|
|
The following is a copy of Ptaah's recording device:
|
Folgend die Abschrift von Ptaahs Aufzeichnungsgerät:
|
|
| | Prophezeiung und Voraussage |
|
| | by Eduard A. Meier, Switzerland |
|
| | von Eduard A. Meier, Schweiz |
|
| 1) | My eyes and senses see things of the future, which will happen and therefore be from today, the year 1958. |
|
| 1) | Meine Augen und Sinne sehen Dinge der Zukunft, die sich ab heute, dem Jahre 1958, zutragen und also sein werden. |
|
| 2) | So I see and grasp things through time until the most distant future, which is still hidden from the Earth-humans. Many years will have passed when my prophecies and predictions have been fulfilled and a new and better time will begin. |
|
| 2) | Also sehe und erfasse ich Dinge durch die Zeit hinweg bis in fernste Zukunft, die dem Erdenmenschen noch verborgen bleibt. Viele Jahre werden vorbeigezogen sein, wenn sich meine Prophetien und Voraussagen erfüllt haben und eine neue und bessere Zeit beginnt. |
|
| 3) | Until then, however, it is still far, very far, and much misery and distress as well as evil, wars, terror, chaos and catastrophes will have befallen humankind and the world. |
|
| 3) | Bis dahin ist es jedoch noch weit, sehr weit, und viel Elend und Not sowie Übel, Kriege, Terror, Chaos und Katastrophen werden über die Menschheit und die Welt hereingebrochen sein. |
|
| 4) | If, up to now, huge crowds of believers of the religions have walked over the Earth, in the future innumerable believers of unbelievably many mad sects will also stamp the ground of the Earth, whereby some sect gurus will drive their believers into mass suicide and murder. |
|
| 4) | Sind bisher riesige Scharen von Gläubigen der Religionen über die Erde gewandelt, werden künftighin auch unzählige Gläubige unglaublich vieler irrer Sekten den Boden der Erde zerstampfen, wobei manche Sektengurus ihre Gläubigen in den Massenselbstmord und Mord treiben werden. |
|
| 5) | Like poisonous mushrooms they will spread everywhere, and their delusional faith will echo like a trumpet sound over the whole world. |
|
| 5) | Wie giftige Pilze werden sie sich überall ausbreiten, und ihr Wahnglaube wird wie ein Trompetenschall über die ganze Welt erhallen. |
|
| 6) | Sectarianism will bear evil fruit and will cost many lives through murder and suicide, just as hundreds of thousands of people will be murdered by politics and power in various states, as in the Soviet Union, which will be dissolved in 1991 at the latest, and in the GDR, which however will only exist until the later eighties of this century, after which Germany will be reunited, whereby, in contrast, the USA, through its president, wages a war in Iraq, but this war will be unsuccessful, which is why one of his sons, who will also become a state power of the USA, will trigger a second war in Iraq in the third millennium, which will ultimately lead to an unbelievable disaster and to torture, as well as to mass murder by the US forces and by insurgents. |
|
| 6) | Der Sektierismus wird böse Früchte tragen und durch Morde und Selbstmorde viele Menschenleben kosten, wie auch durch die Politik und Machthaberei in diversen Staaten Hunderttausende von Menschen ermordet werden, wie in der Sowjetunion, die spätestens 1991 aufgelöst wird, und in der DDR, die jedoch nur noch bis in die späteren Achtzigerjahre dieses Jahrhunderts bestehen wird, wonach dann Deutschland wieder vereint wird, wobei gegensätzlich die USA durch deren Staatspräsidenten im Irak ein Krieg führen, dieser jedoch erfolglos sein wird, weshalb einer seiner Söhne, der ebenfalls Staatsmächtiger der USA werden wird, im Dritten Jahrtausend einen zweiten Krieg im Irak auslöst, der letztlich zu einem unglaublichen Desaster und zu Folterungen führt, wie auch zu Massenmorden durch die US-Streitkräfte und durch Aufständische. |
|
| 7) | Earth human being, I see the great expanses of the Earth; the almost boundless seas, the great continents, huge mountains, vast forests, bubbling springs, flowing brooks, rivers and all the lakes, and I see how they are all hated, diseased, destroyed and largely annihilated by the humans. |
|
| 7) | Erdenmensch, ich sehe die grossen Weiten der Erde; die beinahe grenzenlosen Meere, die grossen Kontinente, gewaltigen Gebirge, die weiten Wälder, sprudelnden Quellen, die fliessenden Bäche, Flüsse und all die Seen, und ich sehe, wie sie alle durch den Menschen geharmt, krankgemacht, zerstört und grossteils vernichtet werden. |
|
| 8) | It will not be centuries or millennia before all this happens and all the prophetic and predictive word that remains to be said, for the beginning of all evil has already begun with the development of modern technology and with the horrors of the two world wars. |
|
| 8) | Es werden nicht erst Jahrhunderte oder Jahrtausende vergangen sein, bis all das geschieht und all das, was weiter an prophetischem und voraussagendem Wort noch zu sagen ist, denn der Beginn aller Übel hat bereits mit der Entwicklung der modernen Technik und mit den Schrecknissen der beiden Weltkriege begonnen. |
|
| 9) | In the future, more evil wars will be spread throughout the world, and they will be so numerous that ordinary human beings will lose the overview. |
|
| 9) | Künftighin werden weitere böse Kriege über die Welt verbreitet, die so zahlreich sein werden, dass für den normalen Menschen der Überblick verlorengeht. |
|
| 10) | Wars and uprisings will wipe out peoples and cause countries to collapse, and every powerful person will give new names to the country that has been taken under his command, thus making traditional names vanish into thin air. |
|
| 10) | Durch Kriege und Aufstände werden Völker ausgerottet und Länder in sich zusammenstürzen, und jeder Mächtige wird das unter sein Kommando gerissene Land mit neuen Namen benennen, wodurch altherkömmliche Benennungen in der Versenkung verschwinden. |
|
| 11) | Many peoples, workers, beggars, servants, extremists, anarchists and neo-Nazis, as resisters against the anti-popular and corrupt authorities, will cause misery, hardship, murder and manslaughter, as well as terror, riots and revolutions, as well as violent demonstrations and much destruction of many possessions and human achievements. |
|
| 11) | Viele Völker, Arbeiter, Bettler, Bedienstete, Extremisten, Anarchisten und Neonazis werden als Widerständler gegen die volksfeindliche und korrupte Obrigkeit Elend, Not, Mord und Totschlag sowie Terror, Aufstände und Revolutionen sowie gewalttätige Demonstrationen und viel Zerstörung an vielem Hab und Gut und an den menschlichen Errungenschaften hervorrufen. |
|
| 12) | Terrorists will spread murder and destruction worldwide, after which they will return to their hiding places and hide to hatch new monstrosities and bring death and destruction upon humanity. |
|
| 12) | Terroristen werden weltweit Mord und Zerstörung verbreiten, wonach sie wieder in ihre Schlupfwinkel zurückkehren und sich verstecken, um neue Ungeheuerlichkeiten auszubrüten und Tod und Verderben über die Menschheit zu bringen. |
|
| 13) | The terrorists, warmongers, felons, prostitutes and criminals will organise themselves worldwide and imagine themselves as kings and emperors of the world, while the people and the organs of order will be powerless to stand by and hide to protect their lives. |
|
| 13) | Die Terroristen, Kriegshetzer, Verbrecher, Prostituierten und Kriminellen werden sich weltweit organisieren und sich als Könige und Kaiser der Welt wähnen, während das Volk und die Ordnungsorgane machtlos zusehen und zum Schutz ihres Lebens sich verkriechen müssen. |
|
| 14) | The Earth-human resp. the Soviet Union will already next year, on the 13th of September 1959, an unpiloted object with rocket propulsion will land hard on the moon; and on the 12th of April 1961, an Earth-human will ascend to the sky with a rocket to orbit the Earth in outer space, after which on the 3rd of April 1961, a rocket will be launched. After that, on the 3rd of February 1966, a space flight object will be set down on the Moon with a soft landing, after which in 1968 the outer space of the Earth will be left and later the first journey to the Moon will begin, whereby five (5) crewed moon landings will take place by the USA until the year 1972, while a sixth moon landing – the alleged first one – on the 20th of July 1969 will be based only on a worldwide staged fraud for political reasons of armament with the Soviet Union. |
|
| 14) | Der Mensch der Erde resp. der Sowjet-Union wird schon im nächsten Jahr, am 13. September 1959, ein unbemanntes Objekt mit Raketenantrieb hart auf dem Mond landen; und am 12. April 1961 wird ein Erdenmensch mit einer Rakete in den Himmel hochsteigen, um im äusseren Raum der Erde diese zu umkreisen, danach wird am 3. Februar 1966 ein Raumflugobjekt mit weicher Landung auf den Mond aufsetzen, wonach 1968 der äussere Erdenraum verlassen und später die erste Reise zum Mond angetreten wird, wobei bis zum Jahr 1972 fünf (5) bemannte Mondlandungen durch die USA stattfinden werden, während eine sechste Mondlandung – die angeblich erste – am 20. Juli 1969 aus politischen Wettrüstungsgründen mit der Sowjet-Union nur auf einem weltweit inszenierten Betrug beruhen wird. |
|
| 15) | The time has just dawned when humankind is conquering the depths of the oceans and slowly the power of the sun in order to generate a wide variety of energy from it. |
|
| 15) | Gerade ist die Zeit angebrochen, da der Mensch die Tiefen der Meere und langsam die Kraft der Sonne erobert, um daraus vielfältige Energie zu gewinnen. |
|
| 16) | And the human being is on their way to decipher the secret of life in the next decades to the new millennium by unravelling the genes. |
|
| 16) | Und der Mensch ist auf dem Wege, in den nächsten Jahrzehnten bis zum neuen Jahrtausend das Geheimnis des Lebens zu entschlüsseln, indem er die Gene enträtselt. |
|
| 17) | Similarly, in the eighties of this twentieth century it will be possible to conceive a human being by artificial insemination, whereas already at the turn of the third millennium, humans and animals can be cloned from individual cells without the actual act of procreation. |
|
| 17) | Ebenso wird sich in den Achtzigerjahren dieses Zwanzigsten Jahrhunderts ergeben, dass der Mensch durch künstliche Befruchtung gezeugt werden kann, während bereits zum Wechsel des Dritten Jahrtausends aus einzelnen Zellen Menschen und Tiere ohne eigentlichen Zeugungsakt geklont werden können. |
|
| 18) | At the end of the second millennium, the human beigns is already taking the first far-reaching steps of genetic manipulation of fauna and flora, after which genetic manipulation of humans will be introduced in the third millennium. |
|
| 18) | Zur Zeit des ausgehenden Zweiten Jahrtausends befleissigt sich der Mensch bereits der ersten tiefgreifenden Schritte der Genmanipulation an Fauna und Flora, wonach im Dritten Jahrtausend die Genmanipulation am Menschen Einzug halten wird. |
|
| 19) | The end of the second millennium will be marked on the one hand, by the very fast pervasive computer technology and on the other hand, by uprisings and a great war, which will be called the First Gulf War and which will be followed by a Second Gulf War right at the beginning of the third millennium – triggered by the USA, which, since the First World War, already consider themselves to be the world police and also want to bring world domination under their thumb. |
|
| 19) | Das Ende des Zweiten Jahrtausends wird einerseits geprägt sein von der sehr schnell umsich- greifenden Computertechnik und andererseits von Aufständen und einem grossen Krieg, der Erster Golfkrieg genannt werden wird und dem gleich zu Beginn des Dritten Jahrtausends ein Zweiter Golfkrieg folgen wird – ausgelöst durch die USA, die sich schon seit dem Ersten Weltkrieg als Weltpolizei wähnen und auch die Weltherrschaft unter ihre Fuchtel bringen wollen. |
|
| 20) | At the end of the Second Millennium and the beginning of the Third Millennium, humans will consider themselves to be the Creation and will powerfully wreak havoc and bring destruction upon the whole of nature. |
|
| 20) | Zum Ende des Zweiten und zum Beginn des Dritten Jahrtausends wird sich der Mensch für die Schöpfung halten und auf der ganzen Erde machtvoll in der gesamten Natur Unheil anrichten und Zerstörung bringen. |
|
| 21) | And already the time is coming when peoples will begin to mix, and when many people will flee from their homelands to find shelter elsewhere in the foreign land; and there will be many refugees who will have to fight for the preservation of their lives, while very many others will creep into the structures of the better-off states as economic refugees. |
|
| 21) | Und schon kommt die Zeit, zu der sich die Völker zu vermischen beginnen und zu der viele Menschen aus ihren Heimatländern flüchten, um anderswo in der Fremde Unterschlupf zu finden; und es werden viele Flüchtlinge sein, die um den Erhalt ihres Lebens kämpfen müssen, während sehr viele andere sich als Wirtschaftsflüchtlinge in die Strukturen der bessergestellten Staaten einschleichen. |
|
| 22) | Prostitution is already on its way worldwide to become a public, unrestrained and officially recognised trade, which will be taxable to the state – ethics will no longer play a role in this respect, nor will decency and health. |
|
| 22) | Prostitution ist bereits weltweit auf dem Wege, zum öffentlichen, unhemmbaren und amtlich anerkannten Gewerbe zu werden, das gegenüber dem Staat steuerpflichtig wird – Ethik wird in dieser Beziehung ebenso keine Rolle mehr spielen wie auch nicht Anstand und Gesundheit. |
|
| 23) | In about 25 years, uninhibited prostitution will lead to the development of a deadly disease, called AIDS, which will cost hundreds of millions of lives. |
|
| 23) | Durch die ungehemmte Prostitution wird sich in rund 25 Jahren weltweit eine bereits im Keime geschaffene tödliche Seuche entwickeln, die AIDS genannt und letztendlich mehrere hundert Millionen Menschenleben kosten wird. |
|
| 24) | Child prostitution is also on the rise in enormous numbers, as are the sexual murders of women and children. |
|
| 24) | Auch die Kinderprostitution ist in ungeheurem Masse ebenso im Steigen begriffen wie die Sexualmorde an Frauen und Kindern. |
|
| 25) | Trafficking in children and women for the purpose of prostitution and organ trafficking is already commonplace, but this evil will increase even more by the turn of the millennium and in the third millennium, because organ transplants from person to person will become part of the everyday life of the Earth-human in just a few years' time. |
|
| 25) | Menschenhandel mit Kindern und Frauen in bezug auf die Prostitution und zum Zwecke des Organhandels gehören schon jetzt zur Alltäglichkeit, doch wird sich dieses Übel bis zum Jahrtausendwechsel und im Dritten Jahrtausend noch steigern, denn Organverpflanzungen von Mensch zu Mensch werden schon in wenigen Jahren zur Alltäglichkeit des Erdenmenschen gehören. |
|
| 26) | In a few years' time, marriages between man and woman will already only be concluded for the sake of appearances, without any love to unite them, but only put together out of the personal interests of the individual partners, consequently the marriage covenants will only be lies and deception and no longer be of lasting value, consequently marriages will be divorced more and more frequently. |
|
| 26) | Ehen zwischen Mann und Frau werden schon in wenigen Jahren nur noch zum Schein geschlossen, ohne verbindende Liebe, sondern nur noch zusammengefügt aus persönlichen Interessen der einzelnen Partner, folglich die Ehebündnisse nur noch Lug und Trug und nicht mehr von Beständigkeit sein werden, folglich Ehen immer häufiger wieder geschieden werden. |
|
| 27) | All of nature will also rise up against humans and his/her irresponsible machinations with which they distub the course of nature, of the fauna and flora and of all life. |
|
| 27) | Auch die gesamte Natur wird sich erheben, und zwar gegen den Menschen und seine verantwortungslosen Machenschaften, mit denen er den Lauf der Dinge der Natur sowie der Fauna und Flora und des gesamten Lebens stört. |
|
| 28) | From now on, and well into the third millennium, severe to the most severe storms will bring unspeakable misery, distress and suffering upon humankind, such as has never occurred since time immemorial. |
|
| 28) | Schwere bis schwerste Unwetter werden fortan und bis weit ins Dritte Jahrtausend hinein unsagbar viel Elend, Not und Leid über die Menschen bringen, wie alles seit Menschengedenken noch nie stattgefunden hat. |
|
| 29) | The most severe earthquakes and seaquakes will have an elemental effect and claim millions of lives, as well as torrential rain masses that will cause enormous floods and wreak havoc such as humankind, as a whole, has never experienced and seen before. |
|
| 29) | Schwerste Erd- und Seebeben werden urgewaltig ebenso wirken und Millionen von Menschenleben fordern wie auch sintflutartige Regenmassen, die ungeheure Überschwemmungen hervorrufen und mächtige Zerstörungen anrichten, wie sie der Mensch gesamthaft noch nie erlebt und gesehen hat. |
|
| 30) | And what happens in the last 42 years of the Second Millennium – along with very many other evils, along with chaos, cruelties and catastrophes that have not been mentioned – everything also carries itself into the Third Millennium and takes its toll all around. |
|
| 30) | Und was sich in den letzten 42 Jahren des Zweiten Jahrtausends ergibt – nebst sehr vielen anderen Übeln, nebst Chaos, Grausamkeiten und Katastrophen, die nicht erwähnt sind –, trägt sich alles auch ins Dritte Jahrtausend hinein und fordert rundum seinen Tribut. |
|
| 31) | And when the Second Millennium comes to an end, the human being will stand in the darkness of his/her existence, wandering around as if in an impenetrable labyrinth and not finding their way out, for there will be deep night in his/her consciousness, but with the threatening red-hot and the fiery clutches of religions and sects lurking. |
|
| 31) | Und wenn das Zweite Jahrtausend zu Ende geht, dann steht der Mensch in der Dunkelheit seines Daseins, in dem er wie in einem undurchdringlichen Labyrinth umherirrt und nicht mehr hinausfindet, denn in seinem Bewusstsein wird tiefe Nacht sein, wobei jedoch die drohend rotglühenden und die feurigen Fänge der Religionen und Sekten lauern. |
|
| 32) | And the religions and sects tremble in fury because the faithful are running away from them who finally want to turn to the truth, but the fiery catches of the religious power games of the religions and sects reach out to the young humans to burn them in the flames of religious fanaticism and make them unable to escape. |
|
| 32) | Und die Religionen und Sekten erbeben in Wut, weil ihnen die Gläubigen davonlaufen, die sich endlich der Wahrheit zuwenden wollen, doch die feurigen Fänge der religiösen Machtspiele der Religionen und Sekten greifen nach den jungen Menschen, um sie in den Flammen des Religionsfanatismus zu verbrennen und sie fluchtunfähig zu machen. |
|
| 33) | So may young humans beware of the lies and heresy of religions and sects, for their cruel fury in gathering believers around them with lies and deceit will know no bounds. |
|
| 33) | So mögen sich die jungen Menschen vor der Lüge und Irrlehre der Religionen und Sekten hüten, denn deren grausame Wut, mit der sie Gläubige mit Lug und Betrug um sich scharen, wird keine Grenzen kennen. |
|
| 34) | Already now, and all the more so in the Third Millennium, the human knows deep within himself/herself that they must not turn to religions and sects but to the effective truth, the Creation's truth, as well as to the laws and recommendations of the Creation, but although he/she hears the voice of truth within themselves, they do not want to hear it because they are tormented by religious fear and cannot free themselves from their religious or sectarian beliefs because they expect divine punishment for doing so. |
|
| 34) | Schon jetzt und erst recht im Dritten Jahrtausend weiss der Mensch tief in seinem Innern Bescheid, dass er sich nicht Religionen und Sekten, sondern der effectiven Wahrheit, der Schöpfungswahrheit, sowie den Gesetzen und Geboten der Schöpfung zuwenden muss, doch obwohl er die Stimme der Wahrheit in sich hört, will er sie nicht hören, weil er von religiöser Angst gequält wird und sich nicht von seinem religiösen oder sektiererischen Glauben befreien kann, weil er eine göttliche Strafe dafür erwartet, wenn er das tut. |
|
| 35) | And if the human being seeks after the effective truth, he/she will be misled and deceived, for even more than in the Second Millennium, in the Third Millennium there will be countless sectarians trading profitably in heresies and making horrendous profits from them. |
|
| 35) | Und wenn der Mensch nach der effectiven Wahrheit sucht, dann wird er irregeführt und betrogen, denn noch mehr als im Zweiten werden im Dritten Jahrtausend unzählige Sektierer sein, die mit Irrlehren rentablen Handel treiben und horrende Profite damit machen. |
|
| 36) | Even the simple human being himself/herself, as well as the rich, will only see and count their mammon [material wealth and possessions] and strive for wealth, luxury, pleasure and holidays, while the authorities and government will exploit the citizen with all kinds of new taxes and charges. |
|
| 36) | Auch der einfache Mensch selbst, wie auch die Reichen, werden nur noch ihren Mammon sehen, zählen und nach Reichtum, Luxus, Vergnügen und Urlaub streben, während die Obrigkeiten und Behörden den Bürger mit allerlei neuen Steuern und Taxen ausbeuten werden. |
|
| 37) | The Moloch [sacrifice demanding entity] Mammon will produce much worse blossoms in the third millennium than in the twentieth century, because immorality and crime, as well as economic crime and the promotion of war, etc., will know no bounds when it comes to hoarding Mammon. |
|
| 37) | Der Moloch Mammon wird im Dritten Jahrtausend noch sehr viel schlimmere Blüten hervorbringen als im Zwanzigsten Jahrhundert, denn die Unmoral und das Verbrechen sowie die Wirtschaftskriminalität und Kriegsförderung usw. werden keine Grenzen mehr kennen, wenn es darum geht, den Mammon zu horten. |
|
| 38) | Criminal bankers, governments and business leaders will make good on millions in pay and millions in severance pay, will engage in debt-making mismanagement and thereby, at the beginning of the third millennium, ruin many traditional small and large banks as well as business companies and large corporations worldwide, just as citizens will run into private bankruptcy when they can no longer control their finances because they are driven away from the tried and tested money and are given plastic money in the form of plastic cards, with which they live in great shortage of money through their earnings, purchase all sorts of things on credit and get into horrendous debts, whereby special companies for the administration of plastic cards will also be created, while the banks will be out to get their customers dependent with plastic cards, which will then be called credit cards, whereby especially young humans will be targeted, who will thereby accumulate immense mountains of debt, which will drive them into misery and distress. |
|
| 38) | Kriminelle Banker, Regierende und Wirtschaftsführer werden sich an Millionenentlohnungen und Millionenabfindungen gütlich tun, schuldenmachende Misswirtschaft betreiben und dadurch zu Beginn des dritten Jahrtausends weltweit viele altherkömmliche Klein- und Grossbanken sowie Wirtschaftsfirmen und grosse Konzerne in den Ruin treiben, wie auch die Bürger in private Konkurse laufen werden, wenn sie ihre Finanzen nicht mehr kontrollieren können, weil sie vom bewährten Geld weggetrieben und mit Plastikgeld in Form von Plastikkarten versehen werden, mit denen sie über ihre Entlohnungsverhältnisse in grosser Geldknappheit leben, allerlei auf Kredit bezahlen und in horrende Schulden geraten, wobei auch spezielle Firmen für die Verwaltung von Plastikkarten entstehen, während die Banken darauf aus sein werden, mit Plastikkarten, die dann Kreditkarten genannt werden, ihre Kunden in Abhängigkeit zu bringen, wobei ganz besonders Jugendliche ins Auge gefasst werden, die dadurch immense Schuldenberge anhäufen, die sie in Not und Elend treiben. |
|
| 39) | The fire of mismanagement is also constantly spreading in the ineffectual governments, which also mismanage their own countries to ruin, when they incur such immense debts that they increase in such a form that the state must be declared bankrupt. |
|
| 39) | Das Feuer der Misswirtschaft breitet sich ständig auch in den untauglichen Regierungen aus, die ebenfalls Misswirtschaft betreibend ihre eigenen Länder in den Ruin wirtschaften, wenn sie derart immense Schulden machen, dass diese in einer Form ansteigen, dass dem Staat Bankrott erklärt werden muss. |
|
| 40) | And it will be that before the third millennium, in 1993, a European political and economic dictatorship will be created, known as 'Europe Union', which will bear the evil number 666, because it will ultimately put the citizens of all the member states under total control by means of biometric data in identity cards and in the form of small data slices in the head or body in a 'biometric identification system', which will be monitored and controlled by a 'central database', which will ultimately make it possible to determine the whereabouts of each person to the nearest metre. First the USA and later the 'Europe Union' will introduce this modern human enslavement, after which other states will follow – first of all Switzerland – and through this process the personal and civil rights of the humans will be drastically curtailed, which will be fundamentally planned during the construction of the 'Europe Union', whereby the citizens will ultimately be completely incapacitated and only be governed by the authorities, without them having a say in any state matters and decisions. |
|
| 40) | Und es wird sein, dass noch vor der Zeit des Dritten Jahrtausends, und zwar 1993, eine politische und wirtschaftliche europäische Diktatur entsteht, die als ‹Europa Union› bezeichnet werden und im Bösen die Zahl 666 tragen wird, denn durch diese werden die Bürger und Bürgerinnen aller Mitgliedstaaten letztendlich einer totalen Kontrolle durch biometrische Daten in Ausweisen und in Form von kleinen Datenscheibchen im Kopf oder Körper in ein ‹Biometrisches Identifi- zierungssystem› eingefügt, das durch eine ‹Zentrale Datenbank› überwacht und kontrolliert wird, wodurch letztlich der Aufenthaltsort jedes Menschen auf den Meter genau bestimmt werden kann. Erstlich werden die USA und später die ‹Europa Union› diese moderne Menschenversklavung einführen, wonach dann auch andere Staaten folgen werden – allen voran die Schweiz –, wobei durch diesen Prozess die persönlichen und staatlich-bürgerlichen Rechte der Menschen drastisch beschnitten werden, was grundlegend schon beim Aufbau der ‹Europa Union› geplant sein wird, wodurch die Bürger letztendlich vollends entmündigt und nur noch durch die Obrigkeiten regiert werden sollen, ohne dass sie noch ein Mitspracherecht bei irgendwelchen staatlichen Dingen und Beschlüssen haben. |
|
| 41) | The morality of very many human beings will drop completely, whereby many villages and every town will be a Sodom and Gomorrah, because prostitution by adults and children will take forms that will completely overflow. |
|
| 41) | Die Moral sehr vieler Menschen wird völlig sinken, wodurch viele Dörfer und jede Stadt ein Sodom und Gomorrha sein werden, denn die Prostitution durch Erwachsene und Kinder wird Formen annehmen, die völlig überborden. |
|
| 42) | Many young human beings will succumb to extremism in every kind and wise, both in everyday life and at work, with drug, medicine, alcohol and narcotics addictions rampant. |
|
| 42) | Viele junge Menschen werden in jeder Art und Weise dem Extremismus verfallen, sowohl im Alltagsleben wie auch im Berufsleben, wobei Drogen-, Medikamente-, Alkohol- und Rauschgiftsucht überhandnehmen. |
|
| 43) | Many young human beings will run to extreme radical bald and neo-Nazi fronts and wave their flags and form corresponding organizations, which cause a lot of damage and mischief, attack innocent humans indiscriminately on the streets and often cripple them. |
|
| 43) | Viele junge Menschen werden extrem-radikalen glatzköpfigen und neonazistischen Fronten zulaufen und deren Fahnen schwingen sowie dementsprechende Organisationen bilden, die viel Schaden und Unheil anrichten, auf den Strassen wahllos unschuldige Menschen angreifen und nicht selten zu Krüppeln schlagen. |
|
| 44) | Many blood reserves will be contaminated by viruses in the coming time, making humans sick and delivering them to death when their blood is transfused. |
|
| 44) | Viele Blutkonserven werden in kommender Zeit durch Viren verseucht sein und die Menschen krank machen und dem Tod ausliefern, wenn ihnen das Blut transfundiert wird. |
|
| 45) | Towards the end of the twentieth century, new planets are constantly being discovered in distant solar systems, but they cannot support human life. |
|
| 45) | Gegen Ende des Zwanzigsten Jahrhunderts werden bei fernen Sonnensystemen laufend neue Planeten entdeckt, die jedoch kein menschliches Leben tragen können. |
|
| 46) | Also in our solar system new SOL-satellites are discovered, which are far outside the orbit of Pluto, but this will not be until after the turn of the millennium. |
|
| 46) | Auch in unserem Sonnensystem werden neue SOL-Trabanten entdeckt, die sich weit ausserhalb der Plutobahn bewegen, doch wird das erst nach der Jahrtausendwende sein. |
|
| 47) | Already in twenty years the time will come, when again severe epidemics, deadly for humans, will occur, especially in Africa, but also in other countries – and partly there will be no cure for them. |
|
| 47) | Bereits in zwanzig Jahren wird die Zeit kommen, da neuerlich schwere und für den Menschen tödliche Seuchen auftreten, insbesondere in Afrika, wie aber auch in anderen Ländern – und teilweise wird es kein Heilmittel dagegen geben. |
|
| 48) | Furthermore, great famines will continue to rage in the Third World, while in the rich industrialised countries there will be huge warehouses with canned food and other foodstuffs, while farmers will senselessly destroy fruit and vegetables, etc. because they do not want to sell the goods at low prices, because their greed for money and wealth will know no bounds, which is why they will also sell off their land and possessions for shiny coins in order to live on them and no longer have to do a decent job. |
|
| 48) | Weiterhin werden grosse Hungersnöte in der Dritten Welt grassieren, während in den reichen Industriestaaten riesige Warenlager mit Konserven und sonstigen Lebensmitteln lagern, während Bauern Früchte und Gemüse usw. sinnlos vernichten, weil sie die Waren nicht zu günstigen Preisen verkaufen wollen, denn ihre Gier nach Geld und Reichtum wird keine Grenzen kennen, weshalb sie auch ihr Land und Hab und Gut für klingende Münze verscherbeln werden, um davon zu leben und nicht mehr einer anständigen Arbeit nachgehen zu müssen. |
|
| 49) | People will become more and more unrestrained in their greed for money and wealth, whereby even secret and unsolved murders of parents will be committed in order to inherit them. |
|
| 49) | Die Menschen werden der Gier nach Geld und Reichtum immer hemmungsloser verfallen, wodurch selbst heimliche und nie aufzuklärende Morde an den Eltern begangen werden, um sie zu beerben. |
|
| 50) | More and more frequently, mothers are murdering their children at birth or abandoning them, while unnatural parents are beating their children to death and leaving them to die of thirst and starvation. |
|
| 50) | Immer häufiger tritt es in Erscheinung, dass Mütter ihre Kinder bei der Geburt ermorden oder sie aussetzen, während Rabeneltern ihre Kinder totschlagen sowie verdursten und verhungern lassen. |
|
| 51) | Many families will be destroyed in the future because fathers or mothers live in endless conflict, which often leads to fathers or mothers murdering all family members. |
|
| 51) | Viele Familien werden zukünftig dadurch zerstört, weil Väter oder Mütter in endlosem Streit leben, was auch oft dazu führt, dass Väter oder Mütter alle Familienmitglieder ermorden. |
|
| 52) | In thirty years time the boom that has lasted until then will collapse and cause immeasurable unemployment in all industrialised countries, not only making many millions of humans unemployed and poor, but also destroying families, increasing crime and murders. |
|
| 52) | In dreissig Jahren wird die bis dahin anhaltende Hochkonjunktur zusammenbrechen und in allen Industriestaaten eine unermessliche Arbeitslosigkeit hervorrufen, wodurch nicht nur viele Millionen Menschen arbeitslos und armengenössig werden, sondern auch Familien zerstört, die Kriminalität sich ausweitet und Morde begangen werden. |
|
| 53) | An unexpectedly arising problem of asylum-seekers will be sweeping over all industrialised countries before the millennium change and will cause an asylum-seeker tourism, through which also very many antisocial elements will immigrate, which will trigger a criminal boom, whereby the belongings of many humans will no longer be safe, nor will life and limb. |
|
| 53) | Ein ungeahnt aufkommendes Asylantenproblem wird noch vor dem Jahrtausendwechsel über alle Industriestaaten hereinbrechen und einen Asylantentourismus hervorrufen, durch den auch sehr viele asoziale Elemente einwandern, die einen kriminellen Boom auslösen, wodurch Hab und Gut vieler Menschen ebenso nicht mehr sicher sein werden wie auch nicht Leib und Leben. |
|
| 54) | Already humankind, through its overpopulation delusion, has already changed the world and the climate to such an adverse effect that an increasing global warming is emerging, which will continue far into the Third Millennium and trigger enormous natural disasters, but this will not be the end, because everything is continuing in the same style and at the beginning of the third millennium there will be more than seven billion (7,000,000,000) humans on the Earth, which will lead to even greater disaster and destruction worldwide, because on the one hand nature is striking back with revenge and on the other hand the human being is doing everything possible to destroy the entire environment and life. |
|
| 54) | Bereits hat der Mensch durch seinen Überbevölkerungswahn nachteilig die Welt und das Klima derart verändert, dass eine steigende Klimaerwärmung in Erscheinung tritt, die sich weit ins Dritte Jahrtausend hineintragen und ungeheure Naturkatastrophen auslösen wird, doch wird das nicht das Ende sein, weil alles im gleichen Stil weitergeht und zu Beginn des Dritten Jahrtausends mehr als sieben Milliarden Menschen auf der Erde sein werden, was weltweit zu noch grösserem Unheil und zu Zerstörungen führen wird, weil einerseits die Natur rächend zurück-schlägt und andererseits der Mensch alles unternimmt, um die gesamte Umwelt und das Leben zu zerstören. |
|
| 55) | The ever-increasing mass of overpopulation is leading to indifference and effeminacy of human beings, whereby true interpersonal relationships cool down and disappear, while the male sex slowly but inexorably becomes more and more infertile. |
|
| 55) | Die stetig steigende Masse der Überbevölkerung führt zu Gleichgültigkeit und Verweichlichung der Menschen, wodurch die wahren zwischenmenschlichen Beziehungen erkalten und verschwinden, während das männliche Geschlecht langsam, jedoch unaufhaltsam immer zeugungsunfähiger wird. |
|
| 56) | Nuclear contamination of the environment – through nuclear explosions, nuclear power stations and radioactive waste from industry and hospitals, etc. – will increasingly affect the entire life of fauna and flora and of the humans, and will disrupt his/her health, while mutations in fauna and flora and in humans will also appear in a frightening wise. |
|
| 56) | Durch atomare Verseuchungen der Umwelt – durch atomare Explosionen, Atomkraftwerke und radioaktive Abfälle der Industrie und Krankenhäuser usw. – wird das gesamte Leben der Fauna und Flora sowie des Menschen immer mehr beeinträchtigt und in der Gesundheit gestört, während auch Mutationen an Fauna und Flora und am Menschen in erschreckender Weise in Erscheinung treten werden. |
|
| 57) | Neither air, water, land, mountains nor seas will be safe from humans in the future, because everywhere they will irrevocably destroy everything to create space for the growing overpopulation and for sports purposes, for example through ski lifts, mass settlements, mountain climbing, races with motor vehicles and motor boats, as well as with enormous residential buildings rising high into the sky, but also with road and tunnel constructions etc. |
|
| 57) | Weder Luft, Gewässer, Land, Gebirge noch Meere werden künftig vor dem Menschen sicher sein, denn allüberall wird er zur Platzschaffung für die wachsende Überbevölkerung und zu Sportzwecken unwiderruflich alles zerstören, so durch Skilifte, Massensiedlungen, Bergbesteigungen, Rennen mit Motorfahrzeugen und Motorbooten sowie mit ungeheuren Wohnbauten, die hoch in den Himmel ragen, wie aber auch mit Strassen- und Tunnelbauten usw. |
|
| 58) | Humankind will increasingly populate the Earth, the air and the seas and will take away the habitat of all the ancestral creatures and thus exterminate countless genera and species. |
|
| 58) | Der Mensch wird immer mehr die Erde, die Lüfte und Meere bevölkern und dem ganzen angestammten Getier den Lebensraum nehmen und damit unzählige Gattungen und Arten ausrotten. |
|
| 59) | Humankind is rising more and more to the position of commander over the Earth, and already in the next 20 years they will strive to aspire to be the be power of the Creation, which is why they will no longer know any limits; but the whole thing will turn against them, for they will wander through the world like a drunken, blind ruler, hurrying and tormenting themselves in delusion - and at the end of their path they will fall into a deep abyss. |
|
| 59) | Der Mensch erhebt sich immer mehr zum Befehlshaber über die Erde, und schon in den kommenden 20 Jahren wird er bemüht sein, die Macht der Schöpfung anzustreben, weshalb er keine Grenzen mehr kennen wird; doch wird sich das Ganze gegen ihn wenden, denn er wird wie ein betrunkener, blinder Herrscher durch die Welt irren, sich selbst im Wahn voranhetzen und quälen – und am Ende seines Weges wird er in einen tiefen Abgrund fallen. |
|
| 60) | In the coming time, whole cities will spring up out of the ground, and the land will be emptied of humans more and more. |
|
| 60) | In kommender Zeit werden ganze Städte aus dem Boden spriessen, und das Land wird sich immer mehr von Menschen leeren. |
|
| 61) | The order of the humans will be shaken more and more, and many will make their own laws and live by them. |
|
| 61) | Die Ordnung der Menschen gerät immer mehr ins Wanken, und viele werden sich ihre eigenen Gesetze machen und danach leben. |
|
| 62) | The time will come in the third millennium when there will no longer be enough food for all of humanity, leading to cruel scenes of starvation and murder and manslaughter. |
|
| 62) | Es wird im Dritten Jahrtausend die Zeit kommen, da es nicht mehr genug Nahrung für alle Menschen geben wird, was zu grausamen Szenen des Verhungerns und des Mordes und Totschlages führt. |
|
| 63) | In the cities, criminals and felons are already spreading, and organised gangs will attack, beat up or even kill people, simply for fun or to rob them, because peaceful games and a normal life will no longer be enough for them. |
|
| 63) | In den Städten machen sich schon die Kriminellen und Verbrecher breit, und organisierte Banden werden Menschen überfallen, zusammenschlagen oder gar töten, einfach aus Spass oder um sie auszurauben, denn friedliche Spiele und ein normales Leben werden ihnen nicht mehr genügen. |
|
| 64) | Many humans will not only suffer from hunger, for they will also be exposed to the cold, turn blue and freeze to death, and it will be the case that many would rather seek death than live an undignified life in abject poverty and beggary. |
|
| 64) | Nicht werden viele Menschen nur Hunger leiden, denn sie werden auch der Kälte ausgesetzt sein, blau werden und erfrieren, und es wird dabei so sein, dass viele lieber den Tod suchen, als in bitterster Armut und Bettelei ein unwürdiges Leben zu fristen. |
|
| 65) | In the future, many human beings will themselves out of life because they have become drug addicts, sick or old and feel lonely, helpless and abandoned, because their fellow human beings are deteriorating more and more into pure utilitarianism and profit-seeking; the elderly will be put into old people's homes at horrendous prices and financially shamelessly fleeced to the bone. |
|
| 65) | Viele Menschen werden sich künftighin selbst aus dem Leben katapultieren, weil sie drogensüchtig, krank oder alt geworden sind und sich einsam, hilflos und verlassen fühlen, weil die Mitmenschlichkeit immer mehr zur puren Nützlichkeit und Profitsucht verkommt; die Betagten werden zu horrenden Preisen in Altersheime gesteckt und finanziell völlig schamlos ausgenommen bis aufs Blut. |
|
| 66) | Suicides are becoming more and more common, as is euthanasia, because enterprising criminals take financial advantage of them, which will lead to death tourism to countries where euthanasia for murder and suicide will be allowed; the euthanasia workers will be traders without illusions and sell their poisons for suicide to anyone who wants them. |
|
| 66) | Selbstmorde werden immer häufiger wie auch Euthanasie, weil geschäftstüchtige Verbrecher finanziellen Nutzen daraus ziehen, wodurch es zu einem Sterbetourismus in Länder kommt, in denen die Sterbehilfe zum Mord und Selbstmord erlaubt sein wird; die Sterbehelfer werden Händler ohne Illusionen sein und ihre Gifte zum Selbstmord jedem verkaufen, der sie haben will. |
|
| 67) | The drug problem will become more and more widespread, with globally organised criminal gangs manoeuvring even children into the vicious circle of drug addiction. |
|
| 67) | Das Rauschgiftproblem wird immer mehr um sich greifen, wobei weltweit organisierte Verbrecherbanden selbst Kinder in den Teufelskreis der Rauschgiftsucht hineinmanövrieren. |
|
| 68) | Drugs and addictions are destroying the bodies of the humans, and at the beginning of the third millennium, a new dangerous narcotic drug called Crystal [Crystal-meth] will cause a furore among addicted people and within a few months it will rut, decompose and age their faces and bodies as if the addicts were monsters and a hundred years old. |
|
| 68) | Durch Drogen und Süchte werden die Körper der Menschen zerstört, und zu Beginn des Dritten Jahrtausends wird eine neue gefährliche Rauschdroge mit dem Namen Crystal unter den süchtigen Menschen Furore machen und deren Gesicht und Körper innerhalb weniger Monate zerfurchen, zersetzen und derart altern lassen, als wären die Süchtigen Monster und hundert Jahre alt. |
|
| 69) | Through selfishness, hatred, vengeance, unkindness, virtuelessness and pleasure addiction, etc., the thoughts and feelings of the human beings become increasingly cold, corrupting their psyche and consciousness as well as their morals. |
|
| 69) | Durch Eigensucht, Hass, Rachsucht, Lieblosigkeit, Tugendlosigkeit und Vergnügungssucht usw. erkalten bei den Menschen immer mehr die Gedanken und Gefühle, wodurch die Psyche und das Bewusstsein sowie die Moral verdorben werden. |
|
| 70) | All those who are addicted to drugs of all kinds, which they drink, suck in or inject into their blood, will be like wild animals and lose control over themselves; and many of them will rob, steal, break in and murder, rape and blackmail to get the poisons to which they are addicted – their lives will be a torment and become a real disaster. |
|
| 70) | Alle jene, die süchtig sind nach Drogen aller Art, die sie trinken, einsaugen oder sich ins Blut spritzen, werden wie wilde Tiere sein und die Kontrolle über sich verlieren; und viele unter ihnen werden rauben, stehlen, einbrechen und morden, vergewaltigen und erpressen, um an die Gifte zu kommen, denen sie süchtig verfallen sind – ihr Leben wird eine Qual sein und zur wahren Katastrophe werden. |
|
| 71) | The already near future will result in that every human being will try to achieve as much enjoyment, possessions, pleasure, money and wealth as he/she can, and it will be that even parents will cheat their children, children their parents and brothers and sisters their brothers and sisters, if they can gain a profit from it. |
|
| 71) | Die bereits nahe Zukunft wird bringen, dass jeder Mensch derart viel Genuss, Hab und Gut, Vergnügen, Geld und Reichtum zu erreichen versucht, wie er nur kann, und es wird sein, dass selbst die Eltern ihre Kinder, die Kinder ihre Eltern und die Geschwister ihre Geschwister betrügen, wenn sie dadurch für sich einen Profit gewinnen können. |
|
| 72) | Marriages are no longer entered into out of love, but out of profit, for the sake of prestige and as a result of false and short-term sentimentalism, and so it happens more and more frequently that man and woman often reject and divorce each other as often as they marry. |
|
| 72) | Ehen werden nicht mehr aus Liebe, sondern aus Profitsucht, um des Ansehens willen und infolge falscher und kurzfristiger Gefühlsduseleien geschlossen, und so kommt es immer häufiger, dass sich Mann und Frau so oft verstossen und scheiden lassen, wie sie sich auch oft verheiraten. |
|
| 73) | Like once to Sodom and Gomorrah, in the future many women and men will go through the streets and into whorehouses to take each and everyone as a female/male sexual playmate, as each and everyone likes it at the moment. |
|
| 73) | Wie einst zu Sodom und Gomorrha werden zukünftig viele Frauen und Männer durch die Strassen und in Freudenhäuser gehen, um sich jeden und jede als sexuellen Gespielen und Gespielin zu nehmen, wie es jeder und jedem gerade gefällt. |
|
| 74) | Many married women and men will increasingly turn to other partners outside of marriage, and so many men will father children that they know nothing about – and women will bear children without knowing the name of the father; and so it will be that every tenth birth will produce a cuckoo child, which will be foisted upon the husband; and it will be that children will bear children and that mothers will not mention the name of the father. |
|
| 74) | Viele verheiratete Frauen und Männer werden sich immer häufiger ausserhalb der Ehe anderen Partnern und Partnerinnen zuwenden, und so werden viele Männer Kinder zeugen, wovon sie nichts wissen – und Frauen werden Kinder gebären, ohne den Namen des Vaters zu kennen; und also wird es sein, dass jede zehnte Geburt ein Kuckuckskind hervorbringt, das dem Ehemann untergeschoben wird; und es wird sein, dass Kinder Kinder gebären und dass Mütter den Namen des Vaters nicht nennen. |
|
| 75) | Many children will not have fathers or mothers because they will divorce or disappear unrecognised, because they will not want to be fathers or mothers or live in a marriage, because the order and tradition of a good and functioning family will be lost, just as the laws of the marriage covenant will no longer have any value, as if human were to become wild again. |
|
| 75) | Viele Kinder werden keine Väter oder keine Mütter haben, weil diese sich scheiden lassen oder unerkannt verschwinden, weil sie nicht Vater oder Mutter sein oder nicht in einer Ehe leben wollen, denn die Ordnung und Tradition einer guten und funktionierenden Familie wird verloren sein, wie auch die Gesetze des Ehebündnisses keinen Wert mehr haben werden, gleichsam dem, als ob der Mensch wieder zum Wilden würde. |
|
| 76) | And as it has already happened, it will continue to happen in the future and more and more that fathers sexually abuse their daughters, young and old pedophiles sexually abuse children, women of all ages are raped, violated and murdered – not infrequently in public and all over the world as a result of sex tourism, which is becoming more and more frequent. |
|
| 76) | Und wie schon geschehen, wird es auch künftig sein und immer mehr, dass Väter ihre Töchter sexuell missbrauchen, junge und alte Pädophile sich an Kindern sexuell vergehen, Frauen jeden Alters vergewaltigt, geschändet und ermordet werden – nicht selten in aller Öffentlichkeit und in aller Welt infolge eines immer häufiger werdenden Sextourismus. |
|
| 77) | Men will rape men and women will rape women, and children will be rented or sold to the highest bidder by their own parents, relatives or by child abductors. |
|
| 77) | Männer werden Männer und Frauen Frauen vergewaltigen, und Kinder werden meistbietend durch die eigenen Eltern, Verwandten oder durch Kinderräuber den Meistbietenden vermietet oder verkauft. |
|
| 78) | Fathers will father children with their own daughters, and mothers will father offspring with their own sons, causing blood mixing in their own families; and as evil spreads from bed to bed, psychic- and consciousness-based damage will be caused, and the condition of the human beings no longer truly knowing each other in true love, but only recognising each other through their sexual practices. |
|
| 78) | Väter zeugen mit den eigenen Töchtern Kinder und Mütter mit ihren eigenen Söhnen Nachkommen, wodurch eine Blutvermischung in der eigenen Familie entsteht; und dadurch, dass sich das Böse von Bett zu Bett ausbreitet, werden psyche- und bewusstseinsmässige Schäden hervorgerufen und der Zustand, dass sich die Menschen nicht mehr wahrlich in wahrer Liebe kennen, sondern sich nur noch über ihre Sexualpraktiken erkennen. |
|
| 79) | People will have haggard, tormented and emaciated faces due to their lifestyle and due to their thoughts and feelings and due to the lack of their virtues and all good values, because their whole wrongly lived life will be reflected in them. |
|
| 79) | Die Menschen werden durch ihre Lebensweise und durch ihre Gedanken und Gefühle und durch das Fehlen ihrer Tugenden und aller guten Werte geharmte, gequälte und abgezehrte Gesichter haben, denn ihr ganzes falsch gelebtes Leben wird sich in ihnen widerspiegeln. |
|
| 80) | The time will come when everyone will no longer be heard when they speak of law and order, just as those who speak against religious and sectarian beliefs and laboriously spread the true truth concerning life, Creation and its laws and recommendations have not been heard for some time, and this will be especially true at the time when, in the Third Millennium, a German religious-fanatic pope will hold the papacy, who believes that he can save the world from disintegration and ruin through his fanatical belief in God. |
|
| 80) | Es kommt die Zeit, in der jeder nicht mehr gehört wird, wenn er von Gesetz und Ordnung spricht, wie auch jene schon seit geraumer Zeit nicht gehört werden, die wider den religiösen und sektiererischen Glauben reden und die wahrliche Wahrheit in bezug auf das Leben, die Schöpfung und ihre Gesetze und Gebote mühsam verbreiten, was besonders wieder sein wird zur Zeit, wenn im Dritten Jahrtausend ein deutscher religiös-fanatischer Papst das Pontifikat innehaben wird, der glaubt, durch seinen fanatischen Gottglauben die Welt vor dem Zerfall und Untergang retten zu können. |
|
| 81) | All around the world the devastating machinations of religions and sects will again spread, and countless false messiahs and false prophets will beguile and once again lead the unstable and truth-blind masses of people astray; and many of these believers will carry weapons and build bombs and in their fanaticism will thereby spread many thousands of murders and great destruction. |
|
| 81) | Rund um die Welt werden sich die verheerenden Machenschaften der Religionen und Sekten wieder ausbreiten, und unzählbare falsche Messiasse und falsche Propheten werden die labilen und wahrheitsblinden Massen der Menschen betören und neuerlich in die Irre führen; und viele dieser Gläubigen werden Waffen tragen und Bomben bauen und in ihrem Fanatismus damit vieltausendfachen Mord sowie grosse Zerstörungen verbreiten. |
|
| 82) | The murdering and destructive fanatics of religions and sects will speak of justice in the name of God in their deadly, fiery faith, spreading misery, distress, death and destruction. |
|
| 82) | Die mordenden und zerstörenden Fanatiker der Religionen und Sekten werden in ihrem todbringenden, feurigen Glauben von Gerechtigkeit im Namen Gottes sprechen und dabei Elend, Not, Tod und Verderben verbreiten. |
|
| 83) | And it will be that fanatical Islamists will take bloody revenge for the early crusades of the Christians on their late descendants, when they carry out their death-bringing and destructive acts through indomitable terror all over the world. |
|
| 83) | Und es wird sein, dass sich fanatische Islamisten für die frühen Kreuzzüge der Christen an deren späten Nachkommen blutig rächen werden, wenn sie durch unbezähmbaren Terror in aller Welt ihre todbringenden und zerstörenden Akte vollbringen. |
|
| 84) | Thunder will crash over the Earth, and a thousandfold deaths will be rampant when criminal U.S. powers unleash wars in the wide world, and when Israeli powers spread terror, murder, death and destruction as much as the Palestinians themselves, from whom countless suicide attacks will emanate; the murderers of all kinds of military and insurgent forms all over the world will be recruited from all strata of the population and drilled into callous and unscrupulous killing machines, which will also enjoy every kind of torture. |
|
| 84) | Dröhnender Donner wird über die Erde krachen, und tausendfältige Tode werden grassieren, wenn verbrecherische Staatsmächtige der USA Kriege in der weiten Welt auslösen und wenn Israels Staatsgewaltige ebenso Terror, Mord, Tod und Verderben verbreiten wie die Palästine- ser selbst, von denen unzählige Selbstmordattentate ausgehen werden; die Mörder und Mörderinnen aller Gattungen militärischer und aufständischer Form in aller Welt werden dabei aus allen Schichten der Bevölkerung rekrutiert und zu gefühllosen und gewissenlosen Mordmaschinen gedrillt werden, denen auch jede Art von Folter blanke Freude sein wird. |
|
| 85) | Organised murder and terror squads will secretly live in cities all over the world and plan and carry out deadly attacks to kill thousands of people and cause unimagined destruction. |
|
| 85) | Organisierte Mord- und Terrorkommandos werden weltweit heimlich in den Städten wohnen und tödliche Anschläge planen und ausführen, um Tausende von Menschen zu töten und ungeahnte Zerstörungen anzurichten. |
|
| 86) | There will no longer be any order or any effective rule to protect the lives of the human beings, because through the fault of war-mongering state powers, insurgent and religious as well as sectarian and fanatical terrorism will flare up like a bright flash of lightning in the night to sow death and destruction. |
|
| 86) | Es wird keine Ordnung und keine greifende Regel mehr geben, um das Leben der Menschen zu schützen, denn durch die Schuld kriegshetzender Staatsmächtiger wird der aufständische und religiöse sowie sektiererische und fanatische Terrorismus auflodern wie ein heller Blitz in der Nacht, um Tod und Verderben zu säen. |
|
| 87) | As a result of inhuman terrorist attacks, torture and wars, a great many people will get very badly out of control of their good human natures and fall back into barbarism, whereby each one will cry out for torture and the death of his/her neighbour if they disagree or violate the law; thus hatred and vengeance will spread and even the [political] bodies of order will be maliciously attacked and prevented from establishing order, whereby cruelty among humans will become more and more widespread and no one will come to the aid of another when the latter is in need. |
|
| 87) | Durch die unmenschlichen Terroranschläge, die Folter und durch Kriege werden sehr viele Menschen ausartend und fallen ins Barbarentum zurück, wodurch jeder nach Folter und dem Tod des Nächsten schreit, wenn dieser anderer Ansicht ist oder dem Gesetz zuwiderhandelt; so werden sich Hass und Rachsucht ausbreiten und selbst die Ordnungsorgane bösartig angegriffen und an ihrer Ordnungsschaffung gehindert, wodurch Grausamkeiten unter den Menschen immer mehr um sich greifen können und keiner mehr dem anderen zu Hilfe eilt, wenn dieser in Not gerät. |
|
| 88) | Soon the human beings will no longer be judged according to righteousness but only according to their faith and blood, while also the judges will exercise their office only after the little man has been hanged and the great scoundrel set free, because true righteousness will no longer be in demand but will be judged only according to money, faith and reputation. |
|
| 88) | Schon bald werden die Menschen sich nicht mehr nach der Gerechtigkeit richten, sondern nur noch nach ihrem Glauben und Blut, während auch die Richter ihr Amt nur noch danach ausüben, dass der kleine Mann gehängt und der grosse Halunke freigelassen wird, denn wahre Gerechtigkeit wird nicht mehr gefragt sein, sondern es wird nur noch nach Geld, Glauben und Ansehen geurteilt werden. |
|
| 89) | In the course of the next decades, the children will be left more and more to neglect, because the parents are more and more chasing after mammon and pleasure, whereby the children are disregarded and left to their own devices in love and education, because like young animals they are pushed out of the house and family life and neglected, because nobody wants to take care of them anymore and hold the protective hand over them, whereby they slide into scenarios of antisocialism, intoxication, drugs, theft, robbery, crime and prostitution. |
|
| 89) | Die Kinder werden im Laufe der nächsten Jahrzehnte immer mehr der Verwahrlosung preisgegeben, denn die Eltern jagen mehr und mehr dem Mammon und Vergnügen nach, wobei die Kinder in der Liebe und Erziehung missachtet und auf sich allein gestellt werden, denn wie junges Getier werden sie aus dem Haus und aus dem Familienleben gestossen und vernachlässigt, denn niemand will sich mehr um sie kümmern und die schützende Hand über sie halten, wodurch sie in Szenen des Asozialen, der Rauschgifte, der Drogen, des Diebstahls, des Raubes, der Kriminalität und der Prostitution abgleiten. |
|
| 90) | Worldwide, hatred will become more and more widespread and the greed for power of those in power will no longer know any boundaries, consequently they will enact evil laws to harass the citizens, from whom no one will be spared – neither the old, nor the young, nor the children. |
|
| 90) | Weltweit wird der Hass immer mehr um sich greifen, und die Machtgier der Staatsmächtigen wird keine Grenzen mehr kennen, folglich sie böse Gesetze erlassen, um die Bürger zu drangsalieren, von denen niemand verschont bleiben wird – weder die Alten noch die Jungen, noch die Kinder. |
|
| 91) | Houses will be destroyed and looted by criminal gangs, or houses will be broken into in order to attack, rob and even kill the inhabitants. |
|
| 91) | Durch kriminelle Banden werden Häuser zerstört und geplündert, oder es wird in die Häuser eingebrochen, um die Bewohner zu überfallen, auszurauben und gar zu töten. |
|
| 92) | The humans become more and more indifferent towards their neighbours, even if they close their eyes when others are mistreated, women are raped or children are kidnapped in the open street; children become merchandise and sex objects, their weakness is forgotten and they are trained like animals to be thrown away after use or slaughtered and murdered, because people no longer know love but only cruelty. |
|
| 92) | Die Menschen werden immer gleichgültiger gegenüber den Nächsten, so sie auch die Augen verschliessen, wenn auf offener Strasse andere misshandelt, Frauen vergewaltigt oder Kinder entführt werden; Kinder werden zur Handelsware und zu Sexobjekten, ihre Schwachheit wird vergessen und sie werden dressiert wie Tiere, um nach dem Gebrauch weggeworfen oder geschlachtet und gemordet zu werden, weil die Menschen keine Liebe mehr, sondern nur noch Grausamkeit kennen. |
|
| 93) | Already for quite some time every human has known through public media like radio and newspapers what is happening at all ends of the Earth, but this will only be the beginning because the means of communication and news distribution will spread rapidly as through television, through which the events at all corners of the Earth can be directly followed figuratively, as well as by all kinds of electronic transmission devices that transmit everything in word and image via satellites to the furthest corners of the Earth, while in only forty years even the simplest citizen will carry a pocket phone with him/her and use it at every possible and impossible opportunity. |
|
| 93) | Schon seit geraumer Zeit weiss jeder Mensch durch öffentliche Medien wie Radio und Zeitungen, was an allen Enden der Erde geschieht, doch das wird nur der Anfang sein, denn die Mittel der Kommunikation und der Nachrichtenverbreitung werden sich rapide verbreiten, wie durch Fernsehen, durch das bildlich die Geschehen an allen Ecken der Erde direkt verfolgt werden können, wie aber auch durch allerlei elektronische Übertragungsgeräte, die in Wort und Bild über Satelliten alles bis in den hintersten Winkel der Erde übertragen, während in nur vierzig Jahren auch der simpelste Bürger ein Taschentelephon mit sich herumtragen und es bei jeder möglichen und unmöglichen Gelegenheit benutzen wird. |
|
| 94) | Due to the ever-increasing standard of living of humans in the industrialised countries, they close their eyes to the misery in the Third World; they probably see on television the starving children whose eyes and mouth and wounds are covered by countless flies, and those who are hunted by murderous military forces as targets like rabbits; or those who are killed to get their organs, which are sold expensively for transplants. |
|
| 94) | Durch den sich stetig erhöhenden Lebensstandard der Menschen in den Industriestaaten verschliessen sie die Augen vor dem Elend in der Dritten Welt; wohl sehen sie im Fernsehen die hungernden Kinder, deren Augen und Mund sowie Wunden von unzähligen Fliegen bedeckt sind, und jene, welche von mörderischen Militärs als Zielscheiben wie Karnickel gejagt werden; oder jene, welche getötet werden, um an deren Organe zu kommen, die teuer für Transplantationen verkauft werden. |
|
| 95) | Many human beings will become not only indifferent but also merciless towards their neighbours, consequently they will avert their eyes so as not to see the misery and distress of their neighbour, and they will not care that children and adults die of hunger, because they will give them nothing or very little alms that will not be enough to live or to die. |
|
| 95) | Viele Menschen werden gegenüber den Nächsten nicht nur gleichgültig, sondern auch erbarmungslos werden, folglich sie ihre Augen abwenden, um nicht das Elend und die Not des Nächsten sehen zu müssen, und es wird sie nicht kümmern, dass Kinder und Erwachsene vor Hunger sterben, denn sie werden ihnen nichts geben oder nur ein sehr geringes Almosen, das nicht zum Leben und nicht zum Sterben reichen wird. |
|
| 96) | The better-off humans of the affluent states sleep on bags full of money, and what they give with one hand they take away with the other, so that the person in need of help can neither live nor die, but only vegetate miserably. |
|
| 96) | Der bessergestellte Mensch der Wohlstandsstaaten schläft auf Säcken voller Geld, und was er mit der einen Hand gibt, das nimmt er mit der andern wieder weg, wodurch der Hilfsbedürftige weder leben noch sterben, sondern nur elend dahinvegetieren kann. |
|
| 97) | Humans trade with everything they gets their hands on, and consequently everything has its price – even water, which is a planetary common good of humans – and everything is sold and nothing is given, and therefore a gift always demands a counter-gift. |
|
| 97) | Der Mensch treibt Handel mit allem, was ihm in die Finger kommt, und folglich hat alles seinen Preis – auch das Wasser, das ein planetares Allgemeingut des Menschen ist –, und alles wird verkauft und nichts mehr geschenkt, folglich ein Geschenk auch immer ein Gegengeschenk fordert. |
|
| 98) | Just as children are hunted down and killed for the price of their organs, grown-up humans will offer their organs for transplants for money or bequeath them as a legacy, so nothing will be sacred to them anymore, neither their body nor their blood, their organs, their consciousness or their psyche, because if they could sell their spirit-form and make a profit from it, they would do so too; and for the organs people will be murdered, treacherously as well as by executions, while irresponsible doctors will profitably cannibalise the bodies of the dead for the sake of their organs. |
|
| 98) | Wie Kinder gejagt und getötet werden zum Preis ihrer Organe, werden die erwachsenen Menschen für Geld ihre Organe für Transplantationen feilbieten oder sie als Vermächtnis vermachen, so ihnen nichts mehr heilig sein wird, weder ihr Körper noch ihr Blut, ihre Organe, ihr Bewusstsein oder ihre Psyche, denn wenn sie ihre Geistform verkaufen und daraus Profit schlagen könnten, würden sie auch das tun; und für die Organe werden die Menschen gemordet werden, meuchlings ebenso wie durch Hinrichtungen, während verantwortungslose Ärzte profitgierig die Körper Verstorbener um deren Organe willen ausschlachten werden. |
|
| 99) | Huankind has already changed the face of the Earth so badly that it cannot be restored to its original form, and this will not be the end, for much worse changes will happen in the future if the forests continue to be cleared and the fields and mountains are converted into human settlements, concreted over and asphalted, because the human continues to think of himself/herself as the master of the Earth and of life, although he/she can never claim power over the planet, because its nature will fight back and put humankind in their place. |
|
| 99) | Bereits hat der Mensch das Gesicht der Erde derart böse verändert, dass es nicht wieder in die ursprüngliche Form zurückgebracht werden kann, und das wird nicht das Ende sein, denn viel schlimmere Veränderungen werden zukünftig noch geschehen, wenn die Wälder weiterhin gerodet und die Felder und Berge zu menschlichen Wohnsiedlungen umfunktioniert, zubetoniert und asphaltiert werden, weil sich der Mensch weiterhin als Herr der Erde und des Lebens wähnt, obwohl er niemals Macht über den Planeten sein eigen nennen kann, weil sich dessen Natur zur Wehr setzen und den Menschen in seine Schranken weisen wird. |
|
| 100) | Even if nature resists the human madness of planetary destruction, the Earth will become more and more naked and barren, and through the human's fault the air will burn because the ozone layer is slowly being destroyed. |
|
| 100) | Auch wenn sich die Natur gegen den menschlichen Wahnsinn der planetaren Zerstörung wehrt, wird die Erde immer nackter und unfruchtbarer, und durch des Menschen Schuld wird die Luft brennen, weil die Ozonschicht langsam zerstört wird. |
|
| 101) | The waters of the Earth will be transformed by humans more and more into foul-smelling puddles, and all life will slowly wither away, while the riches of the Earth will be exhausted to the last, whereby all goods will become scarce and the hatred of humans for one another will increase, because each one wants to have what his/her neighbour still has. |
|
| 101) | Die Wasser der Erde werden durch den Menschen immer mehr in übelriechende Pfuhle verwandelt, und alles Leben wird langsam dahinwelken, während die Reichtümer der Erde bis zum Letzten ausgeschöpft werden, wodurch alle Güter knapp werden und dadurch der Hass der Menschen untereinander steigt, weil jeder das haben will, was der Nächste noch hat. |
|
| 102) | Humans's consciousness as well as his/her rationality and intellect will be his/her prisoners and he/she will be drunk with religious and sectarian beliefs, whereby he/she will not realise that they are being deceived more and more by religions and sects and that they are being removed from the effective truth of the Creation and its laws and recommendations, consequently they will chase after unreal religious and sectarian images and reflections that keep them from the truth and make them the willing sheep of evil. |
|
| 102) | Das Bewusstsein sowie die Vernunft und der Verstand des Menschen werden seine Gefangenen sein und er betrunken von religiösem und sektiererischem Glauben, wodurch er nicht bemerkt, dass er durch Religionen und Sekten immer mehr betrogen und er von der effectiven Wahrheit der Schöpfung und ihren Gesetzen und Geboten entfernt wird, folglich er unwirklichen religiösen und sektiererischen Bildern und Spiegelungen nachjagt, die ihn von der Wahrheit abhalten und ihn zum willigen Schaf des Bösen machen. |
|
| 103) | Religions and sects, like evil beasts of prey, attack their believers, driving them together and plunging them into the deepest abyss of deception and ignorance, and to satisfy all this, they incite one against another, so as to be able to snatch all in their clutches and deprive them of the life of the truth. |
|
| 103) | Die Religionen und Sekten fallen wie böse Raubtiere über ihre Gläubigen her, treiben sie zusammen und stürzen sie in den tiefsten Abgrund der Irreführung und Unwissenheit, und um dem ganzen Treiben Genüge zu tun, hetzen sie den einen gegen den andern auf, um alle in ihre Fänge reissen zu können und sie des Lebens der Wahrheit zu berauben. |
|
| 104) | As before, religions and sects, through their representatives and gurus, will continue to dominate for some time to come, in order to dominate and command the innocent and ignorant inactive humans, but gradually, in the far future, they will lose their places of worship, where they preach nonsense and mislead and enslave the humans; but their time will come when they will have to hide their faces and keep their names secret so as not to fall victim to the fury of the humans as a result of their misdirection. |
|
| 104) | Wie bisher werden noch geraume Zeit die Religionen und Sekten durch ihre Vertreter und Gurus herrschen, um die unschuldigen und wissensmässig untätigen Menschen zu beherrschen und ihnen zu gebieten, doch nach und nach werden sie in fernerer Zukunft ihre Kultstätten verlieren, in denen sie Unsinniges predigen und die Menschen irreführen und versklaven; doch es kommt ihre Zeit, da sie ihre Gesichter verbergen und ihre Namen geheimhalten müssen, um nicht infolge ihrer Irreführung der Wut des Volkes zum Opfer zu fallen. |
|
| 105) | But it is still the case that every believer is, in truth, a serf of the religions and sects, although everyone erroneously believes himself/herself to be a free human; but this will change, for the time will come when no one or hardly anyone will take part in the meetings of the gurus, the masters, the exalted, the enlightened, the priest's caps, the popes and priests, etc., for many of the people will rise up and oppose the religions and sects in order to defeat their millennial lies through the truth. |
|
| 105) | Noch ist es aber so, dass jeder Gläubige in Wahrheit ein Leibeigener der Religionen und Sekten ist, obwohl jeder irrig glaubt, ein freier Mensch zu sein; doch das wird sich ändern, denn es kommt die Zeit, da niemand oder kaum noch jemand an den Versammlungen der Gurus, der Meister, Erhabenen, Erleuchteten, der Pfaffenkäppchen, Päpste und Priester usw. teilnimmt, denn viele des Volkes werden sich erheben und sich wider die Religionen und Sekten stellen, um deren jahrtausendealte Lügen durch die Wahrheit zu besiegen. |
|
| 106) | The overpopulation will rise inexorably through the irrationality of humans, and soon they will be as numerous on the Earth as ants, and they will swarm about in confusion and when they are pushed that they senselessly lose all control over themselves; and many will be crushed when they perish helplessly in the masses. |
|
| 106) | Die Überbevölkerung wird unaufhaltsam durch die Unvernunft der Menschen steigen, und bald werden sie auf der Erde so zahlreich sein wie die Ameisen, und sie werden verstört und kopflos umherwimmeln, wenn sie gestossen werden, dass sie alle Kontrolle über sich verlieren; und viele werden zermalmt, wenn sie hilflos in den Massen untergehen. |
|
| 107) | The religions and sects will mix in the future just like the humans who, by mixing peoples, make their own people into a multi-ethnic state. |
|
| 107) | Die Religionen und Sekten werden sich künftig so vermischen wie die Menschen, die durch Völkervermischungen das eigene Volk zum Vielvölkerstaat machen. |
|
| 108) | All around the world there is hypocritically more and more talk of peace, while mendacious and sectarian state powers are sneakily fomenting wars and causing them to break out, and everywhere hostile families and neighbours are giving each other hell on Earth, or hostile peoples and tribes are fighting each other in bloody feuds. |
|
| 108) | Rund um die Welt wird heuchlerisch immer mehr von Frieden gesprochen, während verlogene und sektiererische Staatsmächtige hinterhältig Kriege schüren und zum Ausbruch bringen und allerorts verfeindete Familien und Nachbarn einander die Hölle auf Erden bereiten oder verfeindete Völker und Stämme sich in blutigen Fehden bekämpfen. |
|
| 109) | For some time now humanity has been abandoning the way of nature, and this will continue to happen much more, for humans, in their self-importance, believes that they are the master of life and death. |
|
| 109) | Schon seit geraumer Zeit ist vom Menschen der Weg der Natur verlassen worden, und weiterhin wird das noch sehr viel mehr geschehen, denn der Mensch glaubt in seiner Selbstherrlichkeit, dass er Herr über Leben und Tod sei. |
|
| 110) | In the time to come more ones will be increasingly dissatisfied with their own bodies, and so they will undergo operations of all kinds to be more well-proportioned and more beautiful than they imagine, but the whole thing will be detrimental to their health and will not infrequently lead to mutilation or even death. |
|
| 110) | Die Menschen werden in kommender Zeit immer häufiger mit ihrem eigenen Körper nicht mehr zufrieden sein, und so werden sie Operationen aller Art über sich ergehen lassen, um wohlproportionierter und schöner zu sein, wie sie sich einbilden, wobei das Ganze jedoch ihrer Gesundheit schadet und nicht selten zu Verstümmelungen oder sogar zum Tod führt. |
|
| 111) | There will be no more cohesion in families, and family members will be scattered to the four winds. |
|
| 111) | In den Familien wird kein Zusammenhalt mehr sein, und die Familienmitglieder werden sich immer mehr in alle Winde zerstreuen. |
|
| 112) | Through beauty cures and beauty products, humans will become addicted to early external signs of aging and will have wrinkles and white hair early on, just like the elderly, because the products used will damage the skin just as much as the increasingly dangerous and hotter sunlight. |
|
| 112) | Durch Schönheitskuren und Schönheitsmittel werden die Menschen frühen äusserlichen Alterserscheinungen verfallen und frühzeitig wie alte Menschen Falten und weisse Haare haben, weil die angewandten Mittel ebenso die Haut schädigen werden wie die immer gefährlicher und heisser werdende Sonnenstrahlung. |
|
| 113) | Many humans will be wandering around in the coming time without a foothold in life, without guidance and direction, because through the lack of love and warmth as well as the relationships from person to person, the consciousness, thoughts and feelings as well as the psyche will wither away, resulting in a great many mental illnesses and breakdowns, which will often lead to suicide, because these humans will no longer be accessible to help. |
|
| 113) | Viele Menschen werden in kommender Zeit ohne Halt im Leben umherirren, ohne Führung und Richtung sein, denn durch das Fehlen der Liebe und der Warmherzigkeit sowie der Beziehungen von Mensch zu Mensch verkümmern das Bewusstsein, die Gedanken und Gefühle sowie die Psyche, wodurch sehr viele psychische Krankheiten und Zusammenbrüche erfolgen, die nicht selten zum Selbstmord führen werden, weil diese Menschen keiner Hilfe mehr zugänglich sein werden. |
|
| 114) | A great many humans will, in the course of time, renounce religions and sects, but still will not accept the truth concerning the Creation and also its laws and recommendations, because they want to direct their lives like a saddled horse themselves, although they lack the necessary knowledge and experience to do so. |
|
| 114) | Sehr viele Menschen werden sich im Laufe der Zeit von den Religionen und Sekten lossagen, sich jedoch trotzdem nicht der Wahrheit in bezug auf die Schöpfung und auch nicht deren Gesetzen und Geboten einordnen, weil sie ihr Leben wie ein Reittier selbst lenken wollen, obwohl ihnen die notwendige Erkenntnis und Erfahrung dazu fehlt. |
|
| 115) | And already the Earth-human being is at the door which will enable him/her to determine the fruit in the womb of the woman in relation to its masculinity or femininity, from which it will of course result that ultimately the sex of the progeny will be determined already from the bottom up, by fertilising the female egg in the test tube with corresponding sperm and then inserting it into the womb, while all other life that is undesirable is killed off. |
|
| 115) | Und schon steht der Erdenmensch vor der Tür, die ihm ermöglichen wird, die Frucht im Leibe der Frau in bezug auf deren Männlichkeit oder Weiblichkeit zu bestimmen, woraus selbstredend resultieren wird, dass letztendlich schon von Grund auf das Geschlecht der Nachkommenschaft bestimmt wird, indem im Reagenzglas das weibliche Ei mit entsprechendem Sperma befruchtet und dann in den Mutterleib eingesetzt wird, während alles andere Leben abgetötet wird, das unerwünscht ist. |
|
| 116) | Humans will increasingly consider themselves to be the Creation, especially the powerful, who take everything on land, possessions and people, whatever and however they please, while the ordinary citizens are treated as poor and weak and as the last cattle, making the dwellings of the common people into prisons in which the humans dwell in fear of the powerful, and in which hatred develops unrestrainedly in them. |
|
| 116) | Der Mensch wird sich immer mehr für die Schöpfung halten, besonders die Mächtigen, die alles an Land, Hab und Gut sowie an Menschen an sich reissen, was und wie es ihnen beliebt, während die Normalbürger zu Armen und Schwachen und wie letztes Viehzeug behandelt werden, wodurch die Behausungen des gemeinen Volkes zu Gefängnissen werden, in denen die Menschen in Angst vor den Mächtigen dahinfristen und sich in ihnen der Hass unbändig entfaltet. |
|
| 117) | The hatred in humans will create a secret order of destruction which will rage darkly in humans and produce evil poison, which is aimed at fighting against the authorities and at the same time aiming itself at money and wealth and to dominion over the Earth, but in the end the weak will obey the rules of the powerful, but it will be that in the dark laws will be made, whereby the poison of hatred will be directed against religions and sects and the sting of hatred will spread against them to give the truth the place it deserves. |
|
| 117) | Der Hass im Menschen wird eine geheime Ordnung der Zerstörung schaffen, die dunkel im Menschen wütet und böses Gift erzeugt, das darauf ausgerichtet ist, wider die Obrigkeit zu kämpfen und gleichzeitig selbst zu Geld und Reichtum und zur Herrschaft über die Erde zu gelangen, doch letztlich werden die Schwachen den Regeln der Mächtigen gehorchen, wobei es aber sein wird, dass im dunkeln Gesetze erstellt werden, wodurch das Gift des Hasses sich gegen die Religionen und Sekten richtet und sich der Stachel des Hasses dagegen ausbreitet, um der wahrheitlichen Wahrheit den gebührenden Platz einzuräumen. |
|
| 118) | It will turn out that the humans will be idle, walking around with an empty gaze and not knowing where to go, because when the religions and sects disappear, they will have no more places of worship and no more cult preachers and cult leaders to lead them astray and confusion, which is why they will first be aimless or like a germinating seed that cannot yet take root, consequently humans will wander around hopelessly, exposed, humiliated and everywhere senselessly seeking a hold, but which they only find when they turn to the creational truth and the creational laws and recommendations; but they will only hate and fight against themselves and hate their lives before they find the way to the truth. |
|
| 118) | Es wird sich ergeben, dass die Menschen tatenlos sein werden, mit leerem Blick umhergehen und nicht wissen, wohin sie gehen sollen, denn wenn die Religionen und Sekten verschwinden, werden sie keine Kultstätten und keine Kultprediger sowie keine Sektenführer mehr haben, die sie in die Irre und Wirrnis führen können, weshalb sie erst ziellos sein werden oder wie ein keimender Same, der noch keine Wurzeln schlagen kann, folglich die Menschen hoffnungslos, entblösst, gedemütigt umherirren und überall sinnlos einen Halt suchen werden, den sie aber erst finden, wenn sie sich der schöpferischen Wahrheit und den schöpferischen Gesetzen und Geboten zuwenden; erst jedoch werden sie sich selbst hassen und bekämpfen und ihr Leben hassen, ehe sie den Weg zur Wahrheit finden. |
|
| 119) | When the Third Millennium comes, many diseases and pestilences will be rampant, and many waters will be dried up and continue to dry up, while others will become brackish and poisonous or become rare, threatening the existence and life of many humans, which will lead to this, that they will painstakingly recreate much of what they have destroyed, and that they will preserve what is left with costly means, because some humans who think further ahead recognise that they must give back to nature what they have wrested maliciously from it. |
|
| 119) | Wenn das Dritte Jahrtausend kommt, werden viele Krankheiten und Seuchen grassieren, und viele Gewässer werden ausgetrocknet sein und weiter austrocknen, während andere Wasser brackig und giftig oder zur Rarheit werden, wodurch viele Menschen in ihrer Existenz und am Leben bedroht werden, was dazu führt, dass sie vieles, was sie zerstört haben, mühsam wieder entstehen lassen, und das, was verblieben ist, sie mit aufwendigen Mitteln bewahren werden, weil einige weiterdenkende Menschen erkennen, dass sie das, was sie bösartig der Natur ab-gerungen haben, dieser wieder zurückgeben müssen. |
|
| 120) | But the third millennium will also be the time when the human beings will be afraid of the future, because the political, military and natural world situation will be very precarious, because the powers of the USA and Israel threaten war and destruction just as much as the rebellious terrorists worldwide, in addition to this because humans have so terribly torn, raped and defiled nature that it will strike back with enormous sea and earthquakes and with tremendous rain storms and primeval storms. |
|
| 120) | Es wird aber das Dritte Jahrtausend auch die Zeit sein, zu der die Menschen Angst vor der Zukunft haben werden, weil die politische, militärische und naturmässige Weltlage sehr prekär sein wird, weil Staatsmächtige der USA und Israels ebenso mit Krieg und Zerstörung drohen wie auch weltweit die aufständischen Terroristen, nebst dem, weil der Mensch die Natur derart furchtbar gebeutelt, vergewaltigt und geschändet hat, dass sie mit gewaltigen See- und Erdbeben und mit ungeheuren Regenunwettern und urweltlichen Stürmen zurückschlagen wird. |
|
| 121) | The Earth will rise up against humankind through the human's fault, through its overpopulation and the tremendous needs associated with it, and through its unnatural behaviour and destruction, as well as through the exploitation of its resources, and will shake around the globe with primeval violence and drag the humans to their death by the hundreds of thousands, destroying entire cities. |
|
| 121) | Die Erde wird durch des Menschen Schuld, durch seine Überbevölkerung und die damit verbundenen ungeheuren Bedürfnisse und durch sein naturwidriges Verhalten und seine Zerstörungen sowie durch die Ausbeutung der Ressourcen sich wider die Menschen erheben und rund um den Globus mit urweltlicher Gewalt erbeben und hunderttausendweise die Menschen in den Tod reissen, wobei ganze Städte zerstört werden. |
|
| 122) | The Earth will take revenge on the humans for their actions, for they will not have listened to the prophecies and statements of the sages who warned of all evil, as a result of which they will henceforth have to put up with evil threats to nature and enormous destruction, for henceforth and far into the third millennium villages will be buried under mudslides as well as under snow and ice avalanches, while elsewhere abysses will open up in the ground and tear into everything destroying it, never to reach the surface again. |
|
| 122) | Die Erde wird sich am Menschen für sein Handeln rächen, denn er wird nicht auf die Prophetien und Aussagen der Weisen gehört haben, die vor allem Übel warnten, folglich er fortan böse Bedrohungen der Natur und gewaltige Zerstörungen in Kauf nehmen muss, denn fortan und bis weit ins Dritte Jahrtausend hinein werden Dörfer unter Schlammlawinen sowie unter Schnee- und Eislawinen begraben, während andernorts sich Abgründe im Boden öffnen und alles zerstörend in sich hineinreissen, um niemals mehr an die Oberfläche zu gelangen. |
|
| 123) | But still humans will be stubborn and will not listen to the words, advice and warnings of the prophets and wise humans, but this will take its toll, because tremendous fires will destroy large forests, villages and towns and claim many lives, because the fires will have elemental force and drive the humans out of their ancestral homes, which will be robbed by unscrupulous looters, just as it will be in the villages and towns, which will be abandoned by sea and earthquakes and by storms. |
|
| 123) | Noch immer wird der Mensch aber starrsinnig sein und nicht auf die Worte, Ratschläge und Warnungen der Propheten und Weisen hören, doch das wird sich rächen, denn gewaltige Feuer werden grosse Wälder, Dörfer und Städte zerstören und viele Menschenleben fordern, denn die Feuersbrünste werden Urgewalt haben und die Menschen aus ihren angestammten Heimen vertreiben, die von gewissenlosen Plünderern ausgeraubt werden, wie das auch sein wird in den Dörfern und Städten, die durch See- und Erdbeben sowie durch Unwetter verlassen sein werden. |
|
| 124) | And through the fault of humans, who will channel CFCs into the atmosphere, the Earth will burn, and the black and white skin cancer will spread and cause many deaths, and all this because through human irrationality the ozone layer, which protects against the Sun's radiation, will be destroyed to a large extent, whereby the atmosphere will be like a curtain with holes, and the strong and burning light of the Sun will burn the skin and irreparably blind the eyes of many humans. |
|
| 124) | Und durch des Menschen Schuld, der FCKW in die Atmosphäre schleust, wird die Erde verbrennen und der Schwarze und Weisse Hautkrebs um sich greifen und viele Tote fordern, und all das, weil durch die menschliche Unvernunft die vor der Sonneneinstrahlung schützende Ozonschicht zu grossen Teilen zerstört wird, wodurch die Atmosphäre wie ein löchriger Vorhang sein und das starke und brennende Licht der Sonne die Haut verbrennen und vielen Menschen die Augen irreparabel blenden wird. |
|
| 125) | But the fear of the humans will be too late, because too much will already be destroyed and annihilated at the turn of the millennium, consequently more and more deserts will cover the Earth and the raining torrential waters will become ever more powerful and deeper, flooding and destroying everything. |
|
| 125) | Die Angst der Menschen wird jedoch zu spät sein, denn zuviel wird bereits zum Jahrtausendwechsel zerstört und vernichtet sein, folglich immer mehr Wüsten die Erde überziehen und die niederprasselnden sintflutartigen Wasser immer gewaltiger und tiefer werden, alles überschwemmend und zerstörend mit sich reissen. |
|
| 126) | Even before the Third Millennium and well into it, the deforestation of the rainforests will cause the oxygen content of the air to decrease imperceptibly, which will have an effect on the health of the humans and animals, while at the same time the pollution of the environment and the air will have taken such forms that people will fall ill and the weak among them will perish. |
|
| 126) | Durch das Abholzen der Regenwälder wird sich schon vor dem Dritten Jahrtausend und bis weit in dieses hinein der Sauerstoffgehalt der Luft unmerklich senken, was sich auf die Gesundheit von Mensch und Getier auswirken wird, während gleichzeitig die Umwelt- und Luftverschmutzung derartige Formen angenommen haben wird, dass die Menschen daran erkranken und die Schwachen unter ihnen daran zugrunde gehen werden. |
|
| 127) | And the time will come in the Third Millennium when large parts of the continents will disappear and the humans will have to flee to the mountains, but their sense of disaster will be short-lived, for they will forget everything quickly and will endeavour to rebuild many things, for already they are creating illusions through cinema and television and later through a worldwide network of computers and electronics, through which they deceive themselves and see things, which do not exist and are only visually intended for the eyes, consequently their sense of reality dwindles and they are no longer able to distinguish between reality and fiction, making them lose themselves more and more in the labyrinth of life, while those who create the illusions commercially as well as religiously and sectarian, have easy game with believers, cheating them in all possible ways and making them humiliating beings like submissive dogs. |
|
| 127) | Und es kommt die Zeit im Dritten Jahrtausend, da grosse Teile der Kontinente verschwinden und die Menschen auf die Berge flüchten müssen, doch ihr Sinn an die Katastrophen wird nur von kurzer Dauer sein, denn sie werden alles schnell vergessen und darum bemüht sein, vieles wieder aufzubauen, denn bereits schaffen sie sich durch Kino und Fernsehen sowie später durch eine weltweite Vernetzung von Computern und Elektronik Trugbilder, durch die sie sich selbst täuschen und Dinge sehen, die nicht existieren und nur visuell für die Augen bestimmt sind, folglich ihr Sinn für die Realität schwindet und sie zwischen Wirklichkeit und Fiktion nicht mehr unterscheiden können, wodurch sie sich immer mehr im Labyrinth des Lebens verlieren, während jene, welche die Trugbilder kommerziell sowie religiös und sektiererisch erzeugen, leichtes Spiel mit den gläubigen Menschen haben, sie in allen möglichen Formen betrügen und zu demütigen Wesen wie unterwürfige Hunde machen. |
|
| 128) | Towards the end of the second millennium, researchers will clone animals and change their genes at will, and in the third millennium, researchers will presume to breed human beings from test tubes to serve as human spare parts stores for organs. |
|
| 128) | Gegen Ende des Zweiten Jahrtausends werden die Forscher Tiere klonen und sie nach Belieben in ihren Genen verändern, und im Dritten Jahrtausend werden sich die Forscher erdreisten, aus Reagenzgläsern Menschen zu züchten, die als menschliche Ersatzteillager für Organe dienen sollen. |
|
| 129) | It has already happened, and in the Third Millennium it will continue, that Earth-humans will irrevocably exterminate many animal species and their subspecies on air, land and water, because profit is more important to them than the preservation of fauna. |
|
| 129) | Bereits jetzt ist es schon geschehen, und im Dritten Jahrtausend wird es weitergehen, dass der Erdenmensch viele Tiergattungen und ihre Unterarten zu Luft, Land und Wasser unwiderruflich ausrottet, weil ihm der Profit wichtiger ist als der Erhalt der Fauna. |
|
| 130) | As it is already the case in the Third Millennium, and it will be even more so in the Third Millennium, and in fact extremely increased, that children will no longer enjoy a true education and their consciousness will not be formed within the framework of evolution, for they will no longer be taught the truth by their parents, so they will be more and more ignorant of the truth and the teaching of the life, so they will be – like their parents – hopeless, ignorant and rebellious and will devote themselves only to pleasure. |
|
| 130) | Wie schon jetzt wird auch im Dritten Jahrtausend sein, und zwar äusserst vermehrt, dass die Kinder keine wahre Erziehung mehr geniessen und ihr Bewusstsein nicht im Rahmen der Evolution gebildet wird, denn sie werden von ihren Eltern nicht mehr der Wahrheit belehrt, so sie immer mehr unwissend bezüglich der Wahrheit und der Lehre des Lebens sein werden, so sie – wie ihre Eltern – hoffnungslos, unwissend und aufbegehrend sind und sich nur noch dem Vergnügen hingeben. |
|
| 131) | Even in the Third Millennium, humans will become more and more aggressive and will consider themselves to be the supreme power, and consequently they will strike everywhere in hatred and anger, as well as in greed and jealousy, how and where they please; and they will be strong in their evil thoughts and feelings and in their actions that have gotten very badly out of control of the good human nature, for the power they have attained makes them unpredictable, and they will blindly destroy much that they have laboriously gained and built with howls of joy. |
|
| 131) | Auch im Dritten Jahrtausend wird der Mensch immer aggressiver und sich als höchste Macht wähnen, folglich er in Hass und Wut sowie in Habsucht und Eifersucht überall zuschlagen wird, wie und wo es ihm gerade gefällt; und er wird stark sein in seinen bösen Gedanken und Gefühlen und seinem ausartenden Handeln, denn die erlangte Macht macht ihn unberechenbar, und er wird vieles mühsam Errungene und Erbaute mit Freudengeheul blindwütig zerstören. |
|
| 132) | Long into the third millennium the human being will remain fainthearted and a dwarf in the development of his/her knowledge and wisdom and love, and will be driven by the conduct of power and the domination of his/her fellow humans, while their heads will be crammed with unnecessary and false knowledge of irrational religious, sectarian, philosophical, military, combative and blood, revenge and revenge-seeking teachings. |
|
| 132) | Lange ins Dritte Jahrtausend hinein wird der Mensch kleinmütig und ein Zwerg in der Entwicklung seines Wissens und seiner Weisheit und Liebe bleiben und getrieben sein vom Machtgebaren und dem Herrschen über den Mitmenschen, während sein Kopf vollgestopft sein wird mit unnötigem und falschem Wissen irrer religiöser, sektiererischer, philosophischer, militärischer, kampfmässiger und nach Blut, Rache und Vergeltung lechzender Lehren. |
|
| 133) | As ever, even in the Third Millennium, the Earth-human will not know for a long time why he/she lives and dies, what death means and what rebirth and birth means, for as ever he/she will uselessly wave their arms in vain, searching in vain for the truth of the Creation and its laws and recommendations, because they will cling – as he has done since ancient times – to the religions and sects that make them whimper like little children. |
|
| 133) | Wie eh und je wird der Erdenmensch auch im Dritten Jahrtausend lange Zeit nicht wissen, warum er lebt und stirbt, was der Tod bedeutet und was die Wiedergeburt und Geburt, denn wie eh und je wird er sinnlos mit seinen Armen fuchteln, vergeblich nach der Wahrheit der Schöpfung und ihren Gesetzen und Geboten suchen, weil er sich – wie seit alters her – an die Religionen und Sekten hängt, die ihn wie kleine Kinder zum Wimmern bringen. |
|
| 134) | In the Third Millennium, the believers of the various religions and sects will be fighting each other – as they have done since time immemorial – because every believer wants to have the only true God, whether it is called Shiva, God or Allah; so the Earth will become a battlefield in some places, when Christians, Islamists and Jews, etc. are at war with one another as in olden times and as it is happening now, for all scold the unbelievers of other faiths, and all want to defend and spread the purity of their faith to the point of blood, even if great powers oppose them, doubting the rightness of their actions. |
|
| 134) | Im Dritten Jahrtausend werden sich – wie seit alters her – die Gläubigen der verschiedenen Religionen und Sekten bekämpfen, denn jeder Gläubige will den einzigen richtigen Gott haben, ganz gleich, ob er nun Schiwa, Gott oder Allah genannt wird; so wird die Erde mancherorts zum Schlachtfeld werden, wenn Christen, Islamisten und Juden usw. einander bekriegen wie zu alten Zeiten und wie es auch jetzt geschieht, denn alle schimpfen die Andersgläubigen Ungläubige, und alle wollen die Reinheit ihres Glaubens bis aufs Blut verteidigen und verbreiten, auch wenn ihnen grosse Mächte entgegenstehen, die die Richtigkeit ihres Handelns bezweifeln. |
|
| 135) | In the Third Millennium, as now in 1958, countless people will be excluded from societal life because many will continue to live as poor, asocial ones and as beggars as well as wretchedly poor, because they will not be accepted by society, but will be outcasts or unemployed and treated as sub-humans, against which no authority or government will do anything, but still exploits even the poor and beggars with all kinds of controls and taxes, so that they cannot afford a roof over their heads and have no more civil rights, because they are outcasts of those who live in abundance – and they will be half-naked because they cannot afford clothes, and if they have something to sell, it will be only their body, its organs or the way of fornication. |
|
| 135) | Wie bereits jetzt im Jahre 1958, werden auch im Dritten Jahrtausend unzählige Menschen vom Leben der Gesellschaft ausgeschlossen sein, denn weiterhin werden viele als Arme, Asoziale und als Bettler sowie als Armengenössige ihr Leben fristen müssen, weil sie von der Gesellschaft nicht aufgenommen, sondern ausgestossen oder arbeitslos sein und als Untermenschen behandelt werden, wogegen keine Obrigkeit und keine Regierung etwas unternimmt, sondern selbst die Armen und Bettler noch mit allerlei Steuern und Taxen ausbeutet, wodurch sie sich kein Dach über dem Kopf leisten können und keine bürgerlichen Rechte mehr haben, denn sie sind Verstossene von denen, die im Überfluss leben – und sie werden halb nackt sein, weil sie sich keine Kleidung leisten können, und wenn sie etwas zum Verkaufen haben, dann wird es nur ihr Körper sein, dessen Organe oder der Weg der Hurerei. |
|
| 136) | Many humans in the third millennium will hear of the old prophecies and predictions, of the prophecies of the prophets handed down from time immemorial and the warnings of the wise, and they will thirst for vengeance and will call forth the times of this, when the people will rise up and cry out for the truth. |
|
| 136) | Viele Menschen werden im Dritten Jahrtausend von den alten Prophetien und Voraussagen hören, von den seit alters her überlieferten Weissagungen der Propheten und den Warnungen der Weisen, und sie werden nach Vergeltung dürsten und die Zeiten dessen hervorrufen, zu denen das Volk aufsteht und nach der Wahrheit ruft. |
|
| 137) | But before the people cry out for the truth, they will be lost in an impenetrable labyrinth, in which there will be great fear and suspicion, and the human will be driven forward restlessly to find his/her exit out of misery and all distress. |
|
| 137) | Ehe das Volk jedoch nach der Wahrheit ruft, wird es sich in ein undurchdringliches Labyrinth verirren, in dem grosse Angst und Argwohn sein werden und der Mensch rastlos vorwärtsgetrieben wird, um aus dem Elend und aller Not hinauszufinden. |
|
| 138) | The truth of the Creation and its laws and recommendations as well as the teaching of the spirit [aka the Creation-energy teaching] and the teaching of the life will be loud and strong and spread all over the world, but the Earth-human does not want to hear it, for only a few who are capable of rationality and understanding will turn to the great teaching, while all the others will want to possess more and more and indulge in illusions, which they will make up in their minds, incited by bad and false prophets in matters of religion and sectarianism. |
|
| 138) | Die Wahrheit der Schöpfung und deren Gesetze und Gebote sowie die Lehre des Geistes und die Lehre des Lebens wird laut und stark und weltweit verbreitet werden, doch der Erdenmensch will sie nicht hören, denn nur wenige, die der Vernunft und des Verstandes trächtig sind, werden sich der grossen Lehre zuwenden, während alle anderen immer mehr besitzen wollen und Trugbildern nachhängen, die sie sich in ihren Köpfen zurechtlegen, angestachelt durch schlechte und falsche Propheten in Sachen Religion und Sektierismus. |
|
| 139) | And long will be the time when all these events will take place, long into the Third Millennium – long 800 years, because only then will the seeds of the teaching of the spirit, the teaching of the Creation and its laws and recommendations and the teaching of the life slowly begin to germinate in the masses of humankind, because they will slowly open their eyes and their ears and begin to search honestly for the true truth. |
|
| 139) | Und lange wird die Zeit sein, zu der sich all diese Geschehen zutragen werden, lange Zeit in das Dritte Jahrtausend hinein – lange 800 Jahre lang, denn erst dann werden die Samen der Lehre des Geistes, der Lehre der Schöpfung und ihren Gesetzen und Geboten sowie der Lehre des Lebens langsam in der Masse der Menschheit zu keimen beginnen, weil sie langsam die Augen und ihre Ohren öffnen und ehrlich nach der wahrlichen Wahrheit zu suchen beginnen. |
|
| 140) | The human beings of the Earth will listen and hear the teaching of the prophets, because at last they will learn to see with open eyes and understand each other, and everyone will be aware that when one person is beaten or hurt with words, the other will feel pain. |
|
| 140) | Die Menschen der Erde werden aufhorchen und der Propheten Lehre hören, denn endlich werden sie offenen Auges zu sehen und einander zu verstehen lernen, und jeder wird wissend sein, dass wenn ein Mensch geschlagen oder mit Worten verletzt wird, dass der andere Schmerz verspürt. |
|
| 141) | It will be the time when the human beings will become one out of humanity and understand that each one is a small part of the neighbour and that only unity makes strength and that neither skin colour nor faith but only the common and effective truth regarding the Creation and its laws and recommendations are important. |
|
| 141) | Es wird die Zeit sein, zu der die Menschen aus Menschlichkeit eins werden und verstehen, dass jeder ein kleiner Teil des Nächsten ist und dass nur die Einheit stark macht und weder Hautfarbe noch Glauben, sondern nur das Gemeinsame und die effective Wahrheit in bezug auf die Schöpfung und ihre Gesetze und Gebote von Bedeutung sind. |
|
| 142) | And at that time it will be that worldwide only one single and valuable language will be spoken and that the humans will finally become true human beings. |
|
| 142) | Und zu jener Zeit wird es werden, dass weltweit nur noch eine einzige und wertvolle Sprache gesprochen wird und dass die Menschen endlich zu wahren Menschen werden. |
|
| 143) | And at that time it will be that the Earth-humans will have conquered the space of the world and will travel into the deep vastness of the universe, having created artificial stations outside of the Earth's atmosphere, where many humans will inhabit, work and live. |
|
| 143) | Und zu jener Zeit wird es sein, dass die Erdenmenschen den Weltenraum erobert haben und in die tiefen Weiten des Universums reisen, wenn sie künstliche Stationen ausserhalb der Erdatmosphäre geschaffen haben, in denen viele Menschen wohnen, arbeiten und leben werden. |
|
| 144) | And at that time, the Earth-human will build great cities in the seas, and they will move about in the depths of the waters on a daily basis, feeding on seafood of all kinds. |
|
| 144) | Und zu jener Zeit wird es sein, dass der Erdenmensch in den Meeren grosse Städte baut, und sie werden sich alltäglich in den Tiefen der Wasser bewegen und sich von Meeresfrüchten aller Art ernähren. |
|
| 145) | And at that time it will be that the human beings will again talk rationally and reverently with each other, and they will take up the old messages of the true prophets, for their thoughts and feelings will be open to each other and the consciousness and the psyche will be balanced. |
|
| 145) | Und zu jener Zeit wird es sein, dass die Menschen wieder vernünftig und ehrfurchtsvoll miteinander reden, und sie werden die alten Botschaften der wahren Propheten aufnehmen, denn ihre Gedanken und Gefühle werden füreinander offen und das Bewusstsein und die Psyche ausgeglichen sein. |
|
| 146) | And at that time the human beings will be several times older than they are today in 1958, for their age will be hundreds of years. |
|
| 146) | Und zu jener Zeit wird es sein, dass die Menschen mehrfach älter werden als zur heutigen Zeit im Jahre 1958, denn ihr Alter wird Hunderte von Jahren sein. |
|
| 147) | And at that time it will be that the humans will recognise the power of their consciousness and learn the things which the true prophets knew and which are still hidden to them as a secret; so they will open one door after the other and gain tremendous insights and knowledge and wisdom about the truth of the Creation and its laws and recommendations, in order to develop and use their powers of consciousness with it. |
|
| 147) | Und zu jener Zeit wird es sein, dass die Menschen die Kraft ihres Bewusstseins erkennen und die Dinge lernen, die die wahren Propheten kannten und die ihnen bisher noch als Geheimnis verborgen sind; so werden sie eine Tür nach der andern öffnen und ungeheure Erkenntnisse und Wissen und Weisheit um die Wahrheit der Schöpfung und ihre Gesetze und Gebote gewinnen, um damit ihre Bewusstseinskräfte zu entwickeln und zu nutzen. |
|
| 148) | And at that time it will be that the humans will finally find their way out of their dark labyrinth and find the noble life bubbling again like a clear spring. |
|
| 148) | Und zu jener Zeit wird es sein, dass die Menschen aus ihrem dunklen Labyrinth endgültig herausfinden und das hehre Leben wieder sprudelnd finden werden wie eine klare Quelle. |
|
| 149) | And at that time it will be that the human beings will again learn and become knowledgeable about the teaching of the spirit, the teaching of the Creation and its recommendations and laws, and the teaching of the life; and parents will again educate their children and teach them the teaching of the truth, so that they may understand life, dying, death, rebirth and birth, as well as Earth and the firmament. |
|
| 149) | Und zu jener Zeit wird es sein, dass die Menschen wieder lernen und sich die Lehre des Geistes, die Lehre der Schöpfung und ihre Gebots- und Gesetzmässigkeiten und die Lehre des Lebens wieder eigen machen und wissend sein werden; und die Eltern werden wieder ihre Kinder erziehen und sie in der Lehre der Wahrheit unterrichten, auf dass sie das Leben, das Sterben, den Tod, die Wiedergeburt und Geburt sowie Erde und Himmel verstehen. |
|
| 150) | And it will be at that time that the human will have become taller and more agile in growth, and his/her powers of consciousness will surround everything, and he/she will also possess all the things they want. |
|
| 150) | Und zu jener Zeit wird es sein, dass der Mensch im Wuchs grösser und gewandter geworden sein wird, und seine Bewusstseinskräfte werden alles umgeben, und er wird auch alle Dinge besitzen, die er haben will. |
|
| 151) | And at that time it will no longer be that only men will be the power of the rulers, for henceforth woman will direct the destiny of the world and of humankind as the true mother of the Earth, for she will wield her sceptre over man and break his lust for power, self-importance, lust for power and lust for war, in order to end the times of ugly male barbarism and to nip man's diabolical and murderous as well as autocratic actions in the bud in order to finally make peace come to the Earth. |
|
| 151) | Und zu jener Zeit wird es sein, dass nicht mehr allein der Mann die Mächtigkeit des Herrschenden sein wird, fortan nämlich wird die Frau das Geschick der Welt und der Menschheit als wahre Mutter der Erde lenken, denn sie wird ihr Zepter über den Mann führen und dessen Herrschsucht, Selbstherrlichkeit, Machtgier und Kriegssucht brechen, um die Zeiten der hässlichen männlichen Barbarei zu beenden und des Mannes teuflisches und mörderisches sowie selbstherrliches Tun im Keime zu ersticken, um endlich Frieden werden zu lassen auf Erden. |
|
| 152) | And at that time it will be that true love will awaken in the Earth human beings and will be shared with all, whereby existence will turn into an easy time and long-cherished dreams and wishes will become reality, while the evolution of consciousness will take possession of all the humans, whereby the true end of barbarism will come. |
|
| 152) | Und zu jener Zeit wird es sein, dass die wahre Liebe im Erdenmenschen erwacht und diese mit allen geteilt wird, wodurch sich das Dasein in eine leichte Zeit verwandelt und lang gehegte Träume und Wünsche Wirklichkeit werden, während die Evolution des Bewusstseins von allen Menschen Besitz ergreift, wodurch das wahre Ende der Barbarei Einzug hält. |
|
| 153) | And it will be at that time, when religious and sectarian faith are no longer, but only the pure truth of the Creation and its laws will be valid, whereby the happy days of the humanity will begin and the human will find humans again and recognise and honour them as their equals. |
|
| 153) | Und zu jener Zeit wird es sein, da nicht mehr religiöser und sektiererischer Glaube, sondern nur noch die reine Wahrheit der Schöpfung und ihre Gesetzmässigkeiten von Gültigkeit sein werden, wodurch die glücklichen Tage der Menschheit beginnen und der Mensch den Menschen wiederfindet und ihn als seinesgleichen erkennt und ehrt. |
|
| 154) | And it will be at that time, when the Fourth Millennium comes according to Jmmanuel's (Christian) calendar, that the Earth and its humanity will again have their creational order and true love and harmony, true freedom and harmony and true world peace will be. |
|
| 154) | Und es wird zu jener Zeit sein, wenn das Vierte Jahrtausend nach Jmmanuels (christlicher) Zeitrechnung kommt, dass die Erde und ihre Menschheit ihre schöpferische Ordnung wieder haben und wahre Liebe und Eintracht, wahre Freiheit und Harmonie sowie wahrer weltweiter Frieden sein wird. |
|
| 155) | And at that time it will be that the human will rush through the universe in great and mighty spaceships, from one end to the other and for them there will be no more boundaries. |
|
| 155) | Und zu jener Zeit wird es sein, dass der Mensch in grossen und gewaltigen Raumschiffen das Universum durcheilen wird, von einem Ende zum andern und für ihn keine Grenzen mehr sein werden. |
|
| 156) | And at that time it will be that the forests, meadows, acres and fields will blossom again, as well as the deserts, which will be alive and planted and in which many different trees, bushes, grasses and flowers will reveal their splendour, so that the Earth will be a wonderful garden, in which the human will respect and honour everything that lives, crawls and flees there. |
|
| 156) | Und zu jener Zeit wird es sein, dass die Wälder, Auen, Fluren und Felder wieder erblühen, wie auch die Wüsten, die belebt und bepflanzt und in denen vielerlei Bäume, Sträucher, Gräser und Blumen ihre Pracht offenbaren werden, so die Erde ein wundervoller Garten sein wird, in dem der Mensch alles achtet und ehrt, was da lebt, kreucht und fleucht. |
|
| 157) | And at that time it will be that the human will rebuild and purify all that he/she has destroyed or polluted, for from then on they will honour and protect nature and life, for they will be knowledgeable and wise and thereby think for the future of the planet and humanity, to which they will show all respect and reverence. |
|
| 157) | Und zu jener Zeit wird es sein, dass der Mensch alles, was er zerstört oder beschmutzt hat, wieder aufbaut und reinigt, denn fortan wird er die Natur und das Leben ehren und schützen, denn er wird wissend und weise sein und dadurch für die Zukunft des Planeten und der Menschheit denken, denen er allen Respekt und alle Ehrfurcht entgegenbringen wird. |
|
| 158) | And at that time it will be that each human will walk in step with the other and the one will no longer harm the other, and people will once again trust each other, they will no longer be cheated, they will no longer be stolen from, no longer be robbed and no longer be murdered. |
|
| 158) | Und zu jener Zeit wird es sein, dass jeder Mensch im Gleichschritt mit dem andern geht und der eine den andern nicht mehr harmt und die Menschen einander wieder Vertrauen schenken, sie nicht mehr betrogen, nicht mehr bestohlen, nicht mehr beraubt und nicht mehr gemordet werden. |
|
| 159) | And at that time it will be that the Earth-humans will know everything about their own bodies and about the bodies of all the creatures, as they will also be knowledgeable in all things of the world and of the life and of the creational natural laws, whereby diseases and epidemics will be healed before they can appear, because it will be that every human will be his/her own, knowing and able healer as well as for his/her fellow human; as a whole, the human will have understood that he/she can only exist and live in community, that one must help the other, that they must give and not only take, and that as an individual he/she must see and understand himself/herself as the guardian of the planet, of humanity and of the human order. |
|
| 159) | Und zu jener Zeit wird es sein, dass die Erdenmenschen alles über den eigenen Körper und über die Körper allen Getiers wissen, wie sie auch in allen Dingen der Welt und des Lebens sowie der schöpferisch-natürlichen Gesetze wissend sein werden, wodurch die Krankheiten und Seuchen geheilt werden, ehe sie in Erscheinung treten können, denn es wird sein, dass jeder Mensch ebenso sein eigener, wissender und könnender Heiler sein wird wie auch für den Mitmenschen; gesamthaft wird der Mensch verstanden haben, dass er nur in der Gemeinschaft existieren und leben kann, dass der eine dem andern helfen muss, dass er geben muss und nicht nur nehmen darf, und dass er als einzelner sich als Hüter des Planeten, der Menschheit und der menschlichen Ordnung sehen und verstehen muss. |
|
| 160) | And it will be at that time that the Earth-humans will have learned to give and share in honesty and love, and that stinginess is as much a means of dissatisfaction as is closeness to one's neighbour, so that no loneliness will come about; but humans must first learn everything and turn to the powers of his/her consciousness and the teaching of the spirit and the teaching of the Creation and its laws and the teaching of the life, but this requires an iron fist to enforce it, so that order banishes chaos and the human finds the right path again. |
|
| 160) | Und zu jener Zeit wird es sein, dass die Erdenmenschen gelernt haben, in Ehrlichkeit und Liebe zu geben und zu teilen und dass Geiz ebenso ein Mittel zur Unzufriedenheit ist wie auch die Verschlossenheit gegenüber dem Nächsten, damit keine Einsamkeit zustande kommt; doch der Mensch muss alles erst lernen und sich den Kräften seines Bewusstseins und der Lehre des Geistes sowie der Lehre der Schöpfung und ihrer Gesetzmässigkeiten sowie der Lehre des Lebens zuwenden, doch dazu bedarf es einer eisernen Faust zur Durchsetzung, damit Ordnung das Chaos vertreibt und der Mensch den richtigen Weg wiederfindet. |
|
| 161) | And it will be at that time, when the Fourth Millennium comes after Jmmanuel, that the human will be the bearer of the truth of the Creation, and that all living beings are creatures of the one and only Creation, of universal consciousness, and that the Creation alone is and knows the secret of all things, and that it stands immeasurably higher than all gods and idols, which are without exception of human origin. |
|
| 161) | Und zu jener Zeit wird es sein, wenn das Vierte Jahrtausend nach Jmmanuel kommt, dass der Mensch Träger der Schöpfungswahrheit ist und dass alle Lebewesen Geschöpfe der einen und einzigen Schöpfung, des Universalbewusstseins, sind und dass die Schöpfung allein das Geheimnis aller Dinge ist und kennt und dass sie unmessbar viel höher steht als alle Götter und Götzen, die ausnahmslos menschlichen Ursprungs sind. |
|
| 162) | And it will be at that time that the human beings will remember the prophecies of the true prophets and what once was in all the past, just as they will know what the future will be, because they will be able to see, through foresight, the events and the course and changes of the world, of humanity and of the universe, as well as the mystery of living and dying, and therefore will no longer be afraid of their own death, for they will know that life is eternal, alternating with the life of death and the new life on Earth, as determined by the Creation through its unshakable laws, which are unchanging and of eternal validity. |
|
| 162) | Und zu jener Zeit wird es sein, dass sich die Menschen an die Weissagungen der wahren Propheten und an das erinnern, was einst in aller Vergangenheit war, wie sie auch wissen werden, was die Zukunft sein wird, weil sie durch Vorausschau die Geschehen und den Lauf und Wandel der Welt, der Menschheit und des Universums sowie das Geheimnis des Lebens und des Sterbens erfassen und daher keine Angst mehr vor dem eigenen Tod haben werden, denn sie werden wissen, dass das Leben ewig dauert im Wechsel zum Todesleben und zum neuen Leben auf Erden, wie es die Schöpfung bestimmt hat durch ihre unerschütterlichen Gesetzmässigkeiten, die allgrosszeitlich unabänderlich und von ewiger Gültigkeit sind. |
|
Eduard A. Meier, Uitikon Castle, Uitikon/ZH Switzerland
|
Eduard A. Meier, Schloss Uitikon, Uitikon/ZH Schweiz
|