FIGU Special Edition Sign of the Times 55
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Sporadic Publication: 9th Year, No. 55, 5th March 2023
- Translator(s): DeepL Translator, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Sunday, 26th March 2023
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
Synopsis
This is a FIGU Sign of the Times Special Edition publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
FIGU – Sign of the Times SE 55 Translation
Hide English | Hide German |
English Translation
|
Original German
|
<img src="" style="float:left; display:flex; width:18%; margin:4px">FIGU – Sign of the Times 55 Special Edition <img src="" style="float:right; display:flex; width:18%; margin:4px">
News • Insights • Knowledge |
<img src="" style="float:left; display:flex; width:18%; margin:4px">FIGU – ZEITZEICHEN 55 Sonderausgabe <img src="" style="float:right; display:flex; width:18%; margin:4px">
Aktuelles • Einsichten • Erkenntnisse |
Many Journalists and Over 300 | Viele Journalisten und über 300 |
Minors on Death List of Ukrainian Government | Minderjährige auf Todesliste der ukrainischen Regierung |
Since 2014, the Ukrainian government, through an intermediary NGO, has operated a website that lists human beings whom Kiev considers to be opponents of Ukraine, with their names and addresses. Many of the human beings listed there have been murdered. | Seit 2014 betreibt die ukrainische Regierung über eine zwischengeschaltete NGO eine Internetseite, auf der Menschen, die Kiew als Gegner der Ukraine ansieht, mit Namen und Adressen geführt werden. Viele der dort geführten Menschen wurden ermordet. |
By Thomas Röper, 9th September 2022, 18:16 hrs | Von Thomas Röper, 9. September 2022, 18:16 Uhr |
<img src="" width="60%"> | <img src="" width="60%"> |
In Ukraine, after the Maidan, the NGO Tsentr Mirotvorets has been founded and has put the website Mirotvorets ('Peacemakers') online. The NGO calls itself the 'Centre of Research on Signs of Crimes against Ukraine's National Security, Peace, Humanity and International Law' and its site lists human beings whom the NGO has declared to be opponents of Ukraine. These human beings are listed with their personal data, often even with private address, telephone number, passport number and so on. | In der Ukraine ist nach dem Maidan die NGO Tsentr Mirotvorets gegründet worden, die die Webseite Mirotvorets (‹Friedensstifter›) online gestellt hat. Die NGO bezeichnet sich als ‹Zentrum der Forschung über Anzeichen von Verbrechen gegen die nationale Sicherheit der Ukraine, Frieden, Humanität und das Völkerrecht› und auf ihrer Seite werden Menschen gelistet, die die NGO zu Gegnern der Ukraine erklärt hat. Diese Menschen werden mit ihren persönlichen Daten gelistet, oft sogar mit privater Adresse, Telefonnummer, Passnummer und so weiter. |
The Ukrainian Government's Death List | Die Todesliste der ukrainischen Regierung |
Many of the human beings listed there have been murdered shortly afterwards. This started back in 2014 with the murder of Oles Busyna, a Ukrainian journalist critical of the Maidan, who was shot dead in Kiev just two days after being listed on the site in April 2014. Journalist Darya Dugina, who was recently murdered in Moscow, had also been added to the list only shortly before her murder. After the death of human beings published on the list, their photo is captioned in red letters with the word 'liquidated'. It is therefore no exaggeration to call the Mirotvorets page a 'Ukrainian death list'. | Viele der Menschen, die dort gelistet wurden, sind kurz darauf ermordet worden. Das begann schon 2014 mit der Ermordung des Maidan-kritischen ukrainischen Journalisten Oles Busyna, der nur zwei Tage nach seiner Listung auf der Seite im April 2014 in Kiew erschossen wurde. Auch die kürzlich in Moskau ermordete Journalistin Darja Dugina war erst kurz vor ihrer Ermordung auf die Liste gesetzt worden. Nach dem Tod von auf der Liste veröffentlichten Menschen wird ihr Foto in roten Buchstaben mit dem Wort ‹liquidiert› überschrieben. Es ist daher keine Übertreibung, die Seite Mirotvorets als ‹ukrainische Todesliste› zu bezeichnen. |
The site is so blatantly supported by the Ukrainian government, namely the Ministry of the Interior and the SBU secret service, that one can even read this – at least still – in the German Wikipedia. One can therefore justifiably speak of a 'death list of the Ukrainian government'. | Die Seite wird so unverhohlen von der ukrainischen Regierung, namentlich dem Innenministerium und dem Geheimdienst SBU, unterstützt, dass man das – zumindest noch – sogar im deutschen Wikipedia lesen kann. Man kann daher mit Fug und Recht von einer ‹Todesliste der ukrainischen Regierung› sprechen. |
In Maidan Ukraine, political murders of government critics have not been uncommon since the Maidan; I have reported on this time and again. German 'quality media', however, do not find this worth mentioning, although most of the political murders in Ukraine are committed against human beings who have previously been put on the death list. | In der Maidan-Ukraine sind politische Morde an Regierungskritikern seit dem Maidan keine Seltenheit, ich habe darüber immer wieder berichtet. Deutsche ‹Qualitätsmedien› finden das allerdings nicht erwähnenswert, obwohl die meisten der politischen Morde in der Ukraine an Menschen begangen werden, die zuvor auf die Todesliste gesetzt wurden. |
The list includes human beings from a great many countries. Journalists are also put on the list, my name is also there, by the way. There are currently 314 journalists on the list, 80 of them from Western countries, and the addresses of 109 have even been published. It is an invitation to do something to these human beings. | Auf der Liste finden sich Menschen aus sehr vielen Ländern. Auch Journalisten werden auf die Liste gesetzt, mein Name ist dort übrigens auch zu finden. Insgesamt sind derzeit 314 Journalisten auf der Liste, davon 80 aus westlichen Staaten, bei 109 sind sogar die Adressen veröffentlicht worden. Es handelt sich um eine Einladung, diesen Menschen etwas anzutun. |
Even more shocking, if that is at all possible, is the fact that there are also about 300 minors on the list. Among them is, for example, the 14-year-old girl Faina Savenkova from Lugansk, whose 'crime' is to write open letters to politicians and activists, also to the UN, all over the world, demanding an end to the terrorist shelling of her hometown Lugansk, which the Ukrainian army has been carrying out since 2014 and where Faina grew up. | Noch schockierender, wenn das überhaupt möglich ist, ist die Tatsache, dass auf der Liste auch etwa 300 Minderjährige geführt werden. Darunter ist zum Beispiel das 14-jährige Mädchen Faina Savenkova aus Lugansk, deren ‹Verbrechen› darin besteht, offene Briefe an Politiker und Aktivisten, auch an die UNO, weltweit zu schreiben, in denen sie ein Ende des Terrorbeschusses ihrer Heimatstadt Lugansk fordert, den die ukrainische Armee seit 2014 durchführt und in dem Faina aufgewachsen ist. |
Western Values? | Westliche Werte? |
Western governments are of course aware of all this. They are also aware that their own citizens are on the list. Actually, a government's primary goal should be to protect its own citizens. But even after former Chancellor Gerhard Schröder was put on the death list, the German government did not see fit to intervene in Kiev. Instead, at the time, the German government succinctly stated in response to a question: | Westlichen Regierungen ist das alles natürlich bekannt. Ihnen ist auch bekannt, dass ihre eigenen Staatsbürger auf der Liste geführt werden. Eigentlich sollte es das oberste Ziel einer Regierung sein, die eigenen Staatsbürger zu beschützen. Aber selbst nachdem der ehemalige Bundeskanzler Gerhard Schröder auf die Todesliste gesetzt wurde, hat die Bundesregierung es nicht für nötig gehalten, in Kiew zu intervenieren. Stattdessen teilte die Bundesregierung damals auf Anfrage lapidar mit: |
"We have already made our position clear to the Ukrainian side in the past and we have insisted that the Ukrainian government work towards the deletion of this website. We will also do that now." | «Wir haben der ukrainischen Seite unsere Position schon in der Vergangenheit deutlich gemacht und wir haben darauf gedrungen, dass die ukrainische Regierung auf die Löschung dieser Webseite hinwirkt. Das werden wir auch jetzt tun.» |
These were just fine words, because nothing happened. Instead of pushing for the deletion of the site, the German government has continued to support the Ukrainian government with billions and now also with weapons. I wonder if the German government would also remain so passive if there were such a death list in Russia? | Das waren nur schöne Worte, denn passiert ist nichts. Anstatt auf die Löschung der Seite zu drängen, hat die Bundesregierung die ukrainische Regierung weiterhin mit Milliarden und nun auch mit Waffen unterstützt. Ob die Bundesregierung wohl auch so passiv bleiben würde, wenn es in Russland eine solche Todesliste gäbe? |
The much-invoked 'Western values' are just empty words with which the stupid public is lulled. In practice, Western governments allow public death lists when it seems politically convenient. The fact that even the murder of children is called for is indifferent to Western governments. Regimes that are obedient to the West are allowed to publicly call for political assassinations (Ukraine) or even bestially murder journalists in their consulates (Saudi Arabia) without any consequences. | Die vielbeschworenen ‹westlichen Werte› sind nur leere Worte, mit denen die dumme Öffentlichkeit eingelullt wird. In der Praxis lassen die westlichen Regierungen öffentliche Todeslisten zu, wenn es ihnen politisch opportun erscheint. Dass dabei sogar zum Mord an Kindern aufgerufen wird, ist den westlichen Regierungen gleichgültig. Regime, die dem Westen gegenüber gehorsam sind, dürfen öffentlich zu politischen Morden aufrufen (Ukraine) oder sogar Journalisten in ihren Konsulaten bestialisch ermorden (Saudi-Arabien), ohne dass das Folgen hätte. |
An Issue for the UN | Ein Thema für die UNO |
The Russian NGO 'Fund for Combating Repression' hosted a press conference in Moscow on the 6th of September where nine international journalists who are on the Ukrainian death list spoke about this. Since Alina Lipp and I are also on this list, we were also invited. In addition, there was a US American, a Canadian, a Frenchwoman, a Finn, a Dutchwoman, a Briton and a woman who has three citizenships (Ukrainian, Russian and German). | Die russische NGO ‹Fonds zur Bekämpfung von Repression› hat am 6. September in Moskau zu einer Pressekonferenz geladen, auf der neun internationale Journalisten, die auf der ukrainischen Todesliste geführt werden, darüber gesprochen haben. Da auch Alina Lipp und ich auf dieser Liste stehen, waren auch wir eingeladen. Außerdem waren dort noch ein US-Amerikaner, eine Kanadierin, eine Französin, ein Finne, eine Holländerin, ein Brite und eine Frau, die drei Staatsangehörigkeiten (die ukrainische, die russische und die deutsche) hat. |
The aim of the press conference was for Mirotvorets to finally be declared a terrorist organisation in Russia and for Russia to raise the issue of Mirotvorets at the UN. | Das Ziel der Pressekonferenz war es, dass Mirotvorets in Russland endlich zu einer Terrororganisation erklärt wird und dass Russland das Thema Mirotvorets in der UNO zur Sprache bringt. |
But of course, Western politicians who supposedly stand for human rights and Western media will also continue to spread the cloak of silence over this and other crimes of the Ukrainian Nazi regime. Please forgive me for not being able to call a government that keeps such a death list, on which I and many of my friends are also listed, anything else. Had the internet existed at the time of the Nazis, I am sure the SS would have run a site similar to what the Ukrainian government does. | Aber natürlich werden westliche Politiker, die angeblich für Menschenrechte stehen, und westliche Medien auch weiterhin den Mantel des Schweigens über diesem und anderen Verbrechen des ukrainischen Nazi-Regimes ausbreiten. Man möge mir verzeihen, dass ich eine Regierung, die eine solche Todesliste führt, auf der auch ich und viele meiner Freunde gelistet sind, nicht anders bezeichnen kann. Hätte es das Internet zur Zeit der Nazis schon gegeben, hätte die SS sicher eine ähnliche Seite betrieben, wie es die ukrainische Regierung tut. |
https://www.anti-spiegel.ru/2022/viele-journalisten-und-ueber-300-minderjaehrige-auf-todesliste-der-ukrainischen-regierung/ | https://www.anti-spiegel.ru/2022/viele-journalisten-und-ueber-300-minderjaehrige-auf-todesliste-der-ukrainischen-regierung/ |
Gerhard Schröder | Gerhard Schröder |
Roger Waters | Roger Waters |
Tulsi Gabbard | Tulsi Gabbard |
Faina Savenkova | Faina Savenkova |
Thomas Röper | Thomas Röper |
US General Describes How US Is Supporting Ukrainian Air Force | US-General schildert, wie die USA die ukrainische Luftwaffe unterstützen |
14th Mar. 2023 19:46 hrs | 14 Mär. 2023 19:46 Uhr |
<img src="" width="60%"> | <img src="" width="60%"> |
The director of the US Air Force told a military symposium that the US provides ongoing military advice to Ukraine. For example, Ukrainian pilots could consult their respective US trainers in the field by phone. US pilots also advised the Ukrainians on how to fight according to the US Air Force's concept of distributed operations. | Der Direktor der US-Luftwaffe teilte auf einem Militärsymposium mit, dass die USA die Ukraine kontinuierlich mit militärischer Beratung unterstützen. So könnten ukrainische Piloten ihre jeweiligen US-Ausbildner im Einsatz per Telefon konsultieren. US-Piloten berieten die Ukrainer auch, wie sie nach dem Konzept der US-Luftwaffe für verteilte Operationen kämpfen. |
US and Ukrainian personnel are each just a phone call away in combat, US Air National Guard Director Lieutenant General Michael Loh told reporters last week at the Air and Space Forces Association symposium in Colorado. US pilots are in constant contact with their Ukrainian counterparts during the conflict with Russia, advising them on operational tactics and the use of US-made weapons, Loh said. | Das Personal aus den USA und der Ukraine sei im Gefecht jeweils nur einen Telefonanruf entfernt, erklärte der Direktor der US Air National Guard, Generalleutnant Michael Loh, vergangene Woche auf dem Symposium der Air and Space Forces Association in Colorado vor Journalisten. US-Piloten stünden während des Konflikts mit Russland in ständigem Kontakt mit ihren ukrainischen Kollegen und berieten sie in Fragen der Einsatztaktik und der Verwendung von Waffen aus US-Produktion, so Loh. |
The deliveries of anti-aircraft weapons from the US to Kiev are continuously flanked by US support, the general said. The US initially told the Ukrainian airmen what they had to do 'to survive the first attack'. Later, the cooperation expanded to how they could 'continue to use air power', Loh said in comments quoted by Business Insider on Monday. | Die Lieferungen von Luftabwehrwaffen aus den USA an Kiew würden kontinuierlich von US-amerikanischer Unterstützung flankiert, sagte der General. Die US-Amerikaner erklärten den ukrainischen Fliegern zunächst was sie tun müssten ‹um den ersten Angriff zu überleben›. Später habe sich die Zusammenarbeit auf die Frage ausgeweitet, wie sie ‹weiterhin Luftstreitkräfte einsetzen können›, erklärte Loh in einem am Montag von Business Insider zitierten Kommentar. |
Most of the advice was provided by the California National Guard, which has been working with Ukraine since the early 1990s under the state's National Guard partnership programme, the report said. | Die Beratung werde grösstenteils von der kalifornischen Nationalgarde geleistet, die seit Anfang der 1990er Jahre im Rahmen des staatlichen Partnerschaftsprogramms der Nationalgarde mit der Ukraine zusammenarbeitet, heisst es in dem Bericht. |
"This has allowed a Ukrainian soldier to pick up the phone and tell one of his actual trainers, 'Hey, I have a problem with this weapons system,' to solve a problem on the spot," the general said. | «Dies hat es einem ukrainischen Soldaten ermöglicht, zum Telefon zu greifen und einem seiner tatsächlichen Ausbildner mitzuteilen: ‹Hey, ich habe ein Problem mit diesem Waffensystem›, um ein Problem vor Ort zu lösen», so der General. |
Among other things, the US pilots would advise the Ukrainians on how to fight the battle corresponding to the US Air Force's concept of distributed operations. They would also have taught them how to use US-made weapons, including AGM-88 anti-radiation missiles and JDAMs guidance kits, which allow bombs to have a longer range. | Unter anderem würden die US-Piloten die Ukrainer beraten, wie sie den Kampf entsprechend dem Konzept der US-Luftwaffe für verteilte Operationen führen. Ausserdem hätten sie ihnen beigebracht, wie sie die in den USA hergestellten Waffen einsetzen können, darunter die AGM-88-Antistrahlungsraketen und die JDAMs-Lenkungssätze, die eine grössere Reichweite der Bomben ermöglichen. |
"We also continue to provide them with tactics, techniques and procedures for things like agile combat operations [and] new weapons systems," Loh has elaborated, according to Business Insider, adding that these consultations have 'continued over the last 13 months of the conflict'. | «Wir stellen ihnen auch weiterhin Taktiken, Techniken und Verfahren für Dinge wie agile Kampfeinsätze [und] neue Waffensysteme zur Verfügung», hat Loh laut Business Insider ausgeführt und hinzugefügt, dass diese Konsultationen ‹in den letzten 13 Monaten des Konflikts fortgesetzt› worden seien. |
While the US has sent missiles and other weapons systems to Ukraine, it has so far been reluctant to meet Kiev's demand for the delivery of F-16 fighter jets. However, according to an NBC report from early March, at least two Ukrainian pilots are training in simulators at a military base in Arizona. This is to determine how long it will take them to be trained to fly Western fighter jets. | Während die USA Raketen und andere Waffensysteme an die Ukraine geschickt haben, zögerten sie bisher, der Forderung Kiews nach Lieferung von F-16-Kampfjets nachzukommen. Nach einem NBC-Bericht von Anfang März trainieren jedoch mindestens zwei ukrainische Piloten in Simulatoren auf einem Militärstützpunkt in Arizona. So soll festgestellt werden, wie lange es dauern wird, bis sie für das Fliegen westlicher Kampfjets ausgebildet sind. |
Russia has long rejected arms deliveries to Ukraine by the USA and its allies. They would only escalate and prolong the fighting without changing the final outcome of the Russian military operation. In Moscow's view, the arms deliveries, information sharing, training of Kiev troops and other forms of support have already turned Western states into de facto parties to the conflict. | Russland lehnt Waffenlieferungen der USA und ihrer Verbündeten an die Ukraine seit langem ab. Sie würden die Kämpfe nur eskalieren lassen und verlängern, ohne dass sich das Endergebnis der russischen Militäroperation ändern würde. Nach Ansicht Moskaus haben die Waffenlieferungen, die Weitergabe von Informationen, die Ausbildung der Kiewer Truppen und andere Formen der Unterstützung die westlichen Staaten bereits zu De-facto-Parteien des Konflikts gemacht. |
Source: https://freeassange.rtde.me/nordamerika/165327-us | Quelle: https://freeassange.rtde.me/nordamerika/165327-us |
Putin Calls Blasting of Nord Stream | Putin bezeichnet Sprengung von Nord Stream |
by 'Some Ukrainians' Nonsense | durch ‹einige Ukrainer› als Unsinn |
14 Mar. 2023 22:31 hrs | 14 Mär. 2023 22:31 Uhr |
<img src="" width="60%"> | <img src="" width="60%"> |
The Russian president calls the involvement of a 'pro-Ukrainian group' in the Nord Stream blasts nonsense. He stressed that only professionals could have carried out such explosions. According to him, the attack was prepared at the state level. | Der russische Präsident bezeichnet die Beteiligung einer ‹proukrainischen Gruppe› an den Explosionen von Nord Stream als Unsinn. Er hob hervor, dass nur Profis solche Explosionen hätten durchführen können. Ihm zufolge wurde der Anschlag auf staatlicher Ebene vorbereitet. |
Source: Sputnik © Vladimir Gerdo | Quelle: Sputnik © Wladimir Gerdo |
The version that Nord Stream was exploded by uninvolved Ukrainian activists is 'complete nonsense', the explosion was carried out by professionals, President Vladimir Putin stressed. The Russian head of state stated: | Die Version, Nord Stream sei von unbeteiligten ukrainischen Aktivisten explodiert worden, sei ‹völliger Unsinn›, die Explosion sei von Profis durchgeführt worden, betonte Präsident Wladimir Putin. Das russische Staatsoberhaupt erklärte: |
"I am sure that this is complete nonsense [information about the involvement of Ukrainian activists in the bombings]. An explosion of this kind, strength and depth can only be carried out by specialists, supported by the whole might of the state, which has certain technologies." | «Ich bin sicher, dass dies völliger Unsinn ist [Informationen über die Beteiligung ukrainischer Aktivisten an den Bombenanschlägen]. Eine Explosion dieser Art, dieser Stärke und dieser Tiefe kann nur von Spezialisten durchgeführt werden, unterstützt von der ganzen Macht des Staates, der über bestimmte Technologien verfügt.» |
He also said the pipeline had 'a future', provided there was renewed European interest in the project and US pressure eased. | Er sagte auch, dass die Pipeline ‹eine Zukunft› habe, vorausgesetzt, dass es ein erneutes europäisches Interesse an dem Projekt gibt und der Druck der USA nachlässt. |
Explosions had occurred at Nord Stream 1 and Nord Stream 2 in late September 2022, with two pipes on Nord Stream 1 and one on Nord Stream 2 leaking. The operator, Nord Stream AG, had reported damage on an unprecedented scale. Putin had blamed 'the Anglo-Saxons' for the infiltration, who 'profited' from the disruption of the pipelines. The US and the UK had denied any involvement. | Ende September 2022 war es zu Explosionen bei Nord Stream 1 und Nord Stream 2 gekommen, wobei zwei Rohre an Nord Stream 1 und eines an Nord Stream 2 ein Leck aufwiesen. Der Betreiber, die Nord Stream AG, hatte Schäden in bisher nicht gekanntem Ausmass gemeldet. Putin hatte ‹die Angelsachsen› für die Unterwanderung verantwortlich gemacht, die von der Störung der Pipelines ‹profitierten›. Die USA und das Vereinigte Königreich hatten jede Verwicklung bestritten. |
The pipelines are being investigated by Germany, Sweden and Denmark, in whose international waters the explosions took place. The Russian foreign ministry said Moscow was being 'kept out' of the investigation. | Die Pipelines werden von Deutschland, Schweden und Dänemark untersucht, in deren internationalen Gewässern die Explosionen stattgefunden haben. Das russische Aussenministerium erklärte, Moskau werde aus den Ermittlungen ‹herausgehalten›. |
Since the beginning of March, several Western newspapers have published information about the involvement of a certain 'pro-Ukrainian group' in the Nord Stream pipeline explosions. On 7 March, the 'New York Times' wrote about it, citing new US intelligence information. This was followed by articles in the newspapers 'Die Zeit' and 'The Washington Post'. The German newspaper claimed that the operation involved a ship rented from a Polish company and owned by two Ukrainians. | Seit Anfang März veröffentlichten mehrere westliche Zeitungen Informationen über die Beteiligung einer bestimmten ‹proukrainischen Gruppe› an den Explosionen an den Nord-Stream-Pipelines. Am 7. März schrieb die ‹New York Times› unter Berufung auf neue US-Geheimdienstinformationen darüber. Es folgten Artikel in den Zeitungen ‹Die Zeit› und ‹The Washington Post›. Die deutsche Zeitung behauptete, an der Operation sei ein Schiff beteiligt gewesen, das von einer polnischen Firma gemietet wurde und zwei Ukrainern gehört. |
Later, the 'Wall Street Journal' quoted sources as saying that the CIA had warned Germany in June/July 2022 that three Ukrainian nationals might be preparing to sabotage gas pipelines. The newspaper's sources stated that CIA Director William Burns and US Assistant to the President for National Security Affairs Jake Sullivan had considered the version about Ukraine's responsibility for sabotaging the gas pipelines a working version in October 2022. | Später zitierte das ‹Wall Street Journal› Quellen, wonach die CIA Deutschland im Juni/Juli 2022 gewarnt habe, dass drei ukrainische Staatsangehörige möglicherweise die Sabotage von Gaspipelines vorbereiteten. Die Quellen der Zeitung gaben an, dass CIA-Direktor William Burns und der US-Assistent des Präsidenten für nationale Sicherheitsfragen Jake Sullivan im Oktober 2022 die Version über die Verantwortung der Ukraine für die Sabotage der Gaspipelines als Arbeitsversion betrachtet hatten. |
The Ukrainian president denied Kiev's involvement in the bombings. According to him, such material 'plays into Russia's hands'. The Kremlin described the reports by Western newspapers as 'coordinated trashtalk'. Russian Security Council Secretary Nikolai Patrushev stressed that Kiev had 'no need' for the gas pipeline explosions. | Der ukrainische Präsident bestritt die Beteiligung Kiews an den Bombenanschlägen. Ihm zufolge spielt solches Material ‹Russland in die Hände›. Der Kreml bezeichnete die Berichte westlicher Zeitungen als ‹koordinierten Trashtalk›. Der Sekretär des russischen Sicherheitsrates Nikolai Patruschew betonte, Kiew habe ‹keine Notwendigkeit› für die Explosionen der Gaspipelines. |
Source: https://freeassange.rtde.me/international/165361-putin-bezeichnet-sprengung-von-nord-stream-durch-einige-ukrainer-als-unsinn/ | Quelle: https://freeassange.rtde.me/international/165361-putin-bezeichnet-sprengung-von-nord-stream-durch-einige-ukrainer-als-unsinn/ |
Pope Francis on Ukraine War: | Papst Franziskus über Ukraine-Krieg: |
"No One Can Say Anymore That It Is Not a World War" | «Niemand kann mehr behaupten, dass es kein Weltkrieg ist» |
14th Mar. 2023 21:16 hrs | 14 Mär. 2023 21:16 Uhr |
<img src="" width="60%"> | <img src="" width="60%"> |
The head of the Catholic Church, Pope Francis, is known for clear statements. However, he has not spoken so clearly about the war in Ukraine before: He said that no one can deny anymore that it is the Third World War that is being fought on the Ukrainian battlefield. | Das Oberhaupt der katholischen Kirche, Papst Franziskus, ist bekannt für klare Aussagen. So deutlich hat er über den Krieg in der Ukraine jedoch noch nicht gesprochen: Es könne niemand mehr bestreiten, dass es der Dritte Weltkrieg ist, der auf dem ukrainischen Schlachtfeld ausgetragen wird. |
Pope Francis has once again spoken clear words on the war in Ukraine. In an interview broadcast on Sunday for the Ticino TV channel rsi, he declared that now no one can say that anything other than the Third World War is happening in Ukraine. | Papst Franziskus hat erneut klare Worte zum Ukraine-Krieg gesprochen. In einem am Sonntag ausgestrahlten Interview für den Tessiner TV-Sender rsi erklärte er, dass jetzt niemand mehr sagen könne, in der Ukraine geschehe etwas anderes als der Dritte Weltkrieg. |
Literally, the Pope said: | Wörtlich sagte der Papst: |
"In a little more than a hundred years there have been three world wars: In 1914 to 1918, 1939 to 1945 and the present one, which is a world war. It began piecemeal, and today no one can claim that it is not a world war. All the great powers are involved in it. Ukraine is the battlefield. Everyone is fighting there. That brings the arms industry into the picture. One technician told me: if no weapons were produced for a year, the problem of world hunger would be solved. It is a market. Wars are fought, old weapons are sold, new ones are tested." | «In etwas mehr als hundert Jahren hat es drei Weltkriege gegeben: In den Jahren 1914 bis 1918, 1939 bis 1945 und den jetzigen, der ein Weltkrieg ist. Er begann stückweise, und heute kann niemand mehr behaupten, es sei kein Weltkrieg. Alle Grossmächte sind in ihn verwickelt. Die Ukraine ist das Schlachtfeld. Jeder kämpft dort. Das bringt die Rüstungsindustrie auf den Plan. Ein Techniker sagte mir: Wenn ein Jahr lang keine Waffen produziert würden, wäre das Problem des Welthungers gelöst. Es ist ein Markt. Kriege werden geführt, alte Waffen werden verkauft, neue werden getestet.» |
Francis said that at the beginning of the war he had gone to the Russian envoy to the Holy See and offered himself as a mediator. He said he was willing to come to Moscow if there was a window of opportunity for negotiations. He then received a letter from Russian Foreign Minister Sergei Lavrov. In it, Lavrov thanked him for the initiative, but said that now was not the right time. | Franziskus erzählte, dass er zu Beginn des Krieges zum russischen Gesandten beim Heiligen Stuhl gegangen sei und sich als Vermittler angeboten habe. Er sei bereit, nach Moskau zu kommen, wenn es ein Zeitfenster für Verhandlungen geben würde. Er habe daraufhin einen Brief des russischen Aussenministers Sergei Lawrow erhalten. Darin habe sich Lawrow für die Initiative bedankt, aber erklärt, dass jetzt nicht der richtige Zeitpunkt dafür sei. |
He was still available, the Pope said, and Putin knew that. The obstacle to peace is 'imperial interests', by which Francis explicitly means 'not only' Russian ones: | Er stehe weiterhin zur Verfügung, sagte der Papst, und Putin wisse das. Das Hindernis für Frieden seien ‹imperiale Interessen›, womit Franziskus ausdrücklich ‹nicht nur› die russischen meint: |
"There are imperial interests there, not only those of the Russian Empire, but also those of the other empires. It is typical of empires to put nations second." | «Es gibt dort imperiale Interessen, nicht nur die des Russischen Reiches, sondern auch die der anderen Imperien. Es ist typisch für die Imperien, die Nationen an die zweite Stelle zu setzen.» |
Commenting on the Catholic Church leader's revelations, Ukrainian blogger and RT writer Tatyana Montyan said: | Die ukrainische Bloggerin und RT-Autorin Tatjana Montjan kommentiert die Offenbarungen des katholischen Kirchenoberhaupts wie folgt: |
"Of course, the Pope says nothing new and nothing that reasonable human beings would not have understood long ago: The territory of Ukraine has turned into a place where big uncles regulate their relations at the expense of the lives of Ukrainian and Russian citizens. The saddest thing about this is that Ukrainian citizens are dying for interests that are completely foreign to them. | «Natürlich sagt der Papst nichts Neues und nichts, was vernünftige Menschen nicht schon längst verstanden hätten: Das Gebiet der Ukraine hat sich in einen Ort verwandelt, an dem grosse Onkel ihre Beziehungen auf Kosten des Lebens ukrainischer und russischer Bürger regeln. Das Traurigste daran ist, dass ukrainische Bürger für ihnen völlig fremde Interessen sterben. |
It is nevertheless valuable that these obvious truths are now also being proclaimed from the heights of the Holy See, which is a weighty authority for hundreds of millions of Catholic Church members." | Es ist dennoch wertvoll, dass diese offensichtlichen Wahrheiten nun auch aus den Höhen des Heiligen Stuhls verkündet werden, der für Hunderte von Millionen katholischer Kirchenmitglieder eine gewichtige Autorität ist.» |
Source: https://freeassange.rtde.me/international/165349-papst-franziskus-ueber-ukraine-krieg/ | Quelle: https://freeassange.rtde.me/international/165349-papst-franziskus-ueber-ukraine-krieg/ |
EU remains on course for war – peace initiatives come from other parts of the world | EU bleibt auf Kriegskurs – Friedensinitiativen kommen aus anderen Teilen der Welt |
14 Mar. 2023 21:27 hrs. | 14 Mär. 2023 21:27 Uhr |
Signs are mounting in the US that support for Ukraine is coming to an end. Peace initiatives around the globe are trying to mediate and are pushing for a political solution to the Ukraine conflict. Only the EU and Germany remain on course for war. | In den USA mehren sich die Zeichen, die auf ein Auslaufen der Unterstützung der Ukraine deuten. Friedensinitiativen rund um den Globus versuchen zu vermitteln und drängen auf eine politische Lösung im Ukraine-Konflikt. Nur die EU und Deutschland bleiben auf Kriegskurs. |
By Gert Ewen Ungar | Von Gert Ewen Ungar |
The election campaign has begun in the USA. As election campaigns are wont to do, the well-being of the electorate is suddenly the focus of political attention. This good is not in good shape in the USA. Inflation is high due to the sanctions, the economy is expected to narrowly miss recession this year, poverty and above all insecurity are on the rise. On top of that, a financial crisis is knocking on the door. Joe Biden's claim that Vladimir Putin alone is to blame for the misery does not hold water with the electorate. | In den USA hat der Wahlkampf begonnen. Wie Wahlkämpfe es so mit sich bringen, steht plötzlich das Wohl des Wahlvolks im Mittelpunkt der politischen Aufmerksamkeit. Um dieses Wohl steht es in den USA nicht gut. Die Inflation ist aufgrund der Sanktionen hoch, für dieses Jahr wird erwartet, dass die Wirtschaft knapp an der Rezession vorbeischrammt, die Armut und vor allem die Unsicherheit nehmen zu. Obendrein klopft gerade noch eine Finanzkrise an die Tür. Die Behauptung Joe Bidens, Schuld an der Misere habe allein Wladimir Putin, zieht beim Wahlvolk nicht. |
It is not yet clear how strong the shocks from the current bank crashes will be. But it is already clear that they will have consequences for the US economy. Besides the financial sector, the crisis also threatens one of the most important sectors of the US economy, the high-tech industry. For this reason, further promises of billions of dollars in arms deliveries and financial support to Ukraine diminish Biden's prospects for re-election. The money is needed at home, Ukraine is of no concern to the US voter. Biden will therefore refrain from further support in the fight for his return to the White House. | Zwar ist noch nicht deutlich, wie stark die Erschütterungen durch die aktuellen Bankencrashs sein werden. Dass sie jedoch Folgen für die US-Wirtschaft haben werden, ist jetzt schon klar. Die Krise bedroht neben dem Finanzsektor auch noch einen der wichtigsten Sektoren der US-Wirtschaft, die Hightech-Branche. Aus diesem Grund schmälern weitere Zusagen von Waffenlieferungen und finanzieller Unterstützung in Milliardenhöhe an die Ukraine Bidens Aussichten auf eine Wiederwahl. Das Geld wird zu Hause gebraucht, die Ukraine ist dem US-Wähler egal. Biden wird daher im Kampf um seinen Wiedereinzug ins Weisse Haus von einer weiteren Unterstützung Abstand nehmen. |
Moreover, the US is gearing up for an ever-widening escalation towards China. In China, not in Russia, the United States sees its true adversary. China is, in the view of the US, the only country in the world that could seriously challenge US hegemony. Ukraine is relatively far down the list of US foreign policy priorities. | Darüber hinaus rüsten sich die USA für eine immer weitergehende Eskalation gegenüber China. In China, nicht in Russland, sehen die Vereinigten Staaten ihren wahren Gegner. China ist nach Auffassung der USA das einzige Land der Welt, das die US-Hegemonie ernsthaft infrage stellen könnte. Die Ukraine steht in der Rangliste aussenpolitischer Prioritäten der USA relativ weit hinten. |
Therefore, a scenario has been developed to face-save the exit from further funding of the war for the US. Ukraine is accused by journalists from the US and Germany of being responsible for the attack on the Nord Stream pipeline. The story is not very credible, but is apparently preparing to drop Ukraine. | Daher wurde ein Szenario entwickelt, mit dem sich der Ausstieg aus der weiteren Finanzierung des Krieges für die USA gesichtswahrend bewerkstelligen lässt. Die Ukraine wird von Journalisten aus den USA und Deutschland beschuldigt, verantwortlich für den Anschlag auf die Pipeline Nord Stream zu sein. Die Geschichte ist wenig glaubwürdig, bereitet aber offenbar vor, die Ukraine fallen zu lassen. |
The Kiev leadership reacted indignantly to the accusations and rejected them. However, hardly anyone knows the mechanisms and modes of action of Western propaganda as well as Ukrainian President Vladimir Selensky. He can count on one hand what the 'revelation' means for him and his regime. The USA is pulling back. There are still only quiet voices calling for a retreat, but they are becoming more numerous and louder. | Die Kiewer-Führung reagierte empört auf die Vorwürfe und wies sie zurück. Allerdings kennt kaum jemand so gut die Mechanismen und Wirkungsweisen westlicher Propaganda wie der ukrainische Präsident Wladimir Selensky. Er kann sich an einer Hand abzählen, was die ‹Enthüllung› für ihn und sein Regime bedeutet. Die USA ziehen sich zurück. Noch sind es nur leise Stimmen, die eine Abkehr fordern, aber sie werden zahlreicher und lauter. |
Much louder and more audible are the peace initiatives from China, India and most recently even from Saudi Arabia. The foreign policy blog German-Foreign-Policy draws attention to an article in the Dubai-based newspaper 'The National' that highlights Saudi Arabia's peace initiative. Saudi Arabia's Foreign Minister Prince Faisal bin Farhan Al Saud declared his country's readiness to mediate between the two parties to the conflict. The country supports international efforts to find a political solution, he said. | Deutlich lauter und vernehmbarer sind die Friedensinitiativen aus China, Indien und zuletzt sogar aus Saudi-Arabien. Der aussenpolitische Blog German-Foreign-Policy macht auf einen Beitrag der in Dubai erscheinenden Zeitung ‹The National› aufmerksam, der die Friedensinitiative Saudi-Arabiens beleuchtet. Saudi-Arabiens Aussenminister Prinz Faisal bin Farhan Al Saud erklärte die Bereitschaft seines Landes, zwischen den beiden Konfliktparteien zu vermitteln. Das Land unterstütze internationale Bemühungen, eine politische Lösung zu finden. |
The paper quotes the foreign minister as saying after a meeting with Russia's Foreign Minister Sergei Lavrov: | Das Blatt zitiert den Aussenminister nach einem Treffen mit Russlands Aussenminister Sergei Lawrow mit den Worten: |
"I confirmed to His Excellency the Russian Foreign Minister the Kingdom's readiness to make every effort to mediate between the parties." | «Ich bestätigte seiner Exzellenz, dem russischen Aussenminister, die Bereitschaft des Königreichs, alle Anstrengungen zu unternehmen, um zwischen den Parteien zu vermitteln.» |
Faisal bin Farhan's visit to Moscow came just a short time after his visit to Kiev, where he had pledged humanitarian support to the country but no arms deliveries. Lavrov also confirmed that Saudi Arabia, among other countries, had already played a central role in mediating a prisoner exchange. | Der Besuch Faisal bin Farhans in Moskau erfolgte nur kurze Zeit nach seinem Besuch in Kiew, wo er dem Land zwar humanitäre Unterstützung, aber keine Waffenlieferungen zugesagt hatte. Lawrow bestätigte zudem, dass Saudi-Arabien neben anderen Ländern bereits eine zentrale Rolle bei der Vermittlung eines Gefangenenaustauschs gespielt habe. |
China's peace initiative is also taking shape more and more clearly. For example, a meeting between China's President Xi Jinping and his Russian counterpart Putin in Moscow seems to be scheduled for next week, to be followed by a conversation with the Ukrainian president. Selensky has probably recognised the signs of the times and is open. | Auch Chinas Friedensinitiative nimmt immer deutlicher Gestalt an. So scheint ein Treffen von Chinas Präsident Xi Jinping mit seinem russischen Amtskollegen Putin in Moskau in der kommenden Woche anberaumt zu sein, dem ein Gespräch mit dem ukrainischen Präsidenten folgen soll. Selensky hat die Zeichen der Zeit wohl erkannt und zeigt sich offen. |
Turkey, which was instrumental in bringing about the renewed grain agreement, is also making further efforts to mediate. Brazil's President Lula da Silva is also holding conversations with both sides and trying to mediate between them. | Auch die Türkei, die am Zustandekommen des erneut verlängerten Getreideabkommens massgeblich beteiligt war, unternimmt weitere Anstrengungen zur Vermittlung. Ebenso führt Brasiliens Präsident Lula da Silva mit beiden Seiten Gespräche und versucht zwischen ihnen zu vermitteln. |
Germany and the EU, on the other hand, are quite different. Most recently, at the conference of foreign ministers of the G20 countries, Foreign Minister Annalena Baerbock (The Greens) made a bizarre direct appeal to the Russian foreign minister to end the war immediately. | Ganz anders dagegen Deutschland und die EU. So forderte zuletzt Aussenministerin Annalena Baerbock (Die Grünen) auf der Konferenz der Aussenminister der G20-Staaten in einem bizarren direkten Appell an den russischen Aussenminister, er solle den Krieg sofort beenden. |
It remained unclear whether Baerbock really does not understand the complex situation or simply ignores it. She persistently reduces the conflict to the formula that if Russia withdraws, the war will be over. This may sound catchy as a slogan, but it has little to do with political reality, since it would still not solve the problems that led to the conflict. Russia fears for its existence as a state. Baerbock's demands show that these fears are not unjustified. In fact, in her embarrassing appearance, she demanded Russia's unconditional surrender from her Russian colleague. From a military point of view, there is no reason for this, nor would Lavrov, as foreign minister, be authorised to take such a step. What Baerbock wanted to achieve with her appearance remains unclear. She rejects real negotiations anyway. | Dabei blieb unklar, ob Baerbock die komplexe Gemengelage tatsächlich nicht versteht oder einfach ignoriert. Sie reduziert den Konflikt beharrlich auf die Formel, wenn sich Russland zurückziehe, sei der Krieg vorbei. Das mag als Slogan griffig klingen, hat aber mit der politischen Realität wenig zu tun, da damit die Probleme, die zum Konflikt geführt haben, weiterhin nicht gelöst wären. Russland fürchtet um seine Existenz als Staat. Die Forderungen Baerbocks zeigen, dass diese Befürchtungen nicht unberechtigt sind. Faktisch forderte sie in ihrem peinlichen Auftritt von ihrem russischen Kollegen die bedingungslose Kapitulation Russlands. Dazu besteht aus militärischer Sicht weder ein Anlass, noch wäre Lawrow als Aussenminister zu einem solchen Schritt befugt. Was Baerbock mit ihrem Auftritt bezwecken wollte, bleibt unklar. Echte Verhandlungen lehnt sie ohnehin ab. |
There is also no peace initiative coming from the EU. In a press statement after her visit to the White House, EU Commission President Ursula von der Leyen assured Ukraine of the EU's unconditional support and promised to take in Ukrainian refugees. | Auch aus der EU kommt keine Friedensinitiative. So versicherte EU-Kommissionspräsidentin Ursula von der Leyen in einem Pressestatement nach ihrem Besuch im Weissen Haus der Ukraine weiterhin die bedingungslose Unterstützung der EU und sicherte die Aufnahme von ukrainischen Flüchtlingen zu. |
This makes it clear that impulses for a political solution to the conflict are still not coming from the EU. The EU is not contributing to peace in Europe. At the same time, it is clear that the EU and Germany will pay a high price for their insistence on a military solution. In an article in the Handelsblatt, Green politician Jürgen Trittin makes it clear that the price for integrating Ukraine into the structures of the EU will be paid primarily by Germany. | Damit wird deutlich, dass Impulse für eine politische Lösung des Konflikts weiterhin nicht aus der EU kommen. Die EU leistet keinen Beitrag zum Frieden in Europa. Gleichzeitig zeigt sich, dass die EU und Deutschland einen hohen Preis für ihr Beharren auf einer militärischen Lösung zahlen werden. In einem Beitrag im Handelsblatt stellt der Grünen-Politiker Jürgen Trittin klar, dass der Preis für die Integration der Ukraine in die Strukturen der EU vor allem Deutschland zu zahlen habe. |
"Ukraine needs resilient security guarantees. Such guarantees and bringing Ukraine closer to the | «Die Ukraine braucht belastbare Sicherheitsgarantien. Solche Garantien und das Heranführen der |
Ukraine to the EU will have to be paid by the Europeans and above all by the Germans," said Trittin. | Ukraine an die EU werden die Europäer und vor allem die Deutschen bezahlen müssen», so Trittin. |
At the same time, the politician made it clear that an end to the fighting would only be conceivable for him under two conditions. On the one hand, Russia must not achieve its maximum military goals, and on the other hand, Russia must be isolated internationally – thus also from India, China and Brazil. In this way, Trittin also joins the ranks of those who favour a long war through unrealistic formulations of goals. At the same time, the statement makes clear the West's claim to dominance. The countries of the Global South should continue to submit to the guidelines and regulatory framework from the West. This alone will cause Trittin's idea to fail. | Gleichzeitig stellt der Politiker klar, dass ein Ende der Kampfhandlungen für ihn nur unter zwei Voraussetzungen vorstellbar wäre. Zum einen dürfe Russland seine militärischen Maximalziele nicht erreichen, zum anderen müsse Russland international – also auch von Indien, China und Brasilien isoliert werden. Damit stellt sich auch Trittin in die Reihe derjenigen, die durch unrealistische Zielformulierungen einen langen Krieg begünstigen. Gleichzeitig wird in der Aussage der Dominanzanspruch des Westens deutlich. Die Länder des Globalen Südens sollen sich weiter den Vorgaben und dem Ordnungsrahmen aus dem Westen fügen. Schon allein daran wird Trittins Idee scheitern. |
At the same time, the position of ever increasing military support by the EU and Germany is extremely short-sighted. After the end of the conflict, when the smoke over the battlefield has cleared and the view is clear again, Ukraine will realise who bears the greatest political responsibility for the destruction of Ukraine's infrastructure and the deaths of countless Ukrainian soldiers, and who has made a constructive contribution to resolving the conflict. Whether Ukraine then still has an interest in further integration into a confederation of states that has driven its complete destruction will then become clear. Presumably, the project of Ukraine's integration into the West has just come to an end. | Dabei ist die Position der immer weitergehenden militärischen Unterstützung durch die EU und Deutschland extrem kurzsichtig. Nach dem Ende des Konflikts, wenn der Rauch über dem Schlachtfeld abgezogen und die Sicht wieder klar ist, wird die Ukraine erkennen, wer für die Zerstörung der Infrastruktur der Ukraine und den Tod zahlloser ukrainischer Soldaten politisch die grösste Verantwortung trägt und wer einen konstruktiven Beitrag zur Lösung des Konflikts geleistet hat. Ob die Ukraine dann immer noch ein Interesse an einer weitergehenden Integration in einen Staatenbund hat, der ihre komplette Zerstörung vorangetrieben hat, wird sich dann zeigen. Vermutlich ist das Projekt der Westintegration der Ukraine gerade an sein Ende gekommen. |
Source: https://freeassange.rtde.me/meinung/165316-eu-bleibt-auf-kriegskurs/ | Quelle: https://freeassange.rtde.me/meinung/165316-eu-bleibt-auf-kriegskurs/ |
He spoke of Germany's 'national interests': Mainstream falls over Michael Kretschmer | Er sprach von ‹nationalen Interessen› Deutschlands: Mainstream fällt über Michael Kretschmer her |
14 Mar. 2023 19:39 hrs. | 14 Mär. 2023 19:39 Uhr |
Is it allowed to talk about 'after the war' in Germany? Or of 'national interest'? As the reactions to some sentences of Saxony's Prime Minister Kretschmer show, no. This has once again narrowed the boundaries of legitimate debate. | Darf man von ‹nach dem Krieg› reden in Deutschland? Oder von ‹nationalem Interesse›? Wie die Reaktionen auf einige Sätze von Sachsens Ministerpräsident Kretschmer zeigen, nein. Damit wurden die Grenzen der legitimen Debatte noch einmal verengt. |
By Dagmar Henn | Von Dagmar Henn |
Is this still a venial sin or has Saxony's Prime Minister Michael Kretschmer already committed a mortal sin when, a few days ago, he welcomed the considerations on the part of the energy company Eon to repair the Nord Stream 1 pipeline? | Ist das noch eine lässliche Sünde oder hat Sachsens Ministerpräsident Michael Kretschmer bereits eine Todsünde begangen, als er vor einigen Tagen die Überlegungen seitens des Energiekonzerns Eon begrüsste, die Pipeline Nord Stream 1 zu reparieren? |
The repair is supposed to cost a hundred million euros; the pipeline cost eight billion euros to build. With any car repair of this magnitude, no one would hesitate. Kretschmer has also tweeted his view on this: | Hundert Millionen Euro soll die Reparatur kosten; acht Milliarden Euro hat die Erstellung der Pipeline gekostet. Bei jeder Kfz-Reparatur in diesem Grössenverhältnis würde niemand zögern. Kretschmer hat seine Ansicht dazu auch getwittert: |
The responses to this tweet are staggering, right up to "you're just outing yourself as an enemy of the constitution, but go with your Putin loyalty". But that was far from the end of the reactions. The 'Welt' devoted a long article to his statements, attributing to him 'astonishing similarities with AfD positions' and other charming characteristics. | Die Antworten auf diesen Tweet sind erschütternd bis hin zu «Sie outen sich gerade als Verfassungsfeind, aber passt zu Ihrer Putin-Treue». Damit war aber noch lange nicht das Ende der Reaktionen erreicht. Die ‹Welt› widmete seinen Aussagen einen langen Artikel, in dem ihm ‹erstaunliche Ähnlichkeiten mit AfDPositionen› und andere charmante Eigenschaften zugeschrieben werden. |
The reason for this is that the AfD has tabled a motion in the Saxon state parliament, according to which the Saxon state government should be called upon to "lobby at the federal level to ensure that the operators of Nord Stream are given free access to repair the destroyed pipelines and to restore supply readiness". Now you don't have to be close to the AfD to come to the conclusion that repairing the pipelines makes sense. For most Germans, a glance at the last gas bill should suffice, provided they have not fallen for NATO propaganda. | Grund dafür ist, dass die AfD im sächsischen Landtag einen Antrag gestellt hat, nach dem die sächsische Staatsregierung aufgefordert werden soll, «sich auf Bundesebene dafür einzusetzen, dass die Betreiber von Nord Stream freien Zugang zur Reparatur der zerstörten Rohrleitungen erhalten und die Lieferbereitschaft wieder herstellen können». Nun muss man mitnichten der AfD nahestehen, um zu dem Schluss zu kommen, eine Reparatur der Pipelines sei sinnvoll. Für die meisten Deutschen dürfte ein Blick auf die letzte Gasrechnung genügen, sofern sie nicht der NATO-Propaganda verfallen sind. |
Kretschmer nevertheless immediately caught a fierce reaction from CDU foreign policy expert (and certified warmonger) Roderich Kiesewetter, who indignantly rejected the phrase 'after the war' and then immediately demanded an oath to Ukraine 'within the borders of 1991', i.e. including Crimea. Not surprisingly, the Greens echoed similar sentiments. The leader of their parliamentary group, Schubert, immediately declared that 'after the war' it would be about the legal prosecution of Russian war crimes and reparations to Ukraine. The Greens are in a coalition with the SPD and Kretschmer's CDU. | Kretschmer hat sich dennoch gleich eine heftige Reaktion des CDU-Aussenpolitikers (und zertifizierten Kriegstreibers) Roderich Kiesewetter eingefangen, der die Formulierung ‹nach dem Krieg› empört zurückwies und darauf gleich einen Eid auf die Ukraine ‹in den Grenzen von 1991› forderte, also einschliesslich der Krim. Ähnliches kam, das muss nicht verwundern, von den Grünen. Deren Fraktionschefin Schubert erklärte gleich, ‹nach dem Krieg› gehe es um die juristische Verfolgung russischer Kriegsverbrechen und Reparationen an die Ukraine. Die Grünen sind mit der SPD in einer Koalition mit Kretschmers CDU. |
Kretschmer's statement, according to the Welt, was made with the next state elections in mind, which are scheduled for the summer of 2024; in the polls, the AfD and the CDU are tied. However, more than a year is a bit long. By then, the effect of such a remark will have fizzled out. It would be much more obvious that the AfD motion is not to be dealt with in order to prevent a public debate on it, because after all, the Prime Minister has already spoken out in favour of this motion, albeit in vain. | Kretschmer, so mutmasst die Welt, hat mit seiner Aussage die nächsten Landtagswahlen im Blick, die für Sommer 2024 im Kalender stehen; in Umfragen lägen AfD und CDU gleichauf. Allerdings ist über ein Jahr doch etwas lang. Bis dahin ist die Wirkung so einer Bemerkung verpufft. Viel naheliegender wäre, dass damit der AfD-Antrag auf Nichtbehandlung gesetzt werden soll, um eine öffentliche Debatte darüber zu verhindern, denn schliesslich habe sich der Ministerpräsident bereits, wenn auch vergeblich, im Sinne dieses Antrags eingesetzt. |
The fact that even the use of the phrase 'after the war' is an overstepping of the boundaries of what is permissible shows that these have been drawn a bit tighter again. What came from Kiesewetter and Schubert in reply translates as 'after the victory of Ukraine/NATO', even more, 'after the subjugation of Russia', which will turn out to be the current version of the beautiful traditional phrase of the day of never-never-ending; in any case, another end (for example, through negotiations) should no longer even be allowed to be pronounced. | Dass schon die Verwendung der Formulierung ‹nach dem Krieg› ein Überschreiten der Grenzen des Zulässigen darstellt, zeigt, dass diese wieder ein Stück enger gezogen wurden. Das, was von Kiesewetter und Schubert zur Erwiderung kam, übersetzt sich mit ‹nach dem Sieg der Ukraine/NATO›, mehr noch, ‹nach der Unterwerfung Russlands›, was sich als aktuelle Version der schönen traditionellen Floskel vom SanktNimmerleins-Tag erweisen wird; ein anderes Ende (etwa durch Verhandlungen) soll jedenfalls nicht einmal mehr ausgesprochen werden dürfen. |
And Kretschmer is accused of yet another transgression. He wrote: "It is in our national interest to keep this option open for natural gas and hydrogen." National interest, you don't even say that! One could still get the idea that the blowing up of the pipelines was a rogue and not a heroic act. Transatlantic affection forbids this. The replies to Kretschmer's tweet read as if the perpetrators were candidates for the Federal Cross of Merit and Russian natural gas was the European version of Fentanyl. | Und noch eine Verfehlung wird Kretschmer vorgehalten. Er schrieb: «Es ist in unserem nationalen Interesse, diese Option für Erdgas und Wasserstoff offenzuhalten.» Nationales Interesse, das sagt man schon gar nicht! Da könnte man noch auf den Gedanken kommen, die Sprengung der Pipelines sei eine Schurken- und keine Heldentat gewesen. Das untersagt schon die transatlantische Zuneigung. Die Antworten unter Kretschmers Tweet lesen sich, als wären die Täter Kandidaten fürs Bundesverdienstkreuz und russisches Erdgas die europäische Variante von Fentanyl. |
In reality, Kretschmer only said two or three sensible sentences, the way they used to be in political debate. Unfortunately, this will probably remain a one-off. There have been other instances when politicians briefly took a slightly less delusional approach, only to buckle again and make amends; a manoeuvre designed to remind the public how far one is allowed to go in the congregation of NATO disciples, and incidentally perhaps to garner a little sympathy from all those desperate people who hope in vain for reason in German politics. | In Wirklichkeit hat Kretschmer nur zwei, drei vernünftige Sätze gesagt, so, wie sie in der politischen Debatte einmal üblich waren. Leider wird das wohl ein einmaliges Erlebnis bleiben. Es gab schon andere Fälle, in denen Politiker kurz einen etwas weniger wahnhaften Ansatz machten, nur um dann wieder einzuknicken und Abbitte zu leisten; ein Manöver, das das Publikum daran erinnern soll, wie weit man in der Gemeinde der NATO-Jünger gehen darf, und das nebenbei vielleicht ein wenig Sympathie bei all den Verzweifelten einfängt, die vergeblich auf Vernunft in der deutschen Politik hoffen. |
At the same time, it would really be appropriate to start thinking about how one could get along in the world 'after the war'. Also and especially in the variant 'NATO loses'. However, no one in Germany dares to stick their nose out that far. | Dabei wäre es wirklich angebracht, sich langsam Gedanken zu machen, wie man in der Welt ‹nach dem Krieg› zurechtkommen könnte. Auch und insbesondere in der Variante ‹die NATO verliert›. Soweit wagt keiner in Deutschland allerdings die Nase herauszustecken. |
Source: https://freeassange.rtde.me/meinung/165336-er-sprach-von-nationalen-interessen-michael-kretschmer/ | Quelle: https://freeassange.rtde.me/meinung/165336-er-sprach-von-nationalen-interessen-michael-kretschmer/ |
Criminal charges against Lauterbach & Co on suspicion of negligent homicide, manslaughter and murder | Strafanzeigen gegen Lauterbach & Co wegen Tatverdachts der fahrlässigen Tötung, des Totschlags und Mordes |
Hwludwig, Published on 13 March 2023 | Hwludwig, Veröffentlicht am 13. März 2023 |
Criminal defence lawyer Wilfried Schmitz has filed criminal charges with the relevant public prosecutors' offices against Federal Health Minister Karl Lauterbach, those responsible at the Paul Ehrlich Institute (PEI), the European Medicine Agancy (EMA) and now also against defence ministers for propagating or even forcing the so-called 'vaccination' despite demonstrably dangerous and severe side effects. They are alleged to be jointly responsible for health damage and even death in an unknown number of human beings due to their deliberate misleading of the public and deliberate and/or grossly negligent failure to fulfil their legal obligations. | Der Strafverteidiger Wilfried Schmitz hat bei den zuständigen Staatsanwaltschaften gegen Bundesgesundheitsminister Karl Lauterbach, die Verantwortlichen des Paul-Ehrlich-Instituts (PEI), der European Medicine Agancy (EMA) und inzwischen auch gegen Verteidigungsministerinnen Strafanzeigen erstattet, da sie die sogenannte ‹Impfung› trotz nachweislicher gefährlicher und schwerer Nebenwirkungen propagiert oder gar erzwungen haben. Sie seien aufgrund ihrer vorsätzlichen Irreführung der Öffentlichkeit und vorsätzlichen und/oder grob fahrlässigen Nichterfüllung ihrer gesetzlichen Pflichten für gesundheitliche Schäden bis zum Tod bei einer unbekannten Anzahl von Menschen mitverantwortlich. |
I. | I. |
In an email to the 'Physicians and Scientists for Health, Freedom and Democracy' (MWGFD), lawyer W. Schmitz points out in more detail the reasons under criminal law: | In einer E-Mail an die ‹Mediziner und Wissenschaftler für Gesundheit, Freiheit und Demokratie› (MWGFD) weist Rechtsanwalt W. Schmitz näher auf die strafrechtlichen Gründe hin: |
"If a Minister of Health deceives the entire public, in particular by deliberately making false statements that Covid 19 injections are 'free of side effects', contrary to his legal duties, then the most serious criminal offences such as murder must also be examined here, in particular (i.e. not only) the murder characteristic of insidiousness. Furthermore, criminal offences under the AMG (Medicines Act). Finally, in this context, at least (!) aiding and abetting the serious criminal offences of third parties, which were supported or made possible by such public false allegations, would have to be examined. | «Wenn ein Gesundheitsminister insbesondere durch die bewusste Falschaussage, die Covid-19-Injektionen seien ‹nebenwirkungsfrei›, entgegen seinen gesetzlichen Pflichten die gesamte Öffentlichkeit täuscht, dann sind hier auch die schwersten Straftatbestände wie Mord zu prüfen, insbesondere (also nicht nur) das Mordmerkmal der Heimtücke. Darüber hinaus Straftatbestände nach dem AMG (Arzneimittelgesetz). Schliesslich wäre in diesem Kontext zumindest (!) die Beihilfe zu den schweren Straftaten Dritter zu prüfen, die durch solche öffentlichen Falschbehauptungen unterstützt bzw. ermöglicht worden sind. |
His statement that the Covid 19 injections were also 'highly effective' was – as has long since been proven – of course also deliberately false. But with the lie of no side effects, the proof is even easier. | Seine Aussage, die Covid-19-Injektionen seien auch ‹hoch wirksam›, war – wie man längst nachweisen kann – selbstverständlich auch bewusst falsch. Aber bei der Lüge von der Nebenwirkungsfreiheit ist der Nachweis noch viel leichter. |
For your information, I am enclosing my criminal complaint against those responsible at the PEI and others." 1 | Zu Ihrer Information übermittle ich Ihnen im Anhang meine Strafanzeige gegen Verantwortliche des PEI u.a.» 1 |
The MWGFD takes this up in an article and writes: | Die MWGFD nimmt das in einem Artikel auf und schreibt: |
"We thank lawyer Wilfried Schmitz for this long overdue action. He is the first lawyer to hold not only the Minister of Health, Karl Lauterbach, but also the PEI and the EMA responsible for the grossly negligent failure to fulfil their legal obligations to cause damage to the health and even death of an unknown number of human beings and to file criminal charges against these actors on suspicion of the crime of | «Wir danken Herrn Rechtsanwalt Wilfried Schmitz für dieses längst überfällige Vorgehen. Als erster Rechtsanwalt macht er nicht nur den Gesundheitsminister Karl Lauterbach, sondern auch das PEI und die EMA für die grob fahrlässige Nichterfüllung ihrer gesetzlichen Pflichten für gesundheitliche Schäden bis zum Tod bei einer unbekannten Anzahl von Menschen verantwortlich und erstattet Straf-Anzeige gegen diese Akteure wegen des Tatverdachts |
dangerous and grievous bodily harm (in office) resulting in death according to §§ 223, 224, 226, 227, 340 StGB, | der gefährlichen und schweren Körperverletzung (im Amt) mit Todesfolge gem. §§ 223, 224, 226, 227, 340 StGB, |
manslaughter and murder according to §§ 212 and 211 StGB, negligent bodily harm according to § 229 StGB, negligent homicide according to § 222 StGB, | des Totschlags und Mords gem. § 212 und 211 StGB, der fahrlässigen Körperverletzung gem. § 229 StGB, der fahrlässigen Tötung gem. § 222 StGB, |
all possible criminal offences according to §§ 95, 96 AMG, | aller in Betracht kommenden Straftatbestände gem. §§ 95, 96 AMG, |
all other possible criminal offences and forms of participation according to the StGB, War Weapons Control Act, International Criminal Code. | aller sonst in Betracht kommenden Straftatbestände und Beteiligungsformen nach dem StGB, Kriegswaffenkontrollgesetz, Völkerstrafgesetzbuch. |
I see myself obliged to file this criminal complaint according to § 138 para. 1 no. 5 StGB, because the Covid-19 'vaccination' campaign is still being pushed forward, so that reliably foreseeable more and more human beings will be severely damaged in their health, even to the point of death', it says in his indictment (criminal complaint, hl). | ‹Zu dieser Strafanzeige sehe ich mich gem. § 138 Abs. 1 Nr. 5 StGB verpflichtet, da die Covid-19-‹Impf›Kampagne immer noch weiter vorangetrieben wird, so dass zuverlässig absehbar immer mehr Menschen bis hin zum Tod schwer an ihrer Gesundheit geschädigt werden›, heisst es in seiner Anklageschrift (Strafanzeige, hl). |
In this respect, MWGFD is very pleased to be able to report on the important initiative of the lawyer Wilfried Schmitz. Anyone who feels compelled to do the same after examining these facts has the possibility of contacting lawyer Schmitz via the following email address ra.wschmitz@gmail.com. | MWGFD ist insofern sehr erfreut, über die wichtige Initiative des Rechtsanwaltes Wilfried Schmitz berichten zu können. Wer sich nach Prüfung dieses Sachverhalts bemüssigt fühlt Gleiches zu tun, hat die Möglichkeit über folgende Email-Adresse ra.wschmitz@gmail.com |
to contact Mr. Schmitz and, if necessary, also to obtain a text for a model complaint about him. If many people join the initiative, the chance that the public prosecutor's offices will have to face the facts is significantly higher. For it is a scandalon that statements by vaccination critics are punished and punished, while the judges see Lauterbach's false statement that the vaccination is without side effects covered under the concept of 'freedom of opinion'." | Rechtsanwalt Schmitz zu kontaktieren und ggf. auch einen Text für eine Musterklage über ihn einzuholen. Wenn viele sich dem Vorstoss anschliessen, ist die Chance, dass sich die Staatsanwaltschaften den Tatsachen stellen müssen, deutlich höher. Denn es ist ein Skandalon, dass Äusserungen von Impf-Kritikern geahndet und bestraft werden, während die Richter die Falschaussage Lauterbachs, die Impfung sei ohne Nebenwirkungen, unter dem Begriff der ‹Meinungsfreiheit› gedeckt sehen.» |
The two criminal charges filed by lawyer Schmitz (against Lauterbach, PEI and EMA) are inserted in the article: | Die zwei von Rechtsanwalt Schmitz erstatteten Straf-Anzeigen (gegen Lauterbach, PEI und EMA) sind in den Artikel eingefügt: |
https://www.mwgfd.org/2023/01/erste-strafanzeigen-gegen-die-verantwortlichen-der-corona-impfagenda-nun-auch-indeutschland/ | https://www.mwgfd.org/2023/01/erste-strafanzeigen-gegen-die-verantwortlichen-der-corona-impfagenda-nun-auch-indeutschland/ |
II | II |
The series of criminal charges by lawyer Schmitz might not stop: | Die Serie an Strafanzeigen durch Rechtsanwalt Schmitz macht keinen Halt: |
Now also charges against defence minister and medical officers | Jetzt auch Anzeigen gegen Verteidigungsminister und Sanitätsoffiziere |
Under these titles, the Society of 'Physicians and Scientists for Health, Freedom and Democracy' (MWGFD) published another article 2 on 26.1.2023, which we adopt below: | Unter diesen Titeln veröffentlichte die Gesellschaft der ‹Mediziner und Wissenschaftler für Gesundheit, Freiheit und Demokratie› (MWGFD) am 26.1.2023 einen weiteren Artikel 2, den wir nachfolgend übernehmen: |
"Full guns are being brought out, to use military jargon here for once. Lawyer Wilfried Schmitz has filed a series of criminal charges within a short time. True to the motto 'half a truth that distracts from the whole truth is a whole lie', there are no half measures for the defence lawyer. In step with the indictment of the Swiss investment banker Pascal Najadi, Mr Schmitz has also initiated all criminal charges against those responsible for propagating, even forcing, the so-called 'vaccination' despite its demonstrable harmfulness. | «Es werden volle Geschütze ausgefahren, um hier mal ausnahmsweise das Militärjargon zu bedienen. Rechtsanwalt Wilfried Schmitz hat binnen kurzer Zeit eine Serie an Strafanzeigen erstattet. Getreu dem Motto ‹eine halbe Wahrheit, die von der ganzen Wahrheit ablenkt, ist eine ganze Lüge›, gibt es für den Strafverteidiger keine halben Sachen. Im Gleichschritt mit der Anklage des Schweizer Investmentbankers Pascal Najadi hat auch Herr Schmitz sämtliche Strafanzeigen gegen Verantwortliche eingeleitet, welche die sogenannte ‹Impfung› trotz nachweislicher Schädlichkeit propagieren, gar erzwingen. |
Because of the suspicion of dangerous bodily harm (in office) resulting in death, not only Health Minister Lauterbach and all health authorities are to be held responsible, but also, as a consequence, the former Defence Ministers Annegret Kramp-Karrenbauer and Christine Lambrecht, as well as all Bundeswehr medical officers and other officers and employees of the Defence Ministry. | Wegen des Tatverdachts der gefährlichen Körperverletzung (im Amt) mit Todesfolge sind nicht nur Gesundheitsminister Lauterbach und sämtliche Gesundheitsbehörden zur Verantwortung zu ziehen, sondern in der Konsequenz auch die vormaligen Verteidigungsministerinnen Annegret Kramp-Karrenbauer und Christine Lambrecht, sowie alle Bundeswehrsanitäts-Offiziere und sonstigen Offiziere und Mitarbeiter des Verteidigungsministeriums. |
Since November 2021, the supposed protective vaccination has been compulsory for male and female soldiers (hereafter: soldiers) of the Bundeswehr, because the 'employer [not only] wants to ensure the operational readiness and functional capability of the armed forces, but […] in particular also fulfils his duty of care', according to the information brochure of the medical service (see attachment below p. 15). If the iron will holds on to what has long been disproved, the duty of care quickly becomes a prescribed self-endangerment. Precisely the opposite of a sense of duty to one's armed forces, as claimed here, is to be observed. Those actors who continue to urge 'vaccination' on the basis of false facts are jointly responsible for damage to health, even death, due to their breaches of duty towards soldiers, especially because of their unlawful orders and misleading statements, according to lawyer Schmitz. | Seit November 2021 ist die vermeintliche Schutzimpfung für Soldatinnen und Soldaten (nachfolgend: Soldaten) der Bundeswehr verpflichtend, denn der ‹Dienstherr [will] nicht nur die Einsatzbereitschaft und Funktionsfähigkeit der Streitkräfte sicherstellen, sondern […] kommt dabei insbesondere auch seiner Fürsorgepflicht nach›, so heisst es in der Infobroschüre des Sanitätsdienstes (siehe Anlage unten S. 15). Hält sich der eiserne Wille an längst Widerlegtem aufrecht, wird aus der Fürsorgepflicht schnell eine verordnete Selbstgefährdung. Gerade das Gegenteil eines hier behaupteten Pflichtbewusstseins gegenüber seinen Streitkräften ist zu beobachten. Jene Akteure, die auf Basis falscher Tatsachen weiterhin zur ‹Impfung› drängen, sind aufgrund ihrer Pflichtverletzungen gegenüber Soldaten, insbesondere wegen ihrer rechtswidrigen Anordnungen und irreführenden Angaben, für gesundheitliche Schäden bis zum Tod mitverantwortlich, so Rechtsanwalt Schmitz. |
In the militant world of federal officers, 'vaccination' is just another obedience exercise of many: "Anyone who refuses to be vaccinated is refusing an order" quite simply. "The unfortunate obligation to tolerate must be overturned" demanded defence lawyer and plaintiff Schmitz already in July, when he defended two air officers in their right to bodily integrity before the Federal Administrative Court in Leipzig with unfortunately no success. | In der militanten Welt der Bundesoffiziere ist die ‹Impfung› nur eine weitere Gehorsamkeitsübung von vielen: «Wer sich nicht impfen lässt, verweigert einen Befehl» ganz einfach. «Die unselige Duldungspflicht muss gekippt werden» forderte Strafverteidiger und Kläger Schmitz bereits im Juli, als er zwei Luftoffiziere in ihrem Recht auf körperliche Unversehrtheit vor dem Bundesverwaltungsgericht in Leipzig mit leider ausbleibendem Erfolg verteidigte. |
With "Jawohl" and "Gewehr bei Fuß" in questions of individual health, the last word was by no means spoken. The fact that judges and prosecutors parry and stand in line with the government cohort must not become the undoing of soldiers. Accordingly, the drivers of that forced medication must be held accountable. Federal and medical officers and defence ministers who continue to propagate that a 'quick prick can save lives' cannot be excused in a trivialising manner by saying that they have probably not yet heard the shot. The 30-page criminal charges (see attachment below), with expert citations of relevant scientific studies proving the harmfulness and ineffectiveness of the so-called 'vaccination', make it unmistakably clear that, in view of the concealment intentions here, it is a matter of homicide as an offence, if not the offence of realised completed manslaughter (§ 212 StGB). | Mit «Jawohl» und «Gewehr bei Fuss» in Fragen der individuellen Gesundheit wurde das letzte Wort mitnichten gesprochen. Dass Richter- und Staatsanwaltschaften parieren und auf Linie mit der Regierungskohorte stehen, darf nicht zum Verhängnis von Soldaten werden. Entsprechend sind die Treiber jener Zwangsmedikation zur Verantwortung zu ziehen. Bundes- und Sanitätsoffiziere und Verteidigungsminister, die weiterhin propagieren, dass ein ‹kurzer Piecks Leben retten kann›, können nicht verharmlosend damit entschuldigt werden, dass sie den Schuss wohl noch nicht gehört haben. Die 30-seitigen Strafanzeigen (siehe Anlage unten) machen unter fachkundiger Angabe einschlägiger wissenschaftlicher Studien, welche die Schädlichkeit und Unwirksamkeit der sogenannten ‹Impfung› belegen, unmissverständlich klar, dass es sich angesichts der Verdeckungsabsichten hier von Tötungsdelikten als Tatbestand handelt, wenn nicht gar um den Tatbestand eines verwirklichten vollendeten Totschlags (§ 212 StGB). |
Anyone who feels aggrieved or feels obliged to do the same as a soldier has the opportunity to contact lawyer Schmitz via the following email regarding a model complaint. | Wer sich als Geschädigter sieht oder sich als Soldat bemüssigt fühlt gleiches zu tun, hat die Möglichkeit, sich bzgl. einer Musterklage über die folgende Email an Rechtsanwalt Schmitz zu wenden. |
ra.wschmitz@gmail.com | ra.wschmitz@gmail.com |
The following document on the subject of 'vaccinations and the obligation to tolerate them', which was and is issued as information material for soldiers, should also not be withheld here, especially from those who continue to have no doubts about the state's duty of care. It is not only the vaccination catalogue that is expected of soldiers that is frightening, but also the trivialising propagandistic language with which the 'vaccination' is literally made palatable. Thus, the ingredients of the mRNA vaccine are not only compared to the basic recipe of a normal soup that can be consumed without hesitation, it is also said that the possible side effects are more harmless than those of an ibuprofen tablet. | Auch das folgende Dokument zum Thema ‹Impfungen und Duldungspflicht›, welches als Informationsmaterial für Soldaten ausgegeben wurde und wird, sei hier nicht vorzuenthalten, gerade jenen, die weiterhin keinen Zweifel an der Fürsorgepflicht durch den Staat haben. Erschreckend ist nicht nur der Impfkatalog, der Soldaten zugemutet wird, sondern auch die verharmlosende propagandistische Sprache, mit der die ‹Impfung› buchstäblich schmackhaft gemacht wird. So werden die Inhaltsstoffe der mRNA-Vakzine nicht nur mit dem Grundrezept einer normalen Suppe verglichen, die man bedenkenlos konsumieren kann, auch heisst es, dass die möglichen Nebenwirkungen harmloser seien als die einer Ibuprofen-Tablette. |
"Even the ill-considered reaching for a headache tablet may well cause worse side effects than the vaccination" (verbatim quote from Bundeswehrinfo, p. 22). | «Sogar der unüberlegte Griff zur Kopfschmerztablette kann durchaus schlimmere Nebenwirkungen als die Impfung hervorrufen» (wörtliches Zitat aus Bundeswehrinfo S. 22) |
and it goes on to say … | und weiter heisst es … |
"Anyone who reaches for a starter soup in a restaurant can just as safely trust the ingredients and additives in the mNRA vaccination. Salt, fat, water and sugar can be found in both." (verbatim quote from Bundeswehrinfo p. 20) | «Wer unbedenklich im Restaurant zur Vorsuppe greift, kann genauso bedenkenlos den Inhalts- und Hilfsstoffen in der mNRA-Impfung vertrauen. Salz, Fett, Wasser und Zucker finden sich nämlich in beidem wieder.» (wörtliches Zitat aus Bundeswehrinfo S. 20) |
In this sense, our message to those responsible is also: "Enjoy the criminal charges." A big thank you to the tireless efforts of the lawyer Wilfried Schmitz. We sincerely hope that the investigations against the accused will be started as soon as possible. | In diesem Sinne heisst es auch unsererseits an die Verantwortlichen: «Lassen Sie sich die Strafanzeigen schmecken.» Einen grossen Dank an den unermüdlichen Einsatz des Rechtsanwaltes Wilfried Schmitz. Wir hoffen sehr, dass die Ermittlungen gegen die Angeklagten schleunigst aufgenommen werden. |
For the information document 'Vaccination and the duty to tolerate' and the text of the criminal complaint by RA. Schmitz see at the end of: | Zum Informationsdokument ‹Impfung und Duldungspflicht› und den Text der Strafanzeige von RA. Schmitz siehe am Ende von: |
https://www.mwgfd.org/2023/01/die-serie-an-strafanzeigen-durch-rechtsanwalt-schmitz-macht-keinen-halt/ 1 mwgfd.org | https://www.mwgfd.org/2023/01/die-serie-an-strafanzeigen-durch-rechtsanwalt-schmitz-macht-keinen-halt/ 1 mwgfd.org |
2 mwgfd.or/2023/01 | 2 mwgfd.or/2023/01 |
Source: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2023/03/13/strafanzeigen-gegen-lauterbach-co-wegen-tatverdachts-derfahrlassigen-totung-des-totschlags-und-mordes/ | Quelle: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2023/03/13/strafanzeigen-gegen-lauterbach-co-wegen-tatverdachts-derfahrlassigen-totung-des-totschlags-und-mordes/ |
The old wives' tales of the century | Die Ammenmärchen des Jahrhunderts |
13 March 2023 Peter A. Weber Background, Media, Opinion 14 | 13. März 2023 Peter A. Weber Hintergrund, Medien, Meinung 14 |
I can't shake the feeling that we are all treated like little children and told non-stop old wives' tales to put us to sleep. No, these are not the Grimm fairy tales but the transatlantic horror stories whispered to us as bedtime stories by the wise old doddering man from Washington. | Ich werde das Gefühl nicht los, dass wir alle wie kleine Kinder behandelt werden und uns pausenlos Ammenmärchen zum Einschlafen erzählt werden. Nein, es handelt sich nicht um die Grimm-Märchen sondern um die Transatlantischen Horrorgeschichten, die uns der weise alte tattrige Mann aus Washington als Bettgeschichte einflüstert. |
His naïve, obedient children like little Olaf, little Annalena or little Frank-Walter prick up their ears and let themselves be lulled. They tell their tall tales to the media, which submissively and without questioning adopt them one-to-one and henceforth present them to the man or woman as the absolute truth. This is how myths and especially religions work, proclaiming their dogmas as revelations of God. The cornerstones of the hair-raising invented fib narratives are as follows: | Seine naiven hörigen Kinder wie Klein-Olaf, Klein-Annalena oder Klein-Frank-Walter spitzen die Ohren und lassen sich einlullen. Ihre Lügengeschichten erzählen sie den Medien, die diese unterwürfig und ohne Hinterfragung eins zu eins übernehmen und fortan als die absolute Wahrheit an den Mann oder die Frau bringen. So funktionieren Mythen und vor allem Religionen, die ihre Dogmen als Offenbarungen Gottes verkünden. Die Eckpfeiler der haarsträubenden erfundenen Flunker-Narrative lauten wie folgt: |
Start of the Ukraine war | Beginn des Ukraine-Krieges |
According to the Western calendar, 22.2.2022 is considered the cornerstone date for the beginning of the Ukraine war, which was brought into the world by the devil himself. The real date for the start of the war is the regime change in Kiev in 2014, financed and orchestrated by the USA and its secret services, because the population in the Donbass objected to it and fought back. The Ukrainian army units there changed sides and took action against the occupiers. Since then they have been called rebels. From then on, the Kiev regime has been ruthlessly bombing and terrorising the population there. | Nach westlicher Zeitrechnung gilt der 22.2.2022 als Eckdatum für den Beginn des Ukraine-Krieges, der vom Teufel himself auf die Welt gebracht wurde. Das wahre Datum für den Beginn des Krieges ist der von den USA und seinen Geheimdiensten finanzierte und inszenierte Regimewechsel in Kiew von 2014. Denn die Bevölkerung im Donbass hatte dagegen Einwände und wehrte sich. Die dortigen Verbände der ukrainischen Armee wechselten die Seite und gingen gegen die Okkupanten vor. Seitdem werden sie Rebellen genannt. Von diesem Zeitpunkt an bombardiert und terrorisiert das Kiewer Regime die dortige Bevölkerung rücksichtslos. |
Causers of the Ukraine war | Verursacher des Ukraine-Krieges |
Now we have identified the real beginning of the war. The perpetrator and war criminal is the Kiev government. However, this consists only of US puppets, whereby three ministers were US citizens and were given Ukrainian citizenship overnight for this purpose. The culprit, the cause and the perpetrator was therefore not Russia but the Western hegemonists. | Jetzt haben wir den eigentlichen Beginn des Krieges ausgemacht. Der Verursacher und Kriegsverbrecher ist die Kiewer Regierung. Diese besteht allerdings nur aus US-Marionetten, wobei gleich drei Minister USBürger waren und zu diesem Zweck von heute auf morgen die ukrainische Staatsbürgerschaft erhielten. Der Schuldige, der Verursacher und der Täter waren folglich nicht Russland sondern die westlichen Hegemonisten. |
Historical triggers of the war | Historische Auslöser des Krieges |
I recall the end of the Cold War and the collapse of the Soviet Union, which offered the historic opportunity of an understanding between Russia and the US/NATO. However, this was subsequently criminally rejected by the West in a criminal manner. | Ich erinnere an die Beendigung des Kalten Krieges und den Zusammenbruch der Sowjetunion, die die historische Chance einer Verständigung zwischen Russland und der USA/NATO bot. Diese wurde in der Folge von der westlichen Seite jedoch in sträflicher Weise abgeschmettert. |
On 31 January 1990 at the Protestant Academy in Tutzing, the then German Foreign Minister Genscher spoke on this subject. His speech contained a demand addressed to Nato to declare unequivocally that "whatever happens in the Warsaw Pact, there will be no expansion of Nato territory to the east, that is, closer to the borders of the Soviet Union". | Am 31. Januar 1990 in der Evangelischen Akademie in Tutzing hat sich der damalige deutsche Aussenminister Genscher zu dieser Thematik geäussert. Seine Rede enthielt die an die Nato gerichtete Forderung, eindeutig zu erklären, «was immer im Warschauer Pakt geschieht, eine Ausdehnung des Nato-Territoriums nach Osten, das heisst, näher an die Grenzen der Sowjetunion heran, wird es nicht geben». |
This security guarantee was significant for the Soviet Union, he said, because the changes in Eastern Europe and the German unification process "should not lead to an impairment of Soviet security interests". Genscher also stated that the territory of the GDR should not be included in NATO's military structures – as this would block unification due to expected resistance from the Soviet Union. Due to the new Russian image of the enemy that was rebuilt by the West in the following years, NATO, which was actually obsolete, was reformed and rearmed not as a defence but as an offensive pact. In this context, I recall the extremely influential American political advisor to several US presidents, Zbigniew Kazimierz Brzeziński. He founded the important political dogma of the USA. It reads: | Diese Sicherheitsgarantie sei für die Sowjetunion bedeutsam, denn der Wandel in Osteuropa und der deutsche Vereinigungsprozess dürften «nicht zu einer Beeinträchtigung der sowjetischen Sicherheitsinteressen führen». Genscher führte zudem aus, das Gebiet der DDR solle nicht in die militärischen Strukturen der Nato einbezogen werden – da dies wegen zu erwartender Widerstände der Sowjetunion die Einigung blokkieren würde. Aufgrund des in den Folgejahren vom Westen wieder aufgebauten neuen russischen Feindbildes wurde die eigentlich obsolete NATO nicht als Verteidigungs- sondern als Angriffspakt neu formiert und aufgerüstet. Ich erinnere in diesem Zusammenhang an den überaus einflussreichen amerikanischen Politikberater mehrerer US-Präsidenten Zbigniew Kazimierz Brzeziński. Dieser hat das wichtige Politdogma der USA begründet. Es lautet: |
The Only World Power: America's Strategy of Domination (English title: The Grand Chessboard: American Primacy and Its Geostrategic Imperatives, 1997). The aim is to 'design a comprehensive and self-contained geostrategy with regard to Eurasia'. The United States, as the 'first, only real and last world power' after the collapse of the Soviet Union, would have to secure its dominance on the 'great chessboard' of Eurasia in the short and medium term in order to make a new world order possible in the long term. (Wikipedia) | Die einzige Weltmacht: Amerikas Strategie der Vorherrschaft (englischer Titel: The Grand Chessboard: American Primacy and Its Geostrategic Imperatives, 1997). Ziel ist es, «im Hinblick auf Eurasien eine umfassende und in sich geschlossene Geostrategie zu entwerfen». Die Vereinigten Staaten als ‹erste, einzige wirkliche und letzte Weltmacht› nach dem Zerfall der Sowjetunion müssten ihre Vorherrschaft auf dem ‹grossen Schachbrett› Eurasien kurz- und mittelfristig sichern, um so langfristig eine neue Weltordnung zu ermöglichen. (Wikipedia) |
There is really no need to say more about the history of the US proxy war in Ukraine against Russia. The US battle plan has been on the table for decades for everyone to see. | Mehr braucht man eigentlich nicht zur Historie des Stellvertreter-Krieges der USA in der Ukraine gegen Russland zu sagen. Der Schlachtplan der USA ist seit Jahrzehnten für jedermann sichtbar auf dem Tisch. |
Old wives' tale of the 'annexation' of Crimea | Ammenmärchen von der ‹Annexion› der Krim |
In 2014, due to the aggressive actions of Kiev's forces, the Russian Federation decided to reassert Crimea's centuries-old allegiance to Russia. The majority of people living in Crimea have always been Russians. No one knows exactly why the then Soviet head of government of Ukrainian origin, Nikita Khrushchev, handed over the Crimean peninsula, which had been badly damaged in the war, to Ukraine in 1954. Since then, however, Crimea has had the status of an independent republic in Ukraine. Based on an internationally supervised referendum, the inhabitants of Crimea democratically voted for reintegration into Russia with a vote of 96.7%. | Im Jahre 2014 entschloss sich die Russische Föderation aufgrund des aggressiven Vorgehens der Kiewer Truppen, wieder auf die jahrhundertelange Zugehörigkeit der Krim zu Russland zu pochen. Auf der Krim lebten schon immer in der Mehrzahl Russen. Niemand weiss ganz genau, warum der damalige sowjetische Regierungschef ukrainischer Herkunft Nikita Chruschtschow 1954 die im Krieg schwer zerstörte Halbinsel Krim der Ukraine übergab. Die Krim besass jedoch seitdem in der Ukraine den Status einer unabhängigen Republik. Aufgrund eines international überwachten Referendums haben die Bewohner der Krim demokratisch mit einem Votum von 96,7% für die Wiedereingliederung nach Russland gestimmt. |
Why this legitimate action was condemned by the West as an annexation is known only to Western politicians committed to the imperialist good of the USA. In any case, it marked the beginning of unprecedented economic sanctions, which subsequently proved to be a pure boomerang, damaging not only the German but also the international economy – except that of the profiteer, the USA. | Warum diese legitime Aktion vom Westen als Annexion verurteilt wurde, das wissen nur die dem imperialistischen Wohl der USA verpflichteten westlichen Politiker. Jedenfalls stellte sie den Anfang von nie dagewesenen Wirtschaftssanktionen dar, die sich in der Folge jedoch als reinen Bumerang erwiesen und nicht nur die deutsche sondern auch die internationale Wirtschaft schädigten – ausser der des Profiteurs USA. |
Situation in Ukraine in February 2021 | Situation in der Ukraine im Februar 2021 |
Due to Russia's efforts to let the regions in eastern and southern Ukraine, which are inhabited by a majority of Russians or human beings friendly to Russia, decide with a referendum where their affiliation should be in the future, a vote in favour of Russia was obtained. As a result, the Kiev regime launched a military offensive with the intention of conquering the entire breakaway territories, including Crimea. The Russian leadership could not accept this because of the protection of the interests of the majority of the population. This was the real reason for Russia to intervene militarily. | Aufgrund der Bestrebung Russlands, die Regionen in der Ost- und Südukraine, die mehrheitlich von Russen oder russlandfreundlichen Menschen bewohnt werden, mit einem Referendum entscheiden zu lassen, wo ihre Zugehörigkeit in Zukunft sein sollte, wurde ein Votum zugunsten Russlands erzielt. Daraufhin hat das Kiewer Regime eine militärische Offensive begonnen mit der Absicht, die gesamten abtrünnigen Gebiete einschliesslich der Krim zu erobern. Dies konnte die russische Führung wegen der Wahrung der Interessen der Mehrheit der Bevölkerung nicht hinnehmen. Dies war der eigentliche Anlass für Russland, militärisch zu intervenieren. |
'War of aggression contrary to international law' | ‹völkerrechtswidriger Angriffs-Krieg› |
On the basis of the facts described above, which can be proven, the West's accusation that Russia launched a war of aggression in violation of international law is completely out of the air. It was a defensive war that had been provoked, prepared and forced by the West for many years. | Aufgrund der oben geschilderten und nachweisbaren Fakten ist der Vorwurf des Westens, dass Russland einen völkerrechtswidrigen Angriffskrieg Krieg vom Zaun gebrochen hätte, völlig aus der Luft gegriffen. Es handelte sich um einen Verteidigungskrieg, der vom Westen seit vielen Jahren provoziert, vorbereitet und erzwungen wurde. |
Comparability of NATO and US wars | Vergleichbarkeit der NATO- und US-Kriege |
First of all, because of the West's ignorance in not recognising the unjustified wars of aggression waged in the past by NATO and above all by the USA as illegal under international law, it is an absurdity to accuse Russia from the glass house. Especially also because the Western wars of aggression were brutally waged as area bombardments and without regard for the civilian population, resulting in millions of victims. Russia cannot be accused of such an inhuman strategy in the Ukrainian war. | Erstens einmal ist es wegen der Ignoranz des Westens, die in der Vergangenheit geführten ungerechtfertigten Angriffskriege der NATO und vor allem der USA, nicht als völkerrechtswidrig anzuerkennen, ein Unding, Russland aus dem Glashaus heraus zu beschuldigen. Insbesondere auch deshalb, weil die westlichen Angriffskriege brutal als Flächenbombardement und ohne Rücksicht auf die Zivilbevölkerung mit der Folge von Millionen von Opfern geführt wurden. Eine derartige menschenverachtende Strategie kann man Russland im Ukrainekrieg nicht nachsagen. |
Secondly, there is an even more important difference. The US and NATO wars all served profit-oriented or geostrategically motivated interests. An attack on the belligerent countries and thus the defence case never took place. In the case of the proxy war that the USA is waging in Ukraine against Russia, we are dealing with a completely different initial situation. The USA and its vassals (led by Germany and its war fanatics like Baerbock, Habeck and Scholz) have officially declared war on Russia with the explicit intention of ruining Russia, of destroying it so that Western corporations can plunder and fillet it. Russia therefore has every reason to defend itself militarily. It would have been irresponsible for the Russian leadership not to correspond. | Zweitens gibt es einen noch wesentlicheren Unterschied. Die US- und NATO-Kriege dienten alle profitorientierten oder geostrategisch motivierten Interessen. Ein Angriff auf die kriegführenden Länder und damit der Verteidigungsfall hat niemals stattgefunden. In Fall des Stellvertreter-Krieges, den die USA in der Ukraine gegen Russland führt, haben wir es mit einer komplett anderen Ausgangslage zu tun. Denn die USA und ihre Vasallen (mit an der Spitze Deutschland und seine Kriegsfanatiker wie Baerbock, Habeck und Scholz) haben ganz offiziell Russland den Krieg erklärt mit der explizierten Absicht, Russland zu ruinieren, es zu zerstören, um es von den westlichen Konzernen ausplündern und filetieren zu lassen. Russland besitzt daher allen Grund, sich militärisch zu wehren. Es wäre für die russische Führung unverantwortlich gewesen, nicht entsprechend zu reagieren. |
The 'truths' of the secret services | Die ‹Wahrheiten› der Geheimdienste |
The biggest staircase joke in history is the trustworthiness of the West and its 'critical' and 'objective' media to rely on the statements of secret services. That's a laughing matter: intelligence agencies are only created to lie, distract and conceal the true interests of their sponsors. So where do our mass media get the idea to believe these notorious liars? Let me remind you of the farce of the start of the Iraq war, which was based on a single impudent lie, with which the USA has to this day provided itself with the justification to intervene arbitrarily against everything and everyone globally that it classifies as 'terrorist'. Every day, we are fed unsolicited by all kinds of media allegations by the secret services of the USA, the UK or Germany, which have not a trace of a basis in evidence, but are nevertheless offered to us as the ultimate research. Today I almost had a laughing fit when the findings of the 'Lithuanian secret service' on the Ukraine war were forced on me. You can just as well throw the official Kiev announcements in the bin. The British secret service is also popular as a 'competent' informant. It is easier to believe that the FDP wants to raise taxes on the rich or abolish privatisation than that there is a shred of truth in these statements. | Der grösste Treppenwitz der Geschichte ist die Vertrauenswürdigkeit des Westens und seiner ‹kritischen› und ‹objektiven› Medien, sich auf die Aussagen von Geheimdiensten zu verlassen. Da lachen doch die Hühner: Geheimdienste sind doch nur dazu erschaffen worden, zu lügen, abzulenken und die wahren Interessen ihrer Geldgeber zu verschleiern. Wie kommen also unsere Massenmedien auf die Idee, ausgerechnet diesen notorischen Lügnern Glauben zu schenken? Ich erinnere nur mal an die Farce der Auslösung des Irakkrieges, die auf einer einzigen unverschämten Lüge beruhte, mit der sich die USA bis heute die Rechtfertigung verschafften, willkürlich gegen alles und jeden global zu intervenieren, was sie als ‹terroristisch› einstufen. Jeden Tag werden uns ungefragt von allen mögliche Medien Behauptungen von Geheimdiensten der USA, GB oder Deutschland zugesteckt, die nicht die Spur einer Beweisgrundlage besitzen, aber uns trotzdem quasi als ultimative Recherche angebiedert werden. Heute habe ich fast einen Lachkrampf gekriegt, als mir die Erkenntnisse des ‹litauischen Geheimdienstes› zum Ukrainekrieg aufgedrängt wurden. Die amtlichen Kiewer Verlautbarungen kann man genauso in die Tonne kloppen. Beliebt als ‹kompetenter› Informant ist auch der britische Geheimdienst. Da kann man eher daran glauben, dass die FDP die Steuern für Reiche erhöhen oder Privatisierungen abschaffen will, als dass in diesen Verlautbarungen nur ein Fünkchen Wahrheit enthalten ist. |
The great horror of all Western demagogues | Die grosse Horrorvorstellung aller westlichen Demagogen |
If only one of these lies and far-fetched arguments that I have analysed in my contribution is dropped, the whole house of cards will collapse. For they are all built on sand and lack any claim to truth. Wrong world! It is therefore easy to imagine that those responsible for the global disaster in the West fear like the devil fears holy water that the majority of human beings will see through their lies. | Falls nur ein einzigeb dieser erlogenen und an den Haaren herbeigezogenen Argumente entfällt, die ich in meinem Beitrag analysiert habe, dann bricht das gesamte Kartenhaus zusammen. Denn sie sind alle auf Sand gebaut und entbehren jeglichem Wahrheitsanspruch. Verkehrte Welt! Daher ist leicht vorstellbar, dass sich die westlichen Verantwortlichen des globalen Desasters wie der Teufel vor dem Weihwasser fürchten, dass die Mehrheit der Menschen ihre Lügen durchschaut. |
Source: https://qpress.de/2023/03/13/die-ammenmaerchen-des-jahrhunderts/ | Quelle: https://qpress.de/2023/03/13/die-ammenmaerchen-des-jahrhunderts/ |
Does the new Nordstream fairy tale herald the end of the Kiev regime? | Läutet das neue Nordstream-Märchen das Ende des Kiew-Regimes ein? |
By Peter Haisenko, MARCH 13, 2023 | Von Peter Haisenko, MÄRZ 13, 2023 |
Since the attack on the World Trade Center in New York in 2001, it has become a strange tradition for terrorists to leave ID cards around the crime scene. Now, IDs, albeit fake ones, are again said to have been found on a Polish ship allegedly used to commit the attack on Nordstream. But what purpose does this fairy tale serve? | Seit dem Anschlag auf das World-Trade-Center in New York 2001 ist es zu einer seltsamen Tradition geworden, dass Terroristen Ausweise im Umfeld des Tatorts zurücklassen. So will man jetzt wieder Ausweise, wenn auch gefälschte, auf einem polnischen Schiff gefunden haben, mit dem der Angriff auf Nordstream begangen worden sein soll. Aber welchem Zweck dient dieses Märchen? |
After Seymour Hersh's publications, it should be clear to anyone with some residual brain who carried out the Nordstream blow-up and who gave the order for it. After all, the US president himself said he wanted to and could do it. Chancellor Scholz stood next to him and did not question this. Already at this point, the question should have been dealt with to what extent Scholz committed treason because he did not immediately protest against this attack on German and European energy supplies. So one can say that the case is solved and only the legal processing is missing. That should be easy, because the perpetrator bragged about his crime beforehand. | Nach den Veröffentlichungen von Seymour Hersh sollte für jeden, der noch über etwas Resthirn verfügt, klar sein, wer die Sprengung von Nordstream durchgeführt und wer den Befehl dazu gegeben hat. Schliesslich hat der US-Präsident selbst gesagt, er wolle und könne das tun. Kanzler Scholz stand dabei neben ihm und hat das nicht hinterfragt. Schon zu diesem Zeitpunkt hätte die Frage behandelt werden müssen, inwieweit Scholz Landesverrat begangen hat, weil er nicht sofort gegen diesen Angriff auf die deutsche und europäische Energieversorgung protestiert hatte. Man kann also sagen, der Fall ist aufgeklärt und es fehlt nur die juristische Aufarbeitung. Das sollte einfach sein, denn der Täter hat im Vorfeld mit seiner Tat geprahlt. |
What can the US government's usual denial lie be worth? | Was kann da noch die übliche Dementi-Lüge der US-Regierung wert sein? |
However, it should also have been recognised in Washington what this act of war against supposed allies will mean for the existence of NATO. It is also clear from Hersh's report that there were also clever admonishers in Washington who were aware of these possible consequences. But now it has happened and the world looks on with horror at the ruthlessness of the US government. Not the whole world. The main victim, Germany, is doing everything it can to deny the culpability of its 'protecting power'. It immediately jumps on the most absurd theories and, of course, the US-supportive media goes along with it. It is the same media that is not outraged by the fact that the US plans to 'protect' the FRG still include the dropping of nuclear bombs on German territory. Here you can see the revelations of Seymour Hersh in German translation: | Allerdings dürfte es auch in Washington erkannt worden sein, was dieser Kriegsakt gegen angeblich Verbündete für den Bestand der NATO bedeuten wird. Dass es in Washington auch kluge Mahner gab, die sich dieser möglichen Folgen bewusst waren, ist dem Bericht von Hersh ebenfalls zu entnehmen. Nun ist es aber doch geschehen und die Welt blickt mit Entsetzen auf die Skrupellosigkeit der US-Regierung. Nicht die ganze Welt. Der Hauptbetroffene, Deutschland, tut alles, um die Täterschaft seiner ‹Schutzmacht› abzuleugnen. Da springt man sofort auf die absurdesten Theorien auf und die amerikahörigen Medien machen selbstverständlich mit. Es sind dieselben Medien, die sich nicht darüber empören, dass in den US-Plänen zum ‹Schutz› der BRD immer noch der Abwurf von Atombomben auf deutsches Gebiet vorgesehen ist. Hier können Sie die Enthüllungen von Seymour Hersh in deutscher Übersetzung einsehen: |
https://www.nachdenkseiten.de/?p=93548 | https://www.nachdenkseiten.de/?p=93548 |
Why is the buck now being passed to Kiev? | Warum wird Kiew jetzt der schwarze Peter zugeschoben? |
But is this new volte-face so easy to explain? Isn't there much more behind it? One should take a look at the general mood in the USA. There, voices are getting louder and louder criticising the support for Ukraine. Not only veterans' associations show no understanding for the fact that there is no money left for them, some have to live on the street, but billions are pumped into Ukraine. To a country that most people don't even know where it is. Again, it is only in the FRG that no protest is allowed about the fact that the human beings in the Ahr valley still have to wait in their ruins for (financial) help and meanwhile the billions are being sent to Kiev. In the USA itself, Selensky has gambled away his sympathies with his coke-soaked announcement: | Aber ist diese neue Volte so einfach zu erklären? Steckt nicht viel mehr dahinter? Dazu sollte man einen Blick auf die allgemeine Stimmung in den USA werfen. Dort werden die Stimmen immer lauter, die die Unterstützung der Ukraine kritisieren. Nicht nur Veteranenverbände zeigen kein Verständnis dafür, dass für sie kein Geld übrig ist, manche auf der Strasse leben müssen, aber Milliarden in die Ukraine gepumpt werden. In ein Land, von dem die meisten nicht einmal wissen, wo es überhaupt ist. Wieder nur in der BRD wird kein Protest zugelassen darüber, dass die Menschen im Ahrtal immer noch in ihren Ruinen auf (finanzielle) Hilfe warten müssen und derweil die Milliarden nach Kiew verbracht werden. In den USA selbst hat Selensky seine Sympathien verspielt mit der koks-seligen Ansage: |
US children and women would have to die on the battlefield in Ukraine for Ukraine. | Die Kinder und Frauen der USA müssten in der Ukraine für die Ukraine auf dem Schlachtfeld sterben. |
NATO has already disposed of its reserves of weapons and ammunition, but these have not turned the tide of the war in Ukraine. The state of affairs is that NATO countries are not in a position to replenish their weapons stocks within the next three years. Let alone meet Kiev's increasingly insolent demands for even more weapons and ammunition. The arsenals are exhausted. So there is the problem, especially for Washington, of how to withdraw from helping Ukraine without losing face. I think that's why the fairy tale about the 'pro-Ukrainian group' blowing up Nordstream was invented. This also applies to the FRG government. Chancellor Scholz is probably one of the few who have recognised the danger that Moscow could instrumentalise Kiev's support as a breach of the ceasefire. The consequences are not foreseeable, but they could end the existence of the FRG in its present form. | Die NATO hat sich bereits ihrer Reserven an Waffen und Munition entledigt, die aber in der Ukraine keine Wende im Kriegsverlauf gebracht haben. Der Zustand ist, dass die NATO-Länder nicht in der Lage sind, ihre Waffenbestände innerhalb der nächsten drei Jahre wieder aufzufüllen. Geschweige denn, die immer frecheren Forderungen Kiews nach noch mehr Waffen und Munition zu erfüllen. Die Arsenale sind erschöpft. So gibt es besonders für Washington das Problem, wie man sich ohne Gesichtsverlust aus der Hilfe für die Ukraine zurückziehen kann. Ich denke, deswegen wurde das Märchen von der ‹pro-ukrainischen Gruppe› erfunden, die Nordstream gesprengt haben soll. Das gilt auch für die Regierung der BRD. Kanzler Scholz ist wohl einer der wenigen, die die Gefahr erkannt haben, dass Moskau die Unterstützung Kiews als Bruch des Waffenstillstands instrumentalisieren könnte. Die Folgen sind nicht absehbar, aber sie könnten den Bestand der BRD in ihrer bisherigen Form beenden. |
Insertion: | Einschub: |
Who or what is a 'pro-Ukrainian group'? They can be human beings, from all over the world. The main thing is that they pursue the goals of Kiev and thus ultimately of NATO. So they can also be specialists from the US Navy, including the US president. So once again we are witnessing a formulation that can be interpreted arbitrarily and thus has no concrete meaning whatsoever. Ultimately, it must be true that the US government itself is part of a 'pro-Ukrainian group', as is the government of the FRG. | Wer oder was ist eine ‹pro-ukrainische Gruppe›? Das können Menschen sein, aus aller Herren Länder. Hauptsache, sie betreiben die Ziele Kiews und damit letztlich der NATO. Es können also auch Spezialisten der US-Navy sein inklusive des US-Präsidenten. So erleben wir wieder einmal eine Formulierung, die beliebig interpretiert werden kann und so keinerlei konkrete Aussagekraft hat. Letztlich muss gelten, dass die US-Regierung selbst Teil einer ‹pro-ukrainischen Gruppe› ist, ebenso wie die Regierung der BRD. |
The war is lost for NATO | Der Krieg ist verloren für die NATO |
Now that it has become clear to all experts that Kiev cannot win this war even with the help of NATO, the dilemma is great. A turnaround could only be achieved if NATO actively intervenes with its own troops, and that is to be avoided at all costs. But how can one get out of this mess? Without losing face? How can one wriggle out of the adulation for corrupt Kiev with which support is sold to the media-damaged consumers? The desperate way will be to reverse the well-known lies with which the USA has always justified its great wars of aggression and destruction. | Nachdem nun allen Fachleuten klar geworden ist, dass Kiew auch mit Hilfe der NATO diesen Krieg nicht gewinnen kann, ist das Dilemma gross. Eine Wende könnte nur erreicht werden, wenn die NATO aktiv mit eigenen Truppen eingreift und das soll auf alle Fälle vermieden werden. Aber wie kann man aus diesem Schlamassel wieder rauskommen? Ohne Gesichtsverlust? Wie kann man sich aus den Lobhudeleien für das korrupte Kiew wieder herauswinden, mit denen die Unterstützung den mediengeschädigten Konsumenten verkauft wird? Der verzweifelte Weg wird die Umkehr der bekannten Lügen sein, mit denen die USA ihre grossen Angriffs- und Vernichtungskriege immer begründet haben. |
The US has so far often accused its chosen enemies of an act of war that it did not commit in order to attack and destroy that enemy country. It seems that this time they want to turn the tables in their misery. They have served up a fairy tale to the world to justify why they will stop supporting Ukraine; why they will drop Kiev just as ruthlessly as they started their war against Russia in Ukraine. How could one still support a country that has committed an act of terrorism against allied NATO countries? How can the FRG still court and support Kiev when the criminals there have sabotaged the energy supply of all of Europe? Does that sound far-fetched? Let's look at what the RAND Corporation, an influential US think tank, recommended to the government in Washington in January 2023: | Die USA haben bislang oft ihren auserkorenen Feinden einen kriegerischen Akt vorgeworfen, den sie nicht begangen haben, um dieses Feindland anzugreifen und zu zerstören. Es sieht so aus, dass sie diesmal in ihrer Not den Spiess umdrehen wollen. Sie haben der Welt ein Märchen serviert, mit dem sie begründen wollen, warum sie die Unterstützung der Ukraine einstellen werden; warum sie Kiew genauso skrupellos fallen lassen, wie sie ihren Krieg gegen Russland in der Ukraine begonnen haben. Wie könnte man ein Land noch unterstützen, das einen Terrorakt gegen verbündete NATO-Länder begangen hat? Wie kann die BRD noch Kiew hofieren und unterstützen, wenn die Verbrecher dort die Energieversorgung ganz Europas sabotiert haben? Klingt weit hergeholt? Betrachten wir dazu, was die RAND-Corporation, ein einflussreicher ‹Think tank› der USA, im Januar 2023 der Regierung in Washington empfohlen hat: |
The RAND Corporation recommends immediate withdrawal | Die RAND-Corporation empfiehlt sofortigen Rückzug |
It should "withdraw from the Ukraine adventure as soon as possible because sanctions have failed to destroy Russia's economy and isolate Russia internationally." However, supporting Ukraine is very expensive and, according to RAND, the US has nothing to gain in the process that is worth the price, because how the border between Ukraine and Russia is drawn is unimportant to the US. Therefore, RAND even recommended recognising Russia's territorial gains and easing Russia sanctions to bring an end to the expensive adventure. RAND were the same ones who previously advocated provoking and overstretching Russia. So obviously their advice is being followed and that brings me back to the question of how this could be done without losing face. Probably with this new fairy tale. | Sie möge sich «schnellstmöglich aus dem Ukraine-Abenteuer zurückziehen, weil es nicht gelungen ist, Russlands Wirtschaft mit den Sanktionen zu zerstören und Russland international zu isolieren.» Die Unterstützung der Ukraine ist jedoch sehr teuer und laut RAND können die USA dabei nichts gewinnen, was den Preis wert ist, denn wie die Grenze zwischen der Ukraine und Russland verläuft, ist für die USA unwichtig. Daher empfahl RAND sogar, die russischen Gebietsgewinne anzuerkennen und die Russland-Sanktionen zu lockern, um ein Ende des teuren Abenteuers zu erreichen. RAND waren dieselben, die zuvor für eine Provokation und Überdehnung Russlands plädiert haben. Also folgt man offensichtlich ihrem Rat und damit bin ich zurück bei der Frage, wie man das ohne Gesichtsverlust durchführen könnte. Wohl eben mit diesem neuen Märchen. |
This volte-face kills several birds with one stone. First, the US wants to 'prove' that it was not the perpetrator. Then it can be claimed that before this terrorist act by Kiev, no one could have known what a brainchild Selensky & Co really are, because this act was of course carried out without having obtained permission from Washington. One was completely surprised by this monstrosity and so one can just as surprisingly pull all NATO countries out of this mess. Furthermore, the NATO countries will then no longer have to carry out the deliveries of heavy equipment, which were only half-heartedly promised anyway and which have already dangerously reduced the means of self-defence. The Ukraine adventure can be ended and one can then concentrate on the planned war against China. The FRG can also breathe a sigh of relief by declaring to Russia that it has been taken in by Kiev's lies just as Moscow has. I didn't mean it that way… Nevertheless, the USA has succeeded in massively damaging the competitiveness of its competitors in Europe. | Mit dieser Volte werden mehrere Fliegen mit einer Klappe erschlagen. Zunächst wollen die USA damit ‹beweisen›, dass sie nicht die Täter waren. Dann kann behauptet werden, dass man vor diesem Terrorakt Kiews nicht wissen konnte, welch Geistes Kind Selensky & Co wirklich sind, denn dieser Akt wurde selbstverständlich durchgeführt, ohne die Genehmigung aus Washington eingeholt zu haben. Man war völlig überrascht ob dieser Ungeheuerlichkeit und so kann man ebenso überraschend alle NATO-Staaten aus diesem Schlamassel herausziehen. Weiterhin müssen die NATO-Staaten dann die sowieso nur halbherzig versprochenen Lieferungen von schwerem Gerät nicht mehr durchführen, die die Mittel zur Selbstverteidigung sowieso schon gefährlich reduziert haben. Das Ukraine-Abenteuer kann beendet werden und man kann sich dann auf den geplanten Krieg gegen China konzentrieren. Auch die BRD kann aufatmen, indem man gegenüber Russland erklärt, man sei den Lügen Kiews genauso aufgesessen, wie Moskau auch. War ja nicht so gemeint… Dennoch haben die USA erreicht, die Wettbewerbsfähigkeit der Konkurrenten in Europa massiv zu beschädigen. |
Moscow no longer believes the West | Moskau glaubt dem Westen nichts mehr |
However, this will not work so easily. Russia has seen through the empire of lies and will not be so easily inclined towards the West and driven into a confrontation with China. The world will realise what a betrayal the US has committed against the Kiev regime. Yes, it is a betrayal, because Washington pushed Kiev into this war in the first place, forbade Selensky to end the war quickly with a negotiated peace, constantly promised to help as long as it was needed. With weapons, money, military reconnaissance and, of course, with extensive propaganda. Especially in Arabia, people have not forgotten that the USA first armed Saddam Hussein in Iraq, drove him to war against Iran, and then finally destroyed the country. One can see the parallels there. | Allerdings wird das nicht so einfach funktionieren. Russland hat das Imperium der Lügen durchschaut und wird sich nicht so einfach dem Westen zuneigen und in eine Konfrontation mit China treiben lassen. Die Welt wird erkennen, welchen Verrat die USA am Kiew-Regime begangen hat. Ja, es ist ein Verrat, denn Washington hat Kiew zunächst in diesen Krieg hineingetrieben, hat Selensky verboten, den Krieg schnell mit einem Verhandlungsfrieden zu beenden, hat andauernd versprochen, solange zu helfen, wie es eben nötig sein würde. Mit Waffen, Geld, militärischer Aufklärung und natürlich mit umfassender Propaganda. Besonders in Arabien hat man nicht vergessen, dass die USA erst Saddam Hussein im Irak aufgerüstet, in den Krieg gegen den Iran getrieben hat, um dann das Land endgültig zu zerstören. Man erkennt dort die Parallelen. |
The biggest problem, however, will be how to deal with Russia and how to teach the propaganda-educated citizens that it is now suddenly okay if large parts of the former Ukraine are allowed to belong to Russia. Not to forget that then also all sanctions against Russia can no longer be justified, as RAND said, will have to be corrected if Kiev is declared a rogue state. And that is precisely what is inevitable if one wants to shirk responsibility. Of course, Washington knows about Kiev's (war) crimes as well as about the fact that the rule of law, democracy and freedom of the press have not existed in Ukraine for a long time. The problem, however, will be how to explain to the citizens that all this has only now been recognised. But this is nothing new. Just remember the Philippines and Ferdinand Marcos, who was also dropped like a hot potato. | Das grösste Problem wird aber sein, wie man dann mit Russland umgehen will und wie man den propaganda-erzogenen Bürgern beibringen will, dass es jetzt plötzlich in Ordnung ist, wenn grosse Teile der ehemaligen Ukraine zu Russland gehören dürfen. Nicht zu vergessen, dass dann auch alle Sanktionen gegen Russland nicht mehr begründet werden können, wie RAND sagte, korrigiert werden müssen, wenn Kiew zum Schurkenstaat erklärt wird. Und genau das ist unumgänglich, wenn man sich da aus der Verantwortung stehlen will. Natürlich weiss man in Washington Bescheid über die (Kriegs-)Verbrechen Kiews ebenso wie darüber, dass es in der Ukraine so etwas wie Rechtsstaatlichkeit, Demokratie und Pressefreiheit schon lange nicht mehr gibt. Das Problem dabei wird aber sein, wie man den Bürgern erklären will, dass man all das erst jetzt erkannt hat. Aber das ist nichts Neues. Erinnern wir uns nur an die Philippinen und an Ferdinand Marcos, den man auch wie eine heisse Kartoffel hat fallen lassen. |
The US empire is crumbling from its hubris | Das US-Imperium zerbröselt an seiner Hybris |
The American century is over and they know it in Washington. They also know that after the Ukraine adventure it will no longer be possible to forge an alliance against China. There is a high probability that NATO will no longer exist in its present form. Also because no one outside the propaganda hype believes in the new fairy tale about the Nordstream blow-up. The US dollar is losing its might more and more and the consequence will be that the unearned luxury in the USA will come to an end. The USA will find itself preoccupied with the problem of avoiding a civil war and the disintegration of the Union. The coup regime in Kiev will no longer exist and the new government will have to be content with what Russia, Poland, Romania and Hungary leave. But then the new, smaller Ukraine, divided by ethnicity, can flourish as a neutral trade route between Western Europe and Russia. | Das amerikanische Jahrhundert ist zu Ende und in Washington weiss man das. Man weiss auch, dass es nach dem Ukraine-Abenteuer nicht mehr möglich sein wird, eine Allianz gegen China zu schmieden. Die Wahrscheinlichkeit ist gross, dass es die NATO in ihrer bisherigen Form nicht mehr geben wird. Auch weil niemand ausserhalb des Propagandagetöses an das neue Märchen über die Nordstream-Sprengung glaubt. Der US-Dollar verliert seine Macht immer mehr und die Folge wird sein, dass der unverdiente Luxus in den USA ein Ende finden wird. Die USA werden sich mit dem Problem beschäftigt sehen, einen Bürgerkrieg und den Zerfall der Union zu vermeiden. Das Putsch-Regime in Kiew wird es nicht mehr geben und die neue Regierung wird sich mit dem zufrieden geben müssen, was Russland, Polen, Rumänien und Ungarn übriglassen. Dann aber kann die neue, kleinere, nach Ethnien aufgeteilte, Ukraine aufblühen, als neutraler Handelsweg zwischen Westeuropa und Russland. |
The USA has gambled away in its arrogant imperialism, its hubris. Believing that they can tell the world any lie. Their 'world domination army' has never had to face a serious, potent opponent. Bomb defenceless states into chaos, yes, they can do that. Winning a war, making peace, they can't or they don't want to. If they really want to mess with China now, they won't survive. What will be left of the US industry if China and then also Russia impose sanctions on the US? If parts for the car industry are no longer supplied and Boeing no longer receives carbon fibre parts from China? I can only recall the wisdom of the ancient Romans: an empire in decline will do anything to hasten it. In this sense, the world can draw new hope, for world peace in a multipolar world, as Putin has promised. | Die USA haben sich in ihrem arroganten Imperialismus, ihrer Selbstüberschätzung, verzockt. In dem Glauben, dass sie der Welt jede Lüge auftischen können. Ihre ‹Weltbeherrschungsarmee› musste sich bisher noch nie mit einem ernsthaften, potenten Gegner messen. Wehrlose Staaten ins Chaos bomben, ja, das können sie. Einen Krieg gewinnen, Frieden schaffen, das können sie oder wollen sie nicht. Wenn sie sich jetzt tatsächlich mit China anlegen wollen, werden sie das nicht überstehen. Was wird von der US-Industrie übrigbleiben, wenn China und dann auch noch Russland Sanktionen gegen die USA verhängen? Wenn keine Teile mehr für die Autoindustrie geliefert werden und Boeing keine Kohlefaserteile mehr aus China erhält? Da kann ich nur an die Weisheit der alten Römer erinnern: Ein Imperium im Niedergang tut alles, um diesen zu beschleunigen. In diesem Sinn kann die Welt neue Hoffnung schöpfen, auf Weltfrieden in einer multipolaren Welt, wie Putin sie versprochen hat. |
Addendum: | Nachtrag: |
It has just been reported that Saudi Arabia and Iran are getting closer again. Ambassadors are to be exchanged after long years of hostilities. The mediator for this progress towards peace is not the USA. For decades, the US has ensured that peace does not come. It was China that spoke into the conscience of the adversaries and thus showed who is really driving 'world peace' in a multipolar world. In view of this, it can only be described as perverse how German media are now describing China's peace initiative as a danger. | Gerade wird gemeldet, dass sich Saudi-Arabien und der Iran wieder annähern. Botschafter sollen ausgetauscht werden, nach langen Jahren der Feindseligkeiten. Der Mediator für diesen Fortschritt Richtung Frieden sind nicht die USA. Die haben seit Jahrzehnten dafür gesorgt, dass eben kein Frieden einkehrt. Es war China, das den Kontrahenten ins Gewissen geredet hat und so zeigt, wer wirklich den ‹Weltfrieden› in einer multipolaren Welt vorantreibt. Da kann es nur noch als pervers bezeichnet werden, wie jetzt deutsche Medien die Friedensinitiative Chinas als Gefahr bezeichnen. |
Addendum 2: | Nachtrag 2: |
Prominent voices are also now emerging in Germany calling for a change in the way the Ukraine crisis is handled. Wolfgang Ischinger is not just anyone. See picture below. | Auch in Deutschland tauchen jetzt prominente Stimmen auf, die einen Wechsel im Umgang mit der Ukraine-Krise fordern. Wolfgang Ischinger ist nicht irgendjemand. Siehe Bild unten. |
Source: https://www.anderweltonline.com/klartext/klartext-20231/laeutet-das-neue-nordstream-maerchen-das-ende-deskiew-regimes-ein/ | Quelle: https://www.anderweltonline.com/klartext/klartext-20231/laeutet-das-neue-nordstream-maerchen-das-ende-deskiew-regimes-ein/ |
Serious breaches of the law in the approval of mRNA 'vaccine' preparations? | Schwere Rechtsbrüche bei der Zulassung der mRNA–‹Impf›-Präparate? |
Hwludwig, Published on 10 March 2023 | Hwludwig, Veröffentlicht am 10. März 2023 |
On 10 February 2023, the Berliner Zeitung (BZ) had published a guest article by seven renowned lawyers 'Das Zulassungsdesaster: Lobbyarbeit und Rechtsbruch im Fall der mRNA-Präparate' (The approval disaster: lobbying and breach of law in the case of mRNA preparations), deleted it again a few hours later and only published it again six days later with a rebuttal by molecular biologist Emanuel Wyler.1 However, a statement by the lawyers and those in letters to the editor were not allowed. Norbert Haering published letters to the editor by the Leipzig physics professor Klaus Kroy2 , by Dr. Matthias Gockel from Basel and a short statement by the seven lawyers, which make Wyler's rebuttal appear weak and off the mark3. The following is the essence of the jurists' article and their statement. | Am 10.2.2023 hatte die Berliner Zeitung (BZ) einen Gastartikel von sieben namhaften Juristen ‹Das Zulassungsdesaster: Lobbyarbeit und Rechtsbruch im Fall der mRNA-Präparate› veröffentlicht, einige Stunden später wieder gelöscht und erst sechs Tage später mit einer Gegenrede des Molekularbiologen Emanuel Wyler erneut veröffentlicht.1 Eine Stellungnahme der Juristen und solche in Leserbriefen wurden jedoch nicht zugelassen. Norbert Haering veröffentlichte Leserbriefe des Leipziger Physikprofessors Klaus Kroy2, von Dr. Matthias Gockel aus Basel und eine kurze Stellungnahme der sieben Juristen, welche die Gegenrede Wylers als schwach und daneben liegend erscheinen lassen3. Wir bringen nachfolgend das Wesentliche aus dem Artikel der Juristen und ihre Stellungnahme. |
I. The jurists' article | I. Der Artikel der Juristen |
The lawyers point out that the novel mRNA preparations against Covid-19 were approved as a 'vaccination' after definitions in the guidelines were changed, contrary to the scientific standard, in order to spare the pressing pharmaceutical industry sharp time-consuming and costly safety requirements. As a result, the pharmaceutical companies have not yet had to prove scientifically that the preparations administered en masse are not genotoxic or carcinogenic. Nevertheless, in October 2022, the conditional marketing authorisations were unlawfully converted into regular marketing authorisations. | Die Juristen weisen darauf hin, dass die neuartigen mRNA-Präparate gegen Covid-19 nach Änderung von Definitionen in den Richtlinien entgegen dem wissenschaftlichen Standard als ‹Impfung› zugelassen worden seien, um der drängenden Pharmaindustrie dadurch scharfe zeit- und kostenaufwendige Sicherheitsauflagen zu ersparen. Daher hätten die Pharmafirmen bis heute nicht wissenschaftlich belegen müssen, dass die massenhaft verabreichten Präparate nicht genotoxisch oder krebserregend seien. Dennoch seien im Oktober 2022 die bedingten Zulassungen rechtswidrig in reguläre Zulassungen umgewandelt worden. |
During the Corona pandemic, the hopes of politicians and many citizens were directed early on towards possible vaccines against the Sars-CoV-2 virus, the article begins. These were to help end the pandemic and, if possible, protect those human beings who were threatened by a severe course of Corona. For this reason, speed was the main motto in the development of the vaccine, which had already begun in the spring of 2020. | Während der Corona-Pandemie habe sich die Hoffnung der Politik und vieler Bürger früh auf mögliche Impfstoffe gegen das Virus Sars-CoV-2 gerichtet, heisst es eingangs in dem Artikel. Diese sollten die Pandemie beenden helfen und möglichst jene Menschen schützen, die von einem schweren Corona-Verlauf bedroht waren. Deshalb sei bei der Impfstoffentwicklung, die bereits im Frühjahr 2020 begonnen hatte, vor allem Schnelligkeit die Devise gewesen. |
Three law professors, one law lecturer and three lawyers from legal practice, had followed Holger Friedrich's (publisher of BLZ, hl) invitation to enter the debate on lessons from the Corona years 'without prohibitions on topics, without prohibitions on thinking'. And they would have looked closely at the circumstances and procedure surrounding the regulatory approval of the novel mRNA preparations: | Drei Rechtsprofessoren, ein Rechtsdozent und drei Rechtsanwälte aus der juristischen Praxis, seien der Aufforderung Holger Friedrichs (Verleger der BLZ, hl) gefolgt, ‹ohne Themenverbote, ohne Denkverbote› in die Debatte über Lehren aus den Corona-Jahren einzusteigen. Und sie hätten sich die Umstände und das Verfahren bei der behördlichen Zulassung der neuartigen mRNA-Präparate genau angesehen: |
"The European Medicines Agency (EMA) and the EU Commission, together with national authorities, have approved gene therapeutics for 'vaccination' against infectious diseases. Such injections are not a vaccination in the conventional sense. They contradict the characterisation of a vaccination – as found, for example, in Directive 2001/83/EC of the European Parliament and of the Council of 2001 (Annex I, Part 3, point 1.2). This is because they do not contain antigens, but the blueprint for parts of the virus, foreign substances that the body is supposed to produce itself." | «Die Europäische Arzneimittelagentur (EMA) und die EU-Kommission haben zusammen mit nationalen Behörden Gentherapeutika für eine ‹Impfung› gegen Infektionskrankheiten zugelassen. Solche Injektionen sind keine Impfung im herkömmlichen Sinn. Sie widersprechen nämlich der Charakterisierung einer Impfung – wie sie sich etwa in der Richtlinie 2001/83/EG des Europäischen Parlaments und des Rates von 2001 findet (Anhang I Teil 3 Ziffer 1.2). Denn sie enthalten keine Antigene, sondern den Bauplan für Teile des Virus, Fremdstoffe, die der Körper selbst herstellen soll.» |
Because of this, the injection directly causes the body to produce a harmful substance itself – and not, as in conventional vaccinations, directly a specific defence or protective substance (§ 4 para. 4 AMG), see Medicines Act (AMG) § 4 para. 4. The formation of antibodies and thus protective substances only occurs in the second step. | Aufgrund dessen führt die Injektion unmittelbar dazu, dass der Körper einen Schadstoff – und nicht wie bei herkömmlichen Impfungen unmittelbar einen spezifischen Abwehr- oder Schutzstoff (§ 4 Abs. 4 AMG) – selbst herstellt, siehe Arzneimittelgesetz (AMG) § 4 Abs. 4. Die Bildung von Antikörpern und damit Schutzstoffen erfolgt erst im zweiten Schritt. |
The lawyers emphasise that the approval of gene therapeutics as vaccines is therefore based on a scientifically and medico-legally questionable foundation, which deviates from the generally high requirements for new medicinal products (especially vaccines and gene therapeutics in particular). Gene-based medicinal products in particular are subject to particularly high testing standards. Circumventing them would lead to incalculable consequences for the health of the population. | Die Juristen heben hervor, die Zulassung von Gentherapeutika als Impfung beruhe folglich auf einer wissenschaftlich wie medizinrechtlich fragwürdigen Grundlage, die von den allgemein hohen Anforderungen an neue Arzneimittel (speziell Impfungen sowie insbesondere Gentherapeutika) abweiche. Gerade genbasierte Arzneimittel unterlägen besonders hohen Prüfungsstandards. Deren Umgehung führe zu unabsehbaren Folgen für die Gesundheit der Bevölkerung. |
Pharmaceutical companies: The pharmaceutical companies had argued, among other things, that the strict safety requirements provided for in the draft directive would make the production of mRNA gene therapeutics considerably more expensive. The EU Commission had responded to this and 'subsequently amended the text of the directive'. | Pharmaunternehmen: Sicherheitsauflagen verteuern Produktion von mRNA-Therapeutika Die Pharmaunternehmen hätten unter anderem geltend gemacht, dass die im Richtlinienentwurf vorgesehenen scharfen Sicherheitsauflagen die Produktion von mRNA-Gentherapeutika wesentlich verteuern würden. Die EU-Kommission sei darauf eingegangen und ‹änderte in der Folge den Text der Richtlinie›. |
The exclusion of gene-based vaccines against infectious diseases from the group of gene therapeutics would save the manufacturers numerous time-consuming and financially expensive preclinical studies. However, these are essential for assessing the safety of the drug and the persons participating in clinical trials. | Der Ausschluss genbasierter Impfstoffe gegen Infektionskrankheiten aus der Gruppe der Gentherapeutika erspare den Herstellern zahlreiche zeitlich und finanziell aufwändige präklinische Studien. Diese seien aber für die Beurteilung der Sicherheit des Arzneimittels und der an klinischen Studien teilnehmenden Personen essenziell. |
"Clinical trials must not be started without the results of preclinical studies. They normally shed light on, among other things, the distribution of the vaccines in the body – in the case of gene therapy medicines, including the risk of gene transfer into the germ line -, possible changes in the genetic material of cells (genotoxicity), cancer risks, the influence of the vaccines on important parameters for basic functions of the human body (safety pharmacology) and interactions with other medicines." | «Klinische Studien dürfen grundsätzlich nicht ohne die Ergebnisse präklinischer Studien begonnen werden. Sie beleuchten normalerweise unter anderem die Verteilung der Impfstoffe im Körper – im Fall von Gentherapeutika einschliesslich der Gefahr eines Gentransfers in die Keimbahn –, mögliche Änderungen im genetischen Material von Zellen (Genotoxizität), Krebsrisiken, den Einfluss der Impfstoffe auf wichtige Parameter für Grundfunktionen des menschlichen Körpers (Sicherheitspharmakologie) und Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln.» |
Multi-year, placebo-controlled trials are 'gold standard' | Mehrjährige, Placebo-kontrollierte Studien sind ‹Goldstandard› |
The consequence of the redefinition, he said, is that there is still no scientific proof to date as to whether the preparations administered en masse are not genotoxic or carcinogenic after all. And regardless of this, in October 2022 the conditional marketing authorisations for Pfizer/Biontech and Moderna were converted into regular marketing authorisations by the EU Commission on the recommendation of the Committee for Medicinal Products for Human Use (CHMP) at the EMA! | Die Folge der Umdefinition sei, dass bis heute nicht wissenschaftlich belegt werde, ob die massenhaft verabreichten Präparate nicht doch genotoxisch oder krebserregend seien. Und ungeachtet dessen seien im Oktober 2022 die bedingten Zulassungen für Pfizer/Biontech und Moderna von der EU-Kommission auf Empfehlung des Ausschusses für Humanarzneimittel (CHMP) bei der EMA in reguläre Zulassungen umgewandelt worden! |
"In doing so, the Commission has violated legal provisions, specifically Art. 14-a para. 8 of Regulation No. 726/2004/EC and Art. 7 of Commission Regulation No. 507/2006/EC. These state that a conditional marketing authorisation may only be converted into a regular marketing authorisation once the manufacturer has fulfilled all the conditions imposed by the conditional marketing authorisation. For example, the original condition was to continue placebo-controlled clinical trials and submit their results by the end of 2023 or mid-2024." | «Damit hat die Kommission gegen rechtliche Vorschriften verstossen, konkret gegen Art. 14-a Abs. 8 der Verordnung Nr. 726/2004/EG und Art. 7 der Kommissionsverordnung Nr. 507/2006/EG. Diese besagen: Eine bedingte Zulassung darf erst dann in eine reguläre Zulassung umgewandelt werden, wenn der Hersteller alle mit der bedingten Zulassung erteilten Auflagen erfüllt hat. So war ursprünglich Bedingung, Placebokontrollierte klinische Studien fortzuführen und deren Ergebnisse bis Ende 2023 beziehungsweise Mitte 2024 vorzulegen.» |
Placebo-controlled studies lasting several years are the 'gold standard' for regulatory authorities worldwide to prove the efficacy and (long-term) safety of medicines. Without such valid studies, the regular marketing authorisation for medicinal products would have to be compulsorily rejected according to Art. 12 para. 1 of Regulation 726/2004/EC. | Mehrjährige, Placebo-kontrollierte Studien seien für Zulassungsbehörden weltweit der ‹Goldstandard›, um Wirksamkeit und (Langzeit-)Sicherheit von Arzneimitteln nachzuweisen. Ohne solche validen Studien müsse die reguläre Arzneimittelzulassung laut Art. 12 Abs. 1 der Verordnung 726/2004/EG zwingend abgelehnt werden. |
Dissolution of the control group against authorisation requirement | Auflösung der Kontrollgruppe gegen Zulassungsauflage |
In 2021, it had become known that Pfizer/Biontech and Moderna had dissolved the control groups of their studies, which had only been administered placebo, despite their condition in the conditional marketing authorisation. The reason given was that it was ethically problematic to withhold the vaccine from the unvaccinated persons. The prerequisite, however, should be that the effectiveness of the vaccine has been proven. "But is it not rather unethical," the lawyers ask, "to release a preparation for general use that has not been systematically tested against the control group for longer-term efficacy as well as, above all, the factors of safety?" | 2021 sei bekannt geworden, dass Pfizer/Biontech und Moderna die Kontrollgruppen ihrer Studien, die nur Placebo verabreicht bekommen hätten, trotz ihrer Auflage in der bedingten Zulassung aufgelöst hätten. Als Grund habe man angegeben, dass es ethisch problematisch sei, den ungeimpften Personen den Impfstoff vorzuenthalten. Voraussetzung sollte allerdings sein, dass die Wirksamkeit des Vakzins nachgewiesen sei. «Ist es aber nicht vielmehr unethisch», fragen die Juristen, «ein Präparat zur allgemeinen Anwendung freizugeben, das nicht systematisch gegen die Kontrollgruppe auf längerfristige Wirksamkeit sowie vor allem die Faktoren der Sicherheit geprüft wurde?» |
The CHMP Committee at the EMA had explicitly noted this process, which violated the marketing authorisation requirement, in its official assessment of the Pfizer/Biontech application for conversion of the conditional marketing authorisation into a regular marketing authorisation. It also recognised that the continuation of the study had become pointless due to the discontinuation of the control group, because no further gain in knowledge about the efficacy and safety of the product could be expected. Removal of traces on a large scale, the pharmaceutical industry and the authorities would in fact obstruct scientific clarification. | Der CHMP-Ausschuss bei der EMA habe diesen gegen die Zulassungsauflage verstossenden Vorgang in seiner offiziellen Beurteilung des Pfizer/Biontech-Antrags auf Umwandlung der bedingten in eine reguläre Zulassung ausdrücklich festgestellt. Er erkenne auch, dass aufgrund des Wegfalls der Kontrollgruppe die Fortführung der Studie sinnlos geworden sei, weil kein weiterer Erkenntnisgewinn zur Wirksamkeit und Sicherheit des Produktes mehr zu erwarten sei. Spurenbeseitigung in grossem Ausmass, Pharmabranche und Behörden würden faktisch wissenschaftliche Aufklärung behindern. |
"However, instead of immediately sanctioning the manufacturers and amending, suspending or revoking the conditional marketing authorisation in accordance with Art. 20a of Regulation No. 726/2004/EC in mid-2021, nothing happened. Recently, the Commission even granted the regular approval. The breach of conditions was in fact rewarded." | «Statt aber umgehend, Mitte 2021, gemäss Art. 20a der Verordnung Nr. 726/2004/EG die Hersteller zu sanktionieren und die bedingte Zulassung zu ändern, auszusetzen oder zu widerrufen, geschah nichts. Jüngst also gewährte die Kommission sogar die reguläre Zulassung. Die Auflagenverletzung wurde damit faktisch noch belohnt.» |
Manufacturers have no incentive for voluntary long-term studies | Die Hersteller haben keinerlei Anreize für freiwillige Langzeitstudien |
Long-term data on the safety of the mRNA vaccines can now no longer be forced in control groups, the lawyers note. The manufacturers also have no incentives for voluntary long-term studies; they only supply governments that guarantee them exemption from liability for vaccine damage. The future will show whether such far-reaching indemnities – moreover, in contracts with passages kept secret and blacked out for the public – are legally tenable or ineffective because they are immoral and possibly collusive, i.e. possibly an unlawful collaboration of several participants to harm third parties. | Langzeitdaten zur Sicherheit der mRNA-Impfstoffe könnten nun nicht mehr in Kontrollgruppen erzwungen werden, stellen die Juristen fest. Die Hersteller hätten auch keinerlei Anreize für freiwillige Langzeitstudien; sie belieferten nämlich nur solche Regierungen, die ihnen eine Haftungsfreistellung für Impfschäden gewährleisteten. Die Zukunft werde zeigen, ob solche weitreichenden Freistellungen – zudem in Verträgen mit geheim gehaltenen, für die Öffentlichkeit geschwärzten Passagen – rechtlich haltbar oder unwirksam, weil sittenwidrig und gegebenenfalls kollusiv seien, also möglicherweise ein unerlaubtes Zusammenwirken mehrerer Beteiligter zur Schädigung von Dritten vorliege. |
And comprehensive double-blind, placebo-controlled studies of their own had also not been initiated by the EMA, the federal government or subordinate authorities. | Und umfassende eigene doppelblinde, Placebo-kontrollierte Studien hätten auch weder die EMA noch die Bundesregierung oder nachgeordnete Behörden veranlasst. |
Observational data from the billion-fold administration of the mRNA preparations could not replace a rigorous, placebo-controlled study. This is all the more true with such inadequate collection and evaluation of data on possible vaccine damage, as is currently taking place. | Beobachtungsdaten aus der milliardenfachen Verabreichung der mRNA-Präparate könnten eine strenge, Placebo-kontrollierte Studie nicht ersetzen. Dies gelte erst recht bei einer derart mangelhaften Erhebung und Auswertung von Daten über mögliche Impfschäden, wie sie derzeit stattfinde. |
"Lobbying influence in the licensing process has led to basic rules in medical law being undermined: If healthy people are vaccinated, higher safety standards are needed than if seriously ill human beings are subjected to a healing trial with gene therapy drugs." | «Der Lobbyeinfluss bei den Zulassungen hat dazu geführt, dass grundlegende Regeln im Medizinrecht ausgehebelt wurden: Wenn Gesunde geimpft werden, braucht man höhere Sicherheitsstandards, als wenn man schwer kranke Menschen mit Gentherapeutika einem Heilversuch unterzieht.» |
Licensing disaster must not be repeated | Zulassungsdesaster darf sich nicht wiederholen |
"Such a licensing disaster must not be repeated. To this end, it is first and foremost necessary to withdraw the legal stipulation that gene-based 'vaccines against infectious diseases' are not gene therapeutics. The German government must pursue this directly with the European Commission. Furthermore, the actions of the EMA and the EU Commission, as well as other parties involved in the Corona crisis, should be investigated by a committee of enquiry on urgent suspicion of breach of law." The authors are: René M. Kieselmann, lawyer, Prof. Dr. Gerd Morgenthaler, Dr. Amrei Müller, Prof. Dr. Günter Reiner, Dr. Patrick Riebe, lawyer, Dr. Brigitte Röhrig, Prof. Dr. Martin Schwab. | «Ein solches Zulassungsdesaster darf sich nicht wiederholen. Dazu ist es zuvorderst notwendig, die rechtliche Festlegung zurückzunehmen, genbasierte ‹Impfstoffe gegen Infektionskrankheiten› seien keine Gentherapeutika. Dies muss die Bundesregierung direkt bei der Europäischen Kommission betreiben. Darüber hinaus sollte das Vorgehen der EMA und der EU-Kommission sowie weiterer Beteiligter in der Corona-Krise von einem Untersuchungsausschuss wegen dringenden Verdachts auf Rechtsbruch durchleuchtet werden.» Die Autoren sind: RA René M. Kieselmann, Prof. Dr. Gerd Morgenthaler, Dr. Amrei Müller, Prof. Dr. Günter Reiner, RA Dr. Patrick Riebe, RAin Dr. Brigitte Röhrig, Prof. Dr. Martin Schwab |
The authors' brief response to Wyler | Kurze Erwiderung der Autoren auf Wyler |
"It does not require any scientific training to recognise that a central point worthy of discussion is the legal exclusion of 'vaccines' from the group of gene therapeutics (various pharmaceutical companies themselves refer to 'gene therapy' in statements to the US Securities and Exchange Commission). This, and various other regulations and incentives, lead to poorer monitoring of harmful effects. And this again is our central criticism: especially 'vaccines', which are administered to a rather healthy population, must be particularly well examined for potential long-term harm. This pharmacovigilance has been prevented by various actions and omissions, sometimes deliberately. This will have to be addressed, especially since the next pandemics have already been announced/expected." Notes: | «Es bedarf keiner naturwissenschaftlichen Ausbildung zu erkennen, dass ein zentral diskussionswürdiger Punkt im Zulassungsrecht liegt, nämlich die juristische Herausnahme der ‹Impfstoffe› aus der Gruppe der Gentherapeutika (div. Pharmaunternehmen schreiben selbst in Stellungnahmen an die US-Börsenaufsicht SEC von ‹gene therapy‹). Dies, und diverse andere Regelungen und Anreize, führen zu schlechterer Überwachung schädlicher Folgen. Und das ist wiederum unser zentraler Vorwurf: Gerade ‹Impfstoffe›, die einer eher gesunden Bevölkerung verabreicht werden, müssen besonders gut auf potenziell langfristiges Schadenspotenzial untersucht werden. Diese Pharmakovigilanz hat man durch diverse Handlungen und Unterlassungen verhindert, teilweise vorsätzlich. Dies wird man aufarbeiten müssen, zumal die nächsten Pandemien ja schon angekündigt/erwartet sind.» Anmerkungen: |
1 berliner-zeitung.de 12./16.2.2023 | 1 berliner-zeitung.de 12./16.2.2023 |
2 norberthaering.de 23.2.2023; 3 norberthaering.de 27.2.2023 On the topic, see also: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2023/01/23/das-entlarvende-buch-projekt-lightspeed-der-biontech-grunder/ Source: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2023/03/10/schwere-rechtsbruche-bei-der-zulassung-der-mrna-impfpraparate/ | 2 norberthaering.de 23.2.2023; 3 norberthaering.de 27.2.2023 Zum Thema siehe auch: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2023/01/23/das-entlarvende-buch-projekt-lightspeed-der-biontech-grunder/ Quelle: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2023/03/10/schwere-rechtsbruche-bei-der-zulassung-der-mrna-impfpraparate/ |
Death of a myth: | Tod eines Mythos: |
Americans must face the reality of a post-unipolar world before it is too late. | Die Amerikaner müssen sich der Realität einer post-unipolaren Welt stellen, bevor es zu spät ist. |
George D. O'Neill Jr. | George D. O’Neill Jr. |
Given the collapse of various mainstream narratives, particularly those surrounding the US and NATO war against Russia in Ukraine, Americans should begin to rethink their understanding of US national leadership. Most American citizens have no idea of the great discrepancy between what their government does overseas and the stories they hear from their mouthpieces. As a result, Americans unwittingly support all kinds of foreign operations without knowing what is actually going on. For years they have been misled by an incessant propaganda campaign that is only now beginning to crumble. We are witnessing the death throes of the unipolar hegemony of the United States of America over large parts of the world. Until citizens begin to realise the extent of their government's political deceptions, it will become increasingly difficult to understand the changing global position of the United States and to adjust to the impact of the growing negative perception of our country by many human beings around the world. | Angesichts des Zusammenbruchs verschiedener Mainstream-Narrative, insbesondere derer, die sich um den Krieg der USA und der NATO gegen Russland in der Ukraine ranken, sollten die Amerikaner beginnen, ihr Verständnis der nationalen Führung der USA zu überdenken. Die meisten amerikanischen Bürger haben keine Vorstellung von der grossen Diskrepanz zwischen dem, was ihre Regierung in Übersee tut, und den Geschichten, die sie aus ihren Sprachrohren hören. Infolgedessen unterstützen die Amerikaner unwissentlich alle Arten von Auslandseinsätzen, ohne zu wissen, was tatsächlich vor sich geht. Jahrelang wurden sie durch eine ununterbrochene Propagandakampagne in die Irre geführt, die erst jetzt zu bröckeln beginnt. Wir erleben den Todeskampf der unipolaren Hegemonie der Vereinigten Staaten von Amerika über grosse Teile der Welt. Solange die Bürger nicht beginnen, das Ausmass der politischen Täuschungen ihrer Regierung zu erkennen, wird es immer schwieriger werden, die sich verändernde globale Position der Vereinigten Staaten zu verstehen und sich auf die Auswirkungen der wachsenden negativen Wahrnehmung unseres Landes durch viele Menschen in der ganzen Welt einzustellen. |
Since World War II, and especially after the collapse of the Soviet Union, the United States of America has been the dominant and undisputed world power. Instead of being a peacekeeper and honest 'world policeman', the US has increasingly become a destabilising bully. Many leaders around the world have been reluctant to address the increasingly destructive nature of US foreign policy for fear of being punished. But as US prestige and might wane, large parts of the world have sought regulations to protect themselves from US encroachment. | Seit dem Zweiten Weltkrieg und insbesondere nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion waren die Vereinigten Staaten von Amerika die dominierende und unangefochtene Weltmacht. Anstatt Friedenswächter und ehrlicher ‹Weltpolizist› zu sein, haben sich die USA zunehmend zu einem destabilisierenden Tyrannen entwickelt. Viele Staats- und Regierungschefs auf der ganzen Welt zögerten, die zunehmend destruktive Natur der US-Aussenpolitik anzusprechen, aus Angst, bestraft zu werden. Da aber das Ansehen und die Macht der USA schwinden, haben grosse Teile der Welt nach Regelungen gesucht, um sich vor den Übergriffen der USA zu schützen. |
Most Americans do not understand why such shifts occur, thanks to a constant stream of propaganda about America as the 'most generous', 'exceptional nation', a 'nation that puts its interests aside for the good of the world', a 'major source of good' around the globe as the 'protector of the rules-based order', always bearing the heavy responsibility of protecting the international system and weak nations from bad actors, ad nauseam. According to a number of sources, the wars caused by the US since World War II have been directly responsible for the deaths of more than 10 million human beings. Neoconservatives will scoff at these facts and their sources, but most of the rest of the world believes this is true. | Die meisten Amerikaner verstehen nicht, warum es zu solchen Umschichtungen kommt, dank eines ständigen Stroms von Propaganda über Amerika als ‹grosszügigste›, ‹aussergewöhnliche Nation›, eine ‹Nation, die ihre Interessen zum Wohle der Welt zurückstellt›, eine ‹wichtige Quelle des Guten› rund um den Globus als ‹Beschützer der auf Regeln basierenden Ordnung›, die immer die schwere Verantwortung trägt, das internationale System und schwache Nationen vor schlechten Akteuren zu schützen, bis zum Überdruss. Einer Reihe von Quellen zufolge waren die von den USA verursachten Kriege seit dem Zweiten Weltkrieg direkt für den Tod von mehr als 10 Millionen Menschen verantwortlich. Die Neokonservativen werden sich über diese Fakten und ihre Quellen lustig machen, aber der Grossteil der übrigen Welt glaubt, dass dies wahr ist. |
Most Americans cannot accept these observations because they contradict the narrative they are told by the ubiquitous state propaganda machine. While the ever-growing list of American misdeeds abroad has gone largely unchallenged at home for years, it has become increasingly obvious to many around the world. Americans should take note. The Chinese Foreign Ministry, for example, has just published a review of what it considers to be American misconduct. The US establishment and well-meaning patriots may dismiss the Chinese observations, but to many who live outside the neoconservative propaganda bubble, they ring true. | Die meisten Amerikaner können diese Beobachtungen nicht akzeptieren, weil sie dem Narrativ widersprechen, das ihnen von der allgegenwärtigen staatlichen Propagandamaschine vermittelt wird. Während die immer länger werdende Liste amerikanischer Missetaten im Ausland jahrelang zu Hause weitgehend unangefochten blieb, ist sie für viele in der ganzen Welt immer offensichtlicher geworden. Die Amerikaner sollten dies zur Kenntnis nehmen. So hat beispielsweise das chinesische Aussenministerium gerade eine Übersicht über das veröffentlicht, was es als amerikanisches Fehlverhalten ansieht. Das US-Establishment und wohlmeinende Patrioten mögen die chinesischen Beobachtungen abtun, aber für viele, die ausserhalb der neokonservativen Propagandablase leben, klingen sie wahr. |
Contrary to establishment mythology, the US has been known to break its promises, | Im Gegensatz zur Mythologie des Establishments sind die USA dafür bekannt, ihre Versprechen zu brechen, |
violating treaties and repudiating agreements. The list is long: the 1990 US promise not to move NATO eastwards into the former Warsaw Treaty countries, the denunciation of the ABM, INF, Open Skies and START treaties, the JCPOA, the agreement with Libya and others. The US has also repeatedly flouted international law by invading countries that do not bow to US hegemony. | Verträge zu verletzen und Vereinbarungen zu verwerfen. Die Liste ist lang: Das Versprechen der USA von 1990, die NATO nicht nach Osten in die Länder des ehemaligen Warschauer Vertrages zu verlegen, die Aufkündigung der ABM-, INF-, Open Skies- und START-Verträge, des JCPOA, des Abkommens mit Libyen und andere. Die USA haben auch wiederholt das Völkerrecht missachtet, indem sie in Länder einmarschiert sind, die sich der US-Hegemonie nicht beugen. |
There are a number of US agencies covertly funding NGO election interference operations. Most Americans have no idea that the Cold War-era National Endowment for Democracy was established to influence elections in countries around the world and has interfered in many. (The National Endowment for Democracy spent money in Russia until the Russians expelled them). Then there are the famous 'colour revolutions' promoted by various US agencies. Some estimate that the US has interfered in up to fifty countries. | Es gibt eine Reihe von US-Behörden, die verdeckt Wahlbeeinflussungsaktionen von NRO finanzieren. Die meisten Amerikaner haben keine Ahnung, dass die aus der Zeit des Kalten Krieges stammende National Endowment for Democracy (Nationale Stiftung für Demokratie) gegründet wurde, um Wahlen in Ländern auf der ganzen Welt zu beeinflussen, und dass sie sich in viele eingemischt hat. (Die National Endowment for Democracy gab Geld in Russland aus, bis die Russen sie auswiesen). Dann gibt es noch die berühmten ‹Farbrevolutionen›, die von verschiedenen US-Behörden gefördert wurden. Manche schätzen, dass sich die USA in bis zu fünfzig Ländern eingemischt haben. |
The days of pretending to ignore this destructive behaviour are coming to an end. We are entering a phase in which the populations of many countries may decide that submission to American hegemony is not in their interest. More and more countries have joined forces and formed alternative alliances outside of American influence. Membership of the SCO, BRICS+, OPEC+ and others is growing as countries that believe their interests will be better protected by these non-US alliances join them. | Die Zeiten, in denen man so tun konnte, als ob man dieses zerstörerische Verhalten ignorieren würde, neigen sich dem Ende zu. Wir treten in eine Phase ein, in der die Bevölkerungen vieler Länder beschliessen könnten, dass die Unterwerfung unter die amerikanische Hegemonie nicht in ihrem Interesse liegt. Immer mehr Länder haben sich zusammengeschlossen und alternative Allianzen ausserhalb des amerikanischen Einflusses gebildet. Die Zahl der Mitglieder von SCO, BRICS+, OPEC+ und anderen wächst, da Länder, die glauben, dass ihre Interessen durch diese nicht mit den USA verbundenen Bündnisse besser geschützt werden, sich ihnen anschliessen. |
The aftermath of the tragic and unnecessary war in Ukraine has accelerated this movement towards other cooperative alliances. As America's European allies are learning, there can be enormous political and economic costs to being associated with the US. The human beings of Europe have watched their own economies suffer and pay dearly for energy under ten rounds of self-defeating sanctions against Russia. | Die Folgen des tragischen und unnötigen Krieges in der Ukraine haben diese Bewegung hin zu anderen kooperativen Verbänden beschleunigt. Wie Amerikas europäische Verbündete gerade erfahren, kann es enorme politische und wirtschaftliche Kosten verursachen, mit den USA assoziiert zu sein. Die Menschen in Europa haben zugesehen, wie ihre eigene Wirtschaft unter den zehn Runden selbstzerstörerischer Sanktionen gegen Russland gelitten und teuer für Energie bezahlt hat. |
The champion and protector of the 'rules-based order' decided that Germany should not import cheap Russian natural gas. The American president and a senior State Department official threatened to cut the pipeline for Russian natural gas if Russia did not bow to Washington's wishes. As 'coincidence' would have it, the Nord Stream pipelines were blown up shortly afterwards. The US Secretary of State called the sabotage an 'opportunity' and the Deputy Secretary of State seemed pleased. The neoconservatives praising this act of terrorism against a US ally may believe that claiming Washington was not responsible will reassure America and Europe, but the rest of the world sees it differently. | Der Verfechter und Beschützer der ‹regelbasierten Ordnung› beschloss, dass Deutschland kein billiges russisches Erdgas importieren sollte. Der amerikanische Präsident und ein hoher Beamter des Aussenministeriums drohten damit, die Pipeline für russisches Erdgas zu kappen, wenn Russland sich nicht den Wünschen Washingtons beuge. Der ‹Zufall› wollte es, dass die Nord-Stream-Pipelines kurz darauf gesprengt wurden. Der US-Aussenminister bezeichnete die Sabotage als eine ‹Gelegenheit›, und die stellvertretende Aussenministerin schien zufrieden zu sein. Die Neokonservativen, die diesen Terrorakt gegen einen Verbündeten der USA loben, mögen glauben, dass die Behauptung, Washington sei nicht verantwortlich, Amerika und Europa beruhigen wird, aber der Rest der Welt sieht das anders. |
Many will ignore or downplay the consequences of a possible US role in the destruction of the Nord Stream pipelines. But this addition to the list of reckless acts believed abroad to be committed by the US would further undermine the portrayal of America as a 'generous nation', 'leader of the free world' and 'protector of the rules-based order'. For years, these contradictions were cleverly covered up and ignored by a compliant press and complicit institutions that profited from these deceptions. However, as the US seems to have less and less might, the rest of the world is slowly taking notice and looking for other protective friendships. | Viele werden die Folgen einer möglichen Rolle der USA bei der Zerstörung der Nordstream-Pipelines ignorieren oder herunterspielen. Aber diese Ergänzung der Liste der rücksichtslosen Handlungen, von denen man im Ausland glaubt, dass sie von den USA begangen werden, würde die Darstellung Amerikas als ‹grosszügige Nation›, ‹Führer der freien Welt› und ‹Beschützer der auf Regeln basierenden Ordnung› weiter untergraben. Jahrelang wurden diese Widersprüche von einer willfährigen Presse und mitschuldigen Institutionen, die von diesen Täuschungen profitierten, geschickt vertuscht und ignoriert. Da die USA jedoch immer weniger Macht zu haben scheinen, wird der Rest der Welt langsam aufmerksam und sucht nach anderen schützenden Freundschaften. |
Less than two years ago, the 'most powerful military in the history of humanity' was chased out of Afghanistan by a group of ragtag fighters armed with small arms and riding donkeys, bicycles and motor scooters. The Taliban now have $80 billion worth of US military equipment that our leaders left behind. The excuses may have been convincing to the elites in Washington and were eagerly sold by the media loyal to the regime. The rest of the world knows better. The old stories from the aftermath of the collapse of the Vietnam War claiming "we would have won if only we had really been allowed to fight" ring hollow after twenty years, hundreds of thousands dead and homeless, and several trillion dollars spent on the disaster. | Vor weniger als zwei Jahren wurde das ‹mächtigste Militär in der Geschichte der Menschheit› von einer Gruppe zusammengewürfelter Kämpfer, die mit Kleinwaffen bewaffnet und auf Eseln, Fahrrädern und Motorrollern unterwegs waren, aus Afghanistan verjagt. Die Taliban verfügen jetzt über US-Militärgüter im Wert von 80 Milliarden Dollar, die unsere Führer zurückgelassen haben. Die Ausreden mögen für die Eliten in Washington überzeugend gewesen sein und wurden von den regimetreuen Medien eifrig verkauft. Der Rest der Welt weiss es besser. Die alten Geschichten aus der Zeit nach dem Zusammenbruch des Vietnamkriegs, in denen behauptet wird, «wir hätten gewonnen, wenn wir nur wirklich hätten kämpfen dürfen», klingen nach zwanzig Jahren, Hunderttausenden von Toten und Obdachlosen und mehreren Billionen Dollar, die für dieses Desaster ausgegeben wurden, hohl. |
Contrary to the many claims that the Russians would collapse under the shock and fear of the 'sanctions from hell', the ruble has not been reduced to rubble as Joe Biden predicted. The US and its NATO clients are running out of ammunition and weapons to send to Ukraine, which is being bled dry at their behest. It appears that Russia will continue to wear down the Ukrainian military. All this is reminiscent of the First World War. The proto-neoconservatives sold that war as a quick battle that would be over by Christmas 1914. Four years later, there were 20 million dead and many more wounded and displaced; as a result, most of Europe's Christian monarchies collapsed, Russia sank into the seventy-year nightmare of communism, and the 'war to end all wars' to make the world 'safe for democracy' prepared the ground for the even more terrible Second World War. | Im Gegensatz zu den vielen Behauptungen, dass die Russen unter dem Schock und der Angst vor den ‹Sanktionen aus der Hölle› zusammenbrechen würden, ist der Rubel nicht in Schutt und Asche gelegt worden, wie Joe Biden vorausgesagt hat. Den USA und ihren NATO-Kunden gehen die Munition und die Waffen aus, die sie in die Ukraine schicken können, die auf ihr Geheiss hin ausgeblutet wird. Es hat den Anschein, dass Russland das ukrainische Militär immer weiter zermürben wird. All dies erinnert an den Ersten Weltkrieg. Die Proto-Neokonservativen verkauften diesen Krieg als ein schnelles Gefecht, das bis Weihnachten 1914 beendet sein würde. Vier Jahre später waren 20 Millionen Tote zu beklagen und noch viel mehr Verwundete und Vertriebene; in der Folge brachen die meisten christlichen Monarchien Europas zusammen, Russland versank im siebzigjährigen Alptraum des Kommunismus, und der ‹Krieg, der alle Kriege beenden sollte›, um die Welt ‹sicher für die Demokratie› zu machen, bereitete den Boden für den noch schrecklicheren Zweiten Weltkrieg. |
A century later, we are sleepwalking into World War III. Americans should ignore the state-sponsored propaganda (which is eerily similar to that which led to World War I), wake up, look at what their leaders have done, and do everything in their might to end support for this cruel war before we are threatened with a conflagration similar to the Great War, or worse. | Ein Jahrhundert später schlittern wir schlafwandelnd in den Dritten Weltkrieg. Die Amerikaner sollten die staatlich geförderte Propaganda (die derjenigen, die zum Ersten Weltkrieg geführt hat, unheimlich ähnlich ist) ignorieren, aufwachen, sich ansehen, was ihre Führer angerichtet haben, und alles in ihrer Macht Stehende tun, um die Unterstützung für diesen grausamen Krieg zu beenden, bevor uns ein dem Grossen Krieg ähnlicher Flächenbrand oder Schlimmeres droht. |
published on 9 March 2023 on > The American Conservative > article | erschienen am 9. März 2023 auf > The American Conservative > Artikel |
George D. O'Neill, Jr. is a member of the Board of Directors of the American Ideas Institute, which publishes The American Conservative magazine, and an artist living in rural Florida. | George D. O'Neill, Jr. ist Mitglied des Verwaltungsrats des American Ideas Institute, das die Zeitschrift The American Conservative herausgibt, und ein Künstler, der im ländlichen Florida lebt. |
Source: https://antikrieg.com/aktuell/2023_03_13_todeinesmythos.htm | Quelle: https://antikrieg.com/aktuell/2023_03_13_todeinesmythos.htm |
Ukraine digs up bodies in Kherson region – whose deaths it wants to blame on Russia | Ukraine gräbt Leichen im Gebiet Cherson aus – deren Tod will sie Russland ankreiden |
22 Mar. 2023 16:44 hrs. | 22 Mär. 2023 16:44 Uhr |
The Kiev regime has again exhumed bodies of civilians killed by Ukrainian troops in Kherson region. The aim is to pin the victims on Russia. In vain: the names of the dead and the time and circumstances of their deaths are known. | Das Kiewer Regime hat erneut Leichen von Zivilisten exhumiert, die von ukrainischen Truppen im Gebiet Cherson getötet wurden. Ziel ist es, die Opfer Russland anzuhängen. Vergebens: Die Namen der Toten sowie die Zeit und Umstände ihres Todes sind bekannt. |
The Kiev regime has again carried out an exhumation of civilians killed by Ukrainian troops on territory under its control in Snegiryovka County in Kherson Oblast. The aim was to blame the Russian military for these cases of murder and manslaughter. However, the names of the dead citizens and the approximate dates of their deaths are already known, which means that such actions are doomed to failure from the outset, the head of the Russian administration of Snegiryovka district, Yuri Barbashov, told the Russian agency RIA Novosti. | Das Kiewer Regime hat erneut eine Exhumierung von Zivilisten durchgeführt, die von ukrainischen Truppen auf dem von ihm kontrollierten Territorium im Landkreis Snegirjowka im Gebiet Cherson getötet wurden. Ziel sei es, diese Fälle von Mord und Totschlag dem russischen Militär anzukreiden. Allerdings seien die Namen der toten Bürger und die ungefähren Daten ihres Todes bereits bekannt, womit derartige Aktionen von vornherein zum Scheitern verurteilt sind, erklärte der Leiter der russischen Verwaltung des Landkreises Snegirjowka, Jurij Barbaschow, gegenüber der russischen Agentur RIA Nowosti. |
"For example, last week in the village of Pavlovka, the body of Alexander Glynyanov was exhumed, who was killed on 24 March last year by shelling from the Ukrainian death squads. It is known to all villagers that there were no representatives of the Russian armed forces in the village of Pavlovka at that time – and that the shelling was deliberate on the part of the Ukrainian side to create panic and drive the residents out of the village. An identical terrorist shelling killed two residents of Pavlovka village, Maria Beskorovainaya and Lyubov Pereitchuk, in September 2022." | «So wurde in der vergangenen Woche im Dorf Pawlowka die Leiche von Alexander Glynjanow exhumiert, der am 24. März letzten Jahres durch einen Beschuss seitens der ukrainischen Todesschwadrone getötet wurde. Allen Dorfbewohnern ist bekannt, dass sich zu diesem Zeitpunkt keine Vertreter der russischen Streitkräfte im Dorf Pawlowka aufhielten – und dass der Beschuss von der ukrainischen Seite absichtlich erfolgte, um Panik zu schüren und die Bewohner aus dem Dorf zu vertreiben. Bei einem identischen terroristischen Beschuss kamen im September 2022 zwei Bewohnerinnen des Dorfes Pawlowka, Maria Beskorowainaja und Ljubow Pereitschuk, ums Leben.» |
In mid-February 2023, Barbashov had warned of such provocation on the part of the Kiev regime. The occasion was an interview with the prosecutor of the Nikolaev region (to which the Snegiryovka district belonged before the referendum on joining Russia in the Kherson region. The latter spoke about the exhumation of 27 civilians who had died when the town was under the control of the Russian army. It was said that the exhumed bodies of the civilians had bullet wounds. However: | Mitte Februar 2023 hatte Barbaschow vor einer solchen Provokation seitens des Kiewer Regimes gewarnt. Anlass war ein Interview mit dem Staatsanwalt des Gebiets Nikolajew (dem der Landkreis Snegirjowka vor dem Referendum über den Beitritt zu Russland im Gebiet Cherson angehörte. Dieser sprach über die Exhumierung von 27 Zivilisten, die gestorben seien, als die Stadt unter der Kontrolle der russischen Armee stand. Es hiess, die exhumierten Leichen der Zivilisten wiesen Schusswunden auf. Doch: |
"We know for sure that between March and October not a single civilian of Snegiryovka district died of gunshot wounds. It follows: Ukraine is trying to pass off the victims of Ukrainian death squads who died after Ukraine invaded Snegiryovka County between 10 and 15 November 2022 as victims of the Russian army." | «Wir wissen mit Sicherheit, dass zwischen März und Oktober kein einziger Zivilist des Landkreises Snegirjowka an Schussverletzungen gestorben ist. Daraus folgt: Die Ukraine versucht, die Opfer der ukrainischen Todesschwadronen, die nach dem Einmarsch der Ukraine in den Landkreis Snegirjowka zwischen dem 10. und 15. November 2022 gestorben sind, als Opfer der russischen Armee auszugeben.» |
He also recalled the earlier publicised murder of Snegiryovka Town resident Sergei Rudyuk, who was tortured in his own garage and then murdered by Kiev's 'security forces'. Forensic experts had been instructed to record his death as a result of a mine explosion. But the circumstances of the murder of Rudyuk and several dozen other human beings in the town and Snegiryovka district by Ukrainian forces after the latter's invasion there were well known to the residents, Barbashov assured. | Er erinnerte auch an den früher bekannt gewordenen Mord an dem in Snegirjowka-Stadt lebenden Sergei Rudjuk, der in seiner eigenen Garage gefoltert und dann von Kiews ‹Sicherheitskräften› ermordet wurde. Forensiker seien angewiesen worden, für ihn den Tod infolge einer Minenexplosion festzuhalten. Doch die Umstände der Ermordung von Rudjuk sowie mehrerer Dutzend weiterer Menschen in der Stadt und im Landkreis Snegirjowka durch ukrainische Kräfte nach dem Einmarsch der Letzteren dort seien den Bewohnern gut bekannt, versicherte Barbaschow. |
The Ukrainian judiciary had opened criminal cases against residents of the district who distributed Russian humanitarian aid or took care of the payment of state salaries, such as to pensioners or teachers, when the town and Snegiryovka district were still under Russia's control, the official said. There were also repressions for recipients of Russian humanitarian aid at that time, he said: To make it easier to carry out, the regime put special signs on houses and flat doors. | Die ukrainische Justiz hatte Kriminalverfahren gegen Bewohner des Landkreises eröffnet, die russische humanitäre Hilfen verteilten oder sich um die Auszahlung staatlicher Bezüge, etwa an Rentner oder Lehrer, kümmerten, als die Stadt und der Landkreis Snegirjowka noch unter Russlands Kontrolle standen, so der Beamte. Auch für damalige Empfänger russischer humanitärer Hilfen gebe es Repressionen: Um diese leichter durchzuführen, versehe das Regime Häuser und Wohnungstüren mit speziellen Zeichen. |
Source: https://freeassange.rtde.me/russland/165993-ukraine-graebt-zivilisten-leichen-im-gebiet-cherson-aus-morderussland-ankreiden/ | Quelle: https://freeassange.rtde.me/russland/165993-ukraine-graebt-zivilisten-leichen-im-gebiet-cherson-aus-morderussland-ankreiden/ |
Hersh: Scholz helps US cover up Nord Stream attacks | Hersh: Scholz hilft den USA bei der Vertuschung der Anschläge auf Nord Stream |
22 Mar. 2023 13:49 hrs | 22 Mär. 2023 13:49 Uhr |
German Chancellor Olaf Scholz has supported Washington's attempts to conceal information about the blowing up of the two Nord Stream pipelines since the autumn. This is informed by US journalist Seymour Hersh, citing a source. | Der deutsche Bundeskanzler Olaf Scholz hat seit dem Herbst die Versuche Washingtons unterstützt, Informationen über die Sprengung der beiden Nord Stream-Pipelines zu verbergen. Das teilt der US-Journalist Seymour Hersh unter Berufung auf eine Quelle mit. |
According to US journalist Seymour Hersh, German Chancellor Olaf Scholz has been involved for months in Washington's attempts to cover up US authorship of the blowing up of the two Nord Stream pipelines. According to him, however, the question remains open whether Scholz already knew about the sabotage during the planning phase. Nevertheless, he was somehow involved in the USA's attempts to withhold information, the journalist stressed. | Der deutsche Bundeskanzler Olaf Scholz war laut dem US-Journalisten Seymour Hersh seit Monaten an den Versuchen Washingtons beteiligt, die US-Urheberschaft bei der Sprengung der beiden Nord StreamPipelines zu vertuschen. Ihm zufolge bleibt jedoch die Frage offen, ob Scholz bereits während der Planungsphase von der Sabotage wusste. Dennoch sei er irgendwie in die Versuche der USA verwickelt, Informationen zurückzuhalten, betonte der Journalist. |
"At this point, it should be noted that Chancellor Scholz has clearly been involved in helping the Biden government cover up its operation in the Baltic Sea since last autumn," Hersh wrote in his blog on the Substack platform. | «An dieser Stelle sei angemerkt, dass Bundeskanzler Scholz seit letztem Herbst eindeutig in die Unterstützung der Regierung Biden bei der Vertuschung ihrer Operation in der Ostsee verwickelt ist», schreibt Hersh in seinem Blog auf der Plattform Substack. |
Hersh recalled that the German Chancellor visited the United States in early March. His trip included only two public events, with neither Scholz nor US President Joe Biden holding press conferences where journalists asked questions. | Hersh erinnerte daran, dass der deutsche Bundeskanzler Anfang März die Vereinigten Staaten besuchte. Seine Reise umfasste nur zwei öffentliche Veranstaltungen, wobei weder Scholz noch US-Präsident Joe Biden Pressekonferenzen abhielten, bei denen Journalisten Fragen stellten. |
However, as the journalist noted, it later became known that the two leaders had an 80-minute meeting, most of which was not even attended by their advisers. There was no official statement at the end of the conversation, but according to a source with access to classified diplomatic documents, the purpose was to 'lay bare the issue of gas pipelines'. | Wie der Journalist feststellte, wurde jedoch später bekannt, dass die beiden Staats- und Regierungschefs ein 80-minütiges Treffen hatten, an dem grösstenteils nicht einmal ihre Berater teilnahmen. Am Ende des Gesprächs gab es keine offizielle Erklärung, aber laut einer Quelle mit Zugang zu diplomatischen Geheimunterlagen ging es darum, ‹das Thema Gaspipelines offenzulegen›. |
Hersh stated that after the meeting between the two statesmen, CIA operatives were instructed to prepare a diversionary tactic together with a German intelligence agency. This consisted of providing the US and German press with an alternative version of the Nord Stream emergency. The journalist pointed out that Biden had made a foolish decision about sabotage and was now forced to lie about it. | Hersh gab an, dass nach dem Treffen der beiden Staatsmänner die CIA-Mitarbeiter angewiesen wurden, zusammen mit einem deutschen Geheimdienst ein Ablenkungsmanöver vorzubereiten. Dieses bestand darin, der US-amerikanischen und deutschen Presse eine alternative Version des Notfalls an der Nord Stream zu liefern. Der Journalist wies darauf hin, dass Biden eine törichte Entscheidung über Sabotage getroffen habe und nun gezwungen sei, darüber zu lügen. |
At the end of September last year, the two German-Russian gas pipelines in the Baltic Sea – Nord Stream and Nord Stream 2 – were put out of operation by being blown up. Sweden, Denmark and Germany are conducting investigations but have not yet come to any concrete conclusion. The Kremlin has called the attack an act of international terrorism. | Ende September letzten Jahres wurden die beiden deutsch-russischen Gaspipelines in der Ostsee — Nord Stream und Nord Stream 2 — durch Sprengung ausser Betrieb gesetzt. Schweden, Dänemark und Deutschland führen Untersuchungen durch, sind aber noch zu keinem konkreten Ergebnis gekommen. Der Kreml hat den Anschlag als Akt des internationalen Terrorismus bezeichnet. |
According to Pulitzer Prize winner Seymour Hersh, the sabotage was carried out by the United States with the help of NATO allies: American divers booby-trapped the gas lines during the Baltops summer exercise, and Norwegians detonated explosive devices three months later. In early March, the New York Times reported intelligence suggesting that a pro-Ukrainian group was behind the attack on Nord Stream, whose plans were not necessarily known to the Kiev leadership. The Russian president's press secretary, Dmitry Peskov, described such publications as a coordinated media campaign to divert attention. | Nach Angaben des Pulitzer-Preisträgers Seymour Hersh wurde die Sabotage von den Vereinigten Staaten mithilfe von NATO-Verbündeten durchgeführt: Amerikanische Taucher legten während der Sommerübung Baltops Sprengfallen in die Gasleitungen, und drei Monate später zündeten die Norweger Sprengsätze. Anfang März berichtete die New York Times über Geheimdienstinformationen, die darauf hindeuteten, dass eine pro-ukrainische Gruppe hinter dem Anschlag auf Nord Stream steckte, deren Pläne der Kiewer Führung nicht unbedingt bekannt waren. Der Pressesprecher des russischen Präsidenten, Dmitri Peskow, bezeichnete solche Veröffentlichungen als eine koordinierte Medienkampagne, die die Aufmerksamkeit ablenken soll. |
Source: https://gegenzensur.rtde.life/international/165989-hersch-scholz-hilft-usa-seit-herbst-bei-vertuschung-anschlagauf-nord-streams/ | Quelle: https://gegenzensur.rtde.life/international/165989-hersch-scholz-hilft-usa-seit-herbst-bei-vertuschung-anschlagauf-nord-streams/ |
Corona Vaccination Requirement: | Corona-Impfpflicht: |
"At the time, one didn't know any better." – Yes, one did! | «Damals hat man es nicht besser gewusst.» – Doch, hat man! |
Hwludwig, Published on 22 March 2023 | Hwludwig, Veröffentlicht am 22. März 2023 |
The 'Scientific Initiative Health for Austria', a non-party network of doctors and scientists as well as members of many other health professions, association chairman Prof. | Die ‹Wissenschaftliche Initiative Gesundheit für Österreich›, ein überparteilich organisiertes Netzwerk von Ärzten und Wissenschaftlern sowie Angehörigen vieler anderer Gesundheitsberufe, Vereinsobmann Prof. |
Andreas Sönnichsen, strongly urge a public Corona reappraisal. In an open letter, they oppose the attempts of those politically responsible to belittle their devastating decisions after the fact. We publish the open letter below (hl): | Andreas Sönnichsen, drängen entschieden auf eine öffentliche Corona-Aufarbeitung. In einem Offenen Brief treten sie den Versuchen von politisch Verantwortlichen entgegen, ihre verheerenden Fahlentscheidungen jetzt nachträglich zu verharmlosen. Wir veröffentlichen nachfolgend den Offenen Brief (hl): |
Open Letter | Offener Brief |
of the 'Scientific Initiative Health for Austria' to the decision-makers in Austria | der ‹Wissenschaftlichen Initiative Gesundheit für Österreich› an die Entscheidungsträger in Österreich |
Vienna, 15.3.2023 | Wien, 15.3.2023 |
Dear ladies and gentlemen in government offices, at the Constitutional Court, in the office of the Federal President, in the ministries and in the editorial offices, after more than 3 years of a state of emergency (with massive restrictions of fundamental rights, discrimination and division of society) the time of Corona reappraisal is now coming. Many decision-makers and advocates of tough measures and especially also of compulsory vaccination are now trying to put their (mis)decisions into perspective. | Sehr geehrte Damen und Herren in den Regierungsämtern, am Verfassungsgerichtshof, im Bundespräsidentenamt, in den Ministerien und in den Redaktionen, nach über 3 Jahren Ausnahmezustand (mit massiven Grundrechtseinschränkungen, Diskriminierungen und Spaltung der Gesellschaft) kommt jetzt die Zeit der Corona-Aufarbeitung. Viele Entscheidungsträger und Befürworter harter Massnahmen und vor allem auch der Impfpflicht versuchen nun, ihre (Fehl-)Entscheidungen zu relativieren. |
A popular excuse at the moment is: "We didn't know any better at the time". | Eine derzeit gerne genutzte Ausflucht lautet: «Damals hat man es nicht besser gewusst.» |
For example, in a ZIB2 interview on 6 March 2023, SPÖ leader Dr. Pamela Rendi-Wagner, when asked whether compulsory vaccination was a mistake, said that "with today's state of knowledge, no one would agree", but at the time they did not know any better. But other decision-makers also like to use this argument to avoid responsibility. | So hat die SPÖ-Vorsitzende Dr. Pamela Rendi-Wagner in einem ZIB2-Interview am 6. März 2023 auf die Frage, ob die Impfpflicht ein Fehler war, gemeint, «mit dem heutigen Kenntnisstand würde niemand zustimmen», aber damals habe man es nicht besser gewusst. Aber auch andere Verantwortungsträger ziehen sich gerne mit diesem Argument aus der Verantwortung. |
We must firmly contradict this: | Dem müssen wir entschieden widersprechen: |
As an association of more than 600 independent Austrian doctors and scientists, we sent both Dr. Rendi-Wagner and all other MPs several e-mails as early as December 2021 and January 2022, in which we explained in a scientifically well-founded manner that compulsory vaccination is a mistake and a potential danger to the Austrian population. The fact that we received replies proves that these mails were received. For example, from the office of Klubobfrau Dr. Rendi Wagner. This reply contained numerous scientifically untenable statements, which we clarified in our reply, which ended the communication. | Als Zusammenschluss von über 600 unabhängigen österreichischen Ärzten und Wissenschaftlern haben wir sowohl Frau Dr. Rendi-Wagner als auch allen anderen Abgeordneten schon im Dezember 2021 und im Jänner 2022 mehrere Mails geschickt, in denen wir wissenschaftlich fundiert dargelegt haben, dass die Impfpflicht ein Fehler und eine potenzielle Gefährdung der österreichischen Bevölkerung darstellt. Dass diese Mails angekommen sind, beweist die Tatsache, dass wir Antworten erhalten haben. Zum Beispiel aus dem Büro der Klubobfrau Dr. Rendi Wagner. Diese Antwort enthielt zahlreiche wissenschaftlich unhaltbare Aussagen, die wir in unserer Erwiderung aufklärten, was die Kommunikation beendete. |
Unfortunately, none of the decision-makers sought a conversation with us. | Ein Gespräch mit uns hat leider keiner der Entscheidungsträger gesucht. |
Briefly summarised, we cited the following problems, among others, and substantiated them with studies: | Kurz zusammengefasst haben wir unter anderem folgende Probleme angeführt und mit Studien belegt: |
- lack of external protection through these vaccinations (which makes the argument of solidarity and herd immunity absurd and should actually rule out compulsory vaccination from the outset) | – fehlender Fremdschutz durch diese Impfungen (was das Argument der Solidarität und der Herdenimmunität ad absurdum führt und eine Impfpflicht eigentlich von vornherein ausschliessen sollte) |
- clear overestimation of the danger of the SARS-CoV2 virus – especially for healthy human beings (necessity of an individual risk-benefit analysis) | – deutliche Überschätzung der Gefährlichkeit des SARS-CoV2-Virus – vor allem fürgesunde Menschen (Notwendigkeit einer individuellen Nutzen-Risiko-Analyse) |
-? insufficient and short-lasting protective effect of the SARS-CoV2 vaccinations | – insuffiziente und kurz-dauernde Schutzwirkung der SARS-CoV2-Impfungen |
- Danger of promoting escape mutations through mass vaccination campaigns during a pandemic with vaccines without sterile immunity | – Gefahr der Förderung von Fluchtmutationen durch Massenimpfaktionen während einer Pandemie mit Impfstoffen ohne sterile Immunität |
- good protection of natural immunity after a covid disease, which is at least equal to vaccination protection, which is why compulsory vaccination for genesis not only has no medical basis, but is an unnecessary risk | – guter Schutz der natürlichen Immunität nach einer Covid-Erkrankung, der dem Impfschutz mindestens ebenbürtig ist, weshalb eine Impfpflicht für Genese nicht nur keine medizinische Grundlage hat, sondern eine unnötige Gefährdung darstellt |
- negative risk-benefit balance of SARS-CoV2 vaccinations for young human beings | – negative Nutzen-Risiko-Bilanz der SARS-CoV2-Impfungen für junge Menschen |
- striking accumulation of illnesses and deaths in temporal connection with the SARSCoV2 vaccinations (with reference to our practical experience!) as well as unexplained excess mortality | – auffallende Häufung von Krankheiten und Todesfällen in zeitlichem Zusammenhang mit den SARSCoV2-Impfungen (mit Hinweis auf unsere Erfahrungen aus der Praxis!) sowie ungeklärte Übersterblichkeit |
- massive under-reporting of possible vaccination side effects | – massive Untererfassung möglicher Impf-Nebenwirkungen |
-? completely insufficient recording of the vaccination status of the Covid patients, which made a scientific evaluation of the vaccination effect impossible | – völlig insuffiziente Erfassung des Impfstatus der Covid-Patienten, wodurch eine wissenschaftliche Auswertung des Impfeffektes unmöglich war |
- lack of targeted prophylaxis and early treatment strategies, as successfully implemented in many other countries -? | – Fehlen gezielter Prophylaxe- und Frühbehandlungsstrategien, wie in vielen anderen Ländern erfolgreich durchgeführt |
- and finally the lack of a scientific basis for compulsory vaccination | – und schliesslich das Fehlen einer wissenschaftlichen Grundlage für eine Impfpflicht |
We were by far not the only ones who warned and still warn about the dangers of these vaccinations, and the scientific literature on this is becoming more and more extensive. Critical voices of scientists and doctors from all over the world, however, have been systematically silenced from the beginning. Dr. Rendi-Wagner in particular, as a doctor specialising in epidemiology and public health, should have recognised the weight of these voices and the problems of these vaccines. The excuse that one did not know better 'back then' is clearly refutable. They simply didn't want to know (the lockdown files from England that have just been published, which are astonishingly little discussed in Austria, could even lead to much worse assumptions). | Wir waren bei weitem nicht die Einzigen, die vor den Gefahren dieser Impfungen gewarnt haben und immer noch warnen, und die wissenschaftliche Literatur dazu wird immer umfangreicher. Kritische Stimmen von Wissenschaftlern und Ärzten aus aller Welt wurden jedoch von Anfang an systematisch zum Schweigen gebracht. Gerade Frau Dr. Rendi-Wagner als Ärztin mit Schwerpunkt Epidemiologie und Public Health hätte das Gewicht dieser Stimmen und die Probleme dieser Impfstoffe erkennen müssen. Die Ausrede, man hätte es ‹damals› nicht besser gewusst, ist eindeutig widerlegbar. Man wollte es schlicht und einfach nicht wissen (die gerade veröffentlichten Lockdown-Files aus England, die in Österreich erstaunlich wenig thematisiert werden, könnten sogar noch zu deutlich schlimmeren Vermutungen verleiten). |
In our mail of December 2021 we literally wrote at the end: | In unserem Mail vom Dezember 2021 haben wir am Schluss wörtlich geschrieben: |
"You cannot then plead that you were not warned about the risks and did not know anything!" | «Sie können sich dann nicht darauf berufen, dass Sie nicht vor den Risiken gewarnt wurden und nichts gewusst hätten!» |
(See: https://www.gesundheit-oesterreich.at/sachliche-argumente-gegen-die-impfpflicht/ and the publicly available press release here: https://www.ots.at/presseaussendung/OTS_20220114_OTS0017/gesundheit-fuer-oesterreich-sachliche-argumentegegen-die-impfpflicht) | (Siehe: https://www.gesundheit-oesterreich.at/sachliche-argumente-gegen-die-impfpflicht/ und die öffentlich zugängliche Presseaussendung hier: https://www.ots.at/presseaussendung/OTS_20220114_OTS0017/gesundheit-fuer-oesterreich-sachliche-argumentegegen-die-impfpflicht) |
You were warned. They did know. | Sie wurden gewarnt. Sie haben es gewusst. |
(Nevertheless, on 20.1.2022 a whole 137 mandataries voted for compulsory vaccination and only 33 against). In this sense, we would like to see an honest and scientifically independent reappraisal of the Corona period, in which the politicians involved also stand by their responsibility. | (Trotzdem haben am 20.1.2022 ganze 137 Mandatare für die Impfpflicht gestimmt und nur 33 dagegen.) In diesem Sinne wünschen wir uns eine ehrliche und wissenschaftlich unabhängige Aufarbeitung der Corona-Zeit, in der auch die involvierten Politiker zu Ihrer Verantwortung stehen. |
Yours sincerely | Mit freundlichen Grüssen |
The Scientific Initiative | Die Wissenschaftliche Initiative |
Health for Austria | Gesundheit für Österreich |
Source: https://www.gesundheit-oesterreich.at/wp-content/uploads/2023/03/2023-03-15-Sie-haben-es-gewusst.pdf Source: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2023/03/22/corona-impfpflicht-damals-hat-man-es-nicht-besser-gewusstdoch-hat-man/ | Quelle: https://www.gesundheit-oesterreich.at/wp-content/uploads/2023/03/2023-03-15-Sie-haben-es-gewusst.pdf Quelle: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2023/03/22/corona-impfpflicht-damals-hat-man-es-nicht-besser-gewusstdoch-hat-man/ |
Conjectures about the Ukraine war and Vladimir Putin | Mutmassungen über den Ukraine-Krieg und Wladimir Putin |
uncut-news.ch, March 22, 2023 | uncut-news.ch, März 22, 2023 |
A commentary by Wolfgang Bittner | Ein Kommentar von Wolfgang Bittner |
There is a lot of speculation about the war in Ukraine: About a spring offensive by Russia and a counter-offensive by Ukraine (with strategic support from the USA); also about the state of health of the Russian president, his fortune, his palace on the Black Sea, his daughter, his tank factory, his relationship with Xi Jinping and so on. | Über den Ukraine-Krieg wird viel gemutmasst: Über eine Frühjahrsoffensive Russlands und eine Gegenoffensive der Ukraine (mit strategischer Unterstützung der USA); auch über den Gesundheitszustand des russischen Präsidenten, sein Vermögen, seinen Palast am Schwarzen Meer, seine Tochter, seine Panzerfabrik, sein Verhältnis zu Xi Jinping und so weiter. |
Now the International Criminal Court in The Hague has issued an arrest warrant for Putin 'for war crimes'. The German Justice Minister as well as the German Chancellor have welcomed this, even though the ICC is once again demonstrating its bias and incompetence with its action against the Russian President. Has the ICC ever dealt with the war crimes of Biden, Bush, Cheney, Kissinger or Blair? | Jetzt hat der Internationale Strafgerichtshof in Den Haag Haftbefehl gegen Putin ‹wegen Kriegsverbrechen› erlassen. Der deutsche Justizminister wie auch der Bundeskanzler haben das begrüsst, obwohl der IStGH mit seinem Vorgehen gegen den russischen Präsidenten zum wiederholten Mal seine Befangenheit und Inkompetenz demonstriert. Hat sich der IStGH jemals mit den Kriegsverbrechen von Biden, Bush, Cheney, Kissinger oder Blair befasst? |
There is triumph in Kiev, but from there come mainly lies, agitation and brazen demands anyway. The fact that leading politicians and journalists take part in the campaigns of lies and agitation is proof of the depravity in the political and media scene. It seems that in many areas we are dealing with ideologically confused fanatics, lunatics and criminals whose highest authority from Washington has a pincer grip on the Western world. | In Kiew wird triumphiert, aber von dort kommen ohnehin hauptsächlich Lügen, Hetze und dreiste Forderungen. Dass führende Politiker und Journalisten an den Lügen- und Hetzkampagnen teilnehmen, zeugt von der Verkommenheit in der politischen und medialen Szene. Es hat den Anschein, als hätten wir es in vielen Bereichen mit ideologisch verwirrten Fanatikern, Irren und Verbrechern zu tun, deren höchste Instanz aus Washington die westliche Welt im Zangengriff hält. |
It is clear: what is happening in Ukraine with this provoked war is the responsibility of the USA (as it has also determined developments in Europe for a long time). Germany owes nothing to Ukraine and its government led by nationalists and fascists. Ukrainian refugees, who have been granted special rights in Germany, could easily be cared for in refuges to be set up in western Ukraine. But the Berlin politicians are not representing German interests, but are obviously following orders from Washington at the expense of their own people. It is becoming apparent that Germany is being ruined. Russia wanted peace in Europe, especially with Germany, but the USA prevented that.US President Joseph Biden now believes he has reached the goal of his decades-long efforts to subject Russia to Western desires as well as strategic interests. But Russia is a nuclear power and will never allow a defeat that would result in vassalage and dismemberment of the country. Therefore, the war will end when the US will realise that Russia will not give up and will win. Until then, the country is to be weakened even further. | Es ist eindeutig: Was in der Ukraine mit diesem provozierten Krieg geschieht, haben die USA zu verantworten (wie sie auch seit Langem die Entwicklung in Europa bestimmt haben). Deutschland schuldet der Ukraine und ihrer von Nationalisten und Faschisten geführten Regierung gar nichts. Ukrainische Geflüchtete, die in Deutschland Sonderrechte erhalten haben, könnten ohne weiteres in der Westukraine in speziell einzurichtenden Refugien versorgt werden. Aber die Berliner Politiker vertreten nicht deutsche Interessen, sondern befolgen offensichtlich die Anweisungen aus Washington auf Kosten der eigenen Bevölkerung. Es zeichnet sich ab, dass Deutschland ruiniert wird. Russland wollte Frieden in Europa, vor allem mit Deutschland, doch das haben die USA verhindert.US-Präsident Joseph Biden wähnt sich jetzt am Ziel seiner jahrzehntelangen Bemühungen, Russland den westlichen Begehrlichkeiten wie auch den strategischen Interessen zu unterwerfen. Aber Russland ist eine Atommacht und wird eine Niederlage, die Vasallenschaft und eine Zerstückelung des Landes zur Folge hätte, niemals zulassen. Daher wird der Krieg enden, wenn die USA feststellen werden, dass Russland nicht aufgibt und gewinnen wird. Bis dahin soll das Land noch weiter geschwächt werden. |
It cannot be ruled out, however, that a major war will occur, even if it is due to an unforeseen incident. Should it come to that, Germany would finally disappear from the map. Nevertheless, there are demonstrations against all kinds of things, but only very sporadically against rearmament, war and the spread of hatred of nations. The indoctrination of the population has worked. | Auszuschliessen ist aber nicht, dass es zu einem grossen Krieg kommt, und sei es durch einen unvorhergesehenen Zwischenfall. Sollte es dazu kommen, würde Deutschland endgültig von der Landkarte verschwinden. Dennoch wird gegen alles Mögliche demonstriert, aber nur sehr vereinzelt gegen Aufrüstung, Krieg und die Verbreitung von Völkerhass. Die Indoktrination der Bevölkerung hat gewirkt. |
What is needed is movement in the confrontation with the war advocates, agitators and liars, above all a broad front against arms deliveries, rearmament and the militarisation of society. Whether anything can be changed under the given political circumstances is another question. But resistance against current politics is possibly the only chance of survival that remains. | Was nottut, ist Bewegung in der Auseinandersetzung mit den Kriegsbefürwortern, Hetzern und Lügnern, vor allem eine breite Front gegen Waffenlieferungen, Aufrüstung und die Militarisierung der Gesellschaft. Ob sich unter den gegebenen politischen Verhältnissen etwas ändern lässt, ist eine andere Frage. Aber Widerstand gegen die aktuelle Politik ist womöglich die einzige Überlebenschance, die noch bleibt. |
Wolfgang Bittner's book 'Ausnahmezustand – Geopolitische Einsich-ten und Analysen unter Berücksichtigung der Ukraine-Krise' (State of Emergency – Geopolitical Insights and Analyses Taking into Account the Ukraine Crisis) was recently published by 'zeitgeist'. | Von Wolfgang Bittner ist kürzlich im Verlag ‹zeitgeist› das Buch ‹Ausnahmezustand – Geopolitische Einsich-ten und Analysen unter Berücksichtigung der Ukraine-Krise› erschienen. |
Source: https://uncutnews.ch/mutmassungen-ueber-den-ukraine-krieg-und-wladimir-putin/ | Quelle: https://uncutnews.ch/mutmassungen-ueber-den-ukraine-krieg-und-wladimir-putin/ |
How can you recognise a lying media? | Woran erkennt man Lügenmedien? |
A voice from the people | Eine Stimme aus dem Volk |
Kai Amos, Friday, 17.3.2023 | Kai Amos, Freitag, 17.3.2023 |
The media in Germany and the US-NATO-EU tyranny are unbearable. They lie and cheat for all they're worth, slander, insult, preach hate and fear, are fact/truth/reality phobic, ideological, etc. These desk jockeys are no longer even able to speak resp. write correctly, because they call themselves journalists, for example. What is a journalist? You can't even pronounce it. I took part in a journalism seminar in about 2013 or 2014, and there was a gibberish sound like that, because it is not a word (yet). | Die Medien in Deutschland und die US-NATO-EU-Tyrannei sind unerträglich. Sie lügen und betrügen was das Zeug hält, verleumden, beleidigen, predigen Hass und Angst, sind fakto-/wahrheits-/realitätsphob, ideologisch, etc. Diese Schreibtischtäter sind nicht mal mehr in der Lage, richtig zu reden resp. zu schreiben, denn sie bezeichnen sich selbst zum Beispiel als Journalist*In. Was bitte ist ein Journalist*In? Das kann man ja nicht mal aussprechen. Ich habe circa 2013 oder 2014 an einem journalistischen Seminar teilgenommen, da gab es so einen Kauderwelschlaut, denn ein Wort ist das nicht, (noch) nicht. |
Even if these are classic 'quality characteristics' of a lying medium, the question still arises as to how one can recognise a lying medium resp. a genuine quality medium. Because in times of the lying press and computer-created images (which cannot be distinguished from real images), this is not so easy to clarify. | Auch wenn das klassische ‹Qualitätsmerkmale› eines Lügenmediums sind, stellt sich trotzdem die Frage, woran man ein Lügenmedium resp. ein echtes Qualitätsmedium erkennen kann. Denn in Zeiten der Lügenpresse und rechnerkreierten Bilder (die von echten Bildern nicht zu unterscheiden sind), ist das gar nicht so einfach zu klären. |
Basically, it can be said that if a lying medium has the above-mentioned characteristics, an honest medium has the opposite values. Serious press do not lie and cheat, they are not one-sided, they do not slander and insult anyone, they do not preach hatred or fear and do not incite human beings and peoples against each other, and they are above all interested in truth, reality (reality) and facts. So a truthful press does not preach ideology, just as the so-called Western media preach communism (climate terror, gender stupidity, destruction of peoples and nations, overpopulation, the US-NATO-EU tyranny-world domination delusion, refugee imbalance, Russophobia, (Ukraine) war(s), etc.). | Grundsätzlich kann gesagt werden, dass wenn ein Lügenmedium oben genannte Merkmale aufweist, so weist ein ehrliches Medium die gegenteiligen Werte auf. Seriöse Presse lügen und betrügen nicht, sind nicht einseitig, sie verleumden und beleidigen niemanden, sie predigen weder Hass noch Angst und hetzen die Menschen und Völker nicht gegeneinander auf und sie sind vor allem an der Wahrheit, Wirklichkeit (Realität) und den Fakten interessiert. Eine wahrheitliche Presse predigt also keine Ideologie, so wie die sogenannten westlichen Medien den Kommunismus (Klimaterror, Gender-Dämlichkeit, Zerstörung der Völker und Nationen, Überbevölkerung, den US-NATO-EU-Tyrannei-Weltherrschaftswahn, Flüchtlingsunwesen, Russophobie, (Ukraine-)Krieg(e), etc.) predigen. |
Another characteristic of true journalism is also that it does not have to constantly praise itself, as the lying media do to justify their existence and convince themselves of their raison d'être. After all, who needs a lying press? What this lying press fabricates is also not journalism and I refuse to call these people journalists. Because they make up lies or steal them from Reuters, dpa, and whatever these press agencies are called, and don't do their own research. Which of these people has ever left his desk and walked the streets? At the most a studio man, to shoot his lying reports in the film studio. It's the same with films. These people are desk jockeys. They are fellow travellers, making favourable contributions for/about the communist politicians in order to pander to them and to make a career for themselves. Correct journalists do not need to do that. But as the saying goes. Some do the work, others make a career. They preach their communist dystopia and really believe that we Germans/human beings have only been waiting for this and want to live in this madness. | Ein weiteres Merkmal wahren Journalismus ist auch, dass dieser sich nicht ständig selbst lobhudeln muss, wie es die Lügenmedien tun, um ihre Existenz zu rechtfertigen und sich ihre Daseinsberechtigung einzureden. Denn wer braucht schon eine Lügenpresse? Was diese Lügenpresse fabriziert, ist auch kein Journalismus und ich weigere mich, diese Leute als Journalisten zu bezeichnen. Denn sie denken sich Lügen aus oder klauen sie bei Reuters, dpa, und wie diese Presseagenturen heissen, und recherchieren nicht selbst. Welcher dieser Leute hat schon mal seinen Schreibtisch verlassen und hat die Strasse betreten. Höchstens ein Studiomensch, um seine Lügenbeiträge im Filmstudio zu drehen. Wird ja bei Filmen genauso gemacht. Diese Leute sind Schreibtischtäter. Sie sind Mitläufer, indem sie Gefälligkeitsbeiträge für/über die kommunistischen Politiker drehen, um sich anzubiedern, und Karriere zu machen. Das haben richtige Journalisten nicht nötig. Aber wie heisst es so schön? Die einen machen die Arbeit, die anderen Karriere. Sie predigen ihr kommunistisches Dystopia und glauben wirklich, wir Deutsche/Menschen hätten darauf nur gewartet, und würden in diesem Wahnsinn leben wollen. |
They are uncritical. Although they call themselves 'critical'. But critical in the jargon of the lying press means communist. That is, they do not allow dissenting opinions, even if the dissent is only 1%. In contrast to the real press. There they also sometimes publish things that do not agree with the truth, with which they/they disagree. | Sie sind unkritisch. Obwohl sie sich selbst als ‹kritisch› bezeichnen. Doch kritisch im Jargon der Lügenpresse bedeutet kommunistisch. Das heisst, sie lassen keine abweichenden Meinungen zu, und wenn die Abweichung auch nur 1% beträgt. Im Gegensatz zur wahren Presse. Da werden auch mal Dinge veröffentlicht, die nicht mit der Wahrheit übereinstimmen, mit denen sie/man nicht übereinstimmt. |
One more word: The lying media praise themselves as 'quality media'. But they are quality media of hate, of agitation, of fear, freely following the motto of German resp. so-called Western politicians 'divide et impera', divide and rule. | Noch ein Wort: Die Lügenmedien lobhudeln sich selbst als ‹Qualitätsmedien›. Sie sind aber Qualitätsmedien des Hasses, der Hetze, der Angst, frei nach dem Motto deutscher resp. sogenannter westlicher Politiker ‹divide et impera›, teile und herrsche. |
And one more important word in conclusion: there are readers of the lying media who spread the communist narrative, if you read both sides you can find the truth, because the truth lies in between. But does the truth really lie between two lies? Does this sound familiar? | Und noch ein wichtiges Wort zum Schluss: Es gibt Leser der Lügenmedien, die das kommunistische Narrativ verbreiten, wenn man beide Seiten liest, kann man die Wahrheit finden, denn die Wahrheit liegt zwischendrin. Aber liegt die Wahrheit wirklich zwischen zwei Lügen? Kommt euch das bekannt vor? |
Finally: above I asked the (rhetorical) question of who needs a lying press. Answer: I don't. And I live very well with it. | Zum Abschluss: Oben habe ich die (rhetorische) Frage gestellt, wer eine Lügenpresse braucht. Antwort: Ich nicht. Und ich lebe sehr gut damit. |
That's why I recommend everyone to boycott the lying press, cancel subscriptions, skip the TV and take it to the junkyard where it belongs. I already did that years ago. | Deshalb empfehle ich jedem die Lügenpresse zu boykottieren, Abonnemente zu kündigen, den Fernseher auszulassen und auf den Schrottplatz zu bringen, wo er hingehört. Ich habe das schon vor Jahren getan. |
Next FIGU – Sign of the Times SE
FIGU – Sign of the Times SE 56
Source
FIGU-Zeitzeichen Sonderausgabe 55 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |