"We are only here in order to fulfil our mission and the prevention of the catastrophe and to prepare you for your difficult assignment as prophet. For further things, like help with evolution and so forth, other forms of life from your own universe are responsible, who will initially called themselves Pleiadians. Already for millennia, they supervise the Earth and keep those space-faring races in check who wish evil for you Earth humans and want to gain control over Earth humanity with the employment of religion and all the related deceptions, hallucinations, and trickery with which they buoy up the Earth humans with false promises."
Asket, February 1953
Eduard since 1975 to the 3rd of February 2017, then had 1704 personal and 1294 telepathic contacts [continue reading]
How It All Began
Contact Report Categories
The Sfath Contact Reports
1942 to 1953.
Sfath was Billy's first teacher from the age of 5 (1942) for a duration of 11 years.
The Asket Contact Reports
1953 to 1964 and then on 03/02/2004.
Asket continued from Sfath instructing Eduard from age 16 (1953) until he was 27.
The Pleiadian/Plejaren Contact Reports
1975 to present, with many Plejaren Federation personnel
Communication with all other Plejaren personnel began when Eduard was aged 38 (1975) and has continued to today.
Contact Statistics contains details of Plejaren members and other Federation personnel and book statistics.
Translation FAQ [Show/Hide]
Q:What language is the website FutureofMankind in?
A: It's an English language website which hosts English content with a German language copy placed on the right hand side, where an original source translation content is available for the presentation. It is an English website, but it's happy to link to other languages, any language, even in the body of the text where contextually appropriate or as part of a reference or citation and ofcourse on the External Links page. The links have to be labelled nicely, compassionately i.e. clickers know what they're clicking. The quality of other languages cannot necessarily be verified and ofcourse external content may change and links may therefore become outdated etc, so FutureofMankind prefers to link to long-term, established websites and URLs that are unlikely to change soon. The original Billy Meier documents are in German so it's an English and German website. The discussion tabs should be in English, but it may be acceptable to write in another language if an English translation is included with it. The Downloads section may also include items of other languages and bilingual and multilingual documents.
Q:Why have the new translations not been added and updated yet?
A: See Contributing content and read the section below about the voluntary nature of translating and updating the wiki’s content.
Q: Why does FutureofMankind place the original German text on the right and English on the left, when some of the other websites do it the other way?
A: FutureofMankind is an English language website, in English we read from left to right. It's promotional of the original German text when each English sentence is followed by the German and not the edge of the screen. It's not ignored as readily, especially where we've been able to align sentences. It may also maintain the standard of established literary wiki agreements. However the arrangement may be associated with driving on the left where the shaking of hands using the right hand is generally considered proper etiquette, it is unclear exactly why placing the original German on the right feels correct, but it feels right to read it that way to us.
Q: Why has all this information about Billy Meier spanning decades been unloaded here on the FutureofMankind wiki, often without explanations about where it originated from, who translated it, when and why and a guide on how to do everything?
A: At first its recommended that you not concern much about your unknowing. It’s a community of independent individuals and you will have to make your own mind up and form your own opinions about everything eventually. Its international so eventually may have to learn about the different standards and methods and how they've been combined and formed over time and may have to search for sources and references all on your own if you want more information about a specific subject that interests you, just as all those that came before you had to do to develop an understanding of all the whys and wherefores of everything and how to slowly learn how to use the site. Your on your own.
Q: Why is the abbreviation “resp.” used in translations, when it has no meaning to native speakers and doesn't derive from English. And what does it mean?
A: It throws new readers off, but after a dozen encounters the probable meaning becomes reasonably clear. The writer is explaining something and reinforcing that explanation. It could mean; that is; i.e.; or; rather; also; and; also known as; more precisely; more precisely known as; with respect to; in respect of, etc. It may also mean; regarding; with regards to, and see also.
The term “resp.” is an "English" abbreviation which is not English, so does not appear in dictionaries. It seems to be quite often used by native German speakers when writing in English, when they want to use respectively as a conjunction and not as an adverb. In German, instead of bzw., a writer can also use respektive as a conjunction; this explains the mistake. “resp.” is used in Billy Meier’s original German source text, probably to make translating easier. Translators have probably been muddled / confused as to how to present it, and therefore sometimes opt to retain it and incorporate it into the English translation and sometimes use i.e and e.g instead. Translators occasionally end a sentence with respectively when there has been an ordered list.
Q: Why is the character '-' used between two words often and what does it mean?
A: It is a way of joining the two words to create a new meaning. Specifically targeting a defined meaning, e.g. decaffeinated-coffee, it's now a variation of word which is it's own. In English this may not be technically possible to do, perhaps a language person could weigh in and give a better answer. In German it is possible to add words together to create new words. It’s a means of presenting the very long complicated new German words in English. Look at the German side to see how it was done in the German.
Q: What can you tell me about money?
A: You are most welcome to make a donation to the website, it is all still hosted here because of these generous donations, see the Donate page. The website has a web hosting and domain, expenses fee and the donations are used to pay for it, to ensure the website continues to be available for as long as it can be.
Outside this website in terms of 'the Billy Meier case' as a whole, and in terms of money for translations. This has occurred very many times in the past, with no exhaustive listing available, for say a third party book article sale or a dedicated book sale, and by regional and national FIGU landesgruppe donations and private donations etc. Some can be found on google, others not. Translations are made for the guest speaker conferences held in various venues around the world to talk about 'the Billy Meier case'. There have been those who have made lots of money out of the presentation of 'the case' over what is now decades of talks and writing, some have made a full time job out of it. And those that have translated documents as part of the presentation and talking in guest presentations at venues and on radio shows etc, to get the info out. Many such cases and articles are presented on http://ufoprophet.blogspot.com/ who has done an excellent job of collating what could be found from many sources and some of it is in Downloads and External Links of this website. It would be difficult to tot up the entirety of all the money that has been involved with 'the Billy Meier case' and 'truth' so far, as new content is emerging from all over the world all of the time, even today. However we are probably looking at past the 1 million dollar mark and into the 10's of millions of dollars if we consider a much broader view of it all and the quantity of individuals who have retired on the earnings. This is not even counting the derivative works where entire sections of text have been ripped off and incorporated into books, movie scripts and entirely unrelated communities etc. The 'mission' is designed to last some 800 years or more, so to about the years 2800 and beyond, or at least 800 years that is or so lets say. If that is all factored in, then 'the Billy Meier case' is probably, all in and all expenses in, valued at in excess of a billion dollars, but that is just a purely speculative ballpark number thrown out. The Plejaren are well aware of the money, it's basically an essential factor in the motivation for getting this information out and into the world and of course the world itself (Earth) uses money so how else would that have occurred and how could they have ignored it even though nothing is ever written about it. Although they have not disclosed such financial information, the billion figure is probably wrong, they would probably call a number nearer a two thirds of a trillion dollars all in i.e. bigger than all the money and GDP of some countries are over the same amount of time. If you consider that just reading and existing while reading costs money; but we may never really know and why make an any more accurate and educated guess. However if we look at the success of successive prophets educated by the same instructors, the Plejaren and i.e. Christianity and Islam. 'The Billy Meier case', considering it's listed in ancient texts and been prepared for 13 and a half thousand years is probably valued at several quadrillion dollars as a franchise. Regarding the regrettable money factors briefly, the assasination attempts and angry ‘skeptic’ debates which have raged for decades have probably contributed about a trillion to the final figure value, but they’ve added to the quality of the revised translations. Regarding the interesting factors, probably several landfill sized landfills rubbish dump areas can said to be given, when all added up, to the readers of Billy Meier works and illegal derivative works, disgarded pages, books, personal rubbish and effluent when totalled up, assuming there is a quarter of a million of us so far. Regarding the comparison of value of 800 years of ‘the Billy Meier case’ with the first person to meet the consumer with anti-gravity flight and battery technology, in the same vein as Bill Gates met the consumer with a personal computer. There is no comparison, its 1 with so many zeros that we would have to google how to write the word. Billy Meier has never given out plans for anti-gravity technology, or any technology for that matter, in fact there are very few economically viable opportunities that have ever been brought up to commercially ready by him. All the money that has been made out of it has been with the trick of overlapping the information with religion, myth, ufology fantasy and exclusive media presentations and books with appealing covers and with business and sales techniques. The FIGU itself has not been enaged in much of a quantity of those things than the independent individuals who have set up their own thing. It’s difficult to justify saying there would be as much demand in FIGU as there is, were it not for all those deals around the whole world which they’ve had nothing to do with themselves, however. There are several necessary factors apparently.
Appeal to all responsible
The UFO concerns of 'Billy' Eduard Albert Meier (BEAM) are but a small part of the tip of a vast iceberg hiding the doctrine of the truth of creation and its laws and commandments. BEAM's mission is to teach this doctrine of Earth humanity. All the knowledge and the whole truth are extremely extensive and of profound importance to every human being. Consequently everything has to be comprehensively recorded and made accessible to all people.
However, this requires a lot of work and also much needed capital investment, money, resource donation and voluntary labour. Therefore, the FIGU seeks those interested in the creative-natural truth, people who are willing to, free of charge, translate the writings and books of the 'Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften and Ufologie-Studien' FIGU, into a variety of languages. To find a number of publishers which donors can purvey translated works, being printed and therefore distributed.
The efforts in this regard must however go out exclusively by the respective interested persons, as the FIGU labourers are not financially capable and able to place themselves in such a situation and besides that it is also not their job.
With regard to the production of fonts and books as well as their printing and distribution, SSSC is solely responsible for the German-speaking area, while for other languages and countries their own interests (language translation) must be found.
To translate the scriptures and books, it is necessary that both the German and the translation language are perfectly mastered and that the contents of the script and the book are thoroughly studied and understood, which requires a thorough study, at least in relation to the all-embracing doctrine of creative natural truth. [continue reading]
The textbooks may only be translated from the original German language into a foreign language, and when printing the works, the condition is stipulated that the German original text must be placed opposite the translation page. This is intended, on the one hand, to prevent distortions from appearing, and, on the other hand, to allow for constant monitoring on the basis of the original text. But this ensures a certainty that not distortions and new heresies arise, as unfortunately happened worldwide with various writings and their ideologies since time immemorial. See Holy See (External) and Nation of Islam (External).
Translations from the original German text into other languages can only be made if the translation languages and the German language are perfectly mastered, as has already been explained, and if the material to be translated is understood in principle and can also be interpreted into the language to be translated. If all these requirements can be met, then please contact us if you are interested, either at the following address: FIGU, Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrüti / Switzerland or via the Internet. After a detailed clarification of all necessary matters, the FIGU gladly provides a free copy of the typeface or book to which the translation interest applies. First and foremost, we aim for translations in the following languages: English, French, Italian, Spanish, Swedish, Portuguese, Dutch and Russian, but also in Greek, Hebrew, Arabic, Korean, Czech, Polish, Slovak and Chinese etc.
Help the FIGU through your valued collaboration - if you are able and capable of doing so - to promote the spread of the creative-natural truth with its laws and commandments and to support <Billy> Eduard Albert Meier's and the FIGU mission, the They are both important ministries for the evolution of terrestrial humanity, so that true love, freedom, wisdom and harmony, as well as knowledge and peace, can slowly and surely unfold among the people of the earth.
And here is more important information. Unfortunately, we repeatedly find Billy's books and pamphlets to be illegally translated and distributed - especially on the Internet - that are full of mistakes and falsifications. Just recently (October 2002) we became aware of an illegal translation of the Talmud Jmmanuel into Norwegian, which was posted anonymously on the internet. With such usually well meant, but in the end dangerous and illegal (copyright!) Activities you harm the FIGU mission, because truth is mixed with untruth. Once again, this will mislead earthlings, as was the case with the blatant falsification of the Talmud Jmmanuel some 2000 years ago.
It should be repeated again: All translations must be made from the original German text, by appropriate professionals and with the written permission of the author (Billy / FIGU)!
We ask our friends to inform us when they discover translations of our scriptures somewhere so that we can investigate. In addition, everyone is advised to refer to the information on the websites of FIGU Switzerland and its study groups regarding translated texts and to observe the official links to other websites.
Thank you very much
The translation effort tends to be voluntary (few exceptions), which unfortunately tends to often be forgotten, under-appreciated or is simply not known to new readers. It requires devotion and translation skill by individuals all over the world and developing the skills necessary to translate to a professional comprehensive standard takes time and dedication. Without this voluntary free of charge work effort, individuals in the English speaking world and Anglosphere, as it is for the other languages, would have only poorly translated texts; we wish therefore to express our gratitude and appreciation to them, we are all very thankful to those few individuals who have put in that effort, thank you for all the work, time and effort.
The translations may contain errors (as indicated at the top of contact report pages) even though meticulous efforts have been made to remove all of them; which is why the original German book source text tends to be included side by side with the English translation where possible and available. The layout on this website and others of having original text beside the translation additionally lends itself well to individuals independently fathoming a meaning which may not have been successfully passed across and transferred over the language barrier or been understood by the translator, without necessarily having to embroil others and the original translators to obtain those meanings. The meaning behind those complicated sentences and paragraphs can be garnered independently.
Extract from Contact Report 487, 3rd February, 2010.
According to all observations, examinations and analysis we (Plejaren) have come to the unanimous decision that henceforward you from the Mother Centre shall not make any further translations, also not into the English language.
Gemäss allen Betrachtungen, Abklärungen und Analysen sind wir zum einstimmigen Beschluss gelangt, dass ihr künftighin von eurer Seite des Mutter-Centers aus keinerlei Übersetzungen mehr durchführen sollt, auch nicht in die englische Sprache.
It (English) doesn't correspond to a true language, but only to a halfway acceptable auxiliary world-language that was disseminated world-wide through dishonest machinations from the USA with the aid of British English and other languages, whereby the deeper sense is to turn the terrestrial peoples into English-speaking ones, by using this meagre means of communication.
Diese entspricht keiner eigentlichen Sprache, sondern nur einer halbwegs annehmbaren Welthilfssprache, die durch unlautere Machenschaften von den USA aus mit Zuhilfenahme des britischen Englisch und anderer Sprachen weltweit verbreitet wurde, wobei der tiefere Sinn darin liegt, die irdischen Völker mit diesem ärmlichen Verständigungsmittel englischsprachig zu machen.
See main page of http://www.billymeiertranslations.com/ for an explanation about translations into other languages and the reason the German language is included with the English (or any language its translated into).
Nevertheless it's appreciated that it will continue to be read in English, the FIGU dictionary http://dict.figu.org/ has been established to help readers and translators choose the appropriate synonym and definition to use.
- Sfath Contact Statistics
- Asket Contact Statistics
- All other Plejaren persons Contact Statistics
- Some of the books about Billy Meier written by some authors which have been sold and made a profit and have therefore contained translations which have been paid for, however the quality often of these translations have not been good because they have been translated by independents and have not utilised the resources of the FIGU dictionary and been printed before they have been checked by the community and perhaps rushed into print. So another way of saying that is that volunteers have then later had to rectify the mistakes in those translations regardless of how popular or profitable those books by those authors may have been.
- Extract of CR487 on Benjamin Stevens website. Benjamin Stevens is an authorised translator
- Mother Centre refers to the FIGU in Switzerland, the SSSC, to distinguish it from the centres in other nations