Russia. But this alone does not justify, either historically or linguistically, to speak of a turning point. Rather, the Chancellor's choice of words is evidence of linguistic arbitrariness, a forgetfulness of history and a tendency to apply double standards. By Peter Vonnahme. Eine nüchterne Betrachtung zeigt, dass Bundeskanzler Olaf Scholz seine Zeitenwende nur ausgerufen hat, weil jetzt nicht Nato-Staaten angegriffen haben, sondern Russland. Doch das allein rechtfertigt weder historisch noch linguistisch, von einer Zeitenwende zu sprechen. Die Wortwahl des Kanzlers zeugt vielmehr von sprachlicher Beliebigkeit, Geschichtsvergessenheit und vom Hang, mit zweierlei Massstäben zu messen. Von Peter Vonnahme.
On the 27th of February 2022, three days after the Russian invasion of Ukraine, Chancellor Scholz announced: Am 27. Februar 2022, drei Tage nach der russischen Invasion in die Ukraine, verkündete Kanzler Scholz:
"The Russian invasion of Ukraine marks a turning point. It threatens our entire post-war order. It is contrary to international law. The world afterwards is no longer the same as the world before." «Der russische Überfall auf die Ukraine markiert eine Zeitenwende. Er bedroht unsere gesamte Nachkriegsordnung. Das ist völkerrechtswidrig. Die Welt danach ist nicht mehr dieselbe wie die Welt davor.»
What is correct about the Chancellor's statement is that the attack on Ukraine is contrary to international law. Nevertheless, the statement on the turning point is problematic. Richtig am Kanzlerwort ist, dass der Angriff auf die Ukraine völkerrechtswidrig ist. Trotzdem ist die Aussage zur Zeitenwende problematisch.
International Law Völkerrecht
Let us remember: international law has often been broken. This was the case in NATO's 1999 war against Yugoslavia. Neither was there a UN mandate for the bombardment of Serbia, nor was there a case of self-defence according to Article 51 of the UN Charter. The NATO treaty also did not justify the war because there was no armed attack on an alliance member. Former Chancellor Schröder explicitly admitted the breach of international law in 2014. Erinnern wir uns: Das Völkerrecht wurde häufig gebrochen. Das war so im Krieg der NATO gegen Jugoslawien von 1999. Weder gab es für das Bombardement Serbiens ein Mandat der UNO, noch lag ein Fall der Selbstverteidigung gemäss Art. 51 UN-Charta vor. Auch der NATO-Vertrag rechtfertigte den Krieg nicht, weil es keinen bewaffneten Angriff auf ein Bündnismitglied gab. Der frühere Bundeskanzler Schröder räumte 2014 den Völkerrechtsbruch ausdrücklich ein.
The 2003 Iraq war was illegal under international law for the same reasons. The aggressors were the USA, Great Britain and a strange 'coalition of the willing'. The then US Secretary of State Colin Powell later admitted that he had been deceived by the US intelligence agency CIA. The alleged evidence of Iraqi weapons of mass destruction was manipulated. Sad fact: There was war because the US wanted war. The wars in Afghanistan, Libya and Syria were also at least partly illegal under international law. Their devastating consequences still reverberate today. Der Irakkrieg von 2003 war aus denselben Gründen völkerrechtswidrig. Angreifer waren die USA, Grossbritannien und eine merkwürdige ‹Koalition der Willigen›. Der damalige US-Aussenminister Colin Powell gab später zu, dass er vom US-Geheimdienst CIA getäuscht worden ist. Die angeblichen Beweise für irakische Massenvernichtungswaffen waren manipuliert. Traurige Tatsache: Es gab Krieg, weil die USA Krieg wollten. Auch die Kriege in Afghanistan, Libyen und Syrien waren zumindest teilweise völkerrechtswidrig. Ihre verheerenden Folgen wirken bis heute nach.
The Wrong Term – Turn of the Century Der falsche Begriff Zeitenwende
It is typical of a turning point in history that the world before the turning point is completely different from the world afterwards. This is undoubtedly true of the German invasion of Poland on the 1st of September 1939, because it marked the beginning of the Second World War – with 80 million dead. It is also true of the terrorist attacks on the USA on 11.9.2001. The images of the collapsing World Trade Center have burned themselves into the world's memory. 9/11 was the starting signal for the 'war on terror' proclaimed by President Bush, which the world is still suffering from today. Typisch für eine Zeitenwende ist, dass die Welt vor der Wende eine völlig andere ist als in der Zeit danach. Das trifft fraglos für den deutschen Überfall auf Polen am 1.9.1939 zu, weil damit der Zweite Weltkrieg begann – mit 80 Millionen Toten. Das gilt auch für die Terroranschläge auf die USA vom 11.9.2001. Die Bilder des einstürzenden World Trade Centers haben sich in das Weltgedächtnis eingebrannt. 9/11 war das Startsignal für den von Präsident Bush ausgerufenen ‹war on terror›, an dem die Welt bis heute leidet.
The war in Ukraine does not belong in this category. It is a war like many others before or elsewhere in the world. Large parts of the Global South have no idea about this war far away in Europe; at best, they suffer from its economic effects. Not a day goes by without wars somewhere in the world, currently in Yemen, Congo, South Sudan, Ethiopia and more than a dozen other countries. Since the turn of the millennium, there have been many serious wars near us, for example in Yugoslavia, Iraq, Libya and Syria. Why did no one speak of a turning point at that time? That would have been obvious, especially because in the Yugoslavian war, Germany was again a warring party for the first time since the Second World War – fatally on the side of the lawbreakers! In diese Kategorie gehört der Krieg in der Ukraine nicht. Er ist ein Krieg wie viele andere zuvor oder anderswo in der Welt. Grosse Teile des Globalen Südens haben keine Ahnung von diesem Krieg fernab in Europa, sie leiden allenfalls unter seinen wirtschaftlichen Auswirkungen. Es vergeht kein Tag ohne Kriege irgendwo auf der Welt, derzeit im Jemen, im Kongo, im Südsudan, in Äthiopien und in mehr als einem Dutzend anderer Länder. Seit der Jahrtausendwende gab es viele schwere Kriege in unserer Nähe, etwa in Jugoslawien, Irak, Libyen und Syrien. Warum sprach damals niemand von Zeitenwende? Das hätte nahegelegen, vor allem weil sich Deutschland im Jugoslawienkrieg erstmals nach dem Zweiten Weltkrieg wieder als Kriegspartei betätigte – fatalerweise auf der Seite der Rechtsbrecher!
Against this background, it is incomprehensible when Scholz now speaks of a turning point with regard to the Ukraine war. The terrible breaches of civilisation in Butcha and Mariupol are no argument. There were also comparable events in the Vietnam War (the My Lai massacre, the release of Agent Orange) and in the Iraq War (e.g. the Abu Ghraib torture scandal). This applies all the more to the US atomic bombs dropped on Hiroshima and Nagasaki with hundreds of thousands of deaths. This was also undoubtedly a real turning point, but it was not called such. Vor diesem Hintergrund ist es unverständlich, wenn Scholz jetzt mit Blick auf den Ukrainekrieg von einer Zeitenwende spricht. Die schlimmen Zivilisationsbrüche in Butscha und Mariupol sind kein Argument. Denn Vergleichbares gab es auch im Vietnamkrieg (Massaker von My Lai, Abwurf von Agent Orange) und im Irakkrieg (z.B. Folterskandal von Abu Ghraib). Erst recht gilt das für die US-amerikanischen Atombombenabwürfe über Hiroshima und Nagasaki mit Hunderttausenden Toten. Auch das war zweifelsohne eine echte Zeitenwende, wurde aber nicht so bezeichnet.
A sober reflection shows that Scholz only proclaimed his turning point because it was not NATO states that attacked, but Russia. But that alone does not justify, either historically or linguistically, to speak of a turning point. Rather, the Chancellor's choice of words is evidence of linguistic arbitrariness, a forgetfulness of history and a tendency to apply double standards. Eine nüchterne Betrachtung zeigt, dass Scholz seine Zeitenwende nur ausgerufen hat, weil jetzt nicht NATO-Staaten angegriffen haben, sondern Russland. Doch das allein rechtfertigt weder historisch noch linguistisch, von einer Zeitenwende zu sprechen. Die Wortwahl des Kanzlers zeugt vielmehr von sprachlicher Beliebigkeit, Geschichtsvergessenheit und vom Hang, mit zweierlei Massstäben zu messen.
Sidelong Glance at Putin Seitenblick auf Putin
Ambiguity is also evident – incidentally – in the political assessment of Russian President Vladimir Putin. In the West today, he is portrayed as evil par excellence, at best comparable to Hitler. The image is both correct and incorrect. It is correct because the Putin of 2023 appears like a cynical and empathy-less destroyer. It is wrong because in 2001 the young President Putin reached out far to the West in the German Bundestag with his speech, which was partly delivered in German, and was celebrated for it with a standing ovation by our representatives. Apart from that, equations with Hitler are always historically problematic. Between 2001 and 2023 lies a long journey by Putin, accompanied by Western ignorance and arrogance. That explains some things, but excuses me nothing. One question comes to mind: Why are the US presidents responsible for previous wars, Clinton, Bush and Obama, not nearly as demonised for their crimes as the Russian president? These references are not intended to whitewash the Russian invasion. It is and remains a breach of law. And Putin remains a lawbreaker who belongs before the International Criminal Court, as do also the aforementioned US presidents. Putin has sidelined Russia. Nevertheless, this great country must remain part of the family of nations. Doppelbödigkeit zeigt sich – nebenbei bemerkt – auch bei der politischen Bewertung des russischen Präsidenten Wladimir Putin. Er wird im Westen heute als das Böse schlechthin dargestellt, allenfalls vergleichbar mit Hitler. Das Bild ist richtig und falsch zugleich. Es ist richtig, weil der Putin von 2023 wie ein zynischer und empathieloser Zerstörer auftritt. Es ist falsch, weil der junge Präsident Putin 2001 im deutschen Bundestag mit seiner teilweise auf Deutsch gehaltenen Rede die Hand weit nach Westen ausgestreckt hat und dafür von unseren Volksvertretern mit stehenden Ovationen gefeiert wurde. Abgesehen davon sind Gleichsetzungen mit Hitler immer historisch problematisch. Zwischen 2001 und 2023 liegt eine lange Reise von Putin, begleitet von westlicher Ignoranz und Arroganz. Das erklärt manches, entschuldigt aber nichts. Eine Frage drängt sich auf: Warum werden die für frühere Kriege verantwortlichen US-Präsidenten Clinton, Bush und Obama für ihre Verbrechen nicht annähernd so verteufelt wie der russische Präsident? Durch diese Hinweise soll die russische Invasion nicht beschönigt werden. Sie ist und bleibt ein Rechtsbruch. Und Putin bleibt ein Rechtsbrecher, der vor den Internationalen Strafgerichtshof gehört, wie auch die genannten US-Präsidenten. Putin hat Russland ins Abseits gestellt. Trotzdem muss dieses grosse Land Teil der Völkerfamilie bleiben.
Interim Balance Zwischenbilanz
If the Ukraine war was not a real turning point, then it is necessary to question everything that has been staged on the basis of such a turning point. This applies first of all to the so-called 'special assets' of 100 billion euros for the Bundeswehr and to the expansion of future military budgets. It applies even more so to the extensive sanctions policy, which harms its own country and human beings more than Russia. This applies to the associated steps backwards in climate and environmental protection. Above all, however, Germany's massive arms supply policy is to be critically examined. Wenn der Ukrainekrieg keine wirkliche Zeitenwende war, dann ist es notwendig, alles zu hinterfragen, was unter Berufung auf eine solche inszeniert worden ist. Das gilt zunächst für das sogenannte ‹Sondervermögen› von 100 Milliarden Euro für die Bundeswehr und für die Ausweitung der künftigen Militärhaushalte. Das gilt erst recht für die umfangreiche Sanktionspolitik, die das eigene Land und die eigenen Menschen mehr schädigt als Russland. Das gilt für die damit verbundenen Rückschritte im Klima- und Umweltschutz. Vor allem aber ist die massive Waffenlieferungspolitik Deutschlands kritisch zu untersuchen.
Is Germany at War? Ist Deutschland im Krieg?
With his careless talk of a turning point, the German Chancellor has prepared the ground for unprecedented discrimination against Russia, for further alienation of the global family of nations, for economic distortions and for a threatening military escalation. Scholz said: Der Bundeskanzler hat mit seiner leichtfertigen Rede von der Zeitenwende den Boden bereitet für eine beispiellose Diskriminierung Russlands, für eine weitere Entfremdung der globalen Völkerfamilie, für wirtschaftliche Verwerfungen und für eine bedrohliche militärische Eskalation. Scholz wörtlich:
"The 2022 federal budget will provide this special fund with a one-off sum of 100 billion euros. We will use the funds for necessary investments and armament projects. From now on, we will invest more than 2 per cent of the gross domestic product in our defence every year." «Der Bundeshaushalt 2022 wird dieses Sondervermögen einmalig mit 100 Milliarden Euro ausstatten. Die Mittel werden wir für notwendige Investitionen und Rüstungsvorhaben nutzen. Wir werden von nun an Jahr für Jahr mehr als 2 Prozent des Bruttoinlandsprodukts in unsere Verteidigung investieren.»
He received standing ovations for this in the Bundestag, remarkably also from the opposition CDU/CSU party. Dafür bekam er im Bundestag stehenden Applaus, bemerkenswerterweise auch von der Oppositionspartei CDU/CSU.
In 2022, Germany's position in the world has changed. For the first time since the turn of the millennium, the question arises whether Germany is once again a party to war. Normally, this can be answered with a simple yes or no. But in times of the Ukraine war, things are different. German foreign policy today is more confusing than ever. On the one hand, the chancellor swears that Germany is not a warring party in Ukraine. At the same time, his foreign minister, who calls herself an 'international law expert', boasts on the highest international stage: "We are fighting a war against Russia." One can't help but wonder, is this confusion the result of Baerbock's diplomatic inexperience or the result of an olive-green 'value-based foreign policy'? Green party friends reassure that it was only a linguistic lapse. Anyone who has ever heard the minister's bumpy English thinks this is possible. The fact is that the Kremlin is gleefully picking up on Baerbock's faux pas and asking: What's valid now? War party or not? 2022 hat sich die Stellung Deutschlands in der Welt geändert. Erstmals seit der Jahrtausendwende stellt sich die Frage, ob Deutschland wieder Kriegspartei ist. Im Normalfall lässt sich das mit einem einfachen Ja oder Nein beantworten. Doch in Zeiten des Ukrainekrieges ist das anders. Die deutsche Aussenpolitik ist heute so verwirrend wie nie. Einerseits beschwört der Kanzler, Deutschland sei in der Ukraine keine Kriegspartei. Gleichzeitig brüstet sich seine Aussenministerin, die sich als ‹Völkerrechtlerin› bezeichnet, auf höchster internationaler Bühne: «We are fighting a war against Russia.» Man fragt sich unwillkürlich, ist das Verwirrspiel Folge von Baerbocks diplomatischer Unerfahrenheit oder Resultat einer olivgrünen ‹wertebasierten Aussenpolitik»? Grüne Parteifreunde beruhigen, es sei nur ein sprachlicher Lapsus gewesen. Wer das holprige Englisch der Ministerin schon mal gehört hat, hält das für möglich. Tatsache ist, dass der Kreml Baerbocks Fauxpas genüsslich aufgreift und fragt: Was gilt nun? Kriegspartei oder nicht?
First of all, it is noticeable that our government has quietly buried a cabinet decision from 1971 to supply weapons only to allies and under no circumstances to countries involved in armed conflicts. Zunächst fällt auf, dass unsere Regierung einen Kabinettsbeschluss aus dem Jahr 1971, Waffen nur an Bündnispartner zu liefern und keinesfalls an Länder, die in bewaffnete Auseinandersetzungen verwickelt sind, still und heimlich beerdigt hat.
This is evident from the fact that Germany has supplied Selensky with everything his fighter's heart desires: helmets, reconnaissance drones, bazookas, rocket launchers, howitzers, anti-aircraft, infantry fighting and battle tanks. Plus, of course, ammunition and grenades. The upgrade package also includes the training of Ukrainian soldiers in Germany, as well as the maintenance of the military equipment in Germany. A readable list of all weapons and equipment delivered to Ukraine so far can be found under this link. A report by the Scientific Services of the German Bundestag leaves no doubt that this means that the borderline to war participation has been crossed. Das zeigt sich daran, dass Deutschland Selensky alles geliefert hat, was sein Kämpferherz begehrt: Helme, Aufklärungsdrohnen, Panzerfäuste, Raketenwerfer, Haubitzen, Flak-, Schützen- und Kampfpanzer. Dazu natürlich Munition und Granaten. Im Aufrüstungspaket ist weiter die Ausbildung ukrainischer Soldaten in Deutschland enthalten, ebenso die Wartung des Kriegsgeräts in Deutschland. Eine lesenswerte Liste aller bisher an die Ukraine gelieferten Waffen und Ausrüstungsgegenstände findet sich unter diesem Link. Ein Gutachten der Wissenschaftlichen Dienste des Deutschen Bundestages lässt keinen Zweifel, dass damit die Grenze zur Kriegsbeteiligung überschritten ist.
As convincing as this assessment of international law is, it does not help in this specific case. For what is decisive is not what clever lawyers and military experts in Berlin think, but how the Kremlin assesses the situation. It is obvious that Putin is not guided by legal criteria. Putin also knew before the attack on Ukraine that he was breaking international law. However, he did not care because he saw vital interests of his country threatened. There is nothing to suggest that this attitude has changed. So überzeugend diese völkerrechtliche Einschätzung ist, sie hilft im konkreten Fall nicht weiter. Denn entscheidend ist nicht, was kluge Juristen und Militärexperten in Berlin meinen, sondern wie der Kreml die Situation bewertet. Es ist nämlich offensichtlich, dass sich Putin nicht an rechtlichen Kriterien ausrichtet. Putin wusste auch vor dem Angriff auf die Ukraine, dass er damit Völkerrecht bricht. Das scherte ihn allerdings nicht, weil er vitale Interessen seines Landes bedroht sah. Nichts deutet darauf hin, dass sich an dieser Haltung etwas geändert hat.
Riding the Razor's Edge Der Ritt auf der Rasierklinge
Germany's arms supply policy is a ride on a razor's edge. It is supported by the parliamentary quartet of Strack-Zimmermann, Hofreiter, Kiesewetter and Roth. For months there has hardly been a TV talk show in which they are not allowed to promote their bellicose worldview. They run the business of Scholz, Merz, Baerbock and Lindner and thus that of the USA. Voices calling for caution and diplomacy are clearly underrepresented in the media. The pro-government mainstream on TV, radio and in the press sees itself as a sound amplifier of the already powerful and the tireless arms lobby, which relies on the persuasive power of tanks and the like. Die deutsche Waffenlieferungspolitik ist ein Ritt auf der Rasierklinge. Sie wird unterstützt durch das parlamentarische Büchsenspannerquartett Strack-Zimmermann, Hofreiter, Kiesewetter und Roth. Es gibt seit Monaten kaum eine TV-Talkshow, in der sie nicht für ihre bellizistische Weltsicht werben dürfen. Sie betreiben das Geschäft von Scholz, Merz, Baerbock und Lindner und damit das der USA. Stimmen, die zur Vorsicht und Diplomatie mahnen, sind medial deutlich unterrepräsentiert. Der regierungsnahe Mainstream in TV, Rundfunk und Presse versteht sich als Lautverstärker der ohnehin Mächtigen und der nimmermüden Waffenlobby, die auf die Überzeugungskraft von Panzer & Co. setzt.
Carried by an abysmal Ukraine hype and a deliberately ignited Russophobia, the hothead Selensky turns the escalation screw ever further. No sooner had Scholz agreed to the delivery of battle tanks than Selensky immediately demanded the delivery of combat aircraft and warships. It is to be feared that these demands will also be corresponded to. Former CIA chief and four-star general Petraeus certainly believes so. Moreover, experience teaches that a disoriented Germany cannot withstand the combined pressure of Ukraine, the USA and Nato. First there is dithering, counting and checking. Finally, there is gambling – in coordination with the White House and NATO. And once again, the arms spiral turns another turn. In the logic of Selensky's salami tactics, it is only a matter of time before he repeats his old demand for a no-fly zone. At some point he will also bring the deployment of Western ground troops into play. For Germany, it is becoming more difficult by the day to avoid actively entering the war on the slippery slope of its bizarre foreign policy. Getragen von einem abgründigen Ukraine-Hype und einer absichtsvoll entfachten Russophobie dreht der Hasardeur Selensky die Eskalationsschraube immer weiter. Kaum hatte Scholz der Lieferung von Kampfpanzern zugestimmt, forderte Selensky umgehend die Lieferung von Kampfflugzeugen und Kriegsschiffen. Es ist zu befürchten, dass auch diesen Forderungen entsprochen wird. Der frühere CIA-Chef und VierSterne-General Petraeus glaubt jedenfalls daran. Zudem lehrt die Erfahrung, dass ein orientierungsloses Deutschland dem vereinten Druck von Ukraine, USA und Nato nicht standhält. Zuerst wird gezaudert, gezählt und geprüft. Zu guter Letzt wird gezockt – in Abstimmung mit Weissen Haus und NATO. Und wieder dreht sich die Rüstungsspirale eine Windung weiter. In der Logik von Selenskys Salamitaktik ist es nur eine Frage der Zeit, bis er seine alte Forderung nach einer Flugverbotszone wiederholt. Irgendwann wird er auch den Einsatz von westlichen Bodentruppen ins Spiel bringen. Für Deutschland wird es von Tag zu Tag schwieriger, auf der abschüssigen Bahn seiner bizarren Aussenpolitik einen aktiven Kriegseintritt zu vermeiden.
The Real Turning Point Die eigentliche Zeitenwende
Voices are growing in Germany that one should not be intimidated by Putin's threats of nuclear bombs. For, they say, dogs that bark do not bite. Besides, fear is a bad advisor, it only paralyses. Recently, someone said: If Putin had really wanted to use nuclear weapons, he would have done it long ago. That means nothing other than: Full risk, eyes closed and through! Die Stimmen in Deutschland mehren sich, dass man sich von Putins Drohungen mit Atombomben nicht einschüchtern lassen solle. Denn, so sagen sie, Hunde, die bellen, beissen nicht. Ausserdem: Angst sei ein schlechter Berater, sie lähme nur. Kürzlich meinte einer: Hätte Putin tatsächlich Nuklearwaffen einsetzen wollen, dann hätte er es schon längst getan. Das heisst nichts anderes als: Volles Risiko, Augen zu und durch!
That is both frivolous and life-threatening. Those who say such things have understood nothing. These people equate fear of war with cowardice. They probably do this because they don't know what war feels like. This applies to practically everyone who makes political decisions today. They conjure up a victory for Ukraine over Russia. And the more they hope for that, the more carelessly they rant about Western community of values and rules-based foreign policy. The words diplomacy, reconciliation of interests and peace are missing from the linguistic repertoire of the NATO model pupils Annalena, Agnes and Anton. Their brains seem to have been concreted over. Is this an indication of an emotional turning point? Or for an irrational belief in the healing power of weapons? On the day the Chancellor agreed to deliver Leopard tanks to Ukraine, American scientists moved the hands of the symbolic Doomsday Clock forward to 90 seconds to midnight. This is the most dramatic reading since its introduction in 1947; even during the Cuban Missile Crisis in 1962, it was seven minutes to midnight. Das ist frivol und lebensgefährlich zugleich. Wer solches sagt, hat nichts begriffen. Diese Leute setzen die Angst vor dem Krieg mit Feigheit gleich. Sie tun das vermutlich, weil sie nicht wissen, wie sich Krieg anfühlt. Das gilt praktisch für alle, die heute politische Entscheidungen treffen. Sie beschwören einen Sieg der Ukraine über Russland. Und je mehr sie das hoffen, desto sorgloser schwadronieren sie über westliche Wertegemeinschaft und regelbasierte Aussenpolitik. Die Worte Diplomatie, Interessenausgleich und Frieden fehlen im sprachlichen Repertoire der NATO-Musterschüler Annalena, Agnes und Anton. Ihre Gehirne wirken wie zubetoniert. Indiz für eine emotionale Zeitenwende? Oder für einen irrationalen Glauben an die Heilkraft von Waffen? An dem Tag, als der Kanzler die Lieferung von Leopard-Kampfpanzern an die Ukraine zusagte, rückten amerikanische Wissenschaftler die Zeiger der symbolischen Weltuntergangsuhr (‹Doomsday Clock›) auf 90 Sekunden vor Mitternacht vor. Das ist der dramatischste Wert seit ihrer Einführung im Jahre 1947; selbst bei der Kubakrise 1962 waren es noch sieben Minuten bis Mitternacht.
If one wants to speak of a turning point today, then it is that it no longer requires a nuclear strike to lead the world to the edge of the abyss. The hallmark of Western policy after the Ukraine invasion is that the '1.5 degree target' solemnly agreed at the UN climate conference in Paris in 2015 has been sidelined in favour of sanctioning Russia as much as possible. Behind this is the belief that Russia's ruin is more important than keeping our planet in a habitable state. But that is not what Olaf was thinking of when he decreed the turn of the times to the applause of the House. He is a real politician through and through, if necessary to the demise of those entrusted to his care. Wenn man heute von einer Zeitenwende sprechen will, dann besteht sie darin, dass es keines Atomschlags mehr bedarf, um die Welt an den Rand des Abgrunds zu führen. Kennzeichen der westlichen Politik nach dem Ukraineüberfall ist es, dass das in der UN-Klimakonferenz von Paris 2015 feierlich vereinbarte ‹1,5Grad-Ziel› zugunsten einer grösstmöglichen Sanktionierung Russlands hintangestellt wurde. Dahinter steht der Glaube, dass der Ruin Russlands wichtiger ist als die Bewahrung unseres Planeten in einem bewohnbaren Zustand. Doch an das dachte unser aller Olaf nicht, als er unter Beifall des Hohen Hauses die Zeitenwende verordnete. Er ist nämlich Realpolitiker durch und durch, notfalls bis zum Untergang der ihm Anvertrauten.
The author's afterword: This is the world view of a man who was born in the middle of the Second World War and who today, as an octogenarian, confesses that despite a life of peace he has not forgotten the horrors of war. Perhaps this is also because the writer never knew his father, who died a hero's death as a German soldier in Russia. Nachbemerkung des Textverfassers: Das ist die Weltsicht eines Mannes, der mitten im Zweiten Weltkrieg geboren wurde, und heute als Achtzigjähriger bekennt, dass er trotz eines Lebens in Frieden die Schrecken des Krieges nicht vergessen hat. Vielleicht liegt das auch daran, dass der Schreiber seinen Vater nicht kennengelernt hat, weil dieser als deutscher Landser in Russland den Heldentod gestorben ist.
Moreover, the writer is a self-confessed Putin 'understander', not in the sense that he approves of Putin's actions, but that he wants to understand (grasp) why he acted as he did. That is a big difference. Ausserdem ist der Schreiber bekennender Putin-‹Versteher›, nicht in dem Sinne, dass er Putins Handlungen billigt, sondern, dass er verstehen (begreifen) will, warum dieser so gehandelt hat. Das ist ein grosser Unterschied.
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=93923 Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=93923
Speech by Harvard Economist Jeffrey Sachs Vortrag von Harvard-Ökonomen Jeffrey Sachs
at the National Bank of Hungary on 20th December 2022 in der Ungarischen Nationalbank am 20. Dezember 2022
The full speech (54 minutes) is on the YouTube channel of the National Bank of Hungary: Die vollständige Rede (54 Minuten) ist auf dem YouTube Kanal der Ungarischen Nationalbank:
https://www.youtube.com/watch?v=BZiZPwtsre4 https://www.youtube.com/watch?v=BZiZPwtsre4
English Title: Titel Englisch:
Jeffrey D. Sachs: The Role of Sustainability Amidst Current Global Crises Jeffrey D. Sachs: The Role of Sustainability Amidst Current Global Crises
The following is an unabridged version of the first 20 minutes of the speech: Im Folgenden finden Sie die ersten 20 Minuten der Rede ungekürzt:
And what a pleasure it is to be together. And I really hope that we can also have a dialogue so that I can hear what is going through their minds and that we can reflect together on the complexity of today's world, which is, technically speaking, chaos. We are really dealing with more crises, more confusion and more disagreement than I can remember in my professional career, which is now 42 years. Und was für ein Vergnügen es ist, zusammen zu sein. Und ich hoffe wirklich, dass wir auch einen Dialog führen können, damit ich höre, was ihnen durch den Kopf geht, und dass wir gemeinsam über die Komplexität der heutigen Welt nachdenken können, die, technisch ausgedrückt, ein Chaos ist. Wir haben es wirklich mit mehr Krisen, mehr Verwirrung und mehr Meinungsverschiedenheiten zu tun, als ich mich in meiner beruflichen Laufbahn, die nun schon 42 Jahre andauert, erinnern kann.
Thank you for the memories of 30 years ago. The beginning of the transformation. I want to go back ten years for a moment, because I studied economics in the 1970s, and that was an era of stagflation like we have now, with high inflation and big shocks to production. And I thought that would be a good thing to write a dissertation on. Vielen Dank für die Erinnerungen an die Zeit vor 30 Jahren. Der Beginn der Transformation. Ich möchte kurz zehn Jahre zurückgehen, denn ich habe in den 1970er Jahren Wirtschaftswissenschaften studiert, und das war eine Ära der Stagflation, wie wir sie jetzt haben, mit hoher Inflation und grossen Schocks für die Produktion. Und ich dachte, das wäre eine gute Sache, um eine Dissertation darüber zu schreiben.
So my 1980 dissertation was about stagflation and supply shocks, and my first book was called 'The Economics of Worldwide Stagflation', which is exactly 40 years ago this year. So I'm experiencing déjà vu from 40 years ago, because stagflation is back. So I have seen it before, and it makes me think. I did not want to see it again like the stagflation of the 1970s, so many of the causes of our crisis are mistakes and errors made by human beings. In meiner Dissertation von 1980 ging es also um Stagflation und Angebotsschocks, und mein erstes Buch hiess ‹The Economics of Worldwide Stagflation› (‹Die Ökonomie der weltweiten Stagflation›), was dieses Jahr genau 40 Jahre her ist. Ich erlebe also gerade ein Déjà-vu von vor 40 Jahren, denn die Stagflation ist wieder da. Ich habe sie also schon einmal gesehen, und das stimmt mich nachdenklich. Ich wollte es nicht noch einmal so sehen, wie die Stagflation der 1970er Jahre, so viele der Ursachen unserer Krise sind von Menschen gemachte Fehler und Irrtümer.
We have done it again, and we really had better learn from the past and what happened 30 years ago. Those early days of transformation still cast a big shadow on us today, and in a manner that I did not expect, because after dealing with stagflation in the early 1980s, we had a terrible economic crisis around the world in the 1980s, in the developing world and in Central and Eastern Europe. Wir haben es wieder getan, und wir sollten wirklich besser aus der Vergangenheit und den Ereignissen von vor 30 Jahren lernen. Diese frühen Tage der Transformation werfen auch heute noch einen grossen Schatten auf uns, und zwar in einer Weise, die ich nicht erwartet hatte, denn nachdem ich mich Anfang der 1980er Jahre mit der Stagflation befasst hatte, erlebten wir in den 1980er Jahren weltweit eine schreckliche Wirtschaftskrise, in den Entwicklungsländern und in Mittel- und Osteuropa.
Of course, the great debt crisis was partly due to the end of this stagflation period. You will remember the high inflation in the early 1980s, or maybe you don't, that is long since history. But at the time of high inflation in the late seventies and early eighties, after some failed attempts to control inflation. Natürlich war die grosse Schuldenkrise zum Teil auf das Ende dieser Stagflationsperiode zurückzuführen. Sie werden sich an die hohe Inflation in den frühen achtziger Jahren erinnern, oder vielleicht erinnern Sie sich auch nicht, das ist längst Geschichte. Aber zur Zeit der hohen Inflation in den späten siebziger und frühen achtziger Jahren, nach einigen gescheiterten Versuchen, die Inflation zu kontrollieren.
Finally, the United States got a new governor of our central bank, the Fed, who was six feet tall and smoked big cigars. Paul Volcker. And he raised interest rates in the US to 20%, which was unprecedented during a deep recession, ended high inflation in the US, but triggered a debt crisis worldwide. That's what launched my career. Schliesslich bekamen die Vereinigten Staaten einen neuen Gouverneur unserer Zentralbank, der Fed, der zwei Meter gross war und grosse Zigarren rauchte. Paul Volcker. Und er erhöhte die Zinssätze in den USA auf 20%, was während einer tiefen Rezession beispiellos war, beendete die hohe Inflation in den USA, löste aber weltweit eine Schuldenkrise aus. Das hat meine Karriere begründet.
I have to say thank God for Volcker and his big cigars, because so many countries were calling and saying we have a big debt crisis. And in 1985 I went to Bolivia, which had a massive debt crisis and hyperinflation as a result of the debt crisis, very classic. And so I helped them end the hyperinflation, partly by repudiating the debt, and that was an idea I had taken from the 1920s and 1930s. Ich muss sagen, Gott sei Dank für Volcker und seine grossen Zigarren, denn so viele Länder riefen an und sagten, wir haben eine grosse Schuldenkrise. Und 1985 ging ich nach Bolivien, das eine massive Schuldenkrise und eine Hyperinflation als Folge der Schuldenkrise hatte, ganz klassisch. Und so half ich ihnen, die Hyperinflation zu beenden, zum Teil durch Ablehnung der Schulden, und das war eine Idee, die ich aus den 1920er und 1930er Jahren übernommen hatte.
So history repeated itself. And in the 1920s and 1930s, debt crises were ended partly by defaulting or renegotiating or cancelling the debt. Sometimes too late, sometimes only after the Second World War. But in any case, I took up these ideas and helped Bolivia cancel its debt and inflation was ended. And then, in early 1989, an official from the Polish Embassy in Washington called me and came to Harvard and said: we also have a debt crisis. So wiederholte sich die Geschichte. Und in den zwanziger und dreissiger Jahren wurden die Schuldenkrisen zum Teil durch Zahlungsausfälle oder Neuverhandlungen oder Streichung der Schulden beendet. Manchmal zu spät, manchmal erst nach dem Zweiten Weltkrieg. Aber auf jeden Fall habe ich diese Ideen aufgegriffen und Bolivien geholfen, seine Schulden zu erlassen, und die Inflation wurde beendet. Und dann, Anfang 1989, rief mich ein Beamter der polnischen Botschaft in Washington an, der nach Harvard kam und sagte: Wir haben auch eine Schuldenkrise.
Can you cancel our debt? And that was in January 1989. And I said, I have to confess, I am really on Solidarność's side. It is under Lech Walesa, he is under house arrest, and there is martial law. I can't really help you. And he said he understood and called me back four weeks later and said we will lift martial law. Are they coming now? Können Sie uns die Schulden erlassen? Und das war im Januar 1989. Und ich sagte, ich muss gestehen, ich bin wirklich auf der Seite von Solidarność. Es ist unter Lech Walesa, er steht unter Hausarrest, und es herrscht Kriegsrecht. Ich kann Ihnen nicht wirklich helfen. Und er sagte, er habe verstanden und rief mich vier Wochen später zurück und sagte, wir werden das Kriegsrecht aufheben. Kommen sie jetzt?
It wasn't my doing. It was a matter of timing. And so I arrived in Warsaw on the 4th of April 1989, the day of the signing of the Round Table Agreement between President Jaruzelski's government and the Solidarność movement. I became an advisor to the government and Solidarność for a few months. And then after the elections on the fourth of June in Poland for the Solidarity movement alone. Das war nicht mein Werk. Es war eine Sache des Timings. Und so kam ich am 4. April 1989 in Warschau an, dem Tag der Unterzeichnung des Abkommens am Runden Tisch zwischen der Regierung von Präsident Jaruzelski und der Solidarność-Bewegung. Ich wurde für ein paar Monate Berater der Regierung und Solidarność. Und dann nach den Wahlen am vierten Juni in Polen für die Solidarnosc-Bewegung allein.
And I'll just say one word about shock therapy, namely because they asked: What are we going to do? We are broke, we are bankrupt. It is hopeless. I said, "It is very simple. Your debts will be cancelled, so don't worry about the debts." And they looked at me like I was crazy, which I probably was. But I was asked to write a plan for the market and the economy, and this happened in the flat of a wonderful Polish leader called Jacek Kuron, who came out of prison and became Minister of Labour, and he was a close advisor to Lech Walesa. Und ich sage nur ein Wort zur Schocktherapie, nämlich da sie fragten: Was sollen wir tun? Wir sind pleite, wir sind bankrott. Es ist hoffnungslos. Ich sagte: «Es ist ganz einfach. Eure Schulden werden gestrichen, also macht euch keine Sorgen um die Schulden.» Und sie sahen mich an, als wäre ich verrückt, was ich wahrscheinlich auch war. Aber ich wurde gebeten, einen Plan für Markt und Wirtschaft zu schreiben, und das geschah in der Wohnung eines wunderbaren polnischen Führers namens Jacek Kuron, der aus dem Gefängnis kam und Arbeitsminister wurde, und er war ein enger Berater von Lech Walesa.
And so I spent about 4 hours one evening describing to him my idea of free market reform. And he didn't speak English. I didn't speak Polish. We had a translator. There was a lot of smoke and a lot of whiskey that he drank. And every few minutes he would knock on the table. "Tak rozumiem! Tak rozumiem!" I understood. Und so verbrachte ich eines Abends etwa 4 Stunden damit, ihm meine Vorstellung von einer marktwirtschaftlichen Reform zu schildern. Und er sprach kein Englisch. Ich sprach kein Polnisch. Wir hatten einen Übersetzer. Es gab viel Rauch und eine Menge Whiskey, den er trank. Und alle paar Minuten klopfte er auf den Tisch. «Tak rozumiem! Tak rozumiem!» Ich habe verstanden.
And at the end, around midnight, he said to me, okay, you have to write this now. We need this in a memo. And I said, of course, Mr Kuron, I'll go back to the United States tomorrow night and I'll fax it to you, at least within two weeks. No, tomorrow morning. It is midnight. Und am Ende, so gegen Mitternacht, sagte er zu mir, okay, du musst das jetzt schreiben. Wir brauchen das in einem Memo. Und ich sagte, natürlich, Herr Kuron, ich fahre morgen Abend zurück in die Vereinigten Staaten und werde es Ihnen per Fax schicken, zumindest innerhalb von zwei Wochen. Nein, morgen früh. Es ist Mitternacht.
And so we went into a nursery room with the manager of the Gazette…(?). And they had a new IBM laptop that was brand new at the time that the US had given them. And I typed a memo all night and gave it back to Kuron at 7 o'clock in the morning on how to do a market economy. So that was my night shift writing that. Und so gingen wir in einen Kindergartenraum mit dem Manager der Gazette…(?). Und sie hatten einen neuen IBM-Laptop, der damals brandneu war und den die USA ihnen geschenkt hatte. Und ich tippte die ganze Nacht ein Memo und gab es um 7 Uhr morgens an Kuron zurück, wie man eine Marktwirtschaft macht. Das war also meine Nachtschicht, in der ich das geschrieben habe.
If anyone is interested, I'm happy to email it because many years later someone found it in the archives and sent it to me. So I have a copy of that 'Night Shift', and that became the basis of the Balcerowicz Plan, to a considerable extent. And the idea was to make the currency convertible and open the borders to trade immediately. Wenn jemand daran interessiert ist, kann ich es gerne per E-Mail schicken, denn viele Jahre später fand es jemand in den Archiven und schickte es mir zu. Ich habe also eine Kopie von dieser ‹Nachtschicht›, und das wurde die Grundlage des Balcerowicz Plans, und zwar in erheblichem Masse. Und die Idee war, die Währung konvertierbar zu machen und die Grenzen für den Handel sofort zu öffnen.
That was the basic idea. The key was the Polish Zloty Stabilisation Fund, which I recommended, to provide reserves for this new convertible currency. And the second was debt relief. And this theory was called the seven-postcard theory, because the night Mazowiecki came to power, there was a meeting of the OKP(?), the Polish Solidarnosc MPs in parliament, and they invited two speakers that night. Das war die Grundidee. Der Schlüssel dazu war der von mir empfohlene Polnische Zloty-Stabilisierungsfonds, der Reserven für diese neue konvertierbare Währung bereitstellen sollte. Und der zweite war der Schuldenerlass. Und diese Theorie wurde die Sieben-Postkarten-Theorie genannt, denn in der Nacht, in der Mazowiecki an die Macht kam, gab es ein Treffen der OKP(?), der polnischen Solidarnosc-Abgeordneten im Parlament, und sie luden an diesem Abend zwei Redner ein.
External speakers. One was Senator Dole, the most important senator in the US, and he represented President Bush. And they invited me to speak. And it worked out very well, because Senator Dole spoke first and said that the American people would do anything for the freedom of Poland. And then I stood up and said, "I agree with Senator Dole." Externe Redner. Der eine war Senator Dole, der wichtigste Senator der USA, und er vertrat Präsident Bush. Und sie luden mich ein, zu sprechen. Und es hat sehr gut geklappt, denn Senator Dole sprach zuerst und sagte, dass das amerikanische Volk alles für die Freiheit Polens tun würde. Und dann stand ich auf und sagte: «Ich stimme Senator Dole zu.»
And that is why I am sure that America will cancel all of Poland's debts. And that's why I said the way out is seven postcards, one to each of the G7 countries, and tell them, thank you very much. But the Soviet-era debt is gone. And in the end, Poland got about 60% of its debt forgiven. The last step was Germany, because Germany, as you can imagine, was very resistant to having its debt cancelled. Und deshalb bin ich mir sicher, dass Amerika alle Schulden Polens erlassen wird. Und deshalb habe ich gesagt, der Ausweg sind sieben Postkarten, eine an jedes der G7-Länder, und sagt ihnen, vielen Dank. Aber die Schulden aus der Sowjetzeit sind weg. Und am Ende wurden Polen etwa 60% seiner Schulden erlassen. Der letzte Schritt war Deutschland, denn Deutschland war, wie Sie sich vorstellen können, sehr resistent gegen einen Schuldenerlass.
I sent Balcerowicz a copy of the 1953 London Agreement between post-Nazi Germany and the West, which cancelled Germany's pre-World War II debt, and Balcerowicz gave it to Helmut Schmidt, who looked at it at the meeting and said, "You know, you're right." And in the end, Germany also supported the cancellation of the debt, not 100%, as I wanted, but 60%. Ich schickte Balcerowicz eine Kopie des Londoner Abkommens von 1953 zwischen dem postnazistischen Deutschland und dem Westen, in dem die deutschen Schulden aus der Zeit vor dem Zweiten Weltkrieg gestrichen wurden, und Balcerowicz übergab sie Helmut Schmidt, der sie sich bei dem Treffen ansah und sagte: «Wissen Sie, Sie haben Recht.» Und am Ende hat Deutschland den Schuldenerlass auch unterstützt, nicht zu 100%, wie ich wollte, sondern zu 60%.
So those were the origins of it. But I hope it's worth reminiscing to make a geopolitical point: After that happened, I was asked by Grigory Yavlinsky, Gorbachev's advisor, to help President Gorbachev in 1990. And I believed that Gorbachev's idea, which he called the common European house, was exactly the correct idea for Europe and for the Soviet Union. Das waren also die Ursprünge davon. Aber ich hoffe, es lohnt sich, in Erinnerungen zu schwelgen, um einen geopolitischen Punkt anzusprechen: Nachdem das passiert war, wurde ich von Grigori Jawlinski, dem Berater von Gorbatschow, gebeten, Präsident Gorbatschow 1990 zu helfen. Und ich glaubte, dass Gorbatschows Idee, die er das gemeinsame europäische Haus nannte, genau die richtige Idee für Europa und für die Sowjetunion war.
That was before the end of the Soviet Union. But Gorbachev said we should have a democratic Soviet Union and it should be open, completely open, and we should have a peaceful European house. In fact, that stretches from Rotterdam to Vladivostok. I loved Gorbachev. I thought he was a man of incredible integrity and decency, basically. Because he believed that you don't shoot human beings. Das war vor dem Ende der Sowjetunion. Aber Gorbatschow sagte, wir sollten eine demokratische Sowjetunion haben und sie sollte offen sein, völlig offen, und wir sollten ein friedliches europäisches Haus haben. In der Tat erstreckt sich das von Rotterdam bis Wladiwostok. Ich habe Gorbatschow geliebt. Ich hielt ihn für einen Mann von unglaublicher Integrität und Anstand, im Grunde genommen. Weil er glaubte, dass man keine Menschen erschiesst.
That was his most important belief. Don't shoot human beings. That was remarkable for a Soviet leader. And it was the greatest statesmanship of his time. And so, as you know, he went ahead with Hungary in every way, opened the borders and showed the other way. Gorbachev said we will dissolve the Warsaw Pact. And it happened at that time that Helmut Kohl and Hans-Dietrich Genscher and George Bush and James Baker said, "Wow, this is good. This is great. If you do this, we won't move NATO an inch to the east." Das war sein wichtigster Glaube. Erschiesst keine Menschen. Das war bemerkenswert für einen sowjetischen Führer. Und es war die grösste Staatskunst seiner Zeit. Und so ging er, wie Sie wissen, mit Ungarn in jeder Hinsicht voran, öffnete die Grenzen und zeigte den anderen Weg. Gorbatschow sagte, wir werden den Warschauer Pakt auflösen. Und es geschah zu der Zeit, dass Helmut Kohl und Hans-Dietrich Genscher und George Bush und James Baker sagten: «Wow, das ist gut. Das ist grossartig. Wenn ihr das tut, werden wir die NATO nicht einen Zentimeter nach Osten verschieben.»
And so an agreement was reached in 1990. It is a very explicit agreement. It is not just a conversation. It was actually a very intensely discussed and negotiated agreement. So the deal was made. The Warsaw Pact ends, NATO doesn't move at all. Germany will be reunified. And that was the agreement. Und so wurde 1990 eine Vereinbarung getroffen. Es ist eine sehr explizite Abmachung. Es ist nicht nur ein Gespräch. Es war tatsächlich eine sehr intensiv diskutierte und ausgehandelte Vereinbarung. Die Abmachung wurde also getroffen. Der Warschauer Pakt endet, die NATO bewegt sich überhaupt nicht. Deutschland wird wiedervereinigt. Und das war die Vereinbarung.
And I believed in that agreement and I believed in Gorbachev. And I recommended that the Soviet Union also receive financial aid because it was in a state of collapse, a failed economic system, disastrous social conditions. And Gorbachev, of course, had taken out a lot of short-term loans in the mid-1980s to prop up the system. And all these debts came due, and oil prices had collapsed by the end of the 1980s. Und ich glaubte an dieses Abkommen und glaubte an Gorbatschow. Und ich empfahl, dass die Sowjetunion auch finanzielle Hilfe erhält, weil sie sich in einem Zustand des Zusammenbruchs befand, ein gescheitertes Wirtschaftssystem, katastrophale soziale Bedingungen. Und Gorbatschow hatte natürlich Mitte der 1980er Jahre kurzfristig eine Menge Kredite aufgenommen, um das System zu stützen. Und all diese Schulden wurden fällig, und die Ölpreise waren Ende der 1980er Jahre zusammengebrochen.
So the Soviet Union was in a very sharp, short-term financial crisis. Together with Yavlinsky and some of my colleagues at Harvard, we drafted a document we called the 'Grand Bargain'. It provided that Gorbachev would continue the democratic reforms and the West would help the Soviet Union with the financial transformation so that the economic transformation could take place. Die Sowjetunion befand sich also in einer sehr scharfen, kurzfristigen Finanzkrise. Zusammen mit Jawlinski und einigen meiner Kollegen in Harvard verfassten wir ein Dokument, das wir ‹Grand Bargain› nannten. Es sah vor, dass Gorbatschow die demokratischen Reformen fortsetzen und der Westen der Sowjetunion bei der finanziellen Umgestaltung helfen würde, damit die wirtschaftliche Umgestaltung stattfinden konnte.
Interestingly, this proposal was presented to the White House in April 1991. It was based on the same principles as the Polish episode. It was completely rejected by the White House. We don't make any arrangements. We don't provide any aid, any funding to the Soviet Union, nothing. And I was a little surprised. Gorbachev was a little more surprised. He came back from the G-7 summit in Houston, only to be kidnapped in a coup attempt that summer. Interessanterweise wurde dieser Vorschlag dem Weissen Haus im April 1991 vorgelegt. Es basierte auf denselben Prinzipien wie die polnische Episode. Er wurde vom Weissen Haus vollständig abgelehnt. Wir machen keine Absprachen. Wir leisten keine Hilfe, keine Finanzierung für die Sowjetunion, gar nichts. Und ich war ein wenig überrascht. Gorbatschow war noch etwas überraschter. Er kam vom G-7-Gipfel in Houston zurück, nur um in jenem Sommer bei einem Putschversuch entführt zu werden.
He came back empty-handed, and that was the end of the Soviet Union. And the end of Gorbachev and Yeltsin's rise. And just to continue, because I'll come to the actual moment in November in a moment. In September 91, I got a call from Yegor Gaidar saying there will be an independent Russia, come help Russia with economic reforms. Er kam mit leeren Händen zurück, und das war das Ende der Sowjetunion. Und das Ende von Gorbatschow und Jelzins Aufstieg. Und nur um fortzufahren, denn ich werde gleich im November zum aktuellen Zeitpunkt kommen. Im September 91 erhielt ich einen Anruf von Jegor Gaidar, der sagte, es werde ein unabhängiges Russland geben, kommen sie Russland helfen bei den Wirtschaftsreformen.
So I went back to Moscow to a dacha outside Moscow. A pretty run-down dacha, by the way. It was obvious. This was an empire on the ground, and we were working on a strategy. At that time, in November, the financial delegates of the G-7 countries came to Moscow on a mission led by David Mulford. And Gaidar, I coached him. You have to ask for a debt freeze, for financial help, this and that and the other. Also ging ich zurück nach Moskau in eine Datscha ausserhalb von Moskau. Eine ziemlich heruntergekommene Datscha, nebenbei bemerkt. Es war offensichtlich. Das war ein Imperium am Boden, und wir arbeiteten an einer Strategie. Damals, im November, kamen die Finanzdelegierten der G-7-Staaten in einer Mission unter der Leitung von David Mulford nach Moskau. Und Gaidar, ich habe ihn gecoacht. Ihr müsst um einen Schuldenstopp bitten, um finanzielle Hilfe, dies und das und das.
And I remember he came out of the meeting looking terrible, and I said, what is happening, Yegor? He said, not only did they say they are not providing aid, they said if you don't pay every penny due, we will stop all aid at sea, all food supplies, everything at this moment. So it was blocked with a hard line. That was Russia, not the Soviet Union. Und ich erinnere mich, dass er aus der Sitzung herauskam und schrecklich aussah, und ich sagte, was ist passiert, Jegor? Er sagte, sie sagten nicht nur, dass sie keine Hilfe leisten, sondern sie sagten, wenn ihr nicht jeden fälligen Penny bezahlt, werden wir jegliche Hilfe auf dem Meer, jegliche Lebensmittellieferungen, alles in diesem Moment stoppen. Also wurde er mit einer harten Linie blockiert. Das war Russland, nicht die Sowjetunion.
That was when Yeltsin came to power in November 1991. Well, the reforms didn't go well in Russia. Let's say I held out for two years. My job was to try to get Western money. I think they saw me as the only chance to get some help. And I delivered zero, nothing. And I couldn't understand it, because everything I said in Poland to the governor and the deputy governor, they agreed with everything. Das war, als Jelzin im November 1991 an die Macht kam. Nun, die Reformen liefen nicht gut in Russland. Sagen wir, ich habe zwei Jahre durchgehalten. Meine Aufgabe war es, zu versuchen, westliches Geld zu bekommen. Ich glaube, sie sahen in mir die einzige Chance, etwas Hilfe zu bekommen. Und ich habe null geliefert, nichts. Und ich konnte es nicht verstehen, denn alles was ich in Polen dem Gouverneur und dem stellvertretenden Gouverneur sagte, waren sie mit allem einverstanden.
And I used to say, I'm so good. And then they disagreed with everything I said about Russia. But it was the same thing and the same advice. So it was about geopolitics, which I didn't understand as a young human being. I thought it was about economics, not geopolitics, but they were playing geopolitics. I was playing economics. And so I tried to give good economic advice. Und ich habe immer gesagt, ich bin so gut. Und dann waren sie mit allem, was ich über Russland sagte, nicht einverstanden. Aber es war die gleiche Sache und der gleiche Ratschlag. Es ging also um Geopolitik, die ich als junger Mensch nicht verstand. Ich dachte, es ging um Wirtschaft, nicht um Geopolitik, aber sie spielten Geopolitik. Ich habe Wirtschaft gespielt. Und so habe ich versucht, gute wirtschaftliche Ratschläge zu geben.
They were basically trying to subordinate Russia to a new unipolar American world. I didn't understand that for a long time. I resigned and I was very unhappy and then I got involved with a lot of other things, with the UN, sustainable development, climate and other things that are really important, but to this day there is this geopolitical shadow over the world. The US is a world where 'it's us against them'. That is the mentality. We rule the world. Either you're on our side or you are on the other side. And that is a very harsh, wrong view of the world, because all the things that we really need in this world have to be done together. They cannot be done in the context of a cold war. Sie versuchten im Grunde, Russland einer neuen unipolaren amerikanischen Welt unterzuordnen. Das habe ich lange Zeit nicht verstanden. Ich bin zurückgetreten und war sehr unglücklich und habe mich dann mit vielen anderen Dingen beschäftigt, mit der UNO, der nachhaltigen Entwicklung, dem Klima und anderen Dingen, die wirklich wichtig sind, aber bis heute liegt dieser geopolitische Schatten über der Welt. Die USA sind eine Welt, in der ‹wir gegen sie› kämpfen. Das ist die Mentalität. Wir regieren die Welt. Entweder du bist auf unserer Seite oder du stehst auf der anderen Seite. Und das ist eine sehr harte, falsche Sicht der Welt, denn alle Dinge, die wir in dieser Welt wirklich brauchen, müssen gemeinsam getan werden. Sie können nicht im Rahmen eines kalten Krieges erledigt werden.
The climate crisis, the general environmental crises, the global social crises are not Cold War issues. They are global problems. And that is why we need a completely different mindset than the one we have at the moment. In my experience, the biggest problem we have is the US mindset that we are fighting a different battle. We are not fighting climate change, we are not fighting poverty, we are fighting an enemy. Today the enemy is mainly China and Russia, but there is always someone on the other side. And that's what I struggle with every day. The biggest challenge I face in my practical work, which I try to promote. Die Klimakrise, die allgemeinen Umweltkrisen, die globalen sozialen Krisen sind keine Fragen des Kalten Krieges. Es sind globale Probleme. Und deshalb brauchen wir eine völlig andere Denkweise als die, die wir derzeit haben. Meiner Erfahrung nach ist das grösste Problem, das wir haben, die Denkweise der USA, dass wir einen anderen Kampf führen. Wir kämpfen nicht gegen den Klimawandel, wir kämpfen nicht gegen die Armut, wir kämpfen gegen einen Feind. Heute ist der Feind vor allem China und Russland, aber es ist immer jemand auf der anderen Seite. Und damit habe ich jeden Tag zu kämpfen. Die grösste Herausforderung mit der ich in meiner praktischen Arbeit, die ich zu fördern versuche, konfrontiert bin.
New Memos Expose Secret Deal Between US and UK Neue Memos entlarven geheime Abmachung zwischen den USA und Grossbritannien
to Hide COVID Vaccine Side Effects zur Verschleierung von COVID-Impfstoff-Nebenwirkungen
uncut-news.ch, 17th February 2023 uncut-news.ch, Februar 17, 2023
"Why are we involved in a secret deal to keep information about adverse events in the context of vaccines secret?" asked Fitton. «Warum sind wir in eine geheime Abmachung verwickelt, um Informationen über unerwünschte Ereignisse im Kontext der Impfstoffe geheim zu halten?» fragte Fitton.
Judicial Watch president Tom Fitton said recent documents obtained by the watchdog group show that the United States was involved in a secret deal with the United Kingdom to keep information about adverse events related to the COVID-19 vaccine secret from the public. Der Präsident von Judicial Watch, Tom Fitton, sagte, dass jüngste Dokumente, die die Überwachungsgruppe erhalten hat, zeigen, dass die Vereinigten Staaten in eine geheime Abmachung mit dem Vereinigten Königreich verwickelt waren, um Informationen über Nebenwirkungen des Impfstoffs COVID-19 vor der Öffentlichkeit geheim zu halten.
"They were talking about anaphylaxis reactions and adverse events in the context of the vaccine," Fitton said on Wednesday's edition of the television programme 'Just the News, No Noise'. "They shared information with their UK counterparts." «Sie haben über Anaphylaxie-Reaktionen und unerwünschte Ereignisse im Kontext des Impfstoffes gesprochen», sagte Fitton in der Mittwochsausgabe der Fernsehsendung ‹Just the News, No Noise›. «Sie tauschten Informationen mit ihren britischen Kollegen aus.»
Judicial Watch issued a press release last week referring to the 57 pages of redacted documents. Judicial Watch gab letzte Woche eine Pressemitteilung heraus, die auf die 57 Seiten der geschwärzten Dokumente verweist.
"Judicial Watch announced today that it has obtained 57 pages of heavily redacted documents from the US Department of Health and Human Services (HHS) showing that just two days before FDA approval of Pfizer-BioNTech's COVID-19 vaccine, a discussion took place between US and UK health regulators about the COVID shot and 'anaphylaxis', with the regulators emphasising their 'mutual confidentiality agreement'," the press release reads. «Judicial Watch gab heute bekannt, dass sie 57 Seiten stark redigierter Unterlagen vom US-Gesundheitsministerium (HHS) erhalten hat, aus denen hervorgeht, dass nur zwei Tage vor der FDA-Zulassung des Impfstoffs COVID-19 von Pfizer-BioNTech eine Diskussion zwischen den Gesundheitsbehörden der USA und Grossbritanniens über die COVID-Spritze und ‹Anaphylaxie› stattfand, wobei die Aufsichtsbehörden ihre ‹gegenseitige Vertraulichkeitsvereinbarung› betonten», heisst es in der Presseerklärung.
Fitton said the information revealed was disturbing to say the least. Fitton sagte, die enthüllten Informationen seien gelinde gesagt beunruhigend.
"Why are we getting into a confidentiality agreement to keep information about adverse events related to vaccines secret?" he asked. "I just find it disturbing. «Warum lassen wir uns auf ein Geheimabkommen ein, um Informationen über unerwünschte Ereignisse im Zusammenhang mit den Impfstoffen geheim zu halten», fragte er. «Ich finde das einfach beunruhigend.
The documents speak for themselves." Die Dokumente sprechen für sich selbst.»
Fitton added that this is not the first time something like this has happened. Fitton fügte hinzu, dass dies nicht das erste Mal ist, dass so etwas passiert.
"It is not the first time we have seen something like this," he said. "When COVID first surfaced, we uncovered documents showing that there was an agreement with the Chinese where they dictated the terms of secrecy and an agreement in exchange for our ability to go there. And it looks like we were going to look at what information they had about the virus at that time. Obviously they weren't particularly interested in sharing that with us." «Es ist nicht das erste Mal, dass wir so etwas sehen», sagte er. «Als COVID zum ersten Mal auftauchte, haben wir Dokumente aufgedeckt, die zeigen, dass es eine Vereinbarung mit den Chinesen gab, in der sie die Bedingungen für die Geheimhaltung und eine Vereinbarung im Austausch für unsere Fähigkeit, dorthin zu gehen, diktierten. Und es sieht so aus, als ob wir uns ansehen wollten, welche Informationen sie damals über das Virus hatten. Offensichtlich waren sie nicht sonderlich daran interessiert, das uns mitzuteilen.»
SOURCE: NEW MEMOS UNMASK SECRET DEAL BETWEEN US, BRITAIN TO HIDE COVID VACCINE ADVERSE EVENTS QUELLE: NEW MEMOS UNMASK SECRET DEAL BETWEEN US, BRITAIN TO HIDE COVID VACCINE ADVERSE EVENTS
Source: https://uncutnews.ch/neue-memos-entlarven-geheime-abmachung-zwischen-den-usa-und-grossbritannien-zurverschleierung-von-covid-impfstoff-nebenwirkungen/ Quelle: https://uncutnews.ch/neue-memos-entlarven-geheime-abmachung-zwischen-den-usa-und-grossbritannien-zurverschleierung-von-covid-impfstoff-nebenwirkungen/
In Addition to Russia, China and Germany Are Now Also Calling Neben Russland fordern nun auch China und Deutschland eine
for an Investigation Into the Sabotage of the Nord Stream 2 Untersuchung der Sabotage der Nord Stream 2-Pipeline und eine
Pipeline and a Possible Link to Joe Biden. Video mögliche Verbindung zu Joe Biden. Video
uncut-news.ch, 17th February 2023 uncut-news.ch, Februar 17, 2023
Sey Hersh dropped a bombshell a week ago linking Joe Biden to the sabotage of the Nord Stream 2 pipeline. The pipeline was blown up last autumn and Hersh accused the Biden gang of being behind it. Sey Hersh liess vor einer Woche eine Bombe fallen, der Joe Biden mit der Sabotage der Nord Stream 2-Pipeline in Verbindung brachte. Die Pipeline wurde letzten Herbst in die Luft gesprengt und Hersh beschuldigte die Biden-Bande, dahinter zu stecken.
A few days later, Hersh commented on his report and doubled down on his statement. Einige Tage später äusserte sich Hersh zu seinem Bericht und verdoppelte seine Aussage.
The human beings are listening to Hersh. As reported today at TGP, Russia has read Hersh's report and is asking the United Nations to look into it. Die Menschen hören auf Hersh. Wie heute bei TGP berichtet, hat Russland den Bericht von Hersh gelesen und fordert die Vereinten Nationen auf, den Bericht zu prüfen.
If Biden blew up this pipeline, then it could be an act of war, which only Congress has the right to do under the US Constitution. If this is the case, it would be grounds for immediate impeachment. Biden's reaction is damaging to the country. The reputation of the US under Biden is damaged. This is another act that harms the US and Americans. Wenn Biden diese Pipeline gesprengt hat, dann könnte es sich um eine Kriegshandlung handeln, zu der nach der US-Verfassung nur der Kongress das Recht hat. Sollte dies der Fall sein, wäre dies ein Grund für ein sofortiges Amtsenthebungsverfahren. Bidens Reaktion ist schädlich für das Land. Der Ruf der USA unter Biden ist geschädigt. Dies ist ein weiterer Akt, der den USA und den Amerikanern schadet.
China and Germany are now calling for an investigation into the pipeline. China und Deutschland fordern nun eine Untersuchung der Pipeline.
According to RT, China is now reporting Hersh's claim that Biden was involved in blowing up the pipeline. Laut RT berichtet China jetzt über die Behauptung von Hersh, dass Biden an der Sprengung der Pipeline beteiligt war.
Beijing has mocked the Western mainstream media for their apparent unwillingness to investigate Pulitzer Prize-winning journalist Seymour Hersh's recent claims that the US was responsible for blowing up the Nord Stream pipelines last year. Peking hat sich über die westlichen Mainstream-Medien lustig gemacht, weil sie offenbar nicht bereit sind, die jüngsten Behauptungen des mit dem Pulitzer-Preis ausgezeichneten Journalisten Seymour Hersh zu untersuchen, wonach die USA für die Sprengung der Nord-Stream-Pipelines im vergangenen Jahr verantwortlich seien.
The sabotage of the pipeline last September had significant economic and environmental repercussions and sparked global concern about the safety of cross-border infrastructure, Chinese Foreign Ministry spokesman Wang Wenbin said during a press conference on Thursday. Die Sabotage der Pipeline im vergangenen September hatte erhebliche wirtschaftliche und ökologische Auswirkungen und löste weltweit Besorgnis über die Sicherheit der grenzüberschreitenden Infrastruktur aus, sagte der Sprecher des chinesischen Aussenministeriums, Wang Wenbin, am Donnerstag während einer Pressekonferenz.
China and Russia are not the only countries interested in the incident. A German MP is also calling for an investigation into the matter: China und Russland sind nicht die einzigen Länder, die sich für den Vorfall interessieren. Auch ein deutscher Abgeordneter fordert eine Untersuchung der Angelegenheit:
MP Sevim Dagdelen appeals to the US to stand behind the explosions in the Nord Stream pipeline. Die Abgeordnete Sevim Dagdelen appelliert an die USA, hinter den Explosionen in der Nord Stream-Pipeline zu stehen.
Berlin should not obstruct the establishment of an international investigation into the explosions at the Nord Stream gas pipeline, said Sevim Dagdelen (Die Linke), a member of the Bundestag, on Tuesday. Berlin dürfe die Einrichtung einer internationalen Untersuchung der Explosionen an der Nord Stream-Gaspipeline nicht behindern, sagte die Bundestagsabgeordnete Sevim Dagdelen (Die Linke) am Dienstag.
The whole world wants to know if Biden is behind the Nord Stream 2 explosion. This is really terrible for the USA. Die ganze Welt will wissen, ob Biden hinter der Explosion von Nord Stream 2 steckt. Das ist wirklich schrecklich für die USA.
Source: Now China and Germany Join Russia and Demand an Investigation Into Biden’s Connections with Nord Stream 2 Pipeline Sabotage Quelle: Now China and Germany Join Russia and Demand an Investigation Into Biden’s Connections with Nord Stream 2 Pipeline Sabotage
Source: https://uncutnews.ch/neben-russland-fordern-nun-auch-china-und-deutschland-eine-untersuchung-der-sabotage-der-nord-stream-2-pipeline-und-eine-moegliche-verbindung-zu-joe-biden/ Quelle: https://uncutnews.ch/neben-russland-fordern-nun-auch-china-und-deutschland-eine-untersuchung-der-sabotage-der-nord-stream-2-pipeline-und-eine-moegliche-verbindung-zu-joe-biden/
NATO Against BRICS, the Nuclear Armageddon! NATO gegen BRICS, das nukleare Armageddon!
uncut-news.ch, 16th February 2023 uncut-news.ch, Februar 16, 2023
Humanity has reached a point where it no longer wants to take anything for granted – negotiations, diplomacy, restraint, all these are now replaced by threats, military strikes, sabotage and preparations for war. It seems that there is more talk of war today than in the 1930s before the Second World War. Is this really intentional? Has the arms industry come to dictate policy and direction to destroy the world? No matter how much we try to answer "No, impossible!", reality refutes every argument we make for peace. And when we speak of reality, we should not only look at the mini-battle in Ukraine, where, the Slav dispute has broken out. Die Menschheit ist an einem Punkt angelangt, an dem sie nichts mehr für selbstverständlich halten will – Verhandlungen, Diplomatie, Zurückhaltung, all das wird heute durch Drohungen, Militärschläge, Sabotage und Kriegsvorbereitungen ersetzt. Es scheint, dass heute mehr von Krieg die Rede ist als in den 1930erJahren vor dem Zweiten Weltkrieg. Ist das wirklich gewollt? Ist die Rüstungsindustrie dazu übergegangen, die Politik und die Richtung zu diktieren, die die Welt vernichten soll? Wie sehr wir auch versuchen, mit «Nein, unmöglich!» zu antworten, die Realität widerlegt jedes Argument, das wir für den Frieden vorbringen. Und wenn wir von der Realität sprechen, sollten wir nicht nur auf die Mini-Schlacht in der Ukraine schauen, in der, der Slawenstreit ausgebrochen ist.
BRICS is about to become (also) a military alliance! BRICS ist im Begriff, (auch) ein Militärbündnis zu werden!
Leave aside the fate of Bahmut and read here what Putin and his allies are doing these days, manoeuvres that are not talked about in the mainstream. Lassen Sie das Schicksal von Bahmut beiseite und lesen Sie hier, was Putin und seine Verbündeten in diesen Tagen tun, Manöver, über die im Mainstream kein Wort verloren wird.
'Operation Mosi', more than military training (South Africa is participating in naval exercises with BRICS members, Russia and China; Argentina is waiting to join the bloc Source). ‹Operation Mosi›, mehr als militärische Ausbildung (Südafrika nimmt an Marineübungen mit BRICS-Mitgliedern, Russland und China teil; Argentinien wartet darauf, dem Block beizutreten Quelle)
BRICS (Brazil, Russia, India, China, South Africa) is the nightmare of the tripolar system that controls the world economy at the moment, consisting of the United States, Europe and Japan. BRICS (Brasilien, Russland, Indien, China, Südafrika) ist der Albtraum des tripolaren Systems, das im Augenblick die Weltwirtschaft steuert und das aus den Vereinigten Staaten, Europa und Japan besteht.
What Do the BRICS Mean in Just 4 Points? Was bedeuten die BRICS in nur 4 Punkten?
  • 27% of the earth's surface (40 million square kilometres) and abundant natural resources;
  • 27% der Erdoberfläche (40 Millionen Quadratkilometer) und reichhaltige natürliche Ressourcen;
  • 40% of the world's population and a large young workforce;
  • 40% der Weltbevölkerung und eine grosse Zahl junger Arbeitskräfte;
  • 25% of the world's GDP is generated by the five member countries;
  • 25% des weltweiten BIP werden von den fünf Mitgliedsländern erwirtschaftet;
  • 50% of the world's trade market.
  • 50% des Welthandelsmarktes.
Until recently, the BRICS were known to have only economic intentions, but on the 23rd of June 2022, at the last summit also attended by Vladimir Putin, China's leader Xi Jinping attacked: "Some countries are striving for absolute security by expanding their military alliances and practising self-reliance on a large scale, ignoring the rights and interests of other countries. If this dangerous dynamic continues, the world will become even more turbulent and unstable. Beijing sent a message to NATO, but the 'Atlanticists' responded with an even more provocative move: they invited Sweden and Finland to join them! Bis in jüngster Vergangenheit war bekannt, dass die BRICS nur wirtschaftliche Absichten haben, doch am 23. Juni 2022, auf dem letzten Gipfel, an dem auch Wladimir Putin teilnahm, griff Chinas Staatschef Xi Jinping an: «Einige Länder streben nach absoluter Sicherheit, indem sie ihre Militärbündnisse ausbauen und in grossem Umfang Eigenständigkeit praktizieren und die Rechte und Interessen anderer Staaten ignorieren. Wenn diese gefährliche Dynamik anhält, wird die Welt noch unruhiger und instabiler werden. Peking sandte eine Botschaft an die NATO, doch die ‹Atlantiker› antworteten mit einem noch provokanteren Schritt: Sie luden Schweden und Finnland ein, sich ihnen anzuschliessen!
These days, a major military exercise is taking place in South Africa, in which China and Russia are also participating: Mosi ('Smoke' in the Tswana dialect, one of South Africa's eleven official languages) coincides with the South African Armed Forces Day celebrations, which will take place in Richards Bay. Moscow has dispatched a frigate and other warships to the area, China is participating with fighter jets and destroyers to briefly review some of the 'elements' taking part in this military exercise. On the diplomatic front, Sergei Lavrov has just concluded a trip to Africa and on arrival in Cape Town he made the following assessment: "We exchanged views on the resolution of conflicts on the African continent, including the Great Lakes region, the Central African Republic, South Sudan, Mali and northern Mozambique. The international community must support the resolution modalities chosen by African countries themselves, including within the framework of the African Union and its regional organisations." In diesen Tagen findet in Südafrika eine militärische Grossübung statt, an der auch China und Russland teilnehmen: Mosi (‹Smoke› im Tswana-Dialekt, einer der elf Amtssprachen Südafrikas) fällt mit den Feierlichkeiten zum Tag der südafrikanischen Streitkräfte zusammen, die in Richards Bay stattfinden werden. Moskau hat eine Fregatte und andere Kriegsschiffe in das Gebiet entsandt, China nimmt mit Kampfjets und Zerstörern teil, um einige der ‹Elemente›, die an dieser Militärübung teilnehmen, kurz zu überprüfen. Auf diplomatischer Ebene hat Sergej Lawrow gerade eine Afrikareise abgeschlossen und bei seiner Ankunft in Kapstadt folgende Bilanz gezogen: «Wir haben uns über die Lösung von Konflikten auf dem afrikanischen Kontinent ausgetauscht, einschliesslich der Region der Grossen Seen, der Zentralafrikanischen Republik, des Südsudans, Malis und des nördlichen Mosambiks. Die internationale Gemeinschaft muss die von den afrikanischen Ländern selbst gewählten Lösungsmodalitäten unterstützen, auch im Rahmen der Afrikanischen Union und ihrer regionalen Organisationen.»
Iran Knocks on the Door: What Tehran Offers Der Iran klopft an die Tür: Was Teheran anbietet
Iran is not one of the BRICS countries, but it would like to be included. US military intelligence sources reveal that the leadership in Tehran is these days trying to convince Beijing that it deserves to be included in the alliance. Der Iran gehört nicht zu den BRICS-Staaten, aber er möchte gerne aufgenommen werden. Aus Quellen des US-Militärgeheimdienstes geht hervor, dass die Führung in Teheran in diesen Tagen versucht, Peking davon zu überzeugen, dass es sich verdient hat, in das Bündnis aufgenommen zu werden.
According to the Americans, the Iranian leadership has travelled to China and put an irrefutable offer on the table in conversations with Xi Jinping: Access to UAV (Iranian drone) technology! The Iranian drones tested by the Russians in Ukraine have proven their worth and Tehran is ready to share its know-how with Chinese and Russian partners. Iran has already signed an agreement with Russia to co-produce 6,000 high-tech drones, which will not only be used for the war in Ukraine; the Persians are preparing for a possible US-Israeli military offensive, which is on everyone's lips. Den Amerikanern zufolge ist die iranische Führung nach China gereist und hat in Gesprächen mit Xi Jinping ein unabweisbares Angebot auf den Tisch gelegt: Zugang zur UAV-Technologie (iranische Drohne)! Die von den Russen in der Ukraine getesteten iranischen Drohnen haben sich bewährt, und Teheran ist bereit, sein Know-how mit chinesischen und russischen Partnern zu teilen. Der Iran hat bereits ein Abkommen mit Russland über die Coproduktion von 6000 Hightech-Drohnen unterzeichnet, die nicht nur für den Krieg in der Ukraine eingesetzt werden sollen; die Perser bereiten sich auf eine mögliche US-israelische Militäroffensive vor, die in aller Munde ist.
The acceleration of the pro-Eastern orientation of Iran's foreign policy was developed in the close circle of Supreme Leader Ayatollah Ali Khameini's advisers. Die Beschleunigung der pro-östlichen Ausrichtung der iranischen Aussenpolitik wurde im engen Kreis der Berater des Obersten Führers Ayatollah Ali Khameini entwickelt.
BRICS Military Forces BRICS-Militärkräfte
The moment the BRICS announce their move towards a military alliance, we would have the world's strongest bloc. In dem Moment, in dem die BRICS ihren Schritt hin zu einem Militärbündnis bekannt geben, hätten wir den weltweit stärksten Block.
The BRICS have the most nuclear weapons (Russia, China and India), more than the four NATO countries that have the nuclear bomb (the US, the UK, France and Israel, with a combined arsenal of some 6,155 warheads). To give you a clear picture of the arsenal we are talking about here, the Russian Federation alone has more nuclear warheads than the entire NATO! Die BRICS verfügen über die meisten Atomwaffen (Russland, China und Indien), mehr als die vier NATOStaaten, die über die Atombombe verfügen (die USA, das Vereinigte Königreich, Frankreich und Israel, mit einem Arsenal von insgesamt rund 6155 Sprengköpfen). Damit Sie sich ein klares Bild von dem Arsenal machen können, über das wir hier sprechen, verfügt allein die Russische Föderation über mehr Atomsprengköpfe als die gesamte NATO!
But BRICS is more than that, and we are not necessarily talking about military might. After all, economic strength is also a weapon, isn't it? India, for example, is indispensable for the production and development of medicines, Russia for energy exports (oil, gas, coal, uranium), China for a considerable part of Western production, Brazil and South Africa for oil and minerals. Aber BRICS ist mehr als das, und wir sprechen nicht unbedingt von militärischer Macht. Schliesslich ist wirtschaftliche Stärke auch eine Waffe, nicht wahr? Indien beispielsweise ist für die Herstellung und Entwicklung von Arzneimitteln unverzichtbar, Russland für Energieexporte (Öl, Gas, Kohle, Uran), China für einen erheblichen Teil der westlichen Produktion, Brasilien und Südafrika für Öl und Mineralien.
SOURCE: NATO VS BRICS, ARMAGHEDONUL NUCLEAR! QUELLE: NATO VS BRICS, ARMAGHEDONUL NUCLEAR!
Source: https://uncutnews.ch/nato-gegen-brics-das-nukleare-armageddon/ Quelle: https://uncutnews.ch/nato-gegen-brics-das-nukleare-armageddon/
We Need a Huge Uprising Against the War Machine Wir brauchen einen riesigen Aufstand gegen die Kriegsmaschine
Rick Sterling, 19th February: Rick Sterling, 19. Februar:
We urgently need to spark a mass mobilisation of the anti-war movement in North America. There have been good anti-war demonstrations in recent months, but they have been very limited. We need to increase them tenfold quickly. Wir müssen dringend eine Massenmobilisierung der Antikriegsbewegung in Nordamerika entfachen. In den letzten Monaten hat es gute Antikriegsdemonstrationen gegeben, aber sie waren sehr begrenzt. Wir müssen sie schnell verzehnfachen.
The 'Rage Against the War Machine' initiative on the 19th of February, organised by a diverse group of anti-war forces, could do just that. The demands and the overall list of speakers are very good. Die Initiative ‹Rage Against the War Machine› am 19. Februar, die von einer vielfältigen Gruppe von Antikriegskräften organisiert wird, könnte genau das tun. Die Forderungen und die gesamte Rednerliste sind sehr gut.
For example, demand 1 is "Not another penny for the war in Ukraine." They explain, "The Democrats and Republicans have armed Ukraine with tens of billions of dollars in weapons and military aid. The war has killed tens of thousands of human beings, displaced millions, and is pushing us toward a nuclear World War III. Stop funding the war." Zum Beispiel lautet Forderung 1: «Keinen weiteren Penny für den Krieg in der Ukraine.» Sie erklären: «Die Demokraten und Republikaner haben die Ukraine mit zig Milliarden Dollar an Waffen und Militärhilfe aufgerüstet. Der Krieg hat Zehntausende von Menschen getötet, Millionen vertrieben und treibt uns in Richtung eines nuklearen Dritten Weltkriegs. Stellt die Finanzierung des Krieges ein.»
Demand 2 is "Negotiate peace." They state, "The US instigated the war in Ukraine with a coup against the democratically elected government in 2014, and then sabotaged a peace deal between Russia and Ukraine in March. Advocate for an immediate ceasefire and diplomacy to end the war." Forderung 2 lautet «Frieden verhandeln.» Sie erklären: «Die USA haben den Krieg in der Ukraine mit einem Putsch gegen die demokratisch gewählte Regierung im Jahr 2014 angezettelt und dann ein Friedensabkommen zwischen Russland und der Ukraine im März sabotiert. Setzen Sie sich für einen sofortigen Waffenstillstand und Diplomatie zur Beendigung des Krieges ein.»
The list of speakers includes many eloquent voices for peace and against a militaristic foreign policy. Among them are former congresswomen like Cynthia McKinney, Tulsi Gabbard, Dennis Kucinich and Ron Paul. There are peace activists like Anne Wright and David Swanson. There are journalists like Chris Hedges, Garland Nixon, Scott Horton, Max Blumenthal and Kim Iversen. Former Green Party candidate Dr Jill Stein will be present. So will Dan McKnight from the veterans group 'Bring our troops home'. And there are many more speakers. Die Rednerliste enthält viele wortgewaltige Stimmen für den Frieden und gegen eine militaristische Aussenpolitik. Darunter sind ehemalige Kongressabgeordnete wie Cynthia McKinney, Tulsi Gabbard, Dennis Kucinich und Ron Paul. Es gibt Friedensaktivisten wie Anne Wright und David Swanson. Es gibt Journalisten wie Chris Hedges, Garland Nixon, Scott Horton, Max Blumenthal und Kim Iversen. Die ehemalige Kandidatin der Grünen Partei, Dr. Jill Stein, wird anwesend sein. Ebenso Dan McKnight von der Veteranengruppe ‹Bring our troops home›. Und es gibt noch viele weitere Redner.
Most supporters of the rally feel that it is important to broaden the movement, and that means allying with others who may have different views on other issues. Die meisten Befürworter der Kundgebung sind der Meinung, dass es wichtig ist, die Bewegung zu verbreitern, und das bedeutet, sich mit anderen zu verbünden, die vielleicht andere Ansichten zu anderen Themen haben.
The focus of the Rage rally is on ending the Ukraine war, disbanding NATO and stopping the slide into nuclear Armageddon. Should they also have included other issues like abortion, transgender rights, gay rights and immigrant rights? I have helped organise rallies that have included these issues, but I think it is a mistake to insist. The anti-war movement must quickly move far beyond the left. This means that we need to significantly expand our radius of action and join forces with people who think differently on other issues. Der Schwerpunkt der Rage-Kundgebung liegt auf der Beendigung des Ukraine-Kriegs, der Auflösung der NATO und dem Stoppen des Abgleitens in ein nukleares Armageddon. Hätten sie auch andere Themen wie Abtreibung, Rechte von Transsexuellen, Rechte von Homosexuellen und Immigranten einbeziehen sollen? Ich habe bei der Organisation von Kundgebungen geholfen, bei denen diese Themen einbezogen wurden, halte es aber für einen Fehler, darauf zu bestehen. Die Antikriegsbewegung muss schnell weit über die Linke hinausgehen. Das bedeutet, dass wir unseren Aktionsradius erheblich erweitern und uns mit Leuten zusammenschliessen müssen, die in anderen Fragen anders denken.
The capitalist system is flexible. The fact that women, people of colour and persons who do not correspond to gender are in key positions does not threaten the system. The war machine continues, as does grotesque income inequality, great poverty and institutional racism. Das kapitalistische System ist flexibel. Dass Frauen, farbige Menschen und Personen, die dem Geschlecht nicht entsprechen, in Schlüsselpositionen sitzen, bedroht das System nicht. Die Kriegsmaschinerie läuft weiter, ebenso wie die groteske Einkommensungleichheit, die grosse Armut und der institutionelle Rassismus.
To challenge the war machine, we need a mass movement that is broad and inclusive. It should not be necessary to agree on all issues. Making this demand and taking everyone who disagrees with it off the platform is counterproductive. It weakens the anti-war movement and keeps us isolated. Um die Kriegsmaschinerie herauszufordern, brauchen wir eine Massenbewegung, die breit und inklusiv ist. Es sollte nicht erforderlich sein, sich in allen Fragen einig zu sein. Diese Forderung zu erheben und jeden, der ihr nicht zustimmt, von der Plattform zu nehmen, ist kontraproduktiv. Es schwächt die Antikriegsbewegung und hält uns isoliert.
We need to advance our common cause by working with human beings who think differently on some issues. We can probably learn from them while they learn from us. The ruling elite is satisfied when the mass of working human beings are divided and fight over racial, cultural and social issues. What threatens the ruling elite is the possibility of a mass movement demanding a change in the US foreign policy of aggression, sanctions and wars. Wir müssen unsere gemeinsame Sache voranbringen, indem wir mit Menschen zusammenarbeiten, die in einigen Fragen anders denken. Wir können wahrscheinlich von ihnen lernen, während sie von uns lernen. Die herrschende Elite ist zufrieden, wenn die Masse der arbeitenden Menschen gespalten ist und über rassische, kulturelle und soziale Fragen streitet. Was die herrschende Elite bedroht, ist die Möglichkeit einer Massenbewegung, die eine Änderung der US-Aussenpolitik der Aggression, Sanktionen und Kriege fordert.
What threatens the ruling class are demands for an improvement in the lives of all working human beings. Was die herrschende Klasse bedroht, sind Forderungen nach einer Verbesserung des Lebens aller arbeitenden Menschen.
The Occupy movement's demand to support the 99% against the 1% was clear, precise and unifying. In a similar manner, the demand for a change in US foreign policy and a drastic reduction in the military budget has the potential to appeal to a broad majority of Americans. The current slide into catastrophic war between the US and Russia makes it urgent to build a broad movement against militarism and the war machine. Die Forderung der Occupy-Bewegung, die 99% gegen die 1% zu unterstützen, war klar, präzise und vereinigend. In ähnlicher Weise hat die Forderung nach einer Änderung der US-Aussenpolitik und einer drastischen Reduzierung des Militärhaushalts das Potenzial, eine breite Mehrheit der Amerikaner anzusprechen. Das derzeitige Abgleiten in einen katastrophalen Krieg zwischen den USA und Russland macht es dringend erforderlich, eine breite Bewegung gegen Militarismus und Kriegsmaschinerie aufzubauen.
We need a revival of energy and activism across the country. Let's make 'Rage Against the War Machine' as big and successful as possible this weekend and do more in the months ahead. Wir brauchen eine Wiederbelebung der Energie und des Aktivismus im ganzen Land. Lassen Sie uns ‹Rage Against the War Machine› an diesem Wochenende so gross und erfolgreich wie möglich machen und in den kommenden Monaten noch mehr tun.
Published on 16th February 2023 at Antiwar.com erschienen am 16. Februar 2023 auf Antiwar.com
Source: https://antikrieg.com/aktuell/2023_02_16_19februar.htm Quelle: https://antikrieg.com/aktuell/2023_02_16_19februar.htm
How We Can Prevent the Coming War With Russia Wie wir den kommenden Krieg mit Russland verhindern können
Ron Paul Ron Paul
Twenty years ago this spring, the US government finally succeeded in lying us into a war with Iraq. Administration after administration had sanctioned, bombed and even invaded the country, but finally, 20 years ago next month, the Bush administration launched 'Shock and Awe' to flatten a country that did not and could not threaten the United States. In diesem Frühjahr vor zwanzig Jahren gelang es der US-Regierung endlich, uns in einen Krieg mit dem Irak hineinzulügen. Eine Regierung nach der anderen hatte das Land sanktioniert, bombardiert und sogar überfallen, aber schliesslich startete die Bush-Regierung nächsten Monat vor 20 Jahren ‹Schock und Ehrfurcht›, um ein Land platt zu machen, das die Vereinigten Staaten nicht bedrohte und nicht bedrohen konnte.
After eight years of fighting in Iraq, perhaps a million innocent human beings died directly or indirectly as a result of Washington's aggression. No one has been brought before a tribunal for the lies and destruction. No one has even apologised. Washington's puppet at the time, Ahmed Chalabi, brushed aside the lies about Iraq's weapons of mass destruction by proclaiming that the war supporters were 'heroes in error'. They had their regime change and that was all they cared about. The propaganda machine pushing the Iraq war seemed overwhelming at the time. At that time, several Congress colleagues began communicating across party lines to look for ways to stop the war. From conservatives like the late Congressman Walter Jones and Congressman John Duncan to progressives like Congressman Dennis Kucinich and Congressman Jim McGovern and many others, we began to organise and strategise. Nach acht Jahren Kampf im Irak starben vielleicht eine Million unschuldiger Menschen direkt oder indirekt durch Washingtons Aggression. Niemand wurde wegen der Lügen und der Zerstörung vor ein Tribunal gestellt. Niemand hat sich auch nur entschuldigt. Washingtons damalige Marionette Ahmed Chalabi wischte die Lügen über die irakischen Massenvernichtungswaffen beiseite, indem er verkündete, die Kriegsbefürworter seien ‹Helden im Irrtum›. Sie hatten ihren Regimewechsel und das war alles, was sie interessierte. Die Propagandamaschine, die den Irak-Krieg vorantrieb, schien damals überwältigend zu sein. Zu dieser Zeit begannen mehrere Kongresskollegen, über die Parteigrenzen hinweg zu kommunizieren, um nach Wegen zu suchen, den Krieg zu stoppen. Von Konservativen wie dem verstorbenen Abgeordneten Walter Jones und dem Abgeordneten John Duncan bis hin zu Progressiven wie dem Abgeordneten Dennis Kucinich und dem Abgeordneten Jim McGovern und vielen anderen begannen wir, uns zu organisieren und Strategien zu entwickeln.
One tool we used to our advantage was the idea of an 'unlikely' coalition of left and right joining together to oppose the war. The media may not have been interested in our anti-war views, but they couldn't help presenting this 'man bites dog' story. Again and again, this 'unlikely' group held press conferences, introduced various legislative tools and communicated behind the scenes to try to grow the movement against the Iraq war. Ein Instrument, das wir zu unserem Vorteil nutzten, war die Idee einer ‹unwahrscheinlichen› Koalition aus Linken und Rechten, die sich zusammenschliessen, um den Krieg abzulehnen. Die Medien waren vielleicht nicht an unseren Antikriegsansichten interessiert, aber sie konnten nicht anders, als diese ‹Mann beisst Hund›-Geschichte zu präsentieren. Immer wieder hielt diese ‹unwahrscheinliche› Gruppe Pressekonferenzen ab, brachte verschiedene legislative Instrumente ein und kommunizierte hinter den Kulissen, um zu versuchen, die Bewegung gegen den Irakkrieg zu vergrössern.
Unfortunately, with the election of Barack Obama in 2008, who ran as an anti-war candidate but then launched numerous military attacks abroad, this old coalition fell apart. Some progressives excused Obama's militarism and lost interest in working with conservatives. Some conservatives were driven by their personal dislike of Obama and lost sight of the goal. Mit der Wahl von Barack Obama 2008, der als Antikriegskandidat antrat, dann aber zahlreiche militärische Angriffe im Ausland startete, brach diese alte Koalition leider auseinander. Einige Progressive entschuldigten Obamas Militarismus und verloren das Interesse an einer Zusammenarbeit mit den Konservativen. Einige Konservative wurden von ihrer persönlichen Abneigung gegen Obama getrieben und verloren das Ziel aus den Augen.
Now, as we face the once unimaginable prospect of direct military conflict with nuclear-armed Russia over Ukraine, a new left-right coalition is suddenly awakening from its long slumber. This Sunday, 19 February, a broad and very diverse group will gather in Washington, DC, at the Lincoln Memorial to denounce Washington's sleepwalking into World War III. Jetzt, wo wir uns mit der einst unvorstellbaren Aussicht auf einen direkten militärischen Konflikt mit dem atomar bewaffneten Russland wegen der Ukraine konfrontiert sehen, erwacht plötzlich eine neue Links-Rechts-Koalition aus ihrem langen Schlummer. Diesen Sonntag, den 19. Februar, wird sich eine breite und sehr unterschiedliche Gruppe in Washington, DC, am Lincoln Memorial versammeln, um Washingtons Schlafwandeln in den Dritten Weltkrieg anzuprangern.
The 'Rage Against The War Machine' rally promises to be the first major rally against the aggressive war lobby in Washington in many years. I look forward to sharing the stage with my good friends and former colleagues in the House of Representatives, Dennis Kucinich and Tulsi Gabbard, as well as my good friend and fellow libertarian, Judge Andrew Napolitano, and many other speakers from a broad political spectrum. Die ‹Rage Against The War Machine›-Kundgebung verspricht, die erste grosse Kundgebung gegen die aggressive Kriegslobby in Washington seit vielen Jahren zu werden. Ich freue mich darauf, die Bühne mit meinen guten Freunden und ehemaligen Kollegen im Repräsentantenhaus, Dennis Kucinich und Tulsi Gabbard, sowie mit meinem guten Freund und libertären Kollegen, Richter Andrew Napolitano, und vielen weiteren Rednern aus einem breiten politischen Spektrum zu teilen.
Many of us have watched with concern as the Biden administration – with the enthusiastic support of many Republicans in Congress – has escalated its involvement in the Russia/Ukraine conflict and is now dangerously close to direct, hot war with the world's largest nuclear superpower. Viele von uns haben mit Besorgnis beobachtet, wie die Regierung Biden – mit der begeisterten Unterstützung vieler Republikaner im Kongress – ihr Engagement im Russland/Ukraine-Konflikt immer weiter eskaliert hat und nun gefährlich nahe an einem direkten, heissen Krieg mit der grössten nuklearen Supermacht der Welt steht.
How could it have come to this? Where are the reasonable voices and cooler heads? Just when it seemed they were nowhere to be found, here we are! I hope that as many human beings as possible will join us and continue to speak out for this important cause. We must unite while we still can. No war with Russia! Wie konnte es so weit kommen? Wo sind die vernünftigen Stimmen und die kühleren Köpfe? Gerade als es schien, dass sie nirgendwo zu finden sind, sind wir hier! Ich hoffe, dass so viele Menschen wie möglich sich uns anschliessen und sich weiterhin für diese wichtige Sache einsetzen. Wir müssen uns zusammenschliessen, solange wir noch können. Kein Krieg mit Russland!
Published on 13th February 2023 at Ron Paul Institute for Peace and Prosperity erschienen am 13. Februar 2023 auf Ron Paul Institute for Peace and Prosperity
Source: https://antikrieg.com/aktuell/2023_02_14_wiewir.htm Quelle: https://antikrieg.com/aktuell/2023_02_14_wiewir.htm
Cramp for Peace and Freedom … or the Opposite Krampf für Frieden und Freiheit … oder das Gegenteil
13th February 2023 Peter A. Weber Fäuleton 13. Februar 2023 Peter A. Weber Fäuleton
The struggle for 'peace and freedom' in Europe is being waged with a heavy hand and without regard for losses. It goes without saying that the pope of the NATO sect in Washington is in charge of the interpretation, which his faithful vassals in Europe read from his lips. Any deviation is tantamount to heresy, calls for the Inquisition or is at least punished with immediate excommunication. It is very important never to lose sight of the enemy. Der Krampf um ‹Frieden und Freiheit› in Europa wird mit harten Bandagen und ohne Rücksicht auf Verluste geführt. Die Deutungshoheit dafür obliegt selbstredend dem Papst der NATO-Sekte in Washington, welche ihm seine gläubigen Vasallen in Europa von den Lippen ablesen. Jegliche Abweichung kommt einer Ketzerei gleich, ruft die Inquisition auf den Plan oder wird mindestens mit sofortiger Exkommunikation bestraft. Ganz wichtig dabei ist es, das Feindbild niemals aus den Augen zu verlieren.
Selensky, the governor of the USA and at the same time the Prince of Peace and Freedom of Ukraine, was once again in Brussels for a visit and was greeted with a kiss on the hand and a loving embrace. The cover photo speaks volumes. ARD and the Tagesschau duly paid tribute to the event of the century. Holger Beckmann from the ARD studio in Brussels was effusive about it: Selensky, der Statthalter der USA und zugleich Friedens-Freiheitsfürst der Ukraine, war mal wieder zum Hausieren in Brüssel und wurde dort mit Handkuss und liebevoller Umarmung begrüsst. Das Titelfoto spricht Bände. Die ARD und die Tagesschau haben das Jahrhundertereignis gebührend gewürdigt. Holger Beckmann vom ARD-Studio Brüssel hat sich überschwänglich dazu geäussert:
Selensky in Brussels – a Fight for Peace and Freedom Selensky in Brüssel – ein Kampf für Frieden und Freiheit
In Brussels, Ukrainian President Selensky is once again invoking the fight against the 'greatest anti-European might'. He demands more weapons and wants to suck up to the EU. But the reactions make it clear: the road to accession is still long for Ukraine. Perhaps the EU bureaucrats somehow smell the poisoned roast that is being served to them by their disinterested benefactor on the other side of the pond with Ukraine. When Selensky is on the road in the Western world and meets the political leaders, it slowly takes on the character of a spiritualist session because of his practised obligatory incantations. In Brüssel beschwört der ukrainische Präsident Selensky mal wieder den Kampf gegen die ‹grösste antieuropäische Macht›. Er fordert mehr Waffen und will sich bei der EU einschleimen. Doch die Reaktionen machen klar: Der Weg zum Beitritt ist für die Ukraine noch lang. Vielleicht riechen die EU-Chargen doch irgendwie den vergifteten Braten, der ihnen von ihrem uneigennützigen Gönner jenseits des grossen Teiches mit der Ukraine serviert wird. Wenn Selensky in der westlichen Welt unterwegs ist und auf die politischen Verantwortlichen trifft, dann nimmt das langsam wegen seiner eingeübten obligatorischen Beschwörungsformeln den Charakter einer spiritualistischen Sitzung an.
With his actor's training, he does the act hands down. After his visits to London and Paris, the meeting with Michel and von der Leyen is another opportunity to underline what matters to him and 'his' country: continued support from the EU – unconditionally and until the day of never-never. Of course with all the associated consequences: military, financial and above all moral. The chickens are laughing: did I read 'MORAL'? Mit seiner Schauspielerausbildung macht er die Nummer mit links. Nach seinen Besuchen in London und Paris ist das Treffen mit Michel und von der Leyen eine weitere Gelegenheit, um zu unterstreichen, worauf es ihm und ‹seinem› Land ankommt: auf die weitere Unterstützung durch die EU – bedingungslos und bis zum St. Nimmerleinstag. Selbstverständlich mit allen dazugehörigen Konsequenzen: militärisch, finanziell und vor allen Dingen moralisch. Da lachen doch die Hühner: Habe ich da ‹MORALISCH› gelesen?
Truth Twisters at Work Wahrheitsverdreher am Werk
One has to look at the wording of the so-called analysis of the Selensky fan Beckmann: Man muss sich den Wortlaut der sog. Analyse des Selensky-Fans Beckmann anschauen:
"Already in his speech to the European Parliament, Selensky left no doubt about what, in his view, this war was about: namely, a fight against the greatest anti-European might of modern times, which was bent on destroying what he called the 'Ukrainian-European way of life'. Against this, Ukrainians fought on the battlefield together with the human beings of Europe – a historic struggle. Selensky also spoke of a total war in this context." «Schon in seiner Rede vor dem Europäischen Parlament liess Selensky keinen Zweifel daran, worum es aus seiner Sicht bei diesem Krieg geht: Nämlich um einen Kampf gegen die grösste anti-europäische Macht der Moderne, die auf die Zerstörung der, wie er es formulierte, ‹ukrainisch-europäischen Lebensweise› setze. Dagegen kämpften die Ukrainer auf dem Schlachtfeld gemeinsam mit den Menschen in Europa – ein historischer Kampf. Selensky sprach in dem Zusammenhang auch von einem totalen Krieg.»
Actually, I should be speechless because of such distortions of the truth. I can't help but point them out again when there is talk of: Eigentlich müsste ich sprachlos werden ob solcher Wahrheitsverdrehungen. Ich kann nicht anders, als sie nochmals hervorzuheben, wenn die Rede ist von:
  • 'the greatest anti-European might of modern times' (no, he doesn't mean the USA)
  • ‹der grössten anti-europäische Macht der Moderne› (nein, er meint nicht die USA)
  • Destruction of the 'Ukrainian-European way of life' (this existence was completely unknown to me until now)
  • Zerstörung der ‹ukrainisch-europäischen Lebensweise› (diese Existenz war mir bislang völlig unbekannt)
  • 'a historical struggle' (you can't get any smaller)
  • ‹einem historischen Kampf› (kleiner geht nicht mehr)
Further in the text with the EU Council President Charles Michel, who is also a prophet and demagogue of 'true values'. He emphasised the great unity of the Europeans in Ukraine policy. There was a lot of unity, he said, because they wanted to support the human beings there who had chosen to resist. And for defending the values that are also the foundation for Europe: Freedom, democracy and the dignity of each and every individual. Weiter im Text mit dem EU-Ratspräsidenten Charles Michel, der ebenfalls ein Prophet und Demagoge der ‹wahren Werte› ist. Er betonte die grosse Einigkeit der Europäer in der Ukraine-Politik. Es gebe viel Geschlossenheit, weil man die Menschen dort unterstützen wolle, die sich für den Widerstand entschieden hätten. Und dafür, die Werte zu verteidigen, die auch für Europa das Fundament seien: Freiheit, Demokratie und die Würde jeder und jedes Einzelnen.
Question: Frage:
How is that supposed to work? By showing unity with someone who has decided to make resistance to democracy, freedom and human dignity a principle and to step on everything that benefits the Ukrainian people? Have any of the gossipy busybodies ever asked themselves who is actually to be liberated from whom? Was there a referendum on this? Yes indeed – in Crimea and in the parts of Ukraine freshly taken over by Russia there was! Wie soll denn das funktionieren? Indem man Geschlossenheit zeigt mit einem, der sich entschieden hat, den Widerstand gegen die Demokratie, Freiheitsrechte und Menschenwürde zum Prinzip zu erheben und auf alles zu treten, was dem ukrainischen Volk nutzt? Hat sich überhaupt mal jemand von den geschwätzigen Wichtigtuern die Frage gestellt, wer denn eigentlich von wem befreit werden soll? Gab es dazu eine Volksbefragung? Ja in der Tat – auf der Krim und in den frisch von Russland übernommenen Teilen der Ukraine schon!
The leader calls to arms – and all must follow him Der Führer ruft zu den Waffen – und alle müssen ihm folgen
Well, let's finally let the self-appointed commander-in-chief of the conspiracy war Selensky have his say. Doesn't it sound convincing, cheeky and brazen when he claims his 'right' to weapons of mass destruction: Dann wollen wir doch endlich mal den selbsternannten Oberbefehlshaber des Verschwörungskrieges Selensky zu Worte kommen lassen. Klingt es nicht überzeugend, frech und dreist wenn er sein ‹Recht› auf Massenvernichtungswaffen einfordert:
Ukraine needs ammunition, modern tanks, long-range missiles and fighter planes. "I do not have the right, simply not the right, to return to Kiev on this issue without results. For our defence capability and for myself, this is crucial. This may seem penetrating, but for us it is simply pragmatic – not cynical," Selenskyj said. He added that these weapons were needed to survive. Die Ukraine brauche Munition, moderne Panzer, Langstreckenraketen und Kampfflugzeuge. «Ich habe nicht das Recht, einfach nicht das Recht, in dieser Frage ohne Resultat nach Kiew zurückzukehren. Für unsere Verteidigungsfähigkeit und für mich selbst ist das von entscheidender Bedeutung. Das mag penetrant erscheinen, aber für uns ist das einfach pragmatisch – und nicht zynisch», sagte Selenskyj. Er ergänzte noch, dass man diese Waffen brauche, um zu überleben.
This wacky existence from the mothballs of the comedian caste presumes the hubris and chutzpah to arrogate to itself, in self-conceit, the right to demand billions in aid and weapons of destruction from the whole world for free. And only so that he can play the dutiful vicarious agent of Uncle Sam in order to de-industrialise Ukraine and decimate its population? And thus open the gateway for the USA to plunder Russia by sacrificing Ukraine? How long can such a lunatic and psychopath keep himself in the open air without being bunkered down without parole? Diese verkrachte Existenz aus der Mottenkiste der Komikerkaste masst sich die Hybris und Chuzpe an, sich in Selbstüberheblichkeit das Recht zu verleihen, von aller Welt Milliardenhilfen und Vernichtungswaffen für lau einzufordern. Und nur damit er den braven Erfüllungsgehilfen von Uncle Sam spielen kann, um die Ukraine zu deindustrialisieren und seine Bevölkerung zu dezimieren? Und damit den USA mit der Opferung der Ukraine das Einfallstor zur Ausplünderung Russlands zu öffnen? Wie lange kann ein solcher Irrer und Psychopath sich noch in der frischen Luft halten, ohne ohne Bewährung eingebunkert zu werden?
Disengaged Military Officers Explain to Us the Quickest Way to Reduce the World to Rubble and Ashes Abgehalfterte Militärs erklären uns, wie man die Welt am schnellsten in Schutt und Asche legen kann
On NTV I found the mustard of a worn-out US general, which he buttered up for us during an interview with Deutsche Welle on the aforementioned topic. He wants to show us how it works to reduce the world to rubble as quickly as possible. After all, everyone knows that the simplest solutions are always the most effective! All we need to do is provide Ukraine with fighter jets – and as if by magic, a Ukrainian victory would already be celebrated at the end of this year. Yes, there are no limits to simple-mindedness. Auf NTV habe ich noch den Senf eines abgehalfterten US-Generals gefunden, den er uns bei einem Interview mit der Deutschen Welle zu besagtem Thema aufs Butterbrot geschmiert hat. Er will uns zeigen, wie es funktioniert, die Welt schnellstens in Schutt und Asche zu legen. Denn die einfachsten Lösungen sind immer die effektivsten, das weiss doch schliesslich jeder! Man brauche der Ukraine nur Kampfjets zur Verfügung zu stellen – und wie von Zauberhand wäre bereits Ende dieses Jahres ein ukrainischer Sieg zu feiern. Ja, der Einfältigkeit sind keine Grenzen gesetzt.
Quotes From the Dirt Pundit of Simple Solutions: Zitate des Drecksperten von einfachen Lösungen:
"Three to five years: that's how long the war could go on if Ukraine doesn't get additional support from the West soon, says former US general, Bed Hodges. With fighter jets, however, there would be the possibility of declaring a Ukrainian victory as early as the end of the year. «Drei bis fünf Jahre: So lange könnte der Krieg noch gehen, wenn die Ukraine nicht bald zusätzliche Unterstützung aus dem Westen erhält, sagt der ehemaliger US-General, Bed Hodges. Mit Kampfjets bestünde aber die Möglichkeit, schon Ende des Jahres einen ukrainischen Sieg zu verkünden.
If Ukraine wants to win against Russia, the country absolutely needs fighter jets, says former US General Ben Hodges in an interview with 'Deutsche Welle' (DW). If Ukraine continues to fight with the West's current support, a victory against Russia would take three to five years. With additional support, Ukraine could drive Russian forces out of its territory as early as the end of the year, Hodges told the newspaper." Wenn die Ukraine gegen Russland gewinnen wolle, brauche das Land unbedingt Kampfjets, sagt der ehemalige US-General Ben Hodges in einem Interview mit der ‹Deutschen Welle› (DW). Kämpfe die Ukraine mit der derzeitigen Unterstützung des Westens weiter, würde ein Sieg gegen Russland drei bis fünf Jahre dauern. Mit zusätzlicher Unterstützung könnte die Ukraine schon Ende des Jahres die russischen Streitkräfte aus ihrem Gebiet vertreiben, so Hodges gegenüber der Zeitung.»
"The sooner we enable Ukraine to achieve a decisive outcome, the sooner the war could be over," Hodges told DW. The only 'red line' that matters to Washington, he said, is the use of ground troops. Concerns about training and runway compatibility would also not make it impossible to give Kiev the 'capability' to use battle tanks." «Je früher wir die Ukraine in die Lage versetzen, ein entscheidendes Ergebnis zu erzielen, desto früher könnte der Krieg zu Ende sein», sagte Hodges der DW. Die einzige ‹rote Linie›, die für Washington wichtig sei, sei der Einsatz von Bodentruppen. Auch Bedenken hinsichtlich der Ausbildung und der Kompatibilität der Landebahnen würden es nicht unmöglich machen, Kiew die ‹Fähigkeit› zum Einsatz von Kampfpanzern zu geben.»
All I can think of is a laconic remark to that: CHINGDERASSA-BUM. Then follows the Great Taps on the occasion of the world funeral. Dazu fällt mir nur noch eine lakonische Bemerkung ein: TSCHINGDERASSA-BUM. Dann folgt der Grosse Zapfenstreich anlässlich der Welt-Beerdigung.
https://www.tagesschau.de/ausland/europa/bruessel-selenskyj-101.html https://www.tagesschau.de/ausland/europa/bruessel-selenskyj-101.html
https://www.n-tv.de/politik/Ehemaliger-US-General-Ukraine-braucht-Kampfjets-article23909899.html https://www.n-tv.de/politik/Ehemaliger-US-General-Ukraine-braucht-Kampfjets-article23909899.html
Source: https://qpress.de/2023/02/13/krampf-fuer-frieden-freiheit-oder-gegenteil/ Quelle: https://qpress.de/2023/02/13/krampf-fuer-frieden-freiheit-oder-gegenteil/
German Suffering Creates: Deutsche Leiden schafft:
'Genocide and Expulsion' ‹Genozid und Vertreibung›
10th February 2023 WiKa Fäuleton 10. Februar 2023 WiKa Fäuleton
German suffering creates genocide and expulsionBRDigung: It may be hard to believe, but the title actually corresponds to the reality experienced in this Federal Republic of Germany plagued by 'historical dementia'. Either those responsible are too young and uneducated or, in the even worse case, simply war-mongering and murderous. Actually, the Germans should be more than familiar with the topics of genocide and expulsion, and it would be better to stay away from them. How this internalised knowledge could be so radically eradicated within a few years remains a saddening secret of modern propaganda. Deutsche Leiden schafft Genozid und VertreibungBRDigung: Man mag es kaum glauben, aber der Titel entspricht tatsächlich der erlebten Realität in dieser von ‹Geschichtsdemenz› geplagten Bundesrepublik Deutschland. Entweder sind die Verantwortlichen zu jung und ungebildet oder im noch schlimmeren Fall einfach nur kriegsgeil und mordlüstern. Eigentlich sollten die Themen ‹Genozid und Vertreibung› gerade den Deutschen mehr als vertraut sein, mit der Konsequenz sich hier besser fernzuhalten. Wie dieses verinnerlicht geglaubte Wissen binnen weniger Jahre so radikal ausgemerzt werden konnte, bleibt ein Betrübsgeheimnis moderner Propaganda.
Now let's take it one step at a time. How does one arrive at such a malicious assessment of the mental state of the German majority society? Quite simply because nobody might bother to think things through to the end. At the moment, it's all about pumping more weapons and money into Ukraine so that a dictatorship operating under martial law can bomb through the West's ideas of democracy and freedom against Russia. More precisely, it is about getting rid of an annoying competitor for the USA at the expense of the EU and NATO countries. And if the goals are so noble, genocide and expulsion may also be part of a desired solution. Jetzt der Reihe nach. Wie kommt man zu so einer bösartigen Einschätzung, was den mentalen Zustand der deutschen Mehrheitsgesellschaft anbelangt? Ganz einfach, weil sich niemand mehr die Mühe macht bestimmte Dinge bis zum Ende zu durchdenken. Aktuell geht es nur noch darum mehr Waffen und Geld in die Ukraine zu pumpen, damit dort eine unter Kriegsrecht agierende Diktatur die Vorstellungen des Wertewesten von Demokratie und Freiheit gegen Russland durchbomben kann. Noch genauer: Es geht darum den USA auf Kosten der EU und NATO-Länder einen lästigen Konkurrenten vom Halse zu schaffen. Und wenn die Ziele so edel sind, dürfen Völkermord und Vertreibung auch Bestandteil einer angestrebten Lösung sein.
What Now? Wie jetzt?
German suffering creates genocide and expulsion. Anyone who has listened carefully knows that the USA must not lose this war. That is why it has been said since the beginning of the war in Ukraine that Ukraine must and will win. If we think it through to the end, this means that Ukraine will take back all the territories that have so far been taken over by Russia. Ideally, Ukraine would destroy Russia on the fly and push eastwards all the way to Alaska, where it would meet its 'best friends' and distribute the bearskin. Deutsche Leiden schafft Genozid und Vertreibung. Wer genau hingehört hat, der weiss, dass die USA diesen Kriege nicht verlieren dürfen. Deshalb wird seit Anbeginn des Krieges in der Ukraine kolportiert, dass die Ukraine siegen muss und wird. Zu Ende gedacht heisst das, die Ukraine holt sich alle bislang von Russland vereinnahmten Gebiete zurück. Im Idealfall vernichtet die Ukraine Russland noch eben ‹on the fly› und stösst ostwärts durch bis nach Alaska, um sich dort mit den ‹allerbesten Freuden› zu treffen und das Bärenfell zu verteilen.
This usually works in any Hollywood film dripping with schmaltz if a 'servant of the people' is added somewhere. Realists prefer to speak of a utopia. But precisely this utopia is currently the hard basis of EU, NATO, US and FRG policy. You can follow it every day in the media. OK, let's follow this saga and the already visible trail of blood, according to which Ukraine will soon rule the world … hmm, rather the USA, with its hand and talking doll called 'Ukraine'. And if it doesn't become the world, then at least the eastern parts of Ukraine, including Crimea, are to be brought home to the empire. And what exactly does that mean then? It means genocide and expulsion. Ukrainians who are ethnic Russians must then be massacred and expelled, as they have been since 2014. No one should believe that Ukrainians of Russian origin (or original Russians) would have a future or even a chance of survival in these areas after a Ukrainian victory. In the event of Ukraine's overall victory under the current leadership, another 140 million Russians would be affected by genocide and/or displacement. Any other assumption would be outdated peace musings of the Greens before their fall from grace. Will this development bother anyone in this country? Certainly not, because all this is being done exclusively for the 'defence of Western values', after it is consensus that Russians and Russia have no interests to share. In the meantime, it has been officially admitted that Minsk II was nothing but a nasty war ruse to arm Ukraine in the meantime and not to have to interrupt the 'Russian slaughter' in Eastern Ukraine. Sowas geht für gewöhnlich in jedem schmalztriefenden Hollywoodfilm wenn noch irgendwo ein ‹Diener des Volkes› hinzukommt. Realisten sprechen lieber von einer Utopie. Aber genau diese Utopie ist derzeit die harte Grundlage der EU-, NATO, US- und BRD-Politik. Man kann es jeden Tag in den Medien nachverfolgen. OK, folgen wir dieser Saga und der bereits sichtbaren Blutspur, wonach die Ukraine alsbald die Welt beherrschen wird … hmm, vielmehr die USA, mit ihrer Hand- und Sprechpuppe namens ‹Ukraine›. Und wenn es nicht die Welt wird, dann sollen zumindest die östlichen Teile der Ukraine, einschliesslich der Krim heim ins Reich geholt werden. Und was genau bedeutet das dann? Es bedeutet Völkermord und Vertreibung. Ukrainer, die ethnische Russen sind, müssen dann wie bereits seit 2014 massakriert und vertrieben werden. Niemand sollte glauben, dass russischstämmige Ukrainer (oder originäre Russen) nach einem Sieg der Ukraine in diesen Gebieten eine Zukunft oder gar Überlebenschance hätten. Für den Fall des Gesamtsieges der Ukraine unter der jetzigen Führung wären weitere 140 Mio. Russen von Genozid und/oder Vertreibung betroffen. Jede andere Annahme wäre überkommene Friedensduselei der Grünen vor ihrem Sündenfall. Wird diese Entwicklung hierzulande jemanden stören? Sicher nicht, denn das alles wird ja ausschliesslich für die ‹Verteidigung der westlichen Werte› unternommen, nachdem es Konsens ist, dass Russen und Russland keine Interessen zu haben haben. Inzwischen hat man offiziell zugegeben, dass Minsk II nichts anderes als eine üble Kriegslist war, um die Ukraine zwischendurch aufzurüsten und das ‹Russen-Schlachten› in der Ost-Ukraine nicht unterbrechen zu müssen.
The latter was only turned into a parity slaughter by the Russian invasion of these territories (Feb. 2022). This was the welcome occasion and pretext for the West to get involved in the correct way. That is exactly where they wanted to see the Russian bear, in order to be able to publicly display its viciousness. Letzteres wurde erst durch den russischen Einmarsch in diese Gebiete (Feb. 2022) zu einem paritätischen Schlachten umfunktioniert. Das erst war der willkommene Anlass und Vorwand für den Wertewesten sich nun richtig zu engagieren. Genau dort wollte man den russischen Bären sehen, um seine Bösartigkeit nunmehr öffentlich zur Schau stellen zu können.
Ukraine's Final Victory Means Genocide and Expulsion Der Endsieg der Ukraine bedeutet Völkermord und Vertreibung
Since we are, of course, in full solidarity with Ukraine in these matters, and not least because we are financing and equipping this murderous business, we should therefore also be aware of the consequences of Ukraine's intended victory, shouldn't we? Since all our aspirations at the moment are to ensure that Russians and Ukrainians should never again be able to sit together at the same table, we still have some decomposition work ahead of us. Da wir in diesen Dingen selbstverständlich vollends solidarisch mit der Ukraine sind und nicht zuletzt deshalb dieses Mordsgeschäft finanzieren und ausrüsten, sollten wir uns also auch über die Konsequenzen des angestrebten Sieges der Ukraine im Klaren sein, oder etwa nicht? Da all unser Streben derzeit dem Umstand gilt, sicherzustellen, dass Russen und Ukrainer nie wieder gemeinsam an einem Tisch sitzen können sollten, haben wir noch ein wenig Zersetzungsarbeit vor uns.
In parallel, we as Germans must also ensure that we never get along with the Russians again in the future or even do business together. We owe that to our best friends from overseas, who have really not missed a single intrigue in this regard. They have always endeavoured to ensure that we quickly become CO2-neutral and do not buy relatively clean energy from Russia. Apparently they even took it upon themselves to blow up the Nordstream pipes. You can't expect that much selflessness from all friends. Parallel dazu müssen wir als Deutsche ebenfalls sicherstellen, dass wir uns zukünftig nie wieder mit den Russen vertragen oder gar gemeinsame Geschäfte machen. Das sind wir unseren besten Freuden aus Übersee schuldig, die dazu nun wirklich keine Intrige ausgelassen haben. Die sich immer liebreizend darum bemüht haben, dass wir ganz schnell CO2-neutral werden und ja keine relativ saubere Energie aus Russland beziehen. Offenbar haben sie dafür sogar die Sprengung der Nordstream Röhren auf sich genommen. So viel Selbstlosigkeit kann man nicht von allen Freunden erwarten.
In this way, we are protecting the US economy and renaturalising the whole of Europe at a breathtaking pace. And anyone who has such lofty goals can/must also put up with a little genocide and expulsion for the sake of 'higher ideals'. In the end, it is 'only Russians' who are 'subhumans' according to the insight of some of our Ukrainian friends. We Germans in particular know from our own history how to proceed. Even here, in some places, the joy is great that in Ukraine, of all places, said 'German values' from the thousand-year Reich are held so dear. Damit schützen wir die US-Wirtschaft und renaturieren ganz Europa in einem atemberaubenden Tempo. Und wer so hochtrabende Ziele hat, der kann/muss auch ein wenig Genozid und Vertreibung für die ‹höheren Ideale› wegstecken. Am Ende sind es ja ‹nur Russen›, die gemäss der Erkenntnis einiger unserer ukrainischen Freunde ‹Untermenschen› sind. Gerade wir Deutschen wissen aus eigener Historie wie dann zu verfahren ist. Selbst hier ist an einigen Stellen die Freude gross, dass ausgerechnet in der Ukraine besagte ‹deutschen Werte› aus dem tausendjährigen Reich so hochgehalten werden.
When the 'day of reckoning' comes again, our politicians can claim that they could not have recognised the connections because a primary school education would have been necessary. If one follows the propaganda here, then collateral damage, such as genocide and expulsion, are also collective goals of Germany, primarily represented and executed by a traffic light that is disturbed and devoid of reality. Well, who was supposed to overlook all that in the heat of the moment? Wenn mal wieder der ‹Tag der Abrechnung› kommt, können sich unsere Politiker darauf berufen, dass sie die Zusammenhänge nicht hätten erkennen können, weil dazu eine Grundschulbildung erforderlich gewesen wäre. Folgt man der hiesigen Propaganda, dann sind auch Kollateralschäden, wie Genozid und Vertreibung kollektive Ziele Deutschlands, vornehmlich vertreten und exekutiert von einer schaltgestörten und wirklichkeitsbezugsbefreiten Ampel. Tja, wer hätte das alles im Eifer des Gefechts nur überschauen sollen?
Source: https://qpress.de/2023/02/10/deutsche-leiden-schafft-genozid-vertreibung/ Quelle: https://qpress.de/2023/02/10/deutsche-leiden-schafft-genozid-vertreibung/
The Truth Comes to Light Die Wahrheit kommt ans Licht
Press release of 23.2.2023 Pressemeldung vom 23.2.2023
The Truth Comes to Light; Die Wahrheit kommt ans Licht;
as described long before by the FIGU, see: wie schon lange vorher von der FIGU beschrieben wurde, siehe:
https://www.figu.org/ch/index/downloads/coronavirus https://www.figu.org/ch/index/downloads/coronavirus
Achim Wolf, Germany Achim Wolf, Deutschland
Breaking News: One Nano-Second Before Midnight Eilmeldung: Eine Nano-Sekunde vor Mitternacht
uncut-news.ch, 23rd February 2023, Paul Craig Roberts uncut-news.ch, Februar 23, 2023, Paul Craig Roberts
The main focus of the incompetent Biden regime is to demonise and criminalise white Americans who are not 'Woke Democrats' and to exacerbate tensions with Russia, which are already more dangerous than during the Cuban Missile Crisis. Crazy Jewish warmonger Victoria Nuland, who Biden foolishly appointed as undersecretary of state and confirmed by the Senate, announced that Washington considers Russian facilities in Crimea 'legitimate targets' and that the US government supports Ukrainian attacks on Russian territory. Das Hauptaugenmerk des inkompetenten Biden-Regimes liegt auf der Dämonisierung und Kriminalisierung weisser Amerikaner, die keine ‹Woke Democrats› sind, und auf der Verschärfung der Spannungen mit Russland, die bereits gefährlicher sind als während der Kuba-Krise. Die verrückte jüdische Kriegstreiberin Victoria Nuland, die Biden dummerweise zur Unterstaatssekretärin ernannt und vom Senat bestätigt hat, verkündete, dass Washington russische Einrichtungen auf der Krim als ‹legitime Ziele› betrachtet und die US-Regierung ukrainische Angriffe auf russisches Gebiet unterstützt.
Yesterday, Putin announced that Russia will suspend its participation in the last remaining nuclear agreement, as Washington insists on Russia's compliance with the agreement, despite not having an agreement of its own. Gestern kündigte Putin an, dass Russland seine Teilnahme am letzten verbliebenen Atomwaffenabkommen aussetzen wird, da Washington auf der Einhaltung des Abkommens durch Russland besteht, obwohl es kein eigenes Abkommen hat.
The US ambassador was summoned to account for Washington's involvement in the Ukraine conflict with Russia. The US Ambassador was told that the money, weapons, targeting information and support personnel prove the falsity of Washington's claim not to be involved in the conflict. The ambassador was told that the US is actively at war with Russia and actively engaged in hostile acts against Russia, and that there will be consequences. Der US-Botschafter wurde vorgeladen, um Rechenschaft über die Beteiligung Washingtons am UkraineKonflikt mit Russland abzulegen. Dem US-Botschafter wurde gesagt, dass das Geld, die Waffen, die Zielinformationen und das Unterstützungspersonal die Unwahrheit der Behauptung Washingtons beweisen, nicht an dem Konflikt beteiligt zu sein. Dem Botschafter wurde gesagt, dass sich die USA aktiv im Krieg mit Russland befinden und sich aktiv an feindlichen Handlungen gegen Russland beteiligen, und dass dies Konsequenzen haben wird.
Putin Has Put Russian Nuclear Missiles on Combat Readiness. Putin hat russische Atomraketen in Gefechtsbereitschaft versetzt.
Ask yourself what kind of utterly stupid and irresponsible government in Washington is putting us in such a situation. Ask yourself what kind of morons are at the helm of NATO countries, risking the survival of their own countries to please Washington. Ask yourself what kind of totally dumbed-down leadership there is in Finland that can't wait to jump into this dangerous situation and join NATO. Fragen Sie sich, was für eine völlig dumme und unverantwortliche Regierung in Washington uns in eine solche Situation bringt. Fragen Sie sich, welche Art von Schwachköpfen an der Spitze der NATO-Länder stehen, die das Überleben ihrer eigenen Länder aufs Spiel setzen, um Washington zu gefallen. Fragen Sie sich, was für eine völlig verblödete Führung es in Finnland gibt, die es nicht erwarten kann, in diese gefährliche Situation hineinzuspringen und der NATO beizutreten.
And where is America's idiot president while Russia is putting its nuclear missiles on combat readiness? Is he on the phone with Putin to calm down the dangerous situation? No. The idiot is in Ukraine and Poland pouring gasoline on the fire. Und wo ist Amerikas idiotischer Präsident, während Russland seine Atomraketen in Gefechtsbereitschaft versetzt? Telefoniert er gerade mit Putin, um die gefährliche Situation zu beruhigen? Nein. Der Idiot ist in der Ukraine und in Polen und giesst Benzin ins Feuer.
I have warned time and again that the West's involvement in Ukraine will lead to nuclear war. The low-life morons who make up the 'Russian expert community' have ignored me, as have the 'official reports only media'. The US politicians are Russophobes, such as US Secretary of State Michael McFaul, who are emotional about a dangerous situation and incapable of acting rationally and responsibly. The Russians have seen all this. They see that there is no intelligence in the Western leadership, only the intention to break Russia. Putin has been patient in all this – too patient, I have argued – and has been looking for a spark of intelligence in the West. Finding none, he seems to have given up hope. When he gives up hope, war is on the way. Ich habe immer wieder davor gewarnt, dass das Engagement des Westens in der Ukraine zu einem Atomkrieg führt. Die minderwertigen Schwachköpfe, aus denen sich die ‹russische Expertengemeinschaft› zusammensetzt, haben mich ignoriert, ebenso wie die ‹nur aus offiziellen Berichten bestehenden Medien›. Die US-Politiker sind russophobe Leute, wie z.B. der US-Aussenminister Michael McFaul, die eine gefährliche Situation emotional angehen und unfähig sind, vernünftig und verantwortungsbewusst zu handeln. Die Russen haben dies alles gesehen. Sie sehen, dass es in der westlichen Führung keine Intelligenz gibt, sondern nur die Absicht, Russland zu brechen. Putin war in all dem geduldig – zu geduldig, wie ich behauptet habe – und hat nach einem Funken Intelligenz im Westen gesucht. Da er keinen findet, scheint er die Hoffnung aufzugeben. Wenn er die Hoffnung aufgibt, ist der Krieg im Anmarsch.
The uninvolved, ignorant and uninformed American people have no idea of the present danger. Their understanding is limited to their indoctrination: Russia bad, Ukraine good. Das unbeteiligte, unwissende und uninformierte amerikanische Volk hat keine Ahnung von der gegenwärtigen Gefahr. Ihr Verständnis ist auf ihre Indoktrination beschränkt: Russland schlecht, Ukraine gut.
Here are some news reports: Hier sind einige Nachrichtenberichte:
Putin suspends new START nuclear treaty, puts missiles on combat alert Putin setzt neuen START-Atomvertrag aus, versetzt Raketen in Gefechtsbereitschaft
Russia summoned US ambassador to explain US military involvement in Ukraine conflict Russland hat den US-Botschafter vorgeladen, um die militärische Beteiligung der USA am Ukraine-Konflikt zu erklären
Victoria Nuland clarifies US support for Ukrainian attacks on Crimea Victoria Nuland stellt klar, dass die USA die ukrainischen Angriffe auf die Krim unterstützen
SOURCE: BREAKING NEWS: A NANO-SECOND TO MIDNIGHT QUELLE: BREAKING NEWS: A NANO-SECOND TO MIDNIGHT
Source: https://uncutnews.ch/eilmeldung-eine-nano-sekunde-vor-mitternacht/ Quelle: https://uncutnews.ch/eilmeldung-eine-nano-sekunde-vor-mitternacht/
Sad How Pitifully Stupid, Gullible and Traurig, wie bedauernswert dumm, leichtgläubig und
Manipulable Human Beings Are. manipulierbar die Menschen doch sind.
Full Steam Ahead Towards the Iceberg! Mit Volldampf voraus Richtung Eisberg!
Dictator Selensky orders more weapons on behalf of the USA and the moronic Olaf accelerates Europe's suicide. It is like a nightmare from which, unfortunately, one cannot awake. Diktator Selensky befiehlt im Auftrag der USA mehr Waffen und der schwachsinnige Olaf beschleunigt den Selbstmord Europas. Es ist wie ein Albtraum, aus dem man leider nicht erwachen kann.
Scholz and Zelenskyy Push for Speed in Arms Deliveries Scholz und Selenskyj drücken bei Waffenlieferungen aufs Tempo
Federal Chancellor Olaf Scholz (SPD) speaks at the Security Conference. The 59th Munich Security Conference (MSC) will take place from 17th to 19th February 2023 at the Hotel Bayerischer Hof in Munich.
Bundeskanzler Olaf Scholz (SPD) spricht auf der Sicherheitskonferenz. Die 59. Münchner Sicherheitskonferenz (MSC) findet vom 17. bis zum 19. Februar 2023 im Hotel Bayerischer Hof in München statt.
  • For a long time, German Chancellor Olaf Scholz was considered hesitant about supplying weapons to Ukraine.
  • Bundeskanzler Olaf Scholz galt lange Zeit als zögerlich bei den Waffenlieferungen in die Ukraine.
  • At the Munich Security Conference, he is now urging allies to also support Ukraine with battle tanks.
  • Auf der Münchner Sicherheitskonferenz fordert er nun die Verbündeten eindringlich dazu auf, die Ukraine ebenfalls mit Kampfpanzern zu unterstützen.
  • Ukrainian President Volodymyr Selenskyj declared: "There is no alternative to our victory."
  • Der ukrainische Präsident Wolodymyr Selenskyj erklärte: "Es gibt keine Alternative zu unserem Sieg."
A.W., Germany A.W., Deutschland
"We Don't Ship Weapons" – «Wir verschiffen keine Waffen» –
Italy's Dockworkers Strike Against Meloni's Ukraine Policy Italiens Hafenarbeiter streiken gegen Melonis Ukraine-Politik
25th Feb. 2023 15:54 hrs 25 Feb. 2023 15:54 Uhr
The port of Genoa is the largest seaport in Italy in terms of area.
Der Hafen Genua ist flächenmäßig der größte Seehafen Italiens.
Under the slogan "Down with arms, up with wages" there will be a demonstration in Genoa today, and a 24-hour strike at all Italian ports. RT DE' spoke to the organisers. Unter dem Motto «Runter mit den Waffen, rauf mit den Löhnen» wird heute in Genua demonstriert, und an allen italienischen Häfen 24 Stunden lang gestreikt. ‹RT DE› hat mit den Organisatoren gesprochen.
The Port of Genoa Is Italy's Largest Seaport in Terms of Area. Der Hafen Genua ist flächenmässig der grösste Seehafen Italiens.
By Daniele Pozzati Von Daniele Pozzati
Shipped weapons, fatal industrial accidents, record inflation: it's all connected, says Usb, the grassroots union of Italian dockworkers. Verschiffte Waffen, tödliche Arbeitsunfälle, Rekordinflation: Alles hänge zusammen, sagt die Usb, die Basisgewerkschaft der italienischen Hafenarbeiter.
The Meloni government's decision to ship arms to Ukraine, followed by two fatal industrial accidents in February, has reignited the dockworkers' protest. The union stated: Die von der Meloni-Regierung beschlossene Waffenlieferung an die Ukraine, gefolgt von zwei tödlichen Arbeitsunfällen im Februar, hat den Protest der Dockarbeiter neu entfacht. Die Gewerkschaft erklärte:
"We have linked the safety strike to the strike already planned against the transit of arms from the ports, because here too, apart from the ethical question, the issue of safety at work is central; and because the money that cannot be raised for accident prevention is instead being used without hesitation to finance the escalation of war and to invest in the arms industry." «Wir haben den Sicherheitsstreik mit dem bereits geplanten Streik gegen den Transit von Waffen aus den Häfen verknüpft, weil auch dabei, neben der ethischen Frage, die Frage der Arbeitssicherheit im Mittelpunkt steht; und weil das Geld, das für die Unfallprävention nicht aufzubringen ist, stattdessen bedenkenlos zur Finanzierung der Kriegseskalation und für Investitionen in die Rüstungsindustrie verwendet wird.»
Demonstrations and strikes have been going on for weeks in many Italian ports and airports (Genoa, Livorno, Trieste, Pisa, etc.). Meanwhile, the grassroots union Usb organised today's big demonstration in Genoa, Italy's biggest port, and the related 24-hour nationwide strike. The protest is also about record inflation as a result of the Ukraine war. The Usb union communication states in this regard: Seit Wochen wird in zahlreichen italienischen Häfen und Flughäfen (Genua, Livorno, Triest, Pisa, usw.) demonstriert und gestreikt. Währenddessen organisierte die Basisgewerkschaft Usb die heutige Grossdemo in Genua, Italiens grösstem Hafen, und den damit verbundenen 24-stündigen landesweiten Streik. Bei dem Protest geht es auch um die Rekordinflation als Folge des Ukraine-Krieges. In der gewerkschaftlichen Mitteilung der Usb heisst es diesbezüglich:
"Instead of promoting laws to raise wages – in the face of 11 per cent inflation and an unsustainable cost of living – the Italian state has decided to take us to war. By spending billions of euros on weapons to be sent to Ukraine. Weapons that will pass through our ports and be used to kill workers." «Anstatt Gesetze zu fördern, um die Löhne zu erhöhen – angesichts einer Inflation von 11 Prozent und unhaltbarer Lebenshaltungskosten –, hat der italienische Staat beschlossen, uns in den Krieg zu führen. Indem er Milliarden von Euro für Waffen ausgibt, die in die Ukraine geschickt werden sollen. Waffen, die unsere Häfen passieren und dazu verwendet werden, Arbeiter zu töten.»
Trieste: "Promote the permanent strike against arms shipments". Triest: «Den dauerhaften Streik gegen Waffenversand fördern»
On 21st January, Italy's Economy Minister Adolfo Urso offered Ukraine the ports of Trieste and Venice: Am 21. Januar bot Italiens Wirtschaftsminister Adolfo Urso der Ukraine die Häfen von Triest und Venedig an:
"Since Russia has mined Ukraine's ports, it will be easier for Kiev to trade through the ports of the Northern Adriatic." «Da Russland die Häfen der Ukraine vermint hat, wird es für Kiew einfacher sein, Handel über die Häfen der Nordadria zu treiben.»
What kind of 'trade' the Minister of Economy meant by this was found out by the dockworkers of Trieste and the nearby port city of Monfalcone on 2nd February: The subsequent union press release said: Welche Art von ‹Handel› der Wirtschaftsminister damit meinte, fanden die Hafenarbeiter von Triest und der nahegelegen Hafenstadt Monfalcone am 2. Februar heraus: In der darauffolgenden gewerkschaftlichen Pressemitteilung hiess es:
"Today we have received a letter of information, about the movement of military logistic means, but also of attack means (howitzers) with unknown destination in the port of Monfalcone. The grassroots union Usb immediately called for protests, asking for immediate clarification from the port authority." «Heute haben wir ein Informationsschreiben erhalten, über die Bewegung von militärischen Logistikmitteln, aber auch von Angriffsmitteln (Haubitzen) mit unbekanntem Ziel im Hafen von Monfalcone. Die Basisgewerkschaft Usb hat sofort zu Protesten aufgerufen, und um eine sofortige Klarstellung durch die Hafenbehörde gebeten.»
Usb was in full agreement with Trieste as a port in service to Ukraine, but "for an initiative that favours the reconstruction of a country tormented by war, and not to fuel more death and destruction". Die Usb sei völlig einverstanden mit Triest als Hafen in Diensten der Ukraine, aber «für eine Initiative, die den Wiederaufbau eines vom Krieg gequälten Landes begünstigt, und nicht, um noch mehr Tod und Zerstörung zu befeuern».
"Usb believes that a permanent transparency and monitoring table is needed. The dockers of Trieste will never accept to ship in weapons and explosives. And we as Usb are ready to give formal cover to all port workers by promoting a permanent strike on the transport of war materials." «Nach Ansicht der Usb ist eine ständige Transparenz- und Überwachungstabelle erforderlich. Die Hafenarbeiter von Triest werden es niemals akzeptieren, Waffen und Sprengstoff einzuschiffen. Und wir als Usb sind bereit, allen Hafenarbeitern formell Deckung zu geben, indem wir einen dauerhaften Streik für den Transport von Kriegsmaterial fördern.»
RT DE spoke to Trieste-born dockworker Stefano Puzzer, who worked at the Port of Trieste from 1994 to April 2022. From 2014 to 2021, Puzzer was head of an autonomous trade union, the CLPT, which managed to reduce the proportion of dockworkers employed in precarious conditions from 47 to 3 per cent. RT DE hat mit dem in Triest geborenen Hafenarbeiter Stefano Puzzer gesprochen, der von 1994 bis April 2022 im Hafen von Triest tätig war. Von 2014 bis 2021 war Puzzer Leiter einer autonomen Gewerkschaft, der CLPT, der es gelang, den Anteil der in prekären Verhältnissen beschäftigten Hafenarbeiter von 47 auf 3 Prozent zu reduzieren.
Puzzer came to prominence in Italy in October 2021 when he became spokesperson for the movement against the introduction of the 2G rule in the workplace. His fight against the vaccination card ended up costing him his job: April 2022, after 18 years, he was fired. Puzzer wurde Oktober 2021 in Italien bekannt, als er Sprecher der Bewegung gegen die Einführung der 2G-Regel am Arbeitsplatz wurde. Sein Kampf gegen den Impfpass hat ihn am Ende seinen Job gekostet: Im April 2022 wurde er, nach 18 Jahren, entlassen.
Puzzer notes that no Italian government is allowed to use the Trieste port for military purposes – so Meloni's actions are against international law: Puzzer stellt fest, dass keine italienische Regierung den Triester Hafen für militärische Zwecke nutzen dürfe – Melonis Vorgehen sei also völkerrechtswidrig:
"The Free Port of Trieste is located in the Free Territory of Trieste established by the 16th United Nations Security Council Resolution. This was implemented by the Peace Treaty of 10th February 1947. «Der Freihafen Triest liegt im Freien Territorium Triest, das mit der 16. Resolution des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen errichtet wurde. Dies wurde mit dem Friedensvertrag vom 10. Februar 1947 umgesetzt.
Annex 6, Article 3 of the said Treaty stipulates that the territory and the port are neutral and demilitarised and no armed forces are admitted except with the authorisation of the Security Council. In Anhang 6 Artikel 3 des besagten Vertrags wird festgelegt, dass das Territorium und der Hafen neutral und entmilitarisiert sind und keine bewaffneten Kräfte zugelassen werden, es sei denn mit Genehmigung des Sicherheitsrates.
By signing the Peace Treaty and Ratification Law 3054/1952, Italy undertakes to comply with these international provisions." Mit der Unterzeichnung des Friedensvertrages und des Ratifizierungsgesetzes 3054/1952 verpflichtet sich Italien zur Einhaltung dieser internationalen Bestimmungen.»
Genoa: "Ports closed to imperialist wars" Genua: «Häfen für imperialistischen Kriege gesperrt»
In Genoa today the large demonstration 'Down with arms, up with wages' will take place near the port. Dozens of buses from all major Italian cities, port towns, and even some foreign trade union delegates are expected. There will be dockers as well as students, political activists and many members of the left party Potere al Popolo! (PaP). In Genua findet heute die Grossdemo ‹Runter mit den Waffen, rauf mit den Löhnen› in der Nähe des Hafens statt. Erwarten werden dutzende Busse aus allen italienischen Grossstädten, Hafenstädten, und sogar einige ausländische Gewerkschaftsdelegierte. Dabei sein werden sowohl Hafenarbeiter als auch Studenten, politische Aktivisten und zahlreiche Mitglieder der linken Partei Potere al Popolo! (PaP).
The autonomous port workers' collective CALP from Genoa – an affiliate of the national grassroots union Usb – has been organising the demonstration and the associated 24-hour strike since the end of January. The Usb has been campaigning against the shipment and transit of arms through Italian ports for many years. Das autonome Hafenarbeiterkollektiv CALP aus Genua – ein Mitglied der landesweiten Basisgewerkschaft Usb – hat seit Ende Januar die Demo und den damit verbundenen 24-stündigen Streik organisiert. Die Usb engagiert sich seit vielen Jahren gegen den Waffenversand und -transit über italienische Häfen.
RT DE spoke to José Nivoi, spokesperson for CALP. Like Puzzer in Trieste, Nivoi stresses the unlawful nature of any arms shipment: RT DE sprach mit José Nivoi, dem Sprecher von CALP. Wie Puzzer in Triest betont Nivoi die gesetzwidrige Natur jedweder Waffenlieferung:
"We cannot accept the logic that some wars are considered legitimate and others are not. We do not want our work to be part of the arms distribution chain. We demand full compliance with Law 185 of 1990 and the Italian Constitution. «Wir können die Logik nicht akzeptieren, dass einige Kriege als legitim angesehen werden und andere nicht. Wir wollen mit unserer Arbeit nicht in der Waffenvertriebskette mitarbeiten. Wir fordern die vollständige Einhaltung des Gesetzes 185 von 1990 und der italienischen Verfassung.
It is beyond belief how the Italian government violates both Italian Law 185/1990 (which provides for the monitoring of all arms in export, import and transit) and its own Constitution (whose Article 11 rejects war as a means of engaging in armed conflict) – all to serve NATO." Es ist nicht zu fassen, wie die italienische Regierung sowohl gegen das italienische Gesetz 185/1990 (welches die Überwachung aller Waffen im Export, Import und Transit vorsieht), als auch die eigene Verfassung (dessen Artikel 11 Krieg als Mittel zur Streitbeteiligung ablehnt) verstösst – und dies alles, um der NATO zu dienen.»
Today's demo and strike is also about occupational safety. In February alone, two dockworkers died. Explaining the background to the rising number of fatal work accidents, Nivoi said: Bei der heutigen Demo und dem Streik geht es auch um das Thema Arbeitssicherheit. Allein im Februar sind zwei Hafenarbeiter ums Leben gekommen. Den Hintergrund zu der steigenden Zahl tödlicher Arbeitsunfälle erklärt Nivoi wie folgt:
"It is no longer time to sacrifice workers to the dynamics of savings and cuts in human resources and safety in order to increase the profits of multinational companies. «Es ist nicht mehr an der Zeit, Arbeitnehmer der Dynamik von Einsparungen und Kürzungen bei Personal und Sicherheit zu opfern, um die Gewinne multinationaler Unternehmen zu steigern.
If there is a war to be waged, it is only that against workplace homicide, and that is by establishing the crime of workplace homicide; just as we have been demanding for years that work in the ports be recognised as a strenuous activity: If our demand had been accepted, Paolo Borselli, at the age of 58, would not have been sitting on a transport truck for heavy loads, and would still be alive today." Wenn es einen Krieg zu führen gibt, dann ist es nur der gegen die Tötungsdelikte auf dem Arbeitsplatz, und zwar durch die Feststellung des Verbrechens der Tötungsdelikte auf dem Arbeitsplatz; so wie wir seit Jahren die Anerkennung der Arbeit in den Häfen als eine anstrengende Tätigkeit fordern: Wenn unsere Forderung angenommen worden wäre, hätte Paolo Borselli im Alter von 58 Jahren nicht auf einem Transportwagen für schwere Lasten gesessen, und wäre heute noch am Leben.»
In addition to the large demo in Genoa, and linked to it, two smaller demos are also taking place today: in Niscemi, Sicily, and in Cagliari, Sardinia. Nivoi explained in this context: Zusätzlich zu der Grossdemo in Genua, und damit verbunden, finden heute auch zwei kleinere Demos statt: im sizilianischen Niscemi und im sardinischen Cagliari. Nivoi erklärte in diesem Zusammenhang:
"These are places where US military installations are making life impossible for the inhabitants, although Italian politicians would rather not hear about it." «Das sind Orte, an denen die Militäreinrichtungen der US-Amerikaner das Leben der Einwohner unmöglich machen, obwohl die italienischen Politiker davon lieber nichts hören wollen.»
In Niscemi, Sicily, the Mobile User Objective System (MUOS), a satellite communication system of the US Navy, has been causing massive, albeit local, protests for many years. This is because far more human beings die of cancer and more children are born sick in Niscemi due to the increased radiation than elsewhere in Italy and in Sicily itself. In Niscemi, Sizilien, sorgt seit vielen Jahren das Mobile User Objective System (MUOS), ein Satellitenkommunikationssystem der US Navy, für massive, wenn auch lokale Proteste. Denn aufgrund der erhöhten Strahlung sterben in Niscemi weitaus mehr Menschen an Krebs und werden mehr Kinder krank geboren als anderswo in Italien und auf Sizilien selbst.
In Cagliari, Sardinia, NATO exercises had intensified since the start of the Russian military operation in Ukraine, leading to unrest and protests. In Cagliari, Sardinien, hätten sich seit Beginn der russischen Militäroperation in der Ukraine die NATO-Übungen intensiviert, was zu Unruhen und Protesten geführt habe.
The Usb Genoa press release, referring to the military exercises, arms trafficking and industrial accidents, said: In der Pressemitteilung der Usb Genua heisst es mit Blick auf die Militärübungen, den Waffenhandel und die Arbeitsunfälle:
"All these events (workplace deaths, record inflation, dismissals of trade unionists, arms trafficking, etc.) are interrelated." «Alle diese Ereignisse (Todesfälle am Arbeitsplatz, Rekordinflation, Entlassungen von Gewerkschaftern, Waffenhandel usw.) stehen miteinander in Zusammenhang.»
"We cannot wait for politics," concludes José Nivoi. "Opposition to the war can only come from the workers." «Wir können nicht auf die Politik warten», schlussfolgert José Nivoi. «Die Opposition gegen den Krieg kann nur von den Arbeitern ausgehen.»
Source: https://freeassange.rtde.me/europa/163857-wir-verschiffen-keine-waffen-italiens/ Quelle: https://freeassange.rtde.me/europa/163857-wir-verschiffen-keine-waffen-italiens/
How Radically the Ukraine War Has Changed the World Wie radikal der Ukraine-Krieg die Welt verändert hat
25th Feb. 2023 17:26 hrs 25 Feb. 2023 17:26 Uhr
Symbolic image
Symbolbild
At some point, a new order will emerge on the ruins of the old one. This is also true of the nuclear arms control system: however, it will never be the same again. Dmitri Trenin describes why this is so and what a future system must take into account. Irgendwann wird auf den Trümmern der alten Ordnung eine neue entstehen. Das gilt auch für das System der nuklearen Waffenkontrolle: Sie wird allerdings nie mehr so sein wie früher. Warum das so ist und was ein künftiges System beachten muss, beschreibt Dmitri Trenin.
By Dmitri Trenin Von Dmitri Trenin
In his recent landmark speech to the Russian parliament, Vladimir Putin cited the war in Ukraine and the involvement of the US and NATO in that conflict as the main reason for his decision to 'suspend' Moscow's participation in the 2010 New START treaty on strategic nuclear weapons. Putin also hinted that Russia should be ready to resume nuclear tests. This announcement, which was promptly signed into law by the Russian parliament, effectively marks the formal end of the institutions of strategic arms control that have existed for over 50 years. If New START is followed by the CTBT (Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty) and then the NPT (Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons), strategic deregulation is complete. According to Putin's logic, it is not possible to allow the United States to inspect Russian missile bases while pursuing a policy of 'strategic defeat' of Moscow in Ukraine. In seiner jüngsten wegweisenden Rede vor dem russischen Parlament nannte Wladimir Putin den Krieg in der Ukraine und die Beteiligung der USA und der NATO an diesem Konflikt als Hauptgrund für seine Entscheidung, Moskaus Teilnahme am neuen START-Vertrag über strategische Atomwaffen von 2010 ‹auszusetzen›. Putin deutete auch an, dass Russland bereit sein sollte, atomare Tests wieder aufzunehmen. Diese Ankündigung, die vom russischen Parlament umgehend in Gesetzesform gebracht wurde, bedeutet faktisch das formale Ende der seit über 50 Jahren bestehenden Institutionen der strategischen Rüstungskontrolle. Wenn auf New START der CTBT (Vertrag über das umfassende Verbot von Atomtests) und dann der NPT (Vertrag über die Nichtverbreitung von Kernwaffen) folgen, ist die strategische Deregulierung abgeschlossen. Nach Putins Logik ist es nicht möglich, den Vereinigten Staaten zu gestatten, russische Raketenbasen zu inspizieren, während sie gleichzeitig eine Politik der ‹strategischen Niederlage› Moskaus in der Ukraine betreiben.
This decision by the Russian leadership was anything but a bolt from the blue. The proxy war in Ukraine is only the culmination of a decade and a half of steady deterioration in Russian-American and Russian-European relations. Since the mid-2000s, it has become increasingly apparent that Washington and its allies will not let Russia become part of the US-dominated order on terms acceptable to Moscow. In turn, Russia was not prepared to submit to Western conditions. It was thus clear that the relationship would generally develop in the direction of confrontation. Diese Entscheidung der russischen Staatsführung war alles andere als ein Blitz aus heiterem Himmel. Der Stellvertreterkrieg in der Ukraine ist nur der Höhepunkt eines anderthalb Jahrzehnte andauernden Prozesses der stetigen Verschlechterung der russisch-amerikanischen und russisch-europäischen Beziehungen. Seit Mitte der 2000er-Jahre hat sich zunehmend abgezeichnet, dass Washington und seine Verbündeten Russland nicht zu für Moskau akzeptablen Bedingungen zu einem Teil der von den USA dominierten Ordnung werden lassen. Sich den westlichen Bedingungen zu fügen, war Russland wiederum nicht bereit. Damit stand fest, dass sich die Beziehung generell in Richtung Konfrontation entwickeln würde.
Admittedly, there was a brief phase coinciding with the presidency of Dmitry Medvedev (2008-2012), during which, in addition to the signing of New START, there was also an attempt to build a strategic partnership between Russia and NATO, as well as modernisation and technology partnerships between Russia and important Western countries, including the USA and Germany. However, this attempt turned out to be the last gasp of efforts to integrate Russia into the West after the end of the Cold War. Zwar gab es eine kurze Phase, die mit der Präsidentschaft von Dmitri Medwedew (2008–2012) zusammenfiel und in der neben der Unterzeichnung von New START auch der Versuch unternommen wurde, eine strategische Partnerschaft zwischen Russland und der NATO sowie Modernisierungs- und Technologiepartnerschaften zwischen Russland und wichtigen westlichen Ländern, darunter den USA und Deutschland, aufzubauen. Dieser Versuch entpuppte sich jedoch als das letzte Aufbäumen der Bemühungen, Russland nach dem Ende des Kalten Krieges in den Westen zu integrieren.
While Moscow was essentially seeking equal and indivisible security as well as technological and business opportunities, Washington and Berlin were mainly interested in softening and diluting Russia's domestic political regime. There was no question of taking Russian security interests seriously with regard to NATO's eastward enlargement: Moscow was to accept the post-Cold War order in which it no longer had a decisive say. This discrepancy between the main goals could not remain for long. As early as 2011/12, the outlook for relations between Russia and the West could be summed up roughly like this: Things have to get worse before they can get worse. Während Moskau im Wesentlichen nach gleicher und unteilbarer Sicherheit sowie nach Technologie- und Geschäftsmöglichkeiten suchte, waren Washington und Berlin vor allem daran interessiert, Russlands innenpolitisches Regime aufzuweichen und zu verwässern. Es war keine Rede davon, die russischen Sicherheitsinteressen hinsichtlich der NATO-Osterweiterung ernst zu nehmen: Moskau sollte die Ordnung nach dem Ende des Kalten Krieges akzeptieren, in der es kein entscheidendes Mitspracherecht mehr hatte. Diese Diskrepanz zwischen den wichtigsten Zielen konnte nicht lange bestehen bleiben. Schon 2011/12 liessen sich die Aussichten für die Beziehungen zwischen Russland und dem Westen in etwa so zusammenfassen: Es muss erst schlimmer werden, bevor es noch schlimmer werden kann.
At the moment, we are still on that path – things can get even darker than they are now. Im Moment befinden wir uns noch immer auf diesem Weg – die Dinge können noch düsterer werden als sie es jetzt sind.
Hopefully, the credible threat of total annihilation – the centrepiece of nuclear deterrence – will also continue to save us from the worst, but the changes that the Ukraine war has wrought in the global strategic landscape in its first year are indeed massive. Reference has already been made to the strategic deregulation between Moscow and Washington. In practice, this means that each party can build, structure, deploy its strategic forces as it sees fit and rely on its own so-called national technical assets – such as spy satellites and other forms of reconnaissance – as the main source of information about the other side. Naturally, in such circumstances, both parties have a strong incentive to engage in worst-case planning. Hoffentlich wird uns die glaubwürdige Androhung der vollständigen Vernichtung – das Herzstück der nuklearen Abschreckung – auch weiterhin vor dem Schlimmsten bewahren, aber die Veränderungen, die der Ukraine-Krieg in seinem ersten Jahr in der globalen strategischen Landschaft bewirkt hat, sind in der Tat massiv. Auf die strategische Deregulierung zwischen Moskau und Washington wurde bereits hingewiesen. In der Praxis bedeutet dies, dass jede Partei ihre strategischen Streitkräfte nach eigenem Gutdünken aufbauen, strukturieren, einsetzen und sich auf ihre eigenen sogenannten nationalen technischen Mittel – wie Spionagesatelliten und andere Formen der Aufklärung – als Hauptquelle für Informationen über die andere Seite stützen kann. Natürlich haben unter solchen Umständen beide Parteien einen starken Anreiz, sich mit der Planung des schlimmsten Falls zu befassen.
It is true that of the five 'established' nuclear powers and the four other countries that have nuclear weapons, only two – America and Russia – have pursued nuclear arms control in the past. For years, Washington tried to find ways to engage Beijing in the US-Russia strategic dialogue, resulting in a tripartite agreement. It is believed that China, which was never interested in the US offer, is now in the process of significantly expanding and improving its strategic nuclear forces. Whether and when Beijing will be willing to negotiate with Washington on strategic weapons is anyone's guess. Now that the US has officially declared China its main adversary, Sino-American relations have become increasingly strained. In any case, it will now be even more difficult to find a strategic balance between the three leading nuclear powers, each of which regards the other two as adversaries. Es stimmt, dass von den fünf ‹etablierten› Atommächten und den vier weiteren Ländern, die über Atomwaffen verfügen, nur zwei – Amerika und Russland – in der Vergangenheit eine nukleare Rüstungskontrolle betrieben haben. Jahrelang versuchte Washington, Wege zu finden, Peking in den strategischen Dialog zwischen den USA und Russland einzubinden, was zu einer dreiseitigen Vereinbarung führte. Es wird angenommen, dass China, das nie an dem US-Angebot interessiert war, nun dabei ist, seine strategischen Nuklearstreitkräfte erheblich auszubauen und zu verbessern. Ob und wann Peking bereit sein wird, mit Washington über strategische Waffen zu verhandeln, kann nur gemutmasst werden. Nachdem die USA China offiziell zu ihrem Hauptgegner erklärt haben, sind die chinesisch-amerikanischen Beziehungen zunehmend angespannter geworden. In jedem Fall wird es nun noch schwieriger, einen strategischen Ausgleich zwischen den drei führenden Atommächten zu finden, von denen jede die beiden anderen als Gegner betrachtet.
Strategic deregulation does not only mean that there are no more binding treaties. It also means the dissolution of the conceptual framework for arms control originally developed by the Americans in the 1960s and then accepted by the Soviet Union. Any future agreement between the world's nuclear powers will require a completely new concept that could be based on the agreed and mutually compatible elements developed by the countries involved, with their very different strategic environments and cultures. This will certainly be an extremely difficult task. Strategische Deregulierung bedeutet nicht nur, dass es keine verbindlichen Verträge mehr gibt. Sie bedeutet auch die Auflösung des konzeptionellen Rahmens für die Rüstungskontrolle, der ursprünglich von den Amerikanern in den 1960er-Jahren entwickelt und dann von der Sowjetunion akzeptiert wurde. Jede künftige Vereinbarung zwischen den Atommächten der Welt wird ein völlig neues Konzept erfordern, das sich auf die vereinbarten und zueinanderpassenden Elemente stützen könnte, die von den beteiligten Ländern mit ihren sehr unterschiedlichen strategischen Umfeldern und Kulturen entwickelt wurden. Dies wird sicherlich eine äusserst schwierige Aufgabe werden.
Putin's angry reaction to NATO's demand that Russia comply with the New START agreement and allow US inspectors into the country has brought another issue into focus: the nuclear weapons of Britain and France. The Soviet Union had long insisted on including the nuclear arsenals of these two countries in the US ceilings and only gave in under Gorbachev. Since Paris and London have been playing an active role in the proxy war in Ukraine, Moscow is no longer prepared to pretend that the British and French nuclear forces serve only to defend their own countries. They are seen as part of the combined arsenal of the opposing US-led West. Any conceivable future agreement would therefore have to address the issue of Anglo-French forces. Putins verärgerte Reaktion auf die Aufforderung der NATO an Russland, das neue START-Abkommen einzuhalten und US-Inspektoren ins Land zu lassen, hat ein weiteres Thema ins Blickfeld gerückt: die Atomwaffen Grossbritanniens und Frankreichs. Die Sowjetunion hatte lange darauf bestanden, die nuklearen Arsenale dieser beiden Länder in die US-Obergrenzen einzubeziehen, und gab erst unter Gorbatschow nach. Seitdem Paris und London eine aktive Rolle im Stellvertreterkrieg in der Ukraine spielen, ist Moskau nicht mehr bereit, so zu tun, als dienten die britischen und französischen Atomstreitkräfte nur der Verteidigung ihrer eigenen Länder. Sie werden als Teil des kombinierten Arsenals des gegnerischen, von den USA geführten Westens betrachtet. Jede denkbare künftige Vereinbarung müsste sich also mit der Frage der anglo-französischen Streitkräfte befassen.
In geopolitical terms, the war in Ukraine has prompted Washington to form a global coalition against Russia. This is often presented as a great success of President Joe Biden's administration. From a different perspective, the Russia and China policies of successive US administrations of Obama, Trump and especially Biden have led to a deep rift between the great powers, from competition to bitter rivalry with China and a proxy war with Russia in Ukraine. In geopolitischer Hinsicht hat der Krieg in der Ukraine Washington dazu veranlasst, eine globale Koalition gegen Russland zu bilden. Dies wird oft als grosser Erfolg der Regierung von Präsident Joe Biden dargestellt. Aus einer anderen Perspektive betrachtet, hat die Russland- und Chinapolitik der aufeinanderfolgenden US-Regierungen von Obama, Trump und insbesondere Biden zu einer tiefen Spaltung zwischen den Grossmächten geführt, die sich vom Wettbewerb zu einer erbitterten Rivalität mit China und einem Stellvertreterkrieg mit Russland in der Ukraine ausgeweitet hat.
US efforts to get China to distance itself from Russia seem ridiculous in a situation where Washington's strategy seems to be to defeat and subdue the two main adversaries one after the other and, moreover, to play them off against each other. Kissinger's famous triangle now points in another direction: Washington has the worst relations with the other two. As for Moscow and Beijing, this brings them even closer. Die Bemühungen der USA, China dazu zu bringen, sich von Russland zu distanzieren, erscheinen lächerlich in einer Situation, in der die Strategie Washingtons darin zu bestehen scheint, die beiden Hauptgegner nacheinander zu besiegen und zu bändigen und sie darüber hinaus gegeneinander auszuspielen. Das berühmte Dreieck Kissingers zeigt nun in eine andere Richtung: Washington hat die schlechtesten Beziehungen zu den beiden anderen. Was Moskau und Peking betrifft, so kommen sie sich dadurch noch näher.
The closer cooperation and coordination between China and Russia in the midst of the war in Ukraine represents a significant shift in the balance of power in the international order. It is gradually forming on the basis of common strategic interests. Added to this – and this goes far beyond the usual Western concept of 'great power competition' – is the rise of more than a hundred players of varying calibre in many parts of the world who have refused to support the US and its allies in the Russia sanctions and who have maintained or even expanded their trade and other relations with Moscow. These countries insist on pursuing their own national interests and seek to expand their foreign policy autonomy. Ultimately, this phenomenon – let's call it the rise of the no-longer silent global majority – may prove to be the most important development yet on the road to a new world order. Die engere Zusammenarbeit und Koordination zwischen China und Russland inmitten des Krieges in der Ukraine stellt eine erhebliche Verschiebung der Kräfteverhältnisse in der internationalen Ordnung dar. Sie bildet sich allmählich auf der Grundlage gemeinsamer strategischer Interessen heraus. Hinzu kommt – und das geht weit über das übliche westliche Konzept des ‹Wettbewerbs der Grossmächte› hinaus – der Aufstieg von mehr als hundert Akteuren unterschiedlichen Kalibers in vielen Teilen der Welt, die sich geweigert haben, die USA und ihre Verbündeten bei den Russland-Sanktionen zu unterstützen, und die ihre Handels- und sonstigen Beziehungen zu Moskau aufrechterhalten oder sogar ausgebaut haben. Diese Länder bestehen darauf, ihre eigenen nationalen Interessen zu verfolgen und versuchen, ihre aussenpolitische Autonomie zu erweitern. Letztlich könnte sich dieses Phänomen – nennen wir es den Aufstieg der nicht länger stummen globalen Mehrheit – als die bisher wichtigste Entwicklung auf dem Weg zu einer neuen Weltordnung erweisen.
Translated from English. Übersetzt aus dem Englischen.
Dmitri Trenin is a professor at the Moscow Higher School of Economics and a senior research fellow at the Institute of World Economics and International Relations. He is also a member of the Russian Council on International Relations. Dmitri Trenin ist Professor an der Moskauer Higher School of Economics und leitender wissenschaftlicher Mitarbeiter am Institut für Weltwirtschaft und Internationale Beziehungen. Er ist zudem Mitglied des Russischen Rates für Internationale Beziehungen.
Source: https://freeassange.rtde.me/europa/163807-wie-radikal-ukraine-krieg-welt-veraendert-hat/ Quelle: https://freeassange.rtde.me/europa/163807-wie-radikal-ukraine-krieg-welt-veraendert-hat/


Source

FIGU-Zeitzeichen Sonderausgabe 49 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)

Next FIGU Special Edition Sign of the Times

FIGU Special Edition Sign of the Times 50

Further Reading

Links and navigationFuture f Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z