Contact Report 033
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
- Pages: 377–382 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source
- Date and time of contact: Friday, 12th September 1975, 10:57 hrs
- Translator(s): David Guerra
- Date of original translation: May 2019
- Corrections and improvements made: Catherine Mossman, Joseph Darmanin
- Contact person(s): Semjase
Synopsis
This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 33 Translation
Hide English | Hide High German |
English Translation
|
Original High German
|
Thirty-third Contact | Dreiunddreissigster Kontakt |
Friday, 12th September 1975, 10:57 hrs | Freitag, 12. September 1975, 10.57 Uhr |
Semjase: |
Semjase: |
1. You have tried to call me several times yesterday. | 1. Du hast gestern mehrmals versucht, mich anzurufen. |
2. Unfortunately, I could not respond, because there were very important things to do, which tolerated no delay. | 2. Leider konnte ich nicht darauf eingehen, denn es waren sehr wichtige Dinge zu tun, die keinen Aufschub duldeten. |
Billy: |
Billy: |
I realised that too, since you brushed me off so easily. What did you have to do then, that was so terribly important? I too, had something which seemed important to me. On the night of Wednesday, the 10th of September at 20:45 hrs, we observed a very large orange-red coloured object. Seen from my house, it seemed to have about a 1.2 to 1.4 metre diameter, and it clearly was a spherical shaped object. After a few minutes the thing disappeared into a black and apparently artificial cloud. Then at 21:15 hrs I was able to see the object towards the southeast again. The object’s light was very bright this time, and it painted the sky a very strange violet-red-blue. There was enough light from this for me to be able to film the object, which jumped around like a wandering light. Then it suddenly dropped very low and simply hung in the air, near the Bachtel hills. I was also able to film that. Then it shot like a bullet towards the east, and then abruptly returned and came very close, and began to pulsate in a strong light. With this the sky lost its peculiar colour, and then the object started jumping around like crazy again. I was able to film it again, but then it vanished from the viewfinder. I only hope that the film comes out well; but I will only find out after it is revealed. What I am wondering about now is this: Was this object a beamship, was it one of your own or a foreign object? If it was one of your own, why did you let it appear so openly, that it could also be seen by others? And why do you suddenly come around here with such large ships, since you told me that you would only come here with large ships in the event of an emergency? That thing must have had at least 600 to 700 metres of diameter, if I estimated the distance between me and the ship correctly, which should have been around 20 kilometres at most. Last night I observed the object again at 21:00 hrs, as it hung in the air very far away, in the vicinity of the Rigi mountain. This mountain is visible from my house in the southwesterly direction. What is it now with this object and why does it float exactly here in this area? | Das habe ich auch spitz gekriegt, als du mich so einfach abgewimmelt hast. Was habt ihr denn so furchtbar Wichtiges zu tun gehabt? Auch ich hatte nämlich etwas, das mir wichtig erschien. Wir haben nämlich in der Nacht vom Mittwoch, den 10. September, um 20.45 Uhr südwestlich über Hinwil ein sehr grosses orange-rot-farbenes Objekt beobachtet. Von meinem Haus aus gesehen hatte es etwa 1,20 bis 1,40 Meter Durchmesser, und ganz unzweifelhaft hat es sich dabei um ein Kugelgebilde gehandelt. Nach wenigen Minuten verschwand das Ding in einer schwarzen und offenbar künstlichen Wolke. Gegen 21.15 Uhr konnte ich das Objekt im Südosten nochmals beobachten. Das Licht des Objektes war dabei diesmal sehr hell, und auch der Himmel färbte sich ganz eigenartig violett-rot-blau. Es gab dabei genügend Licht, dass ich das Objekt filmen konnte, das umhersprang wie ein lrrlicht. Dann sank es plötzlich sehr tief nieder und hing in der Nähe des Bachtelberges einfach in der Luft. Auch das konnte ich filmen. Dann sauste es wie ein Geschoss nach Osten, kehrte abrupt zurück, kam sehr nahe heran und begann in starkem Licht zu pulsieren. Dabei verlor sich die eigenartige Farbe des Himmels, und dann sprang das Objekt wieder wie verrückt umher. Wieder konnte ich es filmen, wobei es mir dann jedoch aus dem Bildsucher entschwand. Abermals konnte ich es dann doch wieder ins Bild bekommen und weiterfilmen. Ich hoffe dabei nur, dass der Film gut geworden ist; das werde ich dann aber ja sehen, wenn er entwickelt ist. Was mich nun wunder nimmt ist das: War dieses Objekt ein Strahlschiff, war es eines der euren oder ein fremdes Objekt? Wenn es eines von euch war, warum habt ihr euch dann so offen blicken lassen, dass ihr auch von anderen gesehen werden konntet? Und warum kurvt ihr plötzlich mit so grossen Schiffen in der Gegend umher, da du mir doch gesagt hast, dass ihr mit so grossen Schiffen nur im Notfalle hierher kommen würdet? Das Ding musste doch mindestens an die 600 bis 700 Meter Durchmesser haben, wenn ich die Distanz von mir bis zum Schiff richtig eingeschätzt habe, nämlich am weitesten etwa 20 Kilometer. Letzte Nacht habe ich das Objekt um 21.00 Uhr nochmals beobachten können, als es sehr weit weg in der Luft hing, in der Nähe des Berges, den wir Rigi nennen. Dieser Berg liegt von meinem Haus aus gesehen auch wieder in südwestlicher Richtung. Was hat es nun mit diesem Objekt auf sich und warum schwirrt ihr damit ausgerechnet hier in der Gegend umher? |
Semjase: |
Semjase: |
3. That was precisely the reason. | 3. Darum geht es doch gerade. |
4. We were so busy with this object that you observed, that I really could not talk to you, and had to ask you to wait. | 4. Wir waren mit dem von dir beobachteten Objekt so sehr beschäftigt, dass ich mich wirklich nicht mit dir unterhalten konnte und dich bitten musste zu warten. |
5. The object which appeared yesterday and the day before yesterday was the same that you had already photographed on the evening of the 20th of April. | 5. Das gestern und vorgestern in Erscheinung getretene Objekt war dasselbe, das du bereits am Abend des 20. April gesehen und photographiert hast. |
6. This however was not a beamship, as you assumed, but a small spaceship. | 6. Es handelt sich dabei allerdings nicht um ein Strahlschiff, wie du annimmst, sondern um einen Kleinraumer. |
7. It also did not belong to us, but to other and rather unfriendly intelligences. | 7. Er belangt auch nicht zu uns, sondern zu anderen und recht unfreundlichen lntelligenzen. |
8. These strive very much to interfere with our work and maybe even to destroy it. | 8. Diese sind sehr darum bemüht, unsere Arbeit zu stören und vielleicht gar zu vernichten. |
9. They have been particularly interested in you for months, because they want to get you into their custody. | 9. Insbesondere gilt seit Monaten ihr Interesse deiner Person, denn sie wollen deiner habhaft werden. |
10. The reason for this is the following: | 10. Der Grund dafür ist der: |
11. These intelligences are striving to bring the planet Earth and its humanity under their sovereignty. | 11. Diese Intelligenzen sind sehr darum bemüht, die Erdenmenschheit und ihre Welt unter ihre Oberherrschaft zu bringen. |
12. For this they make use of very unfair means, and do not even shy away from human abductions. | 12. Dazu bedienen sie sich sehr unlauterer Mittel und scheuen auch vor Menschenentführungen nicht zurück. |
13. They are one of those groups which operate with the earthly religions, and which successfully profit from it, as unenlightened Earth-humans get into connection with them and become religiously influenced. | 13. Es handelt sich bei ihnen um eine jener Gruppen, die mit den irdischen Religionen operieren und mit sehr viel Erfolg damit dadurch profitieren, dass unaufgeklärte Erdenmenschen mit ihnen in Verbindung treten und religiös beeinflusst werden. |
14. Misled by these intrigues, the deceived contact persons then work unconsciously for the evil purposes of these troublemakers, and step by step they slowly bring them closer toward their goal. | 14. Diese durch diese Intrigen irregeleiteten Kontaktpersonen arbeiten dann unbewusst im bösen Sinne dieser Unruhestifter, um sie langsam Schritt für Schritt ihrem Ziele näher zu bringen. |
15. Namely the goal, means the domination of the Earth and of the Earth-humans, which these intelligences have already been working towards for thousands of years. | 15. Nämlich dem Ziel, das die Beherrschung der Erde und der Erdenmenschen bedeutet, worauf diese Intelligenzen bereits seit einigen Jahrtausenden hinarbeiten. |
16. Unfortunately, the deceived ones often come out of their silence, and spread the religion-induced misguidances that these ill-intentioned liars have given to them. | 16. Die Irregeleiteten treten leider vielfach aus ihrem Schweigen heraus und verbreiten die religiös-bedingten lrreführungen, die ihnen von diesen Bösgesinnten Iügenhaft gegeben werden. |
17. And they achieve great success through this, as you already well enough know, because the Earth-human is exceptionally strongly trapped in unreal religious paths. | 17. Und dass sie damit sehr grossen Erfolg haben, das weisst du selbst gut genug, denn der Erdenmensch ist ungewöhnlich stark in seinen irrealen religiösen Bahnen gefangen. |
Billy: |
Billy: |
That is known to me, but what does this have to do with these “birds”? To which group do they belong? Are they perhaps members of the 'pyramid moles'? | Das ist mir bekannt, doch was hat es denn mit diesen ‹Vögeln› auf sich? Zu welcher Gruppe gehören sie denn? Sind sie vielleicht Angehörige der ‹Pyramiden-Maulwürfe›? |
Semjase: |
Semjase: |
18. If you mean the Giza intelligences, then I confirm it. | 18. Wenn du damit die Intelligenzen von Gizeh ansprichst, dann ist das zu bestätigen. |
Billy: |
Billy: |
I almost came to that conclusion from your words, but what do these guys want from me then? You already told me that they were a danger to me. | Beinahe habe ich mir das nach deinen Worten gedacht, aber was wollen diese Heinis denn von mir? Du sagtest doch, dass sie für mich eine Gefahr seien. |
Semjase: |
Semjase: |
19. They surely are a danger, and a very large one which you must not underestimate. | 19. Sicher, sie sind eine Gefahr, eine sehr grosse sogar, die du nicht unterschätzen darfst. |
20. They know the history of your life and your task very precisely. | 20. Sie kennen sehr genau den Werdegang deines Lebens und auch deine Aufgabe. |
21. They know that you must enlighten humans as the prophet of the truth, and that you must bring back the true spiritual teaching. | 21. Sie wissen, dass du als Prophet der Wahrheit die Menschen aufklären sollst und dass du die wahre Geisteslehre zurückbringen musst. |
22. This represents an enormous danger for them, because through it, the modern age human will sooner or later abandon religion, and will then seek the true religion in association with the Relegeon, because they will in other words, find and recognise the real truth. | 22. Das bedeutet für sie eine sehr grosse Gefahr, weil dadurch der Neuzeitmensch früher oder später von der falschen Religion abgängig wird und dann die wahre Religion im Zusammenschluss mit der Relegeon sucht; weil er also mit anderen Worten gesagt die wirkliche Wahrheit finden und erkennen wird. |
23. As a result, these evil intelligences would naturally be hindered in the execution of their domineering plans, and their very long term enterprises would be put into question. | 23. Dadurch natürlich werden diese bösartigen Intelligenzen in der Ausführung ihrer herrschsüchtigen Pläne geschädigt und ihr sehr langfristiges Unternehmen wird in Frage gestellt. |
24. Their previous mode of operation, to secretly work with the false religions, was and still is their only way to achieve their goal and to appear as gods and angels. | 24. Die Art ihres bisherigen Vorgehens, das geheime Arbeiten mit den falschen Religionen, war und ist ihre einzige Möglichkeit, um ihr Ziel zu erreichen und als Götter und Engel in Erscheinung zu treten. |
25. They do not have another possibility, because they know very well that if they were to take dominion over the Earth and its inhabitants by force, the Earth folks would recognise the truth, and rebel against it by all possible means and fight back. | 25. Eine andere Möglichkeit haben sie nicht, denn sie wissen sehr genau, dass, wenn sie die Herrschaft über die Erde und ihre Bewohner mit Gewalt antreten würden, die Erdenmenschen die Wahrheit erkennen und sich mit allen möglichen Mitteln dagegen auflehnen und wehren würden. |
26. A war would become inevitable, but this is something that these intelligences could not afford, because they number only a few thousand beings. | 26. Ein Krieg wäre unvermeidlich, und gerade einen solchen können sich diese Intelligenzen nicht leisten, weil sie nur wenige tausend Wesen sind. |
27. Their technology is very outdated and they must fear the terrestrial explosion weapons in every respect. | 27. Ihre Technik ist sehr veraltet und sie haben in jeder Beziehung die irdischen Explosionswaffen zu fürchten. |
28. Because of this, nowadays they would even be less able to involve themselves in a war with the Earth-humans, than they would have in previous times. | 28. So können sie sich also zur heutigen Zeit noch weniger in einen Krieg mit den Erdenmenschen einlassen als das früher schon der Fall war. |
29. Their only possibility is to drive humanity into the final madness of their religions, in order to appear as gods and angels and take over the dominion of the Earth for themselves as they once did, before they were displaced again. | 29. Ihre einzige Möglichkeit besteht tatsächlich darin, dass sie die Erdenmenschen in den letzten Wahnsinn ihrer Religionen treiben können, um als Götter und Engel in Erscheinung zu treten und die Weltherrschaft an sich zu reissen, so, wie sie es früher schon einmal taten, doch dann aber wieder verdrängt wurden. |
Billy: |
Billy: |
Girl, that is great, then perhaps there will still be some pretty nice fireworks one day. | Mädchen, das ist ja toll, dann gibt es mit der Zeit vielleicht noch ein recht nettes Feuerwerk. |
Semjase: |
Semjase: |
30. This possibility is still open, and it all depends on whether the Earth-human will embrace reason in religious matters or not. | 30. Diese Möglichkeit steht noch offen, und es kommt ganz darauf an, ob der Erdenmensch in Sachen Religion Vernunft annehmen will oder nicht. |
31. We have already been striving for a long time for a termination of the progress of these intelligences, and we are also capable of putting them in their place. | 31. Wir selbst bemühen uns schon sehr lange um eine Beendigung des Vordringens der Intelligenzen, und wir vermögen sie auch in ihre Schranken zu weisen. |
32. For a few months now, they have been trying to abduct you, to stop you from promulgating the truth. | 32. Nun aber versuchen sie seit einigen Monaten, dich zu entführen, um dich an der Wahrheitsverkündung zu hindern. |
33. With their appearance, they hope that you would let yourself be tempted to move to a convenient place for them, where they could kidnap and deport you. | 33. Mit ihrem Erscheinen hoffen sie, du würdest dich dazu verleiten lassen, dass du dich an einen ihnen passenden Ort begeben würdest, wo sie dich entführen und deportieren könnten. |
34. Therefore, be very alert and do not let yourself be enticed into making unwise moves. | 34. Sei daher sehr auf der Hut und lasse dich nicht zu unüberlegten Schritten verleiten. |
35. We do monitor these evil-wishers, however they are equal to us in certain things, and we have our hands full with them. | 35. Wohl überwachen wir diese Bösewollenden, doch sind sie uns in gewissen Dingen ebenbürtig, und wir haben unsere Not mit ihnen. |
36. Practice therefore the most extreme caution, because they truly do not shy away from any scheming. | 36. Übe daher auch selbst alleräusserste Vorsicht, denn sie schrecken wahrhaftig vor keinerlei Intrigen zurück. |
Billy: |
Billy: |
Those are some really nice prospects, but I will be careful anyway. | Das sind ja recht flotte Aussichten, aber ich werde mich jedenfalls in acht nehmen. |
Semjase: |
Semjase: |
37. Sure, with that you also unburden us a lot. | 37. Sicher, du entlastest auch uns sehr damit. |
38. Continue doing as before and only come to my contacts if you are properly protected. | 38. Halte es wie bisher und komm zu meinen Kontakten nur dann, wenn du geeignet geschützt bist. |
Billy: |
Billy: |
Of course – I always have my artillery with me. | Natürlich – ich habe ja immer meine Artillerie dabei. |
Semjase: |
Semjase: |
39. That is very good, because this equipment is a very good protection for you. | 39. Damit handelst du sehr gut, denn diese Apparatur ist für dich ein sehr guter Schutz. |
Billy: |
Billy: |
You make me smile, girl; this is no equipment, but a simple pocket artillery, a shooting iron. | Du bringst mich zum Grinsen, Mädchen; das ist keine Apparatur, sondern eine Taschenartillerie, ein Schiessprügel. |
Semjase: |
Semjase: |
40. It is a gun. | 40. Es ist eine Waffe. |
Billy: |
Billy: |
You and your damn logic, let me have my fun. – Hm, I think that when I write this conversation later, some folks will become excited, because many cannot understand that one can walk around with a deadly weapon. | Du mit deiner verfluchten Logik, lass mir doch den Spass. – Hm, ich glaube, wenn ich später diese Unterhaltung schreiben soll, dann werden sich einige Leute deshalb erregen, denn viele können nicht verstehen, dass man mit einer tödlichen Waffe herumfunktionieren kann. |
Semjase: |
Semjase: |
41. That is only a matter of reason and of observation of the laws of nature. | 41. Das ist nur eine Angelegenheit des Verstandes, der Vernunft und der Befolgung der Naturgesetze. |
Billy: |
Billy: |
Tell that to the dear Earth-humans. It would be better if these things were not written down. There are simply too many, and ever more false-humanists and do-gooders, who think in completely wrong ways regarding the laws of nature, as well as about self-defence and the true humanity, and the true humannesses and so forth. | Das sage mal den lieben Menschen der Erde. Es wäre doch besser, wenn diese Dinge nicht niedergeschrieben würden. Es gibt einfach zu viele und immer mehr Falschhumanisten und Weltverbesserer, die völlig abwegig denken in bezug auf die Naturgesetze sowie hinsichtlich der Selbstverteidigung und der wahren Menschlichkeit sowie des wahren Menschseins usw. |
Semjase: |
Semjase: |
42. It would be wrong not to put these words in writing. | 42. Es wäre falsch, diese Worte nicht schriftlich festzuhalten. |
43. Besides, these problems only become such if they are not understood. | 43. Auch diese Probleme bilden nur solche an sich, wenn sie nicht verstanden werden. |
44. As such, an explanation is justified: | 44. Daher finden sie Berechtigung erörtert zu werden: |
45. The laws of nature teach that only balance corresponds to the rightful course of life, as I have already explained. | 45. Die Naturgesetze lehren, dass nur das Ausgeglichene dem richtigen Lebensgang entspricht, was ich bereits einmal erklärt habe. |
46. A forcible action only finds its balance through forcible non-violence. | 46. Gewalt findet nur mit gewaltsamer Gewaltlosigkeit einen Ausgleich. |
47. Forcible actions however, occur in endless forms and types, in very small and in very large measures. | 47. Die Gewalt aber tritt in unendlich vielen Formen und Arten auf, in sehr kleinen wie auch in sehr grossen Massen. |
48. A forcible action can never be broken through a proffered peace, or be settled otherwise. | 48. Gewalt kann niemals durch einen dargebotenen Frieden gebrochen oder sonstwie beigelegt werden. |
49. A forcible action which has been settled through a proffered peace, continues to boil beneath the surface, and will one day break out as a forcible action again. | 49. Eine beigelegte Gewalt durch einen dargebotenen Frieden brodelt im Untergrund weiter und wird eines Tages wieder zur Gewalt ausbrechen. |
50. The negative can never be defeated through the positive, or be subordinated or settled through it. | 50. Negatives kann niemals durch Positives besiegt oder untergeordnet oder beigelegt werden. |
51. This can only be done through a neutral positivity, through a balance. | 51. Dies kann allein geschehen durch eine neutrale Positivität, durch eine Ausgeglichenheit. |
52. This entails in itself positive and negative in equal parts. | 52. Diese birgt in sich zu gleichen Teilen Positiv und Negativ. |
53. So therefore, a forcible action must only be performed through logical forcible non-violence in a natural balance, and a forcible action that is executed against another forcible action must not be equally negative or positive, as the one which is being fought or tackled. | 53. So daher also Gewalt nur durch logische gewaltsame Gewaltlosigkeit in eine naturgegebene Ausgeglichenheit geführt werden soll, darf die anzuwendende Gewalt gegen die Gewalt nicht von gleicher negativer oder positiver Gewalt sein, wie die zu bekämpfende und unterzuordnende. |
54. It must be neutral-positive and balanced, thus, a forcible non-violence. | 54. Sie muss neutral-positiv, also ausgeglichen sein, eben eine gewaltsame Gewaltlosigkeit. |
55. The laws of nature teach that each life that poses a threat to the continued existence of others or of similar life-forms, should be destroyed if it exerts degenerated forcible actions. | 55. Die Gesetze der Natur lehren, dass jenes Leben zu vernichten ist, das eine Gefahr für das Weiterbestehen anderer oder gleichartiger Lebensformen darstellt, wenn es ausartend Gewalt ausübt. |
56. The human life-forms however are Wesen who are mighty with development-capable thinking, by which they are able to delineate their own rational laws, in compliance with the laws of nature. | 56. Die menschlichen Lebensformen aber sind Wesen, die des entwicklungsfähigen Denkens mächtig sind, so sie eigene vernunftsmässige Gesetze zur Befolgung der Naturgesetze entwerfen können. |
57. Through these they are given the opportunity to evade the total elimination of life-forms, by bringing them to a safe place of detention, from which the degenerated ones are deprived of every possibility of returning to society, as well as from the multiplication of their kind. | 57. Durch diese sind ihnen Möglichkeiten geboten, sich der totalen Eliminierung von Lebensformen zu entziehen, indem sie diese an einen sicheren Ort in Gewahrsam bringen, wo den Ausgearteten jegliche Rückkehrmöglichkeit in die Gesellschaft entzogen ist und ebenso die Vermehrung ihrer Art. |
58. Under certain circumstances however, there are always exceptions where these kinds of laws cannot be brought into use, and therefore there must be a return to the pure laws of nature, if the order is not disturbed in their operation, but obtained through it. | 58. Unter gewissen Umständen jedoch gibt es immer Ausnahmen, wo solcherlei Gesetze nicht in Anwendung gebracht werden können und daher auf die reinen Gesetze der Natur zurückgegriffen werden muss, wenn die Ordnung in ihrem Gang nicht gestört, sondern erhalten werden soll. |
59. Under certain circumstances, the complete elimination of the life-forms in self-defence cannot be excluded, if a threat to the life and existence can only be averted thereby, and it comes down to the maintenance of the continued existence of other life-forms, as long as they live in correct form. | 59. Je nach den gegebenen Umständen sind totale Eliminationen von Lebensformen in Notwehr nicht auszuschliessen, wenn eine Lebens- und Existenz-Gefahr nur dadurch gebannt werden kann und es um die Erhaltung und das Weiterbestehen weiterer Lebensformen geht, insofern diese in richtiger Form leben. |
60. This representation and application of the laws of nature however, can only occur in a purely logical form and in absolute self-defence, and with a precise knowledge of the use of the laws of nature. | 60. Diese Vertretung und Anwendung der Naturgesetze aber darf nur in rein-logischer Form und in absoluter Notwehr erfolgen und in genauer Kenntnis der sich zu bedienenden Naturgesetze. |
61. This requires a vast knowledge of the laws themselves and their application. | 61. Dies setzt ein enormes Wissen der Gesetze selbst und ihrer Anwendung voraus. |
62. Which is the case with you. | 62. Das ist in deinem Fall gegeben. |
63. The application of the laws of nature is also given in your case, if in your mission you have to strive against these evil-minded intelligences for your protection. | 63. Auch ist die Anwendung der Naturgesetze in deinem Fall gegeben, wenn du dich in deiner Mission um deinen Schutz bemühen musst gegenüber diesen bösegearteten lntelligenzen. |
64. We will however be very vigilant and steer the events. | 64. Wir werden jedoch sehr wachsam sein und die Geschehen lenken. |
65. Therefore, from your side it is only necessary to maintain extreme caution, and to be ready for any situation in which you will have to fight back to preserve your life adequately and within the frame of the laws of nature. | 65. Daher bedarf es von deiner Seite nur äusserster Vorsicht und der Bereitschaft für alle Fälle, dich eben in angemessenem und naturgesetzmässigem Rahmen zu wehren und dein Leben zur erhalten. |
Billy: |
Billy: |
So you do not think that there could be a single incident in the whole story? | Du denkst also bei der ganzen Geschichte nicht an einen Ernstfall, der vielleicht doch zutreffen könnte? |
Semjase: |
Semjase: |
66. The probability does not indicate this, but caution and readiness are appropriate. | 66. Die Wahrscheinlichkeit spricht nicht dafür, doch sind Vorsicht und Bereitschaft angebracht. |
Billy: |
Billy: |
I understand. So it’s just a matter of exercising caution and remaining alert, nothing more. | Ich verstehe. Es heisst also einfach Vorsicht üben und stets auf Pikett zu sein, mehr nicht. |
Semjase: |
Semjase: |
67. Sure. | 67. Sicher. |
Billy: |
Billy: |
Then it is no different from before, I only have to protect myself against this new aspect as well. And that may be a good thing to do, but in this context I am interested in something about which you may be able to give me some information: The pyramid guys kidnap folks when that fits into their interests. A few days ago I read something about such abductions, according to which especially in the Bermuda Triangle, folk are supposed to be being abducted by extraterrestrials in large numbers. This is said to have been the case for many years, and a certain Mr. U. v. Bernus from Gut Wüstefeld, 6441 Atzelrode in Deutschland even explains in an article by the number 13 of the “Neuen Zeitalter” (New Age) from the 23rd of March 1975, that the extraterrestrials working there are practically spawns of Satan. Contrary to this, a few weeks earlier I received an article about these events in the Bermuda Triangle from a group member. In this article, the events in that place where folk and even entire ships constantly disappear are attributed to a certain piracy of the high seas. Are you now informed about these things, and if so, how does the matter behave? | Dann ist es ja nicht anders als bisher, einzig, dass ich mich auch nach dieser neuen Seite absichern muss. Das lässt sich gut machen, In diesem Zusammenhang interessiert mich nun aber etwas, worüber du mir vielleicht Auskunft geben kannst: Die Pyramidenheinis entführen also Menschen, wenn ihnen das in den Kram passt. Nun habe ich vor einigen Tagen bezüglich solcher Menschenentführungen einiges gelesen, wonach ganz speziell im sogenannten Bermuda-Dreieck sozusagen im en gros Menschen von Ausserirdischen entführt werden sollen. Dies soll schon seit vielen Jahren so sein, und ein gewisser Herr U. v. Bernus in Gut Wüstefeld, 6441 Atzelrode in Deutschland erklärt sogar in einem Artikel im ‹Neuen Zeitalter› in der Nummer 13 vom 23. März 1975, dass die dort herumfunktionierenden Ausserirdischen praktisch gesehen indirekte Ausgeburten Satans seien. Gegensätzlich dazu erhielt ich einige Wochen zuvor einen Artikel über diese Geschehen im Bermuda-Dreieck, dies von einem Gruppemitglied. In diesem Artikel werden die Geschehen an jenem Ort, wo dauernd Menschen und gar ganze Schiffe verschwinden, einer gewissen Hochseepiraterie zugeschrieben. Bist du nun über diese Dinge informiert, und wenn ja, wie verhält sich die Angelegenheit? |
Semjase: |
Semjase: |
68. I am aware of these occurrences, but they are not in the least mysterious. | 68. Diese Vorkommnisse sind mir bekannt, doch aber sind sie nicht im mindesten geheimnisvoll. |
69. Tracing back these events to alien powers is truly nothing but nonsense. | 69. Dass diese Geschehen auf ausserirdische Mächte zurückführen sollen, ist wirklich nur Unsinn. |
70. Sure, there are certain things in the Bermuda Triangle that are related to extraterrestrial intelligences, but not in the asserted way. | 70. Sicher, es existieren gewisse Dinge im Bermuda-Dreieck, die zu ausserirdischen lntelligenzen belangen‚ doch aber nicht in der behaupteten Art. |
71. The thesis that Satan-like forces and forms of life are at play, actually only arises from religious fanatics who seek in all inexplicable events, Satanic powers, in order to make a secret or an event explainable to themselves. | 71. Die These, dass satansähnliche Kräfte und Lebensformen im Spiele seien, entspringt tatsächlich nur Religionsfanatikern, die in allen ihnen unerklärlichen Geschehen Satansmächte suchen, um sich ein Geheimnis oder ein Geschehen erklärbar zu machen. |
72. Firstly, Satan is only an imaginary product of your Christian religion, and secondly, this imaginary figure embodies neither darkness nor blackness, as is claimed, but light and the power of the radiation of truth. | 72. Erstens ist Satan nur ein Phantasieprodukt eurer christlichen Religion, und zweitens verkörpert diese Phantasiegestalt weder die Finsternis noch das Schwarze, wie behauptet wird, sondern das Licht und die Kraft der Strahlung der Wahrheit. |
73. The events in Bermuda and the Bermuda Triangle are traced back to completely natural things. | 73. Die Geschehen auf den Bermudas resp. im Bermuda-Dreieck führen auf ganz natürliche Dinge zurück. |
74. First and foremost, this place is a very suitable place for deep-sea piracy, as you call it, and such piracy events take place there again and again. | 74. In erster Linie ist dieser Ort ein sehr geeigneter Platz für Hochseepiraterie, wie du das nennst, und solche Freibeutergeschehnisse finden dort immer wieder statt. |
75. On the other hand, this area is naturally very endangered by gases rising from the seabed, so that many ships sailing in this area suffer breakdowns and often sink into the sea with the whole crew and passengers, to never be found again. | 75. Andererseits aber ist dieses Gebiet naturmässig durch aus dem Meeresgrund hochsteigende Gase sehr gefährdet, wodurch sehr viele diesen Ort befahrende Schiffe dort Bruch erleiden und oft mit der ganzen Besatzung und den Passagieren im Meer versinken, um niemals mehr wiedergefunden zu werden. |
76. But certain circles use these Bermuda Triangle events in a religious sense and to their own advantage, and clothe them in satanic powers. | 76. Gewisse Kreise in religionsbedingtem Sinne aber nutzen diese Bermuda-Dreieck-Geschehnisse zu ihren eigenen Gunsten aus und kleiden sie in satanische Kräfte. |
77. For about two decades these events, which so far remain inexplicable for the terrestrial human beings, were additionally exploited in other forms by certain religiously dependent and unclearly working groups of Ufologists, who attributed the events to extraterrestrials. | 77. Seit rund zwei Jahrzehnten wurden diese für den Erdenmenschen bisher unerklärlichen Geschehen zusätzlich noch anderweitig ausgenutzt, indem gewisse religionsabhängige und unklar arbeitende Gruppen von Ufologen die Geschehen in die Bahnen der Ausserirdischen lenkten. |
78. For them, these events were a found meal to feed credulous individuals with untrue and dishonest statements by inventing fantastically dark, satanic extraterrestrial powers, which are supposed to be responsible for the events in the Bermuda Triangle. | 78. Für sie waren diese Geschehen eine gefundene Mahlzeit, um gutgläubige Menschen mit unwahren und unreellen Angaben zu füttern, indem sie religionsbedingt phantasiemässig dunkle, satanische ausserirdische Mächte erfanden, die für die Geschehen im Bermuda-Dreieck zuständig sein sollen. |
79. What could be more obvious in terms of religion than this measure because, like the unreal religions themselves, ufology had to have the form of a Satan in order to keep its believers in check. | 79. Was lag denn religionsmässig näher als dieser Schritt, denn wie die irrealen Religionen selbst, musste auch die Ufologie über die Form eines Satans verfügen, um dadurch ihre Gläubigen am Zügel zu halten. |
80. Since Ufology was built on a religious basis and only functions in this form, it inevitably had to create two powers in this respect, namely good and bad, black and white, divine and satanic. | 80. Da ihre Ufologie auf religiöser Basis aufgebaut wurde und nur in dieser Form funktioniert, musste sie zwangsläufig auch in dieser Hinsicht zweierlei Mächte schaffen, nämlich Gut und Böse, Schwarz und Weiss, göttlich und satanisch. |
81. This was all the more successful as the extraterrestrials cannot defend themselves against such machinations because it is not within their competence. | 81. Dies konnte um so besser gelingen, da sich die Ausserirdischen gegen solche Machenschaften grundsätzlich nicht wehren können, weil es nicht in ihren Kompetenzen liegt. |
82. On the other hand, however, a resistance is not necessary for them either, for such machinations gradually die out again; for the truth can never be concealed – and always comes to light again. | 82. Andererseits aber ist eine Gegenwehr für sie auch nicht erforderlich, denn derartige Machenschaften laufen sich nach und nach wieder tot; die Wahrheit nämlich kann niemals verheimlicht werden – und dringt immer wieder durch ans Licht. |
83. For many, however, as insane as it may sound, these unfair machinations mean a path of evolution through which they can work their way to the truth. | 83. Für viele aber, so irr das auch klingen mag, bedeuten diese unlauteren Machenschaften einen Weg der Evolution, durch den sie sich zur Wahrheit hinarbeiten können. |
84. The paths to commit to the truth are very difficult and very diverse. | 84. Die Wege der Wahrheit zu begehen sind sehr schwerlich und sehr vielfältig. |
85. So if humans are religiously biased, they have to struggle their way through such a religious path to bring themselves to certain activities, in order to gain the necessary knowledge at the appropriate time and to recognise their previously wrong behaviours and thinking. | 85. So Menschen also religiös befangen sind, müssen sie sich auf einem solchen religiösen Wege zu gewissen Arbeiten durchringen, um dann zur gegebenen Zeit die erforderlichen Erkenntnisse zu erlangen, um ihr bisheriges falsches Verhalten und Denken zu erkennen. |
86. The events in the Bermuda Triangle thus correspond to a purely speculative form, if they are associated with extraterrestrial intelligences. | 86. Die Geschehen im Bermuda-Dreieck entsprechen also einer rein spekulativen Form, wenn sie mit ausserirdischen lntelligenzen in Zusammenhang gebracht werden. |
87. You should be aware of that. | 87. Das sollte dir klar sein. |
Billy: |
Billy: |
I almost suspected something like that. | So etwas habe ich beinahe vermutet. |
Semjase: |
Semjase: |
88. Then the facts are clear. | 88. Dann ist der Sachverhalt ja klar. |
89. In the future you will now have the task of writing down many facts of the actual spiritual teaching. | 89. ln Zukunft nun wirst du die Aufgabe haben, viele Fakten der eigentlichen Geisteslehre niederzuschreiben. |
90. As soon as possible I will send you the rest of the report of the trip so that you can tackle this new work. | 90. So schnell wie möglich werde ich dir den restlichen Bericht der Reise übermitteln, damit du diese neue Arbeit in Angriff nehmen kannst. |
91. The time has come for you to spread it, which will be a very hard job for you. | 91. Die Zeit ist gereift, da du sie nun verbreiten sollst, was eine sehr schwere Arbeit für dich bedeuten wird. |
Billy: |
Billy: |
I am already used to this. | Daran bin ich mich bereits gewohnt. |
Semjase: |
Semjase: |
92. Sure. | 92. Sicher. |
93. Now my time is up again, because I have other duties to perform. | 93. Nun ist meine Zeit aber wieder um, denn ich habe noch andere Aufgaben zu erfüllen. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |