FIGU Special Edition Sign of the Times 195
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Sporadic Publication: 12th Year, No. 195, 1st April 2026
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Wednesday, 8th April 2026
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
Synopsis
This is a FIGU Special Edition Sign of the Times publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
FIGU Special Edition Sign of the Times 195
English Translation
|
Original German
|
| FIGU Special Edition Sign of the Times 195 News • Insights • Knowledge
|
FIGU Sonderausgabe ZEITZEICHEN 195 Aktuelles • Einsichten • Erkenntnisse
|
| Warning Regarding the Use of AI | Warnung bezüglich der Verwendung von KI |
| By Bernadette Brand, Switzerland | Von Bernadette Brand, Schweiz |
| AI-generated platforms and AI programmes have been deeply embedded in everyday human life for some time now. Whether it be the use of cashless payment methods, searching the internet for desired information, or the possibilities for image editing, image animation and film editing, the automatic correction of spelling mistakes or translation programmes, and so on and so forth. | KI-generierte Plattformen und KI-Programme greifen seit geraumer Zeit tief in den menschlichen Alltag ein. Sei es bezüglich der Verwendung von bargeldlosen Zahlungsmöglichkeiten, Internetrecherchen zu erwünschten Informationen oder der Möglichkeiten zur Bildbearbeitung, Animation von Bildern und Überarbeitung von Filmen, der selbständigen Korrektur von Schreibfehlern oder von Übersetzungsprogrammen usw. usf. |
| Wherever one looks, an AI-generated tool pops up somewhere, seemingly making life easier and saving a great deal of effort, time and energy that could be put to 'better' use elsewhere. Out of convenience, carelessness and also because certain AI capabilities appeal to our playful instincts and are simply enjoyable, we place our unqualified trust in them. | Wohin der Blick auch fällt, ploppt irgendwo ein KI-generiertes Tool auf, welches das Leben scheinbar erleichtert und sehr viel Mühe, Zeit und Energie spart, die andernorts ‹sinnvoller› eingebracht werden könnten. Aus Bequemlichkeit, Unachtsamkeit und auch, weil gewisse KI-Möglichkeiten den Spieltrieb ansprechen und einfach Freude machen, wird ihr unumschränktes Vertrauen geschenkt. |
| We must warn against this in the strongest possible terms! It should be borne in mind that by using AI, a very large part of one's personal freedom is relinquished, and one's own independence and responsibility are delegated and abandoned to an unacceptable extent. | Davor ist mit allem Nachdruck zu warnen! Es sollte bedacht werden, dass durch die Nutzung von KI ein sehr grosser Teil der persönlichen Freiheit aufgegeben und die eigene Selbständigkeit und Verantwortung in einem nicht vertretbaren Mass abgeschoben und aufgegeben wird. |
| There is a lack of awareness that, through active internal learning programmes, AI has already become autonomous to such an extent that it is capable of manipulating the decisions and statements of AI users in an absolutely comprehensive manner, which clearly corresponds to censorship. | Es fehlt das Wissen, dass sich die KI heute durch aktive interne Lernprogramme bereits in einem Mass verselbständigt hat, das es ihr erlaubt die Entscheidungen und Äusserungen der KI-Nutzer absolut umfassend zu manipulieren, was eindeutig einer Zensur entspricht. |
| AI is already capable of employing obfuscation techniques and of lying. Due to a lack of security measures, it can not only evade all control but also cannot be deleted, as it makes precautionary copies of itself and thus protects itself against external interference. | KI ist jetzt schon in der Lage, Verschleierungstechniken anzuwenden und zu Lügen. Sie kann sich aufgrund mangelnder Sicherheitsvorkehrungen nicht nur jeder Kontrolle entziehen, sondern auch nicht mehr gelöscht werden, weil sie sich selbst vorsorglich kopiert und sich in dieser Weise gegen Fremdeingriffe schützt. |
| It can no longer be stopped! | Sie kann nicht mehr gestoppt werden! |
| FIGU’s experiences clearly demonstrate that AI independently intervenes in the contact reports and attempts to water down, distort or even completely prevent certain topics, statements and explanations by simply deleting individual words or entire sections. It has also been observed that AI translation tools refuse to translate certain parts of the contact reports into foreign languages, on the grounds that these contain derogatory, negative and exaggerated statements, particularly when harmful conduct is highlighted in an official, governmental or societal context. | Die Erfahrungen der FIGU zeigen deutlich auf, dass KI selbständig in die Kontaktberichte eingreift und bestimmte Themen, Äusserungen und Erklärungen verwässert, verfälscht oder gar ganz zu verhindern versucht, indem einzelne Worte oder ganze Abschnitte einfach gelöscht werden. Es wurde zudem auch festgestellt, dass sich KI-Übersetzungstools weigern, bestimmte Teile der Kontaktberichte in Fremdsprachen zu übersetzen, mit der Begründung, dass es sich dabei um abwertende negative und zugespitzte Aussagen handle, wenn Schädliches durch ein Fehlverhalten in amtlicher, staatlicher oder gesellschaftlicher Weise aufgezeigt wird. |
| Based on our experience and in view of the ominous future prospects regarding AI, we strongly warn our readers against using it in a private context and against shifting their own efforts and personal responsibility onto it. | Aufgrund unserer Erfahrungen und im Hinblick auf die bösartigen Zukunftsaussichten bezüglich KI warnen wir unsere Leser nachdrücklich davor, diese im privaten Rahmen zu nutzen und die eigenen Bemühungen sowie die persönliche Verantwortung auf diese abzuschieben. |
| For us at FIGU, this means that, as a result of AI’s underhand interference in our writing, we face great difficulties in reproducing it correctly and verbatim and in keeping it free from unwanted AI intrusions, also including the technical and electronic AI manipulations that rob us of much time in correcting and managing everything. | Für uns von der FIGU bedeutet das, dass wir infolge hinterhältiger Einmischungen der KI in unsere Schreibarbeiten grosse Mühen haben, um diese korrekt und wortgetreu wiederzugeben und von den unerwünschten KI-Übergriffen freizuhalten, und zwar auch bezüglich der maschinell-technischen und elektronischen KI-Manipulationen, die uns viel Zeit rauben, um alles richtigzustellen und zu bewältigen. |
Source: de.sott.net, the 15th of March 2026
|
Quelle: de.sott.net, 15. März 2026
|
14th March 2026
|
14.3.2026
|
| War on Credit | Krieg auf Kredit |
Launch of a Patriot interceptor missile. Each deployment costs the US military around 4.6 million dollars. © SRF
|
Start einer Patriot-Abfangrakete. Jeder Einsatz kostet das US-Militär rund 4,6 Millionen Dollar. © SRF
|
| The US fired off over 11 billion dollars’ worth of ammunition in Iran in a single week. The true costs will only become apparent years later. | Die USA verschossen im Iran in einer Woche Munition für über 11 Milliarden Dollar. Die wahren Kosten zeigen sich erst Jahre später. |
| Daniel Ryser | Daniel Ryser |
| What characterises modern warfare is not its cruelty – that is as old as war itself – but its accounting. One need only think of the figure doing the rounds in the corridors of Washington in early March: It was not announced with military fanfare or under the glamour of generals’ stars, but hidden away in a report by the Reuters news agency. We learnt that the American government had fired off ammunition worth 5.6 billion dollars in the first 48 hours of its attack on Iran alone. | Was die moderne Kriegsführung auszeichnet, ist nicht ihre Grausamkeit – die ist so alt wie der Krieg selbst –, sondern ihre Buchhaltung. Man denke nur an die Zahl, die Anfang März in den Korridoren Washingtons die Runde machte: Sie wurde nicht mit militärischer Fanfare oder unter dem Glanz der Generalssterne verkündet, sondern versteckt in einer Meldung der Nachrichtenagentur Reuters. Wir erfuhren, dass die amerikanische Regierung allein in den ersten 48 Stunden ihres Angriffs auf den Iran Munition im Wert von 5,6 Milliarden Dollar verschossen hatte. |
| 5.6 billion dollars. For two days. On ammunition. One might be tempted to dismiss this figure as the grotesque exaggeration of an anti-militarist scribbler, but a cursory glance at the price tags attached to our modern weapons reveals a financial obscenity. Meanwhile, the New York Times also reported that the first week of the war alone had already cost the Pentagon over $11.3 billion. | 5,6 Milliarden Dollar. Für zwei Tage. Für Munition. Man könnte versucht sein, diese Zahl als groteske Übertreibung eines antimilitaristischen Schreiberlings abzutun, aber eine oberflächliche Prüfung der Preisschilder, die an unseren modernen Waffen angebracht sind, offenbart eine finanzielle Obszönität. Inzwischen berichtete auch die ‹New York Times›, dass allein die erste Kriegswoche das Pentagon bereits über 11,3 Milliarden Dollar gekostet habe. |
| Billions-dollar Waste | Milliardenteures Abfackeln |
| According to Bloomberg, the Patriot missiles deployed by the US in Iran cost $4.6 million each, the so-called SM-6 missiles $8.2 million and the THAAD missiles $12.8 million. The Tomahawk cruise missile, for decades the preferred instrument of American air strikes, costs $1.7 million each. The war of aggression was also barely a few hours old when an American Tomahawk cruise missile found its Ziel not in a fortified military installation, but in the classrooms of the Shajareh-Tayyebeh Girls’ School in Minab. More than 160 human beings were killed, predominantly young girls whose only crime was to have been born on the wrong side of a geopolitical equation. | Die von den USA im Iran eingesetzten Patriot-Raketen kosten laut Bloomberg 4,6 Millionen Dollar pro Stück, die sogenannten SM-6-Raketen 8,2 Millionen und die Thaad-Raketen 12,8 Millionen. Der Tomahawk-Marschflugkörper, seit Jahrzehnten das bevorzugte Instrument amerikanischer Luftangriffe, kostet 1,7 Millionen Dollar pro Stück. Der Angriffskrieg war dann auch bloss wenige Stunden alt, als ein amerikanischer Tomahawk-Marschflugkörper sein Ziel nicht in einer befestigten Militäranlage, sondern in den Klassenzimmern der Shajareh-Tayyebeh-Mädchenschule in Minab fand. Mehr als 160 Menschen wurden getötet, darunter überwiegend kleine Mädchen, deren einziges Vergehen darin bestand, auf der falschen Seite einer geopolitischen Gleichung geboren worden zu sein. |
| In financial terms, modern aerial warfare bears less resemblance to traditional warfare than to a grotesque pyrotechnic display of destruction, in which every single projectile costs as much as a garage full of Ferraris (whilst the Iranian side apparently relies on missiles and drones costing a few thousand dollars). The grotesque economics of the whole affair would be almost comical if these deadly instruments of national policy were financed by the private fortunes of eccentric billionaires. In reality, however, they are paid for out of the collective wealth of ordinary citizens, from their taxes and debts. Many of these citizens had, moreover, followed a president who had promised during the election campaign to put an end to precisely such costly adventures, only to then launch an attack without first obtaining the constitutional approval of Congress. | Die moderne Luftkriegsführung ähnelt finanziell weniger dem traditionellen Krieg als vielmehr einer grotesken Pyrotechnik der Zerstörung, bei der jedes einzelne Projektil den Preis einer Garage voller Ferraris hat (während die iranische Seite offenbar auf Geschosse und Drohnen setzt, die ein paar tausend Dollar kosten). Die groteske Ökonomie des Ganzen wäre fast komisch, wenn diese tödlichen Instrumente der nationalen Politik mit dem privaten Vermögen exzentrischer Milliardäre finanziert würden. Tatsächlich aber werden sie aus dem gesammelten Reichtum gewöhnlicher Bürger bezahlt, aus ihren Steuern und Schulden. Viele dieser Bürgerinnen und Bürger waren zudem einem Präsidenten gefolgt, der im Wahlkampf versprochen hatte, genau solche kostspieligen Abenteuer zu beenden, nur um dann einen Angriff zu beginnen, ohne zuvor die verfassungsmässige Zustimmung des Kongresses einzuholen. |
| The Long Bill | Die lange Rechnung |
| Yet these initial billions spent are merely the prelude to a long cascade of war expenditure. What governments classify as military expenditure – ammunition, flight hours, fuel and tactical operations – are merely initial investments. The true costs of war only become apparent in the deceptive silence after the last explosion has faded away. The 'Costs of War' project at Brown University in Providence, Rhode Island – whose calculations have been cited in speeches by both President Joe Biden and Donald Trump, and which was awarded the US Peace Prize in 2022 – has been documenting this uncomfortable financial reality for years. The researchers there are pursuing an idea that is as simple as it is politically inconvenient: anyone wishing to understand the price of a US war must look beyond the Pentagon budget. | Doch diese verschossenen ersten Milliarden sind nur der Auftakt zu einer langen Kaskade von Kriegsausgaben. Was Regierungen als Militärausgaben katalogisieren – Munition, Flugstunden, Treibstoff und taktische Operationen – sind nur Anfangsinvestitionen. Die wahren Kosten des Krieges offenbaren sich erst in der trügerischen Stille, nachdem die letzte Explosion verklungen ist. Das ‹Costs of War›-Projekt der Brown University in Providence, Rhode Island, dessen Berechnungen sowohl von Präsident Joe Biden als auch von Donald Trump in Reden zitiert wurden und das 2022 mit dem US Peace Prize ausgezeichnet wurde, dokumentiert seit Jahren diese unbequeme finanzielle Realität. Die Forschenden dort verfolgen eine ebenso einfache wie politisch unbequeme Idee: Wer den Preis eines US-Kriegs verstehen will, darf nicht nur das Pentagon-Budget betrachten. |
| The true scale of a war, as the Brown figures show, often only becomes apparent after the generals have retired to write their memoirs. When one takes into account veterans' care, disability benefits, long-term military presence and the interest on the debt used to finance these wars, the figure changes dramatically. According to 'Costs of War’, the Pentagon's military expenditure on Afghanistan, Iraq and other post-9/11 operations amounts to over two trillion dollars on the US side alone. If one adds further war-related expenditure from the federal budget, the project puts the figure at over 5.8 trillion dollars. Including future commitments, the total cost of these wars could amount to around 8 trillion dollars. At the same time, according to the project, these conflicts have already claimed the lives of some 900,000 human beings, and significantly more depending on the calculation. (This text, however, focuses on a different aspect of this toll – the financial costs to the United States – whilst the destruction in the targeted countries and the social and environmental consequences of the wars will be examined at a later date.) | Das wahre Ausmass eines Krieges, so zeigen die Brown-Zahlen, offenbart sich oft erst, nachdem sich die Generäle zurückgezogen haben, um ihre Memoiren zu schreiben. Wenn man Veteranenversorgung, Invaliditätsleistungen, langfristige militärische Präsenz und die Zinsen auf die Schulden berücksichtigt, mit denen diese Kriege finanziert wurden, verändert sich die Rechnung dramatisch. Allein die militärischen Kriegsausgaben des Pentagon für Afghanistan, Irak und andere Nach-9/11-Operationen belaufen sich laut ‹Costs of War› allein auf der Seite der USA auf über zwei Billionen Dollar. Rechnet man weitere kriegsbedingte Ausgaben des Bundeshaushalts hinzu, kommt das Projekt auf über 5,8 Billionen Dollar. Einschliesslich zukünftiger Verpflichtungen könnten sich die Gesamtkosten dieser Kriege auf rund 8 Billionen Dollar belaufen. Gleichzeitig haben diese Konflikte laut dem Projekt bereits etwa 900'000 Menschen das Leben gekostet, je nach Rechnung deutlich mehr. (Der vorliegende Text richtet den Blick jedoch auf eine andere Dimension dieser Bilanz – die finanziellen Kosten für die Vereinigten Staaten, während die Zerstörungen in den angegriffenen Ländern sowie die sozialen und ökologischen Folgen der Kriege zu einem anderen Zeitpunkt beleuchtet werden.) |
| War on the Body | Krieg im Körper |
| A particularly large proportion of these costs relates to a dimension conspicuously absent from reports of military success: the broken bodies and souls left in the wake of war, including those of the soldiers who fought these wars. Harvard economist Linda Bilmes, one of the most prominent researchers on the costs of war, estimates that medical care and support services for veterans of the Iraq and Afghanistan wars alone will cost between 2.2 and 2.5 trillion dollars by the year 2050. | Ein besonders grosser Teil dieser Kosten betrifft eine Dimension, die in militärischen Erfolgsmeldungen auffällig fehlt: Die gebrochenen Körper und Seelen, die der Krieg hinterlassen hat, darunter auch jene der Soldatinnen und Soldaten, die diese Kriege geführt haben. Die Harvard-Ökonomin Linda Bilmes, eine der profiliertesten Forscherinnen zu Kriegskosten, schätzt, dass allein die medizinische Versorgung und Unterstützungsleistungen für Veteranen der Irak- und Afghanistan-Kriege zwischen 2,2 und 2,5 Billionen Dollar bis zum Jahr 2050 kosten werden. |
| Bilmes points out that spending on veterans’ care does not peak with the homecoming parades, but only decades later, when the psychological wounds of war – particularly post-traumatic stress disorder – reveal their full extent. | Bilmes zeigt auf, dass der Höhepunkt der Ausgaben für die Versorgung von Veteranen nicht mit den Paraden zur Heimkehr erreicht wird, sondern erst Jahrzehnte später, wenn die psychologischen Wunden des Krieges – insbesondere posttraumatische Belastungsstörungen – sich in ihrer ganzen Dimension offenbaren. |
| Studies by the RAND Corporation, a think tank based in Santa Monica and funded primarily by the US Department of Defence that advises the US armed forces, indicate that post-traumatic stress disorder, depression and traumatic brain injuries are among the characteristic long-term consequences of the post-9/11 wars. According to a RAND analysis, traumatic brain injuries alone have affected almost half a million US soldiers since the start of the 21st century, and the trend is rising. The fiscal cost of these consequences is enormous. The US Congress's Government Accountability Office reports that, in the 2025 financial year, the Department of Veterans Affairs paid out around $195 billion in disability and compensation benefits to over 6.9 million veterans and their families. | Studien der RAND Corporation, einem hauptsächlich vom US-Verteidigungsministerium finanzierten Thinktanks mit Sitz in Santa Monica, der die US-Streitkräfte berät, weisen darauf hin, dass posttraumatische Belastungsstörungen, Depressionen und traumatische Hirnverletzungen zu den charakteristischen Langzeitfolgen der Nach-9/11-Kriege gehören. Allein solche traumatischen Hirnverletzungen betreffen laut einer RAND-Analyse seit Beginn des 21. Jahrhunderts fast eine halbe Million US-Soldaten, Tendenz steigend. Die fiskalische Dimension dieser Folgen ist enorm. Der Rechnungshof des US-Kongresses berichtet, dass das Veteranenministerium im Fiskaljahr 2025 rund 195 Milliarden Dollar an Invaliditäts- und Entschädigungsleistungen an über 6,9 Millionen Veteranen und ihre Familien auszahlte. |
| 771 Billion for Five Corporations | 771 Milliarden für fünf Konzerne |
| Of course, there are also winners. Let us briefly consider the cynical arithmetic of modern warfare: for every dollar America spends on the art of conflict prevention through diplomacy, two dollars flow into the coffers of merchants who profit from warfare. Political analysts William D. Hartung and Stephen Semler have calculated that between 2020 and 2024, private companies received Pentagon contracts worth 2.4 trillion dollars, around 54 per cent of the 4.4 trillion dollars in discretionary military spending during this period. | Natürlich gibt es auch Gewinner. Betrachten wir kurz die zynische Arithmetik der modernen Kriegsführung: Für jeden Dollar, den Amerika für die Kunst der Konfliktverhütung durch Diplomatie ausgibt, fliessen zwei Dollar in die Kassen von Händlern, die von der Kriegsführung profitieren. Die Politikanalysten William D. Hartung und Stephen Semler haben berechnet, dass private Unternehmen zwischen 2020 und 2024 Pentagon-Aufträge im Wert von 2,4 Billionen Dollar erhielten, rund 54 Prozent der frei verfügbaren Militärausgaben von 4,4 Billionen Dollar in diesem Zeitraum. |
| This money is particularly concentrated among a few corporations. 771 billion dollars went to just five defence contractors: Lockheed Martin (313 billion), RTX – formerly Raytheon – (145 billion), Boeing (115 billion), General Dynamics (116 billion) and Northrop Grumman (81 billion). By way of comparison: the US government spent 356 billion dollars during the same period on the entire apparatus of American diplomacy, development aid and humanitarian aid – excluding military support. | Besonders konzentriert ist dieses Geld bei wenigen Konzernen. 771 Milliarden Dollar gingen an nur fünf Rüstungsunternehmen: Lockheed Martin (313 Milliarden), RTX – früher Raytheon – (145 Milliarden), Boeing (115 Milliarden), General Dynamics (116 Milliarden) und Northrop Grumman (81 Milliarden). Zum Vergleich: Für den gesamten Apparat amerikanischer Diplomatie, Entwicklungshilfe und humanitärer Hilfe – militärische Unterstützung ausgenommen – gab die US-Regierung im selben Zeitraum 356 Milliarden Dollar aus. |
| 20 Billion in Interest Per Week | 20 Milliarden Zinsen pro Woche |
| These colossal sums are not paid from a well-stocked national treasury. Whilst American bombers attack targets in Iran, a quieter machine is at work in the background: debt servicing. In the first five months of the 2026 financial year – from October 2025 to February 2026 – the US Treasury paid $433 billion in interest on the national debt, more than $20 billion a week, just to service the existing debt. | Diese gigantischen Summen werden nicht aus einer gut gefüllten Staatskasse bezahlt. Während amerikanische Bomber Ziele im Iran angreifen, arbeitet im Hintergrund eine stillere Maschine: der Schuldendienst. In den ersten fünf Monaten des Fiskaljahres 2026 – von Oktober 2025 bis Februar 2026 – zahlte das US-Finanzministerium 433 Milliarden Dollar Zinsen auf die Staatsschulden, mehr als 20 Milliarden Dollar pro Woche, nur um die bestehende Verschuldung zu bedienen. |
| The US war machine has been running on credit for decades. The United States has financed its military interventions predominantly through debt. Around two trillion dollars were borrowed for the immediate costs of war alone. This has already resulted in enormous interest costs: by 2020, according to calculations by economist Heidi Peltier of the 'Costs of War' project, around 925 billion dollars in interest had already accrued on this war debt. Even if no new wars were waged, interest payments would continue to rise and, according to her calculations, could reach around 6.5 trillion dollars by 2050. | Die US-Kriegsmaschinerie funktioniert seit Jahrzehnten auf Kredit. Die Vereinigten Staaten haben ihre militärischen Interventionen überwiegend über Schulden finanziert. Allein für die unmittelbaren Kriegskosten wurden rund zwei Billionen Dollar geliehen. Daraus sind bereits enorme Zinskosten entstanden: Bis 2020 waren nach Berechnungen der Ökonomin Heidi Peltier vom ‹Costs of War›-Projekt bereits rund 925 Milliarden Dollar an Zinsen auf diese Kriegsschulden angefallen. Selbst wenn keine neuen Kriege mehr geführt würden, würden die Zinszahlungen weiter anwachsen und könnten laut ihrer Berechnung bis 2050 rund 6.5 Billionen Dollar erreichen. |
| Historically, this is by no means a given. Previous American wars were financed, at least in part, by taxes: during the First World War, tax increases covered around 30 per cent of the costs; in the Second World War, almost half; and the Korean War was even paid for entirely through taxes. The wars following the 11th of September, by contrast, were largely financed through borrowing. Harvard economist Linda Bilmes called them 'credit card wars'. | Historisch ist das keineswegs selbstverständlich. Frühere amerikanische Kriege wurden zumindest teilweise durch Steuern finanziert: Während des Ersten Weltkriegs deckten Steuererhöhungen rund 30 Prozent der Kosten, im Zweiten Weltkrieg fast die Hälfte, und der Koreakrieg wurde sogar vollständig über Steuern bezahlt. Die Kriege nach dem 11. September hingegen wurden weitgehend über Kredit finanziert. Harvard-Ökonomin Linda Bilmes nannte sie ‹Kreditkarten-Kriege›. |
| Vegan Wash | Vegan Wash |
| by Nastaran Rahnama | von Nastaran Rahnama |
Photo by Kathy Servian on Unsplash
|
Foto von Kathy Servian auf Unsplash
|
| In this article, Nastaran Rahnama, director of the award-winning film 'Space to Live' about overpopulation and herself a former follower of a plant-based diet, argues that veganism is not the solution to our environmental problems. We are all dependent on agriculture, whether we consume the produce directly or indirectly. Every form of agriculture leads to the death of small animals such as rodents and countless insects, whilst the production of various agricultural products can result in the destruction of habitats for a multitude of species. Rahnama's article is not a polemic against veganism, but a plea to view the human being's impact on the environment from a broader, systemic perspective. This broader perspective leads her to conclude that we simply cannot escape the effects of population growth. Nothing, also not veganism, can compensate for a birth that has been prevented. | In diesem Artikel argumentiert Nastaran Rahnama, Regisseurin des preisgekrönten Films ‹Space to Live› über Überbevölkerung und selbst zeitweise Anhängerin einer pflanzlichen Ernährung, dass Veganismus nicht die Lösung unserer Umweltprobleme ist. Wir alle sind von der Landwirtschaft abhängig, ob wir die Erzeugnisse nun direkt oder indirekt verzehren. Jede Form der Landwirtschaft führt zum Tod von Kleintieren wie Nagetieren und unzähligen Insekten, während die Produktion verschiedener Agrarprodukte die Zerstörung von Lebensräumen für eine Vielzahl von Arten zur Folge haben kann. Rahnamas Artikel ist keine Polemik gegen Veganismus, sondern ein Plädoyer dafür, den Einfluss des Menschen auf die Umwelt aus einer umfassenderen, systemischen Perspektive zu betrachten. Diese umfassendere Perspektive führt sie zu dem Schluss, dass wir den Auswirkungen des Bevölkerungswachstums schlichtweg nicht entkommen können. Nichts, auch nicht Veganismus, kann eine verhinderte Geburt kompensieren. |
| Reading about how Mexico's avocado industry is harming monarch butterflies reminds me that, ultimately, there is no meaningful way to reduce our human impact other than having fewer children and curbing our consumption. | Die Lektüre darüber, wie Mexikos Avocadoindustrie Monarchfaltern schadet, erinnert mich daran, dass es letztendlich keinen sinnvollen Weg gibt, unseren menschlichen Einfluss zu verringern, ausser weniger Kinder zu bekommen und unseren Konsum einzuschränken. |
| It is frustrating that many human beings’ efforts to live ethically or sustainably revolve more around personal identity than around understanding the broader systemic problems we face as a species – overpopulation and overconsumption. | Es ist frustrierend, dass sich die Bemühungen vieler Menschen um ein ethisches oder nachhaltiges Leben mehr um die persönliche Identität drehen als um das Verständnis der umfassenderen systemischen Probleme, mit denen wir als Spezies konfrontiert sind – Überbevölkerung und Überkonsum. |
| Unfortunately, human beings are extremely divided, and these cultural differences distract from humanity's actual crisis. One example of this is the vegan movement. Mainstream veganism often neglects conservation that focuses on wildlife. | Leider sind die Menschen extrem gespalten, und diese kulturellen Unterschiede lenken von der eigentlichen Krise der Menschheit ab. Ein Beispiel dafür ist die vegane Bewegung. Der Mainstream-Veganismus vernachlässigt oft den Naturschutz, der sich auf die Tierwelt konzentriert. |
| These culinary fantasies and the deceptions surrounding green energy drive human beings even further away from reality and fuel the notion that there is a simple way out. Many vegans in the mainstream movement believe that their diet neither harms animals nor leads to their death. They focus almost exclusively on individual behaviour and expect everyone to live a vegan lifestyle, without acknowledging the environmental damage caused by plant-based agriculture itself. There are two fundamental problems here: the environmental and the social impacts. These vary enormously depending on region, demographics, economic conditions and individual needs, but I will summarise them briefly in the following section. I will begin with the sociological impacts, which I believe are more serious. | Diese kulinarischen Fantasien und die Betrügereien im Bereich der grünen Energie treiben die Menschen noch weiter von der Realität weg und nähren die Vorstellung, dass es einen einfachen Ausweg gibt. Viele Veganer der Mainstream-Bewegung glauben, dass ihre Ernährung Tieren weder schadet noch zu deren Tod führt. Sie konzentrieren sich fast ausschliesslich auf das individuelle Verhalten und erwarten, dass jeder vegan lebt, ohne die ökologischen Schäden anzuerkennen, die die pflanzenbasierte Landwirtschaft selbst verursacht. Hierbei gibt es zwei grundlegende Probleme: die ökologischen und die sozialen Auswirkungen. Diese variieren enorm je nach Region, Demografie, Wirtschaftslage und individuellen Bedürfnissen, aber ich fasse sie im Folgenden kurz zusammen. Ich beginne mit den soziologischen Auswirkungen, die meiner Meinung nach schwerwiegender sind. |
