Contact Report 835
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Date and time of contact: Sunday, 12th February 2023 16:34 hrs
- Translator(s): DeepL Translator, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Tuesday, 12th February 2023
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 835 Translation
Hide English | Hide High German |
English Translation
|
Original High German
|
Eight Hundred and Thirty-fifth Contact | Achthundertfünfunddreissigster Kontakt |
Saturday, 18th February 2023, 19:24 hrs | Samstag, den 18. Februar 2023, 19.24 h |
Ptaah: | Ptaah: |
Greetings, Eduard my friend. Today I cannot stay long, for I come here only to bring you the necessary answers from the panel, as well as to talk some things over with you, for Bermunda has told me that 5 days ago you both … | Sei gegrüsst, Eduard mein Freund. Heute kann ich nicht lange bleiben, denn ich komme nur hierher, um dir die erforderlichen Antworten des Gremiums zu überbringen, wie auch einiges mit dir zu bereden, denn Bermunda hat mir erzählt, dass ihr beide vor 5 Tagen … |
Billy: | Billy: |
… yes, yes, we were over in America – 2 good hours, and I have a … Here, this is … However, also be greeted and welcome to my den. If you can't stay long, it's like, once again, you have what I have to photograph and read later, because it's quite a lot. | … ja, ja, wir waren drüben in Amerika – 2 gute Stunden, und ich habe ein … Hier, das ist … Sei jedoch auch gegrüsst und willkommen in meinem Bau. Wenn du nicht lange bleiben kannst, dann ist es so, dass du wieder einmal das, was ich habe, abzulichten und später zu lesen hast, denn es ist ziemlich viel. |
Ptaah: | Ptaah: |
Thank you, I guess it will be, but you should not be open about what you … | Danke, das wird wohl so sein, aber du solltest nicht offen darüber sprechen, was du … |
Billy: | Billy: |
You mostly that I am behind the ca… … But … | Du meist, dass ich hinter dem Ca… … Aber … |
Ptaah: | Ptaah: |
… you really should keep quiet about that, because … | … darüber solltest du wirklich schweigen, denn … |
Billy: | Billy: |
If you think – you might be right, because …. | Wenn du meinst – du hast vielleicht recht, denn … |
Ptaah: | Ptaah: |
That's exactly what I think, and we shouldn't talk about that openly, because … | Genau das denke ich, und darüber sollten wir nicht offen sprechen, denn … |
Billy: | Billy: |
As you say – maybe it really is, because quite obviously the air is already thick, because we tried to get in touch again with some people who were here in the early 1980s and made the contact film. They also responded, but suddenly they went back into silence and haven't been heard from for months now. Michael wanted to know a few things about the interview with Marcel Vogel, but it was all cut off. It's also suddenly happening in Japan, where the film is supposedly no longer to be found and has disappeared. The Americans are also in there, probably blocking everything so that Marcel Vogel's statements are not disseminated, because he examined the metal samples that I had received from your daughter Semjase very carefully. He then explained his result in an interview and said that this metal alloy could not be of earthly origin, how that on Earth the development would only be so far in about 150 years that this metal resp. this alloy could be produced. | Wie du meinst – vielleicht ist es ja wirklich so, denn ganz offensichtlich ist ja schon dicke Luft, weil wir versucht haben, wieder mit einigen Leuten Kontakt aufzunehmen, die Anfang der 1980er Jahre hier waren und den Kontaktfilm gedreht haben. Sie haben auch darauf reagiert, doch plötzlich hüllten sich die Leute wieder in Schweigen und lassen nun seit Monaten nichts mehr von sich hören. Michael wollte einiges wissen wegen dem Interview von Marcel Vogel, doch es wurde alles abgeklemmt. Auch geht es in Japan plötzlich so, wo angeblich der Film nicht mehr gefunden wird und verschollen sein soll. Auch dort hocken ja die Amis drin, die wahrscheinlich alles blockieren, damit die Aussagen von Marcel Vogel nicht verbreitet werden, denn er untersuchte genauestens die Metallproben, die ich von deiner Tochter Semjase erhalten hatte. Sein Resultat erklärte er dann in einem Interview und sagte, dass diese Metallegierung nicht irdischen Ursprungs sein konnte, wie dass auf der Erde die Entwicklung erst in etwa 150 Jahren soweit sein werde, dass dieses Metall resp. diese Legierung hergestellt werden könne. |
Ptaah: | Ptaah: |
This is not to be known and therefore concealed, because it would prove your contacts with us. Therefore everything is also denied and you are accused of swindling, fraud and other machinations, just as during your life it is sought to put you out of existence, which fortunately has so far failed many times. | Das soll nicht bekannt und deshalb verschwiegen werden, denn es würde deine Kontakte mit uns beweisen. Daher wird alles auch geleugnet und du des Schwindels, des Betrugs und anderer Machenschaften beschimpft, wie auch Zeit deines Lebens gesucht wird, dich aus dem Leben zu schaffen, was bisher glücklicherweise vielfach misslungen ist. |
Billy: | Billy: |
Quetzal has also contributed a great deal to this good fortune that you are referring to, with the visual protection system, whereby other members of FIGU have also been saved from harm or even more. | Zu diesem Glück, das du ansprichst, hat ja auch Quetzal mit der Sichtschutzanlage allerhand beigetragen, wobei auch andere Mitglieder der FIGU vor Schaden oder noch mehr bewahrt worden sind. |
Ptaah: | Ptaah: |
Correct, but you still have to be careful, because other methods prevail among Earth-humans than the use of firearms and throwing knives, etc., whereby I will mention explosives, which are especially … not an impediment, as … | Richtig, doch du hast trotzdem Vorsicht walten zu lassen, denn es herrschen bei den Erdenmenschen noch andere Methoden vor, als der Schusswaffengebrauch und Wurfmesser usw., wobei ich Sprengstoff nennen will, der besonders … kein Hemmnis darstellen, wie … |
Billy: | Billy: |
Well, there has not been anything so far – but what is not, can … | Da war ja bisher nichts – aber was nicht ist, das kann ja … |
Ptaah: | Ptaah: |
That is the point, how you each say to something when you give the reason etc. regarding a certain thing. | Das ist der springende Punkt, wie du jeweils zu etwas sagst, wenn du bezüglich einer bestimmten Sache den Grund usw. nennst. |
Billy: | Billy: |
But what do you say when I talk about politics, which is not really what we should do, because stupid people think that FIGU or I interfere in politics. But my question is what do you think, that now America is officially warning China to supply arms to Russia? | Das ist so, ja. – Was sagst du aber zu dem, wenn ich die Politik anspreche, was eigentlich nicht das ist, was wir tun sollten, weil Dumme ja eben der dummen Meinung sind, dass sich die FIGU oder ich in die Politik einmische. Doch meine Frage ist die, was du denkst, dass nun Amerika China offiziell warnt, Waffen an Russland zu liefern? |
Ptaah: | Ptaah: |
When you or I discuss something, it has nothing to do with FIGU in any manner, so it does not affect the Free Interest Group at all, because it is our private conversation. Further, we do not politicise, neither you nor I, consequently we also do not express any opinion, because we already do not build such an opinion at all, because 'having an opinion' is always wrong, because such an opinion never corresponds to reality and consequently also not to the truth. | Wenn du oder ich etwas erörtern, dann hat das in keiner Weise etwas mit der FIGU zu tun, folglich es die Freie Interessengemeinschaft überhaupt nicht tangiert, denn es ist jeweils unser privates Gespräch, das geführt wird. Weiter politisieren wir nicht, weder du noch ich, folglich wir auch keinerlei Meinung äussern, weil wir eine solche schon überhaupt nicht aufbauen, weil das ‹eine Meinung haben› immer falsch ist, denn eine solche entspricht niemals der Wirklichkeit und folglich auch nicht der Wahrheit. |
Billy: | Billy: |
Exactly – forming an opinion and therefore then having an opinion is always based on the fact that the human being, according to his views and ideas etc., mentally and emotionally forms something which he takes as given, but which consequently does not correspond to reality and its truth. This is because views, ideas and assumptions etc. are always individual and therefore far removed from reality and its truth. For human beings, this means that they should only accept and represent as given, correct and true what they can actually see, hear, realise, experience and thus grasp as truth. Also, the human being should only ever say what are effective facts and facts, so he should only ever name something that corresponds to truth and reality, and that without adding a comment or anything else, so that only pure facts are named that are also actually given. This, however, requires that also in learning only the effective learning material as such is studied, but not any personal assumptions and presumptions etc. are mixed in. Without exception, reality and its truth should be searched for and found and perceived, but not simply everything should be accepted on faith. This also means, for example, that everything that you and I speak, that I bring and teach in the form of the 'Teaching of Truth, Teaching of Creation-energy, Teaching of Life', as well as everything that I teach, explain and speak at all, must be independently, thoroughly, specifically considered and also experienced and experienced by the students, learners, listeners and readers themselves. The mere fact that only what I teach is then simply learned and read and simply accepted and thus only believed, this excludes reality and its truth and only promotes faith. Fundamentally, it means that the human being should comprehend everything and anything through his own efforts and concerns, as well as through a sensible and clear self-life and self-experience, precisely to the extent that it is possible for him, that he thereby recognises reality and its truth and gains a certain certainty that what he has learned, heard, seen, experienced and witnessed corresponds to reality. | Genau. – Eine Meinung zu bilden und daher dann eine Meinung zu haben, beruht immer darauf, dass der Mensch gemäss seinen Ansichten und Vorstellungen usw. gedanklich und gefühlsmässig etwas bildet, das er als gegeben annimmt, was jedoch folglich nicht der Wirklichkeit und deren Wahrheit entspricht. Dies, weil eben Ansichten, Vorstellungen und Vermutungen usw. immer individuell und also fern der Wirklichkeit und deren Wahrheit sind. Für den Menschen bedeutet das, dass er nur das als gegeben, richtig und wahr annehmen und vertreten soll, was er in Wirklichkeit sehen, hören, realisieren, erleben, erfahren und so als Wahrheit erfassen kann. Auch soll der Mensch nur immer das sagen, was effective Fakten und Tatsachen sind, also soll er immer nur etwas nennen, was der Wahrheit und Realität entspricht, und zwar ohne dass noch ein Kommentar oder sonstwie etwas hinzugesetzt wird, so also nur reine Fakten genannt werden, die auch tatsächlich gegeben sind. Das aber erfordert, dass auch beim Lernen nur das effective Lernmaterial als solches studiert wird, jedoch nicht irgendwelche persönliche Annahmen und Vermutungen usw. hineingemischt werden. Es soll ausnahmslos nach der Wirklichkeit und deren Wahrheit gesucht und diese gefunden und wahrgenommen werden, jedoch nicht einfach alles gläubig hingenommen werden. Das bedeutet auch, dass z.B. all das, was du und ich reden, was ich in Form der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens› bringe und lehre, wie auch alles das, was ich überhaupt lehre, erkläre und spreche, von den Studierenden, Lernenden, Zuhörenden und Lesenden selbständig, gründlich, eigens überdacht und auch selbst erlebt und erfahren werden muss. Allein, dass nur das, was ich lehre, dann einfach gelernt und gelesen und einfach angenommen und damit nur geglaubt wird, das schliesst die Wirklichkeit und deren Wahrheit aus und fördert nur den Glauben. Grundlegend bedeutet es, dass der Mensch alles und jedes durch eigenes Bemühen und Bedenken, wie auch durch ein vernünftiges und klares Selbstleben und Selbsterfahren nachvollziehen soll, eben soweit es ihm möglich ist, dass er dadurch die Wirklichkeit und deren Wahrheit erkennt und eine gewisse Sicherheit gewinnt, dass das Gelernte, Gehörte, Gesehene, Erlebte und Erfahrene der Realität entspricht. |
Ptaah: | Ptaah: |
There is probably nothing more to be said about this, because it is absolutely clear that no opinion is to be formed and therefore also not to be represented. Effectively, only pure reality and the resulting truth is ever to be named and represented. | Dazu ist wohl weiter nichts zu sagen, denn es legt absolut klar, dass keine Meinung gebildet und also auch nicht vertreten werden soll. Effectiv ist immer nur die reine Wirklichkeit und die daraus resultierende Wahrheit zu nennen und zu vertreten. |
Billy: | Billy: |
Opinions are, in truth, only views, ideas and suppositions, as sometimes they are also only dreams or false doctrines, which are unconscionably spread, leading to belief, as is the case with religions. Through their false teachings, namely, the human being is only believing, whereby he always hopes for the help of a higher power, such as a 'god', a 'saint' or a 'holy one', etc., but thereby completely disregards himself and his own abilities and necessary efforts of self-regulating and self-working everything desired. In this way, however, he atrophies with regard to any self-help, because all self-initiative of the human being is lost and he becomes helpless, in such a way that others seize his initiative and he becomes dependent on them, especially those human beings who are addicted to a religious faith. These people live erroneously according to the completely thoughtless and religiously-affiliated and absolutely idiotically false saying 'God thinks and directs'. In doing so, a fanatical and confused devotion to faith is displayed, which reveals how frighteningly stupid the personal and real freedom of thought as well as the logic, the intellect and the reason of the human beings are degraded and demolished by religious faith in this respect. This happens in such a way that the human being is no longer in any manner himself, but only a slave to his religious faith and to those who pelt him with religious and thus lying and deceitful heresies and scrounge his head full of nonsensical stories. Real and sensible thinking is disappearing, consequently the human being has long since fallen prey to illusory thinking and the longer, the more he falls prey to it, especially what is conditioned by religious faith and is deluded into believing religious nonsense. This, however, makes him more and more dependent and also leads him to believe not only the lies of the respective religion and its representatives, but also the lies and deceptions of the majority of politicians. In particular, America has become big and powerful in this respect since the end of the last World War, when it brought German war criminals and mass murderers to the USA for its own benefit and advancement, such as Wernher von Braun for rocket building, in order to thereby get on the moon. So this in the case of rocket building, but also elsewhere for many other things, like the atomic bomb, etc. | Meinungen sind ja wahrheitlich nur Ansichten, Vorstellungen und Vermutungen, wie manchmal auch nur Träume oder Irrlehren, die gewissenlos verbreitet werden, was zum Glauben führt, wie das bei den Religionen der Fall ist. Durch deren Irrlehren nämlich ist der Mensch nur noch gläubig, wodurch er stets auf die Hilfe einer höheren Macht hofft, wie auf einen ‹Gott›, einen ‹Heiligen› oder eine ‹Heilige› usw., dabei aber sich und die eigenen Fähigkeiten und notwendigen Bemühungen des Selbstregelns und Selbsterarbeitens alles Gewünschten völlig ausser acht lässt. Dadurch jedoch verkümmert er bezüglich jeder Selbsthilfe, weil alle Selbstinitiative des Menschen verlorengeht und er hilflos wird, und zwar derart, dass andere sein Initiativepanier ergreifen und er abhängig davon wird, dies insbesondere jene Menschen, welche einem religiösen Glauben verfallen sind. Diese nämlich leben irrend nach dem völlig gedankenlosen und religiöshörigen und absolut idiotischfalschen Sprichwort ‹Gott denkt und lenkt›. Dabei wird eine fanatische und wirre Glaubenshingabe dafür an den Tag gelegt, die kundgibt, wie erschreckend dumm durch die religiöse Gläubigkeit diesbezüglich die persönliche und wirkliche Gedankenfreiheit sowie die Logik, der Verstand und die Vernunft des Menschen erniedrigt und demoliert wird. Dies geschieht derart, dass der Mensch in keiner Weise mehr sich selbst, sondern nur noch ein Sklave seines religiösen Glaubens und jener ist, welche ihn mit religiösen und also lügnerischen und betrügerischen Irrlehren beharken und ihm den Kopf mit unsinnigen Geschichten vollschnorren. Das eigentliche und vernünftige Denken verschwindet, folglich der Mensch schon seit längerer Zeit einem Scheindenken verfallen ist und ihm je länger, je mehr verfällt, besonders was religiösglaubensmässig bedingt ist und ihm religiöser Unsinn vorgegaukelt wird. Das aber macht ihn je länger, je mehr unselbständiger und führt ihn auch dazu, dass er nicht nur den Lügen der jeweiligen Religion und deren Vertretern glaubt, sondern auch den Lügen und Betrügereien des Gros der Politiker. Insbesondere ist diesbezüglich Amerika seit dem Ende des letzten Weltkrieges gross und mächtig geworden, als es zum eigenen Nutzen und Aufschwung deutsche Kriegsverbrecher und Massenmörder nach den USA geholt hat, wie Wernher von Braun für den Raketenbau, um dadurch auf den Mond zu gelangen. Dies also im Fall des Raketenbaus, wie aber auch anderweitig für vieles andere, wie für die Atombombe usw. |
Ptaah: | Ptaah: |
These are words of truth, but they will not endear you to those you address. However, they are your words nothing but a statement of how everything really is. | Das sind Worte der Wahrheit, die dich aber nicht gerade bei jenen beliebt machen werden, die du ansprichst. Es sind jedoch deine Worte nichts anderes als eine Feststellung dessen, wie alles wirklich ist. |
Billy: | Billy: |
Of course, it is not meant to be anything else, for it all corresponds to honesty and its logic, which after all corresponds to part of the 12 senses of human beings. | Natürlich, etwas anderes soll es ja auch nicht sein, denn es entspricht ja alles der Ehrlichkeit und deren Logik, die ja einem Teil der 12 Sinne des Menschen entspricht. |
Ptaah: | Ptaah: |
Whereas Earth-humans are only aware of their 5, if I'm not mistaken. | Wobei den Erdenmenschen aber nur deren 5 bekannt sind, wenn ich mich nicht irre. |
Billy: | Billy: |
You're quite right, but to say something about it is surely as pointless as pointing out that from time immemorial the number 12 has been the 'value of all things', as well as the fact that the ancient ancients had 12 fingers and 10 toes instead of 10. They also mixed with the earthlings at that time, so that it still happens today that very distant descendants are once again 'equipped' with it, precisely that they are born with 12 fingers and 12 toes. In addition, there is actually a whole tribe of indigenous people living in the jungle in South America, untouched by civilisation, whose human beings each have 12 fingers and 12 toes, as I saw for myself when I was there with Sfath. Of course, 12 fingers on the hands and 12 toes on the feet are called bodily aberrations or the like by earthly scientists. It is not known to them, after all, that it is a complete naturalness that was once brought here and can now and then break through as heredity in earthlings whose very early ancestry of parents goes back thousands of years, but this cannot be fathomed, just as it cannot be fathomed that their very early ancestors had mixed with the hereditary ones. As a rule, however, the true earlier ancestry of the ancestors thousands of years ago cannot be fathomed, which leads back to the parents of 12finger children and 12toe descendants. But what do you want when earthly scientists are so stupid as to claim things that even a complete idiot must realise the imbecility of. This, how it is asserted that human beings originated in South Africa and migrated to the North, to Asia, etc., etc. And Earth's humanity believes this nonsense and does not ask how it came about that suddenly white-skinned, yellow-skinned and red-skinned as well as slit-eyed and otherwise completely different types of human beings arose from it. Even the climate, the vegetations and the influences of the living conditions of millions of years were not able to bring about such transformations. | Da hast du völlig recht, doch darüber etwas zu sagen, das ist sicher so sinnlos, wie eigentlich darauf hingewiesen wird, dass von alters her die Zahl 12 der ‹Wert aller Dinge› ist, wie auch, dass alte Herkömmlinge statt 10 Finger und 10 Zehen deren je 12 hatten. Die haben sich damals ja auch mit den Erdlingen vermischt, so es heute noch vorkommt, dass sehr ferne Nachfahren wieder einmal damit ‹ausgestattet› werden, eben dass sie mit 12 Fingern und 12 Zehen geboren werden. Ausserdem gibt es tatsächlich noch einen ganzen von der Zivilisation unberührten im Urwald lebenden Eingeborenenstamm in Südamerika, dessen Menschen je 12 Finger und 12 Zehen haben, wie ich selbst gesehen habe, als ich mit Sfath dort war. Natürlich werden 12 Finger an den Händen und 12 Zehen an den Füssen von den irdischen Wissenschaftlern als körperabartig oder dergleichen bezeichnet. Ihnen ist ja nicht bekannt, dass es eine völlige Natürlichkeit ist, die einst hergebracht wurde und immer mal wieder als Vererbung durchbrechen kann, und zwar bei Erdlingen, deren sehr frühe Vorfahrenschaft der Eltern auf Jahrtausende zurückführt, was aber nicht ergründet werden kann, wie auch nicht, dass sich deren sehr frühe Vorfahren mit den Herkömmlingen vermischt hatten. In der Regel jedoch kann also die wahre frühere Herkunft der Vorfahren vor Jahrtausenden nicht ergründet werden, die auf die Eltern von 12finger-Kindern und 12zehenNachkommen zurückführt. Aber was will man, wenn die irdischen Wissenschaftler so dumm sind, dass sie Dinge behaupten, von denen selbst ein völliger Idiot den Schwachsinn des Ganzen erkennen muss. Dies, wie behauptet wird, dass der Mensch in Südafrika entstanden und nach Norden, nach Asien usw. ausgewandert sei usw. Und die Erdenmenschheit glaubt diesen Unsinn und fragt nicht, wie es denn gekommen sei, dass plötzlich daraus weisshäutige, gelbhäutige und rothäutige sowie schlitzäugige und sonst völlig andere Menschenschläge entstanden. Selbst das Klima, die Vegetationen und die Einflüsse der Lebensbedingungen von Jahrmillionen vermochten solche Wandlungen nicht zu vollbringen. |
Ptaah: | Ptaah: |
It is not possible to argue about this with rational thinkers; consequently, only sham thinkers foolishly and simple-mindedly try to come up with an opinion to dispute this. | Darüber lässt sich mit vernünftig Denkenden nicht streiten, folglich nur Scheindenkende sich dumm und einfältig mit einer Meinung um einen diesbezüglichen Widerstreit bemühen. |
Billy: | Billy: |
Unfortunately, this kind of thing is common among earthlings, with so-called scholars in particular claiming to know everything or to know better than reality and whose truth reveals effective reality. But now you should tell me what is still to be done for the by-laws, for you have had it reported by Bermunda that the body has some things which are to be put in the by-laws in addition. | Leider ist es dieserart bei den Erdlingen üblich, wobei insbesondere sogenannte Gelehrte für sich in Anspruch nehmen, alles zu wissen oder besser zu wissen, als die Wirklichkeit und deren Wahrheit die effective Realität offenbart. Jetzt aber solltest du mir noch sagen, was für die Statuten noch anfällt, denn du hast durch Bermunda berichten lassen, dass das Gremium noch einiges hat, das in den Statuten noch zusätzlich eingesetzt werden soll. |
Ptaah: | Ptaah: |
That is correct, but it is not only the by-laws, because there is also a lot to be put in the by-laws. It is necessary that I dictate to you what is required, so if you can write it down. | Das ist richtig, doch es sind nicht nur die Statuten, denn auch in den Satzungen ist noch einiges einzufügen. Es ist notwendig, dass ich dir das Erforderliche diktiere, wenn du es also niederschreiben kannst. |
Billy: | Billy: |
Of course, just fire away. | Natürlich, schiess einfach los. |
Ptaah: | Ptaah: |
So, the following is to be written by you …. | Also, folgendes ist von dir zu schreiben … |
Billy: | Billy: |
… I've got all that. | … Das habe ich alles. |
Ptaah: | Ptaah: |
Then there is this. … | Dann ist noch dies. … |
Billy: | Billy: |
… OK, but you can't use that like that, that needs to be worded better. Also missing is this, that … | … OK, das kann man aber nicht so gebrauchen, das muss noch besser formuliert werden. Ausserdem fehlt noch das, dass … |
Ptaah: | Ptaah: |
For that I first have to go to the panel again and ask them exactly. | Dafür muss ich erst nochmals das Gremium bemühen und dieses genau befragen. |
Billy: | Billy: |
Good, then I'll wait and write it down when you bring me the answer. But I would appreciate it if that could be done quickly so that it can still be written up for the meeting. | Gut, dann warte ich und schreibe es dann auf, wenn du mir die Antwort bringst. Es wäre mir aber recht, wenn das schnell geschehen könnte, damit es noch zur Zusammenkunft zurechtgeschrieben werden kann. |
Ptaah: | Ptaah: |
It will only be 2 or 3 days that I will need. But now I must return to my duties and go. | Es werden nur 2 oder 3 Tage sein, die ich benötigen werde. Jetzt aber muss ich wieder meinen Pflichten obliegen und gehen. |
Billy: | Billy: |
But here I still have what I wanted to show you, but which you can copy. Please … | Hier habe ich aber noch das, was ich dir zeigen wollte, was du aber ablichten kannst. Bitte … |
Ptaah: | Ptaah: |
This is a bit long, but there is still time enough for me to photograph it … That is done, so goodbye then, Eduard, my friend. | Das ist zwar etwas lang, aber die Zeit ist noch genügend, dass ich es ablichten kann … Das ist getan, dann also auf Wiedersehn, Eduard, mein Freund. |
Who Destroyed the Nord Stream Pipeline? | Wer hat die Nord Stream-Pipeline zerstört? |
Deputy Secretary of State Victoria Nuland during a press conference in January 2022: | Vize-Aussenministerin Victoria Nuland während einer Pressekonferenz im Januar 2022: |
Victoria Nuland: "As far as Nord Stream 2 is concerned, we continue to have very strong and clear conversations with our German allies. And I want to make it very clear to you today: if Russia invades Ukraine, one way or another, Nord Stream 2 will not come on stream." | Victoria Nuland: «Was Nord Stream 2 angeht, führen wir weiterhin sehr intensive und klare Gespräche mit unseren deutschen Verbündeten. Und ich möchte es Ihnen heute ganz klar sagen: Wenn Russland in die Ukraine einmarschiert, auf welche Art auch immer, wird Nord Stream 2 nicht in Betrieb gehen.» |
https://www.youtube.com/watch?v=njJIJrAuniI | https://www.youtube.com/watch?v=njJIJrAuniI |
President Joe Biden and Chancellor Olaf Scholz during a press conference on the 7th of February 2022 (17 days before Russia invaded Ukraine): | Präsident Joe Biden und Kanzler Olaf Scholz während einer Pressekonferenz am 7. Februar 2022 (17 Tage bevor Russland in die Ukraine einmarschierte): |
President Biden: "If Russia invades, that means tanks and troops crossing the border of Ukraine again, then there will no longer be a Nord Stream 2. We will bring an end to it." | Präsident Biden: „If Russia invades, that means tanks and troops crossing the border of Ukraine again, then there will be no longer a Nord Stream 2. We will bring an end to it.“ |
Journalist 'Andrea' from Reuters: "But how will you do that exactly, since the project and the control of the project is within Germany's control? | Journalist ‹Andrea‹ von Reuters: „But how will you do that exactly, since the project and the control of the project is within Germany’s control? |
President Biden: "We will, eh, I promise you we will be able to do it." | Präsident Biden: „We will, eh, I promise you we will be able to do it.“ |
President Biden: "If Russia invades, so tanks and troops cross the border of Ukraine again, then there will be no more Nord Stream 2. We will put an end to it." | Präsident Biden: «Wenn Russland einmarschiert, also Panzer und Truppen wieder über die Grenze der Ukraine fahren, dann wird es kein Nord Stream 2 mehr geben. Wir werden dem ein Ende setzen.» |
Journalist 'Andrea' from Reuters: "But how exactly are you going to do that, given that the project and control of the project is in German hands?" | Journalistin ‹Andrea› von Reuters: «Aber wie wollen Sie das genau machen, da das Projekt und die Kontrolle über das Projekt in deutscher Hand liegt?» |
President Biden: "We will, uh, I promise you that we will be able to do it." | Präsident Biden: «Wir werden, äh, ich verspreche Ihnen, dass wir in der Lage sein werden, es zu tun.» |
https://www.youtube.com/watch?v=OS4O8rGRLf8&t=18s | https://www.youtube.com/watch?v=OS4O8rGRLf8&t=18s |
On the 26th of September 2022, multiple blasts were used to attack the Nord Stream pipelines. This disrupted both strings of Nord Stream 1 and one of the two strings of Nord Stream 2. | Am 26. September 2022 wurden mit mehreren Sprengungen Anschläge auf die Nord-Stream-Pipelines verübt. Dabei wurden beide Stränge von Nord Stream 1 und einer der beiden Stränge von Nord Stream 2 unterbrochen. |
https://de.wikipedia.org/wiki/Anschlag_auf_die_Nord-Stream-Pipelines | https://de.wikipedia.org/wiki/Anschlag_auf_die_Nord-Stream-Pipelines |
Deputy Secretary of State Victoria Nuland during a Senate Foreign Affairs Committee hearing On Countering Russian Aggression, 26th January 2023. | Vize-Aussenministerin Victoria Nuland während einer Anhörung des Senate Foreign Affairs Committee On Countering Russian Aggression, 26. Januar 2023. |
Victoria Nuland: "Senator Cruz, like you, I am and I think the administration is very gratified to know Nord Stream 2 is now, as you like to say (pointing at Senator Cruz), a hunk of metal at the bottom of the sea." | Victoria Nuland: „Senator Cruz, like you, I am and I think the administration is very gratified to know Nord Stream 2 is now, as you like to say (pointing at Senator Cruz), a hunk of metal at the bottom of the sea.“ |
Victoria Nuland: "Senator Cruz, like you, I am very pleased and I think the government is also very pleased to know that Nord Stream 2 is now, as you say (pointing to Senator Cruz), a pile of metal at the bottom of the sea." | Victoria Nuland: «Senator Cruz, wie Sie, bin ich und ich denke auch die Regierung, sehr erfreut zu wissen, dass Nord Stream 2 jetzt, wie Sie sagen (auf Senator Cruz zeigend), ein Haufen Metall auf dem Meeresgrund ist.» |
https://www.youtube.com/watch?v=VJdbMj8fStA | https://www.youtube.com/watch?v=VJdbMj8fStA |
How America Shut Down the Nord Stream Pipeline | Wie Amerika die Nord Stream-Pipeline ausschaltete |
The New York Times Called It a 'Mystery', but the United States Conducted | Die New York Times nannte es ein ‹Mysterium›, aber die Vereinigten Staaten führten |
a Covert Maritime Operation That Was Kept Secret – Until Now | eine verdeckte Seeoperation durch, die geheim gehalten wurde – bis jetzt |
Seymour Hersh, 8th February 2023 | Seymour Hersh, 8. Februar 2023 |
The US Navy's Dive and Salvage Centre is located in a place as obscure as its name – on a former dirt road in rural Panama City, now a booming resort town in the southwestern Panhandle of Florida, 70 miles south of the Alabama border. The Centre's complex is as nondescript as its location – a drab post-World War II concrete building reminiscent of a vocational school on Chicago's west side. On the other side of what is now a four-lane road are a coin-operated laundromat and a dance school. | Das Tauch- und Bergungszentrum der US-Marine befindet sich an einem Ort, der so obskur ist wie sein Name – an einem ehemaligen Feldweg im ländlichen Panama City, einer heute boomenden Ferienstadt im südwestlichen Panhandle von Florida, 70 Meilen südlich der Grenze zu Alabama. Der Komplex des Zentrums ist so unscheinbar wie sein Standort – ein trister Betonbau aus der Zeit nach dem Zweiten Weltkrieg, der an eine Berufsschule im Westen Chicagos erinnert. Auf der anderen Seite der heute vierspurigen Strasse befinden sich ein Münzwaschsalon und eine Tanzschule. |
The Centre has been training highly qualified deep-sea divers for decades, once assigned to American military units around the world. They are able to conduct technical dives to do both the good – using C4 explosives to clear harbours and beaches of debris and unexploded ordnance – and the bad, such as blowing up foreign oil platforms, fouling intake valves for underwater power plants and destroying locks on major shipping channels. The Centre in Panama City, which has the second largest indoor swimming pool in the Americas, was the perfect place to recruit the best and most taciturn of the diving school graduates who successfully did what they had been authorised to do 260 feet below the surface of the East Sea last summer. | Das Zentrum bildet seit Jahrzehnten hochqualifizierte Tiefseetaucher aus, die einst amerikanischen Militäreinheiten auf der ganzen Welt zugeteilt waren. Sie sind in der Lage, technische Tauchgänge durchzuführen, um sowohl das Gute zu tun – C4-Sprengstoff zu verwenden, um Häfen und Strände von Trümmern und nicht explodierten Sprengkörpern zu befreien – als auch das Schlechte, wie das Sprengen ausländischer Ölplattformen, das Verschmutzen von Einlassventilen für Unterwasserkraftwerke und die Zerstörung von Schleusen an wichtigen Schifffahrtskanälen. Das Zentrum in Panama City, das über das zweitgrösste Hallenbad Amerikas verfügt, war der perfekte Ort, um die besten und wortkargsten Absolventen der Tauchschule zu rekrutieren, die im vergangenen Sommer erfolgreich das taten, wozu sie 260 Fuss unter der Oberfläche der Ostsee befugt gewesen waren. |
Last June, as part of a widely publicised NATO summer exercise called BALTOPS 22, the Navy divers planted the remotely triggered explosive devices that destroyed three of the four Nord Stream pipelines three months later, according to a source with direct knowledge of the operational planning. | Im vergangenen Juni brachten die Marinetaucher im Rahmen einer weithin bekannten NATO-Sommerübung namens BALTOPS 22 die fernausgelösten Sprengsätze an, die drei Monate später drei der vier Nord-Stream-Pipelines zerstörten, so eine Quelle mit direkter Kenntnis der Einsatzplanung. |
Two of the pipelines, known as Nord Stream 1, have supplied cheap Russian natural gas to Germany and much of Western Europe for more than a decade. A second pair of pipelines, called Nord Stream 2, has already been built but was not yet operational. Now, with Russian troops massing on the Ukrainian border and the threat of the bloodiest war in Europe since 1945, President Joseph Biden saw the pipelines as a vehicle for Vladimir Putin to exploit natural gas for his political and territorial ambitions. | Zwei der Pipelines, die unter dem Namen Nord Stream 1 bekannt sind, versorgen Deutschland und weite Teile Westeuropas seit mehr als einem Jahrzehnt mit billigem russischen Erdgas. Ein zweites Paar von Pipelines, Nord Stream 2 genannt, wurde bereits gebaut, war aber noch nicht in Betrieb. Nun, da sich russische Truppen an der ukrainischen Grenze sammeln und der blutigste Krieg in Europa seit 1945 droht, sah Präsident Joseph Biden in den Pipelines ein Vehikel für Wladimir Putin, um Erdgas für seine politischen und territorialen Ambitionen zu instrumentalisieren. |
Adrienne Watson, a White House spokeswoman, said in an email: "This is false and made up." Tammy Thorp, a spokeswoman for the US Central Intelligence Agency, also wrote: "This allegation is completely and utterly false." | Adrienne Watson, eine Sprecherin des Weissen Hauses, erklärte in einer E-Mail: «Das ist falsch und frei erfunden.» Tammy Thorp, eine Sprecherin des US-Geheimdienstes Central Intelligence Agency, schrieb ebenfalls: «Diese Behauptung ist komplett und völlig falsch.» |
Biden's decision to sabotage the pipelines came after more than nine months of top-secret debates within the national security community in Washington about how best to achieve that goal. For most of that time, the issue was not whether the mission should be carried out, but how it could be carried out without it being clear who was responsible. | Bidens Entscheidung, die Pipelines zu sabotieren, kam nach mehr als neun Monaten streng geheimer Debatten innerhalb der nationalen Sicherheitsgemeinschaft in Washington darüber, wie dieses Ziel am besten zu erreichen sei. Die meiste Zeit über ging es nicht um die Frage, ob die Mission durchgeführt werden sollte, sondern darum, wie sie durchgeführt werden konnte, ohne dass klar war, wer dafür verantwortlich war. |
There was an important bureaucratic reason for relying on the graduates of the Centre's diving school in Panama City. The divers belonged exclusively to the Navy and not to the US Special Operations Command, whose covert operations must be reported to Congress and notified in advance to the leadership of the Senate and the House of Representatives – the so-called Gang of Eight. The Biden administration did all it could to avoid leaks as planning took place in late 2021 and the first months of 2022. | Es gab einen wichtigen bürokratischen Grund, sich auf die Absolventen der Tauchschule des Zentrums in Panama City zu verlassen. Die Taucher gehörten ausschliesslich der Marine an und nicht dem amerikanischen Kommando für Sondereinsätze, dessen verdeckte Operationen dem Kongress gemeldet und der Führung des Senats und des Repräsentantenhauses – der sogenannten Gang of Eight – im Voraus mitgeteilt werden müssen. Die Biden-Administration tat alles, um undichte Stellen zu vermeiden, da die Planung Ende 2021 und in den ersten Monaten des Jahres 2022 stattfand. |
President Biden and his foreign policy team – National Security Adviser Jake Sullivan, Secretary of State Tony Blinken and Victoria Nuland, the undersecretary of state for policy – had clearly and unequivocally opposed the two pipelines, which run side-by-side 750 miles under the Baltic Sea from two different ports in northeastern Russia near the Estonian border and end near the Danish island of Bornholm before terminating in northern Germany. | Präsident Biden und sein aussenpolitisches Team – der Nationale Sicherheitsberater Jake Sullivan, Aussenminister Tony Blinken und Victoria Nuland, die Unterstaatssekretärin für Politik – hatten sich klar und deutlich gegen die beiden Pipelines ausgesprochen, die von zwei verschiedenen Häfen im Nordosten Russlands nahe der estnischen Grenze Seite an Seite 750 Meilen unter der Ostsee hindurch verlaufen und in der Nähe der dänischen Insel Bornholm enden, bevor sie in Norddeutschland enden. |
The direct route, which bypassed transit through Ukraine, was a boon to the German economy, which enjoyed an abundance of cheap Russian natural gas – enough to run its factories and heat its homes, while German distributors could sell surplus gas at a profit throughout Western Europe. Measures that could be traced back to the government would violate the US promise to minimise direct conflict with Russia. Secrecy was essential. | Die direkte Route, die den Transit durch die Ukraine umging, war ein Segen für die deutsche Wirtschaft, die in den Genuss eines Überflusses an billigem russischem Erdgas kam – genug, um ihre Fabriken zu betreiben und ihre Häuser zu heizen, während die deutschen Verteilerunternehmen überschüssiges Gas mit Gewinn in ganz Westeuropa verkaufen konnten. Massnahmen, die auf die Regierung zurückgeführt werden könnten, würden gegen das Versprechen der USA verstossen, den direkten Konflikt mit Russland zu minimieren. Geheimhaltung war unerlässlich. |
From the outset, Nord Stream 1 was seen by Washington and its anti-Russian NATO partners as a threat to Western dominance. The holding company behind it, Nord Stream AG, was founded in 2005 in Switzerland in partnership with Gazprom. Gazprom is a listed Russian company that generates enormous profits for its shareholders and is dominated by oligarchs known to be under Putin's spell. Gazprom controlled 51 per cent of the company, while four European energy companies | Von Anfang an wurde Nord Stream 1 von Washington und seinen antirussischen NATO-Partnern als Bedrohung der westlichen Vorherrschaft angesehen. Die dahinterstehende Holdinggesellschaft, die Nord Stream AG, wurde 2005 in der Schweiz in Partnerschaft mit Gazprom gegründet. Gazprom ist ein börsennotiertes russisches Unternehmen, das enorme Gewinne für seine Aktionäre erwirtschaftet und von Oligarchen beherrscht wird, die bekanntermassen im Bannkreis von Putin stehen. Gazprom kontrollierte 51 Prozent des Unternehmens, während sich vier europäische |
energy companies – one in France, one in the Netherlands and two in Germany – shared the remaining 49 per cent of the shares and had the right to control downstream sales of the cheap natural gas to local distributors in Germany and Western Europe. Gazprom's profits were shared with the Russian government, and state gas and oil revenues were estimated to account for up to 45 per cent of Russia's annual budget in some years. | Energieunternehmen – eines in Frankreich, eines in den Niederlanden und zwei in Deutschland – die restlichen 49 Prozent der Aktien teilten und das Recht hatten, den nachgelagerten Verkauf des preiswerten Erdgases an lokale Verteiler in Deutschland und Westeuropa zu kontrollieren. Die Gewinne von Gazprom wurden mit der russischen Regierung geteilt, und die staatlichen Gas- und Öleinnahmen machten in manchen Jahren schätzungsweise bis zu 45 Prozent des russischen Jahreshaushalts aus. |
American political fears were real: Putin would now have an additional and much-needed major source of revenue, and Germany and the rest of Western Europe would become dependent on cheap natural gas supplied from Russia – while reducing Europe's dependence on America. In fact, that is exactly what happened. Many Germans saw Nord Stream 1 as part of the liberation from former Chancellor Willy Brandt's famous Ostpolitik, which would allow post-war Germany to redeem itself and other European nations destroyed in World War II by, among other things, using cheap Russian gas to fuel a thriving Western European market and trading economy. | Die politischen Befürchtungen der Amerikaner waren real: Putin würde nun über eine zusätzliche und dringend benötigte wichtige Einnahmequelle verfügen, und Deutschland und das übrige Westeuropa würden von preiswertem, aus Russland geliefertem Erdgas abhängig werden – und gleichzeitig die Abhängigkeit Europas von Amerika verringern. Tatsächlich ist genau das passiert. Viele Deutsche sahen Nord Stream 1 als Teil der Befreiung von der berühmten Ostpolitik des ehemaligen Bundeskanzlers Willy Brandt, die es dem Nachkriegsdeutschland ermöglichen würde, sich selbst und andere europäische Nationen, die im Zweiten Weltkrieg zerstört worden waren, zu rehabilitieren, indem es unter anderem billiges russisches Gas als Treibstoff für einen florierenden westeuropäischen Markt und eine florierende Handelswirtschaft nutzen würde. |
Nord Stream 1 was already dangerous enough, according to NATO and Washington, but Nord Stream 2, whose construction was completed in September 2021, would, if approved by German regulators, double the amount of cheap gas that would be available to Germany and Western Europe. The second pipeline would also provide enough gas for more than 50 percent of Germany's annual consumption. Tensions between Russia and NATO were constantly escalating, supported by the aggressive foreign policy of the Biden administration. | Nord Stream 1 war nach Ansicht der NATO und Washingtons schon gefährlich genug, aber Nord Stream 2, dessen Bau im September 2021 abgeschlossen wurde, würde, wenn die deutschen Aufsichtsbehörden zustimmen, die Menge an billigem Gas verdoppeln, die Deutschland und Westeuropa zur Verfügung stehen würde. Die zweite Pipeline würde ausserdem genug Gas für mehr als 50 Prozent des jährlichen Verbrauchs in Deutschland liefern. Die Spannungen zwischen Russland und der NATO eskalierten ständig, unterstützt durch die aggressive Aussenpolitik der Biden-Administration. |
Opposition to Nord Stream 2 flared on the eve of Biden's inauguration in January 2021, when Senate Republicans, led by Ted Cruz of Texas, repeatedly raised the political threat of cheap Russian natural gas during Biden's confirmation hearing as Secretary of State. By then, a unified Senate had successfully passed legislation that, as Cruz told Blinken, '[stopped the pipeline] in its tracks'. The German government, led at the time by Angela Merkel, exerted enormous political and economic pressure to bring the second pipeline on stream. | Der Widerstand gegen Nord Stream 2 flammte am Vorabend der Amtseinführung Bidens im Januar 2021 auf, als die Republikaner im Senat, angeführt von Ted Cruz aus Texas, während der Anhörung zur Bestätigung Bidens als Aussenminister wiederholt die politische Bedrohung durch billiges russisches Erdgas ansprachen. Bis dahin hatte ein vereinigter Senat erfolgreich ein Gesetz verabschiedet, das, wie Cruz zu Blinken sagte, ‹[die Pipeline] in ihrem Lauf aufhielt›. Die deutsche Regierung, die damals von Angela Merkel geführt wurde, übte enormen politischen und wirtschaftlichen Druck aus, um die zweite Pipeline in Betrieb zu nehmen. |
Would Biden stand up to the Germans? Blinken answered in the affirmative, but added that he had not discussed the new president's views in detail. "I know his firm belief that Nord Stream 2 is a bad idea," he said. "I know he wants us to use all the means at our disposal to convince our friends and partners, including Germany, not to go ahead with the project." | Würde Biden den Deutschen die Stirn bieten? Blinken bejahte dies, fügte aber hinzu, dass er die Ansichten des neuen Präsidenten nicht im Einzelnen erörtert habe. «Ich kenne seine feste Überzeugung, dass Nord Stream 2 eine schlechte Idee ist», sagte er. «Ich weiss, dass er möchte, dass wir alle uns zur Verfügung stehenden Mittel einsetzen, um unsere Freunde und Partner, einschliesslich Deutschland, davon zu überzeugen, das Projekt nicht voranzutreiben.» |
A few months later, as construction of the second pipeline neared completion, Biden relented. In May this year, in a stunning about-face, the government abandoned sanctions against Nord Stream AG, with a State Department official admitting that trying to stop the pipeline through sanctions and diplomacy had 'always been futile'. Behind the scenes, government officials reportedly urged Ukrainian President Volodymyr Selensky, who at the time was threatened with a Russian invasion, not to criticise the move. | Ein paar Monate später, als der Bau der zweiten Pipeline kurz vor der Fertigstellung stand, lenkte Biden ein. Im Mai dieses Jahres verzichtete die Regierung in einer erstaunlichen Kehrtwende auf Sanktionen gegen die Nord Stream AG, wobei ein Beamter des Aussenministeriums einräumte, dass der Versuch, die Pipeline durch Sanktionen und Diplomatie zu stoppen, ‹schon immer aussichtslos› gewesen sei. Hinter den Kulissen drängten Beamte der Regierung Berichten zufolge den ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selensky, der zu diesem Zeitpunkt von einer russischen Invasion bedroht war, dazu, den Schritt nicht zu kritisieren. |
This had immediate consequences. Senate Republicans, led by Cruz, announced an immediate blockade of all Biden's foreign policy nominees and delayed passage of the annual defence bill for months deep into the autumn. Politico later called Biden's about-face on the second Russian pipeline 'the one decision that has jeopardised Biden's agenda – arguably even more than the chaotic military withdrawal from Afghanistan'. | Das hatte unmittelbare Folgen. Die Republikaner im Senat, angeführt von Cruz, kündigten eine sofortige Blockade aller von Biden nominierten Kandidaten für die Aussenpolitik an und verzögerten die Verabschiedung des jährlichen Verteidigungsgesetzes über Monate hinweg bis tief in den Herbst hinein. Politico bezeichnete Bidens Kehrtwende in Bezug auf die zweite russische Pipeline später als ‹die einzige Entscheidung, die Bidens Agenda gefährdet hat – wohl noch mehr als der chaotische militärische Rückzug aus Afghanistan›. |
The government floundered despite getting a reprieve from the crisis in mid-November when German energy regulators suspended approval for the second Nord Stream pipeline. Natural gas prices rose by 8% within a few days. Fears grew in Germany and Europe that the pipeline suspension and the growing possibility of war between Russia and Ukraine would lead to a very undesirable cold winter. In Washington, it was not clear where Olaf Scholz, the newly appointed German Chancellor, stood. Months earlier, after the fall of Afghanistan, Scholz had publicly supported French President Emmanuel Macron's call for a more independent European foreign policy in a speech in Prague – a clear indication that less reliance should be placed on Washington and its fickle actions. | Die Regierung geriet ins Trudeln, obwohl sie Mitte November einen Aufschub der Krise erhielt, als die deutschen Energieregulierungsbehörden die Genehmigung für die zweite Nord Stream-Pipeline aussetzten. Die Erdgaspreise stiegen innerhalb weniger Tage um 8%. In Deutschland und Europa wuchs die Befürchtung, dass die Aussetzung der Pipeline und die wachsende Möglichkeit eines Krieges zwischen Russland und der Ukraine zu einem sehr unerwünschten kalten Winter führen würden. In Washington war nicht klar, wo Olaf Scholz, der neu ernannte deutsche Bundeskanzler, steht. Monate zuvor, nach dem Fall Afghanistans, hatte Scholz in einer Rede in Prag öffentlich die Forderung des französischen Präsidenten Emmanuel Macron nach einer eigenständigeren europäischen Aussenpolitik unterstützt – ein klarer Hinweis darauf, dass man sich weniger auf Washington und dessen wechselhaftes Handeln verlassen sollte. |
Meanwhile, Russian troops on Ukraine's borders were steadily and menacingly increased, and by the end of December more than 100,000 troops were in position to strike from Belarus and Crimea. Concern grew in Washington, and Blinken estimated that this troop strength 'could double in a short time'. | Währenddessen wurden die russischen Truppen an den Grenzen der Ukraine stetig und bedrohlich aufgestockt, und Ende Dezember waren mehr als 100’000 Soldaten in der Lage, von Weissrussland und der Krim aus zuzuschlagen. In Washington wuchs die Besorgnis, und Blinken schätzte ein, dass diese Truppenstärke ‹in kurzer Zeit verdoppelt werden könnte›. |
The government's attention once again turned to Nord Stream. As long as Europe remained dependent on pipelines for cheap natural gas, Washington feared that countries like Germany would hesitate to provide Ukraine with the money and weapons it needed to defeat Russia. | Die Aufmerksamkeit der Regierung richtete sich wieder einmal auf Nord Stream. Solange Europa von den Pipelines für billiges Erdgas abhängig blieb, befürchtete Washington, dass Länder wie Deutschland zögern würden, die Ukraine mit dem Geld und den Waffen zu versorgen, die sie brauchte, um Russland zu besiegen. |
In this anxious moment, Biden instructed Jake Sullivan to put together an inter-agency group to come up with a plan. | In diesem unruhigen Moment beauftragte Biden Jake Sullivan, eine behördenübergreifende Gruppe zusammenzustellen, die einen Plan ausarbeiten sollte. |
All options were to be put on the table. But only one would prevail. | Alle Optionen sollten auf den Tisch gelegt werden. Aber nur eine würde sich durchsetzen. |
PLANNING | PLANUNG |
In December 2021, two months before the first Russian tanks rolled into Ukraine, Jake Sullivan convened a meeting of a newly formed working group – men and women from the Joint Chiefs of Staff, CIA, State Department and Treasury Department – and asked for recommendations on how to respond to Putin's impending invasion. It was the first of a series of top-secret meetings in a secure room on the top floor of the Old Executive Office Building, adjacent to the White House, which also housed the President's Foreign Intelligence Advisory Board (PFIAB). There was the usual back and forth talk that eventually led to a crucial preliminary question: Would the group's recommendation to the president be reversible – like another layer of sanctions and foreign exchange restrictions – or irreversible – i.e. kinetic actions that could not be reversed? | Im Dezember 2021, zwei Monate bevor die ersten russischen Panzer in die Ukraine rollten, berief Jake Sullivan eine Sitzung einer neu gebildeten Arbeitsgruppe ein – Männer und Frauen aus den Stabschefs, der CIA, dem Aussen- und dem Finanzministerium – und bat um Empfehlungen, wie man auf Putins bevorstehende Invasion reagieren sollte. Es war das erste einer Reihe von streng geheimen Treffen in einem sicheren Raum im obersten Stockwerk des Old Executive Office Building, das an das Weisse Haus angrenzt und in dem auch das President's Foreign Intelligence Advisory Board (PFIAB) untergebracht war. Es gab das übliche Hin- und Hergerede, das schliesslich zu einer entscheidenden Vorfrage führte: Würde die Empfehlung der Gruppe an den Präsidenten reversibel sein – wie eine weitere Schicht von Sanktionen und Devisenbeschränkungen – oder irreversibel – d.h. kinetische Aktionen, die nicht rückgängig gemacht werden könnten? |
It became clear to participants with direct knowledge of the proceedings, according to the source, that Sullivan intended for the group to come up with a plan to destroy the two Nord Stream pipelines – and that he was complying with the president's wishes. | Den Teilnehmern wurde laut der Quelle mit direkter Kenntnis des Vorgangs klar, dass Sullivan beabsichtigte, dass die Gruppe einen Plan für die Zerstörung der beiden Nord Stream-Pipelines ausarbeitet – und dass er den Wünschen des Präsidenten nachkam. |
<img src="" style="width:calc(32% / 1.099); margin-right:16px"><img src="" style="width:32%; margin-right:16px"><img src="" style="width:calc(32% / 1.004)"> | <img src="" style="width:calc(32% / 1.099); margin-right:16px"><img src="" style="width:32%; margin-right:16px"><img src="" style="width:calc(32% / 1.004)"> |
THE PLAYERS Left to right: Victoria Nuland, Anthony Blinken, and Jake Sullivan.
|
DIE SPIELER Von links nach rechts: Victoria Nuland, Anthony Blinken, und Jake Sullivan.
|
In the next few meetings, the participants discussed options for an attack. The Navy suggested using a newly commissioned submarine to attack the pipeline directly. The Air Force discussed dropping bombs with delayed fuses that could be detonated remotely. The CIA took the view that the attack would have to be covert in any case. It was clear to all concerned what was at stake. "This is not kid stuff," the source said. If the attack could be traced back to the United States, "it would be an act of war". | In den nächsten Sitzungen erörterten die Teilnehmer Optionen für einen Angriff. Die Marine schlug vor, ein neu in Dienst gestelltes U-Boot einzusetzen, um die Pipeline direkt anzugreifen. Die Air Force diskutierte den Abwurf von Bomben mit verzögertem Zünder, die aus der Ferne gezündet werden könnten. Die CIA vertrat die Ansicht, dass der Angriff in jedem Fall verdeckt erfolgen müsse. Allen Beteiligten war klar, was auf dem Spiel stand. «Das ist kein Kinderkram», sagte die Quelle. Wenn der Angriff auf die Vereinigten Staaten zurückgeführt werden könnte, «wäre das eine Kriegshandlung». |
At the time, the CIA was headed by William Burns, a mild-mannered former ambassador to Russia who had served as deputy secretary of state in the Obama administration. Burns quickly empowered an agency working group, whose ad hoc members happened to include someone familiar with the capabilities of the Navy's deep-sea divers in Panama City. Over the next few weeks, members of the CIA working group began drawing up a plan for a covert operation that would use deep-sea divers to set off an explosion along the pipeline. | Zu dieser Zeit wurde die CIA von William Burns geleitet, einem sanftmütigen ehemaligen Botschafter in Russland, der als stellvertretender Aussenminister in der Obama-Regierung gedient hatte. Burns ermächtigte rasch eine Arbeitsgruppe der Agentur, zu deren Adhoc-Mitgliedern zufällig jemand gehörte, der mit den Fähigkeiten der Tiefseetaucher der Marine in Panama City vertraut war. In den nächsten Wochen begannen die Mitglieder der CIA-Arbeitsgruppe mit der Ausarbeitung eines Plans für eine verdeckte Operation, bei der Tiefseetaucher eingesetzt werden sollten, um eine Explosion entlang der Pipeline auszulösen. |
Something like this had been done before. In 1971, American intelligence learned from as yet unknown sources that two important Russian naval units were communicating with each other via a submarine cable laid in the Sea of Okhotsk on the Russian Far East coast. The cable connected a regional naval command with the mainland headquarters in Vladivostok. | So etwas war schon einmal gemacht worden. Im Jahr 1971 erfuhr der amerikanische Geheimdienst aus noch unbekannten Quellen, dass zwei wichtige Einheiten der russischen Marine über ein im Ochotskischen Meer an der russischen Fernostküste verlegtes Unterseekabel miteinander kommunizierten. Das Kabel verband ein regionales Marinekommando mit dem Hauptquartier auf dem Festland in Wladiwostok. |
A hand-picked team of US Central Intelligence Agency and National Security Agency (NSA) operatives was assembled somewhere in the Washington metropolitan area and, using naval divers, converted submarines and a deep-sea rescue vehicle, worked out a plan that, after much trial and error, succeeded in locating the Russian cable. The divers attached a sophisticated listening device to the cable, which successfully intercepted and recorded Russian radio traffic with a listening system. | Ein handverlesenes Team von Mitarbeitern des US-Geheimdienstes Central Intelligence Agency und der National Security Agency (NSA) wurde irgendwo im Grossraum Washington zusammengetrommelt und arbeitete unter Einsatz von Marinetauchern, umgebauten U-Booten und einem Tiefsee-Rettungsfahrzeug einen Plan aus, mit dem es nach vielen Versuchen und Irrtümern gelang, das russische Kabel zu lokalisieren. Die Taucher brachten ein ausgeklügeltes Abhörgerät am Kabel an, das den russischen Funkverkehr erfolgreich abfing und mit einem Abhörsystem aufzeichnete. |
The NSA learned that high-ranking Russian naval officers, confident in the security of their communications link, were chatting unencrypted with their colleagues. The recording device and accompanying tape had to be replaced monthly, and the project continued merrily for a decade until it was compromised by a forty-four-year-old civilian NSA technician named Ronald Pelton, who was fluent in Russian. Pelton was betrayed by a Russian defector in 1985 and sentenced to prison. The Russians paid him only $5,000 for his revelations about the operation, as well as $35,000 for other Russian operational data he provided that was never made public. | Die NSA erfuhr, dass hochrangige russische Marineoffiziere, die von der Sicherheit ihrer Kommunikationsverbindung überzeugt waren, unverschlüsselt mit ihren Kollegen plauderten. Das Aufnahmegerät und das dazugehörige Band mussten monatlich ausgetauscht werden, und das Projekt lief ein Jahrzehnt lang munter weiter, bis es von einem vierundvierzigjährigen zivilen NSA-Techniker namens Ronald Pelton, der fliessend Russisch sprach, kompromittiert wurde. Pelton wurde 1985 von einem russischen Überläufer verraten und zu einer Gefängnisstrafe verurteilt. Die Russen zahlten ihm nur 5000 Dollar für seine Enthüllungen über die Operation sowie 35’000 Dollar für andere russische Betriebsdaten, die er zur Verfügung stellte und die nie veröffentlicht wurden. |
This underwater success, codenamed Ivy Bells, was innovative and risky, and provided invaluable insights into Russian naval intentions and planning. | Dieser Unterwassererfolg mit dem Codenamen Ivy Bells war innovativ und riskant und lieferte unschätzbare Erkenntnisse über die Absichten und Planungen der russischen Marine. |
Nevertheless, the interagency group was initially sceptical about the CIA's enthusiasm for a covert deep-sea attack. There were too many unanswered questions. The waters of the Baltic Sea were heavily patrolled by the Russian Navy, and there were no oil platforms that could be used as cover for a diving operation. Would the divers have to go to Estonia, right across the border to the Russian natural gas loading docks, to train for the operation? "That would be a goatfuck," the agency was told. | Dennoch war die behördenübergreifende Gruppe anfangs skeptisch, was die Begeisterung der CIA für einen verdeckten Tiefseeangriff betraf. Es gab zu viele unbeantwortete Fragen. Die Gewässer der Ostsee wurden von der russischen Marine stark patrouilliert, und es gab keine Ölplattformen, die als Deckung für eine Tauchoperation genutzt werden konnten. Müssten die Taucher nach Estland fahren, direkt über die Grenze zu den russischen Erdgasverladedocks, um für den Einsatz zu trainieren? «Das wäre ein Ziegenfick», wurde der Agentur gesagt. |
During "all this planning," the source said, "some CIA and State Department officials said, 'Don't do this. It is stupid and will be a political nightmare when it comes out'." | Während «all dieser Planungen», so die Quelle, «sagten einige Mitarbeiter der CIA und des Aussenministeriums: ‹Macht das nicht. Es ist dumm und wird ein politischer Albtraum sein, wenn es herauskommt›.» |
Nevertheless, in early 2022, the CIA working group reported to Sullivan's interagency group, "We have a way to blow up the pipelines." | Dennoch berichtete die CIA-Arbeitsgruppe Anfang 2022 an Sullivans behördenübergreifende Gruppe: «Wir haben eine Möglichkeit, die Pipelines zu sprengen.» |
What came next was stunning. On 7 February, less than three weeks before the seemingly inevitable Russian invasion of Ukraine, Biden met in his White House office with German Chancellor Olaf Scholz, who, after some waffling, was now firmly on the American side. At the press conference afterwards, Biden said defiantly, "If Russia invades … there will be no more Nord Stream 2. We will put an end to it." | Was dann kam, war verblüffend. Am 7. Februar, weniger als drei Wochen vor der scheinbar unvermeidlichen russischen Invasion in der Ukraine, traf sich Biden in seinem Büro im Weissen Haus mit dem deutschen Bundeskanzler Olaf Scholz, der nach einigem Wackeln nun fest auf der Seite der Amerikaner stand. Bei der anschliessenden Pressekonferenz sagte Biden trotzig: «Wenn Russland einmarschiert … wird es kein Nord Stream 2 mehr geben. Wir werden dem ein Ende setzen.» |
Twenty days earlier, Secretary of State Nuland had delivered essentially the same message at a State Department briefing, without press coverage. "I want to be very clear today," she said in response to a question. "If Russia invades Ukraine, Nord Stream 2 will not go forward either way." | Zwanzig Tage zuvor hatte Staatssekretärin Nuland bei einem Briefing des Aussenministeriums im Wesentlichen dieselbe Botschaft verkündet, ohne dass die Presse darüber berichtet hätte. «Ich möchte mich heute ganz klar ausdrücken», sagte sie als Antwort auf eine Frage. «Wenn Russland in die Ukraine einmarschiert, wird Nord Stream 2 so oder so nicht vorankommen.» |
Several persons involved in planning the pipeline mission were dismayed by what they saw as indirect evidence of the attack. | Mehrere an der Planung der Pipeline-Mission beteiligte Personen waren bestürzt über die ihrer Meinung nach indirekten Hinweise auf den Angriff. |
"It was like putting a nuclear bomb on the ground in Tokyo and telling the Japanese that we are going to detonate it," the source said. "The plan was to execute the options after the invasion and not announce them publicly. Biden just didn't get it or ignored it." | «Es war, als würde man eine Atombombe in Tokio auf den Boden legen und den Japanern sagen, dass wir sie zünden werden», sagte die Quelle. «Der Plan sah vor, dass die Optionen nach der Invasion ausgeführt und nicht öffentlich bekannt gegeben werden sollten. Biden hat es einfach nicht kapiert oder ignoriert.» |
Biden and Nuland's indiscretion, if that's what it was, may have frustrated some of the planners. But it also created an opportunity. According to the source, some senior CIA officials felt that blowing up the pipeline "could no longer be considered a covert option because the president had just announced that we knew how to do it." | Bidens und Nulands Indiskretion, wenn es denn so war, könnte einige der Planer frustriert haben. Aber sie schuf auch eine Gelegenheit. Der Quelle zufolge waren einige hochrangige CIA-Beamte der Ansicht, dass die Sprengung der Pipeline «nicht länger als verdeckte Option betrachtet werden konnte, weil der Präsident gerade bekannt gegeben hatte, dass wir wüssten, wie man es macht». |
The plan to blow up Nord Stream 1 and 2 was suddenly downgraded from a covert operation requiring congressional briefing to a classified intelligence operation with US military support. Under the law, the source said, "there was no longer any legal obligation to inform Congress about the operation. All they had to do now was just do it – but it still had to be secret. The Russians have excellent surveillance of the Baltic Sea". | Der Plan, Nord Stream 1 und 2 zu sprengen, wurde plötzlich von einer verdeckten Operation, die eine Unterrichtung des Kongresses erforderte, zu einer als streng geheim eingestuften Geheimdienstoperation mit militärischer Unterstützung der USA herabgestuft. Nach dem Gesetz, so die Quelle, «gab es keine rechtliche Verpflichtung mehr, den Kongress über die Operation zu informieren. Alles, was sie jetzt tun mussten, war, es einfach zu tun – aber es musste immer noch geheim sein. Die Russen haben eine hervorragende Überwachung der Ostsee». |
The members of the agency's working group had no direct contact with the White House and were keen to find out whether the President meant what he had said, i.e. whether the mission was now authorised. The source recalled, "Bill Burns came back and said, 'Do it.'" | Die Mitglieder der Arbeitsgruppe der Agentur hatten keinen direkten Kontakt zum Weissen Haus und wollten unbedingt herausfinden, ob der Präsident es ernst meinte, was er gesagt hatte, d. h. ob die Mission nun genehmigt war. Die Quelle erinnerte sich: «Bill Burns kam zurück und sagte: ‹Tun Sie es.›» |
THE OPERATION | DIE OPERATION |
Norway was the perfect place for the mission. In the last few years of the East-West crisis, the US military has greatly expanded its presence in Norway, whose western border runs 1400 miles along the North Atlantic and joins Russia above the Arctic Circle. The Pentagon – despite some local controversy – has created good-paying jobs and contracts by investing hundreds of millions of dollars in modernising and expanding US Navy and Air Force facilities in Norway. Chief among the new work was an advanced synthetic aperture radar far to the north, capable of penetrating deep into Russia and commissioned just as American intelligence agencies were losing access to a series of long-range listening stations in China. | Norwegen war der perfekte Ort für die Mission. In den letzten Jahren der Ost-West-Krise hat das US-Militär seine Präsenz in Norwegen, dessen westliche Grenze 1400 Meilen entlang des Nordatlantiks verläuft und oberhalb des Polarkreises in Russland mündet, erheblich ausgeweitet. Das Pentagon hat – trotz einiger lokaler Kontroversen – gut bezahlte Arbeitsplätze und Verträge geschaffen, indem es Hunderte von Millionen Dollar in die Modernisierung und Erweiterung von Einrichtungen der amerikanischen Marine und Luftwaffe in Norwegen investiert hat. Zu den neuen Arbeiten gehörte vor allem ein fortschrittliches Radar mit synthetischer Apertur weit im Norden, das tief in Russland eindringen kann und gerade zu dem Zeitpunkt in Betrieb genommen wurde, als die amerikanischen Geheimdienste den Zugang zu einer Reihe von Langstrecken-Abhörstationen in China verloren. |
A newly established American submarine base that had been under construction for years became operational, and more American submarines could now work closely with their Norwegian counterparts to monitor and spy on a large Russian nuclear station 250 miles to the east on the Kola Peninsula. The Americans also significantly expanded a Norwegian air base in the north and provided the Norwegian Air Force with a fleet of Boeing Poseidon patrol aircraft to increase long-range spying against Russia. | Ein neu eingerichteter amerikanischer U-Boot-Stützpunkt, der seit Jahren im Bau war, wurde in Betrieb genommen, und mehr amerikanische U-Boote konnten nun eng mit ihren norwegischen Kollegen zusammenarbeiten, um eine grosse russische Nuklearstation 250 Meilen östlich auf der Halbinsel Kola zu überwachen und auszuspionieren. Die Amerikaner haben ausserdem einen norwegischen Luftwaffenstützpunkt im Norden erheblich ausgebaut und der norwegischen Luftwaffe eine Flotte von Boeing-Poseidon-Patrouillenflugzeugen zur Verfügung gestellt, um die Langstreckenspionage gegen Russland zu verstärken. |
In return, the Norwegian government angered the Liberals and some moderate MPs in parliament last November by adopting the Supplementary Defence Cooperation Agreement (SDCA). Under the new agreement, the US judiciary is responsible for American soldiers accused of crimes off-base in certain 'agreed areas' in the north, as well as Norwegian citizens accused or suspected of disrupting work on the base. | Im Gegenzug verärgerte die norwegische Regierung im November letzten Jahres die Liberalen und einige gemässigte Abgeordnete im Parlament mit der Verabschiedung des ergänzenden Abkommens über die Zusammenarbeit im Verteidigungsbereich (SDCA). Das neue Abkommen sieht vor, dass die US-Justiz in bestimmten ‹vereinbarten Gebieten› im Norden für amerikanische Soldaten zuständig ist, die ausserhalb des Stützpunktes eines Verbrechens beschuldigt werden, sowie für norwegische Bürger, die beschuldigt oder verdächtigt werden, die Arbeit auf dem Stützpunkt zu stören. |
Norway was one of the first signatories to the NATO Treaty in 1949, in the early days of the Cold War. Today, NATO's commander-in-chief, Jens Stoltenberg, is a staunch anti-communist who was Norwegian prime minister for eight years before moving to his senior NATO post in 2014 with American backing. He was a hardliner on Putin and Russia and had worked with American intelligence services since the Vietnam War. Since then, he has been fully trusted. "He is the glove that fits the American hand," the source said. | Norwegen gehörte zu den Erstunterzeichnern des NATO-Vertrags im Jahr 1949, in den Anfängen des Kalten Krieges. Heute ist der Oberbefehlshaber der NATO, Jens Stoltenberg, ein überzeugter Antikommunist, der acht Jahre lang norwegischer Ministerpräsident war, bevor er 2014 mit amerikanischer Unterstützung auf seinen hohen NATO-Posten wechselte. Er war ein Hardliner in Sachen Putin und Russland und hatte seit dem Vietnamkrieg mit den amerikanischen Geheimdiensten zusammengearbeitet. Seitdem geniesst er volles Vertrauen. «Er ist der Handschuh, der in die amerikanische Hand passt», sagte die Quelle. |
Back in Washington, the planners knew they had to go to Norway. "They hated the Russians, and the Norwegian Navy was full of excellent sailors and divers who had generations of experience in highly profitable deep-sea oil and gas exploration," the source said. Besides, they could be trusted to keep the mission secret. (The Norwegians may also have had other interests. The destruction of Nord Stream – if the Americans succeeded – would allow Norway to sell far more of its own natural gas to Europe). | Zurück in Washington wussten die Planer, dass sie nach Norwegen gehen mussten. «Sie hassten die Russen, und die norwegische Marine war voller hervorragender Seeleute und Taucher, die seit Generationen Erfahrung in der hochprofitablen Tiefsee-Öl- und Gasexploration hatten», sagte die Quelle. Ausserdem konnte man darauf vertrauen, dass sie die Mission geheim halten würden. (Die Norweger könnten auch andere Interessen gehabt haben. Die Zerstörung von Nord Stream – falls die Amerikaner es schaffen sollten – würde es Norwegen ermöglichen, weitaus mehr eigenes Erdgas nach Europa zu verkaufen). |
Sometime in March, some members of the team flew to Norway to meet with Norwegian intelligence and the navy. One of the most important questions was where exactly in the Baltic Sea is the best place to plant the explosives. Nord Stream 1 and 2, which each have two pipelines, were separated for the most part by only a mile on their way to the port of Greifswald in the far north-east of Germany. | Irgendwann im März flogen einige Mitglieder des Teams nach Norwegen, um sich mit dem norwegischen Geheimdienst und der Marine zu treffen. Eine der wichtigsten Fragen war, wo genau in der Ostsee der beste Ort für die Anbringung des Sprengstoffs ist. Nord Stream 1 und 2, die jeweils über zwei Pipelines verfügen, waren auf ihrem Weg zum Hafen von Greifswald im äussersten Nordosten Deutschlands grösstenteils nur durch eine Meile voneinander getrennt. |
The Norwegian navy quickly found the correct location in the shallow waters of the Baltic Sea, just a few miles off the Danish island of Bornholm. The pipelines ran more than a mile apart along a seabed that was only 260 feet deep. That would be within range of the divers, who were to dive from a Norwegian Alta-class mine hunter with a mixture of oxygen, nitrogen and helium from their tanks and attach C4 charges in the form of concrete protective shells to the four pipelines. It was tedious, time-consuming and dangerous work, but the waters off Bornholm had another advantage: there were no major tidal currents that would have made diving much more difficult. After a little research, the Americans were all in. | Die norwegische Marine fand schnell die richtige Stelle in den flachen Gewässern der Ostsee, nur wenige Meilen vor der dänischen Insel Bornholm. Die Pipelines verliefen in einem Abstand von mehr als einer Meile entlang eines Meeresbodens, der nur 260 Fuss tief war. Das wäre in Reichweite der Taucher, die von einem norwegischen Minenjäger der Alta-Klasse aus mit einem Gemisch aus Sauerstoff, Stickstoff und Helium aus ihren Tanks tauchen und C4-Ladungen in Form von Betonschutzhüllen an den vier Pipelines anbringen sollten. Es war eine mühsame, zeitraubende und gefährliche Arbeit, aber die Gewässer vor Bornholm hatten einen weiteren Vorteil: Es gab keine grösseren Gezeitenströmungen, die das Tauchen erheblich erschwert hätten. Nach ein paar Nachforschungen waren die Amerikaner voll dabei. |
At this point, the Navy's obscure deep-sea diving group in Panama City once again came into play. The deep-sea schools in Panama City, whose trainees participated in the Ivy Bells, are considered undesirable hinterlands by the elite graduates of the Naval Academy in Annapolis, who usually aspire to the glory of being commissioned as Seals, fighter pilots or submariners. If one must become a 'Black Shoe', i.e. a member of the less coveted surface ship command, there is always at least one service on a destroyer, cruiser or amphibious ship. The least glamorous is mine warfare. Its divers do not appear in Hollywood movies or on the covers of popular magazines. | An diesem Punkt kam wieder einmal die obskure Tiefseetauchergruppe der Navy in Panama City ins Spiel. Die Tiefseeschulen in Panama City, deren Auszubildende an den Ivy Bells teilnahmen, werden von den Eliteabsolventen der Marineakademie in Annapolis, die in der Regel den Ruhm anstreben, als Seal, Kampfpilot oder U-Boot-Fahrer eingesetzt zu werden, als unerwünschtes Hinterland angesehen. Wenn man ein ‹Black Shoe› werden muss, d. h. ein Mitglied des weniger begehrten Überwasserschiffkommandos, gibt es immer mindestens einen Dienst auf einem Zerstörer, Kreuzer oder Amphibienschiff. Am wenigsten glamourös ist die Minenkriegsführung. Ihre Taucher tauchen weder in Hollywood-Filmen noch auf den Titelseiten von Publikumszeitschriften auf. |
"The best divers with deep-diving qualifications are a tight-knit community, and only the very best are recruited for the mission and told to be prepared to be called to the CIA in Washington," the source said. | «Die besten Taucher mit Tieftauchqualifikationen sind eine enge Gemeinschaft, und nur die allerbesten werden für den Einsatz rekrutiert und darauf hingewiesen, dass sie sich darauf einstellen müssen, zur CIA in Washington gerufen zu werden», so die Quelle. |
The Norwegians and Americans had a location and the agents, but there was another concern: any unusual underwater activity in the waters off Bornholm might attract the attention of the Swedish or Danish navies, who might report it. | Die Norweger und Amerikaner hatten einen Ort und die Agenten, aber es gab noch eine andere Sorge: Jede ungewöhnliche Unterwasseraktivität in den Gewässern vor Bornholm könnte die Aufmerksamkeit der schwedischen oder dänischen Marine auf sich ziehen, die darüber berichten könnten. |
Denmark was also one of the original NATO signatories and was known in intelligence circles for its special relationship with the UK. Sweden had applied for NATO membership and demonstrated great skill in managing its underwater sonar and magnetic sensor systems, which successfully tracked Russian submarines that occasionally surfaced in the remote waters of the Swedish archipelago and were forced to the surface. | Dänemark gehörte ebenfalls zu den ursprünglichen NATO-Unterzeichnern und war in Geheimdienstkreisen für seine besonderen Beziehungen zum Vereinigten Königreich bekannt. Schweden hatte einen Antrag auf Mitgliedschaft in der NATO gestellt und sein grosses Geschick bei der Verwaltung seiner Unterwasserschall- und Magnetsensorsysteme unter Beweis gestellt, mit denen es erfolgreich russische U-Boote aufspürte, die gelegentlich in den entlegenen Gewässern der schwedischen Schären auftauchten und an die Oberfläche gezwungen wurden. |
The Norwegians joined the Americans in insisting that some high-ranking officials in Denmark and Sweden be briefed in general terms about possible diving activities in the area. In this manner, a higher official could intervene and keep a report out of the chain of command, thus isolating the pipeline operation. "What they were told and what they knew were deliberately different," the source said (the Norwegian embassy, asked for comment for this story, did not respond). | Die Norweger schlossen sich den Amerikanern an und bestanden darauf, dass einige hochrangige Beamte in Dänemark und Schweden in allgemeiner Form über mögliche Tauchaktivitäten in dem Gebiet unterrichtet werden mussten. Auf diese Weise konnte ein höherer Beamter eingreifen und einen Bericht aus der Befehlskette heraushalten und so die Pipeline-Operation isolieren. «Was ihnen gesagt wurde und was sie wussten, war absichtlich unterschiedlich», sagte die Quelle (die norwegische Botschaft, die um einen Kommentar zu dieser Geschichte gebeten wurde, hat nicht geantwortet). |
The Norwegians were key to overcoming other hurdles. It was known that the Russian navy had surveillance technology capable of detecting and triggering underwater mines. The American explosive devices had to be camouflaged so that they would appear to the Russian system as part of the natural background – which required adaptation to the specific salinity of the water. The Norwegians had a solution. | Die Norweger waren der Schlüssel zur Überwindung anderer Hürden. Es war bekannt, dass die russische Marine über eine Überwachungstechnologie verfügte, die in der Lage war, Unterwasserminen aufzuspüren und auszulösen. Die amerikanischen Sprengsätze mussten so getarnt werden, dass sie für das russische System als Teil des natürlichen Hintergrunds erscheinen würden – was eine Anpassung an den spezifischen Salzgehalt des Wassers erforderte. Die Norweger hatten eine Lösung. |
The Norwegians also had a solution to the crucial question of when to conduct the operation. Every June for the past 21 years, the American Sixth Fleet, whose flagship is stationed in Gaeta, Italy, south of Rome, has held a major NATO exercise in the Baltic Sea, involving numerous Allied ships from across the region. The current exercise, to be held in June, is called Baltic Operations 22 or BALTOPS 22. The Norwegians suggested that this would be the ideal cover for laying mines. | Die Norweger hatten auch eine Lösung für die entscheidende Frage, wann die Operation durchgeführt werden sollte. Seit 21 Jahren veranstaltet die amerikanische Sechste Flotte, deren Flaggschiff in Gaeta (Italien) südlich von Rom stationiert ist, jedes Jahr im Juni eine grosse NATO-Übung in der Ostsee, an der zahlreiche Schiffe der Alliierten aus der gesamten Region teilnehmen. Die aktuelle Übung, die im Juni stattfinden soll, wird als Baltic Operations 22 oder BALTOPS 22 bezeichnet. Die Norweger schlugen vor, dass dies die ideale Tarnung für das Verlegen der Minen sein würde. |
The Americans provided a crucial element: they convinced the Sixth Fleet planners to add a research and development exercise to the programme. The exercise, announced by the Navy, involved the Sixth Fleet in cooperation with the Navy's 'Research and Warfare Centres'. The exercise, which was to take place off the coast of Bornholm Island, involved NATO diving teams laying mines while competing teams used the latest underwater technology to find and destroy the mines. | Die Amerikaner lieferten ein entscheidendes Element: Sie überzeugten die Planer der Sechsten Flotte, das Programm um eine Forschungs- und Entwicklungsübung zu erweitern. An der Übung, die von der Marine bekannt gegeben wurde, war die Sechste Flotte in Zusammenarbeit mit den ‹Forschungs- und Kriegsführungszentren› der Marine beteiligt. Bei der Übung, die vor der Küste der Insel Bornholm stattfinden sollte, sollten Taucherteams der NATO-Minen verlegen, während die konkurrierenden Teams die neueste Unterwassertechnologie einsetzten, um die Minen zu finden und zu zerstören. |
This was both a useful exercise and a clever cover. The Panama City boys would do their job, and the C4 explosives would be in place by the end of BALTOPS22, on a 48-hour timer. All the Americans and Norwegians would be long gone by the first explosion. | Dies war sowohl eine nützliche Übung als auch eine raffinierte Tarnung. Die Jungs aus Panama City würden ihre Arbeit tun, und die C4-Sprengsätze würden bis zum Ende von BALTOPS22 an Ort und Stelle sein, mit einem 48-StundenTimer versehen. Alle Amerikaner und Norweger würden bei der ersten Explosion schon lange weg sein. |
The days were counting down. "The hrs was ticking and we were close to completing the mission," the source said. And then, "Washington changed its mind. The bombs would still be planted during BAL-TOPS, but the White House feared that a two-day window for their detonation would be too close to the end of the exercise, and it would be obvious that America was involved." | Die Tage zählten herunter. «Die Uhr tickte, und wir waren kurz davor, die Mission zu erfüllen», sagte die Quelle. Und dann: «Washington überlegte es sich anders. Die Bomben würden immer noch während BAL-TOPS gelegt werden, aber das Weisse Haus befürchtete, dass ein Zeitfenster von zwei Tagen für ihre Detonation zu kurz vor dem Ende der Übung sein würde, und es wäre offensichtlich, dass Amerika beteiligt war.» |
Instead, the White House had a new request: "Can the guys on the ground come up with something to blow up the pipelines later on command?" | Stattdessen hatte das Weisse Haus eine neue Anfrage: «Können sich die Jungs vor Ort etwas einfallen lassen, um die Pipelines später auf Kommando zu sprengen?» |
Some members of the planning team were angry and frustrated by the president's apparent indecision. The divers in Panama City had repeatedly practiced attaching C4 to the pipelines as they would BALTOPS, but now the team in Norway had to find a way to give Biden what he wanted – the ability to issue a successful execution order at a time of his choosing. | Einige Mitglieder des Planungsteams waren verärgert und frustriert über die scheinbare Unentschlossenheit des Präsidenten. Die Taucher in Panama City hatten wiederholt geübt, C4 an den Pipelines anzubringen, wie sie es bei BALTOPS tun würden, aber nun musste das Team in Norwegen einen Weg finden, um Biden zu geben, was er wollte – die Möglichkeit, einen erfolgreichen Hinrichtungsbefehl zu einem Zeitpunkt seiner Wahl zu erteilen. |
Being tasked with an arbitrary last-minute change was something the CIA was familiar with. However, it also renewed the concerns of some involved about the necessity and legality of the entire operation. | Mit einer willkürlichen Änderung in letzter Minute beauftragt zu werden, war etwas, mit dem die CIA vertraut war. Allerdings wurden dadurch auch die Bedenken einiger Beteiligter hinsichtlich der Notwendigkeit und Rechtmässigkeit der gesamten Operation erneuert. |
The president's secret orders were also reminiscent of the CIA's dilemma during the Vietnam War era, when President Johnson, faced with growing anti-Vietnam War sentiment, ordered the agency to violate its charter, which explicitly prohibited it from operating inside America by spying on leading wartime adversaries to determine whether they were controlled by Communist Russia. | Die geheimen Befehle des Präsidenten erinnerten auch an das Dilemma der CIA in der Zeit des Vietnamkriegs, als Präsident Johnson angesichts der wachsenden Anti-Vietnamkriegsstimmung der Agentur befahl, gegen ihre Charta zu verstossen, die es ihr ausdrücklich untersagte, innerhalb Amerikas zu operieren, indem sie führende Kriegsgegner ausspionierte, um festzustellen, ob sie vom kommunistischen Russland kontrolliert wurden. |
The agency eventually agreed, and over the course of the 1970s it became clear how far it was willing to go. After the Watergate scandals, newspapers revealed that the agency spied on American citizens, was involved in the assassination of foreign leaders and undermined the socialist government of Salvador Allende. These revelations led to a series of dramatic Senate hearings in the mid-1970s, led by Frank Church of Idaho, which made it clear that Richard Helms, then director of the Agency, accepted that he was obliged to carry out the wishes of the president, even if it meant breaking the law. | Die Agentur willigte schliesslich ein, und im Lauf der 1970er Jahre wurde deutlich, wie weit sie zu gehen bereit war. Nach den Watergate-Skandalen enthüllten die Zeitungen, dass die Agentur amerikanische Bürger ausspionierte, an der Ermordung ausländischer Führer beteiligt war und die sozialistische Regierung von Salvador Allende untergrub. Diese Enthüllungen führten Mitte der 1970er Jahre zu einer Reihe dramatischer Anhörungen im Senat unter der Leitung von Frank Church aus Idaho, die deutlich machten, dass Richard Helms, der damalige Direktor der Agency, akzeptierte, dass er verpflichtet war, die Wünsche des Präsidenten zu erfüllen, auch wenn dies einen Verstoss gegen das Gesetz bedeutete. |
In unpublished testimony behind closed doors, Helms ruefully explained that "you almost have an immaculate conception when you do something on the secret orders of a president. Whether it is correct that you should have it or wrong that you should have it, [the CIA] operates under different rules and ground rules than any other part of the government." With that he told the senators that as head of the CIA he worked for the Crown and not for the Constitution. | In einer unveröffentlichten Zeugenaussage hinter verschlossenen Türen erklärte Helms reumütig, dass «man fast eine unbefleckte Empfängnis hat, wenn man etwas auf geheime Anweisung eines Präsidenten tut. Ob es nun richtig ist, dass Sie es haben sollten, oder falsch, dass Sie es haben sollen, [die CIA] arbeitet nach anderen Regeln und Grundregeln als jeder andere Teil der Regierung.» Damit erklärte er den Senatoren, dass er als Leiter der CIA für die Krone und nicht für die Verfassung arbeite. |
The Americans on the job in Norway worked with the same dynamism and dutifully began work on the new problem – the remote detonation of the C4 explosive on Biden's orders. The task was much more challenging than anyone in Washington thought. The team in Norway had no way of knowing when the president would press the button. Would it be in a few weeks, many months or half a year or more? | Die Amerikaner, die in Norwegen im Einsatz waren, arbeiteten mit der gleichen Dynamik und begannen pflichtbewusst mit der Arbeit an dem neuen Problem – der Fernzündung des C4-Sprengstoffs auf Bidens Befehl. Die Aufgabe war viel anspruchsvoller, als man in Washington dachte. Das Team in Norwegen konnte nicht wissen, wann der Präsident den Knopf drücken würde. Würde es in ein paar Wochen, in vielen Monaten oder in einem halben Jahr oder länger sein? |
The C4 attached to the pipelines would be triggered by a sonar buoy dropped from an aircraft at short notice, but the process required the most advanced signal processing technology. Once in place, the time-delay devices attached to each of the four pipelines could be accidentally triggered by the complex mix of ocean sounds in the busy Baltic Sea – from nearby and distant ships, underwater drilling, seismic events, waves and even marine animals. To avoid this, once in place, the sonar buoy would emit a sequence of unique low-frequency sounds – similar to those of a flute or piano – that would be detected by the timing device and trigger the explosives after a preset delay of several hours. ("They wanted a signal that was robust enough so that no other signal could accidentally send a pulse that would detonate the explosives," Dr Theodore Postol, professor emeritus of science, technology and national security policy at MIT, told me. Postol, who served as science adviser to the chief of naval operations at the Pentagon, said the problem facing the group in Norway because of Biden's delay is a matter of chance: "The longer the explosives are in the water, the greater the risk of a random signal that will set off the bombs.") On the 26th of September 2022, a Norwegian Navy P8 surveillance aircraft dropped a sonar buoy during an apparent routine flight. The signal propagated underwater, first to Nord Stream 2 and then to Nord Stream 1. A few hours later, the high-powered C4 explosive was triggered and three of the four pipelines were taken out of service. Within minutes, methane gas remaining in the decommissioned pipelines could be seen spreading on the surface of the water, and the world learned that something irreversible had happened. | Das an den Pipelines angebrachte C4 würde durch eine kurzfristig von einem Flugzeug abgeworfene Sonarboje ausgelöst werden, aber das Verfahren erforderte die modernste Signalverarbeitungstechnologie. Einmal an Ort und Stelle, könnten die an jeder der vier Pipelines angebrachten Zeitverzögerungsgeräte versehentlich durch die komplexe Mischung von Meeresgeräuschen in der stark befahrenen Ostsee ausgelöst werden – durch nahe und entfernte Schiffe, Unterwasserbohrungen, seismische Ereignisse, Wellen und sogar Meerestiere. Um dies zu vermeiden, würde die Sonarboje, sobald sie an Ort und Stelle ist, eine Abfolge einzigartiger tieffrequenter Töne aussenden – ähnlich denen einer Flöte oder eines Klaviers –, die vom Zeitmessgerät erkannt werden und nach einer voreingestellten Verzögerung von mehreren Stunden den Sprengstoff auslösen würden. («Sie wollten ein Signal, das robust genug ist, damit kein anderes Signal versehentlich einen Impuls senden kann, der den Sprengstoff zündet», erklärte mir Dr. Theodore Postol, emeritierter Professor für Wissenschaft, Technologie und nationale Sicherheitspolitik am MIT. Postol, der als wissenschaftlicher Berater des Chefs der Marineoperationen im Pentagon tätig war, sagte, das Problem, dem sich die Gruppe in Norwegen wegen Bidens Verzögerung gegenübersieht, sei eine Frage des Zufalls: «Je länger der Sprengstoff im Wasser ist, desto grösser ist das Risiko eines zufälligen Signals, das die Bomben auslöst.») Am 26. September 2022 warf ein P8-Überwachungsflugzeug der norwegischen Marine bei einem scheinbaren Routineflug eine Sonarboje ab. Das Signal breitete sich unter Wasser aus, zunächst zu Nord Stream 2 und dann zu Nord Stream 1. Wenige Stunden später wurde der Hochleistungs-C4-Sprengstoff ausgelöst und drei der vier Pipelines wurden ausser Betrieb gesetzt. Innerhalb weniger Minuten konnte man sehen, wie sich Methangas, das in den stillgelegten Pipelines verblieben war, an der Wasseroberfläche ausbreitete, und die Welt erfuhr, dass etwas Unumkehrbares geschehen war. |
FALLOUT | FALLOUT |
In the immediate aftermath of the pipeline bombing, the American media treated the incident like an unsolved mystery. Russia was repeatedly named as the likely culprit, spurred on by calculated indiscretions from the White House – without ever finding a clear motive for such an act of self-sabotage beyond simple retribution. When it emerged a few months later that the Russian authorities had quietly obtained estimates for repairing the pipelines, the 'New York Times' described the news as 'complicating theories about who was behind the attack'. No major American newspaper addressed the earlier threats against the pipelines made by Biden and Secretary of State Nuland. | Unmittelbar nach dem Bombenanschlag auf die Pipeline behandelten die amerikanischen Medien den Vorfall wie ein ungelöstes Rätsel. Russland wurde wiederholt als wahrscheinlicher Schuldiger genannt, angespornt durch kalkulierte Indiskretionen aus dem Weissen Haus – ohne dass jemals ein klares Motiv für einen solchen Akt der Selbstsabotage jenseits einfacher Vergeltung gefunden wurde. Als sich einige Monate später herausstellte, dass die russischen Behörden in aller Stille Kostenvoranschläge für die Reparatur der Pipelines eingeholt hatten, bezeichnete die ‹New York Times› diese Nachricht als ‹Erschwerung der Theorien darüber, wer hinter dem Anschlag steckt›. Keine grosse amerikanische Zeitung ging auf die früheren Drohungen gegen die Pipelines ein, die von Biden und Staatssekretärin Nuland ausgesprochen wurden. |
While it was never clear why Russia would try to destroy its own lucrative pipeline, a more telling justification for the president's action came from Secretary of State Blinken. Asked at a press conference last September about the consequences of the deepening energy crisis in Western Europe, Blinken described the moment as a potentially good one: | Während nie klar war, warum Russland versuchen sollte, seine eigene lukrative Pipeline zu zerstören, kam eine aufschlussreichere Begründung für die Aktion des Präsidenten von Aussenminister Blinken. Auf einer Pressekonferenz im vergangenen September zu den Folgen der sich verschärfenden Energiekrise in Westeuropa befragt, beschrieb Blinken den Moment als einen potenziell guten: |
"It is a tremendous opportunity to end dependence on Russian energy once and for all, thereby depriving Vladimir Putin of the weaponisation of energy as a means of enforcing his imperial designs. This is very significant and presents a huge strategic opportunity for years to come, but in the meantime we are determined to do everything in our might to ensure that the consequences of all this are not borne by citizens in our countries or around the world." | «Es ist eine enorme Chance, die Abhängigkeit von russischer Energie ein für alle Mal zu beenden und damit Wladimir Putin die Bewaffnung der Energie als Mittel zur Durchsetzung seiner imperialen Pläne zu entziehen. Das ist sehr bedeutsam und bietet eine enorme strategische Chance für die kommenden Jahre, aber in der Zwischenzeit sind wir entschlossen, alles in unserer Macht Stehende zu tun, um sicherzustellen, dass die Folgen all dessen nicht von den Bürgern in unseren Ländern oder in der ganzen Welt getragen werden.» |
Recently, Victoria Nuland expressed delight at the failure of the latest of the two pipelines. At a Senate Foreign Relations Committee hearing in late January, she told Senator Ted Cruz: "Like you, I am also, and I think the government is, very pleased to know that Nord Stream 2 is now, as you say, a pile of metal at the bottom of the sea." | Kürzlich äusserte sich Victoria Nuland erfreut über das Scheitern der jüngsten der beiden Pipelines. Bei einer Anhörung des Ausschusses für auswärtige Beziehungen des Senats Ende Januar sagte sie zu Senator Ted Cruz: «Wie Sie bin auch ich, und ich denke, die Regierung ist sehr erfreut zu wissen, dass Nord Stream 2 nun, wie Sie sagen, ein Haufen Metall auf dem Grund des Meeres ist.» |
The source took a much more sober view of Biden's decision to sabotage more than 1,500 miles of the Gazprom pipeline as winter approached. "Well," he said of the president, "I have to admit that the guy has a pair of balls. He said he would do it, and he did it." | Die Quelle sah Bidens Entscheidung, mehr als 1500 Meilen der Gazprom-Pipeline zu sabotieren, während der Winter näher rückte, wesentlich nüchterner. «Nun», sagte er über den Präsidenten, «ich muss zugeben, dass der Kerl ein Paar Eier hat. Er hat gesagt, er würde es tun, und er hat es getan.» |
Asked why he thought the Russians didn't respond, he replied cynically: "Maybe they want the opportunity to do the same thing the US did." | Auf die Frage, warum die Russen seiner Meinung nach nicht reagierten, antwortete er zynisch: «Vielleicht wollen sie die Möglichkeit haben, dasselbe zu tun, was die USA getan haben.» |
"It was a nice cover story," he continued. "There was a covert operation behind it, using experts on the ground and equipment that worked with a covert signal. The only flaw was the decision to do it." | «Es war eine schöne Tarngeschichte», fuhr er fort. «Dahinter steckte eine verdeckte Operation, bei der Experten vor Ort eingesetzt wurden und Geräte, die mit einem verdeckten Signal arbeiteten. Der einzige Makel war die Entscheidung, es zu tun.» |
https://seymourhersh.substack.com/p/howamericatookoutthenordstream | https://seymourhersh.substack.com/p/howamericatookoutthenordstream |
Lecture by Harvard Economist Jeffrey Sachs at the | Vortrag von Harvard-Ökonomen Jeffrey Sachs in der Ungarischen |
National Bank of Hungary on 20th December 2022 | Nationalbank am 20. Dezember 2022 |
The full speech (54 minutes) is on the YouTube channel of the National Bank of Hungary: | Die vollständige Rede (54 Minuten) ist auf dem YouTube Kanal der Ungarischen Nationalbank: |
https://www.youtube.com/watch?v=BZiZPwtsre4 | https://www.youtube.com/watch?v=BZiZPwtsre4 |
Title: Jeffrey D. Sachs: The Role of Sustainability Amidst Current Global Crises The following is the unabridged first 20 minutes of the speech: | Titel: Jeffrey D. Sachs: The Role of Sustainability Amidst Current Global Crises Im Folgenden finden Sie die ersten 20 Minuten der Rede ungekürzt: |
And what a pleasure it is to be together. And I really hope that we can also have a dialogue so that I can hear what is going through their minds and that we can reflect together on the complexity of today's world, which is, technically speaking, chaos. We are really dealing with more crises, more confusion and more disagreement than I can remember in my professional career, which is now 42 years. | Und was für ein Vergnügen es ist, zusammen zu sein. Und ich hoffe wirklich, dass wir auch einen Dialog führen können, damit ich höre, was ihnen durch den Kopf geht, und dass wir gemeinsam über die Komplexität der heutigen Welt nachdenken können, die, technisch ausgedrückt, ein Chaos ist. Wir haben es wirklich mit mehr Krisen, mehr Verwirrung und mehr Meinungsverschiedenheiten zu tun, als ich mich in meiner beruflichen Laufbahn, die nun schon 42 Jahre andauert, erinnern kann. |
Thank you for the memories of 30 years ago. The beginning of the transformation. I want to go back ten years for a moment, because I studied economics in the 1970s, and that was an era of stagflation like we have now, with high inflation and big shocks to production. And I thought that would be a good thing to write a dissertation on. | Vielen Dank für die Erinnerungen an die Zeit vor 30 Jahren. Der Beginn der Transformation. Ich möchte kurz zehn Jahre zurückgehen, denn ich habe in den 1970er Jahren Wirtschaftswissenschaften studiert, und das war eine Ära der Stagflation, wie wir sie jetzt haben, mit hoher Inflation und grossen Schocks für die Produktion. Und ich dachte, das wäre eine gute Sache, um eine Dissertation darüber zu schreiben. |
So my 1980 dissertation was about stagflation and supply shocks, and my first book was called 'The Economics of Worldwide Stagflation', which is exactly 40 years ago this year. So I'm experiencing déjà vu from 40 years ago, because stagflation is back. So I have seen it before, and it makes me think. I didn't want to see it again like the stagflation of the 1970s, so many of the causes of our crisis are mistakes and errors made by human beings. | In meiner Dissertation von 1980 ging es also um Stagflation und Angebotsschocks, und mein erstes Buch hiess ‹The Economics of Worldwide Stagflation› (Die Ökonomie der weltweiten Stagflation), was dieses Jahr genau 40 Jahre her ist. Ich erlebe also gerade ein Déjàvu von vor 40 Jahren, denn die Stagflation ist wieder da. Ich habe sie also schon einmal gesehen, und das stimmt mich nachdenklich. Ich wollte es nicht noch einmal so sehen, wie die Stagflation der 1970er Jahre, so viele der Ursachen unserer Krise sind von Menschen gemachte Fehler und Irrtümer. |
We have done it again, and we really had better learn from the past and what happened 30 years ago. Those early days of transformation still cast a big shadow on us today, and in a manner that I did not expect, because after dealing with stagflation in the early 1980s, we had a terrible economic crisis around the world in the 1980s, in the developing world and in Central and Eastern Europe. | Wir haben es wieder getan, und wir sollten wirklich besser aus der Vergangenheit und den Ereignissen von vor 30 Jahren lernen. Diese frühen Tage der Transformation werfen auch heute noch einen grossen Schatten auf uns, und zwar in einer Weise, die ich nicht erwartet hatte, denn nachdem ich mich Anfang der 1980er Jahre mit der Stagflation befasst hatte, erlebten wir in den 1980er Jahren weltweit eine schreckliche Wirtschaftskrise, in den Entwicklungsländern und in Mittel- und Osteuropa. |
Of course, the great debt crisis was partly due to the end of this stagflation period. You will remember the high inflation in the early 1980s, or maybe you don't, that is long since history. But at the time of high inflation in the late seventies and early eighties, after some failed attempts to control inflation. | Natürlich war die grosse Schuldenkrise zum Teil auf das Ende dieser Stagflationsperiode zurückzuführen. Sie werden sich an die hohe Inflation in den frühen achtziger Jahren erinnern, oder vielleicht erinnern Sie sich auch nicht, das ist längst Geschichte. Aber zur Zeit der hohen Inflation in den späten siebziger und frühen achtziger Jahren, nach einigen gescheiterten Versuchen, die Inflation zu kontrollieren. |
Finally, the United States got a new governor of our central bank, the Fed, who was six feet tall and smoked big cigars. Paul Volcker. And he raised interest rates in the US to 20%, which was unprecedented during a deep recession, ended high inflation in the US, but triggered a debt crisis worldwide. That's what launched my career. | Schliesslich bekamen die Vereinigten Staaten einen neuen Gouverneur unserer Zentralbank, der Fed, der zwei Meter gross war und grosse Zigarren rauchte. Paul Volcker. Und er erhöhte die Zinssätze in den USA auf 20%, was während einer tiefen Rezession beispiellos war, beendete die hohe Inflation in den USA, löste aber weltweit eine Schuldenkrise aus. Das hat meine Karriere begründet. |
I have to say thank God for Volcker and his big cigars, because so many countries were calling and saying we have a big debt crisis. And in 1985 I went to Bolivia, which had a massive debt crisis and hyperinflation as a result of the debt crisis, very classic. And so I helped them end the hyperinflation, partly by repudiating the debt, and that was an idea I had taken from the 1920s and 1930s. | Ich muss sagen, Gott sei Dank für Volcker und seine grossen Zigarren, denn so viele Länder riefen an und sagten, wir haben eine grosse Schuldenkrise. Und 1985 ging ich nach Bolivien, das eine massive Schuldenkrise und eine Hyperinflation als Folge der Schuldenkrise hatte, ganz klassisch. Und so half ich ihnen, die Hyperinflation zu beenden, zum Teil durch Ablehnung der Schulden, und das war eine Idee, die ich aus den 1920er und 1930er Jahren übernommen hatte. |
So history repeated itself. And in the 1920s and 1930s, debt crises were ended in part by default or renegotiation or cancellation of the debt. Sometimes too late, sometimes only after the Second World War. But in any case, I took up these ideas and helped Bolivia cancel its debt and inflation was ended. And then, in early 1989, an official from the Polish Embassy in Washington called me and came to Harvard and said: we also have a debt crisis. | So wiederholte sich die Geschichte. Und in den zwanziger und dreissiger Jahren wurden die Schuldenkrisen zum Teil durch Zahlungsausfälle oder Neuverhandlungen oder Streichung der Schulden beendet. Manchmal zu spät, manchmal erst nach dem Zweiten Weltkrieg. Aber auf jeden Fall habe ich diese Ideen aufgegriffen und Bolivien geholfen, seine Schulden zu erlassen, und die Inflation wurde beendet. Und dann, Anfang 1989, rief mich ein Beamter der polnischen Botschaft in Washington an, der nach Harvard kam und sagte: Wir haben auch eine Schuldenkrise. |
Can you cancel our debt? And that was in January 1989. And I said, I must confess, I'm really on Solidarność's side. It is under Lech Walesa, he is under house arrest, and there is martial law. I can't really help you. And he said he understood and called me back four weeks later and said we will lift martial law. Are they coming now? | Können Sie uns die Schulden erlassen? Und das war im Januar 1989. Und ich sagte, ich muss gestehen, ich bin wirklich auf der Seite von Solidarność. Es ist unter Lech Walesa, er steht unter Hausarrest, und es herrscht Kriegsrecht. Ich kann Ihnen nicht wirklich helfen. Und er sagte, er habe verstanden und rief mich vier Wochen später zurück und sagte, wir werden das Kriegsrecht aufheben. Kommen sie jetzt? |
It wasn't my doing. It was a matter of timing. And so I arrived in Warsaw on 4 April 1989, the day of the signing of the Round Table Agreement between President Jaruzelski's government and the Solidarity movement. I became an advisor to the government and Solidarność for a few months. And then after the elections on the fourth of June in Poland for the Solidarity movement alone. | Das war nicht mein Werk. Es war eine Sache des Timings. Und so kam ich am 4. April 1989 in Warschau an, dem Tag der Unterzeichnung des Abkommens am Runden Tisch zwischen der Regierung von Präsident Jaruzelski und der Solidarnosc-Bewegung. Ich wurde für ein paar Monate Berater der Regierung und Solidarność. Und dann nach den Wahlen am vierten Juni in Polen für die Solidarnosc-Bewegung allein. |
And I will just say one word about shock therapy, namely because they asked: What are we going to do? We are broke, we are bankrupt. It is hopeless. I said, "It is very simple. Your debts will be cancelled, so don't worry about the debts." And they looked at me like I was crazy, which I probably was. But I was asked to write a plan for the market and the economy, and this happened in the flat of a wonderful Polish leader called Jacek Kuron, who came out of prison and became Minister of Labour, and he was a close advisor to Lech Walesa. | Und ich sage nur ein Wort zur Schocktherapie, nämlich da sie fragten: Was sollen wir tun? Wir sind pleite, wir sind bankrott. Es ist hoffnungslos. Ich sagte: «Es ist ganz einfach. Eure Schulden werden gestrichen, also macht euch keine Sorgen um die Schulden.» Und sie sahen mich an, als wäre ich verrückt, was ich wahrscheinlich auch war. Aber ich wurde gebeten, einen Plan für Markt und Wirtschaft zu schreiben, und das geschah in der Wohnung eines wunderbaren polnischen Führers namens Jacek Kuron, der aus dem Gefängnis kam und Arbeitsminister wurde, und er war ein enger Berater von Lech Walesa. |
And so I spent about 4 hours one evening describing to him my idea of free market reform. And he didn't speak English. I didn't speak Polish. We had a translator. There was a lot of smoke and a lot of whiskey that he drank. And every few minutes he would knock on the table. "Tak rozumiem! Tak rozumiem!" I understood. | Und so verbrachte ich eines Abends etwa 4 Stunden damit, ihm meine Vorstellung von einer marktwirtschaftlichen Reform zu schildern. Und er sprach kein Englisch. Ich sprach kein Polnisch. Wir hatten einen Übersetzer. Es gab viel Rauch und eine Menge Whiskey, den er trank. Und alle paar Minuten klopfte er auf den Tisch. «Tak rozumiem! Tak rozumiem!» Ich habe verstanden. |
And at the end, around midnight, he said to me, okay, you have to write this now. We need this in a memo. And I said, of course, Mr Kuron, I'll go back to the United States tomorrow night and I'll fax it to you, at least within two weeks. No, tomorrow morning. It is midnight. | Und am Ende, so gegen Mitternacht, sagte er zu mir, okay, du musst das jetzt schreiben. Wir brauchen das in einem Memo. Und ich sagte, natürlich, Herr Kuron, ich fahre morgen Abend zurück in die Vereinigten Staaten und werde es Ihnen per Fax schicken, zumindest innerhalb von zwei Wochen. Nein, morgen früh. Es ist Mitternacht. |
And so we went into a nursery room with the manager of the Gazette…(?). And they had a new IBM Laptop, which was brand new at the time, and the US had given it to them. And I typed a memo all night and gave it back to Kuron at 7 hrs in the morning on how to do a market economy. So that was my night shift writing that. | Und so gingen wir in einen Kindergartenraum mit dem Manager der Gazette…(?). Und sie hatten einen neuen IBM-Laptop, der damals brandneu war und den die USA ihnen geschenkt hatte. Und ich tippte die ganze Nacht ein Memo und gab es um 7 Uhr morgens an Kuron zurück, wie man eine Marktwirtschaft macht. Das war also meine Nachtschicht, in der ich das geschrieben habe. |
If anyone is interested, I'd be happy to email it, because many years later someone found it in the archives and sent it to me. So I have a copy of that 'Night Shift', and that became the basis of the Balcerowicz Plan, to a considerable extent. And the idea was to make the currency convertible and open the borders to trade immediately. | Wenn jemand daran interessiert ist, kann ich es gerne per E-Mail schicken, denn viele Jahre später fand es jemand in den Archiven und schickte es mir zu. Ich habe also eine Kopie von dieser ‹Nachtschicht›, und das wurde die Grundlage des Balcerowicz Plans, und zwar in erheblichem Masse. Und die Idee war, die Währung konvertierbar zu machen und die Grenzen für den Handel sofort zu öffnen. |
That was the basic idea. The key was the Polish Zloty Stabilisation Fund, which I recommended, to provide reserves for this new convertible currency. And the second was debt relief. And this theory was called the seven-postcard theory, because the night Mazowiecki came to power, there was a meeting of the OKP(?), the Polish Solidarnosc MPs in parliament, and they invited two speakers that night. | Das war die Grundidee. Der Schlüssel dazu war der von mir empfohlene Polnische Zloty-Stabilisierungsfonds, der Reserven für diese neue konvertierbare Währung bereitstellen sollte. Und der zweite war der Schuldenerlass. Und diese Theorie wurde die Sieben-Postkarten-Theorie genannt, denn in der Nacht, in der Mazowiecki an die Macht kam, gab es ein Treffen der OKP(?), der polnischen Solidarnosc-Abgeordneten im Parlament, und sie luden an diesem Abend zwei Redner ein. |
External speakers. One was Senator Dole, the most important senator in the US, and he represented President Bush. | Externe Redner. Der eine war Senator Dole, der wichtigste Senator der USA, und er vertrat Präsident Bush. |
And they invited me to speak. And it worked out very well, because Senator Dole spoke first and said that the American people would do anything for the freedom of Poland. And then I stood up and said, "I agree with Senator Dole." | Und sie luden mich ein, zu sprechen. Und es hat sehr gut geklappt, denn Senator Dole sprach zuerst und sagte, dass das amerikanische Volk alles für die Freiheit Polens tun würde. Und dann stand ich auf und sagte: «Ich stimme Senator Dole zu.» |
And that is why I am sure that America will cancel all of Poland's debts. And that's why I said the way out is seven postcards, one to each of the G7 countries, and tell them, thank you very much. But the Soviet-era debt is gone. And in the end, Poland got about 60% of its debt forgiven. The last step was Germany, because Germany, as you can imagine, was very resistant to having its debt cancelled. I sent Balcerowicz a copy of the 1953 London Agreement between post-Nazi Germany and the West, which cancelled Germany's pre-World War II debt, and Balcerowicz gave it to Helmut Schmidt, who looked at it at the meeting and said, "You know, you're right." And in the end, Germany also supported the cancellation of the debt, not 100%, as I wanted, but 60%. | Und deshalb bin ich mir sicher, dass Amerika alle Schulden Polens erlassen wird. Und deshalb habe ich gesagt, der Ausweg sind sieben Postkarten, eine an jedes der G7-Länder, und sagt ihnen, vielen Dank. Aber die Schulden aus der Sowjetzeit sind weg. Und am Ende wurden Polen etwa 60% seiner Schulden erlassen. Der letzte Schritt war Deutschland, denn Deutschland war, wie Sie sich vorstellen können, sehr resistent gegen einen Schuldenerlass. Ich schickte Balcerowicz eine Kopie des Londoner Abkommens von 1953 zwischen dem postnazistischen Deutschland und dem Westen, in dem die deutschen Schulden aus der Zeit vor dem Zweiten Weltkrieg gestrichen wurden, und Balcerowicz übergab sie Helmut Schmidt, der sie sich bei dem Treffen ansah und sagte: «Wissen Sie, Sie haben Recht.» Und am Ende hat Deutschland den Schuldenerlass auch unterstützt, nicht zu 100%, wie ich wollte, sondern zu 60%. |
So those were the origins of it. But I hope it's worth reminiscing to make a geopolitical point: After that happened, I was asked by Grigory Yavlinsky, Gorbachev's advisor, to help President Gorbachev in 1990. And I believed that Gorbachev's idea, which he called the common European house, was exactly the correct idea for Europe and for the Soviet Union. That was before the end of the Soviet Union. But Gorbachev said we should have a democratic Soviet Union and it should be open, completely open, and we should have a peaceful European house. In fact, that stretches from Rotterdam to Vladivostok. I loved Gorbachev. I thought he was a man of incredible integrity and decency, basically. Because he believed that you don't shoot human beings. | Das waren also die Ursprünge davon. Aber ich hoffe, es lohnt sich, in Erinnerungen zu schwelgen, um einen geopolitischen Punkt anzusprechen: Nachdem das passiert war, wurde ich von Grigori Jawlinski, dem Berater von Gorbatschow, gebeten, Präsident Gorbatschow 1990 zu helfen. Und ich glaubte, dass Gorbatschows Idee, die er das gemeinsame europäische Haus nannte, genau die richtige Idee für Europa und für die Sowjetunion war. Das war vor dem Ende der Sowjetunion. Aber Gorbatschow sagte, wir sollten eine demokratische Sowjetunion haben und sie sollte offen sein, völlig offen, und wir sollten ein friedliches europäisches Haus haben. In der Tat erstreckt sich das von Rotterdam bis Wladiwostok. Ich habe Gorbatschow geliebt. Ich hielt ihn für einen Mann von unglaublicher Integrität und Anstand, im Grunde genommen. Weil er glaubte, dass man keine Menschen erschiesst. |
That was his most important belief. Don't shoot human beings. That was remarkable for a Soviet leader. And it was the greatest statesmanship of his time. And so, as you know, he went ahead with Hungary in every way, opened the borders and showed the other way. Gorbachev said we will dissolve the Warsaw Pact. And it happened at that time that Helmut Kohl and Hans-Dietrich Genscher and George Bush and James Baker said, "Wow, this is good. This is great. If you do this, we won't move NATO an inch to the east." And so an agreement was reached in 1990. It is a very explicit agreement. It is not just a conversation. It was actually a very intensely discussed and negotiated agreement. So the deal was made. The Warsaw Pact ends, NATO doesn't move at all. Germany will be reunified. And that was the agreement. | Das war sein wichtigster Glaube. Erschiesst keine Menschen. Das war bemerkenswert für einen sowjetischen Führer. Und es war die grösste Staatskunst seiner Zeit. Und so ging er, wie Sie wissen, mit Ungarn in jeder Hinsicht voran, öffnete die Grenzen und zeigte den anderen Weg. Gorbatschow sagte, wir werden den Warschauer Pakt auflösen. Und es geschah zu der Zeit, dass Helmut Kohl und Hans-Dietrich Genscher und George Bush und James Baker sagten: «Wow, das ist gut. Das ist grossartig. Wenn ihr das tut, werden wir die NATO nicht einen Zentimeter nach Osten verschieben.» Und so wurde 1990 eine Vereinbarung getroffen. Es ist eine sehr explizite Abmachung. Es ist nicht nur ein Gespräch. Es war tatsächlich eine sehr intensiv diskutierte und ausgehandelte Vereinbarung. Die Abmachung wurde also getroffen. Der Warschauer Pakt endet, die NATO bewegt sich überhaupt nicht. Deutschland wird wiedervereinigt. Und das war die Vereinbarung. |
And I believed in that agreement and I believed in Gorbachev. And I recommended that the Soviet Union also receive financial aid because it was in a state of collapse, a failed economic system, disastrous social conditions. And Gorbachev, of course, had taken out a lot of short-term loans in the mid-1980s to prop up the system. And all these debts came due, and oil prices had collapsed by the end of the 1980s. | Und ich glaubte an dieses Abkommen und glaubte an Gorbatschow. Und ich empfahl, dass die Sowjetunion auch finanzielle Hilfe erhält, weil sie sich in einem Zustand des Zusammenbruchs befand, ein gescheitertes Wirtschaftssystem, katastrophale soziale Bedingungen. Und Gorbatschow hatte natürlich Mitte der 1980er Jahre kurzfristig eine Menge Kredite aufgenommen, um das System zu stützen. Und all diese Schulden wurden fällig, und die Ölpreise waren Ende der 1980er Jahre zusammengebrochen. |
So the Soviet Union was in a very sharp, short-term financial crisis. Together with Yavlinsky and some of my colleagues at Harvard, we drafted a document we called the 'Grand Bargain'. It provided that Gorbachev would continue the democratic reforms and the West would help the Soviet Union with the financial transformation so that the economic transformation could take place. | Die Sowjetunion befand sich also in einer sehr scharfen, kurzfristigen Finanzkrise. Zusammen mit Jawlinski und einigen meiner Kollegen in Harvard verfassten wir ein Dokument, das wir ‹Grand Bargain› nannten. Es sah vor, dass Gorbatschow die demokratischen Reformen fortsetzen und der Westen der Sowjetunion bei der finanziellen Umgestaltung helfen würde, damit die wirtschaftliche Umgestaltung stattfinden konnte. |
Interestingly, this proposal was presented to the White House in April 1991. It was based on the same principles as the Polish episode. It was completely rejected by the White House. We don't make any arrangements. We don't provide any aid, any funding to the Soviet Union, nothing. And I was a little surprised. Gorbachev was a little more surprised. He came back from the G-7 summit in Houston, only to be kidnapped in a coup attempt that summer. | Interessanterweise wurde dieser Vorschlag dem Weissen Haus im April 1991 vorgelegt. Es basierte auf denselben Prinzipien wie die polnische Episode. Er wurde vom Weissen Haus vollständig abgelehnt. Wir machen keine Absprachen. Wir leisten keine Hilfe, keine Finanzierung für die Sowjetunion, gar nichts. Und ich war ein wenig überrascht. Gorbatschow war noch etwas überraschter. Er kam vom G-7-Gipfel in Houston zurück, nur um in jenem Sommer bei einem Putschversuch entführt zu werden. |
He came back empty-handed, and that was the end of the Soviet Union. And the end of Gorbachev and Yeltsin's rise. And just to continue, because I'll come to the actual moment in November in a moment. In September 91, I got a call from Yegor Gaidar saying there will be an independent Russia, come help Russia with economic reforms. | Er kam mit leeren Händen zurück, und das war das Ende der Sowjetunion. Und das Ende von Gorbatschow und Jelzins Aufstieg. Und nur um fortzufahren, denn ich werde gleich im November zum aktuellen Zeitpunkt kommen. Im September 91 erhielt ich einen Anruf von Jegor Gaidar, der sagte, es werde ein unabhängiges Russland geben, kommen sie Russland helfen bei den Wirtschaftsreformen. |
So I went back to Moscow to a dacha outside Moscow. A pretty run-down dacha, by the way. It was obvious. This was an empire on the ground, and we were working on a strategy. At that time, in November, the financial delegates of the G-7 countries came to Moscow on a mission led by David Mulford. And Gaidar, I coached him. You have to ask for a debt freeze, for financial help, this and that and the other. | Also ging ich zurück nach Moskau in eine Datscha ausserhalb von Moskau. Eine ziemlich heruntergekommene Datscha, nebenbei bemerkt. Es war offensichtlich. Das war ein Imperium am Boden, und wir arbeiteten an einer Strategie. Damals, im November, kamen die Finanzdelegierten der G-7-Staaten in einer Mission unter der Leitung von David Mulford nach Moskau. Und Gaidar, ich habe ihn gecoacht. Ihr müsst um einen Schuldenstopp bitten, um finanzielle Hilfe, dies und das und das. |
And I remember he came out of the meeting looking terrible, and I said, what is happening, Yegor? He said, not only did they say they are not providing aid, they said if you don't pay every penny due, we will stop all aid at sea, all food supplies, everything at this moment. So it was blocked with a hard line. That was Russia, not the Soviet Union. | Und ich erinnere mich, dass er aus der Sitzung herauskam und schrecklich aussah, und ich sagte, was ist passiert, Jegor? Er sagte, sie sagten nicht nur, dass sie keine Hilfe leisten, sondern sie sagten, wenn ihr nicht jeden fälligen Penny bezahlt, werden wir jegliche Hilfe auf dem Meer, jegliche Lebensmittellieferungen, alles in diesem Moment stoppen. Also wurde er mit einer harten Linie blockiert. Das war Russland, nicht die Sowjetunion. |
That was when Yeltsin came to power in November 1991. Well, the reforms didn't go well in Russia. Let's say I held out for two years. My job was to try to get Western money. I think they saw me as the only chance to get some help. And I delivered zero, nothing. And I couldn't understand it, because everything I said in Poland to the governor and the deputy governor, they agreed with everything. | Das war, als Jelzin im November 1991 an die Macht kam. Nun, die Reformen liefen nicht gut in Russland. Sagen wir, ich habe zwei Jahre durchgehalten. Meine Aufgabe war es, zu versuchen, westliches Geld zu bekommen. Ich glaube, sie sahen in mir die einzige Chance, etwas Hilfe zu bekommen. Und ich habe null geliefert, nichts. Und ich konnte es nicht verstehen, denn alles was ich in Polen dem Gouverneur und dem stellvertretenden Gouverneur sagte, waren sie mit allem einverstanden. |
And I used to say, I'm so good. And then they disagreed with everything I said about Russia. But it was the same thing and the same advice. So it was about geopolitics, which I didn't understand as a young human being. I thought it was about economics, not geopolitics, but they were playing geopolitics. I was playing economics. And so I tried to give good economic advice. | Und ich habe immer gesagt, ich bin so gut. Und dann waren sie mit allem, was ich über Russland sagte, nicht einverstanden. Aber es war die gleiche Sache und der gleiche Ratschlag. Es ging also um Geopolitik, die ich als junger Mensch nicht verstand. Ich dachte, es ging um Wirtschaft, nicht um Geopolitik, aber sie spielten Geopolitik. Ich habe Wirtschaft gespielt. Und so habe ich versucht, gute wirtschaftliche Ratschläge zu geben. |
They were basically trying to subordinate Russia to a new unipolar American world. I didn't understand that for a long time. I resigned and I was very unhappy and then I got involved with a lot of other things, with the UN, sustainable development, climate and other things that are really important, but to this day there is this geopolitical shadow over the world. The US is a world where 'it's us against them'. That is the mentality. We rule the world. Either you're on our side or you're on the other side. And that is a very harsh, wrong view of the world, because all the things that we really need in this world have to be done together. They cannot be done in the context of a cold war. | Sie versuchten im Grunde, Russland einer neuen unipolaren amerikanischen Welt unterzuordnen. Das habe ich lange Zeit nicht verstanden. Ich bin zurückgetreten und war sehr unglücklich und habe mich dann mit vielen anderen Dingen beschäftigt, mit der UNO, der nachhaltigen Entwicklung, dem Klima und anderen Dingen, die wirklich wichtig sind, aber bis heute liegt dieser geopolitische Schatten über der Welt. Die USA sind eine Welt, in der ‹wir gegen sie› kämpfen. Das ist die Mentalität. Wir regieren die Welt. Entweder du bist auf unserer Seite oder du stehst auf der anderen Seite. Und das ist eine sehr harte, falsche Sicht der Welt, denn alle Dinge, die wir in dieser Welt wirklich brauchen, müssen gemeinsam getan werden. Sie können nicht im Rahmen eines kalten Krieges erledigt werden. |
The climate crisis, the general environmental crises, the global social crises are not Cold War issues. They are global problems. And that is why we need a completely different mind-set than the one we have at the moment. In my experience, the biggest problem we have is the US mind-set that we are fighting a different battle. We are not fighting climate change, we are not fighting poverty, we are fighting an enemy. Today the enemy is mainly China and Russia, but there is always someone on the other side. And that's what I struggle with every day. The biggest challenge I face in my practical work that I try to promote. | Die Klimakrise, die allgemeinen Umweltkrisen, die globalen sozialen Krisen sind keine Fragen des Kalten Krieges. Es sind globale Probleme. Und deshalb brauchen wir eine völlig andere Denkweise als die, die wir derzeit haben. Meiner Erfahrung nach ist das grösste Problem, das wir haben, die Denkweise der USA, dass wir einen anderen Kampf führen. Wir kämpfen nicht gegen den Klimawandel, wir kämpfen nicht gegen die Armut, wir kämpfen gegen einen Feind. Heute ist der Feind vor allem China und Russland, aber es ist immer jemand auf der anderen Seite. Und damit habe ich jeden Tag zu kämpfen. Die grösste Herausforderung mit der ich in meiner praktischen Arbeit, die ich zu fördern versuche, konfrontiert bin. |
Next Contact Report
Source
Contact Report 835 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |