FIGU Special Edition Sign of the Times 57

From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Sporadic Publication: 9th Year, No. 57, 1st April 2023
  • Translator(s): DeepL Translator, Joseph Darmanin
  • Date of original translation: Thursday, 6th April 2023
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

This is a FIGU Sign of the Times Special Edition publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!

FIGU – Sign of the Times SE 57 Translation

Hide English Hide German
English Translation
Original German
<img src="SSSC-Logo.png" style="float:left; display:flex; width:18%; margin:4px">FIGU – Sign of the Times 57
Special Edition
News • Insights • Knowledge
Publication frequency: Sporadic
Internet: https://www.figu.org
email: info@figu.org
<img src="UFOs_are_Real_Logo.png" style="float:right; display:flex; width:18%; margin:4px">
<img src="SSSC-Logo.png" style="float:left; display:flex; width:18%; margin:4px">FIGU – ZEITZEICHEN 57
Sonderausgabe
Aktuelles • Einsichten • Erkenntnisse
Erscheinungsweise: Sporadisch
Internetz: https://www.figu.org
E-Brief: info@figu.org
<img src="UFOs_are_Real_Logo.png" style="float:right; display:flex; width:18%; margin:4px">
How stupid are the leaders of the European states until they finally realise that they are being deceived by America, which already dominates Europe and is striving for world domination? Wie dumm sind eigentlich die Staatsführenden der Europastaaten, bis diese endlich wahrnehmen, dass sie von Amerika betrogen werden und dieses Europa bereits rundum beherrscht und es zudem die Weltherrschaft anstrebt?
Concerned European Citizens Besorgte europäische Bürgerinnen und Bürger
"…Otherwise We Will Have to Replace This Government" «…sonst müssen wir diese Regierung ablösen»
– Goals and Ambitions of a New Peace Movement – Ziele und Ambitionen einer neuen Friedensbewegung
29th Mar. 2023 20:05 hrs 29 Mär. 2023 20:05 Uhr
<img src="SOTTSE57-Image1.jpg" width="60%"> <img src="SOTTSE57-Image1.jpg" width="60%">
Lecture speaker Wolfgang Effenberger, former member of the Bundeswehr, book author and publicist.
Vortragsredner Wolfgang Effenberger, ehemaliger Bundeswehr-Angehörige, Buchautor und Publizist.
Is a peace movement forming in Germany that can make itself heard and influence broader masses of the population – across the milieu boundaries of the so-called Ostalgics? After a Berlin conference on the war in Ukraine, this question is justified. Bildet sich in Deutschland eine Friedensbewegung, die sich Gehör und Einfluss auf breitere Bevölkerungsmassen verschaffen kann – über die Milieugrenzen der sogenannten Ostalgiker hinweg? Nach einer Berliner Fach-Konferenz zum Krieg in der Ukraine ist diese Frage berechtigt.
By Vladislav Sankin Von Wladislaw Sankin
Individually, and also in groups, visitors scurried past the information desk in the Neues Deutschland publishing building at Berlin's Ostbahnhof railway station on this nationwide strike day of Deutsche Bahn. Their destination was a narrow conference room on the first floor, unspectacularly marked as 'Seminar Room 1'. For most here in East Berlin's Friedrichshain, a long familiar place for discussions and meetings. This time the title was 'Dialogue instead of weapons. Non-partisan against war'. Without the traffic strike, the room here would certainly have been completely filled. But still, almost a hundred participants came. Nine video cameras were pointed at the podium, including one from Chinese television. Einzeln, auch in Gruppen, huschten Besucher am Infoschalter im Verlagsgebäude Neues Deutschland am Berliner Ostbahnhof vorbei, an diesem bundesweiten Streiktag der Deutschen Bahn. Ihr Ziel war ein unspektakulär als ‹Seminarraum 1› markierter schmaler Konferenz-Saal im ersten Stock. Für die meisten hier im Ostberliner Friedrichshain ein seit langem vertrauter Ort für Diskussionen und Treffen. Diesmal hiess der Titel ‹Dialog statt Waffen. Überparteilich gegen den Krieg›. Ohne den Verkehrsstreik hätte sich der Raum hier sicher komplett gefüllt. Aber immerhin kamen knapp hundert Teilnehmer. Neun Video-Kameras wurden aufs Podium gerichtet, darunter eine des chinesischen Fernsehens.
Many of those gathered were also speakers – high-ranking officers and generals of the NVA and military personnel of the Bundeswehr, scientists, authors, peace activists. The conference was organised by the Ostdeutsches Kuratorium der Verbände e. V. (OKV), which is home to 28 associations under its umbrella. Through an appeal for donations in friendly media, the organisers collected enough money also for possible follow-up events and started an educational campaign on the causes and possible consequences of the war in Ukraine. Speeches and essays are now available in print and on the internet. Viele der Versammelten waren gleichzeitig auch Redner – hochrangige Offiziere und Generäle der NVA und Militärangehörige der Bundeswehr, Wissenschaftler, Autoren, Friedensaktivisten. Organisiert wurde die Konferenz vom Ostdeutschen Kuratorium der Verbände e. V. (OKV), der unter seinem Dach 28 Vereine beheimatet. Durch einen Spendenaufruf in befreundeten Medien haben die Veranstalter genug Geld auch für eventuelle Folgeveranstaltungen gesammelt und eine Aufklärungskampagne zu den Ursachen und möglichen Folgen des Krieges in der Ukraine gestartet. Reden und Aufsätze gibt es nun in Druckform und im Internet.
<img src="SOTTSE57-Image2.jpg" width="60%"> <img src="SOTTSE57-Image2.jpg" width="60%">
Foreign Minister Genscher next to USA Secretary Baker in Washington in 1990: No eastward expansion of NATO
Außenminister Genscher neben USA Secretary Baker 1990 in Washington: Keine Osterweiterung der NATO
The Russians withdrawing from Germany were promised in 1990 that Nato would not expand eastwards. In this video – together with the US Secretary of State Baker – the German Foreign Minister clarifies this once again. Press conference in Washington. Den aus Deutschland abziehenden Russen wurde 1990 zugesagt, dass sich die Nato nicht nach Osten ausbreiten werde. In diesem Video – zusammen mit dem USA-Aussenminister Baker – stellt der deutsche Aussenminister das noch einmal klar. Pressekonferenz in Washington.
Video: https://www.youtube.com/watch?v=IwgLljPrPeY Video: https://www.youtube.com/watch?v=IwgLljPrPeY
The event was triggered by two emotional letters from retired NVA generals Sigmar Daum and Manfred Grätz to the Russian Embassy, which were published on the 31st of January. "Anger boils up in me when I have to follow the completely baseless one-sided apportionment of blame to Russia," wrote Manfred Grätz and called on like-minded people to protest more actively - "if you are still spry". Afterwards, many more high-ranking NVA military personnel showed solidarity with the two authors. Now the East German peace associations are trying to use the initiative to launch a broader peace movement. Angestossen wurde die Veranstaltung von zwei emotionalen Briefen der NVA-Generäle a.D. Sigmar Daum und Manfred Grätz an die Russische Botschaft, die am 31. Januar veröffentlicht wurden. «Wut kocht in mir hoch, wenn ich die völlig haltlose einseitige Schuldzuweisung an Russland verfolgen muss», schrieb Manfred Grätz und forderte Gleichgesinnte zu aktiverer Protesttätigkeit auf – «sofern ihr noch rüstig seid». Danach haben sich viele weitere hochrangige Militärangehörige der NVA mit den beiden Verfassern solidarisiert. Nun versuchen die ostdeutschen Friedensvereine mit der Initiative eine breitere Friedensbewegung aus dem Boden zu stampfen.
The organisers and several speakers at the forum made it clear: party-political and ideological differences should be put on the back burner for all peace movements. Bans on contact with the AfD and generally to the 'right' were denounced as left sectarian. They emphasise that it is not simply an abstract peace that should be striven for, because this is usually understood to mean the victory of Ukraine and the West over the nuclear superpower Russia. That, they say, is a suicidal goal. The new peace movement should explicitly put 'peace with Russia' on its banners. Die Organisatoren und mehrere Redner des Forums machten deutlich: Parteipolitische und weltanschauliche Differenzen sollen für alle Friedensbewegten zurückgestellt werden. Kontaktverbote zur AfD und generell nach ‹rechts› wurden als linkssektiererisch angeprangert. Sie betonen, es müsse nicht einfach ein abstrakter Frieden angestrebt werden, denn darunter wird in der Regel der Sieg der Ukraine und des Westens über die Atom-Supermacht Russland verstanden. Das sei ein selbstmörderisches Ziel. Die neue Friedensbewegung soll ausdrücklich ‹Frieden mit Russland› auf ihre Fahnen schreiben.
"Because peace with Russia means not only an end to the US/NATO war in Ukraine and its potential expansion to the rest of Europe, but also an end to the deindustrialisation of Germany by the US." «Denn Frieden mit Russland bedeutet nicht nur die Beendigung des US-/NATO-Krieges in der Ukraine und dessen potentieller Ausweitung auf den Rest Europas, sondern auch das Ende der Deindustrialisierung Deutschlands durch die USA.»
The offer of an opening 'to the right' for peace was heard. Among those present was also the chief editor of a magazine known in right-wing nationalist circles. Like the author of these lines, he also spoke to organisers of the event during the breaks. In his media, there are now calls for increased cooperation between the left and right oppositions - as a 'tiny chance to prevent the final demise of democracy in Germany'. Das Angebot einer Öffnung ‹nach rechts› zwecks Frieden wurde gehört. Unter den Anwesenden war auch der Chef-Redakteur eines in rechtsnationalen Kreisen bekannten Magazins. Wie auch der Autor dieser Zeilen sprach er in den Pausen mit Organisatoren der Veranstaltung. In seinen Medien wird nun eine verstärkte Zusammenarbeit der linken und rechten Opposition gefordert – als ‹winzige Chance, den endgültigen Untergang der Demokratie in Deutschland zu verhindern›.
A sharp political analysis and description of the state of affairs is at the beginning of every movement. This was also the case on Monday in the conference hall in Berlin-Friedrichshain. The speakers were unanimous. The USA and NATO are to blame for the current war. The influential advocates of the Wolfowitz Doctrine in the USA had long been aiming for a strike against Russia with the subsequent goal of dismembering the multi-ethnic state into three to twelve nations, emphasised Helga Zepp-LaRouche, Federal Chairperson of the Civil Rights Movement Solidarity (BüSo). She criticised the German media for their benevolent approval of this activity. Germany must ally itself with the countries of the Global South instead of NATO, was her approach to crisis management at a time when the former world hegemon was fighting to preserve the unipolar world order. Eine scharfe politische Analyse und Zustandsbeschreibung steht am Anfang jeder Bewegung. So auch am Montag im Konferenz-Saal in Berlin-Friedrichshain. Die Redner waren sich einig. Schuld am gegenwärtigen Krieg seien die USA und die NATO. Die einflussreichen Verfechter der Wolfowitz-Doktrin in den USA hätten seit langem einen Schlag gegen Russland mit dem nachfolgenden Ziel der Zerstückelung des Vielvölkerstaates auf drei bis zwölf Nationen angestrebt, betonte die Bundesvorsitzende der Bürgerrechtsbewegung Solidarität (BüSo) Helga Zepp-LaRouche. Bei den deutschen Medien ernte diese Aktivität wohlwollende Zustimmung, kritisierte sie. Deutschland müsse sich statt mit der NATO mit den Ländern des Globalen Südens verbünden, war ihr Lösungsansatz zur Krisenbewältigung zu Zeiten des Kampfes des einstigen Welthegemons für den Erhalt der unipolaren Weltordnung.
German foreign policy was also the focus of the analytical lecture by the physics scientist Prof. Dr. Joachim Wernicke. He saw the war in Ukraine as a consequence of 'German misconduct', which he identified in ten steps, starting with Gorbachev's deception about NATO's eastward enlargement to the fraud in the Minsk Agreement and the supply of heavy weapons to Ukraine, and "namely in the role of an aggressor, because Russia had not attacked Germany, and there are no alliance obligations towards Ukraine, neither through NATO nor through the EU." Deutsche Aussenpolitik stand auch im Mittelpunkt des analytischen Vortrags des Physik-Wissenschaftlers Prof. Dr. Joachim Wernicke. Er sah den Krieg in der Ukraine als Folge des ‹deutschen Fehlverhaltens›, das er an zehn Schritten festmachte, angefangen mit der Täuschung Gorbatschows über die NATO-Osterweiterung bis zum Betrug beim Minsker Abkommen und der Lieferung schwerer Waffen an die Ukraine und «zwar in der Rolle eines Angreifers, denn Russland hatte Deutschland nicht angegriffen, und es bestehen keine Bündnisverpflichtungen gegenüber der Ukraine, weder über die NATO noch über die EU.»
Germany, he said, had a crucial geostrategic position for the US on the European continent and a loss of this logistical hub for the US military would bring down the system of US military control of the whole region. In this context, Wernicke described the European NATO troops as the US Foreign Legion. Deutschland habe für die USA auf dem europäischen Kontinent eine entscheidende geostrategische Position und ein Verlust dieser logistischen Drehscheibe für das US-Militär würde das System der militärischen Kontrolle der ganzen Region durch die USA zum Einsturz bringen. Die europäischen NATO-Truppen bezeichnete Wernicke in diesem Zusammenhang als US-Fremdenlegion.
In his lecture and concluding conversation with the author of these lines, Gerhard Fuchs-Kittowski, Chairman of the German Peace Council, pointed out the violation of the Two-plus-Four Treaty, which is binding under international law, according to which, among other things, it was not permitted to move troops and military equipment eastwards across the territory of the former GDR. Minister presidents of East German states had to be pressured by public pressure to oppose the current delivery of weapons through East Germany. Der Vorsitzende des Deutschen Friedensrates Gerhard Fuchs-Kittowski wies in seinem Vortrag und abschliessenden Gespräch mit dem Autor dieser Zeilen auf die Verletzung des völkerrechtlich bindenden Zwei-plus-Vier-Vertrages hin, wonach es u.a. nicht erlaubt sei, Truppen und Militärgerät über das Territorium der ehemaligen DDR in Richtung Osten zu verlegen. Ministerpräsidenten ostdeutscher Bundesländer müssten durch öffentlichen Druck dazu gedrängt werden, sich gegenüber der aktuellen Waffenlieferung durch Ostdeutschland querzustellen.
He also recalled the tradition of non-partisan round tables in the late GDR period, which facilitated a non-violent transition period. Er erinnerte auch an die Tradition der überparteilichen Runden Tische zur späten DDR-Zeit, die eine gewaltlose Übergangszeit ermöglichten.
"In the case of a government that does not deviate from a political course that we do not want to support and that makes us enemies with Russia, which we do not want, that in the worst case according to our Basic Law, we may even have to replace this government. That is even required by our Basic Law. But it doesn't have to come to that, he said, if they are forced to a round table and pressed to justify themselves in discussions. «Bei einer Regierung, die von einem politischen Kurs nicht abweicht, den wir nicht mittragen wollen und der uns mit Russland verfeindet, was wir nicht wollen, dass wir im schlimmsten Fall nach unserem Grundgesetz, diese Regierung unter Umständen sogar ablösen müssen. Das gebietet sogar unser Grundgesetz.» Soweit müsse es aber nicht kommen, wenn man sie zu einem Runden Tisch zwingt und bei Diskussionen zur Rechtfertigung drängt.
<img src="SOTTSE57-Image3.jpg" width="60%"> <img src="SOTTSE57-Image3.jpg" width="60%">
Gerhard Fuchs-Kittowski
Gerhard Fuchs-Kittowski
Rainer Rupp, a publicist and former reconnaissance officer at NATO headquarters, also sees opportunities for round tables as a platform where critical human beings from the mainstream and peace activists like him and his fellow campaigners can meet. "There are human beings from the mainstream who also recognise that it cannot go that far … With them we would have to create as broad a non-partisan front as possible against this US-NATO war against Russia," he said in the conversation afterwards. Auch der Publizist und ehemalige Aufklärer im NATO-Hauptquartier Rainer Rupp sieht Chancen für Runde Tische als Plattform, wo kritische Menschen aus dem Mainstream und Friedensaktivisten wie er und seine Mitstreiter zusammentreffen können. «Es gibt Menschen aus dem Mainstream, die auch anerkennen, dass es soweit gar nicht gehen kann … Mit denen müssten wir eine möglichst breite, überparteiliche Front gegen diesen US-NATO-Krieg gegen Russland schaffen», sagte er im anschliessenden Gespräch.
Central to the search for a common denominator in the future peace movement is the question of German arms deliveries to Ukraine. Peace activist Fuchs-Kittowski makes clear in his speech: Ganz zentral ist bei der Suche nach einem gemeinsamen Nenner in der künftigen Friedensbewegung die Frage der deutschen Waffenlieferungen an die Ukraine. Friedensaktivist Fuchs-Kittowski macht in seinem Redebeitrag deutlich:
"The crux is not whether one is for Ukraine or for Russia. The crux is whether you are for or against arms deliveries … The enemy is not on the left or the right, the enemy is somewhere else, because we are for peace, no matter which party the human beings are in." «Der Knackpunkt ist nicht, ob man für die Ukraine oder für Russland sei. Der Knackpunkt ist, ob man für oder gegen Waffenlieferungen eintritt … Der Feind steht nicht links oder rechts, der Feind steht woanders, denn wir sind für den Frieden, egal in welcher Partei sich die Menschen engagieren.»
Other participants at the forum pointed out in the conversations that the economic consequences of the unprecedented sanctions war against Russia could cause a boomerang effect in the medium term for its authors in Germany. Deindustrialisation, rising energy prices and the closure of businesses would also ultimately rob adolescents of their future and cause them to wake up politically. Therein lies the chance that peace activism of the East German kind will find a nationwide echo in broader sections of the population. But it is also a tremendous force in its own right - as the protests with 50,000 participants on 25 February in Berlin's government quarter showed. Andere Teilnehmer des Forums wiesen in den Gesprächen daraufhin, dass die wirtschaftlichen Folgen des beispiellosen Sanktionskrieges gegen Russland für dessen Urheber in Deutschland mittelfristig einen Bumerang-Effekt verursachen können. Deindustrialisierung, Teuerung der Energiepreise und Schliessung der Betriebe würde schliesslich auch der Jugend die Zukunft rauben und für deren politisches Aufwachen sorgen. Darin liege die Chance, dass Friedensaktivismus des ostdeutschen Schlags den bundesweiten Widerhall in breiteren Bevölkerungsschichten findet. Aber auch für sich genommen, sei er eine ungeheure Kraft – das hätten die Proteste mit 50’000 Teilnehmern am 25. Februar im Berliner Regierungsviertel gezeigt.
The participants at the conference did not mince words with their criticism of NATO and the US and vehemently refused to blame Russia for the conflict - probably for the first time since the beginning of the Russian special operation in such clarity and intellectual sharpness. Politically correct disclaimers that Russia should also be strongly condemned for its war of aggression against Ukraine - typical of many moderate critics of the arms deliveries and advocates of a more differentiated view of the conflict - were completely thrown out of bounds in this round. In this context, Rainer Rupp warned against 'fake peace demos' in an article on RT DE already in the run-up to the conference. The central point in the mainstream narrative about the conflict, accusing Russia of unprovoked aggression, was countered by Kitt-Kotowski in his speech with the following Machiavelli quote. Die Teilnehmer der Konferenz nahmen mit ihrer NATO- und US-Kritik kein Blatt vor den Mund und weigerten sich vehement, Russland Schuld an dem Konflikt zu geben – in dieser Deutlichkeit und intellektueller Schärfe wahrscheinlich zum ersten Mal seit Beginn der russischen Spezialoperation. Politisch korrekte Disclaimer, dass auch Russland für dessen Angriffskrieg gegen die Ukraine scharf zu verurteilen sei – typisch für viele gemässigte Kritiker der Waffenlieferungen und Verfechter einer differenzierteren Sichtweise auf den Konflikt – wurden in dieser Runde komplett über die Bande geworfen. Rainer Rupp warnte in diesem Zusammenhang in einem Artikel bei RT DE bereits im Vorfeld der Konferenz vor ‹Fake-Friedendemos›. Den zentralen Punkt im Mainstream-Narrativ über den Konflikt, Russland der unprovozierten Aggression zu bezichtigen, erwiderte Kitt-Kotowski in seiner Rede mit dem folgenden Machiavelli-Zitat.
"It is not he who first takes up arms who is the instigator of disaster, but he who compels it." «Nicht wer zuerst die Waffen ergreift, ist der Anstifter des Unheils, sondern wer dazu nötigt.»
Whether ultimately the fear of possible strikes by Russia on US bases on German territory as a result of the further escalation of the conflict will drive human beings en masse onto the streets, as was once the case in the wake of the Pershing protests of the eighties, is still uncertain. What is significant, however, is that a more radical core has emerged in the peace movement that is now determined to dare to be openly dissident and to take on the organisational burden of expanding the protest front. Ob schliesslich die Angst vor möglichen Schlägen Russlands auf US-Basen auf dem deutschen Territorium infolge der weiteren Eskalation des Konflikts die Menschen massenhaft auf die Strasse treiben wird, so wie es einst im Zuge der Pershing-Proteste der Achtziger der Fall war, ist immer noch ungewiss. Bezeichnend ist jedoch, dass sich in der Friedensbewegung ein radikalerer Kern herausgebildet hat, der nun entschlossen ist, das offene Dissidententum zu wagen und die organisatorische Last für die Erweiterung der Protestfront auf sich zu nehmen.
However, the prerequisite for this remains a willingness to donate and broad support at the local and regional level. Pressure on state governments could also be a way to achieve political goals. What sounds utopian today may become reality tomorrow because of a further escalation of the war or further deterioration of economic conditions. Voraussetzung dafür bleibt allerdings nach wie vor die Spendenbereitschaft und eine breite Unterstützung auf lokaler und regionaler Ebene. Der Druck auf Landesregierungen könnte auch ein Weg sein für das Erreichen der politischen Ziele. Was heute utopisch klingt, kann morgen wegen einer weiteren Eskalation des Krieges oder weiterer Verschlechterung der wirtschaftlichen Verhältnisse Realität werden.
Source: https://freeassange.rtde.me/inland/166513-sonst-muessen-wir-regierung-abloesen-ziele-ambitionen-einer-neuenfriedensbewegung/ Quelle: https://freeassange.rtde.me/inland/166513-sonst-muessen-wir-regierung-abloesen-ziele-ambitionen-einer-neuenfriedensbewegung/
Robert W. Malone: Brain-Computer Interface Systems Robert W. Malone: Gehirn-Computer-Schnittstellen-Systeme
uncut-news.ch, 28th March 2023 uncut-news.ch, März 28, 2023
<img src="SOTTSE57-Image4.jpg" width="60%"> <img src="SOTTSE57-Image4.jpg" width="60%">
agsandrew/Shutterstock
agsandrew/Shutterstock
The future is here Die Zukunft ist da
As many know, I have written and spoken extensively about the dangers of transhumanism, also referred to by the military as 'human augmentation' or 'human enhancement'. One of my recent essays was entitled 'Physicals, Virtuals, Machines and Overlords: Is the Dark Vision of a New Caste System Inevitable for the Fourth Revolution?' Wie viele wissen, habe ich ausführlich über die Gefahren des Transhumanismus geschrieben und gesprochen, der vom Militär auch als ‹Human Augmentation› oder ‹Human Enhancement› bezeichnet wird. Einer meiner jüngsten Aufsätze trug den Titel ‹Physicals, Virtuals, Machines and Overlords: Ist die dunkle Vision eines neuen Kastensystems für die vierte Revolution unausweichlich?›
The limitations to this research currently lie solely in informed consent and the normal bioethical regulations required for any clinical trial. Indeed, the SIENNA report was commissioned to examine the ethical guidelines of such research, and the report draws on essentially the same regulatory processes that are currently in place, which can be read in my essay 'Ethical Parameters for Human Enhancement?' Die Beschränkungen für diese Forschung liegen derzeit allein in der informierten Zustimmung und den normalen bioethischen Vorschriften, die für jede klinische Studie erforderlich sind. In der Tat wurde der SIENNA-Bericht in Auftrag gegeben, um die ethischen Richtlinien einer solchen Forschung zu untersuchen, und der Bericht greift im Wesentlichen auf dieselben Regulierungsprozesse zurück, die derzeit gelten und die in meinem Aufsatz ‹Ethical Parameters for Human Enhancement?› nachzulesen sind.
The fact is that despite the clinical trials already in place, these rapidly developing technologies fall under the old adage: "Just because you can do something doesn't mean you should." Tatsache ist, dass diese sich schnell entwickelnden Technologien trotz der bereits bestehenden klinischen Studien unter das alte Sprichwort fallen: «Nur weil man etwas tun kann, heisst das noch lange nicht, dass man etwas tun sollte.»
We do not need more guidelines or regulations that can be broken in times of duress or 'public health emergencies' to decide whether these technologies are for the good of society or not. Such 'process-oriented' procedures miss the point. Wir brauchen nicht noch mehr Richtlinien oder Vorschriften, die in Zeiten von Zwang oder ‹Notfällen im Bereich der öffentlichen Gesundheit› gebrochen werden können, um zu entscheiden, ob diese Technologien dem Wohl der Gesellschaft dienen oder nicht. Solche ‹prozessorientierten› Verfahren gehen am Thema vorbei.
What we need are politicians and/or governments to sit down and commission studies, without conflicts of interest with biotechnology and the military, to determine whether humanity will benefit from these inventions or whether it is more likely to be harmed. We need a national and global response, even a treaty, in relation to the ever-increasing emphasis on the development of human augmentation in our military and civilian lives, which is now an accepted reality. As a world, we can simply say no. The world has rejected many technologies as too dangerous or morally wrong. Humanity has a choice to make. Let us make that choice, let us ban human augmentation or at least put restrictions on these technologies. Real guidelines that weigh the benefits and risks to humanity. I'll bet you anything that a real assessment would nip much of this research in the bud. Was wir brauchen, sind Politiker und/oder Regierungen, die sich zusammensetzen und Studien in Auftrag geben, ohne Interessenkonflikte mit der Biotechnologie und dem Militär, um festzustellen, ob die Menschheit von diesen Erfindungen profitieren wird oder ob sie eher Schaden nehmen wird. Wir brauchen eine nationale und globale Antwort, sogar einen Vertrag, in Bezug auf die immer stärkere Betonung der Entwicklung der menschlichen Augmentation in unserem militärischen und zivilen Leben, die jetzt eine akzeptierte Realität ist. Als Welt können wir einfach nein sagen. Die Welt hat viele Technologien als zu gefährlich oder moralisch falsch abgelehnt. Die Menschheit hat eine Wahl zu treffen. Lassen Sie uns diese Entscheidung treffen, lassen Sie uns die menschliche Augmentation verbieten oder zumindest Beschränkungen für diese Technologien festlegen. Echte Richtlinien, die Nutzen und Risiko für die Menschheit abwägen. Ich gehe jede Wette ein, dass eine echte Bewertung einen Grossteil dieser Forschung im Keim ersticken würde.
Just think of all the decisions the world has made because something is ethical. We don't use the bodies of our dead as food or even fertiliser. We generally don't allow incest. We do not allow murder, human sacrifice or human beings used as involuntary organ transplants. The list goes on and on. Denken Sie nur an all die Entscheidungen, die die Welt getroffen hat, weil etwas ethisch vertretbar ist. Wir verwenden die Körper unserer Toten nicht als Nahrungsmittel oder sogar als Dünger. Wir erlauben generell keinen Inzest. Wir erlauben keinen Mord, keine Menschenopfer und keine Menschen, die als unfreiwillige Organtransplantate verwendet werden. Die Liste lässt sich beliebig fortsetzen.
Even technologies have been banned because they were deemed morally or environmentally questionable. In the US, new dams on major rivers to generate hydroelectricity are almost never approved. We do not allow mustard gas to be used in war. Offensive bio-warfare is not allowed. We have nuclear agreements. Human civilisations have shown they can say no. Sogar Technologien wurden verboten, weil sie als moralisch oder ökologisch bedenklich eingestuft wurden. In den USA werden fast nie neue Dämme an grossen Flüssen zur Erzeugung von Strom aus Wasserkraft genehmigt. Wir erlauben nicht, dass Senfgas im Krieg eingesetzt wird. Offensive Biokriegsführung ist nicht erlaubt. Wir haben Atomabkommen. Die menschlichen Zivilisationen haben gezeigt, dass sie Nein sagen können.
Likewise, many technologies have proven too dangerous. At least for now, our cars must not be powered by nuclear fission. After the Hindenburg disaster of 1937, the idea of hydrogen ships for air travel was abandoned. Human society can and has said enough when technologies are not safe. Ebenso haben sich viele Technologien als zu gefährlich erwiesen. Zumindest im Moment dürfen unsere Autos nicht durch Kernspaltung angetrieben werden. Nach dem Hindenburg-Unglück von 1937 wurde die Idee von Wasserstoffschiffen für den Flugverkehr aufgegeben. Die menschliche Gesellschaft kann und hat genug gesagt, wenn Technologien nicht sicher sind.
So why is there so little resistance to the idea that modifying human beings for individual, military or societal benefit is OK? Even though ethicists have been warning for generations about the misuse and potentially disastrous consequences of these technologies. Dystopian visions of the future abound about the dire consequences these technologies could have on humanity. And yet 'we' persist. Warum also gibt es so wenig Widerstand gegen die Vorstellung, dass die Veränderung von Menschen zum individuellen, militärischen oder gesellschaftlichen Nutzen in Ordnung ist? Obwohl Ethiker schon seit Generationen vor dem Missbrauch und den potenziell katastrophalen Folgen dieser Technologien warnen. Dystopische Zukunftsvisionen über die schrecklichen Folgen, die diese Technologien für die Menschheit haben könnten, gibt es zuhauf. Und doch halten ‹wir› daran fest.
In following the development of these technologies, I was recently alerted to the article in Science Daily quoted below. Als ich die Entwicklung dieser Technologien verfolgte, wurde ich kürzlich auf den unten zitierten Artikel in Science Daily aufmerksam gemacht.
But first, please watch this three-minute video showing what researchers at the Defence and Space Labs at the University of Technology Sydney, AU, have developed. This is a biosensor technology that can control the operation of devices, such as robots and machines, through thought. Aber sehen Sie sich bitte zuerst dieses dreiminütige Video an, das zeigt, was Forscher in den Defense and Space Labs der University of Technology Sydney, AU, entwickelt haben. Dabei handelt es sich um eine Biosensortechnologie, die den Betrieb von Geräten, z.B. von Robotern und Maschinen, durch Gedanken steuern kann.
Robots With Mind Control Become a Reality Roboter mit Gedankenkontrolle werden Realität
March 2023, Science Daily März 2023, Science Daily
Summary: University of Technology Sydney – Researchers have developed a biosensor technology that can be used to operate devices such as robots and machines by thought control alone. RWM: Notice how the authors personalise this research - by using the personal pronoun 'will enable you'. So they are selling you the technology. Don't fall for this marketing ploy. Zusammenfassung: University of Technology Sydney – Forscher haben eine Biosensortechnologie entwikkelt, mit der man Geräte wie Roboter und Maschinen allein durch Gedankensteuerung bedienen kann. RWM: Beachten Sie, wie die Autoren diese Forschung personalisieren – durch die Verwendung des Personalpronomens ‹wird es Ihnen ermöglichen›. Sie verkaufen Ihnen also die Technologie. Fallen Sie nicht auf diesen Marketingtrick herein.
Researchers at the University of Technology Sydney (UTS) have developed biosensing technology that will enable you to operate devices such as robots and machines by thought control alone. The advanced brain-computer interface was developed by Professor Chin-Teng Lin and Professor Francesca Iacopi from UTS' Faculty of Engineering and IT in collaboration with the Australian Army and the Defence Innovation Hub. Forscher der University of Technology Sydney (UTS) haben eine Biosensortechnologie entwickelt, die es Ihnen ermöglichen wird, Geräte wie Roboter und Maschinen allein durch Gedankensteuerung zu bedienen. Die fortschrittliche Gehirn-Computer-Schnittstelle wurde von Professor Chin-Teng Lin und Professorin Francesca Iacopi von der Fakultät für Ingenieurwissenschaften und IT der UTS in Zusammenarbeit mit der australischen Armee und dem Defence Innovation Hub entwickelt.
The technology can be used not only in defence but also in areas such as advanced manufacturing, aerospace and healthcare, for example to enable human beings with disabilities to control a wheelchair or operate prosthetic limbs. Die Technologie kann nicht nur im Verteidigungsbereich, sondern auch in Bereichen wie der modernen Fertigung, der Luft- und Raumfahrt und der Gesundheitsfürsorge eingesetzt werden, beispielsweise um Menschen mit Behinderungen die Steuerung eines Rollstuhls oder die Bedienung von Prothesen zu ermöglichen.
"Hands-free, voice-activated technology also works outside of laboratories, anytime, anywhere. It might eliminate the need for interfaces such as consoles, keyboards, touchscreens and hand gesture recognition," said Professor Iacopi. «Die freihändige, sprachgesteuerte Technologie funktioniert auch ausserhalb von Laboratorien, jederzeit und überall. Sie macht Schnittstellen wie Konsolen, Tastaturen, Touchscreens und Handgestenerkennung überflüssig», sagte Professorin Iacopi.
"By using advanced graphene materials in combination with silicon, we were able to overcome the problems of corrosion, durability and skin contact resistance to develop the wearable dry sensors," she said. «Durch die Verwendung modernster Graphen-Materialien in Kombination mit Silizium konnten wir die Probleme der Korrosion, der Haltbarkeit und der Hautkontaktbeständigkeit überwinden, um die tragbaren Trockensensoren zu entwickeln», sagte sie.
A new study describing the technology has just been published in the peer-reviewed journal ACS Applied Nano Materials. It shows that the graphene sensors developed at UTS are highly conductive, easy to use and robust. Eine neue Studie, die die Technologie beschreibt, wurde soeben in der von Experten begutachteten Zeitschrift ACS Applied Nano Materials veröffentlicht. Sie zeigt, dass die an der UTS entwickelten GraphenSensoren sehr leitfähig, einfach zu bedienen und robust sind.
The hexagonal sensors are attached to the back of the scalp to record brain waves from the visual cortex. The sensors are insensitive to harsh conditions, so they can be used in extreme operating environments. Die sechseckigen Sensoren werden auf der Rückseite der Kopfhaut angebracht, um die Gehirnströme des visuellen Kortex zu erfassen. Die Sensoren sind unempfindlich gegenüber rauen Bedingungen, so dass sie in extremen Betriebsumgebungen eingesetzt werden können.
The user wears augmented reality glasses attached to his head that display white, flickering squares. When he focuses on a particular square, the operator's brain waves are picked up by the biosensor and a decoder translates the signal into commands. Der Benutzer trägt eine am Kopf befestigte Augmented-Reality-Brille, die weisse, flackernde Quadrate anzeigt. Wenn er sich auf ein bestimmtes Quadrat konzentriert, werden die Gehirnströme des Bedieners vom Biosensor aufgefangen, und ein Decoder übersetzt das Signal in Befehle.
The technology was recently demonstrated by the Australian Army, where soldiers operated a four-legged robot made by Ghost Robotics using the brain-machine interface. The device enabled hands-free control of the robotic dog with up to 94% accuracy. Die Technologie wurde kürzlich von der australischen Armee demonstriert, wo Soldaten einen vierbeinigen Roboter der Firma Ghost Robotics über die Gehirn-Maschine-Schnittstelle bedienten. Das Gerät ermöglichte die freihändige Steuerung des Roboterhundes mit einer Genauigkeit von bis zu 94%.
"Our technology can issue at least nine commands in two seconds. That means we have nine different types of commands and the operator can choose one of those nine commands within that period of time," Professor Lin said. «Unsere Technologie kann mindestens neun Befehle in zwei Sekunden erteilen. Das bedeutet, dass wir neun verschiedene Arten von Befehlen haben und der Bediener innerhalb dieser Zeitspanne einen dieser neun Befehle auswählen kann», sagte Professor Lin.
The UTS research includes: Die UTS-Forschung umfasst:
Brain-computer interfaces have just taken a big leap forward Gehirn-Computer-Schnittstellen haben gerade einen grossen Sprung nach vorn gemacht
Ever wanted to control a robot with your thoughts? Now you can, thanks to new UTS research in the field of human-robot interaction. Wollten Sie schon immer einen Roboter mit Ihren Gedanken steuern? Dank neuer UTS-Forschungsergebnisse auf dem Gebiet der Mensch-Roboter-Interaktion können Sie das jetzt.
(RWM: Again, the use of – 'YOU' and 'YOUR') (RWM: Erneut die Verwendung von – ‹SIE› und ‹IHR›)
Read more about this technology here. Lesen Sie hier mehr über diese Technologie.
From the University of Technology Sydney Von der Technischen Universität Sydney
We are proud to host the NSW Defence Innovation Network and co-host the NSW Space Research Network. Our researchers work closely with the Defence Science and Technology Group, the Australian Defence Force, the US Department of Defence, leading companies and local SMEs. Work with us to develop solutions to your research needs and access industry-recognised experts with world-class facilities. Wir sind stolz darauf, Gastgeber des NSW Defence Innovation Network und Mitveranstalter des NSW Space Research Network zu sein. Unsere Forscher arbeiten eng mit der Defence Science and Technology Group, den australischen Streitkräften, dem US-Verteidigungsministerium, führenden Unternehmen und lokalen KMU zusammen. Arbeiten Sie mit uns zusammen, um Lösungen für Ihren Forschungsbedarf zu entwickeln und Zugang zu branchenweit anerkannten Experten mit erstklassigen Einrichtungen zu erhalten.
This research is not about 'YOU', it is about warfare, espionage and surveillance. It is funded by our government (sounds familiar). Bei dieser Forschung geht es nicht um ‹SIE›, sondern um Kriegsführung, um Spionage und Überwachung. Sie wird von unserer Regierung finanziert (klingt vertraut).
We can all think of a hundred ways this technology could and will be abused if developed. But who assesses these risks? Certainly not the military, as discussed in my essay 'Human Augmentation – The Dawn of a New Paradigm'. Wir alle können uns hundert Möglichkeiten vorstellen, wie diese Technologie missbraucht werden könnte und wird, wenn sie entwickelt wird. Doch wer bewertet diese Risiken? Sicherlich nicht das Militär, wie in meinem Aufsatz ‹Human Augmentation – The Dawn of a New Paradigm› erörtert.
<img src="SOTTSE57-Image5.jpg" style="border:1px solid black; width:60%"> <img src="SOTTSE57-Image5.jpg" style="border:1px solid black; width:60%">
<img src="SOTTSE57-Image6.jpg" style="border:1px solid black; width:60%"> <img src="SOTTSE57-Image6.jpg" style="border:1px solid black; width:60%">
The unclassified report by the UK Ministry of Defence in collaboration with the German Office of Defence Planning discusses the ethics of Human Augmentation National Interest. In dem nicht als Verschlusssache eingestuften Bericht des britischen Verteidigungsministeriums in Zusammenarbeit mit dem deutschen Büro für Verteidigungsplanung wird die Ethik der Human Augmentation erörtert Nationales Interesse.
The need to use human augmentation may ultimately be dictated by national interest rather than an explicit ethical argument. Countries may need to develop human augmentation or risk ceding influence, wealth and security to those who do. This possibility is highlighted by investments in artificial intelligence and gene editing. Some countries are investing heavily in private companies in the field of artificial intelligence and expect to invest $1 trillion annually by 2030. Die Notwendigkeit des Einsatzes von menschlicher Augmentation kann letztlich nicht durch ein explizites ethisches Argument diktiert werden, sondern durch nationale Interessen. Länder müssen möglicherweise die menschliche Augmentation entwickeln oder riskieren, Einfluss, Wohlstand und Sicherheit an diejenigen abzugeben, die dies tun. Diese Möglichkeit wird durch Investitionen in künstliche Intelligenz und Genbearbeitung deutlich. Einige Länder investieren massiv in private Unternehmen im Bereich der künstlichen Intelligenz und rechnen bis 2030 mit jährlichen Investitionen in Höhe von 1 Billion US-Dollar.
In a similar manner, huge resources are being invested in gene editing by countries whose citizens are more open to this technology. Countries that invest in artificial intelligence and gene manipulation now are likely to reap significant gains. In ähnlicher Weise werden enorme Mittel in die Genmanipulation von Ländern investiert, deren Bürger dieser Technologie gegenüber aufgeschlossener sind. Länder, die jetzt in künstliche Intelligenz und Genmanipulation investieren, werden wahrscheinlich erhebliche Gewinne erzielen.
Public opinion, especially in democracies, will have a great influence on a country's willingness to engage in human augmentation, but neither public opinion nor ethicists are likely to decide the future of human augmentation. Rather, governments will decide based on their national interests in prosperity, security and safety. Die öffentliche Meinung, insbesondere in Demokratien, wird einen grossen Einfluss auf die Bereitschaft eines Landes haben, sich auf die menschliche Augmentation einzulassen, aber weder die öffentliche Meinung noch Ethiker werden wahrscheinlich über die Zukunft der menschlichen Augmentation entscheiden. Vielmehr werden die Regierungen auf der Grundlage ihrer nationalen Interessen in Bezug auf Wohlstand, Sicherheit und Schutz darüber entscheiden.
The need to use human augmentation may ultimately be dictated by national interests. Die Notwendigkeit des Einsatzes von menschlicher Augmentation könnte letztlich von nationalen Interessen diktiert werden.
Countries may need to develop and deploy human augmentation or risk ceding influence, prosperity and security to those who do. National regulations that dictate the pace and scope of scientific research reflect societal views, especially in democracies that are more sensitive to public opinion. However, the future of human augmentation should not be decided by ethicists or public opinion, although both will be important voices; rather, governments must develop a clear policy position that maximises the use of human augmentation to promote prosperity, security and safety without undermining our values. Die Länder müssen möglicherweise die menschliche Augmentation entwickeln und einsetzen oder riskieren, Einfluss, Wohlstand und Sicherheit an diejenigen abzugeben, die dies tun. Nationale Vorschriften, die das Tempo und den Umfang wissenschaftlicher Forschung vorgeben, spiegeln die gesellschaftlichen Ansichten wider, insbesondere in Demokratien, die empfindlicher auf die öffentliche Meinung reagieren. Die Zukunft der menschlichen Augmentation sollte jedoch nicht von Ethikern oder der öffentlichen Meinung entschieden werden, obwohl beide wichtige Stimmen sein werden; vielmehr müssen die Regierungen eine klare politische Position entwickeln, die den Einsatz der menschlichen Augmentation zur Förderung von Wohlstand, Sicherheit und Schutz maximiert, ohne unsere Werte zu untergraben.
Governance in Western liberal societies and international institutions is already unable to keep pace with technological change, and the introduction of human augmentation will exacerbate this trend. National and international governance will be challenged by the myriad impacts of the introduction of human augmentation technologies. This could lead to a new arms race and inter- and intra-state tensions if precautions are not taken through early and regular dialogue. Das Regieren in den westlichen liberalen Gesellschaften und internationalen Institutionen ist bereits jetzt nicht in der Lage, mit dem technologischen Wandel Schritt zu halten, und die Einführung der menschlichen Augmentation wird diesen Trend noch verstärken. Nationales und internationales Regieren wird durch die zahllosen Auswirkungen der Einführung von Technologien zur menschlichen Vergrösserung in Frage gestellt werden. Dies könnte zu einem neuen Rüstungswettlauf und zu zwischen- und innerstaatlichen Spannungen führen, wenn nicht durch einen frühzeitigen und regelmässigen Dialog Vorsorge getroffen wird.
The Report States: Im Bericht heisst es:
"Six million years of evolution have brought us to where we are today, and now we have the tools in our hands to decide how to shape our future development." A five-alarm fire is burning in our government, but who will put it out? «Sechs Millionen Jahre Evolution haben uns dorthin gebracht, wo wir heute stehen, und jetzt haben wir die Werkzeuge in der Hand, um zu entscheiden, wie unsere weitere Entwicklung gestaltet werden soll.» Ein Feuer mit fünf Alarmstufen brennt in unserer Regierung, aber wer wird es löschen?
SOURCE: BRAIN-COMPUTER INTERFACE SYSTEMS QUELLE: BRAIN-COMPUTER INTERFACE SYSTEMS
Source: https://uncutnews.ch/robert-w-malone-gehirn-computer-schnittstellen-systeme/ Quelle: https://uncutnews.ch/robert-w-malone-gehirn-computer-schnittstellen-systeme/
Colonel Douglas Macgregor: Oberst Douglas Macgregor:
"The Crisis of American National Power Has Begun." «Die Krise der amerikanischen Nationalmacht hat begonnen.»
uncut-news.ch, 29th March 2023 uncut-news.ch, März 29, 2023
<img src="SOTTSE57-Image7.jpg" width="60%"> <img src="SOTTSE57-Image7.jpg" width="60%">
gnacio Marin Fernandez/Anadolu Agency via Getty Images
gnacio Marin Fernandez/Anadolu Agency via Getty Images
The Gathering Storm. America's self-inflicted trouble in Ukraine is exacerbating our dangerous problems at home. Der aufkommende Sturm. Amerikas selbst verschuldeter Ärger in der Ukraine verschlimmert unsere gefährlichen Probleme zu Hause.
The crisis of America's national might has begun. America's economy is tilting and Western financial markets are quietly panicking. Threatened by rising interest rates, mortgage-backed securities and US government bonds are losing their value. The proverbial 'vibes' of the market – feelings, emotions, beliefs and psychological inclinations – suggest that a dark turn is in the offing for the American economy. Die Krise der nationalen Macht Amerikas hat begonnen. Amerikas Wirtschaft kippt, und die westlichen Finanzmärkte geraten leise in Panik. Bedroht durch steigende Zinssätze verlieren hypothekarisch gesicherte Wertpapiere und US-Staatsanleihen ihren Wert. Die sprichwörtlichen ‹Vibes› des Marktes – Gefühle, Emotionen, Überzeugungen und psychologische Neigungen – deuten darauf hin, dass sich in der amerikanischen Wirtschaft eine dunkle Wende anbahnt.
US national might is measured as much by its military capabilities as by its economic potential and performance. The growing realisation that US and European military-industrial capabilities cannot keep up with Ukrainian demand for munitions and equipment is an ominous signal in a proxy war that Washington says it is winning with its Ukrainian proxy. Die nationale Macht der USA wird ebenso sehr an ihren militärischen Fähigkeiten wie an ihrem wirtschaftlichen Potenzial und ihrer Leistung gemessen. Die wachsende Erkenntnis, dass die amerikanischen und europäischen militärisch-industriellen Kapazitäten nicht mit der ukrainischen Nachfrage nach Munition und Ausrüstung mithalten können, ist ein bedrohliches Signal in einem Stellvertreterkrieg, den Washington nach eigenen Angaben mit seinem ukrainischen Stellvertreter gewinnt.
Russian operations in southern Ukraine appear to have successfully put down the attacking Ukrainian forces with minimal use of human lives and resources. While Russia's war of attrition worked brilliantly, Russia mobilised its reserves of men and equipment to field a force that is many times larger and far more lethal than it was a year ago. Die russischen Operationen in der Südukraine scheinen die angreifenden ukrainischen Streitkräfte mit einem minimalen Einsatz von Menschenleben und Ressourcen erfolgreich niedergeschlagen zu haben. Während Russlands Zermürbungskrieg glänzend funktionierte, mobilisierte Russland seine Reserven an Männern und Ausrüstung, um eine Streitmacht aufzustellen, die um ein Vielfaches grösser und wesentlich tödlicher ist als noch vor einem Jahr.
Russia's massive arsenal of artillery systems, including missiles, flying objects and drones linked to surveillance platforms, turned Ukrainian soldiers fighting to maintain the northern edge of the Donbass into emerging targets. How many Ukrainian soldiers have died is not known, but one recent estimate is that between 150,000 and 200,000 Ukrainians have died in combat since the war began, while another estimate is 250,000. Russlands massives Arsenal an Artilleriesystemen, darunter Raketen, Flugkörper und Drohnen, die mit Überwachungsplattformen verbunden sind, verwandelte die ukrainischen Soldaten, die um den Erhalt des Nordrands des Donbass kämpften, in auftauchende Ziele. Wie viele ukrainische Soldaten ums Leben gekommen sind, ist nicht bekannt, aber eine aktuelle Schätzung geht davon aus, dass seit Beginn des Krieges zwischen 150’000 und 200’000 Ukrainer im Kampf gefallen sind, während eine andere Schätzung von 250’000 ausgeht.
Given the glaring weakness of NATO members' ground, air and air defence forces, an unwanted war with Russia could easily bring hundreds of thousands of Russian troops to the Polish border, NATO's eastern frontier. This is not an outcome Washington promised its European allies, but it is now a real possibility. Angesichts der eklatanten Schwäche der Boden-, Luft- und Luftabwehrkräfte der NATO-Mitglieder könnte ein ungewollter Krieg mit Russland leicht Hunderttausende von russischen Truppen an die polnische Grenze, die Ostgrenze der NATO, bringen. Dies ist kein Ergebnis, das Washington seinen europäischen Verbündeten versprochen hat, aber es ist nun eine reale Möglichkeit.
Unlike the Soviet Union's heavy-handed and ideologically driven foreign policy, today's Russia has deftly cultivated support for its cause in Latin America, Africa, the Middle East and South Asia. The fact that the West's economic sanctions have hurt the US and European economies and made the Russian rouble one of the strongest currencies in the international system has hardly improved Washington's standing in the world. Biden's policy of using force to push NATO to Russia's borders has created a strong commonality of security and trade interests between Moscow and Beijing, attracting strategic partners in South Asia like India and partners like Brazil in Latin America. The global economic implications of the emerging Russian-Chinese axis and its planned industrial revolution for some 3.9 billion human beings in the Shanghai Cooperation Organisation (SCO) are profound. Im Gegensatz zur schwerfälligen und ideologisch geprägten Aussenpolitik der Sowjetunion hat das heutige Russland geschickt die Unterstützung für seine Sache in Lateinamerika, Afrika, dem Nahen Osten und Südasien kultiviert. Die Tatsache, dass die Wirtschaftssanktionen des Westens der US-amerikanischen und der europäischen Wirtschaft geschadet und den russischen Rubel zu einer der stärksten Währungen des internationalen Systems gemacht haben, hat das Ansehen Washingtons in der Welt kaum verbessert. Bidens Politik, die NATO mit Gewalt an die Grenzen Russlands zu drängen, hat eine starke Gemeinsamkeit der Sicherheits- und Handelsinteressen zwischen Moskau und Peking geschaffen, die strategischen Partner in Südasien wie Indien und Partner wie Brasilien in Lateinamerika anzieht. Die globalen wirtschaftlichen Auswirkungen der entstehenden russisch-chinesischen Achse und ihrer geplanten industriellen Revolution für etwa 3,9 Milliarden Menschen in der Shanghaier Organisation für Zusammenarbeit (SOZ) sind tiefgreifend.
All in all, Washington's military strategy to weaken, isolate or even destroy Russia is a colossal failure that puts Washington's proxy war with Russia on a truly dangerous path. To continue unflinchingly in the face of Ukraine's descent into oblivion is to ignore three metastasising threats: 1. Persistently high inflation and rising interest rates that point to economic weakness. (The first American bank failure since 2020 is a reminder of US financial weakness). 2. the threat to stability and prosperity in European societies already affected by several waves of unwanted refugees/migrants. 3. the threat of a major European war. Alles in allem ist Washingtons militärische Strategie, Russland zu schwächen, zu isolieren oder gar zu zerstören, ein kolossaler Fehlschlag, der Washingtons Stellvertreterkrieg mit Russland auf einen wahrhaft gefährlichen Weg bringt. Wenn man angesichts des Abstiegs der Ukraine in die Vergessenheit unbeirrt weitermacht, ignoriert man drei metastasierende Bedrohungen: 1. Anhaltend hohe Inflation und steigende Zinssätze, die auf eine wirtschaftliche Schwäche hindeuten. (Die erste amerikanische Bankenpleite seit 2020 erinnert an die finanzielle Schwäche der USA). 2. Die Bedrohung von Stabilität und Wohlstand in den europäischen Gesellschaften, die bereits von mehreren Wellen unerwünschter Flüchtlinge/Migranten betroffen sind. 3. Die Gefahr eines grösseren europäischen Krieges.
Within presidential administrations, there are always competing factions pushing the president to act in a certain way. Outside observers rarely know for sure which faction wields the most influence, but there are figures in the Biden administration who are seeking an exit from involvement in Ukraine. Even Secretary of State Antony Blinken, an ardent advocate of proxy war with Moscow, acknowledges that Ukrainian President Volodymyr Zelensky's demand that the West help him retake Crimea is a red line for Putin that could lead to a dramatic escalation in Moscow. Innerhalb der Präsidialverwaltungen gibt es immer konkurrierende Fraktionen, die den Präsidenten zu einem bestimmten Vorgehen drängen. Beobachter von aussen wissen selten mit Sicherheit, welche Fraktion den grössten Einfluss ausübt, aber es gibt Figuren in der Biden-Administration, die einen Ausstieg aus dem Engagement in der Ukraine suchen. Selbst Aussenminister Antony Blinken, ein glühender Verfechter des Stellvertreterkriegs mit Moskau, erkennt an, dass die Forderung des ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selensky, der Westen solle ihm bei der Rückeroberung der Krim helfen, für Putin eine rote Linie darstellt, die zu einer dramatischen Eskalation in Moskau führen könnte.
Washington refuses to back down from the Biden administration's vicious and nonsensical demand for a humiliating Russian withdrawal from eastern Ukraine before peace talks can begin. But it must be done. The higher interest rates rise and the more Washington spends at home and abroad to continue the war in Ukraine, the more American society moves towards internal political and social unrest. These are dangerous conditions for any republic. Washington weigert sich, von der bösartigen und unsinnigen Forderung der Biden-Administration nach einem demütigenden russischen Rückzug aus der Ostukraine abzurücken, bevor Friedensgespräche aufgenommen werden können. Doch er muss getan werden. Je höher die Zinssätze steigen und je mehr Washington im In- und Ausland ausgibt, um den Krieg in der Ukraine fortzusetzen, desto mehr bewegt sich die amerikanische Gesellschaft auf innere politische und soziale Unruhen zu. Dies sind gefährliche Bedingungen für jede Republik.
From all the wreckage and confusion of the last two years, one undeniable truth emerges. Most Americans are right to distrust and be dissatisfied with their government. President Biden comes across as a cardboard cutout, a stand-in for the ideological fanatics in his administration who see executive power as the means to silence political opposition and maintain perpetual control of the federal government. Aus all den Trümmern und dem Durcheinander der letzten zwei Jahre ergibt sich eine unbestreitbare Wahrheit. Die meisten Amerikaner haben recht, wenn sie ihrer Regierung misstrauen und mit ihr unzufrieden sind. Präsident Biden wirkt wie eine Pappfigur, ein Stellvertreter für die ideologischen Fanatiker in seiner Regierung, die in der Exekutivgewalt das Mittel sehen, um die politische Opposition zum Schweigen zu bringen und die ständige Kontrolle über die Bundesregierung zu behalten.
Americans are not stupid. They know that members of Congress trade shamelessly in stocks based on inside information, creating conflicts of interest that would land most citizens in jail. They also know that Washington has led them into a series of failed military interventions since 1965 that have severely weakened America's political, economic and military might. Die Amerikaner sind nicht dumm. Sie wissen, dass die Mitglieder des Kongresses in schamloser Weise mit Aktien auf der Grundlage von Insiderinformationen handeln und damit Interessenkonflikte schaffen, die die meisten Bürger ins Gefängnis bringen würden. Sie wissen auch, dass Washington sie seit 1965 in eine Reihe von gescheiterten Militärinterventionen geführt hat, die die politische, wirtschaftliche und militärische Macht Amerikas stark geschwächt haben.
More than enough Americans believe that they have had no real national leadership since the 21st of January 2021. It is high time that the Biden administration finds a way out that leads Washington, D.C., out of its proxy war against Russia in Ukraine. This will not be easy. Liberal internationalism, or, in its modern guise, 'moralising globalism', makes prudent diplomacy tedious, but now is the time. In Eastern Europe, spring rains have left both Russian and Ukrainian ground forces with a sea of mud that severely restricts movement. But the Russian high command is preparing that when the ground dries and the Russian ground forces attack, operations will bring about an unequivocal decision that will make it clear that Washington and its supporters have no chance of saving the dying regime in Kiev. From then on, negotiations will be extremely difficult, if not impossible. Mehr als genug Amerikaner glauben, dass sie seit dem 21. Januar 2021 keine echte nationale Führung mehr haben. Es ist höchste Zeit, dass die Biden-Administration einen Ausweg findet, der Washington, D.C., aus seinem Stellvertreterkrieg gegen Russland in der Ukraine herausführt. Das wird nicht einfach sein. Der liberale Internationalismus oder, in seinem modernen Gewand, der ‹moralisierende Globalismus›, macht umsichtige Diplomatie mühsam, aber jetzt ist es an der Zeit. In Osteuropa haben die Frühjahrsregenfälle sowohl den russischen als auch den ukrainischen Bodentruppen ein Schlammmeer beschert, das die Bewegungsfreiheit stark einschränkt. Doch das russische Oberkommando bereitet sich darauf vor, dass die Operationen, wenn der Boden trocknet und die russischen Bodentruppen angreifen, eine eindeutige Entscheidung herbeiführen werden, die deutlich macht, dass Washington und seine Unterstützer keine Chance haben, das sterbende Regime in Kiew zu retten. Von da an werden Verhandlungen extrem schwierig, wenn nicht gar unmöglich sein.
Douglas Macgregor, a retired colonel, is a senior fellow at The American Conservative, a former adviser to the secretary of defence in the Trump administration, a decorated war veteran and the author of five books. Douglas Macgregor, Oberst a.D., ist Senior Fellow bei The American Conservative, ehemaliger Berater des Verteidigungsministers in der Trump-Administration, ein dekorierter Kriegsveteran und Autor von fünf Büchern.
SOURCE: "THE CRISIS OF AMERICAN NATIONAL POWER HAS BEGUN". COL. DOUGLAS MACGREGOR QUELLE: “THE CRISIS OF AMERICAN NATIONAL POWER HAS BEGUN”. COL. DOUGLAS MACGREGOR
Source: https://uncutnews.ch/oberst-douglas-macgregor-die-krise-der-amerikanischen-nationalmacht-hat-begonnen/ Quelle: https://uncutnews.ch/oberst-douglas-macgregor-die-krise-der-amerikanischen-nationalmacht-hat-begonnen/
An article by Friedhelm Klinkhammer & Volker Bräutigam, 29 March 2023 at 11:00 Ein Artikel von Friedhelm Klinkhammer & Volker Bräutigam, 29. März 2023 um 11:00
Germany, the playground: Big Joe bangs a thing on Olaf's niche, no gas pipe can withstand such a bang. Olaf sees stars and stripes. But he assures the bystanders: "Our partnership is closer and more trusting than ever." A little later, Big Joe calls Olaf overseas and whispers something to him. But ARD-aktuell turns it into a 'visit to friends'. Manipulation is as much a part of the news as a screen is to Caren Miosga. Three days later, the news from Hamburg says that Big Joe didn't hit Olaf at all, but, in a completely different way, that some pro-Ukrainian ruffians had put firecrackers in Olaf's bathtub with a sailboat … Forgive the snivel, it is meant to draw attention to the fact that the USA has imposed an intellectual no-fly zone over our country; that's why our leading and corporate media deliver news of the informational content presented here. By Friedhelm Klinkhammer and Volker Bräutigam. Deutschland, der Pausenhof: Big Joe knallt dem Olaf ein Ding an den Nischel, so einen Wumms hält kein Gasrohr aus. Olaf sieht Sterne und Streifen. Aber er versichert den Umstehenden: «Unsere Partnerschaft ist enger und vertrauensvoller denn je.» Big Joe bestellt den Olaf wenig später zu sich nach Übersee und flüstert ihm was. Die ARD-aktuell aber macht daraus einen ‹Besuch bei Freunden›. Manipulation gehört eben zur Tagesschau wie Mattscheibe zur Caren Miosga. Drei Tage später heisst es aus Hamburg, Big Joe habe dem Olaf überhaupt keine reingehauen, sondern, ganz anders, einige pro-ukrainische Rüpel hätten mit einem Segelboot Knallfrösche in Olafs Badewanne … Man verzeihe uns das Geschnodder, es soll darauf aufmerksam machen, dass die USA eine intellektuelle Flugverbotszone über unser Land verhängt haben; deshalb liefern unsere Leit- und Konzernmedien Nachrichten vom hier dargestellten informationellen Gehalt. Von Friedhelm Klinkhammer und Volker Bräutigam.
Under such sovereignty of interpretation, our community is visibly crippling into a US protectorate, with enormous sources of danger for our constitutional state. Resistance forces against this are only gradually developing. The despisers of the rule of law are characterised by their abysmal cynicism and US conformism. Self-determined personal development, independent opinion-forming, free thought and speech are abhorrent to them. Their ideal is the conformist who submits to their dictates and follows them senselessly. The once common death penalty for listening to 'enemy stations' is no longer needed for their purposes. With censorship supported by electronic data processing and with agitation and propaganda in continuous loop, they are already succeeding in passing off a completely distorted world view as reality and making it acceptable to the majority. Right-wing nihilism and arbitrary justice support this success. Not a news day goes by without us hearing about the 'brutal Russian war of aggression against Ukraine'. Anyone who publicly questions this US-NATO-EU view, demands an end to the gigantic arms deliveries to Ukraine and the opening of negotiations with Russia, quickly gets to know German prosecutors. They call so much critical dissent against the 'prevailing' opinion namely: Unser Gemeinwesen verkrüppelt unter solcher Deutungshoheit zusehends zu einem US-Protektorat, mit enormen Gefahrenquellen für unseren Rechtsstaat. Widerstandskräfte dagegen entwickeln sich erst allmählich. Die Verächter des Rechtsstaats zeichnen sich durch ihren abgrundtiefen Zynismus und US-Konformismus aus. Selbstbestimmte Persönlichkeitsentfaltung, unabhängige Meinungsbildung, freies Denken und Reden sind ihnen zuwider. Ihr Ideal ist der Angepasste, der sich ihren Vorgaben unterordnet und ihnen besinnungslos nachbetet. Die einst übliche Todesstrafe fürs Abhören von ‹Feindsendern› brauchen sie für ihre Zwecke nicht mehr. Mit von elektronischer Datenverarbeitung unterstützter Zensur sowie mit Agitation und Propaganda in Dauerschleife gelingt es schon jetzt, ein vollkommen verzerrtes Weltbild als Realität auszugeben und mehrheitlich akzeptabel zu machen. Rechtsnihilismus und Willkürjustiz unterstützen den Erfolg. Kein Nachrichtentag vergeht, ohne dass wir vom ‹brutalen russischen Angriffskrieg gegen die Ukraine› zu hören kriegen. Wer diese USA-NATO-EU-Sichtweise öffentlich infrage stellt, ein Ende der gigantischen Waffenlieferungen an die Ukraine und die Aufnahme von Verhandlungen mit Russland fordert, lernt schnell deutsche Staatsanwälte kennen. Die nennen soviel kritischen Widerspruch gegen die ‹herrschende› Meinung nämlich:
"Approval of a war of aggression that is likely to disturb the public peace." «Billigung eines Angriffskrieges, die geeignet ist, den öffentlichen Frieden zu stören.»
This is considered a criminal offence and is punishable by up to three years in prison or a fine. Corresponding sentences have already been passed. Das gilt als Straftat und wird mit bis zu drei Jahren Haft oder Geldstrafe geahndet. Entsprechende Urteile sind bereits ergangen.
German courts do not take into account that the global South, the majority of the world's population, does not participate in the Western sanctions policy. In addition, the German judiciary (and quite possibly also the conformist Tagesschau) do not take into account that Russia in its military action against Ukraine - whether rightly or wrongly remains open - invokes Article 51 of the UN Charter; this article concerns self-defence and does not even exclude preventive (=preventive) self-defence. Justitia, the goddess of justice, is supposedly blind and is usually depicted blindfolded. Her German edition, on the other hand, presents itself as openly one-eyed. She enforces that the mass of the population can no longer even look at what is happening in Ukraine from both sides: From the NATO transatlantic side and from the Russian side - the evidence of our increasing lack of freedom. Deutsche Gerichte berücksichtigen nicht, dass der globale Süden, die Mehrheit der Weltbevölkerung, sich nicht an der westlichen Sanktionspolitik beteiligt. Zudem lassen die deutsche Justiz (und füglich auch die konformistische Tagesschau) ausser Acht, dass sich Russland bei seiner militärischen Aktion gegen die Ukraine – ob zu Recht oder Unrecht bleibt offen – auf Art. 51 der UN-Charta beruft; dieser Artikel betrifft die Selbstverteidigung und schliesst sogar eine präventive (=vorbeugende) Selbstverteidigung nicht aus. Justitia, die Göttin der Gerechtigkeit, ist angeblich blind und wird meist mit verbundenen Augen dargestellt. Ihre deutsche Ausgabe gibt sich hingegen als offen einäugig. Sie setzt durch, dass die Masse der Bevölkerung das Geschehen in der Ukraine nicht einmal mehr von beiden Seiten betrachten kann: Von der NATOtransatlantischen und von der russischen Seite – der Beleg unserer zunehmenden Unfreiheit.
Ex-Chancellor Shameless and Chancellor Good-for-Nothing Ex-Kanzlerin Schamlos und Kanzler Tunichtgut
This can also be exemplified by the way former Chancellor Merkel and former presidents Poroshenko (Ukraine) and Hollande (France) handled their admissions. As is well known, all three freely admitted that they had deliberately broken the Minsk II agreement, which is protected by international law, and had betrayed Putin. They did not want the civil war against the Ukrainian (Russian-speaking) Donbass provinces, which Kiev has been waging since mid-2014, to end (the agreement provided for tight deadlines of a few months for this), but - contrary to the agreement - gave Ukraine plenty of 'time' for unrestrained armament. They calculated Russia's military reaction and thus broke a treaty that was valid under international law. Das lässt sich exemplarisch auch am Umgang mit dem Eingeständnis der Altkanzlerin Merkel sowie der vormaligen Staatspräsidenten Poroschenko (Ukraine) und Hollande (Frankreich) aufzeigen. Alle drei gaben bekanntlich aus freien Stücken zu erkennen, das völkerrechtlich abgesicherte Minsk-II-Abkommen mit voller Absicht gebrochen und Putin hintergangen zu haben. Sie wollten den seit Mitte 2014 von Kiew geführten Bürgerkrieg gegen die ukrainischen (russischsprachigen) Donbass-Provinzen nicht beenden lassen (das Abkommen sah dafür enge Fristen von wenigen Monaten vor), sondern – vertragswidrig – der Ukraine jede Menge ‹Zeit geben› zu hemmungsloser Hochrüstung. Sie kalkulierten Russlands militärische Reaktion und brachen somit einen völkerrechtlich gültigen Vertrag.
Months before Russia's invasion, they had already planned in detail how they intended to intensify the economic war they had been waging for more than ten years; the bragging of Merkel's successor and former Vice-Chancellor Scholz in the Bundestag reveals everything: Schon Monate vor Russlands Invasion hatten sie bis ins Detail geplant, womit sie ihren schon mehr als zehn Jahre geführten Wirtschaftskrieg zu verschärfen gedachten; die Angeberei des Merkel-Nachfolgers und vormaligen Vizekanzlers Scholz im Bundestag verrät alles:
"…sanctions … that are unparalleled. For months we have prepared them down to the smallest detail …. All over the world we campaigned for support." «…Sanktionen …, die ihresgleichen suchen. Über Monate hinweg haben wir sie bis ins kleinste Detail vorbereitet …. Weltweit haben wir für Unterstützung geworben.»
They knew what was coming. After all, that's exactly what they had in mind. Sie wussten, was kam. Sie hatten es ja genau darauf angelegt.
ARD-aktuell did not report a word about this scandal. If it has to be one-eyed justice, then it has to be tendentious quality journalism. ARD-aktuell berichtete über diesen Skandal mit keinem Wort. Wenn schon einäugige Justiz, dann erst recht tendenziöser Qualitätsjournalismus.
No official authority in Germany is upset about the fact that ex-Chancellor Merkel shamelessly admitted to a multiple breach of the constitution in her 'Zeit' interview: the Basic Law binds all state organs to the 'general rules of international law'. At the same time, it prohibits 'actions that are likely to disturb the peaceful coexistence of peoples and are undertaken with the intention of doing so'. The question remains open as to whether this is also a punishable case of treason against the peace. Keine offizielle Instanz in Deutschland regt sich darüber auf, dass Ex-Kanzlerin Merkel in ihrem ‹Zeit›-Interview zugleich einen mehrfachen Verfassungsbruch schamlos eingestand: Das Grundgesetz bindet nämlich alle staatlichen Organe an die ‹allgemeinen Regeln des Völkerrechts›. Zugleich verbietet es ‹Handlungen, die geeignet sind und in der Absicht vorgenommen werden, das friedliche Zusammenleben der Völker zu stören›. Offen bleibt die Frage, ob ausserdem noch ein strafbarer Fall von Friedensverrat vorliegt.
Let's rather talk about the governing chancellor Scholz and his infantile foreign minister Baerbock. Neither of them understands the law to the point of trying to revive the Minsk II agreement. On the contrary, they refuse to hold conversations with Moscow and counteract what the UN General Assembly has just decided again: Reden wir lieber über den regierenden Kanzler Scholz und seine infantile Aussenministerin Baerbock. Beider Rechtsverständnis reicht ebenfalls nicht so weit, dass sie sich um eine Wiederbelebung des Minsk-II-Abkommens bemühten. Im Gegenteil, sie verweigern Gespräche mit Moskau und konterkarieren das, was die UN-Generalversammlung gerade erst wieder beschlossen hat:
"The General Assembly urges the immediate peaceful settlement of the conflict between the Russian Federation and Ukraine through political dialogue, negotiations, mediation and other peaceful means." «Die Generalversammlung fordert nachdrücklich die sofortige friedliche Beilegung des Konflikts zwischen der Russischen Föderation und der Ukraine durch politischen Dialog, Verhandlungen, Vermittlung und andere friedliche Mittel.»
With ignorance and arrogance, they instead rely on further arms deliveries to Ukraine, on war participation in violation of the Basic Law by training Ukrainian soldiers in German offensive weapons and on sanctions in violation of international law. In contrast to all the hypocrisy in Berlin, this policy serves the USA and its goal of prolonging the war. Mit Ignoranz und Arroganz setzen sie vielmehr auf weitere Waffenlieferungen an die Ukraine, auf grundgesetzwidrige Kriegsbeteiligung mittels Ausbildung ukrainischer Soldaten an deutschen Angriffswaffen und auf völkerrechtswidrige Sanktionen. Im Gegensatz zu aller Berliner Heuchelei dient diese Politik den USA und deren Ziel, den Krieg zu verlängern.
The only thing that can be credited to Chancellor Scholz: Das Einzige, was man Kanzler Scholz zugutehalten kann:
He has not yet publicly thanked the Americans for their terrorist attack on the Nord Stream gas pipelines. Er hat sich noch nicht öffentlich bei den Amis für ihren Terroranschlag auf die Nord-Stream-Gasleitungen bedankt.
But that may also come. Aber das kann ja auch noch kommen.
Legal, Illegal? Who Gives a Damn! Legal, illegal? Scheissegal!
You would think the UN Charter would also be unequivocal in Article 2, paragraph 4: Man sollte eigentlich meinen, die UN-Charta sei auch in Art. 2, Absatz 4 unmissverständlich:
"All Members shall refrain from … any threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any State or otherwise inconsistent with the purposes of the United Nations," «Alle Mitglieder unterlassen … jede gegen die territoriale Unversehrtheit oder die politische Unabhängigkeit eines Staates gerichtete oder sonst mit den Zielen der Vereinten Nationen unvereinbare Androhung oder Anwendung von Gewalt,»
but then they did not reckon with the host. According to the US interpretation, the Charter only refers to 'military force'. The Global South, on the other hand, insists that the prohibition of the use of force also applies to economic sanctions. Is this splitting hairs? This can only be the opinion of someone who does not want to admit that sanctions can be a form of violence that is just as destructive of human existence and deadly for millions of human beings as military violence. doch machte man dann die Rechnung ohne den Wirt. Nach Auslegung der USA ist in der Charta lediglich die ‹militärische Gewalt› gemeint. Der globale Süden beharrt hingegen darauf, das Gewaltverbot gelte auch für Wirtschaftssanktionen. Wird hier Haarspalterei betrieben? Das kann nur jemand meinen, der nicht wahrhaben will, dass Sanktionen eine ebenso existenzvernichtende, für Millionen Menschen tödliche Gewaltform darstellen können wie die militärische Gewalt.
So that is also finally clarified: Baerbock's loudmouthed announcement that the sanctions would (should) 'ruin Russia' is a disregard for international law. An expression of complete self-important ignorance. For according to the UN Charter, only the UN Security Council and no one else is explicitly authorised to impose severe sanctions for the purpose of intergovernmental dispute settlement and peacekeeping. With hateful actionism, the EU imposed no less than 3913 sanctions in the first two months after the start of the Russian military operation. By decree, without any legal basis, on a legally highly questionable basis. Damit auch das endlich geklärt ist: Baerbocks grossmäulige Ansage, die Sanktionen würden (sollten) ‹Russland ruinieren›, ist eine Missachtung des Völkerrechts. Ein Ausdruck vollendet selbstherrlicher Ignoranz. Denn laut UN-Charta ist nur der UN-Sicherheitsrat und niemand sonst ausdrücklich befugt, zur zwischenstaatlichen Streitbeilegung und zur Sicherung des Friedens schwerwiegende Sanktionen zu verhängen. Mit hasserfülltem Aktionismus verfügte die EU allein in den ersten zwei Monaten nach Beginn der russischen Militäroperation sage und schreibe 3913 Sanktionen. Per Verordnung, ohne gesetzliche Grundlage, auf rechtlich äusserst fragwürdiger Basis.
It is one thing that this exuberant sanctionitisme is failing in its purpose against Russia, but it is another thing that it is now massively damaging the German economy. This has led to side effects even in Baerbock's ministry: Dass diese überschäumende Sanktionitis ihren gegen Russland gerichteten Zweck verfehlt, ist das Eine; das Andere aber, dass sie inzwischen die deutsche Wirtschaft massiv schädigt. Das führte selbst in Baerbocks Ministerium zu Nebenwirkungen:
"An enormous amount of frustration and foreign shame has accumulated among many employees … increasing incomprehension about the manner of the sanctions policy without any consideration for German interests …" «Bei vielen Mitarbeitern hat sich ein enormes Mass an Frustration und Fremdscham angehäuft … zunehmendes Unverständnis über die Art und Weise der Sanktionspolitik ohne jede Rücksichtnahme auf deutsche Interessen …»
Whether the sanctions are compatible with the law applicable in Germany is by no means as clear-cut as the leading politicians and their journalistic water carriers would have us believe. The intention was to get the Russian people to increase domestic pressure on their leadership to change its foreign policy. The opposite has happened. Putin is supported by 80 percent of Russians. Logically and legally, therefore, the sanctions should be lifted. Ob die Sanktionen mit dem in Deutschland geltenden Recht vereinbar sind, ist längst nicht so eindeutig geklärt, wie die führenden Politiker und ihre journalistischen Wasserträger uns weismachen wollen. Beabsichtigt war, die russische Bevölkerung dazu zu bringen, den innenpolitischen Druck auf ihre Führung zu verstärken, um deren Aussenpolitik zu ändern. Das Gegenteil ist eingetreten. Putin wird von 80 Prozent der Russen unterstützt. Logisch und rechtlich geboten wäre es folglich, die Sanktionen aufzuheben.
Over Mountains of Corpses Über Berge von Leichen
But our traffic light government is not particularly blessed with either logic or the rule of law. Rather, they are driven by the same pathological will to destroy the USA's adversaries as Washington is doing with Cuba, Venezuela, Iraq, Iran and currently in the worst form with Syria. The Scholz government and the Biden administration are walking arm in arm - and over mountains of corpses. Doch weder mit Logik noch mit rechtsstaatlichem Bewusstsein ist unsere Ampelregierung sonderlich gesegnet. Vielmehr treibt sie der gleiche krankhafte Wille, die Widersacher der USA zu vernichten, wie ihn Washington gegenüber Kuba, Venezuela, Irak, Iran und derzeit in schlimmster Form gegenüber Syrien auslebt. Da gehen die Scholz-Regierung und die Biden-Administration Arm in Arm – und zwar über Berge von Leichen.
Human lives do not count, not even Ukrainian ones, contrary to pious appearances. Supplying weapons for the war so that it will end soon? Counter-question: In the many thousands of years of humanity's history, do you know of even a single case in which a war was ended by supplying weapons? Mikhail Gorbachev, the last president of the defunct Soviet Union, political father also of the DDR's self-abandonment and once the Germans' favourite Russian: Menschenleben zählen nicht, entgegen dem frommen Schein auch keine ukrainischen. Waffen liefern für den Krieg, auf dass er bald zu Ende gehe? Gegenfrage: Kennen Sie in der vieltausendjährigen Geschichte der Menschheit auch nur einen einzigen Fall, dass ein Krieg mittels Waffenlieferungen beendet wurde? Michail Gorbatschow, der letzte Präsident der abgestorbenen Sowjetunion, politischer Vater auch der DDR-Selbstaufgabe und einst der Deutschen Lieblingsrusse:
"The German press is the most vicious of all". «Die deutsche Presse ist die bösartigste überhaupt.»
It does not change, thus guaranteeing that nothing significant will change in our everyday political life either. The same applies to the EU and the entire 'Values West': Their 'rules-based order' is an orchestrated breach of international law. Despicable arbitrariness. If there really were a journalism outside the conscious media (internet portals, blogs, a few small daily and weekly newspapers) that was critical of distance, striving for truthfulness and enlightenment, then the masses would not only take to the streets today for labour disputes, but also regularly against political corruption and against warmongering. Sie ändert sich nicht und garantiert damit, dass sich auch in unserem politischen Alltag nichts Wesentliches ändert. Gleiches gilt für die EU und den gesamten ‹Werte-Westen›: Ihre ‹regelbasierte Ordnung› ist ein orchestrierter Bruch des Völkerrechts. Menschenverachtende Willkür. Gäbe es ausserhalb der bewussten Medien (Internet-Portale, Blogs, einige kleine Tages- und Wochenzeitungen) tatsächlich einen distanziertkritischen, um Wahrhaftigkeit und um Aufklärung bemühten Journalismus, dann gingen die Massen heute nicht nur zu Arbeitskämpfen auf die Strasse, sondern regelmässig auch gegen politische Korruption und gegen Kriegstreiberei.
The Plague of Censorship Die Pest der Zensur
However, our political and social elite knows how to deal with it well and to prevent popular anger. With carrots (bribing journalists, corrupting them with well-paid posts and privileges) and sticks: muzzles and threats of punishment, by the state. Mit ihr weiss unsere politische und gesellschaftliche Elite allerdings gut umzugehen und dem Volkszorn vorzubeugen. Mit Zuckerbrot (Journalisten schmieren, sie mit gut dotierten Posten und Privilegien korrumpieren) und Peitsche: Maulkorb und Strafandrohung, von Staats wegen.
On freedom of information, Article 11 of the Charter of the European Union states: Über die Informationsfreiheit heisst es in Art. 11 der Charta der Europäischen Union:
"Everyone has the right to freedom of expression. This right shall include freedom of expression and freedom to receive and impart information and ideas without interference by public authority and regardless of frontiers. The freedom of the media and its plurality shall be respected." The corresponding in our Basic Law Art. 5: «Jede Person hat das Recht auf freie Meinungsäusserung. Dieses Recht schliesst die Meinungsfreiheit und die Freiheit ein, Informationen und Ideen ohne behördliche Eingriffe und ohne Rücksicht auf Staatsgrenzen zu empfangen und weiterzugeben. Die Freiheit der Medien und ihre Pluralität werden geachtet.» Das Entsprechende in unserem Grundgesetz Art. 5:
Everyone shall have the right freely to express and disseminate his opinions in speech, writing and pictures and to inform himself without hindrance from generally accessible sources. Freedom of the press and freedom of reporting by radio and film are guaranteed. There is no censorship. Jeder hat das Recht, seine Meinung in Wort, Schrift und Bild frei zu äussern und zu verbreiten und sich aus allgemein zugänglichen Quellen ungehindert zu unterrichten. Die Pressefreiheit und die Freiheit der Berichterstattung durch Rundfunk und Film werden gewährleistet. Eine Zensur findet nicht statt.
These fundamental rights are no longer worth the paper they are printed on. Even before Russia intervened in the Ukraine war, German and European authorities refused RT DE a broadcasting licence, although RT already had a Europe-wide broadcasting licence issued by Serbia. The Russian news agency 'Sputnik' was also blocked. Of all people, EU Commission President v.d. Leyen, herself suspected of corruption and practised in shameless lying, was allowed to stand out: "As Putin's mouthpieces, these TV channels have proven to aggressively spread his lies and propaganda. They should 'no longer be given a stage to spread these lies'. Diese Grundrechte sind das Papier nicht mehr wert, auf dem sie gedruckt stehen. Bereits bevor Russland in den Ukraine-Krieg eingriff, verweigerten deutsche und europäische Behörden RT DE die Sendeerlaubnis, obwohl RT bereits eine europaweit geltende, von Serbien ausgestellte Sendelizenz hatte. Die russische Nachrichtenagentur ‹Sputnik› wurde ebenfalls gesperrt. Ausgerechnet EU-Kommissionspräsidentin v.d. Leyen, selbst unter Korruptionsverdacht und geübt in schamloser Lüge, durfte sich da hervortun: «Als Sprachrohre Putins haben diese Fernsehkanäle seine Lügen und Propaganda erwiesenermassen aggressiv verbreitet.» Man solle ihnen ‹keine Bühne mehr zur Verbreitung dieser Lügen geben›.
Tobias Schmid, director of the North Rhine-Westphalia State Media Authority, however, saw no legal basis for the action: "The European Commission is called upon to find a legislative solution." In other words, the ban was illegal. And it is to this day. Tobias Schmid, Direktor der Landesmedienanstalt Nordrhein-Westfalen sah für das Vorgehen allerdings keine Rechtsgrundlage: «Die Europäische Kommission ist gefordert, eine gesetzgeberische Lösung zu finden.» Mit anderen Worten: Das Verbot war rechtswidrig. Und das ist es bis heute.
The Federal Network Agency gave itself up to enforce the censorship measures. It also acted unlawfully, if one takes into account a fundamental decision of the Federal Constitutional Court: "The individual shall be enabled to form his opinion on the basis of a wide range of information material. He should not be subject to any influence by the state in the selection of the material. Since freedom of information … is also intended to prepare a judgement on the policy of one's own state organs, the fundamental right must be largely protected from restrictions by these state organs. Freedom of information was … constitutionally guaranteed in order to ensure unhindered information also from sources that exist outside the domain of the state authority of the Federal Republic. If the source of information is generally accessible at any location, this may also be outside the Federal Republic, then even a legally binding confiscation order cannot lead to depriving this source of information of the characteristic of general accessibility." Die Bundesnetzagentur gab sich zur Durchsetzung der Zensurmassnahmen her. Auch sie handelte rechtswidrig, wenn man eine grundlegende Entscheidung des Bundesverfassungsgerichts beachtet: «Dem Einzelnen soll ermöglicht werden, sich seine Meinung auf Grund eines weitgestreuten Informationsmaterials zu bilden. Er soll bei der Auswahl des Materials keiner Beeinflussung durch den Staat unterliegen. Da die Informationsfreiheit … auch dazu bestimmt ist, ein Urteil über die Politik der eigenen Staatsorgane vorzubereiten, muss das Grundrecht vor Einschränkungen durch diese Staatsorgane weitgehend bewahrt werden. Die Informationsfreiheit wurde … verfassungsrechtlich garantiert, um die ungehinderte Unterrichtung auch aus Quellen, die ausserhalb des Herrschaftsbereiches der Staatsgewalt der Bundesrepublik bestehen, zu gewährleisten. Wenn die Informationsquelle an irgendeinem Ort allgemein zugänglich ist, mag dieser auch ausserhalb der Bundesrepublik liegen, dann kann auch ein rechtskräftiger Einziehungsbeschluss nicht dazu führen, dieser Informationsquelle die Eigenschaft der allgemeinen Zugänglichkeit zu nehmen.»
This exemplary decision, however, comes from a time when politicians and judges were still trying to 'dare democracy'. Diese vorbildliche Entscheidung stammt allerdings aus einer Zeit, als Politiker und Richter noch bemüht waren, ‹Demokratie zu wagen›.
Two Dusty Brothers Zwei staubige Brüder
If we had quoted the Chancellor's characterlessly slimy remarks at the beginning, we want to continue here with something comparably witty from him. Scholz: "No one is above law and order." To prevent the creation of legends: he was referring to Putin, not to himself. Hatten wir eingangs des Kanzlers charakterlos schleimige Bemerkungen zitiert, so wollen wir hier mit vergleichbar Geistreichem von ihm fortfahren. Scholz: «Niemand steht über Recht und Gesetz.» Um Legendenbildungen vorzubeugen: Er bezog das auf Putin, nicht auf sich selbst.
A classic case of Cum-Ex memory lapse. But we do not want to leave it at this inconsequential accusation. Scholz had a hand in the latest fairy tale about the Nord Stream gas pipes, claims world-renowned investigative journalist Seymour Hersh; he had agreed at the tête-à-tête with US President Biden in Washington to cover up its perpetration. Both had commissioned the CIA and the BND to invent a cover story for the destruction of the Nord Stream pipes and to launch it. The result was the story of Ukrainian sailboat drivers as alleged Nord Stream bombers. The Tagesschau even claimed that it was not the whispers of the secret services but ARD's own research that had led to this 'lead'. This sounded as loudmouthed as it was implausible. Ein klassischer Fall von Cum-Ex-Gedächtnislücke. Doch bei diesem folgenlosen Vorwurf wollen wir es nicht belassen. Scholz habe am neuesten Märchen über die Nord-Stream-Gasröhren mitgestrickt, behauptet der weltbekannte Investigativ-Journalist Seymour Hersh; er habe beim Tête-à-Tête mit US-Präsident Biden in Washington vereinbart, dessen Täterschaft zu vertuschen. Beide hätten die CIA und den BND beauftragt, eine Tarngeschichte für die Zerstörung der Nord-Stream-Röhren zu erfinden und sie zu lancieren. Heraus kam dabei die Story von ukrainischen Segelbootfahrern als angebliche Nord-Stream-Bombenleger. Die Tagesschau behauptete sogar, nicht die Einflüsterung der Geheimdienste, sondern eigene Recherchen der ARD hätten zu dieser ‹Spur› geführt. Das klang so grossmäulig wie unglaubwürdig.
If Hersh was right in his assertion that Scholz was a confidant in the nasty story, then the chancellor would have to stand trial for a number of offences, including support for a foreign terrorist organisation and obstruction of justice in office. Sollte Hersh mit seiner Behauptung Recht haben, Scholz sei Mitwisser der fiesen Geschichte, dann gehörte der Kanzler wegen eines Bündels von Straftaten vor den Richter, unter anderem wegen Unterstützung einer ausländischen terroristischen Vereinigung und Strafvereitelung im Amt.
But what does a German chancellor do these days when he has fluffed his lips with shamefully obsequious statements? Does he retire to a Trappist monastery and take a vow of silence? But no! Contrary to his duty to actively contribute to conflict resolution himself, he pretends that his geopolitical adversary is a moron - and lets out the next sottise as quickly as possible: "It is important that Putin understands that he must withdraw his troops." Was aber macht ein deutscher Bundeskanzler heutzutage, wenn er mit schändlich unterwürfigen Aussagen gepatzt hat? Zieht er sich ins Trappistenkloster zurück und legt ein Schweigegelübde ab? Aber nicht doch! Entgegen seiner Pflicht, selbst aktiv zur Konfliktbewältigung beizutragen, tut er so, als sei sein geopolitischer Widerpart ein Schwachkopf – und lässt schnellstmöglich die nächste Sottise raus: «Es ist wichtig, dass Putin versteht, dass er seine Truppen zurückziehen muss.»
This is called verbal defence of the front. The Tagesschau is guaranteed to broadcast such hollow phrases in original sound and without comment, instead of branding them as real satire. The audience puts up with it. For now. Man nennt das verbale Vorne-Verteidigung. Die Tagesschau bringt derart hohle Phrasen garantiert im O-Ton und kommentarlos auf den Schirm, statt sie als Realsatire zu brandmarken. Das Publikum lässt es sich ja gefallen. Noch.
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=95621 Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=95621
Xi Jinping and Vladimir Putin Xi Jinping und Wladimir Putin
jointly buried the US 'peace order' in Moscow beerdigten in Moskau gemeinsam die ‹Friedensordnung› der USA
29 Mar. 2023 06:45 hrs 29 Mär. 2023 06:45 Uhr
Last week in Moscow, the presidents of China and Russia expressed their joint commitment to reshaping the global order - an undertaking like 'not seen in 100 years'. By Pepe Escobar Vergangene Woche haben die Präsidenten von China und Russland in Moskau ihr gemeinsames Engagement zur Neugestaltung der globalen Ordnung bekundet – ein Unterfangen wie ‹seit 100 Jahren nicht mehr›. Von Pepe Escobar
What took place in Moscow last week was nothing less than a re-enactment of the Yalta Conference of February 1945 in that memorable place, which incidentally is in Crimea. But unlike the momentous meeting of US President Franklin Roosevelt and British Prime Minister Winston Churchill with Soviet leader Josef Stalin, this is the first time in probably five centuries that a Western political leader no longer sets the global agenda. Rather, today it is Chinese President Xi Jinping and Russian President Vladimir Putin who present a multilateral, multipolar vision. The Western 'masterminds' can pull their crybaby stunt as often as they like: Nothing will change the spectacular optics and underlying substance for this evolving new world order, especially for the global South. Was vergangene Woche in Moskau stattfand, war nichts Geringeres als eine Neuauflage der Konferenz von Jalta im Februar 1945 an jenem denkwürdigen Ort, der übrigens auf der Krim liegt. Aber im Gegensatz zu dem bedeutsamen Treffen des US-Präsidenten Franklin Roosevelt und des britischen Premierministers Winston Churchill mit dem sowjetischen Staatsführer Josef Stalin ist dies das erste Mal seit wohl fünf Jahrhunderten, dass heute kein politischer Führer aus dem Westen mehr die globale Agenda bestimmt. Heute sind es vielmehr der chinesische Staatspräsident Xi Jinping und der russische Staatspräsident Wladimir Putin, die eine multilaterale, multipolare Vorstellung präsentieren. Die westlichen ‹Herrenmenschen› können ihre Heulsusen-Masche so oft abziehen wie sie wollen: Nichts wird die spektakuläre Optik und die zugrunde liegende Substanz ändern für diese sich entwickelnde neue Weltordnung, insbesondere für den globalen Süden.
What Xi and Putin are up to was explained in detail before their summit in two commentaries written by the presidents themselves. People's Daily in China described Putin's vision as a perfect Russian ballet, focusing on a forward-looking partnership, while Xi's vision was published in the Russian Gazette and on the RIA Novosti website, focusing on a new chapter of cooperation and joint development. Was Xi und Putin vorhaben, wurde vor ihrem Gipfel ausführlich in zwei von den Präsidenten selbst verfassten Kommentaren erläutert. Als ein perfektes russisches Ballett beschrieb People's Daily in China die Vision Putins und konzentrierte sich dabei auf eine ‹"zukunftsorientierte Partnerschaft›, während die Vision von Xi in der Russian Gazette und auf der Website von RIA Nowosti veröffentlicht wurde wobei man sich auf ein neues Kapitel der Zusammenarbeit und der gemeinsamen Entwicklung fokussierte.
Right at the start of the summit, Xi and Putin's speeches drove the NATO crowd into a hysterical frenzy of anger and envy: Russian Foreign Ministry spokeswoman Maria Zakharova captured the mood perfectly when she remarked that the West was 'foaming at the mouth'. The front page of this Russian Gazette on Monday is a perfect allegory: Putin's visits Mariupol, liberated from the neo-Nazi hordes, and chats with residents, while Xi Jinping's vision was printed in the same issue. This was Moscow's compressed, dry response to Washington's stunt with the MQ-9 Reaper drone and to the hoaxer from the International Criminal Court's (ICC) Kangaroo Court. Just 'foam at the mouth' all you want - NATO is being thoroughly humiliated in Ukraine. Gleich zu Beginn des Gipfels trieben die Reden von Xi und Putin die Meute in der NATO in eine hysterische Raserei aus Wut und Neid: Die Sprecherin des russischen Aussenministeriums Maria Sacharowa traf die Stimmung perfekt, als sie anmerkte, dass der Westen ‹Schaum vor dem Mund hat›. Die Titelseite dieser Russian Gazette vom Montag ist ein perfektes Sinnbild: Putins besucht das von den Neonazihorden befreite Mariupol und unterhält sich mit Einwohnern, während in derselben Ausgabe die Vision von Xi Jinping abgedruckt wurde. Das war Moskaus komprimierte, trockene Antwort auf Washingtons Kunststückchen mit der MQ-9 Reaper-Drohne und an den Scherzbold vom Känguru-Gericht des Internationalen Strafgerichtshofs (IStGH). Habt nur ‹Schaum vor dem Mund› so viel ihr wollt – die NATO wird in der Ukraine gründlich gedemütigt.
At their first 'informal meeting', Xi and Putin talked for no less than four and a half hours. At the end, Putin personally accompanied the Chinese leader to his limousine. This conversation dealt with the real core topic of the meeting: outlining the main features of multipolarity - which starts with a solution for Ukraine. Bei ihrem ersten ‹informellen Treffen› unterhielten sich Xi und Putin nicht weniger als viereinhalb Stunden. Am Ende begleitete Putin persönlich den chinesischen Staatschef zu dessen Limousine. Dieses Gespräch behandelte das eigentliche Kernthema des Treffens: Das Umreissen der Grundzüge von Multipolarität – die mit einer Lösung für die Ukraine beginnt.
Predictably, there were very few leaks from around the meeting, except for one rather significant leak about their 'in-depth exchange' on Ukraine. Putin politely stressed that he respected China's position - which had been expressed in Beijing's 12-point plan for resolving the conflict and rejected outright from Washington, D.C.. But still, he said, the Russian position remains ironclad: Demilitarisation of Ukraine, Ukraine's military neutrality and anchoring the new realities on the ground. In parallel, the Russian Foreign Ministry completely ruled out any role for the US, the UK, France and Germany in future Ukraine negotiations: They are no longer considered neutral mediators. Wie vorherzusehen war, gab es nur sehr wenige Lecks aus dem Umfeld des Treffens, bis auf ein ziemlich bedeutendes Leck zu ihrem ‹eingehenden Austausch› über die Ukraine. Putin betonte höflich, dass er Chinas Position respektiere – die im 12-Punkte-Plan von Peking zur Konfliktlösung ausgedrückt und aus Washington, D.C. vollständig zurückgewiesen worden war. Aber dennoch bleibe die russische Position eisern: Entmilitarisierung der Ukraine, militärische Neutralität der Ukraine und die Verankerung der neuen Realitäten vor Ort. Parallel dazu schloss das russische Aussenministerium jedwede Rolle der USA, Grossbritanniens, Frankreichs und Deutschlands in künftigen Ukraine-Verhandlungen völlig aus: Sie gelten nicht mehr als neutrale Vermittler.
A multipolar patchwork Ein multipolarer Flickenteppich
The second day of the meeting was all about trade: from energy to 'military-technical' cooperation to improving the efficiency of trade and economic corridors across Eurasia. Der zweite Tag des Treffens stand ganz im Zeichen des Handels: von Energie über ‹militärisch-technische› Zusammenarbeit bis hin zur Verbesserung der Effizienz von Handels- und Wirtschaftskorridoren durch Eurasien.
Russia already ranks first as a supplier of natural gas to China - ahead of Turkmenistan and Qatar - largely thanks to the 3000 km 'Sila Sibiri' (Power of Siberia) pipeline running from Siberia to China's northeastern Heilongjiang province, which became operational in December 2019. Negotiations on the 'Sila Sibiri 2' pipeline, which will cross Mongolia, are progressing rapidly. Russland steht bereits an erster Stelle als Erdgaslieferant für China – vor Turkmenistan und Katar – grösstenteils dank der 3000 km langen Pipeline ‹Sila Sibiri› (Kraft Sibiriens), die von Sibirien in die nordöstliche chinesische Provinz Heilongjiang führt und im Dezember 2019 in Betrieb genommen wurde. Verhandlungen über die Pipeline ‹Sila Sibiri 2›, die über die Mongolei führen soll, schreiten zügig voran.
Sino-Russian cooperation in the high-tech sector is going through the roof. A total of 79 projects with an equivalent value of more than 165 billion US dollars range from liquefied natural gas (LNG) to aircraft construction, machine tool building, space research, agribusiness and modernised economic corridors. The Chinese president explicitly emphasised that he wanted to link the New Silk Road (Belt & Road Initiative) projects with the Eurasian Economic Union (EEU). This linking of the two initiatives is a natural development. China has already signed an economic cooperation agreement with the EEU. The ideas of Russian macroeconomic super-strategist Sergei Glazyev are finally bearing fruit. Die chinesisch-russische Zusammenarbeit im Hightech-Bereich wird durch die Decke gehen. Insgesamt 79 Projekte im Gegenwert von mehr als 165 Milliarden US-Dollar reichen von verflüssigtem Erdgas (LNG) über Flugzeugbau, Werkzeugmaschinenbau, Weltraumforschung, Agrarindustrie bis hin zu modernisierten Wirtschaftskorridoren. Der chinesische Präsident betonte ausdrücklich, er wolle die Projekte der Neuen Seidenstrasse (Belt & Road Initiative) mit der Eurasischen Wirtschaftsunion (EAWU) verbinden. Diese Verbindung beider Initiativen ist eine natürliche Entwicklung. China hat bereits ein Abkommen über wirtschaftliche Zusammenarbeit mit der EAWU unterzeichnet. Die Ideen des russischen makroökonomischen Superstrategen Sergei Glasjew tragen endlich Früchte.
And last but not least, there will be a new trend between Asia, Africa and Latin America towards mutual settlements in national currencies. For practical reasons, Putin advocated the role of the Chinese yuan as the new trade currency of first choice, while the complex discussions about a new reserve currency backed by gold and/or commodities continue. This joint economic and trade offensive follows on from the concerted diplomatic offensive between Russia and China to reshape much of West Asia and Africa. Und nicht zuletzt wird es zwischen Asien, Afrika und Lateinamerika einen neuen Trend hin zu wechselseitigen Abrechnungen in nationalen Währungen geben. Aus praktischen Gründen befürwortete Putin die Rolle des chinesischen Yuan als neue Handelswährung erster Wahl, während die komplexen Diskussionen über eine neue Reservewährung, die durch Gold und/oder Rohstoffe gedeckt ist, weitergehen. Diese gemeinsame Wirtschafts- und Handelsoffensive knüpft an die konzertierte diplomatische Offensive zwischen Russland und China an, um weite Teile Westasiens und Afrikas neu zu gestalten.
Chinese diplomacy works like the popular Russian matryoshka when it comes to delivering subtle messages. It is far from coincidental that Xi Jinping's trip to Moscow coincided exactly with the 20th anniversary of the US military use of 'Shock and Awe' tactics in the illegal invasion of Iraq and its occupation and destruction. Die chinesische Diplomatie funktioniert wie die beliebte russische Matrjoschka, wenn es darum geht, subtile Botschaften zu übermitteln. Es ist alles andere als zufällig, dass die Reise von Xi Jinping nach Moskau genau zusammenfiel mit dem 20. Jahrestag des militärischen Einsatzes der USA nach der Taktik ‹Shock and Awe› bei der illegalen Invasion in den Irak und dessen Besetzung und Zerstörung.
In parallel, over 40 delegations from Africa arrived in Moscow a day before Xi's visit to attend the parliamentary conference 'Russia - Africa in the Multipolar World', in preparation for the second Russia-Africa Summit next July. The surroundings of the Russian State Duma looked exactly as they did in the days of the Non-Aligned Movement, when most of Africa had very close anti-imperialist relations with the USSR. And Putin chose exactly this moment to cancel African debts amounting to more than 20 billion US dollars. Parallel dazu trafen über 40 Delegationen aus Afrika einen Tag vor dem Besuch von Xi in Moskau ein, um an der parlamentarischen Konferenz ‹Russland – Afrika in der multipolaren Welt› teilzunehmen, als Vorbereitung auf den zweiten Russland-Afrika-Gipfel im kommenden Juli. Die Umgebung der russischen StaatsDuma sah genauso aus wie zu Zeiten der Blockfreien Bewegung, als der grösste Teil Afrikas sehr enge antiimperialistische Beziehungen zur UdSSR unterhielt. Und Putin wählte genau diesen Moment, um afrikanische Schulden in der Höhe von mehr als 20 Milliarden US-Dollar zu erlassen.
In West Asia, Russia and China are acting completely in sync. The recent rapprochement between Saudis and Iran was originally spurred by Russia in Baghdad and Oman: it was these negotiations that led to the signing of the agreement in Beijing. Moscow, meanwhile, is also coordinating the rapprochement talks between Syria and Turkey. Russian diplomacy with Iran - now at the level of a strategic partnership - is being pursued on a separate track. In Westasien agieren Russland und China völlig synchron. Die jüngste Annäherung zwischen Saudis und Iran wurde ursprünglich von Russland in Bagdad und Oman angekurbelt: Es waren diese Verhandlungen, die zur Unterzeichnung des Abkommens in Peking führten. Moskau koordiniert derweil auch die Annäherungsgespräche zwischen Syrien und der Türkei. Die russische Diplomatie mit Iran – jetzt auf dem Niveau einer strategischen Partnerschaft – wird auf einer separaten Linie verfolgt.
Diplomatic sources confirm that Chinese intelligence, through its own investigations, is now fully convinced of Putin's enormous popularity across Russia and even within the country's political elites. This means that regime change type conspiracies are out of the question. This was fundamental to Xi and China's top leadership in Zhongnanhai's decision to 'bet' on Putin as a trusted partner in the coming years, given that he will run and probably win in the next presidential election. China has always been about continuity. Diplomatische Quellen bestätigen, dass der chinesische Geheimdienst durch seine eigenen Ermittlungen nun voll und ganz von Putins enormer Popularität in ganz Russland und sogar innerhalb der politischen Eliten des Landes überzeugt ist. Das bedeutet, dass Verschwörungen der Art eines Regimewechsels nicht infrage kommen. Dies war grundlegend für die Entscheidung von Xi und Chinas oberster Führung in Zhongnanhai, in den kommenden Jahren auf Putin als vertrauenswürdigen Partner zu ‹wetten›, wenn man bedenkt, dass er bei den nächsten Präsidentschaftswahlen kandidieren und wahrscheinlich gewinnen wird. China geht es schon immer um Kontinuität.
Thus, the summit meeting of Xi Jinping and Vladimir Putin finally sealed the comprehensive strategic partnership of China and Russia in the long run, pledging in the process to develop a serious geopolitical and geo-economic competition with the declining Western hegemony. So besiegelte das Gipfeltreffen von Xi Jinping und Wladimir Putin endgültig die umfassende strategische Partnerschaft von China und Russland auf lange Sicht, die sich dabei verpflichtet haben, einen ernsthaften geopolitischen und geoökonomischen Wettbewerb mit der im Niedergang befindlichen westlichen Hegemonie zu entwickeln.
This is the new world that was born in Moscow last week. Putin had previously defined this as a new anti-colonial policy. This is now designed as a multipolar network. Now there is no turning back in the dismantling of the remnants of the 'Pax Americana', the so-called 'peace order' dictated by the US for this world. Dies ist die neue Welt, die in der vergangenen Woche in Moskau geboren wurde. Putin hatte dies zuvor als neue antikoloniale Politik definiert. Das ist nun als multipolares Netzwerk ausgelegt. Nun gibt es kein Zurück mehr bei der Zerschlagung der Reste der ‹Pax Americana›, der von den USA diktierten sogenannten ‹Friedensordnung› für diese Welt.
Changes not seen for 100 years Veränderungen wie seit 100 Jahren nicht
In her book 'Before European Hegemony: The World System between 1250 and 1350', sociologist Janet Abu-Lughod set up a carefully constructed narrative showing the prevailing multipolar order as the West 'lagged behind the Orient'. Later, the West had only passed by "because the 'Orient' was temporarily in disarray". In ihrem Buch ‹Vor der europäischen Hegemonie: Das Weltsystem zwischen 1250 und 1350› stellte die Soziologin Janet Abu-Lughod ein sorgfältig konstruiertes Narrativ auf, in dem die vorherrschende multipolare Ordnung gezeigt wird, wie der Westen ‹hinter dem Orient zurückblieb›. Später sei der Westen nur deshalb vorbeigezogen, «weil der ‹Orient› vorübergehend in Unordnung war».
We may just be witnessing a similar change of historical proportions, marked by a revival of Confucianism (the respect for authority and the emphasis on social harmony), the inner balance of the Dao and the spiritual power of Eastern orthodoxy. This is indeed a civilisational struggle. Wir werden vielleicht gerade Zeitzeugen einer ähnlichen Veränderung historischen Ausmasses, die von einer Wiederbelebung des Konfuzianismus (dem Respekt vor Autorität und der Betonung der sozialen Harmonie), der inneren Balance des Dao und der spirituellen Kraft der östlichen Orthodoxie geprägt ist. Dies ist in der Tat ein zivilisatorischer Kampf.
Moscow, finally welcoming the first sunny days of spring, last week provided a larger-than-life illustration of 'weeks that are like decades' compared to 'decades in which nothing happens'. Moskau, das endlich die ersten sonnigen Frühlingstage begrüssen konnte, lieferte vergangene Woche eine überlebensgrosse Illustration von ‹Wochen, die wie Jahrzehnte sind› im Vergleich zu ‹Jahrzehnten, in denen nichts passiert›.
The two presidents bid farewell to each other in a poignant manner: Die beiden Präsidenten nehmen auf ergreifende Weise voneinander Abschied:
Xi Jinping: "Now there are changes that have not happened for 100 years. As long as we stay together, we will drive these changes." Xi Jinping: «Jetzt gibt es Veränderungen, die es seit 100 Jahren nicht gegeben hat. Solange wir zusammenbleiben, werden wir diese Veränderungen vorantreiben.»
Vladimir Putin: "I agree with that." Wladimir Putin: «Dem stimme ich zu.»
Xi Jinping: "Take care, my dear friend." Xi Jinping: «Pass auf dich auf, mein lieber Freund.»
Vladimir Putin: "Have a good trip." Wladimir Putin: «Gute Reise.»
Here dawns a new day, from the lands of the rising sun to the Eurasian steppes. Hier bricht ein neuer Tag an, von den Ländern der aufgehenden Sonne bis zu den eurasischen Steppen.
Translated from English Übersetzt aus dem Englischen
Pepe Escobar is an independent geopolitical analyst and author. His latest book is called Raging Twenties. He has been banned from Facebook and Twitter for political reasons, but you can follow him on Telegram. Pepe Escobar ist ein unabhängiger geopolitischer Analyst und Autor. Sein neuestes Buch heisst "Raging Twenties" (Die wütenden Zwanziger). Er wurde von Facebook und Twitter aus politischen Gründen verbannt, aber man kann ihm auf Telegram folgen.
Source: https://freeassange.rtde.me/meinung/166404-xi-jinping-und-wladimir-putin/ Quelle: https://freeassange.rtde.me/meinung/166404-xi-jinping-und-wladimir-putin/
Sovereign Germany? Souveränes Deutschland?
Der Spiegel blabs on the question of state sovereignty Der Spiegel verplappert sich bei der Frage nach staatlicher Souveränität
29 Mar. 2023 08:59 hrs. 29 Mär. 2023 08:59 Uhr
That Germany is not a sovereign state but a vassal occupied by the US is openly stated in Washington. But German media portray this as 'Russian propaganda'. Now 'Der Spiegel' has blabbed on the subject. Dass Deutschland kein souveräner Staat, sondern ein von den USA besetzter Vasall ist, wird in Washington offen gesagt. Deutsche Medien stellen das aber als ‹russische Propaganda› dar. Nun hat sich ‹Der Spiegel› bei dem Thema verplappert.
Russian President Putin repeatedly points out that Germany is not a sovereign state, but one occupied by the USA. Putin has cited many examples of this over the years: The German government's non-reaction to the Nord Stream blow-up, the German government's non-reaction to US President Obama having the Chancellor's mobile phone tapped, and many more. Der russische Präsident Putin weist immer wieder darauf hin, dass Deutschland kein souveräner, sondern ein von den USA besetzter Staat ist. Dafür hat Putin im Laufe der Jahre viele Beispiele angeführt: Die NichtReaktion der deutschen Regierung auf die Nord-Stream-Sprengung, die deutsche Nicht-Reaktion der Bundesregierung darauf, dass US-Präsident Obama das Handy der Kanzlerin abhören liess und noch viele mehr.
One of Putin's examples of how Germany is an occupied country, not a sovereign one, is the US nuclear bombs on German soil, which the German government has no say in deploying and modernising. Eines von Putins Beispielen dafür, dass Deutschland ein besetztes und kein souveränes Land ist, sind die US-Atombomben auf deutschem Boden, bei deren Stationierung und Modernisierung die Bundesregierung kein Mitspracherecht hat.
For Der Spiegel, Putin's statements about Germany on 15 March were even worthy of an article with the headline Kremlin propaganda - Germany according to Putin 'further occupied by the USA', which began with the following introduction: Dem Spiegel waren Putins Aussagen über Deutschland am 15. März sogar einen Artikel mit der Überschrift Kremlpropaganda – Deutschland laut Putin ‹weiter von den USA besetzt› wert, der mit folgender Einleitung begann:
"Those who watch television in Russia see conspiracy narratives. The Kremlin ruler's latest story: the Germans are controlled by the United States." «Wer in Russland Fernsehen schaut, sieht Verschwörungserzählungen. Die aktuelle Geschichte des Kremlherrschers: Die Deutschen werden von den Vereinigten Staaten kontrolliert.»
So, according to Spiegel, Germany is a sovereign state, and when Putin says otherwise, it's 'conspiracy narratives'. Laut Spiegel ist Deutschland also ein souveräner Staat, und wenn Putin etwas anderes behauptet, dann sind das ‹Verschwörungserzählungen›.
So I was very surprised when Der Spiegel reported on the stationing of Russian nuclear bombs in Belarus and inferred from the stationing of Russian nuclear bombs in Belarus that Belarus was no longer a sovereign state. Spiegel made it sound like this: Daher war ich sehr überrascht, als Der Spiegel über die Stationierung von russischen Atombomben in Weissrussland berichtet hat und aus der Stationierung russischer Atombomben in Weissrussland hergeleitet hat, Weissrussland sei kein souveräner Staat mehr. Das klang im Spiegel so:
"It is also significant that Putin announced the intended transfer of nuclear weapons to Belarus - alone, without Lukashenko being present. So there is not much left of Belarusian sovereignty in the meantime." «Bezeichnend ist auch, dass Putin die beabsichtigte Verlegung von Nuklearwaffen nach Belarus – allein, ohne Beisein von Lukaschenko – verkündete. Von der belarussischen Souveränität ist also inzwischen nicht mehr viel übrig.»
Germany, a sovereign state? Deutschland, ein souveräner Staat?
We hold: Because Putin announced the stationing of Russian nuclear weapons in Belarus without Lukashenko, Belarus is no longer a sovereign state for Der Spiegel. Wir halten fest: Weil Putin die Stationierung russischer Atomwaffen in Weissrussland ohne Lukaschenko angekündigt hat, ist Weissrussland für den Spiegel kein souveräner Staat mehr.
This immediately raises the question of why Der Spiegel considers Germany to be a sovereign state, because in 2010 the Bundestag, incidentally in a cross-party motion by the CDU/CSU, SPD, FDP and the Greens, unequivocally demanded of the German government: Da stellt sich sofort die Frage, warum Der Spiegel Deutschland für einen souveränen Staat hält, denn der Bundestag hat 2010, übrigens in einem parteiübergreifenden Antrag von CDU/CSU, SPD, FDP und den Grünen, unmissverständlich von der Bundesregierung gefordert:
"The German Bundestag calls on the Federal Government to (…) strongly advocate the withdrawal of US nuclear weapons from Germany vis-à-vis its American allies." «Der Deutsche Bundestag fordert die Bundesregierung auf, sich (…) gegenüber den amerikanischen Verbündeten mit Nachdruck für den Abzug der US-Atomwaffen aus Deutschland einzusetzen.»
This demand of the Bundestag was never withdrawn, but I have not found any reports afterwards that Merkel (or today Scholz) or any of her ministers have publicly and 'forcefully advocated the withdrawal of US nuclear weapons' in meetings with their US counterparts. You, perhaps? What does that mean? Is the German government not implementing a decision of the Bundestag? That would be a scandal and a constitutional crisis, because according to the Basic Law, the Bundestag is above the government. That would mean that the federal government ignores decisions of parliament, which would definitely not only be undemocratic but also unconstitutional. Diese Forderung des Bundestages wurde nie zurückgezogen, ich habe danach aber keine Meldungen darüber gefunden, dass Merkel (oder heute Scholz) oder einer ihrer Minister sich bei Treffen mit ihren US-Kollegen öffentlich und ‹mit Nachdruck für den Abzug der US-Atomwaffen› eingesetzt haben. Sie vielleicht? Was bedeutet das? Setzt die Bundesregierung einen Beschluss des Bundestages nicht um? Das wäre ein Skandal und eine Verfassungskrise, denn laut Grundgesetz steht der Bundestag über der Regierung. Das würde bedeuten, dass die Bundesregierung Entscheidungen des Parlaments ignoriert, was definitiv nicht nur undemokratisch, sondern auch verfassungswidrig wäre.
Or is nothing happening because the Federal Government knows very well that it would be laughed at in the USA anyway if it demanded the withdrawal of US nuclear weapons from Germany? Oder geschieht nichts, weil die Bundesregierung sehr wohl weiss, dass man sie in den USA ohnehin auslachen würde, wenn sie den Abzug der US-Atomwaffen aus Deutschland fordern würde?
So is Germany a sovereign state if it is not even allowed to decide which weapons other countries, specifically the USA, station on its territory? Especially when not only the Bundestag has demanded the withdrawal of US nuclear weapons, but also an overwhelming majority of the German population has been demanding this for a long time. Ist Deutschland also ein souveräner Staat, wenn es nicht einmal entscheiden darf, welche Waffen andere Länder, konkret die USA, auf seinem Territorium stationieren? Zumal, wenn nicht nur der Bundestag den Abzug der US-Atomwaffen gefordert hat, sondern auch eine überwältigende Mehrheit der deutschen Bevölkerung das seit Langem fordert.
The fact that the USA, of course without asking the German government for permission, has decided and announced to 'modernise' its nuclear bombs stationed in Germany, i.e. to replace them with modern ones, adds to this. Dass die USA, natürlich ohne die deutsche Bundesregierung um Erlaubnis zu bitten, beschlossen und verkündet haben, ihre in Deutschland stationierten Atombomben zu ‹modernisieren›, also durch moderne Exemplare auszutauschen, kommt noch hinzu.
And by the way, dear Spiegel: When the USA announced this, there was also no German politician present. And it was not even the US President who announced it, it was the US Secretary of Defence who announced it without the presence of a German representative. Und übrigens, lieber Spiegel: Als die USA das verkündet haben, stand auch kein deutscher Politiker dabei. Und es war nicht einmal der US-Präsident, der das verkündet hat, es war der US-Verteidigungsminister, der das ganz ohne Anwesenheit eines Vertreters Deutschlands verkündet hat.
According to your logic, dear Spiegel, Germany is not a sovereign state at all. Dear Spiegel, on 28 March you yourself confirmed what on 15 March you were still calling 'conspiracy narratives' of the Kremlin. Nach Deiner Logik, lieber Spiegel, ist Deutschland ein ganz und gar nicht souveräner Staat. Lieber Spiegel, Du bestätigst am 28. März selbst das, was Du am 15. März noch als ‹Verschwörungserzählungen› des Kremls bezeichnet hast.
Who is more sovereign: Belarus or Germany? Wer ist souveräner: Weissrussland oder Deutschland?
Just for the sake of completeness, I mention that in the case of Belarus, it was Belarusian President Lukashenko who asked for the Russian nukes to protect himself against the aggressive expansion of NATO bases near the Belarusian border. Nur der Vollständigkeit halber erwähne ich, dass es im Falle Weissrusslands der weissrussische Präsident Lukaschenko war, der um die russischen Atombomben gebeten hat, um sich gegen den aggressiven Ausbau von NATO-Basen nahe der weissrussischen Grenze zu schützen.
This is hardly due to Russian pressure, as Soviet nuclear weapons were stored in Belarus during the Soviet era and were withdrawn in the mid-1990s. At the time, however, Belarusian President Lukashenko immediately ordered that the former nuclear weapons bases be preserved just in case. They have therefore been maintained at great expense since the mid-1990s, when Russia did not even have a President Putin. Das ist kaum auf russischen Druck geschehen, denn zu Zeiten der Sowjetunion waren sowjetische Atomwaffen in Weissrussland gelagert, die Mitte der 90er Jahre abgezogen wurden. Der weissrussische Präsident Lukaschenko hat damals jedoch sofort angeordnet, die ehemaligen Basen für Atomwaffen für alle Fälle zu erhalten. Sie wurden daher für viel Geld instandgehalten, und zwar seit Mitte der 90er Jahre, als es in Russland noch gar keinen Präsidenten Putin gab.
You can think what you like of Lukashenko, but the man has a very pronounced understanding of geopolitics and it was already clear to him in the mid-1990s, when Russia and NATO were still friends, that a new East-West conflict was possible, even probable. Man kann von Lukaschenko halten, was man will, aber der Mann hat ein sehr ausgeprägtes Verständnis für Geopolitik und ihm war schon Mitte der 90er Jahre, als Russland und die NATO sich noch anfreundeten, klar, dass ein neuer Ost-West-Konflikt möglich, ja sogar wahrscheinlich ist.
Since the necessary facilities in Belarus are still intact, Russia was able to report that practically everything was ready for this just six months after Lukashenko's request to station Russian nuclear weapons in Belarus again: in June 2022 Lukashenko asked for the weapons, in December 2022 the preparations - i.e. the conversion of Belarusian fighter planes and the training of Belarusian pilots - were completed. Da die nötigen Anlagen in Weissrussland noch intakt sind, konnte Russland schon ein halbes Jahr nach Lukaschenkos Bitte, wieder russische Atomwaffen in Weissrussland zu stationieren, melden, dass dafür praktisch alles bereit sei: Im Juni 2022 hat Lukaschenko um die Waffen gebeten, im Dezember 2022 waren die Vorbereitungen – also die Umrüstung weissrussischer Kampfflugzeuge und die Ausbildung weissrussischer Piloten – abgeschlossen.
It would be foolish to deny that Belarus is clearly Russia's junior partner. But to call Belarus non-sovereign because of the stationing of Russian nuclear weapons on its territory, which Belarus has openly and officially asked for, is simply nonsense. Es wäre dumm, abzustreiten, dass Weissrussland ganz klar Russlands Juniorpartner ist. Aber Weissrussland wegen der Stationierung russischer Atomwaffen auf seinem Gebiet, worum Weissrussland offen und offiziell gebeten hat, als nicht souverän zu bezeichnen, ist schlicht Unsinn.
And what is the situation in Germany? In Germany, the Bundestag has been officially calling for the US nukes to be withdrawn from Germany since 2010, without anything having happened. I have no doubt that today the majority of the Bundestag would withdraw this demand, but that has not happened so far, which means that it still applies. Und wie ist das in Deutschland? In Deutschland fordert der Bundestag seit 2010 offiziell, die US-Atombomben aus Deutschland abzuziehen, ohne dass etwas passiert wäre. Ich habe keinen Zweifel daran, dass der Bundestag diese Forderung heute mehrheitlich zurückziehen würde, aber das ist bisher nicht passiert, was bedeutet, dass sie immer noch gilt.
But the German government did not even try [and still does not try] to implement the demand, and the US ignores it. Aber die Bundesregierung versuchte [und versucht] nicht einmal, die Forderung umzusetzen, und die USA ignorieren sie.
So, dear Spiegel: is Germany a sovereign state? Also, lieber Spiegel: Ist Deutschland ein souveräner Staat?
First published on the media portal Anti-Spiegel on 28 March 2023 Thomas Röper is editor and blog operator of the website Anti-Spiegel. Zuerst veröffentlicht auf dem Medienportal Anti-Spiegel am 28. März 2023 Thomas Röper ist Herausgeber und Blogbetreiber der Website Anti-Spiegel.
Source: https://freeassange.rtde.me/inland/166467-souveraenes-deutschland-spiegel Quelle: https://freeassange.rtde.me/inland/166467-souveraenes-deutschland-spiegel
Selensky: Selensky:
Defeat in Artyomovsk would force us to compromise with Russia Niederlage in Artjomowsk würde uns zu einem Kompromiss mit Russland zwingen
29 Mar. 2023 11:25 hrs 29 Mär. 2023 11:25 Uhr
Ukraine's leader may be forced to seek a compromise with Russia if Ukrainian troops lose control of Artyomovsk, Vladimir Selensky announced. Without the help of the USA, Ukraine could not win. Der ukrainische Staatschef könnte gezwungen sein, einen Kompromiss mit Russland zu suchen, wenn die ukrainischen Truppen die Kontrolle über Artjomowsk verlieren, verkündete Wladimir Selensky. Ohne die Hilfe der USA könne die Ukraine nicht gewinnen.
If the Ukrainian army loses control of Artyomovsk (Ukrainian: Bachmut), the Ukrainian leader will face international and domestic pressure to compromise with Russia. Vladimir Selensky made this assumption in an interview with The Associated Press. He added: "Our society will feel tired. Our society will push me to compromise with them." Wenn die ukrainische Armee die Kontrolle über Artjomowsk (ukr.: Bachmut) verliert, wird der ukrainische Staatschef internationalem und innenpolitischem Druck ausgesetzt sein, einen Kompromiss mit Russland einzugehen. Diese Vermutung äusserte Wladimir Selensky in einem Interview mit The Associated Press. Er fügte hinzu: «Unsere Gesellschaft wird sich müde fühlen. Unsere Gesellschaft wird mich zu einem Kompromiss mit ihnen drängen.»
Further, Selensky shared that if Artyomovsk falls to Russian forces, Russia's President Vladimir Putin "will sell this victory to the West, to his society, to China and to Iran." Weiter teilte Selensky mit, wenn Artjomowsk an die russischen Streitkräfte falle, werde Russlands Präsident Wladimir Putin «diesen Sieg an den Westen, an seine Gesellschaft, an China und an Iran verkaufen».
Selensky also expressed fears that the war would be affected by political changes in Washington. According to him, Ukraine 'will not win if the United States stops supporting Ukraine'. Selensky äusserte zudem die Befürchtung, dass der Krieg durch politische Veränderungen in Washington beeinträchtigt werden könnte. Ihm zufolge werde die Ukraine ‹nicht gewinnen, wenn die Vereinigten Staaten die Unterstützung für die Ukraine einstellen›.
In this regard, any defeat at this stage of the war could jeopardise the morale of Ukrainian troops, the Ukrainian president said. He further explained, "We cannot lose the steps because war is a cake - pieces of victories. Small victories, small steps." Dabei könnte jede Niederlage in dieser Phase des Krieges die Moral der ukrainischen Truppen gefährden, sagte der ukrainische Präsident. Er erklärte weiter: «Wir können die Schritte nicht verlieren, weil der Krieg ein Kuchen ist – Stücke von Siegen. Kleine Siege, kleine Schritte.»
The fighting around Artyomovsk has been going on for several months. In early March, Ukrainian command structures had ruled out withdrawing troops from the city. Selensky then stated that the Russian military could advance significantly from Artyomovsk in the event of a surrender by Ukrainian troops. "This would be an open road to other towns on the Donetsk frontline," he said. Die Kämpfe um Artjomowsk dauern bereits seit mehreren Monaten an. Anfang März hatten die ukrainischen Kommandostrukturen einen Truppenabzug aus der Stadt ausgeschlossen. Selensky erklärte daraufhin, dass das russische Militär im Falle einer Kapitulation der ukrainischen Truppen von Artjomowsk aus erheblich vorrücken könnte. «Dies wäre ein offener Weg zu anderen Städten am Frontabschnitt Donezk», sagte er.
The Pentagon sees Artyomovsk's role as symbolic rather than strategic. In early March, NATO Secretary General Jens Stoltenberg did not rule out the possibility of Ukrainian forces withdrawing from the city 'in the coming days'. Das Pentagon sieht die Rolle Artjomowsks eher symbolisch als strategisch. Anfang März schloss NATOGeneralsekretär Jens Stoltenberg nicht aus, dass sich die ukrainischen Streitkräfte ‹in den kommenden Tagen› aus der Stadt zurückziehen könnten.
Russia's defence ministry, however, said that taking Artyomovsk would allow 'further offensive operations deep into the defences of Ukraine's armed forces'. Russian Defence Minister Sergei Shoigu described the city as an important defence centre for the Ukrainian army in the region. Russlands Verteidigungsministerium erklärte jedoch, eine Einnahme von Artjomowsk werde ‹weitere Offensivoperationen tief in die Verteidigung der Streitkräfte der Ukraine hinein› ermöglichen. Der russische Verteidigungsminister Sergei Schoigu bezeichnete die Stadt als wichtiges Verteidigungszentrum der ukrainischen Armee in der Region.
Source: https://freeassange.rtde.me/international/166479-im-falle-niederlage-in-artjomowsk/ Quelle: https://freeassange.rtde.me/international/166479-im-falle-niederlage-in-artjomowsk/
Corrupt country in the East - Korruptes Land im Osten –
Does the great actor and leader know his fate predetermined by the Yanks? Kennt der grosse Schauspieler und Führer sein von den Amis vorbestimmtes Schicksal?
Wednesday, March 29, 2023, by Freeman-Continued at 11:27 a.m. Mittwoch, 29. März 2023, von Freeman-Fortsetzung um 11:27
None of the current 'friends' will help him then. Keiner der jetzigen ‹Freunde› wird ihm dann helfen.
Look at the fate of the Shah of Persia, Mubarak etc. Schauen sie auf das Schicksal des Schah von Persien, Mubarak etc.
Source : http://alles-schallundrauch.blogspot.com/2023/03/korruptes-land-im-osten-kennt-der.html#ixzz7xLFNwllh Quelle: http://alles-schallundrauch.blogspot.com/2023/03/korruptes-land-im-osten-kennt-der.html#ixzz7xLFNwllh
Salome Billy, Salome Billy,
Yesterday I sent you the interview of Nikolay Patrushev. His statement that there was a so-called Holodomor (famine) in Ukraine in the 1930s is not true. There is a lot of evidence to the contrary on Russian Youtube and the Internet. At least 4 million human beings died of hunger in Ukraine in the 1930s alone. www.youtube.com/watch?v=zMOPUsfFewo - this is one of many videos on this subject. And below is the passage from Patrushev: gestern hatte ich Dir das Interview von Nikolaj Patruschew zugeschickt. Eine Aussage von ihm, wo er meint, dass es sogenannten Holodomor (Hungersnot) in der Ukraine in 1930er Jahren gegeben hat, stimmt nicht. Dazu gibt es viele anders sprechende Beweise im russischen Youtube und Internetz. Damals in 30er Jahren allein sind mindestens 4 Millionen Menschen an Hunger in der Ukraine ums Leben gekommen. www.youtube.com/watch?v=zMOPUsfFewo – das ist eines von vielen Video über dieses Thema. Und unten ist die Passage von Patruschew:
"American and European politicians today not only 'forget' inconvenient facts from the past, but deliberately rewrite history, even disregarding common sense. This is evident in the hypocritical campaign to rehabilitate National Socialism. They have even made up that Europe was liberated from the Nazis by Ukrainians alone. They spread the myth of the Holodomor as an act of genocide." «Amerikanische und europäische Politiker ‹vergessen› heute nicht nur unbequeme Tatsachen aus der Vergangenheit, sondern schreiben die Geschichte bewusst um, sogar unter Missachtung des gesunden Menschenverstands. Das zeigt sich in der heuchlerischen Kampagne zur Rehabilitierung des Nationalsozialismus. Sie haben sich sogar ausgedacht, dass Europa allein von Ukrainern von den Nazis befreit wurde. Sie verbreiten den Mythos vom Holodomor als einen Akt des Völkermords.»
Nikolay Patrushev: "Those who know history and do not try to falsify it know very well that in the 1920s and 1930s access to food in the RSFSR was worse than in Ukraine. This is documented and there are many facts. One example is the biography of Grigory Boyarinov, a hero of the Soviet Union. His centenary was celebrated at the end of last year. A well-known intelligence officer who took part in the Great Patriotic War and a number of special operations, he died storming Amin's palace in Afghanistan. He was born in 1922 in the Smolensk region, his father was the chairman of a collective farm. However, in the 1930s his family moved to Ukraine because it was easier to feed and survive there." That was just one statement in this interview, which bothered me. Nikolaj Patruschew: «Diejenigen, die die Geschichte kennen und nicht versuchen, sie zu verfälschen, wissen sehr wohl, dass in den 1920er und 1930er Jahren der Zugang zu Nahrungsmitteln in der RSFSR schlechter war als in der Ukraine. Das ist dokumentiert und es gibt viele Fakten. Ein Beispiel ist die Biografie von Grigori Bojarinow, einem Helden der Sowjetunion. Sein hundertster Geburtstag wurde Ende letzten Jahres gefeiert. Der bekannte Geheimdienstler, der am Grossen Vaterländischen Krieg und an einer Reihe von Spezialoperationen teilnahm, starb bei der Erstürmung von Amins Palast in Afghanistan. Er wurde 1922 in der Region Smolensk geboren, sein Vater war Vorsitzender einer Kolchose. In den 1930er Jahren zog seine Familie jedoch in die Ukraine, da es dort einfacher war, sich zu ernähren und zu überleben.» Das war nur eine Aussage in diesem Interview, was mich gestört hat.
Wanted to draw your attention to this passage so you would know. But I'm sure the Plejaren have very accurate data about the whole story of hunger in the Soviet Union. Wollte Dich auf diese Stelle aufmerksam machen, damit Du Bescheid weisst. Aber die Plejaren haben bestimmt ganz genaue Daten um diese ganze Geschichte mit dem Hunger in damaligen Sowjet Union.
Kind regards Liebe Grüsse
Johann Johann
Reflecting on Germany, Europe and the world: Dr. Hauke Ritz with a semi-conspirational lecture Nachdenken über Deutschland, Europa und die Welt: Dr. Hauke Ritz mit halbkonspirativem Vortrag
31 March, 2023 06:45 hrs 31 März, 2023 06:45 Uhr
The clash of Russia and the West had been predicted many times and was probably also inevitable. Objectively, it is in the interest of the US, not the Europeans, but the latter willingly follow. The question of why also remains open at the end of an otherwise enlightening lecture given by Dr Hauke Ritz in Berlin on Monday. Der Zusammenstoss Russlands und des Westens war vielfach vorhergesagt worden und wohl auch unvermeidlich. Objektiv ist er im Interesse der USA, nicht der Europäer, doch Letztere folgen willig. Die Frage nach dem Warum bleibt auch am Ende eines ansonsten erhellenden Vortrags offen, den Dr. Hauke Ritz am Montag in Berlin hielt.
By Anton Gentzen Von Anton Gentzen
Dr Hauke Ritz is known to long-time readers of RT through an eleven-part exclusive series of articles entitled 'The Logic of the New Cold War' in 2016. Even then, the cultural scientist and doctor of philosophy had devoted himself to the question of why, after the hopeful start to a pan-European peace project in 1989, it had been possible to relapse into the Russian-US confrontation and why Europe had so willingly followed the USA into the new Cold War against its own interests. Later, Ritz published the book 'Endspiel Europa' (Endgame Europe) together with the political scientist Ulrike Guérot; the two presented it in a two-part interview on the NachDenkSeiten, RT reported. In January, he gave a larger interview to the journalist Flavio von Witzleben, RT had also reported on this. Dr. Hauke Ritz ist langjährigen Lesern von RT bekannt durch eine elfteilige Exklusiv-Artikelreihe mit dem Titel ‹Die Logik des neuen Kalten Krieges› im Jahr 2016. Schon damals hatte sich der Kulturwissenschaftler und promovierte Philosoph der Frage gewidmet, warum es nach dem hoffnungsvollen Start in ein gesamteuropäisches Friedensprojekt 1989 zum Rückfall in die russisch-US-amerikanische Konfrontation hatte kommen können und warum Europa gegen die eigenen Interessen den USA so bereitwillig in den neuen Kalten Krieg gefolgt war. Später veröffentlichte Ritz zusammen mit der Politikwissenschaftlerin Ulrike Guérot das Buch ‹Endspiel Europa›, die beiden stellten es in einem zweiteiligen Interview auf den NachDenkSeiten vor, RT berichtete. Im Januar gab er dem Journalisten Flavio von Witzleben ein grösseres Interview, auch darüber hatte RT berichtet.
It is an uncomfortable evening in Berlin. It is drizzling, storming and even hailing for a short time. Deutsche Bahn and S-Bahn are on strike, BVG is running. For the most part. At a conspiratorial location in the West Berlin suburb of Villen, a hand-picked audience gathers at dusk against all odds: 100, maybe 120 women and men who can be seen to have fought for peace on both sides of the Wall in the 1980s. Invitations are sent by e-mail or passed on by hand. I wonder if they also had to screen the lecture of a thinker with a doctorate like this in the 80s. Maybe in East Berlin, but not at the Free University, which is very close by here and until recently had prided itself on giving free space to critical minds and subversive ideas. Es ist ein ungemütlicher Abend in Berlin. Es nieselt, stürmt, und kurzzeitig hagelt es gar. Deutsche Bahn und S-Bahn streiken, die BVG fährt. Grösstenteils. An einem konspirativen Ort im Westberliner Villenvorort sammelt sich in der Dämmerung allen Widrigkeiten zum Trotz ein handverlesenes Publikum: 100, vielleicht 120 Frauen und Männer, denen man ansieht, dass sie schon in den 80ern dies- und jenseits der Mauer für den Frieden gekämpft hatten. Einladungen werden per E-Mail verschickt oder per Hand weitergereicht. Ob man in den 80ern den Vortrag eines promovierten Denkers auch so hatte abschirmen müssen? Vielleicht in Ostberlin, nicht aber an der Freien Uni, die hier ganz in der Nähe ist und sich bis vor Kurzem dafür gerühmt hatte, kritischen Geistern und subversiven Ideen freien Raum zu geben.
There is a reason for the almost conspiratorial caution: it is less than a fortnight ago that an event with Dr. Hauke Ritz had to be cancelled after a media shitstorm campaign typical of our times, RT reported. Free thinking and unhindered speech for critical minds? Not in the 'woken' and government-loyal Berlin of our days. Die fast konspirative Vorsicht hat einen Grund: Es ist keine zwei Wochen her, dass eine Veranstaltung mit Dr. Hauke Ritz nach einer für unsere Zeit typischen medialen Shitstorm-Kampagne abgesagt werden musste, RT berichtete. Freies Denken und ungehindertes Reden für kritische Geister? Nicht im ‹woken› und regierungstreuen Berlin unserer Tage.
Nevertheless, after the scandalous cancellation of the film screening with Ritz in the Pankow 'Brotfabrik', there was also a hail of solidarity and offers of space, as the chairperson of the organisers' group reported at the beginning of today's event. One of these offers of space has been accepted and they are now sitting here in a circle of like-minded people. Immerhin, nach der skandalösen Absage der Filmvorführung mit Ritz in der Pankower ‹Brotfabrik› hagelte es auch Solidarität und Raumangebote, wie die Vorsitzende des Organisatorenkreises zu Beginn der heutigen Veranstaltung berichtet. Eines dieser Raumangebote hat man angenommen und sitzt nun hier im Kreise Gleichgesinnter.
Then Ritz enters the podium. The theses of his presentation are a further development of what he had already formulated in the RT eleven-parter of 2016. The train has now arrived where the journey was headed back then. That Russia would strike first came as a surprise to him, but not the war itself. That was what it all came down to, the speaker recalls. Dann betritt Ritz das Podium. Die Thesen seines Vortrags sind eine Fortentwicklung dessen, was er schon im RT-Elfteiler des Jahres 2016 formuliert hatte. Der Zug ist nun dort angekommen, wohin die Reise damals schon gegangen war. Dass Russland als Erstes losschlagen würde, kam für ihn überraschend, nicht aber der Krieg selbst. Darauf lief alles hinaus, ruft der Vortragende in Erinnerung.
Now we are in a spiral of escalation that is gradually getting out of control. The escalation has its own logic, and for those who have driven it forward so far, there is no escape. How, for example, is Chancellor Olaf Scholz, who has proclaimed a Ukrainian victory as the no-alternative outcome of the war, how is an Ursula von der Leyen, who wants to destroy the Russian economy, supposed to back down from her maximum position and make compromises? And he has nothing more to say about the German foreign minister, Ritz explains, and gets his second applause of the evening for that. Nun befinde man sich in einer Eskalationsspirale, die allmählich ausser Kontrolle gerät. Die Eskalation hat ihre eigene Logik, und für diejenigen, die sie bislang vorangetrieben haben, gibt es kein Ausbrechen. Wie soll etwa Bundeskanzler Olaf Scholz, der einen Sieg der Ukraine als alternativlosen Ausgang des Krieges verkündet hat, wie soll eine Ursula von der Leyen, die die russische Wirtschaft vernichten will, von ihren Maximalposition zurückweichen und Kompromisse eingehen können? Und zur deutschen Aussenministerin habe er gar nichts mehr zu sagen, erklärt Ritz und bekommt dafür seinen zweiten Applaus an diesem Abend.
The interruption of the escalation spiral can only come, he continues, from society. If citizens demonstrated and wrote en masse to their MPs, there would still be a chance to avert the foreseeable nuclear climax of the escalation. And the nuclear phase had already been reached: with the delivery of depleted uranium munitions to Ukraine, with the stationing of Russian nuclear weapons in Belarus. Die Unterbrechung der Eskalationsspirale könne nur, fährt er fort, aus der Gesellschaft kommen. Wenn Bürger demonstrierten und massenweise ihren Abgeordneten schrieben, gäbe es noch eine Chance, den absehbaren nuklearen Höhepunkt der Eskalation abzuwenden. Und die nukleare Phase sei bereits erreicht: mit der Lieferung von Munition mit abgereichertem Uran an die Ukraine, mit der Stationierung russischer Atomwaffen in Weissrussland.
In order to understand what a redemptive compromise might look like, one has to try to understand the core interests of the other side. Why do the parties to the conflict - and here there is no doubt that it is Russia on the one hand and the US-led West on the other - take such absolute, such intransigent positions? Ritz's answer: Um zu verstehen, wie ein erlösender Kompromiss aussehen kann, müsse man sich um Einsicht in die Kerninteressen der anderen Seite bemühen. Warum nehmen die Konfliktparteien – und hier gibt es keinen Zweifel, dass es Russland einerseits und der von den USA geführte Westen andererseits sind – so absolute, so unnachgiebige Positionen ein? Die Antwort von Ritz:
"For both sides, it's a matter of existence." «Für beide Seiten geht es um die Existenz.»
Here I have to pause for the first time this evening. Yes, for Russia it is indeed a matter of existence. The West is already openly stating what its plans are for Russian land and Russian people: divide, pulverise and ultimately eradicate them as a nation. But for the USA? If they lose in this conflict, it means a return to existence as a 'normal' people, as equals among equals. So there is the loss of privilege and unnatural might, perhaps also of wealth, that will occur. Living off one's own work and the (gigantic) resources of one's own country would be the consequence. I would not call this existential. Hier muss ich zum ersten Mal an diesem Abend stutzen. Ja, für Russland geht es tatsächlich um die Existenz. Der Westen sagt bereits offen, was seine Pläne für russisches Land und russisches Volk sind: teilen, zerreiben und schliesslich als Nation tilgen. Doch für die USA? Unterliegen sie in diesem Konflikt, bedeutet dies die Rückkehr zur Existenz als ein ‹normales› Volk, als Gleicher unter Gleichen. Es ist da also der Verlust von Privilegien und unnatürlicher Macht, vielleicht auch von Wohlstand, der eintreten wird. Leben von der eigenen Hände Arbeit und den (gigantischen) Ressourcen des eigenen Landes wäre die Folge. Existenziell würde ich dies nicht nennen.
No question: A mafia boss will also fight for his might and the possibility to rob and collect protection money as if it were about his existence. Keine Frage: Ein Mafiaboss wird auch um seine Macht und die Möglichkeit, zu rauben und Schutzgelder zu kassieren, so kämpfen, als ginge es um seine Existenz.
But why is the USA firing so hard at Russia of all countries? Ritz thinks it is because all the weaknesses of the unipolar world order result from the existence of this giant country. The world domination of an imperial hegemon always rests on five pillars, says the cultural scientist and philosopher: its military might, its geographical location, its control over raw materials, its economic dominance and its cultural attractiveness (also called "soft power"). In none of these points does the USA have a sufficiently firm, problem-free foothold to date, and it is always Russia that stands in the way of achieving absolute strength. Warum aber schiessen sich die USA ausgerechnet auf Russland so ein? Ritz meint, das liege daran, dass sich sämtliche Schwächen der unipolaren Weltordnung aus der Existenz dieses Riesenlandes ergeben. Die Weltherrschaft eines imperialen Hegemonen ruhe stets auf fünf Standbeinen, so der Kulturwissenschaftler und Philosoph: seiner militärischen Macht, seiner geografischen Lage, der Kontrolle über Rohstoffe, der wirtschaftlichen Dominanz und seiner kulturellen Attraktivität (auch "soft power" genannt). In keinem dieser Punkte haben die USA bis heute ein ausreichend festes, problemloses Standbein, und stets ist es Russland, das der Erlangung absoluter Stärke entgegensteht.
Militarily, the USA is forced to moderate the projection of its might, also on third countries, as long as Russia has an unbroken second-strike potential. Thanks to its nuclear shield, the US can theoretically launch a nuclear attack on any other country in the world - even one with a smaller arsenal of nuclear warheads - without fear of retaliation: Most of the enemy's weapons would be destroyed in the disarming first strike, and air defences would deal with the rest. Theoretically, this allows the US to hold other countries to nuclear ransom. The only exception to this was the Soviet Union, which had a huge arsenal equal to the US and would therefore, in all scenarios, muster enough missiles and warheads for the second strike to inflict unacceptable damage on the US. Russia, as the main heir to Soviet military power, initially had the same capabilities. Militärisch sind die USA gezwungen, die Projektion ihrer Macht auch auf Drittländer zu mässigen, solange Russland über ein ungebrochenes Zweitschlagspotenzial verfügt. Dank ihres Nuklearschildes können die USA theoretisch jedes andere Land der Welt – auch eines mit einem kleineren Arsenal an Nuklearsprengköpfen – atomar angreifen, ohne einen Vergeltungsschlag fürchten zu müssen: Die meisten Waffen des Gegners würden bei dem entwaffnenden Erstschlag vernichtet, mit dem Rest würde die Luftabwehr fertig. Theoretisch ermöglicht es dies den USA, andere Länder nuklear zu erpressen. Die einzige Ausnahme hiervon war die Sowjetunion, die über ein riesiges, den USA ebenbürtiges Arsenal verfügte und deshalb in allen Szenarien genug Raketen und Sprengköpfe für den Zweitschlag aufbringen würde, um den USA unzumutbaren Schaden zuzufügen. Russland als Haupterbe sowjetischer Militärmacht hatte anfänglich dieselben Fähigkeiten.
The prevailing calculation in the 1990s that Russia would lose its nuclear arsenal as a result of economic weakness, simply by making it obsolete, rotten and not renewing it, has not worked out: Under Vladimir Putin, Russia has preserved the Soviet arsenal, modernised it and partially replaced those that are failing due to age. Not only Russia itself, but also third countries can therefore successfully evade US nuclear blackmail: As long as two countries have a large nuclear arsenal, there is no US monopoly of force on the planet. Das in den 90er-Jahren vorherrschende Kalkül, Russland werde sein nukleares Arsenal infolge wirtschaftlicher Schwäche verlieren, indem es schlicht veraltet, verrottet und nicht erneuert wird, ist nicht aufgegangen: Russland hat unter Wladimir Putin das sowjetische Arsenal erhalten, modernisiert und altersbedingt Ausfallendes teilweise ersetzt. Nicht nur Russland selbst, auch Drittländer können sich nuklearer US-Erpressung deshalb mit Erfolg entziehen: Solange zwei Länder ein grosses Atomwaffenarsenal haben, gibt es kein US-Gewaltmonopol auf dem Planeten.
Geographically, the US empire suffers from the fact that it is far from Eurasia, which is in every respect the centre of gravity and the centre of human civilisation (two-thirds of the population live here, two-thirds of the resources are also concentrated here). It can only control Eurasia on its coasts (and via its European bridgehead). Russia, on the other hand, is more or less in the middle of it. Geografisch krankt das US-Imperium daran, dass es fernab Eurasiens liegt, das in jeder Hinsicht Schwer- und Mittelpunkt der menschlichen Zivilisation ist (zwei Drittel der Bevölkerung leben hier, auch sind zwei Drittel der Ressourcen hier konzentriert). Es kann Eurasien nur an seinen Küsten (und über seinen europäischen Brückenkopf) kontrollieren. Russland hingegen liegt quasi mittendrin.
Why Russia, with its riches, opposes a resource monopoly of empire is obvious, but less so why it is a threat to US soft power, so overwhelming in the face of Hollywood, McDonald's and Google. Ritz comments: Unlike China, Russia (like the US) is itself part of and heir to European-influenced world culture. With this 'foot in the door', it is also the only one (apart from the Europeans themselves, who have long since capitulated to US cultural dominance) that can counter-interpret European cultural heritage and challenge the American monopoly. Warum Russland mit seinen Reichtümern einem Ressourcenmonopol des Imperiums entgegensteht, liegt auf der Hand, weniger jedoch warum es eine Gefahr für die US-Soft-Power ist, die angesichts von Hollywood, McDonald's und Google so überwältigt. Ritz dazu: Anders als China ist Russland (wie die USA) selbst Teil und Erbe der europäisch geprägten Weltkultur. Mit diesem ‹Bein in der Tür› sei es auch (von den Europäern selbst abgesehen, die allerdings vor dem kulturellen US-Dominanz längst kapituliert hätten) der Einzige, der eine Gegeninterpretation des europäischen kulturellen Erbes vornehmen und das amerikanische Monopol herausfordern könne.
The further the speaker proceeds with his list of points, the more it becomes clear to everyone in the room: The clash between the US and Russia was inevitable and follows the inexorable logic of a challenged empire. But there is one question that even he cannot answer, and he poses it in an almost shaken manner: Why do the Europeans follow this logic that runs counter to their objective interests? Why have they abandoned without resistance the idea of a European peace order from the Atlantic to the Urals (and of world peace based on it from San Francisco to Vladivostok, looking east from San Francisco)? Why did European think tanks not develop analyses and concepts based on European interests? Je weiter der Redner mit der Aufzählung seiner Punkte voranschreitet, desto mehr leuchtet es jedem im Saal ein: Der Zusammenprall der USA und Russlands war unvermeidbar und folgt der unerbittlichen Logik eines herausgeforderten Imperiums. Doch eine Frage kann auch er nicht beantworten und stellt sie beinahe erschüttert in den Raum: Warum folgen die Europäer dieser ihren objektiven Interessen zuwiderlaufenden Logik? Warum haben sie die Idee der europäischen Friedensordnung vom Atlantik bis zum Ural (und des darauf aufbauenden Weltfriedens von San Francisco bis Wladiwostok, von San Francisco aus Richtung Osten gesehen) widerstandslos aufgegeben? Warum entwickelten europäische Thinktanks keine auf europäischen Interessen beruhenden Analysen und Konzepte?
One heckler is smarter than Herr Doktor on this point: wasn't it Europeans who invented and patented colonialism and imperialism? Yes, they were! And Russophobia and fascism, one might add. This deep-rooted spirit, which they cannot escape (it is by no means overcome, as Ritz said in the reply), has prevented them from taking Russia's hand extended for equal partnership. Instead of the uncertainty of being dependent on the Russian word, they chose the familiar path of submission, robbery and plunder. And now suddenly - unlike the USA, should the conquest of Russian resources fail - they are actually faced with an existential problem. But only a materialistically thinking, not an idealistic philosopher like Ritz can recognise this. Ein Zwischenrufer ist in diesem Punkt klüger als Herr Doktor: Waren es nicht Europäer, die Kolonialismus und Imperialismus erfunden und patentiert haben? Ja, waren sie! Und die Russophobie und den Faschismus, möchte man ergänzen. Dieser tief verwurzelte Geist, dem sie nicht entrinnen können (er ist keineswegs überwunden, wie Ritz in der Replik meinte), hat sie daran gehindert, die zur gleichberechtigten Partnerschaft ausgestreckte Hand Russlands zu ergreifen. Statt der Unsicherheit, auf das russische Wort angewiesen zu sein, wählten sie den ihnen vertrauten Weg der Unterwerfung, des Raubs und der Plünderung. Und stehen nun plötzlich – anders als die USA, sollte die Eroberung russischer Ressourcen misslingen – tatsächlich vor einem existenziellen Problem. Das aber kann nur ein materialistisch denkender, kein idealistischer Philosoph wie Ritz erkennen.
Is there a way out? Well, there is the generosity of the Russian soul. Paradoxically, it is also an idealist. Getting down on your knees and asking for forgiveness would help. Gibt es einen Ausweg? Nun, da gibt es noch die Grosszügigkeit der russischen Seele. Die ist paradoxerweise auch eine Idealistin. Auf die Knie gehen und um Vergebung bitten, das würde helfen.
Source: https://freeassange.rtde.me/meinung/166599-nachdenken-ueber-deutschland-europa-und-die-welt/ Quelle: https://freeassange.rtde.me/meinung/166599-nachdenken-ueber-deutschland-europa-und-die-welt/
How the 'hermit kingdom' became the global control group for the largest vaccination study of all time Wie das ‹Einsiedlerkönigreich› zur weltweiten Kontrollgruppe für die grösste Impfstudie aller Zeiten wurde
uncut-news.ch, March 30, 2023 uncut-news.ch, März 30, 2023
Isolated from the rest of the world, the Australian state of Western Australia (WA) managed to keep Covid out for most of 2021. During this time, almost four million doses of the Covid vaccine were administered to the population. The Western Australia Vaccine Safety Report for 2021 has just been released and the results are grim: an 'exponential increase in adverse events that hospitals are struggling to cope with. Isoliert vom Rest der Welt gelang es dem australischen Bundesstaat Westaustralien (WA), Covid fast das ganze Jahr 2021 über fernzuhalten. In dieser Zeit wurden fast vier Millionen Dosen des Impfstoffs Covid an die Bevölkerung verabreicht. Der Bericht über die Impfstoffsicherheit in Westaustralien für das Jahr 2021 wurde soeben veröffentlicht, und die Ergebnisse sind düster: Ein ‹exponentieller Anstieg‹› der unerwünschten Ereignisse, mit dem die Krankenhäuser nur schwer fertig werden.
At the start of the Covid vaccine launch in Australia in February 2021, Health Minister Greg Hunt told ABC Insiders: "The world is in the biggest clinical trial, the biggest global vaccination trial ever." Zu Beginn der Einführung des Covid-Impfstoffs in Australien im Februar 2021 erklärte Gesundheitsminister Greg Hunt gegenüber ABC Insiders: «Die Welt befindet sich in der grössten klinischen Studie, der grössten globalen Impfstudie aller Zeiten.»
Indeed, never before have billions of human beings been vaccinated with vaccines that were in the testing phase and only provisionally licensed. In der Tat wurden noch nie zuvor Milliarden von Menschen mit Impfstoffen geimpft, die sich in der Testphase befanden und nur vorläufig zugelassen waren.
Greg Hunt explains why the Prime Minister got the vaccine first. (Image: ABC Insiders) Greg Hunt erklärt, warum der Premierminister den Impfstoff zuerst bekommen hat. (Bild: ABC Insiders)
This real-life experiment was designed to measure two outcomes: the safety and efficacy of the new Covid vaccine. However, in the rush to get the needles in arms, the experiment was foiled by Covid infections. In regions where the population was vaccinated while the SARS Cov-2 virus was spreading, it was more difficult to distinguish between the Covid vaccine and the effects of Covid infection. Observational studies, for example, have reached conflicting conclusions about the extent to which the increase in myocarditis and pericarditis during the pandemic was due to the vaccine or the infection. Bei diesem realen Experiment sollten zwei Ergebnisse gemessen werden: die Sicherheit und die Wirksamkeit des neuen Covid-Impfstoffs. In der Eile, die Nadeln in die Arme zu bekommen, wurde das Experiment jedoch durch Covid-Infektionen vereitelt. In Regionen, in denen die Bevölkerung geimpft wurde, während sich das SARS-Cov-2-Virus ausbreitete, war es schwieriger, zwischen dem Covid-Impfstoff und den Auswirkungen der Covid-Infektion zu unterscheiden. So sind unter anderem Beobachtungsstudien zu widersprüchlichen Schlussfolgerungen darüber gekommen, inwieweit die Zunahme von Myo- und Perikarditis während der Pandemie auf die Impfung oder die Infektion zurückzuführen ist.
There are only a few regions in the world where most of the population was vaccinated before the spread of covid in the population. The 697-day lockdown from the rest of Australia and the world earned WA the nickname 'Hermit Kingdom'. State Premier Mark McGowan pointed to Western Australia's unique role in the global vaccination trial, telling a press conference in early 2022: "Western Australia is an experiment. We've had very few Omicron cases, we have a very high vaccination coverage rate, and we have a very willing population." Es gibt nur wenige Regionen auf der Welt, in denen der grösste Teil der Bevölkerung vor der Ausbreitung von Covid in der Bevölkerung geimpft wurde. Die 697 Tage andauernde Abriegelung vom Rest Australiens und der Welt brachte WA den Beinamen ‹Einsiedlerkönigreich› ein. Der Premierminister des Bundesstaates, Mark McGowan, wies auf die einzigartige Rolle von Westaustralien bei dem weltweiten Impfversuch hin und sagte auf einer Pressekonferenz Anfang 2022: «Westaustralien ist ein Experiment. Bei uns gab es nur sehr wenige Omikron-Fälle, wir haben eine sehr hohe Durchimpfungsrate, und wir haben eine sehr willige Bevölkerung.»
In the Hermit Kingdom, the strict zero covid policy resulted in WA counting only 1158 covid cases during the pandemic by 31 December 2021. At the same time, the McGowan government's heavily promoted vaccination program and aggressive work orders ensured that by the end of 2021, more than 90% of the 'law-abiding population' over the age of 12 in WA had received at least one dose of the Covid vaccine. Im Königreich der Einsiedler führte die strikte Null-Covid-Politik dazu, dass WA bis zum 31. Dezember 2021 nur 1158 Covid-Fälle während der Pandemie gezählt hat. Gleichzeitig sorgten das stark geförderte Impfprogramm der Regierung McGowan und aggressive Arbeitsaufträge dafür, dass bis Ende 2021 mehr als 90% der ‹gesetzestreuen Bevölkerung› über 12 Jahren in WA mindestens eine Dosis des Covid-Impfstoffs erhalten hatten.
The introduction of the Covid vaccine in Western Australia began on 22 February 2021, meaning we have almost a year of safety data from vaccine surveillance that was not caused by Covid infection. The data was finally released this month in the West Australian Vaccine Safety Surveillance (WAVSS) report for 2021, and the results are stunning. But not in a good way. Die Einführung des Covid-Impfstoffs begann in Westaustralien am 22. Februar 2021. Das bedeutet, dass wir fast ein Jahr lang Sicherheitsdaten aus der Impfstoffüberwachung haben, die nicht durch eine CovidInfektion verursacht wurden. Die Daten wurden schliesslich diesen Monat im West Australian Vaccine Safety Surveillance (WAVSS) Bericht für 2021 veröffentlicht, und die Ergebnisse sind atemberaubend. Aber nicht auf eine gute Art.
From the report, "The number of adverse events following vaccination (AEFIs) reported to the Western Australia Vaccine Safety Surveillance (WAVSS) was significantly higher in 2021 than in previous years… due to the introduction of the COVID-19 vaccination program." Aus dem Bericht: «Die Zahl der unerwünschten Ereignisse nach einer Impfung (AEFI), die der Western Australia Vaccine Safety Surveillance (WAVSS) gemeldet wurden, war im Jahr 2021 deutlich höher als in den Vorjahren… aufgrund der Einführung des COVID-19-Impfprogramms.»
In 2021, AEFIs for Covid vaccines were reported almost 24 times more frequently than AEFIs for all other vaccines combined.* The report refers to this phenomenon as an 'exponential increase', which can be clearly seen in the accompanying graph. Im Jahr 2021 wurden AEFIs für Covid-Impfstoffe fast 24-mal so häufig gemeldet wie AEFIs für alle anderen Impfstoffe zusammen.* Der Bericht bezeichnet dieses Phänomen als ‹exponentiellen Anstieg›, der in der nebenstehenden Grafik deutlich zu erkennen ist.
In 2021, nearly four million doses of Covid vaccine were administered to the WA population, with 10,428 AEFIs reported over the same period. 57% of these AEFIs were treated in hospitals or emergency departments. In contrast, a spokesperson for the TGA told Umbrella News that the majority of adverse event reports for COVID-19 vaccine were common, expected and often mild reactions. Since hospitalisation is not mild, WA is either an outlier or the TGA's statement suggests that hospitalisation was 'usual and expected'. Im Jahr 2021 wurden fast vier Millionen Dosen Covid-Impfstoff an die Bevölkerung von WA verabreicht, wobei im gleichen Zeitraum 10’428 AEFIs gemeldet wurden. 57% dieser AEFIs wurden in Krankenhäusern oder in der Notaufnahme behandelt. Im Gegensatz dazu erklärte ein Sprecher der TGA gegenüber Umbrella News, dass es sich bei der Mehrzahl der Berichte über unerwünschte Ereignisse bei COVID-19-Impfstoffen um übliche, erwartete und häufig milde Reaktionen handelte. Da eine Einlieferung ins Krankenhaus nicht mild ist, ist WA entweder ein Ausreisser oder die Aussage der TGA deutet darauf hin, dass eine Einlieferung ins Krankenhaus ‹üblich und zu erwartend› war.
In the second half of the year, when AEFIs peaked, the media regularly reported that hospitals in WA were overloaded, even though there were no covid cases. The month with the most AEFI reports was October, the same month that compulsory vaccination was announced for much of the workforce, the criteria for vaccination was extended to persons 18 years and older, and vaccination became available without registration. In der zweiten Jahreshälfte, als die AEFIs ihren Höhepunkt erreichten, berichteten die Medien regelmässig, dass die Krankenhäuser in WA überlastet waren, obwohl es keine Covid-Fälle gab. Der Monat mit den meisten AEFI-Meldungen war der Oktober, also derselbe Monat, in dem die Impfpflicht für einen Grossteil der Belegschaft bekannt gegeben wurde, die Kriterien für die Impfung auf Personen ab 18 Jahren ausgeweitet wurden und die Impfung ohne Anmeldung möglich wurde.
On 31 October, Premier Mark McGowan told a press conference that hospitals were under 'tremendous pressure' but it was hard to say why. McGowan speculated that the cause could be a delayed response to Covid; however, there were only 16 cases of Covid in the month of October. In the same month, there were over 1400 AEFI reports for all vaccinations, most of which were related to Covid vaccination. Am 31. Oktober erklärte Premierminister Mark McGowan auf einer Pressekonferenz, die Krankenhäuser stünden ‹unter enormem Druck›, aber es sei schwer zu sagen, warum das so sei. McGowan spekulierte, dass die Ursache eine verzögerte Reaktion auf Covid sein könnte; allerdings gab es im Monat Oktober nur 16 Fälle von Covid. Im selben Monat gab es über 1400 AEFI-Meldungen für alle Impfungen, von denen die meisten mit der Covid-Impfung zusammenhingen.
A prominent finding of the report is that background rates of myocarditis and pericarditis increased by 35% and 25% respectively. The reported rates of both conditions following vaccination with Moderna's Spikevax and Pfizer's Comirnaty were significantly higher than the national rates reported by the TGA over the same period. Shockingly, the risk of pericarditis in the 25-29 age group was 53.5 cases per 100,000 doses of Spikevax. It is perhaps not surprising that chest pain was the fifth most common AEFI reported for Covid vaccines in 2021. Ein herausragendes Ergebnis des Berichts ist, dass die Hintergrundraten von Myokarditis und Perikarditis um 35% und 25% gestiegen sind. Die gemeldeten Raten beider Erkrankungen nach der Impfung mit Spikevax von Moderna und Comirnaty von Pfizer waren wesentlich höher als die von der TGA im selben Zeitraum gemeldeten nationalen Raten. Schockierenderweise lag das Risiko einer Herzbeutelentzündung in der Altersgruppe der 25- bis 29-Jährigen bei 53,5 Fällen pro 100’000 Dosen Spikevax. Es ist vielleicht nicht überraschend, dass Brustschmerzen die fünfthäufigste gemeldete AEFI für Covid-Impfstoffe im Jahr 2021 waren.
The report documents other serious and life-threatening AEFIs too numerous to detail here. Eighty-seven deaths have been reported at the time of writing, but only one of these was causally linked to vaccination (AstraZeneca's Vaxzevria). Der Bericht dokumentiert weitere schwerwiegende und lebensbedrohliche AEFI, die zu zahlreich sind, um sie hier im Einzelnen aufzuführen. Zum Zeitpunkt der Erstellung des Berichts wurden siebenundachtzig Todesfälle gemeldet, von denen jedoch nur ein einziger in ursächlichem Zusammenhang mit einer Impfung stand (Vaxzevria von AstraZeneca).
Given the absence of covid infection and the high incidence of AEFIs associated with covid vaccines in 2021, an investigation is certainly warranted. After all, vaccines have already been withdrawn from the market for other reasons. Fluvax Junior was withdrawn from the market by the TGA in 2010 following an investigation prompted by 25 reports of febrile convulsions (16 of which came from Western Australia). However, no specific investigation is mentioned in the report on the vaccine's safety. WA Health did not respond to a request for comment. Angesichts des Fehlens einer Covid-Infektion und der hohen Inzidenz von AEFIs im Zusammenhang mit Covid-Impfstoffen im Jahr 2021 ist eine Untersuchung sicherlich gerechtfertigt. Schliesslich wurden Impfstoffe schon aus anderen Gründen vom Markt genommen. Fluvax Junior wurde 2010 von der TGA nach einer Untersuchung vom Markt genommen, die durch 25 Berichte über Fieberkrämpfe (16 davon aus Westaustralien) ausgelöst worden war. In dem Bericht über die Sicherheit des Impfstoffs wird jedoch keine spezielle Untersuchung erwähnt. WA Health hat auf die Bitte um Stellungnahme nicht reagiert.
Regarding the massive increase in AEFI notifications after the Covid vaccination, the report says: "The high number of notifications in 2021 after the COVID-19 vaccination reflects the higher uptake of the COVID19 vaccination and the high level of engagement of the public and health providers in monitoring vaccine safety." Zu dem massiven Anstieg der AEFI-Meldungen nach der Covid-Impfung heisst es in dem Bericht: «Die hohe Zahl der Meldungen im Jahr 2021 nach der COVID-19-Impfung spiegelt die höhere Akzeptanz der COVID19-Impfung und das grosse Engagement der Öffentlichkeit und der Gesundheitsdienstleister bei der Überwachung der Impfstoffsicherheit wider.»
No mention is made of the fact that an increased reporting rate (i.e. not the raw numbers, but the rate) may be partly due to the fact that the Covid vaccines cause more AEFIs than conventional vaccines. Es wird nicht erwähnt, dass eine erhöhte Melderate (d. h. nicht die rohen Zahlen, sondern die Rate) teilweise darauf zurückzuführen sein könnte, dass die Covid-Impfstoffe mehr AEFIs verursachen als herkömmliche Impfstoffe.
The safety surveillance data from the WA trial show that the covid vaccines are associated with significant harms compared to the conventional vaccines in the absence of covid infections in the population. Under the precautionary principle, the Covid vaccination programme should be paused until further research can be conducted to determine why there was such an 'exponential increase' in AEFIs in WA following the introduction of the Covid vaccine. Die Sicherheitsüberwachungsdaten aus dem WA-Versuch zeigen, dass die Covid-Impfstoffe im Vergleich zu den herkömmlichen Impfstoffen mit erheblichen Schäden verbunden sind, wenn keine Covid-Infektionen in der Bevölkerung auftreten. Nach dem Vorsorgeprinzip sollte das Covid-Impfprogramm pausiert werden, bis weitere Untersuchungen durchgeführt werden können, um festzustellen, warum es in WA nach der Einführung des Covid-Impfstoffs zu einem derartigen ‹exponentiellen Anstieg› der AEFIs kam.
*The WAVSS 2021 Vaccine Safety Surveillance Report is missing 98 AEFIs for the 'all other vaccines' category recorded under the SafeVax active surveillance programme. If the report had included the 98 AEFIs, then the proportion of AEFIs for Covid vaccines would be 16x that for all other vaccines (as opposed to 24x according to the WAVSS report). WA Health was contacted for clarification but has not responded. *Im WAVSS-Bericht 2021 über die Überwachung der Impfstoffsicherheit fehlen 98 AEFI für die Kategorie ‹alle anderen Impfstoffe›, die im Rahmen des aktiven Überwachungsprogramms SafeVax erfasst wurden. Hätte der Bericht die 98 AEFIs berücksichtigt, dann wäre der Anteil der AEFIs bei Covid-Impfstoffen 16x so hoch wie bei allen anderen Impfstoffen (im Gegensatz zu 24x laut WAVSS-Bericht). WA Health wurde zur Klärung kontaktiert, hat aber nicht geantwortet.
SOURCE: HOW THE 'HERMIT KINGDOM' BECAME THE WORLD'S CONTROL GROUP FOR THE LARGEST VACCINATION TRIAL EVER QUELLE: HOW THE ‘HERMIT KINGDOM’ BECAME THE WORLD’S CONTROL GROUP FOR THE LARGEST VACCINATION TRIAL EVER
Source: https://uncutnews.ch/wie-das-einsiedlerkoenigreich-zur-weltweiten-kontrollgruppe-fuer-die-groesste-impfstudiealler-zeiten-wurde/ Quelle: https://uncutnews.ch/wie-das-einsiedlerkoenigreich-zur-weltweiten-kontrollgruppe-fuer-die-groesste-impfstudiealler-zeiten-wurde/
Sudden change! Children and adolescents should not be vaccinated against Covid. Plötzlicher Wandel! Kinder und Jugendliche sollten nicht gegen Covid geimpft werden.
uncut-news.ch, March 30, 2023 uncut-news.ch, März 30, 2023
WHO officials now claim there is no need to vaccinate healthy children and adolescents after aggressively campaigning for their injection. Paediatricians say vaccinating children is a crime that has led to a huge increase in child mortality and an explosion in cases of incurable diseases. WHO-Beamte behaupten nun, es bestehe keine Notwendigkeit, gesunde Kinder und Jugendliche zu impfen, nachdem sie sich aggressiv für deren Injektion eingesetzt haben. Kinderärzte sagen, die Impfung von Kindern sei ein Verbrechen, das zu einem enormen Anstieg der Kindersterblichkeit und einer Explosion der Fälle von unheilbaren Krankheiten geführt habe.
In Romania, the number of doses of the paediatric Covid vaccine administered stopped at 19'069 at the end of October 2022. Thus, 10'089 children received one dose, of which 8930 received the second dose and only 50 received the third dose injection. The campaign to vaccinate children is still ongoing in our country, but parents have finally understood the need to protect their children. Now the WHO says that it is no longer necessary to vaccinate healthy children and adolescents because they are no longer at risk. But when were they ever at risk, as long as severe forms and covid mortality among them was an insignificant percentage worldwide, and also only among those who had severe concomitant diseases? In Rumänien wurde die Zahl der verabreichten Dosen des pädiatrischen Covid-Impfstoffs Ende Oktober 2022 bei 19’069 gestoppt. Somit haben 10’089 Kinder eine Dosis erhalten, von denen 8930 die zweite Dosis und nur 50 die dritte Dosis injiziert bekamen. Die Kampagne zur Impfung der Kinder ist in unserem Land noch nicht abgeschlossen, aber die Eltern haben endlich verstanden, dass sie ihre Kinder schützen müssen. Jetzt sagt die WHO, dass es nicht mehr notwendig sei, gesunde Kinder und Jugendliche zu impfen, da sie nicht mehr gefährdet seien. Aber wann waren sie jemals gefährdet, solange schwere Formen und die Sterblichkeit durch Covid bei ihnen weltweit nur einen unbedeutenden Prozentsatz ausmachten, und das auch nur bei denjenigen, die schwere Begleiterkrankungen hatten?
WHO representatives stated that the first dose and booster vaccination were safe and effective for children and adolescents, while acknowledging that they also generally had less severe reactions to Covid than adults. However, nothing was said about the side effects of the Covid vaccine. Paediatricians point out that vaccinating children against Covid was a real crime. "The WHO is no longer credible. The anti-Covid vaccination of children has led to a 17-fold increase in child mortality in Europe, and that is the official data. It has also led to an explosion in systemic multi-inflammatory syndrome, compared to 2020, when hardly a few children with this syndrome were found in 80 hospitals. Add to this myocarditis and pericarditis in children, not to mention the sharp increase in cases of spinal cord aplasia, which lead to death within a month of diagnosis," says paediatrician Damian Baciu. Die WHO-Vertreter erklärten, dass die erste Dosis und die Auffrischungsimpfung für Kinder und Jugendliche sicher und wirksam seien, wobei sie einräumten, dass diese in der Regel auch weniger schwere Reaktionen auf Covid zeigten als Erwachsene. Zu den Nebenwirkungen des Covid-Impfstoffs wurde jedoch nichts gesagt. Kinderärzte weisen darauf hin, dass die Impfung von Kindern gegen Covid ein echtes Verbrechen war. «Die WHO ist nicht mehr glaubwürdig. Die Anti-Covid-Impfung von Kindern hat zu einem 17-fachen Anstieg der Kindersterblichkeit in Europa geführt, und das sind die offiziellen Daten. Sie hat auch zu einem explosionsartigen Anstieg des systemischen multientzündlichen Syndroms geführt, im Vergleich zu 2020, als man in 80 Krankenhäusern kaum ein paar Kinder mit diesem Syndrom fand. Hinzu kommen Myokarditis und Perikarditis bei Kindern, ganz zu schweigen von der starken Zunahme der Fälle von Rückenmarksaplasie, die innerhalb eines Monats nach der Diagnose zum Tod führen», so der Kinderarzt Damian Baciu.
Increase in infant mortality Anstieg der Säuglingssterblichkeit
The number of deaths in newborns of mothers vaccinated against Covid is increasing, reports Dr Damian Baciu. "With normal development during pregnancy, these babies died within the first two days after birth. From the first moment of birth, these babies were already in respiratory arrest. When the data is released, we will see an increase in infant mortality in our country. Unfortunately, the Covid vaccine is still recommended for pregnant women," said Dr Damian Baciu. In urging pregnant women to be vaccinated with the Covid vaccine, the government cited a statement by the director of the National Institute of Allergy and Infectious Diseases, the controversial Dr Anthony Fauci, who said: "It looks excellent for the link between vaccination and protecting pregnant women from adverse consequences to them and their unborn child." Die Zahl der Todesfälle bei Neugeborenen von Müttern, die gegen Covid geimpft wurden, nimmt zu, berichtet Dr. Damian Baciu. «Bei einer normalen Entwicklung während der Schwangerschaft starben diese Babys innerhalb der ersten zwei Tage nach der Geburt. Vom ersten Moment der Geburt an waren diese Babys bereits in einem Atemstillstand. Wenn die Daten veröffentlicht werden, werden wir einen Anstieg der Säuglingssterblichkeit in unserem Land feststellen. Leider wird der Covid-Impfstoff immer noch für schwangere Frauen empfohlen», sagte Dr. Damian Baciu. Bei ihrer Aufforderung an schwangere Frauen, sich mit dem Covid-Impfstoff impfen zu lassen, berief sich die Regierung auf eine Erklärung des Direktors des National Institute of Allergy and Infectious Diseases, des umstrittenen Dr. Anthony Fauci, der sagte: «Es sieht hervorragend aus für den Zusammenhang zwischen der Impfung und dem Schutz schwangerer Frauen vor nachteiligen Folgen für sie und ihr ungeborenes Kind.»
Explosive growth Explosives Wachstum
According to the Johns Hopkins Institute, which is a world leader in clinical research, the death rate in 12 million children in the UK from Covid-19 infection was 0.002, adds Dr Damian Baciu. "What happened after the introduction of the injection is a disaster. Statistics show that a serious adverse effect occurred in 800-870 persons who were vaccinated against Covid," says Dr Damian Baciu. Cases of cross-field Jacob's disease, a disorder of the central nervous system with symptoms such as impaired coordination and balance, tremors and uncontrolled convulsive movements, have exploded. In France, for example, where a total of 28 cases were recorded over 18 years, 26 cases were reported within a year of the introduction of the Covid vaccine. "There was a difference between those who had been diagnosed with the disease before and those who were diagnosed after the vaccination started. For the old cases, it took years from diagnosis to death, but for the new cases, the average life expectancy was two to three months," said Dr Damian Baciu. Nach Angaben des Johns-Hopkins-Instituts, das in der klinischen Forschung weltweit führend ist, lag die Todesrate bei 12 Millionen Kindern im Vereinigten Königreich im Falle einer Covid-19-Infektion bei 0,002, fügt Dr. Damian Baciu hinzu. «Was nach der Einführung der Injektion geschah, ist eine Katastrophe. Die Statistiken zeigen, dass bei 800–870 Personen, die gegen Covid geimpft wurden, eine schwerwiegende unerwünschte Wirkung auftrat», so Dr. Damian Baciu. Die Fälle von Kreuzfeld-Jacob, einer Erkrankung des zentralen Nervensystems mit Symptomen wie Koordinations- und Gleichgewichtsstörungen, Zittern und unkontrollierten krampfartigen Bewegungen, haben explosionsartig zugenommen. In Frankreich zum Beispiel, in dem in 18 Jahren insgesamt 28 Fälle verzeichnet wurden, wurden innerhalb eines Jahres nach Einführung des Impfstoffs gegen Covid 26 Fälle gemeldet. «Es gab einen Unterschied zwischen denjenigen, bei denen die Krankheit bereits vorher diagnostiziert worden war, und denjenigen, die erst nach Beginn der Impfung diagnostiziert wurden. Bei den alten Fällen dauerte es Jahre von der Diagnose bis zum Tod, aber bei den neuen Fällen betrug die durchschnittliche Lebenserwartung zwei bis drei Monate», sagte Dr. Damian Baciu.
SOURCE: S-AU SUCIT! COPIII ȘI TINERII NU TREBUIE VACCINAȚI ANTI-COVID QUELLE: S-AU SUCIT! COPIII ȘI TINERII NU TREBUIE VACCINAȚI ANTI-COVID
Source: https://uncutnews.ch/ploetzlicher-wandel-kinder-und-jugendliche-sollten-nicht-gegen-covid-geimpft-werden/ Quelle: https://uncutnews.ch/ploetzlicher-wandel-kinder-und-jugendliche-sollten-nicht-gegen-covid-geimpft-werden/
Iraq war 20 years later…. Irak-Krieg 20 Jahre später…
Collective western amnesia about the Anglo-American crime of the century Kollektive westliche Amnesie über das anglo-amerikanische Jahrhundertverbrechen
uncut-news.ch, March 30, 2023 uncut-news.ch, März 30, 2023
The morally bankrupt Western media lied to start the Iraq war, as they also dutifully did in other wars for their imperial masters. Twenty years later, the Western media is at it again. Die moralisch bankrotten westlichen Medien haben gelogen, um den Irak-Krieg zu beginnen, wie sie es auch bei anderen Kriegen für ihre imperialen Herren pflichtbewusst taten. Zwanzig Jahre später sind die westlichen Medien wieder dabei.
Last week, 20 March, marked the twentieth anniversary of the start of the US-British war against Iraq. The war claimed over a million human lives and led to ten years of brutal military occupation. It spawned a sectarian civil war, millions of displaced and destitute people, and terrorism that swept the entire Middle East and large parts of Africa and Asia. Iraq and several other ancient nations were destroyed by the Anglo-American war. And it was a war based on blatant American and British lies about alleged Iraqi weapons of mass destruction. In der letzten Woche, am 20. März, jährte sich der Beginn des US-amerikanisch-britischen Krieges gegen den Irak zum zwanzigsten Mal. Der Krieg forderte über eine Million Menschenleben und führte zu einer zehnjährigen brutalen militärischen Besatzung. Er brachte einen sektiererischen Bürgerkrieg, Millionen von Vertriebenen und Mittellosen sowie einen Terrorismus hervor, der den gesamten Nahen Osten sowie grosse Teile Afrikas und Asiens erfasste. Der Irak und mehrere andere alte Nationen wurden durch den angloamerikanischen Krieg zerstört. Und es war ein Krieg, der auf eklatanten amerikanischen und britischen Lügen über angebliche irakische Massenvernichtungswaffen beruhte.
The 20th anniversary of the US-British war against Iraq, which was also supported by NATO partners, should be an occasion for proper accountability and the prosecution of American and British politicians and military leaders for war crimes according to Nuremberg standards. Persons like George W. Bush, the former US President, and Tony Blair, the former British Prime Minister, should go to jail for capital crimes. Current US President Joe Biden should also be in the dock, as his role as a senior senator at the time was instrumental in making the war possible. Also to be indicted should be several Western media outlets, such as the 'New York Times' and the 'Washington Post', which spread the lies used to justify the war. Der 20. Jahrestag des US-amerikanisch-britischen Krieges gegen den Irak, der auch von NATO-Partnern unterstützt wurde, sollte Anlass für eine ordnungsgemässe Rechenschaftslegung und die Verfolgung amerikanischer und britischer Politiker und Militärs wegen Kriegsverbrechen nach Nürnberger Standards sein. Personen wie George W. Bush, der ehemalige US-Präsident, und Tony Blair, der ehemalige britische Premierminister, sollten wegen Kapitalverbrechen ins Gefängnis gehen. Auch der derzeitige US-Präsident Joe Biden sollte auf der Anklagebank sitzen, da seine Rolle als hochrangiger Senator damals entscheidend dazu beitrug, den Krieg zu ermöglichen. Ebenfalls angeklagt werden sollten mehrere westliche Medien wie die ‹New York Times› und die ‹Washington Post,› die die Lügen verbreiteten, mit denen der Krieg begründet wurde.
It is unfortunate that the man who shed so much light on the crimes, publisher Julian Assange, is languishing in a torture dungeon. Es ist bedauerlich, dass der Mann, der so viel Licht in die Verbrechen gebracht hat, der Verleger Julian Assange, in einem Folterkerker schmachtet.
Twenty years later, there is an eerie sense of collective amnesia among Western politicians and media about the colossal war crimes associated with Iraq. It is almost as if they did not exist. The Western protagonists and their propaganda channels have got away with mass murder. Zwanzig Jahre später herrscht bei westlichen Politikern und Medien ein unheimliches Gefühl kollektiver Amnesie in Bezug auf die kolossalen Kriegsverbrechen im Zusammenhang mit dem Irak. Es ist fast so, als ob es sie nicht gegeben hätte. Die westlichen Protagonisten und ihre Propagandakanäle sind mit dem Massenmord davongekommen.
This week marked the anniversary of another heinous day, shamefully committed with the same Western silence and indifference. On 24 March 1999, the US-led NATO military alliance unilaterally began bombing the former Yugoslavia for 78 consecutive days. Under the cynical pretext of 'humanitarian protection', thousands of civilians were killed in a military attack on that country that had not been approved by the United Nations at the time. The bombing, like the Iraq war only four years later, was carried out on the basis of unilateral action by Washington and its Western allies. In dieser Woche jährte sich ein weiterer abscheulicher Tag, der beschämenderweise mit demselben westlichen Schweigen und derselben Gleichgültigkeit begangen wurde. Am 24. März 1999 begann das von den USA angeführte NATO-Militärbündnis einseitig mit der Bombardierung des ehemaligen Jugoslawiens an 78 aufeinander folgenden Tagen. Unter dem zynischen Vorwand des ‹humanitären Schutzes› wurden Tausende Zivilisten bei einem militärischen Angriff auf dieses Land getötet, der seinerzeit von den Vereinten Nationen nicht gebilligt worden war. Die Bombardierung erfolgte, wie der Irakkrieg nur vier Jahre später, auf der Grundlage eines einseitigen Vorgehens Washingtons und seiner westlichen Verbündeten.
A glance at the calendar unfortunately reveals countless such heinous anniversaries of unlawful American and Western military aggression. Among others, 19 March marks the NATO bombing of Libya in 2011. Ein Blick auf den Kalender zeigt leider zahllose solcher abscheulichen Jahrestage unrechtmässiger amerikanischer und westlicher militärischer Aggression. Der 19. März markiert unter anderem die NATO-Bombardierung Libyens im Jahr 2011.
In a powerful essay by Ron Ridenour for the Strategic Culture Foundation, we are reminded of the extraordinary warmongering of the United States and its imperialist partners. Judging by the number of countries invaded and the resulting death toll, including the first use of nuclear bombs, the US is certainly 'exceptional' for all the wrong reasons. But what makes the record even more appalling is the impunity. The collective amnesia towards the Iraq war is perhaps the most damning symptom of impunity in recent decades. It also exposes the hypocrisy and moral bankruptcy of the so-called 'rules-based world order' that Washington and its Western lackeys constantly rave about. The 'rules-based world order' is an Orwellian whitewash for lawlessness and predation by rogue regimes that trample on the United Nations Charter and international law. In einem eindringlichen Essay von Ron Ridenour für die Strategic Culture Foundation werden wir an die aussergewöhnliche Kriegstreiberei der Vereinigten Staaten und ihrer imperialistischen Partner erinnert. Gemessen an der Zahl der überfallenen Länder und der daraus resultierenden Todesopfer, einschliesslich des ersten Einsatzes von Atombomben, sind die USA sicherlich aus den falschen Gründen ‹aussergewöhnlich›. Doch was die Bilanz noch schrecklicher macht, ist die Straffreiheit. Die kollektive Amnesie gegenüber dem Irak-Krieg ist vielleicht das verdammenswerteste Symptom der Straflosigkeit der letzten Jahrzehnte. Sie entlarvt auch die Heuchelei und den moralischen Bankrott der sogenannten ‹regelbasierten Weltordnung›, von der Washington und seine westlichen Lakaien ständig schwärmen. Die ‹regelbasierte Weltordnung› ist eine Orwellsche Schönfärberei für Gesetzlosigkeit und Raubbau durch Schurkenregime, die die Charta der Vereinten Nationen und das Völkerrecht mit Füssen treten.
The chronic impunity to which the United States has become accustomed in the murderous pursuit of its imperialist aims means that it never ceases its rogue state predations. They are repeat offenders because they have never been held accountable. There is an analogy here with the manner in which Washington relentlessly abuses the privileges conferred on the dollar as the world's reserve currency. Washington parasites all over the world by printing dollars and charging unreasonable rights for unearned services and goods. The machinations never seem to stop because there is no accountability. Die chronische Straffreiheit, an die sich die Vereinigten Staaten bei der mörderischen Verfolgung ihrer imperialistischen Ziele gewöhnt haben, bedeutet, dass sie ihre Schurkenstaat-Raubzüge niemals einstellen. Sie sind Wiederholungstäter, weil sie nie zur Rechenschaft gezogen wurden. Es gibt hier eine Analogie zu der Art und Weise, wie Washington die Privilegien, die dem Dollar als Weltreservewährung verliehen wurden, unerbittlich missbraucht. Washington schmarotzt auf der ganzen Welt, indem es Dollars druckt und unangemessene Rechte für unverdiente Dienstleistungen und Waren erhebt. Die Machenschaften scheinen nie aufzuhören, weil es keine Rechenschaftspflicht gibt.
Similarly, the warmongering of the United States never stops. The bloodlust of its capitalist might and imperialist needs never stops. Crime is allowed to happen because the Western media is largely used to cover up the crimes with fabricated excuses and lies. The wars in Korea and Vietnam in the 1950s and 60s were whitewashed as 'crusades against communism' instead of being reported as the genocidal imperialist rampages they were. Impunity for these enormous crimes then led to more wars and crimes. The Iraq war fits into this context. Ebenso hört die Kriegstreiberei der Vereinigten Staaten nie auf. Die Blutgier ihrer kapitalistischen Macht und ihrer imperialistischen Bedürfnisse hört nie auf. Die Kriminalität wird zugelassen, weil die westlichen Medien zum grossen Teil dazu dienen, die Verbrechen mit erfundenen Entschuldigungen und Lügen zu vertuschen. Die Kriege in Korea und Vietnam in den 1950er und 60er Jahren wurden als ‹Kreuzzüge gegen den Kommunismus› beschönigt, anstatt als die völkermörderischen imperialistischen Amokläufe, die sie waren, berichtet zu werden. Die Straffreiheit für diese enormen Verbrechen führte dann zu weiteren Kriegen und Verbrechen. Der Irakkrieg fügt sich in diesen Zusammenhang ein.
But there is also the historical factor of the Soviet Union and the supposed victory of the United States in the Cold War. Without a controlling counter-power, the US rulers consumed themselves in the arrogance of their supposed 'unipolar' dominance. It is no coincidence that after 1991 and the dissolution of the Soviet Union, the United States waged even more debauched imperialist wars and espoused the tyrannical notion of a 'rules-based world order'. The US and its Western allies have brought about a permanent state of war on the planet in a short period of time. The US-led wars and covert interventions in Somalia, the Balkans, Afghanistan, Iraq, Libya, Yemen, Syria, Georgia and Ukraine, among others, all corresponded to the NATO alliance's self-imposed right to expand against Russia. The same US-led military expansionism is underway against China. Aber es gibt auch den historischen Faktor der Sowjetunion und des vermeintlichen Sieges der Vereinigten Staaten im Kalten Krieg. Ohne eine kontrollierende Gegenmacht verzehrten sich die US-Machthaber in der Arroganz ihrer vermeintlichen ‹unipolaren› Dominanz. Es ist kein Zufall, dass die Vereinigten Staaten nach 1991 und der Auflösung der Sowjetunion noch ausschweifendere imperialistische Kriege führten und die tyrannische Vorstellung einer ‹regelbasierten Weltordnung› vertraten. Die USA und ihre westlichen Verbündeten haben in kurzer Zeit einen permanenten Kriegszustand auf dem Planeten herbeigeführt. Die von den USA geführten Kriege und verdeckten Interventionen u.a. in Somalia, auf dem Balkan, in Afghanistan, im Irak, in Libyen, im Jemen, in Syrien, in Georgien und in der Ukraine entsprachen allesamt dem selbstgewählten Recht des NATO-Bündnisses auf Expansion gegenüber Russland. Derselbe militärische Expansionismus unter Führung der USA ist gegenüber China im Gange.
This is the correct context in which the current war in Ukraine should be understood and assessed. The same applies to the relentless military build-up against China in the Asia-Pacific region. The United States and its NATO allies are fuelling the conflict in Ukraine by supplying endless amounts of weapons to that country. The latest step towards further escalation is the announcement by the UK to supply depleted uranium artillery shells to Ukraine. These toxic weapons were used by the US, UK and NATO forces in the former Yugoslavia and Iraq, resulting in an unprecedented number of cancer deaths and birth defects among the civilian population. The crime of impunity is once again followed by another crime. Dies ist der richtige Kontext, in dem der aktuelle Krieg in der Ukraine verstanden und bewertet werden sollte. Gleiches gilt für die unerbittliche militärische Aufrüstung gegen China im asiatisch-pazifischen Raum. Die Vereinigten Staaten und ihre NATO-Verbündeten heizen den Konflikt in der Ukraine an, indem sie endlose Mengen an Waffen in dieses Land liefern. Der jüngste Schritt zur weiteren Eskalation ist die Ankündigung Grossbritanniens, Artilleriegranaten mit abgereichertem Uran an die Ukraine zu liefern. Diese giftigen Waffen wurden von den USA, Grossbritannien und den NATO-Streitkräften im ehemaligen Jugoslawien und im Irak eingesetzt, was zu einer beispiellosen Zahl von Krebstoten und Geburtsfehlern in der Zivilbevölkerung geführt hat. Auf das Verbrechen der Straflosigkeit folgt wieder einmal ein weiteres Verbrechen.
The morally bankrupt Western media lied to start the Iraq war, just as they have dutifully started other wars for their imperial masters. Twenty years after the 21st century crime they aided and abetted, the Western media is at it again. Twenty years into the 21st century, the Western media are at it again, telling the world that Russia is an aggressor in Ukraine and that Russia and China are 'a threat to Western democracy'. Die moralisch bankrotten westlichen Medien haben gelogen, um den Irak-Krieg zu beginnen, so wie sie auch andere Kriege für ihre imperialen Herren pflichtbewusst begonnen haben. Zwanzig Jahre nach dem Verbrechen des 21. Jahrhunderts, bei dem sie Beihilfe geleistet haben, sind die westlichen Medien wieder dabei. Jahrhunderts sind die westlichen Medien wieder dabei, der Welt zu erzählen, dass Russland ein Aggressor in der Ukraine ist und dass Russland und China ‹eine Bedrohung für die westliche Demokratie› darstellen.
During a state visit to Moscow this week, China's President Xi Jinping and his Russian counterpart Vladimir Putin declared the need for serious diplomacy to resolve the conflict in Ukraine. The Western powers and their lackeys in the media responded by rejecting such diplomacy and instead trying to vilify Russia and China as rogues against global security. Bei einem Staatsbesuch in Moskau in dieser Woche erklärten Chinas Präsident Xi Jinping und sein russischer Amtskollege Wladimir Putin die Notwendigkeit einer ernsthaften Diplomatie zur Lösung des Konflikts in der Ukraine. Die westlichen Mächte und ihre Lakaien in den Medien reagierten, indem sie eine solche Diplomatie ablehnten und stattdessen versuchten, Russland und China als Schurken gegen die globale Sicherheit zu diffamieren.
It is quite easy to see who the real villains and liars are. The Iraq war is one of many such touchstones. Es ist recht einfach zu erkennen, wer die wahren Schurken und Lügner sind. Der Irakkrieg ist einer von vielen solchen Prüfsteinen.
SOURCE: IRAQ WAR 20 YEARS ON… COLLECTIVE WESTERN AMNESIA OVER ANGLO-AMERICAN CRIME OF CENTURY QUELLE: IRAQ WAR 20 YEARS ON… COLLECTIVE WESTERN AMNESIA OVER ANGLO-AMERICAN CRIME OF CENTURY
source: https://uncutnews.ch/irak-krieg-20-jahre-spaeter-kollektive-westliche-amnesie-ueber-das-anglo-amerikanischejahrhundertverbrechen/ Quelle: https://uncutnews.ch/irak-krieg-20-jahre-spaeter-kollektive-westliche-amnesie-ueber-das-anglo-amerikanischejahrhundertverbrechen/
GERMAN KING EAR-KARL DEUTSCHER KÖNIG OHREN-KARL
A media fairy tale would really come true Ein Medien-Märchen würde wirklich wahr
Author: Uli Gellermann, Date: 30.03.2023 Autor: Uli Gellermann, Datum: 30.03.2023
The German media do it every day: a real king is in the country, and they know not to be subservient. The woman who accompanies him becomes the 'king's wife' out of sheer enthusiasm; wife alone would not have done. Everything is 'royal': the journey by ICE as well as the overnight stays. SPIEGEL has started its own series: 'Watching the Royals'. English is spoken, indeed! The Berlin TAGESSPIEGEL asks the question of all questions: "Should you also pay attention to royal customs as a commoner?" Yes, sir! Die deutschen Medien machen es täglich: Ein echter König ist im Land, und sie wissen sich vor Untertänigkeit nicht zu lassen. Die Frau, die ihn begleitet, wird vor lauter Begeisterung zur ‹Königsgemahlin›, Gemahlin allein hätte es nicht getan. Alles ist ‹royal›: die Fahrt mit dem ICE genauso wie die Übernachtungen. Der SPIEGEL hat eine eigene Serie aufgelegt: ‹Watching the Royals›. Man spricht Englisch, indeed! Der Berliner TAGESSPIEGEL stellt die Fragen aller Fragen: «Sollte man auch als Bürgerlicher auf royale Bräuche achten?» Yes, Sir!
Berlin, eleven degrees, the King is here Berlin, elf Grad, der König ist da
It is good custom to give epithets to the many kings in history: Gustav the Fat, Friederich the Lame, August the Besenged, for example. For Germany's current honouree, King Ear-Carl is the obvious choice. Anyone who knows his photo knows why. He needs his own name above all in case he also becomes King of Germany. Judging by the media excitement and the reporters' voices dripping with reverence, he already is. "Berlin, eleven degrees, the king is here," the ZEIT announces, and you can hear the master of ceremonies' staff knock three times on the floor. Es ist guter Brauch, dass man den vielen Königen in der Geschichte Beinamen gibt: Gustav der Dicke, Friederich der Lahme, August der Besengte, zum Beispiel. Für den Deutschland zur Zeit Beehrenden bietet sich König Ohren-Karl an. Wer sein Foto kennt, der weiss warum. Einen eigenen Namen braucht er vor allem für den Fall, dass er auch König von Deutschland wird. Gemessen an der Medien-Aufgeregtheit und den ehrfürchtig triefenden Stimmen der Berichterstatter ist er es ohnehin schon. «Berlin, elf Grad, der König ist da», verkündet die ZEIT, und man hört den Stab des Zeremonienmeisters dreimal auf den Boden klopfen.
Exercise in subject obedience Übung im Untertanen-Gehorsam
The manipulative apparatus needs kings and queens: the always good princes are the projection figures of the longing for fairy tales. And if they haven't died, everything will be good! With them, obedience to the subjects can be practised so beautifully. With Ohren-Karl, the Germans would have a particularly brave king. From the nuclear bunker of Buckingham Palace, he criticised the equipment of the British soldiers in the Iraq war. Obviously, too few Iraqis were being killed. He had also once, clearly for reasons of ill publicity, even Corona twice. And these days he even sent his son Prince William to Poland to a Ukrainian refugee camp. There, the then boldly said, "Our nations have strong ties. By working together to support the Ukrainian people and their freedom, which is also our freedom and yours, those ties will be further strengthened." Könige und Königinnen braucht der Manipulations-Apparat: Die immer guten Fürsten sind die ProjektionsFiguren der Sehnsucht nach den Märchen. Und wenn sie nicht gestorben sind, dann wird alles gut! Mit ihnen lässt sich Untertanen-Gehorsam so schön einüben. Mit Ohren-Karl hätten die Deutschen einen besonders tapferen König. Aus dem Atom-Bunker des Buckingham-Palasts heraus hatte er damals die Ausrüstung der britischen Soldaten im Irak-Krieg bemängelt. Offenkundig brachten die ihm zu wenig Iraker um. Auch hatte er einst, eindeutig aus Gründen der Krankheits-Reklame, sogar zweimal Corona. Und in diesen Tagen schickte er sogar seinen Sohn Prinz William nach Polen in ein ukrainisches Flüchtlingslager. Dort sagte der dann mutig: «Unsere Nationen haben starke Verbindungen. Durch unsere Zusammenarbeit zur Unterstützung des ukrainischen Volkes und seiner Freiheit, die auch unsere und eure Freiheit ist, werden diese Beziehungen weiter gestärkt.»
A monarch in the Bundestag Ein Monarch im Bundestag
Prince William completed a six-week mission to the Falkland Islands in 2012. There the British had drilled a bloody war in 1982 to add the correct spice to a Conservative election campaign. The following year, Margret Thatcher tripled her Conservative Party's House of Commons majority at re-election - despite three million unemployed, high interest rates and numerous corporate bankruptcies. German media do not want to remind us of this. The Tagesschau prefers to report solemnly: "A monarch in the Bundestag" and knows how to tell vividly about the gentlemen's tails and the ladies' precious jewellery at the 'state banquet'. At last the alleged news programme has arrived at its calling: The drooling ruling medium on the edge of might. One broadcasts into a happy future, hoping for the day when Ohren-Karl takes Steinmeier's place. Prinz William absolvierte 2012 einen sechswöchigen Einsatz auf den Falklandinseln. Dort hatten die Briten 1982 einen blutigen Krieg exerziert, um einem konservativen Wahlkampf die richtige Würze zu geben. Im Jahr darauf verdreifachte Margret Thatcher bei der Wiederwahl die Mehrheit der Unterhaussitze ihrer Konservativen Partei – trotz drei Millionen Arbeitsloser, hoher Zinsen und zahlreicher Firmenpleiten. Daran wollen deutsche Medien nicht erinnern. Die Tagesschau berichtet lieber weihevoll: «Ein Monarch im Bundestag» und weiss von den Fräcken der Herren und dem wertvollen Schmuck der Damen beim ‹Staatsbankett› eindringlich zu erzählen. Endlich ist die angebliche Nachrichtensendung bei ihrer Berufung angekommen: Dem sabbernden Herrschaftsmedium am Rand der Macht. Man sendet in eine glückliche Zukunft, auf den Tag hoffend, an dem Ohren-Karl den Platz von Steinmeier einnimmt.
Honi soit qui mal y pense Honi soit qui mal y pense
Chancellor Scholz was absent from the state banquet, he will have to do detention. At least this royal phrase escaped him: German support for Ukraine is 'courageous, important and welcome'. Karl emphasised Germany's and Great Britain's leadership role. The warmongers can always rely on the NATO leadership: The war alliance always has the courage to launch raids, whether in Afghanistan, Iraq or Libya. It should be awarded the British Order of the Garter: "Hony soyt quy mal y pense", a "mischievous man who thinks evil of it" is its motto. Because, of course, the murderous NATO troops only ever meant well. Kanzler Scholz fehlte beim Staatsbankett, er wird nachsitzen müssen. Immerhin entging ihm dieser königliche Satz: Die deutsche Unterstützung für die Ukraine sei ‹mutig, wichtig und willkommen›. Karl betonte dabei Deutschlands und Grossbritanniens Führungsrolle. Auf die NATO-Führung können sich die Kriegstreiber immer verlassen: Den Mut zu Überfällen, ob in Afghanistan, Irak oder Libyen hat das Kriegsbündnis immer. Sie sollte mit dem britischen Hosenband-Orden ausgezeichnet werden: «Hony soyt quy mal y pense», ein «Schelm der Böses dabei denkt» ist dessen Wahlspruch. Denn natürlich haben die mörderischen NATO-Truppen es immer nur gut gemeint.
Source: https://www.rationalgalerie.de/home/deutscher-koenig-ohren-karl Quelle: https://www.rationalgalerie.de/home/deutscher-koenig-ohren-karl
According to AIFA, the Corona vaccination with the Pfizer/BionTech preparation proved to be particularly deadly. Die Corona-Impfung mit dem Präparat von Pfizer/BionTech erwies sich laut AIFA als besonders tödlich.
Photo: Ali Raza / pxhere.com, Italy, 30 March 2023 / 18:20 hrs Foto: Ali Raza / pxhere.com, Italien, 30. März 2023 / 18:20 Uhr
Deliberately lied to and misled: New documents on Corona vaccination shock Bewusst gelogen und irregeführt: Neue Dokumente zur Corona-Impfung schockieren
The new right-wing government in Italy promised to uncover the background to the Corona policy when it took office. No sooner said than done, documents from the state drug agency AIFA have now been published. The private television station Rete4 (Mediaset) reported on it on Tuesday. Even the title of the programme gives pause for thought: Die neue rechte Regierung in Italien hat bei ihrem Amtsantritt versprochen, die Hintergründe der Corona-Politik aufzudecken. Gesagt, getan, wurden jetzt Dokumente der staatlichen Arzneimittelagentur AIFA veröffentlicht. Der private Fernsehsender Rete4 (Mediaset) berichtete am Dienstag darüber. Schon der Titel der Sendung gibt zu denken auf:
Secret documents on vaccinations: This is how they hid the truth. Geheime Dokumente zu den Impfungen: So haben sie die Wahrheit verschwiegen.
Side effects known soon after vaccination began Nebenwirkungen bald nach Impfbeginn bekannt
Internal documents show that already three weeks after the start of the Corona vaccination, i.e. after the first sting, it was known to AIFA and thus to the government that the preparations caused massive undesirable side effects, especially in convalescents. This is because convalescents already have an immune defence, which is why vaccination not only brings no benefit, but is counterproductive for the immune system. Interne Dokumente zeigen, dass bereits drei Wochen nach Beginn der Corona-Impfung, also nach dem ersten Stich, der AIFA und damit der Regierung bekannt war, dass die Präparate massiv unerwünschte Nebenwirkungen vor allem bei Genesenen hervorriefen. Denn Genesene verfügen bereits über eine Immunabwehr, weshalb eine Impfung nicht nur keinen Nutzen bringt, sondern für das Immunsystem kontraproduktiv ist.
AIFA expected even greater problems for human beings after the second vaccination. And this also happened: Three weeks after vaccination began, official authorities already knew of 69 vaccination deaths from strokes, blood clots, cardiovascular disorders resulting from vaccination, and separately from 'severe thrombosis due to AstraZeneca vaccine'. Die AIFA erwartete noch grössere Probleme für die Menschen nach der zweiten Impfung. Und das traf auch ein: Drei Wochen nach Impfbeginn wussten die offiziellen Behörden bereits von 69 Impftoten, die an Schlaganfällen, Blutgerinnseln, Herzkreislaufstörungen infolge der Impfung sowie gesondert an ›schweren Thrombose durch AstraZeneca-Impfstoff› verstorben waren.
Contrary policy Gegenteilige Politik
As early as January 2021, AIFA stated that 'certainly the fact of having already had the disease must be included in the risk-benefit assessment'. However, it did not. On the contrary. The Italian government under Mario Draghi (ex-head of the European Central Bank and Brussels' darling) even issued a compulsory vaccination a year later for all those over 50 and all doctors (even veterinarians), all health personnel, geriatric nurses, police officers and military personnel, regardless of whether they had already recovered or not. Schon im Jänner 2021 stellte die AIFA fest, dass ‹mit Sicherheit die Tatsache, die Krankheit bereits gehabt zu haben, Eingang in die Nutzen-Risiko-Abwägung finden› müsse. Tat es allerdings nicht. Im Gegenteil. Die italienische Regierung unter Mario Draghi (Ex-Chef der Europäischen Zentralbank und Brüssels Liebling) erliess ein Jahr später sogar eine Impfpflicht für alle über 50-Jährigen und alle Ärzte (sogar Tierärzte), das gesamte Gesundheitspersonal, Altenpfleger, Polizisten und Militärangehörige, egal ob sie bereits genesen waren oder nicht.
Vaccination deaths were not of interest, only business Impftote interessierten nicht, nur das Geschäft
According to the AIFA documents, the first 69 reported deaths were mainly from Pfizer/BionTech's vaccine, 51, with eight deaths from AstraZeneca's product and nine from Moderna's product. Laut den AIFA-Dokumenten starben die ersten 69 gemeldeten Todesfälle hauptsächlich am Impfstoff von Pfizer/BionTech, nämlich 51. Acht Todesfälle waren auf das Präparat von AstraZeneca und neun auf jenes von Moderna zurückzuführen.
Three days later, on 18 January 2021, AIFA's Director General responded, which is now raising eyebrows in Italy. He said at the time: Drei Tage später, wir schreiben den 18. Jänner 2021, reagierte der AIFA-Generaldirektor, was nun die Wogen in Italien hochgehen lässt. Er sagte damals:
"It all seems to me to put a lot of weight, too much weight even, on unrelated events …" That's how you kill this vaccine. So that was what it was all about. «Das scheint mir alles sehr viel, ja zu viel Gewicht auf unzusammenhängende Ereignisse zu legen …» So tötet man diesen Impfstoff. Das war es also, worum es ging.
Dangerousness of Corona vaccination deliberately covered up Gefährlichkeit der Corona-Impfung bewusst vertuscht
Not only did AIFA know at the outset of the vaccination campaign that the vaccine could lead to death, it was apparently shocked by the dimension itself. Die AIFA wusste nicht nur schon zu Beginn der Impf-Kampagne, dass die Impfung zum Tod führen kann, sie war offenbar selbst von der Dimension geschockt.
In April 2021, in its 4th Vaccine Safety Report, it wrote of 223 vaccine deaths and that there was likely to be an under-reporting of 'vaccine fatalities'. However, this is not found in the published version of the report, where an attempt was made to 'reformulate' this suspected under-reporting. Since doubts about the vaccination could not have been prevented, it was 'felt, however, to take out the sentence', i.e. to cover up the dangerousness of the Corona vaccination. With all the consequences for the population: from side effects to death. Im April 2021 schrieb sie in ihrem 4. Bericht zur Impfstoffsicherheit von 223 Impftoten und dass es eine Untererfassung von ‹Impf-Fällen mit Todesfolge› geben dürfte. Dies findet sich allerdings nicht in der veröffentlichten Version des Berichts, dort wurde versucht diese vermutete Untererfassung ‹umzuformulieren›. Da Zweifel an der Impfung nicht verhindert hätten werden können, war man ‹aber der Meinung, den Satz herauszunehmen›, also die Gefährlichkeit der Corona-Impfung zu vertuschen. Mit allen Folgen für die Bevölkerung: Von Nebenwirkungen bis hin zum Tod.
Source: https://www.unzensuriert.at/174127-bewusst-gelogen-und-irregefuehrt-neue-dokumente-zur-corona-impfungschockieren Quelle: https://www.unzensuriert.at/174127-bewusst-gelogen-und-irregefuehrt-neue-dokumente-zur-corona-impfungschockieren

Next FIGU – Sign of the Times SE

FIGU – Sign of the Times SE 58

Source

FIGU-Zeitzeichen Sonderausgabe 57 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)

Further Reading

Links and navigationFuture f Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z