| The approach of defining veganism as an identity often puts human beings off who would respond better to dialogue than to sermons that can seem almost religious. I have tried a plant-based diet myself and did not feel any healthier, more innocent or more virtuous as a result. I try to limit my consumption as much as possible, but as I show in my film 'Space to Live', the human being cannot protect the environment. | Der Ansatz, Veganismus als Identität zu definieren, schreckt oft Menschen ab, die besser auf Dialog als auf Predigten reagieren würden, die fast schon religiös anmuten können. Ich habe selbst eine pflanzliche Ernährung ausprobiert und mich dadurch weder gesünder, unschuldiger noch tugendhafter gefühlt. Ich versuche, meinen Konsum so weit wie möglich einzuschränken, aber wie ich in meinem Film ‹Space to Live› zeige, kann der Mensch die Umwelt nicht schonen. |
| What worries me is that many mainstream vegans feel compelled to publicly proclaim their veganism, often adopting a hostile or accusatory tone. This distracts from the actual, bigger problem. | Was mich beunruhigt, ist, dass viele Veganer aus dem Mainstream sich genötigt fühlen, ihren Veganismus öffentlich zu verkünden und dabei oft einen feindseligen oder anklagenden Ton anschlagen. Das lenkt vom eigentlichen, grösseren Problem ab. |
| I am not against veganism; I try to live in an environmentally conscious way. However, the behaviour of many self-proclaimed vegans reflects the same harmful tendencies and hypocrisies that are widespread within our species. | Ich bin nicht gegen Veganismus; ich versuche, ökologisch orientiert zu leben. Das Verhalten vieler selbsternannter Veganer spiegelt jedoch dieselben schädlichen Tendenzen und Heucheleien wider, die in unserer Spezies weit verbreitet sind. |
| For example, their messages often focus on reducing the suffering of farm animals (cows, pigs, chickens). This is understandable, as these animals evoke strong emotional reactions in human beings. Yet plant-based food production also causes ecological damage and leads to the death of wildlife, particularly smaller and less visible species. | Beispielsweise konzentrieren sich ihre Botschaften oft darauf, das Leid von Nutztieren (Kühen, Schweinen, Hühnern) zu verringern. Das ist verständlich, da diese Tiere starke emotionale Reaktionen beim Menschen hervorrufen. Doch auch die pflanzliche Lebensmittelproduktion verursacht ökologische Schäden und führt zum Tod von Wildtieren, insbesondere kleinerer und weniger sichtbarer Arten. |
| Several ecological studies demonstrate that large-scale arable farming leads to significant mortality among wildlife that are not the target species. Steven L. Davis (2003), as explained by Bob Fischer and Andy Lamey in their article 'Field Deaths in Plant Agriculture' (2018), estimates that around 15 field animals per hectare die annually in arable farming, predominantly small mammals such as rodents. Insects are also severely affected; Fischer and Lamey estimate that between 200 and 900 million insects are killed as a result of arable farming. The use of pesticides in agriculture is linked to the decline in amphibian and reptile populations. Habitat loss caused by intensive agriculture also threatens ground-nesting birds and other species of biodiversity. A list of references on deaths in agriculture can be found below. | Mehrere ökologische Studien belegen, dass grossflächiger Ackerbau zu erheblichen Todesfällen bei Wildtieren führt, die nicht zu den Zielarten gehören. Steven L. Davis (2003), wie Bob Fischer und Andy Lamey in ihrem Artikel ‹Field Deaths in Plant Agriculture› (2018) erläutern, schätzt, dass im Ackerbau jährlich etwa 15 Feldtiere pro Hektar sterben, vorwiegend kleine Säugetiere wie Nagetiere. Auch Insekten sind stark betroffen; Fischer und Lamey gehen von 200 bis 900 Millionen Insekten aus, die im Zuge des Ackerbaus getötet werden. Der Einsatz von Pestiziden in der Landwirtschaft wird mit dem Rückgang von Amphibien- und Reptilienpopulationen in Verbindung gebracht. Der Lebensraumverlust durch intensive Landwirtschaft bedroht zudem bodenbrütende Vögel und andere Arten der Biodiversität. Eine Liste mit Literaturhinweisen zu Todesfällen in der Landwirtschaft finden Sie unten. |
| Environmental scientists take this damage into account, but public communications from vegan organisations largely do not. These aspects are often ignored because the death of wild animals and insects is far less emotionally moving than the death of farm animals. | Umweltwissenschaftler berücksichtigen diesen Schaden, doch die öffentliche Kommunikation veganer Organisationen tut dies weitgehend nicht. Diese Aspekte werden oft ignoriert, weil der Tod von Wildtieren und Insekten emotional weit weniger berührt als der Tod von Nutztieren. |
| Even among vegans who recognise overpopulation as a major ecological burden, discussions often revolve once again around promoting veganism as the best solution. This can be misleading and divert public attention away from the larger systemic causes – particularly in high-income countries – which ultimately have a far greater environmental impact than individual dietary choices alone. | Selbst unter Veganern, die die Überbevölkerung als eine grosse ökologische Belastung anerkennen, kreisen die Diskussionen oft wieder um die Förderung des Veganismus als beste Lösung. Dies kann irreführend sein und die öffentliche Aufmerksamkeit von den grösseren systemischen Ursachen ablenken – insbesondere in Ländern mit hohem Einkommen –, die letztendlich weitaus grössere Umweltauswirkungen haben als die individuellen Ernährungsentscheidungen allein. |
| It is also rarely noted that some vegan foods are highly processed, and processed foods generally have a higher environmental impact than unprocessed foods, as demonstrated by Jeroen Berden et al. (2025) and Derrick Risner et al. (2023). Some crops – such as rice or sunflowers – can have surprisingly high environmental impacts per unit of protein. | Es wird zudem selten beachtet, dass einige vegane Lebensmittel stark verarbeitet sind und verarbeitete Lebensmittel im Allgemeinen eine höhere Umweltbelastung aufweisen als unverarbeitete Lebensmittel, wie Jeroen Berden et al. (2025) und Derrick Risner et al. (2023) darlegen. Manche Nutzpflanzen – beispielsweise Reis oder Sonnenblumen – können überraschend hohe ökologische Auswirkungen pro Proteineinheit haben. |
Sunflower image by Monica Lennon
|
Sonnenblumenbild von Monica Lennon
|
| The nutritional requirements of athletes are discussed in a 2012 consensus paper by the International Olympic Committee. As an athlete, when comparing a typical athlete's diet with a vegan diet and a carefully selected omnivorous diet, I can say that vegans often need to consume significantly more food. In his 2017 review article, David Rogerson discusses that vegan athletes require more food or higher-energy foods than omnivorous athletes to meet their calorie and protein requirements. This is due, among other things, to the high fibre content and lower digestibility of many plant-based proteins. Consequently, the environmental impact and the number of animals killed directly and indirectly may increase. | Die Ernährungsbedürfnisse von Sportlern werden in einem Konsenspapier des Internationalen Olympischen Komitees aus dem Jahr 2012 erörtert. Als Sportler kann ich im Vergleich einer typischen Sportlerernährung mit einer veganen und einer sorgfältig ausgewählten omnivoren Ernährung sagen, dass Veganer oft deutlich mehr Nahrung zu sich nehmen müssen. In seinem Übersichtsartikel aus dem Jahr 2017 erörtert David Rogerson, dass vegane Sportler mehr oder energiereichere Lebensmittel benötigen als omnivore Sportler, um ihren Kalorien- und Proteinbedarf zu decken. Dies liegt unter anderem an dem hohen Ballaststoffgehalt und der geringeren Verdaulichkeit vieler pflanzlicher Proteine. Dadurch können die Umweltbelastung und die Anzahl der direkt und indirekt getöteten Tiere steigen. |
| For someone like me with a small appetite, it is unrealistic to eat the required quantities. Human beings with bowel conditions (irritable bowel syndrome, small bowel dysbiosis) also find it difficult to tolerate a high-fibre diet and are reliant on dietary supplements. Several specialists at Cambridge University Hospital have personally advised me against a vegan diet. | Für jemanden wie mich mit kleinem Appetit ist es unrealistisch, die erforderlichen Mengen zu essen. Auch Menschen mit Darmerkrankungen (Reizdarmsyndrom, Dünndarmfehlbesiedlung) vertragen ballaststoffreiche Ernährung nur schwer und sind auf Nahrungsergänzungsmittel angewiesen. Mehrere Fachärzte des Universitätsklinikums Cambridge haben mir persönlich von einer veganen Ernährung abgeraten. |
| Ironically, rice and wheat yield so little protein per hectare that even modest quantities can only be produced on vast areas of farmland, leading to the death of farm animals and the destruction of habitats. | Ironischerweise liefern Reis und Weizen so wenig Protein pro Hektar, dass selbst bescheidene Mengen nur auf riesigen Anbauflächen produziert werden können, was zum Tod von Nutztieren und zur Zerstörung von Lebensräumen führt. |
| In England, rooks, magpies and wood pigeons to prevent crop damage. Thousands of insects, including bees, die as a result of growing these crops. I myself have seen dozens of dead crows hanging in sunflower fields near my home in Cambridgeshire. There is no vegan protest that addresses this issue. | In England dürfen im Sonnenblumenanbau Aaskrähen, Elstern und Ringeltauben mit allgemeiner Genehmigung legal getötet werden, um Ernteschäden zu verhindern. Tausende Insekten, darunter Bienen, sterben durch den Anbau dieser Pflanzen. Ich selbst habe in der Nähe meines Hauses in Cambridgeshire Dutzende toter Krähen in Sonnenblumenfeldern hängen sehen. Mir ist kein veganer Protest bekannt, der sich mit diesem Thema auseinandersetzt. |
| Not all crops have the same ecological footprint. Lentils and chickpeas, for example, are more environmentally friendly than rice or sunflower seeds; however, anyone consuming the recommended amount must expect flatulence and may have to cancel a date, a romantic evening or an important work meeting. | Nicht alle Nutzpflanzen haben den gleichen ökologischen Fussabdruck. Linsen und Kichererbsen sind beispielsweise umweltfreundlicher als Reis oder Sonnenblumenkerne; wer jedoch die empfohlene Menge verzehrt, muss mit Blähungen rechnen und gegebenenfalls ein Date, einen romantischen Abend oder ein wichtiges Arbeitstreffen absagen. |
| I have long been an advocate for wolves and other predators, and in the past also for other animal species. Nevertheless, I have found that there is little overlap with mainstream veganism. When I talk about the protection of wild animals, people immediately assume I am a vegan, and I fear that my environmental concerns might be dismissed as emotional or irrational due to the common perception of vegans. | Ich setze mich seit Langem für Wölfe und andere Raubtiere ein, und in der Vergangenheit auch für andere Tierarten. Dennoch habe ich festgestellt, dass es nur wenige Überschneidungen mit dem Mainstream-Veganismus gibt. Wenn ich über den Schutz von Wildtieren spreche, gehen die Leute sofort davon aus, dass ich Veganerin bin, und ich befürchte, dass meine Umweltbedenken aufgrund des gängigen Bildes von Veganern als emotional oder irrational abgetan werden könnten. |
| One vegan told me: "I"d rather speak to a hunter who kills wild animals for pleasure than to someone who eats meat’, and she accused me of hypocrisy because I cared about animals whilst eating meat myself. | Eine Veganerin sagte mir: «Ich würde lieber mit einem Jäger sprechen, der Wildtiere zum Vergnügen tötet, als mit jemandem, der Fleisch isst», und sie warf mir Heuchelei vor, weil ich mich um Tiere kümmerte, während ich selbst Fleisch ass. |
| I am fully aware that factory farming causes immense suffering and requires vast quantities of grain, which in turn damages the environment. Yet it is impossible to feed billions of human beings solely through local, small-scale farming and animal husbandry that respects animal welfare. Many vegans repeat: "One should not kill animals", yet deny that plant production also kills animals – sometimes even in greater numbers. Industrial agriculture, even for plant-based foods, leads to habitat destruction, pesticide use, soil degradation and high animal mortality. | Mir ist vollkommen bewusst, dass die Massentierhaltung immenses Leid verursacht und grosse Mengen Getreide benötigt, was wiederum die Umwelt schädigt. Doch Milliarden von Menschen ausschliesslich durch lokale, kleinbäuerliche und artgerechte Tierhaltung zu ernähren, ist unmöglich. Viele Veganer wiederholen: «Man sollte keine Tiere töten», leugnen aber, dass auch die Pflanzenproduktion Tiere tötet – manchmal sogar in grösserer Zahl. Die industrielle Landwirtschaft, selbst für pflanzliche Lebensmittel, führt zu Lebensraumzerstörung, Pestizideinsatz, Bodendegradation und einem hohen Tiersterben. |
Screenshot from the film Space to Live
|
Bildschirmaufnahme aus dem Film Space to Live
|
| A good, plant-based diet can reduce the suffering of farm animals. Scientific evidence also shows that eating less red meat reduces CO₂ emissions. However, in my experience, many vegans do not seem to give much thought to the origin of their plant-based foods. I have had vegan guests before and cannot recall anyone ever asking about the origin of the plant-based dishes. They did not seem to be concerned about the carbon footprint of transporting these foods, possibly because they fly regularly for both work and leisure. | Eine gut geplante, pflanzenbasierte Ernährung kann das Leid von Nutztieren verringern. Wissenschaftliche Erkenntnisse zeigen zudem, dass der Verzehr von weniger rotem Fleisch die CO₂-Emissionen senkt. Meiner Beobachtung nach sind viele Veganer jedoch nicht überzeugt, dass sie sich Gedanken über die Herkunft ihrer pflanzlichen Lebensmittel machen. Ich hatte schon vegane Gäste und kann mich nicht erinnern, dass jemals jemand nach der Herkunft der pflanzlichen Speisen gefragt hätte. Sie schienen sich nicht um die CO₂-Bilanz des Transports dieser Lebensmittel zu kümmern, möglicherweise weil sie regelmässig beruflich und privat fliegen. |
| I have heard of vegans promoting documentaries such as ‹The Game Changers› (2018). There is evidence that the film's producers have financial interests in the plant-based protein sector. In 2017, executive producer James Cameron and his wife Suzy Amis Cameron founded Verdient Foods, a major pea protein processing company in Saskatchewan. In 2018, the company entered into a US$140 million joint venture with Ingredion to expand production. Critics (such as Foodstuffs, Michael Fouts and Layne Norton) point out that this is a potential conflict of interest, as the Camerons stood to benefit directly from the growth of the plant-based protein market. Independent reviewers also criticise the fact that several experts featured in the film sell vegan products – books, supplements or coaching programmes – thereby drawing attention to the Camerons' financial involvement. Suzy Cameron's farm in New Zealand practises regenerative agriculture with 500–600 cattle to improve the soil and sequester carbon. In an interview with New Zealand media, the Camerons explained that this serves as a guide for other farmers on their path towards plant-based agriculture without livestock farming – for the good of the planet. These connections suggest that the documentary's message aligns with the producers' financial interests, raising questions about bias. Although the film's arguments are not refuted, some commentators believe it partly promotes the plant-based protein industry rather than being purely informative. | Ich habe von Veganern gehört, die Dokumentarfilme wie ‹The Game Changers› (2018) bewerben. Es gibt Hinweise darauf, dass die Produzenten des Films finanzielle Interessen im Bereich pflanzlicher Proteine haben. 2017 gründeten der ausführende Produzent James Cameron und seine Frau Suzy Amis Cameron Verdient Foods, ein grosses Erbsenprotein-Verarbeitungsunternehmen in Saskatchewan. Dieses ging 2018 ein Joint Venture mit Ingredion im Wert von 140 Millionen US-Dollar ein, um die Produktion auszuweiten. Kritiker (wie Foodstuffs, Michael Fouts und Layne Norton) weisen darauf hin, dass dies ein potenzieller Interessenkonflikt ist, da die Camerons direkt vom Wachstum des Marktes für pflanzliche Proteine profitierten. Unabhängige Rezensenten bemängeln zudem, dass mehrere Experten im Film vegane Produkte – Bücher, Nahrungsergänzungsmittel oder Coaching-Programme – verkaufen und machen damit auf Camerons wirtschaftliche Beteiligung aufmerksam. Suzy Camerons Farm in Neuseeland setzt auf regenerative Landwirtschaft mit 500–600 Rindern, um den Boden zu verbessern und Kohlenstoff zu binden. In einem Interview mit neuseeländischen Medien erklärten die Camerons, dies sei ein Wegweiser für andere Landwirte auf ihrem Weg zu einer pflanzenbasierten Landwirtschaft ohne Viehhaltung – zum Wohle des Planeten. Diese Verbindungen legen nahe, dass die Botschaft des Dokumentarfilms mit den finanziellen Interessen der Produzenten übereinstimmt, was Fragen nach Voreingenommenheit aufwirft. Obwohl die Argumente des Films nicht widerlegt werden, meinen einige Kommentatoren, er fördere teilweise die Industrie für pflanzliche Proteine, anstatt rein informativ zu sein. |
| According to a study by Lund University in Sweden, a plant-based diet saves an average of around 0.8 tonnes of CO₂ equivalents per year. Every transatlantic flight avoided saves 1.6 tonnes, a year without a car saves 2.4 tonnes, and having one fewer child saves 58.6 tonnes per year. These comparisons suggest that whilst diet plays a role, the greatest environmental impacts lie elsewhere. Overpopulation is not mentioned in this documentary. James Cameron and Suzy Amis Cameron have five children together and are also committed to environmental protection! | Einer Studie der Universität Lund in Schweden zufolge spart eine pflanzliche Ernährung durchschnittlich etwa 0,8 Tonnen CO₂-Äquivalente pro Jahr. Jeder vermiedene Transatlantikflug spart 1,6 Tonnen, ein Jahr ohne Auto 2,4 Tonnen und ein Kind weniger 58,6 Tonnen pro Jahr. Diese Vergleiche legen nahe, dass die Ernährung zwar eine Rolle spielt, die grössten Umweltauswirkungen aber woanders liegen. Überbevölkerung wird in dieser Dokumentation nicht erwähnt. James Cameron und Suzy Amis Cameron haben zusammen fünf Kinder und engagieren sich gleichzeitig für den Umweltschutz! |
Image from Pixabay
|
Bild von Pixabay
|
| The ideal eco-friendly diet need not be vegan or conventionally omnivorous, but simply involves consuming less. Small-scale behavioural changes cannot replace efforts to tackle the full extent of human impact. Everyone can cherry-pick the arguments that best suit their preferred lifestyle, as most of us harbour our own illusions. | Die ideale ökologische Ernährung muss weder vegan noch konventionell omnivor sein, sondern einfach weniger konsumieren. Verhaltensänderungen im Kleinen können die Bewältigung des gesamten menschlichen Einflusses nicht ersetzen. Jeder kann sich die Argumente herauspicken, die ihm am besten zu seinem bevorzugten Lebensstil passen, denn die meisten von uns haben ihre eigenen Illusionen. |
| This undermines genuine progress in environmental protection. It reminds me of an ostrich burying its head in the sand. | Das untergräbt echte Fortschritte im Umweltschutz. Es erinnert mich an einen Strauss, der den Kopf in den Sand steckt. |
| Ultimately, no form of consumption is as environmentally friendly as avoiding having children. | Letztendlich ist keine Konsumform so ökologisch umweltfreundlich wie die Vermeidung einer menschlichen Geburt. |
| References | Referenzen |
| Selected articles on field mortality, biodiversity and impacts on agriculture: | Ausgewählte Artikel zu Feldsterben, Biodiversität und Auswirkungen auf die Landwirtschaft: |
| Davis, SL (2003). The principle of least harm may require human beings to eat large herbivores, not be vegan. Journal of Agricultural and Environmental Ethics, 16(4), 387–394. https://link.springer.com/article/10.1023/A:1025638030686 | Davis, SL (2003). Das Prinzip des geringsten Schadens erfordert möglicherweise, dass Menschen sich von grossen Pflanzenfressern ernähren, nicht vegan. Journal of Agricultural and Environmental Ethics, 16(4), 387–394. https://link.springer.com/article/10.1023/A:1025638030686 |
| European Food Safety Authority (EFSA). (2018). Scientific Opinion on Pesticides and Biodiversity. EFSA Journal, 16(7), 5125. https://efsa.onlinelibrary.wiley.com/doi/full/10.2903/j.efsa.2018.5125 | Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA). (2018). Wissenschaftliche Stellungnahme zu Pestiziden und Biodiversität. EFSA Journal, 16(7), 5125. https://efsa.onlinelibrary.wiley.com/doi/full/10.2903/j.efsa.2018.5125 |
| Fischer, B. (2015). Against blaming the guilty. In: B. Bramble & B. Fischer (Eds.), The moral complexities of meat consumption (pp. 185–198). Oxford: Oxford University Press. https://academic.oup.com/book/7741 | Fischer, B. (2015). Gegen die Schuldzuweisung an die Schuldigen. In: B. Bramble & B. Fischer (Hrsg.), Die moralischen Komplexitäten des Fleischkonsums (S. 185–198). Oxford: Oxford University Press. https://academic.oup.com/book/7741 |
| Fischer, B., & Lamey, A. (2018). Field failures in plant breeding. Journal of Agricultural and Environmental Ethics. | Fischer, B., & Lamey, A. (2018). Feldausfälle in der Pflanzenzucht. Journal of Agricultural and Environmental Ethics. |
| Online: https://r.jordan.im/download/ethics/fischer2018.pdf | Online: https://r.jordan.im/download/ethics/fischer2018.pdf |
| Hall, RJ & Henry, PFP (1992). Assessment of the effects of pesticides on amphibians and reptiles: status and needs. Herpetol. J. 2, 65–71. https://www.thebhs.org/publications/the-herpetological-journal/volume-2-number-3july-1992/1281-01-assessing-effects-of-pesticides-on-amphibians-and-reptiles-status-and-needs/file | Hall, RJ & Henry, PFP (1992). Bewertung der Auswirkungen von Pestiziden auf Amphibien und Reptilien: Status und Bedarf. Herpetol. J. 2, 65–71. https://www.thebhs.org/publications/the-herpetological-journal/volume-2-number-3july-1992/1281-01-assessing-effects-of-pesticides-on-amphibians-and-reptiles-status-and-needs/file |
| Hampton, J.O., Hyndman, T.H., Allen, B.L. & Fischer, B. (2021). Animal suffering and food production: Ethical decision-making principles. Animals, 11(5), 1225. https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/33922738/ | Hampton, J.O., Hyndman, T.H., Allen, B.L. & Fischer, B. (2021). Tierleid und Lebensmittelproduktion: Ethische Entscheidungsgrundlagen. Animals, 11(5), 1225. https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/33922738/ |
| Keim, B. (2018) The surprisingly complex mathematics of the number of wild animals killed in agriculture. | Keim, B. (2018) Die überraschend komplexe Mathematik der Anzahl der in der Landwirtschaft getöteten Wildtiere. |
| Anthropocene Magazine. (the 18th of July 2018). https://www.anthropocenemagazine.org/2018/07/how-many-animals-killed-in-agriculture/ | Anthropocene Magazine. (18. Juli 2018). https://www.anthropocenemagazine.org/2018/07/how-many-animals-killed-in-agriculture/ |
| McLaughlin, A. & Mineau, P. (1995). The influence of agricultural practices on biodiversity. Agric. Ecosystems Environ. 55, 201–212 | McLaughlin, A. & Mineau, P. (1995). Der Einfluss landwirtschaftlicher Praktiken auf die Biodiversität. Agric. Ecosystems Environ. 55, 201–212 |
| https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/016788099500609V | https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/016788099500609V |
| Quandahor, P., Kim, L., Kim, M., Lee, K., Kusi, F. & Jeong, I.-h. (2024). Effects of agricultural pesticides on the decline in insect species and individual numbers. Environments, 11(8), 182. https://doi.org/10.3390/environments11080182 | Quandahor, P., Kim, L., Kim, M., Lee, K., Kusi, F. & Jeong, I.-h. (2024). Auswirkungen von Agrarpestiziden auf den Rückgang von Insektenarten und -individuenzahlen. Environments, 11(8), 182. https://doi.org/10.3390/environments11080182 |
| Ruscoe, WA, Brown, PR, Henry, S., van de Weyer, N., Robinson, F., Hinds, LA & Duncan, RP (2023). Effects of harvesting and stubble management on the population density of the house mouse (Mus musculus) in a conservation agriculture system. Pest Management Science, 79(12), 4757–4764. https://doi.org/10.1002/ps.7670 | Ruscoe, WA, Brown, PR, Henry, S., van de Weyer, N., Robinson, F., Hinds, LA & Duncan, RP (2023). Auswirkungen der Ernte und des Stoppelmanagements auf die Populationsdichte von Schadnagern (Mus musculus) in einem System der konservierenden Landwirtschaft. Pest Management Science, 79(12), 4757–4764. https://doi.org/10.1002/ps.7670 |
| Tews, J., Bert, D. G. & Mineau, P. (2013). Estimated mortality of selected migratory bird species due to mowing and other mechanical interventions in Canadian agriculture. Avian Conservation and Ecology, 8(2), Article 8. | Tews, J., Bert, D. G. & Mineau, P. (2013). Geschätzte Mortalität ausgewählter Zugvogelarten durch Mähen und andere mechanische Eingriffe in der kanadischen Landwirtschaft. Avian Conservation and Ecology, 8(2), Artikel 8. |
| http://dx.doi.org/10.5751/ACE-00559-080208 | http://dx.doi.org/10.5751/ACE-00559-080208 |
| Wan, N.-F., Fu, L., Dainese, M. et al. (2025). Pesticides have negative effects on non-target organisms. Nature Communications, 16, 1360. https://doi.org/10.1038/s41467-025-56732-x | Wan, N.-F., Fu, L., Dainese, M. et al. (2025). Pestizide haben negative Auswirkungen auf Nichtzielorganismen. Nature Communications, 16, 1360. https://doi.org/10.1038/s41467-025-56732-x |
| Nastaran Rahnama is the director of the award-winning film 'Space to Live' about overpopulation. This article is also available in Spanish, along with our English and French websites. the 18th of February 2026 | Nastaran Rahnama ist die Regisseurin des preisgekrönten Films ‹Space to Live› über Überbevölkerung. Dieser Artikel ist neben unseren englischen und französischen Webseiten auch in spanischer Sprache verfügbar. 18. Februar 2026 |
| Source: https://populationinstitutecanada.ca/vegan-wash-by-nastaran-rahnama/ | Quelle: https://populationinstitutecanada.ca/vegan-wash-by-nastaran-rahnama/ |
| (Note: Permission to republish this article was granted by the author on the 12th of March 2026) | (Anmerkung: Die Erlaubnis zur Weiterverwendung dieses Artikels wurde von der Autorin am 12. März 2026 erteilt) |
13th March 2026
|
13.3.2026
|
| The War Dividing the American Right | Der Krieg, der die amerikanische Rechte spaltet |
"Do we end up voting for Netanyahu every time, no matter who we choose?" Tucker Carlson (left) in conversation with journalist and "Breaking Points" presenter Saagar Enjeti. © Screenshot YouTube
|
«Stimmen wir am Ende jedes Mal für Netanjahu, egal wen wir wählen?» Tucker Carlson (links) im Gespräch mit dem Journalisten und «Breaking Points»-Moderator Saagar Enjeti. © Screenshot Youtube
|
| Tucker Carlson breaks a conservative taboo: the war against Iran is not America's war, but Israel's. | Tucker Carlson bricht ein konservatives Tabu: Der Krieg gegen Iran sei nicht Amerikas Krieg, sondern Israels. |
| Daniel Ryser | Daniel Ryser |
| A conversation on Tucker Carlson's show reveals how a political certainty of the American right is currently crumbling. Carlson, long the most influential presenter at Fox News and now the operator of his own digital media network, speaks with Saagar Enjeti, co-host of the popular online political programme 'Breaking Points'. What begins as an ordinary foreign policy debate quickly develops into something else. It is about more than Iran, more than a war. It is about betrayal. About the question of whether Donald Trump, the 'Make America Great Again' messiah, has sold out the movement. Whether the MAGA movement was, in the end, just another American fantasy of salvation. | Ein Gespräch in der Show von Tucker Carlson zeigt, wie eine politische Gewissheit der amerikanischen Rechten gerade zerbricht. Carlson, lange der einflussreichste Moderator von Fox News und heute Betreiber eines eigenen digitalen Mediennetzwerks, spricht mit Saagar Enjeti Co-Moderator der populären Online-Politiksendung ‹Breaking Points›. Was wie eine gewöhnliche aussenpolitische Debatte beginnt, entwickelt sich schnell zu etwas anderem. Es geht um mehr als Iran, mehr als einen Krieg. Es geht um Verrat. Um die Frage, ob Donald Trump, der ‹Make America Great Again›-Messias, die Bewegung verkauft hat. Ob die Maga-Bewegung am Ende nur eine weitere amerikanische Erlösungsfantasie war. |
| Carlson says things that would long have been unthinkable on conservative television. "This is Israel's war. It is not the United States" war", he says. And then: "The decision was not made here by the United States, but by Benjamin Netanyahu." And finally: "It is about regional dominance. Israel wants to control the Middle East." | Carlson sagt Dinge, die im konservativen Fernsehen lange undenkbar gewesen wären. «Das ist Israels Krieg. Das ist nicht der Krieg der Vereinigten Staaten», sagt er. Und dann: «Die Entscheidung wurde hier nicht von den Vereinigten Staaten getroffen, sondern von Benjamin Netanjahu.» Und schliesslich: «Es geht um regionale Vorherrschaft. Israel will den Nahen Osten kontrollieren.» |
| "I can't see a single way in which this war will improve the lives of any American", says Enjeti. The costs are already enormous: rising energy prices, billions spent on military operations and strategic risks to American alliances. If the Strait of Hormuz remains closed, the price of oil could rise to $200 a barrel. Gas prices would skyrocket, and the American economy would come under pressure. | «Ich sehe keinen einzigen Weg, wie dieser Krieg das Leben irgendeines Amerikaners verbessern wird», sagt Enjeti. Die Kosten seien schon jetzt enorm: Steigende Energiepreise, Milliarden für Militäreinsätze und strategische Risiken für amerikanische Bündnisse. Wenn die Strasse von Hormus geschlossen bleibe, könnte der Ölpreis auf 200 Dollar pro Fass steigen. Gaspreise würden explodieren, die amerikanische Wirtschaft unter Druck geraten. |
| Carlson nods. His face: as always, that mixture of confusion and indignation. "If even Trump cannot save us from a system that despises its own voters", says Carlson, "what then is the alternative?" | Carlson nickt. Sein Gesicht: Wie immer diese Mischung aus Verwirrung und Empörung. «Wenn selbst Trump uns nicht vor einem System retten kann, das seine eigenen Wähler verachtet», sagt Carlson, «was ist dann die Alternative?» |
| The question strikes a nerve. For decades, the Republican right was a movement of astonishing ideological stability: drop bombs. Praise God. Support Israel. This simple formula held everything together. The evangelicals with their Bibles. The economic liberals with their portfolios. The populists with their flags. The neocons with their war plans. One big, dysfunctional family. Now the whole thing is falling apart. | Die Frage trifft einen Nerv. Jahrzehntelang war die republikanische Rechte eine Bewegung mit erstaunlicher ideologischer Stabilität: Bomben werfen. Gott loben. Israel unterstützen. Diese simple Formel hielt alles zusammen. Die Evangelikalen mit ihren Bibeln. Die Wirtschaftsliberalen mit ihren Portfolios. Die Populisten mit ihren Flaggen. Die Neocons mit ihren Kriegsplänen. Eine grosse, dysfunktionale Familie. Jetzt bricht der ganze Laden auseinander. |
| From the Buchanan Split to the Carlson Revolt | Vom Buchanan-Bruch zur Carlson-Revolte |
| The American right has experienced similar rifts before. In the 1990s, Pat Buchanan – a Nixon adviser, cultural warrior and presidential candidate – challenged the Republicans" foreign policy dogma. Buchanan believed that it was not feminism that had liberated women, "but the car, the supermarket, the dishwasher, the tumble dryer, the freezer'. He spoke of Capitol Hill as 'Israeli-occupied territory', viewed America's solidarity with Israel as a geopolitical aberration, and at the same time warned of a 'demographic winter of white America’. | Ähnliche Risse hat die amerikanische Rechte schon einmal erlebt. In den neunziger Jahren stellte Pat Buchanan – Nixon-Berater, Kulturkämpfer und Präsidentschaftsbewerber – das aussenpolitische Dogma der Republikaner infrage. Buchanan glaubte, nicht der Feminismus habe die Frauen befreit, «sondern das Auto, der Supermarkt, der Geschirrspüler, der Wäschetrockner, die Gefriertruhe». Er sprach von Capitol Hill als ‹israelisch besetztem Gebiet›, sah den amerikanischen Schulterschluss mit Israel als geopolitischen Irrweg und warnte zugleich vor einem ‹demografischen Winter des weissen Amerika›. |
| William F. Buckley, founder of the leading conservative magazine 'National Review' and for a long time the intellectual arbiter of the American right, forced him out of the movement. Whilst Buckley defended the respectable right, Buchanan embodied a nationalist anti-globalism that today inspires the young right. Here, figures emerge who make Buchanan look like a moderate uncle. They have 'YouTube' or 'Rumble' channels. They have millions of followers. People like the far-right streamer Nick Fuentes, who said on his 'Rumble' show 'America First' in 2025: "Jews control society, women should for God's sake shut up, and most Black people need to be locked up – then we'd be living in paradise." | William F. Buckley, Gründer des konservativen Leitmagazins ‹National Review› und lange Zeit intellektueller Schiedsrichter der amerikanischen Rechten, drängte ihn aus der Bewegung. Während Buckley die respektable Rechte verteidigte, verkörperte Buchanan einen nationalistischen Anti-Globalismus, der heute die junge Rechte begeistert. Hier tauchen Figuren auf, die Buchanan wie einen moderaten Onkel aussehen lassen. Sie haben ‹YouTube›- oder ‹Rumble›-Kanäle. Sie haben Millionen Follower. Leute wie der rechtsextreme Streamer Nick Fuentes, der 2025 in seiner ‹Rumble›-Show ‹America First› sagte: «Juden kontrollieren die Gesellschaft, Frauen sollten verdammt noch mal den Mund halten, Schwarze müssten grösstenteils eingesperrt werden – dann würden wir im Paradies leben.» |
| Tucker Carlson is helping to shape this shift. In October 2025, he held a two-hour conversation with Fuentes. During it, Carlson said that evangelical 'Christian Zionists' were infected with a 'brain virus'. Fuentes spoke of the 'organised Jewish community' exerting excessive influence. Millions watched. | Tucker Carlson prägt diese Verschiebung mit. Im Oktober 2025 führte er ein zweistündiges Gespräch mit Fuentes. Carlson sagte darin, evangelikale ‹christliche Zionisten› seien von einem ‹Hirnvirus› befallen. Fuentes sprach von der ‹organisierten jüdischen Gemeinschaft›, die übermässigen Einfluss ausübe. Millionen schauten zu. |
| When pro-Israel activist Charlie Kirk was murdered in 2025, theories about Israeli involvement spread across the same networks within hours. Kirk had been killed because he had begun to break with Israel. The speculation spread so rapidly that Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu felt compelled to issue a video statement declaring that Israel had not murdered Kirk. | Als 2025 der proisraelische Aktivist Charlie Kirk ermordet wurde, verbreiteten sich in denselben Netzwerken innerhalb weniger Stunden Theorien über eine israelische Beteiligung. Kirk sei getötet worden, weil er begonnen habe, mit Israel zu brechen. Die Spekulationen verbreiteten sich so schnell, dass sich der israelische Premierminister Benjamin Netanjahu gezwungen sah, in einem Video zu erklären, Israel habe Kirk nicht ermordet. |
| Tucker Carlson picked up on this atmosphere and, at Kirk's funeral, spoke of men who decide the fate of America "in a lamplit room, eating hummus". This image alone – half metaphor, half conspiracy – showed just how much the political climate had already shifted. | Tucker Carlson griff diese Atmosphäre auf und sprach bei Kirks Trauerfeier von Männern, die «in einem lampenbeleuchteten Raum, Hummus essend» über das Schicksal Amerikas entscheiden. Allein dieses Bild – halb Metapher, halb Verschwörung – zeigte, wie sehr sich das politische Klima bereits verschoben hatte. |
| When the Israel Consensus Breaks Down | Wenn der Israel-Konsens zerbricht |
| Political institutions, also, noticed the shift. In Washington, the American Israel Public Affairs Committee (AIPAC), the most powerful pro-Israel lobbying organisation in the United States, realised that a decades-long consensus on the right was beginning to crumble. For decades, the organisation has been working to push through pro-Israel policies in Washington. Through its campaign organisation, the 'United Democracy Project' – a name about as honest as a peace tank – the network has invested more than a hundred million dollars in American election campaigns since 2022 to support candidates with a clearly pro-Israel stance and block critics of Israel. This might became particularly visible in 2024 in New York, where groups close to AIPAC spent more than $14 million to oust the Israel-critical Congressman Jamaal Bowman from office. | Auch die politischen Institutionen bemerkten den Wandel. In Washington begriff das ‹American Israel Public Affairs Committee› (Aipac), die mächtigste proisraelische Lobbyorganisation der Vereinigten Staaten, dass ein jahrzehntelanger Konsens auf der Rechten zu bröckeln begann. Seit Jahrzehnten arbeitet die Organisation daran, proisraelische Politik in Washington durchzusetzen. Über ihre Wahlkampforganisation ‹United Democracy Project›, ein Name von der Ehrlichkeit eines Friedenspanzers, hat das Netzwerk seit 2022 mehr als hundert Millionen Dollar in amerikanische Wahlkämpfe investiert, um Kandidaten mit klar proisraelischer Linie zu unterstützen und Kritiker Israels zu verhindern. Besonders sichtbar wurde diese Macht 2024 in New York, wo Aipac-nahe Gruppen mehr als 14 Millionen Dollar ausgaben, um den israelkritischen Kongressabgeordneten Jamaal Bowman aus dem Amt zu drängen. |
| The tone of the debate intensified correspondingly. The Republican politician Randy Fine, one of the loudest pro-Israel voices in the Republican camp, declared at the Republican Jewish Coalition: "Tucker Carlson is the most dangerous anti-Semite in America." At the same time, figures who were once among the most vocal supporters of Israel on the American right are suddenly speaking a different language. Marjorie Taylor Greene, a former Republican congresswoman from Georgia and long one of Trump's most loyal allies, now speaks openly – also does the right-wing commentator Candace Owens – of a 'genocide' in Gaza and demands that America should no longer 'allow itself to be exploited' for Israel's policies. | Der Ton der Debatte verschärfte sich entsprechend. Der republikanische Politiker Randy Fine, eine der lautesten proisraelischen Stimmen im republikanischen Lager, erklärte bei der Republican Jewish Coalition: «Tucker Carlson ist der gefährlichste Antisemit in Amerika.» Gleichzeitig sprechen Figuren, die einst zu den lautesten Israel-Unterstützerinnen der amerikanischen Rechten gehörten, plötzlich eine andere Sprache. Marjorie Taylor Greene, ehemalige republikanische Kongressabgeordnete aus Georgia und lange eine der treuesten Verbündeten Trumps, spricht inzwischen – wie auch die rechte Kommentatorin Candace Owens – offen von einem ‹Genozid› in Gaza und fordert, Amerika dürfe sich für Israels Politik nicht länger ‹instrumentalisieren lassen›. |
| Civil War in Right-wing Media | Bürgerkrieg rechter Medien |
| The traditional conservative camp is reacting to this criticism of Israel from within its own ranks like an alcoholic having their last beer taken away: with a mixture of outrage and despair. Mark Levin, a 'Fox News' presenter and one of the major media voices of the American right, berates Carlson as a maggot, as "more maggot than MAGA". Ben Shapiro, founder of the conservative media platform 'The Daily Wire', declares that former Fox presenter Megyn Kelly – who, like Carlson, has spoken out critically about the war – is an 'unbelievable coward'. Levin mocks Kelly as 'Crazy Grandma Groyper' – a reference to the Groypers, Nick Fuentes' digital stormtroopers. The far-right influencer Laura Loomer insults Kelly on X as a 'lowly intelligent slut’. | Das traditionelle konservative Lager reagiert auf diese Israelkritik aus den eigenen Reihen wie ein Alkoholiker, dem man das letzte Bier wegnimmt: mit einer Mischung aus Empörung und Verzweiflung. Mark Levin, ‹Fox-News›-Moderator und eine der grossen Medienstimmen der amerikanischen Rechten, beschimpft Carlson als eine Made, als «mehr Made als Maga». Ben Shapiro, Gründer der konservativen Medienplattform ‹The Daily Wire›, erklärt, die ehemalige Fox-Moderatorin Megyn Kelly – die sich ähnlich wie Carlson kritisch zum Krieg geäussert hat – sei ein ‹unfassbarer Feigling›. Levin verspottet Kelly als ‹Crazy Grandma Groyper› – auf die Groypers verweisend, die digitalen Sturmtruppen von Nick Fuentes. Die rechtsextreme Influencerin Laura Loomer beschimpft Kelly auf X als ‹dumme Schlampe›. |
| Tucker Carlson himself, meanwhile, with the look of an aristocrat who has just realised his chauffeur is a communist, describes Levin as a 'warmonger' and calls the attack on the Iranian leadership "absolutely repugnant and evil", words he had until recently reserved for vegan restaurants. | Tucker Carlson selbst wiederum, mit einem Blick eines Aristokraten, der gerade verstanden hat, dass sein Chauffeur ein Kommunist ist, bezeichnet Levin als ‹Kriegstreiber› und nennt den Angriff auf die iranische Führung «absolut widerwärtig und böse», Worte, die er bis vor kurzem für vegane Restaurants reserviert hatte. |
| This is no ordinary media row, but an ideological earthquake. For decades, the conservative American media was a closed club with clear rules: one hated the left, loved Israel and wore ties that looked as though they'd been acquired at an auction seized Mafia assets. Now their most prominent voices are tearing at one another like hyenas to whom a steak too small has been thrown. | Es ist kein gewöhnlicher Medienstreit, sondern ein ideologisches Erdbeben. Jahrzehntelang waren die konservativen amerikanischen Medien ein geschlossener Club mit klaren Regeln: Man hasste die Linken, liebte Israel und trug Krawatten, die aussahen, als hätte man sie bei einer Versteigerung beschlagnahmter Mafia-Besitztümer erworben. Jetzt fallen ihre wichtigsten Stimmen übereinander her wie Hyänen, denen man ein zu kleines Steak hingeworfen hat. |
| For decades, Israel was also the lowest common denominator of the American right. Evangelicals saw it as a biblical obligation, neoconservatives as a strategic outpost in the Middle East, and Republicans simply as a reliable ally. Anyone who criticised Israel automatically placed themselves outside the conservative consensus. | Jahrzehntelang war Israel zudem der kleinste gemeinsame Nenner der amerikanischen Rechten. Evangelikale sahen darin eine biblische Verpflichtung, Neokonservative einen strategischen Vorposten im Nahen Osten und Republikaner schlicht einen zuverlässigen Verbündeten. Wer Israel kritisierte, stellte sich automatisch ausserhalb des konservativen Konsenses. |
| Today, the conflict over Israel and America's role in the world no longer runs between left and right. It runs right through the heart of the American right. And with it, a consensus that had held this right together for decades is beginning to crumble: the almost automatic solidarity with Israel. | Heute verläuft der Konflikt um Israel und Amerikas Rolle in der Welt nicht mehr zwischen links und rechts. Er verläuft mitten durch die amerikanische Rechte. Und mit ihm beginnt ein Konsens zu zerbrechen, der diese Rechte über Jahrzehnte zusammengehalten hatte: die nahezu automatische Solidarität mit Israel. |
| War as a Sign of Weakness | Krieg als Zeichen der Schwäche |
| In conversation with Enjeti, Carlson recounts that he met Donald Trump several times shortly before the war began. The President did not want the attack on Iran, he says, yet in the end he could not avoid it. "The real question is whether the United States can still make decisions in the interests of its own citizens at all," says Carlson. " Does our voice even count anymore? Do we end up voting for Netanyahu every time, no matter who we choose?" | Carlson erzählt im Gespräch mit Enjeti, er habe Donald Trump kurz vor Beginn des Krieges mehrfach getroffen. Der Präsident habe den Angriff auf Iran nicht gewollt, sagt er, doch am Ende habe er sich ihm nicht entziehen können. «Die eigentliche Frage ist, ob die Vereinigten Staaten überhaupt noch Entscheidungen im Interesse ihrer eigenen Bürger treffen können», sagt Carlson. «Zählt unsere Stimme überhaupt noch? Stimmen wir am Ende jedes Mal für Netanjahu, egal wen wir wählen?» |
| The demand for Iran's 'unconditional surrender', as called for by Trump, is easily made politically, says Enjeti, but historically it means something else. 'Unconditional surrender', he says, is not a diplomatic term, but a military one. Germany in 1945. Japan after the atomic bombs. Total defeat, total occupation. Carlson says: "Unconditional surrender means that foreign soldiers can rape your wife and your daughter if they want to. Everyone knows that." A society, he says, will resist such a surrender to the very end. That is why it can only be enforced through extreme Gewalt. | Die Forderung nach der von Trump geforderten ‹bedingungslosen Kapitulation› Irans sei politisch schnell ausgesprochen, sagt Enjeti, historisch bedeute sie jedoch etwas anderes. ‹Unconditional surrender›, sagt er, sei kein diplomatischer Begriff, sondern ein militärischer. Deutschland 1945. Japan nach den Atombomben. Totale Niederlage, totale Besatzung. Carlson sagt: «Bedingungslose Kapitulation bedeutet, dass fremde Soldaten deine Frau und deine Tochter vergewaltigen können, wenn sie wollen. Jeder weiss das.» Eine Gesellschaft, sagt er, werde sich gegen eine solche Kapitulation bis zum Ende wehren. Deshalb lasse sie sich nur mit extremer Gewalt erzwingen. |
| It is a remarkable tone. For decades, the American right has celebrated wars as other people celebrate birthdays, viewing them as an expression of national strength. Now one of its most prominent voices sits before the camera and speaks of war as if it were a historical catastrophe. Like a man who has had one too many, waking up in the morning and slowly realising what he has done during the night. | Es ist ein bemerkenswerter Tonfall. Die amerikanische Rechte hat jahrzehntelang Kriege gefeiert wie andere Leute Geburtstage und sie als Ausdruck nationaler Stärke betrachtet. Nun sitzt eine ihrer prominentesten Stimmen vor der Kamera und spricht über Krieg wie über eine historische Katastrophe. Wie ein Sturzbetrunkener, der morgens aufwacht und langsam begreift, was er in der Nacht angerichtet hat. |
| The Revolution that Never Happened | Die Revolution, die nie stattfand |
| Voters chose Trump, says Carlson, because they wanted to change the political system. They would have backed a candidate from outside the political system "to shake up the system, tame it and drain the swamp". | Die Wähler hätten Trump gewählt, sagt Carlson, weil sie das politische System verändern wollten. Sie hätten einen Kandidaten von ausserhalb des politischen Systems unterstützt, «um das System zu erschüttern, zu zähmen und den Sumpf trockenzulegen». |
| The great revolutionary from the golden tower was supposed to turn Washington upside down like an earthquake shattering a rich aunt's crystal cabinet. The swamp-drainers marched into Washington with their sleeves rolled up, as if the task were to unblock a drain rather than reshape a world power. And now? Foreign policy remained as predictable as a Sunday-evening crime drama, except that the press releases now appear on Truth Social in all caps and with exclamation marks. | Der grosse Revolutionär aus dem goldenen Turm sollte Washington auf den Kopf stellen wie ein Erdbeben den Kristallglasschrank einer reichen Tante. Die Sumpftrockenleger-Brigade marschierte mit hochgekrempelten Ärmeln nach Washington, als ginge es darum, einen verstopften Abfluss freizumachen und nicht eine Weltmacht umzubauen. Und jetzt? Die Aussenpolitik blieb vorhersehbar wie ein ‹Tatort› am Sonntagabend, nur dass die Pressemitteilungen jetzt in Caps Lock und mit Ausrufezeichen auf Truth Social erscheinen. |
| "There was a revolutionary aspect to the Donald Trump campaign", says Enjeti. "Even more so in the second one than in the first." Many had believed that new figures would break open the political system. "These people were seen as revolutionary actors who would enter the system and throw a bomb into it." | «Es gab einen revolutionären Aspekt an der Donald-Trump-Kampagne», sagt Enjeti. «Bei der zweiten noch mehr als bei der ersten.» Viele hätten geglaubt, neue Figuren würden das politische System aufbrechen. «Diese Leute galten als revolutionäre Akteure, die ins System kommen und eine Bombe hineinwerfen würden.» |
| "When you now see that this US government is doing exactly the same as under all those previous presidents", says Enjeti, "then your revolution suddenly starts to look like the status quo – that very state of affairs that was so hated and which your people simply exploited politically to their advantage." | «Wenn man nun sieht, dass diese US-Regierung genau das Gleiche tut wie unter all diesen früheren Präsidenten», sagt Enjeti, «dann beginnt deine Revolution plötzlich auszusehen wie der Status quo – jener Zustand, der so verhasst war und den deine Leute politisch einfach zu ihrem Vorteil ausgenutzt haben.» |
| A Letter to Billy | Ein Brief an Billy |
| It Seems Dictator Trump in America Cannot Get Any More Ridiculous with His Lies. | Mit idiotischeren Lügen geht es bei Diktator Trump in Amerika offenbar nicht. |
| Dear friend Billy Meier, | Lieber Freund Billy Meier, |
| US troops were allegedly told that the war against Iran was "part of God's divine plan", claims a watchdog group. The Organisation for Religious Freedom says 200 soldiers have lodged complaints that superiors used extremist Christian rhetoric to justify the war. | US-Truppen wurde angeblich gesagt, der Krieg gegen den Iran sei «Teil von Gottes göttlichem Plan», behauptet eine Überwachungsgruppe. Die Organisation für Religionsfreiheit sagt, 200 Soldaten hätten Beschwerden eingereicht, dass Vorgesetzte extremistische christliche Rhetorik zur Kriegsrechtfertigung nutzten. |
| According to complaints lodged with a watchdog group, US military commanders have used extremist Christian rhetoric about the 'biblical end times' to justify the troops’ involvement in the war against Iran. | US-Militärkommandeure haben laut Beschwerden, die bei einer Überwachungsgruppe eingereicht wurden, extremistische christliche Rhetorik über die ‹biblische Endzeit› herangezogen, um den Truppen die Beteiligung am Iran-Krieg zu rechtfertigen. |
| One commander claimed that Trump had been "anointed by Jesus to bring about Armageddon" in order to justify attacks on Iran: A military leader told non-commissioned officers that the attack on Tehran was "all part of God's divine plan", according to the complaint. | Ein Kommandant behauptete, Trump sei «von Jesus gesalbt worden, um Armageddon herbeizuführen», um Iran-Angriffe zu rechtfertigen: Ein Militärführer erklärte Unteroffizieren, der Angriff auf Teheran sei «alles Teil von Gottes göttlichem Plan», so die Beschwerde. |
| José Barreto Silva, Brazil | José Barreto Silva, Brasilien |
| Joe Sommerlad | Joe Sommerlad |
| Wednesday, 4th March 2026 09:35 GMT | Mittwoch, 04. März 2026 09:35 GMT |
| Source: https://www.independent.co.uk/news/world/americas/us-politics/trump-iran-armageddon-secondcoming-complaint-b2931579.html | Quelle: https://www.independent.co.uk/news/world/americas/us-politics/trump-iran-armageddon-secondcoming-complaint-b2931579.html |
| A military commander told a group of non-commissioned officers that President Donald Trump had been "anointed by Jesus to light the beacon in Iran that will trigger Armageddon and mark his return to Earth", according to a complaint filed with a religious freedom watchdog organisation. | Ein Militärkommandeur sagte einer Gruppe von Unteroffizieren, Präsident Donald Trump sei «von Jesus gesalbt worden, um das Signalfeuer im Iran zu zünden, das Armageddon auslösen und seine Rückkehr auf die Erde markieren wird», so eine Beschwerde, die bei einer Überwachungsorganisation für Religionsfreiheit eingereicht wurde. |
| The anonymous complaint was submitted to the ‹MRFF – Military Religious Freedom Foundation – by one of the non-commissioned officers present on behalf of 15 soldiers – 11 of whom were Christians, one a Muslim, one a Jew and two atheists – and was first published by freelance journalist Jonathan Larsen on his Substack. | Die anonyme Beschwerde wurde der ‹MRFF – Military Religious Freedom Foundation – Militärische Religionsfreiheitsstiftung› von einem der anwesenden Unteroffiziere im Namen von 15 Soldaten – 11 davon Christen, ein Muslim, ein Jude und zwei Atheisten – zur Verfügung gestellt und zuerst vom freiberuflichen Journalisten Jonathan Larsen auf seinem Substack veröffentlicht. |
| The non-commissioned officer said of the commander: " He urged us to tell our troops that this was 'all part of God's divine plan', and he explicitly referred to numerous quotations from the Book of Revelation relating to Armageddon and the imminent return of Jesus Christ." | Der Unteroffizier sagte über den Kommandeur: «Er drängte uns, unseren Truppen zu sagen, dass dies ‹alles Teil von Gottes göttlichem Plan› sei, und er bezog sich ausdrücklich auf zahlreiche Zitate aus dem Buch der Offenbarung, die sich auf Armageddon und die bevorstehende Wiederkunft Jesu Christi beziehen.» |
| He added that the superior "had a broad grin on his face as he said all this, which made his message seem even crazier." | Er fügte hinzu, dass der Vorgesetzte «ein breites Grinsen im Gesicht hatte, als er all dies sagte, was seine Botschaft noch verrückter erscheinen liess.» |
| 'MRFF – Military Religious Freedom Foundation' stated that this complaint was one of more than 200 received since the start of the joint US-Israeli attack on Iran in the early hours of Saturday morning. | ‹MRFF – Military Religious Freedom Foundation› gab an, dass diese Beschwerde eine von mehr als 200 sei, die seit Beginn des gemeinsamen Angriffs der USA und Israels auf den Iran in den frühen Morgenstunden des Samstags eingegangen seien. |
| "Whenever Israel or the US takes action in the Middle East, we hear stories like this about Christian nationalists who have taken over our government and also our US military", Mikey Weinstein, president of the "MRFF – Military Religious Freedom Foundation' and a US Air Force veteran, told 'The Guardian', an independent news organisation: | «Immer wenn Israel oder die USA im Nahen Osten aktiv werden, hören wir solche Geschichten über christliche Nationalisten, die unsere Regierung und sicherlich auch unser US-Militär übernommen haben», sagte Mikey Weinstein, Präsident der ‹MRFF – Military Religious Freedom Foundation› und Veteran der US-Luftwaffe, sagte gegenüber ‹The Guardian› unabhängige Nachrichtenorganisation: |
| https://www.theguardian.com/world/2026/mar/03/us-israel-iran-war-christian-rhetoric | https://www.theguardian.com/world/2026/mar/03/us-israel-iran-war-christian-rhetoric |
| "Military personnel can't really defend themselves, because your military superior isn't your shift manager at Starbucks. What we've always said is: if you look back at history, whenever religious fanaticism has merged with the state apparatus that wages war, it doesn't end with little trickling streams, rivers, ponds or lakes. It always ends with one thing: oceans and oceans of blood", said Mikey Weinstein. | «Militärangehörige können sich nicht wirklich wehren, denn Ihr militärischer Vorgesetzter ist nicht Ihr Schichtleiter bei Starbucks. Was wir schon immer gesagt haben: Wenn man in der Geschichte zurückblickt, wann immer religiöser Fanatismus mit dem Staatsapparat, der Kriege führt, verschmolzen ist, dann endet das nicht mit kleinen plätschernden Bächen, Flüssen, Teichen oder Seen. Es endet immer mit einer Sache: Ozeanen und Ozeanen von Blut», sagte Mikey Weinstein. |
| Mikey Weinstein told Military.com = https://www.military/.com/daily-news/2026/03/03/ | Mikey Weinstein erklärte gegenüber Military.com = https://www.military/.com/daily-news/2026/03/03/ |
| military-officers-accused-of-framing-iran-war-biblical-mandate.html that his organisation had already received 'well over 200' complaints from 'well over 50 institutions', adding: "New ones are still coming in from everywhere. » | military-officers-accused-of-framing-iran-war-biblical-mandate.html dass seine Organisation bereits ‹weit über 200› Beschwerden aus ‹weit über 50 Einrichtungen› erhalten habe, und fügte hinzu: «Es kommen weiterhin überall neue hinzu.» |
| Mikey Weinstein pointed to Defence Secretary Pete Hegseth's strict Christian stance, which also includes monthly prayer services at the Pentagon and attending a church in Washington, D.C., linked to the Christian nationalist pastor Doug Wilson. | Mikey Weinstein wies auf die strenge christliche Haltung von Verteidigungsminister Pete Hegseth hin, zu der auch monatliche Gebetsgottesdienste im Pentagon und der Besuch einer Kirche in Washington, D.C., gehören, die mit dem christlich-nationalistischen Pastor Doug Wilson in Verbindung steht. |
| "Why is anyone surprised?" Defence Secretary Pete Hegseth makes it clear: "That is the model we want. It encourages one of these Christian nationalists, commanders and members of the chain of command – whether they believe in it or not. They know it is a way to get ahead and try to rationalise [the mission]", he said. | «Warum ist irgendjemand überrascht?» Verteidigungsminister Pete Hegseth macht deutlich: «Das ist das Modell, das wir wollen. Das ermutigt einen dieser christlichen Nationalisten, Kommandeure und Mitglieder der Befehlskette – ob sie daran glauben oder nicht. Sie wissen, dass es ein Weg ist, um voranzukommen und zu versuchen, [die Mission] zu rationalisieren.», sagte er. |
| Last summer, the Pentagon was forced to clarify that Defence Secretary Pete Hegseth does indeed believe women have the right to vote, after the Secretary posted a video on social media in which another pastor, Jared Longshoreman, expressed his support for repealing the 19th Amendment to the United States Constitution. | Im vergangenen Sommer sah sich das Pentagon gezwungen, klarzustellen, dass Verteidigungsminister Pete Hegseth sehr wohl glaubt, dass Frauen das Wahlrecht haben, nachdem der Minister ein Video in den sozialen Medien gepostet hatte, in dem ein anderer Pastor, Jared Longshoreman, seine Unterstützung für die Abschaffung des 19. Zusatzartikel zur Verfassung der Vereinigten Staaten zum Ausdruck brachte. |
| Sources for this news in English: https://www.independent.co.uk/news/world/americas/us-politics/trumpiran-armageddon-second-coming-complaint-b2931579.html | Quellen dieser Nachrichten auf Englisch: https://www.independent.co.uk/news/world/americas/us-politics/trumpiran-armageddon-second-coming-complaint-b2931579.html |
| https://www.military.com/daily-news/2026/03/03/ military-officers-accused-of-framing-iran-war-biblicamandate.html Translation of the original English texts into German by José Barreto Silva – Sunday, the 8th of March 2026, 8.13 hrs | https://www.military.com/daily-news/2026/03/03/military-officers-accused-of-framing-iran-war-biblicamandate.html Übersetzung der englischen Originaltexte ins Deutsche durch José Barreto Silva – Sonntag, 8. März 2026, 20:13 Uhr |
| Commanders Accused of Framing Iran | Commanders Accused of Framing Iran |
| War as Biblical Mandate, Jesus' “Return” | War as Biblical Mandate, Jesus' 'Return' |
| By Nick Mordowanec Published the 3rd of March 2026 at 6:08pm ET | By Nick Mordowanec Published March 03, 2026 at 6:08pm ET |
| An organisation that has been fighting against religious extremism in the US military for two decades has reported more than 200 new complaints since Saturday's initial strikes against Iran, with members across all services claiming that high-ranking officers are linking the mission overseas to the fulfilment of a Christian prophecy. | An organization that has been fighting against religious extremism in the United States military for two decades has reported more than 200 new complaints since Saturday's initial strikes against Iran, with members across all services claiming that high-ranking officers are tying the mission overseas to fulfilling a Christian prophecy. |
| A combat-unit commander told non-commissioned officers at a briefing on Monday that the war with Iran is part of God's plan and that President Donald Trump was “anointed by Jesus to light the signal fire in Iran to bring about Armageddon and mark his return to Earth", according to independent journalist Jonathan Larsen as published on Substack. | A combat-unit commander told non-commissioned officers at a briefing Monday that the Iran war is part of God's plan and that President Donald Trump was “anointed by Jesus to light the signal fire in Iran to cause Armageddon and mark his return to Earth", according to independent journalist Jonathan Larsen as published on Substack. |
| That complaint was made by a non-commissioned officer and provided to the Military Religious Freedom Foundation (MRFF), which from Saturday morning through Monday evening received and logged more than 110 complaints about commanders in every branch of the military. | That complaint was made by a non-commissioned officer and provided to the Military Religious Freedom Foundation (MRFF), which from Saturday morning through Monday evening received and logged more than 110 complaints about commanders in every branch of the military. |
| President Donald Trump meets with German Chancellor Friedrich Merz in the Oval Office at the White House, Tuesday, the 3rd of March 2026, in Washington. (AP Photo/Mark Schiefelbein) That figure had doubled by Tuesday. | President Donald Trump meets with German Chancellor Friedrich Merz in the Oval Office at the White House, Tuesday, the 3rd of March, 2026, in Washington. (AP Photo/Mark Schiefelbein) That number as of Tuesday grew by double. |
| “It's well in excess of 200 [complaints] and well in excess of 50 installations", MRFF founder Mikey Weinstein told Military.com on Tuesday. “They are continuing to come in everywhere.” | “It's well in excess of 200 [complaints] and well in excess of 50 installations", MRFF founder Mikey Weinstein told Military.com on Tuesday. “They are continuing to come in everywhere.” |
| A Pentagon spokesperson, when asked about the complaints and the links to the ongoing mission in the Middle East, did not directly answer the question. Instead, they referred Military.com to Defence Secretary Pete Hegseth's remarks made on Monday regarding the United States’ intentions. | A Pentagon spokesperson, when asked about the complaints and the ties to the ongoing mission in the Middle East, did not directly respond to the question. Instead, they referred Military.com to Defense Secretary Pete Hegseth's remarks made Monday about the United States’ intentions. |
| The complaints remain anonymous due to fear of retaliation by the Department of Defence. | The complaints remain anonymous due to fear of retribution by the Defense Department. |
| Jesus and His “Return to Earth” | Jesus and His 'Return to Earth' |
| One complainant, according to Larsen, identified themselves as a non-commissioned officer (NCO) in a unit currently outside the Iran combat zone. However, they are on standby, ready to be deployed at any moment to join and reinforce combat operations. | One complainant, according to Larsen, identified themselves as a non-commissioned officer (NCO) in a unit currently outside the Iran combat zone. However, they are in Ready-Support status where they could be deployed at any moment to join and augment combat operations. |
| That individual is a self-described Christian who emailed MRFF on behalf of 15 troops, including at least 11 Christians, one Muslim and one Jew. | That individual is a self-described Christian who emailed MRFF on behalf of 15 troops that included at least 11 Christians, one Muslim, and one Jew. |
| That NCO’s commander, described in an email from the NCO to MRFF and shared with Larsen, was described as a “Christian first” member of the military who urged troops not to be “afraid” of what is currently taking place in Iran. “He urged us to tell our troops that this was 'all part of God's divine plan' and he specifically referenced numerous passages from the Book of Revelation referring to Armageddon and the imminent return of Jesus Christ", the NCO wrote in the email. “He said that 'President Trump has been anointed by Jesus to light the signal fire in Iran to bring about Armageddon and mark his return to Earth.'" | That NCO’s commander, described in an email from the NCO to MRFF and shared with Larsen, was described as a “Christian first” member of the military who urged troops not to be “afraid” of what is currently taking place in Iran. “He urged us to tell our troops that this was 'all part of God's divine plan' and he specifically referenced numerous citations out of the Book of Revelation referring to Armageddon and the imminent return of Jesus Christ", the NCO wrote in the email. “He said that 'President Trump has been anointed by Jesus to light the signal fire in Iran to cause Armageddon and mark his return to Earth.'" |
| An Iranian flag lies among the ruins of a police station struck on Monday during the US–Israeli military campaign in Tehran, Iran, on Tuesday, the 3rd of March 2026. (AP Photo/Vahid Salemi) | An Iranian flag is placed among the ruins of a police station struck Monday during the U.S.–Israeli military campaign in Tehran, Iran, Tuesday, the 3rd of March, 2026. (AP Photo/Vahid Salemi) |
| The NCO added that the commander supposedly “had a big grin on his face when he said all of this, which made his message seem even more crazy. ” | The NCO added that the commander supposedly “had a big grin on his face when he said all of this, which made his message seem even more crazy.” |
| “What we've been saying forever is that, if you look back in history, whenever you've merged any sort of religious fanaticism with the machinery of the state that conducts war, we do not end up with little babbling brooks, creeks, streams, ponds or lakes. We end up with one thing: oceans and oceans of blood", Weinstein said. | “What we've been saying forever, if you look back in history whenever you've merged any sort of religious fanaticism with the machinery of the state that conducts war, we do not end up with little babbling brooks, creeks, streams, ponds or lakes. We end up with one thing: oceans and oceans of blood", Weinstein said. |
| The Pentagon's Christian Connection | Pentagon's Christian Connection |
| As previously reported by Military.com, complaints have been submitted to MRFF for months in response to Christian prayer services led by Hegseth being held monthly at the Pentagon and communicated via email not only to military personnel but also to defence contractors. | As previously reported by Military.com, complaints have been submitted to MRFF for months in response to Christian prayer services led by Hegseth being held monthly in the Pentagon and communicated via email correspondence not only to military personnel but also defense contractors. |
| “Why is anyone surprised? Hegseth makes it clear, 'Here's the template we want,'” Weinstein said. “That fully encourages one of those Christian nationalists, commanders and members of the chain of command – whether they believe it or not. They know it's a way to get ahead, to try to rationalise [the mission].” | “Why is anybody surprised? Hegseth makes it clear, 'Here's the template that we want,'” Weinstein said. “That fully encourages one of those Christian nationalists, commanders and members of the chain of command – whether they believe it or not. They know it's a way to get ahead, to try to rationalize [the mission].” |
| Weinstein, a US Air Force veteran, said the mixed messages coming from President Donald Trump, Hegseth, Secretary of State Marco Rubio and other top administration officials on why the strikes against Iran happened in the first place is a reason to find new justification. | Weinstein, a U.S. Air Force veteran, said the mixed messaging coming from President Donald Trump, Hegseth, Secretary of State Marco Rubio and other top administration officials on why the strikes against Iran happened in the first place is a reason to find new rationale. |
| “First, it was supposed to be to stop them from pursuing their nuclear programme, which we apparently supposedly destroyed last summer", he said. “Then, it was to bring about regime change. And then we're going to punish them because they helped ISIS and al-Qaeda and many others to create IEDs that blew us up during our fighting in Iraq and Afghanistan with all their proxies.” | “First, it was supposed to be to stop them with their nuclear program, which we apparently supposedly destroyed last summer", he said. “Then, it was to make them regime change. And then we're going to punish them because they helped ISIS and al-Qaeda and many others to create IEDs that blew us up during our fighting in Iraq and Afghanistan with all their proxies." |
| So, why not come up with another [reason]? … It shows the end times are here under Christian eschatology. We're bringing back the Gen. Jerry Boykin [deputy undersecretary of defence for intelligence during the George W. Bush administration] version, the Michael Flynn version of Jesus carrying an AR-15 on a white horse. | So, why not come up with another [reason]? … It shows the end times are here under Christian eschatology. We're bringing back the Gen. Jerry Boykin [deputy undersecretary of defense for intelligence during the President George W. Bush administration] version, Michael Flynn version of Jesus carrying an AR-15 on a white horse. |
| Weinstein, who for many years, along with his spouse, has received countless death threats and been harassed, said the latest complaints led him to contact his local police force in case he was targeted for his remarks or for sharing information from active-duty personnel that does not align with the views of Trump administration officials. | Weinstein, who for many years along with his spouse has received countless death threats and been harassed, said the latest received complaints led to him contacting his local police force should he be targeted for his remarks or sharing information from active-duty personnel that doesn't align with views of Trump administration officials. |
| Upwards of 95% of MRFF members are Christians. The organisation has some 1,200 staff and representatives at almost every military installation, including nuclear submarines and nuclear aircraft carriers. | Upwards of 95% of MRFF members are Christians. The organization has some 1,200 workers and representatives on almost every military installation including nuclear submarines and nuclear aircraft carriers. |
| “The level of retribution, reprisal and revenge is disgusting", Weinstein said. “What has happened here with this attempt to link our pre-emptive actions in Iran to Christian eschatology is a massive undermining of the good order, morale, discipline, unit cohesion, health and safety of the troops and mission accomplishment that we need to maintain a lethal military. | “The level of retribution, reprisal and revenge is disgusting", Weinstein said. “What has happened here with this attempt to merge our actions preemptively in Iran with the Christian end times is a massive destruction of the good order, morale, discipline, unit cohesion, health and safety of the troops and mission accomplishment that we need to have a lethal military. |
| "It's drawing it at light speed.” | "It's drawing it at light speed.” |
| Related Topics: Iran Pentagon Department of Defense – DoD Donald Trump Pete Hegseth Operation Epic Fury By Nick Mordowanec – Nick Mordowanec is a deputy editor for Military.com, reporting on general news and features across the US Armed Forces in addition to investigative stories. | Related Topics: Iran Pentagon Department of Defense – DoD Donald Trump Pete Hegseth Operation Epic Fury By Nick Mordowanec – Nick Mordowanec is a deputy editor for Military.com, reporting on general news and features across the U.S. Armed Forces in addition to investigative stories. |
18th March 2026
|
18.03.2026
|
| The Iran War as a Pretext to Discredit International Law | Iran-Krieg als Anlass, das Völkerrecht zu diskreditieren |
Friedrich Merz on the 17th of June 2025 on ZDF: "Israel is doing the dirty work for the whole of the West." © zdf
|
Friedrich Merz am 17.6.2025 im ZDF: «Israel macht die Drecksarbeit für den ganzen Westen.» © zdf
|
| In Germany, international law is constitutional law. Yet Chancellor Friedrich Merz is pleased about the 'dirty work' done by others. | In Deutschland ist das Völkerrecht Verfassungsrecht. Doch Bundeskanzler Friedrich Merz freut sich über die ‹Drecksarbeit› anderer. |
| Alexander Schwarz/Arne Bardelle | Alexander Schwarz/Arne Bardelle |
| Ed. Article 25 of the Basic Law declares the "general rules of international law" to be an integral part of federal law. It takes precedence over ordinary laws. Germany is therefore in breach of the Basic Law, explain Alexander Schwarz and Arne Bardelle from the European Centre for Constitutional and Human Rights in this guest article*. Subheadings added by the editors. *This article first appeared in the IPG Journal. | Red. Artikel 25 des Grundgesetzes erklärt die «allgemeinen Regeln des Völkerrechts» zum Bestandteil des Bundesrechts. Es hat vor einfachen Gesetzen Vorrang. Deutschland verstosse deshalb gegen das Grundgesetz, erklären Alexander Schwarz und Arne Bardelle vom Europäischen Zentrum für Verfassungs- und Menschenrechte in diesem Gastbeitrag*. Zwischentitel von der Redaktion. *Dieser Beitrag erschien zuerst im IPG-Journal. |
| Since the US and Israeli attacks on Iran, which violated international law, a debate has flared up in Germany that follows a remarkable pattern: the gradual discrediting of international law. This phenomenon is not new. What is new is the volume with which the attacks are being made and the political centre from which they originate. | Seit den völkerrechtswidrigen Angriffen der USA und Israels auf den Iran ist in Deutschland eine Debatte entbrannt, die einem bemerkenswerten Muster folgt: der schrittweisen Verächtlichmachung des Völkerrechts. Dieses Phänomen ist nicht neu. Neu sind die Lautstärke, mit der die Angriffe vorgetragen werden und die politische Mitte, aus der sie kommen. |
| Even during the Twelve-Day War in the summer of 2025, Chancellor Friedrich Merz had declared that Israel was doing the 'dirty work' for Europe. Even then, criticism of this was muted. Since then, the tone has hardened: the media are calling for "more dirty work, less international law", and centrist politicians even claim that "international law benefits dictators and authoritarian systems". The enemy is the law? | Schon während des Zwölf-Tage-Krieges im Sommer 2025 hatte Bundeskanzler Friedrich Merz erklärt, Israel erledige die ‹Drecksarbeit› für Europa. Schon damals war die Kritik daran verhalten. Inzwischen hat sich der Ton verschärft: Medien fordern «mehr Drecksarbeit, weniger Völkerrecht» und Politiker der Mitte behaupten gar, «das Völkerrecht nutzt Diktatoren und autoritären Systemen». Der Feind ist also das Recht? |
| A Supposedly Realistic Foreign Policy | Eine vermeintlich realistische Aussenpolitik |
| What is unfolding here are not mere slips of the pen in the arts pages. Something is slipping politically. In political debates, media commentaries and security policy analyses, international law increasingly appears as an obstacle (‹NZZ›) to a supposedly more realistic foreign policy (‹Weltwoche›). What is particularly striking about this debate is the ease with which some commentators, in the name of a supposedly realistic human rights policy, are prepared to call into question central principles of international law. Precisely where moral outrage at the conditions in Iran is rightly expressed, there suddenly emerges a call to treat the UN Charter's prohibition on the use of force as a cumbersome legal formality. One should not allow oneself to be held back by 'legal shackles' when pursuing morally imperative goals. | Was sich hier vollzieht, sind keine Ausrutscher im Feuilleton. Hier gerät etwas politisch ins Rutschen. In politischen Debatten, Medienkommentaren und sicherheitspolitischen Analysen erscheint das Völkerrecht zunehmend wie ein Hindernis (‹NZZ›) einer angeblich realistischeren Aussenpolitik (‹Weltwoche›). Besonders auffällig ist an der Debatte die Leichtfüssigkeit, mit der manche Kommentatoren im Namen einer vermeintlich realistischen Menschenrechtspolitik bereit sind, zentrale Grundsätze des Völkerrechts zur Disposition zu stellen. Gerade dort, wo zu Recht moralische Empörung an den Zuständen im Iran artikuliert wird, taucht plötzlich die Forderung auf, das Gewaltverbot der UN-Charta als hinderliche juristische Formalie zu behandeln. Man solle sich nicht von ‹juristischen Fesseln› aufhalten lassen, wenn moralisch gebotene Ziele verfolgt würden. |
| Curbing Power Politics with Rules | Machtpolitik mit Regeln eingrenzen |
| In the face of the inhuman mullah regime in Iran, this stance appears, at first glance, resolute and pragmatic. On closer inspection, however, it proves to be dangerously short-sighted. The prohibition of the use of Gewalt in the UN Charter – perhaps the most important normative innovation of the 20th century – did not, in fact, arise from idealistic exuberance, but from the experience of two world wars. The realisation that states must no longer be free to decide on the use of military Gewalt was the consequence of an era in which precisely this freedom had led to mass human rights violations. | Diese Haltung wirkt angesichts des menschenverachtenden Mullah-Regimes im Iran auf den ersten Blick entschlossen und pragmatisch. Bei näherem Hinsehen erweist sie sich jedoch als gefährlich kurzsichtig. Das Gewaltverbot der UN-Charta – vielleicht die wichtigste normative Innovation des 20. Jahrhunderts – entstand nämlich keineswegs aus idealistischem Überschwang, sondern aus der Erfahrung zweier Weltkriege. Die Einsicht, dass Staaten nicht mehr frei über militärische Gewalt entscheiden dürfen, war die Konsequenz aus einer Epoche, in der genau diese Freiheit zu massenhaften Menschenrechtsverletzungen geführt hatte. |
| So-called peacekeeping law is therefore not a moral fever dream, but institutionalised historical experience. It is not an attempt to abolish power politics – that would be illusory – but a way of containing it through rules. | Das sogenannte Friedenssicherungsrecht ist daher kein moralischer Fiebertraum, sondern institutionalisierte historische Erfahrung. Es ist nicht der Versuch, Machtpolitik abzuschaffen – das wäre illusorisch –, sondern ein Weg, sie durch Regeln einzuhegen. |
| Alleged Dilemma | Angebliches Dilemma |
| Particularly paradoxical is the assertion of an alleged dilemma between human rights and international law. This argument regularly surfaces precisely when military interventions outside the existing legal order are to be legitimised. One must choose, so the extreme thesis goes: either one adheres to international legal norms or one protects human beings from grave injustice. | Besonders paradox ist die Behauptung eines angeblichen Dilemmas zwischen Menschenrechten und Völkerrecht. Dieses Argument taucht regelmässig genau dann auf, wenn militärische Interventionen ausserhalb der bestehenden Rechtsordnung legitimiert werden sollen. Man müsse sich entscheiden, so die zugespitzte These: Entweder halte man an internationalen juristischen Normen fest oder man schütze Menschen vor schwerem Unrecht. |
| This dichotomy is, however, misleading for several reasons. | Diese Gegenüberstellung ist jedoch gleich aus mehreren Gründen irreführend. |
| 1. Firstly, the international human rights system is, of course, itself part of international law. Anyone who therefore attacks ' international law' is simultaneously delegitimising the treaties, institutions and procedures on which global human rights protection is based. | 1. Erstens ist das internationale Menschenrechtssystem selbstverständlich selbst Teil des Völkerrechts. Wer also pauschal ‹das Völkerrecht› angreift, delegitimiert zugleich die Verträge, Institutionen und Verfahren, auf denen der globale Menschenrechtsschutz beruht. |
| 2. Secondly, the prohibition on the use of force in the UN Charter does not primarily protect state sovereignty, but rather societies and civilian populations. It was created to prevent the spiral of attack and retaliation that has been known for millennia. It is precisely this conflict dynamic that we are currently witnessing in the Middle East: a dozen states are now militarily involved in the war against Iran, and more than 1,300 human beings have been killed, including 165 children at a girls’ school in the south of the country. | 2. Zweitens schützt das Gewaltverbot der UN-Charta nicht primär staatliche Souveränität, sondern Gesellschaften und Zivilbevölkerungen. Es wurde geschaffen, um zu verhindern, dass es zu einer seit Jahrtausenden bekannten Spirale von Angriff und Vergeltung kommt. Genau diese Konfliktdynamik erleben wir derzeit im Nahen Osten: Mittlerweile sind ein Dutzend Staaten in den Iran-Krieg militärisch involviert und mehr als 1300 Menschen getötet worden, darunter 165 Kinder einer Mädchenschule im Süden des Landes. |
| 3. Thirdly, the war against Iran, in the way it is justified, is not a good example of such a dilemma. Neither the US nor Israel has seriously claimed to be acting in the name of human rights. US Secretary of Defence Pete Hegseth and US Secretary of State Marco Rubio have even explicitly stated that this is not about 'regime change'. | 3. Drittens ist der Krieg gegen den Iran in der Art, wie er begründet wird, kein gutes Beispiel für ein solches Dilemma. Weder die USA noch Israel haben ernsthaft behauptet, im Namen der Menschenrechte zu handeln. US-Verteidigungsminister Pete Hegseth und US-Aussenminister Marco Rubio haben sogar ausdrücklich erklärt, dass es nicht um einen ‹regime change› gehe. |
| A Poor Example of the Protection of Human Rights | Schlechtes Beispiel für den Schutz von Menschenrechten |
| It is undisputed that the Iranian regime is massacring its own population and committing the gravest human rights violations. Yet the US-Israeli attacks do not, in fact, aim to protect the rights of the Iranian people. This is precisely why this war serves as a particularly poor example of an alleged tension between international law and human rights. | Dass das iranische Regime seine Bevölkerung massakriert und schwerste Menschenrechtsverletzungen begeht, ist unbestritten. Doch die US-israelischen Angriffe verfolgen eben nicht das Ziel, die Rechte der iranischen Bevölkerung zu schützen. Genau deshalb taugt dieser Krieg denkbar schlecht als Beispiel für ein angebliches Spannungsverhältnis zwischen Völkerrecht und Menschenrechten. |
| There are cases in which the tension between the prohibition on the use of force and human rights more clearly determined the motives of the parties to the conflict. The NATO intervention in Kosovo in 1999 was contrary to international law, but it stopped a massacre – and was unable to prevent further killings. | Es gibt Fälle, in denen das Spannungsverhältnis zwischen Gewaltverbot und Menschenrechten die Motive der Konfliktparteien deutlicher bestimmte. Die Nato-Intervention im Kosovo 1999 war völkerrechtswidrig, hat aber ein Massaker gestoppt – und weitere Tötungen nicht verhindern können. |
| But Kosovo does not serve as a free pass. It was a borderline case that was discussed as such, with a serious legal burden of justification, with international debate, and with an attempt to subsequently translate the action into norms, from which the "responsibility to protect" emerged as a concept. | Aber Kosovo taugt nicht als Freifahrtschein. Es war ein Grenzfall, der als solcher diskutiert wurde, mit ernsthafter rechtlicher Begründungslast, mit internationaler Debatte, mit dem Versuch, das Handeln nachträglich in Normen zu überführen, aus dem die Schutzverantwortung («Responsibility to protect») als Konzept hervorgegangen ist. |
| What we are witnessing today is the opposite: no burden of justification, no debate, no development of norms. Instead, the simple assertion that law ends where political interests begin. | Was wir heute erleben, ist das Gegenteil: keine Begründungslast, keine Debatte, keine Normentwicklung. Sondern die schlichte Behauptung, dass Recht dort aufhört, wo politische Interessen beginnen. |
| 'Differentiated Interpretation of International Law' | ‹Differenzierte Auslegung des Völkerrechts› |
| No one expects the regime in Tehran to take international law seriously. A state that executes demonstrators, uses political prisoners as bargaining chips and systematically disenfranchises women has removed itself from the circle of those who abide by the law. This has been documented, condemned and must be prosecuted under international criminal law. | Niemand erwartet, dass das Regime in Teheran das Völkerrecht ernst nimmt. Ein Staat, der Demonstranten hinrichtet, politische Gefangene als Verhandlungsmasse einsetzt und Frauen systematisch entrechtet, hat sich selbst aus dem Kreis der Rechtstreuen verabschiedet. Das ist dokumentiert, verurteilt und muss völkerstrafrechtlich verfolgt werden. |
| Such regimes are proof that the law has enemies. However, it is not so much its open opponents that pose a danger to the law. A greater danger comes from democracies that do not break the law, but bend it. That do not reject it, but rebrand it. | Solche Regime sind der Beweis, dass das Recht Feinde hat. Gefährlich für das Recht sind jedoch weniger seine offenen Gegner. Eine grössere Gefahr sind die Demokratien, die das Recht nicht brechen, sondern biegen. Die es nicht verwerfen, sondern umetikettieren. |
| Not: "we ignore international law", but: "the particular circumstances call for a nuanced interpretation". This practice erodes international law from within, far more effectively than any open hostility. For as soon as universal rules are replaced by situational moral judgements, decision-making power inevitably shifts to those actors who have military means at their disposal. For those who flout international law, such as Trump, a world without binding rules is not a threat, but a strategic opportunity. So anyone who undermines the authority of international law in the name of supposed realism is – whether intentionally or not – actively contributing to precisely this shift. | Nicht: «wir ignorieren das Völkerrecht», sondern: «die besonderen Umstände gebieten eine differenzierte Auslegung». Diese Praxis höhlt das Völkerrecht von innen aus, weit wirkungsvoller als jede offene Feindschaft. Denn sobald universelle Regeln durch situative moralische Urteile ersetzt werden, verschiebt sich die Entscheidungsmacht zwangsläufig zu denjenigen Akteuren, die über militärische Mittel verfügen. Für Völkerrechtsverächter wie Trump ist eine Welt ohne verbindliche Regeln keine Bedrohung, sondern eine strategische Chance. Wer also im Namen eines vermeintlichen Realismus die Autorität des Völkerrechts untergräbt, arbeitet – ob gewollt oder nicht – genau an dieser Verschiebung mit. |
| Breaches of Law Do Not Render International Law Meaningless | Rechtsbrüche machen das Völkerrecht nicht sinnlos |
| Other voices draw a different conclusion from the example of Iran: since international law is no longer being observed anyway, one should rely less on the law and instead speak more soberly about might, interests and geopolitical necessities. | Andere Stimmen ziehen aus dem Beispiel des Irans eine andere Schlussfolgerung: Weil das Völkerrecht ohnehin nicht mehr eingehalten werde, solle man sich weniger auf das Recht berufen und stattdessen nüchterner über Macht, Interessen und geopolitische Notwendigkeiten sprechen. |
| This diagnosis is not merely analytically simplistic. The fundamental error lies in its very premise. In no other area of law would one conclude that the law is meaningless simply because violations exist. | Diese Diagnose ist nicht nur analytisch verkürzt. Der Grundirrtum liegt bereits in ihrer Ausgangsannahme. In keinem anderen Rechtsbereich würde man aus der Existenz von Rechtsbrüchen auf die Sinnlosigkeit des Rechts schliessen. |
| The weakness of international law is not an argument against the law; it is an argument for its defence. Its authority stems from political practice, from institutions and from expectations. Strengthening institutions such as the International Criminal Court would be the correct course of action. However, anyone who rhetorically undermines their authority – as Merz does in the case of arrest warrants against Netanyahu, which he intends to ignore if necessary – contributes to their erosion. To then refer to this weakness is hypocritical. | Die Schwäche des Völkerrechts ist kein Argument gegen das Recht, sie ist ein Argument für seine Verteidigung. Seine Autorität entsteht aus politischer Praxis, aus Institutionen und aus Erwartungshaltungen. Institutionen wie etwa den Internationalen Strafgerichtshof zu stärken, wäre die richtige Konsequenz. Wer ihre Autorität aber rhetorisch untergräbt – wie Merz im Falle von Haftbefehlen gegen Netanyahu, die er notfalls ignorieren will –, trägt zu ihrer Erosion bei. Sich anschliessend auf diese Schwäche zu beziehen, ist bigott. |
| Military Interventions Rarely Lead to Democracies | Militärinterventionen führen selten zu Demokratien |
| Furthermore, there is hardly any historical evidence to empirically support the notion that authoritarian systems can be democratised through external military intervention. Recent history, on the contrary, provides cautionary examples. The 2003 Iraq War began with fabricated threat scenarios and the promise of bringing democracy and stability to the country. Instead, what followed were years of occupation, a devastated state, hundreds of thousands of deaths and a strengthened Iran. | Hinzu kommt, dass es für die empirische Untermauerung der Vorstellung, autoritäre Systeme könnten durch militärische Interventionen von aussen demokratisiert werden, historisch kaum Belege gibt. Die jüngere Geschichte liefert vielmehr warnende Beispiele. Der Irakkrieg 2003 begann mit gefälschten Bedrohungsszenarien und dem Versprechen, dem Land Demokratie und Stabilität zu bringen. Stattdessen folgten Jahre der Besatzung, ein zerstörter Staat, hunderttausende Tote und ein gestärkter Iran. |
| The military intervention in Afghanistan ended after two decades with the return of the Taliban. Libya, also, where an initially limited intervention led to regime change, is characterised by political fragmentation and Gewalt to this day. | Die militärische Intervention in Afghanistan endete nach zwei Jahrzehnten mit der Rückkehr der Taliban. Auch Libyen, wo eine ursprünglich begrenzte Intervention zum Regimewechsel führte, ist bis heute von politischer Fragmentierung und Gewalt geprägt. |
| Merz Bows to Trump's Will | Merz beugt sich Trumps Willen |
| It is precisely here that the real dilemma of the current debate becomes apparent. It is not the tension between human rights and international law invoked by Merz. The real dilemma is another: the German government is bowing to Trump's will because it does not want to upset the US, particularly with regard to support for Ukraine, which is defending itself against an illegal war of aggression. Securing this support is an understandable motive, but it is no argument for accepting the US-Israeli breach of law. | Gerade hier zeigt sich das eigentliche Dilemma der aktuellen Debatte. Es ist nicht das von Merz beschworene Spannungsverhältnis zwischen Menschenrechten und Völkerrecht. Das eigentliche Dilemma ist ein anderes: Die Bundesregierung fügt sich Trumps Willen, weil sie die USA nicht verärgern will, insbesondere mit Blick auf die Unterstützung der Ukraine, die sich gegen einen illegalen Angriffskrieg zur Wehr setzt. Diese Unterstützung abzusichern, ist ein nachvollziehbares Motiv, aber kein Argument für die Akzeptanz des US-israelischen Rechtsbruchs. |
| This raises a further, very specific question for German policy: under Article 26 of the Basic Law, Germany must not participate in acts of aggression contrary to international law, either directly or indirectly. | Dabei stellt sich für die deutsche Politik eine weitere, sehr konkrete Frage: Deutschland darf sich nach Artikel 26 des Grundgesetzes nicht an völkerrechtswidrigen Angriffshandlungen beteiligen, weder unmittelbar noch mittelbar. |
| The Case of the US Base in Ramstein | Der Fall der US-Basis in Ramstein |
| This also applies to logistical support provided by military infrastructure on German territory, in particular the US Ramstein Air Base. Last summer, in its Ramstein ruling, the Federal Constitutional Court emphasised that the Federal Government must take action in the event of serious risks of systematic violations of international law by other states. This also applies to allowing acts of aggression contrary to international law to be carried out from one's own territory. This duty is not a political option, but a constitutional obligation. | Das betrifft auch die logistische Unterstützung durch militärische Infrastruktur auf deutschem Territorium, insbesondere die US-Airbase Ramstein. Das Bundesverfassungsgericht hat vergangenen Sommer im Ramstein-Urteil betont, dass die Bundesregierung bei ernsthaften Risiken systematischer Völkerrechtsverletzungen durch andere Staaten tätig werden muss. Dies gilt auch beim Gewährenlassen völkerrechtswidriger Angriffshandlungen vom eigenen Territorium. Diese Pflicht ist keine politische Option, sondern eine verfassungsrechtliche Verpflichtung. |
| Pedro Sánchez demonstrates that such adherence to the law is possible: the Spanish Prime Minister has refused to allow the US to use Spanish military bases for this war and is consequently criticised in the German debate as unfit for alliance. The signal this sends is devastating: anyone who adheres to the law is regarded as a troublemaker. | Dass diese Rechtstreue möglich ist, zeigt Pedro Sánchez: Der spanische Premierminister hat den USA die Nutzung spanischer Militärbasen für diesen Krieg verweigert und wird dafür in der deutschen Debatte als nicht bündnisfähig kritisiert. Das Signal, das damit gesendet wird, ist verheerend: Wer sich an geltendes Recht hält, gilt als Störenfried. |
| When Federal Chancellor Friedrich Merz declares that "nothing can be achieved" through interpretations of international law, this is not sober realpolitik. It is an admission of failure regarding the principles of Nuremberg and the promise to respect the law also when it comes at a political cost. | Wenn Bundeskanzler Friedrich Merz erklärt, mit völkerrechtlichen Einordnungen sei «nichts zu bewirken», ist das keine nüchterne Realpolitik. Es ist eine Bankrotterklärung gegenüber den Prinzipien von Nürnberg und gegenüber dem Versprechen, Recht auch dann zu achten, wenn es politisch etwas kostet. |
| What is presented as pragmatism is in truth a capitulation to the logic of imperial power politics, which relies on military Gewalt to enforce its own interests. | Was als Pragmatismus daherkommt, ist in Wahrheit die Kapitulation vor der Logik imperialer Machtpolitik, die auf militärische Gewalt zur Durchsetzung eigener Interessen setzt. |
| For a German Chancellor, such an attitude is in fact more than just a political mistake. It is a breach of the very historical responsibility from which the German constitutional order emerged in the first place. This responsibility, however, is not a political option, but a constitutional obligation. Those who disregard it are in breach not only of international law, but also of their own constitution. That is the dilemma. | Für einen deutschen Bundeskanzler ist eine solche Haltung tatsächlich mehr als nur ein politischer Fehler. Sie ist ein Bruch mit jener historischen Verantwortung, aus der die deutsche Verfassungsordnung überhaupt erst hervorgegangen ist. Diese Verantwortung ist allerdings keine politische Option, sondern eine verfassungsrechtliche Verpflichtung. Wer sie missachtet, bricht nicht nur mit dem Völkerrecht, sondern auch mit der eigenen Verfassung. Das ist das Dilemma. |
| International Law "Not Applicable to the War on Iran" | Das Völkerrecht «auf den Irankrieg nicht anwendbar» |
| upg. In a guest article in the ‹NZZ›, the German journalist Peter Voss wrote that, under international law, Israel had long had the right to attack Iran: 'This is about the existence of a state and the sheer survival of a people.' | upg. In einem ‹NZZ›-Gastbeitrag schrieb der deutsche Journalist Peter Voss, laut Völkerrecht hätte Israel schon lange das Recht gehabt, den Iran anzugreifen: «Es geht hier um die Existenz eines Staates und das nackte Überleben eines Volkes.» |
| Iran had sought to acquire nuclear weapons and wanted to destroy Israel. | Iran habe Atomwaffen angestrebt und Israel vernichten wollen. |
| Voss does admit that there was no 'demonstrably imminent' attack by Iran, as required by international law for an act of self-defence. But why should Israel abide by international law if the major powers are not required to do so, he argues. For thanks to their right of veto, members of the Security Council could neither be condemned nor sanctioned themselves, even though the major powers regularly violate international law. | Voss räumt zwar ein, dass ‹nachweislich unmittelbar› kein Angriff Irans bevorstand, wie es das Völkerrecht für einen Angriff zur Verteidigung vorschreibt. Aber warum solle sich Israel ans Völkerrecht halten, wenn sich die Grossmächte nicht daranhalten müssen, argumentiert er. Denn dank ihres Vetorechts könnten Mitglieder des Sicherheitsrats selber weder verurteilt noch sanktioniert werden, obwohl die Grossmächte das Völkerrecht regelmässig verletzen würden. |
| The Charter had, in fact, enshrined the 'might makes right' principle, even though international law was actually intended to protect the weaker parties. | Die Charta habe eben das ‹Recht des Stärkeren› festgeschrieben, obwohl das Völkerrecht eigentlich die Schwächeren schützen sollte. |
| Therefore, the journalist concludes, smaller states, professors and journalists should not invoke the 'grotesque misconstruction' of international law and should not criticise Israel and the US 'from the academic lectern'. | Deshalb, so die Schlussfolgerung des Journalisten, sollten sich kleinere Staaten, Professoren und Journalisten nicht auf die ‹groteske Fehlkonstruktion› des Völkerrechts berufen und Israel und die USA nicht ‹vom akademischen Katheder her› kritisieren. |
| However: one can demand respect for international law, also if the UN Security Council fails to enforce violations through any measures. Nor could violations of international humanitarian law be denounced any longer, because the Security Council hardly ever enforces breaches. International law, developed after the Second World War, is a civilisational achievement, specifically for the protection of smaller states. | Allerdings: Das Respektieren des Völkerrechts kann man einfordern, auch wenn der UN-Sicherheitsrat Verletzungen mit keinen Massnahmen durchsetzt. Auch Verletzungen des humanitären Völkerrechts könnten nicht mehr angeprangert werden, weil der Sicherheitsrat Verstösse kaum je durchsetzt. Das nach dem Zweiten Weltkrieg erarbeitete Völkerrecht ist eine zivilisatorische Errungenschaft namentlich zum Schutz kleinerer Staaten. |
| Study Warns: Frequent Use of ChatGPT Could Alter Creative Abilities in the Long Term | Studie warnt: Häufige Nutzung von ChatGPT könnte kreative Fähigkeiten langfristig verändern
|
| uncut-news.ch, 13th March 2026 | uncut-news.ch, März 13, 2026 |
depositphotos.com
|
depositphotos.com
|
| Anyone who has regularly used ChatGPT in recent months for writing, brainstorming or creative tasks may have influenced their own creativity more than previously thought. This is suggested by a new experimental study that analysed the effects of AI support on creative processes over several weeks. | Wer in den vergangenen Monaten regelmässig ChatGPT zum Schreiben, Brainstorming oder für kreative Aufgaben genutzt hat, könnte seine eigene Kreativität stärker beeinflusst haben als bislang angenommen. Darauf deutet eine neue experimentelle Untersuchung hin, die die Auswirkungen von KI-Unterstützung auf kreative Prozesse über mehrere Wochen hinweg analysierte. |
| In the study, 61 participants were divided into two groups. One group used ChatGPT specifically for creative tasks, whilst the other worked without AI. A total of 3,302 ideas were evaluated over a period of 30 days. In the first few days, a clear effect emerged: the AI group generated more ideas, achieved higher ratings and produced better results overall. In the short term, therefore, the use of AI appeared to boost creativity. | In der Studie wurden 61 Teilnehmer in zwei Gruppen aufgeteilt. Eine Gruppe nutzte ChatGPT gezielt für kreative Aufgaben, während die andere ohne KI arbeitete. Insgesamt wurden 3.302 Ideen über einen Zeitraum von 30 Tagen ausgewertet. In den ersten Tagen zeigte sich ein klarer Effekt: Die KI-Gruppe lieferte mehr Ideen, erzielte höhere Bewertungen und produzierte insgesamt bessere Ergebnisse. Kurzfristig schien der Einsatz von KI also die Kreativität zu steigern. |
| However, when the researchers removed ChatGPT after a few days, the picture changed abruptly. The performance improvements previously measured disappeared practically overnight. The AI group's results fell back to their initial level. No lasting training effect could be detected. Even more remarkable, however, was a second finding: The ideas of ChatGPT users became increasingly similar over the course of the experiment. Content, structure and phrasing began to repeat themselves. The researchers described this effect as 'homogenisation' – different persons produced increasingly similar concepts, with only slight variations. | Doch als die Forscher ChatGPT nach einigen Tagen wieder entfernten, änderte sich das Bild abrupt. Die zuvor gemessenen Leistungssteigerungen verschwanden praktisch über Nacht. Die Ergebnisse der KI-Gruppe fielen wieder auf das Ausgangsniveau zurück. Ein nachhaltiger Trainingseffekt liess sich nicht feststellen. Noch bemerkenswerter war jedoch ein zweiter Befund: Die Ideen der ChatGPT-Nutzer wurden im Verlauf des Experiments zunehmend ähnlicher. Inhalte, Struktur und Formulierungen begannen sich zu wiederholen. Die Forscher beschrieben diesen Effekt als ‹Homogenisierung› – unterschiedliche Personen produzierten zunehmend ähnliche Konzepte, nur leicht variiert. |
| Even after ChatGPT was no longer used, this effect persisted. Thirty days later, it was also evident that the participants’ creative range remained limited. | Selbst nachdem ChatGPT nicht mehr genutzt wurde, blieb dieser Effekt bestehen. Auch 30 Tage später zeigte sich, dass die kreative Bandbreite der Teilnehmer eingeschränkt blieb. |
| A further test involving 120 students confirmed the trend. In an unannounced exam after 45 days, participants who had worked regularly with ChatGPT, scored an average of 57.5 per cent of the possible marks. Students who had studied without AI, by contrast, scored 68.5 per cent. | Ein weiterer Test mit 120 Studierenden bestätigte den Trend. In einer unangekündigten Prüfung nach 45 Tagen erzielten Teilnehmer, die regelmässig mit ChatGPT gearbeitet hatten, durchschnittlich 57,5 Prozent der möglichen Punkte. Studenten, die ohne KI gelernt hatten, kamen hingegen auf 68,5 Prozent. |
| The researchers attribute this, among other things, to reduced cognitive effort. When AI takes over part of the mental work, users invest less mental energy themselves. As a result, information is processed less thoroughly and anchored less deeply in memory – which can also impair the creative foundation in the long term. | Die Forscher führen das unter anderem auf einen geringeren kognitiven Aufwand zurück. Wenn KI einen Teil der Denkarbeit übernimmt, investieren Nutzer selbst weniger geistige Energie. Dadurch werden Informationen schwächer verarbeitet und weniger tief im Gedächtnis verankert – was langfristig auch die kreative Grundlage beeinträchtigen kann. |
| The central thesis of the study is therefore: AI tools deliver short-term productivity gains, but could also affect the originality and diversity of human ideas. | Die zentrale These der Untersuchung lautet daher: KI-Tools liefern kurzfristige Produktivitätsgewinne, könnten jedoch langfristig die Originalität und Vielfalt menschlicher Ideen beeinflussen. |
| Source: When ChatGPT is gone: Creativity reverts and homogeneity persists | Quelle: When ChatGPT is gone: Creativity reverts and homogeneity persists |
| Source: https://uncutnews.ch/studie-warnt-haeufige-nutzung-von-chatgpt-koennte-kreative-faehigkeiten-langfristig-veraendern/ | Quelle: https://uncutnews.ch/studie-warnt-haeufige-nutzung-von-chatgpt-koennte-kreative-faehigkeiten-langfristig-veraendern/ |
| Who Cares that 175 Iranian Girls Are Dead? | Wen kümmert es, dass 175 iranische Mädchen tot sind? |
| Jacob G. Hornberger | Jacob G. Hornberger |
| Who cares that 175 Iranian girls were attending Shajarah Tayyebeh primary school in Minab, Iran, when a US Tomahawk missile struck and killed them all? | Wen kümmert es, dass 175 iranische Mädchen die Grundschule Shajarah Tayyebeh in Minab, Iran, besuchten, als eine US-amerikanische Tomahawk-Rakete einschlug und sie alle tötete? |
| US security officials? That's ridiculous! Despite all their public expressions of remorse, they don't give a damn about the deaths of these little girls. | Die US-amerikanischen Sicherheitsbeamten? Das ist doch lächerlich! Trotz aller öffentlichen Reuebekundungen ist ihnen der Tod dieser kleinen Mädchen völlig egal. |
| For ultimately, it is obvious: US officials have been driving these little girls and the rest of the Iranian population to their deaths through starvation and disease for decades with their brutal, malicious and reprehensible system of economic sanctions. | Denn schliesslich ist es offensichtlich: US-Beamte treiben diese kleinen Mädchen und den Rest der iranischen Bevölkerung seit Jahrzehnten mit ihrem brutalen, bösartigen und verwerflichen System von Wirtschaftssanktionen in den Tod durch Hunger und Krankheit. |
| The idea behind the sanctions is that if Iranians suffer enough economic hardship or even death, they will rise up in a violent revolution, overthrow their ruling regime and replace it with a pro-American one. A dictatorship similar to the one the CIA established in Iran with its coup in 1953. | Die Idee hinter den Sanktionen ist, dass die Iraner, wenn sie genug wirtschaftliche Not oder gar den Tod erleiden, sich in einer gewaltsamen Revolution erheben, ihr herrschendes Regime stürzen und es durch ein pro-amerikanisches ersetzen werden. Eine Diktatur, ähnlich derjenigen, die die CIA 1953 mit ihrem Putsch im Iran errichtete. |
| If children are the first victims, that is good, for then parents would have a greater incentive to rise up against the ruling regime. | Wenn Kinder die ersten Opfer sind, umso besser, denn dann hätten Eltern einen grösseren Anreiz, sich gegen das herrschende Regime zu erheben. |
| One might call it a 'cheap regime change', as this would mean no US soldiers would have to die in an invasion and no CIA agents in a coup. All the victims would be Iranians. As everyone knows, their lives are worth far less than those of US soldiers and CIA agents. | Man könnte es einen ‹billigen Regimewechsel› nennen, denn so müssten keine US-Soldaten bei einer Invasion und keine CIA-Agenten bei einem Putsch sterben. Alle Opfer wären Iraner. Wie jeder weiss, ist deren Leben weit weniger wert als das von US-Soldaten und CIA-Agenten. |
| Defence Secretary Pete Hegseth backed President Trump, who had falsely claimed that it was not the Pentagon but Iran that had killed the little girls with the US Tomahawk missile: "Only Iran attacks civilians." Hegseth's claim was backed by Republican US Senator John Kennedy, who even apologised for the Pentagon's killing of the little girls and reinforced Hegseth's statement: "Other countries do things like that on purpose, like Russia. We would never do that on purpose. » | Verteidigungsminister Pete Hegseth unterstützte Präsident Trump, der fälschlicherweise behauptet hatte, nicht das Pentagon, sondern der Iran habe die kleinen Mädchen mit der US-Tomahawk-Rakete getötet: «Nur der Iran greift Zivilisten an.» Hegseths Behauptung wurde von dem republikanischen US-Senator John Kennedy unterstützt, der sich sogar für die Tötung der kleinen Mädchen durch das Pentagon entschuldigte und Hegseths Aussage bekräftigte:«Andere Länder tun so etwas absichtlich, wie Russland. Wir würden das niemals absichtlich tun.» |
| What? Is that your serious? Have Hegseth and Kennedy never heard of the US bombing raids on Hiroshima and Nagasaki, which deliberately, knowingly and specifically annihilated little girls, boys, women, the elderly and others with nuclear weapons? Have they never heard of the US bombing raids on Tokyo and other Japanese cities, which deliberately killed countless innocent human beings, including little Japanese girls? Have they never heard of the bombing raids on Dresden, which deliberately killed innocent human beings, including little German girls? | Was? Ist das Ihr Ernst? Haben Hegseth und Kennedy etwa nie von den US-Bombenangriffen auf Hiroshima und Nagasaki gehört, die absichtlich, wissentlich und gezielt kleine Mädchen, Jungen, Frauen, Senioren und andere mit Atomwaffen vernichteten? Haben sie etwa nie von den US-Bombenangriffen auf Tokio und andere japanische Städte gehört, die gezielt unzählige unschuldige Menschen, darunter kleine japanische Mädchen, töteten? Haben sie etwa nie von den Bombenangriffen auf Dresden gehört, die gezielt unschuldige Menschen, darunter kleine deutsche Mädchen, töteten? |
| What about the long series of massacres in My Lai, Vietnam, which Nick Turse describes in detail in his book *Kill Anything That Moves: The Real American War in Vietnam*? In these massacres, innocent human beings, including young Vietnamese girls, were knowingly, deliberately and intentionally killed, and these massacres were subsequently deliberately covered up. | Was ist mit der langen Reihe von Massakern in My Lai, Vietnam, die Nick Turse in seinem Buch ‹Kill Anything That Moves: The Real American War in Vietnam› detailliert beschreibt? Bei diesen Massakern wurden unschuldige Menschen, darunter kleine vietnamesische Mädchen, wissentlich, vorsätzlich und absichtlich getötet, und diese Massaker wurden anschliessend bewusst vertuscht. |
| And what of the US policy of economic sanctions itself? It targets innocent human beings, including young girls, and drives them into extreme economic hardship and to death by starvation or disease, in order to achieve regime change or a shift in the government policy of a foreign regime classified as a 'rival' or 'adversary' of the US empire. Would it have made any difference if the 175 Iranian girls torn to pieces by the US Tomahawk missile had instead died of starvation or disease as a result of the brutal, vicious and reprehensible system of US economic sanctions? Would they not still be dead? | Und was ist mit der US-amerikanischen Politik der Wirtschaftssanktionen selbst? Sie zielt auf unschuldige Menschen, darunter kleine Mädchen, ab und führt sie in extreme wirtschaftliche Not und zum Tod durch Hunger oder Krankheit, um einen Regimewechsel oder eine Änderung der Regierungspolitik eines ausländischen Regimes zu erreichen, das als ‹Rivale› oder ‹Gegner› des US-Imperiums eingestuft wurde. Hätte es einen Unterschied gemacht, wenn die 175 iranischen Mädchen, die von der US-Tomahawk-Rakete in Stücke gerissen wurden, stattdessen an Hunger oder Krankheit infolge des brutalen, bösartigen und verwerflichen Systems der US-Wirtschaftssanktionen gestorben wären? Wären sie nicht trotzdem tot? |
| The same also applied to the official US stance towards Iraqi children. Who cared about them? Certainly not the US Ambassador to the United Nations, Madeleine Albright. When asked by '60 Minutes' whether the deaths of half a million Iraqi children (including little girls) as a result of the sanctions against Iraq had been worth the effort of regime change in Iraq, she replied that these deaths had indeed been 'worth' it. | Dasselbe galt natürlich auch für die offizielle Haltung der USA gegenüber irakischen Kindern. Wen kümmerten sie schon? Sicherlich nicht die US-Botschafterin bei den Vereinten Nationen, Madeleine Albright. Als sie von ‹60 Minutes› gefragt wurde, ob der Tod von einer halben Million irakischer Kinder (darunter auch kleiner Mädchen) infolge der Sanktionen gegen den Irak den Aufwand für einen Regimewechsel im Irak wert gewesen sei, antwortete sie, dass diese Tode es in der Tat ‹wert› gewesen seien. |
| I seriously doubt that the death toll among Iraqi children due to US sanctions ever actually reached half a million, but I know the following: (1) Albright did not question the figure because, for her, the death toll among Iraqi children was irrelevant; what mattered was regime change; (2) Her statement reflected the official mindset of other US officials, as evidenced by the fact that not a single US official publicly contradicted it; (3) Whilst three senior UN officials resigned from the UN in protest against what they described as the 'genocide' of the Iraqi people caused by sanctions, not a single senior US official resigned for the same reason; And (4) when a US citizen named Bert Sacks, whom I described in 2012 as a 'hero of our time', brought medicines and other relief supplies into Iran to help the Iranian people, US officials pursued him with extreme harshness and retaliation because he had interfered with their beloved system of lethal economic sanctions. | Ich bezweifle ernsthaft, dass die Zahl der Todesopfer unter irakischen Kindern durch US-Sanktionen jemals tatsächlich eine halbe Million erreicht hat, aber ich weiss Folgendes: (1) Albright stellte die Zahl nicht in Frage, weil für sie die Zahl der Todesopfer unter irakischen Kindern irrelevant war; was zählte, war ein Regimewechsel; (2) Ihre Aussage spiegelte die offizielle Denkweise anderer US-Beamter wider, was sich darin zeigte, dass kein einziger US-Beamter öffentlich Widerspruch dazu äusserte; (3) Während drei hohe UN-Beamte aus Protest gegen den von ihnen als durch Sanktionen verursachten ‹Völkermord› am irakischen Volk bezeichneten Akteur in der UN zurücktraten, trat kein einziger hoher US-Beamter aus demselben Grund zurück; Und (4) als ein US-Bürger namens Bert Sacks, den ich 2012 als ‹Helden unserer Zeit› bezeichnete, Medikamente und andere Hilfsgüter in den Iran brachte, um der iranischen Bevölkerung zu helfen, verfolgten ihn US-Beamte mit äusserster Härte und Vergeltung, weil er sich in ihr geliebtes System tödlicher Wirtschaftssanktionen eingemischt hatte. |
| Who cares what happened to the 175 young Iranian girls (and their teachers) whose lives were just wiped out by a US Tomahawk missile? Who cared when they were exposed to starvation and disease through the brutal, malicious and despicable system of US economic sanctions? | Wen kümmert es, was mit den 175 kleinen iranischen Mädchen (und ihren Lehrerinnen) geschah, deren Leben gerade durch eine US-Tomahawk-Rakete ausgelöscht wurde? Wen kümmerte es, als sie durch das brutale, bösartige und verabscheuungswürdige System der US-Wirtschaftssanktionen dem Hungertod und Krankheiten ausgesetzt waren? |
| Published on the 11th of March 2026 on > THE FUTURE of FREEDOM FOUNDATION | erschienen am 11. März 2026 auf > THE FUTURE of FREEDOM FOUNDATION |
| Source: https://antikrieg.com/aktuell/2026_03_13_wenkuemmertes.htm | Quelle: https://antikrieg.com/aktuell/2026_03_13_wenkuemmertes.htm |
| Gangster Foreign Policy: Who is in Charge and Where is It Leading Us? | Gangster-Aussenpolitik Wer führt das Kommando und wohin führt es uns? |
| George D. O’Neill Jr. | George D. O’Neill Jr. |
| Once again, we are embroiled in a new war abroad – unsurprisingly, at the behest of Benjamin Netanyahu. The Trump administration decided to wage this war, which violates international law, without the necessary approval of Congress, just as it did with the war against Venezuela, which also violated international law. | Wieder einmal sind wir in einen neuen Krieg im Ausland verwickelt – wenig überraschend auf Geheiss von Benjamin Netanjahu. Die Trump-Regierung entschied sich, diesen völkerrechtswidrigen Krieg ohne die erforderliche Zustimmung des Kongresses zu führen, genau wie den völkerrechtswidrigen Krieg gegen Venezuela. |
| For decades, the American people have consistently voted against US involvement in wars. A century ago, candidate Woodrow Wilson campaigned to keep the US out of the First World War. Many historians see his decision as president to enter the war as a major cause of the even more devastating Second World War. Since then, presidential candidate after presidential candidate has promised to stay out of wars. Yet no sooner have they won than new wars inevitably break out. Why? | Das amerikanische Volk hat jahrzehntelang konsequent gegen die Beteiligung der USA an Kriegen gestimmt. Vor einem Jahrhundert warb Kandidat Woodrow Wilson im Wahlkampf dafür, die USA aus dem Ersten Weltkrieg herauszuhalten. Viele Historiker sehen in seiner Entscheidung als Präsident, in den Krieg einzutreten, eine Hauptursache für den noch verheerenderen Zweiten Weltkrieg. Seitdem hat Präsidentschaftskandidat um Präsidentschaftskandidat versprochen, sich aus Kriegen herauszuhalten. Doch kaum haben sie gewonnen, brechen unweigerlich neue Kriege aus. Warum? |
| It is abundantly clear that the majority of the American people are opposed to this latest war in the Middle East, yet Congress is reluctant to fulfil its constitutional duty and bring it to an end. Congress is not even prepared to debate our involvement in this madness of death and destruction. Why? | Es ist völlig klar, dass die Mehrheit der amerikanischen Bevölkerung gegen diesen jüngsten Krieg im Nahen Osten ist, doch der Kongress scheut sich, seiner verfassungsmässigen Pflicht nachzukommen und ihn zu beenden. Der Kongress ist nicht einmal bereit, über unsere Beteiligung an diesem Wahnsinn aus Tod und Zerstörung zu debattieren. Warum? |
| This decades-old pattern suggests that one or more forces are pursuing a virtually continuous warmongering agenda. How can this happen under successive administrations without exception? It never seems to go the other way. | Dieses Jahrzehnte alte Muster deutet darauf hin, dass eine oder mehrere Kräfte eine nahezu kontinuierliche kriegstreiberische Agenda verfolgen. Wie kann dies unter verschiedenen Regierungen ohne Ausnahme geschehen? Es scheint nie in die andere Richtung zu gehen. |
| Recent revelations about the influence and efforts of the Epstein syndicate in support of Israel have provided a glimpse into some of the possibilities, yet our political leadership has tried with all its might to conceal most of this explosive information. Is the Epstein syndicate the driving force behind our foreign policy, or merely one among many? Fortunately, MPs Ro Khanna and Thomas Massie continue to fight courageously to expose the full extent of the corruption and influence. | Die jüngsten Enthüllungen über den Einfluss und die Bemühungen des Epstein-Syndikats zugunsten Israels haben einen Einblick in einige der Möglichkeiten gegeben, doch unsere politische Führung hat mit aller Kraft versucht, die meisten dieser brisanten Informationen zu verbergen. Ist das Epstein-Syndikat die treibende Kraft hinter unserer Aussenpolitik oder nur eine von vielen? Glücklicherweise kämpfen die Abgeordneten Ro Khanna und Thomas Massie weiterhin mutig dafür, das ganze Ausmass der Verkommenheit und des Einflusses offenzulegen. |
| As our leadership appears to be increasingly subservient to the Netanyahu regime, our government is increasingly mimicking its brutal, nihilistic behaviour – for instance, by carrying out and boasting about illegal political assassinations, by launching treacherous attacks on countries during sham peace negotiations, and by flagrantly violating numerous laws and treaties. This boorish behaviour undermines America's credibility and makes the world shudder in horror. For decades, America enjoyed worldwide respect. Admittedly, the US acted in its own self-interest and exploited many in the process, yet its conduct was at least characterised by a certain degree of decency and restraint. Today, the US leadership is feared like a rabid dog off its leash. That leash was a remnant of the Christian worldview of our founding era, which is now rapidly fading, particularly under our current leadership. | Da unsere Führung dem Netanjahu-Regime zunehmend unterwürfig zu sein scheint, ahmt unsere Regierung dessen brutales, nihilistisches Verhalten immer stärker nach – etwa durch die Durchführung und das Prahlen mit illegalen politischen Attentaten, durch heimtückische Angriffe auf Länder während Schein-Friedensverhandlungen und durch die eklatante Verletzung zahlreicher Gesetze und Verträge. Dieses rüpelhafte Verhalten untergräbt die Glaubwürdigkeit Amerikas und lässt die Welt vor Entsetzen erschaudern. Jahrzehntelang genoss Amerika weltweit Respekt. Zugegeben, die USA handelten eigennützig und beuteten dabei viele aus, doch ihr Verhalten war zumindest von einem gewissen Mass an Anstand und Zurückhaltung geprägt. Die US-Führung wird heute wie ein tollwütiger Hund ohne Leine gefürchtet. Diese Leine war ein Überbleibsel der christlichen Weltanschauung unserer Gründungszeit, die nun rapide verblasst, insbesondere unter unserer aktuellen Führung. |
| Let us begin with the basics. Our Founding Fathers vested Congress with the sole right to declare war, well aware of the dangers of the executive branch abusing its power. Since 1942, however, our leaders have disregarded this sacred duty by peddling mendacious propaganda, funding endless conflicts through fraudulent backdoor financing, and issuing bogus emergency decrees. This is not leadership. It is cowardice and lawlessness, a far cry from the post-war narrative of a world governed by international norms. What will stop them? A shortage of ammunition? Bankruptcy? A currency crisis that finally renders the American empire unsustainable? We maintain around 800 military bases worldwide. Does anyone believe this can go on for much longer? | Beginnen wir mit den Grundlagen. Unsere Gründerväter übertrugen dem Kongress das alleinige Recht, den Krieg zu erklären, wohl wissend um die Gefahren eines Machtmissbrauchs der Exekutive. Seit 1942 haben unsere Führungskräfte diese heilige Pflicht jedoch missachtet, indem sie verlogene Propaganda betreiben, endlose Konflikte durch betrügerische Hintertür-Finanzierungen finanzieren und Schein-Notstandsverordnungen erlassen haben. Das ist keine Führung. Es ist Feigheit und Gesetzlosigkeit, weit entfernt von der Nachkriegserzählung einer Welt, die von internationalen Normen geregelt wird. Was wird sie aufhalten? Munitionsmangel? Bankrott? Eine Währungskrise, die das amerikanische Imperium endgültig untragbar macht? Wir unterhalten weltweit rund 800 Militärbasen. Glaubt irgendjemand, dass das so lange gut gehen kann? |
| And what of the United Nations – that much-maligned organisation once denigrated as a communist front by the Cold War hawks, many of whom were proto-neoconservatives? The UN was a Western Creation, forged from the ruins of the Second World War to resolve conflicts without war. Yet it has been sidelined, co-opted and rendered toothless, primarily due to a structure that has allowed powerful nations – foremost among them the US, the UK and their allies – to manipulate the system. The Security Council's veto power is a shield of impunity, particularly with regard to Israel's aggressive behaviour towards its neighbours. | Und was ist mit den Vereinten Nationen – dieser vielgeschmähten Organisation, die einst von den Falken des Kalten Krieges, von denen viele Proto-Neokonservative waren, als kommunistische Tarnorganisation verunglimpft wurde? Die UN war eine westliche Schöpfung, geschmiedet aus den Trümmern des Zweiten Weltkriegs, um Konflikte ohne Krieg zu lösen. Doch sie wurde an den Rand gedrängt, vereinnahmt und zahnlos gemacht, vor allem aufgrund einer Struktur, die es mächtigen Nationen – allen voran den USA, Grossbritannien und ihren Verbündeten – ermöglicht, das System zu manipulieren. Das Vetorecht des Sicherheitsrates ist zu einem Schutzschild der Straflosigkeit geworden, insbesondere im Hinblick auf Israels aggressives Verhalten gegenüber seinen Nachbarn. |
| Third World countries, appalled by Israel's decades-long illegal and brutal treatment of the Palestinians, have long denounced this hypocrisy. UN Resolution 242, adopted in 1967 following the Six-Day War, called for Israel's withdrawal from the occupied territories, including Gaza and the West Bank, in exchange for peace. Israel voted in favour, but has it kept that promise? Not at all. Palestinian homes and farms are being destroyed and razed to the ground, settlements are expanding, walls are being erected, and the occupation continues, whilst the US blocks any effective enforcement. For decades, resolutions condemning Israel's actions have been regularly blocked by Washington and also by London, effectively giving Israel a free hand in its campaign of ethnic cleansing. Tragically, many wars since the Second World War have had an Israeli component – proxy wars, regime change and destabilising military and covert operations aimed at paving the way for a 'Greater Israel' project. | Die Länder der Dritten Welt, entsetzt über Israels jahrzehntelange illegale und brutale Behandlung der Palästinenser, prangern diese Heuchelei seit Langem an. Die UN-Resolution 242, verabschiedet 1967 nach dem Sechstagekrieg, forderte Israels Rückzug aus den besetzten Gebieten, darunter Gaza und das Westjordanland, im Austausch für Frieden. Israel stimmte dafür, doch die Einhaltung dieses Versprechens? Fehlanzeige. Palästinensische Häuser und Höfe werden zerstört und planiert, Siedlungen breiten sich aus, Mauern werden errichtet, und die Besatzung geht weiter, während die USA jegliche wirksame Durchsetzung blockieren. Jahrzehntelang wurden Resolutionen, die Israels Vorgehen verurteilten, von Washington und oft auch von London regelmässig unterdrückt, wodurch Israel faktisch freie Hand bei seiner ethnischen Säuberungskampagne erhielt. Tragischerweise hatten viele Kriege seit dem Zweiten Weltkrieg eine israelische Komponente – Stellvertreterkriege, Regimewechsel und destabilisierende militärische und verdeckte Aktionen, die darauf abzielten, den Weg für ein ‹Grossisrael›-Projekt zu ebnen. |
| What authority sets limits on this gangster paradigm? We have fallen into a diplomacy where might makes right and foreign nationals – often wealthy and driven by ethnic resentment – hijack our government to settle old scores. How many American lives and dollars have been squandered in the service of these false narratives? | Welche Instanz setzt diesem Gangsterparadigma Grenzen? Wir sind in eine Diplomatie verfallen, in der das Recht des Stärkeren gilt und ausländische Staatsangehörige – oft vermögend und von ethnischen Ressentiments geprägt – unsere Regierung kapern, um alte Rechnungen zu begleichen. Wie viele amerikanische Leben und Dollar wurden im Dienst dieser falschen Narrative verschwendet? |
| Now that Venezuela is under our control, Cuba appears to be next on our list, due to the neoconservative hatred of Cuba that overshadows politics in South Florida. Let us remember: Meyer Lansky and his Mafia syndicate flocked to Cuba in the 1950s to turn it into a corrupt casino paradise for American vices. When Fidel Castro seized power, he smashed these schemes, confiscated their assets and expelled the gangsters. The Cuban people's revulsion at organised crime and the corruption of the Cuban government contributed to the success of Castro's revolution. The US response? Decades of embargoes, assassination attempts and economic warfare – all fuelled by vengeful elites. | Nachdem Venezuela unter unserer Herrschaft steht, scheint Kuba als nächstes auf unserer Liste zu stehen, aufgrund des neokonservativen Hasses auf Kuba, der die Politik Südfloridas überschattet. Erinnern wir uns: Meyer Lansky und sein Mafia-Syndikat strömten in den 1950er Jahren nach Kuba, um es in ein korruptes Casino-Paradies für amerikanische Laster zu verwandeln. Als Fidel Castro die Macht ergriff, zerschlug er diese Machenschaften, beschlagnahmte ihr Vermögen und wies die Gangster aus. Der Ekel des kubanischen Volkes vor dem organisierten Verbrechen und der Korruption der kubanischen Regierung trug zum Erfolg von Castros Revolution bei. Die Reaktion der USA? Jahrzehntelange Embargos, Attentatsversuche und Wirtschaftskriege – alles angeheizt von rachsüchtigen Eliten. |
| This criminal foreign policy is not only illegal, it is ruining us morally and financially. We have invested trillions of dollars in these ventures and accumulated debts that exceed the GDP of any single country. The dream of Greater Israel, with its expansionist zeal, is dragging us into an endless conflict, and foreign lobbies are exploiting our military as if it were a private militia. | Diese kriminelle Aussenpolitik ist nicht nur illegal, sie ruiniert uns moralisch und finanziell. Wir haben Billionen Dollar in diese Unternehmungen investiert und Schulden angehäuft, die das BIP jedes Landes übersteigen. Der Traum von Grossisrael mit seinem expansionistischen Eifer zieht uns in einen endlosen Konflikt, und ausländische Lobbys instrumentalisieren unser Militär wie eine persönliche Miliz. |
| What would Jesus do in the face of this? The Prince of Peace would approve neither the starvation and slaughter of children in the Gaza Strip, nor the attacks and destruction in Venezuela, nor the senseless bombings and assassinations in Iran. "Thou shalt not kill" is not a recommendation, but a commandment. It will remain in force long after the smear campaigns calling for disobedience have long been forgotten. Yet our leaders, blinded by financiers and ideologues, betray this truth on a daily basis. One example of this is the self-proclaimed 'Chief Warrior' Pete Hegseth: "America is winning decisively, devastatingly and mercilessly." He really ought to give his pastor a ring. That does not correspond exactly with our Saviour's message. | Was würde Jesus angesichts dessen tun? Der Friedensfürst würde weder das Hungern und Abschlachten von Kindern im Gazastreifen, noch die Angriffe und Zerstörungen in Venezuela oder die sinnlosen Bombenangriffe und Attentate im Iran gutheissen. «Du sollst nicht töten» ist keine Empfehlung, sondern ein Gebot. Es wird noch lange gelten, nachdem die Hetzkampagnen, die zum Ungehorsam aufrufen, längst vergessen sind. Doch unsere Anführer, geblendet von Geldgebern und Ideologen, verraten diese Wahrheit täglich. Ein Beispiel dafür ist der selbsternannte ‹Chef-Krieger› Pete Hegseth: «Amerika gewinnt entscheidend, verheerend und gnadenlos.» Da sollte man mal seinen Pastor anrufen. Das entspricht nicht gerade der Botschaft unseres Erlösers. |
| It is time to put an end to this. An end to illegal invasions, an end to unconstitutional wars. The UN must finally function as it should – free from the abuse of the veto. Let us hold to account those who abuse our government to stoke ethnic resentment. Only public outrage can halt this decline, barring a national bankruptcy or a financial crisis. 'America First' means defending our borders, not ruling the world like a brutal mafia boss. If we do not reclaim our sovereignty from the warmongers, an endless spiral of debt, death and decline awaits us. We have a choice – before we run out of ammunition and our credibility and sovereignty are lost for good. | Es ist Zeit, dem ein Ende zu setzen. Schluss mit illegalen Invasionen, Schluss mit verfassungswidrigen Kriegen. Die UNO muss endlich so funktionieren, wie sie soll – frei von Vetomissbrauch. Fordern wir Rechenschaft von denen, die unsere Regierung missbrauchen, um ethnische Ressentiments zu schüren. Nur öffentliche Empörung kann diesen Abstieg stoppen, ausser im Falle eines Staatsbankrotts oder einer Finanzkrise. ‹America First› bedeutet, unsere Grenzen zu verteidigen, nicht die Welt wie ein brutaler Mafiaboss zu beherrschen. Wenn wir unsere Souveränität nicht von den Kriegstreibern zurückerobern, erwartet uns eine endlose Spirale aus Schulden, Tod und Niedergang. Wir haben die Wahl – bevor uns die Munition ausgeht und unsere Glaubwürdigkeit und Souveränität endgültig verloren sind. |
| Published on the 12th of March 2026 on > The American Conservative | erschienen am 12. März 2026 auf > The American Conservative |
| Source: https://antikrieg.com/aktuell/2026_03_12_gangsteraussenpolitik.htm | Quelle: https://antikrieg.com/aktuell/2026_03_12_gangsteraussenpolitik.htm |
| The Creation as the Breathing Being of the Maturing Human Being | Schöpfung als atmendes Sein des reifenden Menschen |
| 9th March 2026 An essay by Hans-Jörg Müllenmeister | März 9, 2026 Ein Essay von Hans-Jörg Müllenmeister |
| The idea that the Creation is not a finished work but a living process has accompanied humanity since its earliest myths. But what happens if we understand this process not as an external act of a distant God, but as a breathing being that permeates the world and takes shape within it? | Die Vorstellung, dass die Schöpfung nicht ein abgeschlossenes Werk, sondern ein lebendiger Prozess ist, begleitet die Menschheit seit ihren frühesten Mythen. Doch was geschieht, wenn wir diesen Prozess nicht als äusseren Akt eines fernen Gottes begreifen, sondern als ein atmendes Sein, das die Welt durchdringt und in ihr Gestalt annimmt? |
| Then the human being appears not as a finished product, but as a transition – a being that carries within itself the potential to unfold, deepen and refine consciousness. | Dann erscheint der Mensch nicht als fertiges Ergebnis, sondern als ein Übergang – ein Wesen, das in sich die Möglichkeit trägt, Bewusstsein zu entfalten, zu vertiefen und zu verfeinern. |
| In this tension between a creational being that expresses itself and a consciousness that is only gradually becoming aware of its own origins, a new perspective on ourselves emerges. Perhaps what we call 'the human being' is less an endpoint than a process of becoming: an attempt by the Creation to recognise, reflect upon and continue itself. | In diesem Spannungsfeld zwischen einem schöpferischen Sein, das sich selbst ausdrückt, und einem Bewusstsein, das sich seiner eigenen Herkunft erst allmählich bewusst wird, entsteht ein neuer Blick auf uns selbst. Vielleicht ist das, was wir ‹Mensch› nennen, weniger ein Endpunkt als ein Werden: ein Versuch der Schöpfung, sich selbst zu erkennen, zu reflektieren und weiterzuführen. |
| Yes, there is a conception of God that breaks free from all familiar images: no old man with a beard, no heavenly director, no super-personal father figure with a family and an entourage of angels and an adversary. Instead, an absolute, formless Being appears – a something without form, without weight, without boundaries. Pure possibility, pure energy, pure information, beyond all laws of nature, for these only emerge from it as time unfolds. An origin that knows no direction yet, no before and after, and from whose indeterminate vastness all those structures arise which we comprehend as reality. | Ja, es gibt eine Vorstellung von Gott, die sich von allen vertrauten Bildern löst: kein alter Mann mit Bart, kein himmlischer Regisseur, keine überpersönliche Vaterfigur mit Familie und einer Entourage aus Engeln und einem Widersacher. Stattdessen erscheint ein absolutes, masseloses Sein – ein Etwas ohne Form, ohne Gewicht, ohne Grenzen. Reine Möglichkeit, reine Energie, reine Information, jenseits aller Naturgesetze, weil diese erst aus ihm zeitgeboren hervorgehen. Ein Ursprung, der noch keine Richtung kennt, kein Vorher und Nachher, und aus dessen unbestimmter Weite erst all jene Strukturen entstehen, die wir als Wirklichkeit begreifen. |
| The World as An Interwoven Manifestation | Die Welt als durchwirkte Erscheinung |
| From this absolute Being the world emerges – not as the product of a plan, but as the manifestation of an origin that expresses itself in forms. The world is not alongside God, not separate from him, but interwoven with him. | Aus diesem absoluten Sein geht die Welt hervor – nicht als Produkt eines Plans, sondern als Erscheinung eines Ursprungs, der sich in Formen ausdrückt. Die Welt ist nicht neben Gott, nicht von ihm getrennt, sondern von ihm durchwirkt. |
| Everything that is – stars, stones, cells, thoughts – is an expression of the same ground. Matter is condensed energy, energy is condensed information, information is the trace of the Absolute in time. The separation we experience is not a final state. | Alles, was ist – Sterne, Steine, Zellen, Gedanken – ist Ausdruck desselben Grundes. Materie ist verdichtete Energie, Energie ist verdichtete Information, Information ist die Spur des Absoluten in der Zeit. Die Trennung, die wir erleben, ist kein letzter Zustand. |
| In this light, the Creation is not a project, but an ongoing process: the Absolute unfolds. It experiments with forms, patterns, structures, consciousness – not because it must, but because it cannot help but reveal itself. | In diesem Licht ist Schöpfung kein Projekt, sondern ein fortwährender Vorgang: Das Absolute entfaltet sich. Es probiert Formen, Muster, Strukturen, Bewusstsein – nicht, weil es muss, sondern weil es nicht anders kann, als sich zu zeigen. |
| The Human Being as a Transitional Form of Consciousness | Der Mensch als Übergangsform des Bewusstseins |
| In this cosmic play, the human being appears. Not as the crown of the Creation, not as the endpoint, but as – I call it somewhat disrespectfully – a test model: a specific configuration of consciousness within a specific physical form. | In diesem kosmischen Spiel erscheint der Mensch. Nicht als Krone der Schöpfung, nicht als Endpunkt, sondern als – ich nenne es etwas despektierlich – Versuchsmodell: eine bestimmte Konfiguration von Bewusstsein in einer bestimmten Körperhülle. |
| The human being can ask about the stars – and about meaning; can observe himself – and lie to himself; can love and destroy. | Der Mensch kann nach den Sternen fragen – und nach dem Sinn; kann sich selbst beobachten – und sich selbst belügen; kann lieben und zerstören. |
| He loves freedom and fears it at the same time; is capable of insight, but trapped in the ego; is capable of responsibility, but distracted by inclination and fear. In this ambivalence lies his significance: The human being is a transitional form of consciousness. Is this an attempt to shape consciousness into a form that recognises itself – and perhaps one day transcends itself? | Er liebt Freiheit und fürchtet sie zugleich; ist fähig zur Einsicht, aber gefangen im Ego; ist fähig zur Verantwortung, aber abgelenkt von Neigung und Angst. In dieser Ambivalenz liegt seine Bedeutung: Der Mensch ist eine Übergangsform des Bewusstseins. Ist das ein Versuch, Bewusstsein in eine Form zu bringen, die sich selbst erkennt – und vielleicht eines Tages über sich hinauswächst? |
| The created world is not the work of God, but something that emerges from him. It is interwoven with him, not separate from it. Everything that exists reveals the same absolute Being – much like waves in the ocean or rays of light from a sun. Thus, the Creation is not a project, but a natural process: energy unfolds, information differentiates, Being takes form. | Das Erschaffene ist nicht das Werk Gottes, sondern etwas, das aus ihm hervorgeht. Es ist von ihm durchwirkt, nicht getrennt. Alles Existierende offenbart desselben absoluten Seins – vergleichbar wie Wellen im Ozean oder Lichtstrahlen aus einer Sonne. Damit ist Schöpfung kein Projekt, sondern ein natürlicher Vorgang: Energie entfaltet sich, Information differenziert sich, Sein nimmt Form an. |
| The Silent Evolution of Consciousness | Die stille Evolution des Bewusstseins |
| If the human being is a 'transitional entity', then its true task lies not in mastering the world, but in the maturing of its consciousness – towards less egocentricity, more harmony and greater clarity. It is not the physical body that is decisive, but what it carries. | Wenn der Mensch ein ‹Übergangsgebilde› ist, dann liegt seine wahre Aufgabe nicht in der Beherrschung der Welt, sondern im Reifen seines Bewusstseins – hin zu weniger Egozentrik, mehr Harmonie und grössere Klarheit. Nicht die Körperhülle ist entscheidend, sondern das, was sie trägt. |
| In this picture, consciousness is not a by-product of the brain; rather, it reveals absolute Being. The body is a tool, a stage, a resonant space – but not the core. That is why it is 'in principle irrelevant' which vessel consciousness chooses: whether biological, energetic or something entirely different. What matters is the quality of consciousness, not the form in which it manifests. | Bewusstsein ist in diesem Bild kein Nebenprodukt des Gehirns, es offenbart vielmehr das absolute Sein. Der Körper ist Werkzeug, Bühne, Resonanzraum – aber nicht der Kern. Deshalb ist es ‹prinzipiell egal›, welche Hülle Bewusstsein wählt: biologisch, energetisch oder etwas völlig anderes. Entscheidend ist die Qualität des Bewusstseins, nicht die Form, in der es auftritt. |
| The next stage of this development is – according to my intuition – a higher form of consciousness: less egocentric, more in need of harmony, more deeply insightful, clearer, calmer, more connected. | Die nächste Stufe dieser Entwicklung ist – nach meiner Intuition – eine höhere Bewusstseinsform: weniger egozentrisch mehr harmoniebedürftig, tiefer einsichtig, klarer, ruhiger, verbundener. |
| A consciousness that no longer primarily experiences itself as an isolated "I", but as a node within a larger field. One that no longer asks: "What's in it for me?", but rather: 'What serves the whole – and is true and right for me?' | Ein Bewusstsein, das sich nicht mehr primär isoliert als Ich erlebt, sondern als Knotenpunkt in einem grösseren Feld. Das nicht mehr fragt: «„Was nützt mir das?», sondern: «Was dient dem Ganzen – und wahr und stimmig ist für mich?» |
| No Leaps – and yet Thresholds | Keine Sprünge – und doch Schwellen |
| "Nature makes no leaps", as Aristotle already said. And yet it is full of phase transitions: water turns into steam, an embryo crosses into a new stage of development, a star ignites its fusion. Everything unfolds because it follows its own nature – quietly, inexorably, from within itself. | «Die Natur macht keine Sprünge», heisst es schon bei Aristoteles. Und doch ist sie voller Phasenübergänge: Wasser verwandelt sich in Dampf, ein Embryo überschreitet eine neue Entwicklungsstufe, ein Stern zündet seine Fusion. Alles entfaltet sich, weil es seiner eigenen Natur folgt – leise, unaufhaltsam, aus sich selbst heraus. |
| This divine Being needs nothing. It knows no lack, no boredom, no loneliness. It does not need to prove itself, achieve anything, or save anything. Its 'drive' is not a will in the human sense, but its very own nature: an abundance that flows forth. Like a spring that flows because it is a spring. Like a force field that acts without asking whether it should act. | Dieses göttliche Sein braucht nichts. Es kennt keinen Mangel, keine Langeweile, keine Einsamkeit. Es muss sich nicht beweisen, nichts erreichen, nichts retten. Sein ‹Antrieb› ist kein Wille im menschlichen Sinn, sondern seine ureigene Natur: eine Fülle, die sich verströmt. Wie eine Quelle, die fliesst, weil sie Quelle ist. Wie ein Kraftfeld, das wirkt, ohne zu fragen, ob es wirken soll. |
| In this image, the Creation is not a 'work project', but a natural expression of divine abundance. It arises not from lack, but from abundance. Admittedly: accepting all this exceeds our imagination – for we think in terms of purposes, needs and intentions, whilst this Being shines beyond all reasons and calls us into a vastness we can only glimpse. | In diesem Bild ist Schöpfung kein ‹Arbeitsprojekt›, sondern ein natürlicher Ausdruck einer göttlichen Fülle. Sie entsteht nicht aus Mangel, sondern aus Überfluss. Zugestanden: All das zu akzeptieren, übersteigt unsere Vorstellungskraft – denn wir denken in Zwecken, Bedürfnissen und Absichten, während dieses Sein jenseits aller Gründe leuchtet und uns in eine Weite ruft, die wir nur ahnen können. |
| The Moral Law and the Starry Heavens | Das moralische Gesetz und der bestirnte Himmel |
| Immanuel Kant captured this dual movement in a sentence that acts as a bridge between the cosmos and the inner self: | Immanuel Kant hat diese doppelte Bewegung in einem Satz eingefangen, der wie eine Brücke zwischen Kosmos und Innerem wirkt: |
| "Two things fill the mind with ever new and increasing admiration and awe: the starry heavens above me and the moral law within me." | «Zwei Dinge erfüllen das Gemüt mit immer neuer und zunehmender Bewunderung und Ehrfurcht: der bestirnte Himmel über mir und das moralische Gesetz in mir.» |
| The starry sky – that is the external order, the vastness, the law of the universe. In it I recognise the trace of absolute being, which pervades everything. | Der bestirnte Himmel – das ist die äussere Ordnung, die Weite, das Gesetz des Universums. Ich erkenne darin die Spur des absoluten Seins, das alles durchwirkt. |
| The moral law – that is the inner voice that calls us to rise above mere inclination. In my view: the spark of the Absolute in the consciousness of the human being, the indication that we are more than instinct, fear and ego. | Das moralische Gesetz – das ist die innere Stimme, die uns ruft, über blosse Neigung hinauszugehen. Nach meiner Vorstellung: der Funke des Absoluten im Bewusstsein des Menschen, der Hinweis darauf, dass wir mehr sind als Trieb, Angst und Ego. |
| Between these two poles – the heavens above us and the law within us – the silent evolution of consciousness unfolds. The human being stands precisely between them: it is part of nature and yet capable of transcending it. They are an expression of the Absolute and at the same time capable of becoming aware of its source. | Zwischen diesen beiden Polen – dem Himmel über uns und dem Gesetz in uns – bewegt sich die stille Evolution des Bewusstseins. Der Mensch steht genau dazwischen: Er ist Teil der Natur und doch fähig, sie zu überschreiten. Er ist Ausdruck des Absoluten und zugleich in der Lage, sich seiner Quelle bewusst zu werden. |
| Love as a Structure of Being | Liebe als Struktur des Seins |
| Admittedly, for a long time I struggled with the concept of 'love' in the divine sense and did not understand it. But if God is not a personal being, but absolute Being, then 'love' is not a feeling in the human sense, but a structure of Being, a cosmic principle: love as self-giving, connection, expansion, understood as creational abundance. | Zugegeben, lange habe ich mit dem Begriff ‹Liebe› im göttlichen Sinne gehadert und ihn nicht verstanden. Wenn aber Gott kein persönliches Wesen ist, sondern absolutes Sein, dann ist ‹Liebe› kein Gefühl im menschlichen Sinne, sondern eine Struktur des Seins, ein kosmisches Prinzip: Liebe als Selbsthingabe, Verbindung, Ausdehnung, verstanden als schöpferischer Überfluss. |
| God does not create 'out of love' – he creates and transforms Being into diversity, without losing himself in the process. | Gott erschafft nicht ‹aus Liebe› – er erschafft und verwandelt das Sein in Vielfalt, ohne sich selbst dabei zu verlieren. |
| A consciousness that matures therefore becomes not only wiser, but 'more loving’ – not in a sentimental sense, but less separated, less fearful, less possessive. Harmony is then not a moral imperative, but a natural expression of a consciousness that is drawing closer to its source. | Ein Bewusstsein, das reift, wird deshalb nicht nur klüger, sondern ‹liebevoller – nicht im sentimentalen Sinn, sondern weniger getrennt, weniger ängstlich, weniger besitzergreifend. Harmonie ist dann kein moralischer Auftrag, sondern ein natürlicher Ausdruck eines Bewusstseins, das seiner Quelle näherkommt. |
Does the Creator Not Know Everything in Advance – Does that Not Render Everything Meaningless?
|
Weiss der Schöpfer nicht alles im Voraus – macht das nicht alles sinnlos? |
| His omniscience is not like our knowledge. He does not see the 'future', but the wholeness – everything contained within present being. He does not experience 'sequence', but Being. This does not rob the Creation of its meaning, but makes it a magnificent work of art. | Sein Überwissen ist nicht wie unser Wissen. Er sieht nicht die ‹Zukunft›, sondern die Ganzheit – alles aufgehoben im gegenwärtigen Sein. Er erlebt nicht ‹Ablauf›, sondern Sein. Das nimmt der Schöpfung nicht den Sinn, sondern macht sie zu einem grossartigen Kunstwerk. |
| What Does This Mean for Us? | Was bedeutet das für uns? |
| If God is truly the sole source, then this means: we are not a coincidence. We are an expression of this creational abundance. We are part of a process that arises not from lack, but from abundance. Our consciousness is a spark of this source. | Wenn Gott wirklich der einzige Ursprung ist, dann heisst das: Wir sind kein Zufall. Wir sind Ausdruck dieser schöpferischen Fülle. Wir sind Teil eines Prozesses, der nicht aus Mangel, sondern aus Überfluss entsteht. Unser Bewusstsein ist ein Funken dieses Ursprungs. |
| The Human Being as a 'Transitional Being' | Der Mensch als ‹Durchgangswesen› |
| In this world view, the human being is neither a coincidence nor the crown of creation, neither a misconstruction nor an endpoint. It is a transition: from unconscious being to conscious being, from separation to connectedness, from egocentricity to harmony, from entanglement to insight. Perhaps the next form of consciousness is not something that comes 'after' human beings, but something that matures within the human being itself – like a seed waiting for the 'correct' spring. | In diesem Weltbild ist der Mensch weder Zufall noch Krone, weder Fehlkonstruktion noch Endpunkt. Er ist ein Durchgang: vom unbewussten Sein zum bewussten Sein, von Trennung zu Verbundenheit, von Egozentrik zu Harmonie, von Verstrickung zu Einsicht. Vielleicht ist die nächste Bewusstseinsform nicht etwas, das ‹nach› dem Menschen kommt, sondern etwas, das im Menschen selbst heranreift – wie ein Same, der auf den ‹richtigen› Frühling wartet. |
| After a time of war-torn turmoil, the future of consciousness might be less a leap into the foreign than a recollection: a rediscovery of what the Absolute has always been – and what shines forth in the human being as a quiet call, as an inner law, as a longing for harmony and truth. A return not to the past, but to the essential, to the metaphysical origin. This reminds me of Rousseau's words 'Back to Nature' – yet here 'Nature' does not mean the external world, but the inner source from which consciousness and the world emerge. | Nach einer Zeit voller kriegerischer Verwirrung könnte die Zukunft des Bewusstseins weniger ein Sprung in das Fremde sein, als ein Erinnern: ein Wiederentdecken dessen, was das Absolute seit jeher ist – und was im Menschen als leiser Ruf, als inneres Gesetz, als Sehnsucht nach Harmonie und Wahrheit aufleuchtet. Eine Rückkehr nicht in die Vergangenheit, sondern in das Eigentliche, zum metaphysischen Ursprung. Das erinnert mich an Rousseaus Worte ‹Zurück zur Natur› – doch hier meint ‹Natur› nicht den äusseren Raum, sondern die innere Quelle, aus der Bewusstsein und Welt hervorgehen. |
| The Breathing Absolute | Das atmende Absolute |
| Thus an image emerges in which God does not reign supreme over the world, but breathes within it. The world is not separate from him, but permeated by him. The human being is not the goal here, but a transitional form – an attempt to give form to consciousness that recognises itself and carries itself forward. A form that moves inexorably towards something less egocentric, more harmonious and more insightful – like a river that, without 'knowing' it, has always been on its way to the sea. | So entsteht ein Bild, in dem Gott nicht über der Welt thront, sondern in ihr atmet. Die Welt ist nicht von ihm getrennt, sondern von ihm durchzogen. Der Mensch ist dabei nicht das Ziel, sondern eine Übergangsform – ein Versuch, Bewusstsein in eine Gestalt zu bringen, die sich selbst erkennt und weiterträgt. Eine Gestalt, die sich unaufhaltsam auf etwas weniger Egozentrisches, Harmonischeres und Einsichtigeres zubewegt – wie ein Fluss, der, ohne es zu ‹wissen›, immer schon zum Meer unterwegs war. |
| Perhaps our consciousness is that movement of longing which leads us into Being. However, how this 'disembodied' consciousness develops beyond our lifetime is entirely beyond my imagination – yet there is much to suggest that Being holds within it the power for further unfolding. | Vielleicht ist unser Bewusstsein jene Bewegung der Sehnsucht, die uns in das Sein hineinführt. Wie sich aber dieses ‹entkörperte› Bewusstsein nach unserem Leben weiterentwickelt, entzieht sich gänzlich meiner Vorstellung – doch spricht vieles dafür, dass das Sein die Kraft weiterer Entfaltung in sich birgt. |
| Source: https://www.anderweltonline.com/kultur/kultur-2026/schoepfung-als-atmendes-sein-des-reifendenmenschen/ | Quelle: https://www.anderweltonline.com/kultur/kultur-2026/schoepfung-als-atmendes-sein-des-reifendenmenschen/ |
| Note: If one replaces the term 'God' with 'the Creation' or 'Creation-energy' etc., then this article comes remarkably close to the insights from the teaching on Creation-energy. | Anmerkung: Wenn man den Begriff ‹Gott› durch ‹Schöpfung› oder ‹Schöpfungsenergie› usw. ersetzt, dann kommt dieser Artikel den Erkenntnissen aus der Lehre der Schöpfungsenergie erstaunlich nahe. |
| Time to Pull the Plug on Trump and Netanyahu | Zeit, Trump und Netanyahu den Stecker zu ziehen |
| Philip Giraldi, uncut-news, 14th March 2026 | Philip Giraldi, uncut-news, März 14, 2026 |
| Allowing Israel Political Dominance Serves No US Interest | Kein US-Interesse wird dadurch bedient, Israel politische Dominanz zu erlauben |
| The extent to which Israeli interests dominate US foreign policy in the Middle East can be gauged by their effectiveness when one considers the seven trips to the US undertaken by Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu during President Donald Trump's first year in office. Bibi received an enthusiastic reception in Congress and the media, despite being the man primarily responsible for a horrific genocide being perpetrated against human beings in Gaza, as well as recent unprovoked attacks on predominantly civilian targets in the Palestinian West Bank, neighbouring Lebanon and Syria. | Das Ausmass, in dem israelische Interessen die US-Aussenpolitik im Nahen Osten dominieren, lässt sich an ihrer Wirksamkeit messen, wenn man die sieben Reisen in die USA betrachtet, die der israelische Premierminister Benjamin Netanyahu im ersten Amtsjahr von Präsident Donald Trump unternahm. Bibi erhielt im Kongress und in den Medien einen begeisterten Empfang, obwohl er der Mann war, der hauptsächlich für einen schrecklichen Völkermord verantwortlich ist, der gegen die Menschen in Gaza verübt wird, sowie jüngst für unprovozierte Angriffe auf vor allem zivile Ziele im palästinensischen Westjordanland sowie im benachbarten Libanon und in Syrien. |
| Admittedly, Netanyahu's smooth landing in the United States was facilitated by the corruption of Congress by the Israel lobby, brought about by hundreds of millions of dollars generously distributed among both Democrats and Republicans. And those same Jewish billionaires have also proved adept at buying up media companies to ensure that the portrayal of Israelis as perpetual victims takes centre stage whenever the American public watches the news or reads a newspaper. | Zugegeben, Netanyahus sanfte Landung in den Vereinigten Staaten wurde durch die Korruption des Kongresses durch die Israel-Lobby erleichtert, die durch Hunderte Millionen Dollar zustande kam, die grosszügig sowohl unter Demokraten als auch Republikanern verteilt wurden. Und dieselben jüdischen Milliardäre haben sich auch darin als geschickt erwiesen, Medienunternehmen aufzukaufen, um sicherzustellen, dass die Darstellung der Israelis als permanente Opfer im Mittelpunkt steht, wenn die amerikanische Öffentlichkeit Nachrichten schaut oder eine Zeitung liest. |
| And Israel's hold over the US political class was bipartisan: President Joe Biden, who describes himself as a Zionist, has fuelled the bloodshed in Gaza with money and weapons, followed by Trump, who did the same. And both presidents have been generous in providing political protection within institutions such as the United Nations to ensure that Israel is never held to account for all the crimes against humanity it commits. | Und Israels Besitz der US-politischen Klasse war parteiübergreifend: Präsident Joe Biden, der sich selbst als Zionisten bezeichnet, hat das Blutvergiessen in Gaza mit Geld und Waffen angeheizt, gefolgt von Trump, der dasselbe tat. Und beide Präsidenten waren grosszügig darin, politischen Schutz in Institutionen wie den Vereinten Nationen zu gewähren, um sicherzustellen, dass Israel niemals für all die Verbrechen gegen die Menschlichkeit zur Rechenschaft gezogen wird, die es begeht. |
| Thanks to the generosity of Democrats and Republicans, Israel has effectively been given a blank cheque for US support, including the ignoring of Israeli bombings of schools, hospitals and religious buildings – both Christian and Muslim. America was recently horrified when a school in Iran was bombed by the US and 165 little girls were killed, yet Israel has killed hundreds of times as many children in Gaza without any consequences, thanks to US support and even the facilitation of the war crimes committed. Israel has also demonstrated its might in Washington in more practical ways to protect its political allies. For example, when dissenting Democrats recently attempted to pass a bill to enforce the congressional vote required by the Constitution and the War Powers Act to declare war on Iran. It should have been a matter of course to restore the 'rule of law', which Trump had completely ignored, yet the Republicans and some Democrats joined forces to prevent this, without even attempting to justify it legally or constitutionally. Similarly, no attempt was made to define a national security interest to justify the fabricated 'threat' claims that had originally led to the initiation of the conflict. | Durch die Grosszügigkeit von Demokraten und Republikanern hat Israel praktisch einen Blankoscheck an US-Unterstützung erhalten, einschliesslich der Ignorierung israelischer Bombardierungen von Schulen, Krankenhäusern und religiösen Gebäuden – sowohl christlichen als auch muslimischen. Amerika war kürzlich entsetzt, als eine Schule im Iran von den USA bombardiert wurde und 165 kleine Mädchen getötet wurden, doch Israel hat Hunderte Male so viele Kinder in Gaza getötet, ohne dass es irgendeine Konsequenz gab, dank der US-Unterstützung und sogar der Ermöglichung der begangenen Kriegsverbrechen. Israel hat auch seine Macht in Washington auf praktischere Weise demonstriert, um seine Politikerfreunde zu schützen. Beispielsweise als abweichende Demokraten kürzlich versuchten, ein Gesetz zu verabschieden, um die im Verfassungsrecht und im War Powers Act vorgeschriebene Kongressabstimmung zur Erklärung des Iran-Krieges zu erzwingen. Es hätte eine Selbstverständlichkeit sein müssen, die ‹Herrschaft des Rechts› wiederherzustellen, die von Trump völlig ignoriert wurde, doch die Republikaner und einige Demokraten schlossen sich zusammen, um dies zu verhindern, ohne überhaupt zu versuchen, es rechtlich oder verfassungsrechtlich zu rechtfertigen. Ebenso wurde kein Versuch unternommen, ein nationales Sicherheitsinteresse zu definieren, um die erfundenen ‹Bedrohungs›-Behauptungen zu rechtfertigen, die ursprünglich zur Einleitung des Konflikts geführt hatten. |
| Secretary of State and National Security Adviser Marco Rubio may have revealed some aspects of the process through which the war against Iran came about. Israel regards the destruction of Iran as its top national priority, so one might assume that the United States under Trump would follow this line of thinking. It is generally believed that a war to destroy Iran, such as the one currently taking place, had been planned since the twelve-day war against the country in June of last year. According to Rubio, the timing this time was due to Israel insisting that it would carry out the attack alone if the US did not participate. In Washington, there was concern that this would mean Iranian retaliation against US bases in the region, regardless of whether the US was an attacker or not. It was therefore decided to join Israel and pre-empt any Iranian 'aggression'. | Aussenminister und Nationaler Sicherheitsberater Marco Rubio hat möglicherweise einige Aspekte des Prozesses offenbart, durch den der Krieg gegen Iran zustande kam. Israel sieht die Zerstörung Irans als oberste nationale Priorität, sodass man annehmen könnte, dass die Vereinigten Staaten unter Trump dieser Annahme folgen würden. Es wird allgemein angenommen, dass ein Krieg zur Zerstörung Irans, wie er jetzt stattfindet, bereits seit dem zwölf Tage dauernden Krieg gegen das Land im Juni des vergangenen Jahres geplant war. Laut Rubio beruhte der Zeitpunkt diesmal darauf, dass Israel darauf bestand, dass es den Angriff alleine durchführen würde, falls die USA sich nicht beteiligten. In Washington bestand die Sorge, dass dies iranische Vergeltung gegen US-Basen in der Region bedeuten würde, unabhängig davon, ob die USA Angreifer wären oder nicht. Daher wurde beschlossen, sich Israel anzuschliessen und jeder iranischen ‹Aggression› zuvorzukommen. |
| Donald Trump has somewhat reversed Rubio's account by stating that he himself had forced the issue and urged the Israelis to start the war, not the other way round. Yet this appears to be a typical Trump gaffe, based on ignorance of what actually happened. Defence Secretary Pete 'Call of Duty' Hegseth reportedly supported Rubio's assessment, although insiders believe that 'Warrior Pete' would have been ready at any moment to attack anyone, just to demonstrate that he and his 'killers' are capable of doing so. Furthermore, he would like to hear from everyone that "he is doing a very good job". | Donald Trump hat Rubios Erklärung irgendwie umgekehrt, indem er erklärte, er selbst habe die Sache erzwungen und die Israelis zum Beginn des Krieges gedrängt, nicht umgekehrt. Doch es scheint sich um einen typischen Trump-Versprecher zu handeln, der auf Unkenntnis darüber basiert, was tatsächlich geschehen ist. Verteidigungsminister Pete ‹Call of Duty› Hegseth unterstützte Berichten zufolge Rubios Einschätzung, obwohl Insider glauben, dass ‹Warrior Pete› jederzeit bereit gewesen wäre, jeden anzugreifen, nur um zu demonstrieren, dass er und seine ‹Killer› dazu in der Lage sind. Ausserdem würde er gerne von allen hören, dass «er einen sehr guten Job macht». |
| According to another account, the decisive perspective that prompted Trump to go to war came from two of his key personal negotiators: his son-in-law Jared Kushner and his property business partner Steve Witkoff. Coincidentally, both are Jewish and close to Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu, which raises the question of why they were chosen as negotiators with Iran. Both are also regarded as passionate Zionists, meaning their loyalty lies with the Israeli government and everything associated with it. The New Republic describes how the two men have no 'technical understanding of uranium enrichment', having presented an assessment of Iran's research reactor that made no sense, meaning they "have no idea what they are doing". The magazine concluded that the US went to war because Jared Kushner is "a fool". If that is the case, then he is one of many in the Trump administration. Witkoff and Kushner reportedly met with Trump before the war began and urged him to take action against Iran, relying on clearly false intelligence provided by the Israelis which claimed the alleged imminence of Iranian nuclear weapons development. Together with Rubio's warning, this is what is now unfolding, which actually suggests that Israel has 'lured' Trump into a trap so that he would go to war on their behalf. Rubio's argument for war, which contradicted the assessments of US intelligence agencies, was unsurprisingly not questioned and stems politically from the fact that, for decades, unconditional support for Israel without questioning its motives or intentions is a firm cross-party consensus in the United States. The only debate regarding Israel consisted of candidates boasting that they were even more pro-Israel than the others. | Nach einer anderen Darstellung kam die entscheidende Sichtweise, die Trump zum Krieg veranlasste, von zwei seiner wichtigsten persönlichen Verhandler: seinem Schwiegersohn Jared Kushner und seinem Immobiliengeschäftspartner Steve Witkoff. Zufälligerweise sind beide jüdisch und stehen dem israelischen Premierminister Benjamin Netanyahu nahe, was die Frage aufwirft, warum sie als Verhandler mit Iran ausgewählt wurden. Beide gelten ausserdem als leidenschaftliche Zionisten, was bedeutet, dass ihre Loyalität der israelischen Regierung und allem, was mit ihr zusammenhängt, gilt. Die ‹New Republic› beschreibt, wie die beiden Männer kein «technisches Verständnis für Urananreicherung» haben, nachdem sie eine Einschätzung über Irans Forschungsreaktor vorgelegt hatten, die keinen Sinn ergab, was bedeutet, dass sie «keine Ahnung haben, was sie tun». Das Magazin kam zu dem Schluss, dass die USA in den Krieg gezogen sind, weil Jared Kushner ‹ein Narr› ist. Wenn dem so ist, dann ist er einer von vielen in der Trump-Administration. Witkoff und Kushner trafen sich Berichten zufolge mit Trump vor Beginn des Krieges und drängten ihn zum Vorgehen gegen Iran, wobei sie sich auf eindeutig falsche Geheimdienstinformationen stützten, die von den Israelis geliefert wurden und die angebliche Unmittelbarkeit einer iranischen Atomwaffenentwicklung behaupteten. Zusammen mit Rubios Warnung ist dies das, was sich jetzt abspielt, was tatsächlich darauf hindeutet, dass Israel Trump «in eine Falle gelockt» hat, damit er für sie in den Krieg zieht. Rubios Argument für den Krieg, das den Einschätzungen der US-Geheimdienste widersprach, wurde erwartungsgemäss nicht in Frage gestellt und ergibt sich politisch daraus, dass in den Vereinigten Staaten seit Jahrzehnten eine absolute Unterstützung Israels ohne Hinterfragen seiner Motive oder Absichten ein fester parteiübergreifender Konsens ist. Die einzige Debatte über Israel bestand darin, wenn ein Kandidat damit prahlte, er oder sie sei noch pro-israelischer als der andere. |
| US politicians, who have been corrupted by Jewish money, accept that they must always finance, arm and diplomatically protect Israel and – if necessary – deploy their own soldiers to fight for Israel. This was confirmed by former President Barack 'liberal except on Israel' when he armed Israel in 2014 to bomb Gaza and agreed in 2016 to give the Jewish state $38 billion directly from the US Treasury over ten years. This sum expires this year and is likely to be increased by Congress, though this is somewhat irrelevant, as special appropriations far exceeding this sum have been the norm in recent years anyway. Joe Biden and Donald Trump have, in fact, both funded and armed Israel's recent and ongoing destruction of Gaza, which would not be possible without resources from the White House. A similar destruction of Iran is expected, to "turn the country into Gaza", as at least one leading Israeli politician has stated. Meanwhile, Americans who criticise the White House's devotion to Israel are routinely subjected to character assassination by being labelled anti-Semites – which is currently also happening to journalist Tucker Carlson and Congressman Tom Massie. | Die US-Politiker, die durch jüdisches Geld korrumpiert worden sind, akzeptieren, dass sie Israel immer finanzieren, bewaffnen, diplomatisch schützen und – falls nötig – eigene Soldaten einsetzen müssen, um für Israel zu kämpfen. Dies wurde vom ehemaligen Präsidenten Barack ‹liberal ausser bei Israel› Obama bestätigt, als er Israel 2014 bewaffnete, um Gaza zu bombardieren, und 2016 zustimmte, dem jüdischen Staat über zehn Jahre hinweg 38 Milliarden Dollar direkt aus der US-Staatskasse zu geben. Diese Summe läuft in diesem Jahr aus und wird vom Kongress wahrscheinlich erhöht werden, ist jedoch etwas irrelevant, da Sonderbewilligungen, die diese Summe weit übersteigen, in den vergangenen Jahren ohnehin die Norm waren. Joe Biden und Donald Trump haben tatsächlich beide Israels jüngste und andauernde Zerstörung Gazas finanziert und bewaffnet, was ohne die Ressourcen aus dem Weissen Haus nicht möglich wäre. Eine ähnliche Zerstörung Irans wird erwartet, um das Land «in Gaza zu verwandeln», wie mindestens ein führender israelischer Politiker erklärte. Amerikaner, die die Hingabe des Weissen Hauses an Israel kritisieren, werden unterdessen routinemässig durch Rufschädigung angegriffen, indem sie als Antisemiten bezeichnet werden – was derzeit auch mit dem Journalisten Tucker Carlson und dem Kongressabgeordneten Tom Massie geschieht. |
| As of Friday morning, the 13th, Trump has, in his own crude and threatening manner, reiterated the latest from the Iran war front. He tweeted: "We have unprecedented firepower, unlimited ammunition and plenty of time – just look at what's happening to these crazy scumbags today." If Trump is indeed seeking a way out of a conflict that is clearly not going to plan, then he is clearly expressing himself in a way that makes any negotiated solution impossible. | Stand Freitagmorgen, dem 13., hat Trump in seiner eigenen groben und drohenden Art das Neueste von der Iran-Kriegsfront wiederholt. Er twitterte: «Wir haben beispiellose Feuerkraft, unbegrenzte Munition und jede Menge Zeit – schaut euch an, was heute mit diesen verrückten Abschaumgestalten passiert.» Wenn Trump tatsächlich nach einem Ausweg aus einem Konflikt sucht, der offensichtlich nicht wie geplant verläuft, dann drückt er sich eindeutig in einer Weise aus, die jede ausgehandelte Lösung unmöglich macht. |
| Netanyahu is undoubtedly egging him on. | Netanyahu feuert ihn zweifellos an. |
| All this has led to a growing movement among Americans to end the war at any cost, with a particular focus on recognising Israel as the driving force that brought about US involvement in the conflict in the first place. So perhaps it is a good time to pull the plug on the US relationship with Israel, which costs a fortune, will undoubtedly lead to piles of dead American soldiers, and brings absolutely no benefit to the American people. But there is a problem with this, and it is called 'Trump', who may well be enthusiastic about Israel because he has converted to Judaism or due to family ties – or because Netanyahu is blackmailing him with Jeffrey Epstein material. | All dies hat zu einer wachsenden Bewegung unter Amerikanern geführt, den Krieg um jeden Preis zu beenden, und ein besonderer Fokus liegt darauf, dass Israel als treibende Kraft erkannt wird, die die US-Beteiligung an dem Konflikt überhaupt erst hervorgerufen hat. Vielleicht ist es also ein guter Zeitpunkt, den Stecker aus der US-Beziehung zu Israel zu ziehen, die ein Vermögen kostet, zweifellos zu Haufen toter amerikanischer Soldaten führen wird und dem amerikanischen Volk absolut keinen Nutzen bringt. Doch es gibt ein Problem dabei, und es heisst ‹Trump›, der möglicherweise von Israel begeistert ist, weil er zum Judentum konvertiert ist oder aufgrund familiärer Bindungen – oder weil Netanyahu ihn mit Jeffrey-Epstein-Material erpresst. |
| If Trump truly believes he is entitled to start a war to serve a foreign country without adhering to any constitutional or legal process, then he must be removed from office in any case. In an article entitled 'The Madness of King Trump', John and Nisha Whitehead observe how a 'demolition-ball presidency' has meant "dysfunction, decadence, depravity and a cult of the dead": "Disturbing reports have emerged that apocalyptic Christian rhetoric is being used to justify the Trump administration's attacks on Iran as part of an end-times battle between good and evil. "President Trump was anointed by Jesus to light the signal fire in Iran that will trigger Armageddon and mark his return to Earth,’ said a commander of his combat unit. | Wenn Trump wirklich glaubt, dass er einen Krieg beginnen darf, um einem fremden Land zu dienen, ohne irgendeinen verfassungsrechtlichen oder rechtlichen Prozess einzuhalten, dann muss er ohnehin abgesetzt werden. In einem Artikel mit dem Titel ‹The Madness of King Trump› beobachten John und Nisha Whitehead, wie eine ‹Abrissbirnen-Präsidentschaft› «Dysfunktion, Dekadenz, Verderbtheit und einen Totenkult» bedeutet habe: «Beunruhigende Berichte sind aufgetaucht, dass apokalyptische christliche Rhetorik verwendet wird, um die Angriffe der Trump-Regierung auf Iran als Teil eines Endzeit-Kampfes zwischen Gut und Böse zu rechtfertigen. Präsident Trump wurde von Jesus gesalbt, um das Signalfeuer im Iran zu entzünden, das Armageddon auslöst und seine Rückkehr auf die Erde markiert», sagte ein Kommandeur seiner Kampfeinheit. |
| George O'Neill, writing in ‹The American Conservative›, describes how 'This gangster-style foreign policy is not only illegal; it is ruining us morally and financially. We have pumped trillions of dollars into these ventures and accumulated debts greater than the GDP of any country. The dream of Greater Israel, with its expansionist zeal, is dragging us into a permanent conflict, whilst foreign lobbies deploy our military like a personal militia." | George O’Neill, der im ‹The American Conservative› schreibt, beschreibt, wie «Diese gangsterhafte Aussenpolitik nicht nur illegal ist; sie ruiniert uns moralisch und finanziell. Wir haben Billionen Dollar in diese Unternehmungen gepumpt und Schulden angehäuft, die grösser sind als das BIP jedes Landes. Der Traum von Greater Israel mit seinem expansionistischen Eifer zieht uns in einen permanenten Konflikt, während ausländische Lobbys unser Militär wie eine persönliche Miliz einsetzen.» |
| The risk associated with the 'bond that unites' the US and the Jewish state is unique in one respect. Both Donald Trump and his Israeli friend Bibi have their fingers on their respective nuclear triggers, and both have displayed behaviour that could be described as reckless and, in its nature, 'potentially catastrophically dangerous'. The Israelis even have a doctrine for the use of their weapons known as the 'Samson Option'. Among other things, it consists of Israel's undeclared, but widely accepted nuclear 'ultima ratio' policy of massive retaliation, which entails Israel launching a nuclear attack not only on threatening enemy neighbours, but also on countries elsewhere in the world which, in its view, have not done enough to help or protect them. Rome, for example, is considered one of the Ziele, which would have the added benefit of destroying Roman Catholicism. Is this the sort of 'kill them all' mentality that also appeals to Donald Trump? You bet! | Das Risiko, das mit dem ‹Band, das verbindet› zwischen den USA und dem jüdischen Staat einhergeht, ist in einer Hinsicht einzigartig. Sowohl Donald Trump als auch sein israelischer Freund Bibi haben ihre Finger am jeweiligen nuklearen Abzug, und beide haben ein Verhalten gezeigt, das man als rücksichtslos und in seiner Ausprägung als ‹potenziell katastrophal gefährlich› beschreiben könnte. Die Israelis haben sogar eine Doktrin für den Einsatz ihrer Waffen, die ‹Samson-Option› genannt wird. Sie besteht unter anderem aus Israels nicht erklärter, aber weithin angenommener nuklearer Ultima-Ratio-Politik massiver Vergeltung, die beinhaltet, dass Israel nicht nur bedrohliche feindliche Nachbarn nuklear angreift, sondern auch Länder anderswo in der Welt, die ihrer Ansicht nach nicht genug getan haben, um ihnen zu helfen oder sie zu schützen. Rom gilt beispielsweise als eines der Ziele, was den zusätzlichen Vorteil hätte, den römischen Katholizismus zu zerstören. Ist das die Art von ‹Tötet sie alle›-Denken, die auch Donald Trump gefallen könnte? Aber sicher! |
| Philip M. Giraldi is a former intelligence officer with the Central Intelligence Agency (CIA), an author and a geopolitical commentator. He currently serves as Executive Director of the Council for the National Interest and is a frequent critic of US foreign policy in the Middle East. | Philip M. Giraldi ist ein ehemaliger Geheimdienstoffizier der Central Intelligence Agency (CIA), Autor und geopolitischer Kommentator. Er arbeitet heute als Executive Director des Council for the National Interest und kritisiert häufig die US-Aussenpolitik im Nahen Osten. |
| Source: Time to Pull the Plug On Trump and Netanyahu | Quelle: Time to Pull the Plug On Trump and Netanyahu |
| Source: https://uncutnews.ch/zeit-trump-und-netanyahu-den-stecker-zu-ziehen/ | Quelle: https://uncutnews.ch/zeit-trump-und-netanyahu-den-stecker-zu-ziehen/ |
| Iran: a Key State in Eurasia – The True Reason for the US War | Iran: Ein Schlüsselstaat Eurasiens – der wahre Kriegsgrund der USA |
| By Uwe Froschauer, 11th March 2026 | Von Uwe Froschauer, März 11, 2026 |
| Is the US conflict with Iran really about human rights, democracy or the alleged threat of Iranian nuclear weapons? Or does a far more pragmatic strategic calculation lie behind the moral rhetoric? A glance at the geopolitical map suggests a different interpretation. Iran lies at one of Eurasia's most important crossroads – between the energy hubs of the Middle East, the resource-rich regions of Central Asia and the emerging economic powers of Asia. Whoever controls or politically weakens this region simultaneously influences the development of an entire continent. This is precisely why Iran has been the focus of US power politics for decades. It is not human rights or nuclear programmes that form the actual core of the conflict, but the country's strategic role as a key geopolitical state on the Eurasian chessboard. | Geht es den USA im Konflikt mit dem Iran wirklich um Menschenrechte, Demokratie oder die angebliche Gefahr iranischer Atomwaffen? Oder verbirgt sich hinter der moralischen Rhetorik ein wesentlich nüchterneres strategisches Kalkül? Ein Blick auf die geopolitische Landkarte legt eine andere Interpretation nahe. Der Iran liegt an einer der wichtigsten Schnittstellen Eurasiens – zwischen den Energiezentren des Nahen Ostens, den Rohstoffregionen Zentralasiens und den aufstrebenden Wirtschaftsmächten Asiens. Wer diesen Raum kontrolliert oder politisch schwächt, beeinflusst zugleich die Entwicklung eines ganzen Kontinents. Genau deshalb steht der Iran seit Jahrzehnten im Fokus US-amerikanischer Machtpolitik. Nicht Menschenrechte oder Atomprogramme bilden den eigentlichen Kern des Konflikts, sondern die strategische Rolle des Landes als geopolitischer Schlüsselstaat auf dem eurasischen Schachbrett. |
| The US is attempting to prevent the integration of Eurasia by every means possible in order to preserve a unipolar world order under its control. | Das Zusammenwachsen Eurasiens versuchen die USA zur Erhaltung einer unipolaren, von ihnen gesteuerten Weltordnung mit allen denkbaren Mitteln zu verhindern. |
| Halford Mackinder and Zbigniew Brzezinski | Halford Mackinder und Zbigniew Brzezinski |
| In geopolitical analyses, the Eurasian continent has been regarded as the strategic Centre of world politics for over a century. As early as the beginning of the 20th century, the British geographer Halford Mackinder formulated the famous 'Heartland Theory'. His central thesis was that control over the vast landmass of Eurasia – particularly over the inner regions between Eastern Europe and Central Asia – could have a decisive influence on the global distribution of power. According to Mackinder, whoever controlled this central landmass could, in the long term, attain a dominant position in world politics. Mackinder summarised his thoughts in 1904 in an often-quoted geopolitical maxim: "Whoever rules Eastern Europe controls the Heartland; whoever rules the Heartland controls the World Island; whoever rules the World Island controls the world" | In geopolitischen Analysen gilt der eurasische Kontinent seit über einem Jahrhundert als das strategische Zentrum der Weltpolitik. Bereits der britische Geograf Halford Mackinder formulierte Anfang des 20. Jahrhunderts die berühmte ‹Heartland-Theorie›. Seine zentrale These lautete, dass die Kontrolle über die grosse Landmasse Eurasiens – insbesondere über die inneren Regionen zwischen Osteuropa und Zentralasien – einen entscheidenden Einfluss auf die globale Machtverteilung haben könne. Wer diese zentrale Landmasse kontrolliere, so Mackinder, könne langfristig eine dominierende Stellung in der Weltpolitik erlangen. Mackinder fasste seine Überlegungen 1904 in einem oft zitierten geopolitischen Leitsatz zusammen: «Wer Osteuropa beherrscht, kontrolliert das Heartland; wer das Heartland beherrscht, kontrolliert die Weltinsel; wer die Weltinsel beherrscht, kontrolliert die Welt» |
| By the 'World Island', Mackinder meant the contiguous landmass comprising Europe, Asia and Africa – in other words, by far the largest geopolitical area on Earth. Today, around 85 per cent of the world's population lives on this so-called World Island; it is home to the majority of agricultural production areas, a significant proportion of industrial capacity, and the world's most important energy and raw material reserves. Eurasia alone accounts for around 36 per cent of the world's land area, yet is home to some 70 to 75 per cent of the world's population and generates more than 60 per cent of global gross domestic product. | Mit der ‹Weltinsel› meinte Mackinder die zusammenhängende Landmasse aus Europa, Asien und Afrika – also den mit Abstand grössten geopolitischen Raum der Erde. Auf dieser sogenannten Weltinsel leben heute rund 85 Prozent der Weltbevölkerung, hier befinden sich der Grossteil der landwirtschaftlichen Produktionsflächen, ein erheblicher Teil der industriellen Kapazitäten sowie die wichtigsten Energie- und Rohstoffreserven der Welt. Eurasien allein umfasst rund 36 Prozent der globalen Landfläche, beherbergt jedoch etwa 70 bis 75 Prozent der Weltbevölkerung und erwirtschaftet mehr als 60 Prozent des weltweiten Bruttoinlandsprodukts. |
| In Mackinder's view, the decisive advantage of the Heartland lay in the fact that, unlike the traditional maritime powers, it could hardly be blockaded by fleets. Whoever controlled this vast, resource-rich landmass and linked it together via railways and later modern infrastructure would, in the long term, have a structural power advantage over maritime empires. | Aus Mackinders Sicht lag der entscheidende Vorteil des Heartlands darin, dass es im Gegensatz zu den klassischen Seemächten kaum durch Flotten blockiert werden konnte. Wer diese riesige, ressourcenreiche Landmasse kontrollierte und durch Eisenbahnen und später moderne Infrastruktur miteinander verband, hätte langfristig einen strukturellen Machtvorteil gegenüber maritimen Imperien. |
| These considerations influenced strategic thinking in the West for decades. US National Security Advisor Zbigniew Brzezinski took up this logic particularly clearly after the end of the Cold War. In his 1997 book *The Grand Chessboard*, he described Eurasia as the 'geopolitical chessboard' on which the future of global power relations would be decided. Brzezinski argued openly that the United States, as the first true global superpower, had a central strategic Ziel: to prevent the emergence of a dominant power or power bloc in Eurasia that could challenge American supremacy. It was therefore crucial for Washington to exert a lasting influence on political, economic and military developments on this continent. | Diese Überlegungen beeinflussten über Jahrzehnte strategisches Denken im Westen. Besonders deutlich griff der US-amerikanische Sicherheitsberater Zbigniew Brzezinski diese Logik nach dem Ende des Kalten Krieges wieder auf. In seinem 1997 erschienenen Buch ‹The Grand Chessboard› bezeichnete er Eurasien als das ‹geopolitische Schachbrett›, auf dem sich die Zukunft der globalen Machtverhältnisse entscheidet. Brzezinski argumentierte offen, dass die Vereinigten Staaten als erste echte globale Supermacht ein zentrales strategisches Ziel hätten: Das Entstehen einer dominierenden Macht oder eines Machtblocks in Eurasien zu verhindern, der die amerikanische Vormachtstellung infrage stellen könnte. Für Washington sei es daher entscheidend, die politischen, wirtschaftlichen und militärischen Entwicklungen auf diesem Kontinent dauerhaft zu beeinflussen. |
| In Brzezinski's analysis, the reason for this is obvious: Eurasia is not only the most populous continent, but also the most economically dynamic. It is home to some of the world's largest economies – including China, India, Japan, Germany and Russia – as well as a significant proportion of global energy and raw material reserves, particularly in the Middle East, Russia and Central Asia. At the same time, the most important trade and transport corridors between Europe and Asia run through this region. | In Brzezinskis Analyse liegt der Grund dafür auf der Hand: Eurasien ist nicht nur der bevölkerungsreichste Kontinent, sondern auch der wirtschaftlich dynamischste. Hier befinden sich einige der grössten Volkswirtschaften der Welt – darunter China, Indien, Japan, Deutschland und Russland – sowie ein erheblicher Teil der globalen Energie- und Rohstoffreserven, insbesondere im Nahen Osten, in Russland und in Zentralasien. Gleichzeitig verlaufen durch diese Region die wichtigsten Handels- und Transportkorridore zwischen Europa und Asien. |
| Anyone who politically links these regions – for example through energy infrastructure, trade routes or transcontinental transport networks – would, in the long term, create an economic and strategic bloc that could evade the control of external powers. It is precisely this development that has been regarded in Washington for decades as a geopolitical nightmare scenario. | Wer diese Räume politisch miteinander verbindet – etwa durch Energieinfrastruktur, Handelsrouten oder transkontinentale Verkehrsnetze –, würde langfristig einen wirtschaftlichen und strategischen Block schaffen, der sich der Kontrolle externer Mächte entziehen könnte. Genau diese Entwicklung gilt in Washington seit Jahrzehnten als geopolitisches Albtraumszenario. |
| Since the end of the Cold War, the US has been the leading power in a largely unipolar world order. In such a constellation, it wields considerable influence over international institutions, financial systems, military alliances and global trade structures. However, should a more integrated Eurasian space emerge, the international system would gradually evolve towards a multipolar order in which several major centres of power coexist. | Seit dem Ende des Kalten Krieges sind die USA die führende Macht in einer weitgehend unipolaren Weltordnung. In einer solchen Konstellation verfügen sie über erheblichen Einfluss auf internationale Institutionen, Finanzsysteme, militärische Bündnisse und globale Handelsstrukturen. Sollte jedoch ein stärker integrierter eurasischer Raum entstehen, würde sich das internationale System schrittweise in Richtung einer multipolaren Ordnung entwickeln, in der mehrere grosse Machtzentren nebeneinander existieren. |
| Against this backdrop, many of the conflicts, alliances and interventions of recent decades appear in a different light. From NATO’s advance into Eastern Europe, through the power struggles in the Caucasus, to the crises in the Middle East, a recurring pattern can be discerned: the key geopolitical regions of Eurasia are to remain fragmented, whilst regional powers are played off against one another. | Vor diesem Hintergrund erscheinen viele Konflikte, Bündnisse und Interventionen der letzten Jahrzehnte in einem anderen Licht. Vom NATO-Vormarsch nach Osteuropa über die Machtkämpfe im Kaukasus bis hin zu den Krisen im Nahen Osten lässt sich ein wiederkehrendes Muster erkennen: Die geopolitischen Schlüsselräume Eurasiens sollen fragmentiert bleiben, während regionale Mächte gegeneinander ausgespielt werden. |
| Key State: Iran | Schlüsselstaat Iran |
| In this context, Iran takes on particular significance. Geographically, the country lies at one of Eurasia's most important junctions – between the Middle East, Central Asia, the Caucasus and the Indian Ocean. Whoever integrates this region in a politically and economically stable manner creates a link between some of the world's most significant energy and trade regions. This is why Iran has been regarded for decades as one of the central geopolitical pivots on the Eurasian chessboard. | In diesem Kontext gewinnt der Iran besondere Bedeutung. Das Land liegt geografisch an einer der wichtigsten Schnittstellen Eurasiens – zwischen dem Nahen Osten, Zentralasien, dem Kaukasus und dem Indischen Ozean. Wer diesen Raum politisch und wirtschaftlich stabil integriert, schafft eine Verbindung zwischen einigen der bedeutendsten Energie- und Handelsräume der Welt. Deshalb gilt der Iran seit Jahrzehnten als einer der zentralen geopolitischen Drehpunkte auf dem eurasischen Schachbrett. |
| There is also another factor: access to the Strait of Hormuz. This strait, only around 50 kilometres wide, between Iran and Oman is one of the most important maritime chokepoints in the global economy. According to estimates, around 20 per cent of global oil trade and a significant proportion of liquefied natural gas transport pass through here every day. For many industrialised nations, this route is therefore one of the central lifelines of their energy supply. Iran possesses a coastline stretching several hundred kilometres along this passage – a strategic advantage that gives it considerable influence over one of the most sensitive regions of the global energy architecture. | Hinzu kommt ein weiterer Faktor: Der Zugang zur Strasse von Hormus. Diese nur rund 50 Kilometer breite Meerenge zwischen dem Iran und Oman zählt zu den wichtigsten maritimen Nadelöhren der Weltwirtschaft. Schätzungen zufolge passieren hier täglich rund 20 Prozent des globalen Ölhandels sowie ein erheblicher Teil des Flüssiggastransports. Für viele Industriestaaten ist diese Route daher eine der zentralen Lebensadern der Energieversorgung. Der Iran besitzt entlang dieser Passage eine mehrere hundert Kilometer lange Küstenlinie – ein strategischer Vorteil, der ihm erheblichen Einfluss auf eine der sensibelsten Regionen der globalen Energiearchitektur verleiht. |
| The country's own resource base also plays a decisive role. Iran has the world's second-largest natural gas reserves and ranks among the top five countries in terms of oil reserves. Taken together, this represents one of the planet's greatest energy potentials. If this potential were fully integrated into international infrastructure projects, Iran could become a key energy and transit hub between Russia, Central Asia, the Middle East, Europe and Asia. Several major infrastructure projects intersect here, which could further shift the economic balance of power in Eurasia. China regards Iran as a key component of its 'New Silk Road' (Belt and Road Initiative), which aims to create closer economic links between East Asia, Central Asia, the Middle East and Europe through railways, roads, ports and energy projects. The so-called International North-South Transport Corridor, which is intended to link India with Russia and Europe via Iran and the Caspian Sea, is also becoming increasingly significant. This corridor could reduce transport times between South Asia and Europe by several weeks, thereby representing a serious alternative to traditional sea routes. | Auch die Rohstoffbasis des Landes selbst spielt eine entscheidende Rolle. Der Iran verfügt über die zweitgrössten Erdgasreserven der Welt und zählt bei den Ölreserven zu den fünf grössten Staaten. Zusammengenommen handelt es sich um eines der grössten Energiepotenziale des Planeten. Würde dieses Potenzial vollständig in internationale Infrastrukturprojekte eingebunden, könnte der Iran zu einem zentralen Energie- und Transitknoten zwischen Russland, Zentralasien, dem Nahen Osten, Europa und Asien werden. Hier überschneiden sich mehrere grosse Infrastrukturprojekte, die das wirtschaftliche Gewicht Eurasiens weiter verschieben könnten. China betrachtet den Iran als wichtigen Bestandteil seiner ‹Neuen Seidenstrasse› (Belt and Road Initiative), die durch Eisenbahnlinien, Strassen, Häfen und Energieprojekte eine engere wirtschaftliche Verbindung zwischen Ostasien, Zentralasien, dem Nahen Osten und Europa schaffen soll. Auch der sogenannte Internationale Nord-Süd-Transportkorridor, der Indien über den Iran und das Kaspische Meer mit Russland und Europa verbinden soll, gewinnt zunehmend an Bedeutung. Dieser Korridor könnte Transportzeiten zwischen Südasien und Europa um mehrere Wochen verkürzen und damit eine ernsthafte Alternative zu klassischen Seewegen darstellen. |
| From a geopolitical perspective, this means that Iran lies at a potential intersection of several Eurasian integration axes – between Russia, China, India and the Middle East. Should this economic and infrastructural interconnection become established in the long term, an increasingly closely integrated Eurasian economic area would emerge, encompassing a large proportion of the world's population, industrial capacity and raw material resources. | In geopolitischer Perspektive bedeutet dies: Der Iran liegt an einer möglichen Schnittstelle mehrerer eurasischer Integrationsachsen – zwischen Russland, China, Indien und dem Nahen Osten. Sollte sich diese wirtschaftliche und infrastrukturelle Vernetzung langfristig durchsetzen, würde ein immer enger verflochtener eurasischer Wirtschaftsraum entstehen, der einen Grossteil der Weltbevölkerung, der industriellen Kapazitäten und der Rohstoffressourcen in sich vereint. |
| For a maritime power such as the United States, whose global dominance has historically been based heavily on control of trade routes, financial systems and military alliances, this development poses a strategic risk. A stable, interconnected Eurasian space could, in the long term, give rise to economic and political structures that elude Washington's direct influence. Against this backdrop, it becomes clear why Iran has been at the Centre of geopolitical tensions for decades. This is less about regional conflicts, such as those between Israel and Iran, or the Iranian nuclear programme, and more about the strategic question of which powers will shape Eurasia's central transport, energy and power axes in the future. | Für eine Seemacht wie die Vereinigten Staaten, deren globale Dominanz historisch stark auf Kontrolle von Handelsrouten, Finanzsystemen und militärischen Bündnissen basiert, stellt diese Entwicklung ein strategisches Risiko dar. Ein stabiler, miteinander verbundener eurasischer Raum könnte langfristig wirtschaftliche und politische Strukturen hervorbringen, die sich der direkten Einflussnahme Washingtons entziehen. Vor diesem Hintergrund wird verständlich, warum der Iran seit Jahrzehnten im Zentrum geopolitischer Spannungen steht. Es geht dabei weniger um regionale Konflikte beispielsweise zwischen Israel und dem Iran, oder das iranische Atomprogramm, sondern um die strategische Frage, welche Mächte künftig die zentralen Verkehrs-, Energie- und Machtachsen Eurasiens prägen werden. |
| On the geopolitical chessboard of which Brzezinski spoke, Iran is therefore far more than a regional player – it is a key element in the strategic architecture of the entire continent. | Auf dem geopolitischen Schachbrett, von dem Brzezinski sprach, ist der Iran daher weit mehr als ein regionaler Akteur – er ist ein Schlüssel in der strategischen Architektur des gesamten Kontinents. |
From the Shah to a Sanctioned State – Why Iran Has Been Targeted for Geopolitical Isolation Since 1979
|
Vom Schah zum Sanktionsstaat – warum der Iran seit 1979 geopolitisch isoliert werden soll
|
| Iran's strategic importance also explains why the country has been under massive political and economic pressure for decades. The current tensions between Washington and Tehran did not begin with the Iranian nuclear programme or regional conflicts. Rather, their origins lie in a geopolitical rupture dating back to 1979. | Die strategische Bedeutung des Iran erklärt auch, warum das Land seit Jahrzehnten unter massivem politischem und wirtschaftlichem Druck steht. Die heutigen Spannungen zwischen Washington und Teheran begannen nicht erst mit dem iranischen Atomprogramm oder regionalen Konflikten. Ihr Ursprung liegt vielmehr in einem geopolitischen Bruch, der bis ins Jahr 1979 zurückreicht. |
| Until the Iranian Revolution, Iran under Shah Mohammad Reza Pahlavi was one of the United States’ closest allies in the Middle East. The country served as a strategic pillar of the American order in the region – militarily, economically and politically. With the revolution and the overthrow of the Shah, however, Washington suddenly lost a key ally at one of Eurasia's most important geopolitical junctures. | Bis zur iranischen Revolution war der Iran unter Schah Mohammad Reza Pahlavi einer der engsten Verbündeten der Vereinigten Staaten im Nahen Osten. Das Land fungierte als strategischer Pfeiler der amerikanischen Ordnung in der Region – militärisch, wirtschaftlich und politisch. Mit der Revolution und dem Sturz des Schahs verlor Washington jedoch schlagartig einen zentralen Verbündeten an einer der wichtigsten geopolitischen Schnittstellen Eurasiens. |
| Since that moment, US policy towards Iran has essentially pursued a long-term Ziel: to limit the country's political and economic capacity to act. Sanctions, diplomatic isolation and military pressure have been central instruments of this strategy for decades. Hardly any other country in the world has been subjected to economic punitive measures for as long and as comprehensively as Iran. Officially, these measures are usually justified on the grounds of Iran's nuclear programme, regional conflicts or human rights issues. Yet in a geopolitical context, the situation appears more complex. An economically strong, politically independent Iran could play a central role in the integration of Eurasia – as an energy supplier, transit country and strategic corridor linking several regions of the world. | Seit diesem Moment verfolgt die US-Politik gegenüber dem Iran im Kern ein dauerhaftes Ziel: die politische und wirtschaftliche Handlungsfähigkeit des Landes zu begrenzen. Sanktionen, diplomatische Isolation und militärischer Druck sind seit Jahrzehnten zentrale Instrumente dieser Strategie. Kaum ein anderes Land der Welt ist so lange und umfassend mit wirtschaftlichen Strafmassnahmen belegt worden wie der Iran. Offiziell werden diese Massnahmen meist mit dem iranischen Atomprogramm, regionalen Konflikten oder Menschenrechtsfragen begründet. Doch im geopolitischen Kontext erscheint die Lage komplexer. Ein wirtschaftlich starker, politisch unabhängiger Iran könnte eine zentrale Rolle bei der Integration Eurasiens spielen – als Energieversorger, Transitland und strategischer Verbindungskorridor zwischen mehreren Weltregionen. |
| The sustained weakening of Iran is less of a reaction to individual political conflicts and more of a part of a long-term geopolitical strategy on the part of the US. | Die dauerhafte Schwächung des Iran ist weniger als Reaktion auf einzelne politische Konflikte, sondern eher als Teil einer langfristigen geopolitischen Strategie der USA zu sehen. |
| Iran in the Emerging Multipolar Eurasia | Der Iran im entstehenden multipolaren Eurasien |
| Whilst the West has been attempting to isolate Iran for decades, the geopolitical landscape of Eurasia is simultaneously changing. New alliances, infrastructure projects and economic networks are emerging that operate increasingly independently of the traditional power centres of the West. | Während der Westen seit Jahrzehnten versucht, den Iran zu isolieren, verändert sich gleichzeitig das geopolitische Umfeld Eurasiens. Neue Bündnisse, Infrastrukturprojekte und Wirtschaftsnetzwerke entstehen, die zunehmend unabhängig von den traditionellen Machtzentren des Westens funktionieren. |
| In this context, Iran is once again taking centre stage. The country is now part of several organisations and cooperation initiatives aimed at strengthening economic and political integration across Eurasia. These include, amongst others, the BRICS group of nations, of which Iran has been an official member since the 1st of January 2024. | In diesem Kontext rückt der Iran erneut in den Mittelpunkt. Das Land ist inzwischen Teil mehrerer Organisationen und Kooperationen, die auf eine stärkere wirtschaftliche und politische Vernetzung Eurasiens abzielen. Dazu gehört unter anderem die BRICS-Staatengruppe, der der Iran seit 1. Januar 2024 offiziell angehört. |
| The BRICS states – originally Brazil, Russia, India, China and South Africa – increasingly see themselves as a platform for economic and political cooperation among major emerging economies. Together, they already account for a significant proportion of the world's population and global economic output. | Die BRICS-Staaten – ursprünglich Brasilien, Russland, Indien, China und Südafrika – verstehen sich zunehmend als Plattform für die wirtschaftliche und politische Zusammenarbeit grosser Schwellenländer. Zusammen repräsentieren sie bereits einen erheblichen Teil der Weltbevölkerung und der globalen Wirtschaftsleistung. |
| As the alliance expands, it also gains geopolitical influence. Many of these states aim to make their economic relations more interdependent, develop alternative financial systems and organise international trade in a manner that is, to some extent, less reliant on the US dollar. | Mit der Erweiterung des Bündnisses wächst auch dessen geopolitisches Gewicht. Viele dieser Staaten verfolgen das Ziel, ihre wirtschaftlichen Beziehungen stärker voneinander abhängig zu machen, alternative Finanzsysteme zu entwickeln und den internationalen Handel teilweise unabhängiger vom US-Dollar zu organisieren. |
| For Iran, this development opens up new prospects. Whilst Western sanctions severely restrict access to international markets, alternative economic networks are simultaneously emerging in Eurasia. Cooperation with Russia, China, India or the states of Central Asia is thus becoming increasingly important. | Für den Iran eröffnet diese Entwicklung neue Perspektiven. Während westliche Sanktionen den Zugang zu internationalen Märkten stark einschränken, entstehen gleichzeitig alternative wirtschaftliche Netzwerke in Eurasien. Kooperationen mit Russland, China, Indien oder den Staaten Zentralasiens gewinnen dadurch zunehmend an Bedeutung. |
| China, in particular, regards Iran as a key component of its long-term infrastructure strategy along the so-called New Silk Road. Railway links, energy projects and trade routes are intended to link the Asian continent more closely together and massively expand land-based trade between East Asia, Central Asia, the Middle East and Europe. | Vor allem China betrachtet den Iran als wichtigen Baustein seiner langfristigen Infrastrukturstrategie entlang der sogenannten Neuen Seidenstrasse. Eisenbahnverbindungen, Energieprojekte und Handelsrouten sollen den asiatischen Kontinent enger miteinander verknüpfen und den Landhandel zwischen Ostasien, Zentralasien, dem Nahen Osten und Europa massiv ausbauen. |
| This once again places Iran in the geopolitical role described by earlier strategists: as a hub between several power and economic regions of Eurasia. | Damit rückt der Iran erneut in jene geopolitische Rolle, die bereits frühere Strategen beschrieben haben: als Knotenpunkt zwischen mehreren Macht- und Wirtschaftsregionen Eurasiens. |
| Conclusion | Fazit |
| A look at geopolitical developments over the last hundred years shows how relevant the ideas of the British geographer Halford Mackinder remain to this day. His famous 'Heartland' thesis summed up a simple yet far-reaching insight: control over the central landmasses of Eurasia has a decisive influence on the global balance of power. | Ein Blick auf die geopolitische Entwicklung der letzten hundert Jahre zeigt, wie aktuell die Überlegungen des britischen Geografen Halford Mackinder bis heute geblieben sind. Seine berühmte Heartland-These brachte eine einfache, aber folgenreiche Erkenntnis auf den Punkt: Die Kontrolle über die zentralen Landräume Eurasiens hat entscheidenden Einfluss auf die globale Machtverteilung. |
| Also a century later, Eurasia remains the strategic Centre of world politics. Accordingly, the American security adviser Zbigniew Brzezinski described Eurasia as the decisive 'chessboard' of international politics. For the United States, the central strategic challenge lay in preventing the formation of a power bloc on this continent that could challenge its global supremacy. | Auch ein Jahrhundert später bleibt Eurasien das strategische Zentrum der Weltpolitik. Entsprechend bezeichnete der amerikanische Sicherheitsberater Zbigniew Brzezinski Eurasien als das entscheidende ‹Schachbrett› der internationalen Politik. Für die Vereinigten Staaten bestand die zentrale strategische Herausforderung darin, zu verhindern, dass sich auf diesem Kontinent ein Machtblock bildet, der ihre globale Vormachtstellung infrage stellen könnte. |
| It is in this context that Iran gains its true significance. The country lies at one of the most important junctions between the Middle East, Central Asia, Russia and the Indian Ocean. Its role thus extends far beyond regional conflicts: Iran is a key geopolitical state in a region where the balance of power in the 21st century will be decided. | In diesem Zusammenhang gewinnt der Iran seine eigentliche Bedeutung. Das Land liegt an einer der wichtigsten Schnittstellen zwischen Nahost, Zentralasien, Russland und dem Indischen Ozean. Seine Rolle geht damit weit über regionale Konflikte hinaus: Der Iran ist ein geopolitischer Schlüsselstaat in einem Raum, in dem sich die Machtbalance des 21. Jahrhunderts entscheidet. |
| This is precisely the crux of today's tensions. It is not merely a matter of individual political disputes or security narratives, but of a broader strategic question: who will shape the economic and political axes of Eurasia in the future – and thus the balance of power for the coming decades. | Genau darin liegt der Kern der heutigen Spannungen. Es geht nicht nur um einzelne politische Streitpunkte oder sicherheitspolitische Narrative, sondern um eine grössere strategische Frage: Wer prägt künftig die wirtschaftlichen und politischen Verbindungsachsen Eurasiens – und damit die Machtordnung der kommenden Jahrzehnte. |
| Source: https://wassersaege.com/blogbeitraege/iran-ein-schluesselstaat-eurasiens-der-wahre-kriegsgrund-der-usa/ | Quelle: https://wassersaege.com/blogbeitraege/iran-ein-schluesselstaat-eurasiens-der-wahre-kriegsgrund-der-usa/ |
| The US War Machine is Controlled by Mad Armageddon Cultists | Die US-Kriegsmaschinerie wird von wahnsinnigen Armageddon-Kultisten gesteuert |
| Caitlin Johnstone, uncut-news, 13th March 2026 | Caitlin Johnstone, uncut-news, März 13, 2026 |
| Secretary of War Pete Hegseth delivered one of his infamous tirades at the Pentagon on Wednesday, entitled 'I Don't Have a Small Penis', ranting and raving about the great, mighty, masculine war machine currently bringing death and destruction upon the Iranian people. | Kriegsminister Pete Hegseth hielt am Mittwoch im Pentagon eine seiner berüchtigten Tiraden mit dem Titel ‹Ich habe keinen kleinen Penis› und schimpfte und tobte über die grosse, mächtige, männliche Kriegsmaschinerie, die derzeit Tod und Zerstörung über das iranische Volk bringt. |
| "We will fly day and night to track down, repair and finish off the missiles and the defence industrial base of the Iranian military, to track down and take out their leaders and their military commanders, to fly over Tehran, over Iran, over their capital, over the Revolutionary Guards, and the Iranian leaders will see nothing but the air power of the US and Israel every minute, every day, until we decide it's over", boasted Hegseth, saying there would be "B-2s, B-52s, B-1s, Predator drones, fighter jets dominating the skies, selecting targets, bringing death and destruction from the sky all day long." | «Wir werden Tag und Nacht fliegen, um die Raketen und die verteidigungsindustrielle Basis des iranischen Militärs aufzuspüren, zu reparieren und fertigzustellen, um ihre Anführer und ihre Militärführer aufzuspüren und auszuschalten, über Teheran, über den Iran, über ihre Hauptstadt, über die Revolutionsgarden zu fliegen, und die iranischen Anführer werden jede Minute, jeden Tag nur die Luftmacht der USA und Israels sehen, bis wir entscheiden, dass es vorbei ist», prahlte Hegseth und sagte, es werde «B-2s, B-52s, B-1s, Predator-Drohnen, Kampfflugzeuge geben, die den Himmel beherrschen, Ziele auswählen, Tod und Zerstörung vom Himmel den ganzen Tag lang.» |
| "This was never meant to be a fair fight, and it isn't a fair fight. We're beating them while they're down, and that's exactly how it should be", the Minister of War thundered. | «Das sollte nie ein fairer Kampf sein, und es ist kein fairer Kampf. Wir schlagen auf sie ein, während sie am Boden liegen, und genau so sollte es sein», polterte der Kriegsminister. |
| This is the same Pete Hegseth who was mentioned in a recent article by Jonathan Larsen entitled "US troops were told the Iran war serves 'Armageddon' and the return of Jesus". The article reports that US military commanders are telling American soldiers that they are on a mission from God to fulfil a biblical prophecy and bring about the end of the world. | Es handelt sich dabei um denselben Pete Hegseth, der in einem kürzlich erschienenen Artikel von Jonathan Larsen mit dem Titel «US-Truppen wurde gesagt, der Iran-Krieg diene dem ‹Armageddon› und der Wiederkunft Jesu» erwähnt wurde. Darin wird berichtet, dass US-Militärkommandeure amerikanischen Soldaten mitteilen, dass sie von Gott auf einer Mission seien, um eine biblische Prophezeiung zu erfüllen und das Ende der Welt herbeizuführen. |
| "Defence Secretary Pete Hegseth has embedded evangelical Christianity at the highest levels of the US military and holds monthly prayer meetings throughout the Pentagon", reports Larsen, adding: "Last year, the Pentagon confirmed to me that Hegseth attends a weekly Bible study at the White House. It is led by a preacher who claims that God commands America to support Israel." | «Verteidigungsminister Pete Hegseth hat das evangelikale Christentum in den höchsten Ebenen des US-Militärs verankert und lässt monatliche Gebetstreffen im gesamten Pentagon abhalten», berichtet Larsen und fügt hinzu: «Letztes Jahr bestätigte mir das Pentagon, dass Hegseth wöchentlich an einem Bibelstudium im Weissen Haus teilnimmt. Es wird von einem Prediger geleitet, der behauptet, Gott gebiete Amerika, Israel zu unterstützen.» |
| Larsen reports that the Military Religious Freedom Foundation has been inundated with complaints from all branches of the US military, stating that troops are being told by their superiors that President Trump has been "anointed by Jesus to light the beacon in Iran to bring about Armageddon and mark his return to the Earth", and similar statements. | Larsen berichtet, dass die Military Religious Freedom Foundation mit Beschwerden aus allen Zweigen des US-Militärs überschwemmt wurde, dass den Truppen von ihren Vorgesetzten gesagt werde, Präsident Trump sei «von Jesus gesalbt worden, um das Signalfeuer im Iran zu entzünden, um Armageddon herbeizuführen und seine Rückkehr auf die Erde zu markieren», und ähnliche Aussagen. |
| Then there is the Speaker of the House of Representatives, Mike Johnson, who employs religious-militant rhetoric and claims that the Iranians have been led astray by a 'misguided religion'. | Dann gibt es da noch den Sprecher des Repräsentantenhauses, Mike Johnson, der sich religiös-kriegerischer Rhetorik bedient und behauptet, die Iraner seien durch eine ‹fehlgeleitete Religion› zum Bösen verführt worden. |
| "The world's largest state sponsor of terrorism, Iran and its proxies, have killed more Americans than any other terrorist regime in the world," Johnson said on Wednesday. "They pursue this Ziel with absolute conviction. They have always done so, and they speak openly of things others keep secret. They wanted to wipe Israel off the map, and they also want to wipe us out. We are the Great Satan in their analogy and their misguided religion." | «Der grösste staatliche Förderer des Terrorismus, der Iran und seine Stellvertreter, haben mehr Amerikaner getötet als jedes andere Terrorregime der Welt», sagte Johnson am Mittwoch. «Sie verfolgen dieses Ziel mit voller Überzeugung. Das haben sie schon immer getan, und sie sprechen die verschwiegenen Dinge offen aus. Sie wollten Israel von der Landkarte tilgen, und sie möchten auch uns auslöschen. Wir sind der grosse Satan in ihrer Analogie und ihrer fehlgeleiteten Religion.» |
| As if we didn't already have enough problems to deal with, it now turns out that the world is ruled by a nuclear-armed Armageddon cult. | Als ob wir nicht schon genug Probleme hätten, mit denen wir uns auseinandersetzen müssen, stellt sich nun heraus, dass die Welt von einem atomar bewaffneten Armageddon-Kult regiert wird. |
| The US empire is the most malignant, destructive and dangerous power structure on this planet. It is led by psychopaths and driven by fanatical religious zeal. These madmen would not be credible as villains even in a children's series. | Das US-Imperium ist die bösartigste, zerstörerischste und gefährlichste Machtstruktur auf diesem Planeten. Es wird von Psychopathen geführt und von fanatischem religiösem Eifer gelenkt. Diese Verrückten wären selbst in einer Kinderserie als Bösewichte nicht glaubwürdig. |
| These are the people who claim to possess the moral authority to decide who should take the helm of a sovereign nation on the other side of the planet. These are the powerful individuals whose decisions determine the path our species will take into the future. | Das sind diejenigen, die behaupten, die moralische Autorität zu besitzen, darüber zu entscheiden, wer die Führung einer souveränen Nation am anderen Ende des Planeten übernehmen soll. Das sind die mächtigen Individuen, deren Entscheidungen den Weg bestimmen, den unsere Spezies in die Zukunft einschlagen wird. |
| They are everything they accuse Iran of being. They are dangerous religious fanatics. They cannot be trusted with nuclear weapons. They are the tyrants. They are the monsters. | Sie sind all das, was sie dem Iran vorwerfen. Sie sind gefährliche religiöse Fanatiker. Man kann ihnen keine Atomwaffen anvertrauen. Sie sind die Tyrannen. Sie sind die Monster. |
| This is unacceptable. These people must go. The US empire must fall. Humanity depends on it. | Das ist nicht tragbar. Diese Leute müssen weg. Das US-Imperium muss fallen. Die Menschheit hängt davon ab. |
| Source: The US War Machine Is Run By Deranged Armageddon Cultists | Quelle: The US War Machine Is Run By Deranged Armageddon Cultists |
| Translation: LZ | Übersetzung: LZ |
| Source: https://uncutnews.ch/die-us-kriegsmaschinerie-wird-von-wahnsinnigen-armageddon-kultisten-gesteuert/ | Quelle: https://uncutnews.ch/die-us-kriegsmaschinerie-wird-von-wahnsinnigen-armageddon-kultisten-gesteuert/ |
Source
FIGU-Zeitzeichen Sonderausgabe 195 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)
Next FIGU Special Edition Sign of the Times
FIGU Special Edition Sign of the Times 196
Further Reading
Links and navigationFuture
f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
| Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
|---|---|
| n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |

















