FIGU – Sign of the Times 60
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Sporadic Publication: 2nd Year, No. 60, December 2016
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Monday, 19th September 2022
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
Synopsis
This is a FIGU Sign of the Times publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
FIGU – Sign of the Times 60
English Translation
|
Original German
|
FIGU Sign of the Times 60 News • Insights • Knowledge
|
FIGU ZEITZEICHEN 60 Aktuelles • Einsichten • Erkenntnisse
|
Excerpt from the 664th Official Contact Conversation of 19th November 2016 | Auszug aus dem 664. offiziellen Kontaktgespräch vom 19. November 2016 |
Billy: | Billy: |
Thank you. Then this question: Can you please say something about the lousy actions of the West, especially the EU dictatorship, the USA and the media, which are war-mongering against Russia? | Danke. Dann noch diese Frage: Kannst du bitte einmal etwas sagen bezüglich der lausigen Machen schaften des Westens, speziell der EU-Diktatur, der USA und der Medien, die kriegshetzend gegen Russland agieren? |
Ptaah: | Ptaah: |
Basically, it is to be stated that the entire warmongering of the EU dictatorship, the USA and the media against Russia have been bringing disaster upon the Earth and its humanity for years and are also directly and indirectly to blame for many armed conflicts flaring up again and again worldwide. However, what is being done criminally and war-mongering against Russia – be it through lying and false accusations, sanctions, insults and slander, etc. – is actually more than Russia resp. its government and population are able to bear. However, these are – in contrast to the entire West – so sensible that they do not allow themselves to be provoked, but remain calm and also testify to this through their sensible behaviour and also through their words to the outside world. The Russian government, first and foremost Putin, as well as the entire population, do not want to bring war or any other kind of disaster upon the Earth and humanity, but the EU dictatorship and the world power-obsessed USA, as well as the media dependent on them, do. Through US-America, the EU-dictatorship and the media alone, a tremendous amount of suffering, misery, distress, death and destruction have spread over the Earth in the last 25 years, such as, among other things, the two wars against Iraq, the invasion, occupation and destruction of state structures, triggered by the USA in violation of international law. The whole world power-greedy madness of the USA has claimed millions of human victims in the last 25 years alone. And what has been happening in the Orient since the beginning of the new millennium, through the fault of the USA, was the basis for the explosive spread of Islamist terror. But the EU dictatorship has also contributed in various ways to the whole disaster, even if this is denied and has not been made public. The guilt of the USA and the EU dictatorship also includes the supply of weapons to insurgents and states, as well as military involvement and direct warfare on various non-European fronts. However, another guilt of the EU dictatorship that needs to be addressed in particular goes much deeper, under the matriarchy of the German Chancellor Angela Merkel, to whom the autocratic and dictatorial EU dictatorship elements have fallen in bondage. This vindictive and power-obsessed woman can do as she pleases in Germany and in the EU dictatorship without the evil handiwork being put to her and without the EU dictatorship elements becoming aware that she is acting as a Holocaust avenger and wants to destroy Germany in particular. This is also the reason why she has created the 'welcome culture' for refugees, as a result of which, for some time now, streams of refugees from the Orient, from Africa and from Asia have been invading Europe, which, according to this woman, on the one hand should lead to over-foreignisation and on the other hand should cause the security, social and governmental system etc. to collapse. And these well-calculated and malicious machinations are now so far advanced that the whole thing can hardly be stopped, if at all. As a result, everything that has happened up to now continues to happen and will continue to happen, which means that also in the future, streams of refugees as well as violence, murder and manslaughter, criminality, crime, terror, religious, xenophobia and racial hatred will be washed into Europe. Fundamentally, the whole thing is a gigantic crime committed against the whole of Europe and its peoples by a woman who is absolutely incapable of governing, as are her vassals of the EU dictatorship who are in bondage to her and have fallen for her. And the whole thing is a crime that was only possible with the support of the USA, but also through the disinformation, propaganda and agitation of many Western media. But if everything is looked at closely, all those evils that can be traced back to the USA and show its dirty machinations already began when North America was settled by emigrants from Europe, when European authorities forcibly 'emigrated' sectarian groups, criminals and criminals, other anti-social elements as well as impoverished families etc. to America. But already in the First World War of 1756-1763, the US-American war terror began around the world, which has carried over into modern times, whereby this USA-world terror not only still exists today, but will also be carried far into the future, if a 'Multinational Peace-Fighting Force' of all earthly states is not finally formed to stop the USA's greed for world domination. But it is also to be said that the UN Security Council has been acting on the side of the USA since its existence, and consequently a coalition began fighting to liberate Kuwait on the 16th January 1991, led by the United States of America and legitimised by UN Security Council Resolution 678. The whole thing came about because Iraq began the violent conquest of Kuwait on the 2nd August 1990 under the leadership of Saddam Hussain, which was called the 'First Iraq War' or the 'Second Gulf War'. Then, after the attack on the USA on the 11th of September 2001, it was decided by the American government under President Bush Jr. to counter terrorism all over the world by military means, and this was done by Bush circulating the lie that Saddam Hussein had nuclear weapons, etc., which allegedly posed a threat to the USA. So it was decided that Iraq – which under dictator Saddam Hussein was a modern and open country where the population was doing well despite the dictatorship, even if there were certain unpleasant and brutal acts of arms here and there in the country itself as a result of religious hatred – would be the second target for war after Afghanistan, and as usual under the lie that Iraq posed a threat to US security. Then, on the 20th March 2003, the open war against Saddam Hussein began, after a 90-minute ultimatum from the USA had expired. So at 3:30 hrs in Baghdad, missiles hit a government building where the US intelligence services suspected Saddam Hussein was. And since 2011, the USA has continued to conduct its dirty war business in the Middle East, namely interfering in Syria, supplying the insurgents with weapons, etc., and also fighting the regular troops of the criminal dictator Bashar al-Assad with the air force and with secret ground troops – which the USA officially denies. The truthful, criminal machinations concerning the USA are publicly concealed or glorified by lies of the world media, because the criminal perpetrators in politics have never been and never will be held accountable for their orders and murderous actions as well as for their slander and crimes, just like the criminal media. So the same crime is being repeated by the USA in Syria. The warmongers and their backers, as well as their supporters, are always of the same nature, namely morally completely degenerate, obsessed with might, dishonest, lying and slandering, self-important, egotistical, arrogant and degenerate with little conscience. But as far as the negative attitude of the West against Russia, the Russian people and President Putin is concerned, the main reason for this lies in cowardly fear, which is based on the one hand on the fact that Russia could strike back militarily against the West as a result of Western anti-propaganda against Russia, and on the other hand also on the fact that Russia's invasion of the West could lead to the incompetent governments being replaced by Russian forces and the Western states being annexed. But this is completely nonsensical, because Russia, and thus also Putin, have no such plans, because the Russian people, and thus also Putin, actually have the desire to lead a peaceful coexistence with the entire West and to maintain real peace worldwide. Russia, its entire people and President Putin are in fact peace-minded, which is the opposite of the West, the USA and the EU dictatorship, as well as, unfortunately, a large number of completely disinformed anti-Russia and anti-Putin persons in Switzerland, which is also due to the false reporting and agitation of the corresponding media, which convey to their readers, listeners and viewers completely false views and images of the Russian President, Russia and its people. | Grundsätzlich ist zu erklären, dass die gesamte Kriegshetzerei der EU-Diktatur, der USA und der Medien gegen Russland schon seit Jahren Unheil über die Erde und deren Menschheit bringen und auch direkte sowie indirekte Schuld an vielen weltweit immer wieder aufflammenden bewaffneten Konflikten tragen. Was aber verbrecherisch und kriegshetzend gegen Russland betrieben wird – sei es durch lügnerische und falsche Beschuldigungen, durch Sanktionen, Beschimpfungen und Verleumdungen usw. –, das ist eigentlich mehr, als Russland resp. dessen Regierung und Bevölkerung zu ertragen vermögen. Diese sind jedoch – entgegen dem gesamten Westen – derart vernunftträchtig, dass sie sich nicht provozieren lassen, sondern Ruhe bewahren und dies auch durch ihr Vernunftverhalten und auch durch das Wort nach aussen in die Welt bezeugen. Die russische Regierung, allen voran Putin, wie auch die gesamte Bevölkerung, wollen weder Krieg noch sonstwie Unheil über die Erde und die Menschheit bringen, gegensätzlich dazu jedoch die EU-Diktatur und die weltmachtbesessenen USA, wie auch die von diesen abhängigen Medien. Allein durch US-Amerika, die EU-Diktatur und die Medien haben sich in den letzten 25 Jahren ungeheuer viel Leid, Elend, Not, Tode und Zerstörung über die Erde ausgebreitet, wie z.B. unter anderem die durch die USA ausgelösten zwei völkerrechtswidrigen Kriege gegen den Irak, die Invasion, Besatzung und Zerschlagung der staatlichen Strukturen. Der ganze weltmachtgierige Wahnsinn der USA hat allein in den letzten 25 Jahren Millionen Menschenopfer gefordert. Und was sich seit Beginn des neuen Jahrtausends durch die Schuld der USA im Orient abspielt, war die Grundlage für die explosionsartige Ausbreitung des islamistischen Terrors. Doch auch die EU-Diktatur hat in verschiedenen Weisen zum ganzen Desaster beigetragen, auch wenn das bestritten wird und nicht öffentlich bekannt wurde. Zur Schuld der USA und der EU-Diktatur gehören auch Waffenlieferungen an Aufständische und an Staaten, wie aber auch das militärische Mitwirken und direkte Kriegshandlungen an diversen europafremden Fronten. Eine weitere Schuld der EU-Diktatur, die besonders angesprochen werden muss, geht aber noch viel tiefer, und zwar unter dem Matriarchat der deutschen Bundeskanzlerin Angela Merkel, der die selbstherrlichen und diktatorischen EU-Diktatur Elemente hörig verfallen sind. Diese rachsüchtige und machtbesessene Frau kann in Deutschland und in der EU-Diktatur schalten und walten, wie sie will, ohne dass ihr das üble Handwerk gelegt und ohne dass den EU-Diktatur-Elementen gewahr wird, dass sie sich als Holocaust-Rächerin aufspielt und besonders Deutschland vernichten will. Das ist auch der Grund dafür, dass sie die ‹Willkommens-Kultur› für Flüchtlinge ins Leben gerufen hat, wodurch nunmehr seit geraumer Zeit Flüchtlingsströme aus dem Orient, aus Afrika und aus Asien in Europa einfallen, was nach Ansicht dieser Frau einerseits zur Überfremdung führen und anderseits das Sicherheits-, Sozial- und Regierungssystem usw. zusammenbrechen lassen soll. Und diese wohlberechneten und bösartig zu nennenden Machenschaften sind inzwischen derart weit gediehen, dass das Ganze kaum oder überhaupt nicht mehr zu stoppen ist. Folgedem ergibt sich alles weiterhin und wird anhalten, was sich bis heute ergeben hat, was bedeutet, dass auch in Zukunft Flüchtlingsströme sowie Gewalt, Mord und Totschlag, Krimi-nalität, Verbrechen, Terror, Religions-, Fremden- und Rassenhass nach Europa eingespült werden. Das Ganze ist grundsätzlich betrachtet ein gigantisches Verbrechen, das an ganz Europa und dessen Völkern begangen wird, und das durch eine Frau, die absolut regierungsunfähig ist, wie ebenso ihre ihr hörigen und ihr verfallenen Vasallen der EU-Diktatur. Und das Ganze ist ein Verbrechen, das nur mit Hilfe der Befürwortung durch die USA, wie aber auch durch die Desinformation, Propaganda und Hetze vieler westlicher Medien möglich war. Wenn aber alles genau betrachtet wird, dann begannen alle jene Übel, die auf die USA zurückführen und eben deren schmutzige Machenschaften aufweisen, schon damals, als Nordamerika durch Aussiedler aus Europa besiedelt wurde, als europäische Behörden Sektierer-Gruppierungen, Kriminelle und Verbrecher, sonstig asoziale Elemente sowie verarmte Familien usw. zwangsweise nach Amerika ‹auswanderten›. Doch schon im Ersten Weltkrieg von 1756–1763 begann der US-amerikanische Kriegsterror rund um die Welt, was sich bis in die Neuzeit hineingetragen hat, wobei dieser USA-Weltterror nicht nur heute noch besteht, sondern auch noch weit in die Zukunft hineingetragen wird, wenn sich nicht endlich eine ‹Multinationale Friedens-Kampf-Truppe› aller irdischen Staaten bildet, die den USA ihre Weltherrschaftsgier unterbinden. Zu sagen ist aber, dass auch der UN-Sicherheitsrat seit dessen Bestehen auf Seiten der USA wirkt, folgedem ab dem 16. Januar 1991 eine Koalition mit Kampfhandlungen zur Befreiung Kuwaits begann, angeführt von den Vereinigten Staaten von Amerika und legitimiert durch die Resolution 678 des UN-Sicherheitsrates. Das Ganze ergab sich, weil Irak am 2. August 1990 unter der Führung von Saddam Hussain mit der gewaltsamen Eroberung Kuwaits begann, was als ‹Erster Irakkrieg› oder als der ‹Zweite Golfkrieg› bezeichnet wurde. Dann wurde nach dem Attentat auf die USA am 11. September 2001 durch die Amerikanische Regierung unter Präsident Bush jun. beschlossen, dem Terrorismus in der ganzen Welt mit militärischen Mitteln zu begegnen, und zwar indem Bush die Lüge zirkulieren liess, Saddam Hussein habe Atomwaffen usw., was angeblich eine Gefahr für die USA darstelle. Also wurde beschlossen, den Irak – der unter Diktator Saddam Hussein ein modernes und offenes Land war, in dem es der Bevölkerung trotz Diktatur gutging, auch wenn hie und da im Land selbst infolge Religionshass gewisse unerfreuliche und brutale Waffengänge vorkamen – nach Afghanistan als zweites Ziel mit Krieg zu belegen, und wie üblich unter der Lügenbehauptung, dass der Irak eine Gefahr für die Sicherheit US-Amerikas darstelle. Am 20. März 2003 begann dann der offene Krieg gegen Saddam Hussein, und zwar nach Ablauf eines 90 Minuten dauernden Ultimatums der USA. Also schlugen um 3:30 Uhr in Bagdad Raketen in ein Regierungsgebäude ein, in dem die US- Geheimdienste Saddam Hussein vermutet hatten. Und seit 2011 geschieht es weiter, dass die USA im vorderen Orient ihre schmutzigen Kriegsgeschäfte betreiben, und zwar mischen sie sich seither in Syrien ein, wobei sie die Aufständischen mit Waffen usw. beliefern und zudem mit der Luftwaffe und mit geheimen Bodentruppen – die von den USA offiziell bestritten werden – die regulären Truppen des verbrecherischen Diktators Baschar al-Assad bekämpfen. Die wahrheitlichen, verbrecherischen Machenschaften in bezug auf die USA werden öffentlich verheimlicht oder durch Lügen der Weltmedien verherrlicht, weil die verbrecherischen Täter in der Politik für ihr Befehlen und mörderisches Handeln sowie für ihre Verleumdungen und Verbrechen niemals zur Rechenschaft gezogen wurden und nie werden, wie eben auch nicht die kriminellen Medien. Also wiederholt sich durch die USA in Syrien das gleiche Verbrechen. Die Kriegshetzer und ihre Hintermänner und Hinterfrauen, wie auch deren Befürworter, sind immer der gleichen Wesensnatur, nämlich moralisch völlig ausgeartet, von Macht besessen, unehrlich, verlogen und verleumdend, selbstherrlich, egoistisch, überheblich und gewissensarm verkommen. Was nun aber die negative Einstellung des Westens gegen Russland, das russische Volk und den Präsidenten Putin betrifft, so liegt der Hauptgrund dafür in feiger Angst, die einerseits darin fundiert, dass Russland infolge der westlichen Antipropaganda gegen Russland militärisch gegen den Westen zurückschlagen könnte, anderseits jedoch auch, dass durch den Einmarsch Russlands in den Westen die unfähigen Regierungen durch russische Kräfte ersetzt und die Weststaaten annektiert werden könnten. Doch das ist völlig unsinnig, denn Russland, und so also auch Putin, hegen keine Pläne dieserart, denn effectiv geht vom russischen Volk, und damit auch von Putin, das Verlangen aus, mit dem gesamten Westen eine friedliche Koexistenz zu führen und auch weltweit wirklichen Frieden zu wahren. Russland, dessen gesamtes Volk und Präsident Putin sind in Wahrheit friedlich gesinnt, was gegenteilig vom Westen, den USA und der EU-Diktatur, wie leider auch von einer grösseren Anzahl völlig desinformierter russlandfeindlicher und gegen Putin eingestellter Personen in der Schweiz der Fall ist, was auch auf die falsche Berichterstattung und Hetzereien der entsprechenden Medien zurückzuführen ist, die ihrer Leser-, Hörer- und Zuschauerschaft völlig falsche Anschauungen und Bilder des russischen Präsidenten, Russlands und dessen Volk vermitteln. |
Billy: | Billy: |
I can follow and agree with your remarks, because all those depraved and ruling desk jockeys of the USA, the EU dictatorship and many other states and their governments, who implement criminal orders, actions and machinations in deeds or have them implemented, as through murderous secret service and military actions, are altogether all depraved creatures of the worst kind. Basically, they are the real culprits for murderous intelligence and military actions, while those who carry out their orders are no better in complicity, but are also degenerate, vicious, depraved killers, for which there is no excuse. Also the primitive excuse that only orders are carried out can never be an excuse, because every consciously normal human being can think for himself and decide whether he wants to carry out an order or command or not. Consequently, it is also the case that if all human beings – including the military – were simply to refuse uniformly and in solidarity to carry out warlike, murderous and destructive orders, then wars could never be started. And because I already saw the whole thing in this way in my youth, I joined the 'Légion étrangère' in France, in Strassbourg, in order to experience for myself what the military actually is; but when I had experienced and experienced enough, I fled, which is why I was pursued by the henchmen to the border of Morocco, but happily escaped. Asket wanted to stop me from this adventure, but she agreed to it because I could make her understand that I absolutely had to have the experience I needed. So she did agree, but insisted that she would come to my aid if I called her, which I never did because I wanted to stand on my own two feet. The whole adventure was also the reason why I refused to do military service in Switzerland. Well, unfortunately, it is the case that human beings do not dare to defy governmental-military orders and commands, on the one hand because they do not have the courage to do so, and on the other hand because they are afraid of punishment. The fact is, however, that all those who give or carry out murderous and destructive orders are equally guilty, whether they are commanders or perpetrators, because they all participate in the crimes committed against the human beings in many countries. This also applies to the media, which with their sensationalist presentations in the interests of the rulers and the top military, the secret services and the religions and sects, courageously, greedily and irresponsibly help to promote their propaganda for murder, destruction and delusion. And those media that are involved in this are those that are thoroughly corrupt and dependent on the corresponding governments, rulers and secret services and are also involved in the whole smear of state misinformation, lies and slander. And it is also these media that defame all free and independent media and those human beings who are factual and knowledgeable about certain political, military and economic, as well as religious and sectarian machinations, and deny their clearly stated effective facts, and back them up with lies and slanders and insult them as conspiracy theories. And this is what all public and also unsophisticated private or organisational media do, which go along with the degenerate machinations of those governments, militaries, religions and sects on which they depend and are corruptly attached to them. This usually includes – with only a few exceptions – all large and small media, whose top leaderships submissively go along with those politicians, rulers, military, religions and sects etc., because they are dependent on them, incapable and also too cowardly, as well as greedy for profit, to stand on their own feet in an upright and honest manner. That is why they insult good free journalists, honest and sincere politicians, military officers and all kinds of others, who consistently report the truth in free and independent media, as conspiracy theorists, as they also attack their announcements as conspiracy resp. as conspiracy, conspiracy and lies. This is a primitive and dirty way of suggestively forcing the readers, viewers and listeners to believe that the truth and fact reports of the good and clean journalists and other writers working for free and truth-open media only publicise conspiracy theories. These state-dependent, corrupt media publish pro-government mendacious 'factual reports', while other so-called 'free media' are undermined and banned when the real truth is spread through them, as is currently happening particularly blatantly in Turkey, because the autocratic dictator Recep Tayyip Erdogan stops everyone and everything that brings the truth to light. Lying falsehoods by governments and media correspond to an information crime against their readerships, who are misled and truthfully deceived. This is especially true of certain journalists to whom the truth means nothing, so they do not care that they are venal, dishonest, profit-seeking and sensationalist. All those responsible for such deliberate misinformation – be it through the media, the corrupt rulers or their spokespersons – do not care about the truth, consequently they also do not care that the effective truth does not reach the people. The truth is that those in charge are completely irresponsible people who are such rotten characters that they should actually run away from their own horrible stench deep into the hottest desert, so that neither a human being nor any other living being would have to breathe in the foul vapour. In truth, they do not care about the truth, but only about profit and their might, as a result of which they shrug their shoulders, drink champagne and wine, eat caviar and salmon, etc., consciencelessly ignore everything that is true, award themselves prizes for it or have prizes awarded to them, when they, precisely those in power and the media, deliberately mock the public resp. the people, present self-invented 'factual reports' and specially falsified and faked 'factual pictures'. But there are also those journalists from the media who interview human beings in order to ridicule them with lies and slander, to accuse them falsely, to denigrate them, to twist their statements beyond recognition, to ridicule them and to present them as scapegoats. In this regard, I have had enough experience from my youth and to this day to be able to judge and know how all manner of lies and slanders as well as of falsehoods, misinterpretations and mendacious 'factual reports' are spread simultaneously on all channels of the mainstream media to lie to and deceive the readership. | Deinen Ausführungen kann ich folgen und zustimmen, denn alle jene verkommenen und herr schenden Schreibtischtäter der USA, der EU-Diktatur und vieler anderer Staaten und deren Regierungen, die verbrecherische Befehle, Handlungen und Machenschaften in Taten umsetzen oder umsetzen lassen, wie durch mörderische Geheimdienst- und Militäraktionen, sind gesamthaft alles verkommene Kreaturen der übelsten Sorte. Grundsätzlich sind sie die wahren Schuldigen für mörderische Geheimdienst- und Militäraktionen, während jedoch die ihre Befehle Ausübenden in Mitschuldigkeit nicht besser, sondern ebenfalls ausgeartete, bösartige, verkommene Killer sind, wofür es keine Entschuldigung gibt. Auch die primitive Ausrede, dass nur Befehle ausgeführt würden, kann niemals eine Entschuldung sein, denn jeder bewusstseinsmässig normale Mensch kann selbst denken und entscheiden, ob er eine Anordnung oder einen Befehl ausüben will oder nicht. Folgedem ist es auch so, dass, wenn sich alle Menschen – so auch die Militärs – einfach einheitlich und solidarisch weigern würden, kriegerische, mörderische und zerstörende Befehle auszuüben, dann niemals Kriege vom Zaun gebrochen werden könnten. Und weil ich die ganze diesbezügliche Sache schon in meiner Jugendzeit so gesehen habe, bin ich in Frankreich, in Strassbourg, der ‹Légion étrangère› beigetreten, um selbst zu erfahren und zu erleben, was das Militär eigentlich ist; doch als ich dann genug erfahren und erlebt hatte, bin ich geflüchtet, weshalb ich von den Schergen bis an die Grenze von Marokko verfolgt wurde, jedoch glücklich entkam. Asket wollte mich zwar von diesem ganzen Abenteuer abhalten, doch hat sie dann doch eingewilligt, weil ich ihr plausibel machen konnte, dass ich unbedingt die für mich notwendige Erfahrung machen müsse. Also hat sie dann doch eingewilligt, jedoch darauf bestanden, dass sie mir zur Hilfe eilen würde, wenn ich sie rufen würde, was ich dann allerdings nie getan habe, weil ich auf eigenen Beinen stehen wollte. Das ganze Abenteuer war dann auch der Grund dafür, dass ich in der Schweiz den Militärdienst verweigerte. Nun, leider ist es so, dass sich die Menschen nicht getrauen, sich regierungsmässig-militärischen Anordnungen und Befehlen zu widersetzen, dies eben auch darum, weil sie einerseits nicht den Mut dazu haben, und anderseits weil sie sich vor Strafe fürchten. Tatsache ist aber doch, dass sie alle, die mörderische und zerstörende Befehle erteilen oder ausüben, in gleicher Weise schuldig sind, ob sie Befehlende oder Täter sind, denn alle beteiligen sie sich an den Verbrechen, die den Menschen in vielen Ländern angetan werden. Das bezieht sich auch auf die Medien, die mit ihren Sensationsaufmachungen im Sinn der Regierenden und der obersten Militärs, der Geheimdienste und der Religionen und Sekten mutwillig, profitgierig und verantwortungslos helfen, deren Propaganda zum Morden, Zerstören und den Wahnglauben zu fördern. Und bei jenen Medien, die darin einbezogen sind, handelt es sich um jene, die durchwegs korrupt und von den entsprechenden Regierungen, Machthabenden und Geheimdiensten abhängig und ebenfalls in die gesamten Schmierereien der staatlichen Falschinformationen, Lügen und Verleumdungen involviert sind. Und diese Medien sind es auch, die alle freien und unabhängigen Medien und jene Menschen, die Sachorientierte und Wissende in bezug auf bestimmte politische, militärische und wirtschaftliche sowie religiöse und sektiererische Machenschaften sind, diffamieren und ihre klar und deutlich dargelegten effectiven Tatsachen verleugnen, sie mit Lügen und Verleumdungen belegen und als Verschwörungstheorien beschimpfen. Und dies tun restlos alle öffentlichen und auch unbedarften privaten oder organisationsbedingten Medien, die mit den ausgearteten Machenschaften jener Regierungen, Militärs, Religionen und Sekten mitziehen, von denen sie abhängig und ihnen in korrupter Weise zugetan sind. Dazu gehören in der Regel – mit nur wenigen Ausnahmen – alle Gross- und Kleinmedien, deren oberste Führungen mit jenen Politikern, Regierenden, Militärs, Religionen und Sekten usw. unterwürfig mitziehen, weil sie von diesen abhängig, unfähig und zudem zu feige, wie aber auch profitgierig sind, um in aufrechter und ehrlicher Weise auf eigenen Füssen zu stehen. Darum beschimpfen sie gute freie Journalisten, ehrliche und aufrichtige Politiker, Militärs und allerlei andere, die durchwegs in freien und unabhängigen Medien die Wahrheit berichten, als Verschwörungstheoretiker, wie sie auch deren Bekanntmachungen als Konjuration resp. als Komplott, Verschwörung und Lügen attackieren. Damit wird ein primitivgemeiner und schmutziger Weg beschritten, um bei der Leserschaft und Zuschauer- sowie Zuhörerschaft suggestiv-zwingend die falsche Ansicht und Meinung zu bilden, dass die Wahrheits-Tatsachenberichte der guten und sauberen Journalisten und sonstig Schreibenden, die für freie und wahrheitsoffene Medien arbeiten, nur Verschwörungstheorien publik machen würden. Diese staatsabhängigen, korrupten Medien veröffentlichen regierungsfreundliche verlogene ‹Tatsachenberichte›, während andere sogenannte ‹freie Medien› ausgehebelt und verboten werden, wenn durch diese die wirkliche Wahrheit verbreitet wird, wie es gegenwärtig besonders krass in der Türkei geschieht, weil der autokratische Diktator Recep Tayyip Erdogan alle und alles unterbindet, das die Wahrheit ans Licht bringt. Verlogene Falschmeldungen von Regierungen und Medien entsprechen einem Informations-Verbrechen gegenüber ihren Leserschaften, die in die Irre geführt und wahrheitlich betrogen werden. Das bezieht sich besonders auf gewisse Journalisten, denen die Wahrheit nichts sagt, weshalb es sie nicht kümmert, dass sie käuflich, unehrlich, nur profitbedacht und auf Sensationen aus sind. All die Verantwortlichen solcher bewusster Falschinformationen – sei es durch Medien, die korrupten Regierenden oder deren Sprecher – kümmern sich nicht um die Wahrheit, folglich auch nicht darum, dass die effective Wahrheit nicht zum Volk gelangt. Wahrheitlich sind diese Verantwortlichen völlig Verantwortungslose, die derartig miese Gestalten sind, dass sie eigentlich vor ihrem eigenen greulichen Gestank tief in die heisseste Wüste davonlaufen müssten, dass weder ein Mensch noch sonst irgendein Lebewesen die miefe Ausdünstung einatmen müsste. In Wahrheit kümmert sie die Wahrheit nicht, sondern nur der Profit und ihre Macht, folgedem sie achselzuckend, champagnerund weinsaufend sowie kaviar- und lachsfressend usw. gewissenlos über alles Wahrheitliche hinweggehen, sich dafür selbst Preise verleihen oder verleihen lassen, wenn sie, eben die Regierenden und die Medien, die Öffentlichkeit resp. das Volk bewusst verhöhnend belügen, selbsterfundene ‹Tatsachenberichte› und extra gefälschte und gestellte ‹Tatsachenbilder› präsentieren. Da sind aber auch jene Journalisten von Medien, die irgendwelche Menschen interviewen, um dann mit Lügen und Verleumdungen über sie herzuziehen, sie falsch zu beschuldigen, zu verunglimpfen, ihre Aussagen bis zur Unkenntlichkeit zu verdrehen, sie lächerlich zu machen und sie noch als Sündenbock hinzustellen. Diesbezüglich habe ich schon von meiner Jugend an und bis heute genügend Erfahrungen gemacht, um das beurteilen zu können und zu wissen, wie alles an Lügen und Verleumdungen sowie von Falschheiten, falsch Interpretiertem und verlogenen ‹Tatsachenberichten› gleichzeitig auf allen Kanälen der Mainstreammedien verbreitet wird, um die Leserschaft zu belügen und zu täuschen. |
Billy: | Billy: |
Unfortunately, all that we have now said and explained will not be of much use to the bulk of Earth-humans, for only those from this mass will come to their senses who seek and then follow the truth, who follow their reason and know how to judge everything impartially in a neutral manner. All the others are very happy and willing to be influenced and led by the lying media. … | Leider wird all das, was wir nun gesagt und erklärt haben, beim Gros der Erdenmenschheit nicht viel Nutzen bringen, denn nur jene aus dieser Masse werden sich besinnen, die nach der Wahrheit suchen und dieser dann folgen, die ihrer Vernunft folgen und unparteiisch in neutraler Weise alles zu beurteilen verstehen. Alle andern lassen sich sehr gerne und willig durch die Lügenmedien beeinflussen und führen. … |
Trump announces new US Foreign Policy: | Trump kündigt neue US-Aussenpolitik an: |
"We will no longer overthrow Governments" | «Wir werden keine Regierungen mehr stürzen» |
Deutsche Wirtschafts Nachrichten; Fri, 2nd Dec 2016 17:46 UTC
|
Deutsche Wirtschafts Nachrichten; Fr, 02 Dez 2016 17:46 UTC
|
© dpa; Donald Trump in Cincinnati, Ohio.
|
© dpa; Donald Trump in Cincinnati, Ohio.
|
Donald Trump wants to put an end to the US practice of overthrowing governments abroad. | Donald Trump will der US-Praxis, Regierungen im Ausland zu stürzen, ein Ende bereiten. |
Donald Trump, US president-elect, said during a speech in Cincinnati, Ohio, that his administration wants to break with the tradition of US governments bringing about change in other countries through coups. | Donald Trump, designierter US-Präsident, sagte bei einer Rede in Cincinnati, Ohio, dass seine Regierung mit der Tradition von US-Regierungen brechen will, in anderen Staaten durch Staatsstreiche Veränderungen herbeizuführen. |
Trump said, "We will make a national effort to rebuild our badly neglected military. We don't have a choice. If we look at this world, it is a powder keg (tinder box). We want a strong army – and we don't want to have to use it. Ideally, we will not have to use it. But we will destroy ISIS. At the same time, we will pursue a new US foreign policy that finally learns from the mistakes of history. We will stop trying to bring down regimes and overthrow governments. Remember: we have spent six trillion dollars in costs in the Middle East. Our goal is stability, not chaos, because we want to build our country – it is time." | Trump sagte: «Wir werden eine nationale Anstrengung unternehmen, um unsere schwer vernachlässigte Armee neu aufzubauen. Wir haben keine Wahl. Wenn wir auf diese Welt schauen, sie ist ein Pulverfass (tinder box). Wir möchten eine starke Armee – und wir wollen sie nicht einsetzen müssen. Idealerweise werden wir sie nicht einsetzen müssen. Aber wir werden ISIS zerstören. Gleichzeitig werden wir eine neue US-Aussenpolitik verfolgen, die endlich aus den Fehlern der Geschichte lernt. Wir werden mit dem Versuch aufhören, Regimes zu Fall zu bringen und Regierungen zu stürzen. Erinnern Sie sich: Sechs Billionen Dollar haben wir an Kosten im Nahen Osten ausgeben. Unser Ziel ist Stabilität, nicht Chaos, denn wir wollen unser Land aufbauen – es ist an der Zeit.» |
In the same speech, Donald Trump announced the appointment of James Mattis as the new US Secretary of Defence. Mattis, like Trump, is a staunch opponent of Iran. The other members of Trump's security cabinet are also Iran opponents. It is unclear whether the move away from 'regime changes' also refers to dealing with Iran. | In derselben Rede gab Donald Trump die Ernennung von James Mattis als neuer US-Verteidigungsminister bekannt. Mattis ist wie Trump ein entschlossener Gegner des Iran. Auch die anderen Mitglieder von Trumps Sicherheitskabinett sind Iran-Gegner. Es ist unklar, ob sich die Abkehr von den ‹regime changes› auch auf den Umgang mit dem Iran bezieht. |
Source: https://de.sott.net/article/27113-Trump-kundigt-neue-US-AuSsenpolitik-an-Wir-werden-keine-Regierungen-mehr-sturzen | Quelle: https://de.sott.net/article/27113-Trump-kundigt-neue-US-AuSsenpolitik-an-Wir-werden-keine-Regierungen-mehr-sturzen |
Jill Stein's recount collapses | Jill Steins Nachzählung bricht zusammen |
Sunday, 4th December 2016, by Freeman at 07:00 | Sonntag, 4. Dezember 2016, von Freeman um 07:00 |
Late Saturday night, the Green Party withdrew its claim to challenge the results of the Pennsylvania state recount, confirming the election commission's original finding of a win for Trump. Lawyers for the Greens have withdrawn the claim on the grounds that they do not have the necessary $1 million to pursue the challenge to the second result. The local branch of the Greens had testified in advance anyway that the lawsuit had no basis in fact. So the hope that a recount in the other states would change the result is also dead. | Am späten Samstagabend hat die Partei der Grünen ihre Forderung nach einer Anzweiflung des Resultats der Nachzählung im Bundesstaat Pennsylvania zurückgezogen, was die ursprüngliche Feststellung der Wahlkommission über den Gewinn für Trump bestätigt. Anwälte der Grünen haben die Klage mit der Begründung zurückgezogen, sie haben nicht die notwendigen 1 Million Dollar, um die Anfechtung des zweiten Resultats weiter zu führen. Der lokale Ableger der Grünen hatte sowieso im Vorfeld ausgesagt, die Klage hätte keinerlei Grundlage. Damit ist die Hoffnung, eine Nachzählung in den anderen Bundesstaaten würde das Resultat verändern, auch gestorben. |
The second vote count in Pennsylvania arguably reduced Trump's lead from 71,000 to 49,000, but that number still does not meet the 0.5 per cent ratio needed to conduct a statewide manual recount as Stein requested. | Die zweite Zählung der Stimmen in Pennsylvania hat wohl den Vorsprung von Trump von 71'000 auf 49'000 reduziert, aber diese Zahl erfüllt immer noch nicht das Verhältnis von 0,5 Prozent, die notwendig ist, um eine lan-desweite manuelle Nachzählung wie von Stein verlangt durchzuführen. |
This gives Donald Trump the more than necessary 270 electors, even if the recount in Wisconsin and Michigan were to change the result in favour of Hillary Clinton, which many consider highly unlikely. Without these two states, Trump would still have 280 electors. | Damit hat Donald Trump die mehr als notwendigen 270 Elektoren, sogar wenn die Nachzählung in Wisconsin und Michigan das Resultat zu Gunsten von Hillary Clinton ändern würde, was viele als sehr unwahrscheinlich halten. Ohne diese beiden Bundesstaaten hätte Trump immer noch 280 Elektoren. |
It was Jill Stein's only hope anyway to turn the election result on its head if all three states fell to Hillary. That would not have produced a clear result, neither of them would have reached the 270 electors. Then Congress would have had to make a decision on who would be president. | Es war sowieso die einzige Hoffnung von Jill Stein, das Wahlresultat auf den Kopf zu stellen, wenn alle drei Bundesstaaten zu Hillary fallen würden. Das hätte kein eindeutiges Ergebnis ergeben, keiner der beiden hätte die 270 Elektoren erreicht. Dann hätte der Kongress eine Entscheidung treffen müssen, wer Präsident wird. |
Jill Stein has only harmed herself with her failed attempt and is completely down in the US politically. She has shown herself to be a useful idiot for Hillary Clinton and will disappear into oblivion. The hopelessness of the campaign is also shown by the following fact. The recount in Wisconsin, after days of scrutiny, has only produced a whole TWO VOTES more so far for Hillary, a total waste of energy, time and money! | Jill Stein hat mit ihrem gescheiterten Versuch nur sich selber geschadet und ist politisch in den USA völlig unten durch. Sie hat sich als nützlicher Idiot für Hillary Clinton gezeigt und wird in der Versenkung verschwinden. Die Aussichtslosigkeit der Aktion zeigt auch folgende Tatsache. Die Nachzählung in Wisconsin hat nach Tagen der Überprüfung nur ganze ZWEI STIMMEN mehr bisher für Hillary gebracht, eine totale Verschwendung von Energie, Zeit und Geld! |
Now it is finally certain, Donald Trump is the new President! | Jetzt steht endgültig fest, Donald Trump ist der neue Präsident! |
Source: http://alles-schallundrauch.blogspot.com | Quelle: http://alles-schallundrauch.blogspot.com |
Trump might scare the 1%: | Trump macht den 1% Angst: |
US Congress wants to drive wedge between Trump and Moscow | US-Kongress will Keil zwischen Trump und Moskau treiben |
Sputnik; Mon, 5th Dec 2016 15:17 UTC | Sputnik; Mo, 05 Dez 2016 15:17 UTC |
The US Congress is doing everything it can to worsen relations with Russia even before Donald Trump takes office, Russian daily 'Izvestia' writes on Monday. | Der US-Kongress setzt alles daran, die Beziehungen zu Russland bereits vor dem Amtsantritt Donald Trumps zu verschlechtern, schreibt die russische Tageszeitung ‹Iswestija› am Montag. |
The outgoing US administration is rushing to pass a package of anti-Russian measures to complicate Trump's relations with Moscow. Thus, the House of Representatives passed an anti-Russian bill to resist alleged Russian influence. The document provides for restricting the movement of Russian diplomats in the US. | Die scheidende US-Administration beeilt sich, ein Paket antirussischer Maßnahmen zu beschliessen, um die Beziehungen Trumps zu Moskau zu erschweren. So verabschiedete das Repräsentantenhaus einen antirussi-schen Gesetzentwurf zum Widerstand gegen den angeblichen russischen Einfluss. Das Dokument sieht die Einschränkung der Bewegungsfreiheit von russischen Diplomaten in den USA vor. |
© Reuters/Stevo Vasiljevic
|
© Reuters/Stevo Vasiljevic
|
According to a source in the Republican Party, however, this is not among the plans of newly elected President Donald Trump. | Laut einer Quelle in der Republikanischen Partei zählt dies aber nicht zu den Plänen des neu gewählten Präsidenten Donald Trump. |
"Donald Trump and his administration have no plans to pass such bills. The president-elect wants to deal exclusively with domestic issues in the first few months. The current administration is passing documents and taking steps that have nothing in common with US interests. We will revise them. The president-elect already said during his election campaign that Obama's policies would be revised," the source said. | «Donald Trump und seine Administration haben nicht vor, solche Gesetzentwürfe zu verabschieden. Der gewählte Präsident will sich in den ersten Monaten ausschliessßlich mit innenpolitischen Fragen befassen. Die jetzige Administration verabschiedet Dokumente und unternimmt Schritte, die nichts mit den Interessen der USA gemein haben. Wir werden sie revidieren. Der gewählte Präsident sagte bereits während seines Wahlkampfes, dass die Politik Obamas revidiert werde», sagte die Quelle. |
The $70.3 billion (70,300,000,000) US security services budget bill passed by the House of Representatives includes two separate items on Russia. According to the document, a special committee on 'Resistance of Active Measures of Covert Influence Taken by Russia' will be established. In addition, Russian diplomats will be banned from moving freely in the US. Accredited staff of Russia's diplomatic missions will not be allowed to travel further than 25 miles from their offices during a calendar quarter. The document is to be debated in the Senate in the coming days. | Der vom Repräsentantenhaus verabschiedete Gesetzentwurf über den Haushalt der US-Sicherheitsdienste für das Jahr 2017 in Höhe von 70,3 Milliarden US-Dollar sieht zwei einzelne Punkte zu Russland vor. Laut dem Dokument soll ein spezieller Ausschuss zum ‹Widerstand der von Russland ergriffenen aktiven Massnahmen des geheimen Einflusses› eingerichtet werden. Darüber hinaus wird den russischen Diplomaten verboten, sich frei in den USA zu bewegen. Akkreditierte Mitarbeiter der diplomatischen Vertretungen Russlands sollen nicht weiter als 25 Meilen von ihren Büros im Laufe eines Kalenderquartals wegfahren dürfen. Das Dokument soll in den kommenden Tagen im Senat erörtert werden. |
According to the chairman of the Federation Council's Foreign Affairs Committee, Konstantin Kosachev, members of Congress are trying to cause problems for Trump. Moscow's reaction should be synchronous. | Laut dem Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Föderationsrats, Konstantin Kossatschow, versuchen die Kongressmitglieder Trump Probleme zu bereiten. Die Reaktion Moskaus sollte synchron sein. |
"There is no doubt that Russia should adhere to the principle of reciprocity. As for an alleged secret influence of Russia in the US, Moscow is certainly not concerned with interfering in internal affairs of other states. This is an attempt by Congress to shift its own mistakes and defeats onto Russia," said Kossachev. | «Es gibt keine Zweifel, dass sich Russland an das Prinzip der Gegenseitigkeit halten soll. Was einen angeblichen geheimen Einfluss Russlands in den USA betrifft, befasst sich Moskau sicher nicht mit der Einmischung in innere Angelegenheiten anderer Staaten. Das ist der Versuch des Kongresses, eigene Fehler und Niederlagen auf Russland abzuwälzen», sagte Kossatschow. |
According to the chairman of the Information Policy Commission of the Federation Council (Russia's upper house of parliament), Alexei Pushkov, the US is rushing to create a legislative basis for conflict with Russia before Trump's inauguration. | Dem Vorsitzenden der Kommission für Informationspolitik des Föderationsrats (russisches Parlamentsoberhaus), Alexej Puschkow zufolge, beeilen sich die USA, eine gesetzgebende Basis für einen Konflikt mit Russland vor Trumps Amtsantritt zu schaffen. |
"Congress is making Trump hostage to a negative backdrop of Russian-US relations. The point of this bill is to perpetuate the myth of the Russian threat that was propagated during Obama's tenure. This aims, among other things, to limit the possibilities of establishing Russian-American relations, which Trump is seeking to do. There are many Republican senators in Congress who are against the normalisation of relations with Moscow," Pushkov said. He said it would deliberately create mistrust and threat, which would complicate Trump's administration's quest to establish normal relations with Russia. | «Der Kongress macht Trump zur Geisel eines negativen Hintergrunds der russisch-amerikanischen Beziehungen. Der Sinn dieses Gesetzentwurfs besteht darin, den Mythos von der russischen Bedrohung aufrechtzuerhalten, der während der Amtszeit Obamas verbreitet wurde. Das zielt unter anderem darauf, die Möglichkeiten der Aufnahme der russisch-amerikanischen Beziehungen einzuschränken, die Trump anstrebt. Im Kongress gibt es viele republikanische Senatoren, die gegen die Normalisierung der Beziehungen zu Moskau sind», sagte Puschkow. Es werde absichtlich Misstrauen und Bedrohung geschaffen, was das Streben Trumps Administration erschweren werde, normale Beziehungen zu Russland aufzunehmen. |
Source: https://de.sott.net/article/27135-Trump-macht-den-1-Angst-US-Kongress-will-Keil-zwischen-Trump-und-Moskau-treiben | Quelle: https://de.sott.net/article/27135-Trump-macht-den-1-Angst-US-Kongress-will-Keil-zwischen-Trump-und-Moskau-treiben |
Russia has defeated America | Russland hat Amerika besiegt |
Wednesday, 14th December 2016, by Freeman at 07:00 hrs | Mittwoch, 14. Dezember 2016, von Freeman um 07:00 |
Americans have lost the war with Russia without having fought a battle. They are no longer a sovereign nation, they are no longer a democracy, they are no longer free human beings, they are the victims of a bloodless coup … a bloodless coup carried out by Russia with the help of traitors among the Republicans and the alternative media as the 5th column with 'fake news'. | Die Amerikaner haben den Krieg mit Russland verloren, ohne eine Schlacht geführt zu haben. Sie sind keine souveräne Nation mehr, sie sind keine Demokratie mehr, sind nicht mehr freie Menschen, sie sind die Opfer eines unblutigen Putsches … eines unblutigen Putsches, den Russland mit Hilfe von Verrätern unter den Republikanern und den alternativen Medien als 5. Kolonne mit ‹fake news› durchführte. |
This conquest of America by Russian propaganda and election rigging was quite cleverly planned and directed by the chief villain, Vladimir Vladimirovich Putin, the master of all moves, former head of the KGB, who recruited, programmed and activated Donald Trump as a Manchurian Candidate. Now the United States belongs to the Russians and Putin is the real president. | Diese Eroberung Amerikas durch russische Propaganda und Wahlfälschung wurde ganz clever geplant und gesteuert, vom Oberbösewicht, Wladimir Wladimirowitsch Putin, dem Meister aller Schachzüge, ehemaliger Chef des KGB, der Donald Trump als mandschurischen Kandidaten rekrutiert, programmiert und aktiviert hat. Jetzt gehören die Vereinigten Staaten den Russen und Putin ist der wirkliche Präsident. |
This is revenge for the destruction of the Soviet Union! | Das ist die Rache für die Zerstörung der Sowjetunion! |
The proof of this takeover of Washington by Moscow is the selection of Rex Tillerson as US Secretary of State-designate, a friend of Putin's who was awarded the highest honour in the Kremlin, the Medal of Friendship. The foreign policy of the United States will be determined by Putin in the future. What a brilliant move! | Der Beweis für diese Machtübernahme Washingtons durch Moskau ist die Auswahl von Rex Tillerson als designierter US-Aussenminister, ein Freund von Putin, der im Kreml mit der höchsten Ehre ausgezeichnet wurde, der Freundschaftsmedaille. Die Aussenpolitik der Vereinigten Staaten wird in Zukunft von Putin bestimmt. Was für ein genialer Schachzug! |
If Trump takes office in the White House, then Waldimir Putin will actually sit in the Oval Office, because Trump is his puppet. The wish of some disaffected, treasonous, white, racist Americans, 'Putin for President', has indeed come true. The freedom of Americans has been handed over to the Russian scum. From now on, elections are over, a dictatorship rules. | Wenn Trump das Amt im Weissen Haus übernimmt, dann sitzt eigentlich Waldimir Putin im Oval Office, denn Trump ist seine Marionette. Der Wunsch einiger unzufriedener, verräterischer, weisser, rassistischer Amerikaner, ‹Putin for President›, ist tatsächlich in Erfüllung gegangen. Die Frei-heit der Amerikaner wurde dem russischen Abschaum ausgehändigt. Von nun an sind Wahlen vorbei, eine Diktatur herrscht. |
The military apparatus of America is also handed over to this scum. With the election of traitorous ex-generals as security advisers and defence ministers, the Pentagon belongs to the Russian supreme comman-do. The CIA, NSA and all the other of the 16 intelligence agencies are being taken over by the FSB. Only a small remnant of patriots remain in the CIA and resist. | Der Militärapparat von Amerika wird auch diesem Abschaum übergeben. Mit der Wahl von verräterischen Ex-Generälen als Sicherheitsberater und Verteidigungsminister gehört das Pentagon dem russischen Oberkommando. Die CIA, NSA und alle anderen der 16 Geheimdienste werden vom FSB übernommen. Nur ein kleiner Rest an Patrioten verbleibt in der CIA und leistet Widerstand. |
As it stands, the 20th of January 2017 will not be an inauguration, but the end of the United States as an independent country. It will not be a peaceful transfer of power. It will be a conquest and appropriation and the appropriator Donald Trump has no legitimacy, no credibility and no authority under the Constitution. | So wie es aussieht wird der 20. Januar 2017 keine Amtseinführung sein, sondern das Ende der Vereinigten Staaten als unabhängiges Land. Es wird kein friedlicher Machtwechsel sein. Es wird eine Eroberung und Vereinnahmung sein und der Vereinnahmer Donald Trump hat keine Legitimität, keine Glaubwürdigkeit und keine Autorität unter der Verfassung. |
America must rid itself of Donald Trump … he is not a president … he is a puppet who was put in power by Vladimir Putin. RESIST NOW! | Amerika muss sich von Donald Trump befreien … er ist kein Präsident … er ist eine Marionette, die von Wladimir Putin an die Macht gebracht wurde. WIDERSTAND JETZT! |
Are you shocked? Is this my opinion? Is it the truth? No. It is the opinion of some sore losers and crybabies who still cannot come to terms with and accept the defeat of their beloved Hillary and the victory of Trump. They are desperate to find the culprit and don't realise, it is themselves …. THEY!!! have been rejected by the American voters. | Seid ihr schockiert? Ist das meine Meinung? Ist es die Wahrheit? Nein. Es ist die Meinung von einigen schlechten Verlierern und Heulsusen, die mit der Niederlage ihrer geliebten Hillary und dem Sieg von Trump immer noch nicht klarkommen und diesen nicht akzeptieren. Sie suchen verzweifelt den Schuldigen zu finden und realisieren nicht, sie selbst sind es … SIE!!! wurden von den amerikanischen Wählern abgelehnt. |
What I described above as a made-up 'horror scenario' was actually claimed yesterday by a representative of the left-wing fascists. Keith Olbermann, who used to work as a political commentator for MSNBC until he was kicked out and now spouts his absurd bullshit for 'GQ Magazine'. He said on Monday that Americans were 'victims' of a Russian coup facilitated by 'traitors' among Republicans. | Was ich oben als erfundenes ‹Horrorszenario› beschrieben habe, hat gestern tatsächlich ein Vertreter der Links-Faschisten behauptet. Keith Olbermann, der früher als politischer Kommentator für MSNBC arbeitete, bis er rausflog und jetzt für das ‹GQ Magazin› seinen absurden Schwachsinn verbreitet. Er hat am Montag gesagt, die Amerikaner seien ‹Opfer› eines russischen Putsches, der von ‹Verrätern› unter den Republikanern ermöglicht wurde. |
Wow, must the loosers be desperate to blame the Russians for their defeat and claim Russia conquered America with Trump!!!! | Wow, müssen die Looser verzweifelt sein, dass sie den Russen die Schuld für ihre Niederlage geben und behaupten, Russland habe Amerika mit Trump erobert!!! |
This hysterical statement belies the claim by some smart alecks among the German commentators on the 'trutherscene' that Trump is a puppet of the global elite. Well, which is it? He can't be both. Or is Trump, as I see him, a patriot who, without prejudice, without bias, completely free, represents America's interests and wants to work peacefully with all other countries, move his own country forward and finally cleanse it of the politically correct rubbish and traitors. | Diese hysterische Aussage widerlegt die Behauptung einiger Klugscheisser unter den deutschen Kommentatoren der ‹Trutherszene›, Trump sei eine Marionette der globalen Elite. Ja was denn nun? Er kann ja nicht beides sein. Oder ist Trump, so wie ich ihn einschätze, ein Patriot, der ohne Vorbelastung, ohne Voreingenommenheit, völlig frei, die Interessen Amerikas vertritt, und mit allen anderen Ländern friedlich zusammenarbeiten, das eigene Land vorwärts bringen und endlich von dem politisch korrekten Müll und Verrätern säubern will. |
In this respect, both Trump and Putin have much in common! | In dieser Beziehung haben beide, Trump und Putin, vieles gemeinsam! |
Source: http://alles-schallundrauch.blogspot.com/2016/12/russland-hat-amerika-besiegt.html#ixzz4SoczpIMR | Quelle: http://alles-schallundrauch.blogspot.com/2016/12/russland-hat-amerika-besiegt.html#ixzz4SoczpIMR |
Putin: Balance of power returns, monopoly world order ends | Putin: Macht-Balance kehrt zurück, monopolare Weltordnung endet |
Sputnik; Sun, 4th Dec 2016 06:45 UTC | Sputnik; So, 04 Dez 2016 06:45 UTC |
All attempts to establish a monopolar world order have failed, a balance of power is re-establishing itself in the world arena, Russian President Vladimir Putin has said in an interview for Russian television. | Alle Versuche, eine monopolare Weltordnung einzurichten, sind gescheitert, ein Kräftegleichgewicht in der Weltarena stellt sich wieder ein, wie der russische Präsident Wladimir Putin in einem Interview für das russische Fernsehen sagte. |
The situation is changing, it is no longer a secret "that many of our partners like to appeal to the principles of international law, because the balance in the world is gradually being restored," Putin said "The attempts to create a monopoly world have not prevailed," the Russian leader said. But Russia's position, he said, has always been that "in protecting our own national interests, we must also respect the interests of others. And we want to build our relations with all other our colleagues in this way." | Die Situation verändere sich, es sei kein Geheimnis mehr, «dass viele unsere Partner gern an die Prinzipien des Völkerrechts appellieren, weil sich das Gleichgewicht in der Welt allmählich wiederherstellt», so Putin «Die Versuche, eine monopolare Welt zu schaffen, haben sich nicht durchgesetzt», sagte der russische Staatschef. Aber Russland habe immer den Standpunkt vertreten, dass «wir beim Schutz unserer eigenen nationalen Interessen auch die Interessen anderer respektieren müssen. Und wir wollen unsere Beziehungen mit allen anderen unseren Kollegen auf diese Weise aufbauen.» |
Putin addressed the 'Arab Spring' and its negative consequences for the region in the conversation. He attributed this wave of protests that swept Arab countries in 2011 to the fact that major powers in the world had refused to follow the norms of international law in favour of their geopolitical interests. | Putin ging in dem Gespräch auf den ‹arabischen Frühling› und dessen negative Folgen für die Region ein. Er führte diese Protestwelle, die 2011 die arabischen Länder überrollte, darauf zurück, dass es bedeutende Mächte der Welt abgelehnt hätten, zugunsten ihrer geopolitischen Interessen die Normen des Völkerrechts zu be folgen. |
Source: https://de.sott.net/article/27129-Putin-Macht-Balance-kehrt-zuruck-monopolare-Weltordnung-endet | Quelle: https://de.sott.net/article/27129-Putin-Macht-Balance-kehrt-zuruck-monopolare-Weltordnung-endet |
The anti-Russian hysteria continues to spread | Die antirussische Hysterie greift immer weiter um sich |
By Marco Maier, Contra Magazine, Publication Date: 12/12/2016, 11:52 hrs | Von Marco Maier, Contra Magazin, Veröffentlichungsdatum: 12.12.2016, 11:52 |
In politics and the media of the transatlantic axis, there has been renewed agitation against Russia for some years now. For some months, however, it has been getting worse. | In Politik und Medien der transatlantischen Achse wird seit einigen Jahren wieder verstärkt gegen Russland gehetzt. Seit einigen Monaten wird es jedoch immer schlimmer. |
Vladimir Putin has never been one of those Russian politicians who are appreciated in the West. For instead of showing himself submissive and pandering to the Western elites, the Russian leader has always taken his own line, which is to elevate the Russian Federation to the geopolitical position that the country also deserves: side by side with the other great powers of this planet in a multipolar world order. | Wladimir Putin gehörte noch nie zu jenen russischen Politikern, die man im Westen schätzt. Denn anstatt sich unterwürfig zu zeigen und sich den westlichen Eliten anzubiedern, setzte der russische Spitzenpolitiker stets auf eine eigene Linie, die die Russische Föderation auf jenen geopolitischen Platz heben soll, die das Land auch verdient: Seite an Seite mit den anderen Grossmächten dieses Planeten in einer multipolaren Weltordnung. |
If the conflicts in Georgia and Chechnya were already welcome occasions to spread hostility against Russia, they were soon followed by youth protection legislation (especially concerning homosexuals) and then also the Ukraine conflict orchestrated by the West by supporting the coup against President Yanukovych. The rebellion against the coup by the right-wing extremists supported by the West and the secession of Crimea from Ukraine, including the return of the peninsula to Russia, provided welcome occasions to impose sanctions on the country. Then there was the Syrian war, which (as we know well enough) could only come to an end soon thanks to Russian support. | Waren die Konflikte in Georgien und Tschetschenien schon willkommene Anlässe, um Feindseligkeiten gegen Russland zu verbreiten, so folgten bald schon auch die Jugendschutzgesetzgebung (insbesondere bezüglich der Homosexuellen) und dann auch der vom Westen inszenierte Ukraine-Konflikt durch die Unterstützung des Putsches gegen Präsident Janukowitsch. Die Rebellion gegen den Putsch der vom Westen unterstützten Rechtsextremisten und die Abspaltung der Krim von der Ukraine samt der Rückkehr der Halbinsel zu Russland sorgten für willkommene Anlässe, das Land mit Sanktionen zu belegen. Dann kam noch der Syrienkrieg hinzu, der (wie wir hinlänglich wissen) nur Dank der russischen Unterstützung ein baldiges Ende finden könnte. |
But since the US presidential elections and Donald Trump's victory, the political and media hysteria has reached a new peak. On the one hand, the Russians are accused of having (directly and indirectly) manipulated the elections, without even being able to show any evidence, and on the other hand, alternative media that do not submit to the mainstream diction are accused of 'Russian propaganda' (either immediately 'paid for by the Kremlin' or simply 'useful idiots'). German politicians and media are also already throwing around such phrases of 'possible election manipulation' by Russia. The tens of millions of dollars and euros paid to Russian 'opposition politicians and parties', which represent actual influence on elections (in Russia by the Americans and the Europeans), are not being discussed. | Doch seit den US-Präsidentschaftswahlen und dem Sieg Donald Trumps erreicht die politische und mediale Hysterie einen neuen Höhepunkt. Einerseits werden die Russen, ohne auch nur ansatzweise irgendwelche Belege vorweisen zu können, beschuldigt, die Wahlen (direkt und indirekt) manipuliert zu haben, andererseits bezichtigt man die alternativen Medien, die sich nicht der Mainstream-Diktion unterwerfen, der ‹russischen Propaganda› (entweder gleich ‹vom Kreml bezahlt› oder einfach nur ‹nützliche Idioten›). Auch deutsche Politiker und Medien werfen schon mit solchen Phrasen einer ‹möglichen Wahlmanipulation› durch Russland um sich. Die zig Millionen an Dollars und Euros für russische ‹Oppositionspolitiker und -parteien›, die eine tatsächliche Beeinflussung von Wahlen (und zwar in Russland durch die Amerikaner und die Europäer) darstellen, thematisiert hierbei niemand. |
The hatred of the Western establishment for Putin and Russia must be immense, as the propaganda and disinformation guns are currently delivering one broadside after another. One could almost think that we are back in the middle of the hot phases of the Cold War. The only question now is how long it will take before the first 'prohibition laws' are introduced that make any understanding or even partisanship of Russia a punishable offence. | Der Hass des westlichen Establishments auf Putin und Russland muss immens sein, so wie derzeit die Propaganda- und Desinformationsgeschütze eine Breitseite nach der anderen liefern. Man könnte beinahe schon meinen, sich wieder mitten in den heissen Phasen des Kalten Kriegs zu befinden. Es stellt sich nur noch die Frage, wie lange es wohl noch dauern wird, bis die ersten ‹Verbotsgesetze› kommen, die jegliches Verständnis oder gar die Parteinahme für Russland unter Strafe stellen. |
Source: http://de.news-front.info/2016/12/12/die-antirussische-hysterie-greift-immer-weiter-um-sich-von-marco-maier/ | Quelle: http://de.news-front.info/2016/12/12/die-antirussische-hysterie-greift-immer-weiter-um-sich-von-marco-maier/ |
'Peace through Strength': | ‹Frieden durch Stärke›: |
Donald Trump reiterates rejection of US intervention policy | Donald Trump bekräftigt Absage an US-Interventionspolitik |
7.12.2016 • 15:35 hrs | 7.12.2016 • 15:35 Uhr |
Source: Reuters
|
Quelle: Reuters
|
Donald Trump wants to keep the US army as the strongest in the world. But he wants to use it only for defence and against IS. At an event as part of his 'thanksgiving tour', Trump reiterated his intention to realign US foreign policy. | Donald Trump will die US-Armee als stärkste der Welt erhalten. Aber er möchte diese nur zur Verteidigung und gegen den IS einsetzen. Auf einer Veranstaltung im Rahmen seiner ‹Dankestour› bekräftigte Trump seine Absicht, die US-Aussenpolitik neu auszurichten. |
Speaking in Fayetteville, North Carolina, on Tuesday, the US president-elect outlined the focus of his planned foreign policy. Trump declared: | In einer Ansprache in Fayetteville, North Carolina, skizzierte der designierte US-Präsident am Dienstag den Fokus seiner geplanten Aussenpolitik. Trump erklärte: |
"We will stop overthrowing regimes we know nothing about and in whose affairs we should not interfere. Instead, our focus must be on defeating terrorism, destroying the Islamic State (note Islamist State), and we will also do that." | «Wir werden damit aufhören, Regime zu stürzen, über die wir nichts wissen und in deren Belange wir uns nicht einmischen sollten. Anstelle dessen muss unser Fokus auf den Sieg über den Terrorismus, die Zerstörung des Islamischen Staates (Anm. Islamistischen Staates) gerichtet sein, und wir werden das auch tun.» |
On the last stop of his thank you tour through several US states, Trump also announced the choice of General James Mattis as his favourite for the post of US Secretary of Defence. However, before the retired U.S. Marine general, also known as the 'Mad Dog', can become Secretary of State, he still has to clear a legal hurdle, as U.S. law states that former military officers may only enter government service after seven years. In Mattis' case, however, at the moment of taking office only about four years would have passed since the end of his active time as a member of the armed forces. | Auf der letzten Station seiner Dankes-Tour durch mehrere US-Bundesstaaten verkündete Trump auch die Wahl von General James Mattis als seinem Favoriten für das Amt des US-Verteidigungsministers. Bevor der auch als ‹Mad Dog› bekannte, für tollkühne Einsätze und vollmundige Ansagen bekannte General a.D. der U.S. Marines jedoch Minister werden kann, muss dieser noch eine rechtliche Hürde nehmen, denn nach US-Gesetz dürfen ehemalige Militärs erst nach sieben Jahren in den Regierungsdienst eintreten. Bei Mattis wären im Augenblick des Amtsantritts jedoch erst etwa vier Jahre seit dem Ende seiner aktiven Zeit als Angehöriger der Streitkräfte vergangen. |
In his speech at the Fort Bragg military base, Trump also made it clear that he intended to 'rebuild' the US military. The military is overburdened by international missions. Instead of investing in more wars, Trump intends to spend more money on renewing the ailing US infrastructure. Trump let the audience know: | In seiner Rede auf der Militärbasis Fort Bragg machte Trump ebenfalls deutlich, dass er beabsichtige, das US-Militär ‹wieder aufzubauen›. Dieses sei durch internationale Einsätze überfordert. Anstatt in weitere Kriege zu investieren, beabsichtigt Trump, verstärkt Geld in die Hand zu nehmen, um die marode US-Infrastruktur zu erneuern. Trump liess das Publikum wissen: |
"We don't want a military that is depleted and exhausted by global deployments in areas where we shouldn't be. The military will no longer be overstretched." | «Wir möchten kein Militär, das durch weltweite Einsätze in Gebieten, in denen wir nicht sein sollten, ausgelaugt und erschöpft ist. Das Militär wird nicht länger überfordert werden.» |
Trump stressed that any nation that shares his goals will be considered a partner of the US. Furthermore, Trump declared, "We do not forget. We want to strengthen old friendships and gain new ones. […] We need to build up our military, but not as an act of aggression, but as an act of prevention. To put it in a nutshell: We seek peace through strength." | Trump betonte, dass jede Nation, die seine Ziele teile, als Partner der USA gelten werde. Darüber hinaus erklärt Trump: «Wir vergessen nicht. Wir möchten alte Freundschaften stärken und neue hinzugewinnen. […] Wir müssen unser Militär aufbauen, aber nicht als einen Akt der Aggression, sondern als Akt der Prävention. Um es auf den Punkt zu bringen: Wir streben nach einem Frieden durch Stärke.» |
Trump added that the 'policy of intervention and chaos' must now come to an end. | Trump ergänzte, dass die ‹Politik von Interventionen und Chaos› nun ein Ende finden müsse. |
With his remarks, Donald Trump harkens back to the US election campaign, in which he always stressed that the Iraq war had been wrong. In doing so, he openly opposed his fellow Republican George W. Bush, who had launched the second US intervention in Iraq in 2003 on the basis of false claims. Within the Republican Party, this statement was seen as breaking a taboo. However, it did not hurt Trump with the voters. | Mit seinen Ausführungen knüpft Donald Trump an den US-Wahlkampf an, in dem er stets betonte, dass der Irak-Krieg falsch gewesen sei. Damit stellte er sich offen gegen seinen republikanischen Parteifreund George W. Bush, der die zweite Irak-Intervention der Vereinigten Staaten im Jahr 2003 auf der Basis falscher Behauptungen vom Zaun gebrochen hatte. Innerhalb der Republikanischen Partei galt diese Aussage als Tabubruch. Bei den Wählern hat sie Trump indessen nicht geschadet. |
During the election campaign, Trump had also referred to Libya and to the fact that the country had experienced a 'regime change' with fatal consequences due to the 'no-fly zone' enforced by NATO to supposedly protect the civilian population. This intervention had also strengthened international terrorism instead of weakening it, the future US president said. | Trump hatte während des Wahlkampfs auch auf Libyen hingewiesen und darauf, dass das Land durch die von der NATO durchgesetzte ‹Flugverbotszone› zum vermeintlichen Schutz der Zivilbevölkerung einen ‹Regime Change› mit fatalen Konsequenzen erlebt hatte. Auch diese Intervention habe den internationalen Terrorismus gestärkt, statt ihn zu schwächen, so der künftige US-Präsident. |
Referring to the current and long-standing conflict in Syria and the sponsorship of in many cases foreign-born Islamist fighters by the US, but also by allied states such as Saudi- Arabia or Qatar, Trump said: "Assad is bad, but maybe these people are worse." | In Bezug auf den aktuellen und seit Jahren bestehenden Konflikt in Syrien und die Förderung vielfach aus dem Ausland stammender islamistischer Kämpfer durch die USA, aber auch durch verbündete Staaten wie Saudi--Arabien oder Katar, sagte Trump: «Assad ist schlecht, aber vielleicht sind diese Leute schlechter.» |
The new US foreign policy outlined by Trump also includes more constructive relations with the Russian Federation. Trump had also announced this during the election campaign, but this was interpreted by neo-conservatives as weakness and reprehensible pandering to Vladimir Putin. | Die von Trump erläuterte neue US-Aussenpolitik beinhaltet auch konstruktivere Beziehungen zur Russischen Föderation. Auch dies hatte Trump bereits während des Wahlkampfs angekündigt, was ihm jedoch von neokonservativer Seite als Schwäche und verwerfliche Anbiederung an Waldimir Putin ausgelegt wurde. |
Now, however, it seems that NATO and its allies are also realising, albeit hesitantly, that it is not constructive dialogue but rather the confrontational rhetoric and policy of the Western alliance towards Russia that has led to a dead end. | Nun scheint sich jedoch, wenn auch zögerlich, auch auf Seiten der NATO und deren Bündnispartner die Einsicht durchzusetzen, dass nicht der konstruktive Dialog, sondern vielmehr die konfrontative Rhetorik und Politik des westlichen Staatenbundes gegenüber Russland in eine Sackgasse führte. |
Thus, the designated German President, Foreign Minister Frank Walter Steinmeier, in his last participation in a NATO meeting for the time being, informed the audience that more dialogue with Russia was necessary: "We will have to continue to look for ways to keep the escalation […] in check, or also to find ways out of it." | So setzte der designierte deutsche Bundespräsident, Aussenminister Frank Walter Steinmeier bei seiner vorerst letzten Teilnahme an einem NATO-Treffen die Zuhörerschaft darüber in Kenntnis, dass mehr Dialog mit Russland notwendig sei: «Wir werden weiter nach Möglichkeiten suchen müssen, die Eskalation […] in Grenzen zu halten, oder auch Auswege aus ihr zu finden.» |
For this reason, he said, he wanted to campaign for the convening of a new meeting of the NATO-Russia Council. NATO Secretary General Jens Stoltenberg, who is otherwise known for his brusque rhetoric towards Russia, also adopted a milder tone during the meeting. This, of course, was not without indirectly placing the responsibility for the 'aggressive rhetoric' that has prevailed so far on Russia: "I welcome any toning down of the rhetoric. Less aggressive rhetoric can be the first step towards better dialogue." | Aus diesem Grund wolle er für die Einberufung eines neuen Treffens des NATO-Russland-Rates werben. Auch der sonst für seine brüske Rhetorik gegenüber Russland bekannte NATO-Generalsekretär Jens Stoltenberg schlug während des Treffens mildere Töne an. Dies freilich nicht, ohne die Verantwortung für die bisher vorherrschende ‹aggressive Rhetorik› indirekt bei Russland zu verorten: «Ich begrüsse jegliche Entschärfung der Rhetorik. Eine weniger aggressive Rhetorik kann der erste Schritt zu einem besseren Dialog sein.» |
Russian President Vladimir Putin, who contrary to various speculations and allegations has so far failed to make any statements regarding a budding male friendship between him and Donald Trump, welcomes the latter's foreign policy strategy of a joint fight against international terrorism. There also seems to be agreement between the two on another point. Thus, in his recent speech to the nation, Putin declared: | Der russische Präsident Wladimir Putin, der entgegen diversen Mutmassungen und Behauptungen bislang jedwede Äusserungen hinsichtlich einer sich anbahnenden Männerfreundschaft zwischen ihm und Donald Trump vermissen liess, begrüsst dessen aussenpolitische Strategie einer gemeinsamen Bekämpfung des internationalen Terrorismus. Auch in einem weiteren Punkt scheint zwischen den beiden Einigkeit zu bestehen. So erklärte Putin in seiner jüngsten Rede an die Nation: |
"We need friends, but we will not tolerate any disregard for our national interests." | «Wir brauchen Freunde, aber wir dulden keine Missachtung unserer nationalen Interessen.» |
Source: https://deutsch.rt.com/nordamerika/44018-donald-trump-regime-change-usa/ | Quelle: https://deutsch.rt.com/nordamerika/44018-donald-trump-regime-change-usa/ |
Peace researcher Ganser at book launch: | Friedensforscher Ganser bei Buchvorstellung: |
"Putin-bashing is completely incomprehensible to me" | «Putin-Bashing ist für mich völlig unverständlich» |
Sputnik; Tue, 1th3 Dec 2016 16:14 UTC | Sputnik; Di, 13 Dez 2016 16:14 UTC |
"Illegal Wars: How NATO Countries Sabotage the UN" is the title of Dr. Daniele Ganser's new book. Now the historian and peace researcher was in Berlin for some book launches. Sputnik correspondent Bolle Selke met the renowned peace researcher to talk about current political events. | «Illegale Kriege: Wie die NATO-Länder die UNO sabotieren» lautet der Titel des neuen Buches von Dr. Daniele Ganser. Nun war der Historiker und Friedensforscher für einige Buchvorstellungen in Berlin. Sputnik-Korrespondent Bolle Selke traf den namhaften Friedensforscher, um über das aktuelle Politikgeschehen zu sprechen. |
Comment: The book is highly recommended, just like his other books … | Kommentar: Das Buch ist sehr zu empfehlen, genauso wie seine anderen Bücher … |
All five lectures in the Babylon cinema were sold out each time with five hundred seats. Also the book 'Illegal Wars' is already in its 4th edition within two months. The expert from the Swiss Institute for Peace and Energy Research (SIPER) explains the success by saying that the subject of illegal wars is a topic that concerns human beings. Many would like to get out of the spiral of violence. This, however, is not so easy with the current international political structure. Among other things, a restructuring of the UN is long overdue. | Alle fünf Vorträge im Kino Babylon waren mit fünfhundert Plätzen jedes Mal ausverkauft. Auch das Buch ‹Illegale Kriege› ist innerhalb von zwei Monaten bereits in der 4. Auflage erschienen. Der Experte vom Swiss Institute for Peace and Energy Research (SIPER) erklärt sich den Erfolg damit, dass das Thema illegale Kriege ein Thema sei, welches die Menschen beschäftige. Viele würden sich wünschen, aus der Gewaltspirale auszusteigen. Das wiederum sei bei der aktuellen internationalen Politikstruktur allerdings nicht so einfach. Unter anderem sei eine Umstrukturierung der Uno längst überfällig. |
Unfortunately, it is still far too often about might and not about right, as the historian explains using the example of the International Criminal Court (ICC): | Leider gehe es aber heutzutage noch viel zu häufig um Macht und nicht um Recht, wie der Historiker am Beispiel des Internationalen Strafgerichtshofs (ICC) erläutert: |
"The ICC is still a very young body and has not even had its 20th birthday yet. If you compare it to a human being, it is now going through puberty. But one can already speak of a crisis, because at the beginning it only condemned African potentates. But he did not become active when the American President George Bush and the British Prime Minister Tony Blair attacked Iraq in 2003. Although, of course, this was clearly a war of aggression that violated the UN Charter. Actually, Bush and Blair should have appeared before the ICC in The Hague. They should have been tried, but they are just too powerful. That is why it did not happen. The Americans have even explicitly said that if you take an American president, or also an officer, to the ICC, firstly we will not recognise the verdict and secondly we will send fighter planes, tanks and ships to get him out of there. This has nothing to do with law at all, it has to do with might." The peace researcher is also very sceptical about the plans for rearmament within the European Union. He does not share the thesis that in the 21st century, the world's problems can be solved by violence. This can be seen in Afghanistan, Iraq and Libya. All that is scorched Earth. | «Der ICC ist noch ein sehr junges Gremium und hat jetzt noch nicht einmal seinen 20jährigen Geburtstag hinter sich. Wenn man das mit einem Menschen vergleicht, dann ist er jetzt in der Pubertät. Aber man kann schon von einer Krise sprechen, weil er zu Beginn nur afrikanische Potentaten verurteilt hat. Er wurde aber nicht aktiv, als der amerikanische Präsident George Bush und der britische Premierminister Tony Blair 2003 den Irak angegriffen haben. Obwohl das natürlich ganz eindeutig ein Angriffskrieg war, der gegen die UNO-Charta verstossen hat. Eigentlich hätten Bush und Blair vor dem ICC in Den Haag erscheinen müssen. Man hätte ihnen den Prozess machen müssen, aber sie sind einfach zu mächtig. Darum ist das nicht passiert. Die Amerikaner haben sogar explizit gesagt, wenn ihr einen amerikanischen Präsidenten, oder auch einen Offizier vor den ICC bringt, dann werden wir erstens das Urteil nicht anerkennen und zweitens werden wir Kampfflugzeuge, Panzer und Schiffe schicken, um ihn da rauszuholen. Das hat überhaupt nichts mit Recht zu tun, sondern mit Macht.» Auch die Pläne zu einer Aufrüstung innerhalb der Europäischen Union sieht der Friedensforscher sehr skeptisch. Die These, dass man im 21. Jahrhundert Probleme der Welt mit Gewalt lösen könnte, teilt er nicht. Das sehe man in Afghanistan, im Irak und in Libyen. Das alles sei verbrannte Erde. |
The NATO budget is already 900 billion dollars per year. Russia has a defence budget of 90 billion. So the NATO budget is ten times higher and the US share is 600 billion dollars. Dr Ganser speaks of the military-industrial complex. He states: | Das Nato-Budget betrage schon 900 Milliarden Dollar pro Jahr. Russland habe einen Verteidigungsetat von 90 Milliarden. Das Nato-Budget sei also zehnmal höher und der Anteil der USA daran sei 600 Milliarden Dollar. Dr. Ganser spricht da vom militärisch-industriellen Komplex. Er führt aus: |
"The term comes from President Eisenhower. He warned against it in his farewell speech. This complex is always trying to attract more money to itself. I find it regrettable that Ms von der Leyen is actually blowing the same horn here. The track record of what has been done with the money is absolutely pitiful. If you observe the countries where the military-industrial complex has been ravaging, then you know that you definitely don't want to send your children to school there." | «Der Begriff kommt von Präsident Eisenhower. Der hat in seiner Abschiedsrede davor gewarnt. Dieser Komplex versucht immer wieder mehr Geld an sich zu ziehen. Ich finde es bedauerlich, dass Frau von der Leyen hier eigentlich in dasselbe Horn bläst. Der Leistungsnachweis, was man mit dem Geld gemacht hat, ist ja absolut jämmerlich. Wenn man die Länder beobachtet, in denen der militärisch-industrielle Komplex gewütet hat, dann weiss man, da möchte man seine Kinder auf keinen Fall in die Schule schicken.» |
The publicist also cannot understand the current criticism of Russia that is prevalent in the media and politics. This 'Putin-bashing' that is happening in Germany is completely incomprehensible to him as a Swiss. He observes the matter a bit from a distance and can only say that the reunification of Germany was only possible because the Soviet Union withdrew its soldiers from the GDR – and, as Dr Ganser emphasises, without firing a shot. Germany must be grateful to Russia. It also does the German economy no good at all to impose sanctions against Russia. He states: | Auch die aktuelle Russland-Kritik, die aktuell in Medien und Politik vorherrscht, kann der Publizist nicht nachvollziehen. Dieses ‹Putin-Bashing›, das in Deutschland passiere, sei für ihn als Schweizer völlig unverständlich. Er beobachte die Sache ein bisschen aus der Distanz und er könne nur sagen, dass die Wiedervereinigung von Deutschland nur möglich gewesen sei, weil die Sowjetunion ihre Soldaten aus der DDR abgezogen habe – und zwar, wie Dr. Ganser betont, ohne einen Schuss abzufeuern. Deutschland müsse Russland gegenüber dankbar sein. Es bringe auch der deutschen Wirtschaft überhaupt nichts, dass man Sanktionen gegen Russland fahre. Er stellt fest: |
"If you look across the pond to America, you see geostrategists like George Friedman saying that the Germans and the Russians should kill each other. They should be set on each other so that they lose a lot of their own blood and thus become weaker. So it is only in the interest of the USA to divide Germany and Russia and set them against each other. Germany should not submit to this, but the Berlin-Moscow axis should be made friendly. | «Wenn man über den Teich nach Amerika blickt, dann sieht man, dass Geostrategen wie George Friedman sagen, dass die Deutschen und die Russen sich gegenseitig töten sollten. Man sollte sie aufeinanderhetzen, damit sie viel eigenes Blut verlieren und dadurch schwächer werden. Es ist also nur im Interesse der USA, Deutschland und Russland zu spalten und gegeneinander zu hetzen. Deutschland sollte sich dem nicht unterwerfen, sondern man sollte die Achse Berlin-Moskau freundschaftlich gestalten. |
Of course, the Berlin-Washington axis should also be friendly. The Berlin-Bern axis anyway. That will yield greater gains for all." | Natürlich sollte auch die Achse Berlin-Washington freundschaftlich sein. Die Achse Berlin-Bern sowieso. Das wird für alle einen grösseren Gewinn abwerfen.» |
Source: https://de.sott.net/article/27248-Friedensforscher-Ganser-bei-Buchvorstellung-Putin-Bashing-ist-fur-mich-vollig-un-verstandlich | Quelle: https://de.sott.net/article/27248-Friedensforscher-Ganser-bei-Buchvorstellung-Putin-Bashing-ist-fur-mich-vollig-un-verstandlich |
Merkel shakes hands with refugees in Jena – CDU man outraged: | Merkel schüttelt in Jena Hände mit Flüchtlingen – CDU-Mann empört: |
"This is Personality Cult – Step down!" | «Das ist Personenkult – Treten Sie zurück!» |
Epoch Times; 3rd December 2016 Updated: 3rd December 2016 14:08 hrs | Epoch Times; 3. December 2016 Aktualisiert: 3. Dezember 2016 14:08 |
German Chancellor Angela Merkel was heavily criticised during an appearance in Jena. A CDU member accused her of practising personality cult. The criticism was directed at the Chancellor for coming off the podium to shake hands with refugees. | Bei einem Auftritt in Jena wurde Bundeskanzlerin Angela Merkel heftig kritisiert. Ein CDU-Mitglied warf ihr vor, Personenkult zu betreiben. Die Kritik richtete sich gegen die Kanzlerin, weil sie vom Podium gekommen war, um Flüchtlingen die Hand zu schütteln. |
A few days before the CDU party congress, Chancellor Angela Merkel is facing fierce criticism in Jena. Several speakers use the stage to launch a frontal attack on the Chancellor. | Wenige Tage vor dem CDU-Parteitag sieht sich Kanzlerin Angela Merkel in Jena heftiger Kritik ausgesetzt. Mehrere Redner nutzen die Bühne zum Frontal-Angriff auf die Kanzlerin. |
One CDU member is particularly outraged because party leader Merkel had come down from the podium in Jena to shake hands with refugees. | Ein CDU-Mitglied empört sich vor allem deshalb, weil Parteichefin Merkel in Jena vom Podium gekommen war, um Flüchtlingen die Hand zu schütteln. |
"What you are doing here is personality cult" and "We are not in the SED". | «Was Sie hier machen, ist Personenkult» und «Wir sind nicht in der SED» |
"What you are doing here is personality cult," the Christian Democrat shouts, reports the German Press Agency (DPA). "We are not the SED." And further: "You are ruining the CDU. Resign as chancellor and as CDU leader!" | «Was Sie hier machen, ist Personenkult», ruft der Christdemokrat, berichtet die Deutsche Presseagentur (DPA). «Wir sind nicht die SED.» Und weiter: «Sie ruinieren die CDU. Treten Sie zurück als Kanzlerin und als CDU-Chefin!» |
He is not the only one to criticise the Chancellor, according to DPA. Another shows a lack of understanding for Merkel's statement that Islam belongs to Germany and criticises the financial aid for Greece. | Er ist nicht der Einzige, der an der Kanzlerin Kritik übt, so DPA. Ein anderer zeigt Unverständnis über die Aussage Merkels, der Islam gehöre zu Deutschland, und kritisiert die Finanzhilfen für Griechenland. |
Finally, he declares that he will leave the party if Merkel becomes the CDU's top candidate for the 2017 federal elections. He joined the CDU because of Helmut Kohl's policies, Merkel's policies are causing him to turn his back on the party, the critic says, writes the agency. Another speaker speaks of a policy of breaking the law. | Zum Schluss erklärt er seinen Parteiaustritt, wenn Merkel Spitzenkandidatin der CDU für die Bundestagswahl 2017 werde. Wegen Helmut Kohls Politik sei er in die CDU eingetreten, Merkels Politik veranlasse ihn, der Partei den Rücken zu kehren, so der Kritiker, schreibt die Agentur. Ein anderer Redner spricht von einer Politik des Rechtsbruchs. |
The critics are numerous on this evening. However, Merkel also received fierce applause from her supporters. According to DPA, the forum shows the rift that has been running not only through society but also through the CDU since the euro bailouts and Merkel's refugee policy last year. | Die Kritiker sind an diesem Abend zahlreich. Von ihren Anhängern erntete Merkel aber auch heftigen Applaus. Laut DPA zeigt das Forum, welcher Riss nicht nur durch die Gesellschaft, sondern auch durch die CDU geht seit den Euro-Hilfen und Merkels Flüchtlingspolitik im vergangenen Jahr. |
Merkel: "He is already gone? Oh, I can save my answer there." | Merkel: «Er ist schon weg? Ach, da kann ich mir ja meine Antwort sparen.» |
The chancellor takes the fierce criticism calmly. Later, when she wants to answer one of the critics and he has already left the room, she comments: "He is already gone? Oh, I can save my answer there." Merkel does not deviate from her political positions in Jena. According to the DPA, Merkel winked at a young speaker who asked about the future of his pension and said: "You still have it in your hands that your generation will have more children. (so) | Die Kanzlerin nimmt die heftige Kritik gelassen entgegen. Als sie einem der Kritiker später antworten will und er den Saal schon verlassen hat, kommentiert sie: «Er ist schon weg? Ach, da kann ich mir ja meine Antwort sparen.» Von ihren politischen Positionen weicht Merkel in Jena nicht ab. Einem jungen Redner, der nach der Zukunft seiner Rente fragt, gibt Merkel laut DPA augenzwinkernd mit auf den Weg: «Sie haben es noch in der Hand, dass ihre Generation wieder mehr Kinder hat.» (so) |
Source: http://www.epochtimes.de/politik/deutschland/merkel-in-jena-schuettelt-haende-mit-fluechtlingen-cdu-mann-empoert-das-ist-personenkult-treten-sie-zurueck-a1990679.html?meistgelesen=1 | Quelle: http://www.epochtimes.de/politik/deutschland/merkel-in-jena-schuettelt-haende-mit-fluechtlingen-cdu-mann-empoert-das-ist-personenkult-treten-sie-zurueck-a1990679.html?meistgelesen=1 |
Freiburg murder: Politicians warn against mood-mongering – Wendt: Arrogant | Freiburger Mord: Politiker warnen vor Stimmungsmache – Wendt: Arrogante |
'welcome culture' advocates remain silent while relatives mourn | ‹Willkommenskultur›-Vertreter schweigen, während Angehörige trauern |
Epoch Times; 5th December 2016 Updated: 5th December 2016 8:05 hrs | Epoch Times; 5. December 2016 Aktualisiert: 5. Dezember 2016 8:05 |
Rainer Wendt, head of the German police union, says: "This and many other victims would not exist if our country had been prepared for the dangers that are always associated with mass immigration. And while relatives mourn and victims experience unspeakable suffering, the representatives of the 'welcome culture' remain silent." | Rainer Wendt, Chef der Deutschen Polizeigewerkschaft sagt: «Dieses und viele andere Opfer würde es nicht geben, wäre unser Land auf die Gefahren vorbereitet gewesen, die mit massenhafter Zuwanderung immer verbunden sind. Und während Angehörige trauern und Opfer unsägliches Leid erfahren, schweigen die Vertreter der ‹Willkommenskultur›.» |
Following the murder of Freiburg medical student Maria L., politicians from all parties have warned against instrumentalising the crime in the debate on the German government's refugee policy. | Nach dem Mord an der Freiburger Medizinstudentin Maria L. haben Politiker aller Parteien davor gewarnt, die Tat in der Debatte um die Flüchtlingspolitik der Bundesregierung zu instrumentalisieren. |
According to police, the alleged perpetrator is a 17-year-old refugee from Afghanistan. SPD leader Sigmar Gabriel told 'Bild' (Monday): "We are all shocked by the heinous murder in Freiburg. First and foremost, our sympathy and grief go to the family of the young girl. The police assume that a fugitive committed the murder. Whether this is confirmed in the further investigations is in the hands of the police, the public prosecutor's office and the judiciary. We can all trust them in Germany. This is also why we must not allow this heinous act to be misused for incitement and conspiracy propaganda. It is clear to everyone: refugees can commit just as terrible crimes as human beings born in Germany." | Der mutmassliche Täter soll nach Polizeiangaben ein 17-jähriger Flüchtling aus Afghanistan sein. SPD-Chef Sigmar Gabriel sagte gegenüber ‹Bild› (Montag): «Wir alle sind erschüttert über den abscheulichen Mord in Freiburg. Zuallererst gelten unser Mitgefühl und unsere Trauer der Familie des jungen Mädchens. Die Polizei geht davon aus, dass ein Flüchtling den Mord begangen hat. Ob sich das in den weiteren Ermittlungen bestätigt, liegt in den Händen von Polizei, Staatsanwaltschaft und Justiz. Ihnen können wir alle in Deutschland vertrauen. Auch deshalb dürfen wir es nicht zulassen, dass diese abscheuliche Tat jetzt für Hetze und Verschwörungspropaganda missbraucht wird. Allen ist klar: Flüchtlinge können genauso furchtbare Verbrechen begehen wie Menschen, die in Deutschland geboren sind.» |
Literally, Gabriel warned against 'incitement of the people': "As bitter as it is, there were such heinous murders even before the first refugee from Afghanistan or Syria came to us. We will not allow incitement of the people after such violent crimes – no matter who commits them. It's about investigating the perpetrators, bringing them to justice and punishing them severely." | Wörtlich warnte Gabriel vor ‹Volksverhetzung›: «So bitter es ist: Solche abscheulichen Morde gab es schon, bevor der erste Flüchtling aus Afghanistan oder Syrien zu uns gekommen ist. Wir werden nach solchen Gewaltverbrechen – egal, wer sie begeht – keine Volksverhetzung zulassen. Es geht darum, die Täter zu ermitteln, vor Gericht zu stellen und hart zu bestrafen.» |
The former mayor of Berlin-Neukölln, Heinz Buschkowsky (SPD), said: "The (too) simple equation is factually undeniable: If the perpetrator had not entered the country in 2015, his victim would probably still be alive. But would Germany be crime-free if not a single refugee had come? Hardly! What is clear is that the perpetrators come from brutal patriarchal societies and behave towards women as if they were at their disposal. It will take generations for this attitude to change and for the human beings to arrive in our Central European world of values." | Der frühere Bürgermeister von Berlin-Neukölln, Heinz Buschkowsky (SPD), sagte: «Die (zu) einfache Gleichung ist faktisch nicht zu bestreiten: Wäre der Täter 2015 nicht ins Land gekommen, würde sein Opfer wohl noch leben. Aber wäre Deutschland verbrechensfrei, wenn kein einziger Flüchtling gekommen wäre? Wohl kaum! Klar ist: Die Täter stammen aus brutalo-patriarchischen Gesellschaften und verhalten sich gegenüber Frauen, als stünden sie zur Verfügung. Es wird Generationen brauchen, bis diese Haltung sich ändert und die Menschen in unserer mitteleuropäischen Wertewelt ankommen.» |
Former EKD Council President, former Bishop Wolfgang Huber, warned: "Blanket suspicion of groups of people, on the other hand, does not help. Vigilance to prevent such terrible acts wherever possible; to consistently investigate and swiftly punish acts of violence wherever they occur: these are the answers to Freiburg. That is what we are a democratic constitutional state for." | Der frühere EKD-Ratsvorsitzende, Alt-Bischof Wolfgang Huber mahnte: «Menschengruppen pauschal zu verdächtigen, hilft dagegen nicht weiter. Durch Wachsamkeit solche schrecklichen Taten zu verhindern, wo immer das möglich ist; Gewalttaten, wo immer sie geschehen, konsequent aufzuklären und schnell zu ahnden: das sind die Antworten auf Freiburg. Dafür sind wir ein demokratischer Rechtsstaat.» |
CDU deputy leader Julia Klöckner told the newspaper, "Such atrocities are unfortunately committed by nationals as well as foreigners, this is unfortunately not a new phenomenon. It is incomprehensible how a human being can be capable of such a thing! You can't look anyone in the head, not even migrants." | CDU-Vize-Chefin Julia Klöckner sagte der Zeitung: «Solche Grausamkeiten werden leider von In- wie Ausländern begangen, das ist leider kein neues Phänomen. Unverständlich, wie ein Mensch zu so etwas fähig sein kann! Man kann niemandem in den Kopf sehen, auch Migranten nicht.» |
Rainer Wendt, head of the German Police Union said, "This and many other victims would not exist if our country had been prepared for the dangers that are always associated with mass immigration. And while relatives mourn and victims experience unspeakable suffering, the representatives of the 'welcome culture' remain silent. Not a word of compassion, no self-doubt anywhere, only arrogant insistence on their own noble sentiments. The cruel side of this policy is passed on to the victims and to a police force and judiciary that have been broken for years. And so the dangers for our country are constantly growing." | Rainer Wendt, Chef der Deutschen Polizeigewerkschaft sagte: «Dieses und viele andere Opfer würde es nicht geben, wäre unser Land auf die Gefahren vorbereitet gewesen, die mit massenhafter Zuwanderung immer verbunden sind. Und während Angehörige trauern und Opfer unsägliches Leid erfahren, schweigen die Vertreter der ‹Willkommenskultur›. Kein Wort des Mitgefühls, nirgends Selbstzweifel, nur arrogantes Beharren auf der eigenen edlen Gesinnung. Die grausame Seite dieser Politik wird abgewälzt auf die Opfer und auf eine seit Jahren kaputt gesparte Polizei und Justiz. Und so wachsen die Gefahren für unser Land beständig.» |
CSU interior expert Stephan Mayer: "I fully understand the indignation and outrage of the citizens. Nevertheless, it would be fundamentally wrong to place all migrants and refugees under general suspicion. But in future we must deport Afghans who are obliged to leave the country much more consistently and quickly. That is why I very much welcome the fact that the Federal Government has concluded a repatriation agreement with the Afghan government and that a joint flight with 50 Afghans is to take place this year. A total of 12,500 Afghan migrants are currently obliged to leave the country." | CSU-Innenexperte Stephan Mayer: «Ich habe vollstes Verständnis für die Empörung und Entrüstung der Bürger. Dennoch wäre es grundlegend falsch, alle Migranten und Flüchtlinge unter Generalverdacht zu stellen. Aber wir müssen in Zukunft wesentlich konsequenter und zügiger ausreisepflichtige Afghanen abschieben. Deshalb begrüsse ich es sehr, dass die Bundesregierung mit der afghanischen Regierung ein Rückführungsabkommen abgeschlossen hat, und noch in diesem Jahr ein Sammelflug mit 50 Afghanen stattfinden soll. Insgesamt sind derzeit 12'500 afghanische Migranten ausreisepflichtig.» |
SPD Vice President Ralf Stegner said, "The Freiburg crime is a heinous violent crime. Now the independent judiciary will decide. For the political debate, the following applies: wisdom with 'THEY' is always wrong. There is no such thing as THE politics, THE Germans or THE refugees. Just as all refugees are not black sheep, all refugees are not lamblike. That's why the security authorities are right to keep a close eye on them. One thing is clear: the most serious criminals do not get asylum here. But it is also clear that no one should place refugees under general suspicion." (dts) | SPD-Vize Ralf Stegner erklärte: «Die Freiburger Tat ist ein abscheuliches Gewaltverbrechen. Jetzt entscheidet die unabhängige Justiz. Für die politische Debatte gilt: Weisheiten mit ‹DIE› sind immer falsch. Es gibt nicht DIE Politik, DIE Deutschen oder DIE Flüchtlinge. So wenig wie alle Flüchtlinge schwarze Schafe sind, sind alle Flüchtlinge lammfromm. Deshalb schauen die Sicherheitsbehörden zu Recht genau hin. Klar ist: Schwerstkriminelle bekommen hier kein Asyl. Klar ist aber auch: Niemand darf Flüchtlinge unter Generalverdacht stellen.» (dts) |
Source: http://www.epochtimes.de/politik/deutschland/freiburger-mord-politiker-warnen-vor-stimmungsmache-wendt-arro-gante-willkommenskultur-vertreter-schweigen-waehrend-angehoerige-trauern-a1991998.html?latest=1 | Quelle: http://www.epochtimes.de/politik/deutschland/freiburger-mord-politiker-warnen-vor-stimmungsmache-wendt-arro-gante-willkommenskultur-vertreter-schweigen-waehrend-angehoerige-trauern-a1991998.html?latest=1 |
EU Commissioner: "Europe needs another 70 million immigrants in the next 20 years!" | EU-Kommissar: «Europa braucht weitere 70 Millionen Immigranten in den nächsten 20 Jahren!» |
The EU needs ZERO immigration | Die EU braucht NULL Immigration |
The EU is not underpopulated, it is overpopulated. The EU's birth rates, if not replenished with massive immigration, would allow Europe to level off in the medium term to the population that would reduce European population to a healthy level. | Die EU ist nicht unterbevölkert, sie ist überbevölkert. Die Geburtenzahlen der EU würden, wenn man Europa nicht mit massiver Immigration auffüllen würde, Europa mittelfristig auf jene Bevölkerung einpendeln lassen, die europäische Bevölkerung auf ein gesundes Mass reduzieren würde. |
In 1800, Europe had just 187 million inhabitants. A hundred years later it was already 423 million. Today, about 600 million human beings live in Europe. | 1800 hatte Europa gerade mal 187 Millionen Einwohner. Hundert Jahre später waren es schon 423 Millionen. Heute leben etwa 600 Millionen Menschen in Europa. |
As a result, in all Central and Northern European countries the purchase of land has become unaffordable for families. It is precisely the developed European countries that have the lowest percentage of home ownership. Germany brings up the rear in Europe in this respect, and yet is the paymaster for most other European countries. | Die Folge: In allen mittel- und nordeuropäischen Ländern ist der Erwerb von Grund und Boden für Familien unerschwinglich geworden. Gerade die entwickelten europäischen Länder haben den geringsten Anteil an Wohneigentum. Deutschland bildet darin das Schlusslicht Europas, und ist doch der Zahlmeister für die meisten übrigen europäischen Länder. |
In Greece, Cyprus, Spain, Romania, Slovakia, Lithuania, Croatia, Hungary or Portugal, more than 80 per cent of the natives own their own house or flat. In Germany it is just 52 per cent, in Switzerland 44 percent. | In Griechenland, Zypern, Spanien, Rumänien, Slowakei, Litauen, Kroatien, Ungarn oder Portugal besitzen über 80 Prozent der Einheimischen ein eigenes Haus oder eine eigene Wohnung. In Deutschland sind es gerade mal 52 Prozent, in der Schweiz sind es 44 Prozent. |
The more densely populated a European country, the lower the home ownership rate. But this is decisive for a couple's desire to start a family. Those who cannot be sure that they will slip into poverty in times of unemployment and can continue to pay their rent find it difficult to start a family. | Je dichter besiedelt ein europäisches Land, desto geringer die Wohneigentumsquote. Diese aber ist entscheidend für den Willen eines Paars, eine Familie zu gründen. Wer nicht sicher sein kann, dass er in Zeiten der Arbeitslosigkeit in die Armut abrutscht und seine Miete weiter bezahlen kann, tut sich mit der Gründung einer Familie schwer. |
Europe's low child rate is a normal reaction to anti-family EU Policies | Die geringe Kinderquote Europas ist eine normale Reaktion auf die familienfeindliche EU-Politik |
Therefore, the low child ratio in European states is a direct reaction to European overpopulation – and thus not a sign of decadence, but a healthy and survival-oriented reaction to the socio-economic conditions in transplanted Europe. | Daher ist die geringe Kinderquote in den europäischen Staaten eine unmittelbare Reaktion auf die europäische Überbevölkerung – und damit kein Zeichen der Dekadenz, sondern eine gesunde und überlebensnotwendige Reaktion auf die sozioökonomischen Verhältnisse im übersiedelten Europa. |
If politics were really concerned with more Europeans, it would find the means to achieve this. But it is quite obviously concerned with the abolition of Europe as an evolved continent of culture and science. | Wenn es der Politik tatsächlich um mehr Europäer gehen würde, würde sie Mittel finden, dies hinzubekommen. Aber es geht ihr ganz offensichtlich um die Abschaffung Europas als gewachsenen Kultur- und Wissenschaftskontinent. |
The agenda is clear: creeping eradication of the European populations – and their replacement by populations distant from culture and civilisation, mostly Islamic. | Die Agenda ist klar: Schleichende Ausrottung der europäischen Bevölkerungen – und deren Ersetzung durch Kultur- und zivilisationsferne, zumeist islamische Bevölkerungen. |
So much has already been written about this that I will refrain from citing the irrefutable evidence again here. | Darüber wurde bereits so viel geschrieben, dass ich hier auf die erneute Nennung der unwiderlegbaren Beweise verzichte. |
The 70 million immigrants are not a plan to save Europe, | Die 70 Millionen Immigranten sind nicht ein Plan zur Rettung Europas, |
but a central means of its destruction. | sondern zentrales Mittel seiner Vernichtung |
Conclusion: The filling up of Europe with 70 million black African and Islamic immigrants is not a plan to save Europe, but a perfidious plan to destroy it. The genocide of Europe is being carried out – uniquely in world history – by European politicians. And the chief strategists of this genocide sit in the political heart and brain of the still most dazzling, scientifically superior and culturally incomparable continent itself: Brussels. | Fazit: Die Auffüllung Europas mit 70 Millionen schwarzafrikanischen und aus den islamischen Ländern kommenden Immigranten ist nicht ein Plan zur Rettung Europas, sondern ein perfider Plan zu dessen Vernichtung. Der Genozid an Europa wird – einmalig in der Weltgeschichte – von europäischen Politikern durchgeführt. Und die Chefstrategen dieses Genozids sitzen im politischen Herz und Hirn des immer noch schillerndsten, wissenschaftlich überragenden und kulturell unvergleichbaren Kontinents selbst: In Brüssel. |
Michael Mannheimer, 12/2/2016 BY PROMETHEUS, POSTED ON 29th NOVEMBER 2016. | Michael Mannheimer, 2.12.2016 BY PROMETHEUS, POSTED ON 29. NOVEMBER 2016 |
EUSSR needs over 70 million migrants in 20 years | EUdSSR braucht über 70 Mio. Migranten in 20 Jahren |
Obviously, the EU-DSSR mongrels want to revise upwards their original plan figures for the genocide of the European peoples. As it is in a planned economy. The 'EU Migration Commissioner' Dimitris Avramopoulos, a Greek who is sympathetic to the current destruction of his own country by International Organised Crime, wants more of the same: | Offensichtlich will die EUdSSR-Mischpoke ihre ursprünglichen Planzahlen zum Genozid der europäischen Völker nach oben korrigieren. Wie es halt so ist, in einer Planwirtschaft. Der ‹EU-Migrationskommissar› Dimitris Avramopoulos, ein Grieche, welcher der gegenwärtigen Vernichtung seines eigenen Landes durch die Internationale Organisierte Kriminalität wohlwollend zusieht, will mehr davon: |
A not unknown but rarely addressed aspect of the refugee issue was brought back on the agenda by EU Migration Commissioner Dimitris Avramopoulos on Thursday: "Europe is ageing," Avramopoulos reminded the EU Committee of the Regions (CoR) of the continent's demographic trend. "In the next two decades, more than 70 million migrants will be needed." | Einen nicht unbekannten, aber selten thematisierten Aspekt der Flüchtlingsthematik brachte EU-Migrationskommissar Dimitris Avramopoulos am Donnerstag wieder auf die Tagesordnung: «Europa vergreist», erinnerte Avramopoulos vor dem EU-Ausschuss der Regionen (AdR) an die demografische Tendenz des Kontinents. «In den nächsten zwei Jahrzehnten werden mehr als 70 Millionen Migranten nötig sein.» |
Source: https://michael-mannheimer.net/2016/12/02/eu-kommissar-europa-braucht-weitere-70-millionen-immigranten-in-den-naechsten-20-jahren/ | Quelle: https://michael-mannheimer.net/2016/12/02/eu-kommissar-europa-braucht-weitere-70-millionen-immigranten-in-den-naechsten-20-jahren/ |
The War on Cash escalates | Der Krieg gegen das Bargeld eskaliert |
Responsible: Jens Berger; Published in: Surveillance, Banks, Stock market, Speculation, | Verantwortlich: Jens Berger; Veröffentlicht in: Überwachung, Banken, Börse, Spekulation, |
Finance and currency, Interviews, Campaigns / camouflage words / neologisms, Lobby organisations and interest-based science | Finanzen und Währung, Interviews, Kampagnen / Tarnworte / Neusprech, Lobbyorganisationen und interessengebundene Wissenschaft |
The war on cash is superbly coordinated internationally. Less than a week after the Indian government banned the use of 80 per cent cash overnight, major US bank Citigroup said it would no longer accept cash deposits and withdrawals at its branches in Australia. "This move to cashless branches underscores our commitment to digital payments," commented Janine Copelin, Citigroup's head of retail banking. Just one day later, the major Swiss bank UBS published an analysis calling on the Australian government to follow India's lead and phase out the larger denomination notes. What are we experiencing here? On this question, Jens Wernicke spoke with the economic journalist and author of numerous popular economic books Norbert Häring, who argues that the elites, largely unobserved by the public, are increasingly paving the 'path to total control', at the end of which citizens will only be able to secure their social existence if there is the consent of the powerful to do so. | Der Krieg gegen das Bargeld ist international hervorragend koordiniert. Weniger als eine Woche nachdem die indische Regierung über Nacht die Nutzung von 80 Prozent des Bargelds verbot, erklärte die US-Grossbank Citigroup, sie werde künftig in ihren Filialen in Australien Ein- und Auszahlungen von Bargeld nicht mehr akzeptieren. «Diese Umstellung auf bargeldlose Filialen unterstreicht unser Engagement für den digitalen Zahlungsverkehr», kommentierte Janine Copelin, Chefin für Retailbanking der Citigroup. Nur einen Tag später veröffentlichte die Schweizer Grossbank UBS eine Analyse, in der sie die australische Regierung auffordert, es Indien nachzutun und die grösseren Geldscheine aus dem Verkehr zu ziehen. Was erleben wir hier? Zu dieser Frage sprach Jens Wernicke mit dem Wirtschaftsjournalisten und Autor zahlreicher populärer Wirtschaftsbücher Norbert Häring, der argumentiert, von der Öffentlichkeit weitgehend unbeobachtet ebneten die Eliten mehr und mehr den ‹Weg in die totale Kontrolle›, an dessen Ende die Bürger ihre soziale Existenz nur noch sicherstellen könnten, wenn die Zustimmung der Mächtigen hierzu besteht. |
Mr Häring, in your now very popular blog you speak of a 'new round in the war against cash'. What has happened? | Herr Häring, in Ihrem inzwischen sehr populären Blog sprechen Sie von einer ‹neuen Runde im Krieg gegen das Bargeld›. Was ist geschehen? |
The newspapers are currently full of articles about banks demanding money for cash withdrawals, from Bild to FAZ and also in Austria. They ask for understanding and sometimes even make false claims. An important court ruling that strictly limits this action of the banks is not even mentioned. | Die Zeitungen sind aktuell voll von Artikeln über Banken, die Geld für Bargeldauszahlungen verlangen, von Bild bis FAZ und auch in Österreich. Dabei wird um Verständnis geworben und teilweise sogar mit falschen Behauptungen operiert. Ein wichtiges Gerichtsurteil, das dieses Tun der Banken eng begrenzt, wird gar nicht erst erwähnt. |
In India, the government and the central bank assault their citizens overnight with a ban on the use of most of their cash, inflicting severe damage on the economy. | In Indien überfallen Regierung und Notenbank ihre Bürger über Nacht mit einem Verbot der Nutzung des grössten Teils ihres Bargeldes und fügen der Wirtschaft damit schweren Schaden zu. |
Central banks are publicly drafting plans to push back cash by promoting digital payment methods, explicitly not caring about what citizens want. | Die Notenbanken entwerfen öffentlich Pläne, Bargeld durch die Förderung digitaler Bezahlverfahren zurückzudrängen und kümmern sich dabei ausdrücklich nicht darum, was die Bürger wollen. |
And the Bundesbank, which until now had at least verbally opposed this, might now also join in and no longer say anything critical. | Und die Bundesbank, die bisher zumindest verbal dagegengehalten hatte, macht jetzt auch mit und sagt nichts Kritisches mehr. |
These are all quite different things and different parts of the world. Do you really think they have anything to do with each other? | Das sind alles ziemlich verschiedene Dinge und Weltgegenden. Meinen Sie wirklich, das hätte etwas miteinander zu tun? |
Of course. This is part of a global campaign. Central bankers are coordinating intensively internationally through the Bank for International Settlements and other forums. A BIS working group has just published a report promoting digital payment methods at the expense of cash. The advantages and disadvantages of displacing cash are only dealt with from the perspective of the financial industry. For the citizens, the central bankers only see advantages. | Natürlich. Das ist Teil einer globalen Kampagne. Die Notenbanker stimmen sich über die Bank für Internationalen Zahlungsausgleich und andere Foren intensiv international ab. Gerade hat eine Arbeitsgruppe der BIZ einen Bericht herausgebracht, in dem die Förderung digitaler Bezahlverfahren zu Lasten des Bargelds propagiert wird. Vorteile und Nachteile der Bargeldverdrängung werden nur aus Sicht der Finanzbranche behandelt. Für die Bürger sehen die Notenbanker nur Vorteile. |
The Bundesbank was well represented in the working group. Raghuram Rajan, who until recently was head of the central bank in India, is now deputy head of the BIS and a member of the so-called Group of Thirty, in which the international big bank lobby and central bankers coordinate behind closed doors. The latter also applies to the most prominent champions of cash abolition, such as Larry Summers, Ken Rogoff and Mario Draghi. | Die Bundesbank war in der Arbeitsgruppe gut vertreten. Raghuram Rajan, der bis vor kurzem noch Notenbankchef in Indien war, ist jetzt Vizechef der BIZ und Mitglied in der sogenannten Group of Thirty, in der sich die internationale Grossbankenlobby und Notenbanker hinter verschlossenen Türen abstimmen. Letzteres gilt auch für die prominentesten Vorkämpfer der Bargeldabschaffung, wie Larry Summers, Ken Rogoff und Mario Draghi. |
So you sense an international conspiracy … of the financial elites? What is their objective here and how is that of interest to you and me? | Sie wittern also eine internationale Verschwörung … der Finanzeliten? Welches Ziel verfolgen diese hierbei und inwiefern ist das von Interesse für Sie und mich? |
Conspiracy sounds like secret plans. But the intentions are public. What I am trying to show is simply that the main players have not come up with this independently and by chance, but that there is a concerted and elaborate campaign. | Verschwörung klingt nach geheimen Plänen. Die Absichten sind aber öffentlich. Was ich zu zeigen versuche, ist lediglich, dass die Hauptakteure nicht unabhängig voneinander und zufällig auf dieses Thema gekommen sind, sondern dass es eine abgestimmte und durchdachte Kampagne gibt. |
'Elites' is a term you can take if you don't know more precisely. But it can be said more precisely. Members of the Group of Thirty, International Monetary Fund, World Bank, EU Commission, that's where the main drivers and enforcers of this campaign come from. | ‹Eliten› ist ein Begriff, den man nehmen kann, wenn man es nicht genauer weiss. Es lässt sich aber genauer sagen. Mitglieder der Group of Thirty, Internationaler Währungsfonds, Weltbank, EU-Kommission, von dort kommen die wichtigsten Treiber und Vollstrecker dieser Kampagne. |
This is important for us, because at the end of the day we will have the transparent citizen, who will also be at the mercy of the banks in financial matters, for better or worse. | Für uns ist das wichtig, weil am Ende der gläserne Bürger stehen wird, der ausserdem in Finanzdingen auf Gedeih und Verderb den Banken ausgeliefert ist. |
And you even place bank charges for cash withdrawals in this context? | Und in diesem Kontext verorten Sie sogar die Bankgebühren für Barabhebungen? |
Indeed, because those who are most annoyed by cash are the commercial banks, and they are working hard to kill it off. As can be seen not least from the report from the BIS already mentioned, the central banks see themselves above all as the guardians of their interests. | Allerdings, denn diejenigen, denen das Bargeld am lästigsten ist, sind die Geschäftsbanken, und sie arbeiten intensiv daran, ihm den Garaus zu machen. Wie man nicht zuletzt an dem schon angesprochenen Bericht aus der BIZ sehen kann, verstehen sich die Notenbanken vor allem als deren Interessenwahrer. |
Wim Buiter, former member of the Monetary Policy Committee of the Bank of England and today chief economist of Citigroup, is one of the figureheads of the cash abolitionists. Citigroup, in turn, has long been active together with credit card companies and data giants like Microsoft in associations like the Better Than Cash Alliance, which is working to push back cash use worldwide, supposedly for 'financial inclusion', i.e. to make a better life possible for human beings in poor countries in particular. The Better Than Cash Alliance and its sister organisations have long been concerned about the high level of cash use in India. | Wim Buiter, ehemaliges Mitglied des geldpolitischen Komitees der Bank von England und heute Chefvolkswirt der Citigroup ist dabei eine der Gallionsfiguren der Bargeldabschaffer. Die Citigroup wiederum ist seit langem zusammen mit Kreditkartenfirmen und Datenkraken wie Microsoft in Vereinigungen wie der Better-Than-Cash-Alliance aktiv, die daran arbeitet, Bargeldnutzung weltweit zurückzudrängen, angeblich zur ‹finanziellen Inklusion›, um also vor allem Menschen in armen Ländern ein besseres Leben zu ermöglichen. Der Besser-als-Bargeld-Alliance und ihren Schwesterorganisationen ist der hohe Bargeldnutzungsgrad in Indien schon lange ein Dorn im Auge. |
These lobbying organisations of the data and finance industry also work closely with the G20 and the IMF sister World Bank. | Diese Lobbyorganisationen der Daten- und Finanzbranche arbeiten zudem eng mit den G20 und der IWF-Schwester Weltbank zusammen. |
This still does not take us to the fees for cash withdrawals. | Damit sind wir immer noch nicht bei den Gebühren für Barabhebungen. |
What our banks are currently doing are many small but well-dosed steps, at the end of which cash is supposed to disappear: They are continuously making it harder and harder to get cash at all. | Das, was unsere Banken aktuell machen, sind viele kleine, aber wohldosierte Schritte, an deren Ende das Bargeld verschwunden sein soll: Sie machen es kontinuierlich immer schwerer, überhaupt an Bargeld zu kommen. |
What has been decided in India also includes tightly limiting cash withdrawals and forcing people to deposit their cash, which is subject to usage bans, at the bank, where it can then only be used for digital payments beyond the tight cash withdrawal limits. Here, the banks are just doing it more subtly and more slowly. But the direction is the same. | Zu dem, was in Indien beschlossen wurde, gehört zudem ebenfalls, die Bargeldauszahlung eng zu begrenzen und die Leute zu zwingen, ihr mit Nutzungsverboten belegtes Bargeld bei der Bank einzuzahlen, wo man es über die engen Barauszahlungsgrenzen hinaus dann nur noch für digitales Bezahlen einsetzen kann. Bei uns machen die Banken das nur subtiler und gehen dabei langsamer vor. Die Richtung ist aber dieselbe. |
And we are the frog in the pot that doesn't notice that the water is getting hotter and hotter? | Und wir sind der Frosch im Kochtopf, der gar nicht merkt, dass das Wasser immer heisser wird? |
That's one way of looking at it. Or at least that's how the cash abolitionists would like it to be. | So kann man das sehen. Oder zumindest hätten die Bargeldabschaffer dies gern. |
You spoke of a court ruling that is being ignored in the media coverage. Which is it? | Sie sprachen von einem Gerichtsurteil, das in der Berichterstattung ignoriert werde. Welches ist das? |
Last year, the Federal Supreme Court confirmed its long-standing ruling that only cash is correct money. The banks' book money, on the other hand, is merely a promise to pay out cash on demand. | Im letzten Jahr hat der Bundesgerichtshof seine langjährige Rechtsprechung noch einmal bestätigt, nach welchem nur Bargeld richtiges Geld ist. Das Buchgeld der Banken ist hingegen lediglich ein Versprechen auf Auszahlung von Bargeld auf Verlangen. |
So if you have money in the bank, you give the bank a credit, if it is a current account, a credit that can be terminated daily. If one has cash paid out, one terminates the credit to that extent. The bank, as the debtor, has no right to demand money for him to return his money to the lender. This has been clarified by the Federal Supreme Court. However, this only applies to cash withdrawals within the usual scope. So if a bank only offers one free withdrawal per month, that is not compatible with the BGH ruling. That should have been in the report. But nowhere is the underlying problem even addressed. Instead, false assertions are reproduced, according to which the use of cash causes much higher costs than the use of bank money. | Wer also Geld auf der Bank hat, der gibt der Bank einen Kredit, wenn es ein Girokonto ist, einen täglich kündbaren Kredit. Wenn man sich Bargeld auszahlen lässt, kündigt man in diesem Umfang den Kredit. Die Bank als Schuldner hat kein Recht, Geld dafür zu verlangen, dass er dem Kreditgeber sein Geld zurückgibt. Das hat der BGH klargestellt. Allerdings gilt das nur für Bargeldabhebungen im üblichen Rahmen. Wenn also eine Bank nur noch eine kostenlose Abhebung im Monat anbietet, dann ist das mit dem BGH-Urteil nicht vereinbar. Das hätte in die Berichtserstattung gehört. Aber nirgends wird die zugrundeliegende Problematik auch nur im Ansatz thematisiert. Stattdessen werden falsche Behauptungen wiedergegeben, wonach die Bargeldnutzung viel höhere Kosten verursache als die Nutzung von Bankengeld. |
But if bank deposits are only a 'promise' to pay out cash, what is left of the money if cash is abolished? | Wenn Bankguthaben nun aber nur ein ‹Versprechen› auf Auszahlung von Bargeld ist, was bleibt dann vom Geld übrig, wenn man Bargeld abschafft? |
Then the citizens with their money are inescapably at the mercy of the banking system, indeed locked into it if you like, and could be expropriated at any time if this seems necessary to make a bank that has gambled itself away liquid again. | Dann sind die Bürger mit ihrem Geld unentrinnbar dem Bankensystem ausgeliefert, ja, in diesem eingeschlossen, wenn Sie so wollen, und könnten jederzeit enteignet werden, wenn dies nötig erscheint, um eine Banken wieder liquide zu machen, die sich verzockt hat. |
Incidentally, the central bankers in the BIS working group refer to this unreservedly as an advantage in their report, just like the other consequence, namely that in this scenario everything we do would be recorded unconditionally and stored permanently if it is somehow connected with money issuance. That would be something like the holy grail for the NSA and all the other services in the world. | Die Notenbanker in der BIZ-Arbeitsgruppe bezeichnen das in ihrem Bericht übrigens uneingeschränkt als Vorteil, genauso wie die andere Folge, dass in diesem Szenario nämlich alles, was wir tun, bedingungslos aufgezeichnet und dauerhaft gespeichert würde, wenn es irgendwie mit Geldausgabe verbunden ist. Das wäre so etwas wie der heilige Gral für die NSA und alle anderen Dienste dieser Welt. |
What about resistance to these developments towards dystopia? Do people realise what is happening? And what are they doing about it, what are we doing? | Wie ist es um den Widerstand gegen diese Entwicklungen hin zur Dystopie bestellt? Merken die Leute, was geschieht? Und was tun sie dagegen, was tun wir? |
My legal battle over the cash payment of the broadcasting fee is getting an extreme amount of attention. Now I just need to convince more of the people who are rightly terribly upset about the encroaching state imposing an anti-social poll tax on them and disguising it as a contribution, that they should be even more upset about the push for total surveillance and unlimited banking power and take action against it. | Mein Rechtsstreit um die Barzahlung des Rundfunkbeitrags bekommt extrem viel Aufmerksamkeit. Jetzt muss ich nur noch mehr von den Leuten, die sich zu Recht ganz furchtbar über den übergriffigen Staat aufregen, der ihnen eine unsoziale Kopfsteuer aufbrummt und diese als einen Beitrag tarnt, davon überzeugen, dass sie sich noch mehr über das Vorantreiben der Totalüberwachung und unbegrenzter Bankenmacht ärgern und dagegen vorgehen sollten. |
Is there also perhaps something quite mundane, perhaps even banal, that each of us can do to be a bit of sand in the gears of the cash abolitionists? | Gibt es vielleicht auch etwas ganz Alltägliches, vielleicht sogar Banales, das jeder von uns tun kann, um den Bargeldabschaffern ein wenig Sand im Getriebe zu sein? |
Yes, pay cash wherever it is possible without much effort, especially also at all public offices. And protest vehemently when they refuse to accept state money. And write to the MPs of the preferred party so that they realise that this is an issue. | Ja, bar bezahlen, wo immer es ohne grossen Aufwand geht, vor allem auch bei allen öffentlichen Ämtern. Und heftig protestieren, wenn diese sich weigern, das staatliche Geld anzunehmen. Und den Abgeordneten der bevorzugten Partei schreiben, damit sie merken, dass das ein Thema ist. |
Thank you for the conversation. | Ich bedanke mich für das Gespräch. |
Norbert Häring, born in 1963, is an economic journalist and author of popular economic books, most recently 'Die Abschaffung des Bargelds und die Folgen: The Road to Total Control'. He writes for Germany's leading business daily Handelsblatt and runs the blog 'Geld und mehr'. The bestseller 'Economics 2.0', which he co-wrote with Olaf Storbeck, won the 2007 Economics Book Prize. In 2014, he was awarded the Keynes Society Prize for Economic Journalism. The international economists' association World Economics Association, which he co-founded in 2011, has over 12,000 members. | Norbert Häring, geboren 1963, ist Wirtschaftsjournalist und Autor populärer Wirtschaftsbücher, zuletzt ‹Die Abschaffung des Bargelds und die Folgen: Der Weg in die totale Kontrolle›. Er schreibt für Deutschlands führende Wirtschaftstageszeitung Handelsblatt und betreibt den Blog ‹Geld und mehr›. Der Bestseller ‹Ökonomie 2.0›, den er gemeinsam mit Olaf Storbeck schrieb, gewann den Wirtschaftsbuchpreis 2007. 2014 wurde er mit dem Preis der Keynes-Gesellschaft für Wirtschaftspublizistik ausgezeichnet. Die von ihm 2011 mitbegründete internationale Ökonomenvereinigung World Economics Association hat über 12'000 Mitglieder. |
Source: http://www.nachdenkseiten.de/?p=36082 | Quelle: http://www.nachdenkseiten.de/?p=36082 |
Do 'post-factual lies' lead to a loss of reality? | Führen ‹postfaktische Lügen› zum Realitätsverlust? |
03/12/2016 Otmar Pregetter | 03/12/2016 Otmar Pregetter |
Post-factual: Not knowing is not bad – not wanting to know … is! Without any reference to reality, without any noticeable urge to communicate 'what is' (i.e. the truth oriented to facts), whims/moods are deliberately 'managed, marketed, generated and stabilised' in a PR-spin-like manner. The internet serves as a headline producer, as a phrase-slinging medium for an ever-growing 'not wanting to know' society. | Postfaktisch: Nicht wissen ist nicht schlimm – nicht wissen wollen … schon! Es werden – ohne Realitätsbezug, ohne spürbaren Drang zur Vermittlung von dem ‹was ist› (also der an Fakten orientierten Wahrheit) Launen/ Stimmungen bewusst ‹bewirtschaftet, PR-spin-mässig› vermarktet, erzeugt und stabilisiert. Das Internet dient als Headline-Producer, als phrasendreschendes Medium einer immer grösser werdenden ‹Nichtwissenwollengesellschaft›. |
The question of how objective knowledge is gained and/or how it is justified, which methods make a correct representation of the facts, the truth, possible in the first place, is not asked. | Die Frage, wie man objektives Wissen gewinnt und/oder wie es begründet wird, welche Methoden ein korrektes Abbild der Fakten, der Wahrheit, erst ermöglichen, wird nicht gestellt. |
This leads to a dangerous state of epistemological irresponsibility. Kant's 'Sapere aude' – courage and daring to ask for reasons, to check a statement whether it is true or not – is led ad absurdum by the knowledge substitute of Google and so on. Democracy is the political space where the right to examine these questions takes place. The destruction of this public space, and with it the decomposition of the epistemological foundations, is equal to the destruction of democracy per se. | Das führt zum gefährlichen Zustand erkenntnistheoretischer Verantwortungslosigkeit. Das ‹Sapere aude› Kants – Mut und Wagnis, nach Gründen zu fragen, eine Aussage zu prüfen, ob sie stimmt oder nicht – wird durch den Wissensersatz von Google u.a.m. ad absurdum geführt. Die Demokratie ist der politische Raum, wo das Recht, diese Fragen zu prüfen, stattfindet. Die Zertrümmerung dieses öffentlichen Raumes und damit die Zersetzung der erkenntnistheoretischen Grundlagen, ist gleich der Zertrümmerung der Demokratie per se. |
It is high time for a clear, rapid reversal of the thrust in order to confront this linguistically-obscured fog with the facts and the findings based on tested knowledge. | Es ist höchste Zeit, für eine klare, rasche Schubumkehr, um diesem sprachlich-verbrämten Duftnebel die Tatsachen und den auf geprüfter Erkenntnis fussenden Befund entgegen zu stellen. |
Through permanent repetition, copying and mass media distribution of the 'post-factual lies', system-critical human beings who rebel against the establishment are to be reintegrated and immobilised as bleating, super-brave sheep. | Durch permanentes Wiederholen, Abschreiben und massenmediale Verteilung der ‹postfaktischen Lügen› sollen systemkritische Menschen, die sich gegen das Establishment auflehnen, wieder als blökende, superbrave Schafe eingliedert und ruhiggestellt werden. |
Post-democracy controlled in this way has long been a sad reality. Nothing proves this more than the arguments against the deep motives of Brexit supporters (devalued as 'Left-Behind') and the cause analysis of the Democrats' landslide defeat to Trump that misses the social-tectonic fault lines of 'white-collar workers'. | Die so gesteuerte Post-Demokratie ist längst traurige Realität. Nichts beweist dies mehr, als die Argumente gegen die tiefen Motive der Brexit-Befürworter (die man als ‹Left-Behind› abwertete) und die an den sozial-tektonischen Verwerfungen der ‹White-Collar-Worker› vorbei gehende Ursachenanalyse der Erdrutsch-Niederlage der Demokraten gegen Trump. |
I take two interviews from the 'Kurier' from this Sunday and check the post-factual media spin in some passages: | Ich nehme zwei Interviews des ‹Kurier› von diesem Sonntag her und überprüfe in einigen Passagen den postfaktischen Media-Spin: |
1) Chancellor Kern: 'Le Pen would make the whole of Europe poorer'. | 1) Bundeskanzler Kern: ‹Le Pen würde ganz Europa ärmer machen› |
– KURIER: In 2017 there will be new political partners, possibly Marine Le Pen at the head of France. Do you have a worst-case scenario? | – KURIER: 2017 wird es neue politische Partner geben, möglicherweise Marine Le Pen an der Spitze Frankreichs. Haben Sie ein Worst-Case-Szenario? |
KERN: If right-wing demagogues take over in a key EU state, we have a big problem. The economic damage that someone like Le Pen can do cannot be overestimated. For us it would be an enormous loss of prosperity, Europe and Austria would become poorer. | KERN: Wenn in einem Schlüsselstaat der EU die Rechtsdemagogen übernehmen, haben wir ein grosses Problem. Den wirtschaftlichen Schaden, den jemand wie Le Pen anrichten kann, kann man gar nicht hoch genug einschätzen. Für uns wäre es ein enormer Wohlstandsverlust, Europa und Österreich würden ärmer werden. |
Note: The point is not to defend the FN and Le Pen, but to analyse the 'post-factual lies and eight-truths'. | Anmerkung: Es geht nicht darum, den FN und Le Pen zu verteidigen, sondern die ‹postfaktischen Lügen und Achterlwahrheiten› zu analysieren. |
Kern's prognosis is emotional and naive – it lacks any fact-based extrapolated knowledge. If we look at Le Pen's propagated exit from the Eurozone as an example, more than 40 Nobel Prize winners agreed with her on the matter in August 2014. | Die Prognose Kerns ist emotional und naiv – sie entbehrt jeder auf Fakten basierenden, hochgerechneten Erkenntnis. Betrachtet man den von Le Pen propagierten Austritt aus der Eurozone als Beispiel, so gaben ihr in der Sache mehr als 40 Nobelpreisträger im August 2014 Recht. |
They said, among other things, that. | Sie sagten u.a., dass |
… "The costs of keeping the monetary union together are likely to far exceed the costs of breaking it apart in the long run" and | … «Die Kosten für den Zusammenhalt der Währungsunion dürften langfristig die Kosten für ein Auseinanderbrechen bei Weitem überschreiten» und |
… "There will be no equilibrium in Europe's labour markets with the euro";(James Mirlees, Professor of Political Economy at Cambridge); | … «Mit dem Euro wird es kein Gleichgewicht an den Arbeitsmärkten Europas geben»;(James Mirlees, Professor für politische Ökonomie in Cambridge); |
… "Europe is bankrupt intellectually and in terms of ingenuity", was the wet-eyed criticism of Edmund S. Phelps, Nobel Prize winner 2006, Columbia University, New York, of the opening speech given by Angela Merkel. | … «Europa ist intellektuell und in Sachen Einfallsreichtum bankrott», war die nassforsche Kritik von Edmund S. Phelps, Nobelpreisträger 2006, Columbia University, New York, an der von Angela Merkel gehaltenen Eröffnungsrede. |
The fact that Kern does not even address this devastating, inhumane development shows how little he himself has to offer in terms of factual evidence against the misguided policies of the EU and the Eurozone. Merely reciting EU mantras that have long since been falsified is neither helpful nor effective. | Dass Kern diese verheerende, menschenunwürdige Entwicklung nicht mal anspricht, zeigt auf, wie wenig er selbst gegenüber der verfehlten Politik der EU und des Euroraums in sachlicher Hinsicht aufzubieten hat. Nur längst falsifizierte EU-Mantras herunterzubeten, ist weder hilfreich noch zielführend. |
- KURIER: Chancellor, in politics emotions count more and more. What emotions do you have about Europe? | – KURIER: Herr Bundeskanzler, in der Politik zählen immer mehr Emotionen. Welche Emotionen haben Sie zu Europa? |
Kern: "Quite positive … Europe means no border signs, no frisking through customs … The emotions post Trump clearly show us that Europe is a community of values based on democracy, the rule of law and human dignity." | Kern: «Ganz positive … Europa heisst keine Grenzschilder, kein Durchfilzen beim Zoll … Die Emotionen post Trump führen uns doch deutlich vor Augen, dass Europa eine Wertegemeinschaft ist, die auf Demokratie, Rechtsstaat-lichkeit und Menschenwürde beruht.» |
Note: Everyone knows about the EU's blatant democratic deficit, such as the dictatorship of the Troika, which is not democratically legitimised, as well as the rupture of the EU Constitution (which Christine Lagarde publicly announced in the Wall Street Journal in 2010) and, among other things, the dictate of Trichet (former head of the ECB) to Zapatero (then head of the Spanish government) to lower wages, otherwise there would be no money from the ECB. | Anmerkung: Allseits bekannt ist das eklatante Demokratiedefizit der EU, wie z.B. die Diktatur der Troika, die nicht demokratisch legitimiert ist, als auch der Bruch der EU-Verfassung (den Christine Lagarde öffentlich im Wall Street Journal 2010 ankündigte) und u.a. das Diktat Trichets (ehem. EZB-Chef) an Zapatero (dam. Regierungschef Spaniens), die Löhne zu senken, sonst gäbe es kein Geld von der EZB. |
Mention must also be made of the monetary dictatorship of Draghi (formerly in the service of Goldman Sachs), who dictated to the Greeks how much they could withdraw from their own assets per day. | Erwähnen muss man auch die Gelddikatur Draghis (früher in den Diensten von Goldman Sachs), der den Griechen vorschrieb, wie viel sie von ihrem eigenen Vermögen je Tag abheben dürfen. |
Is this what Kern understands by 'democracy, rule of law and human dignity'? | Versteht dies Kern unter ‹Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und Menschenwürde›? |
– KURIER: Do politicians have to argue more emotionally for Europe? | – KURIER: Müssen Politiker emotionaler für Europa argumentieren? |
KERN: … "I don't know of a single one of the big problems – from the migration issue to jobs to our positioning in a global world, keyword China – that we could solve better outside Europe than in Europe. That this will be an arduous path is clear." | KERN: … «Ich kenne kein einziges von den grossen Problemen – von der Migrationsfrage über Arbeitsplätze bis hin zu unserer Positionierung in einer globalen Welt, Stichwort China –, das wir ausserhalb Europas besser lösen könnten als in Europa. Dass das ein mühsamer Weg wird, ist klar.» |
Well, such statements are a very good example of 'post-factual speech bubbles' that have little in common with the real world out there, especially since | Nun, solche Aussagen sind ein sehr gutes Beispiel für ‹postfaktische Sprechblasen›, die mit der realen Welt da draussen wenig gemein haben, zumal |
1) the EU is not Europe (the British did not vote against Europe – but against the EU per se!) | 1) die EU nicht Europa ist (die Briten stimmten nicht gegen Europa – sondern gegen die EU per se!) |
2a) the Eurozone does not correspond to the EU (Merkel's saying: if the Euro dies – the EU dies is brainless and pointless), | 2a) die Eurozone nicht der EU entspricht (der Sager Merkels: Stirbt der Euro – stirbt die EU ist hirn- und sinnfrei), |
2b) Sweden, for example, is not part of the Eurozone; the country has a much better record than the EU and the Eurozone in almost all economic performance indicators: e.g. since 1999 they have achieved twice the growth of Germany – and this with a lower national debt and an increase in wages of almost 2 percentage points more – per year! | 2b) Schweden z.B. nicht der Eurozone angehört; das Land hat in fast allen ökonomischen Performance-Indikatoren eine weitaus bessere Bilanz als die EU und die Eurozone aufzuweisen: z.B. erzielten sie seit 1999 das doppelte Wachstum von Deutschland – und dies bei einer gesunkenen Staatsverschuldung und einem Anstieg von Löhnen um fast 2%punkte mehr – pro Jahr! |
3) there are small countries outside the EU, such as Switzerland, Norway and Iceland, which have a disproportionately more positive economic development compared to the EU/euro area; Switzerland, as a small country, has also built up a strong position internationally over decades – despite all post-facto prophecies of doom – as a non-EU member; | 3) es kleine Länder ausserhalb der EU, wie die Schweiz, Norwegen und Island, gibt, die eine ungleich positivere ökonomische Entwicklung im Vergleich zur EU/dem Euroraum haben; die Schweiz hat sich über Jahrzehnte als kleines Land auch international – allen postfaktischen Unkenrufen zum Trotz – als Nicht-EU-Mitglied eine starke Position aufgebaut; |
4) China: Now it does not make much sense to immediately impose tariffs on China because of wage dumping, if on the other hand – as Kern does – one propagates free trade, apart from the fact that China still has wage costs that are around 60-90% below those of Europe and the USA and must therefore automatically be cheaper. | 4) China: Nun macht es keinen schlanken Fuss, gegen China wegen Lohndumping sofort Zölle zu verordnen, wenn man auf der anderen Seite – so wie Kern – den Freihandel propagiert, mal davon abgesehen, dass China noch immer Lohnkosten hat, die um die 60–90% unter jenen Europas und der USA liegen und daher automatisch billiger sein muss. |
5) Globalisation: The EU has a foreign trade share (exports in % of world exports) of about 33% – but if you exclude EU intra-trade, you end up with about 13-14% (USA 9.2%). The fact is that 'foreign trade' within the EU (intra-EU trade) is almost twice as large as the exchange of goods with the rest of the world. | 5) Globalisierung: Die EU hat einen Aussenhandelsanteil (Exporte in % der Weltexporte) von ca. 33% – rechnet man aber den EU-Intrahandel heraus, so landet man bei ca. 13–14% (USA 9,2%). Fakt ist, dass der ‹Aussenhandel› innerhalb der EU (EU-Intrahandel) annähernd doppelt so gross ist, wie der Warenaustausch mit dem Rest der Welt. |
It is difficult to understand why globalisation necessarily requires the EU, especially as Switzerland is proving the exact opposite – and the fact that countries like Norway and soon the UK do not have to submit to the EU's dictates on CETA, TTIP etc. is a major advantage! | Wieso nun die Globalisierung unbedingt der EU bedarf, ist schwer nachvollziehbar, zumal wiederum die Schweiz das genaue Gegenteil unter Beweis stellt – dass sich überdies Länder wie Norwegen und bald auch Grossbritannien nicht dem Diktat der EU bei CETA, TTIP usw. unterwerfen müssen, ist ein wesentlicher Vorteil! |
Kern's views reflect the facts only rudimentarily. | Kerns Ansichten spiegeln die Tatsachen nur rudimentär wider. |
– KURIER: We lack efficient decision-making mechanisms, it's catching up with us. | – KURIER: Es fehlen uns effiziente Entscheidungsmechanismen, das holt uns ein. |
KERN: "The second problem is the Eurozone. A correct concept in itself, but at that time one should have had the courage to say, we are coordinating economic and fiscal policy. Now, through the euro, we have increased the disparities between North and South." | KERN: «Das zweite Problem ist die Eurozone. Eine an sich richtige Konzeption, aber man hätte damals den Mut haben müssen zu sagen, wir stimmen die Wirtschafts- und Fiskalpolitik ab. Jetzt haben wir durch den Euro die Disparitäten zwischen Norden und Süden noch verstärkt.» |
Note: Well – that the euro is an 'intrinsically correct conception', he should be pretty much alone in that, except for the EU-phorists who still steadfastly deny the problems after almost 20 years. The fact that a coordinated fiscal policy would have changed anything about the misconstruction also does not correspond to the facts, because there is no correlation of fiscal policy (national debt, for example) with the price of the currency (exchange rate against the US dollar, for example) – and ergo there is also no causality! | Anmerkung: Nun – dass der Euro eine ‹an sich richtige Konzeption ist›, da dürfte er so ziemlich allein auf weiter Flur sein, ausser den EU-phorikerinnen, die die Probleme nach fast 20 Jahren immer noch standhaft negieren. Auch dass eine abgestimmte Fiskalpolitik an der Fehlkonstruktion was geändert hätte, entspricht nicht den Tatsachen, weil es keine Korrelation der Fiskalpolitik (Staatsschulden z.B.) mit dem Preis der Währung (Devisenkurs gegenüber dem US-Dollar z.B.) gibt – und ergo auch keine Kausalität gegeben ist! |
Here, too, Kern is only repeating the euro mantras without thinking. | Auch hier betet Kern nur die Euro-Mantren nach, ohne zu denken. |
– KURIER: Keyword left and right. Where would you place yourself and the SPÖ? Especially at a time when we are also talking about the new Biedermeier, surely a centrist party could appeal to voters? | – KURIER: Stichwort links und rechts. Wo würden Sie sich und die SPÖ verorten? Gerade in einer Zeit, da wir auch vom neuen Biedermeier sprechen, könnte doch gerade eine Partei der Mitte Wähler ansprechen? |
KERN: "I can do little with the category left or right in the SPÖ. I do not see myself as a leftist and also not as the opposite. We try to make modern policies that cover the necessities and challenges of the time. On the CETA issue, there were countries that were very sceptical, both on the right and on the left. These things are melting away. There are also amazing parallels between demands from Le Pen and very left-wing organisations." | KERN: «Ich kann mit der Kategorie links oder rechts in der SPÖ wenig anfangen. Ich sehe mich nicht als Linken und auch nicht als das Gegenteil. Wir versuchen, eine moderne Politik zu machen, die die Notwendigkeiten und Herausforderungen der Zeit abdeckt. Bei der CETA-Frage gab es Länder, die waren sehr skeptisch, sowohl auf der rechten Seite als auch auf der linken. Diese Dinge zerfliessen. Auch zwischen Forderungen von Le Pen und sehr linken Organisationen gibt es erstaunliche Parallelen.» |
Well, that he does not know what to do with 'left-wing politics' was proven by his gift to the banks of 650 million euros (the minimum security for the poorest makes up about 870 million, per year) – although they made the biggest profits of all times! – proved. The fact that he did not manage to push through a one-off payment of 100 euros for minimum pensioners underlines his political zero position. | Nun, dass er mit ‹linker Politik› nichts anfangen kann, hat er allein durch sein Geschenk an die Banken von 650 Mio. Euro (die Mindestsicherung für die Ärmsten macht ca. 870 Mio aus, pro Jahr) – obwohl diese die grössten Gewinne aller Zeiten einfuhren! – unter Beweis gestellt. Die Tatsache, dass es ihm nicht gelang, 100.– Euro Einmalzahlung für die Mindestrentner durchzusetzen, unterstreicht seine politische Nullposition. |
The fact that a social democratic chancellor presents himself as someone who has nothing to do with 'the left' – is a fact and not a 'post-factual lie' – after all! | Dass sich ein sozialdemokratischer Kanzler als jemand darstellt, der mit ‹links› nichts anfangen kann – ist Fakt und keine ‹postfaktische Lüge› – immerhin! |
Of course, there are some areas where one can agree with Kern. However, in the most important and for human beings most elementary political fields, his views show the 'post-factual trend' described at the beginning, of not paying attention to the facts with emotional language: What a pity. | Selbstverständlich gibt es einige Bereiche, wo man Kern zustimmen kann. In den wichtigsten und für die Menschen elementarsten Politikfeldern jedoch, zeigen seine Ansichten den anfangs beschriebenen ‹postfaktischen Trend› auf, mit emotionaler Sprache den Tatsachen keine Beachtung zu schenken: Schade. |
2) Haselsteiner: "The elites have screwed it up themselves". | 2) Haselsteiner: «Die Eliten haben es selbst verbockt» |
I read Haselsteiner's interview rather by chance, but it gets a higher topicality through his financial support of the 'ANTI-ÖXIT campaign' – in the USA this would be called a 'donation' in a very positive way. | Ich habe Haselsteiners Interview eher per Zufall gelesen, es bekommt allerdings durch seine finanzielle Unterstützung der ‹ANTI-ÖXIT-Kampagne› – in den USA würde man dies sehr positiv als ‹Donation› bezeichnen – eine höhere Aktualität. |
What does the 'post-factual check' look like for him: | Wie sieht bei ihm der ‹postfaktische Check› aus: |
– KURIER: Mr. Haselsteiner, are you fuelling with your campaign 'Come Hofer. Come Öxit. Come bankruptcy wave', aren't you fuelling the anti-establishment sentiment that helped Trump win the US election? You are part of the country's elite that wants to tell the citizen how to vote … | – KURIER: Herr Haselsteiner, befeuern Sie mit Ihrer Kampagne ‹Kommt Hofer. Kommt Öxit. Kommt Pleitewelle› nicht jene Anti-Establishment-Stimmung, die Trump in den USA zum Wahlsieg verholfen hat? Sie zählen zur Elite des Landes, die dem Bürger sagen will, wie er zu wählen hat … |
HASELSTEINER: "I see it quite differently. My campaign is indeed directed against Mr. Hofer. But not because he is a libertarian … because he is radical, and so on. … I have become active because Hofer is an avowed anti-European … I would like to draw attention to the fact, as far as I can, that an anti-European could become Federal President. That would be a great damage for the country … I also have a history with Alexander Van der Bellen and vote for him for reasons of reason – and not for emotional reasons." | HASELSTEINER: «Ich sehe das ganz anders. Meine Kampagne richtet sich zwar gegen den Herrn Hofer. Aber nicht weil er ein Freiheitlicher … weil er radikal ist, usw. … Ich bin aktiv geworden, weil Hofer ein erklärter Anti-Europäer ist … Ich möchte im Rahmen meiner Möglichkeiten darauf aufmerksam machen, dass ein Anti-Europäer Bundespräsident werden könnte. Das wäre ein grosser Schaden für das Land … Auch ich habe eine Geschichte mit Alexander Van der Bellen und wähle ihn aus Vernunftgründen – und nicht aus emotionalen Gründen.» |
KURIER: What damage? | KURIER: Welchen Schaden? |
HASELSTEINER: "The day after Hofer was elected Federal President, tourism bookings go down by ten percent. I dare to bet that. Jobs will be lost. The Chamber of Commerce estimates up to 150,000. I just want to wake people up and show them the consequences. My hope is to win over those voters who are still undecided for Van der Bellen. If you don't go to the polls, then Brexit or Trump will come. Trump is a populist. He has that in common with Mr Hofer. It is the essence of populism to look for an enemy: The Jews, the rich, the immigrants – whoever or whatever. And if they don't have an enemy, they invent one." | HASELSTEINER: «Am Tag nachdem Hofer zum Bundespräsidenten gewählt wurde, gehen die Buchungen im Tourismus um zehn Prozent zurück. Das traue ich mich zu wetten. Arbeitsplätze werden verlorengehen. Die Wirt-schaftskammer schätzt bis zu 150'000. Ich möchte die Menschen nur wachrütteln und die Konsequenzen aufzeigen. Meine Hoffnung ist, jene Wähler, die noch unentschlossen sind, für Van der Bellen zu gewinnen. Wenn man nicht zur Wahl geht, dann kommt eben der Brexit oder Trump. Trump ist ein Populist. Das hat er mit Herrn Hofer gemeinsam. Es ist das Wesen des Populismus, sich einen Feind zu suchen: Die Juden, die Reichen, die Einwanderer – wer oder was auch immer. Und wenn sie keinen Feind haben, erfinden sie einen.» |
Well – with respect: that an election will immediately bring 10% fewer overnight stays – BET! – is about as certain as saying that tomorrow the Danube will flow upstream. That an ÖXIT alone would result in 14 million fewer overnight stays – that sounds very unlikely. | Nun – mit Verlaub: Dass eine Wahl gleich 10% weniger Nächtigungen bringen wird – WETTEN! – ist ungefähr so sicher, wie wenn ich sage, ab morgen fliesst die Donau stromaufwärts. Dass allein ein ÖXIT gleich 14 Mio. Nächtigungen weniger bewirken würde – das klingt sehr unwahrscheinlich. |
"The net payments of 0.4 per cent of GDP are offset by a long-term gain in prosperity of 7 per cent, i.e. 19 times that amount. In other words, without EU accession we would be 7 per cent poorer today, and the Austrian economy would have grown on average 0.5 per cent less every year over the past two decades than it did," stresses Professor Christian Keuschnigg of WPZ, the author of the study. | «Den Nettozahlungen von 0,4 Prozent des BIP steht ein langjähriger Wohlstandsgewinn von 7 Prozent, also des 19fachen gegenüber. Anders gesagt: Ohne EU-Beitritt wären wir heute um 7 Prozent ärmer, wäre die österreichische Wirtschaft in den vergangenen zwei Jahrzehnten im Durchschnitt jedes Jahr um 0,5 Prozent weniger gewachsen, als dies der Fall war», betont Professor Christian Keuschnigg vom WPZ, dem Autor der Studie. |
Now – if you divide the 7% by 20 years, you come to about 0.35% GDP loss per year – an order of magnitude that can be called 'statistical noise'. If one compares this with the gain of any net payments of 0.4%, the calculated effects balance each other out. | Nun – wenn man die 7% durch 20 Jahre dividiert, kommt man auf ca. 0,35% BIP-Verlust pro Jahr – eine Grössenordnung, die man als ‹statistisches Rauschen› bezeichnen kann. Stellt man dies dem Gewinn etwaig entfallener Nettozahlungen von 0,4% gegenüber, so gleichen sich die errechneten Effekte aus. |
So what? | So what? |
According to the study, EU membership is 'decisive' for 28% of foreign companies that invest in our country. This means, however, that for three quarters (72%) of the companies it plays no role … | Gemäss der Studie ist für 28% der ausländischen Unternehmen, die bei uns investieren, die EU-Mitgliedschaft ‹ausschlaggebend›. Dies heisst aber, dass es für drei Viertel (72%) der Firmen keine Rolle spielt … |
But it is very strange when you peddle jobs and the associated 'fear' politically – as the FPÖ also does! This is very peculiar, among other things, because one consults precisely those 'experts' who neither predicted the greatest financial crisis of mankind … who overestimate growth by a factor of 1-4 within months … but then make spot-on statements in forecasts about a Brexit/Öxit over 10-20 years … which are then proclaimed by the Haselsteiners of this world as the 'deadly truth'. | Sehr seltsam ist es aber, wenn man mit Arbeitsplätzen und der damit verbundenen ‹Angst› politisch – so wie die FPÖ auch – hausieren geht! Dies ist u.a. deshalb sehr eigentümlich, weil man genau jene ‹Experten/innen› zu Rate zieht, die weder die grösste Finanzkrise der Menschheit prognostizierten … sich bei der Vorschau des Wachstums auf 1 Jahr innerhalb von Monaten um das 1–4-fache verschätzen … aber dann bei Prognosen über einen Brexit/Öxit über 10–20 Jahre punktgenaue Aussagen treffen … die dann von den Haselsteinern dieser Welt als ‹todbringende Wahrheit› verkündet werden. |
Haselsteiner is a good example of the post-factual elite. | Haselsteiner ist ein gutes Beispiel für die postfaktische Elite. |
– KURIER: How can you get the establishment out of the mud corner again? | – KURIER: Wie kann man das Establishment wieder aus der Schmuddelecke herausholen? |
HASELSTEINER: "The central problem is a distribution problem. Might, influence and wealth are unequally distributed in the industrial nations. An ever-growing section of the population feels that they do not have a fair share. This results in a great unease: I no longer count for anything, my opinion is no longer worth anything, unless I give it to the populists – then my opinion is revalued. In principle, this is the phenomenon for which the elites and politicians themselves are to blame. They have not missed any opportunity to show off their superiority and have screwed it up themselves, etc." | HASELSTEINER: «Das zentrale Problem ist ein Verteilungsproblem. Macht, Einfluss und Vermögen sind in den Industrienationen ungleich verteilt. Eine immer grösser werdende Bevölkerungsgruppe hat das Gefühl, dass sie keine faire Teilhabe hat. Daraus resultiert ein grosses Unbehagen: Ich zähle nichts mehr, meine Meinung ist nichts mehr wert, ausser ich gebe sie den Populisten – dann wird meine Meinung wieder aufgewertet. Das ist im Prinzip das Phänomen, an dem die Eliten und die Politik selbst Schuld tragen. Sie haben keine Gelegenheit ausgelassen, ihre Überlegenheit vorzuführen und haben es selbst verbockt usw.» |
Yes – the analysis gives the facts, but the simple question arises: what has HE done in his company, with his employees, to resist this 'trend' – the neoliberal agenda? | Ja – die Analyse gibt die Tatsachen wieder, nur stellt sich die simple Frage: Was hat ER in seinem Unternehmen, mit seinen Mitarbeitern/innen getan, um diesem ‹Trend› – der neoliberalen Agenda – zu widerstehen? |
Is he not exactly part of this elite and thus 'part of the system' against which more and more human beings are now standing up because they are fed up with being exploited by companies and lied to by politicians in a 'post-factual' way? | Ist er nicht genau zu dieser Elite zu zählen und somit ‹Part of the System› gegen das nun immer mehr Menschen aufstehen, weil sie es satt haben, von den Unternehmen ausgebeutet und den Politikern/innen ‹postfaktisch› … belogen zu werden? |
– KURIER: A new study shows that the social gap in the EU is widening. One sixth is threatened by poverty despite full-time jobs. Is the corporate profit motive degenerated and should you pay fairer wages? | – KURIER: Eine neue Studie zeigt, dass die soziale Kluft in der EU immer grösser wird. Ein Sechstel ist trotz Vollzeitjobs von Armut bedroht. Ist das Gewinnstreben der Unternehmen ausgeartet und sollten Sie gerechtere Löhne zahlen? |
HASELSTEINER: "We have two phenomena: On the one hand, we have to remain competitive. The social entrepreneur who distributes more than he can have is also not doing his employees any good because he will soon be broke. On the other hand, we have a profit motive that has been equipped without an ethical framework and left completely free. No one is questioning it critically, is this still acceptable?" | HASELSTEINER: «Wir haben zwei Phänomene: Einerseits müssen wir wettbewerbsfähig bleiben. Der soziale Unternehmer, der mehr verteilt, als er haben kann, tut seinen Mitarbeitern auch nichts Gutes, weil er bald pleite sein wird. Auf der anderen Seite haben wir ein Gewinnstreben, das ohne ethisches Grundgerüst ausgestattet und vollkommen frei gelassen wurde. Es hinterfragt niemand kritisch, ist das noch akzeptabel?» |
Note: Yes, this time it even corresponds to the facts – but let's check them on the basis of his company (Strabag AG – he holds approx. 25.5% of the shares): | Anmerkung: Ja, das entspricht diesmal sogar den Fakten – aber prüfen wir diese mal anhand seines Unternehmens (Strabag AG – er hält ca. 25.5% der Anteile): |
– Haselsteiner, with assets of 1.3 billion euros, is considered one of those entrepreneurs who are served with one of the highest dividends (approx. 40% of after-tax profits are distributed), | – Haselsteiner gilt mit einem Vermögen von 1,3 Mrd. Euro zu jenen Unternehmern, die mit einer der höchsten Dividenden (ca 40% des Nachsteuergewinnes werden ausgeschüttet) bedient werden, |
– the salaries of the board increased by about 40% in 2014 and by about 2.5% in 2015; since 2011, about 3,000 employees have been laid off. | – die Gagen des Vorstandes stiegen 2014 auf 2015 um ca. 40%, jene der Mitarbeiter um ca. 2,5%; seit 2011 wurde ca. 3000 Beschäftigte abgebaut. |
After Haselsteiner said: "The fact that no one is critically questioning this 'profit motive' raises the question of why he doesn't set a good example and simply transfer 1.2 billion of his assets to the employees (which would amount to about 16,000 euros each), then he would still have 100 million left and he would be far from being considered a poor man? | Nachdem Haselsteiner meinte: Dass dieses ‹Gewinnstreben› niemand kritisch hinterfragt, stellt sich die Frage, wieso er nicht als gutes Beispiel voran geht und einfach 1,2 Mrd, seines Vermögens an die Mitarbeiter überträgt (was ca. 16'000.– Euro für jeden ausmachen würde), dann verblieben ihm immer noch 100 Mio. und er wäre weit davon entfernt, als armer Mann zu gelten? |
HASELSTEINER: "We have allowed globalisation, but we have not installed a global policy … There are no common standards for the environment, for social issues, for working hours, for tax rates. Everything is regulated by the nation state and distorts competition. Thus, the development of globalisation, which is good in itself and which undoubtedly brought billions of human beings to the winning side, has also produced many losers." | HASELSTEINER: «Wir haben eine Globalisierung zugelassen, haben aber keine globale Politik installiert … Es gibt keine gemeinsamen Standards für Umwelt, für Soziales, für Arbeitszeit, für Steuersätze. Alles ist nationalstaatlich geregelt und verzerrt den Wettbewerb. Damit hat die an sich gute Entwicklung der Globalisierung, die ohne Zweifel Milliarden von Menschen auf die Gewinnerseite brachte, auch viele Verlierer produziert.» |
Note: That there are national wage standards and working time regulations according to the constitutional principle of subsidiarity is correct – what the corporations negotiated into CETA, TTIP etc. Haselsteiner does not mention! | Anmerkung: Dass es gemäss dem verfassungmässigen Prinzip der Subsidiarität nationale Lohnnormen und Arbeitszeitregelungen gibt, ist korrekt – was die Konzerne in CETA, TTIP usw. hineinverhandelten, erwähnt Haselsteiner nicht! |
Why? | Wieso? |
HASELSTEINER: "The price of globalisation has become too high for hundreds of millions of human beings, leading to slogans like: 'Make America great again'. We don't want jobs in China – back with it to the USA. These mistakes are now being exploited by the populists." | HASELSTEINER: «Der Preis der Globalisierung ist für Hunderte Millionen Menschen zu hoch geworden und führte zu Slogans wie: ‹Make America great again›. Wir wollen keine Arbeitsplätze in China – zurück damit in die USA. Diese Fehler nutzen die Populisten nun aus.» |
Note: Here, too, he is probably subject to a distorted perception, because when there are the highest profits ever, it is always the workers who lose – in other words: this has nothing to do with globalisation per se, but a lot to do with the greed for profit and lowered corporate taxes and dumping wages. | Anmerkung: Auch hier dürfte er einer verzerrten Wahrnehmung unterliegen, denn wenn es die höchsten Gewinne aller Zeiten gibt, dann verlieren immer die Beschäftigten – anders gesagt: Dies hat mit Globalisierung per se nichts, mit der Gier nach Profit und gesunkenen Unternehmenssteuern und Dumpinglöhnen aber sehr viel zu tun. |
– KURIER: Your critics accuse you of fighting the populists in Austria. With Strabag you do good business in Russia, where Putin rules. How does that fit together? | – KURIER: Ihre Kritiker werfen Ihnen vor, dass Sie in Österreich die Populisten bekämpfen. Mit der Strabag machen Sie in Russland, wo Putin herrscht, gute Geschäfte. Wie passt das zusammen? |
HASELSTEINER: "My enemies interpret what suits them … I am no longer responsible for Strabag's business policy … A company boss has to be distant from politics …" | HASELSTEINER: «Meine Feinde interpretieren das, was ihnen in den Kram passt … Ich bin nicht mehr für die Geschäftspolitik der Strabag verantwortlich … Ein Firmenchef muss politikfern sein …» |
Note: Oh dear, he must have been caught on the correct foot, criticising the 'Putin-understanders' but pocketing nice profits himself, that borders on 'post-factual reality denial'. | Anmerkung: Oh je, da wurde er wohl am richtigen Fuss erwischt, den die ‹Putin-Versteher› kritisieren, aber selbst schöne Profite einsacken, das grenzt an ‹postfaktische Realtitätsverweigerung›. |
Conclusion: | Conclusio: |
The 'post-factual media spin' is being openly worshipped all over the country, day in and day out, whether politicians or entrepreneurs. In elementary areas – i.e. where it really counts, where one would have to pierce the obvious bubble of lies in order to bring light into the darkness and change the 'system' in its insane excesses etc. – the facts are eloquently blanked out. They are actively supported by the journalists who have also been swimming in this 'post-factual fountain' for years and question practically nothing. | Dem ‹postfaktischen Media-Spin› wird landauf-landab, tagein-tagaus, egal ob Politiker oder Unternehmer, offen gehuldigt. In elementaren Bereichen – also dort, wo es wirklich zählt, dort wo man in die offensichtliche Lügenblase stechen müsste, um Licht ins Dunkel zu bringen und das ‹System› in seinen irren Auswüchsen zu verändern usw. – blendet man die Tatsachen eloquent aus. Dabei wird man tatkräftig von den Journalisten unterstützt, die seit Jahren auch in dieser ‹postfaktischen Tunke› mitschwimmen und so gut wie nichts hinterfragen. |
And so both groups practice epistemological irresponsibility and thus make an inglorious contribution to the demolition of democracy by not wanting to fill this political space – where all questions are to be examined … | Und so üben sich beide Gruppen in erkenntnistheoretischer Verantwortungslosigkeit und leisten damit einen unrühmlichen Beitrag zur Demolierung der Demokratie, indem sie diesen politischen Raum – wo allen Fragen zu überprüfen sind – nicht ausfüllen wollen … |
The only stupid thing is that both the Brexit and the US elections are a very strong sign that the majority of citizens can no longer be lied to and that this justified withdrawal of trust is reflected at the ballot box. | Dumm ist nur, dass sowohl der Brexit als auch die USA-Wahlen ein sehr kräftiges Zeichen dafür sind, dass sich die Mehrheit der Bürger nicht mehr belügen lässt und dieser berechtigte Vertrauensentzug sich an den Wahl-urnen niederschlägt. |
Well – those who come too late are punished by real life. | Tja – wer zu spät kommt, den bestraft das reale Leben. |
Haselsteiner: He is one of the biggest building contractors and has more than a blocking minority in Strabag AG, which has been active in Russia for years and is making good profits there. He is the 'initiator' – in the USA one would say 'donator' – of the NEOS, a young offshoot of the Austrian People's Party (ÖVP), which received a lot of financial support from him to enter parliament. | Haselsteiner: Er ist einer der grössten Bauunternehmer und hat mehr als eine Sperrminorität in der Strabag AG, die seit Jahren in Russland tätig ist und dort gute Gewinne erwirtschaftet. Er ist ‹Initiator› – in den USA würde man ‹Donator› (Spender) dazu sagen – der NEOS, einem jungen Ableger der ÖVP, die von ihm finanziell sehr unterstützt wurden, um in das Parlament einzuziehen. |
His political orientation is clearly neoliberal, there is no doubt about that. | Seine politische Ausrichtung ist eindeutig neoliberal, da besteht kein Zweifel. |
A week or so ago, he presented an action directed against Hofer as Federal President, using the 'ÖXIT' as a hook to inform human beings how terrible leaving the EU (which is rather not politically topical) would be. The 'arguments' were provided by a study ordered by the WKÖ, the Austrian Federal Economic Chamber, the results of which I quoted. Old politicians – from the SPÖ to the ÖVP – who continue to obediently recite the EU mantras, including lies that have long since been disproved, have declared their support for this action. | Vor einer Woche ca. präsentierte er eine Aktion, die gegen Hofer als Bundespräsident gerichtet ist und die den ‹ÖXIT› als Aufhänger hat, um Menschen darüber zu informieren, wie furchtbar ein Austritt aus der EU (der politisch eher nicht aktuell ist) wäre. Die ‹Argumente› lieferte eine bestellte Studie der WKÖ, Wirtschaftskammer Österreich, deren Ergebnisse ich zitierte. Zu dieser Aktion bekannten sich alte Politiker – von der SPÖ bis zur ÖVP –, die die EU-Mantras bis hin zu längst widerlegten Lügen weiter brav herunterbeten. |
Most market and opinion researchers consider this action counterproductive because both the Brexit referendum and the US election showed that human beings are increasingly turning away from the 'elites, the establishment' (in the US, the latter term means Washington D.C., i.e. the political elite). | Die meisten Markt- und Meinungsforscher halten diese Aktion für kontraproduktiv, weil sowohl das Brexit-Referendum als auch die USA-Wahl aufzeigten, dass sich Menschen immer stärker von den ‹Eliten, dem Establishment› (in den USA meint man mit letzterem Begriff konkret Washington D.C., also die politische Elite) abwenden. |
Of course, it was no coincidence that the two interviews appeared in the Sonntags-Kurier – two weeks before the federal presidential election. | Natürlich war es kein Zufall, dass die beiden Interviews im Sonntags-Kurier – zwei Wochen vor der Bundespräsidenten-Wahl – erschienen sind. |
I was somewhat taken aback by the post-factual speech bubbles, because it shows that neither politicians nor journalists have learned anything from Trump's landslide victory. | Ich war ob der postfaktischen Sprechblasen einigermassen erstaunt, weil es aufzeigt, dass weder die Politiker noch die Journalisten etwas aus Trumps Erdrutschsieg gelernt haben. |
Nobody can expect anything new from the 'Haselsteiners of this world' anyway. | Von den ‹Haselsteiners dieser Welt› kann sowieso niemand was Neues erwarten. |
Source: http://npr.news.eulu.info/2016/12/03/fuehren-postfaktische-luegen-zum-realitaetsverlust/ | Quelle: http://npr.news.eulu.info/2016/12/03/fuehren-postfaktische-luegen-zum-realitaetsverlust/ |
The 'individual case map': Germany map littered with refugee crimes | Die ‹Einzelfall-Map›: Deutschlandkarte von Flüchtlingskriminalität übersät |
Sputnik; Publication date: 06.12.2016, 21:34 hrs | Sputnik; Veröffentlichungsdatum: 06.12.2016, 21:34 |
An activist group has created an interactive overview of crimes committed by migrants in Germany. The map shows a total of around 10,000 'individual cases' documented in police and media reports for 2016. Yet this is supposed to be only a fraction. Sputnik talks to the creators and a Federal Police spokesperson. | Eine Aktivistengruppe hat eine interaktive Übersicht über die in Deutschland begangenen Straftaten von Migranten erstellt. Die Karte zeigt für 2016 insgesamt rund 10'000 ‹Einzelfälle›, die in Polizei- und Medienberichten dokumentiert wurden. Dabei soll das nur ein Bruchteil sein. Sputnik spricht mit den Erstellern und einem Bundespolizei-Sprecher. |
The Google map shows an interactive map of Germany that is littered with location markers (so-called pins). Each of these markers, i.e. virtually every single case, is linked to a press or police report, which can also be called up by clicking on it. For a better overview, Sputnik advises dividing the 'individual case map' into several individual cards – to exclude a certain sub-item, simply click on the boxes with the tick in the table to the left of the map. | Die Google-Map zeigt eine interaktive Karte Deutschlands, die von Standort-Markierungen (sogenannten Pins) übersät ist. Jede dieser Markierungen, also quasi jeder einzelne Fall, ist mit einem Presse- oder Polizei bericht verlinkt, den man auch per Klick aufrufen kann. Für eine bessere Übersicht rät Sputnik die ‹Einzelfall-Map› in mehrere einzelne Karten aufzuteilen – um einen bestimmten Unterpunkt auszuschliessen, klicken sie einfach auf die Kästchen mit dem Häkchen in der Tabelle links von der Karte. |
In most cases, crimes committed by refugees or apparent foreigners are indeed presented in a value-neutral way as 'individual cases'. On the whole, however, everything is under control – integration is progressing, newcomers have no problems with German values, let alone act against German law en masse, reports most of the German media. That's why the map Sputnik is putting up here might well be a bit sobering for some human beings. | Meist werden durch Flüchtlinge oder augenscheinliche Ausländer begangene Straftaten tatsächlich wertneutral als ‹Einzelfälle› dargestellt. Im Grossen und Ganzen sei jedoch alles im Griff – man komme mit der Integration voran, Neuankömmlinge würden keine Probleme mit deutschen Werten haben, geschweige denn massenweise gegen das deutsche Gesetz handeln, berichtet der Grossteil der deutschen Medien. Deshalb könnte die Karte, die Sputnik hier anbringt, für manche Menschen wohl etwas ernüchternd sein. |
"We emphasise that this only represents a fraction of the actual assaults, as the police do not publish a press release on all cases," the creators write on their Facebook account. This is because the police do not publish a press release for all cases and the media do not pick up on all of these reports. | «Wir betonen, dass dies nur einen Bruchteil der tatsächlichen Übergriffe darstellt, da die Polizei nicht zu allen Fällen eine Pressemitteilung veröffentlicht», schreiben die Ersteller in ihrem Facebook-Account. Dies hänge nämlich damit zusammen, dass die Polizei nicht zu allen Fällen eine Pressemitteilung veröffentlichten und die Medien nicht alle dieser Mitteilungen aufgreifen würden. |
But does the map really speak of a growth in refugee crime? Can it really be taken as an indication of bad dynamics? Our editorial team asks a federal police spokesperson to comment on the 'single case map'. | Doch spricht die Karte tatsächlich von einem Wachstum der Flüchtlingskriminalität? Kann man sie tatsächlich als Indiz einer schlechten Dynamik ansehen? Unsere Redaktion bittet einen Bundespolizeisprecher, die ‹Einzelfall-Map› zu kommentieren. |
"At first glance, there is a connection – where refugees are accommodated, crimes are also committed by refugees or foreigners. It remains to be seen to what extent this can also be transferred to the crime statistics. The Federal Police first points out that this is a private 'project' about which no further information is given," the police spokesperson told Sputnik. That the missing 'information' can be obtained banally through an enquiry is shown by a short interview (another is expected to be published later) with the 'single case map' activists: | «Auf den ersten Blick ergibt sich ein Zusammenhang — da, wo Flüchtlinge untergebracht sind, werden auch Straftaten von Flüchtlingen oder Ausländern verübt. Inwieweit sich das tatsächlich auch auf die Kriminalstatistik übertragen lässt, bleibt abzuwarten. Die Bundespolizei verweist erst einmal darauf, dass es sich um ein privates ‹Projekt› handelt, zu dem keine weiteren Auskünfte gegeben werden», so der Polizeisprecher gegenüber Sputnik. Dass man die fehlenden ‹Auskünfte› banal durch eine Anfrage bekommen kann, zeigt ein kurzes Interview (später wird voraussichtlich ein weiteres veröffentlicht) mit den ‹Einzelfall-Map›-Aktivisten: |
"As sources we used police and press reports from the mainstream media. Of course, the pins on the maps are not one hundred per cent geographically accurate. The marker of a crime that took place in a city is placed very roughly around the city, but not exactly where it happened," the creators said. | «Als Quellen haben wir Polizei- und Pressemeldungen aus den Mainstream-Medien genutzt. Natürlich sind die Pins auf den Karten geographisch gesehen nicht hundertprozentig genau. Die Markierung eines Verbrechens, das in einer Stadt stattfand, wird ganz ungefähr rund um die Stadt gesetzt, aber nicht genau an der Stelle, wo es passiert ist», so die Ersteller. |
They had not discussed it with the police authorities, but certainly the federal police were aware of the work of 'Einzelfall-Map'. | Man habe sich zwar nicht mit den Polizeibehörden darüber abgesprochen, aber sicherlich sei die Bundespolizei über die Arbeit von ‹Einzelfall-Map› informiert. |
However, at the moment the only human being from the police to address the issue in the press without immediately washing it clean was the head of the German police union, Rainer Wendt, he said. | Allerdings sei zurzeit der einzige Mensch von der Polizei, der das Thema in der Presse anspreche, ohne es gleich reinzuwaschen, der Chef der Deutschen Polizeigewerkschaft Rainer Wendt. |
"We created this card because there is radio silence in the press and on the radio – they only report selectively, but do not want to describe the whole catastrophe," the activists said. "We don't intend to prove any theory or research any data. We want to inform people and show them how Germany is being modified by Merkel, show them that human beings are in danger everywhere in Germany, not only in Cologne. And not only women, also elderly human beings and children are involved." He said the intention was not to tell human beings what to do, but merely to warn them of the danger that is all around them. | «Wir haben diese Karte geschaffen, weil bei der Presse und dem Radio Funkstille herrscht – sie berichten nur selektiv, wollen jedoch nicht die gesamte Katastrophe beschreiben», so die Aktivisten. «Wir haben nicht vor, irgendeine Theorie zu beweisen oder Daten zu erforschen. Wir wollen die Menschen informieren und ihnen zeigen, wie Deutschland von Merkel modifiziert wird, ihnen zeigen, dass Frauen überall in Deutschland in Gefahr sind, nicht nur in Köln. Und nicht nur Frauen, auch ältere Menschen und Kinder sind mit dabei.» Man wolle den Menschen nicht vorschreiben, was sie tun sollen, sondern sie lediglich vor der Gefahr warnen, welche um sie herum herrscht. |
"One of the biggest news shows on German television just now did not mention the murder in Freiburg. Also not that the human being who raped and killed the girl is a refugee," they conclude. | «Eine der grössten Nachrichten-Shows im deutschen Fernsehen hat soeben den Mord in Freiburg nicht erwähnt. Auch nicht, dass der Mensch, der das Mädchen vergewaltigt und getötet hat, ein Flüchtling ist», schliessen sie. |
*Figures from map: | *Zahlen aus der Karte: |
Sexual assault: More than 1,500 cases | Sexuelle Übergriffe: Mehr als 1500 Fälle |
Rapes (including attempted): More than 190 cases | Vergewaltigungen (darunter versuchte): Mehr als 190 Fälle |
Sexual assaults in swimming pools: More than 205 cases | Sexuelle Übergriffe in Schwimmbädern: Mehr als 205 Fälle |
Robbery and theft: more than 5,100 cases | Raub und Diebstahl: Mehr als 5100 Fälle |
Rioting, threats, miscellaneous: More than 1,000 cases | Randale, Bedrohung, Diverses: Mehr als 1000 Fälle |
Assault: More than 2,700 cases | Körperverletzung: Mehr als 2700 Fälle |
Arson: More than 110 cases | Brandstiftung: Mehr als 110 Fälle |
Suspected terrorism: More than 80 cases | Terrorverdacht: Mehr als 80 Fälle |
Murder, attempted murder: More than 300 cases | Mord, versuchte Tötung: Mehr als 300 Fälle |
Source: Sputnik or http://de.news-front.info/2016/12/06/die-einzelfall-map-deutschlandkarte-von-fluchtlingskriminalitat-ubersat-sputnik/ | Quelle: Sputnik bzw. http://de.news-front.info/2016/12/06/die-einzelfall-map-deutschlandkarte-von-fluchtlingskriminalitat-ubersat-sputnik/ |
The end of the Old World Order | Das Ende der Alten Weltordnung |
Tuesday, 6th December 2016, by Freeman at 07:00 hrs | Dienstag, 6. Dezember 2016, von Freeman um 07:00 |
The symbolic image of the old transatlantic guard, the Old World Order, whose representatives will disappear one by one or have already departed. From left to right: James Cameron already gone … Barack Obama soon gone … François Hollande soon gone … Matteo Renzi almost gone … only Merkel is still there … maybe if the Germans are stupid enough again to let her into office for the 4th time. | Das symbolische Bild der alten transatlantischen Garde, der Alten Weltordnung, deren Vertreter einer nach dem anderen verschwinden wird oder schon abgetreten ist. Von links nach rechts: James Cameron schon weg … Barack Obama bald weg … François Hollande bald weg … Matteo Renzi fast weg … nur Merkel ist noch da … vielleicht, wenn die Deutschen wieder dumm genug sind, sie zum 4. Mal ins Amt zu lassen. |
Cameron has resigned after a majority of Britons demanded an exit from the EU, the Brexit. Obama is leaving soon in complete shock that he has to hand over his office not to Hillary Clinton but to Donald Trump. Hollande announced last week that he would not run for re-election. His approval rating is so low, lower would be underground. Renzi lost the referendum on a constitutional amendment last Sunday, with almost 60 per cent of Italians against him. He has therefore announced his resignation. Only Merkel will still be around, because she has said she wants to run for a 4th time next year. Her unconditional submission to Washington, her fomenting of hatred towards Russia to the detriment of German interests and her disastrous immigration policy to destroy culture and society have not yet brought her down, because there is no country where the media control the population to such an extent and are so controlled as in Germany. There is also no country in the world where the human beings are such willing subjects as in Germany. | Cameron ist zurückgetreten, nachdem eine Mehrheit der Briten den Ausstieg aus der EU verlangt haben, den Brexit. Obama ist demnächst weg und dabei völlig schockiert, dass er sein Amt nicht Hillary Clinton sondern Donald Trump übergeben muss. Hollande hat vergangene Woche verkündet, er werde nicht für eine Wiederwahl antreten. Sein Beliebtheitswert ist so tief, tiefer wäre unterirdisch. Renzi hat das Referendum über eine Verfassungsänderung am vergangene Sonntag verloren, mit fast 60 Prozent der Italiener gegen ihn. Er hat deswegen seinen Rücktritt erklärt. Nur Merkel wird es noch geben, denn sie hat gesagt, sie will nächstes Jahr zum 4. Mal antreten. Ihre bedingungslose Unterwerfung gegenüber Washington, das Schüren des Hasses gegenüber Russland zum Schaden der deutschen Interessen und ihre katastrophale Einwanderungspolitik zur Zerstörung der Kultur und Gesellschaft, haben sie noch nicht gestürzt, denn es gibt kein Land, wo die Medien die Bevölkerung dermassen steuern und derart gesteuert sind wie in Deutschland. Es gibt auch kein Land auf der Welt, wo die Menschen so bereitwillig Untertanen sind wie in Deutschland. |
You should watch the film 'Der Untertan', a DEFA adaptation of Heinrich Mann's 1951 novel of the same name by director Wolfgang Staudte. It impressively shows the German character of subservience to state power and governance. | Ihr solltet euch den Film ‹Der Untertan› anschauen, eine Verfilmung der DEFA des gleichnamigen Romans von Heinrich Mann aus dem Jahr 1951 von Regisseur Wolfgang Staudte. Er zeigt eindrucksvoll den deutschen Charakter der Unterwürfigkeit vor der Staatsmacht und Staatsführung. |
The Germans are the best royalists, then the best fascists, the best communists and the best capitalists, depending on who is in power at the time and what power they are under. They swing their opinion as fast as the wind turns and 'Vati' or 'Mutti' from above orders it! | Die Deutschen sind die besten Royalisten, dann die besten Faschisten, die besten Kommunisten und die besten Kapitalisten, je nachdem, wer gerade an der Macht ist und unter welcher Macht sie stehen. Die schwenken ihre Meinung so schnell wie der Wind sich dreht und ‹Vati› oder ‹Mutti› von oben es befiehlt! |
The best example is Merkel herself, who went from being a convinced communist who was allowed to study in the Soviet Union and travel to the West (only 100-percenters were allowed to do so) to a complete ass-kisser of Washington overnight and was therefore installed in office. | Das beste Beispiel ist Merkel selbst, die von einer überzeugten Kommunistin, die in der Sowjetunion studieren und in den Westen reisen durfte (nur 100-Prozentige durften das), sich über Nacht zu einer kompletten Arschkriecherin Washingtons verwandelte und deshalb ins Amt eingesetzt wurde. |
Germany, with her, is the remaining obstacle to being able to sweep away the Old World Order, tear down the Atlantic Bridge, and finally build a Paris-Berlin-Moscow-Beijing axis! | Deutschland ist mit ihr das verbleibende Hindernis, um die Alte Weltordnung wegfegen zu können, die Atlantikbrücke abzureissen, und endlich eine Achse Paris-Berlin-Moskau-Peking bauen zu können! |
No regime change under Trump | Keine Regimewechsel unter Trump |
Why is the headline: 'The End of the Old World Order?' Not only because the above figures are stepping down because of the will of the people (except Merkel), but because Donald Trump has announced a very important change in the future foreign policy of the United States. He told the audience at his thank you tour last week in Cincinnati: | Warum steht als Überschrift: ‹Das Ende der Alten Weltordnung?› Nicht nur, weil die oben genannten Figuren wegen dem Volkswillen abtreten (ausser Merkel), sondern weil Donald Trump eine sehr wichtige Änderung der zukünftigen Aussenpolitik der Vereinigten Staaten verkündet hat. Er sagte dem Publikum bei seiner Dankes-Tour vergangene Woche in Cincinnati: |
"We will pursue a new foreign policy that finally learns from the mistakes of the past. We will stop overthrowing regimes and removing governments … In our handling of other countries, we will share common interests wherever possible and usher in an era of peace, goodwill and understanding …" | «Wir werden eine neue Aussenpolitik verfolgen, die endlich aus den Fehlern der Vergangenheit lernt. Wir werden damit aufhören, Regime zu stürzen und Regierungen abzusetzen … In unserer Handhabung anderer Länder werden wir wo immer möglich gemeinsame Interessen teilen und eine Ära des Friedens, des guten Willens und des Verständnisses einleiten …» |
If this is indeed President Donald Trump's intention, then it would be a more than welcome departure from the current path of destruction and wars towards a peaceful world. It would indeed mean the end of the Old World Order and American imperialism! | Wenn das wirklich die Absicht von Präsident Donald Trump ist, dann wäre das eine mehr als willkommene Abweichung vom bisherigen Pfad der Zerstörung und der Kriege hin zu einer friedlichen Welt. Es würde tatsächlich das Ende der Alten Weltordnung und des amerikanischen Imperialismus bedeuten! |
Source: http://alles-schallundrauch.blogspot.com/2016/12/das-ende-der-alten-weltordnung.html#ixzz4S4ALEItX | Quelle: http://alles-schallundrauch.blogspot.com/2016/12/das-ende-der-alten-weltordnung.html#ixzz4S4ALEItX |
Total control: The USA and the Ministry of Truth | Totale Kontrolle: Die USA und das Ministerium für Wahrheit |
14.12.2016 • 06:30 hrs. | 14.12.2016 • 06:30 Uhr |
Fake news and disinformation do not only occupy the media. Unnoticed by the public, the US Congress passed a law against 'Russia's media interference' at the end of November. Now the Senate voted in favour of another bill. | Fake News und Desinformation beschäftigen nicht nur die Medien. Unbemerkt von der Öffentlichkeit verabschiedete der US-Kongress Ende November ein Gesetz gegen ‹die mediale Einmischung Russlands›. Nun stimmte der Senat für einen weiteren Gesetzesvorschlag. |
The Intelligence Authorisation Act for Fiscal Year 2017 (H.R. 6393), which was passed in the US Congress at the end of November, wants to create a panel of experts to stop 'covert influence by Russia' and take countermeasures. That this can sometimes degenerate into a veritable 'witch hunt' is shown by the case of the 'Washington Post'. | Das Ende November im US-Kongress beschlossene Gesetz zur Finanzierung der Geheimdienste, der ‹Intelligence Authorization Act for Fiscal Year 2017› (H.R. 6393), möchte ein Expertenpanel schaffen, das die ‹verdeckte Einflussnahme durch Russland› unterbinden und Gegenmassnahmen ergreifen soll. Dass dies mitunter in eine regelrechte ‹Hexenjagd› ausarten kann, zeigt der Fall der ‹Washington Post›. |
A few days ago, the national US daily newspaper published a list of internet portals which, in its opinion, were engaged in 'covert Russian propaganda'. Only a few days after the publication, however, the newspaper had to row back again. "It could not guarantee the reliability of the sources," it said in a statement. | Die überregionale US-amerikanische Tageszeitung hatte vor einigen Tagen eine Liste mit Internetportalen veröffentlicht, die nach ihrer Meinung ‹verdeckte russische Propaganda› betreiben. Nur wenige Tage nach der Veröffentlichung musste die Zeitung jedoch wieder zurückrudern. «Man könne die Zuverlässigkeit der Quellen nicht garantieren» hiess es in einer Stellungnahme. |
Now another bill has passed the US Senate. The so-called 'Countering Disinformation and Propaganda Act'. With the help of this new legislative initiative, a 'centre for information, analysis and reaction' is to be created. De facto something like a 'Ministry of Truth' like in Orwell's novel '1984'. What sounds like a sequel to Terry Gilliam's classic 'Brazil' is in fact reality and has far-reaching consequences. It is about a 'governmental advance without bureaucratic restrictions', as one can read in the draft law. The task of the new 'Centre for Information, Analysis and Response' is to detect misinformation and to disseminate a 'fact-based counter-narrative'. | Nun durchlief ein weiterer Gesetzesvorschlag den US-Senat. Der sogenannte ‹Countering Disinformation and Propaganda Act›. Mithilfe dieser neuen Gesetzesinitiative soll nun eine ‹Zentrale für Information, Analyse und Reaktion› geschaffen werden. De facto so etwas wie ein ‹Ministerium für Wahrheit› wie in Orwells Roman ‹1984›. Was nach einer Fortsetzung des Klassikers ‹Brazil› von Terry Gilliam klingt, ist jedoch Realität und hat weitreichende Folgen. Es geht um einen ‹Regierungsvorstoss ohne bürokratische Restriktionen›, wie man im Gesetzesentwurf lesen kann. Die Aufgabe der neuen ‹Zentrale für Information, Analyse und Reaktion› soll es sein, Falschinformationen aufzuspüren und einen ‹faktenbasierten Gegennarrativ› zu verbreiten. |
For this purpose, cooperation with NGOs, think tanks and non-governmental experts is also sought. The centre is to be run by the US State Department. The Department of Defence, the Department of International Development (USAID) and the intelligence services are also to be involved. | Dafür wird auch eine Kooperation mit NGOs, Think Tanks und regierungsunabhängigen Experten angestrebt. Die Zentrale soll vom US-Aussenministerium geführt werden. Beteiligen sollen sich ebenfalls das Verteidigungsministerium, das Entwicklungsministerium USAID und die Geheimdienste. |
In addition, journalists, NGOs and think tanks that localise and analyse false reports and disinformation are to receive financial support. This is nothing less than the control of the entire flow of information and news in the USA. The new law, if signed by the US president, empowers the US government to sanction, shut down and prosecute disagreeable websites. | Zudem sollen Journalisten, NGOs und Think Tanks finanziell gefördert werden, die Falschmeldungen und Desinformation lokalisieren und analysieren. Es geht also um nichts weniger als die Kontrolle des gesamten Informations- und Nachrichtenflusses in den USA. Das neue Gesetz, sollte es vom US-Präsidenten unterschrieben werden, ermächtigt die US-Regierung, unliebsame Webseiten zu sanktionieren, zu schliessen und strafrechtlich zu verfolgen. |
How to prove that a website or news provider is 'foreign-controlled' or supported from abroad is not clear from the bill. One has to rely entirely on the unbiased judgement of the US government. | Wie man beweisen will, dass eine Website oder ein Nachrichtenanbieter ‹fremdgesteuert› oder aus dem Ausland unterstützt wird, geht aus dem Gesetzesentwurf nicht hervor. Man muss sich da schon ganz auf das unvoreingenommene Urteilsvermögen der US-amerikanischen Regierung verlassen. |
Source: https://deutsch.rt.com/nordamerika/44229-totale-kontrolle-usa-ministerium-wahrheit-fake-news-russland-medien-gesetz/ | Quelle: https://deutsch.rt.com/nordamerika/44229-totale-kontrolle-usa-ministerium-wahrheit-fake-news-russland-medien-gesetz/ |
On the real Motivation of Politics | Über die tatsächliche Motivation der Politik |
14th December 2016, dieter; by Philipp A. Mende (freitum) | 14. Dezember 2016, dieter; von Philipp A. Mende (freitum) |
The entire 'professional' political establishment only superficially serves the well-being of human beings who are ultimately completely unknown to the posh chatterboxes of all parties. To stand up for clientele A or B allegedly 'out of conviction' or 'on the basis of moral convictions' is supposed to give the appearance of an honest, decent, in short noble character, concerned about foreigners. That the decision to get involved in the scramble for domination over innocent human beings not only throws all the character traits just mentioned overboard, but turns them into the exact opposite, becomes apparent in the following. | Der gesamte ‹professionelle› Politbetrieb dient nur vordergründig dem Wohl von Menschen, die den schicken Labertaschen sämtlicher Parteien letztlich völlig unbekannt sind. Sich angeblich ‹aus Überzeugung› oder ‹aufgrund moralischer Überzeugungen› für Klientel A oder B einzusetzen, soll den Anschein eines ehrlichen, um Fremde besorgten, anständigen, kurzum edlen Charakters vortäuschen. Dass der Entschluss, im Gerangel um die Herrschaft über unschuldige Menschen mitmischen zu wollen, alle eben genannten Charaktereigenschaften nicht nur über Bord wirft, sondern ins genaue Gegenteil verkehrt, wird im Folgenden ersichtlich. |
In fact, one should imagine the playing field of politics as an economic feeding trough that offers its players the very 'legal' possibility of 'getting their own sheep in the dry', without having to firstly offer a productive activity that is voluntarily demanded by human beings, and secondly having to pursue this productive or voluntarily demanded activity until old age in order to secure themselves financially. In the 'professional' political circus, the actors have to 'hold out' for a relatively short time in order to be financially secure, which in turn is paid for by those whose 'well-being' is supposedly on the agendas of political robber barons. Or, in a nutshell: apart from the will to power, it is primarily about money and nothing else. | Tatsächlich sollte man sich die Spielwiese der Politik wie einen ökonomischen Futtertrog vorstellen, der seinen Mitspielern die ganz ‹legale› Möglichkeit bietet, die eigenen ‹Schäfchen ins Trockene zu bringen›, ohne hierfür erstens eine produktive Tätigkeit anbieten zu müssen, die von Menschen freiwillig nachgefragt wird, und zweitens jener produktiven oder freiwillig nachgefragten Tätigkeit bis ins hohe Alter nachgehen zu müssen, um sich finanziell abzusichern. Im ‹professionellen› Politzirkus müssen deren Akteure verhältnismässig kurz ‹durchhalten›, um finanziell ausgesorgt zu haben, wofür wiederum diejenigen aufzukommen gezwungen sind, deren ‹Wohlergehen› angeblich auf den Agenden politischer Raubritter steht. Oder kurz und knapp: Es geht neben dem Willen zur Macht in erster Linie um Kohle und um nichts anderes. |
Basically, I see nothing wrong with the desire to make a lot of money. However, this desire, or ultimately cashing in, is ethically linked to the voluntariness of the paying clientele, since otherwise I would always find myself in a logical contradiction. The core characteristics of totalitarianism consist of coercion and initiating violence. A politician who dares to condemn totalitarian structures, but who himself derives his existence from these very structures, is acting contradictorily. | Grundsätzlich sehe ich nichts Verwerfliches hinsichtlich des Verlangens, viel Geld machen zu wollen. Dieses Verlangen beziehungsweise letztlich Kassieren ist jedoch ethisch an die Freiwilligkeit der zahlenden Kundschaft gekoppelt, da ich mich andernfalls immer in einem logischen Widerspruch befinde. Die Kernmerkmale des Totalitarismus bestehen aus Zwang und initiierender Gewalt. Ein Politiker, der sich erdreistet, totalitäre Strukturen zu verurteilen, selbst jedoch seine Existenz aufgrund eben dieser Strukturen bezieht, handelt widersprüchlich. |
If the monthly gross salary for 'doing the right thing' in the Bundestag currently ranges between 9,327 and 22,711 euros, with a total of 25 increases in the parliamentary allowance since 1977 (gross salary at that time: 7,500 D-marks), one can of course enjoy 'torturing' oneself for a few years through various debates and talk shows – of course always in the oh-so-altruistic-selfless 'electoral mandate' – while dreaming in the back of one's mind of a private yacht financed by coercion. | Bewegt sich derzeit das monatliche Bruttogehalt fürs ‹rechtschaffene Tun› im Bundestag zwischen 9.327 Euro und 22.711 Euro mit insgesamt 25 Diätenerhöhungen seit 1977 (damaliges Bruttogehalt: 7.500 D-Mark), so kann man sich natürlich sehr gerne ein paar Jährchen durch diverse Debatten und Talkshows ‹quälen› – natürlich stets im ach so altruistisch-selbstlosen ‹Wählerauftrag› – während man im Hinterkopf von der zwangsfinanzierten Privatyacht träumt. |
On the contrary: never-ending and superficially heated and committed 'discussions' without actual tangible or even helpful results that make life easier, which 'qualitatively' go beyond the hundredth restriction, are an indispensable premise for the steady flow of money that is ethically corrupted to the core. | Im Gegenteil: Niemals endende und vordergründig hitzig-engagiert wirkende ‹Diskussionen› ohne tatsächliche konkret fassbare oder gar hilfreiche, das Leben erleichternde Resultate, die ‹qualitativ› über die hunderttausendste Restriktion hinausgehen, sind für den stetigen, ethisch bis ins Mark verdorbenen Geldfluss unabdingbare Prämisse. |
The European Parliament in Brussels, which shifts gears and operates in a democracy-fetishistic uniform mash (or more accurately: is angry) and is not even democratically 'legitimised' in the process, consists largely of failed existences who have made a mess of everything in the real world – first and foremost political commissioner Martin Schulz – who, as a reward for their incompetent permanent failure, are now allowed to enjoy a life full of amenities and privileges and – to top it off – pin tinsel to each other's lapels. Without control. A parallel world that has lost all connection to reality. Financed by the EU citizen. | Das im demokratie-fetischistischen Einheitsbrei schaltende und waltende (treffender: wütende) und dabei noch nicht einmal demokratisch ‹legitimierte› Europaparlament in Brüssel besteht zu weiten Teilen aus gescheiterten, in der realen Welt alles in den Sand gesetzt habenden Existenzen – allen voran Politkommissar Martin Schulz –, die als Belohnung ihres inkompetenten Dauerversagens nunmehr ein Leben voller Annehmlichkeiten und Privilegien geniessen dürfen und – als Krönung – sich dabei gegenseitig Lametta ans Revers pinnen. Ohne Kontrolle. Eine Parallelwelt, die jedweden Bezug zur Realität verloren hat. Zwangsfinanziert vom EU-Bürger. |
In summary, the figures in the Brussels madhouse look like this: | Zusammengefasst sehen die Zahlen im Brüsseler Tollhaus so aus: |
A monthly basic salary of 8,020.53 euros gross. | Ein monatliches Grundgehalt von 8020,53 Euro brutto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Honesty? Empathy? Decency? Nobility? Ethics? You decide. | Ehrlichkeit? Empathie? Anstand? Edelmut? Ethik? Sie entscheiden. |
Source: http://krisenfrei.de/ueber-die-tatsaechliche-motivation-der-politik/ | Quelle: http://krisenfrei.de/ueber-die-tatsaechliche-motivation-der-politik/ |
Outgoing Prime Minister of Lithuania admits: | Scheidender Premierminister von Litauen räumt ein: |
Russia Sanctions 'biggest mistake in my time in power' | Russland-Sanktionen ‹grösster Fehler in meiner Regierungszeit› |
Sputnik; Thu, 8th Dec 2016 14:23 UTC | Sputnik; Do, 08 Dez 2016 14:23 UTC |
Algirdas Butkevižius, head of the outgoing Lithuanian government, has now admitted: Russia's counter-sanctions were one of the biggest obstacles to his work in government, online portal 'vz.ru' reports. | Algirdas Butkevižius, Chef der scheidenden litauischen Regierung, hat nun eingeräumt: Russlands Gegensanktionen waren eines der grössten Hemmnisse für seine Regierungsarbeit, wie das Onlineportal ‹vz.ru› berichtet. |
After Russia reacted to the EU sanctions with countermeasures, the Lithuanian government also had to change its strategy, regrets the outgoing prime minister: "We were forced to build changes into our long-term, strategic programmes." The reason was 'the changed geopolitical situation', as a result of which Russia imposed the counter-sanctions. | Nachdem Russland auf die EU-Sanktionen mit Gegenmassnahmen reagierte, habe auch die litauische Regierung ihre Strategie ändern müssen, bedauert der scheidende Ministerpräsident: «Wir waren gezwungen, Änderungen in unsere langfristigen, strategischen Programme einzubauen.» Grund sei ‹die veränderte geopolitische Lage› gewesen, infolge derer Russland die Gegensanktionen verhängt habe. |
Butkevičius had wished the new cabinet that it would not find itself in a similar situation. | Butkevičius habe dem neuen Kabinett gewünscht, dass es nicht in eine ähnliche Lage gerate. |
The incumbent Lithuanian social democratic government was voted out of office in October. It formed an interim cabinet until the new government team is confirmed next week. | Die noch amtierende sozialdemokratische Regierung Litauens war im Oktober abgewählt worden. Sie stellte ein Interimskabinett, bis voraussichtlich nächste Woche das neue Regierungs-Team bestätigt werde. |
In October, it was reported that the EU estimated its total annual losses due to the Russian countermeasures at up to one trillion euros. According to the report, Lithuania is one of the biggest losers in nominal terms 'of the changed geopolitical situation'. The Baltic state's losses are put at 922,000 euros. Poland does not fare much better: its losses amount to around 840,000 euros. Germany follows in third place with an annual loss of 589,000 euros. According to the portal, only the direct export losses and the indirect losses due to price drops on sanctioned goods – such as agricultural products – were used for the calculation. | Im Oktober war berichtet worden, dass die EU ihre Jahresverluste durch die russischen Gegenmassnahmen insgesamt auf bis zu eine Billion Euro schätze. Demnach zählt Litauen, nominal betrachtet, zu den grössten Verlierern ‹der veränderten geopolitischen Lage›. Die Verluste des baltischen Staates werden auf 922'000 Euro beziffert. Wenig besser steht Polen da: Die Verluste belaufen sich auf rund 840'000 Euro. Deutschland folgt auf Platz 3 mit 589'000 Euro Jahresverlust. Zur Berechnung wurden laut dem Portal allein die unmittelbaren Exporteinbussen und die indirekten Verluste durch Preisverfall auf sanktionierte Waren – etwa Agrarerzeugnisse – herangezogen. |
According to the portal, a spokesperson for the Polish Foreign Ministry confirmed that the Baltic states Estonia, Latvia and Lithuania are most affected by Russia's countermeasures to the EU sanctions, citing the Geneva Institute for International Studies and Development in November of this year. According to the report, Estonia's share of total EU exports to third countries in 2015 shrank by 12.7 per cent, Latvia's by 10.7 per cent and Lithuania's by 9.1 per cent. | Dass die baltischen Staaten Estland, Lettland und Litauen durch Russlands Gegenmassnahmen auf die EU-Sanktionen am meisten betroffen sind, hat laut Portal ein Sprecher des polnischen Aussenministeriums unter Berufung auf das Genfer Institut für internationale Studien und Entwicklung im November dieses Jahres bestätigt. Demnach ist der Anteil Estlands an den Gesamtexporten der EU in Drittländer in 2015 um 12,7 Prozent, der Anteil Lettlands um 10,7 und Litauens um 9,1 Prozent geschrumpft. |
Source: https://de.sott.net/article/27195-Scheidender-Premierminister-von-Litauen-raumt-ein-Russland-Sanktionen-grosster-Fehler-in-meiner-Regierungszeit | Quelle: https://de.sott.net/article/27195-Scheidender-Premierminister-von-Litauen-raumt-ein-Russland-Sanktionen-grosster-Fehler-in-meiner-Regierungszeit |
Laughable: Hillary Clinton herself calls for fight against 'fake news' | Lachhaft: Hillary Clinton selbst ruft zum Kampf gegen ‹Fake-News› auf |
RT German; Fri, 9th Dec 2016 18:33 UTC | RT Deutsch; Fr, 09 Dez 2016 18:33 UTC |
Democrat Hillary Clinton has warned of the dangers of fake news, 'Time' magazine reports. She spoke of an "epidemic of malicious fake news and false propaganda that has flooded the internet in recent months." She called it a 'threat' that 'affects all Americans'. | Die Demokratin Hillary Clinton hat vor den Gefahren von Falschnachrichten gewarnt, meldet die Zeitschrift ‹Time›. Sie sprach von einer «Epidemie böswilliger Falschmeldungen und falscher Propaganda, die in den vergangenen Monaten das Internet geflutet hat.» Sie bezeichnete das als eine ‹Bedrohung›, die ‹alle Amerikaner betrifft›. |
According to Clinton, fake news could have real consequences and threaten human lives. Her words referred to the incident at a pizzeria in Washington. A 28-year-old man had shot up the pizzeria over the weekend because he believed that persons close to Clinton and her campaign team were running a child pornography ring out of the pizzeria. | Clinton zufolge könnten Falschnachrichten reale Auswirkungen haben und Menschenleben bedrohen. Ihre Worte bezogen sich auf den Vorfall in einer Pizzeria in Washington. Ein 28-jähriger Mann hatte dort am Wochenende um sich geschossen, weil er geglaubt hatte, dass Personen aus Clintons Umfeld und deren Wahlkampfteam aus der Pizzeria heraus einen Kinderpornoring betreibe. |
Source: https://de.sott.net/article/27191-Lachhaft-Hillary-Clinton-selbst-ruft-zum-Kampf-gegen-Fake-News-auf | Quelle: https://de.sott.net/article/27191-Lachhaft-Hillary-Clinton-selbst-ruft-zum-Kampf-gegen-Fake-News-auf |
Germany: Media downplays Rape Murders in Government's favour | Deutschland: Medien spielen Vergewaltigungsmorde im Sinne der Regierung runter |
Published on: 07 12'2016, 14:42 hrs | Veröffentlichungsdatum: 07 12'2016, 14:42 |
German media reacts to past incidents. It does not matter if it's Bochum or Freiburg: women are raped in rows at universities and refugees are praised by the government as 'cultural enrichers'. Anyone who regrets the death of his own daughter, who was martyred by a refugee, is quickly considered a 'Nazi'. | Die Deutschen Medien reagieren auf die vergangenen Vorfälle. Egal ob Bochum oder Freiburg: An den Universitäten werden die Frauen reihenweise vergewaltigt und Flüchtlinge werden von der Regierung als ‹kulturelle Bereicherer› gelobt. Wer den Tod seiner eigenen Tochter bedauert, die von einem Flüchtling zu Tode gepeinigt wurde, der gilt schnell als ‹Nazi›. |
We are already familiar with the 'regrettable individual cases' and also the new techniques of statistics prove that the rapes in Cologne, Freiburg, Bochum and all over Germany are precisely not individual cases, but sad everyday occurrences. The police were muzzled like their dogs and are not allowed to say anything negative about dead women murdered by refugees brought into the country by the government. Rape and death of the people are wanted and encouraged by the government. The media is also jumping on this bandwagon. | Die Leier von ‹bedauerlichen Einzelfällen› kennen wir bereits und auch die neuen Techniken der Statistik beweisen, dass die Vergewaltigungen in Köln, Freiburg, Bochum und in ganz Deutschland gerade keine Einzelfälle sind, sondern trauriger Alltag. Die Polizei bekam wie ihre Hunde einen Maulkorb verpasst und darf über tote Frauen, die durch Flüchtlinge ermordet wurden, die von der Regierung ins Land geholt wurden, nichts Negatives sagen. Vergewaltigung und Volkstod sind von der Regierung gewollt und werden gefördert. Auf diesen Zug springen auch die Medien auf. |
The media find that the refugees need 'tutoring in social behaviour' and political scientists see the country divided. The country has been divided by the Merkel government, its irresponsible will-they-won't-they trip and the media, which likes to play down such cases. But it is also no different in Austria. A verdict was revised because an Iraqi refugee raped a child. The poor Iraqi could not understand what the child was saying in German because of the child's screaming, which is why the Volkstod judges here prefer lenient sentences for rape. Such and many other individual cases will still occur very often in Germany. | Die Medien finden, dass die Flüchtlinge ‹Nachhilfe im sozialen Verhalten› brauchen und Politikwissenschaftler sehen das Land gespalten. Gespalten wurde das Land von der Regierung Merkel, ihren unverantwortlichen Will-kommens-Trip und den Medien, die solche Fälle gerne herunterspielen. Aber auch in Österreich ist es nicht anders. Ein Urteil wurde revidiert, weil ein irakischer Flüchtling ein Kind vergewaltigte. Der arme Iraker konnte durch das Geschrei des Kindes nicht verstehen, was es auf Deutsch gesagt hat, weswegen hier die Volkstod-Richter milde Strafen für Vergewaltigungen vorziehen. Solche und viele andere Einzelfälle werden in Deutschland noch sehr oft vorkommen. |
Source: http://de.news-front.info/2016/12/07/deutschland-medien-spielen-im-sinne-der-regierung-vergewaltigungsmorde-runter/ | Quelle: http://de.news-front.info/2016/12/07/deutschland-medien-spielen-im-sinne-der-regierung-vergewaltigungsmorde-runter/ |
The total Loss of Credibility of the Media | Der totale Glaubwürdigkeitsverlust der Medien |
Wednesday, 7th December 2016, by Freeman at 17:00 hrs | Mittwoch, 7. Dezember 2016, von Freeman um 17:00 |
When I saw the cover of the latest issue of 'Time Magazine' I had to laugh out loud. Donald Trump has been declared Man of the Year by the American news magazine. Laughed I did not because they named Trump, but because they turned a total corner in just FOUR months. They announced Trump's collapse in August, total collapse in October, and now, in December, Trump is Man of the Year for them. The best way to see it is in the three covers of the paper 'Time Magazine' of the issues of the 22nd August, 24th October and 6th December 2016. | Als ich die Titelseite der neuesten Ausgabe des ‹Time Magazine› sah, musste ich laut lachen. Donald Trump wurde vom amerikanischen Nachrichtenmagazin zum Mann des Jahres erklärt. Gelacht habe ich nicht weil sie Trump dazu bestimmt haben, sondern weil sie innerhalb von nur VIER Monaten eine totale Wende drehten. Verkündet haben sie im August den Zusammenbruch von Trump, im Oktober den totalen Zusammenbruch, und jetzt, im Dezember, ist Trump für sie der Mann des Jahres. Am besten sieht man es in den drei Titelseiten des Blattes ‹Time Magazine› der Ausgaben vom 22. August, 24. Oktober und 6. Dezember 2016. |
This paper claims that Hillary, who they bet on to win, lost because the Russians rigged the election with hacks, because of the Wikileaks emails and because we circulated 'fake news'. They still don't want to admit that the reason is because Trump heard the concerns and needs of human beings and spoke their language. | Dieses Blatt behauptet, Hillary, auf die sie als Siegerin gesetzt haben, habe deshalb verloren, weil die Russen die Wahl mit Hacks manipulierten, wegen der Mails von Wikileaks und weil wir ‹fake news› in Umlauf brachten. Sie wollen immer noch nicht eingestehen, dass der Grund darin liegt, weil Trump die Sorgen und Nöte der Menschen hörte und ihre Sprache gesprochen hat. |
The mainshit media's attack on us alternatives for bringing fake news and being propaganda organs of President Trump and Putin shows how the dying media is desperately trying to regain the monopoly of opinion. With their action to discredit us, they have lost the last vestige of journalistic credibility. They are now pandering even more to the establishment as prostitutes who will do anything for money and lie until the beams bend. | Der Angriff der Mainshitmedien auf uns Alternative, wir brächten falsche Nachrichten und seien Propagandaorgane von Präsident Trump und Putin, zeigt wie die sterbenden Medien verzweifelt versuchen, das Meinungs-monopol zurückzugewinnen. Mit ihrer Aktion, uns zu diskreditieren, haben sie den letzten Rest an journalistischer Glaubwürdigkeit verloren. Sie geben sich jetzt noch mehr dem Establishment als Prostituierte hin, die für Geld alles tun und lügen bis sich die Balken biegen. |
They are completely desperate. Cornered like a wild animal, they lash out, thinking they can eliminate all alternative media before the public realises how they are being lied to. This description also applies to their controllers, the globalists, financial criminals and warmongers who want to dominate, plunder and rule the world. The media are their tools to do so. | Sie sind völlig verzweifelt. Wie ein wildes Tier in die Ecke getrieben, schlagen sie um sich, indem sie meinen, alle alternativen Medien zu eliminieren, bevor die Öffentlichkeit erkennt, wie sie von ihnen belogen wird. Diese Beschreibung trifft auch auf ihre Kontrolleure zu, auf die Globalisten, Finanzverbrecher und Kriegshetzer, welche die Welt dominieren, ausplündern und beherrschen wollen. Die Medien sind ihr Werkzeug dazu. |
Who sold us the lie that Saddam Hussein had weapons of mass destruction, was threatening all his neighbours and Europe, and therefore a war of aggression was justified? It was the oh-so-serious professional media!!! | Wer hat uns denn die Lüge verkauft, Saddam Hussein hätte Massenvernichtungswaffen, würde alle seine Nachbarn und Europa bedrohen, und deshalb sei ein Angriffskrieg gerechtfertigt? Es waren die ach so seriösen Profi-Medien!!! |
At the forefront of the warmongering was the 'New York Times', the model of all newspapers, from which the copy-paste artists copy. I guess it has apologised for its selling of the war, only that doesn't make the 1.4 million dead Iraqis any more alive either. | An vorderster Front der Kriegshetze war die ‹New York Times›, das Vorbild aller Zeitungen, von der die Copy-Paste-Artisten abschreiben. Sie hat sich wohl für ihren Verkauf des Krieges entschuldigt, nur das macht die 1,4 Millionen toten Iraker auch nicht mehr lebendig. |
After the Brexit referendum, the election of Donald Trump as US president and the ending of the Renzi regime in Italy, the establishment is in full panic mode to continue to maintain mind control by censoring us. | Nach dem Brexit-Referendum, der Wahl von Donald Trump zum US-Präsidenten und der Beendigung des Renzi-Regimes in Italien, ist das Establishment in voller Panik, weiter die Gedankenkontrolle zu behalten, in dem sie uns zensieren will. |
The fake news attack is just the beginning of the campaign to silence us and make us disappear. Angela Merkel and German politicians in general are most afraid of the alternative media because the federal elections are coming up. Merkel and Co. fear losing power and don't want 'American conditions' where the established media is ignored as a news source and the human beings inform themselves more and more about the alternative media. | Der Fake-News-Angriff ist nur der Anfang der Kampagne, um uns mundtot zu machen und uns verschwinden zu lassen. Am meisten Angst vor den alternativen Medien haben Angela Merkel und überhaupt die deutschen Politiker, weil die Bundestagswahl bevorsteht. Merkel und Co. befürchten die Macht zu verlieren und wollen keine ‹amerikanische Verhältnisse›, wo die etablierten Medien als Nachrichtenquelle ignoriert werden und die Menschen sich immer mehr über die alternativen Medien informieren. |
Trump also ignores the established media and communicates directly with the people via the internet. If you want to know what Trump might be doing and thinking, all you have to do is read his tweets. But this really pisses off the media whores, they have had their day! | Auch Trump lässt die etablierten Medien links liegen und kommuniziert direkt mit der Bevölkerung über das Internet. Wenn man wissen will, was Trump macht und denkt, muss man nur seine Tweets lesen. Das stinkt den Medienhuren aber so was von gewaltig, haben sie doch ausgedient! |
So that the German people don't also get 'stupid ideas' and vote for a 'Trump', Merkel wants to push through new laws on the surveillance of social networks as quickly as possible. She demands that Facebook and other services delete 'false news' within 24 hours. | Damit das deutsche Volk nicht auch auf ‹dumme Gedanken› kommt und einen ‹Trump› wählt, will Merkel so schnell wie möglich neue Gesetze zur Überwachung von sozialen Netzwerken durchbringen. So fordert sie, Facebook und die anderen Dienste müssen ‹falsche Nachrichten› innerhalb von 24 Stunden löschen. |
False news is then news that is not approved by the 'Ministry of Truth'. By the way, have you noticed the change? For years we were accused of spreading conspiracy theories. Now the term is no longer used and we spread fake news. | Falsche Nachrichten sind dann solche, die nicht vom ‹Wahrheitsministerium› genehmigt sind. Habt ihr übrigens den Wandel gemerkt? Jahrelang hat man uns vorgeworfen, wir würden Verschwörungstheorien verbreiten. Jetzt wird der Begriff nicht mehr benutzt und wir verbreiten falsche Nachrichten. |
Merkel actually claimed that Russia would intervene in the Bundestag election campaign. She said that German citizens are already exposed to internet attacks and misinformation from Russia. "Therefore, it may be that it will play a role in the election campaign," Merkel said. | Merkel hat tatsächlich behauptet, Russland werde in den Bundestagswahlkampf eingreifen. Die Bundesbürger seien schon heute Internet-Angriffen und Fehlinformationen aus Russland ausgesetzt. «Deshalb kann es sein, dass es im Wahlkampf eine Rolle spielen wird», sagte Merkel. |
Is there a single piece of evidence for this? NO!!! But they are using this allegation of Russian manipulation of opinion to make a case against us. If you don't follow the Western fairy tale narrative about world events, then you are a Russian agent. | Gibt es einen einzigen Beweis dafür? NEIN!!! Sie benutzen aber diese Behauptung über eine russische Meinungsmanipulation, um gegen uns vorzugehen. Wenn man der westlichen Märchenerzählung über die Weltgeschehnisse nicht folgt, dann ist man ein russischer Agent. |
The 'New York Times' has declared Merkel the new 'leader of the free world' after Trump's victory, now that Hillary can't fill that role. It is her job to defend 'Western liberal democracy'. In other words, the perverted, sick and criminal exploitative system for the global elite. | Die ‹New York Times› hat nach dem Sieg von Trump Merkel zur neuen ‹Führerin der freien Welt› erklärt, nachdem Hillary diese Rolle nicht ausfüllen kann. Es ist ihre Aufgabe, ‹die westliche liberale Demokratie› zu verteidigen. Mit anderen Worten, das perverse, kranke und kriminelle ausbeuterische System für die globale Elite. |
"We must not allow hatred and false news on the net to influence the election campaign in our country in the way it apparently did in the USA," said the leader of the CDU/CSU parliamentary group in the Bundestag, Volker Kauder (CDU), shortly before the CDU party conference in Essen. | «Wir dürfen es nicht zulassen, dass Hass und Falschmeldungen im Netz den Wahlkampf bei uns so beeinflussen, wie dies in den USA scheinbar der Fall war», sagte der Vorsitzende der Unionsfraktion im Bundestag, Volker Kauder (CDU), kurz vor dem CDU-Parteitag in Essen. |
Therefore, dear ASR readers, we can be prepared for this site and many others to disappear soon for flimsy reasons. This can be done very easily and quickly. All it takes is for the Googles to stop showing us in the search results and for the frat books to stop bringing up our posts and links. Then a blacklist will be drawn up with all the banned sites that providers will have to prevent access to. We will then be treated like the sites about child pornography and the ISIS terrorists. | Deshalb, liebe ASR-Leser, können wir uns darauf gefasst machen, dass diese Seite und viele andere aus fadenscheinigen Gründen bald verschwinden. Das geht ganz einfach und schnell. Es müssen die Googles uns nur nicht mehr in den Suchergebnissen zeigen und die Fratzenbücher unsere Posts und Links nicht mehr bringen. Dann wird eine Schwarze Liste erstellt, auf der alle verbotenen Seiten stehen, auf die die Provider den Zugriff verhindern müssen. Wir werden dann wie die Seiten über Kinderpornografie und die ISIS-Terroristen behandelt. |
The whole thing is reminiscent of the Nazi book-burning, so that the people can't read sites ostracised by the might and hear the opinions of anti-state authors. This time the alternative media will be burnt at the stake. | Das ganze erinnert an die Bücherverbrennung der Nazis, damit das Volk von der Macht verfemte Seiten nicht lesen kann und die Meinung von staatsfeindlichen Autoren mitbekommt. Dieses Mal werden die alternativen Medien auf dem Scheiterhaufen verbrannt. |
Will fascist tyranny take away what is left of our freedom? Will speaking the truth be criminalised? Are the days of writing and speaking freely numbered? Will we have to wear two faces again, one politically correct and one as we really think? Looks like it. Are you going to put up with this? | Wird uns die faschistische Tyrannei den Rest an Freiheit wegnehmen? Wird die Wahrheit zu sagen kriminalisiert? Sind die Tage frei zu schreiben und zu sprechen gezählt? Muss man wieder zwei Gesichter tragen, ein politisch korrektes und eines wie man wirklich denkt? Sieht so aus. Wollt ihr euch das gefallen lassen? |
Source: http://alles-schallundrauch.blogspot.com/2016/12/der-totale-glaubwurdigkeitsverlust-der.html#ixzz4ScEDRJWM | Quelle: http://alles-schallundrauch.blogspot.com/2016/12/der-totale-glaubwurdigkeitsverlust-der.html#ixzz4ScEDRJWM |
Sympathy towards Foreigners and Ignorance towards Germans – the new Media Reality | Anteilnahme gegenüber Fremden und Ignoranz gegenüber Deutschen – die neue Medienwirklichkeit |
Published on 8th December 2016 by conservo; (www.conservo.wordpress.com); By Peter Helmes | Veröffentlicht am 8. Dezember 2016 von conservo; (www.conservo.wordpress.com); Von Peter Helmes |
I have had to report on falsified quotes, falsified names, misrepresented facts etc. so many times on this forum that I can hardly keep up with the counting. However, the 'good old days' of one-sided media 'reporting' are no longer as rosy as they were a few years ago. Today, human beings get less information from the daily press and much more from internet platforms and blogs. In addition, citizens have become more critical and have realised that the media tend to manipulate news and opinions more and more. There is less 'reporting' these days; because it has rather degenerated into opinion manipulation. The profession of journalism used to be highly respected because they (the journalists) always tried to show distance to the topic they were covering and to present a topic in a balanced way. | Über gefälschte Zitate, gefälschte Namen, falsch wiedergegebene Tatbestände usw. habe ich auf diesem Forum schon so oft berichten müssen, dass ich mit dem Zählen kaum nachkomme. Allerdings sind die ‹guten, alten Zeiten› der einseitigen Medien-‹Berichterstattung› längst nicht mehr so rosig wie noch vor wenigen Jahren. Denn heute informieren sich die Menschen weniger aus der Tagespresse, sondern viel mehr aus Internetplattformen und -blogs. Hinzu kommt, dass inzwischen die Bürger kritischer geworden sind und erkannt haben, dass Medien immer mehr zu Nachrichten- und Meinungs-Manipulation neigen. Es gibt heutzutage weniger ‹Berichterstattung›; denn die ist eher zur Meinungsmanipulation verkommen. Der Beruf des Journalisten war früher noch hochgeachtet, weil sie (die Journalisten) stets bemüht waren, Distanz zum vermittelten Thema zu zeigen und eine Thematik ausgewogen darzustellen. |
Today, one sees oneself exposed to partisan, and by far predominantly left-wing, media manipulation. A necessary distance to the topic is missing, as is a separation of news and opinion. Only a few journalists do real research, preferring instead to adopt what they learn from the internet or from colleagues, or, what is much more worrying, they give free rein to their media pipe dreams. More is invented than found, lies are told until the beams bend, statistics are falsified or embellished, and critics who do not suit the press are mercilessly pilloried and publicly executed. | Heute sieht man sich eher einer parteiischen, und zwar weit überwiegend linksparteiischen, Medienmanipulation ausgesetzt. Eine nötige Distanz zum Thema fehlt ebenso wie eine Trennung von Nachricht und Meinung. Nur wenige Journalisten betreiben echte Recherche, sondern übernehmen lieber das, was sie aus dem Internet oder von Kollegen erfahren, oder, was viel bedenklicher ist, sie lassen ihren medialen Wunschträumen freien Lauf. Da wird mehr erfunden als gefunden, da wird gerne auch mal gelogen, bis sich die Balken biegen, da werden Statistiken gefälscht oder geschönt, und da werden Kritiker, die der Presse nicht passen, gnadenlos an den medialen Pranger gestellt und öffentlich hingerichtet. |
The side effect of the journalistic leftist lockstep is that – naturally leftist – kindred spirits are formed whose main mission seems to be to educate humanity to become better human beings. They are, to put it more bluntly, socialist educators of the people who want to teach citizens what is good – for him and for society as a whole. And what is good is what the left journalist thinks is good. | Der Nebeneffekt des journalistischen Links-Gleichschritts: Es bilden sich – natürlich linke – Geistesverwandtschaften, deren Hauptauftrag es zu sein scheint, die Menschheit zum besseren Menschen zu erziehen. Sie sind, um es deutlicher zu sagen, sozialistische Volkserzieher, die den Bürgern beibringen wollen, was gut ist – für ihn und die gesamte Gesellschaft. Und was gut ist, ist das, was der linke Journalist gut findet. |
It's so easy to become a 'fascist' | So schnell wird man ‹Faschist› |
What's more, citizens who refuse to understand this are reflexively placed in the right-wing corner and treated like outcasts. This starts with the label 'right-wing', continues with 'radical right-wing' or 'right-wing extremist', until finally the desired label of the left-wing opinion leaders is reached: 'fascist'. To put it even more simply: anyone who is not left-wing is a fascist. | Mehr noch: Bürger, die das partout nicht nachvollziehen wollen, werden reflexartig in die rechte Ecke gestellt und wie Ausgestossene behandelt. Das fängt mit der Etikettierung ‹ein Rechter› an, geht über ‹rechtsradikal› oder ‹rechtsextremistisch›, bis schliesslich das Wunschetikett der linken Meinungsverbilder erreicht ist: ‹Der Faschist›. Noch einfacher ausgedrückt: Wer nicht links ist, ist ein Faschist. |
The 'Revolt of the Decent' | Der ‹Aufstand der Anständigen› |
This affects above all those who do not want to become foreigners in their own country. They are to be silenced with this transparent ploy so that the floodgates for the mass influx can be opened even wider. At the same time, the 'rebellion of the decent' (exactly which left-wing political criminals are meant by this is not known) is supposed to create a climate of intimidation and lack of freedom so that new laws restricting freedom of expression can be brought out of the drawer as quickly as possible. Because we are 'multi-culti', and freedom of expression is rather inconvenient. Multi-culti is a wonderful thing for left-wing power fanatics. Because multi-culti not only helps to eliminate the annoying freedom of opinion – of course only in the interest of the noble cause of 'tolerance, acceptance and fellow humanity' – but also protects the functional elites in politics, media and corporations from the unpredictability of a form of government called democracy and the rule of law. Where there is no longer a homogeneous people, at least from a linguistic point of view, all forms of public control of power or democratic opinion-forming processes also cease to exist. | Das trifft vor allem diejenigen, die nicht zu Fremden im eigenen Land werden wollen. Sie sollen mit dieser durchsichtigen Masche mundtot gemacht werden, damit die Schleusen für den Massenzustrom noch weiter aufgerissen werden können. Gleichzeitig soll der ‹Aufstand der Anständigen› (welche linken Politkriminellen damit genau gemeint sind, weiss man nicht) ein Klima der Einschüchterung und der Unfreiheit schaffen, um neue Gesetze zur Einschränkung der Meinungsfreiheit möglichst schnell aus der Schublade holen zu können. Denn wir sind ‹multi-kulti›, und da ist Meinungsfreiheit eher lästig. Multi-Kulti ist für linke Machtfanatiker eine wunderbare Sache. Denn Multi-Kulti hilft nicht nur, die lästige Meinungsfreiheit zu beseitigen – natürlich nur im Interesse der hehren Sache ‹Toleranz, Akzeptanz und Mitmenschlichkeit› –, sondern schützt die Funktionseliten in Politik, Medien und Konzernen auch vor den Unberechenbarkeiten einer Staatsform namens Demokratie und Rechtsstaat. Wo es, zumindest nach sprachlichen Gesichtspunkten, kein homogenes Volk mehr gibt, entfallen auch alle Formen öffentlicher Machtkontrolle oder demokratischer Meinungsbildungsprozesse. |
The Opposite of moral action | Das Gegenteil von moralischem Handeln |
The compulsory public morality demanded by the do-gooders and their surveillance police (e.g. Maas/Kahane, but also various 'leading media') is the opposite of moral action. Forcing locals, for example, with the might of a relentless opinion cartel to pay for left-wing infested ARD/ZDF propaganda and acceptance of illegal immigrants is the opposite of morality. Only those who free Germans from this compulsion would have the right to make moral demands in support of others. | Die von den Gutmenschen und deren Überwachungspolizei (z.B. Maas/Kahane, aber auch diverse ‹Leitmedien›) geforderte öffentliche Zwangsmoral ist das Gegenteil von moralischem Handeln. Einheimische z. B. mit der Macht eines unerbittlichen Meinungskartells zu zwingen, für die linksverseuchte ARD/ZDF-Propaganda und die Akzeptanz von illegalen Einwanderern zu bezahlen, ist das Gegenteil von Moral. Nur wer die Deutschen von diesem Zwang befreit, hätte das Recht, moralische Forderungen zur Unterstützung anderer zu erheben. |
This delusion is meant to destroy our society. We are in the process of handing ourselves over defencelessly to the new master race instead of fighting. This is how a new social mash of networked leftists emerges, who prescribe genderism, the sexualisation of the whole society from young to old, paedophilia and 'religious tolerance' – dressed up as 'welcome culture' for Islam. The end of civil, democratic society is not far off. The act of 'liberation' – more clearly, of detachment from our homeland and our traditions – then lies in simply declaring the all too humanly unequal to be equal in the name of justice and tolerance. | Dieser Wahn soll unsere Gesellschaft zerstören. Wir sind gerade dabei, uns wehrlos den neuen Herrenmenschen auszuliefern, statt zu kämpfen. So entsteht ein neuer Gesellschaftsbrei aus vernetzten Linken, die uns Genderismus, Durchsexualisierung der ganzen Gesellschaft von jung bis alt, Pädophilie und ‹Religions-Toleranz› – verbrämt ‹Willkommenskultur› für den Islam genannt – verordnen. Das Ende der bürgerlichen, demokratischen Gesellschaft ist nicht mehr weit. Der Akt der ‹Befreiung› – deutlicher, der Loslösung von unserer Heimat und unseren Traditionen – liegt dann darin, das allzu menschlich Ungleiche im Namen von Gerechtigkeit und Toleranz einfach für gleich zu erklären. |
The critical (conservo) publicist Barbara Weigel-Hebenstreit, well known to my readers, sent me a Facebook entry that vividly depicts the entire problem and thus makes it easy to understand: | Die meinen Lesern wohlbekannte kritische (conservo-)Publizistin Barbara Weigel-Hebenstreit sandte mir einen Facebook-Eintrag, der das gesamte Problem plastisch darstellt und somit leicht begreiflich macht: |
"It is already grotesque with us!" | «Es ist schon grotesk bei uns!» |
By Christoph J.Lauff *) | Von Christoph J.Lauff *) |
* A firecracker explodes in front of the door of a mosque in Dresden. The Chancellor immediately rushes over and expresses her sympathy to the imam. | * Vor der Tür einer Moschee in Dresden explodiert ein Böller. Die Kanzlerin eilt umgehend herbei und drückt dem Imam ihr Mitgefühl aus. |
I think that's good, even if the xenophobic background of the crime has never been proven. | Das finde ich gut, auch wenn der fremdenfeindliche Hintergrund der Tat m. W. niemals belegt wurde. |
* A young Turkish woman is beaten by a violent migrant known to the police and injured so badly that she dies. For days the fairy lights burn, the media are full of it. | * Eine junge Türkin wird von einem polizeibekannt gewalttätigen Migranten geschlagen und so schwer verletzt, dass sie stirbt. Tagelang brennen die Lichterketten, die Medien sind voll davon. |
I also think it's good, the sympathy expressed was perhaps a small consolation for the family hit by tragedy. | Das finde ich auch gut, die damit ausgedrückte Anteilnahme war vielleicht ein kleiner Trost für die von einer Tragödie getroffene Familie. |
* A German medical student is raped by an underage asylum seeker and then thrown into a river to drown miserably like a kitten. For the public media a case of regional importance, therefore not worth mentioning in the main programmes. I find this appalling and cruel and inhuman to the victim's family. | * Eine deutsche Medizinstudentin wird von einem minderjährigen Asylbewerber vergewaltigt und anschliessend wie ein Katzenjunges zum jämmerlichen Ersaufen in einen Fluss geworfen. Für die öffentlich-rechtlichen Medien ein Fall von regionaler Bedeutung, daher in den Hauptsendungen nicht erwähnenswert. Das finde ich entsetzlich und der Familie des Opfers gegenüber grausam und unmenschlich. |
* A Mr. Gabriel, SPD leader, says (shrugging his shoulders?) that murder and rape have always existed in our country. | * Ein Herr Gabriel, seines Zeichens SPD-Vorsitzender, sagt (achselzuckend?), Mord und Vergewaltigung habe es schliesslich bei uns schon immer gegeben. |
I find that inhumane, because THIS rape and THIS murder would most probably not have happened if there had been no barrier-free opening of the borders in 2015. | Das finde ich unmenschlich, denn DIESE Vergewaltigung und DIESER Mord wäre mit hoher Wahrscheinlichkeit nicht geschehen, hätte es die schrankenlose Grenzöffnung in 2015 nicht gegeben |
* A Mr Wendt, the highest police union official, speaks plainly and assigns responsibility. | * Ein Herr Wendt, seines Zeichens höchster Polizeigewerkschaftsfunktionär, spricht Klartext und weist Verant-wortlichkeiten zu. |
All the fury of the nomenklatura, from Gabriel to Stegner, is directed against him. That puts the crown on the whole thing! | Der ganze ungeheure Zorn der damit aufheulend getroffenen Nomenklatura, von Gabriel bis Stegner, richtet sich gegen ihn. Das setzt dem Ganzen die Krone auf! |
This society is sick | Diese Gesellschaft ist krank! |
(https://www.facebook.com/babsi.weigelhebenstreit/posts/1300611499989043?from_close_friend=1if_t=close_friend_ac tivityif_id=1481026532461098 am 6.12.2016) | (https://www.facebook.com/babsi.weigelhebenstreit/posts/1300611499989043?from_close_friend=1if_t=close_friend_ac tivityif_id=1481026532461098 am 6.12.2016) |
Source: https://conservo.wordpress.com/2016/12/08/anteilnahme-gegenueber-fremden-und-ignoranz-gegenueber-deutschen-die-neue-medienwirklichkeit/ | Quelle: https://conservo.wordpress.com/2016/12/08/anteilnahme-gegenueber-fremden-und-ignoranz-gegenueber-deutschen-die-neue-medienwirklichkeit/ |
The Word 'Implementation' can be deleted | Das Wort ‹Umsetzung› kann man streichen |
After the debate on Mass Immigration | Nach der Debatte über die Masseneinwanderung |
EU-NO Newsletter of 8th December 2016 | EU-NO Newsletter vom 8. Dezember 2016 |
An interview that appeared in the Basler Zeitung on the 30th of November. Council of States member Thomas Minder was interviewed by BaZ editor Beni Gafner. | Ein Interview, das am 30. November in der Basler Zeitung erschienen ist. Ständerat Thomas Minder wurde interviewt von BaZ-Redaktor Beni Gafner. |
BaZ: The Council of States decides today on the implementation of the mass immigration initiative … | BaZ: Der Ständerat entscheidet heute über die Umsetzung der Masseneinwanderungs-Initiative … |
Thomas Minder: (interrupting) … the word 'implementation' can be deleted from your vocabulary right away, because nothing is being implemented here today. | Thomas Minder: (unterbricht) … das Wort ‹Umsetzung› kann man bei diesem Thema gleich aus dem Vokabular streichen, denn umgesetzt wird hier und heute rein gar nichts. |
Which proposal is more questionable in your view – that of Council of States member Pirmin Bischof (CVP) or that of Philipp Müller (FDP)? In both cases, employers from occupational groups with high unemployment would have to invite domestic job applicants for an interview and give reasons for rejections. | Welcher Vorschlag ist aus Ihrer Sicht bedenklicher – jener von Ständerat Pirmin Bischof (CVP) oder jener von Philipp Müller (FDP)? Bei beiden sollen Arbeitgeber aus Berufsgruppen mit hoher Arbeitslosigkeit inländi-sche Stellenbewerber zum Bewerbungsgespräch einladen und Ablehnungen begründen müssen. |
Müller's concept is even worse than that of Pirmin Bischof. It is actually wrong to always speak of the 'Müller concept', because behind it is a closing of ranks between the FDP and the SP. It should be called the 'Müller/Rechsteiner concept'. Philipp Müller, member of the Council of States, and his colleague Paul Rechsteiner, the trade unionist, have sought and found each other. The bureaucratic monster that emerged is even more frightening than the Bischof proposal. Pirmin Bischof does not want any obligation for companies to be heard and to give reasons in the first phase and, if all else fails, he still wants a clause with which the Federal Assembly could take measures. But both proposals are terrible. | Müllers Konzept ist noch schlimmer als jenes von Pirmin Bischof. Es ist eigentlich falsch, immer vom ‹Konzept Müller› zu sprechen, denn dahinter verbirgt sich ein Schulterschluss zwischen FDP und SP. Man müsste drum vom ‹Konzept Müller/Rechsteiner› sprechen. Ständerat Philipp Müller und sein Ständeratskollege Paul Rechsteiner, der Gewerkschafter, haben sich gesucht und gefunden. Das Bürokratiemonster, das dabei herauskam, ist noch erschreckender als beim Vorschlag Bischof. Pirmin Bischof will in einer ersten Phase keine Anhörungsund Begründungspflicht für Unternehmen und, wenn alle Stricke reissen, will er immerhin noch eine Klausel, mit der die Bundesversammlung Massnahmen ergreifen könnte. Schlimm sind aber beide Vorschläge. |
Why is that? | Weshalb denn? |
Both blatantly violate the Federal Constitution. We are celebrating the birthday of direct democracy … But in the history of our modern federal state there has never been an initiative that was so far removed from the agreed text of the constitution. That's why I say that the word 'implementation' should be deleted from the vocabulary right away. | Beide verletzen die Bundesverfassung in krassester Weise. Wir feiern den Geburtstag der direkten Demokratie … Es hat aber in der Geschichte unseres modernen Bundesstaats noch nie eine Initiative gegeben, bei der man so weit vom beschlossenen Verfassungstext entfernt war. Deshalb sage ich, dass man das Wort ‹Umsetzung› hier gleich aus dem Vokabular streichen soll. |
Does the non-implementation of the immigration initiative correspond to a novelty or a new trend among federal politicians? | Entspricht die Nichtumsetzung der Zuwanderungs-Initiative einem Novum oder einem neuen Trend unter Bundespolitikern? |
This refusal on the part of parliament is for me the absolute low point of my five years of political activity in Bern. Everyone in this House swears by the Constitution or takes a vow to do so – and the same politicians let the same Constitution degenerate into a wish list here. That's just not on. I would also say that if I had not fought for the mass immigration initiative. I have the impression that popular initiatives are increasingly being taken lightly in this House. That was the case with the second-home initiative and nothing has been implemented yet with our rip-off initiative. | Diese Weigerungshaltung des Parlaments ist für mich der absolute Tiefpunkt meiner fünfjährigen politischen Tätigkeit in Bern. Alle in diesem Haus schwören auf die Verfassung oder sie legen das Gelübde ab – und dieselbe Verfassung lassen dieselben Politiker hier zum Wunschzettel verkommen. Das geht doch so nicht. Ich würde das auch sagen, wenn ich nicht für die Masseneinwanderungs-Initiative gekämpft hätte. Ich habe schon den Eindruck, dass Volksinitiativen in diesem Haus immer mehr auf die leichte Schulter genommen werden. Das war bei der Zweitwohnungs-Initiative so und bei unserer Abzocker-Initiative ist noch gar nichts umgesetzt. |
What do you recommend as a member of the Council of States who achieved almost 68 per cent yes votes with the Abzocker initiative in 2013? | Was empfehlen Sie als Ständerat, der mit der Abzocker-Initiative im Jahr 2013 knapp 68 Prozent Ja-Stimmen erreichte? |
I am often asked by representatives of initiative committees for advice on how best to formulate initiatives. Based on my negative experiences in Bern regarding the willingness to implement initiatives, I always recommend the same thing: You have to write detailed legal texts in an initiative text. And thus keep the scope for interpretation as small as possible for parliament. | Ich werde von Vertretern aus Initiativkomitees öfters um Rat gefragt, wie Initiativen am besten formuliert werden sollen. Aufgrund meiner negativen Erfahrungen in Bern, was die Umsetzungsbereitschaft betrifft, empfehle ich immer dasselbe: Man muss gleich detailliert formulierte Gesetzestexte in einen Initiativtext schreiben. Und so den Interpretationsspielraum für das Parlament möglichst klein halten. |
In the case of the present immigration initiative, however, quotas and maximum numbers are clearly stipulated – and yet that does not stop either the majority in the National Council or the majority in the Council of States from deleting precisely these provisions? | Bei der vorliegenden Zuwanderungs-Initiative sind aber Kontingente und Höchstzahlen klar festgeschrieben – und doch hält das weder die Mehrheit im Nationalrat noch jene im Ständerat davon ab, genau diese Vorgaben zu streichen? |
The mass immigration initiative should also have been formulated more clearly and more stringently so that exactly what is happening now could not happen. But it is the case – it is a very pathetic development when Parliament simply does what it wants despite clear guidelines from a majority of the people and the cantons. | Man hätte wohl auch die Masseneinwanderungs-Initiative noch klarer und noch zwingender ausformulieren müssen, damit genau dies nicht geschehen kann, was jetzt passiert. Aber es ist schon so – es ist eine ganz erbärmliche Entwicklung, wenn das Parlament trotz klaren Vorgaben durch eine Volks- und eine Ständemehrheit einfach macht, was es will. |
What impression do you take away from the Commission negotiations, which lasted longer than usual? | Welchen Eindruck nehmen Sie aus den Kommissionsverhandlungen mit, die länger dauerten als sonst? |
In almost every minute of the discussion I had the feeling that the free movement of persons with the EU was being canonised. It is the absolute ultimate for our country, it is the oxygen bottle that keeps Switzerland alive. I don't see it at all as the case that Switzerland would no longer function without the free movement of persons. Our country is so attractive that it always finds good skilled workers worldwide. You don't have to be a prophet to see what will happen when Kosovo, Macedonia, Serbia or Turkey become part of the EU. Then the free movement of persons cannot be maintained as it has been up to now. This freedom of movement, as it is presented today, has no sustainability. Each country must be able to control immigration independently, for example to counteract high unemployment in its own country. It is perfectly legitimate for a country to decide for itself who is allowed to come and who is not. | Ich hatte in fast jeder Minute der Diskussion das Gefühl, die Personenfreizügigkeit mit der EU sei heiliggesprochen. Sie sei das absolute Nonplusultra für unser Land, sie sei die Sauerstoffflasche, mit der die Schweiz am Leben bleibt. Ich sehe es überhaupt nicht so, dass die Schweiz ohne Personenfreizügigkeit nicht mehr funktionieren würde. Unser Land ist derart attraktiv, dass es weltweit immer gute Fachkräfte findet. Man muss doch kein Prophet sein, um sehen zu können, was passieren wird, wenn Kosovo, Mazedonien, Serbien oder die Türkei einmal zur EU gehören. Dann kann nicht wie bisher an der Personenfreizügigkeit festgehalten werden. Diese Freizügigkeit, wie sie sich heute präsentiert, hat keinerlei Nachhaltigkeit. Jedes Land muss die Zuwanderung eigenständig steuern können, beispielsweise um einer hohen Arbeitslosigkeit im eigenen Land entgegenwirken zu können. Dass ein Land selbst bestimmt, wer kommen darf und wer nicht, ist doch beileibe legitim. |
You seem quite upset. Is that because of the defeat you will suffer today in the Council? | Sie wirken ziemlich aufgebracht. Ist das wegen der Niederlage so, die sie heute einstecken werden im Rat? |
No, I don't care. I tabled 25 motions in the Commission, all of which had no chance. But what annoys me is the lack of foresight of the so-called 'Chambre de réflexion'. With a good, dutiful implementation of the mass immigration initiative, one could extinguish several smouldering domestic fires at once. With a cleverly formulated priority for Swiss nationals, which is actually a priority for the unemployed, we could fight youth unemployment, for example. And the unemployment rate, which at 3.2 per cent today is apparently simply accepted, could be brought back down to well below one per cent. The way it used to be. Other domestic policy construction sites could also be shovelled up cleanly again. Parliament is missing a huge opportunity here. | Nein, das ist mir egal. Ich habe in der Kommission 25 Anträge eingebracht, alle blieben chancenlos. Was mich aber schon ärgert, ist die fehlende Weitsicht des sogenannten ‹Chambre de réflexion›. Man könnte mit einer guten, pflichtgetreuen Umsetzung der Masseneinwanderungs-Initiative gleich mehrere schwelende Brandherde im Inland auf einmal löschen. Man könnte mit einem geschickt formulierten Inländervorrang, der eigentlich ein Arbeitslosenvorrang ist, etwa die Jugendarbeitslosigkeit bekämpfen. Und die Arbeitslosenquote, die man bei heute 3,2 Prozent offenbar einfach so hinnimmt, wieder auf deutlich unter ein Prozent drücken. So, wie es früher war. Auch andere innenpolitische Baustellen könnten wieder sauber zugeschaufelt werden. Das Parlament vergibt hier eine Riesenchance. |
Did the committee that prepared the report actually have it clarified how much immigration could be reduced with the Müller/Rechsteiner or Bischof concepts? | Hat die vorberatende Kommission eigentlich abklären lassen, wie stark sich die Zuwanderung mit den Konzepten Müller/Rechsteiner oder Bischof drosseln lässt? |
No, the State Policy Committee did not do that. It was never an issue because it was clear from the outset that the effect would be zero. There is neither less immigration nor less unemployment – it is simply a bureaucracy monster. Finished. So nowhere in the Müller model does one find a formulation that immigration is to be controlled or curbed independently. The same also applies to the National Council and Pirmin Bischof models. | Nein, das hat die Staatspolitische Kommission nicht getan. Das war gar nie ein Thema, weil zum Vornherein klar war, dass der Effekt null ist. Es gibt weder weniger Zuwanderung noch weniger Arbeitslose – es ist einfach ein Bürokratiemonster. Fertig. So findet man im Modell Müller auch nirgends eine Formulierung, dass die Zuwanderung eigenständig gesteuert oder gedrosselt werden soll. Dasselbe gilt auch für die Modelle Nationalrat und Pirmin Bischof. |
Would you be equally critical if your district of Schaffhausen had said no to the mass immigration initiative? | Würden Sie gleich kritisch auftreten, hätte Ihr Stand Schaffhausen Nein gesagt zur MasseneinwanderungsInitiative? |
Thank God I am not in a position where I would have to bend or split on this issue, because my stand said yes. But I am sure that I would give more weight to the constitutional provision that was passed than to the result in my stand. | Gottlob bin ich nicht in der Lage, dass ich mich in dieser Frage verbiegen oder splitten müsste, denn mein Stand hat Ja gesagt. Ich bin mir aber sicher, dass ich die beschlossene Verfassungsbestimmung höher gewichten würde als das Resultat in meinem Stand. |
Are you criticising the representatives of the cantons that said yes to the immigration initiative? | Sie üben Kritik an jenen Standesvertretern, die aus Kantonen kommen, die Ja sagten zur ZuwanderungsInitiative? |
Councillors of States are representatives of the cantons. That is the way it is. Accordingly, the representatives of the cantons that said yes should be relatively relaxed when they come here and represent the federal constitution, i.e. the concept of SVP Councillor Peter Föhn. But of course that won't happen. Föhn will not get more than five votes. | Ständeräte sind Standesvertreter. Das ist so. Entsprechend müssten eigentlich die Vertreter jener Kantone, die Ja sagten, relativ locker hier in den Saal kommen und die Bundesverfassung vertreten, also das Konzept von SVP-Ständerat Peter Föhn. Aber das wird natürlich nicht geschehen. Föhn wird nicht mehr als fünf Stimmen erhalten. |
Be that as it may – one day there will probably be an implementation law with a job notification requirement on the table. Would you support a referendum in that case? | Wie auch immer – eines Tages wird wohl ein Umsetzungsgesetz mit einer Stellenmeldepflicht auf dem Tisch liegen. Würden Sie in diesem Fall ein Referendum unterstützen? |
A referendum is not created to change a constitutional implementation that has got out of hand. One actually assumes that initiatives will be implemented. Referendums are there to fight legislation that has been passed in this House. I would leave the money in the bag, because if the referendum is passed, we would be back to the zero solution of today. We will probably have to be patient until the realisation sets in here in the Federal Parliament as well that the free movement of persons is not a sanctuary, that it brings disadvantages and that we cannot hold on to it if states like Macedonia, Serbia and Turkey become EU members. | Ein Referendum ist nicht dafür ins Leben gerufen worden, eine Verfassungsumsetzung zu ändern, die aus dem Ruder gelaufen ist. Man geht eigentlich davon aus, dass Initiativen umgesetzt werden. Referenden sind für die Bekämpfung von Gesetzgebungen da, die in diesem Haus beschlossen wurden. Ich würde das Geld im Sack lassen, denn mit einer Annahme des Referendums wären wir wieder bei der Nulllösung von heute. Man wird wohl Geduld haben müssen, bis sich auch hier im Bundeshaus die Erkenntnis durchsetzt, dass die Personenfreizügigkeit kein Heiligtum ist, dass sie Nachteile bringt und dass nicht an ihr festgehalten werden kann, wenn Staaten wie Mazedonien, Serbien und die Türkei EU-Mitglieder werden. |
(The EU-No Committee would like to thank Thomas Minder, member of the Council of States, and BAZ editor Beni Gafner for the copyright for the interview printed here). | (Das Komitee EU-No bedankt sich bei Ständerat Thomas Minder und bei BAZ-Redaktor Beni Gafner für das Copyright für das hier abgedruckte Interview.) |
Source: http://eu-no.ch/news/das-wort-umsetzung-kann-man-streichen_141 | Quelle: http://eu-no.ch/news/das-wort-umsetzung-kann-man-streichen_141 |
New Chapter in 1001 Hypocrisies: | Neues Kapitel aus 1001 Heuchelei: |
Ursula von der Leyen and her visit to Saudi Arabia | Ursula von der Leyen und ihr Besuch in Saudi-Arabien |
9.12.2016 • 18:08 hrs | 9.12.2016 • 18:08 Uhr |
On her four-day trip through Arab countries, Ursula von der Leyen's first stop is the Saudi royal family. The German government wants to expand cooperation with Saudi Arabia, but officially it is mainly about Saudi reform efforts, human rights and education. | Auf ihrer viertägigen Reise durch arabische Länder macht Ursula von der Leyen zunächst Station beim saudischen Königshaus. Die Bundesregierung möchte die Kooperation mit Saudi-Arabien ausbauen, doch offiziell geht es hauptsächlich um saudische Reformbemühungen, Menschenrechte und Bildung. |
In view of the minister's highly questionable trip to the court of the absolutist monarchy, the German mainstream is currently knitting the fairy tale of the upright German minister from the Occident who, during her trip, stands up for women's rights and does not mince her words, for example, to castigate corporal punishment. | Angesichts der äusserst fragwürdigen Reise der Ministerin an den Hof der absolutistischen Monarchie, strickt der deutsche Mainstream aktuell am Märchen der aufrechten deutschen Ministerin aus dem Abendland, die sich bei ihrer Reise für die Rechte der Frauen einsetzt und kein Blatt vor den Mund nimmt, um etwa die Prügelstrafe zu geisseln. |
Hardly any of the editors seem to ask themselves why it is the German defence minister, of all people, who is granted an audience at the court of what is probably the world's biggest patron of international terrorism. In this context, it is quite natural that, in view of the extremely tense international situation and the increasingly critical public, the military components of the trip should not be given top priority by the German government and the Saudi royal court. | Kaum ein Redakteur scheint sich dabei die Frage zu stellen, warum es ausgerechnet die deutsche Verteidigungsministerin ist, die am Hofe des weltweit womöglich grössten Mäzens des internationalen Terrorismus eine Audienz erhält. Dabei ist es völlig selbstverständlich, dass angesichts der äusserst angespannten internationalen Situation und der zunehmend kritischen Öffentlichkeit die militärischen Komponenten der Reise seitens der Bundesregierung und des saudischen Königshofs nicht an erster Stelle genannt werden. |
Rather, everything should be reduced to a dialogue about the human rights situation, including meetings with young women entrepreneurs or conversations about reforms in the Saudi education and economic system, also in order to thereby make Saudi Arabia independent of oil exports. The reform package is called 'Vision 2030' and was written by US business consultants. | Vielmehr sollte alles auf einen Dialog über die Situation der Menschenrechte reduziert werden, inklusive Treffen mit jungen Unternehmerinnen oder Gespräche über Reformen im saudischen Bildungs- und Wirtschaftssystem, auch um dadurch Saudi-Arabien unabhängig von Ölexporten zu machen. Das Reformpaket trägt den Namen ‹Vision 2030› und wurde von US-Unternehmensberatern geschrieben. |
During her visit, von der Leyen already showed her value-based side because of the reform efforts: "If Saudi Arabia wants to have a future, then it must be with these women, and then it must also pave the way for these women. | Von der Leyen zeigte sich bei ihrem Besuch denn auch bereits aufgrund der Reformbemühungen von ihrer wertebasierten Seite: Wenn Saudi-Arabien eine Zukunft haben will, dann mit diesen Frauen, und dann muss es diesen Frauen auch den Weg ebnen. |
But reforms are only one side of the kingdom, which is much less familiar with the concepts of democracy, human rights and the rule of law than the much-maligned 'dictatorships' in Syria or Libya under Muammar al-Gaddafi. The example of Syria in particular reveals the double standards of German security policy and foreign policy rhetoric, which can hardly be surpassed in terms of hypocrisy. | Doch Reformen sind nur eine Seite des Königreichs, das mit den Begriffen Demokratie, Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit noch wesentlich weniger anfangen kann als die vielgescholtenen ‹Diktaturen› in Syrien oder etwa dem Libyen unter Muammar al-Gaddafi. Gerade das Beispiel Syrien offenbart dabei die an Heuchelei kaum mehr zu überbietende Doppelmoral deutscher Sicherheitspolitik und aussenpolitischer Rhetorik. |
For it is the Saudis, among others, who are financing Islamist fighting groups such as the al-Nusra Front in Syria and are thus also partly responsible for the unbearable suffering of the civilian population in Aleppo. However, not a day goes by when the German government and the German quality press fail to condemn the 'atrocities' of the Syrian government and, of course, Russia 'in the strongest possible terms'. The conflict raging in Syria has many facets, but one thing is certain: it is also a proxy war that the Sunni Wahhabi royal family is helping to perpetuate on a daily basis. How it can be that Saudi Arabia is a firm partner in the 'International Alliance against the IS terrorist militia' will probably remain a phenomenon of the tension between 'Western values' and geopolitical power politics. | Denn es sind unter anderem die Saudis, die in Syrien islamistische Kampfverbände wie die al-Nusra Front finanzieren und dadurch auch das unerträgliche Leid der Zivilbevölkerung in Aleppo mit zu verantworten haben. Es vergeht jedoch kein Tag, an dem die Bundesregierung und die deutsche Qualitätspresse es versäumen würden, die ‹Gräuel› der syrischen Regierung und selbstverständlich Russlands ‹auf das Schärfste› zu verurteilen. Der in Syrien tobende Konflikt hat viele Facetten, doch eines ist sicher: Es handelt sich auch um einen Stellvertreterkrieg, an dessen Fortsetzung das sunnitisch-wahhabitische Königshaus täglich mitschreibt. Wie es da sein kann, dass Saudi-Arabien fester Partner in der ‹Internationalen Allianz gegen die IS-Terrormiliz› ist, wird wohl ein Phänomen aus dem Spannungsfeld ‹westlicher Werte› und geopolitischer Machtpolitik bleiben. |
The blatant contradiction in the supposedly idealistic and humanistic policy of the Western alliance of states is also described by the chairman of the left-wing parliamentary group in the Defence Committee, Alexander Neu: "Anyone who supports Islamism and jihadists cannot simultaneously fight them and ensure stability and peace in the Middle East. | Den eklatanten Widerspruch in der vermeintlich von Idealismus und humanistischen Werten bestimmten Politik des westlichen Staatenbundes beschreibt auch etwa der Obmann der Linksfraktion im Verteidigungs-ausschuss, Alexander Neu: Wer Islamismus (Anm. Islamistmus) und Dschihadisten unterstützt, kann diese nicht gleichzeitig bekämpfen und für Stabilität und Frieden im Nahen Osten sorgen. |
Because of this absurdity, it is also not really surprising that Saudi Arabia was again elected to the UN Human Rights Council, while Russia was denied membership because of its 'aggressive policy' with a moral finger raised. It also does not seem to matter much that at least 158 human beings were executed in Saudi Arabia in 2015 alone. | Aufgrund dieser Absurdität mag es auch nicht wirklich verwundern, dass Saudi-Arabien erneut in den UN-Menschenrechtsrat gewählt wurde, wobei es Russland aufgrund seiner ‹aggressiven Politik› mit erhobenem moralischen Zeigefinger verwehrt wurde. Da scheint es auch keine grosse Rolle zu spielen, dass allein im Jahr 2015 mindestens 158 Menschen in Saudi-Arabien hingerichtet wurden. |
As a presumed champion of human rights and the fight against terror, Riyadh also presented the brand new operations centre of the 'Islamic Military Counter Terrorism Coalition' (IMAFT) to the German defence minister during her trip. | Als mutmasslicher Verfechter der Menschenrechte und des Kampfes gegen den Terror, präsentierte Riad der deutschen Verteidigungsministerin auf ihrer Reise nun auch die nagelneue Operationszentrale der ‹Islamic Military Counter Terrorism Coalition› (IMAFT – zu Deutsch ‹Islamische Militärkoalition im Kampf gegen Terrorismus›). |
This has nothing to do with the 'Anti-IS Coalition', again led by the USA, but is supposedly pursuing similar goals. The aim is to deprive the so-called Islamic State of its ideological and military basis. This is also being done with the help of media initiatives. | Diese hat mit der wiederum von den USA angeführten ‹Anti-IS-Koalition› nichts zu tun, verfolgt aber vermeintlich ähnliche Ziele. Es soll darum gehen, dem sogenannten Islamischen Staat (Anm. Islamistischen Staat) die ideologische und militärische Grundlage zu entziehen. Dies auch unter Zuhilfenahme von Medieninitiativen. |
For the presentation of the headquarters, however, a map of the Sahel zone, also afflicted by Islamist terror, appears on the giant screen in front of the Defence Minister instead of the corresponding region. This development, however, was catalysed above all by the NATO intervention and the following 'regime change' in Libya, in which – it basically needs no further explanation – the Saudis were also involved behind the scenes in the form of training and financing of groups close to al-Qaida. Even employees of the 'German Council on Foreign Relations', when asked about this, cannot avoid naming Saudi Arabia as a source on which radical Islamists and jihadists feast. Sebastian Sons, for example: | Zur Vorführung der Zentrale erscheint auf dem riesigen Bildschirm anstelle der entsprechenden Region jedoch vor der Verteidigungsministerin eine Landkarte der ebenfalls von islamistischem Terror heimgesuchten Sahel-zone. Diese Entwicklung wurde jedoch vor allem durch die NATO-Intervention und dem folgenden ‹Regime Change› in Libyen katalysiert, bei dem – es bedarf im Grunde keiner weiteren Erläuterung –, auch die Saudis in Form von Ausbildung und Finanzierung al-Qaida-naher Gruppierungen hinter den Kulissen involviert waren. Selbst Mitarbeiter der ‹Deutschen Gesellschaft für Auswärtige Politik› kommen, darauf angesprochen, nicht umhin, Saudi-Arabien als Quelle zu nennen, an der sich radikale Islamisten und Dschihadisten laben. So etwa Sebastian Sons: |
However, it must be said that the ideology of Wahabism in particular has influenced and inspired many jihadist groups and terrorists in the world in recent years and decades. The African continent has been playing a growing role within the Saudis' religious-geopolitical ambitions for many years. This is also the case in Mali, known for centuries for its religious tolerance, where the royal family is building mosques in which the extreme Islamic doctrine of Wahhabism is spread and taught. This questionable use of the royal house also fuelled the bloody conflict in Mali, which France then came to the rescue of by militarily settling the conflict. | Allerdings muss man dazu sagen, dass insbesondere die Ideologie des Wahabismus in den letzten Jahren und Jahrzehnten viele dschihadistische Gruppierungen und Terroristen in der Welt beeinflusst und inspiriert hat. Der afrikanische Kontinent spielt schon seit vielen Jahren eine wachsende Rolle innerhalb der religiös-geopolitischen Ambitionen der Saudis. So auch im seit Jahrhunderten für seine religiöse Toleranz bekannten Mali, wo das Königshaus Moscheen errichtet, in denen die extreme islamische Lehre des Wahhabismus verbreitet und gelehrt wird. Auch dieser fragwürdige Einsatz des Königshauses befeuerte den blutigen Konflikt in Mali, zu dessen militärischer Beilegung sich dann Frankreich als Retter in der Not aufschwang. |
Saudi Arabia also promotes the extreme interpretation of Islam in several other African states by building mosques, Koran schools and training imams in the absolutist monarchy. In the East African dwarf state of Djibouti, Saudi Arabia will open a military base in the foreseeable future. Given the size of the state, it is not unlikely that Saudi and US soldiers will be able to coordinate their military actions on demand, since the USA, among others, also has military bases in Djibouti for the 'fight against terrorism'. | Saudi-Arabien fördert die extreme Auslegung des Islam auch in etlichen weiteren Staaten Afrikas durch den Bau von Moscheen, Koranschulen und die Ausbildung von Imamen in der absolutistischen Monarchie. Im ost-afrikanischen Zwergstaat Dschibuti wiederum wird Saudi-Arabien in absehbarer Zeit eine Militärbasis eröffnen. Es ist aufgrund der Grösse des Staates nicht unwahrscheinlich, dass sich saudische und US-amerikanische Soldaten auf Zuruf bei ihren Militäraktionen werden abstimmen können, denn selbstredend verfügen auch die USA, unter anderem, in Dschibuti über militärische Stützpunkte für den ‹Kampf gegen den Terrorismus›. |
As the New York Times reported, the Saudi kingdom also financed the Taliban with lavish payments through private donors. In other words, the very 'terrorists' that the German army and the training of Afghan government troops have been fighting in vain for years. | Wie die ‹New York Times› berichtete, finanzierte das saudische Königreich über private Spender darüber hinaus auch die Taliban mit üppigen Geldzahlungen. Damit also genau die ‹Terroristen›, die durch die Bundeswehr und die Ausbildung afghanischer Regierungstruppen seit Jahren vergeblich bekämpft werden. |
All these unsavoury facts are probably also the reason why von der Leyen's visit was not announced in advance. Instead, the fairy tale of Saudi Arabia as an 'anchor of stability' in a region ravaged by terrorism and all kinds of crises continues to be written. But it is much more the case that unwelcome but stable states like Iraq and Libya have been 'liberated' in the name of human rights and bombed into 'failed states', while far more repressive states like Saudi Arabia are allowed to prosper undisturbed and are stabilised by economic agreements and arms supplies. | All diese unappetitlichen Fakten dürften denn auch der Grund dafür gewesen sein, dass der Besuch von der Leyens im Vorfeld nicht an die grosse Glocke gehängt wurde. Stattdessen wird weiter an der Mär von SaudiArabien als ‹Stabilitätsanker› in einer von Terrorismus und allerlei Krisen gebeutelten Region geschrieben. Doch es ist vielmehr so, dass unliebsame aber stabile Staaten wie der Irak und Libyen im Namen der Menschenrechte ‹befreit› und zu ‹failed states›, also ‹gescheiterten Staaten›, gebombt wurden, während weit repressivere Staaten wie eben Saudi-Arabien ungestört prosperieren dürfen und durch Wirtschaftsabkommen und Waffenlieferungen stabilisiert werden. |
So it is no wonder from the Arabian Nights that the German arms industry is also making money from the terrorist state on the Arabian Peninsula. In 2015, 17 individual licences were issued for the export of war weapons. The total value of the deliveries rose from 179 million to 484 million euros. | So ist es kein Wunder aus 1001 Nacht, dass auch die deutsche Rüstungsindustrie kräftig am Terror-Staat auf der arabischen Halbinsel mitverdient. Im Jahr 2015 wurden 17 Einzelgenehmigungen für die Ausfuhr von Kriegswaffen erteilt. Der Gesamtwert der Lieferungen stieg von 179 Millionen auf 484 Millionen Euro an. |
Among these exports are also parts for fighter jets, which are also used by the Saudi Air Force in Yemen. The monarchy's air force also uses EU-produced Eurofighters and Tornados. But the USA is also involved in Yemen alongside the Saudis after they, together with other Gulf states, carried out a military intervention in the southern neighbouring country in 2015. In Yemen, pro-Iranian Huthi rebels had overthrown the el-Hadi government. That's how quickly rebels become terrorists. | Unter diesen Exporten finden sich auch Teile für Kampfflugzeuge, die von der saudischen Luftwaffe auch im Jemen eingesetzt werden. Die Luftwaffe der Monarchie greift dabei auch auf Eurofighter und Tornados aus EU-Produktion zurück. Doch auch die USA mischen im Jemen an der Seite der Saudis mit, nachdem diese im Jahr 2015, gemeinsam mit anderen Golfstaaten, eine militärische Intervention im südlichen Nachbarland durchführten. Im Jemen hatten pro-iranische Huthi-Rebellen die el-Hadi-Regierung gestürzt. So schnell werden Rebellen zu Terroristen. |
According to 'tagesschau.de', it is precisely the supposed Saudi reformer with whom von der Leyen now met in Riyadh, the 31-year-old Crown Prince Mohammed bin Salman, who is also responsible for the monarchy's war in Yemen. According to the foreign policy spokesperson of the Green Party, Omid Nouripour, the Saudis must be prevented from destroying Yemen's civilian infrastructure. Nouripour added: "There are 370'000 severely malnourished children in Yemen due to the consequences of the war." | Just der vermeintliche saudische Reformer, mit dem von der Leyen nun in Riad zusammenkam, der 31-jährige Kronprinz Mohammed bin Salman, zeichnet laut ‹tagesschau.de› auch verantwortlich für den Krieg der Monarchie im Jemen. Laut dem aussenpolitischen Sprecher der Grünen, Omid Nouripour, müssten die Saudis daran gehindert werden, die zivile Infrastruktur des Jemen zu zerstören. Nouripour ergänzte: «Es gibt 370'000 schwer unterernährte Kinder im Jemen aufgrund der Folgen des Krieges.» |
Basically, it is superfluous to ask why the Western media is silent in the face of the US-sponsored Saudi atrocities in Yemen, while at the same time reporting unilaterally on the desperate situation of the human beings in East Aleppo on an almost hourly basis. | Im Grunde erübrigt sich die Frage, warum die westlichen Medien angesichts der durch die USA geförderten saudischen Gräuel im Jemen schweigen, während sie gleichzeitig fast stündlich über die verzweifelte Situation der Menschen in Ost-Aleppo einseitig Bericht erstatten. |
In 2015, a 'joint planning cell' was created by the US to support the Saudi-led coalition in the Yemeni civil war. US Deputy Secretary of State Tony Blinken commented in April 2015: "As part of this effort, we've accelerated arms shipments, our intelligence cooperation has increased, and we have a joint planning room at the Saudi operations centre." | Im Jahr 2015 wurde durch die USA eine ‹gemeinsame Planungszelle› zur Unterstützung der Saudi-geführten Koalition im jemenitischen Bürgerkrieg geschaffen. Der stellvertretende US-Aussenminister Tony Blinken äusserte sich im April 2015 folgendermassen dazu: «Als Teil dieser Bemühungen haben wir Waffenlieferungen beschleunigt, unsere Geheimdienstzusammenarbeit hat zugenommen und wir haben einen gemeinsamen Planungsraum im saudischen Operationszentrum.» |
Washington was also already actively intervening in the civil war with air strikes. The Saudis, in turn, also made use of internationally outlawed cluster munitions. Meanwhile, the Defence Ministry merely says tersely that von der Leyen 'wants to address the war in Yemen'. | Auch mit Luftschlägen griff Washington bereits aktiv in den Bürgerkrieg ein. Die Saudis wiederum machten auch von international geächteter Streumunition Gebrauch. Derweil heisst es aus dem Verteidigungsministe-rium lediglich lapidar, dass von der Leyen ‹den Krieg im Jemen ansprechen möchte›. |
Meanwhile, the conversation will certainly pick up speed when it comes to the training of officers of the Royal Saudi Army by the Bundeswehr, which was already offered by the German government in 2015. The Defence Minister would like to have a corresponding agreement ready for signing in the coming weeks. These officers could then, in turn, provide dubious but effective services to the Saudi royal family in Yemen through training carried out with German thoroughness. | Währenddessen wird die Unterhaltung sicherlich Fahrt aufnehmen, wenn es um die bereits im Jahr 2015 seitens der deutschen Regierung angebotene Ausbildung von Offizieren der königlichen saudischen Armee durch die Bundeswehr gehen wird. Ein entsprechendes Abkommen möchte die Verteidigungsministerin bereits in den kommenden Wochen zur Unterschriftsreife bringen. Diese Offiziere könnten dann wiederum, durch die mit deutscher Gründlichkeit vorgenommene Ausbildung, dem saudischen Königshaus im Jemen zweifelhafte aber effektive Dienste leisten. |
In addition, Riyadh is apparently also planning to set up a headquarters specifically for German advisers in the aforementioned smart new operations centre of the 'Islamic Military Counter Terrorism Coalition'. It is pointless to speculate on what noble goal the joint work will serve. | Darüber hinaus plant Riad offensichtlich auch, eigens für deutsche Berater ein Hauptquartier in der erwähnten schmucken neuen Operationszentrale der ‹Islamic Military Counter Terrorism Coalition› einzurichten. Es ist müssig darüber zu spekulieren, welchem hehren Ziel die gemeinsame Arbeit dienen wird. |
On Saturday, 'Human Rights Day' will be celebrated. It is the commemoration of the 'Universal Declaration of Human Rights' and surely there will be plenty of crocodile tears shed on both sides of the ocean to denounce 'human rights violations'. Their own and the Saudis' will probably not be among them. | Am Samstag wird der ‹Tag der Menschenrechte› begangen. Es handelt sich dabei um den Gedenktag zur ‹Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte› und sicherlich werden wieder reichlich Krokodilstränen diesseits und jenseits des Ozeans vergossen werden, um ‹Menschenrechtsverletzungen› anzuprangern. Die eigenen und die der Saudis werden wohl nicht darunter sein. |
Source: https://deutsch.rt.com/meinung/44111-von-der-leyen-saudi-arabien-deutschland/ | Quelle: https://deutsch.rt.com/meinung/44111-von-der-leyen-saudi-arabien-deutschland/ |
"Politics is founded on a Basic Fallacy" | «Politik gründet auf einem Grundlagen-Irrtum» |
Published on 9th December 2016 by helmut mueller | Veröffentlicht am Dezember 9, 2016 von helmut mueller |
The religious do not think – they have their firm beliefs (since time immemorial). Politicians do not think – they have their fixed opinions (which they want to impose on others). Nature does not think – she has all the knowledge and ability … however … The wise think – and act like nature – only in this way will everything be correct. Heinrich Stauffacher | Die Religiösen denken nicht – sie haben ihren festen Glauben (seit Urzeiten). Die Politiker denken nicht – sie haben ihre fixen Meinungen (die sie anderen aufdrängen möchten). Die Natur denkt nicht – sie hat ja das gesamte Wissen und Können … jedoch … Die Weisen denken – und handeln wie die Natur – nur so wird alles richtig. Heinrich Stauffacher |
I have been familiar with the work of the Swiss natural philosopher Heinrich Stauffacher* for some time. His fundamental thoughts also touch on coexistence with other cultures, and so, in view of Europe's serious spiritual and moral crisis, I asked him some questions, which he has kindly answered for me below. May they have a stimulating effect and possibly also challenge you to respond. | Ich kenne die Arbeiten des Schweizer Naturphilosophen Heinrich Stauffacher* seit einiger Zeit. Seine grundlegenden Gedanken berühren auch das Miteinander mit anderen Kulturen, und so habe ich ihm angesichts Europas schwerer geistiger und moralischer Krise einige Fragen gestellt, die er mir freundlicherweise nachstehend beantwortet hat. Mögen sie anregend wirken und eventuell auch zur Entgegnung herausfordern. |
You have got to the bottom of the origin of all becoming, being and happening and want to have recognised that all political systems are based on a fundamental error. What does this error consist of? | Sie sind dem Ursprung allen Werdens, Seins und Geschehens auf den Grund gegangen und wollen erkannt haben, dass alle Politsysteme auf einem Grundlagen-Irrtum gründen. Worin besteht nun dieser Irrtum? |
H.St.: The error consists in the abstruse belief that some human beings have 'better rights' than all others – and that they are allowed to make their own laws and rule over others. However, the 'original basic law' states that no right can exist without a duty (counter-right) (model law, from the law of nature: 'actio = reactio'). This results in the neutral, non-politically defined 'fundamental human right and the elementary human duty'! So no human being can claim any rights if he does not fulfil corresponding duties! This means: "It is the first duty of human beings to respect the rights of others" (and not to interfere) … otherwise they violate the absolute fundamental law, and forfeit the same right for their own person! Ergo, no one has a right to determine others in any form. Consequently, communities are to be created where everyone can participate equally – directly and permanently! This condition is fulfilled in the 'Original Direct Economic Democracy' and the identical cooperative principle: 'Global Economic Correctness = Individual Economic Truth'! By the way, no human being needs any other than this neutral form of democracy – furthermore, no human being is also legitimised (by whom?) to legitimise other human beings to determine third parties in any form – that would be neither direct – nor primordially correct! | H.St.: Der Irrtum besteht im abstrusen Glauben, dass manche Menschen ‹bessere Rechte› hätten als alle anderen – und dass sie eigene Gesetze machen, und über andere bestimmen dürften. Nun gibt aber das ‹Ur-Grundgesetz› vor, dass kein Recht ohne eine Pflicht (Gegenrecht) bestehen kann (Modell-Gesetz, aus dem Naturgesetz: ‹actio = reactio›). Daraus ergibt sich das neutrale, nicht politisch definierte ‹Fundamentale Menschenrecht und die elementare Menschenpflicht›! Also kann kein Mensch irgendwelche Rechte beanspruchen, wenn er nicht entsprechende Pflichten erfüllt! Das heisst: «Es ist des Menschen erste Pflicht, die Rechte der andern zu respektieren» (und sich nicht einzumischen) … sonst verletzt er das absolute Grundgesetz, und verwirkt daselbst nämliches Recht für seine eigene Person! Ergo hat keiner ein Recht, in irgendeiner Form über andere zu bestimmen. Folglich sind Gemeinschaften zu kreieren, wo Jeder gleichgewichtig mitwirken kann – und zwar direkt und permanent! Diese Bedingung wird in der ‹Original Direkten Wirtschafts-Demokratie› und dem identischen Genossenschafts-Prinzip erfüllt: ‹Global Economic Correctness = Individuelle Wirtschaftswahrheit›! Kein Mensch braucht übrigens eine andere als diese neutrale Demokratie-Form – des Weiteren ist auch kein Mensch legitimiert (von wem denn auch?), andere Menschen zu legitimieren, in irgendeiner Form über Dritte zu bestimmen –, das wäre weder direkt – noch urgesetzlich korrekt! |
You say that life is not a concert of wishes. What then? | Sie sagen, das Leben sei kein Wunschkonzert. Was dann? |
H.St.: Wishes are the mildest form of demands, and these in turn the mildest form of unlawful appropriation, extortion, theft, robbery, etc.! All forms are directed against third parties (i.e. of a dubious nature, such as when the 'desires may not be voluntarily fulfilled'). Nature has endowed the human beings with all the necessary abilities to survive independently. Since every human being has the same rights, each may insist on counter-rights and directly oppose his or her wishes to the other ('actio = reactio'). | H.St.: Wünsche sind die mildeste Form von Forderungen, und diese wiederum die mildere Form von unrechtmässiger Aneignung, Erpressung, Diebstahl, Raub, usw.! Alle Formen sind gegen Dritte gerichtet (also zweifelhafter Natur, wenn etwa die ‹Wünsche nicht freiwillig erfüllt werden› dürfen). Die Natur hat den Menschen mit allen erforderlichen Fähigkeiten ausgestattet, um selbständig überleben zu können. Da jeder Mensch dieselben Rechte hat, darf jeder auf Gegenrecht bestehen, und seine Wünsche dem andern direkt entgegenstellen (‹actio = reactio›). |
Where else would we end up if everyone could only 'wish' from everyone else?! Instead of only wanting to profit, everyone has to do his own thing, like every creature, basically as a quasi 'self-supporter' (life is not a wish concert, but an independent 'workers' orchestra'). Those who cannot manage on their own must primarily be provided for by their bodily relatives (by third parties only on a voluntary basis). | Wo kämen wir da sonst hin, wenn jeder von jedem nur noch ‹wünschen› könnte?! Statt nur profitieren zu wollen, muss jeder seine Sache selber machen, und zwar wie jedes Geschöpf grundsätzlich als quasi ‹Selbstversorger› (das Leben ist kein Wunschkonzert, sondern ein eigenständiges ‹Arbeiterorchester›). Wer es allein nicht schafft, muss primär von seinen leiblichen Angehörigen versorgt werden (von Dritten nur auf freiwilliger Basis). |
A community of integrity runs and regulates itself (oasis principle), and it is also the best and cheapest life insurance (performance/counter-performance in the militia system). Where everyone can manage his or her natural 'assets' unencumbered, there is no reason for anyone to demand anything from others: 'Do it yourself is the motto'! ('Wishes' are the beginning of egomaniacal politics – and partisan politics is basically dishonest 'advantage procurement'. Politics and corruption are sisters – and lobbyists their brothers!) | Eine integere Gemeinschaft betreibt und reguliert sich selbst (Oasen-Prinzip), und sie ist auch die beste und günstigste Lebensversicherung (Leistung/Gegenleistung im Miliz-System). Wo Jeder sein naturgesetzliches ‹Anlagevermögen› unbelastet selbst bewirtschaften kann, gibt es für niemanden einen Grund, von andern irgendwas zu fordern: ‹Selbermachen, lautet die Devise›! (‹Wünsche› sind der Beginn egomaner Politik – und parteiische Politik ist grundsätzlich unredliche ‹Vorteils-Beschaffung›. Politik und Korruption sind Schwestern – und die Lobbyisten ihre Brüder!) |
So we are experiencing an aberration in social terms? | Wir erleben also in gesellschaftlicher Hinsicht eine Fehlentwicklung? |
H.St.: The 'course of events and the state of the world' are the consequences and evidence of aberrations in the existence of human beings. In this context, what is happening is not natural, but ultimately can only be traced back to the 'thinking of possessions and the drawing of boundaries' of certain human beings – 'this is how politics was 'invented. But political thinking and partisan action have a divisive effect, dividing humanity into multiple factions, which is ultimately the cause of all conflicts, crises and even wars! Is there anyone left who would disagree – or even dare to dispute it …? | H.St.: Der ‹Lauf der Dinge und der Zustand der Welt› sind die Folgen und der Beweis für Fehlentwicklungen im Dasein der Menschen. Dabei ist das Geschehen nicht ein natürliches, sondern letztlich ein nur auf ‹Besitzdenken und Grenzziehungen› gewisser Menschen zurückzuführendes – ‹so ist Politik ‹erfunden› worden›. Doch politisches Denken und parteiisches Handeln wirken trennend, spalten die Menschheit in multiple Fraktionen, was schliesslich die Ursache sämtlicher Konflikte, Krisen, und sogar Kriege ist! Gibt es noch jemanden, der widersprechen würde – oder es gar zu bestreiten wagte …? |
Geographically, divisions are manifested by political borders – and conflicts by violent shifts of the same. Now Jean-Claude Juncker, President of the EU Commission, said at the EU Forum 2016 in Alpbach: "Borders are the worst invention politicians have ever made" (quote)! However, there are not only geographical borders, but also completely different borders, which are only defined by politics: "laws, regulations, ordinances, even bans", etc., which the common people have to follow! Yet the original law is the absolute reference for how human beings should behave – towards themselves and towards nature – no one can top that! | Geographisch werden die Spaltungen durch politische Grenzen manifest – und Konflikte durch gewaltsame Verschiebungen derselben. Nun hat Jean-Claude Juncker, seines Zeichens EU-Kommissionspräsident, am EU-Forum 2016 in Alpbach gesagt: «Grenzen sind die schlimmste Erfindung, die Politiker jemals gemacht haben» (Zitat)! Es gibt jedoch nicht nur geographische, sondern noch ganz andere Grenzen, welche nur durch Politik definiert werden: «Gesetze, Bestimmungen, Verordnungen, ja sogar Verbote», usw., denen das gemeine Volk zu folgen hat! Dabei ist das Urgesetz die absolute Referenz, wie sich die Menschen – gegenüber sich und der Natur – zu verhalten hätten, das kann niemand toppen! |
Politicians try it again and again, and in doing so they perpetuate the undesirable developments! They do it according to their preferences instead of in the interest of a generally higher culture of existence. Our wretched culture is due to political mis-education, which deliberately prevents a neutral, natural education (i.e. 'cultivation') of human beings. | Die Politiker versuchen es trotzdem immer wieder, und sie schreiben damit die Fehlentwicklungen munter fort! Sie machen es eben nach ihren Präferenzen, statt im Interesse einer allgemein höheren Daseins-Kultur. Unsere erbärmliche Kultur ist politischer Fehl-Bildung anzulasten, die eine neutrale, natürliche Erziehung (sprich ‹Kultivierung›) der Menschen bewusst verhindert. |
Your socio-political ideal corresponds to the original cooperative system, i.e. direct democracy. How do you see Switzerland today in this context? | Ihrem gesellschaftspolitischen Ideal entspricht das Original Genossenschaftliche System, also die Direkte Demokratie. Wie sehen Sie die Schweiz in diesem Zusammenhang heute? |
H.St.: The 'original Swiss Confederations' were 're-politicised' soon after their foundation! A partisan political regime creepingly took the place of former feudal lords and bailiffs. This was never in the mind and spirit of the founding fathers who wanted to cultivate direct democracy (definition 'democracy = rule of the people' … and every human being is a people)! Under the pretext, or rather with the claim: "Only those who have a suitable network can lead a people and run a state", they installed a new political system in liberated Switzerland. | H.St.: Die ‹Ur-Schweizerischen Eidgenossenschaften› wurden bald nach ihrer Gründung ‹re-politisiert›! Ein parteiisches Polit-Regime trat schleichend an die Stelle früherer Feudalherrschaften und Vögte. Das war nie im Sinn und Geist der Gründerväter, die eine Direkte Demokratie pflegen wollten (Definition ‹Demokratie = Herrschaft des Volkes› … und jeder Mensch ist Volk)! Unter dem Vorwand, bzw. mit der Behauptung: «Nur wer ein geeignetes Netzwerk hat, kann ein Volk führen und ein Staatswesen betreiben», installierten sie ein neues Polit-System in der befreiten Schweiz. |
Today, however, that argument no longer holds water, since thanks to the state of technical developments (computers and IT), all human beings can be connected in a network. It is now possible to build a 'democracy network' and run it by the citizens themselves (analogous to social networks): "A 'revival' of the original Swiss confederations is feasible', in the form of a contemporary, modern techno-democracy! Individual economic truth can also be achieved through individual economy: Global Economic Correctness' – not only virtually, but practically! | Heute zieht jenes Argument allerdings nicht mehr, indem dank dem Stand der technischen Entwicklungen (Computer u. IT), alle Menschen in einem Netzwerk verbunden sein können. So ist es jetzt möglich, ein ‹Demokratie-Netzwerk› aufzubauen, und es durch die Bürger selbst zu betreiben (analog Soziale Netzwerke): «Ein ‹Revival› der Ur-Schweizerischen Eidgenossenschaften ist machbar›, in der Form einer zeitgemässen, mo-dernen Techno-Demokratie! Durch Individual-Wirtschaft kann auch die individuelle Wirtschaftswahrheit erzielt werden: Die ‹Global Economic Correctness› – nicht nur virtuell, sondern praktisch! |
And how do you see Europe? | Und wie sehen Sie Europa? |
H.St.: All economic systems, from the smallest 'person/family household' to the largest 'state/union household', must be consistently operated according to the 'Functional Model for Ecological/Economic Households and Economies': 'Oasis Principle'! The model law is globally valid – the primal principle runs like 'the red thread' through all natural developments. And if Jean-Claude Juncker himself has recognised that "borders are the worst invention politicians have ever made", then he will surely work towards a 'borderless world' – i.e. towards a 'non-political, or politically neutral economic democracy' …! | H.St.: Alle Wirtschafts-Systeme, vom kleinsten ‹Personen-/Familien-Haushalt› bis zum grössten ‹Staats-/Unions-Haushalt›, müssen konsequent nach dem ‹Funktions-Modell für ökologisch/ökonomisches Haushalten und Wirtschaften› betrieben werden: ‹Oasen-Prinzip›! Das Modell-Gesetz ist global gültig – das Ur-Prinzip zieht sich wie ‹der rote Faden› durch alle natürlichen Entwicklungen. Und wenn Jean-Claude Juncker selber erkannt hat, dass «Grenzen die schlimmste Erfindung seien, die Politiker je gemacht hätten», dann wird er doch wohl auf eine ‹grenzenlose Welt› hinarbeiten – also auf eine ‹unpolitische, bzw. politisch neutrale Wirtschafts-Demokratie› …! |
A comment on this – and the appropriate conclusion: The worlds were not created by politicians, but by the 'progenitor of creatures'! Partisan politicians only create problems – they are the real problem-causers, but not the problem-solvers (after all, politics is the business method for one-sided advantage creation …)! | Dazu eine Anmerkung – und das passende Schlußwort: Die Welten sind nicht von Politikern geschaffen worden, sondern vom ‹Stammvater der Kreateure›! Parteiische Politiker schaffen nur Probleme – sie sind die wahren Problemverursacher, doch nicht die Problemlöser (schließlich ist Politik die Geschäfts-Methode zur einseitigen Vorteilsbeschaffung …)! |
It is not decisive which party makes wrong policies, decisive is that all partisan policies are wrong! "You don't need laws, they would come from within. The whole wisdom is called: to think about oneself …" (Carl Spitteler) | Es ist nicht entscheidend, welche Partei falsche Politik macht, entscheidend ist, dass jegliche parteiische Politik falsch ist! «Gesetze brauchst du nicht, sie kämen denn von innen. Die ganze Weisheit heisst: Sich auf sich selbst besinnen …» (Carl Spitteler) |
*Heinrich STAUFFACHER – Daseins-Forschung u. Gesellschafts-Entwicklung / Pract. Nature-Philosopher in: Ur-sprungs-Philosophie – Natur-Gesetzmässigkeiten in Staats- & Gesellschaftswesen' / recommends a 'ban on politics – for global peace' (because partisan politics, respectively the folly of its exponents, are the sole cause for all conflicts, crises and wars all over the world; on a small as well as on a large scale!) Homepages: www.swiss1291new.org / www.neo-kultur.ch / www.politik-verbot.org | *Heinrich STAUFFACHER – Daseins-Forschung u. Gesellschafts-Entwicklung / Prakt. Natur-Philosoph in: ‹Ur-sprungs-Philosophie – Natur-Gesetzmässigkeiten in Staats- & Gesellschaftswesen› / empfiehlt ein ‹Politik-Verbot – für den globalen Frieden› (weil parteiische Politik, respektive die Torheiten ihrer Exponenten, die alleinige Ursache für sämtliche Konflikte, Krisen und Kriege in aller Welt sind; im kleinen wie im grossen!): Homepages: www.swiss1291new.org / www.neo-kultur.ch / www.politik-verbot.org |
Source: https://helmutmueller.wordpress.com/2016/12/09/politik-gruendet-auf-einem-grundlagen-irrtum/ | Quelle: https://helmutmueller.wordpress.com/2016/12/09/politik-gruendet-auf-einem-grundlagen-irrtum/ |
Bush sued for waging a War of Aggression | Bush wegen Führen eines Angriffskriegs verklagt |
Sunday, 11th December 2016, by Freeman at 12:05 hrs | Sonntag, 11. Dezember 2016, von Freeman um 12:05 |
Monday the 12th of December is the day. Iraqi Sundus Shaker Saleh's lawsuit against George W. Bush will be heard for the first time by the 9th United States Court of Appeals in San Francisco in the courtroom of Judges Susan Graber and Andrew Hurwitz and Richard Boulware. Saleh alleges members of the Bush regime broke the law by planning and carrying out a war of aggression against Iraq, a war crime that the main Nuremberg war crimes trial ruled was the 'greatest international crime' ever committed. | Am Montag den 12. Dezember ist es soweit. Die Klage der Irakerin Sundus Shaker Saleh gegen Georg W. Bush wird zum ersten Mal vom 9. Appellationsgericht der Vereinigten Staaten in San Francisco im Gerichtssaal von den Richtern Susan Graber und Andrew Hurwitz sowie Richard Boulware angehört. Saleh behauptet, Mitglieder des Bush-Regimes haben das Gesetz gebrochen, in dem sie einen Angriffskrieg gegen den Irak geplant und durchgeführt haben, ein Kriegsverbrechen, das laut Urteil des Nürnberger Hauptkriegsverbrecherprozess das ‹grösste internationale Verbrechen› überhaupt darstellt. |
Other defendants accused of conspiring together to wage war against Iraq include former President Bush, Vice President Dick Cheney, Secretary of Defence Donald Rumsfeld, National Security Advisor Condoleezza Rice, Secretary of State Colin Powell and Deputy Secretary of Defence Paul Wolfowitz. | Als weitere Angeklagte werden neben dem ehemaligen Präsidenten Bush, Vizepräsident Dick Cheney, Verteidigungsminister Donald Rumsfeld, Sicherheitsberaterin Condoleezza Rice, Aussenminister Colin Powell und der stellvertretende Verteidigungsminister Paul Wolfowitz beschuldigt, sich gemeinsam verschworen zu haben, einen Krieg gegen den Irak zu führen. |
Plaintiff Sundus Shaker Saleh alleges that the defendants announced and planned the war as early as 1998 with their PENAC document. They exploited the terrorist attacks of the 11th of September 2001 (the new Pearl Harbour) to gain general support for the invasion through fear-mongering and deliberate disinformation. The statement of claim argues that the true intention of the 2003 war was to forcibly implement regime change in Iraq. | Die Klägerin Sundus Shaker Saleh behauptet, die Beklagten hätten den Krieg mit ihrem PENAC-Dokument bereits 1998 angekündigt und geplant. Sie nutzten die Terrorangriffe des 11. September 2001 aus (das neue Pearl Harbour), um durch Angstmacherei und bewusste Desinformation die allgemeine Unterstützung für die Invasion zu gewinnen. Die Klageschrift argumentiert, die wahre Absicht des Krieges 2003 sei gewesen, im Irak gewaltsam einen Regimewechsel umzusetzen |
The war was therefore not necessary as an act of self-defence, neither because of a threat against the United States or against an ally, nor authorised by the US Security Council, nor covered by any other relevant international treaty. The defendants should therefore be punished for crimes against the Iraqi people and against peace, the court is asked to rule. | Der Krieg war demnach nicht als Akt der Selbstverteidigung notwendig, weder wegen einer Gefahr gegen die Vereinigten Staaten oder gegen einen Alliierten, noch vom US-Sicherheitsrat autorisiert, oder durch irgendwelche andere relevante internationale Abkommen gedeckt. Die Beklagten sollen deshalb wegen Verbrechen gegen das irakische Volk und gegen den Frieden bestraft werden, wird vom Gericht verlangt. |
"We are pleased that the 9th Court of Appeal will hear our arguments. As far as I know, this is the first time a court will hear the arguments, the Iraq war was illegal under domestic and international law," said Saleh's lawyer, D Inder Comar. "It is also the first time since World War II that a court is to examine whether the war constituted an illegal act of aggression – a particularly serious crime – as defined in the 1946 Nuremberg trial." | «Wir sind erfreut, dass das 9. Appellationsgericht unsere Argumente anhören wird. Soviel ich weiss, wird zum ersten Mal ein Gericht die Argumente anhören, der Irakkrieg war unter inländischem und internationalem Recht illegal», sagte der Anwalt von Saleh, D. Inder Comar. «Es ist auch das erste Mal seit dem II. Weltkrieg, dass ein Gericht untersuchen soll, ob der Krieg einen illegalen Akt der Aggression darstellt – ein besonders schweres Verbrechen – wie im Nürnberger-Verfahren 1946 definiert wurde.» |
Comar is providing himself as a lawyer for Saleh free of charge. Footage from the courtroom will be streamed live on the court's channel on Youtube, with coverage starting at 9:00 hrs West Coast time, with the 'Sahel v Bush' case being the last to be dealt with in the morning. | Comar stellt sich gratis als Anwalt für Saleh zur Verfügung. Aufnahmen aus dem Gerichtssaal werden auf dem Kanal des Gerichts live auf Youtube gestreamt, mit Beginn der Übertragung ab 9:00 Uhr Westküstenzeit, wobei der Fall ‹Sahel gegen Bush› als letzter am Vormittag behandelt wird. |
In December 2014, the court initially dismissed Saleh's case on the grounds that the defendants, as former members of the government, were subject to immunity for holding office. Saleh has disputed immunity, arguing that planning and waging a war of aggression against Iraq falls outside the legal duties of a president and the other defendants. | Im Dezember 2014 hat das Gericht die Klage von Saleh zunächst mit der Begründung abgelehnt, die Beschuldigten würden als ehemalige Regierungsmitglieder der Immunität wegen ihrer Amtstätigkeit unterliegen. Saleh hat die Immunität bestritten und argumentiert, die Planung und das Führen eines Angriffskrieges gegen den Irak falle ausserhalb die legalen Aufgaben eines Präsidenten und der anderen Beklagten. |
The next charge of war crimes and crimes against humanity can be brought against Barrack Obama and Hillary Clinton, because they have continued Bush's policy of wars of aggression for regime change, against Libya and Syria. The violent coup against the elected government in Ukraine and the use of a corrupt Nazi regime at Washington's mercy is also part of it! | Die nächste Klage wegen Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit kann man gegen Barrack Obama und Hillary Clinton führen, denn sie haben die Politik der Angriffskriege wegen Regimewechsel von Bush fortgesetzt, gegen Libyen und Syrien. Der gewaltsame Putsch gegen die gewählte Regierung in der Ukraine und Einsatz eines korrupten Nazi-Regimes nach Washingtons Gnaden gehört auch dazu! |
And then there are the killer drones that deliberately murder human beings in North Africa and Central Asia, in Yemen, Somalia, Pakistan and Afghanistan. Then there are the secret CIA prisons, the torture of prisoners, and Guantànamo is still in operation. Each case by itself is enough for a very long sentence! | Und dann gibt es noch die Killerdrohnen, die gezielt Menschen in Nordafrika und Zentralasien ermorden, in Jemen, Somalia, Pakistan und Afghanistan. Dann die geheimen CIA-Gefängnisse, die Folter von Gefangenen, und Guantànamo ist immer noch in Betrieb. Jeder Fall für sich genügt für eine sehr lange Verurteilung! |
For the sake of order, Donald Trump spoke out against the Iraq War in 2003 and demanded an immediate end and departure of US troops. It's been 13 years and US soldiers are still there: and here's Hillary Clinton's 2002 speech to the Senate. She was for the war against Iraq because, she said, Saddam has chemical and biological weapons and is building the nuclear bomb, in addition to harbouring al-Qaeda terrorists … all lies! | Der Ordnung halber, Donald Trump hat sich 2003 gegen den Irakkrieg ausgesprochen und ein sofortiges Ende und Verlassen der US-Truppen verlangt. Es sind 13 Jahre vergangen und die US-Soldaten sind immer noch dort: Und hier die Ansprache von Hillary Clinton 2002 vor dem Senat. Sie war für den Krieg gegen den Irak, weil, wie sie sagte, Saddam chemische und biologische Waffen hat und an der Atombombe baut, dazu noch die Terroristen der Al-Kaida beherbergt … alles Lügen! |
By the way, the same lies about Saddam Hussein were also told by Merkel in 2002/03, and she was also in favour of the war of aggression … only Schröder was against it! | Die gleichen Lügen über Saddam Hussein hat übrigens auch Merkel 2002/03 behauptet, und sie war auch für den Angriffskrieg … nur Schröder war dagegen! |
Source: http://alles-schallundrauch.blogspot.com/2016/12/bush-wegen-fuhren-eines-angriffskrieg.html#ixzz4ScPijl84 | Quelle: http://alles-schallundrauch.blogspot.com/2016/12/bush-wegen-fuhren-eines-angriffskrieg.html#ixzz4ScPijl84 |
Boundless Hypocrisy: Pentagon Chief accuses | Grenzenlose Heuchelei: Pentagon-Chef beschuldigt |
Russia of 'Instigating Civil War' in Syria | Russland der ‹Anstiftung des Bürgerkriegs› in Syrien |
by Noch.info • Published 11/12/2016 • Updated 11/12/2016 | von Noch.info • Veröffentlicht 11/12/2016 • Aktualisiert 11/12/2016 |
Pentagon chief Ashton Carter sharply criticised Russia for the situation in Syria during a meeting with the US military, RIA Novosti reports. "The Russians said they were coming to Syria to fight terrorism and to use its historical influence to bring about a political end to the civil war … But what they said and what they did are completely different things" – the head of the US Department of Defence said. | Der Chef des Pentagon Ashton Carter kritisierte Russland während eines Treffens mit dem US-Militär scharf für die Situation in Syrien, berichtet RIA Novosti. «Die Russen sagten, dass sie nach Syrien kommen, um gegen den Terrorismus zu kämpfen und mit Hilfe seines historischen Einflusses die politischen Beendigung des Bürgerkriegs zu erreichen … Aber was sie sagten und was sie taten, das sind völlig verschiedene Dinge» – so der Leiter des amerikanischen Verteidigungsministeriums. |
Carter accused Russia of instigating the civil war in Syria. "Instead, they are fomenting civil war, including violence, which is what we are seeing in the last few days. The Russians are fomenting extremism," the Secretary said. | Carter beschuldigte Russland der Anstiftung des Bürgerkriegs in Syrien. «Stattdessen entfachen sie den Bürgerkrieg, einschliesslich Gewalt, was wir in den letzten Tagen sehen. Die Russen schüren Extremismus», sagte der Minister. |
According to Carter, "Russia's actions have no impact on the US campaign against the terrorist group 'Islamic State' (note Islamist State), but only prolong the civil war in the country." Officially, the US involvement in Syria reads like this: US Secretary of Defence Ash Carter declared on Saturday that 200 more American soldiers would be sent to Syria, primarily to support the Kurds in their fight against ISIS. | Laut Carter «haben die Handlungen Russlands keinen Einfluss auf die Kampagne der USA gegen die Terrorgruppe ‹Islamischer Staat› (Anm. Islamistischer Staat), sondern verlängern nur den Bürgerkrieg im Land». Offiziell liest sich das US-Engagement in Syrien so: US-Verteidigungsminister Ash Carter habe am Samstag erklärt, man sende 200 weitere amerikanische Soldaten nach Syrien, damit diese dort vornehmlich die Kurden in ihrem Kampf gegen ISIS unterstützen könnten. |
The US soldiers are said to be 'special forces'. Whatever that is supposed to be. Critics complain that these are mainly militant special agents with the ability to fuel military conflicts, for example by carrying out attacks in the opposing camp (i.e., probably mainly among Russian and Syrian troops). | Die US-Soldaten seien ‹Spezialkräfte› heisst es. Was immer das auch sein soll. Kritiker monieren, dabei handle es sich vorwiegend um kämpferische Special Agents mit der Fähigkeit, militärische Konflikte schön weiter anzuheizen, beispielsweise durch Anschläge im gegnerischen Lager (also wohl vor allem unter russischen und syrischen Truppen). |
According to Moscow: USA fails in Syria and blames Russia. | Laut Moskau: USA scheitern in Syrien und machen Russland dafür verantwortlich. |
"It looks like Washington is simply not fulfilling its obligations to improve the humanitarian situation of the residents of Aleppo," Russian Foreign Ministry spokeswoman Maria Zakharova told Russian TV channel 'First Channel'. "And now they are trying to shift the responsibility for this onto others." At the same time, the spokeswoman said, these agreements had been conceived by Washington itself. | «Es sieht so aus, als ob Washington seine Verpflichtungen zur Verbesserung der humanitären Lage der Einwohner von Aleppo einfach nicht erfülle», sagte die Sprecherin des russischen Aussenministeriums, Maria Sacharowa, gegenüber dem russischen TV-Sender ‹Erster Kanal›. «Und nun versuchen sie, die Verantwortung dafür auf andere abzuwälzen.» Dabei, so die Sprecherin, seien diese Vereinbarungen von Washington selbst konzipiert worden. |
Source: http://noch.info/2016/12/grenzenlose-heuchelei-pentagon-chef-beschuldigt-russland-der-anstiftung-des-buerger-kriegs-in-syrien/ | Quelle: http://noch.info/2016/12/grenzenlose-heuchelei-pentagon-chef-beschuldigt-russland-der-anstiftung-des-buerger-kriegs-in-syrien/ |
Open letter to Merkel, Gabriel and Steinmeier | Offener Brief an Merkel, Gabriel und Steinmeier |
11th December 2016 dieter | 11. Dezember 2016 dieter |
Violations of Human Rights! (The Net Women) | Verletzungen der Menschenrechte! (Die Netzfrauen) |
On this Human Rights Day, we address Chancellor Merkel, Economy Minister Gabriel and Foreign Minister Steinmeier regarding human rights. | Am heutigen Tag der Menschenrechte wenden wir uns an Kanzlerin Merkel, Wirtschaftsminister Gabriel und Aussenminister Steinmeier bezüglich der Menschenrechte. |
Hardly any of us would knowingly sit down to dinner with murderers, torturers or warmongers. | Kaum jemand von uns würde sich wissentlich mit Mördern, Folterern oder Kriegstreibern zum Essen an einen Tisch setzen. |
Our politicians do this frequently, at state expense and thus at our expense. They do it to negotiate and work out agreements that affect us. And they do it to do business on our behalf – with nations that don't give a damn about human rights. | Unsere Politiker tun dies häufig, auf Staats- und somit auf unsere Kosten. Sie tun das, um zu verhandeln und Abkommen auszuarbeiten, die uns betreffen. Und sie tun es, um in unserem Namen Geschäfte zu tätigen – mit Nationen, denen Menschenrechte am Allerwertesten vorbeigehen. |
Shouldn't it be in the public interest to make the world a little better and more humane for us, our children and all future generations? | Sollte es nicht im Interesse der Allgemeinheit liegen, die Welt ein Stückchen besser und menschlicher zu machen für uns, unsere Kinder und alle weiteren nachfolgenden Generationen? |
Let us call on our politicians – represented here by Mrs Merkel, Mr Gabriel and Mr Steinmeier – to finally take responsibility … | Fordern wir unsere Politiker – hier vertreten durch Frau Merkel, Herrn Gabriel und Herrn Steinmeier – auf, endlich Verantwortung zu übernehmen … |
Dear Mrs Merkel, | Sehr geehrte Frau Merkel, |
dear Mr Gabriel and Mr Steinmeier, | sehr geehrte Herren Gabriel und Steinmeier, |
we are outraged by your political behaviour and the indifference you seem to show towards human rights. | wir sind empört über Ihr politisches Gebaren und Ihre Gleichgültigkeit, die Sie augenscheinlich den Menschenrechten entgegenbringen. |
As those acting on behalf of the German government, you should in future give more thought to which countries are traded with and with whom agreements are made – because many of Germany's trading partners do not respect human rights. | Als die im Auftrag der deutschen Regierung Agierenden sollten Sie sich zukünftig mehr Gedanken darüber machen, mit welchen Ländern Handel getrieben wird und mit wem Abkommen getroffen werden – denn viele von Deutschlands Handelspartnern halten sich nicht an die Menschenrechte. |
Every year, Germany sells several billion euros worth of weapons and armaments all over the world – more than any other country in Europe. | Jedes Jahr verkauft Deutschland für mehrere Milliarden Euro Waffen und Rüstungsgüter in alle Welt – mehr als jedes andere Land in Europa. |
The Emirates are considered one of the world's largest importers of armaments. Germany is one of the most important suppliers. In recent years, for example, Fuchs armoured reconnaissance vehicles and minehunting boats have been delivered from Germany to the Arab country, which has only five million inhabitants but the seventh-largest oil reserves in the world. | Die Emirate gelten als einer der weltweit grössten Importeure von Rüstungsgütern. Deutschland zählt zu den wichtigsten Lieferanten. In den vergangenen Jahren wurden beispielsweise Fuchs-Spürpanzer und Minenjagdboote aus Deutschland in das arabische Land geliefert, das zwar nur fünf Millionen Einwohner hat, aber über die siebtgrössten Ölreserven der Welt verfügt. |
Turkey is the country with the second largest army within NATO after the United States. Thousands of soldiers are currently deployed on the borders with Syria and Iraq – supported also by the Bundeswehr. | Die Türkei ist nach den Vereinigten Staaten das Land mit der zweitgrössten Armee innerhalb der NATO. An den Grenzen zu Syrien und zum Irak sind zurzeit Tausende von Soldaten im Einsatz – unterstützt auch von der Bundeswehr. |
What policy are you pursuing, Ms Merkel? Because quite obviously you have given your Turkish ally a blank cheque in its war against the Kurdish population. The consequences of this policy could be cruel, not only in northern Iraq or Turkey, but also here in Germany. How far is a man allowed to go who is called an 'ally' and in whose country violence is escalating – violence that could also spill over into our streets? A man who promises to launch his fighter jets against IS terror, but whose bombs have been hitting quite others for months? See also: Erdogan's family – rulers over energy, oil and water – Wikileaks documents confirm Erdogan-IS ties! | Welche Politik verfolgen Sie, Frau Merkel? Denn ganz offensichtlich haben Sie ihrem türkischen Bündnispartner einen Blankoscheck ausgestellt bei seinem Krieg gegen die kurdische Bevölkerungsgruppe. Die Folgen dieser Politik könnten grausam werden, nicht nur im Nordirak oder der Türkei, sondern auch hier in Deutschland. Wie weit darf ein Mann gehen, den man einen ‹Verbündeten› nennt und in dessen Land die Gewalt eskaliert – Gewalt, die auch auf unsere Strassen überspringen könnte? Ein Mann, der verspricht, seine Kampfjets gegen den IS-Terror starten zu lassen, dessen Bomben jedoch seit Monaten ganz andere treffen? Siehe auch: Erdogans Familie – Herrscher über Energie, Öl und Wasser – Wikileaks-Dokumente bestätigen Beziehungen zwischen Erdogan und IS! |
Turkey's brutal war against the Kurds already led to bloody riots here in Germany twenty years ago. Should such images be repeated soon, then you, Madam Chancellor, will be partly responsible for it. At least as long as you let the Turkish Prime Minister have his way. Please also read our article: Erdogan's war and Merkel's silence. | Der brutale Krieg der Türkei gegen die Kurden hat vor zwanzig Jahren schon einmal zu blutigen Unruhen hier in Deutschland geführt. Sollten sich solche Bilder bald wiederholen, dann sind Sie, Frau Bundeskanzlerin dafür mitverantwortlich. So lange jedenfalls, solange Sie den türkischen Ministerpräsidenten einfach gewähren lassen. Lesen Sie dazu auch unseren Beitrag: Erdogans Krieg und Merkels Schweigen. |
Shortly after the nuclear agreement with Iran, you, Mr Gabriel, were the first top politician from the West to travel to the country together with representatives of German business. Whether it is Saudi Arabia, Iran or other countries where human rights do not exist – it is all about economic relations. During your visit to Qatar, you pleaded for fair dealings with the country and also came to Qatar's defence. Did you not see the 10,000 guest workers who toil under often undignified conditions – many of them on the large construction sites for the already controversial 2022 World Cup? | Sie, Herr Gabriel, waren kurz nach dem Atomabkommen mit dem Iran der erste Spitzenpolitiker aus dem Westen, der zusammen mit Vertretern der deutschen Wirtschaft in das Land reiste. Ob nun Saudi-Arabien, Iran oder andere Länder, in denen keine Menschenrechte existieren – es geht nur um wirtschaftliche Beziehungen. Sie haben bei Ihrem Besuch in Katar für einen fairen Umgang mit dem Land plädiert und nahmen Katar auch noch in Schutz. Haben Sie nicht die 10000 Gastarbeiter gesehen, die unter oft unwürdigen Bedingungen schuften – viele davon auf den Grossbaustellen für die ohnehin umstrittene Fussball-WM 2022? |
In many other countries like Iran, the death penalty is still practised – even in cases of self-defence, as also in the case of the sentence against Reyhaneh Jabbari. She was hanged in Iran on 25 October 2014. Mass executions take place almost daily in Iranian prisons and are a crime against humanity. | In vielen anderen Ländern wie dem Iran wird nach wie vor die Todesstrafe praktiziert – sogar in Notwehrfällen wie auch beim Urteil gegen Reyhaneh Jabbari. Sie wurde am 25. Oktober 2014 im Iran gehängt. Massenhinrichtungen finden fast täglich in iranischen Gefängnissen statt und sind ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit. |
Often the hearings last only 15 minutes – due process: No such thing. Dissenters and people of other faiths are systematically tortured in Iran. Iran has ratified important treaties that are binding under international law. Almost all states on Earth are parties to the treaties. Iran also publicly professes its treaty obligations – but the Islamic Republic breaks these treaties daily: through torture, arbitrary detention, disenfranchisement of women and minorities. See: When profit takes precedence over human rights … Iran: executions the order of the day – also women and children – Women are victims of the most serious human rights violations. | Oft dauern die Anhörungen nur 15 Minuten – ordentliche Prozesse: Fehlanzeige. Andersdenkende und Andersgläubige werden im Iran systematisch gefoltert. Der Iran hat wichtige völkerrechtlich bindende Verträge ratifiziert. Zu den Vertragspartnern gehören fast alle Staaten der Erde. Auch der Iran bekennt sich öffentlich zu seinen vertraglichen Verpflichtungen – doch die Islamische Republik bricht diese Verträge täglich: Durch Folter, willkürliche Haft, Entrechtung von Frauen und Minderheiten. Siehe: Wenn Profit vor Menschenrechten … Iran: Hinrichtungen an der Tagesordnung – auch Frauen und Kinder – Frauen sind Opfer von schwersten Menschenrechtsverletzungen. |
Now that Saudi Arabia has been supplied en masse with war materials, you, Mr Gabriel, are calling in the media for a crackdown on radical mosques in Germany. You also called Saudi Arabia to account, saying that the country finances Wahhabi mosques, from which many dangerous people in Germany come. This was already known before you travelled to Saudi Arabia with a business delegation. Furthermore, a large mosque is currently being built in Algeria by German entrepreneurs, with the support of the German government and in cooperation with Chinese companies. "The mosque will be a piece of German workmanship," said one German company. | Nachdem nun Saudi-Arabien massenweise mit Kriegsgütern versorgt wurde, fordern Sie, Herr Gabriel, in den Medien ein hartes Vorgehen gegen radikale Moscheen in Deutschland. Dabei nahmen Sie auch Saudi-Arabien in die Pflicht: Das Land finanziere wahhabitische Moscheen, aus deren Umfeld in Deutschland viele Gefährder kämen. Das war bereits bekannt, bevor Sie mit einer Wirtschaftsdelegation nach Saudi-Arabien reisten. Ausserdem wird zurzeit eine grosse Moschee in Algerien von deutschen Unternehmern gebaut, und das mit Unterstützung der Deutschen Regierung und in Zusammenarbeit mit chinesischen Firmen. «Die Moschee wird ein Stück deutscher Wertarbeit», so ein Deutsches Unternehmen. |
You, Mr Gabriel, warn Saudi Arabia against financing extremism. It was already known, before the trade in war goods flourished, that Saudi Arabia finances extremism. Even a free trade agreement with the Arab Gulf States (Gulf Cooperation Council/GCC) Bahrain, Qatar, Kuwait, Oman, Saudi Arabia and the United Arab Emirates was agreed, which came into force on the 1st of July 2014. See EFTA – Free Trade Agreement with the Gulf Cooperation Council (GCC) entered into force on the 1st of July 2014. | Sie, Herr Gabriel, warnen Saudi-Arabien vor der Finanzierung des Extremismus. Es war doch schon bekannt, bevor der Handel mit den Kriegsgütern florierte, dass Saudi-Arabien den Extremismus finanziert. Sogar ein Freihandel mit den arabischen Golfstaaten (Golfkooperationsrat/GCC) Bahrain, Katar, Kuwait, Oman, Saudi-Arabien und den Vereinigten Arabischen Emiraten wurde beschlossen, der am 01. Juli 2014 in Kraft trat. Siehe EFTA – Freihandelsabkommen mit dem Golfkooperationsrat (GCC) trat am 1.7.2014 in Kraft. |
Saudi Arabia, by the way, does not pay or pays very slowly – if Saudi Arabia does not pay for its war toys, the taxpayers have to take the blame – because we guarantee it. Saudi Arabia cannot pay its workers and its bills – yet it continues to finance a war in Yemen. Now the German government wants to further expand cooperation with Saudi Arabia, despite the many human rights violations! | Saudi-Arabien zahlt übrigens nicht bzw. sehr schleppend. – Wenn Saudi-Arabien sein Kriegsspielzeug nicht bezahlt, müssen die Steuerzahler herhalten – denn wir bürgen dafür. Saudi-Arabien kann seine Arbeiter und seine Rechnungen nicht bezahlen – dennoch finanziert es weiterhin einen Krieg im Jemen. Nun will die Bundesregierung die Kooperation mit Saudi-Arabien weiter ausbauen, trotz der vielen Menschenrechtsverstösse! |
You, Foreign Minister Steinmeier, travelled to Turkey in September 2015, to Iran and Saudi Arabia in October 2015 and then to Baghdad unnoticed. Allow us to ask here whether you travelled to these countries accompanied by members of the Bundestag and a large economic and cultural delegation. | Sie, Herr Aussenminister Steinmeier, Sie reisten im September 2015 in die Türkei, im Oktober 2015 in den Iran und nach Saudi-Arabien und danach unbemerkt nach Bagdad. Hier sei uns die Frage erlaubt, ob Sie in diesen Ländern in Begleitung von Bundestagsabgeordneten sowie einer grossen Wirtschafts- und Kulturdelegation gereist sind. |
You, Mr Steinmeier, visited Mozambique on Thursday 19 November 2015 as the first leg of your Africa trip. In addition to President Jacinto Nyusi and other members of the government, you also met leading opposition representatives accompanied by members of the Bundestag and a large economic and cultural delegation. Sexual abuse of children is a brutal everyday occurrence in Mozambique. The crimes are hardly punished. | Sie, Herr Steinmeier, haben am Donnerstag, den 19.11.2015 als erste Etappe Ihrer Afrikareise Mosambik besucht. Dabei trafen Sie neben Präsident Jacinto Nyusi und weiteren Regierungsmitgliedern auch führende Oppositionsvertreter in Begleitung von Bundestagsabgeordneten sowie einer grossen Wirtschafts- und Kulturdelegation. Sexueller Missbrauch von Kindern ist in Mosambik brutaler Alltag. Geahndet werden die Verbrechen kaum. |
About 95 km south of Maputo, there are plans to build a new deep-sea harbour with a 30 m deep entrance as part of a 7 billion $ mega project. A new transhipment hub is to be built on a 30'000 ha site in Ponta Techobanine and connected to Zimbabwe and Botswana via a 1,100 km railway line. | Etwa 95 km südlich von Maputo gibt es im Rahmen eines 7-Mrd.-$-Megaprojektes Pläne für den Bau eines neuen Tiefseehafens mit 30 m tiefer Einfahrt. In Ponta Techobanine soll auf einem 30'000 ha grossen Gelände ein neuer Umschlagplatz entstehen und über eine 1100 km lange Bahnlinie mit Simbabwe und Botswana verbunden werden. |
The new port will primarily serve the export of coal from Botswana. Botswana is believed to have coal reserves of 212 billion tonnes and experts estimate that the country could produce up to 90 million tonnes annually. This project is supported by the German government. In Mozambique, domestic violence, discrimination against women, abuse, exploitation, forced labour of children, and discrimination against sexual minorities and human beings with HIV/AIDS are still widespread. | Der neue Hafen soll in erster Linie dem Export von Kohle aus Botsuana dienen. In Botswana werden Kohlereserven von 212 Mrd. t vermutet und das Land könnte nach Schätzungen von Experten jährlich bis zu 90 Mio. Tonnen fördern. Unterstützt wird dieses Projekt von der deutschen Regierung. In Mosambik ist häusliche Gewalt, Diskriminierung von Frauen, Missbrauch, Ausbeutung, Zwangsarbeit von Kindern, und Diskriminierung von sexuellen Minderheiten und Menschen mit HIV/AIDS nach wie vor verbreitet. |
President Filipe Jacinto Nyusi is himself a Mozambican entrepreneur and is certainly looking forward to establishing trade relations with you. | Präsident Filipe Jacinto Nyusi ist selbst ein mosambikanischer Unternehmer und freut sich sicher, mit Ihnen die Handelsbeziehungen aufzunehmen. |
In Mozambique, Vale, the second largest mining company in the world, has relocated several settlements for its coal mines. Since then, there have been human rights violations in the new village of Cateme – access to water and land is limited, protests are sometimes violently put down, and arbitrary arrests occur. Labour rights in the mines are also violated, for example when workers are exposed to toxic substances without protective clothing. In Brazil, the company is accused of causing respiratory diseases with the production of charcoal. | In Mosambik hat Vale, das zweitgrösste Bergbauunternehmen weltweit, für seine Kohleminen mehrere Siedlungen umgesiedelt. In dem neuen Dorf Cateme kommt es seither zu Menschenrechtsverletzungen – der Zugang zu Wasser und Land ist limitiert, Proteste werden teilweise gewaltsam niedergeschlagen, und es kommt zu willkürlichen Verhaftungen. Auch die Arbeitsrechte in den Minen werden verletzt, wenn die Arbeiter beispielsweise giftigen Substanzen ohne Schutzkleidung ausgesetzt werden. In Brasilien wird dem Unternehmen vorgeworfen, mit der Produktion von Holzkohle Krankheiten der Atemwege zu verursachen. |
You, Mr Steinmeier, promoted the boom country Angola in 2014. You, too, are always travelling with a delegation of entrepreneurs from one country to the next – and here, too, we accuse you of putting economic interests above human rights. Take Angola for example – gold, diamonds, natural gas and oil, yes, Angola has immense mineral resources. You have now been able to see for yourself, together with entrepreneurs. You want to drive the economy forward – for the benefit of Germany. This is also what you, Ms Merkel, wanted during your visit in 2011 and even promised armaments. | Sie, Herr Steinmeier, warben 2014 für das Boomland Angola. Auch Sie reisen immer wieder mit einer Delegation von Unternehmern von einem Land ins nächste – und auch hier werfen wir Ihnen vor, wirtschaftliche Interessen über Menschenrechte zu setzen. Beispiel Angola – Gold, Diamanten, Erdgas und Erdöl, ja, Angola verfügt über immense Bodenschätze. Sie haben sich zusammen mit Unternehmern nun selbst ein Bild davon machen können. Sie wollen die Wirtschaft vorantreiben – zum Nutzen Deutschlands. Das haben auch Sie, Frau Merkel, bei Ihrem Besuch in 2011 gewollt und sogar Rüstungsgüter versprochen. |
Angola, an Example of Armaments for Raw Materials – | Angola, ein Beispiel für Rüstungsgüter gegen Rohstoffe – |
Development Aid: Armed for Human Rights | Entwicklungshilfe: Bewaffnet für die Menschenrechte |
"Poverty is no more natural than slavery and apartheid," says South African Nobel Peace Prize laureate Nelson Mandela. "It is made by human beings and can be overcome by human beings." Angola is one of Germany's most important economic partners in Africa. German companies are just as involved in infrastructure as in agriculture, among other things. The German government also supports Angola's economic development with armaments; you do not draw attention to the fact that the human beings are still starving and not benefiting from Angola's boom. Read more: Armaments for raw materials – secured by taxpayers' money. | «Armut ist ebenso wenig naturgegeben wie Sklaverei und Apartheid», sagt der südafrikanische Friedensnobelpreisträger Nelson Mandela. «Sie ist von Menschen gemacht und kann von Menschen überwunden werden.» Angola ist einer der wichtigsten Wirtschaftspartner Deutschlands in Afrika. Deutsche Unternehmen sind u. a. im Bereich der Infrastruktur ebenso engagiert wie in der Landwirtschaft. Die Bundesregierung unterstützt die wirtschaftliche Entwicklung Angolas auch mit Rüstungsgütern; dass die Menschen immer noch hungern und nicht von dem Boom Angolas profitieren, darauf machen Sie nicht aufmerksam. Lesen Sie dazu: Rüstungsgüter gegen Rohstoffe – gesichert durch Steuergelder. |
These are only a few of many examples of your trips to countries where human rights are trampled underfoot. Many poor countries with raw materials are sinking into war and that is exactly where arms are sold! | Dies sind nur einige von vielen Beispielen Ihrer Reisen in die Länder, wo Menschenrechte mit Füssen getreten werden. Viele arme Länder mit Rohstoffen versinken im Krieg und genau dorthin werden Rüstungsgüter verkauft! |
Their salaries are paid by our tax money! Are we asked whether we want to finance terror, torture, murder or child abuse with our money? At least behave as decently as the majority of us would behave. Show respect and regard for human dignity, human life and do not smile at those who trample on it! | Ihre Gehälter werden von unseren Steuergeldern gezahlt! Werden wir gefragt, ob wir mit unseren Geldern Terror, Folter, Morde oder Kindesmissbrauch finanzieren möchten? Verhalten Sie sich wenigstens so anständig, wie sich die Mehrheit von uns verhalten würde. Zeigen Sie Respekt und Achtung vor der menschlichen Würde, dem menschlichen Leben und lächeln Sie nicht jene an, die diese mit Füssen treten! |
Those who remain silent are partly to blame! | Wer schweigt, ist mit Schuld! |
We call upon you: Use your influence! Set conditions for your business partners! Show that you do not tolerate human rights violations and stop the sale of armaments. | Wir fordern Sie auf: Nutzen Sie Ihren Einfluss! Stellen Sie Bedingungen an Ihre Geschäftspartner! Zeigen Sie, dass Sie Menschenrechtsverletzungen nicht tolerieren und stoppen Sie den Verkauf von Rüstungsgütern. |
The net women | Die Netzfrauen |
Unbelievable! Von der Leyen visits Saudi Arabia – cooperation to be expanded – despite the many human rights violations! Saudi Arabia cannot pay its workers or bills – yet continues to fund a war in Yemen. | Unglaublich! Von der Leyen zu Besuch in Saudi-Arabien – Kooperation soll ausgebaut werden – trotz der vielen Menschenrechtsverstösse! Saudi-Arabien kann seine Arbeiter und seine Rechnungen nicht bezahlen – dennoch finanziert es weiterhin einen Krieg im Jemen – Saudi Arabia cannot pay its workers or bills – yet continues to fund a war in Yemen. |
While millions of human beings starve – development aid projects in countries like: Saudi Arabia, Qatar, USA, China, Turkey, India, Belgium, Mali …Economic interests instead of aid! | Während Millionen Menschen hungern – Entwicklungshilfeprojekte in Ländern wie: Saudi-Arabien, Katar, USA, China, Türkei, Indien, Belgien, Mali …Wirtschaftliche Interessen statt Hilfe! |
Many poor countries with raw materials are sinking into war and that is exactly where armaments are sold! China's declaration of war on the big companies of the world – after Pirelli now KraussMaffei – Is Europe being sold out? | Viele arme Länder mit Rohstoffen versinken im Krieg und genau dorthin werden Rüstungsgüter verkauft! Chinas Kampfansage an die großen Konzerne der Welt – nach Pirelli nun KraussMaffei – Wird Europa ausver-kauft? |
Dictatorship Ethiopia – Torture, abuse and repression – Ethiopia declares state of emergency over protests | Diktatur Äthiopien – Folter, Misshandlung und Unterdrückung – Ethiopia declares state of emergency over protests |
Source: http://krisenfrei.de/offener-brief-an-merkel-gabriel-und-steinmeier/ | Quelle: http://krisenfrei.de/offener-brief-an-merkel-gabriel-und-steinmeier/ |
Source
FIGU-Zeitzeichen 60 PDF (FIGU Switzerland)
Next FIGU – Sign of the Times
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |