English Translation
|
Original High German
|
Eighty-first Contact
|
Einundachtzigster Kontakt
|
Sunday, 4th September 1977, 11:03 hrs
|
Sonntag, 4. September 1977, 11.03 Uhr
|
Billy:
|
Billy:
|
1. Ptaah, Semjase, Quetzal – well this is a surprise.
|
1. Ptaah, Semjase, Quetzal – das ist aber eine Überraschung.
|
2. To see you three together once, that is one thing.
|
2. Euch drei einmal zusammen zu sehen, das ist ein Ding.
|
3. But it is a very good thing, because maybe I can find out about something that lies heavily on my stomach.
|
3. Es trifft sich aber sehr gut so, denn so kann ich vielleicht etwas in Erfahrung bringen, das mir recht schwer auf dem Magen liegt.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
1. You will have to wait a bit, dear friend, because first I have something important to explain to you:
|
1. Damit musst du noch etwas warten, lieber Freund, denn erst habe ich dir etwas Wichtiges zu erklären:
|
2. As you well know, you have teamed up with Mr Glanzmann, but you have not told us anything about it.
|
2. Wie du ja bestens weisst, habt ihr euch mit Herrn Glanzmann zusammengetan, wovon du uns aber nichts erzählt hast.
|
3. That was not …
|
3. Das war nicht …
|
Billy:
|
Billy:
|
4. Excuse me, Ptaah, but I really did not think it was necessary, because I was able to sort out the necessary things myself.
|
4. Entschuldige, Ptaah, aber ich fand das wirklich nicht erforderlich, denn ich vermochte die notwendigen Dinge selbst zu klären.
|
5. On the other hand, I just wanted to ask a few questions about that, because things have arisen for which I need a detailed explanation.
|
5. Andererseits wollte ich eben gerade diesbezüglich einige Fragen stellen, weil sich Dinge ergeben haben, worfür ich eine eingehende Erklärung benötige.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
4. I am now aware of this, because our permanent analysers, which we recently used to clarify your concerns, drew our attention to it.
|
4. Das ist mir inzwischen bekannt, weil unsere Daueranalysatoren, die wir kürzlich zur endgültigen Klärung eurer Belange eingesetzt haben, uns darauf aufmerksam werden liessen.
|
5. This is the only reason why we have been informed about these things and have tried to investigate the facts in detail.
|
5. Nur darum sind wir über diese Dinge orientiert und haben uns um eine genaue Erforschung des Sachverhaltes bemüht.
|
6. Nevertheless, when you tried to clarify the first appearing issues and recognised them as real, you should have informed us about the events.
|
6. Trotzdem, als du dich um die Abklärung der ersterscheinenden Belange bemüht hast und diese als echt erkanntest, hättest du uns über die Vorkommnisse informieren sollen.
|
7. This would have meant that the whole matter would have been automatically monitored by us, which could have avoided what had happened now.
|
7. Dadurch wäre das ganze Belang nämlich automatisch von uns überwacht worden, wodurch das Jetztgeschehene hätte vermieden werden können.
|
8. I must praise you for your clarification.
|
8. Für deine Abklärung muss ich dir im übrigen doch mein Lob aussprechen.
|
Billy:
|
Billy:
|
6. Is it really that bad?
|
6. Ist es denn wirklich so schlimm?
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
9. In the meantime, you have recognised it yourself, because that is what you have questions about?
|
9. Du hast es inzwischen selbst erkannt, denn daraus resultieren doch deine Fragen, die du diesbezüglich stellen wolltest?
|
Billy:
|
Billy:
|
7. Exactly.
|
7. Genau.
|
8. I even wrote it down last night, I mean, what is the ultimate goal of it?
|
8. Ich habe es sogar gestern abend noch aufgeschrieben, ich meine, was das Endziel davon sein soll.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
10. Now hear what I have to say to you:
|
10. Höre jetzt, was ich dir zu sagen habe:
|
11. As you correctly analysed, those contacts of Mr Glanzmann that you recognised as contacts from the sphere closest to you and next higher to you, the Earth-human collective subconscious WE form, were truly given.
|
11. Wie du richtig analysiert hast, waren jene Kontakte von Herrn Glanzmann wahrlich gegeben, die du als Kontakte aus der euch nächstgelagerten und euch nächsthöheren Sphäre, eben der erdenmenschlichen kollektiven Unterbewusstseins-WIR-Form, erkannt hast.
|
12. These contacts were made via Mr Glanzmann himself for the purpose of taking over tasks and fulfilling the associated tasks, within the framework of a teaching of the truth that the material realm of life must be brought into connection with the spiritual.
|
12. Diese Kontakte wurden durch Herrn Glanzmann selbst hergestellt zum Zwecke einer Aufgabenübernahme und der damit verbundenen Aufgabenerfüllung, im Rahmen einer Belehrung der Wahrheit, dass der materielle Bereich des Lebens in Konnexion gebracht werden muss mit dem Geistigen.
|
13. So it would have been Mr Glanzmann's task to dedicate himself instructively to the human beings of the Earth in such a manner that he would have conveyed studies to them on how to master the purely material sphere of influence and how to guide it correctly in daily life and in connection with the consciousness-based path of evolution.
|
13. Es wäre also die Aufgabe gewesen von Herrn Glanzmann, sich belehrend den Menschen der Erde in der Form zu widmen, dass er ihnen Studien vermittelt hätte zum Beherrschenlernen des rein materiellen Einflussbereiches und zur Richtigführung dessen im täglichen Leben und in Verbundenheit mit dem bewusstseinsmässigen Evolutionsweg.
|
14. But he was only obedient to this task in the first stage, after which he rebelled and let himself go into the realms of the purely material, disregarding his task and eager for purely material profit.
|
14. Dieser Aufgabe war er aber nur folgsam im ersten Stadium, danach wurde er abtrünnig und liess sich gehen in die Bereiche des rein Materiellen, seine Aufgabe missachtend und erpicht auf rein materiellen Profit.
|
15. Also he did not stick to consulting with you in all things, as he was instructed to do by the WE-form, in order to be master of his task in just form.
|
15. Auch hielt er sich nicht daran, sich in allen Dingen mit dir zu beraten, wie ihm durch die WIR-Form aufgetragen war, um in gerechter Form seiner Aufgabe Herr zu sein.
|
16. Clearly and explicitly he was directed to you in order to obtain from you the standards for the fulfilment of his tasks and for his approach.
|
16. Klar und deutlich war er an dich gewiesen, um von dir die Massstäbe für seine Aufgabenerfüllung und für sein Vorgehen zu erlangen.
|
17. For this purpose, he was clearly and explicitly given the name of one of your former personalities, as it was known in earlier times, about 1,500 years ago, when your personality at that time instructively worked on both areas of evolution for the Earth-humans, which is not possible for you at the present time, however, because according to the given circumstances you can only be active in the spiritual and consciousness-based area in extreme concentration.
|
17. Zu diesem Zwecke nannte man ihm klar und deutlich die Benennung einer deiner früheren Persönlichkeiten, so, wie diese zu früherer Zeit bekannt war, so nämlich vor rund 1500 Jahren, als deine damalige Persönlichkeit belehrend beide Evolutionsbereiche für die Erdenmenschen bearbeitet hat, was zur Jetztzeit aber für dich nicht möglich ist, weil du den gegebenen Umständen gemäss in äusserster Konzentration lehremässig nur für den geistigen und bewusstseinsmässigen Bereich tätig sein kannst.
|
18. But now Mr Glanzmann has consciously alienated himself from his assigned task and reassessed the matter in a sense of financial profit.
|
18. Nun aber hat sich Herr Glanzmann seiner ihm zugewiesenen Aufgabe bewusst entfremdet und in finanziellem Profitsinn die Sache umgewertet.
|
19. Thus the true contact with the other sphere was lost to him, which he became absolutely aware of.
|
19. Dadurch ging ihm der wahrliche Kontakt mit der anderen Sphäre verloren, was ihm abolut bewusst wurde.
|
20. Because of his actions in the wrong form he lost the contact to the reality of the real contact with the other sphere of the human WE-form, after which he did not even have the imagination of a still existing contact.
|
20. Durch sein Tun in falscher Form nämlich verlor er den Kontakt zum Wirklichen des realen Kontaktes mit der anderen Sphäre der menschlichen WIR-Form, wonach ihm nicht einmal mehr die Einbildung eines weiterhin existierenden Kontaktes blieb.
|
21. So now he does not live on in an imagination that the contact to the other sphere would still exist.
|
21. Also lebt er jetzt nicht in einer Einbildung weiter, dass der Kontakt zur anderen Sphäre noch weiterbestünde.
|
22. So he knows that this is not an interruption of coming back [resuming of contact], for the time of his present life, because if a life form fails and malfunctions in this manner only once, a renewed establishment of contact can understandably not take place again, because there would always be the danger of a new failure.
|
22. Er weiss also, dass dieser für die Zeit seines jetzigen Lebens nicht wiederkommend unterbrochen ist, denn scheitert und versagt eine Lebensform auf diese Art auch nur einmal, kann eine nochmalige Kontaktherstellung verständlicherweise nicht abermals erfolgen, weil stets die Gefahr eines neuerlichen Versagens bestünde.
|
23. Through his desires, Mr Glanzmann shaped his consciousness into a form of imagining that he was something higher and a person with a calling, through which he continued to bring down written things and statements in self-invented form, which are really only controlled by himself and by his consciousness as a form of desire, but which he mistakenly consciously claims to be genuine and in this respect also makes his believers believe.
|
23. Durch seine Wünsche prägte Herr Glanzmann sein Bewusstsein zu einer Form der Einbildung, dass er etwas Höheres und ein Berufener sei, wodurch er weiterhin schriftliche Dinge und Aussagen in selbsterdachter Form niederbringt, die wirklich nur noch von ihm selbst und durch sein Bewusstsein als Wunschform gesteuert sind, die er aber fälschlicherweise bewusst als echt ausgibt und diesbezüglich seine Gläubigen auch glaubens macht.
|
24. But since he now lacks the necessary knowledge that would have been granted and transmitted to him if he had followed the task and fulfilled it, he deliberately falsifies your teaching and uses erroneous and false scriptures with illogical false doctrines, which he consciously evaluates materially and disseminates in a form similar to instructing, thus driving those who have become addicted to him into euphoric-meditative states that they, in the addiction, believe to be the truth although these are truthfully only hallucinations generated by self-suggestion, i.e. imaginations in mostly pictorial form.
|
24. Da ihm nun aber das erforderliche Wissen fehlt, das ihm bei Befolgung der Aufgabe und bei ihrer Erfüllung zugesprochen und übermittelt worden wäre, greift er bewusst verfälschend zu deiner Lehre und zu irrigen und falschen Schriften mit unlogischen Irrlehren, die er bewusst materiell auswertend in schulungsähnlicher Form verbreitet und damit die ihm Verfallenen in euphorisch-meditative Zustände treibt, die sich im Verfallenen als Wahrheit erglauben, obwohl es sich wahrheitlich nur um selbstsuggestiv erzeugte Halluzinationen handelt, also um Einbildungen in meist bildhafter Form.
|
25. It is precisely this form, however, that is extremely dangerous, for it is this form that leads to complete bondage in the realm of suggestively evoked hallucinations, which is very often provoked by false meditation teachers on the Earth, who usually call themselves enlightened beings, masters and gurus in this foolish and dangerous game of delusion.
|
25. Gerade diese Form aber ist von äusserster Gefährlichkeit, denn gerade diese ist es, die zur völligen Hörigkeit in den suggestiv hervorgerufenen Halluzinationsbereich führt, was bei euch auf der Erde sehr vielfach provoziert wird durch falsche Meditationslehrer, die sich in der Regel in diesem törichten und gefährlichen Spiel der Verblendung Erleuchtete, Meister und Guru nennen.
|
26. Mr Glanzmann, however, is following the same path and has already infected some of your group with his wrongdoing and his false influence, whereby Bernadette in particular reacted extremely susceptibly.
|
26. Herr Glanzmann nun aber wandelt auf denselben Pfaden und hat bereits einige eurer Gruppe mit seinem Falschtun und seiner Falschbeeinflussung infiziert, wobei ganz besonders Bernadette äusserst anfällig reagierte.
|
27. Some others also fell into the web of delusion and renewed ignorance, which is why it is imperative that you have an open and clear word with them all and present the truth to them.
|
27. Auch einige andere fielen in das Netz der Verblendung und des neuerlichen Unwissens, weshalb es dringend erforderlich ist, dass du mit ihnen allen ein offenes und deutliches Wort sprichst und ihnen die Wahrheit unterbreitest.
|
28. If you do not follow this advice, your community will soon disintegrate like brittle material, for which you already find the evidence in the fact that this embrittlement has already begun in the basic points.
|
28. Folgst du diesem Rate nicht, dann wird eure Gemeinschaft in Kürze zerfallen wie spröde gewordenes Material, wofür du die Beweise bereits darin findest, dass diese Versprödung bereits in den grundlegenden Punkten begonnen hat.
|
29. But it is still time to counteract further development in this form if you settle these issues within a month.
|
29. Noch aber ist es Zeit, der Weiterentwicklung in dieser Form entgegenzuwirken, wenn du innerhalb eines Monats diese Belange regelst.
|
30. However, you will meet with strong resistance, as has certainly already been the case with Bernadette, who has already acquired a certain sense of bondage to Mr Glanzmann's heresy.
|
30. Auf starken Widerstand wirst du dabei allerdings stossen, das hat sich bereits sicher ergeben, und zwar bei Bernadette, der bereits eine gewisse Hörigkeit zur Irrlehre von Herrn Glanzmann eigen geworden ist.
|
31. But these are still not all the things in this regrettable concern yet, because in Mr Glanzmann's consciousness the forces of domination over the group and the idea of inspiring your community are already working, since he wants to settle in as the determining factor of the overall chairman of the leadership.
|
31. Es sind dies aber noch nicht alle Dinge in diesem bedauerlichen Belang, denn im Bewussten von Herrn Glanzmann arbeiten bereits die Kräfte des Herrschens über die Gruppe und die Idee des Ansichreissens eurer Gemeinschaft, da er als bestimmender Faktor sich einnisten will als gesamtvorsitzende Führungskraft.
|
32. The idea has already matured in his consciousness to bring your whole community into his area of dependence in order to be able to work profitably as the highest leader.
|
32. Bereits ist in seinem Bewussten die Idee gereift, eure ganze Gemeinschaft in seinen Abhängigkeitsbereich zu bringen, um als oberste Führungskraft für sich profitbringend wirken zu können.
|
33. It is therefore appropriate that all of you immediately leave his direct and indirect spheres of influence and, if possible, completely prevent contact with him.
|
33. Es ist daher angebracht, dass ihr euch alle umgehend aus seinem direkten und indirekten Einflussbereiche entfernt und nach Möglichkeit die Kontakte zu ihm völlig unterbindet.
|
34. This alone gives you the guarantee that you can keep yourself out of his sphere of influence to the best of your ability.
|
34. Dies allein gibt euch die Gewähr, dass ihr euch in bestem Masse aus seinem Einflussbereiche entfernt halten könnt.
|
35. No powers of any kind shall be recognised from outside your group in the future.
|
35. Es sollen auch künftighin keinerlei Kräfte irgendwelcher Form mehr von ausserhalb eurer Gruppe anerkannt werden.
|
36. Whatever teaching and knowledge you are responsible for will be exclusively received through you, given by you in the first place and by us, from Arahat Athersata and from Petale, as well as at a later time possibly still from others.
|
36. Was euch an Lehre und Wissen zuständig ist, das erhaltet ihr alle ausschliesslich durch dich, gegeben durch dich in erster Linie sowie durch uns, von Arahat Athersata und von Petale, sowie zu späterem Zeitpunkt eventuell noch von anderen.
|
37. Never, then, should a member of your group from outside make any false teachings his/her own, but should only play on the truth that will be given by you as the proclaimer of the new times.
|
37. Niemals also sollte ein Mitglied eurer Gruppe von ausserhalb irgendwelche Irrlehren sich eigen machen, sondern allein sich auf die Wahrheit einspielen, die durch dich gegeben werden wird als Künder der Neuzeit.
|
38. If this advice is not followed, your community and your whole task will be endangered.
|
38. Findet dieser Ratschlag keine Befolgung, dann wird dadurch eure Gemeinschaft und eure ganze Aufgabe gefährdet.
|
39. And in your position you are still very susceptible, whereby only a few days can be enough to destroy everything completely, whereby then also we would have no more possibilities for help.
|
39. Und in eurer Position seid ihr noch sehr anfällig, wodurch schon wenige Tage genügen können, um alles restlos zu zerstören, wobei dann auch wir keinerlei Hilfemöglichkeiten mehr hätten.
|
40. Your community can only continue to exist and work well and fulfil the real task when everyone in the group finally realises that the true knowledge and truth will only be given to you for instruction and dissemination and that all this can only happen in connection with the true existence of your Centre.
|
40. Es kann eure Gemeinschaft nur weiterhin bestehen und wohlwirkend tätig sein und die eigentliche Aufgabe erfüllen, wenn alle der Gruppe endlich sich klar werden darüber, dass das wahrliche Wissen und die wahrliche Wahrheit einzig und allein nur euch zur Belehrung und Verbreitung übergeben wird und dass dies alles nur im Zusammenhang mit dem wahrlichen Bestehen eures Centers erfolgen kann.
|
41. If, however, different ones in your group are constantly influenced by others and by erroneous and false teachings, they jeopardise your task and even that of the Centre.
|
41. So aber verschiedene eurer Gruppe stets sich wieder von anderen und dazu noch von irrigen und falschen Lehren beeinflussen lassen, gefährden sie euer aller Aufgabe und gar das Center.
|
42. Certain events of the recent past can even be traced back to this, because through the unreasonableness of a certain member (Margreth Flammer) who, despite repeated warnings, continues to indulge herself with new spiritualistic sessions, negative swinging-waves were able to spread from the medium in question, registered by a brain-analyser of the Giza intelligence's that found a weak spot and consequently created that artificial insect, with the help of a malignant refugee group from a space-time displaced area of the Pegasus constellation, guilty of bacterial contamination in the Centre.
|
42. Gewisse Geschehen der jüngsten Vergangenheit führen sogar bereits darauf zurück, denn durch die Unvernunft eines ganz bestimmten Mitgliedes (Margreth Flammer), das sich trotz mehrmaliger Warnungen doch stets von neuem spiritistischen Sitzungen hingibt, vermochten sich vom betreffenden Medium negative Schwingungen zu verbreiten, die von einem Analysatorengehirn der Gizeh-Intelligenzen registriert wurden, die dadurch eine schwache Stelle fanden und folgedessen jenes künstliche Insekt mit Hilfe einer bösartigen Flüchtlingsgruppe aus einem raum-zeit-verschobenen Gebiet des Pegasus-Sternbildes schufen, das für die Bakterienverseuchung im Center schuldig war.
|
43. Other such dangers may reappear if this action is not stopped soon, for we too cannot keep all things under precise control, especially if our instructions are constantly violated, even though we only issue them for your own benefit.
|
43. Weitere solche Gefahren können wieder in Erscheinung treten, wenn dieses Tun nicht bald eingestellt wird, denn auch wir vermögen nicht alle Dinge unter präziser Kontrolle zu halten, besonders dann nicht, wenn ständig gegen unsere Anweisungen verstossen wird, obwohl wir diese nur zu eurem eigenen Nutzen erlassen.
|
44. It should finally be just as clear to everyone that the members of your core group in particular are now at the point in time when all wrong actions should finally be defeated and no one should surrender to erroneous teachings and delusional concerns.
|
44. Ebenso klar sollte es endlich allen sein, dass ganz besonders die Glieder eurer Kerngruppe nun im Zeitpunkt stehen, da alles falsche Tun endlich besiegt werden sollte und sich niemand mehr irrigen Lehren und wahngläubigen Belangen hingibt.
|
Billy:
|
Billy:
|
9. That is easy for you to say, Ptaah.
|
9. Das ist sehr leicht gesagt, Ptaah.
|
10. At the moment, we still lack the time to sit down and discuss all things.
|
10. Gegenwärtig mangelt es uns immer noch an der erforderlichen Zeit, um uns nutzbringend zusammenzusetzen und alle Dinge besprechen zu können.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
45. I know that, but nevertheless you should find a means to settle these matters within one month, once and for all.
|
45. Das ist mir bekannt, doch trotzdem solltet ihr eine Möglichkeit finden, um innerhalb eines Monats, ab jetzt gerechnet, diese Belange endgültig regeln zu können.
|
Billy:
|
Billy:
|
11. I will try it, maybe in such a manner that I take every single one of them on my own.
|
11. Ich werde es versuchen, vielleicht so, dass ich jedes einzelne alleine drannehme.
|
12. On the other hand, we will have this report, so that everyone can read your words.
|
12. Andererseits haben wir dann ja auch diesen Bericht, wonach dann jedes deine Worte nachlesen kann.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
46. That is important, but I did not think of that at the moment.
|
46. Das ist von Wichtigkeit, doch daran habe ich im Augenblick nicht gedacht.
|
47. The reports that have been transmitted should indeed be sufficient.
|
47. Die übermittelten Berichte sollten wahrlich genügend sein.
|
Quetzal:
|
Quetzal:
|
1. Unfortunately, this is not always the case, as I have noticed on several occasions.
|
1. Das ist leider nicht immer so, wie ich verschiedentlich feststellen musste.
|
2. The evil occurrence with the collapse of the wall could have been avoided if the reports had been followed.
|
2. Das böse Vorkommen mit dem Zusammensturz der Mauer hätte nämlich auch vermieden werden können, wenn die Berichtdurchgaben befolgt worden wären.
|
3. Semjase had long pointed out that the Centre was to be secured and guarded.
|
3. Semjase machte schon lange darauf aufmerksam, dass das Zentrum abgesichert und bewacht werden soll.
|
4. However, this advice was not followed, which is why it was possible to push down the wall.
|
4. Diesem Ratschlag aber wurde keine Folge geleistet, weshalb dann auch die Mauer herausgetrieben werden konnte.
|
Billy:
|
Billy:
|
13. You know that?
|
13. Das weisst du?
|
Quetzal:
|
Quetzal:
|
5. It was not difficult to determine that.
|
5. Es war nicht schwer, dies festzustellen.
|
Billy:
|
Billy:
|
14. How could that happen?
|
14. Wie konnte das denn geschehen?
|
Quetzal:
|
Quetzal:
|
6. Through vibrational waves.
|
6. Durch Vibrationswellen.
|
Billy:
|
Billy:
|
15. I do not understand that.
|
15. Das verstehe ich nicht.
|
16. Explain that in more detail, please.
|
16. Erkläre das bitte genauer.
|
Quetzal:
|
Quetzal:
|
7. It is a work by the Giza-intelligences in collaboration with the refugees from the Pegasus area.
|
7. Es ist ein Werk der Gizeh-lntelligenzen in Zusammenarbeit mit den Flüchtlingen aus dem Pegasus-Gebiet.
|
8. They were located by and brought to the attention of the group in Brazil about 6 weeks ago, after which a connection was established between them.
|
8. Diese nämlich wurden vor rund 6 Wochen von der Gruppe in Brasilien geortet und auf diese aufmerksam gemacht, wonach eine Verbindung zwischen ihnen zustande kam.
|
9. The merger with the Giza-intelligences was then only a matter of time.
|
9. Der Zusammenschluss mit den Gizeh-Intelligenzen war dann nur eine Frage der Zeit.
|
10. Best oriented about the processes in your Centre and in detail about the group members, they also know about the growing existence of the actual value of the Sohar-Centre.
|
10. Bestens orientiert über die Vorgänge in eurem Center und im einzelnen um die Gruppenglieder, wissen sie auch um die werdende Existenz des eigentlichen Wertes des Sohar-Zentrums.
|
11. But this, the actual value, means extreme danger for them, because when it is completed and when it is in operation, then they have finally lost.
|
11. Dies aber, der eigentliche Wert, bedeutet für sie äusserste Gefahr, denn wenn es vollendet ist und wenn es in Betrieb ist, dann haben sie endgültig verloren.
|
12. This is precisely what they want to prevent, which is why every inconspicuous path to destruction is right for them.
|
12. Gerade dies wollen sie verhüten, weshalb ihnen jeder unauffällige Weg zur Zerstörung recht ist.
|
13. So they took advantage of the knowledge of the Pegasus refugees and of their equipment.
|
13. So machten sie sich das Wissen der Pegasusflüchtlinge zu Nutzen und so auch deren Gerätschaften.
|
14. A swinging-wave vibrator, working on a microwave basis, thereby came to them very conveniently, in order to cause damage to the actual value of the developing Sohar-Centre and to possibly destroy it.
|
14. Ein Schwingungsvibrator, auf Mikrowellenbasis arbeitend, kam ihnen dabei sehr gelegen, um am eigentlichen Wert des entstehenden Sohar-Zentrums Schaden anzurichten und es womöglich zu zerstören.
|
15. A Pegasus refugee, whom you have observed, investigated the data of the value, after which on August 30th around the fourth hour of the morning the Pegasus ship was directed to the Centre to bring the swinging-wave vibrator into action.
|
15. Ein Pegasusflüchtling, den du ja beobachtet hast, erforschte die Daten des Wertes, wonach dann vom auf den 30. August gegen die vierte Morgenstunde das Pegasusschiff zum Center dirigiert wurde, um den Schwingungsvibrator in Tätigkeit zu bringen.
|
16. The swinging-wave bundle was placed behind the wall, which had already collapsed earlier due to a water ingress.
|
16. Angesetzt wurde das Schwingungsbündel hinter der Mauer, die durch einen Wassereinbruch schon zu früherem Zeitpunkt bereits eingestürzt war.
|
17. The strong swinging-waves released caused a very high vibrational wave, which within a few seconds pulled the nearly 150 centimetres thick concrete wall from its anchorage, lifted it a little and hurled it forward, which is why it had fallen so far forward.
|
17. Durch die freigesetzten starken Schwingungen erfolgte eine sehr hohe Vibrationswelle, die innerhalb weniger Sekunden die beinahe 150 Zentimeter dicke Betonmauer aus ihrer Verankerung riss, etwas anhob und nach vorn schleuderte, weshalb sie dermassen weit nach vorn gefallen war.
|
Billy:
|
Billy:
|
17. Aha, that is why it was more than a metre forward.
|
17. Aha, darum also lag sie mehr als einen Meter nach vorn verschoben.
|
18. But – one thing I do not understand:
|
18. Aber – eines verstehe ich nicht:
|
19. How could we have prevented this if we had stood on guard?
|
19. Wie hätten wir das denn verhüten können, wenn wir auf Wache gestanden hätten?
|
Quetzal:
|
Quetzal:
|
18. If you had followed Semjase's advice, this would not have happened, and this is why:
|
18. Hättet ihr den Rat von Semjase befolgt, dann wäre dieses Geschehen unterblieben, und zwar darum:
|
19. The microwave swinging-wave vibrators work with such a strong potency that in a few fractions of a second they are deadly to any form of life in such a manner that it acts like a lightning-fast ageing process, which even an ignorant person could immediately detect.
|
19. Die Mikrowellen-Schwingungsvibratoren arbeiten mit einer derart starken Potenz, dass sie in wenigen Sekundenbruchteilen auf jegliche Lebensform tödlich wirken in der Form, dass es wie ein blitzartiger Alterungsvorgang wirkt, was selbst von einem Unwissenden sofort festgestellt werden könnte.
|
20. But this is precisely what the negative Giza-intelligences cannot afford, namely that things can be determined that point to their actual existence.
|
20. Gerade das aber können sich die negativen Gizeh-Intelligenzen nicht leisten, nämlich dass Dinge festgestellt werden können, die auf ihre tatsächliche Existenz hinweisen.
|
21. If this were to happen, they would publicly expose themselves and reveal their existence, after which your explanations, which you would certainly spread, would be accepted by the Earth-humans, and especially by scientists and the authorities, with the result that the Giza-intelligences would be searched for and every religion, which are their best aid for their world domination plans, would be shaken.
|
21. Würde das nämlich geschehen, dann würden sie sich in aller Öffentlichkeit blossstellen und ihre Existenz preisgeben, wonach dann eure Erklärungen, die ihr mit Sicherheit verbreiten würdet, von den Erdenmenschen, und besonders von Wissenschaftlern und den Behörden, akzeptiert würden, was zur Folge hätte, dass nach den Intelligenzen von Gizeh gefahndet und jede Religion dadurch ins Wanken geraten würde, die doch ihr bestes Hilfsmittel für ihre Weltherrschaftspläne sind.
|
22. Therefore, they must not do anything to indicate their existence, which is why they would not have done anything if any of you had watched in the vicinity of the area of value.
|
22. Folglich also dürfen sie nichts tun, das auf ihre Existenz hinweist, weshalb sie also auch nichts unternommen hätten, wenn irgend jemand von euch in der näheren Umgebung des eigentlichen Wertes gewacht hätte.
|
Billy:
|
Billy:
|
20. I understand. –
|
20. Ich verstehe. –
|
21. So the twerps will not do anything that would be inexplicable to the Earth-humans, which is why everything is arranged in such a manner that it looks as if it were earthly?
|
21. Die Heinis werden also nichts unternehmen, was dem Erdenmenschen unerklärlich wäre, weshalb man alles so arrangiert, dass es aussieht, als sei es irdisch?
|
Quetzal:
|
Quetzal:
|
23. That is correct.
|
23. Das ist richtig.
|
Billy:
|
Billy:
|
22. Have you seen the new wall yet?
|
22. Hast du die neue Mauer schon gesehen?
|
23. Can it now withstand these strange vibration-rays or swinging-waves?
|
23. Hält die nun auch diesen komischen Vibrationsstrahlen oder Schwingungen stand?
|
Semjase:
|
Semjase:
|
1. It would not, but that cannot happen anymore, that is what my father is worried about, because he will get hold of the Pegasus refugees in the next few days and bring them back to their home planet, where they will be handed over to those responsible and put out of action, as you would say.
|
1. Das würde sie nicht, doch dass es nicht mehr geschehen kann, dafür ist mein Vater besorgt, denn er wird sich der Pegasus-Flüchtlinge in den nächsten Tagen habhaft machen und sie auf ihren Heimatplaneten zurückbringen, wo sie den Verantwortlichen übergeben und so ausser Gefecht gesetzt werden, wie du sagen würdest.
|
Billy:
|
Billy:
|
24. Aha, that is good; but do you think the wall will hold otherwise?
|
24. Aha, das ist gut; aber meinst du, dass die Mauer sonst hält?
|
Semjase:
|
Semjase:
|
2. Sure, I was already of the assumption that you had gone mad when I saw it on the screen.
|
2. Sicher, ich war schon der Annahme, dass du irre geworden seiest, als ich sie auf dem Sichtschirm erblickte.
|
3. It is more stable than it must be, which is very good, because there is a dangerous water pressure from the mountainside.
|
3. Sie ist stabiler, als sie sein muss, was aber sehr gut ist, denn von der Bergseite liegt ein gefährlicher Wasserdruck vor.
|
Billy:
|
Billy:
|
25. Mountain-pressure is what we say, my golden child.
|
25. Bergdruck sagen wir dem, mein Goldkind.
|
26. But tell me, Quetzal, how does the crazy vibration swinging-wave work?
|
26. Aber sag mal, Quetzal, wie funktioniert denn der verkrachte Vibrationsschwinger?
|
Quetzal:
|
Quetzal:
|
24. It is a swinging-wave vibrator, not a vibration-swinging wave.
|
24. Es handelt sich um einen Schwingungsvibrator, nicht um einen Vibrationsschwinger.
|
25. Unfortunately, I am not allowed to explain officially how it is constructed, but you can be assured that the Earth scientists are already developing these apparatuses in their early days.
|
25. Wie er aufgebaut ist, das darf ich leider nicht offiziell erklären, doch darfst du versichert sein, dass die Erdenwissenschaftler bereits diese Apparaturen ebenfalls in ihren Anfängen entwickeln.
|
26. These, however, are completely different in operation from those of the Pegasus refugees.
|
26. Diese allerdings sind in der Bedienung völlig anders fundiert als diejenigen der Pegasusflüchtlinge.
|
27. They are transformed up (step up) by a precisely tuned thought swinging wave, after which they then generate the necessary energy.
|
27. Diese nämlich werden durch eine genau abgestimmte Gedankenschwingung hochtransformiert, wonach sie erst die erforderliche Energie erzeugen.
|
28. The Giza-intelligences are not able to do this, because they are not able to generate these thought impulses, thus they were dependent on the Pegasus refugees.
|
28. Dies vermögen die Gizeh-Intelligenzen nicht zu tun, weil sie diese Gedankenimpulse nicht zu erzeugen vermögen, so sie auf die Pegasusflüchtlinge angewiesen waren.
|
29. If they are no longer there when Ptaah has taken them away, then the danger of a similar destruction of the actual value of the Sohar-Centre no longer exists.
|
29. Sind diese nun nicht mehr da, wenn Ptaah sie weggebracht hat, dann besteht die Gefahr einer gleichartigen Vernichtung des eigentlichen Wertes des Sohar-Zentrums nicht mehr.
|
Billy:
|
Billy:
|
27. But then how should it continue anyway?
|
27. Wie soll es dann aber trotzdem weitergehen?
|
28. We cannot keep watch all the time, can we?
|
28. Ständig können wir doch nicht Wache schieben?
|
Semjase:
|
Semjase:
|
4. A stationary telemeter disk will float high above the Centre and continuously transmit the events under permanent connection with our station, which guarantees a certain protection from our side until the completion of the Sohar-Centre.
|
4. Eine stationäre Telemeterscheibe wird hoch über dem Center schweben und unter Dauerverbindung mit unserer Station laufend die Geschehen übermitteln, wodurch ein gewisser Schutz bis zum Fertigbau des Sohar-Zentrums von unserer Seite aus gewährleistet ist.
|
Billy:
|
Billy:
|
29. That is fine, thank you very much.
|
29. Das ist fein, vielen Dank.
|
30. But now I would have another question if you have nothing more to explain to me?
|
30. Jetzt aber hätte ich aber einmal eine andere Frage, wenn ihr mir nichts mehr zu erklären habt?
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
48. I have made my statement clear to you.
|
48. Meine Aussage habe ich dir dargetan.
|
Quetzal:
|
Quetzal:
|
30. I also have no further statements to make.
|
30. Auch ich habe keine weiteren Erklärungen abzugeben.
|
Semjase:
|
Semjase:
|
5. Some things about the Bermuda Triangle I still have to explain to you as I explained to you confidentially at the contact before last.
|
5. Einige Dinge über das Bermuda-Dreieck habe ich dir noch erklärend abzugeben, wie ich dir beim vorletzten Kontakt vertraulich erklärt habe.
|
Billy:
|
Billy:
|
31. Can you perhaps wait a little longer, otherwise I will forget my concerns?
|
31. Kannst du vielleicht damit noch etwas warten, sonst vergesse ich meine Anliegen?
|
Semjase:
|
Semjase:
|
6. Sure, just ask.
|
6. Sicher, frage nur.
|
Billy:
|
Billy:
|
32. Thank you. –
|
32. Danke. –
|
33. First, I would like to ask about the exact dates of our actual value, as Quetzal so nicely puts it.
|
33. Erstens möchte ich einmal nach den genauen Daten fragen bezüglich unseres eigentlichen Wertes, wie Quetzal das so schön sagt.
|
34. There are only two months left, and I should have the classification for the individual persons next.
|
34. Es sind nur noch zwei Monate, und da sollte ich doch nächstens die Einteilung für die einzelnen Personen haben.
|
Semjase:
|
Semjase:
|
7. I understand – you will receive these data in the course of the next week, if you have them available by Saturday at the latest.
|
7. Ich verstehe – diese Daten erhältst du im Laufe der nächsten Woche, so du sie spätestens am Samstag vorliegen hast.
|
8. This was also planned without you having to ask for it.
|
8. Es war dies auch so vorgesehen, ohne dass du danach fragen musstest.
|
9. But I am glad that you are making an effort about this.
|
9. Es freut mich aber, dass du dich darum bemühst.
|
Billy:
|
Billy:
|
35. Then the matter is indeed in order.
|
35. Dann ist die Sache ja in Ordnung.
|
36. But what about the further rules of order?
|
36. Wie steht es nun aber mit den weiteren Ordnungsregeln?
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
49. These are the duties of the High Council, which will prepare them as soon as the new analyses is completed and sent to them.
|
49. Diese sind die Obliegenheit des Hohen Rates, der sie erstellen wird, sobald die neuen Analysen fertig und ihm zugestellt sind.
|
Billy:
|
Billy:
|
37. Then that is also clear to me.
|
37. Dann ist mir auch das klar.
|
38. My other question is this:
|
38. Meine weitere Frage ist die:
|
39. How should I shape the major meetings at the Centre in the future?
|
39. Wie soll ich künftighin die Grosszusammenkünfte im Center gestalten?
|
40. In my opinion, the time is ripe to deviate from the actual UFOlogical facts and, on the whole, only to deal with teaching and advancing the spiritual concerns.
|
40. Meines Erachtens ist die Zeit gereift, um von den eigentlichen ufologischen Fakten abzuweichen und im grossen und ganzen nur noch die geistigen Belange lehrend und vorträgig zu bearbeiten.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
50. That is of importance.
|
50. Das ist von Wichtigkeit.
|
51. Cutback on the concerns around us and our ships, etc. to a large extent and dedicate yourself only to the fundamentally important facts of the evolution of the spirit or the teaching of the spirit [Creation-Energy teaching].
|
51. Baue die Belange um uns und unsere Schiffe usw. weitgehend ab und widme dich nur noch den grundsätzlich wichtigen Fakten der Geistesevolution resp. der Geisteslehre.
|
52. At present, two or three members of the group are to be responsible for the interests of us and our ships, and later all group members in general, are to be instructed and taught about these matters both in the Centre and outside of it.
|
52. Für die Belange um uns und unsere Schiffe sollen sich gegenwärtig zwei oder drei und später allgemein alle Gruppenmitglieder zuständig finden, die sowohl im Center wie auch ausserhalb desselben diesbezüglich später auch geisteslehrmässig belehrend und vorträgig werden sollen.
|
53. You yourself should under no circumstances continue to deal publicly with the so-called ufological concerns, on the one hand for reasons of time limitations and on the other hand for security reasons, but also because your real mission work is much more important and of the greatest importance.
|
53. Du selbst sollst dich mit den sogenannten ufologischen Belangen auf keinen Fall weiterhin öffentlich befassen, einerseits aus Gründen der Zeitbeschränktheit, und andererseits aus Sicherheitsgründen, weiter aber auch darum, weil deine wirkliche Missionsarbeit sehr viel wichtiger und von grösster Bedeutung ist.
|
Billy:
|
Billy:
|
41. But that is a bad start, Ptaah, because just for the month of November I promised two lectures for a cantonal vocational school in Thun.
|
41. Das lässt sich aber schlecht an, Ptaah, denn gerade für den Monat November habe ich für eine kantonale Berufsschule in Thun zwei Vorträge zugesagt.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
54. That was not a good promise.
|
54. Das war keine gute Zusage.
|
55. Others should take over this task for you.
|
55. Andere sollen diese Aufgabe für dich übernehmen.
|
56. The 30-kilometre limit still applies to you, from which you should not leave, and the same still applies to you, that you should not give any lectures outside the Centre.
|
56. Noch immer gilt für dich die 30-Kilometergrenze, aus der du dich nicht entfernen sollst, und ebenso gilt für dich immer noch, dass du ausserhalb des Centers keine Vorträge geben sollst.
|
Billy:
|
Billy:
|
42. Then I have to find someone.
|
42. Dann muss ich jemanden finden.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
57. You do well to do so, and the lectures should also be given, because these are also important.
|
57. Da tust du gut daran, und es sollten die Vorträge auch gegeben werden, denn auch diese sind von Wichtigkeit.
|
58. But you should be finally excluded from this work because it no longer falls into your area.
|
58. Du jedoch sollst endgültig von dieser Arbeit ausgeschlossen sein, denn sie fällt nicht mehr in deine Bereiche.
|
59. Experiences and lessons learnt from others are enough in the meantime so that they can take over this task.
|
59. Erfahrungen und Erlebnisse sind in anderen inzwischen genug, damit sie diese Aufgabe übernehmen können.
|
Billy:
|
Billy:
|
43. This is going to be tough, is it not …?
|
43. Das wird hart auf hart gehen, oder …?
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
60. It can be set up very well when the task is finally grasped and taken seriously by those concerned.
|
60. Es lässt sich sehr gut einrichten, wenn die Aufgabe von den Betreffenden endlich erfasst und ernstgenommen wird.
|
Billy:
|
Billy:
|
44. Well, I will try.
|
44. Gut, ich werde es versuchen.
|
45. But then another question:
|
45. Dann aber eine andere Frage:
|
46. Like everyone else, I am interested in what is supposed to happen when I am gone?
|
46. Mich wie auch alle andern interessiert es, was eigentlich geschehen soll, wenn ich nicht mehr da bin?
|
47. Will you continue to maintain contact with the group, or will it be dropped?
|
47. Wird weiterhin Kontakt unterhalten von euch mit der Gruppe, oder fällt dieser dann weg?
|
Semjase:
|
Semjase:
|
10. These things arise first.
|
10. Diese Dinge ergeben sich erst.
|
11. Your succession will only grow in little more than four years and will develop as intended, even if this is currently still not understood by several of your group members.
|
11. Deine Nachfolge wächst erst in wenig mehr als vier Jahren heran und entwickelt sich in vorgesehenem Masse, auch wenn dies verschiedenen von deinen Gruppengliedern gegenwärtig noch unverständig ist.
|
12. But who your successor will be and how the things of the future will really be in the sense of your question, I can unfortunately not explain yet, because the time for it is still very premature, therefore we also still have no knowledge about it.
|
12. Doch wer deine Nachfolge antreten wird und wie die Dinge der Zukunft im Sinne deiner Frage letztendlich wirklich sein werden, das kann ich leider noch nicht erklären, denn der Zeitpunkt dazu ist noch sehr verfrüht, folglich auch wir noch keine Kenntnis darüber besitzen.
|
13. But those things which you yourself must know, they are known to you, but you must not talk about what you know.
|
13. Jene Dinge aber, die du selbst wissen musst, die sind dir bekannt, nur darfst du nicht darüber sprechen, was dir ja bekannt ist.
|
Billy:
|
Billy:
|
48. Of course.
|
48. Natürlich.
|
49. Then it must be so.
|
49. Dann muss es eben so sein.
|
Semjase:
|
Semjase:
|
14. I cannot change it, but after our conversation I still have some important points to discuss with you, as well as my father and Quetzal, but I will not give them to you later as a report.
|
14. Ich kann es nicht ändern, doch nach unserem Gespräch habe ich noch einige wichtige Punkte zu bereden mit dir, wie auch mein Vater und Quetzal, was ich dir aber später nicht als Bericht übermitteln werde.
|
Billy:
|
Billy:
|
50. All right, I have known that for a long time.
|
50. Schon gut, das kenne ich ja schon längstens.
|
51. I do not have any more questions at the moment, so perhaps now you can make your statements about the Bermuda Triangle.
|
51. Fragen habe ich gegenwärtig keine mehr, so du vielleicht jetzt deine Erklärungen über das Bermuda-Dreieck abgeben kannst.
|
52. Maybe there is another question that comes to my mind in the meantime.
|
52. Vielleicht kommt mir inzwischen noch eine Frage in den Sinn.
|
Semjase:
|
Semjase:
|
15. Sure.
|
15. Sicher.
|
16. – My explanation does not take long:
|
16. – Meine Erklärung dauert nicht lange:
|
17. The issues surrounding the Bermuda Triangle and the centres of Madagascar and the Japanese Devil's Sea have changed fundamentally.
|
17. Die Belange um das Bermuda-Dreieck sowie um die Zentren Madagaskar und japanische Teufelssee haben sich grundlegend geändert.
|
18. As you know, your entire solar system travels like a gigantic spaceship through interstellar space, approaching more and more the constellation of Hercules, which will be reached in about two millennia.
|
18. Wie dir ja bekannt ist, wandert euer gesamtes Sonnensystem wie ein gigantisches Raumschiff durch den interstellaren Raum und nähert sich stets mehr und mehr dem Sternbild des Herkules, das in etwa zwei Jahrzehntausenden erreicht wird.
|
19. Due to this migration of the entire SOL-system, the axis point of the radiation of those large celestial bodies which caused the dimensional gates in the Bermuda Triangle, in Madagascar and in the Japanese Devil's Sea has slowly shifted more and more.
|
19. Durch diese Wanderung des gesamten SOL-Systems hat sich der Achsenpunkt der Strahlung jener grossen Gestirne langsam mehr und mehr verschoben, die im Bermuda-Dreieck, in Madagaskar und in der japanischen Teufelssee die Dimensionentore hervorgerufen haben.
|
20. For about 18 years now, radiation has become weaker and more time-differentiated, so that it has often been completely suspended for days on end.
|
20. Seit rund 18 Jahren wurde die Strahlung immer schwächer und zeitdifferenter, so sie also oft über Tage hinweg völlig aufgehoben war.
|
21. In the last two years, the radiation decreased even more and was completely neutralised several times lasting months.
|
21. In den letzten beiden Jahren sank die Strahlung noch stärker ab und war mehrmals über Monate hinweg völlig neutralisiert.
|
22. The last offshoots of the radiation bands which are measured in many light-years, that were only fragmentary at their outermost ranges, last touched the Earth about 1½ months ago, on the 10th of July.
|
22. Die letzten Ausläufer der in vielen Lichtjahren zu messenden Strahlenbänder, die an ihren äussersten Reichweiten nur noch bruchstückhaft waren, berührten letztmals die Erde vor rund 1½ Monaten, so nämlich am 10. Juli.
|
23. Since then the Earth is out of the range of the radiation and no dimension barrier or dimension gate still exists at any other place on the planet.
|
23. Seitdem ist die Erde aus dem Bereich der Strahlung heraus, und an keinem andern Ort des Planeten existiert noch eine Dimensionenbarriere oder ein Dimensionentor.
|
24. These phenomena are absolutely abolished and, according to our calculations, should never occur again because the whole SOL-system orbits the constellation of Hercules and there are no stars at closer or further distances that would produce this kind of radiation.
|
24. Diese Phänomene sind absolut aufgehoben und dürften unserer Berechnung nach auch niemals mehr in Erscheinung treten, denn auf der ganzen SOL-Systembahn zum Sternbild des Herkules existieren keinerlei Gestirne in näherer oder weiterer Distanz, die diese Art Strahlung hervorbringen würden.
|
25. All occurrences in the Bermuda Triangle, near Madagascar and in the Japanese Devil's Sea have been classified since the 10th of July 1977 in purely earthly natural occurrences, whereby the natural occurrences are to be named as the most important forces, in particular the geomagnetic and underwater gas surges which occur very strongly at the places mentioned, whereby compass devices and many other navigation devices, etc. fail or show false indications, as this is the case with you at the Centre several times.
|
25. Alle Geschehen im Bermuda-Dreieck, bei Madagaskar und in der japanischen Teufelssee sind seit dem 10. Juli 1977 eingeordnet in rein erdennatürliche Vorkommnisse, wobei die Naturgeschehen als wichtigste Kräfte zu nennen sind, insbesondere die an den genannten Orten sehr stark in Erscheinung tretenden erdmagnetischen und meeresuntergrundmässigen Gas-Aufwallungen, wodurch Kompassgeräte und viele andere Navigationsgeräte usw. versagen oder Falschanzeigen aufweisen, wie dies bei euch im Center verschiedentlich der Fall ist.
|
Billy:
|
Billy:
|
53. Do Madagascar, the Bermuda Triangle and the Japanese Devil's Sea also lie at facet intersections like our Centre?
|
53. Liegen denn Madagaskar, das Bermuda-Dreieck und die japanische Teufelssee auch auf Facettenschnittpunkten wie unser Center?
|
Semjase:
|
Semjase:
|
26. Certainly.
|
26. Sicher.
|
Billy:
|
Billy:
|
54. And is there then a connection with the radiation from space and with the facet intersections, that was found there, or there of all places?
|
54. Und besteht dann ein Zusammenhang mit der Strahlung aus dem Raume und mit den Facettenschnittpunkten, dass diese dort, oder ausgerechnet dort, aufgetroffen ist?
|
Semjase:
|
Semjase:
|
27. No, it was a pure whim of the cosmic game.
|
27. Nein, es war eine reine Laune des kosmischen Spiels.
|
Billy:
|
Billy:
|
55. Oh so. –
|
55. Ach so. –
|
56. Then the two or three percent where unexplainable events took place at these points are really just cancelled?
|
56. Dann sind also die zwei oder drei Prozent, wo an diesen Punkten unerklärliche Geschehen stattfanden, tatsächlich einfach aufgehoben?
|
57. It was only two or three percent that refer to the cosmic and thus to the inexplicableness of all events in these places, was it not?
|
57. Zwei oder drei Prozent waren es doch nur, die unter oder von allen Geschehen an diesen Orten dem Kosmischen und somit dem Erdenmenschen Unerklärlichen zufielen, oder?
|
Semjase:
|
Semjase:
|
28. Sure, because about 98% of all events at these three places were mainly caused by Earth magnetic waves and Earth magnetic storms as well as by climatic rapid changes, storms, aberrations, mutiny, crimes and insurance fraud as well as on a large scale by enormous undersea gas eruptions, etc.
|
28. Sicher, denn rund 98% aller Geschehen an diesen drei Orten führten in der Hauptsache zurück auf Erdmagnetwallungen und Erdmagnetstürme sowie auf klimatische Schnellveränderungen, Stürme, Verirrungen, Meuterei, Verbrechen und Versicherungsbetrug sowie in grossem Masse auf ungeheuer grosse unterseeische Gas-Ausbrüche usw.
|
Billy:
|
Billy:
|
58. Too bad.
|
58. Schade.
|
59. Now for the parapsychologists, esotericists and other delusionists, phantasists and idiots another world is ruined again, but if not everything deceives me very much, then these jerks will soon find a suitable replacement, only perhaps a thousand times more stupid, more primitive and crazier than what was so far.
|
59. Jetzt ist für die Parapsychologieheinis, Esoteriker und andere Wahngläubige, Phantasten und Blödlinge wieder eine Welt mehr kaputt, doch wenn mich nicht alles sehr täuscht, dann werden diese Knülche und Knülchinnen bald einen passenden Ersatz finden, nur vielleicht noch tausendmal blöder, primitiver und verrückter als das, was bisher war.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
61. This will be the case, for the stupidity of the earthly man still knows no bounds, and especially not of the newest and probably so far most stupid religion that ever dominated the earthly humans namely the parapsychology of sectarian and delusional form.
|
61. So wird es sein, denn die Dummheit des Erdenmenschen kennt noch immer keine Grenzen, und ganz besonders nicht bei der neuesten und wohl bisher blödsinnigsten Religion, die jemals die Erdenmenschen beherrschte, nämlich die Parapsychologie sektiererischer und wahngläubiger Form.
|
Billy:
|
Billy:
|
60. Man oh man, Ptaah, I have never heard you talk like that before.
|
60. Mensch, Mann, Ptaah, so habe ich dich aber auch noch nie reden gehört.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
62. I think that your own manner of expressing yourself is also justified with us if we have to clarify some of the Earth-human concerns.
|
62. Ich finde, deine eigene Ausdrucksweise findet auch bei uns Berechtigung, wenn wir irgendwelche erdenmenschenbelangende Dinge klarzulegen haben.
|
63. In our vocabulary, we do not find these apt expressions, as they are appropriate for the stupidity of many Earth-humans, which is why I resort to your own vocabulary, as we tend to do more and more in the manner we speak and in the use of your idioms.
|
63. In unserem Wortschatz finden wir nicht diese treffenden Ausdrücke, wie sie für die Dummheit vieler Erdenmenschen angebracht sind, weshalb ich zu deinem eigenen Wortschatz greife, wie wir das auch immer mehr zu tun pflegen in der Sprechweise und im Gebrauch deiner Redewendungen.
|
Billy:
|
Billy:
|
61. That sounds damn strange from you, Ptaah.
|
61. Das klingt verdammt eigenartig von dir, Ptaah.
|
62. It almost seems to me as if you are very depressed and therefore speak angrily.
|
62. Es scheint mir beinahe, als ob du sehr bedrückt seist und deshalb zornig sprichst.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
64. That is the case, but it is not surprising when I find out again and again that the human being on Earth apparently tries, by all means, to keep the truth quiet and to step into the mud with insane means like spiritualism and the whole sentence of the sectarian idiocy of religious parapsychology, the cult religions and cruel lies of all kinds, the worst of all being to claim that contacts with us or other intelligences and spirit forms living outside of the Earth, who supposedly belong to us, would be maintained, although of all such lying claims hardly one is true, because all are truly only lies.
|
64. Das ist auch so, was aber nicht verwunderlich ist, wenn ich immer wieder feststellen muss, dass der Erdenmensch scheinbar mit allen Mitteln versucht, die Wahrheit totzuschweigen und in den Schmutz zu treten mit Wahnsinnsmitteln wie Spiritismus und dem gesamten Satz der sektiererischen Schwachsinnsreligion Parapsychologie, den Kultreligionen und grausamen Lügen aller Art, wobei die schlimmste unter allen die ist zu behaupten, dass Kontakte mit uns oder sonstigen ausserhalb der Erde lebenden Intelligenzen und Geistformen, die zu uns belangen sollen, unterhalten würden, obwohl von allen solchen lügenhaften Behauptungen kaum eine wahr ist, weil alle wahrlich nur Lügen sind.
|
65. And these lies are still given faith by the unreasonableness of the Earth-human while your contacts with us are accused of being lies, although they alone are as real and true as the light of day.
|
65. Und diesen Lügen wird noch Glauben gegeben durch die Unvernunft des Erdenmenschen, während deine Kontakte mit uns der Lüge bezichtigt werden, obwohl allein sie so real und wahrlich sind, wie das Licht des Tages.
|
66. I would like …
|
66. Ich möchte …
|
Billy:
|
Billy:
|
63. Calm down, Ptaah, for you know that the time will be long before the Earth-humans finally learn to understand and grasp.
|
63. Beruhige dich, Ptaah, denn du weisst doch, dass die Zeit noch lange sein wird, bis die Erdenmenschen endlich zu verstehen und zu begreifen lernen.
|
64. You also know the origin of the whole theatrics and therefore know that you have to give all these ignorant earthlings a chance first and bring their ignorantly damned brains in shape so that they can finally learn something else and learn to think.
|
64. Du kennst auch den Ursprung des ganzen Theaters und weisst daher, dass man allen diesen unwissenden Erdenknilchen erst einmal eine Chance geben und ihre unwissend verdammten Gehirne auf Vordermann bringen muss, damit sie endlich einmal etwas anderes lernen und endlich denken lernen können.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
67. You speak of things of correctness.
|
67. Du sprichst Dinge der Richtigkeit.
|
68. Excuse my surge of emotions.
|
68. Entschuldige meine Wallung.
|
Billy:
|
Billy:
|
65. I do not know what you are talking about.
|
65. Ich weiss nicht, wovon du sprichst.
|
66. Let us leave it at that and discuss the things Semjase mentioned.
|
66. Lass gut sein und besprechen wir jetzt noch die Dinge, die Semjase erwähnt hat.
|
Semjase:
|
Semjase:
|
29. Certainly.
|
29. Sicher.
|
30. – Father, I find his words good.
|
30. – Vater, ich empfinde seine Worte als gut.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
69. Your wisdom honours you, my friend.
|
69. Deine Weisheit ehrt dich, mein Freund.
|
70. I thank you very much.
|
70. Ich danke dir sehr.
|
Billy:
|
Billy:
|
67. For nothing, dear Ptaah, for in my place you would have acted equally.
|
67. Für nichts, lieber Ptaah, denn an meiner Stelle hättest du wohl gleichermassen gehandelt.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
71. With which you captured the truth another time.
|
71. Womit du ein andermal die Wahrheit erfasst hast.
|
72. Then let us now deal with the other concerns, but I would not want to neglect to extend my very dear and cordial greetings to all your honest and missionary group members and to express my deepest thanks to all of them for all their efforts and understanding.
|
72. Dann lasst uns jetzt die anderen Belange behandeln, wobei ich aber nicht versäumen möchte, meine sehr lieben und herzlichen Grüsse an alle deine ehrlichen und missionsbeflissenen Gruppenglieder dir aufzutragen und ihnen allen meinen tiefsten Dank für alle ihre Mühen und ihr Verständnis auszusprechen.
|
Billy:
|
Billy:
|
68. The …
|
68. Das …
|
Quetzal:
|
Quetzal:
|
31. I also want to do the same.
|
31. Gleichermassen will auch ich das tun.
|
Semjase:
|
Semjase:
|
31. I also agree with these words.
|
31. Auch ich schliesse mich diesen Worten an.
|
Billy:
|
Billy:
|
69. I will be happy to tell them.
|
69. Das werde ich gerne ausrichten.
|
70. Everyone will certainly be very happy.
|
70. Alle werden sich bestimmt sehr freuen.
|
71. It … – ah, I remember another question:
|
71. Es … – ah, da fällt mir noch eine Frage ein:
|
72. Yesterday, Semjase, did you think of any of any of us towards the late afternoon?
|
72. Gestern, Semjase, hast du da so gegen den Spätnachmittag an irgend jemand von uns gedacht?
|
Semjase:
|
Semjase:
|
32. Of course; I was interested in your meeting, which is why I observed you for some time.
|
32. Sicher; es interessierte mich eure Zusammenkunft, weshalb ich euch einige Zeit beobachtete.
|
33. I could see that you were very absorbed in your response when Elsi joined you.
|
33. Dabei konnte ich feststellen, dass du sehr vertieft warst in deine Antwortgebung, als gerade Elsi sich zu euch gesellte.
|
34. Her thoughts rushed to you, but you did not register them because you were busy elsewhere.
|
34. Ihre Gedanken eilten zu dir, die du aber nicht registriert hast, weil du anderweitig ausgelastet warst.
|
35. So I tried to draw Elsi's attention with an impulse, but apparently I did not succeed.
|
35. So versuchte ich durch einen Impuls Elsi darauf aufmerksam zu machen, was mir aber offenbar nicht gelungen ist.
|
36. But why do you ask?
|
36. Aber warum fragst du?
|
Billy:
|
Billy:
|
73. That is why.
|
73. Eben darum.
|
74. Elsi caught an impulse that was not from me, so it must have been from you.
|
74. Elsi hat nämlich einen Impuls aufgefangen, der nicht von mir war, so es also der von dir gewesen sein muss.
|
Semjase:
|
Semjase:
|
37. She often receives impulses from me, because she is very receptive to them.
|
37. Sie empfängt öfters von mir Impulse, denn sie ist sehr empfänglich dafür.
|
Billy:
|
Billy:
|
75. I know, and she is also happy about it.
|
75. Ich weiss, und sie freut sich auch darüber.
|
Semjase:
|
Semjase:
|
38. That is very sweet, but now we should turn to the other concerns.
|
38. Das ist sehr lieb, doch nun sollten wir uns den andern Belangen zuwenden.
|
(Appendix to the 81st Contact)
|
(Anhang zum 81. Kontakt)
|
ORDER RULES
|
ORDNUNGS-REGELN
|
(drawn up by the High Council)
|
(ausgearbeitet vom Hohen Rat)
|
In order to live in a peaceful and progressive community, certain rules of order apply, depending on the state of evolution of the life-forms concerned, which must be followed by urgent necessity. For the human beings of the Earth, whose state of evolution is very diverse, special rules apply, which are worked out according to their overall state of development in particular and according to the state of the possibility of following the rules of the individual separately. These rules of order are given only by lengthy elaboration, in the present case especially only for the group of the 'free community of interests', for the residential community in the Centre.
|
Um in friedvoller und fortschrittlicher Gemeinschaft zu leben, gelten je nach Evolutionsstand der betreffenden Lebensformen ganz bestimmte Ordnungs-Regeln, die zu befolgen von dringender Erfordernis sind. Für die Menschen der Erde, deren bewusstseinsmässiger Evolutionsstand sehr vielfältig ist, gelten besondere Regeln, die ausgearbeitet sind nach ihrem Gesamtentwicklungsstand im besonderen und nach dem Stand der Möglichkeit des Befolgens der Regeln der einzelnen im separaten. Gegeben sind diese Ordnungs-Regeln nur durch langwierige Ausarbeitung, im vorliegenden Fall besonders nur für die Gruppe der ‹Freien Interessengemeinschaft›, für die Wohngemeinschaft im Center.
|
1) | A personal living area is given to each individual, measured according to his or her personal needs, where he or she is absolutely able to maintain his or her intimacy, find the necessary peace and rest, and freely decide and act. |
|
1) | Gegeben sei ein persönlicher Wohnbereich jedem einzelnen, gemessen nach seinem persönlichen Bedarf, wo es seine Intimsphäre absolut zu wahren vermag, seine erforderliche Ruhe und Rast finde und nach freiem Willen schalte und walte. |
|
2) | It is given that in the personal living area of each individual no interference of persons from other living areas takes place, neither in personal nor impersonal form. There should be no reproaches, complaints, reclamations, discrimination or orders. How the individual lives and acts and behaves in his/her living area is his/her concern alone, which is why no interference of persons from other living areas should take place. This is also given for the daily and other work arising in the individual personal living quarters of each individual, since no interference shall be made in any form whatsoever, whether oral, written or manual, either directly or indirectly. |
|
2) | Gegeben ist, dass im persönlichen Wohnbereich jedes einzelnen keinerlei Einmischungen von Personen anderer Wohnbereiche erfolgen, weder in persönlicher noch unpersönlicher Form. Es sollen ausbleiben diesbezüglich auch allerlei Vorhaltungen, Beanstandungen, Reklamationen, Diskriminierung und Befehlserteilung. Wie das einzelne in seinem Wohnbereiche lebt und schaltet und waltet, ist sein Belang allein, weshalb keinerlei Einmischungen von Personen anderer Wohnbereiche erfolgen sollen. Dies ist auch gegeben für die tägliche und sonstige anfallende Arbeit im einzelnen persönlichen Wohnbereich jedes einzelnen, da keinerlei Einmischungen in irgendwelcher Form erfolgen sollen, weder in mündlicher, schriftlicher oder manueller Form, weder direkt noch indirekt. |
|
3) | Absolutely taboo is the taking place of any interference by a third party in the personal life, thinking and acting of the individual, thus also the work, unless there are violations of the rules of order, which however should be objected to and regulated without exception by the person in charge of the community or by the whole community-sharing community if no other possibility is given. |
|
3) | Es ist absolut tabu das persönliche Leben, Denken und Handeln des einzelnen, so also auch die Arbeit, wo keinerlei Einmischungen erfolgen sollen von Drittpersonen, ausser es erfolgen Verstösse gegen die Ordnungs-Regeln, die jedoch ausnahmslos beanstandet und geregelt werden sollen durch die leitende Verantwortungsperson der Gemeinschaft oder durch die ganze Wohngemeinschaft, wenn keine andere Möglichkeit mehr gegeben ist. |
|
4) | Secretly complaining about, reclaiming, discriminating against, and becoming subject to harassment by members of the residential community should be refrained from. As a rule, as the observation and assessment of countless human forms of life over millions of years has shown, an act of secretly talking about third parties corresponds only to the plaintiff's own imperfect personality, emerging from an ill-considered and immature personal, but false consideration. The plaintiff thus defends only a personal, but false view, because it is the belief that the neighbour must conform to his/her actions and thoughts, whereby his/her own personality and all the rights associated with it are automatically denied him/her. |
|
4) | Im geheimen beanstanden, reklamieren, diskriminieren und vorhaltig werden über Mitglieder der Wohngemeinschaft soll unterlassen bleiben. In der Regel, so hat die Beobachtung und Feststellung bei unzählbaren menschlichen Lebensformen über Jahrmillionen hinweg ergeben, entspricht ein Tun des im geheimen über Dritte reden nur der unvollkommenen eigenen Persönlichkeit des Klagenden, aus einer unbedachten und unreifen persönlichen, jedoch falschen Überlegung entspringend. Das Klagende verfechtet so nur eine persönliche, jedoch falsche Ansicht, weil es Glaubens ist, dass das Nächste seinem Handeln und Denken gleichtun müsste, wodurch ihm automatisch die eigene Persönlichkeit und alle ihr damit verbundenen Rechte abgesprochen werden. |
|
5) | The treacherous suing for actions or statements by members of the residential community by other members should be prevented and not come to light. For millions of years, the rule has proven that traitorous complaints usually arise from weak personality deficiencies, which lead to people believing through ill-considered thinking that their own value is increased in the opinion of the complainants. This also applies to the thoughtless or cunning and malicious spreading of truthful or untruthful rumours or slander. |
|
5) | Verräterisches verklagen von Handlungen oder Aussagen von Mitgliedern der Wohngemeinschaft durch andere Mitglieder soll unterbunden sein und nicht zutage treten. Die Regel beweist seit Jahrmillionen, dass verräterische Klagen in der Regel aus persönlichkeitsschwachen Eigenmängeln entstehen, was dazu führt, dass durch unüberlegtes Denken der Mensch glaubens wird, sein eigener Wert würde in der Ansicht der Klagenanhörenden gesteigert. Es trifft dies auch zu für das unbedachte oder listige und bösartige Verbreiten von wahrheitsmässigen oder wahrheitsunmässigen Gerüchten oder Verleumdungen. |
|
6) | Members of other residential areas should not interfere in the discrepancies of personal interests of members of individual residential areas. If two or more members of a single residential community have disagreements to resolve, then these are their own concerns, which they must resolve without the interference of others. If the situation so requires, the person in charge of the community should exercise a purely advising and problem-solving function, but this should only be done jointly by the parties involved and to the exclusion of uninvolved third parties, so that the actual privacy of the residential area concerned and its persons is preserved. |
|
6) | In Unstimmigkeiten persönlicher Belange von Mitgliedern einzelner Wohnbereiche sollen sich keine Mitglieder anderer Wohnbereiche einmischen. Haben zwei oder mehrere Mitglieder einer einzelnen Wohngemeinschaft Unstimmigkeiten auszutragen, dann sind das ihre eigenen Belange, die sie ohne Einmischungen anderer auszutragen haben. So es die Situation erfordert, soll die leitende Verantwortungsperson der Gemeinschaft eine rein ratgebende und problemlösende Funktion ausüben, dies jedoch nur in Gemeinsamkeit der beteiligten Parteien und unter Ausschluss von unbeteiligten Drittpersonen, so die eigentliche Intimsphäre des betreffenden Wohnbereiches und dessen Personen gewahrt bleibt. |
|
7) | Disagreements between different residential areas and their persons shall be settled by the person in charge through an immediate, useful, advising, mediating and problem-solving discussion with all concerned. |
|
7) | Unstimmigkeiten zwischen verschiedenen Wohnbereichen und deren Personen sollen durch die leitende Verantwortungsperson durch eine sofortige zweckdienliche, ratgebende, schlichtende und problemlösende Aussprache mit allen Betroffenen geregelt werden. |
|
8) | For any work that arises in the area of the entire residential community, a common distribution of work and the completion of work distributed evenly among the individual members shall apply. The individual areas of work shall be headed by competent persons who instruct and, if necessary, educate the persons entrusted to them in accordance with their abilities. For all the work that has to be carried out in the area of the entire residential community, each person shall carry out the workload assigned to him or her, voluntarily and without coercion, but without any willingness to evade or make excuses. Instructed work shall not be rejected for alleged incompetence or other incapacity. The point is that each individual should also gain independence in manual work and create the will to recognise what is necessary and to do it on his own initiative. |
|
8) | Für anfallende Arbeiten im Bereiche der gesamten Wohngemeinschaft soll eine gemeinsame und gleichmässig auf die einzelnen Mitglieder verteilte Arbeitsverteilung und Arbeitserledigung fallen. Den einzelnen Arbeitsbereichen sollen fachkundige Personen vorstehen, die ihnen anvertraute Kräfte ihren Fähigkeiten gemäss in der Arbeit anweisen und notfalls unterrichten. Für alle anfallenden Arbeiten im Bereiche der gesamten Wohngemeinschaft soll jedes das ihm zugeordnete Arbeitspensum erfüllen, selbstwillig und ohne Zwang, jedoch ohne Ausweichenwollen und Ausflüchte. Angewiesene Arbeiten sollen nicht zurückgewiesen werden aus angeblichem Nichtkönnen oder sonstiger Nichtfähigkeit. Es geht dahin, dass auch in manueller Tätigkeit jedes einzelne Selbständigkeit erlangen soll und sich den Willen erschaffe, das Notwendige zu erkennen und aus eigener Initiative zu tun. |
|
9) | Parents of married residential community members should not be resident in the residential areas of their children. If parents of married residential community members are also resident in the residential community, they should be living in separate living areas in the future. |
|
9) | Eltern von verheirateten Wohngemeinschaftsmitgliedern sollen nicht ansässig sein in den Wohnbereichen ihrer Kinder. So Eltern verheirateter Wohngemeinschaftsmitglieder ebenfalls in der Wohngemeinschaft ansässig sind, sollen diese in separaten Wohnbereichen unterkünftig und lebend sein. |
|
10) | Parents of married members of a residential community should not interfere in any way in the interests of their married children, nor should the children interfere in the interests of their parents, which is also necessary if one of the parties is resident outside the residential community area. It also applies here that neither married partners nor single people let themselves be influenced in any manner by parents, outsiders, friends or acquaintances, etc. because any decision or action should be made or taken out of their own personality. For this, a self-knowledge and a certain independence is necessary, which can come from or be received only then, if no influence from any side influences these factors. |
|
10) | Eltern verheirateter Wohngemeinschaftsmitglieder sollen sich in keiner Form in die Belange ihrer verheirateten Kinder einmischen, so aber auch die Kinder nicht in die Belange ihrer Eltern, was auch von Notwendigkeit ist, wenn die eine Partei ausserhalb des Wohngemeinschaftsbereiches ansässig ist. Es gilt hier auch, dass weder verheiratete Partner noch Ledige sich von Eltern, Aussenstehenden, Freunden oder Bekannten usw. in irgendwelcher Form beeinflussen lassen, denn jegliche Entscheidung oder Handlung soll aus der eigenen Persönlichkeit selbst heraus gefällt oder getan werden. Hierzu ist eine Selbsterkenntnis und eine gewisse Selbständigkeit erforderlich, die nur dann zustande kommen oder erhalten werden kann, wenn keinerlei Beeinflussung von irgendwelcher Seite diese Faktoren beeinflussen. |
|
11) | Personal feelings, opinions and sentiments etc. of individual members of the residential community towards other members shall be controlled by them extremely strictly and shall not lead to thoughtless speech or actions etc. |
|
11) | Persönliche Gefühle, Ansichten und Empfindungen usw. der einzelnen Mitglieder der Wohngemeinschaft gegenüber andern Mitgliedern sollen von diesen äusserst streng kontrolliert werden und nicht zu unbedachten Reden oder Handlungen usw. führen. |
|
12) | No orders should be given in the residential community, nor should any domination requests appear. In a residential community, all members are equal and have equal rights, male and female. Each individual is classified in the same laws and recommendations without distinction, consequently, the same rights apply to all. Laws and recommendations, as well as rules of order in a creational sense, are evident in the given writings of the Genesis and the Decalogue, etc., which should be the interest and will of everyone to learn and follow. |
|
12) | In der Wohngemeinschaft sollen weder befehlsmässige Order erteilt werden noch irgendwelche Dominationsanwandlungen in Erscheinung treten. In einer Wohngemeinschaft sind alle Mitglieder gleichgestellt und gleichberechtigt, weibliche wie männliche. Jedes einzelne ist eingeordnet in dieselben Gesetze und Gebote ohne Unterschied, folglich für alle dieselben Rechte gelten. Gesetze und Gebote so wie Ordnungs-Regeln in schöpferischem Sinne sind ersichtlich in den gegebenen Schriften der Genesis und des Dekaloges usw., die zu erlernen und zu befolgen das Interesse und der Wille eines jeden sein soll. |
|
13) | The management and leadership of the residential community should be assigned to a single responsible person, whose advisory board consists of a larger circle of a special group of members (core group), which has to determine over constantly arising interests, however never in commanding form, because a determination should be constant in advising or advice-executing form. |
|
13) | Die Leitung und Führung der Wohngemeinschaft soll einer einzigen Verantwortungsperson eingeordnet sein, deren Beirat aus einem grösseren Kreis einer speziellen Mitgliedergruppe besteht (Kerngruppe), die über stetig anfallende Belange zu beurteilen hat, jedoch niemals in befehlender Form, denn stetig soll eine Beurteilung in ratgebender oder ratausführender Form sein. |
|
14) | The person in charge and in leadership of the residential community should be as well versed and educated as possible in all laws, recommendations, rules of order and the spiritual teaching [Creation-Energy teaching] because he/she should also be responsible for the spiritual teaching [Creation-Energy teaching] as well as its dissemination through writings in every accessible area. |
|
14) | Die leitende und führende Verantwortungsperson der Wohngemeinschaft soll bestmöglichst in allen Gesetzen, Geboten, Ordnungs-Regeln und in der Lehre der Geisteslehre bewandert und gebildet sein, denn ihr soll auch die Aufgabe des Unterrichtens der Geisteslehre sowohl obliegen wie auch die Verbreitung derselben durch Schriften in jedem erreichbaren Bereiche. |
|