FIGU – Sign of the Times 181
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Irregular Publication: 8th Year, No. 181, March 2022
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Saturday, 17th September 2022
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
Synopsis
This is a FIGU Sign of the Times publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
FIGU – Sign of the Times 181
English Translation
|
Original German
|
FIGU Sign of the Times 181 News • Insights • Knowledge
|
FIGU ZEITZEICHEN 181 Aktuelles • Einsichten • Erkenntnisse
|
After the Omicron Wave – What does the Pandemic Future look like? | Nach der Omikron-Welle – Wie sieht die Pandemie-Zukunft aus? |
Epoch Times 22nd February 2022 Updated: 22nd February 2022 12:25 hrs | Epoch Times 22. Februar 2022 Aktualisiert: 22. Februar 2022 12:25 Uhr |
Corona rule – Keep your distance.
|
Corona-Regel – Abstand halten.
|
Will calm return after the current omicron wave? Scientists take a look into the crystal ball – and come to the conclusion: the corona danger seems only acutely averted for the time being. | Kehrt nach der aktuellen Omikron-Welle Ruhe ein? Wissenschaftler werfen einen Blick in die Glaskugel – und kommen zu dem Schluss: Die Corona-Gefahr scheint zunächst nur akut gebannt. |
The omicron wave is now also considered to be broken in Germany for the time being. There seems to be no fear of a nationwide overload of the health system. The federal and state governments recently agreed on far-reaching relaxations in the coming weeks. | Die Omikron-Welle gilt nun auch in Deutschland vorerst als gebrochen. Eine flächendeckende Überlastung des Gesundheitssystems scheint nicht zu befürchten. Bund und Länder einigten sich zuletzt auf weitreichende Lockerungen in den nächsten Wochen. |
The pandemic, they say, is entering a 'new phase'. But what does that mean? There are more and more cautionary voices from the scientific community: The further course remains a calculation with many unknowns. | Die Pandemie, so heisst es, geht in eine ‹neue Phase›. Doch was heisst das? Aus der Wissenschaft mehren sich mahnende Stimmen: Der weitere Verlauf bleibe eine Rechnung mit vielen Unbekannten. |
As in the last two years, experts expect a clear easing of the infection situation in the warmer season. Most of the measures are expected to fall in Germany by spring. Is now really soon calm until autumn? "One scenario is that we get through this wave well, that despite the relaxations, if they happen sequentially and carefully, we get into a low incidence level in the summer," confirms Corona modeller Dirk Brockmann in conversation with the Deutsche Presse-Agentur. | Experten gehen, wie in den letzten zwei Jahren, von einer klaren Entspannung der Infektionslage in der wärmeren Jahreszeit aus. Bis zum Frühling sollen in Deutschland die meisten Massnahmen fallen. Ist jetzt wirklich bald Ruhe bis zum Herbst? «Ein Szenario ist, dass wir gut durch diese Welle durchkommen, dass wir trotz der Lockerungen, wenn sie sequenziell und vorsichtig passieren, in ein niedriges Inzidenz-Niveau im Sommer kommen», bestätigt Corona-Modellierer Dirk Brockmann im Gespräch mit der Deutschen Presse-Agentur. |
Behind the much-used but abstract term of the 'new phase' is currently the hope that the omicron wave, which has 'rushed through society with great momentum', can soon be left behind completely and that far-reaching openings are justifiable, explains the physicist from Berlin's Humboldt University. | Hinter dem viel genutzten, aber abstrakten Begriff der ‹neuen Phase› stehe aktuell die Hoffnung, dass man die Omikron-Welle, die ‹mit hoher Dynamik durch die Gesellschaft durchgerauscht› sei, bald ganz hinter sich lassen könne und weitreichende Öffnungen vertretbar seien, erklärt der Physiker der Berliner Humboldt-Universität. |
Caution advised | Vorsicht geboten |
Brockmann warns directly, however: "I would be very careful with that." The current great potential for change should not be equated with a general all-clear, he says. As was the case before the Omikron wave, the expert predicts that "new variants will continue to appear for a very long time and new situations will arise again and again". It could "start again as early as autumn, depending on how strongly the vaccination gaps are closed". | Brockmann mahnt aber direkt an: «Ich wäre damit sehr vorsichtig.» Das derzeit grosse Veränderungspotenzial dürfe nicht mit einer generellen Entwarnung gleichgesetzt werden. Wie schon vor der OmikronWelle bleibe künftig damit zu rechnen, «dass noch eine sehr lange Zeit immer wieder neue Varianten aufkreuzen werden und dann immer wieder neue Situationen entstehen», prognostiziert der Experte. Bereits im Herbst könne es «wieder losgehen, je nachdem, wie stark die Impflücken geschlossen werden». |
Omicron subtype BA.2 is considered a factor of uncertainty for short- and medium-term prospects. There are not yet many reliable findings – but it is assumed that it can be transmitted even more quickly than the BA.1 variant that has prevailed in Germany so far. According to the Robert Koch Institute (RKI), the share of BA.2 has recently grown continuously to about 15 per cent. If the subtype continues to establish itself, RKI Vice President Lars Schaade recently made clear, it "cannot be ruled out that the number of cases will decrease more slowly or also increase again". | Als Unsicherheitsfaktor für kurz- und mittelfristige Perspektiven gilt Omikron-Subtyp BA.2. Viele gesicherte Erkenntnisse gibt es noch nicht – man geht aber davon aus, dass er noch schneller übertragbar ist als die bislang in Deutschland vorherrschende Variante BA.1. Der Anteil von BA.2 wuchs laut Robert Koch-Institut (RKI) zuletzt kontinuierlich auf etwa 15 Prozent an. Setze sich der Subtyp weiter durch, so machte RKI-Vizepräsident Lars Schaade kürzlich deutlich, sei es «nicht auszuschliessen, dass die Fallzahlen langsamer sinken oder auch wieder ansteigen». |
Corona a constant Companion | Corona ständiger Begleiter |
Scientists and politicians are voicing their opinion: Even after the Omicron peak, Corona and its variants will continue to accompany human beings for some time. Scientists from the British Scientific Advisory Group for Emergencies (SAGE) have recently modelled four scenarios of what this could look like in the next 12 to 18 months – with the proviso that other developments are also conceivable. In doing so, they try to take into account influencing factors such as the development of new virus variants, the vaccination rate and dwindling immune protection. | Aus Wissenschaft und Politik wird die Einschätzung laut: Auch nach dem Omikron-Peak wird Corona mit seinen Varianten die Menschen noch länger begleiten. Wie das in den nächsten etwa 12 bis 18 Monaten aussehen könnte, haben Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler der britischen Scientific Advisory Group for Emergencies (SAGE) jüngst in vier Szenarien modelliert – unter dem Vorbehalt, dass auch andere Entwicklungen denkbar sind. Dabei versuchen sie, Einflussfaktoren wie die Entwicklung neuer Virusvarianten, die Impfquote und schwindenden Immunschutz einzukalkulieren. |
The result: On the one hand, there is a 'best-case' scenario with the prognosis that there will be further variants, but that their transmissibility will not increase and that they will not reach the severity level of the delta variant. According to this scenario, the virus will succeed less and less in immune escape, and in autumn and winter, only small waves that flare up again are to be expected, rarely severe illnesses. | Das Ergebnis: Auf der einen Seite steht ein ‹Best-Case›-Szenario mit der Prognose, es werde zwar weitere Varianten geben, deren Übertragbarkeit sich aber nicht erhöhe und die nicht das Schwere-Niveau der Delta-Variante erreichten. Dem Virus gelingt demnach immer seltener die Immunflucht und im Herbst und Winter sei nur mit kleinen wieder auflodernden Wellen zu rechnen, selten mit schweren Erkrankungen. |
On the other hand, there is a 'worst-case' scenario: this includes a very high global incidence, incomplete vaccination protection and the repeated occurrence of unpredictable variants. A very large wave of infection with numerous severe cases is then to be expected in the next year and a half. Between the two options, there is still a rather optimistic and a rather pessimistic scenario. | Auf der anderen Seite steht ein ‹Worst-Case›-Szenario: Zu diesem gehören eine sehr hohe globale Inzidenz, unvollständiger Impfschutz und das wiederholte Auftreten unvorhersehbarer Varianten. Schon in den näch-sten eineinhalb Jahren sei dann eine sehr grosse Infektionswelle mit zahlreichen schweren Fällen zu erwarten. Zwischen beiden Optionen gibt es noch ein eher optimistisches und ein eher pessimistisches Szenario. |
Avoiding Common Mistakes | Oft begangene Fehler vermeiden |
"These categories are totally justifiable because they stand side by side and emphasise that it can happen this way or that way or also quite differently," says Brockmann with regard to the four SAGE scenarios. In this way, the mistake often made in the previous pandemic of assuming an exact scenario and being surprised in the face of other developments can be avoided. Concrete, especially longer-term forecasts are only possible to a limited extent. Consequently, it is always important to consider several scenarios. | «Diese Kategorien sind total vertretbar, weil sie nebeneinanderstehen und betonen, es kann so oder so oder auch noch ganz anders kommen», befindet Brockmann mit Blick auf die vier SAGE-Szenarien. So könne der in der bisherigen Pandemie oft begangene Fehler, von einem exakten Szenario auszugehen und angesichts anderer Entwicklungen überrascht zu werden, vermieden werden. Konkrete, besonders längerfristige Prognosen seien nämlich nur begrenzt möglich. Folglich sei es immer wichtig, mehrere Szenarien in Betracht zu ziehen. |
According to virologist Sandra Ciesek, the models can also be applied to Germany and other countries to a certain extent. They all show that Covid-19 does not disappear and that one must continue to live with it, she said in the latest edition of the NDR podcast 'Coronavirus Update'. She warned against being blinded by the falling incidences and loosenings in sight: The pandemic is not over, she said. | Der Virologin Sandra Ciesek zufolge sind die Modelle in gewissem Masse auch auf Deutschland und andere Länder übertragbar. Sie zeigten allesamt, dass Covid-19 nicht verschwinde und man weiter damit leben müsse, sagte sie in der letzten Ausgabe des Podcast ‹Coronavirus-Update› des NDR. Sie warnte davor, sich durch die sinkenden Inzidenzen und in Aussicht stehenden Lockerungen blenden zu lassen: Die Pandemie sei nicht zu Ende. |
Despite the fact that the omicron peak is approaching, Andreas Schuppert of RWTH Aachen University warns that infections are currently still rising in the older age groups. The peak in these human beings is still to be expected, which is why severe courses can still be expected for a little longer. "We have to watch the dynamics very closely," says Schuppert. | Der Modellierer Andreas Schuppert von der RWTH Aachen gibt trotz des sich andeutenden Überschreitens des Omikron-Gipfels zu bedenken, dass in den höheren Altersgruppen die Infektionen derzeit noch ansteigen. Der Peak bei diesen Menschen sei erst noch zu erwarten, weshalb noch etwas länger mit schweren Verläufen zu rechnen sei. «Wir müssen die Dynamik sehr genau beobachten», so Schuppert. |
Not the End of Corona | Nicht das Ende von Corona |
Many experts see the development of the pandemic into an endemic state approaching. However, modeler Brockmann also makes it clear: From his point of view, even this transition, which is often eagerly awaited, will not mean the end of Corona. "That would be too short-sighted." | Viele Experten sehen die Entwicklung der Pandemie in einen endemischen Zustand näher rücken. Modellierer Brockmann macht aber auch deutlich: Aus seiner Sicht wird auch dieser vielfach mit Sehnsucht erwartete Übergang nicht das Ende von Corona bedeuten. «Das wäre zu kurz gedacht.» |
A disease is endemic if it occurs permanently in a region with a relatively constant number of cases. This includes influenza, for example, which, like Covid-19, follows a seasonal pattern. Another example is malaria: the disease occurs continuously at different levels in the affected countries. The coronavirus will also continue to circulate, even if it is then presumably less dangerous for the population as a whole, says Brockmann. "We must be aware that corona is a problem that will occupy us for many years to come. Maybe not in the intensity as now, but with new surprises, new variants that can come." (dpa/red) | Endemisch ist eine Krankheit, wenn sie in einer Region mit relativ konstanter Erkrankungszahl dauerhaft autritt. Dazu gehört etwa die Grippe, die wie Covid-19 einem saisonalen Muster folgt. Ein weiteres Beispiel ist Malaria: Die Krankheit tritt in den betroffenen Ländern auf unterschiedlichem Niveau fortwährend auf. Auch das Coronavirus werde weiter zirkulieren, auch wenn es dann für die Gesamtbevölkerung mutmasslich weniger gefährlich sei, so Brockmann. «Uns muss bewusst sein, dass Corona ein Problem ist, das uns noch viele Jahre beschäftigen wird. Vielleicht nicht in der Intensität wie jetzt, aber mit neuen Überraschungen, neuen Varianten, die kommen können.» (dpa/red) |
Source: https://www.epochtimes.de/politik/deutschland/nach-der-omikron-welle-wie-sieht-die-pandemie-zukunft-aus-a3729763.html | Quelle: https://www.epochtimes.de/politik/deutschland/nach-der-omikron-welle-wie-sieht-die-pandemie-zukunft-aus-a3729763.html |
Vaccinated Human Beings around the World show AIDS-like Symptoms | Geimpfte Menschen in aller Welt zeigen AIDS-ähnliche Symptome |
uncut-news.ch, 21st February 2022 | uncut-news.ch, Februar 21, 2022 |
Doctors and scientists are baffled by the large number of human beings showing AIDS-like symptoms after mass vaccinations around the world. | Ärzte und Wissenschaftler sind verblüfft über die grosse Zahl von Menschen, die nach Massenimpfungen weltweit AIDS-ähnliche Symptome zeigen. |
On a recent episode of 'InfoWars', Alex Jones addressed the rising HIV cases as well as pharmaceutical companies' plans to inject the population with more mRNA bioweapons to combat the deadly COVID-19 vaccines. | In einer kürzlich ausgestrahlten Folge von ‹InfoWars› ging Alex Jones auf die steigenden HIV-Fälle sowie auf die Pläne der Pharmaunternehmen ein, der Bevölkerung weitere mRNA-Biowaffen zu injizieren, um die tödlichen Impfstoffe gegen COVID-19 zu bekämpfen. |
Jones pointed out that trials of mRNA vaccines against HIV are already underway and volunteers in the US have recently received their first trial dose. This vaccine was developed in collaboration with the International AIDS Vaccine Initiative and Bill Gates. | Jones wies darauf hin, dass Versuche mit mRNA-Impfstoffen gegen HIV bereits angelaufen sind und Freiwillige in den USA vor kurzem ihre erste Versuchsdosis erhalten haben. Dieser Impfstoff wurde in Zusammenarbeit mit der International AIDS Vaccine Initiative und Bill Gates entwickelt. |
Instead of protecting human beings, the COVID-19 vaccines cause a form of vaccine-associated immunodeficiency syndrome (VAIDS). According to the mainstream media, the vaccines protect human beings from the external virus. "This is all a huge scam," Jones said. | Anstatt die Menschen zu schützen, verursachen die COVID-19-Impfstoffe eine Form des impfstoffbedingten Immunschwächesyndroms (VAIDS). Den Mainstream-Medien zufolge schützen die Impfstoffe die Menschen vor dem äusseren Virus. «Das ist alles ein riesiger Betrug», sagte Jones. |
HIV cases are exploding everywhere. It's spreading faster and killing faster. But what does the COVID virus have to do with it? | Die HIV-Fälle explodieren überall. Es breitet sich schneller aus und tötet schneller. Aber was hat das COVID-Virus damit zu tun? |
The COVID-19 vaccines, on the market since December 2020, have been found to attack white blood cells. The scientists say that the Moderna vaccine injections are five to ten times more powerful than the virus. This will attack the whole world. | Es wurde festgestellt, dass die COVID-19-Impfstoffe, die seit Dezember 2020 auf dem Markt sind, weisse Blutkörperchen angreifen. Die Wissenschaftler sagen, dass die Injektionen des Moderna-Impfstoffs fünf- bis zehnmal stärker sind als das Virus. Damit wird die ganze Welt angegriffen. |
Moderna's mRNA vaccine causes a new kind of autoimmune deficiency in human beings that is much worse. Normally HIV can remain inactive for five to ten years, but VAIDS does not wait that long. Now it only takes six months to a year, maybe two depending on the immune system, before the disease eats up all the white blood cells in a human being. | Der mRNA-Impfstoff von Moderna führt bei Menschen zu einer neuen Art von Autoimmunschwäche, die viel schlimmer ist. Normalerweise kann HIV fünf bis zehn Jahre lang inaktiv bleiben, aber VAIDS wartet nicht so lange. Jetzt dauert es nur noch sechs Monate bis ein Jahr, vielleicht auch zwei, je nach Immunsystem, bevor die Krankheit alle weissen Blutkörperchen eines Menschen auffrisst. |
America's Frontline Doctors also said the vaccines are leading to 'vaccine addicts' whose bodies are no longer able to fight off disease. The rate of admission of immunocompromised patients has also been blamed for the government's failure to bring booster vaccines to market quickly enough, even if the long-term effects were not considered. | America's Frontline Doctors sagte auch, dass die Impfungen zu ‹Impfstoffsüchtigen› führen, deren Körper nicht mehr in der Lage ist, Krankheiten abzuwehren. Die Einweisungsrate von Patienten mit geschwächtem Immunsystem wurde auch dafür verantwortlich gemacht, dass die Regierung es versäumt hat, die Auffrischungsimpfungen schnell genug auf den Markt zu bringen, auch wenn dabei die langfristigen Auswirkungen nicht berücksichtigt wurden. |
There are now unprecedented numbers of human beings with AIDS-like conditions, and almost exclusively among the vaccinated. Moderna and other Big Pharma companies are now bringing the mRNA HIV vaccines to market. | Inzwischen gibt es eine noch nie dagewesene Zahl von Menschen mit AIDS-ähnlichen Zuständen, und zwar fast ausschliesslich unter den Geimpften. Moderna und andere Big-Pharma-Unternehmen bringen jetzt die mRNA-HIV-Impfstoffe auf den Markt. |
Besides, human beings have to get vaccinated again and again, and this will kill them in the end. With each vaccination, the immune system is damaged, which means that the human beings who want to protect themselves from the virus will end up just one shot away from VAIDS. | Ausserdem müssen sich die Menschen immer wieder impfen lassen, und das wird sie am Ende umbringen. Mit jeder Impfung wird das Immunsystem geschädigt, was bedeutet, dass die Menschen, die sich vor dem Virus schützen wollen, am Ende nur noch einen Schuss von VAIDS entfernt sind. |
"So suddenly there are all these mutations and all these things. And the very people who developed HIV before have made this new system in a lab and are now releasing it. So they can plausibly deny that we're stupid and just say, 'Oh, my God, AIDS is everywhere now'. HIV, which causes AIDS, as they say, is everywhere. That is so diabolical," Jones said. | «Plötzlich gibt es also all diese Mutationen und all diese Dinge. Und genau die Leute, die HIV zuvor entwickelt haben, haben dieses neue System in einem Labor hergestellt und nun freigesetzt. Sie können also glaubhaft leugnen, dass wir dumm sind, und sagen einfach: ‹Oh, mein Gott, AIDS ist jetzt überall›. HIV, das AIDS verursacht, wie sie sagen, ist überall. Das ist so teuflisch», sagte Jones. |
From VAIDS, human beings will eventually get cancer, and the human beings who give their children these VAIDS-causing vaccines will never admit they've been bamboozled. "They will develop Stockholm Syndrome and get more mRNA vaccines to supposedly mitigate what they've already been injected with. And no one will be able to face the whole horror." | Von VAIDS werden die Menschen schliesslich Krebs bekommen, und die Menschen, die ihren Kindern diese VAIDS-auslösenden Impfstoffe verabreichen, werden niemals zugeben, dass sie über den Tisch gezogen wurden. «Sie werden das Stockholm-Syndrom entwickeln und sich weitere mRNA-Impfungen geben lassen, um angeblich das zu mildern, was ihnen bereits injiziert wurde. Und niemand wird in der Lage sein, sich dem ganzen Horror zu stellen.» |
SOURCE: VACCINATED PEOPLE AROUND THE WORLD ARE SHOWING AIDS-LIKE SYMPTOMS | QUELLE: VACCINATED PEOPLE AROUND THE WORLD ARE SHOWING AIDS-LIKE SYMPTOMS |
Source: https://uncutnews.ch/geimpfte-menschen-in-aller-welt-zeigen-aids-aehnliche-symptome/ | Quelle: https://uncutnews.ch/geimpfte-menschen-in-aller-welt-zeigen-aids-aehnliche-symptome/ |
Sacked Pharma Workers explain why | Entlassene Pharmamitarbeiter erklären, |
they oppose Covid Vaccination | warum sie die Covid-Impfung ablehnen |
uncut-news.ch, 21st February 2022 | uncut-news.ch, Februar 21, 2022 |
Recently, pharmaceutical company Syneos Health fired employees who refused to be vaccinated against Corona. Now they are revealing why they refused the shot. The pharmaceutical giant employs 28,000 people in 110 countries and works in partnership with Johnson & Johnson, among others, which has developed its own Corona vaccine. The vaccine is manufactured by Janssen. | Vor kurzem hat das Pharmaunternehmen Syneos Health Mitarbeiter entlassen, die sich nicht gegen Corona impfen lassen wollen. Jetzt verraten sie, warum sie die Spritze abgelehnt haben. Der Pharmariese beschäftigt 28'000 Mitarbeiter in 110 Ländern und arbeitet unter anderem mit Johnson & Johnson zusammen, das seinen eigenen Corona-Impfstoff entwickelt hat. Der Impfstoff wird von Janssen hergestellt. |
"The government said do this, it is in your interest, and then you can get back to normal," a former employee told The Epoch Times newspaper. "We have since established that these are not vaccines that give immunity. There are many reports of human beings – and we know many – who have been harmed by this 'vaccination'. So a large part of us have rejected it." | «Die Regierung sagte: Tut dies, es ist in eurem Interesse, und dann könnt ihr wieder zur Normalität zurückkehren», so ein ehemaliger Mitarbeiter gegenüber der Zeitung The Epoch Times. «Wir haben inzwischen festgestellt, dass es sich nicht um Impfstoffe handelt, die Immunität verleihen. Es gibt viele Berichte über Menschen – und wir kennen viele –, die durch diese ‹Impfung› geschädigt wurden. Ein grosser Teil von uns hat sie also abgelehnt.» |
Others said they decided not to get vaccinated because they were not afraid of Corona. "I don't want to be an experiment for these pharmaceutical companies," said a former Syneos employee. | Andere sagten, sie hätten beschlossen, sich nicht impfen zu lassen, weil sie keine Angst vor Corona hätten. «Ich möchte kein Experiment für diese Pharmaunternehmen sein», sagte ein ehemaliger Mitarbeiter von Syneos. |
"There are so many human beings who live in fear and are influenced by the media. It is unfortunate that more human beings are not doing research," the employee added. "I have no reason to be afraid." | «Es gibt so viele Menschen, die in Angst leben und sich von den Medien beeinflussen lassen. Es ist bedauerlich, dass nicht mehr Menschen forschen», fügte der Mitarbeiter hinzu. «Ich habe keinen Grund, Angst zu haben.» |
Earlier this month, American newspaper 'The New York Times' reported that pharmaceutical company Janssen had temporarily halted production of its Corona vaccine. According to reports, Janssen had already quietly stopped manufacturing Corona vaccine late last year. | Anfang des Monats berichtete die amerikanische Zeitung ‹The New York Times›, dass das Pharmaunternehmen Janssen die Produktion seines Corona-Impfstoffs vorübergehend eingestellt hat. Berichten zufolge hatte Janssen die Herstellung von Corona-Impfstoffen bereits Ende letzten Jahres stillschweigend eingestellt. |
Source: https://uncutnews.ch/entlassene-pharmamitarbeiter-erklaeren-warum-sie-die-covid-impfung-ablehnen/ | Quelle: https://uncutnews.ch/entlassene-pharmamitarbeiter-erklaeren-warum-sie-die-covid-impfung-ablehnen/ |
Conspiracy Theories – how to recognise them | Verschwörungstheorien – woran man sie erkennt |
Kai Amos, Friday, 9.4.2021 – Sunday, 11.4.2021 | Kai Amos, Freitag, 9.4.2021 – Sonntag, 11.4.2021 |
When I talk about stupid fellow-travellers, etc. in this article, I am merely criticising the fellow-travelling, the stupidity of the persons concerned. I am not criticising the human beings as such, because I have respect and esteem for the human beings as such, even if they behave wrongly. | Wenn ich in diesem Artikel von dummen Mitläufern, etc. rede, so kritisiere ich lediglich das Mitläufertum, die Dummheit der betreffenden Personen. Ich kritisiere nicht die Menschen als solche, denn vor den Men-schen als solche habe ich Respekt und Achtung, auch wenn sie sich falsch verhalten. |
The mass of conspiracy theorists can be divided into three groups: | Die Masse der Verschwörungstheoretiker lassen sich in drei Gruppen einteilen: |
→ the deceivers, deliberately spreading these false doctrines in order to rip people off, | → die Betrüger, ganz bewusst diese Irrlehren verbreiten, um die Leute abzuzocken, |
→ the mentally ill, suffering from paranoid schizophrenia, who cannot or do not want to recognise the truth | → die bewusstseinsmässig-psychisch Kranken, die an paranoider Schizophrenie leiden, und die Wahrheit nicht erkennen können oder möchten |
→ the stupid followers who do not think about it and therefore accept resp. believe in the content of the conspiracy theories as true. This group is the largest and can be found in all false teachings (Creator God religions of all kinds, vegetarianism-veganism, gender delusion, refugee unity, communism, etc.). They are the most dangerous and worst group, because they are the ones who make false doctrines acceptable in the first place. If they would think and realise the delusion behind these false teachings, they would free themselves from it and the false teachings would not be able to gain majority. | → die dummen Mitläufer, die nicht darüber nachdenken, und deshalb den Inhalt der Verschwörungstheorien als wahr annehmen resp. daran glauben. Diese Gruppe ist die grösste und lässt sich bei allen Irrlehren finden (Schöpfergott-Religionen aller Art, Vegetarismus-Veganismus, Gender-Wahn, Flüchtlingsunwesen, Kommunismus, etc.). Sie sind die gefährlichste und schlimmste Gruppe, da sie die Irrlehren erst hoffähig machen. Würden sie nachdenken und den Wahn, der hinter diesen Irrlehren steckt, erkennen, würden sie sich davon befreien und die Irrlehren wären nicht mehrheitsfähig. |
The aim of this article is not to deal with the content of the conspiracy theories, as they correspond to delusions and are therefore not real. Discussing something unreal is stupid and illogical and a waste of time. | Ziel dieses Artikels ist es nicht, sich mit dem Inhalt der Verschwörungstheorien zu beschäftigen, da diese Wahnvorstellungen entsprechen und damit nicht real sind. Etwas Irreales zu diskutieren ist dumm und unlogisch und reine Zeitverschwendung. |
Symptom 1: 'They' | Symptom 1: ‹Die› |
Conspiracy theorists like to talk about 'they'. But who these 'they' are supposed to be, they cannot name. This is because 'they' do not exist. It is assumed that 'they' are behind all possible events and are responsible for everything. We also find this in the Creator God religions, which make an imaginary non-existent God responsible for everything and everything is supposed to correspond to his will. This is done to justify one's own wrongdoing and to present oneself as innocent (witch burnings, mass murders of people of other faiths, etc.). This goes so far that God is even responsible if one bends his little finger. This illogical argument (those who know the truth/reality need no arguments) denies the self-responsibility and autonomy of human beings, who are 100% responsible for their own actions and thinking. This also applies to the non-thinking of the followers, who also believingly perceive the conspiracy theories and shift the responsibility to 'them', 'who' are behind everything. | Verschwörungstheoretiker sprechen gern von ‹die›. Wer diese ‹die› aber sein sollen, können sie nicht benennen. Das liegt daran, dass es ‹die› nicht gibt. Dabei wird diesen ‹die› unterstellt, dass ‹die› hinter allen möglichen Ereignissen stecken und für alles verantwortlich sind. Das finden wir auch in den Schöpfergott-Religionen, die einen imaginären nicht existenten Gott für alles verantwortlich machen und alles dessen Willen entsprechen soll. Das wird getan, um das eigene Fehlverhalten zu rechtfertigen und sich selbst als unschuldig darzustellen (Hexenverbrennungen, Massenmorde an Andersgläubigen, etc.). Das geht soweit, dass Gott sogar dafür verantwortlich ist, wenn man seinen kleinen Finger krümmt. Dieses unlogische Argument (wer die Wahrheit/Realität kennt, braucht keine Argumente) leugnet die Selbstverantwortung und Selbständigkeit der Menschen, die zu 100% für ihr eigenes Tun und Denken selbstverantwortlich sind. Dies betrifft auch das Nicht-Denken der Mitläufer, die ebenfalls die Verschwörungstheorien gläubig wahrnehmen und die Verantwortung auf ‹die› abschieben, ‹die› hinter allem stecken. |
The conditions on our planet are the result of overpopulation, which has been raging since 1700 and has now reached a point where everything is collapsing and there is only chaos. But this is not recognised by the conspiracy phantasists and so the whole chaos is blamed on 'them' who are supposed to have organised it all according to a plan. | Die Zustände auf unserem Planeten resultieren aus der Überbevölkerung, die seit 1700 wütet, und jetzt einen Punkt erreicht hat, an dem alles zusammenbricht und nur noch Chaos herrscht. Das wird aber von den Verschwörungsphantasten nicht erkannt und so wird das ganze Chaos auf ‹die› geschoben, ‹die› das alles nach einem Plan organisiert haben sollen. |
As in symptom 6, 'they' are then the bad guys, while one presents oneself as the 'good guys', and an 'us, the good guys' versus 'them, the bad guys' prevails. | Wie in Symptom 6 sind ‹die› dann die Bösen, während man sich selbst als die ‹Guten› darstellt, und es herrscht ein «Wir, die Guten» gegen «Die, die Bösen» vor. |
Symptom 2: Schizophrenic-split Thinking | Symptom 2: Schizophrenes-gespaltenes Denken |
Following on from symptom 2 is the schizophrenic-split thinking of conspiracy theorists, who believingly-non-thinkingly accept everything about conspiracy theories as true, but are perfectly reasonable and rational in other areas, and recognise and think about truth and reality there. | An das Symptom 2 anschliessend, ist das schizophren-gespaltene Denken der Verschwörungstheoretiker, die gläubig-nichtdenkend alles an Verschwörungstheorien als wahr annehmen, aber in anderen Bereichen durchaus vernünftig und verständig sind, und dort die Wahrheit und Realität erkennen und über diese nachdenken. |
Symptom 3: Paranoid Schizophrenia | Symptom 3: Paranoide Schizophrenie |
According to current scientific knowledge, there are four different forms of schizophrenia: paranoid-hallucinatory, catatonic, schizophrenia simplex and hebephrenia. For this article, only paranoid-hallucinatory schizophrenia is relevant. | Es gibt nach derzeitigem wissenschaftlichem Stand vier verschiedene Formen der Schizophrenie: die paranoid-halluzinatorische, die katatone, Schizophrenia simplex und die Hebephrenie. Für diesen Artikel ist nur die paranoid-halluzinatorische Schizophrenie von Bedeutung. |
Paranoid-hallucinatory schizophrenia, like all other forms of schizophrenia, is characterised, among other things, by the fact that these patients incorporate and reinterpret everything they perceive into their paranoid-hallucinatory world view (i.e. into their delusions). Reality and truth are completely faded out and denied, downright raped. Everything they see, hear, read, etc., is built into these delusions so that it is all logical and understandable to them, and therefore they do not notice, or do not want to notice, that they are on the wrong track. Once this state is reached, the only thing that helps is psychotherapy, drug therapy and consistent ignoring and distancing oneself from these conspiracy theories resp. delusions. | Die paranoid-halluzinatorische Schizophrenie, wie auch allen anderen, zeichnet sich unter anderem dadurch aus, dass diese daran Erkrankten alles was sie wahrnehmen, in ihr paranoid-halluzinatorisches Weltbild (sprich: in ihre Wahnvorstellungen) einbauen und umdeuten. Die Realität und Wahrheit werden dabei völlig ausgeblendet und verleugnet, regelrecht vergewaltigt. Alles, was sie sehen, hören, lesen, etc., wird in diese Wahnvorstellungen eingebaut, so dass es für sie alles logisch und verständlich ist, und daher nicht merken, oder merken möchten, dass sie auf dem Holzweg sind. Ist dieser Zustand erst einmal erreicht, hilft nur noch eine Psychotherapie, medikamentöse Therapie und das konsequente Ignorieren und Sich-Distanzieren von diesen Verschwörungstheorien resp. Wahnvorstellungen. |
Sympton 4: Non-Provability of Conspiracy Theories | Sympton 4: Nicht-Beweisbarkeit der Verschwörungstheorien |
Since all the conspiracy theories are not real, no evidence can be presented for the conspiracy theories. At best, one hears that it is on the internet (and the power comes from the socket). But the internet is not a source. That is why it is also called conspiracy theories and not reality, truth, facts. | Da die ganzen Verschwörungstheorien nicht real sind, können für die Verschwörungstheorien keine Beweise vorlegt werden. Bestenfalls hört man, das steht im Internet (und der Strom kommt aus der Steckdose). Internet ist aber keine Quelle. Daher heisst es auch VerschwörungsTHEORIEN und nicht Realität, Wahrheit, Fakten. |
Symptom 5: Ignorance | Symptom 5: Unwissenheit |
What is striking is that the conspiracy phantasts have no knowledge about the subject of their conspiracy theory. When they talk about it, they only give ideology, by which it is recognisable that they have no factual knowledge about the subject in question. | Auffallend ist, dass die Verschwörungsphantasten kein Wissen über das Thema ihrer Verschwörungstheorie haben. Wenn sie darüber reden, geben sie nur Ideologie wieder, an der erkennbar ist, dass sie keinerlei Faktenwissen über das betreffende Thema haben. |
Symptom 6: One-sided Thinking | Symptom 6: Einseitiges Denken |
Symptom 6 results from Symptoms 2 and 5. It is striking that conspiracy theorists, because of their ignorance and schizophrenic-split thinking, are downright extremist in their thinking and only parrot ideology. As also in symptom 1, they do not recognise that a situation consists of many aspects and not only of the ideologically parroted one. This then results in one-sided thinking. | Aus Symptom 2 und 5 resultiert Symptom 6. Es ist auffallend, dass Verschwörungstheoretiker aufgrund ihrer Unwissenheit und ihrem schizophrenen-gespaltenen Denken geradezu extremistisch in ihrem Denken sind und nur Ideologien nachplappern. Wie auch in Symptom 1 erkennen diese nicht, dass eine Situation aus vielen Aspekten besteht, und nicht nur aus der ideologisch vorgeplapperten. Daraus resultiert dann das einseitige Denken. |
Since the evil of conspiracy theories, among other things (there are other reasons that shall not be part of this article), became hopeful with the outbreak of the Corona Plague Pandemic Chaos Catastrophe, I hope that this article will help human beings to start thinking (again), and thus the evil of conspiracy theories will be curbed and hopefully also eradicated. | Da das Übel der Verschwörungstheorien unter anderem (es gibt noch andere Gründe, die nicht Teil dieses Artikels sein sollen) mit dem Ausbruch der Corona-Seuche-Pandemie-Chaos-Katastrophe hoffähig wurden, hoffe ich, daß dieser Artikel dazu beiträgt, dass die Menschen (wieder) anfangen zu denken, und damit das Übel der Verschwörungstheorien eingedämmt und hoffentlich auch ausgemerzt wird. |
Sources: What is Schizophrenia? Causes, Course, Treatment by Brigitta Bondy. 2003, 3rd edition. Publisher C. H. Beck, Munich. Beck'sche Reihe. | Quellen: Was ist Schizophrenie? Ursachen, Verlauf, Behandlung von Brigitta Bondy. 2003, 3. Auflage. Verlag C. H. Beck, München. Beck'sche Reihe. |
Doug Casey on whether the US could soon declare | Doug Casey über die Frage, ob die USA bald den |
a 'State of Emergency' like Canada | ‹Ausnahmezustand› wie Kanada ausrufen könnten |
uncut-news.ch, 2nd March 2022 | uncut-news.ch, März 2, 2022 |
International human being: In the past, politicians have declared a 'state of emergency' when faced with a crisis, allowing the government to act in ways it is not normally allowed to. This tactic has been used time and again to justify all kinds of government measures, the suspension of individual rights and much more. What is your opinion on this? Does it prove that constitutional rights are only imaginary and can be arbitrarily abrogated at any- time? | Internationaler Mensch: In der Vergangenheit haben Politiker im Falle einer Krise den ‹Ausnahmezustand› ausgerufen, der es der Regierung erlaubt, in einer Weise zu handeln, die ihr normalerweise nicht erlaubt ist. Diese Taktik wurde immer wieder eingesetzt, um alle Arten von staatlichen Massnahmen, die Aufhebung individueller Rechte und vieles mehr zu rechtfertigen. Was ist Ihre Meinung dazu? Beweist es, dass die verfassungsmässigen Rechte nur imaginär sind und jeder-zeit willkürlich abgeschafft werden können? |
Doug Casey: First, contrary to popular belief, the Constitution does not grant rights. One has rights as a human being regardless of what the Constitution does or does not say. | Doug Casey: Erstens: Entgegen der landläufigen Meinung gewährt die Verfassung keine Rechte. Man hat als Mensch Rechte, unabhängig davon, was in der Verfassung steht oder nicht steht. |
The Second Amendment, for example, has to do with the right to keep and bear arms. Throughout history, one of the distinguishing features between a free man and a slave was the fact that a free man did not need permission to bear arms. If he could not bear arms, it was because he was a slave. This was one of the main differences between a free man and a slave. | Der zweite Verfassungszusatz zum Beispiel hat mit dem Recht zu tun, Waffen zu besitzen und zu tragen. Im Lauf der Geschichte war eines der Unterscheidungsmerkmale zwischen einem freien Mann und einem Sklaven die Tatsache, dass ein freier Mann keine Erlaubnis zum Tragen von Waffen brauchte. Wenn er keine Waffen tragen konnte, dann weil er ein Sklave war. Dies war einer der Hauptunterschiede zwischen einem freien Mann und einem Sklaven. |
The Bill of Rights is an excellent document, but it is hard to rely on it as a moral guide because the Constitution no longer applies in practice. It no longer means what it says or says what it means. The constitution has been interpreted to mean that it no longer exists. | Die Bill of Rights ist ein hervorragendes Dokument, aber es ist schwer, sich auf sie als moralische Richtschnur zu verlassen, weil die Verfassung in der Praxis nicht mehr gilt. Sie bedeutet nicht mehr, was sie sagt, oder sagt, was sie bedeutet. Die Verfassung wurde so interpretiert, dass sie nicht mehr existiert. |
It is of course good that rights are enshrined in the constitution, but rights are much more fundamental than any constitution. Constitutions can be changed. | Es ist natürlich gut, dass die Rechte in der Verfassung festgeschrieben sind, aber die Rechte sind viel grundlegender als jede Verfassung. Verfassungen können geändert werden. |
We should not be dependent on political laws at all just because they blow with the political wind. The US Constitution has stood the test of time as a philosophical, political statement. In fact, it is the best ever put into practice. But the mob sees it as an outdated product of old, dead, white men – the patriarchy. White men and their artefacts, like Western civilisation itself, are now despised by large sections of society. | Wir sollten überhaupt nicht von politischen Gesetzen abhängig sein, nur weil sie mit dem politischen Wind wehen. Die US-Verfassung hat sich als philosophische, politische Aussage bewährt. In der Tat ist sie die beste, die je in die Praxis umgesetzt wurde. Aber der Pöbel betrachtet sie als veraltetes Produkt alter, toter, weisser Männer – des Patriarchats. Weisse Männer und ihre Artefakte werden heute, wie die westliche Zivilisation selbst, von grossen Teilen der Gesellschaft verachtet. |
Every country in the modern world today has its own constitution. Many of them guarantee things that are economically impossible, such as the right to health care, food, housing and the right to education. But these are not rights at all, because they have to be provided at the expense of others. And one has no right to things that someone else must be forced to provide. Constitutions should not guarantee the proceeds of theft. | Jedes Land der modernen Welt hat heute seine eigene Verfassung. Viele von ihnen garantieren Dinge, die wirtschaftlich unmöglich sind, wie das Recht auf medizinische Versorgung, Nahrung, Wohnung und das Recht auf Bildung. Das sind aber gar keine Rechte, denn sie müssen auf Kosten anderer bereitgestellt werden. Und man hat kein Recht auf Dinge, zu deren Bereitstellung jemand anderes gezwungen werden muss. Die Verfassungen sollten nicht den Erlös aus Diebstahl garantieren. |
To keep it simple: The only right you really have is to be left alone, which costs no one else anything. The whole issue of constitutional rights has become convoluted and corrupt. | Um es einfach zu halten: Das einzige Recht, das Sie wirklich haben, ist, in Ruhe gelassen zu werden, was niemanden sonst etwas kostet. Das gesamte Thema der verfassungsmässigen Rechte ist verworren und korrupt geworden. |
International human being: After 9/11, for example, the US government declared a state of emergency, which is still in force over 20 years later. We still have to take off our shoes at the airport. Will that also be the case with Covid? | Internationaler Mensch: Nach dem 11. September hat die US-Regierung beispielsweise den Ausnahmezustand ausgerufen, der über 20 Jahre später immer noch in Kraft ist. Wir müssen immer noch unsere Schuhe am Flughafen ausziehen. Wird das auch bei Covid der Fall sein? |
Doug Casey: The answer is yes. Governments on the road to totalitarianism love emergencies. The US may not introduce a 'vaccination passport' this time, but the concept has already been introduced and widely accepted. With the next medical hysteria – Covid 2.0, Ebola, AIDS 2.0 or whatever – it will be easy to implement and enforce. And it will become as immovable as Mount Rushmore as the TSA. The TSA will never be abolished. With its 70,000 useless and worthless employees who degrade travellers, it is now an integral part of the governmental firmament. | Doug Casey: Die Antwort ist ja. Regierungen, die auf dem Weg zum Totalitarismus sind, lieben Notfälle. Die USA werden dieses Mal vielleicht keinen ‹Impfpass› einführen, aber das Konzept wurde bereits eingeführt und weithin akzeptiert. Bei der nächsten medizinischen Hysterie – Covid 2.0, Ebola, AIDS 2.0 oder was auch immer – wird es leicht zu implementieren und durchzusetzen sein. Und sie wird so unbeweglich wie der Mount Rushmore werden, wie die TSA. Die TSA wird niemals abgeschafft werden. Mit ihren 70'000 nutz- und wertlosen Mitarbeitern, die Reisende entwürdigen, ist sie nun ein fester Bestandteil des Regierungsfirmaments. |
Passenger security profiling should have been left to the individual airlines. But no. Instead, another permanent bureaucracy has been created. The TSA is a perfect example of how might gained is never willingly given up. As for the vaccination passports and tests, they will smooth out the really rough edges so that people feel they have won something. It is wise to give the serfs a privilege from time to time. | Die Überprüfung des Sicherheitsprofils von Fluggästen hätte den einzelnen Fluggesellschaften überlassen werden sollen. Aber nein. Stattdessen hat man eine weitere permanente Bürokratie geschaffen. Die TSA ist ein perfektes Beispiel dafür, dass gewonnene Macht niemals freiwillig aufgegeben wird. Was die Impf-Pässe und -Tests betrifft, so werden sie die wirklich rauen Kanten glätten, damit die Leute das Gefühl haben, sie hätten etwas gewonnen. Es ist klug, den Leibeigenen von Zeit zu Zeit ein Privileg zu gewähren. |
International human being: These 'temporary' states of exception are usually imposed under the guise of necessity, with extenuating circumstances forcing the state to extend its power. How do they become permanent without being challenged by the public? | Internationaler Mensch: Diese ‹vorübergehenden› Ausnahmezustände werden in der Regel unter dem Deckmantel der Notwendigkeit verhängt, wobei mildernde Umstände den Staat dazu zwingen, seine Macht auszuweiten. Wie werden sie zu einer ständigen Einrichtung, ohne von der Öffentlichkeit in Frage gestellt zu werden? |
Doug Casey: The process has become known as 'gaslighting'. It is a form of psychological warfare where you make your opponent doubt their own sanity or even reality itself. You tell someone that something exists when it does not. Or you tell him that something does not exist, although it clearly does. After a while, people start to believe what they are told, especially if everyone else seems to believe it too. This is the idea of the big lie. "Don't trust your own eyes. Believe me." | Doug Casey: Der Vorgang ist als ‹Gaslighting› bekannt geworden. Es handelt sich dabei um eine Form der psychologischen Kriegsführung, bei der man den Gegner dazu bringt, an seinem eigenen Verstand oder sogar an der Realität selbst zu zweifeln. Man sagt jemandem, dass etwas existiert, obwohl es nicht existiert. Oder man sagt ihm, dass etwas nicht existiert, obwohl es eindeutig existiert. Nach einer Weile fangen die Leute an zu glauben, was man ihnen sagt, vor allem, wenn alle anderen es auch zu glauben scheinen. Das ist die Idee der grossen Lüge. «Traue deinen eigenen Augen nicht. Glaube mir.» |
In today's world, things have gotten to the point where people hear something that sounds authoritative from the mass media or the government – which amounts to the same thing – that human beings will believe it. They start talking about it as if it were reality, even though they don't have any objective evidence to check for themselves. Because they have been told it is true, and because 'everyone' seems to believe it, the fiction becomes fact. | In der heutigen Welt sind die Dinge so weit gediehen, dass die Menschen etwas hören, das von den Massenmedien oder der Regierung autoritativ klingt – was auf dasselbe hinausläuft -, dass die Menschen es glauben werden. Sie fangen an, darüber zu reden, als wäre es die Realität, obwohl sie keinerlei objektive Beweise haben, die sie selbst überprüfen können. Weil man ihnen gesagt hat, es sei wahr, und weil ‹jeder› es zu glauben scheint, wird die Fiktion zur Tatsache. |
When dealing with popular memes, the first thing you should do is question the authority. Don't automatically believe everything until you can verify it yourself. But no one does, because if you are sceptical in public, you are likely to be labelled a conspiracy theorist and ostracised accordingly. | Wenn Sie sich mit populären Memen befassen, sollten Sie als Erstes die Autorität hinterfragen. Glauben Sie nicht automatisch alles, bis Sie es selbst überprüfen können. Aber niemand tut das, denn wenn man in der Öffentlichkeit skeptisch ist, wird man wahrscheinlich als Verschwörungstheoretiker abgestempelt und entsprechend geächtet. |
There is something strange in the air, similar to what happened in many places in the 1690s, but most famously in Salem, MA, with its infamous witch trials. The same thing happened in Germany in the 1930s and 40s and in China in the 1960s with the Great Cultural Revolution. Covid hysteria has become a mass delusion among large groups of human beings. Hopefully it will burn out soon now though. | Es liegt etwas Seltsames in der Luft, ähnlich dem, was in den 1690er Jahren an vielen Orten geschah, am bekanntesten jedoch in Salem, MA, mit seinen berüchtigten Hexenprozessen. Das Gleiche geschah in Deutschland in den 1930er und 40er Jahren und in China in den 1960er Jahren mit der Grossen Kulturrevolution. Die Covid-Hysterie hat sich zu einem Massenwahn unter grossen Gruppen von Menschen entwickelt. Hoffentlich brennt sie jetzt aber bald aus. |
International human being: For the first time in Canada's history, Prime Minister Justin Trudeau has passed 'emergency legislation' to crack down on truckers' protests, which have become increasingly popular in the capital and at border crossings. | Internationaler Mensch: Zum ersten Mal in der Geschichte Kanadas hat Premierminister Justin Trudeau ein ‹Notstandsgesetz› erlassen, um gegen den Protest der Trucker vorzugehen, der in der Hauptstadt und an den Grenzübergängen immer beliebter geworden ist. |
Trudeau said it was necessary to take these 'temporary measures' during this time. What do you think of the unprecedented suspension of basic civil liberties? | Trudeau sagte, es sei notwendig, diese ‹vorübergehenden Massnahmen› während dieser Zeit zu ergreifen. Was halten Sie von der beispiellosen Aufhebung grundlegender bürgerlicher Freiheitsrechte? |
Doug Casey: They say there is nothing more permanent than a temporary government measure. Based on that, I expect the worst. Trudeau is clearly a criminal personality. He loves power, and he makes the most of it, as all politicians do. | Doug Casey: Es heisst, dass es nichts Dauerhafteres gibt als eine vorübergehende Regierungsmassnahme. Ausgehend davon erwarte ich das Schlimmste. Trudeau ist eindeutig eine kriminelle Persönlichkeit. Er liebt die Macht, und er macht das Beste daraus, so wie alle Politiker. |
There are two kinds of human beings. There are human beings who are interested in controlling the material world and moving atoms around. And then there are human beings who are mainly interested in controlling other human beings. Like all self-appointed elites of the political class, Trudeau thrives on controlling human beings. | Es gibt zwei Arten von Menschen. Es gibt Menschen, die daran interessiert sind, die materielle Welt zu kontrollieren und Atome zu bewegen. Und dann gibt es Menschen, die hauptsächlich daran interessiert sind, andere Menschen zu kontrollieren. Wie alle selbsternannten Eliten der politischen Klasse lebt Trudeau davon, Menschen zu kontrollieren. |
This is true all over the world, also in the US. The types who are attracted to politics are almost inevitably sociopaths who like to dominate other human beings. Politics itself is toxic and brings out the worst in human beings. But humanity has been fooled throughout history into thinking that politics is noble and necessary. | Das ist überall auf der Welt so, auch in den USA. Die Typen, die sich zur Politik hingezogen fühlen, sind fast zwangsläufig Soziopathen, die andere Menschen gerne beherrschen. Die Politik selbst ist giftig und bringt das Schlimmste im Menschen hervor. Aber der Menschheit wurde im Laufe der Geschichte vorgegaukelt, dass Politik edel und notwendig sei. |
The average voter is gullible and trusting. He wants a father figure who will kiss the world and make it better. Combine that with the politicians' lust for power and there is every reason to be pessimistic. Remember that before the First World War gold was used as money, there was very little taxation and debt, and governments were a relatively minor nuisance. Now we are on the brink of an international police state; at the same time the financial, economic, political and social situation is ticking like a time bomb almost everywhere. The result is that a real catastrophe is to be expected. | Der durchschnittliche Wähler ist leichtgläubig und vertrauensselig. Er wünscht sich eine Vaterfigur, die die Welt küsst und sie besser macht. Kombiniert man das mit der Machtgier der Politiker, dann gibt es allen Grund, pessimistisch zu sein. Denken Sie daran, dass vor dem Ersten Weltkrieg Gold als Geld verwendet wurde, dass es nur sehr wenige Steuern und Schulden gab und dass Regierungen ein relativ geringes Ärgernis darstellten. Jetzt stehen wir am Rande eines internationalen Polizeistaats; gleichzeitig tickt die finanzielle, wirtschaftliche, politische und soziale Situation fast überall wie eine Zeitbombe. Das Ergebnis ist, dass eine echte Katastrophe zu erwarten ist. |
International human being: What do you think will be the next phase of this trend towards more state control through emergency powers? Could this also happen in the US? | Internationaler Mensch: Wie wird Ihrer Meinung nach die nächste Phase dieses Trends zu mehr staatlicher Kontrolle durch Notstandsbefugnisse aussehen? Könnte das auch in den USA passieren? |
Doug Casey: Germany went from being the most educated, civilised and cultured country in the world to a country where everyone walked single file in just a few years. The same thing could happen anywhere. It could very easily happen in the US, which may be on the verge of a real civil war between the reds, who tend to live in the countryside and produce real things, and the blues, who largely live in the cities and either shuffle paper or draw welfare. What could serve as a catalyst to start a conflagration? | Doug Casey: Deutschland wurde innerhalb weniger Jahre vom gebildetsten, zivilisiertesten und kultiviertesten Land der Welt zu einem Land, in dem alle im Gänsemarsch gingen. Das Gleiche kann überall passieren. Es könnte sehr leicht in den USA passieren, die möglicherweise kurz vor einem echten Bürgerkrieg zwischen den Roten, die eher auf dem Land leben und echte Dinge produzieren, und den Blauen stehen, die grösstenteils in den Städten leben und entweder Papier mischen oder Sozialhilfe beziehen. Was könnte als Katalysator dienen, um einen Flächenbrand auszulösen? |
There are several – let's call them grey swans – circling in the landscape. These are not Nassim Taleb's famous Black Swans, which a famous political criminal called 'unknown unknowns' – events that are completely unpredictable. Grey Swans are more like 'known unknowns'. They include things like COVID 2.0, global warming/climate change, digital currency and a social credit system. We know they exist but are not sure how bad they are. The problem is that these Grey Swans are the size of Rodan, the mutant Pteranodon. | Es gibt mehrere – nennen wir sie Graue Schwäne – die in der Landschaft kreisen. Dabei handelt es sich nicht um Nassim Talebs berühmte Schwarze Schwäne, die ein berühmter politischer Krimineller als ‹unbekannte Unbekannte› bezeichnete – Ereignisse, die völlig unvorhersehbar sind. Graue Schwäne sind eher ‹bekannte Unbekannte›. Dazu gehören Dinge wie COVID 2.0, globale Erwärmung/Klimawandel, digitale Währung und ein Sozialkreditsystem. Wir wissen, dass sie existieren, sind uns aber nicht sicher, wie schlimm sie sind. Das Problem ist, dass diese Grauen Schwäne die Grösse von Rodan, dem mutierten Pteranodon, haben. |
COVID 2.0, with passports and mandates, is probably on the rise. Here, too, no one knows exactly what it will look like. But the population has been so indoctrinated that 'safety first' is so far removed from actual production, and so reliant on bureaucracy to structure the world, that I am confident that most Americans will robotically do as they are told. | COVID 2.0, mit Pässen und Mandaten, ist wahrscheinlich auf dem Vormarsch. Auch hier weiss niemand genau, wie es aussehen wird. Aber die Bevölkerung wurde so indoktriniert, dass ‹Sicherheit an erster Stelle› steht, dass sie so weit von der tatsächlichen Produktion entfernt ist, und dass sie sich so sehr auf die Bürokratie verlässt, um die Welt zu strukturieren, dass ich zuversichtlich bin, dass die meisten Amerikaner roboterhaft tun werden, was man ihnen sagt. |
Climate change is certainly another grey swan, but it is not just government that is the danger here. The big corporations have enormous might and are closely intertwined with government. There is a revolving door for the nomenklatura who are employed in government, in corporations, in academia and in foundations. They all propagate the same Orwellian do-gooderism. They all propagate the meme that 'everyone' believes in good thinking. | Der Klimawandel ist sicherlich ein weiterer Grauer Schwan, aber hier ist nicht nur die Regierung die Gefahr. Die grossen Konzerne haben eine enorme Macht und sind mit der Regierung eng verflochten. Es gibt eine Drehtür für die Nomenklatura, die in der Regierung, in Unternehmen, in der Wissenschaft und in Stiftungen beschäftigt ist. Sie alle propagieren das gleiche Orwellsche Gutmenschentum. Sie alle propagieren das Mem, dass ‹jeder› an das Gute Denken glaubt. |
Let's hope that the Canadian truckers have at least lit a fuse to turn things around and that the coming convoy of US truckers to DC will be a big success. But in history, peasant uprisings have rarely been successful. 95% of them were put down and never heard from again. They are not often described in history books because the powers that be are loathe to recall things that might give future serfs unwelcome ideas. | Hoffen wir, dass die kanadischen Trucker zumindest eine Lunte gezündet haben, um die Dinge zu wenden, und dass der kommende Konvoi von US-Truckern nach DC ein grosser Erfolg wird. Aber in der Geschichte waren Bauernaufstände selten erfolgreich. 95% von ihnen wurden niedergeschlagen und man hat nie wieder von ihnen gehört. Sie werden in den Geschichtsbüchern nicht oft beschrieben, weil die Mächte es verab-scheuen, an Dinge zu erinnern, die künftige Leibeigene auf unliebsame Ideen bringen könnten. |
Editor's note: It is clear that there are some ominous social, political, cultural and economic trends emerging at the moment. Many of these seem to point to an unfortunate decline of the West. | Anmerkung der Redaktion: Es ist klar, dass sich derzeit einige unheilvolle soziale, politische, kulturelle und wirtschaftliche Trends abzeichnen. Viele davon scheinen auf einen bedauerlichen Niedergang des Westens hinzuweisen. |
SOURCE: DOUG CASEY ON WHETHER THE US COULD SOON DECLARE A "STATE OF EMERGENCY" LIKE CANADA | QUELLE: DOUG CASEY ON WHETHER THE US COULD SOON DECLARE A “STATE OF EMERGENCY” LIKE CANADA |
Source: https://uncutnews.ch/doug-casey-ueber-die-frage-ob-die-usa-bald-den-ausnahmezustand-wie-kanada-ausrufen-koennten/ | Quelle: https://uncutnews.ch/doug-casey-ueber-die-frage-ob-die-usa-bald-den-ausnahmezustand-wie-kanada-ausrufen-koennten/ |
The mRNA Injections increase the risk in Children under | Die mRNA-Spritzen erhöhen bei unter 12-jährigen Kindern |
12 year olds of Covid Infection | das Risiko einer Covid-Infektion |
uncut-news.ch, 2nd March 2022 | uncut-news.ch, März 2, 2022 |
By Alex Berenson: He is a former New York Times reporter and author of 13 novels, three non-fiction books and the pamphlets Unreported Truths. His latest book, PANDEMIA, about the coronavirus and our response to it, was published on the 30th of November. | Von Alex Berenson: Er ist ein ehemaliger Reporter der New York Times und Autor von 13 Romanen, drei Sachbüchern und den Broschüren Unreported Truths. Sein neuestes Buch, PANDEMIA, über das Coronavirus und unsere Reaktion darauf, wurde am 30. November veröffentlicht. |
Six weeks after being 'fully vaccinated', children under 12 are 40 per cent more likely to have a covid infection than those who have never received an mRNA vaccination, a large New York State database shows. | Sechs Wochen, nachdem sie ‹vollständig geimpft› wurden, ist die Wahrscheinlichkeit einer Covid-Infektion bei Kindern unter 12 Jahren um 40 Prozent höher als bei denjenigen, die nie eine mRNA-Impfung erhalten haben, wie eine grosse Datenbank des Staates New York zeigt. |
The mRNA vaccinations provide some protection during the first two weeks of 'full vaccination'. However, protection declines rapidly, becoming negative by the fifth week and even more negative by the sixth week. | Die mRNA-Impfungen bieten in den ersten zwei Wochen der ‹Vollimpfung› einen gewissen Schutz. Der Schutz nimmt jedoch schnell ab, wird in der fünften Woche negativ und in der sechsten Woche noch stärker negativ. |
A 'negative' efficacy of the vaccine means that vaccinated persons are more likely to become infected. It is not clear what the increased risk might be for young children, as the database only covers six weeks and the trend worsens with each week. | Eine ‹negative› Wirksamkeit des Impfstoffs bedeutet, dass geimpfte Personen eine höhere Wahrscheinlichkeit haben, sich zu infizieren. Es ist nicht klar, wie hoch das erhöhte Risiko für Kleinkinder sein könnte, da die Datenbank nur sechs Wochen abdeckt und sich der Trend mit jeder Woche verschlechtert. |
The blue bar in the graph below shows the relative likelihood of unvaccinated and vaccinated children contracting covid. The dashed red line corresponds to a risk ratio of 1 – a 50/50 risk. | Der blaue Balken in der Grafik unten zeigt die relative Wahrscheinlichkeit, dass ungeimpfte und geimpfte Kinder an Covid erkranken. Die gestrichelte rote Linie entspricht einem Risikoverhältnis von 1 – ein 50/50- Risiko. |
See how the blue bar falls each week and drops below the red line after 35 days? At this point, unvaccinated children have a lower risk. (The orange bar is for children between 12 and 17 years old. They still have some protection six weeks later, but it also decreases). | Sehen Sie, wie der blaue Balken jede Woche fällt und nach 35 Tagen unter die rote Linie fällt? Zu diesem Zeitpunkt haben ungeimpfte Kinder ein geringeres Risiko. (Der orangefarbene Balken ist für Kinder zwischen 12 und 17 Jahren. Sie haben sechs Wochen später noch einen gewissen Schutz, der allerdings ebenfalls abnimmt). |
Source | Quelle |
The study covered the period from mid-December to late January, when the Omikron variant became prevalent. Although many other studies have shown that vaccines against Omikron infection are largely useless in adults after four months, this database makes it clear that they are even more quickly useless for children. | Die Studie umfasste den Zeitraum von Mitte Dezember bis Ende Januar, als die Omikron-Variante vorherrschend wurde. Obwohl viele andere Studien gezeigt haben, dass die Impfstoffe gegen Omikron-Infektionen bei Erwachsenen nach vier Monaten weitgehend nutzlos sind, macht diese Datenbank deutlich, dass sie für Kinder noch schneller nutzlos sind. |
Children aged 5 to 11 years receive a lower dose of mRNA than youth and adults: 10 micrograms versus 30 micrograms per vaccination. It is unclear whether the lower dose is the reason why the vaccines are even less effective in children than in adults, or whether children's immune systems react differently to mRNA at each dose. | Kinder im Alter von 5 bis 11 Jahren erhalten eine geringere mRNA-Dosis als Jugendliche und Erwachsene: 10 Mikrogramm gegenüber 30 Mikrogramm pro Impfung. Es ist unklar, ob die geringere Dosis der Grund dafür ist, dass die Impfungen bei Kindern noch weniger wirksam sind als bei Erwachsenen, oder ob das Immunsystem von Kindern bei jeder Dosis anders auf mRNA reagiert. |
Vaccine protection against covid hospitalisation in children under 12 also decreased over time. In the last two weeks of the study, the vaccines did not provide statistically significant protection against hospitalisations due to covid, although the numbers were very small. | Der Impfschutz gegen Covid-Krankenhausaufenthalte bei Kindern unter 12 Jahren nahm mit der Zeit ebenfalls ab. In den letzten zwei Wochen der Studie boten die Impfstoffe keinen statistisch signifikanten Schutz vor Krankenhausaufenthalten aufgrund von Covid, obwohl die Zahlen sehr gering waren. |
The database included 365,000 vaccinated children in New York State aged 5 to 11 years. The researchers did not mention negative efficacy in their discussion of their findings. | Die Datenbank umfasste 365'000 geimpfte Kinder im Staat New York im Alter von 5 bis 11 Jahren. Die Forscher erwähnten die negative Wirksamkeit in ihrer Diskussion über ihre Ergebnisse nicht. |
SOURCE: RESENDING URGENT: MRNA SHOTS RAISE THE RISK OF COVID INFECTION IN CHILDREN UNDER 12 | QUELLE: RESENDING URGENT: MRNA SHOTS RAISE THE RISK OF COVID INFECTION IN CHILDREN UNDER 12 |
Source: https://uncutnews.ch/die-mrna-spritzen-erhohen-bei-unter-12-jahrigen-kindern-das-risiko-einer-covid-infektion/ | Quelle: https://uncutnews.ch/die-mrna-spritzen-erhohen-bei-unter-12-jahrigen-kindern-das-risiko-einer-covid-infektion/ |
COVID vaccination is more deadly than COVID for those under 80 – | Die COVID-Impfung ist tödlicher als COVID für alle unter 80 – |
This Age Group is 51 times more likely | Diese Altersgruppe hat ein 51-fach höheres Risiko, |
to die from the Vaccine | an der Impfung zu sterben |
uncut-news.ch, 2nd March 2022 | uncut-news.ch, März 2, 2022 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
According to a cost-benefit analysis by Dr Stephanie Seneff and independent researcher Kathy Dopp, COVID vaccination is more deadly than COVID-19 itself for persons under the age of 80. The cost-benefit analysis looked at publicly available official data from the US and UK for all age groups and compared overall mortality with the risk of dying from COVID-19. | Laut einer Kosten-Nutzen-Analyse von Dr. Stephanie Seneff und der unabhängigen Wissenschaftlerin Kathy Dopp ist die COVID-Impfung für Personen unter 80 Jahren tödlicher als COVID-19 selbst. Die Kosten-Nutzen-Analyse untersuchte öffentlich verfügbare offizielle Daten aus den USA und Grossbritannien für alle Altersgruppen und verglich die Gesamtsterblichkeit mit dem Risiko, durch COVID-19 zu sterben. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
"All age groups under 50 years have a higher risk of dying after COVID-19 vaccination than a non-vaccinated person," Seneff and Dopp said. For younger adults and children, there is no benefit, only risk. | «Alle Altersgruppen unter 50 Jahren haben ein höheres Risiko, nach einer COVID-19-Impfung zu sterben, als eine nicht geimpfte Person», so Seneff und Dopp. Für jüngere Erwachsene und Kinder gibt es keinen Nutzen, sondern nur ein Risiko. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
"This analysis is conservative," the authors note, "because it ignores the fact that adverse events caused by vaccination, such as thrombosis, myocarditis, Bell's palsy and other vaccine-induced injuries, may result in a shortened lifespan." | «Diese Analyse ist konservativ», stellen die Autoren fest, «weil sie die Tatsache ignoriert, dass durch die Impfung verursachte unerwünschte Ereignisse wie Thrombose, Herzmuskelentzündung, Bellsche Lähmung und andere durch den Impfstoff verursachte Verletzungen zu einer verkürzten Lebensspanne führen können.» | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Considering that the risk of dying from COVID-19 decreases by about 90% if all symptomatic high-risk individuals are treated early, one can only conclude that mandatory COVID-19 vaccination is not advisable. | Wenn man bedenkt, dass das Risiko, an COVID-19 zu sterben, um etwa 90% sinkt, wenn alle symptomatischen Hochrisikopersonen frühzeitig behandelt werden, kann man nur zu dem Schluss kommen, dass eine vorgeschriebene COVID-19-Impfung nicht ratsam ist. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Given the emergence of antibody-resistant variants such as delta and omicron, COVID-19 vaccination results in higher death rates than COVID-19 in the unvaccinated in most age groups. | In Anbetracht des Auftretens antikörperresistenter Varianten wie Delta und Omikron führen COVID-19-Impfungen bei den meisten Altersgruppen zu höheren Todesraten als COVID-19 bei Ungeimpften. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Risk Reduction in Real Life is negligible | Risikoverringerung im wirklichen Leben ist vernachlässigbar | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The analysis is also conservative in that it only considers deaths from COVID vaccination that occur within one month of injection. A look at the U.S. Vaccine Adverse Events Reporting System (VAERS) shows that many of the fatalities received the vaccination in April 2021 or earlier. So we know that vaccination can significantly shorten lives, even if it is not fatal in the first month. As described in the paper by Seneff and Dopp: | Die Analyse ist auch insofern konservativ, als sie nur Todesfälle durch die COVID-Impfung berücksichtigt, die innerhalb eines Monats nach der Injektion auftreten. Ein Blick auf das U.S. Vaccine Adverse Events Reporting System (VAERS) zeigt, dass viele der Todesopfer die Impfung im April 2021 oder früher erhalten haben. Wir wissen also, dass die Impfung das Leben erheblich verkürzen kann, selbst wenn sie nicht im ersten Monat tödlich ist. Wie in der Arbeit von Seneff und Dopp beschrieben: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
'Absolute real risk reductions (ARRs) … from COVID vaccination vary from a low of 0.00007% (an increased risk of COVID death from vaccination) for children under 18 years of age to a positive risk reduction of 0.183% (0.00183) of COVID death for persons over 80 years … | Die absoluten realen Risikoreduktionen (ARRs) … durch COVID-Impfungen variieren von einem niedrigen Wert von 0,00007% (ein erhöhtes Risiko eines COVID-Todes durch die Impfung) für Kinder unter 18 Jahren bis zu einer positiven Risikoreduktion von 0,183% (0,00183) eines COVID-Todes für Personen über 80 Jahren … | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
COVID vaccination increases the risk of death and has a net negative benefit, i.e. an increased risk of death … for all age groups under 60 years. In other words, COVID vaccinations lead to a net increase in the probability of death for all persons under 60 years of age, instead of reducing it. | COVID-Impfungen erhöhen das Sterberisiko und haben einen negativen Nettonutzen, d. h. ein erhöhtes Sterberisiko … für alle Altersgruppen unter 60 Jahren. Mit anderen Worten, die COVID-Impfungen führen bei allen Personen unter 60 Jahren zu einer Nettozunahme der Sterbewahrscheinlichkeit, anstatt sie zu verringern. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
For those over 60, the benefit of COVID vaccination is negligible, ranging from a 0.0016% reduction in the probability of death for those aged 60-69 to a 0.125% reduction in the probability of death for those aged 80 and over. Since preventive treatments are often given to healthy persons, the risk of a vaccine is probably very low compared to the benefit. | Bei den über 60-Jährigen ist der Nutzen der COVID-Impfungen vernachlässigbar und reicht von einer Verringerung der Sterbewahrscheinlichkeit um 0,0016% bei den 60- bis 69-Jährigen bis zu einer Verringerung der Sterbewahrscheinlichkeit um 0,125% bei den über 80-Jährigen. Da vorbeugende Behandlungen häufig bei gesunden Personen durchgeführt werden, ist das Risiko eines Impfstoffs im Vergleich zum Nutzen vermutlich sehr gering. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Therefore, such a high risk of death (VFR) compared to a low risk reduction benefit (ARR) from COVID vaccination is unacceptable, especially considering that low-cost, effective treatments are available that would reduce COVID-19 death rates by up to 90% or more if administered immediately after the onset of symptoms in high-risk individuals. | Daher ist ein derart hohes Sterberisiko (VFR) im Vergleich zu einem geringen Nutzen der Risikominderung (ARR) durch die COVID-Impfung nicht akzeptabel, insbesondere wenn man bedenkt, dass kostengünstige, wirksame Behandlungen zur Verfügung stehen, die die COVID-19-Todesrate um bis zu 90% oder mehr reduzieren würden, wenn sie bei Hochrisikopersonen sofort nach Auftreten der Symptome verabreicht würden. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Data from an analysis by researchers Spiro Pantazatos and Herve Seligmann suggest that deaths reported to VAERS in the US are underreported by a factor of 20. Using their analysis, they calculated vaccine death rates (VFR), number needed to treat/vaccinate (NNT) to prevent a COVID death, expected number of vaccine deaths to prevent a COVID death, and expected number of vaccine deaths compared to COVID deaths by age group: | Daten aus einer Analyse der Forscher Spiro Pantazatos und Herve Seligmann deuten darauf hin, dass die an VAERS gemeldeten Todesfälle in den USA um das 20-fache unterrepräsentiert sind. Anhand ihrer Analyse berechneten sie die Impftodesraten (VFR), die Anzahl der erforderlichen Behandlungen/Impfungen (NNT) zur Verhinderung eines COVID-Todes, die erwartete Anzahl der Impftodesfälle zur Verhinderung eines COVID-Todes und die erwartete Anzahl der Impftodesfälle im Vergleich zu den COVID-Todesfällen nach Altersgruppen: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Summary Findings | Zusammenfassende Feststellungen | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Key findings from this study include the following: | Zu den wichtigsten Erkenntnissen dieser Studie gehören folgende: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cost-benefit Analysis must guide Health Policy | Kosten-Nutzen-Analyse muss die Gesundheitspolitik bestimmen |
Common sense tells us that COVID-19 vaccination policy should be based on a rational assessment of the actual costs and benefits, and to do that we need to assess whether vaccination is beneficial or harmful and to what extent. So far, governments have completely disregarded the costs of this mass vaccination campaign and focused exclusively on the supposed or imagined (unproven) benefits. | Der gesunde Menschenverstand sagt uns, dass die COVID-19-Impfpolitik auf einer rationalen Bewertung der tatsächlichen Kosten und des Nutzens beruhen sollte, und um das zu tun, müssen wir beurteilen, ob die Impfungen nützlich oder schädlich sind und in welchem Umfang. Bislang haben die Regierungen die Kosten dieser Massenimpfkampagne völlig ausser Acht gelassen und sich ausschliesslich auf den vermeintlichen oder eingebildeten (nicht nachgewiesenen) Nutzen konzentriert. |
The result is the worst public health disaster in human history. The greatest tragedy of all is that none of our health authorities have bothered to protect even the smallest among us. | Das Ergebnis ist die schlimmste Katastrophe im Bereich der öffentlichen Gesundheit in der Geschichte der Menschheit. Die grösste Tragödie von allen ist, dass sich keiner unserer Gesundheitsbehörden die Mühe gemacht hat, auch nur die Kleinsten unter uns zu schützen. |
As of the 11th of February 2022, there have been 34,223 reports of COVID vaccine injuries in children under 17 in the US. | Bis zum 11. Februar 2022 gab es in den USA 34'223 Berichte über Verletzungen durch COVID-Impfungen bei Kindern unter 17 Jahren. |
The OpenVAERS team recently began investigating injury reports in children aged 17 and younger, and to their dismay, they found 34,223 reports involving this age group in the US through February 11, 2022. You can find the report for children here. This is a staggering number considering that 12 to 17 year olds have only been eligible for vaccination since May 2021 and 5 to 11 year olds since October 2021. | Das OpenVAERS-Team hat vor kurzem damit begonnen, Verletzungsmeldungen bei Kindern im Alter von 17 Jahren und jünger zu untersuchen, und zu ihrem Entsetzen fanden sie bis zum 11. Februar 2022 in den USA 34'223 Meldungen, die diese Altersgruppe betrafen. Den Bericht für Kinder finden Sie hier. Dies ist eine erstaunliche Zahl, wenn man bedenkt, dass die 12- bis 17-Jährigen erst seit Mai 2021 und die 5- bis 11-Jährigen erst seit Oktober 2021 für die Impfung infrage kommen. |
Pfizer withdraws EEA application for children under 5 years old | Pfizer zieht EUA-Antrag für Kinder unter 5 Jahren zurück |
Interestingly, on 11 February 2022, Pfizer abruptly withdrew its Emergency Use Authorisation (EUA) application for children under 5. The question is why? According to the US Food and Drug Administration (FDA) and Pfizer, they wanted to gather more data on the effects of a third dose because two doses did not produce the expected immunity in 2- to 5-year-olds. Three days later, former FDA commissioner and current Pfizer executive Dr Scott Gottlieb told CNBC that the EEA request had been withdrawn because COVID cases in young children were so small that a large benefit of vaccination could not be demonstrated. | Interessanterweise hat Pfizer am 11. Februar 2022 seinen Antrag auf eine Notfallzulassung (Emergency Use Authorization, EUA) für Kinder unter 5 Jahren abrupt zurückgezogen. Die Frage ist, warum? Nach Angaben der US-Arzneimittelbehörde FDA und von Pfizer wollte man mehr Daten über die Auswirkungen einer dritten Dosis sammeln, da zwei Dosen bei 2- bis 5-Jährigen nicht die erwartete Immunität hervorriefen. Drei Tage später erklärte der frühere FDA-Kommissar und jetzige Pfizer-Vorstand Dr. Scott Gottlieb gegenüber CNBC, dass der EUA-Antrag zurückgezogen wurde, weil die COVID-Fälle bei Kleinkindern so gering sind, dass ein grosser Nutzen der Impfung nicht nachgewiesen werden konnte. |
However, in an email to subscribers, OpenVAERS said, "None of these explanations are sufficient, as all of this information was known before Pfizer submitted the EEA to the FDA on 1 February [2022]. It begs the question, could adverse events in the treatment group be the factor that neither Pfizer nor the FDA want to talk about?" | In einer E-Mail an die Abonnenten erklärte OpenVAERS jedoch: «Keine dieser Erklärungen reicht aus, da alle diese Informationen bekannt waren, bevor Pfizer die EUA am 1. Februar [2022] bei der FDA einreichte. Es stellt sich die Frage, ob unerwünschte Ereignisse in der Behandlungsgruppe der Faktor sein könnten, über den weder Pfizer noch die FDA sprechen wollen?» |
Those who should have known, know nothing at all | Diejenigen, die Bescheid wissen sollten, wissen gar nichts |
Jessica Rose, Ph.D., a research fellow at the Institute for Pure and Applied Knowledge in Israel, pointed to a freedom of information request sent to the Therapeutic Goods Administration (TGA), the Australian equivalent of the FDA, on the 5th of February 2022. The request asked for documents to assess the TGA: | Jessica Rose, Ph.D., Forschungsstipendiatin am Institute for Pure and Applied Knowledge in Israel, wies auf eine Informationsfreiheitsanfrage hin, die am 5. Februar 2022 an die Therapeutic Goods Administration (TGA), das australische Pendant zur FDA, geschickt wurde. In der Anfrage wurde um Dokumente zur Bewertung der TGA gebeten: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
As it turns out, the TGA does not have any of these documents because it has not assessed any of these risks. Why is this important? Well, as explained by Rose: | Wie sich herausstellt, verfügt die TGA über keines dieser Dokumente, da sie keines dieser Risiken bewertet hat. Warum ist das wichtig? Nun, wie von Rose erklärt: |
Micro RNAs (miRNAs) are small (20-22 nucleotides) single-stranded, non-coding RNA molecules that function to interrupt or repress gene expression at the transcriptional or translational level to regulate gene expression. | Mikro-RNAs (miRNAs) sind kleine (20-22 Nukleotide) einzelsträngige, nicht kodierende RNA-Moleküle, die die Funktion haben, die Genexpression auf Transkriptions- oder Translationsebene zu unterbrechen oder zu unterdrücken, um die Genexpression zu regulieren. |
Considering that micro-RNA can alter gene expression, shouldn't we want to know if micro-RNAs are in the syringe, given that we inject hundreds of millions of human beings, including youth and children? The same goes for oncomas, codon suppression, protein products and the rest. | Wenn man bedenkt, dass Mikro-RNA die Genexpression verändern kann, sollte man dann nicht wissen wollen, ob Mikro-RNAs in der Spritze enthalten sind, wenn man bedenkt, dass wir Hunderte von Millionen Menschen, darunter auch Jugendliche und Kinder, injizieren? Das Gleiche gilt für Onkome, die Unterdrückung der Codonaktivität, Proteinprodukte und den Rest. |
Stephanie Seneff has warned about two miRNAs that disrupt the type 1 interferon response in any cell, including immune cells: miR-148a and miR-590″, Rose continued. | Stephanie Seneff hat vor zwei miRNAs gewarnt, die die Typ-1-Interferon-Antwort in jeder Zelle, auch in Immunzellen, unterbrechen: miR-148a und miR-590″, so Rose weiter. |
I don't yet know what the potential connections are here, but it is safe to say that any technology involving the introduction of foreign mRNA for mass production by human cells must be thoroughly tested for safety. | Ich weiss noch nicht, welche potenziellen Zusammenhänge es hier gibt, aber man kann mit Sicherheit sagen, dass jede Technologie, die die Einführung fremder mRNA zur Massenproduktion durch menschliche Zellen beinhaltet, gründlich auf ihre Sicherheit geprüft werden muss. |
The fact that none of these documents 'exist' is proof that they either have no idea of the potential effects of their products because they have not done any lab work/investigations/studies, or that they do and are hiding the results. Both is beyond criminal. | Die Tatsache, dass keines dieser Dokumente ‹existiert›, ist der Beweis dafür, dass sie entweder keine Ahnung von den potenziellen Auswirkungen ihrer Produkte haben, weil sie keine Laborarbeit/Untersuchungen/Studien durchgeführt haben, oder dass sie es wissen und die Ergebnisse verheimlichen. Beides ist mehr als kriminell. |
The critical design flaw | Der kritische Design-Fehler |
In an August 2021 Substack article, UK cybersecurity researcher Ehden Biber pointed out the potential risks of using pseudouridine to optimise the codon. | In einem Substack-Artikel vom August 2021 wies der britische Cybersicherheitsforscher Ehden Biber auf die möglichen Risiken der Verwendung von Pseudouridin zur Optimierung des Codons hin. |
The COVID syringes do not contain the identical mRNA that is in the SARS-CoV-2 virus. The mRNA has been genetically modified in a process known as 'codon optimisation', and this process is known to cause unexpected and harmful side effects. | Die COVID-Spritzen enthalten nicht die identische mRNA, die im SARS-CoV-2-Virus enthalten ist. Die mRNA wurde in einem als ‹Codon-Optimierung› bezeichneten Verfahren gentechnisch verändert, und dieses Verfahren ist dafür bekannt, dass es unerwartete und schädliche Nebenwirkungen hervorruft. |
"How is it that Pfizer, Moderna, AstraZeneca, Janssen, etc. are using a technology that both they and the regulators know will lead to unknown outcomes?" asked Biber. The reason for codon optimisation is that it is quite difficult to get the body to produce a particular protein by injecting mRNA. | «Wie kommt es, dass Pfizer, Moderna, AstraZeneca, Janssen usw. eine Technologie verwenden, von der sowohl sie als auch die Regulierungsbehörden wissen, dass sie zu unbekannten Ergebnissen führen wird?» fragte Biber. Der Grund für die Codon-Optimierung ist, dass es ziemlich schwierig ist, den Körper dazu zu bringen, ein bestimmtes Protein durch Injektion von mRNA zu produzieren. |
It is a slow and generally inefficient process. For the injection to work, a higher level of protein expression is required than is naturally possible. Scientists get around this problem by swapping genetic instructions. They have found that you can swap out certain nucleotides (three nucleotides make up a codon) and still end up with the same protein. However, the increased efficiency comes at a terrible price. | Es ist ein langsamer und im Allgemeinen ineffizienter Prozess. Damit die Injektion funktioniert, ist eine höhere Proteinexpression erforderlich, als auf natürliche Weise möglich ist. Die Wissenschaftler umgehen dieses Problem, indem sie die genetischen Anweisungen austauschen. Sie haben herausgefunden, dass man bestimmte Nukleotide (drei Nukleotide bilden ein Codon) austauschen kann und am Ende immer noch das gleiche Protein erhält. Die erhöhte Effizienz hat jedoch einen schrecklichen Preis. |
When parts of the code are swapped in this way, the resulting protein can easily become misfolded, which has been linked to a number of chronic diseases, including Alzheimer's, Parkinson's and heart failure. As Beaver explains: | Wenn Teile des Codes auf diese Weise ausgetauscht werden, kann das resultierende Protein leicht falsch gefaltet werden, was mit einer Reihe von chronischen Krankheiten in Verbindung gebracht wird, darunter Alzheimer, Parkinson und Herzversagen. Wie Biber erklärt: |
'It turns out that the protein produced in codon optimisation folds differently and has a different 3D shape, and that this could "cause immunogenicity, for example, that would not be detected until late clinical trials or even after approval."' This statement refers to the NORMAL approval cycle. The COVID vaccines were approved in a be-accelerated process. | Es hat sich herausgestellt, dass das Protein, das bei der Codon-Optimierung hergestellt wurde, sich anders faltet und eine andere 3D-Form hat, und dass dies «zum Beispiel Immunogenität verursachen könnte, die erst in späten klinischen Studien oder sogar erst nach der Zulassung festgestellt werden würde». Diese Aussage bezieht sich auf den NORMALEN Zulassungszyklus. Die COVID-Impfstoffe wurden in einem beschleunigten Verfahren zugelassen. |
The FDA has been aware of these problems since 2011 when Dr. Chava Kimchi Sarfaty, a senior researcher at the FDA, stated, "We don't think you can tweak codons and have the protein behave the way it did in its original form." | Die FDA ist sich dieser Probleme seit 2011 bewusst, als Dr. Chava Kimchi Sarfaty, eine leitende Forscherin der FDA, erklärte: «Wir glauben nicht, dass man Codons optimieren kann und das Protein sich so verhält, wie es in seiner ursprünglichen Form war.» |
She further warned, "For example, the altered form could cause immunogenicity that wouldn't show up until late in clinical trials or even after approval." | Sie warnte weiter: «Die veränderte Form könnte beispielsweise eine Immunogenität verursachen, die sich erst in späten klinischen Studien oder sogar erst nach der Zulassung zeigen würde.» |
If the FDA knew all this back in 2011, why did it not object to codon optimisation in the manufacture of the COVID vaccines? The same question must also be asked of the Australian TGA. | Wenn die FDA all dies bereits 2011 wusste, warum hat sie dann keine Einwände gegen die Codonoptimierung bei der Herstellung der COVID-Impfstoffe erhoben? Die gleiche Frage muss auch der australischen TGA gestellt werden. |
The FOIA requester was probably thinking of the March 2021 paper, "BNT162b2 Vaccine: Possible Codons Misreading, Errors in Protein Synthesis and Alternative Splicing Anomalies when he put together this request, because that paper highlights Pfizer's extensive codon optimisation using pseudouridine, which is known to have negative effects, and the use of the 3′-UTR sequence, the consequences of which are still unknown. | Der FOIA-Antragsteller dachte wahrscheinlich an das Papier vom März 2021, «BNT162b2 Vaccine: Possible Codons Misreading, Errors in Protein Synthesis and Alternative Splicing Anomalies gedacht, als er diese Anfrage zusammenstellte, denn dieses Papier hebt die umfangreiche Codon-Optimierung von Pfizer unter Verwendung von Pseudouridin hervor, das bekanntermassen negative Auswirkungen hat, sowie die Verwendung der 3′-UTR-Sequenz, deren Folgen noch unbekannt sind. |
The fact that the TGA has no data on the risks of these modifications shows that, like the US Food and Drug Administration (FDA), it is not really committed to the safety of these vaccines. They are protecting the profits of the pharmaceutical companies. | Die Tatsache, dass der TGA keine Daten über die Risiken dieser Modifikationen vorliegen, zeigt, dass sie sich, ebenso wie die amerikanische Gesundheitsbehörde FDA, nicht wirklich für die Sicherheit dieser Impfstoffe einsetzt. Sie schützen die Profite der Pharmakonzerne. |
Pfizer even admits in its risk management plan for BNT162b2/Comirnaty, which it submitted to the FDA to obtain the EEA, that the codon tweaking they did resulted in increased gamma-glutamyl transferase (GGT), which is an early marker of heart failure. Elevated GGT levels are also an indicator of insulin resistance, cardiometabolic disease, liver disease and chronic kidney disease. | Pfizer gibt in seinem Risikomanagementplan für BNT162b2/Comirnaty, den es der FDA zur Erlangung der EUA vorgelegt hat, sogar zu, dass die von ihnen vorgenommene Codonoptimierung zu einer erhöhten Gamma-Glutamyl-Transferase (GGT) führte, die ein früher Marker für Herzversagen ist. Erhöhte GGT-Werte sind auch ein Indikator für Insulinresistenz, kardiometabolische Erkrankungen, Lebererkrankungen und chronische Nierenerkrankungen. |
That alone should have raised some questions if the FDA were actually concerned about public health. All in all, there is more reason than ever to question the COVID vaccine and the use of these vaccines in children. | Das allein hätte schon einige Fragen aufwerfen müssen, wenn die FDA tatsächlich auf die öffentliche Gesundheit bedacht wäre. Alles in allem gibt es mehr Grund denn je, die COVID-Impfung und die Verwendung dieser Impfungen bei Kindern zu hinterfragen. |
Source: | Quelle: |
SOURCE: COVID JAB DEADLIER THAN COVID FOR ANYONE UNDER 80 | QUELLE: COVID JAB DEADLIER THAN COVID FOR ANYONE UNDER 80 |
Source: https://uncutnews.ch/die-covid-impfung-ist-toedlicher-als-covid-fuer-alle-unter-80-diese-altersgruppe-hat-ein-51-fach-hoeheres-risiko-an-der-impfung-zu-sterben/ | Quelle: https://uncutnews.ch/die-covid-impfung-ist-toedlicher-als-covid-fuer-alle-unter-80-diese-altersgruppe-hat-ein-51-fach-hoeheres-risiko-an-der-impfung-zu-sterben/ |
New Zealand Supreme Court ends Jacinda Ardern's Vaccination Mandate: | Oberstes Gericht von Neuseeland beendet Jacinda Arderns Impfmandat: |
"It is a gross Violation of Human Rights!" | «Es ist eine grobe Verletzung der Menschenrechte!» |
uncut-news.ch, 1st March 2022 | uncut-news.ch, März 1, 2022 |
New Zealand Prime Minister Jacinda Ardern was stunned on Friday after a Supreme Court ruled that her vaccination mandate was a 'gross violation of the human rights' of New Zealanders. | Die neuseeländische Premierministerin Jacinda Ardern war am Freitag fassungslos, nachdem ein Oberster Gerichtshof entschieden hatte, dass ihr Impfmandat eine ‹grobe Verletzung der Menschenrechte› der Neu-seeländer darstellt. |
The landmark case means police and NZDF cannot be fired for refusing to take the experimental vaccine. This case will be used to overturn all of Ardern's illegal mandates in New Zealand. | Der bahnbrechende Fall bedeutet, dass die Polizei und die NZDF nicht entlassen werden können, wenn sie sich weigern, den experimentellen Impfstoff zu nehmen. Dieser Fall wird dazu genutzt werden, alle illegalen Mandate Arderns in Neuseeland zu kippen. |
Justice Francis Cooke ruled that ordering police officers and Defence Department employees to get vaccinated if they don't want to lose their jobs is not a 'reasonably justifiable' breach of the Bill of Rights. | Richter Francis Cooke entschied, dass die Anordnung, dass sich Polizeibeamte und Angestellte des Verteidigungsministeriums impfen lassen müssen, wenn sie nicht ihren Arbeitsplatz verlieren wollen, kein ‹vernünftig begründeter› Verstoss gegen die Bill of Rights ist. |
Nzherald.co.nz reports: The lawyer for the police and defence personnel at the centre of the lawsuit is now demanding that the suspended staff return to work immediately, as many of them have served the community for decades and are still committed to their jobs. | Nzherald.co.nz berichtet: Der Anwalt der Polizisten und des Verteidigungspersonals, die im Mittelpunkt der Klage stehen, fordert nun, dass die suspendierten Mitarbeiter sofort an ihren Arbeitsplatz zurückkehren, da viele von ihnen jahrzehntelang im Dienst der Gemeinschaft gestanden haben und sich immer noch für ihre Arbeit einsetzen. |
The lawsuit, filed by a group of defence and police employees, challenges the legality of an order under the Covid-19 Public Health Response Act requiring vaccination for frontline employees. | Die von einer Gruppe von Verteidigungs- und Polizeibediensteten eingereichte Klage stellt die Rechtmässigkeit einer Anordnung im Rahmen des Covid-19 Public Health Response Act in Frage, die eine Impfung für Mitarbeiter an vorderster Front vorschreibt. |
The challenge was supported by a group of 37 workers affected by the order who submitted written statements to the court. | Die Anfechtung wurde von einer Gruppe von 37 Beschäftigten unterstützt, die von der Anordnung betroffen sind und dem Gericht schriftliche Erklärungen vorgelegt haben. |
Minister of Industrial Relations and Safety Michael Wood, Deputy Commissioner of Police Tania Kura and NZDF Human Resources Manager Brigadier Matthew Weston submitted affidavits in defence of the mandate. | Der Minister für Arbeitsbeziehungen und Sicherheit Michael Wood, die stellvertretende Polizeipräsidentin Tania Kura und der Personalchef der NZDF, Brigadier Matthew Weston, reichten eidesstattliche Erklärungen zur Verteidigung des Mandats ein. |
As it stands, 164 of the total of almost 15,700 police staff were affected by the mandate after they chose not to be vaccinated. At the NZDF, the mandate affected 115 of the 15,500 staff. | Nach derzeitigem Stand waren 164 der insgesamt fast 15'700 Polizeimitarbeiter von dem Mandat betroffen, nachdem sie sich entschieden hatten, sich nicht impfen zu lassen. Beim NZDF betraf das Mandat 115 der 15'500 Mitarbeiter. |
The group invoked two aspects of the Bill of Rights – the right to refuse a medical procedure and the right to religious freedom. | Die Gruppe berief sich auf zwei Aspekte der Bill of Rights – das Recht, ein medizinisches Verfahren abzulehnen, und das Recht auf Religionsfreiheit. |
On the religious freedom argument, some of the plaintiffs pointed to their fundamental opposition to Pfizer's vaccine because it was tested on cells derived from a human foetus. | In Bezug auf das Argument der Religionsfreiheit verwiesen einige der Kläger auf ihre grundsätzliche Ablehnung des Impfstoffs von Pfizer, da dieser an Zellen getestet wurde, die von einem menschlichen Fötus stammten. |
Justice Cooke agreed with this contention, saying that "an obligation to receive the vaccine that a person rejects because it was tested on cells from a human foetus, possibly an aborted foetus, is a restriction on the manifestation of a religious belief". However, Justice Cooke disagreed with the plaintiffs' broader contention that requiring vaccination was inconsistent with religious beliefs in general. | Richter Cooke stimmte dieser Behauptung zu und sagte, dass «eine Verpflichtung, den Impfstoff zu erhalten, den eine Person ablehnt, weil er an Zellen eines menschlichen Fötus, möglicherweise eines abgetriebenen Fötus, getestet wurde, eine Einschränkung der Manifestation einer religiösen Überzeugung darstellt». Richter Cooke widersprach jedoch der weitergehenden Behauptung der Kläger, dass die Forderung nach einer Impfung nicht mit religiösen Überzeugungen im Allgemeinen vereinbar sei. |
"I do not accept that a belief in the bodily integrity and personal autonomy of a human being is a religious belief or practice. Rather, in the circumstances of this case, it appears to be a belief in the secular concept referred to in section 11 of the New Zealand Bill of Rights Act." | «Ich akzeptiere nicht, dass der Glaube an die körperliche Unversehrtheit und persönliche Autonomie eines Menschen eine religiöse Überzeugung oder Praxis ist. Unter den Umständen dieses Falles scheint es sich vielmehr um einen Glauben an das säkulare Konzept zu handeln, auf das in Abschnitt 11 des neuseeländischen Bill of Rights Act Bezug genommen wird.» |
Justice Cooke also agreed with the contention that the mandate interfered with the right to refuse a medical procedure. | Richter Cooke stimmte auch der Behauptung zu, dass das Mandat in das Recht eingreift, ein medizinisches Verfahren abzulehnen. |
The judge said that while it was clear that the government was not forcing police and NZDF employees to be vaccinated against their will, and that they still had the right to refuse, the mandate constituted an element of pressure. | Der Richter sagte, es sei zwar klar, dass die Regierung die Angestellten der Polizei und der NZDF nicht zwinge, sich gegen ihren Willen impfen zu lassen, und dass sie immer noch das Recht hätten, die Impfung abzulehnen, aber das Mandat stelle ein Element des Drucks dar. |
"The associated pressure to abandon the employment relationship amounts to a restriction on the right to maintain the employment relationship, which, on the principles set out above, may be regarded as an important right or interest recognised not only in domestic law but also in international instruments," Justice Cooke said. | «Der damit verbundene Druck, das Arbeitsverhältnis aufzugeben, bedeutet eine Einschränkung des Rechts, das Arbeitsverhältnis aufrechtzuerhalten, was nach den oben genannten Grundsätzen als ein wichtiges Recht oder Interesse angesehen werden kann, das nicht nur im innerstaatlichen Recht, sondern auch in den internationalen Instrumenten anerkannt ist», so Richter Cooke. |
However, in considering the two claims, Justice Cooke also examined whether the mandate fell within the definitions of the Covid-19 Public Health Response Act. | Bei der Prüfung der beiden Klagen untersuchte Richter Cooke jedoch auch, ob das Mandat unter die Definitionen des Covid-19 Public Health Response Act fällt. |
The court recognised that vaccination has a significant positive effect in limiting serious illness, hospitalisation and death, also with the Omikron variant. However, the vaccination was less effective in reducing infection and transmission of Omikron than other Covid-19 variants. | Das Gericht erkannte an, dass die Impfung eine signifikante positive Wirkung bei der Begrenzung von schweren Erkrankungen, Krankenhausaufenthalten und Todesfällen hat, auch bei der Omikron-Variante. Bei der Verringerung der Infektion und der Übertragung von Omikron war die Impfung jedoch weniger wirksam als bei anderen Varianten von Covid-19. |
"The order to vaccinate police and NZDF personnel was essentially to ensure continuity of public services and to increase public confidence in those services, not to prevent the spread of Covid-19. The government was advised by the health authority that further vaccination was not necessary to contain the spread of Covid-19. I am not convinced that the continuity of these services will be substantially helped by the order," the judge said. | «Die Anordnung zur Impfung von Polizei- und NZDF-Personal diente im Wesentlichen dazu, die Kontinuität der öffentlichen Dienste zu gewährleisten und das Vertrauen der Öffentlichkeit in diese Dienste zu stärken, und nicht dazu, die Verbreitung von Covid-19 zu verhindern. Die Regierung wurde von der Gesundheitsbehörde dahingehend beraten, dass weitere Impfungen nicht erforderlich seien, um die Ausbreitung von Covid-19 einzudämmen. Ich bin nicht überzeugt, dass die Kontinuität dieser Dienste durch die Anordnung wesentlich gefördert wird», sagte der Richter. |
"Covid-19 clearly poses a threat to the continuity of police and NZDF services. This is because the Omikron variant in particular is so transferable. But this threat exists for both vaccinated and unvaccinated staff. I'm not convinced that the injunction makes a material difference, also based on the expert testimony before the court on the effects of vaccination on Covid-19, including the Delta and Omikron variants." | «Covid-19 stellt eindeutig eine Bedrohung für die Kontinuität der Polizei- und NZDF-Dienste dar. Das liegt daran, dass vor allem die Omikron-Variante so übertragbar ist. Aber diese Gefahr besteht sowohl für geimpf-te als auch für ungeimpfte Mitarbeiter. Ich bin nicht davon überzeugt, dass die Anordnung einen wesentlichen Unterschied macht, auch aufgrund der dem Gericht vorliegenden Expertenaussagen zu den Auswirkungen der Impfung auf Covid-19, einschliesslich der Delta- und Omikron-Varianten.» |
Another claim that the mandate would disproportionately affect Māori was rejected by Justice Cooke. | Eine weitere Behauptung, das Mandat würde die Māori unverhältnismässig stark betreffen, wurde von Richter Cooke zurückgewiesen. |
SOURCE: NEW ZEALAND HIGH COURT ENDS JACINDA ARDERN'S VACCINE MANDATE: "IT'S A GROSS VIOLATION OF HUMAN RIGHTS" | QUELLE: NEW ZEALAND HIGH COURT ENDS JACINDA ARDERN'S VACCINE MANDATE: “IT'S A GROSS VIOLATION OF HUMAN RIGHTS” |
Source: https://uncutnews.ch/oberstes-gericht-von-neuseeland-beendet-jacinda-arderns-impfmandat-es-ist-eine-grobe-verletzung-der-menschenrechte/ | Quelle: https://uncutnews.ch/oberstes-gericht-von-neuseeland-beendet-jacinda-arderns-impfmandat-es-ist-eine-grobe-verletzung-der-menschenrechte/ |
Worst fears have come true: | Die schlimmsten Befürchtungen sind wahr geworden: |
Pfizer mRNA integrates into your DNA | Pfizer mRNA integriert sich in Ihre DNA |
uncut-news.ch, 1st March 2022 | uncut-news.ch, März 1, 2022 |
A new study is out: Intracellular reverse transcription of Pfizer BioNTech COVID-19 mRNA vaccine BNT162b2 in vitro in human liver cell line. | Eine neue Studie ist erschienen: Intrazelluläre reverse Transkription des Pfizer BioNTech COVID-19 mRNA-Impfstoffs BNT162b2 in vitro in der menschlichen Leberzelllinie. |
It says that laboratory studies show that the mRNA vaccine inserts into human cell DNA. This means that a single vaccination with the Pfizer vaccine permanently alters the DNA of the affected cells. | Sie besagt, dass Laborstudien zeigen, dass der mRNA-Impfstoff sich in die menschliche Zell-DNA einfügt. Das bedeutet, dass eine einmalige Impfung mit dem Pfizer-Impfstoff die DNA der betroffenen Zellen dauerhaft verändert. |
This should not happen | Das sollte nicht passieren |
For over a year our trusted 'health experts and fact checkers' kept telling us otherwise: | Über ein Jahr lang haben uns unsere vertrauenswürdigen ‹Gesundheitsexperten und Faktenprüfer› immer wieder das Gegenteil erzählt: |
The article shows that Pfizer's mRNA vaccine uses a natural reverse transcriptase enzyme called LINE-1 in vitro, using a human liver cell line, and the vaccine's genetic code is transcribed into DNA. | Der Artikel zeigt, dass der mRNA-Impfstoff von Pfizer in vitro, unter Verwendung einer menschlichen Leberzelllinie, ein natürliches reverses Transkriptase-Enzym namens LINE-1 verwendet und der genetische Code des Impfstoffs in die DNA umgeschrieben wird. |
It also explains that the mRNA of the vaccine actually goes into the liver, which is one of the preferred sites (the other sites, as we have heard, include the ovaries). | Es wird auch erklärt, dass die mRNA des Impfstoffs tatsächlich in die Leber gelangt, die einer der bevorzugten Orte ist (die anderen Orte sind, wie wir gehört haben, sind unter anderem die Eierstöcke). |
What does this mean? Normally our cells do the opposite: the nucleus of the cell, where the DNA is located, expresses a certain DNA code depending on the conditions in the cell and produces natural human messenger RNA. This messenger RNA leaves the cell nucleus, where it is converted into proteins that are needed for cell construction. In this way, growing organisms express various genetic programmes to form muscle cells or brain cells, etc. | Was bedeutet das? Normalerweise machen unsere Zellen das Gegenteil: Der Zellkern, in dem sich die DNA befindet, drückt je nach den Bedingungen in der Zelle einen bestimmten DNA-Code aus und produziert natürliche, menschliche Boten-RNA. Diese Boten-RNA verlässt den Zellkern, wo sie in Proteine umgewandelt wird, die für den Zellaufbau benötigt werden. Auf diese Weise drücken wachsende Organismen verschiedene genetische Programme aus, um Muskelzellen oder Gehirnzellen usw. zu bilden. |
This process is called 'transcription'. | Dieser Vorgang wird ‹Transkription› genannt. |
For many years, the central dogma of molecular biology was that 'reverse transcription' – the transfer of the genetic code back from the RNA to the sacred nucleus and the recoding of DNA – was impossible. Finally, the scientists realised that this is possible under various conditions. The RNA virus HIV, for example, is able to do this and reprograms our DNA to make copies. HIV is the virus that causes AIDS. | Viele Jahre lang hiess es im zentralen Dogma der Molekularbiologie, dass die ‹umgekehrte Transkription› – die Rückübertragung des genetischen Codes von der RNA in den heiligen Zellkern und die Neukodierung der DNA – unmöglich sei. Schliesslich erkannten die Wissenschaftler, dass dies unter verschiedenen Bedingungen möglich ist. Das RNA-Virus HIV beispielsweise ist dazu in der Lage und programmiert unsere DNA so um, dass Kopien davon entstehen. HIV ist das Virus, das AIDS verursacht. |
Enzymes called 'reverse transcriptases' are needed for reverse transcription. One of these enzymes is called LINE-1. | Für die reverse Transkription werden Enzyme, sogenannte ‹reverse Transkriptasen›, benötigt. Eines dieser Enzyme heisst LINE-1. |
According to the study, Pfizer's mRNA vaccine apparently causes cells to produce this LINE-1 enzyme. | Laut der Studie veranlasst der mRNA-Impfstoff von Pfizer die Zellen offenbar dazu, dieses LINE-1-Enzym zu produzieren. |
Would anyone like to do a BLAST test with it? | Möchte jemand einen BLAST-Test damit durchführen? |
Let me explain: | Lassen Sie mich das erklären: |
Pfizer's mRNA vaccine changes our genetic code, which determines how our organisms work, and which you inherited from your mother and father. Now your DNA has been changed from what you inherited from your parents by adding a little secretive 'edit' from Pfizer. | Der mRNA-Impfstoff von Pfizer verändert unseren genetischen Code, der bestimmt, wie unsere Organismen funktionieren, und den Sie von Ihrer Mutter und Ihrem Vater geerbt haben. Nun wurde Ihre DNA gegenüber dem, was Sie von Ihren Eltern geerbt haben, verändert, indem ein kleiner geheimnisvoller ‹Edit› von Pfizer hinzugefügt wurde. |
Your organism acts according to your DNA programme, and now, well, the programme has been hacked and changed by Pfizer. | Ihr Organismus handelt gemäss Ihrem DNA-Programm, und nun, nun, wurde das Programm von Pfizer gehackt und verändert. |
Cancer Code | Krebs-Code |
Given that the Sars Cov-2 'spike protein' contains a cancer code from Moderna's 2017 patent 9,587,003, it is imperative to find out the implications of this reverse transcription and whether the vaccinated now have an unwanted genetic code embedded in their DNA. | In Anbetracht der Tatsache, dass das Sars-Cov-2-‹Spike-Protein› einen Krebscode aus dem Patent 9,587,003 von Moderna aus dem Jahr 2017 enthält, ist es zwingend erforderlich, die Auswirkungen dieser umgekehrten Transkription herauszufinden und zu prüfen, ob die Geimpften nun einen unerwünschten genetischen Code in ihre DNA eingebettet haben. |
Of particular interest is whether this mRNA-induced reverse transcription affects the 'germ line' such as eggs and sperm, and whether it also affects the foetus of pregnant mothers. | Von besonderem Interesse ist, ob diese mRNA-induzierte reverse Transkription die ‹Keimbahn› wie Ei- und Samenzellen betrifft und ob sie auch den Fötus schwangerer Mütter beeinträchtigt. |
Here is an anonymous 4chan post from December 2020, long before any of this became known. The date makes us all wonder if this person knew too much. | Hier ist ein anonymer 4chan-Beitrag vom Dezember 2020, lange bevor etwas davon bekannt wurde. Das Datum lässt uns alle fragen, ob diese Person zu viel wusste. |
SOURCE: WORST FEARS REALISED: PFIZER MRNA INTEGRATES INTO YOUR THEN | QUELLE: WORST FEARS REALIZED: PFIZER MRNA INTEGRATES INTO YOUR DANN |
Source: https://uncutnews.ch/die-schlimmsten-befuerchtungen-sind-wahr-geworden-pfizer-mrna-integriert-sich-in-ihre-dna/ | Quelle: https://uncutnews.ch/die-schlimmsten-befuerchtungen-sind-wahr-geworden-pfizer-mrna-integriert-sich-in-ihre-dna/ |
Eric Clapton: | Eric Clapton: |
Human beings who received Covid Vaccine | Menschen, die den Covid-Impfstoff erhalten haben, |
are Victims of Mass Hypnosis | sind Opfer einer Massenhypnose |
uncut-news.ch, 28th February 2022 | uncut-news.ch, Februar 28, 2022 |
In 2020, world-famous singer Eric Clapton released the song Stand And Deliver, together with Van Morrison (76), in which he opposed Covid bans. He had previously made public that he had suffered from the side effects of the AstraZeneca drug, which caused his hands and feet to either 'freeze, numb or burn'. | Im Jahr 2020 veröffentlichte der weltberühmte Sänger Eric Clapton zusammen mit Van Morrison (76) den Song Stand And Deliver, in dem er sich gegen Covid-Verbote wandte. Zuvor hatte er veröffentlicht, unter den Nebenwirkungen des AstraZeneca-Präparats gelitten zu haben, die dazu führten, dass seine Hände und Füsse entweder ‹erfroren, taub oder brennend› waren. |
In a new interview for The Real Music Observer YouTube channel, Eric said subliminal messages hidden in advertisements led human beings to get vaccinated. He said, "Whatever the memo was, it hadn't reached me. Then I started to realise that there really was a memo, and a guy, Mattias Desmet [professor of clinical psychology at Ghent University in Belgium], was talking about it. | In einem neuen Interview für den YouTube-Kanal The Real Music Observer sagte Eric, dass unterschwellige Botschaften, die in der Werbung versteckt waren, die Menschen dazu brachten, sich impfen zu lassen. Er sagte: «Was auch immer das Memo war, es hatte mich nicht erreicht. Dann begann ich zu begreifen, dass es wirklich ein Memo gab, und ein Typ, Mattias Desmet [Professor für klinische Psychologie an der Universität Gent in Belgien], sprach darüber. |
The theory of mass education hypnosis. And then I could see it. As soon as I started looking for it, I saw it everywhere. Then I remembered seeing little things on YouTube that were like subliminal advertisements. That had been going on for a long time: this thing about 'you won't own anything and you'll be happy'. | Die Theorie der Massenbildungshypnose. Und dann konnte ich es sehen. Sobald ich anfing, danach zu suchen, sah ich sie überall. Dann erinnerte ich mich daran, kleine Dinge auf YouTube gesehen zu haben, die wie unterschwellige Werbung waren. Das lief schon lange: diese Sache mit ‹du wirst nichts besitzen und du wirst glücklich sein›. |
And I thought, 'What does that mean?' And little by little I put together a kind of rough puzzle. And that made me even more determined. (…)" Asked why he felt pressured to speak out, Clapton explained, "My career was almost over anyway. At the time I spoke out, it had been almost 18 months since I had been compulsorily retired. | Und ich dachte: ‹Was soll das bedeuten?› Und nach und nach setzte ich eine Art grobes Puzzle zusammen. Und das hat mich noch entschlossener gemacht. (…)» Auf die Frage, warum er sich dazu gedrängt fühlte, sich zu äussern, erklärte Clapton: «Meine Karriere war sowieso schon fast vorbei. Zu dem Zeitpunkt, als ich mich zu Wort meldete, war es fast 18 Monate her, dass ich zwangsweise in den Ruhestand versetzt worden war. |
And while I was talking to other musicians about it, getting upset, I found that nobody wanted to hear it. I was dumbfounded, I seemed to be the only person who was upset about it. | Und während ich mit anderen Musikern darüber sprach, mich aufregte, stellte ich fest, dass niemand das hören wollte. Ich war verblüfft, ich schien die einzige Person zu sein, die sich darüber erregte. |
My family and friends got scared, and I think they were scared because of me." Clapton added that he had also stopped watching the news because it was all about following orders and obedience. | Meine Familie und meine Freunde bekamen Angst, und ich glaube, sie waren meinetwegen verängstigt.» Clapton fügte hinzu, dass er auch aufgehört habe, die Nachrichten zu sehen, weil es dort nur um das Befol-gen von Befehlen und Gehorsam gehe. |
After expressing his views, the 'Wonderful Tonight' hitmaker, who is father to daughters Ruth (37), Julie (20), Ella (19) and 16-year-old Sophie, said: "My family and friends think I'm a weirdo anyway. | Nachdem er seine Ansichten geäussert hatte, sagte der ‹Wonderful Tonight›-Hitmacher, der Vater der Töchter Ruth (37), Julie (20), Ella (19) und der 16-jährigen Sophie ist: «Meine Familie und meine Freunde halten mich sowieso für einen Spinner. |
In the last year, a lot has disappeared, a lot of dust has been raised, and people have moved away pretty quickly. For me, that has refined the kind of friendship I have. They've narrowed down to the human beings that I obviously really need and love. | Im letzten Jahr ist viel verschwunden, viel Staub aufgewirbelt worden, und die Leute sind ziemlich schnell weggezogen. Das hat für mich die Art von Freundschaft, die ich habe, verfeinert. Sie haben sich auf die Menschen reduziert, die ich offensichtlich wirklich brauche und liebe. |
Within my family that became quite crucial… I've got teenage girls and an older girl who's in her thirties – and they've all had to give me some leeway because I haven't been able to convince anyone of them." Clapton, who is married to Melia McEnery, added: "I would try to reach out to fellow musicians, but sometimes I just don't hear from them. | Innerhalb meiner Familie wurde das ziemlich entscheidend… Ich habe Mädchen im Teenageralter und ein älteres Mädchen, das in den Dreissigern ist – und sie alle mussten mir etwas Spielraum lassen, weil ich nicht in der Lage war, irgendwen von ihnen zu überzeugen.» Clapton, der mit Melia McEnery verheiratet ist, fügte hinzu: «Ich würde versuchen, Musikerkollegen zu erreichen, aber manchmal höre ich einfach nichts von ihnen. |
My phone doesn't ring very often. I don't get as many texts and emails anymore." | Mein Telefon klingelt nicht sehr oft. Ich erhalte nicht mehr so viele SMS und E-Mails.» |
Clapton has been releasing statements and songs against vaccinations and caging children for months. In December 2020, Clapton sang the song Stand and Deliver with fellow classic rocker and anti-vaxxer Van. | Clapton veröffentlicht seit Monaten Statements und Songs gegen Impfungen und das Einsperren von Kindern. Im Dezember 2020 sang Clapton zusammen mit seinem Kollegen, dem Classic Rocker und Anti-Vaxxer Van, den Song Stand and Deliver. |
SOURCE: ERIC CLAPTON CLAIMS PEOPLE WHO HAVE HAD THE COVID VACCINE AREVICTIMS OF 'MASS FORMATION HYPNOSIS' | QUELLE: ERIC CLAPTON CLAIMS PEOPLE WHO HAVE HAD THE COVID VACCINE AREVICTIMS OF 'MASS FORMATION HYPNOSIS' |
Source: https://uncutnews.ch/eric-clapton-menschen-die-den-covid-impfstoff-erhalten-haben-sind-opfer-einer-massenhypnose/ | Quelle: https://uncutnews.ch/eric-clapton-menschen-die-den-covid-impfstoff-erhalten-haben-sind-opfer-einer-massenhypnose/ |
The Might of the Powerless is real | Die Macht der Machtlosen ist real |
uncut-news.ch, 25th February 2022 | uncut-news.ch, Februar 25, 2022 |
One of the greatest obstacles facing citizens in the West is the complacent assumption that Western institutions and philosophies are inherently immune to the rise of totalitarianism. This is an understandable blind spot. Their identities have been forged to varying degrees in the great Enlightenment traditions of freedom, free speech and natural rights. The victors over communism, fascism and Nazism cannot then fall prey to the madness of these very philosophies that are bringing down their systems from within. This 'us/them' self-delusion has kept citizens from recognising the tyranny at their gates. | Eines der grössten Hindernisse für die Bürger im Westen ist die selbstgefällige Annahme, dass westliche Institutionen und Philosophien von Natur aus immun gegen den Aufstieg des Totalitarismus sind. Dies ist ein verständlicher blinder Fleck. Ihre Identitäten sind in unterschiedlichem Masse in den grossen Traditionen der Aufklärungsvorstellungen von Freiheit, freier Meinungsäusserung und natürlichen Rechten geschmiedet worden. Die Sieger über Kommunismus, Faschismus und Nationalsozialismus können dann nicht dem Wahnsinn eben dieser Philosophien zum Opfer fallen, die ihre Systeme von innen heraus zum Einsturz bringen. Diese ‹Wir/Sie›-Selbsttäuschung hat die Bürger davon abgehalten, die Tyrannei vor ihren Toren zu erkennen. |
It is good for human beings to take pride in the achievements and history of their nation states. It is natural for the inhabitants of countries founded in the struggle for freedom to assume that the cost of achieving that freedom lies behind them, not in front of them. It is easy to define the victors of the Second World War as cultures resolutely opposed to authoritarianism, to believe that nations not bound by the Iron Curtain would never erect one of their own, and to assume that millions of graves and monuments testifying to the great human sacrifices of the last century in defence of freedom are sufficient protection against future generations ever turning their backs on the blessings of human freedom. But all these good and natural and simple spiritual prisms become spiritual prisons when they prevent us from seeing what is happening in our own backyards. | Es ist gut, wenn die Menschen auf die Errungenschaften und die Geschichte ihrer Nationalstaaten stolz sind. Es ist ganz natürlich, dass die Bewohner von Ländern, die im Kampf für die Freiheit gegründet wurden, davon ausgehen, dass die Kosten für die Erlangung dieser Freiheit hinter ihnen und nicht vor ihnen liegen. Es ist leicht, die Sieger des Zweiten Weltkriegs als Kulturen zu definieren, die sich dem Autoritarismus entschieden entgegenstellen, zu glauben, dass Nationen, die nicht durch den Eisernen Vorhang gebunden sind, niemals einen eigenen errichten würden, und anzunehmen, dass Millionen von Gräbern und Denkmälern, die von den grossen menschlichen Opfern des letzten Jahrhunderts bei der Verteidigung der Freiheit zeugen, ein ausreichender Schutz davor sind, dass künftige Generationen jemals von den Segnungen der menschlichen Freiheit abrücken. Aber all diese guten und natürlichen und einfachen geistigen Prismen werden zu geistigen Gefängnissen, wenn sie uns daran hindern zu sehen, was in unseren eigenen Hinterhöfen geschieht. |
The growing tyranny in the West did not arise overnight. It has not suddenly appeared on our doorstep with the Chinese flu. It is a nightmare that has been brewing for decades. The difference today is that previously slumbering citizens, once content with their normal lives, are waking up to find that the enemies from our past have returned with a vengeance. Freedom of expression is seen as dangerous. Western governments, corporations and social media platforms practice rampant censorship. Race and sexual identity are used as defining attributes of a person, to the exclusion of talent, character and achievement. Teachers' unions openly demand the right to indoctrinate children in the interests of the state. Parents are threatened because they believe their children belong to them. The criminal justice system is used as a place to punish political opponents and protect political friends. Religious expression is banned. The 'secularised religion' of the left is imposed. Freedom is denigrated as 'right-wing'. Coercion has replaced consent. Victimhood has replaced virtue. Conformity has replaced individuality. 'Correct' thinking has replaced free thinking. 'Social justice' has replaced real justice. And protecting government has become more important than protecting human rights. | Die wachsende Tyrannei im Westen ist nicht über Nacht entstanden. Sie ist nicht plötzlich mit der Chinesischen Grippe vor unserer Haustür aufgetaucht. Es ist ein Alptraum, der sich seit Jahrzehnten anbahnt. Der Unterschied besteht heute darin, dass zuvor schlummernde Bürger, die einst mit ihrem normalen Leben zufrieden waren, aufwachen und feststellen, dass die Feinde aus unserer Vergangenheit mit aller Macht zurückgekehrt sind. Die freie Meinungsäusserung wird als gefährlich betrachtet. Westliche Regierungen, Unternehmen und Social-Media-Plattformen üben sich in zügelloser Zensur. Rasse und sexuelle Identität werden als definierende Attribute einer Person verwendet, unter Ausschluss von Talent, Charakter und Leistung. Lehrergewerkschaften fordern ganz offen das Recht, Kinder im Sinne des Staates zu indoktrinieren. Eltern werden bedroht, weil sie glauben, dass ihre Kinder zu ihnen gehören. Die Strafjustiz wird als Ort der Bestrafung politischer Gegner und des Schutzes politischer Freunde genutzt. Religiöse Äusserungen sind verboten. Die ‹säkularisierte Religion› der Linken wird aufgezwungen. Freiheit wird als ‹rechtslastig› verunglimpft. Zwang hat die Zustimmung ersetzt. Opferrolle hat Tugendhaftigkeit ersetzt. Konformität ist an die Stelle von Individualität getreten. ‹Korrektes› Denken hat freies Denken ersetzt. ‹Soziale Gerechtigkeit› ist an die Stelle echter Gerechtigkeit getreten. Und der Schutz der Regierung ist wichtiger geworden als der Schutz der Menschenrechte. |
For the newly awakened, there is a tendency to see all this carnage with new eyes for the first time and to be overwhelmed by the sheer scale of the rot. Corruption, crime and chaos have infiltrated everything they once held dear and the future seems hopelessly lost. However, this hopelessness is not based on reality, but rather on the self-delusion that tyranny is not possible here. It is not easy to accept that the great sacrifices of the past, made in the struggle for the freedom of human beings, have once again been squandered by a new generation of despots. However, it is a necessary first step before the righteous can join the fray and get back to work. And once human beings come to terms with the fact that tyranny is not only possible here, but is already happening, they will realise that the fight has only just begun correctly. Does anyone believe that the perverse and heavy-handed reactions of the American government to the 6 January election protests are a sign of strength? Does anyone believe that the Canadian government's decision to impose emergency powers and martial law to deal with peaceful demonstrators protesting against health care with violence shows institutional confidence? Are the British government's attempts to portray Brexit as a 'Russian operation' a sign of healthy electoral trust? When French President Emmanuel Macron feels compelled to play politics with tear gas and heavily armoured vehicles at his side, does he come across to yellow vest-wearing Europeans as completely sovereign? Does the Justice Department's habitual harassment of conservatives in the United States for their beliefs, or its repeated attempts to criminally charge President Trump, really seem like the actions of a federal system that is certain of its future? No, of course not! | Für die neu Erwachten besteht die Tendenz, all dieses Gemetzel zum ersten Mal mit neuen Augen zu sehen und vom schieren Ausmass der Verrottung überwältigt zu werden. Die Korruption, die Kriminalität und das Chaos haben alles unterwandert, was ihnen einst lieb und teuer war, und die Zukunft scheint hoffnungslos verloren. Diese Hoffnungslosigkeit beruht jedoch nicht auf der Realität, sondern vielmehr auf der Selbst-täuschung, dass eine Tyrannei hier nicht möglich ist. Es ist nicht leicht zu akzeptieren, dass die grossen Opfer der Vergangenheit, die im Kampf für die Freiheit der Menschen erbracht wurden, wieder einmal von einer neuen Generation von Despoten vergeudet worden sind. Es ist jedoch ein notwendiger erster Schritt, bevor die Rechtschaffenen sich in den Kampf stürzen und wieder an die Arbeit gehen können. Und wenn sich die Menschen erst einmal mit der Tatsache abgefunden haben, dass die Tyrannei hier nicht nur möglich ist, sondern bereits stattfindet, dann werden sie erkennen, dass der Kampf erst richtig begonnen hat. Glaubt irgendjemand, dass die perversen und schwerfälligen Reaktionen der amerikanischen Regierung auf die Wahlproteste vom 6. Januar ein Zeichen der Stärke sind? Glaubt irgendjemand, dass die Entscheidung der kanadischen Regierung, Notstandsbefugnisse und das Kriegsrecht zu verhängen, um friedliche Demonstranten, die gegen die medizinische Versorgung protestieren, mit Gewalt zu behandeln, von institutionellem Vertrauen zeugt? Sind die Versuche der britischen Regierung, den Brexit als ‹russische Operation› darzustellen, ein Zeichen für gesundes Vertrauen in Wahlen? Wenn der französische Präsident Emmanuel Macron sich genötigt sieht, mit Tränengas und schwer gepanzerten Fahrzeugen an seiner Seite Politik zu machen, wirkt er dann auf die gelbe Westen tragenden Europäer als völlig souverän? Wirkt die gewohnheitsmässige Schikane des Justizministeriums gegen Konservative in den Vereinigten Staaten wegen ihrer Überzeugungen oder seine wiederholten Versuche, Präsident Trump strafrechtlich zu belasten, wirklich wie die Handlungen eines föderalen Systems, das sich seiner Zukunft sicher ist? Nein, natürlich nicht! |
Western governments today are afraid of their people. They are afraid of what their people believe, otherwise they would not feel compelled to criminalise thoughts as 'hateful'. They are scared to death of what their citizens might say to each other, otherwise they would not engage in mass surveillance and blatant censorship. They are terrified of free and fair elections, otherwise they wouldn't be working so hard to manipulate and subvert them. And they are absolutely petrified of a future in which cryptocurrencies and blockchain technologies free their citizens from consolidated control by central banks and wasteful treasuries. If disheartened and demoralised human beings in the West doubt that they have more power right now than their governments could ever possess, take a close look at the obscene efforts these governments have made to maintain and preserve their jurisdiction. The embrace of tyranny under the odious pretext of 'preserving democracy' reveals how weak these governments have become! | Die westlichen Regierungen haben heute Angst vor ihrem Volk. Sie haben Angst vor dem, was ihr Volk glaubt, sonst würden sie sich nicht gezwungen sehen, Gedanken als ‹hasserfüllt› zu kriminalisieren. Sie fürchten sich zu Tode vor dem, was ihre Bürger einander sagen könnten, sonst würden sie sich nicht mit Massenüberwachung und unverhohlener Zensur beschäftigen. Sie haben Angst vor freien und fairen Wahlen, sonst würden sie nicht so hart daran arbeiten, diese zu manipulieren und zu untergraben. Und sie sind absolut versteinert vor einer Zukunft, in der Kryptowährungen und Blockchain-Technologien ihre Bürger von der konsolidierten Kontrolle durch Zentralbanken und verschwenderische Schatzämter befreien. Wenn entmutigte und demoralisierte Menschen im Westen daran zweifeln, dass sie im Moment mehr Macht haben, als ihre Regierungen jemals besitzen könnten, dann werfen Sie einen genauen Blick auf die obszönen Anstrengungen, die diese Regierungen unternommen haben, um ihre Gerichtsbarkeit aufrechtzuerhalten und zu bewahren. Die Umarmung der Tyrannei unter dem widerwärtigen Vorwand, die ‹Demokratie zu bewahren›, verrät, wie schwach diese Regierungen geworden sind! |
Václav Havel – dissident, political prisoner and later president of Czechoslovakia and the Czech Republic – wrote an essay in the late 1970s entitled 'The Might of the Powerless'. In this indictment of the repressive nature of communist regimes, he demystified totalitarianism as a system that forces citizens to 'live in a lie'. What each citizen secretly believes does not matter. Whether a citizen privately doubts the truths constructed by the state is irrelevant. What is crucial to totalitarianism, however, is that each citizen repeats the lies of the state, lives within the system based on those lies, and perpetuates that system of lies in everyday life. He gives the example of a grocer who puts up a 'Workers of the World, Unite!" sign because this could be taken as a sign of disloyalty to the state. In doing so, the grocer is not expressing the truth or his personal enthusiasm for a cause, but rather demonstrating his abject submission to a system of control. | Václav Havel – Dissident, politischer Gefangener und späterer Präsident der Tschechoslowakei und der Tschechischen Republik – schrieb in den späten 1970er Jahren einen Essay mit dem Titel ‹Die Macht der Machtlosen›. In dieser Anklageschrift gegen den repressiven Charakter kommunistischer Regime entmystifizierte er den Totalitarismus als ein System, das die Bürger dazu zwingt, ‹in einer Lüge zu leben›. Was jeder Bürger insgeheim glaubt, spielt keine Rolle. Ob ein Bürger die vom Staat konstruierten Wahrheiten privat anzweifelt, ist irrelevant. Entscheidend für den Totalitarismus ist jedoch, dass jeder Bürger die Lügen des Staates wiederholt, innerhalb des auf diesen Lügen basierenden Systems lebt und dieses System der Lügen im Alltag aufrechterhält. Er führt das Beispiel eines Lebensmittelhändlers an, der ein ‹Workers of the World, Unite!›-Schild aufstellt, weil dies als Zeichen der Illoyalität gegenüber dem Staat gewertet werden könnte. Damit drückt der Lebensmittelhändler nicht die Wahrheit oder seinen persönlichen Enthusiasmus für eine Sache aus, sondern beweist vielmehr seine demütigende Unterwerfung unter ein Kontrollsystem. |
Now consider all the slogans we encounter daily from both government and corporate spokespeople: 'Black Lives Matter', 'Build Back Better', 'Trans Rights Are Human Rights', 'The Science Is Settled', 'Save the Earth', 'Stop Global Warming', 'The War on Women Is Real'", 'We're All in This Together', 'Abortion Is Health Care', 'My Body, My Choice'. It does not matter how flimsy, factually incorrect or contradictory the political slogan is. What matters is that we all obediently repeat them to prove our allegiance to and belief in the system. And therein lies the key to our salvation. | Betrachten wir nun all die Slogans, die uns täglich sowohl von der Regierung als auch von Unternehmenssprechern begegnen: ‹Black Lives Matter›, ‹Build Back Better›, ‹Trans Rights Are Human Rights›, ‹The Science Is Settled›, ‹Save the Earth›, ‹Stop Global Warming›, ‹The War on Women Is Real›“, ‹We're All in This Together›, ‹Abortion Is Health Care›, ‹My Body, My Choice›. Es spielt keine Rolle, wie fadenscheinig, sachlich falsch oder widersprüchlich der politische Slogan ist. Wichtig ist, dass wir sie alle gehorsam wiederholen, um unsere Treue zum und unseren Glauben an das System zu beweisen. Und genau darin liegt der Schlüssel zu unserer Rettung. |
Those who question the lies also question the system. Those who resist the state's monopoly on truth undermine the legitimacy of the state. Celebrate individuality and you break the mental prison of groupthink. Live 'in the truth' and you undermine the control of state dogma. When human beings realise that they are individually empowering the state by submitting to its lies, they understand that the whole construct of the system survives only through their individual consent. At this point it becomes clear that the small number of human beings at the top of the system are not really in control at all. It is the large population – who are psychologically abused and tormented by their government – who wield the might when they want it. Once the powerless come to this realisation, they alone control their destiny. | Wer die Lügen in Frage stellt, stellt auch das System in Frage. Wer sich gegen das staatliche Wahrheitsmonopol wehrt, untergräbt die Legitimität des Staates. Zelebriere die Individualität, und du zerbrichst das geistige Gefängnis des Gruppendenkens. Lebe ‹in der Wahrheit›, und du untergräbst die Kontrolle des staatlichen Dogmas. Wenn die Menschen erkennen, dass sie individuell den Staat stärken, indem sie sich seinen Lügen unterwerfen, dann verstehen sie, dass das ganze Konstrukt des Systems nur durch ihre individuelle Zustimmung überlebt. An diesem Punkt wird deutlich, dass die kleine Zahl von Menschen an der Spitze des Systems gar nicht wirklich die Kontrolle hat. Es ist die grosse Bevölkerung – die von ihrer Regierung psychisch missbraucht und gequält wird –, die die Macht ausübt, wenn sie es will. Sobald die Machtlosen diese Erkenntnis erlangt haben, bestimmen sie allein über ihr Schicksal. |
Recognise the tyranny. Question the lies. Resist the oppression. Assert the truth. Empower the powerless. Destroy the illusion of control by the system. Do not be afraid. It is as simple as that. | Erkenne die Tyrannei. Hinterfrage die Lügen. Widersetze dich der Unterdrückung. Behaupten Sie die Wahrheit. Ermächtige die Ohnmächtigen. Zerstöre die Illusion der Kontrolle durch das System. Habt keine Angst. So einfach ist das. |
SOURCE: HTTPS://THECOVIDWORLD.COM/THE-POWER-OF-THE-POWERLESS-IS-REAL/ | QUELLE: HTTPS://THECOVIDWORLD.COM/THE-POWER-OF-THE-POWERLESS-IS-REAL/ |
Source: https://uncutnews.ch/die-macht-der-machtlosen-ist-real/ | Quelle: https://uncutnews.ch/die-macht-der-machtlosen-ist-real/ |
'Spray War' against Population Out of Control? | ‹Spritz-Krieg› gegen Bevölkerung ausser Kontrolle? |
24th February 2022 WiKa Health, Background, Knowledge 19 | 24. Februar 2022 WiKa Gesundheit, Hintergrund, Wissen 19 |
German Absurdistan: With the noise of battle over the last few days surrounding the Russia/Ukraine dispute, the war against Germany's own population has unfortunately been somewhat lost from view. Recently, a company health insurance fund threw a large bomb into this swamp and nobody wanted to notice its explosive effect. Nevertheless, the impact, if one is willing to look, provides valid and significant evidence of the war's success so far in harming the inhabitants of this region to life and limb … and in parts even successfully killing them. | Deutsch-Absurdistan: Bei dem Gefechtslärm der letzte Tage, rund um den Russland/Ukraine Disput, gerät der Krieg gegen die eigene Bevölkerung in Deutschland leider etwas aus dem Blickfeld. Nun warf jüngst eine Betriebskrankenkasse eine grössere Bombe in diesen Sumpf und niemand mochte deren Sprengwirkung wahrnehmen. Immerhin liefert der Einschlag, sofern man hinschauen mag, valide und bedeutsame Hinweise zu den bisherigen Kriegserfolgen, um die Bewohner dieser Region an Leib und Leben zu schädigen … und in Teilen sogar erfolgreich umzubringen. |
Since the debate about the data now on the table does not want to start, one must assume that this war is actually being waged against its own population. This not only sounds unpleasant, it also is. This war is being waged with full intention, in a planned and extremely successful manner. There is a whole 'pharmee' behind it. Of course, this also includes a certain degree of secrecy of the operations, including the consequences that any war entails, in order to be somehow successful. The fact that the attacking war party cannot be determined precisely does not change the measurable effects. | Da die Debatte um die nunmehr auf dem Tisch liegenden Daten nicht einsetzen will, muss man annehmen, dass dieser Krieg tatsächlich gegen die eigene Bevölkerung geführt wird. Das hört sich nicht nur unangenehm an, das ist es auch. Dieser Krieg wird mit voller Absicht, planvoll und überaus erfolgreich geführt. Da steckt eine ganze ‹Pharmee› dahinter. Dazu gehört natürlich auch ein gewisses Mass an Geheimhaltung der Operationen, einschliesslich der Folgen die ein jeder Krieg mit sich bringt, um irgendwie erfolgreich zu sein. Dass die angreifende Kriegspartei dabei nicht exakt zu bestimmen ist, ändert nichts an den messbaren Auswirkungen. |
Vaccination (side) effects too little an issue | Impf(neben)wirkungen zu wenig Thema |
'Spray war' against population out of control? Up to now, it has only been the gobshites, right-wingers, contrarians or Nazis who have dared to raise the issue of such observations, although they are available in abundance. Only the correct classification of the ringleaders, as just mentioned, ensured the rapid muting of such views in accordance with the rules. Thus, comparable topics could always be successfully and allegedly justifiably silenced. The fact that a company health insurance fund of all things is now throwing such explosives into the ring is the last straw. So why operate with facts when you have an abundance of the best government propaganda at your disposal? If you ask the health clown, you will also get answers, just not useful ones. | ‹Spritz-Krieg› gegen Bevölkerung ausser Kontrolle? Bislang waren es nur die Schwurbler, Rechte, Querdenker oder Nazis, die sich überhaupt getrauten derlei Beobachtungen, obschon reichlich verfügbar, zu thematisierten. Allein die korrekte Einordnung der Rädelsführer, wie eben aufgeführt, sorgte regelkonform für eine rasche Stummschaltung solcher Ansichten. Damit konnten vergleichbare Themen stets erfolgreich wie angeblich berechtigt ausgeblendet werden. Dass jetzt ausgerechnet eine Betriebskrankenkasse derartigen Sprengstoff in den Ring wirft, schlägt dem Fass den Boden aus. Warum also mit Fakten operieren, wenn man doch eine Überfülle bester regierungsamtlicher Propaganda zur Verfügung hat? Wer den Gesundheitskasper fragt, der bekommt auch Antworten, nur eben keine brauchbaren. |
It is remarkable that the said health insurance company refers to a standardised procedure, the so-called ICD codes for vaccination side effects. This gives the process a fairly clear structure. Incidentally, these are treatment services that the health insurance funds have to reimburse doctors for. This is in complete contrast to the reporting of possible vaccination side effects to the PEI, which are generally not remunerated. This circumstance is likely to promote under-reporting, because there is no economic incentive for such reports. We can see that here, too, it is not really a question of health, but of money. Presumably there is not even an ICD code for 'vaccination death', since dead people are usually no longer (able to be) treated. | Bemerkenswert dabei ist, dass besagte Krankenkasse sich auf ein standardisiertes Verfahren, die sogenannten ICD–Codes für Impfnebenwirkungen beruft. Damit hat der Vorgang eine ziemlich klare Struktur. Das sind übrigens Behandlungsleistungen, die die Krankenkassen gegenüber den Ärzten zu vergüten haben. Ganz im Gegensatz zur Meldung etwaiger Impfnebenwirkungen an das PEI, die generell nicht vergütet werden. Dieser Umstand ist dazu geeignet eine Untererfassung deutlich zu befördern, weil es keinerlei wirtschaftlichen Anreiz für solche Meldungen gibt. Wir sehen, auch hier geht es nicht wirklich um Gesundheit, sondern immer wieder auch um das liebe Geld. Vermutlich gibt es nicht einmal eine ICD-Code für den ‹Impf-Tod›, da Tote in der Regel nicht mehr behandelt werden (können). |
All other circumstances can be read in the letter in question. Due to the extremely interesting content, we take the liberty of quoting it in its entirety below. Here we keep the letter available as a PDF version. The pleasure of reading the letter will pass by on its own. | Alle weiteren Umstände lassen sich aus besagtem Brief bestens erlesen. Aufgrund des überaus interessanten Inhalts erlauben wir uns den nachfolgend in Gänze zu zitieren. Hier halten wir den Brief als PDF-Version verfügbar. Das Vergnügen beim Lesen des Briefes vergeht einem ganz von alleine. |
Severe Warning Signal for coded Vaccination Side Effects after Corona Vaccination | Heftiges Warnsignal bei codierten Impfnebenwirkungen nach Corona Impfung |
Dear Prof. Dr. Cichutek, the Paul Ehrlich Institute has announced by means of a press release that for the calendar year 2021 244'576 suspected cases of vaccination side effects after Corona vaccination have been reported. | Sehr geehrter Herr Prof. Dr. Cichutek, das Paul Ehrlich Institut hat mittels Pressemitteilung bekannt gegeben, dass für das Kalenderjahr 2021 244'576 Verdachtsfälle für Impfnebenwirkungen nach Corona Impfung gemeldet wurden. |
The data available to us give us reason to believe that there is a very significant under-reporting of suspected cases of adverse reactions to vaccination after Corona vaccination. I am enclosing an analysis of this in my letter. | Die unserem Haus vorliegenden Daten geben uns Grund zu der Annahme, dass es eine sehr erhebliche Untererfassung von Verdachtsfällen für Impfnebenwirkungen nach Corona Impfung gibt. Dazu füge ich meinem Schreiben eine Auswertung bei. |
The data basis for our evaluation is the billing data of the doctors. Our sample is taken from the anonymised data stock of the company health insurance funds. The sample comprises 10,937,716 insured persons. So far, we have the doctors' billing data for the first half of 2021 and approximately half for the third quarter of 2021. Our query includes the valid ICD codes for vaccination adverse events. This evaluation has shown, although we do not yet have the complete data for 2021, that on the basis of the available figures we are already assuming 216,695 treated cases of vaccination side effects after Corona vaccination from this sample. If these figures are extrapolated to the whole year and to the population in Germany, presumably 2.5-3 million human beings in Germany have received medical treatment for vaccination side effects after Corona vaccination. | Datengrundlage für unsere Auswertung sind die Abrechnungsdaten der Ärzte. Unsere Stichprobe erfolgt aus dem anonymisierten Datenbestand der Betriebskrankenkassen. Die Stichprobe umfasst 10'937'716 Versicherte. Uns liegen bisher die Abrechnungsdaten der Ärzte für das erste Halbjahr 2021 und circa zur Hälfte für das dritte Quartal 2021 vor. Unsere Abfrage beinhaltet die gültigen ICD-Codes für Impfnebenwir-kungen. Diese Auswertung hat ergeben, obwohl uns noch nicht die kompletten Daten für 2021 vorliegen, dass wir anhand der vorliegenden Zahlen jetzt schon von 216'695 behandelten Fällen von Impfnebenwir-kungen nach Corona Impfung aus dieser Stichprobe ausgehen. Wenn diese Zahlen auf das Gesamtjahr und auf die Bevölkerung in Deutschland hochgerechnet werden, sind vermutlich 2,5–3 Millionen Menschen in Deutschland wegen Impfnebenwirkungen nach Corona Impfung in ärztlicher Behandlung gewesen. |
We see this as a considerable alarm signal that must be taken into account in the further use of vaccines. In our opinion, the figures can be validated relatively easily and also in the short term by asking the other types of health insurance funds (AOKs, substitute health insurance funds, etc.) for a corresponding evaluation of the data available to them. Extrapolated to the number of vaccinated human beings in Germany, this means that about 4-5% of the vaccinated human beings were treated by a doctor because of vaccination side effects. | Das sehen wir als erhebliches Alarmsignal an, das unbedingt beim weiteren Einsatz der Impfstoffe berücksichtigt werden muss. Die Zahlen können in unseren Augen relativ leicht und auch kurzfristig validiert wer-den, indem die anderen Kassenarten (AOKen, Ersatzkrankenkassen etc.) um eine entsprechende Auswertung der ihnen vorliegenden Daten gebeten werden. Hochgerechnet auf die Anzahl der geimpften Menschen in Deutschland bedeutet dies, dass circa 4–5% der geimpften Menschen wegen Impfnebenwirkungen in ärztlicher Behandlung waren. |
Page 2 of the Letter | Seite 2 des Schreibens |
In our opinion, there is a considerable under-reporting of vaccination side effects. It is an important concern to identify the causes of this in the short term. Our first assumption is that, since no remuneration is paid for the reporting of vaccination side effects, reporting to the Paul Ehrlich Institute is often omitted because of the great effort involved. Doctors have told us that it takes about half an hour to report a suspected case of vaccine damage. This means that 3 million suspected cases of vaccine adverse reactions require about 1.5 million working hours of doctors. That would be almost the annual workload of 1,000 doctors. This should also be clarified in the short term. | In unseren Augen liegt eine erhebliche Untererfassung der Impfnebenwirkungen vor. Es ist ein wichtiges Anliegen die Ursachen hierfür kurzfristig auszumachen. Unsere erste Vermutung ist, dass, da keine Vergütung für die Meldung von Impfnebenwirkungen bezahlt wird, eine Meldung an das Paul Ehrlich Institut wegen des grossen Aufwandes vielfach unterbleibt. Ärzte haben uns berichtet, dass die Meldung eines Impfschadenverdachtsfalls circa eine halbe Stunde Zeit in Anspruch nimmt. Das bedeutet, dass 3 Millionen Verdachtsfälle auf Impfnebenwirkungen circa 1,5 Millionen Arbeitsstunden von Ärztinnen und Ärzten erfordern. Das wäre nahezu die jährliche Arbeitsleistung von 1000 Ärztinnen und Ärzten. Dies sollte ebenso kurzfristig geklärt werden. |
Therefore, a copy of this letter will also be sent to the German Medical Association and the National Association of Statutory Health Insurance Physicians. | Deshalb ergeht eine Durchschrift dieses Schreibens auch an die Bundesärztekammer und die Kassenärztliche Bundesvereinigung. |
The GKV-Spitzenverband will also receive a copy of this letter with the request to obtain corresponding data analyses from all health insurance funds. | Der GKV-Spitzenverband erhält ebenso eine Abschrift dieses Schreibens mit der Bitte entsprechende Datenanalysen bei sämtlichen Krankenkassen einzuholen. |
Since danger to the lives of human beings cannot be ruled out, we request that you provide feedback on the measures taken by 22.2.2022, 18:00 hrs. | Da Gefahr für das Leben von Menschen nicht ausgeschlossen werden kann, bitten wir Sie um eine Rückäusserung über die veranlassten Massnahmen bis 22.2.2022, 18:00 Uhr. |
Yours sincerely | Mit freundlichen Grüssen |
Andreas Schöfbeck | Andreas Schöfbeck |
Board of Directors | Vorstand |
This letter should also be sent to: | Das Schreiben ergeht durchschriftlich ebenso an: |
GKV-Spitzenverband | GKV-Spitzenverband |
German Medical Association | Bundesärztekammer |
Federal Association of Statutory Health Insurance Physicians | Kassenärztliche Bundesvereinigung |
Standing Vaccination Commission | Ständige Impfkommission |
BKK umbrella organisation | BKK Dachverband |
No, we do not want to draw any conclusions from this, please | Nein, wir wollen daraus bitte keine Schlüsse ziehen |
So far, there seems to be no answer from the Paul-unEhrlich-Institut. This may be because it is somehow too 'close to the government'. Moreover, if one were to think logically ahead, the answer would not necessarily be in the interests of the vaccination war (be)promoters. That alone is disturbing enough. Thus we can make a first conjecture that the German government must be at least significantly involved in this vaccination war against its own population; it is, so to speak, a party to the war. We do not even have to ask about its motivation, but we can state that it has a combatant rather than a friend or service status vis-à-vis the population. This is a bad precondition for any kind of healing. | Bislang liegt dazu offenbar keine Antwort des Paul-unEhrlich-Instituts vor. Das mag daran liegen, dass es irgendwie zu ‹regierungsnah› ist. Darüber hinaus würde die Antwort, wenn man sie logisch vorausdenkt, nicht unbedingt im Sinne der Impf-Kriegs(be)treiber ausfallen. Allein das ist schon verstörend genug. Damit können wir eine erste Mutmassung anstellen, wonach die Bundesregierung zumindest massgeblich an diesem Impfkrieg gegen die eigene Bevölkerung beteiligt sein muss, sie ist quasi Kriegspartei. Dabei müssen wir nicht einmal nach der Motivation fragen, können aber festhalten, dass sie gegenüber der Bevölkerung eher einen Kombattanten- denn Freund- oder Dienststatus einnimmt. Eine schlechte Voraussetzung in Sachen Heilung jedweder Art. |
If there is already no need for the government and its downstream institutions to clarify these abuses, the problem is much bigger than assumed. It is all the more astonishing that some major media are reporting this matter at all. Fortunately, the Russia-Ukraine conflict has just come in handy, so that one can distract with real war events and let these reports disappear again very quickly. | Wenn schon bei der Regierung und der hier nachgelagerten Institutionen kein Bedarf zur Aufklärung dieser Missstände besteht, ist das Problem deutlich grösser als angenommen. Umso erstaunlicher, dass einige grosse Medien diese Sache überhaupt berichten. Gottlob kommt da jetzt gerade der Russland-Ukraine Konflikt wie gerufen dazwischen, sodass man mit echten Kriegsgeschehnissen ablenken und diese Meldungen ganz schnell wieder nach unten verschwinden lassen kann. |
Further Evidence of major Damage caused by Vaccination | Weitere Hinweise auf grösste Schäden durch Impfung |
'Spray war' against population out of control? There are various small and insignificant protagonists who regularly deal with the evaluation of data on so-called vaccinations. The main sources of information are the VAERS database, those of the EMA and the WHO. With a little skill, one can get hold of the raw data quite well and evaluate it continuously according to one's own criteria. On the right we see such an evaluation. Anyone who is a bit active in the alternative media can follow the continuous evaluation of these data on a quasi-daily basis. They certainly correspond with the observations as described in the BKK letter and thus gain even more weight. In the government's ivory tower, at least officially, these data do not arrive, as far as that is not war strategy. | ‹Spritz-Krieg› gegen Bevölkerung ausser Kontrolle? Es gibt diverse kleinere und unbedeutende Protagonisten, die sich regelmässig mit der Auswertung von Daten zu den sogenannten Impfungen befassen. Wesent-liche Erkenntnisquellen sind dabei die VAERS-Datenbank, die der EMA und der WHO. Mit etwas Geschick kommt man an die Rohdaten ganz gut heran und kann diese kontinuierlich nach eigenen Kriterien auswerten. Rechts sehen wir so eine Auswertung. Wer in den alternativen Medien ein wenig unterwegs ist kann die kontinuierliche Auswertung dieser Daten quasi täglich mitverfolgen. Sie korrespondieren durchaus mit den Beobachtungen, wie im BKK-Brief beschrieben und bekommen dadurch sogar noch mehr Gewicht. Im Elfenbeinturm der Regierung kommen diese Daten zumindest offiziell nicht an, soweit das nicht Kriegsstrategie ist. |
All in all, about 65,000 vaccination deaths (as suspected cases) are recorded in the three databases mentioned above alone. If we assume here a similarly disastrous under-recording factor as indicated by the company health insurance fund, it is not impossible that the number of vaccination deaths worldwide has long since exceeded half a million human beings. One wonders, with so much 'genocide potential', why such suspicions are not publicly investigated? Why is there no interest in clarification? Is it because we are at war? Laughing, omitting or keeping quiet does not answer any of the urgent questions. | Alles in allem sind allein in den drei erwähnten Datenbanken rund 65'000 Impftote (als Verdachtsfälle) erfasst. Gehen wir hier von einem ähnlich desaströsem Untererfassungsfaktor aus, wie ihn die Betriebs-Kran-kenkasse angedeutet hat, ist nicht ausgeschlossen, dass die Zahl der Impftoten weltweit längst die halbe Million Menschen überschritten hat. Da fragt man sich, bei soviel ‹Genozid-Potential›, warum solchen Verdachtsmomenten nicht öffentlich nachgegangen wird? Warum besteht kein Interesse an der Aufklärung? Etwa weil wir im Krieg sind? Weglachen, auslassen oder totschweigen beantwortet keine der dringenden Fragen. |
No End to the Damage Claims | Kein Ende bei den Schadensfällen |
The theme runs through. The total number of reports (suspected cases of side effects) exceeds the 5 million mark worldwide. It is not unreasonable to leverage the reported vaccine side effects by the factor of the possible number of unreported cases. Accordingly, there is a possibility that even the non-fatal side effects, including severe side effects including permanent damage and disabilities, are in the millions and millions. | Die Thematik zieht sich durch. Die Gesamtzahl der Meldungen (Verdachtsfälle auf Nebenwirkungen) übersteigt demnach die 5 Millionenmarke weltweit. Es ist nicht abwegig hier die gemeldeten Impfnebenwirkungen um den Faktor der möglichen Dunkelziffer zu hebeln. Demnach besteht die Möglichkeit, dass selbst die nicht tödlichen Nebenwirkungen, darunter schwere Nebenwirkungen einschliesslich bleibender Schäden und Behinderungen, in den Bereich der Abermillionen gehen. |
Once again, one has to ask why, for example, the swine flu vaccine was stopped short after 56 deaths? In the case of this vaccination gene therapy, on the other hand, even after the feared death toll was in the six-digit range, no effort whatsoever was made to end the injection mania. Or is one seriously prepared to simply accept this damage in the fight against one's own population? Or is this possibly the kind of success that one really wants to achieve? It is certainly a good idea to concentrate a little more on the domestic theatre of war instead of looking paralysed towards Ukraine. | Einmal mehr muss man sich fragen, warum beispielsweise die Schweinegrippe-Impfung nach 56 Toten kurzentschlossen abgebrochen werden konnte? Bei dieser Impfung Gentherapie hingegen, selbst nach zu befürchtenden Todesopfern im sechsstelligen Bereich, keinerlei Anstalten gemacht werden den SpritzWahn zu beenden. Oder ist man allen Ernstes bereit diese Schäden im Kampf gegen die eigene Bevölkerung einfach so hinzunehmen? Oder handelt es sich hierbei möglicherweise tatsächlich um die Art von Erfolg, die man wirklich erzielen möchte? Es ist bestimmt eine gute Idee sich etwas mehr auf heimische Kriegsschauplätze zu konzentrieren, statt wie paralysiert gen Ukraine zu schauen. |
Source: https://qpress.de/2022/02/24/spritz-krieg-gegen-bevoelkerung-ausser-kontrolle/ | Quelle: https://qpress.de/2022/02/24/spritz-krieg-gegen-bevoelkerung-ausser-kontrolle/ |
WHO pushes GLOBAL Vaccination Passport Programme | WHO treibt GLOBALES Impfpass-Programm voran |
uncut-news.ch, 2nd March 2022 | uncut-news.ch, März 2, 2022 |
Tech giants and the US government are working together on 'SMART Health Cards', which are becoming more common in the US and perhaps also around the world. | Tech-Giganten und US-Regierung arbeiten gemeinsam an ‹SMART Health Cards›, die in den USA und vielleicht auch weltweit immer häufiger eingesetzt werden. |
Countries around the world are completely overhauling their covid measures, masking regulations and social distancing rules. | Länder auf der ganzen Welt sind dabei, ihre Covid-Massnahmen, Maskenvorschriften und Regeln zur sozialen Distanzierung vollständig zu überarbeiten. |
The CDC has changed its vaccine dose guidelines and declared that human beings no longer need to wear masks. Boris has done the same, and (some of) the UK's emergency powers are about to expire. | Die CDC hat ihre Richtlinien für Impfstoffdosen geändert und erklärt, dass die Menschen keine Masken mehr tragen müssen. Boris hat dasselbe getan, und (einige) der Notstandsbefugnisse des Vereinigten Königreichs werden bald auslaufen. |
It looks like Covid is over and the good guys have won, doesn't it? Well, not quite. | Es sieht so aus, als ob Covid vorbei ist und die Guten gewonnen haben, oder? Nun, nicht ganz. |
The pandemic fairy tale may be fading, but certainly not without a trace. Covid may be dying, but the vaccination cards are still very much alive. | Das Pandemie-Märchen verblasst vielleicht, aber sicher nicht spurlos. Covid stirbt vielleicht, aber die Impfpässe sind noch sehr lebendig. |
This week, while the world's eyes are on Ukraine and the next wave of propaganda, the World Health Organisation is launching an initiative to create a 'trust network' for vaccination and international travel. | Diese Woche, während die Augen der Welt auf die Ukraine und die nächste Propagandawelle gerichtet sind, startet die Weltgesundheitsorganisation eine Initiative zur Schaffung eines ‹Vertrauensnetzwerks› für Impfungen und internationale Reisen. |
This is according to a Politico report published last week: 'WHO working on international vaccination passport'. | Dies geht aus einem Bericht von Politico hervor, der letzte Woche veröffentlicht wurde: ‹Die WHO arbeitet an einem internationalen Impfpass›. |
The article quotes Brian Anderson, co-founder of the Vaccination Credential Initiative, which describes itself as: 'A voluntary coalition of public and private organisations committed to providing individuals with access to verifiable clinical information, including a trusted and verifiable copy of their immunisation records in digital or paper form using open, interoperable standards.' It is a joint corporate-government project researching and promoting digital medical identity documents to take the sheen off this term as a PR agency. In short, vaccination passports. | Der Artikel zitiert Brian Anderson, Mitbegründer der Vaccination Credential Initiative, die sich selbst beschreibt als: Eine freiwillige Koalition öffentlicher und privater Organisationen, die sich dafür einsetzt, Einzelpersonen den Zugang zu überprüfbaren klinischen Informationen zu ermöglichen, einschliesslich einer vertrauenswürdigen und überprüfbaren Kopie ihrer Impfunterlagen in digitaler oder Papierform unter Verwendung offener, interoperabler Standards. Es handelt sich um ein gemeinsames Projekt von Unternehmen und Regierungen, das digitale medizinische Ausweispapiere erforscht und fördert, um diesem Begriff den Glanz einer PR-Agentur zu nehmen. Kurz gesagt, Impfpässe. |
The VCI has been in existence since January 2021, and its list of 'members' is very revealing: Google, Amazon, dozens of insurance companies, hospitals, 'biosecurity' companies and seemingly every major university in the US. | Der VCI besteht seit Januar 2021, und die Liste seiner ‹Mitglieder› ist sehr aufschlussreich: Google, Amazon, Dutzende von Versicherungsunternehmen, Krankenhäuser, ‹Biosicherheitsfirmen› und anscheinend jede grössere Universität in den USA. |
It is run by a steering committee that includes representatives from Apple, Microsoft, the MAYO clinic and the MITRE Corporation, a multi-billion dollar government-funded research organisation. | Sie wird von einem Lenkungsausschuss geleitet, dem Vertreter von Apple, Microsoft, der MAYO-Klinik und der MITRE Corporation angehören, einer milliardenschweren, von der Regierung finanzierten Forschungs-organisation. |
Anderson – who was employed by MITRE before the VCI was formed – tells Politico that the current system for tracking foreign travel and vaccines is: piecemeal, not coordinated, and done nation by nation … It can be a real challenge. | Anderson – der vor der Gründung des VCI bei MITRE angestellt war – erklärt gegenüber Politico, dass das derzeitige System zur Erfassung von Auslandsreisen und Impfstoffen: Stück für Stück, nicht koordiniert und von Nation zu Nation erledigt … Es kann eine echte Herausforderung sein. |
Discussions on an international 'pandemic treaty' begin today in Geneva, and a possible agreement will undoubtedly include provisions on international vaccine certification. | Die Diskussion über einen internationalen ‹Pandemievertrag› beginnt heute in Genf, und ein mögliches Abkommen wird zweifellos Bestimmungen über die internationale Impfstoffzertifizierung enthalten. |
If the VCI is involved – and with its supporters it undoubtedly will be – any international system is likely to be based on its SMART Health Cards system. | Wenn der VCI involviert ist – und mit seinen Unterstützern wird er das zweifellos sein – wird jedes internationale System wahrscheinlich auf seinem SMART Health Cards-System basieren. |
SMART Cards in the USA – a covert government vaccination passport | SMART Cards in den USA – ein verdeckter staatlicher Impfpass |
VCI's SMART Health Cards are the dominant technology in the emerging field of biosurveillance and 'vaccination certification'. Already in use in 25 different US states as well as Puerto Rico and Washington DC, they have become the de facto national passport of the US. | Die SMART Health Cards von VCI sind die vorherrschende Technologie auf dem aufstrebenden Gebiet der Bioüberwachung und der ‹Impfbescheinigung›. Sie werden bereits in 25 verschiedenen US-Bundesstaaten sowie in Puerto Rico und Washington DC eingesetzt und haben sich de facto zum nationalen Reisepass der USA entwickelt. |
According to this article from Forbes (a puff piece that is little more than an advertisement): While the United States government has not issued a federal digital immunisation passport, it has nonetheless emerged as a national standard. They use the word 'emerged' as if this is a natural, organic process. But it isn't. | Laut diesem Artikel von Forbes (ein Lobgesang, der kaum mehr als eine Werbung ist): Die Regierung der Vereinigten Staaten hat zwar keinen digitalen Impfpass auf Bundesebene herausgegeben, aber es hat sich dennoch ein nationaler Standard entwickelt. Sie verwenden das Wort ‹entstanden›, als sei dies ein natürlicher, organischer Prozess. Das ist es aber nicht. |
Unlike many European countries, the US government has not issued its own official immunisation card because it knows that such a move would be met with disapproval from the more liberal-minded US public, not to mention getting tangled up between federal and state law on the issue. | Im Gegensatz zu vielen europäischen Ländern hat die US-Regierung keinen eigenen offiziellen Impfpass herausgegeben, weil sie weiss, dass ein solcher Schritt bei der eher liberal eingestellten US-Öffentlichkeit auf Ablehnung stossen würde, ganz zu schweigen davon, dass man sich in der Frage zwischen Bundes- und Landesrecht verheddert. |
SMART cards allow them to get around this problem. Technically, they are only introduced by each state through agreements with the VCI, which is technically a private entity. | Die SMART-Karten ermöglichen es ihnen, dieses Problem zu umgehen. Technisch gesehen werden sie nur von jedem einzelnen Bundesstaat über Vereinbarungen mit dem VCI eingeführt, der technisch gesehen eine private Einrichtung ist. |
However, since the SMART cards are indirectly funded by the US government, their introduction in all states makes them a national standard in name only. | Da die SMART-Karten jedoch indirekt von der US-Regierung finanziert werden, macht ihre Einführung in allen Bundesstaaten sie zu einem nationalen Standard, der nur dem Namen nach gilt. |
The Politico article repeats the claim that the US has no national system, adding that the US also has no federal vaccine database: | Der Politico-Artikel wiederholt die Behauptung, dass die USA kein nationales System haben, und fügt hinzu, dass es in den USA auch keine bundesweite Impfstoffdatenbank gibt: |
The Biden administration has said it would not issue digital ID cards, and it has not put in place standards for vaccination cards that it wanted to issue. To make matters worse, there is no national vaccine database in the US. | Die Regierung Biden hat erklärt, sie würde keine digitalen Ausweise ausstellen, und sie hat keine Standards für Impfausweise eingeführt, die sie ausstellen wollte. Erschwerend kommt hinzu, dass es in den USA keine nationale Impfdatenbank gibt. |
The propaganda message here emphasises what the government does not have and does not know. It is suggested that the SMART system is completely independent of the government, that it is a private company that would never share your medical data with the government. But only the truly naive would believe that. | Die Propagandabotschaft unterstreicht hier, was die Regierung nicht hat und nicht weiss. Es wird suggeriert, dass das SMART-System völlig unabhängig von der Regierung ist, dass es sich um ein privates Unterneh-men handelt, das Ihre medizinischen Daten niemals an den Staat weitergeben würde. Aber das würden nur die wirklich Naiven glauben. |
SMART health cards are operated by VCI, which was founded by the MITRE Corporation, which is funded by the US government. | SMART-Gesundheitskarten werden von VCI betrieben, das von der MITRE Corporation gegründet wurde, die von der US-Regierung finanziert wird. |
If you give SMART access to your medical records, you can expect the US government and its agencies to get their hands on them. They may not have their own database, but they would have access to the MITRE database if they needed or wanted it. The same goes for Apple, Amazon, Google and Microsoft. That's how private-public partnerships work. Symbiosis. | Wenn Sie SMART Zugang zu Ihren medizinischen Daten gewähren, können Sie davon ausgehen, dass die US-Regierung und ihre Behörden sie in die Finger bekommen. Sie haben vielleicht keine eigene Datenbank, aber sie hätten Zugriff auf die MITRE-Datenbank, wenn sie sie brauchen oder wollen. Das Gleiche gilt für Apple, Amazon, Google und Microsoft. So funktionieren privat-öffentliche Partnerschaften. Symbiose. |
Corporate giants serve as fronts for government programmes, and in return they get a big cut of the profits, bailouts when needed, and regulatory 'reforms' that cripple their smaller competitors. We have already seen this with social media. | Unternehmensgiganten dienen als Fassade für Regierungsprogramme, und im Gegenzug erhalten sie einen grossen Anteil an den Gewinnen, Rettungspakete, wenn sie benötigt werden, und regulatorische ‹Reformen›, die ihre kleineren Konkurrenten lähmen. Wir haben dies bereits bei den sozialen Medien gesehen. |
Quasi-monopolies like Facebook and Twitter collect data for the government and censor anyone they tell to. Then they are rewarded with 'regulations' that do them little harm while targeting smaller companies like Gab, Parler or Telegram. Smart Health Cards clearly fall into this model. | Quasi-Monopolisten wie Facebook und Twitter sammeln Daten für die Regierung und zensieren jeden, den sie dazu auffordern. Dann werden sie mit ‹Regulierungen› belohnt, die ihnen kaum schaden, während sie kleinere Unternehmen wie Gab, Parler oder Telegram ins Visier nehmen. Die Smart Health Cards fallen eindeutig in dieses Modell. |
Microsoft, Google and co. take money from the government to develop the technology, then run the programme, collect and store the data and make it available to the government when they need it. In this way, the federal government can 'truthfully' claim that it is not implementing a federal passport system OR maintaining an immunisation database, while at the same time contracting tech giants to do it for them. | Microsoft, Google und Co. nehmen Geld von der Regierung, um die Technologie zu entwickeln, führen dann das Programm aus, sammeln und speichern die Daten und stellen sie der Regierung zur Verfügung, wenn sie sie brauchen. Auf diese Weise kann die Bundesregierung ‹wahrheitsgemäss› behaupten, dass sie kein föderales Passsystem einführt ODER eine Impfdatenbank unterhält, während sie gleichzeitig Tech-Giganten unter Vertrag nimmt, die dies für sie erledigen. |
This system of backdoor government surveillance under the guise of corporations is already spreading across the US, and it looks like it will also play a role in any future 'pandemic deal'. | Dieses System der staatlichen Überwachung durch die Hintertür unter dem Deckmantel von Unternehmen breitet sich bereits in den USA aus, und es sieht so aus, als würde es auch bei einem künftigen ‹Pandemie-abkommen› eine Rolle spielen. |
They may have stopped talking about Covid for now, but they got a good part of what they wanted out of it. | Sie haben vielleicht vorerst aufgehört, über Covid zu reden, aber sie haben einen guten Teil dessen, was sie wollten, herausgeholt. |
And if they do not achieve the rest of their goals in the war in Ukraine, they will simply reintroduce Covid. | Und wenn sie im Krieg in der Ukraine nicht den Rest ihrer Ziele erreichen, werden sie Covid einfach wieder einführen. |
SOURCE: WHO MOVING FOWARD ON GLOBAL VACCINE PASSPORT PROGRAMME | QUELLE: WHO MOVING FOWARD ON GLOBAL VACCINE PASSPORT PROGRAM |
Source: https://uncutnews.ch/who-treibt-globales-impfpass-programm-voran/ | Quelle: https://uncutnews.ch/who-treibt-globales-impfpass-programm-voran/ |
Study: Pfizer's COVID-19 Vaccine enters | Studie: Der Impfstoff COVID-19 von Pfizer gelangt in |
Liver Cells and is converted into DNA | Leberzellen und wird in DNA umgewandelt |
uncut-news.ch, 2nd March 2022 | uncut-news.ch, März 2, 2022 |
Jeff Kowalsky/AFP via Getty Image
|
Jeff Kowalsky/AFP via Getty Image
|
theepochtimes.com: Messenger RNA (mRNA) from Pfizer's COVID-19 vaccine can enter human liver cells where it is converted into DNA, according to Swedish researchers at Lund University. The researchers found that when the mRNA vaccine enters human liver cells, it causes the cell's DNA, which is located in the nucleus, to increase production of the LINE-1 gene for making mRNA. | theepochtimes.com: Die Boten-RNA (mRNA) des Impfstoffs COVID-19 von Pfizer kann in menschliche Leberzellen eindringen und wird dort in DNA umgewandelt, so schwedische Forscher der Universität Lund. Die Forscher fanden heraus, dass der mRNA-Impfstoff, wenn er in die menschlichen Leberzellen eindringt, die DNA der Zelle, die sich im Zellkern befindet, dazu veranlasst, die Produktion des LINE-1-Gens zur Herstellung von mRNA zu erhöhen. |
The mRNA then leaves the nucleus and enters the cytoplasm of the cell, where it is translated into the LINE-1 protein. A segment of the protein, called open reading frame-1 (ORF-1), then returns to the nucleus where it attaches to the vaccine mRNA and is reverse transcribed into the spike DNA. | Die mRNA verlässt dann den Zellkern und gelangt in das Zytoplasma der Zelle, wo sie in das LINE-1-Protein übersetzt wird. Ein Segment des Proteins, das so genannte offene Leseraster-1 (ORF-1), kehrt dann in den Zellkern zurück, wo es sich an die mRNA des Impfstoffs anlagert und in die Spike-DNA revers transkribiert wird. |
In reverse transcription, DNA is made from RNA, whereas in normal transcription, part of the DNA serves as a template for making an mRNA molecule in the nucleus. | Bei der reversen Transkription wird DNA aus RNA hergestellt, während bei der normalen Transkription ein Teil der DNA als Vorlage für die Herstellung eines mRNA-Moleküls im Zellkern dient. |
"In this study, we show that the COVID-19 mRNA vaccine BNT162b2 can enter the human liver cell line Huh7 in vitro," the researchers write in the study published in Current Issues of Molecular Biology. "BNT162b2 mRNA is intracellularly transcribed into DNA as early as 6 [hours] after BNT162b2 exposure." | «In dieser Studie zeigen wir, dass der COVID-19 mRNA-Impfstoff BNT162b2 in die menschliche Leberzelllinie Huh7 in vitro eindringen kann», schreiben die Forscher in der Studie, die in Current Issues of Molecular Biology veröffentlicht wurde. «BNT162b2 mRNA wird bereits 6 [Stunden] nach der BNT162b2-Exposition intrazellulär in DNA umgeschrieben.» |
BNT162b2 is another name for Pfizer-BioNTech's COVID-19 vaccine, marketed under the brand name Comirnaty. | BNT162b2 ist ein anderer Name für den Impfstoff COVID-19 von Pfizer-BioNTech, der unter dem Markennamen Comirnaty vermarktet wird. |
The entire process took place rapidly within six hours. The vaccine's mRNA converting to DNA and being found in the cell nucleus is something that would not happen, according to the Centers for Disease Control and Prevention (CDC). | Der gesamte Prozess vollzog sich rasch innerhalb von sechs Stunden. Die mRNA des Impfstoffs, die sich in DNA umwandelt und im Zellkern gefunden wird, ist etwas, das laut den Centers for Disease Control and Prevention (CDC) nicht passieren würde. |
"The genetic material delivered by mRNA vaccines never enters the cell nucleus," the CDC said on its website titled 'Myths and Facts about COVID-19 Vaccines'. | «Das genetische Material, das von mRNA-Impfstoffen geliefert wird, gelangt niemals in den Zellkern», so die CDC auf ihrer Webseite mit dem Titel ‹Mythen und Fakten über COVID-19-Impfstoffe›. |
This is the first time researchers have shown in vitro, or in a petri dish, how an mRNA vaccine is converted to DNA in a human liver cell line, and it is what health experts and fact-checkers have claimed for over a year is not possible. | Dies ist das erste Mal, dass Forscher in vitro oder in einer Petrischale gezeigt haben, wie ein mRNA-Impfstoff in einer menschlichen Leberzelllinie in DNA umgewandelt wird, und es ist das, was Gesundheitsexperten und Faktenprüfer über ein Jahr lang behauptet haben, dass dies nicht möglich ist. |
The CDC says that the COVID-19 vaccines do not alter or interact with DNA in any way and claims that all of the ingredients in both the mRNA and viral COVID-19 vector vaccines (administered in the United States) are excreted from the body once antibodies are formed. These vaccines deliver genetic material that instructs cells to begin producing spike proteins found on the surface of SARS-CoV-2, causing COVID-19 to trigger an immune response. | Die CDC sagt, dass die COVID-19-Impfstoffe die DNA in keiner Weise verändern oder mit ihr interagieren und behauptet, dass alle Inhaltsstoffe sowohl der mRNA- als auch der viralen COVID-19-Vektor-Impfstoffe (die in den Vereinigten Staaten verabreicht werden) aus dem Körper ausgeschieden werden, sobald Antikörper gebildet wurden. Diese Impfstoffe liefern genetisches Material, das die Zellen anweist, mit der Herstellung von Spike-Proteinen zu beginnen, die auf der Oberfläche von SARS-CoV-2 zu finden sind und COVID-19 dazu veranlassen, eine Immunreaktion auszulösen. |
Pfizer did not comment on the results of the Swedish study, saying only that its mRNA vaccine does not alter the human genome. | Pfizer äusserte sich nicht zu den Ergebnissen der schwedischen Studie und sagte nur, dass sein mRNA- Impfstoff das menschliche Genom nicht verändert. |
"Our COVID-19 vaccine does not change the DNA sequence of a human cell," a Pfizer spokesperson told The Epoch Times in an email. "It simply gives the body the instructions to build immunity." | «Unser COVID-19-Impfstoff verändert nicht die DNA-Sequenz einer menschlichen Zelle», erklärte ein Pfizer-Sprecher in einer E-Mail an The Epoch Times. «Er gibt dem Körper lediglich die Anweisungen zum Aufbau einer Immunität.» |
More than 215 million, or 64.9 per cent, of Americans are fully vaccinated as of 28 February, and 94 million have received a booster dose. | Mehr als 215 Millionen oder 64,9 Prozent der Amerikaner sind zum 28. Februar vollständig geimpft, 94 Millionen haben eine Auffrischungsdosis erhalten. |
Autoimmune Diseases | Autoimmunkrankheiten |
The Swedish study also found spike proteins expressed on the surface of liver cells that the researchers believe can be targeted by the immune system and potentially cause autoimmune hepatitis, as there are case reports of persons who developed autoimmune hepatitis after receiving BNT162b2 vaccination. | In der schwedischen Studie wurden auch Spike-Proteine gefunden, die auf der Oberfläche der Leberzellen exprimiert werden und nach Ansicht der Forscher vom Immunsystem angegriffen werden und möglicherweise eine Autoimmunhepatitis verursachen können, da es Fallberichte über Personen gibt, die nach einer BNT162b2-Impfung eine Autoimmunhepatitis entwickelten. |
The authors of the first reported case of a healthy 35-year-old woman who developed autoimmune hepatitis one week after her first dose of Pfizer's COVID-19 vaccine said there is a possibility that "vaccine-induced spike-directed antibodies may also cause autoimmune disease in predisposed persons." as it has been shown that "severe cases of SARS-CoV-2 infection are characterised by autoinflammatory dysregulation contributing to tissue damage" for which the virus' spike protein appears to be responsible. | Die Autoren des ersten berichteten Falles einer gesunden 35-jährigen Frau, die eine Woche nach ihrer ersten Dosis des Impfstoffs COVID-19 von Pfizer eine Autoimmunhepatitis entwickelte, sagten, dass die Möglichkeit besteht, dass «durch die Impfung induzierte Spike-gerichtete Antikörper bei prädisponierten Personen auch Autoimmunerkrankungen auslösen können», da gezeigt wurde, dass «schwere Fälle von SARS-CoV-2-Infektionen durch eine autoinflammatorische Dysregulation gekennzeichnet sind, die zu Gewebeschäden beiträgt», für die das Spike-Protein des Virus verantwortlich zu sein scheint. |
Spike proteins can circulate in the body after infection or injection with a COVID-19 vaccine. It was thought that the vaccine's spike protein would mainly remain at the injection site and, like other proteins produced in the body, last for up to several weeks. However, studies show that this is not the case. | Spike-Proteine können nach einer Infektion oder einer Injektion mit einem COVID-19-Impfstoff im Körper zirkulieren. Man ging davon aus, dass das Spike-Protein des Impfstoffs hauptsächlich an der Injektionsstelle verbleibt und wie andere im Körper produzierte Proteine bis zu mehreren Wochen überdauert. Studien zeigen jedoch, dass dies nicht der Fall ist. |
The biodistribution study (pdf) of Pfizer's vaccine, conducted by the Japanese regulatory agency, showed that some of the mRNAs entered the bloodstream from the injection site and were found in various organs such as the liver, spleen, adrenal glands and ovaries of rats 48 hours after injection. | Die von der japanischen Zulassungsbehörde durchgeführte Biodistributionsstudie (pdf) des Impfstoffs von Pfizer zeigte, dass einige der mRNAs von der Injektionsstelle in den Blutkreislauf gelangten und 48 Stunden nach der Injektion in verschiedenen Organen wie Leber, Milz, Nebennieren und Eierstöcken von Ratten gefunden wurden. |
In another study, the spike proteins formed in the body after a COVID-19 vaccination from Pfizer were found in tiny membrane vesicles called exosomes, which mediate cell-to-cell communication by passing genetic material to other cells – at least four months after the second dose of vaccine. | In einer anderen Studie wurden die Spike-Proteine, die nach einer COVID-19-Impfung von Pfizer im Körper gebildet wurden, in winzigen Membranbläschen, den sogenannten Exosomen, gefunden, die die Kommunikation von Zelle zu Zelle vermitteln, indem sie genetisches Material an andere Zellen weitergeben – und zwar mindestens vier Monate nach der zweiten Impfstoffdosis. |
The persistence of the spike protein in the body "raises the prospect of continued inflammation in and damage to organs that express the spike protein," according to experts at Doctors for COVID Ethics, an organisation of doctors and scientists "who advocate for medical ethics, patient safety and human rights in the context of COVID-19." | Die Persistenz des Spike-Proteins im Körper «erhöht die Aussicht auf anhaltende Entzündungen in und Schäden an Organen, die das Spike-Protein exprimieren», so die Experten von Doctors for COVID Ethics, einer Organisation von Ärzten und Wissenschaftlern, «die sich für medizinische Ethik, Patientensicherheit und Menschenrechte im Zusammenhang mit COVID-19 einsetzen». |
"As long as the spike protein can be detected on cellular membrane vesicles, the immune system will attack the cells that release these vesicles," the organisation said. | «Solange das Spike-Protein auf zellulären Membranbläschen nachgewiesen werden kann, wird das Immunsystem die Zellen angreifen, die diese Bläschen freisetzen», so die Organisation. |
Dr Peter McCullough, an internist, cardiologist and epidemiologist, wrote on Twitter that the results of the Swedish study have "huge implications for permanent chromosomal change and long-term constitutive spike synthesis driving the pathogenesis of a whole new genus of chronic diseases". | Dr. Peter McCullough, Internist, Kardiologe und Epidemiologe, schrieb auf Twitter, dass die Ergebnisse der schwedischen Studie «enorme Auswirkungen auf die permanente Chromosomenveränderung und die langfristige konstitutive Spike-Synthese haben, die die Pathogenese einer ganz neuen Gattung chronischer Krankheiten vorantreibt». |
It is not known also whether the results of the study occur in living organisms or whether the DNA transformed from the vaccine's mRNA is integrated into the cell's genome. The authors explained that further studies are needed, also in whole living organisms such as animals, to better understand the possible effects of the mRNA vaccine. | Ob die Ergebnisse der Studie auch in lebenden Organismen auftreten oder ob die aus der mRNA des Impfstoffs umgewandelte DNA in das Genom der Zelle integriert wird, ist nicht bekannt. Die Autoren erklärten, dass weitere Untersuchungen erforderlich sind, auch in ganzen lebenden Organismen wie Tieren, um die möglichen Auswirkungen des mRNA-Impfstoffs besser zu verstehen. |
"At this stage, we do not know whether DNA reverse transcribed by BNT162b2 is integrated into the cell genome. Further studies are needed to demonstrate the effect of BNT162b2 on genomic integrity, including whole genome sequencing of cells exposed to BNT162b2 and tissues from human volunteers vaccinated with BNT162b2," the authors said. | «In diesem Stadium wissen wir nicht, ob die von BNT162b2 revers transkribierte DNA in das Zellgenom integriert wird. Weitere Studien sind erforderlich, um die Wirkung von BNT162b2 auf die genomische Integrität nachzuweisen, einschliesslich der Sequenzierung des gesamten Genoms von Zellen, die BNT162b2 ausgesetzt waren, sowie von Geweben menschlicher Probanden, die mit BNT162b2 geimpft wurden», so die Autoren. |
SOURCE: PFIZER'S COVID-19 VACCINE GOES INTO LIVER CELLS AND IS CONVERTED TO DNA: STUDY | QUELLE: PFIZER'S COVID-19 VACCINE GOES INTO LIVER CELLS AND IS CONVERTED TO DNA: STUDY |
Source: https://uncutnews.ch/studie-der-impfstoff-covid-19-von-pfizer-gelangt-in-leberzellen-und-wird-in-dna-umgewandelt/ | Quelle: https://uncutnews.ch/studie-der-impfstoff-covid-19-von-pfizer-gelangt-in-leberzellen-und-wird-in-dna-umgewandelt/ |
The Pharmaceutical Sham Giant | Der Pharma-Scheinriese |
by Eric Markhoff, Wednesday, 2nd March 2022, 17:00 hrs | von Eric Markhoff, Mittwoch, 2. März 2022, 17:00 Uhr |
No one at BioNTech seems to quite know or want to know what the Corona vaccine is actually doing to us. | Bei BioNTech scheint niemand recht zu wissen oder wissen zu wollen, was der Corona-Impfstoff eigentlich mit uns macht. |
"For they know not what they do," Jesus is said to have said of his torturers on the cross. One would think, however, that the manufacturers of pharmaceutical products would know exactly what they are doing. After all, they not only claim to protect the health of many millions of human beings, they also risk their very health if something goes wrong in their area of responsibility. A group of scientists led by pathologists Professor Arne Burkhardt and Professor Walter Lang asked BioNTech, a company based at the Goldgrube in Mainz, ten questions that concern us all. The questions and answers can be read unchanged and uncommented on the homepage of the Reutlingen Pathology Conference (1) and downloaded as a PDF document (2). | «Denn sie wissen nicht, was sie tun», soll Jesus am Kreuz über seine Peiniger gesagt haben. Von den Herstellern von Pharmaprodukten sollte man allerdings meinen, sie wüssten das ganz genau. Schliesslich bean-spruchen sie nicht nur, die Gesundheit von vielen Millionen Menschen zu schützen, sie riskieren auch ebendiese Gesundheit, wenn in ihrem Verantwortungsbereich etwas schiefläuft. Eine Gruppe Wissenschaftler um die Pathologen Professor Arne Burkhardt und Professor Walter Lang haben dem an der Goldgrube in Mainz ansässigen Unternehmen BioNTech zehn Fragen gestellt, die uns alle angehen. Fragen und Antwor-ten können Sie auf der Homepage der Reutlinger Pathologiekonferenz (1) unverändert und unkommentiert nachlesen sowie als PDF-Dokument (2) herunterladen. |
In the introductory words, BioNTech writes: | In den einleitenden Worten schreibt BioNTech: |
"Appropriate treatment should be determined after clinical assessment based on the medical history and clinical status of individual persons." | «Die geeignete Behandlung sollte nach klinischer Beurteilung anhand der medizinischen Vorgeschichte und des klinischen Status einzelner Personen festgelegt werden.» |
From the point of view of the scientists asking the questions, this is quite a good start, as they too consider individual vaccination indication together with informed consent for vaccination by the person concerned to be essential. For political decision-makers, however, this means that compulsory vaccinations are out of the question. | Aus Sicht der fragenden Wissenschaftler ist dies ein recht guter Start, da auch sie die individuelle Impfindikationsstellung zusammen mit einer informierten Zustimmung zur Impfung durch die betroffene Person für unerlässlich halten. Für politische Entscheider bedeutet dies jedoch, dass verpflichtende Impfungen sich verbieten. |
Question 1: In which Cells are Spike Proteins formed? | Frage 1: In welchen Zellen werden Spike-Proteine gebildet? |
The specific question in which cells of which tissues and organs Comirnaty from BioNTech induces the expression of the spike protein to trigger an immune response is unfortunately not answered. In order to assess possible problems, it would be immensely important to know where – in which cells and which organs – the 'vaccine spike' reaches in the body. BioNTech must also have this data from the pre-clinical studies, provided they were carried out professionally. Instead, BioNTech bypasses the question of how the modified RNA -modRNA packaged in lipid nanoparticles is transported into cells and leads to the expression of the spike protein on their surface. | Die gezielte Frage, in welchen Zellen welcher Gewebe und Organe Comirnaty von BioNTech die Expression des Spike-Proteins induziert, um eine Immunantwort auszulösen, wird leider nicht beantwortet. Dabei wäre es zur Abschätzung möglicher Probleme immens wichtig, zu wissen wohin – in welche Zellen und welche Organe – das ‹Impf-Spike› im Körper gelangt. Diese Daten müssen BioNTech auch aus den vorklinischen Studien vorliegen, sofern diese fachgerecht durchgeführt wurden. Stattdessen erklärt BioNTech an der Frage vorbei, wie die in Lipidnanopartikel verpackte, modifizierte RNA -modRNA-in Zellen transportiert wird und zur Expression des Spike-Proteins auf deren Oberfläche führt. |
"This triggers a specific T-cell-mediated immune response directed against the virus and infected cells." | «Dadurch wird eine spezifische, T-Zell-vermittelte Immunantwort ausgelöst, die sich gegen das Virus und die infizierten Zellen richtet.» |
When in this sentence the 'virus' is replaced by 'spike protein' and 'the infected cells' by 'the inoculated cells', it expresses the great concern of the scientists asking the question: body cells with the spike protein protruding on their surface membrane are attacked by their own immune system. If these are, for example, vessel wall cells or inner heart wall cells, inflammation and destruction of the vessels and the heart will result. | Wenn in diesem Satz das ‹Virus› durch ‹Spike-Protein› und ‹die infizierten Zellen› durch ‹die angeimpften Zellen› ersetzt wird, bringt er die grosse Sorge der fragenden Wissenschaftler zum Ausdruck: Körperzellen, auf deren Oberflächenmembran das Spike-Protein herausragt, werden vom eigenen Immunsystem angegriffen. Wenn dies zum Beispiel Gefässwandzellen oder Herzinnenwandzellen sind, kommt es zu Entzündungen und Zerstörungen der Gefässe und des Herzens. |
Question 2: Can it be ruled out that spike proteins are formed in cells other than those mentioned in answer to the first question? | Frage 2: Kann ausgeschlossen werden, dass Spike-Proteine in anderen als den auf die erste Frage genannten Zellen gebildet werden? |
Since no cells were named in answer 1, question 2 is meaningless. The answer "We have no information about other cells that could express the spike protein" may even correspond to the truth, but it cannot dispel the concerns of the scientists asking the question. | Da in Antwort 1 aber keine Zellen genannt wurden, läuft Frage 2 ins Leere. Die Antwort «Uns liegen keine Informationen über andere Zellen vor, die das Spike-Protein exprimieren könnten» mag vielleicht sogar der Wahrheit entsprechen, kann aber die Bedenken der fragenden Wissenschaftler nicht zerstreuen. |
Questions 3 and 4: How long does the introduced modRNA form Spike Proteins? | Fragen 3 und 4: Wie lange bildet die eingebrachte modRNA Spike-Proteine? |
Cells that present the spike protein on the surface can therefore be attacked by their own immune system. The scientists who asked the question therefore wanted to know how long the modRNA contained in Comirnaty can form spike proteins and whether one can be sure that the spike protein formation does not last for weeks and months. | Zellen, die das Spike-Protein auf der Oberfläche darstellen, können also vom eigenen Immunsystem angegriffen werden. Die fragenden Wissenschaftler wollten deshalb wissen, wie lange die in Comirnaty enthaltene modRNA Spike-Proteine bilden kann und ob man sicher gehen könne, dass die Spike-Proteinbildung nicht über Wochen und Monate anhalte. |
BioNTech assures that the reading of the modRNA and the formation of the spike proteins starts quickly after the injection and refers to physiological processes for the degradation of the introduced modRNA. | BioNTech versichert, dass die Ablesung der modRNA und die Bildung der Spike-Proteine schnell nach der Injektion beginnt und verweist für den Abbau der eingebrachten modRNA auf physiologische Prozesse. |
On its own homepage, however, BioNTech describes the modRNA as stabilised against normal degradation processes. | Auf der eigenen Homepage bezeichnet BioNTech allerdings die modRNA als stabilisiert gegenüber normalen Abbauprozessen. |
The follow-up question, question 4, after which time the mRNA from the lipid nanoparticles should have degraded in the body at the latest, was also not answered. | Die Anschlussfrage, Frage 4, nach welcher Zeit, sich die mRNA aus den Lipidnanopartikeln spätestens im Körper abgebaut haben sollte, wurde ebenfalls nicht beantwortet. |
In a publication by BioNTech founder Ugur Sahin from 2014, the half-life for the modRNA is given as 10 days: After 10 days, half of the initially inoculated modRNA is still present, after 20 days a quarter and after 1 month still an eighth of the modRNA inoculated in very high concentration. | In einer Publikation des BioNTech Gründers Ugur Sahin aus dem Jahr 2014 wird die Halbwertszeit für die modRNA mit 10 Tagen angegeben: Nach 10 Tagen ist also noch die Hälfte der initial eingebrachten modRNA vorhanden, nach 20 Tagen noch ein Viertel und nach 1 Monat immerhin noch ein Achtel der in sehr hoher Konzentration verimpften modRNA. |
Apparently, no secret is made of the fact that there are study gaps regarding the properties of the Comirnaty vaccine: | Offenbar wird kein Geheimnis daraus gemacht, dass es Studienlücken hinsichtlich der Eigenschaften des Comirnaty-Impfstoffs gibt: |
"No elimination studies have been conducted with the COVID-19 mRNA vaccine BNT162b2." If the question about the degradation time of the modRNA also remained unanswered, interesting information about the degradation of the lipid nanoparticles was given instead. The lipid nanoparticle components ALC-0159 and ALC-0315 are not approved for use in human beings. Nevertheless, there seem to have been analyses with test persons. According to these analyses, ALC-0315 was not detected in urine or faeces, which indicates that it is metabolised in the body. ALC-0159 is excreted 50 per cent unchanged in the faeces. | «Es wurden keine Ausscheidungsstudien mit dem COVID-19-mRNA-Impfstoff BNT162b2 durchgeführt.» Wenn auch die Frage nach der Abbaudauer der modRNA unbeantwortet blieb, wurden dafür interessante Informationen zum Abbau der Lipidnanopartikel gegeben. Die Lipidnanopartikel-Komponenten ALC-0159 und ALC-0315 sind nicht für die Anwendung am Menschen zugelassen. Immerhin scheint es hierzu Analysen mit Probanden gegeben zu haben. Demnach wurde ALC-0315 weder im Urin, noch im Kot nachgewiesen, was auf eine Verstoffwechselung im Körper hinweist. ALC-0159 wird zu 50 Prozent unverändert mit dem Kot ausgeschieden. |
Question 5: Do the vaccine particles remain at the injection site and is the spike protein only produced in the local cells near the injection site? | Frage 5: Verbleiben die Impfpartikel an der Injektionsstelle und wird das Spike-Protein nur in den lokalen Zellen nahe der Injektionsstelle gebildet? |
With reference to the Comirnaty product information, BioNTech states that in mouse studies with luciferase markers, the highest signal strength was reached at the injection site and also in the liver after 6 hours. In rats, distribution was observed in the liver, adrenals, spleen and ovaries within 48 hours. With this answer, BioNTech confirms the assumption of the scientists asking the question: the vaccine particles do not remain at the injection site, but distribute throughout the body. Accordingly, it can be assumed that spike protein expression can occur throughout the body and in all kinds of tissues and cells. | Mit Verweis auf die Comirnaty-Produktinformation gibt BioNTech an, dass in Mausstudien mit Luciferase-Markern nach 6 Stunden die höchste Signalstärke an der Injektionsstelle und auch in der Leber erreicht wurde. Bei Ratten wurde innerhalb von 48 Stunden die Verteilung in Leber, Nebennieren, Milz und Eierstöcken beobachtet. Mit dieser Antwort bestätigt BioNTech die Vermutung der fragenden Wissenschaftler: Die Impfpartikel verbleiben nicht an der Injektionsstelle, sondern verteilen sich im ganzen Körper. Entsprechend ist davon auszugehen, dass es im ganzen Körper und in allen möglichen Geweben und Zellen zur Expression des Spike-Proteins kommen kann. |
Question 6: Do the lipid nanoparticles remain nanosized in the body or do they fuse into large particles? | Frage 6: Bleiben die Lipidnanopartikel im Körper nanoklein oder fusionieren sie zu Grosspartikeln? |
We know from cooking that many small fat particles fuse into large particles when we put fat into water, stir it and then just wait. We obviously do not yet know what happens with the lipid nanoparticles of the Comirnaty vaccine. BioNTech has not found any reports in a literature search that indicate fusion of lipid nanoparticles, LNP, inside or outside the body. Its own experiments and studies have apparently not been carried out. Nevertheless, BioNTech seems to be aware that lipid nanoparticles could aggregate or fuse and writes: | Dass viele kleine Fettpartikel zu grossen Partikeln fusionieren, kennen wir aus der Küche, wenn wir Fett in Wasser geben, umrühren und danach einfach abwarten. Wie es sich mit den Lipidnanopartikeln des Comirnaty-Impfstoffs verhält, wissen wir offenbar noch nicht. BioNTech hat bei einer Literaturrecherche keine Berichte gefunden, die auf eine Verschmelzung von Lipidnanopartikeln, LNP, innerhalb oder ausserhalb des Körpers hinweisen. Eigene Experimente und Studien wurden offensichtlich nicht durchgeführt. Dennoch scheint BioNTech sich bewusst zu sein, dass Lipidnanopartikel aggregieren oder verschmelzen könnten und schreibt: |
"However, the LNP could aggregate, which is why BioNTech-Pfizer's COVID-19 mRNA vaccine – BNT162b2 – contains PEG lipid to increase particle stability and prevent aggregation." The scientists asking the question note that PEG, or polyethylene glycol, can cause severe allergic reactions. | «Die LNP könnten jedoch aggregieren, weshalb der COVID-19-mRNA-Impfstoff von BioNTech-Pfizer – BNT162b2 – PEG-Lipid enthält, um die Partikelstabilität zu erhöhen und die Aggregation zu verhindern.» Die fragenden Wissenschaftler stellen fest, dass PEG, also Polyethylenglykol, schwere allergische Reaktionen hervorrufen kann. |
The fact that no tests have been conducted on the behaviour of the novel lipid nanoparticles seems downright reckless given the obvious safety risks that lipid nanoparticles may pose. | Dass keinerlei Versuche zum Verhalten der neuartigen Lipidnanopartikel durchgeführt wurden, erscheint geradezu leichtsinnig angesichts der naheliegenden Sicherheitsrisiken, die von den Lipidnanopartikeln ausgehen können. |
Question 7: What is the half-life of the lipid nanoparticle components in the body? | Frage 7: Wie ist die Halbwertszeit der Lipidnanopartikel-Komponenten im Körper? |
How quickly are they degraded and metabolised or excreted? | Wie schnell werden diese abgebaut und metabolisiert oder ausgeschieden? |
The half-life in plasma and liver of ALC-0159 in laboratory animals is reported to be 2 to 3 days, that of ALC-0315 6 to 8 days. | Die Halbwertszeit im Versuchstier in Plasma und Leber für ALC-0159 wird mit 2 bis 3 Tagen, die für ALC- 0315 mit 6 bis 8 Tagen angegeben. |
Question 8: How many lipid nanoparticles are contained in a dose of Comirnaty and to what extent are there variations between individual doses? | Frage 8: Wie viele Lipidnanopartikel sind in einer Dosis Comirnaty enthalten und in welcher Grössenordnung bestehen Schwankungen zwischen einzelnen Dosen? |
In the answer, the ingredient information from the technical information for Comirnaty is given. Quantitative data are missing. | In der Antwort werden die Inhaltsstoffangaben aus den Fachinformationen für Comirnaty genannt. Mengenangaben fehlen. |
"We are unable to provide information on the number of lipid nanoparticles in a dose of Comirnaty or the difference between individual doses as this is commercially sensitive information." | «Wir sind nicht in der Lage, Angaben über die Anzahl der Lipid-Nanopartikel in einer Dosis Comirnaty oder den Unterschied zwischen den einzelnen Dosen zu machen, da es sich hierbei um wirtschaftlich sensible Informationen handelt.» |
In the view of the scientists asking the questions, the pharmaceutical company is withholding information relevant to patient safety here. | Aus Sicht der fragenden Wissenschaftler hält das Pharmaunternehmen hier für die Patientensicherheit relevante Informationen zurück. |
Questions 9 and 10: How many mRNA sequences are contained in a lipid nanoparticle and in which of the 4 formats according to the homepage is the mRNA present in Comirnaty? | Fragen 9 und 10: Wie viele mRNA-Sequenzen sind in einem Lipidnanopartikel enthalten und in welcher der laut Homepage 4 Formate liegt die mRNA in Comirnaty vor? |
The mRNA sequence codes for SARS-CoV-2 spike glycoprotein S in full length and is present in the form of single-stranded 5'-capped mRNA. The nucleoside-modified mRNA, i.e. the modRNA, contains N1-methyl-pseudouridine instead of uridine. | Die mRNA Sequenz kodiert für SARS-CoV-2-Spike-Glykoprotein S in voller Länge und liegt in Form einzel- strängiger 5'-gekappter mRNA vor. Die Nukleosid-modifizierte mRNA, also die modRNA, enthält N1-Methyl-pseudouridin anstelle von Uridin. |
If one compares this information with earlier statements by BioNTech founder Ugur Sahin, one must conclude that the modRNA used in Comirnaty is the one that Sahin called the 'deimmunising variant'. | Wenn man diese Angaben mit früheren Angaben des BioNTech Gründers Ugur Sahin abgleicht, muss man zum Schluss kommen, dass in Comirnaty die modRNA zum Einsatz kommt, die Sahin als ‹deimmunisierende Variante› bezeichnet hat. |
Sources and notes: | Quellen und Anmerkungen: |
(1) https://pathologie-konferenz.de/ | (1) https://pathologie-konferenz.de/ |
(2) https://pathologie-konferenz.de/BIONTECH%20Antwort%20an%20Pathologie-Konferenz.pdf | (2) https://pathologie-konferenz.de/BIONTECH%20Antwort%20an%20Pathologie-Konferenz.pdf |
Source: https://www.rubikon.news/artikel/der-pharma-scheinriese | Quelle: https://www.rubikon.news/artikel/der-pharma-scheinriese |
Violent rise in US Military illnesses since Vaccination began | Gewaltiger Anstieg von Krankheiten beim US-Militär seit Beginn der Impfung |
hwludwig Published on 2nd March 2022 | hwludwig Veröffentlicht am 2. März 2022 |
In a 24th of January 2022 US Senate briefing of world-renowned doctors and medical experts on the efficacy and safety of the COVID-19 vaccine, hosted by Republican Senator Ron Johnson, attorney Thomas Renz revealed figures of a dramatic increase in illnesses in the US military that has occurred since forced vaccination began there. Three whistleblowers from the Department of Defence had approached him concerned about this. The Department then immediately 'corrected' the comparative data from previous years upwards because of 'erroneous figures' to cover up the matter. And the media was told to keep quiet about it. | In einem Informationsgespräch weltbekannter Ärzte und medizinischer Experten im US-Senat vom 24.1.2022 über die Wirksamkeit und Sicherheit des Impfstoffs COVID-19, zu dem der republikanische Senator Ron Johnson eingeladen hatte, machte der Rechtsanwalt Thomas Renz Zahlen über einen dramatischen Anstieg von Erkrankungen im US-Militär bekannt, der seit dem Beginn der dortigen Zwangsimpfungen eingetreten ist. Drei Whistleblower aus dem Verteidigungsministerium hatten sich damit besorgt an ihn gewendet. Das Ministerium hat darauf sofort die Vergleichsdaten aus den vorangegangenen Jahren wegen ‹fehlerhafter Zahlen› nach oben ‹korrigiert›, um die Sache zu vertuschen. Und die Medien wurden angewiesen, darüber zu schweigen. |
A US website reported on it extensively with links to the evidence. The data is based on the 'Defense Medical Epidemiology Database' (DMED), to which the whistleblowers had access. It is the official database of the US Department of Defense's (DoD) 1.4 million active-duty soldiers, made up of reports from medical records. This showed a huge increase in diagnoses of miscarriages, cancer and many other conditions in 2021 compared to a five-year average from 2016-2020. Specifically, this means an increase of: | Eine US-Website berichtete ausführlich mit Links zu den Beweisen darüber. Die Daten beruhen auf der ‹Defense Medical Epidemiology Database› (DMED), zu der die Whistleblower Zugang hatten. Es ist die offizielle Datenbank der 1,4 Millionen aktiven Soldaten des US-Verteidigungsministeriums (Department of Defense, DoD), die sich aus den Meldungen der Krankenakten zusammensetzt. Daraus ergab sich ein gewaltiger Anstieg der Diagnosen von Fehlgeburten, Krebs und vielen anderen Erkrankungen im Jahr 2021 im Vergleich zu einem Fünfjahres-Durchschnitt von 2016–2020. Das bedeutet im Einzelnen ein Anstieg um: |
2,181% for hypertension | 2181% bei Bluthochdruck |
1,048% for neurological diseases | 1048% bei neurologischen Erkrankungen |
680% for multiple sclerosis | 680% bei Multipler Sklerose |
664% for malignant neoplasms | 664% bei bösartigen Neoplasmen |
551% for Guillain-Barre syndrome | 551% bei Guillain-Barre-Syndrom |
487% for breast cancer | 487% bei Brustkrebs |
471% for female infertility | 471% bei weiblicher Unfruchtbarkeit |
468% for pulmonary embolism | 468% bei Lungenembolie |
452% for migraine | 452% bei Migräne |
437% for ovarian dysfunction | 437% bei Störungen der Eierstockfunktion |
369% for testicular cancer | 369% bei Hodenkrebs |
350% for male infertility | 350% bei männlicher Unfruchtbarkeit |
302% for tachycardia | 302% bei Tachykardie |
291% for Bell's palsy | 291% bei Bell's Lähmung |
279% for miscarriage | 279% bei Fehlgeburten |
269% for myocardial infarction | 269% bei Myokardinfarkt |
155% for birth defects | 155% bei Geburtsfehlern |
It is noticeable that the increase in 'myocardial infarctions', which are relatively common in civil society after vaccination, is relatively 'low' in penultimate place. Heart muscle inflammations (myocarditis) are completely absent. Attorney Thomas Renz also informed Senator Ron Johnson "that some DMED data showing registered diagnoses of myocarditis have been removed from the database". Johnson had immediately reported this to the Secretary of Defence, General Lloyd Austin, and came back to it in a second letter dated 1 February 2022, writing: | Es fällt auf, dass die Steigerung von ‹Myokardinfarkten›, die in der Zivilgesellschaft relativ häufig nach Impfungen auftreten, an vorletzter Stelle relativ ‹gering› ausfällt. Herzmuskelentzündungen (Myokarditis) fehlen ganz. Der Anwalt Thomas Renz teilte Senator Ron Johnson auch mit, «dass einige DMED-Daten, die registrierte Diagnosen einer Myokarditis zeigen, aus der Datenbank entfernt wurden». Johnson hatte dies sofort an den Verteidigungsminister, General Lloyd Austin, gemeldet und kam in einem zweiten Brief vom 1. Februar 2022 darauf zurück und schrieb: |
"Following the allegation that DMED data had been tampered with, I wrote to you immediately on 24 January asking you to retain all records relating to or reported to DMED. I have not yet heard whether you have complied with this request. | «Nach der Behauptung, dass DMED-Daten manipuliert worden seien, schrieb ich Ihnen sofort am 24. Januar und bat Sie, alle Aufzeichnungen aufzubewahren, die sich auf DMED beziehen oder an DMED gemeldet wurden. Ich habe noch nicht gehört, ob Sie dieser Aufforderung nachgekommen sind. |
Have any registered diagnoses of myocarditis at DMED been removed from the database from January 2021 to December 2021? If so, please explain why and when this information was removed and identify who removed it." | Wurden registrierte Diagnosen von Myokarditis bei DMED von Januar 2021 bis Dezember 2021 aus der Datenbank entfernt? Wenn ja, erklären Sie bitte, warum und wann diese Informationen entfernt wurden, und identifizieren Sie, wer sie entfernt hat.» |
The Senator set a deadline for Minister Austin to ensure the information is made available 'as soon as possible but no later than 15 February 2022'. | Der Senator setzte eine Frist für Minister Austin, um für die Bereitstellung der Informationen ‹so schnell wie möglich, aber nicht später als 15. Februar 2022› zu sorgen. |
Why the DMED data is so important | Warum die DMED-Daten so wichtig sind |
The military registry data is extraordinarily important. This is because they are not reported by any persons on suspicion, as is the case with the general VAERS register, where the total number of suspected cases is also unknown. Here, they come entirely from the treating physicians who themselves recognise that the vaccines are causing the harm documented in the DMED database. According to an insider the author of the article spoke to, about 40% of military doctors would know what was going on. But military doctors could not speak out against the vaccine because they were under orders not to say anything. But the DMED data is their voice, so to speak. | Die Daten des Militärregisters sind ausserordentlich wichtig. Denn sie werden nicht auf Verdacht hin von irgendwelchen Personen gemeldet, wie bei dem allgemeinen Register VAERS, wo auch die Gesamtzahl der Verdachtsfälle unbekannt ist. Hier stammen sie vollständig von den behandelnden Ärzten, die selbst erkennen, dass die Impfstoffe den in der DMED-Datenbank dokumentierten Schaden verursachen. Einem Insider zufolge, mit dem der Autor des Artikels gesprochen hat, wüssten etwa 40% der Militärärzte, was vor sich geht. Aber die Ärzte im Militär könnten sich nicht gegen den Impfstoff aussprechen, weil sie den Befehl hätten, nichts zu sagen. Doch die Daten des DMED seien gleichsam ihre Stimme. |
So if the vaccines were safe, the DMED data could not be explained. If it was not the vaccine that caused this huge increase in side effects, what was it? | Wenn also die Impfstoffe sicher seien, seien die DMED-Daten nicht zu erklären. Wenn es nicht der Impfstoff war, der diesen enormen Anstieg der Nebenwirkungen verursachte, was war es dann? |
For example, he said, the increase in events in 2021 could not be attributed to COVID, as the total number of hospital events in 2020 (compared to 2019) had decreased in both the original and corrected results. | So könne z.B. der Anstieg der Ereignisse im Jahr 2021 nicht auf COVID zurückgeführt werden, da die Gesamtzahl der Krankenhausereignisse im Jahr 2020 (im Vergleich zu 2019) sowohl in den ursprünglichen als auch in den korrigierten Ergebnissen zurückgegangen sei. |
The symptoms with increases were consistent with the VAERS data. It was difficult to claim that the increase in event rates was due to something else because the range of increased symptoms was so wide and the increased symptoms in DMED matched the increased symptoms in VAERS. | Die Symptome mit den Anstiegen stimmten mit den VAERS-Daten überein. Es sei schwierig zu behaupten, dass der Anstieg der Ereignisraten auf etwas anderes zurückzuführen ist, weil die Bandbreite der erhöhten Symptome so gross sei und die erhöhten Symptome in DMED mit den erhöhten Symptomen in VAERS übereinstimmten. |
Symptoms not associated with the vaccines had not been elevated in 2021. So if there was a data glitch that led to lower reporting rates, how come only vaccine-related events were elevated in 2021? | Symptome, die nicht mit den Impfstoffen in Verbindung gebracht wurden, seien 2021 nicht erhöht gewesen. Wenn es also eine Datenpanne gab, die zu geringeren Melderaten führte, wie komme es dann, dass 2021 nur Ereignisse im Zusammenhang mit dem Impfstoff erhöht waren? |
The total number of military hospital events had decreased in 2020 (compared to 2019) with both the original and 'corrected results', he said, adding that what was still unique about the DMED database was that military hospitals did not receive COVID incentives. | Die Gesamtzahl der Krankenhausereignisse des Militärs sei im Jahr 2020 (im Vergleich zu 2019) sowohl mit den ursprünglichen als auch mit den ‹korrigierten Ergebnissen› zurückgegangen, wobei noch das Besondere an der DMED-Datenbank sei, dass Militärkrankenhäuser keine COVID-Anreize erhalten. |
There was evidence, the article's author continued, that mainstream media reporters had been instructed not to cover this story or speak to lawyer Thomas Renz. He had checked this out himself and had searched in vain for articles about Renz in the New York Times and CNN. So you will only hear about it in the alternative media. One should consider: One of the most explosive stories of the year (if not the decade) – and the mainstream press does not report on it at all? You don't have to have much critical thinking to figure that out. There is a tremendously massive cover-up, he said. | Es gebe Beweise dafür, so der Autor des Artikels weiter, dass die Reporter der Mainstream-Medien angewiesen worden seien, nicht über diese Geschichte zu berichten oder mit Anwalt Thomas Renz zu sprechen. Er habe dies selbst überprüft und vergeblich in der New York Times und CNN nach Artikeln über Renz gesucht. Man werde also nur in den alternativen Medien davon hören. Man solle bedenken: Eine der brisantesten Geschichten des Jahres (wenn nicht des Jahrzehnts) – und die Mainstream-Presse berichte überhaupt nicht darüber? Man müsse nicht viel kritisches Denken besitzen, um das herauszufinden. Es gebe eine ungeheuer massive Vertuschung. |
"I have spoken to a military doctor who has confirmed the high number of vaccine-related events in his practice. | «Ich habe mit einem Arzt des Militärs gesprochen, der die hohe Zahl der durch Impfungen verursachten Ereignisse in seiner Praxis bestätigt hat. |
This doctor estimates that 85% of military personnel have been vaccinated, even though the official figure in the military is 93%. The doctor is responsible for thousands of military personnel and has dozens of significant vaccine injuries to report under VAERS (most of which have not been reported)." This doctor, he said, had no VAERS-reported vaccine adverse events in nearly two decades. So, he said, this indicates that the rate of reportable adverse events from these vaccines is well over 500 times. However, other doctors he knew who practised in larger practices reported increased rates of 600 to over 20,000 from the vaccines this year. So the number of adverse event reports related to these vaccines is above average compared to other vaccines, he said. This suggests that the 30-fold increase in adverse event reports in VAERS is because the vaccine is dangerous, not because of reporting bias. It also indicates that VAERS is under-reporting by at least a factor of 10 this year compared to other years. | Dieser Arzt schätzt, dass 85% der Militärangehörigen geimpft wurden, obwohl die offizielle Zahl beim Militär bei 93% liegt. Der Arzt ist für Tausende von Militärangehörigen verantwortlich und hat Dutzende von erheblichen Impfschäden, die nach VAERS zu melden sind (von denen die meisten nicht gemeldet wurden).» Dieser Arzt habe in fast zwei Jahrzehnten keine VAERS-gemeldeten Impf-Nebenwirkungen aufzuweisen. Dies deute also darauf hin, dass die Rate der meldepflichtigen unerwünschten Ereignisse durch diese Impfstoffe weit mehr als das 500-fache betrage. Andere Ärzte, die er kenne und die in grösseren Praxen praktizierten, berichteten jedoch über erhöhte Raten von 600 bis über 20'000 durch die Impfungen in diesem Jahr. Die Zahl der Berichte über unerwünschte Ereignisse im Zusammenhang mit diesen Impfstoffen sei also im Vergleich zu anderen Impfstoffen überdurchschnittlich hoch. Dies deute darauf hin, dass der 30fache Anstieg der Meldungen von unerwünschten Ereignissen in VAERS darauf zurückzuführen sei, dass der Impfstoff gefährlich ist, und nicht auf eine Verzerrung der Meldungen. Es deute auch darauf hin, dass VAERS in diesem Jahr im Vergleich zu anderen Jahren mindestens um den Faktor 10 zu wenig melde. |
What the Defence Minister should do immediately | Was der Verteidigungsminister sofort tun müsste |
The author of the article now draws the conclusion: "If General Austin were to issue a general order to all military physicians to speak freely and honestly about patient statistics without fear of retaliation, we would hear a very different story than the one we hear now. But General Austin, who could easily issue such an order, will never do so because it would destroy the 'safe and effective' narrative and he would then be fired." | Der Autor des Artikels zieht nun die Konsequenz aus der Sache: «Wenn General Austin eine generelle Anweisung an alle Militärärzte herausgeben würde, frei und ehrlich über Patientenstatistiken zu sprechen, ohne Vergeltungsmassnahmen befürchten zu müssen, würden wir eine ganz andere Geschichte hören als die, die wir jetzt hören. Aber General Austin, der einen solchen Befehl leicht erteilen könnte, wird dies nie tun, weil es die ‹sichere und effektive› Darstellung zerstören würde und er dann gefeuert würde.» |
In the current situation, now that 'the cat is out of the bag', the fact that he won't issue such an order for the sake of transparency, so that America can know the truth, says all that needs to be known. | In der gegenwärtigen Situation, jetzt, da ‹die Katze aus dem Sack ist›, sage die Tatsache, dass er aus Gründen der Transparenz keinen solchen Befehl erteilt, damit Amerika die Wahrheit erfährt, alles, was man wissen müsse. |
And no mainstream 'fact checker' will ask General Austin why he is not issuing such an order. The mainstream press won't either; they won't even touch this story with a pair of pliers. | Und kein Mainstream-‹Faktenprüfer› werde General Austin fragen, warum er eine solche Anordnung nicht herausgibt. Die Mainstream-Presse werde das auch nicht tun; sie werde diese Geschichte nicht einmal mit einer Kneifzange anfassen. |
"When our men in uniform are injured, it should never be due to a deliberate order by their commanding officers requiring them to inject themselves with a known dangerous substance that can kill or incapacitate them." | «Wenn unsere Männer in Uniform verletzt werden, sollte dies niemals auf einen vorsätzlichen Befehl ihrer befehlshabenden Offiziere zurückzuführen sein, der von ihnen verlangt, sich eine bekanntermassen gefährliche Substanz zu injizieren, die sie töten oder ausser Gefecht setzen kann.» |
"Every American should demand that General Austin immediately order all military doctors to speak truthfully about what happens to their own patients after they are inoculated, and that he protect all such doctors from any retaliation." | «Jeder Amerikaner sollte von General Austin verlangen, dass er sofort alle Militärärzte anweist, wahrheitsgemäss darüber zu sprechen, was mit ihren eigenen Patienten geschieht, nachdem sie geimpft wurden, und dass er alle diese Ärzte vor jeglicher Vergeltung schützt.» |
Source: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2022/03/02/gewaltiger-anstieg-von-krankheiten-beim-us-militar-seit-beginn-der-impfung/ | Quelle: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2022/03/02/gewaltiger-anstieg-von-krankheiten-beim-us-militar-seit-beginn-der-impfung/ |
Disposing of the Tried and Tested | Entsorgung des Altbewährten |
The COVID-19 vaccination campaign overturns all previously valid regulations for responsible medical interventions. | Die COVID-19-Impfkampagne wirft alle bisher gültigen Regularien für verantwortbare medizinische Eingriffe über den Haufen. |
by Em Ell, Wednesday, 2nd March 2022, 15:00 hrs | von Em Ell, Mittwoch, 2. März 2022, 15:00 Uhr |
Photo: Jo Panuwat D/Shutterstock.com
|
Foto: Jo Panuwat D/Shutterstock.com
|
In the Corona vaccination campaign, the procedure runs 'against all known standards practiced over decades'. The quote comes from a hearing held by the Corona Committee Foundation on health problems that have arisen in connection with the so-called Corona vaccinations. Officially, these are still considered the only 'way out of the pandemic'. A general legal obligation to vaccinate is being discussed and prepared. The co-developer of the mRNA vaccination technology Robert Malone and other experts warn of the risks of the 'Corona vaccinations'. They have also reported on this to the Corona Committee. | Bei der Corona-Impfkampagne läuft die Verfahrensweise ‹gegen alle bekannten und über Jahrzehnte praktizierten Standards›. Das Zitat stammt aus einer Anhörung der Stiftung Corona-Ausschuss zu gesundheit-lichen Problemen, die im zeitlichen Zusammenhang mit den sogenannten Corona-Impfungen auftreten. Diese gelten offiziell weiterhin als einziger ‹Ausweg aus der Pandemie›. Eine allgemeine gesetzliche Impfpflicht wird diskutiert und vorbereitet. Vor den Risiken der ‹Corona-Impfungen› warnen der Mitentwickler der mRNA-Impftechnologie Robert Malone und andere Experten. Hierzu haben sie auch dem Corona-Ausschuss berichtet. |
A Compilation of some Relevant Statements | Eine Zusammenstellung einiger einschlägiger Aussagen |
In their weekly Corona Inquiry meetings, the Corona Committee's lawyers have heard from experts on gene-based treatments, officially called vaccinations, several times since its inception in July 2020. In addition to the pioneer in this field, Robert Malone, the former head of research and vice-president of the pharmaceutical company Pfizer, Mike Yeadon, as well as the cardiologist and leading medical expert in the treatment of Covid-19, Peter McCullough, criticised the use of the 'Corona vaccinations', which are only approved under emergency conditions. | In ihren wöchentlichen Sitzungen zur Untersuchung der Coronamassnahmen haben die Juristen des Corona-Ausschusses seit dessen Gründung im Juli 2020 bereits mehrfach Experten zu den offiziell als Impfungen bezeichneten genbasierten Behandlungen angehört. Neben dem Pionier auf diesem Gebiet, Robert Malone, kritisierten der frühere Forschungsleiter und Vizepräsident des Pharmakonzerns Pfizer, Mike Yeadon, sowie der Kardiologe und führende Mediziner in der Behandlung von Covid-19, Peter McCullough, den Einsatz der nur unter Notfallbedingungen zugelassenen ‹Corona-Impfungen›. |
Alarming Data on Side Effects of Certain Batches | Alarmierende Daten zu Nebenwirkungen bestimmter Chargen |
Yeadon presented results of statistical analyses on adverse reaction reporting in the official US reporting system at the 86th meeting of the committee on the 7th of January 2022. Wolfgang Wodarg, a pulmonologist who has supported the Committee's work from the beginning and also attended this hearing, writes: | Yeadon stellte in der 86. Sitzung des Ausschusses am 7. Januar 2022 Ergebnisse statistischer Analysen zu den Meldungen der Nebenwirkungen im offiziellen Berichtssystem der USA vor. Der Lungenarzt Wolfgang Wodarg, der die Arbeit des Ausschusses von Beginn an unterstützt und auch an dieser Anhörung teilnahm, schreibt hierzu: |
"Craig Paardekooper and others have subjected the US-American database VAERS (Vaccine Adverse Event Reporting System), in which the harms in close temporal connection with the administration of the preparations of Biontech/Pfizer, Moderna and Janssen are documented, to a detailed analysis. | «Craig Paardekooper und andere haben die US-amerikanische Datenbank VAERS (Vaccine Adverse Event Reporting System), in der die Schäden in engem zeitlichem Zusammenhang mit der Verabreichung der Präparate von Biontech/Pfizer, Moderna und Janssen dokumentiert werden, einer genauen Analyse unterzogen. |
It turned out that the individual batches of the so-called inoculations show extremely different toxicity. In some batches, the toxicity is increased by up to 3000-fold. The decision to vaccinate becomes like Russian roulette. The deviations are so extreme that they cannot be random or application-related variations in toxicity. | Dabei hat sich herausgestellt, dass die einzelnen Chargen der sogenannten Impfungen eine extrem unterschiedliche Toxizität aufweisen. Bei einigen Chargen ist die Toxizität um bis zu 3000-fach erhöht. Die Impfentscheidung wird dabei zum Russisch Roulette. Die Abweichungen sind so extrem, dass es sich dabei nicht um zufällige oder anwendungsbedingte Toxizitätsschwankungen handeln kann. |
On the contrary, there is much to suggest that large-scale genetic experiments are currently being carried out on the broad, unsuspecting population under cover of the alleged emergency, and that this has been made possible, even promoted, by the legal-political preparatory work and assistance of governments and authorities. (…) | Es spricht vielmehr einiges dafür, dass derzeit im Schutze der behaupteten Notlage gentechnische Grossversuche an der breiten, ahnungslosen Bevölkerung durchgeführt werden und dass dies durch die rechtlich-politische Vorarbeit und Mithilfe der Regierungen und Behörden ermöglicht, gar befördert worden ist. (…) |
However, through VAERS we now have official evidence of numerous study structures in the state-ordered and financed mass vaccinations with completely new products from Biontech, Janssen and Moderna, which were carried out on a mass scale and in a planned manner only after approval. This is forbidden and punishable and clearly breaks the Nuremberg Code and all corresponding laws on the conduct of studies and the marketing of medicines respectively. It is obviously not an oversight or a neglect of quality, but a planned offence." | Wir haben aber jetzt durch VAERS die amtlichen Beweise für zahlreiche erst nach der Zulassung massenhaft und geplant durchgeführten Studienstrukturen in den staatlich verordneten und finanzierten Massen-impfungen mit völlig neuen Produkten von Biontech, Janssen und Moderna. Das ist verboten und strafbar und bricht eindeutig den Nürnberger Kodex und alle entsprechenden Gesetze zur Durchführung von Studien beziehungsweise zur Vermarktung von Arzneimitteln. Es handelt sich offensichtlich nicht um ein Versehen oder eine Vernachlässigung von Qualität, sondern um ein geplantes Vergehen.» |
Wodarg points to the website provided by Paardekooper's research team, where one can check "which batches have led to how many side effects or deaths". | Wodarg weist auf die vom Forscherteam um Paardekooper bereitgestellte Website hin, auf der man überprüfen kann, «welche Chargen zu wie vielen Nebenwirkungen beziehungsweise Todesfällen geführt haben». |
Failures in the Approval Process | Versäumnisse bei den Zulassungen |
Elementary problems with the approvals of these gene preparations had already been named by Malone at the 60th session on 9 July 2021. Instead of collecting the necessary data themselves, the authorities relied on the information provided by the manufacturers. | Elementare Probleme bei den Zulassungen dieser Genpräparate hatte bereits Malone in der 60. Sitzung am 9. Juli 2021 benannt. Statt selbst die nötigen Daten zu erheben, verliessen sich die Behörden auf die Angaben der Hersteller. |
"If we go back to where the problem started, I don't think the regulatory authorities did a good job. (…) They have these checklists. For whatever reason, there was a decision, starting with the US Food and Drug Administration (FDA), to use the checklist for traditional vaccines and not the checklist for gene therapies. (…) | «Wenn wir dahin zurückgehen, womit das Problem angefangen hat, dann glaube ich, dass die Zulassungsbehörden keine gute Arbeit geleistet haben. (…) Sie haben diese Checklisten. Aus welchem Grund auch immer gab es die Entscheidung, ausgehend von der US-Behörde für Lebens- und Arzneimittel FDA (Food and Drug Administration), die Checkliste für traditionelle Impfungen anzuwenden und nicht die Checkliste für Gentherapien. (…) |
Both vaccines, the vector vaccines and the mRNA vaccines, originally came from the same laboratory, in the 1980s. They are gene therapies applied to vaccines. What the regulatory authorities have not done is to apply both checklists, the gene therapy checklist and the vaccination checklist." This leads to the fact that, although the quantity of the administered ingredients of a dose is determined, as is usual with vaccination checklists, this does not correspond to the substances that are ultimately active in the body. The spike protein itself, which acts as the antigen of the vaccination, is not administered with the dosage, but is first formed in the body, whereby it is not known exactly where and for how long. | Beide Impfstoffe, die Vektorimpfstoffe und die mRNA-Impfstoffe, kamen ursprünglich aus demselben Labor, in den 1980er-Jahren. Es sind auf Impfungen angewandte Gentherapien. Was die Zulassungsbehörden nicht getan haben, ist, beide Checklisten anzuwenden, die Gentherapiecheckliste und die Impfcheckliste.» Das führe dazu, dass zwar wie bei Impfchecklisten üblich die Menge der verabreichten Inhaltsstoffe einer Dosis ermittelt werde, diese jedoch nicht mit den letztlich im Körper aktiven Substanzen übereinstimme. Das als Antigen der Impfung wirkende Spikeprotein selbst werde mit der Dosierung nicht verabreicht, sondern bilde sich erst im Körper, wobei man nicht wisse, wo und wie lange genau. |
"We have no information about the amount of spike proteins produced, the distribution of the spike proteins produced and the duration of spike production. We don't know which cells are infected or transfected. What we do know is that the vector inoculations were designed for long-lasting protein production. That is what they were selected for. The mRNA logic is that it allows a shorter time of activity than a drug and then the mRNA is degraded. We don't know what these kinetics really are. | «Wir haben keine Information über die Menge der produzierten Spikeproteine, die Verteilung der produzierten Spike-Proteine und die Dauer der Spikeproduktion. Wir wissen nicht, welche Zellen infiziert beziehungsweise transfiziert werden. Was wir wissen, ist, dass die Vektorimpfungen für langanhaltende Proteinherstellung konzipiert wurden. Dafür wurden sie ausgewählt. Die mRNA-Logik ist, dass sie eine zeitlich kürzere Aktivität als bei einem Medikament ermöglicht und die mRNA dann abgebaut wird. Wir wissen nicht, wie diese Kinetik wirklich ist. |
In my eyes, as a specialist in this field, the regulatory authorities have chosen a design to give the appropriate answer. The answer that the pharmaceutical companies wanted, not the scientifically sound answer. (…) The only explanation I have for this is – it is difficult to understand because it is global – that the regulatory authorities did not have the sufficient technical background to understand the data presented to them and its shortcomings. (…) | In meinen Augen, als Spezialist auf diesem Gebiet, haben die Zulassungsbehörden ein Design gewählt, um die passende Antwort zu geben. Die Antwort, die von den Pharmaunternehmen gewünscht wurde, nicht die wissenschaftlich fundierte Antwort. (…) Die einzige Erklärung, die ich dafür habe, ist – es ist schwer zu verstehen, weil es global ist –, dass die Zulassungsbehörden nicht den ausreichenden fachlichen Hintergrund hatten, um die ihnen präsentierten Daten und ihre Unzulänglichkeiten zu verstehen. (…) |
We don't understand how much of the (spike) protein is produced by each of these genetic vaccination technologies, where it is produced and for how long it is produced. And I think that is a comprehensive failure." | Wir verstehen nicht, wie viel von dem (Spike-)Protein von jedem dieser genetischen Impftechnologien produziert wird, wo es produziert wird und für wie lange es produziert wird. Und ich glaube, das ist ein umfassendes Versäumnis.» |
Malone explained for Pfizer's compound that, contrary to the usual procedure in regulatory studies, the studies of how the relevant substances distribute in the body were carried out with so-called surrogate markers instead of the mRNA and spike proteins actually active in the subsequent compound. Pfizer had also chosen the least sensitive detection methods for these analyses, so that a highly biased procedure had been used. This confirms his assessment that the regulatory agencies did not have sufficient technical expertise and therefore allowed themselves to be fooled by Pfizer. | Malone erläuterte für den Wirkstoff von Pfizer, dass entgegen dem üblichen Vorgehen bei Zulassungsstudien die Untersuchungen, wie sich die massgeblichen Substanzen im Körper verteilen, mit sogenannten Surrogatmarkern anstelle der tatsächlich im späteren Präparat wirksamen mRNA und Spikeproteine durchgeführt wurden. Auch habe Pfizer die am wenigsten sensiblen Nachweismethoden für diese Analysen gewählt, sodass ein hochgradig verzerrtes Verfahren zum Einsatz gekommen sei. Dies bestätige seine Einschätzung, dass die Zulassungsstellen nicht über genügend fachliche Expertise verfügten und sich daher von Pfizer etwas vormachen liessen. |
"We have an expression for this: 'to pull the wool over your eyes' (someone is deceiving you to gain advantage)." | «Wir haben dafür einen Ausdruck: ‹to pull the wool over your eyes› (jemand täuscht dich, um sich Vorteile zu verschaffen).» |
In addition, he said, many people were alarmed by the data on the distribution of the nanolipids needed to deliver the mRNA into cells. According to Pfizer's regulatory information, more than 10 per cent of the nanolipids used were concentrated in the ovaries of the experimental animals studied in the few animal studies that have been done in this regard. This, of course, has consequences and is related to the checklists mentioned. | Darüber hinaus seien viele Leute durch die Daten zur Verteilung der Nanolipide alarmiert, die zur Einbringung der mRNA in die Zellen benötigt werden. Den Zulassungsinformationen von Pfizer zufolge konzentrierten sich mehr als 10 Prozent der eingesetzten Nanolipide in den Eierstöcken der Versuchstiere, die in den wenigen diesbezüglichen Tierstudien untersucht worden seien. Das habe selbstverständlich Folgen und stehe im Zusammenhang mit den erwähnten Checklisten. |
For classical vaccinations, these usually do not include studies on toxicity with regard to genetic material and reproduction, said Malone, whereas they are 'absolutely necessary' for gene therapies. The available data on Pfizer's drug show that tests for reproductive and genomic toxicity were inadequate or even non-existent, he said. | Für klassische Impfungen beinhalten diese in der Regel keine Untersuchungen zur Toxizität hinsichtlich der Erbsubstanz und Fortpflanzung, so Malone, wohingegen sie für Gentherapien ‹unbedingt erforderlich sind›. Aus den vorliegenden Daten zum Präparat von Pfizer gehe hervor, dass Prüfungen auf Toxizität bei Fortpflanzung und Erbsubstanz nur unzureichend beziehungsweise überhaupt nicht durchgeführt wurden. |
"To put it in technically accurate terms: We have evidence of 'non good laboratory practice studies'." | «Um es technisch akkurat auszudrücken: Wir haben Belege für ‹Studien mit schlechter Laborpraxis› (non good laboratory practice studies).» |
Wodarg welcomed Malone's strong words: | Wodarg begrüsste die deutlichen Worte Malones: |
"I think you have just given us a very important piece of information. It is a fundamental criticism of what we are witnessing, how billions of human beings are being vaccinated with these substances that have not been adequately tested beforehand. In my life as a doctor, I have never experienced anything like this. All known standards that have been practised for decades are opposed to this. Medical ethics cannot understand what is happening right now." | «Ich denke, Sie haben uns gerade eine sehr wichtige Information gegeben. Es ist eine fundamentale Kritik an dem, was wir erleben, wie Milliarden von Menschen mit diesen Stoffen geimpft werden, die zuvor nicht ausreichend geprüft worden sind. In meinem Leben als Arzt habe ich so etwas noch nie erlebt. Alle bekannten und über Jahrzehnte praktizierten Standards stehen dem entgegen. Mit medizinischer Ethik ist das, was gerade geschieht, nicht zu verstehen.» |
Malone agreed wholeheartedly: | Dem stimmte Malone uneingeschränkt zu: |
"Exactly. That is my main argument. With all this pressure from the government, the press and the media and censorship, we are failing to adhere to fundamental medical ethics that go back to the Nuremberg trials. And these (fundamental medical ethics) include that all risks must be fully disclosed, that these risks must be understood and that there must be a free choice to accept the medical treatment, it must not be brought about by coercion or inducement. These (preparations) are currently experimental products. For some reason, governments around the world have decided that they can override this fundamental ethic and rush such vaccines in as well as in a universal way." | «Ganz genau. Das ist mein Hauptargument. Mit all diesem Druck von der Regierung, der Presse und den Medien sowie der Zensur versagen wir bei der Einhaltung fundamentaler Medizinethik, die auf die Nürnberger Prozesse zurückgeht. Und diese (medizinethischen Grundprinzipien) beinhalten, dass alle Risiken vollkommen offengelegt werden müssen, dass diese Risiken verstanden werden müssen und dass es eine freie Entscheidung geben muss, die medizinische Behandlung zu akzeptieren, sie darf nicht durch Zwang oder Anreiz herbeigeführt werden. Es handelt sich (bei diesen Präparaten) gegenwärtig um experimentelle Produkte. Aus irgendeinem Grund haben Regierungen weltweit entschieden, dass sie diese fundamentale Ethik übergehen und solche Impfungen überstürzt sowie auf universelle Weise einsetzen können.» |
In this universal approach, which does not distinguish between individual groups of people with specific risks, lies another big problem, Malone explained: | In dieser universellen Herangehensweise, die nicht nach einzelnen Personengruppen mit spezifischen Risiken unterscheidet, liegt ein weiteres grosses Problem, erklärte Malone: |
"We transfer all the risks, which are almost entirely in the elderly and the overweight and some other particular groups of people, to the whole population and use that to justify vaccinating the whole population, claiming that that creates herd immunity. But it will not create herd immunity because these vaccinations have no sterilising effect on the virus. When you analyse the underlying logic of what is being spread, it all falls apart. And that promotes conspiracy theories. Finally, the logic that has been followed for decades in vaccine development has not been followed." | «Wir übertragen alle Risiken, die fast vollkommen bei den älteren und übergewichtigen sowie bei einigen anderen besonderen Personengruppen liegen, auf die ganze Bevölkerung und benutzen dies, um die Impfung der ganzen Bevölkerung zu rechtfertigen, mit der Behauptung, das erzeuge Herdenimmunität. Aber es wird keine Herdenimmunität erzeugen, weil diese Impfungen für das Virus keine sterilisierende Wirkung haben. Wenn man die dahinterliegende Logik dessen, was verbreitet wird, analysiert, dann fällt alles auseinander. Und das befördert Verschwörungstheorien. Schliesslich ist die Logik, die seit Jahrzehnten bei der Impfstoffentwicklung galt, nicht befolgt worden.» |
Consequences of genetic Vaccines | Folgen der genetischen Impfpräparate |
Explaining damage from 'Corona vaccines' and its extent, as well as his personal commitment to educating the public about it, McCullough told the 56th session on the 11th of June 2021, seizing on reports of cases of infants being harmed and even killed by the milk of vaccinated mothers. He said there were numerous cases of heart damage in young people. This information needs to be made public, and he can use his professional reputation in this field to argue against vaccinating young human beings. On the other hand, there is no clinical benefit to vaccinating these human beings, so even one vaccine injury is too much. The health authorities have done nothing about these risks, he said. | Schäden der ‹Corona-Impfungen› und deren Ausmass sowie seinen persönlichen Einsatz zur Aufklärung der Öffentlichkeit darüber erläuterte McCullough in der 56. Sitzung am 11. Juni 2021. Er griff Berichte von Fällen auf, bei denen Säuglinge durch die Milch geimpfter Mütter geschädigt und sogar getötet wurden. Es gebe zahlreiche Herzschädigungen bei jungen Leuten. Diese Informationen müssten an die Öffentlichkeit, wobei er seine fachliche Reputation auf diesem Gebiet einsetzen kann, um gegen die Impfung junger Menschen zu argumentieren. Dagegen existiere keinerlei klinischer Nutzen, diese Menschen zu impfen, sodass selbst ein einziger Impfschaden zu viel sei. Die Gesundheitsbehörden hätten nichts gegen diese Risiken unternommen. |
"There is no critical incident panel, there is no data security control, there is no ethics committee. These structures are mandatory for all large clinical trials. The appropriate term for this is abuse of office, by those in positions of responsibility." And you experience and see what that means, McCullough added: | «Es gibt kein Gremium für kritische Vorfälle, es gibt keine Kontrolle der Datensicherheit, es gibt keine Ethikkommission. Diese Strukturen sind für alle grossen klinischen Untersuchungen verpflichtend. Der passende Begriff dafür ist Amtsmissbrauch, durch diejenigen, die in den verantwortlichen Positionen sitzen.» Und man erlebt und sieht, was das bedeutet, ergänzte McCullough: |
"It is the largest use of a biological product with the highest rate of disease and death in the history of our country." | «Es ist die grösste Anwendung eines biologischen Produkts mit der höchsten Rate an Krankheits- und Todesfällen in der Geschichte unseres Landes.» |
He and his colleagues also worked with additional data sources from the health care system, resulting in a tenfold increase in the number of injuries than registered in the official reporting system VAERS. They received corresponding data from informants at the Centers for Medicare and Medicaid Services (CMS) and the Centers for Disease Control and Prevention (CDC). Moreover, it is also known from earlier studies, for example by Harvard University, that the number of unreported cases is ten times higher than the number of reported cases. | Er und seine Kollegen arbeiteten zudem mit zusätzlichen Datenquellen aus dem Gesundheitssystem, woraus sich eine zehnfach höhere Zahl an Schädigungen als im offiziellen Meldesystem VAERS registriert ergebe. Über Informanten aus der Gesundheitsfürsorge CMS (Centers for Medicare and Medicaid Services) und den Gesundheitsbehörden CDC (Centers for Disease Control and Prevention) erhielten sie entsprechende Daten. Zudem sei auch aus früheren Untersuchungen beispielsweise der Harvard-Universität bekannt, dass die Dunkelziffer um den Faktor zehn höher als die Zahl der gemeldeten Fälle liege. |
"We think we have 50,000 deceased US Americans (as of the date of the hearing). We actually have more deaths every day from vaccination than from viral disease." | «Wir denken, dass wir 50'000 verstorbene US-Amerikaner haben (Stand zum Datum der Anhörung). Wir haben tatsächlich täglich mehr Tote durch die Impfungen als durch die virale Krankheit.» |
The Knowledge of the Authorities | Das Wissen der Behörden |
Alternative medicine expert Bryan Ardis told the 63rd session on 30 July 2021 of documented knowledge of the US authorities about the risks of the gene preparations. Of particular note here, he said, was an internal FDA expert discussion on 22 October 2020 on 'Corona vaccines', two months before the start of the vaccination campaign. This presentation includes, among other things, a document listing the expected side effects of these novel genetic injections. So the currently reported damage following the genetic treatments had long been known to the health authorities, so they would have known what was coming and has now been confirmed by reality. | Der Alternativmediziner Bryan Ardis berichtete in der 63. Sitzung am 30. Juli 2021 von dokumentierten Kenntnissen der US-Behörden über die Risiken der Genpräparate. Besonders bemerkenswert sei hierbei eine interne Expertendiskussion der FDA am 22. Oktober 2020 zu den ‹Corona-Impfungen›, zwei Monate vor dem Beginn der Impfkampagne. Diese Präsentation beinhaltet unter anderem ein Dokument mit der Auflistung der zu erwartenden Nebenwirkungen dieser neuartigen gentechnischen Injektionen. Die gegenwärtig berichteten Schäden nach den gentechnischen Behandlungen seien also den Gesundheitsbehörden schon längst bekannt gewesen, sodass sie gewusst hätten, was auf sie zukommen wird und durch die Realität inzwischen bestätigt ist. |
"There is slide number 16 where they inform the FDA of the severe side effects that they knew would be reported to the FDA once the injections started. They skipped that slide very quickly in the presentation. But the presentation, with a total of 25 slides, is available on the FDA's website. (…) | «Da ist die Folie Nummer 16, in der sie die FDA über die schweren Nebenwirkungen informieren, von den sie wussten, dass sie der FDA berichtet werden, sobald die Injektionen gestartet sind. Diese Folie haben sie sehr schnell in der Präsentation übergangen. Aber die Präsentation mit insgesamt 25 Folien ist auf der Webseite der FDA verfügbar. (…) |
I immediately turned to the media to let everyone know that the FDA is aware that there are over 110 medical conditions that can be triggered by these injections. These will be reported to the government as side effects of the injections, including death and miscarriages in pregnant women. This is what the document said. (…) There were also five different blood clotting disorders that they knew in October would be reported once they start giving the Covid 19 injections to all Americans. (…) | Ich wandte mich sofort an die Medien, damit jeder darüber informiert wird, dass sich die FDA bewusst ist, dass es über 110 Krankheitsbilder gibt, die durch diese Injektionen ausgelöst werden können. Diese wird man an die Regierung als Nebenwirkungen der Injektionen berichten, inklusive Tod und Fehlgeburten bei schwangeren Frauen. Das stand in dem Dokument. (…) Dort standen auch fünf verschiedene Blutgerin-nungsstörungen, von denen sie im Oktober wussten, dass man von diesen berichten wird, sobald man beginnt, die Covid-19-Injektionen allen US-Amerikanern zu verabreichen. (…) |
Now we are talking five, six months later (…), now we see the warnings on the (vaccine doses), of blood clots, myocarditis. The FDA already knew that in October. (…) I went to the media to let everybody know: These are the things the FDA knew were coming. I had to alert as many people as possible. (…) There are tons of reports of tragic medical conditions, fatal side effects (…), miscarriages. But they knew – since 22 October 2020." | Jetzt sprechen wir fünf, sechs Monate später (…), jetzt sehen wir die Warnhinweise auf den (Impfdosen), vor Blutgerinnseln, Myokarditis. Die FDA wusste das bereits im Oktober. (…) Ich ging an die Medien, um jeden wissen zu lassen: Das sind die Dinge, von denen die FDA wusste, dass sie kommen. Ich musste so viele Leute wie möglich alarmieren. (…) Es gibt tonnenweise Berichte über tragische Krankheitszustände, tödliche Nebenwirkungen (…), Fehlgeburten. Aber sie wussten es — seit dem 22. Oktober 2020.» |
Swine flu vaccinations have been stopped after few deaths, Ardis said. Here, on the other hand, despite over 12,000 deaths (as of the date of the hearing), they just keep going, according to VAERS alone. "When is the slaughter going to stop? Where is this going to lead? It no longer makes sense. It didn't make sense in the past. Why should it make sense now? It does not make sense. Unless you are vicious. (…) They have been deliberately killing people from the beginning. They should be stopped." | Die Schweinegrippe-Impfungen sind nach wenigen Todesfällen eingestellt worden, so Ardis. Hier hingegen macht man trotz über 12'000 Toter (Stand zum Datum der Anhörung) allein laut VAERS einfach weiter. «Wann soll das Schlachten endlich aufhören? Wohin soll das führen? Das ergibt keinen Sinn mehr. Es hat in der Vergangenheit keinen Sinn ergeben. Warum soll es jetzt einen Sinn ergeben? Es ergibt keinen Sinn. Ausser man ist bösartig. (…) Sie haben von Anfang an bewusst Leute umgebracht. Sie sollten gestoppt werden.» |
Shortly after the start of the vaccination campaign, cell biologist Vanessa Schmidt-Krüger reported on the approval data of the responsible European Medicines Agency (EMA) at the 37th session on 29 January 2021. The risks of the gene preparations presented to the public were already clearly recognisable in these data at that time. Since then, they have proven to be true. | Bereits kurz nach dem Start der Impfkampagne berichtete die Zellbiologin Vanessa Schmidt-Krüger am 29. Januar 2021 in der 37. Sitzung über die Zulassungsdaten der zuständigen Europäischen Arzneimittelbehörde EMA (European Medicines Agency). Die dabei der Öffentlichkeit vorgestellten Risiken der Genpräparate waren demnach schon damals in diesen Daten deutlich erkennbar. Sie haben sich seitdem bewahrheitet. |
Editorial note: This text first appeared under the title: 'Corona vaccination campaign: 'Against all known standards practised over decades in issue 1/22 of the new journal 'ViER. The ViERte Gewalt', which is available since the 7th of February. | Redaktionelle Anmerkung: Dieser Text erschien zuerst unter dem Titel: ‹Corona-Impfkampagne: ‹Gegen alle bekannten und über Jahrzehnte praktizierten Standards›› im Heft 1/22 der neuen Zeitschrift ‹ViER. Die ViERte Gewalt›, das seit dem 7. Februar erhältlich ist. |
Sources and notes: | Quellen und Anmerkungen: |
The Corona Committee website: https://corona-ausschuss.de/ | Die Webseite des Corona-Ausschusses: https://corona-ausschuss.de/ |
Source: https://www.rubikon.news/artikel/entsorgung-des-altbewahrten | Quelle: https://www.rubikon.news/artikel/entsorgung-des-altbewahrten |
Source
FIGU-Zeitzeichen 181 PDF (FIGU Switzerland)
Next FIGU – Sign of the Times
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |