Contact Report 756
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 19 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 19)
- Pages: 5–30 [Contact No. 755 to 776 from 03.10.2019 to 13.10.2020] Stats | Source
- Date and time of contact: Thursday, 5th November 2020, 1:12 hrs
- Translator(s): DeepL Translator, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Tuesday, 7th February 2023
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 756 Translation
Hide English | Hide High German |
English Translation
|
Original High German
|
Seven Hundred and Fifty-sixth Contact | Siebenhundertsechsundfünfzigster Kontakt |
Thursday, 5th November 2020, 1:12 hrs | Donnerstag, 5. November 2020, 1.12 Uhr |
Ptaah: | Ptaah: |
1. Greetings Eduard, dear friend, you are still working and that is good or I would have had to call you. | 1. Grüss dich, Eduard, lieber Freund, du bist immer noch am Arbeiten, und das ist gut so, sonst hätte ich dich rufen müssen. |
Billy: | Billy: |
Greetings also, dear friend, be welcome Ptaah. | Grüss dich auch, lieber Freund, sei willkommen, Ptaah. |
Surprised because I thought you would not be back until next week because you said you did not know if you were going to be away for 2 or 3 weeks. | Bin überrascht, denn ich dachte, dass du erst nächste Woche wieder zurückkommst, denn du hast ja gesagt, dass du nicht wüsstest, ob du 2 oder 3 Wochen weg seist. |
Ptaah: | Ptaah: |
2. That was the case, yes, but it all just happened quicker than it was supposed to. | 2. Das war so, ja, doch es hat sich alles eben schneller ergeben, als vorgesehen war. |
Billy: | Billy: |
Yes, sometimes things come up, which is nice. | Ja, sowas ergibt sich eben manchmal, was dann ja erfreulich ist. |
Good, but you know I should actually know what Christian asked about the photos where Semjase was circling around various trees with her beamship. | Gut, aber du weisst, dass ich eigentlich das wissen müsste, was Christian bezüglich der Photos gefragt hat, bei denen Semjase mit ihrem Strahlschiff um diverse Bäume kreiste. |
Ptaah: | Ptaah: |
3. I was able to clarify that with my daughter, where I also found out various very interesting things that I did not know about, including quite amazing things about you and Asket, which she has now revealed to me some things about that have come up. | 3. Das konnte ich mit meiner Tochter klären, wobei ich auch Verschiedenes sehr Interessantes erfahren habe, wovon ich nichts wusste, auch recht Erstaunliches, was dich und Asket betrifft, worüber sie mir nun einiges darüber offenlegte, was sich ergeben hat. |
Billy: | Billy: |
Yes, there was a lot, and that you do not know about it, that's clear, because with you it is regulated differently than with us on Earth. | Ja, da war einiges, und dass du davon nichts weisst, das ist ja klar, denn bei euch ist es ja anders geregelt als bei uns auf der Erde. |
I already learned that from your father Sfath. | Das habe ich schon von deinem Vater Sfath gelernt. |
In addition to that, I have also had the experience that your system of work and behaviour in this respect really works smoothly, whereas our earthly system always leads to mischief, be it through foolish talk, betrayal or carelessness, etc. | Dazu habe ich auch die Erfahrung gemacht, dass euer diesbezügliches Arbeits- und Verhaltenssystem wirklich reibungslos funktioniert, während unser irdisches System immer zu Unheil führt, sei es durch dummes Reden, Verrat oder Leichtsinn usw. |
Ptaah: | Ptaah: |
4. You are talking about the fact that, contrary to earthly rules, we carry out our tasks and areas of activity strictly individually and are also responsible for them in every respect and do not talk about them with other persons. | 4. Du sprichst davon, dass wir, gegensätzlich zu irdischen Regeln, unsere Aufgaben und Tätigkeitsbereiche streng einzel-individuell ausführen und auch in jeder Beziehung dafür verantwortlich sind und nicht mit anderen Personen darüber sprechen. |
Billy: | Billy: |
Yes, if I may say something about it, in order to make it understandable to all persons, who can read everything of our conversation later, when I have called it up and written it down, because it is not a secret – or, do you want to say something about it? …, if you … | Ja, wenn ich darüber etwas sagen darf, um es allen Personen verständlich zu machen, die später alles unseres Gesprächs nachlesen können, wenn ich es abgerufen und niedergeschrieben habe, denn es ist ja kein Geheimnis – oder, willst du etwas dazu sagen? …, wenn du … |
Ptaah: | Ptaah: |
5. You can probably explain it better, because …, well, your ways of explaining are always such, I find, that you always put forward the important factors in a correct manner, that they are also understood by the listeners. | 5. Du kannst es wohl besser erklären, denn …, nun, deine Erklärungsweisen sind immer derart, finde ich, dass du stets die wichtigen Faktoren in richtiger Art und Weise vorbringst, dass sie von den Zuhörenden auch verstanden werden. |
6. And you can do that better than I can in the sense of understanding Earth-humans. | 6. Und das kannst du ja im Sinn des Verstehvermögens der Erdenmenschen besser als ich. |
Billy: | Billy: |
That is a little high, Ptaah, but I understand what you mean, that I speak the language of the earthlings and … well, I am also one of them and speak in their form of communication, as I have learned it, as you and all the others do, when we have open conversations, which I then have to recall and write down. | Das ist etwas hochgehoben, Ptaah, aber ich verstehe, was du meinst, dass ich eben die Sprache der Erdlinge spreche und … nun ja, ich bin ja eben auch einer von ihnen und spreche eben auch in ihrer Verständigungsform, wie ich es gelernt habe, wie du und alle andern ja auch, wenn wir offene Gespräche führen, die ich dann abzurufen und niederzuschreiben habe. |
And when we talk privately, then … well, then it is a little different. | Und wenn wir uns privaterweise unterhalten, dann … ja eben, dann ist es etwas anders. |
But there is no need to argue about that. | Darüber muss ja aber nichts auseinandergesetzt werden. |
Ptaah: | Ptaah: |
7. But it should be, because when I listen to the nonsensical, empty, meaningless and, moreover, incomprehensible and pompous speeches that I hear from certain persons – who should explain and carry out important and very important things in order to protect the lives, health and safety of human beings, but who are unable to do so because they are like underage children and still incapable of logical thought processes and thus, as so-called adults, stupid – then a corresponding clear and all-embracing correction should be necessary. | 7. Es sollte aber doch sein, denn wenn ich der unsinnigen, leeren, nichtssagenden und zudem unverständigen sowie wichtigtuenden Reden nachhöre, die ich bei gewissen Personen vernehme – die Bedeuten- des und sehr Wichtiges zu erklären und auszuführen hätten, um das Leben, die Gesundheit und Sicherheit der Menschen zu schützen, dies jedoch nicht zu tun vermögen, weil sie wie unmündige Kinder und zu logischen Gedankengängen noch unfähig und damit als sogenannte Erwachsene dumm sind –, dann dürfte eine entsprechende klare und alles auseinandersetzende Richtigstellung doch notwendig sein. |
Billy: | Billy: |
I see, your words are directed at those in power, resp. at those who are incapable of their office – or am I mistaken? | Ach so, deine Worte sind auf die Regierenden gerichtet, resp. auf jene, die ihres Amtes unfähig sind – oder täusche ich mich? |
Ptaah: | Ptaah: |
8. No, you are not mistaken, for I feel compelled to address this subject today as well, namely the childish incompetence of the leaders of all earthly states, who are incapable of cultivating logical thought processes and of taking and enforcing the correct measures in order to master the Corona epidemic, to contain it and bring it to a standstill. | 8. Nein, du täuschst dich nicht, denn es drängt mich, diese Thematik auch heute anzusprechen, nämlich die kindliche Unfähigkeit der Staatsführenden aller irdischen Staaten, die unfähig sind, logische Gedankengänge zu pflegen und die richtigen Massnahmen zu ergreifen und durchzusetzen, um der Corona-Seuche Herr zu werden, sie einzudämmen und zum Erliegen zu bringen. |
9. This childish incapacity applies equally to all those Earth-humans of all nations who are just as predisposed as the leaders of the state themselves, but in such a manner that, as a result of their pathological incapacity for thought and reflection, and thus as a result of their stupidity, they are unable to perceive the facts and also unable to grasp them. | 9. Gleichermassen gilt diese kindliche Unfähigkeit bei allen jenen Erdenmenschen aller Völker, die ebenso veranlagt sind, wie die Staatsführenden selbst, jedoch in der Weise, indem sie infolge ihrer krankhaften Gedanken- und Überlegungsunfähigkeit und damit durch ihre Dummheit die Tatsachen nicht wahrzunehmen und sie auch nicht zu erfassen vermögen. |
10. You wrote this as a prediction to the leaders of Switzerland as a 10-year-old boy in the 1940s, because even then you were well educated in the written language, because my father and your teachers taught you exceptionally well. | 10. Das hast du bereits in den 1940er Jahren als 10jähriger Junge an die Staatsführenden der Schweiz als Voraussage geschrieben, denn schon damals warst du in der Schriftsprache weit gebildet, weil dich mein Vater und deine Lehrer ausnehmend gut dafür belehrt haben. |
11. Even though they assisted you in formulating and writing your predictions and put your work into the correct version, you are still to be named as the author. | 11. Auch wenn sie dir beim Formulieren und Schreiben deiner Voraussagen beigestanden und dein Werk in die richtige Fassung gebracht haben, so bist jedoch trotzdem du als Urheber zu nennen. |
12. Your letter was written in several languages, with the help of your two teachers Graf and Leemann, Pastor Zimmermann and Professor Jung, consequently in this manner everything was sent worldwide to governments, journals, newspapers, various organisations and radio stations, as I was able to see from my father's annals and search out the whole thing because you asked me about it. | 12. Dein Schreiben war in mehreren Sprachen verfasst, mit Hilfe deiner beiden Lehrer Graf und Leemann, Pfarrer Zimmermann und Professor Jung, folglich in dieser Weise alles weltweit an Regierungen, Journale, Zeitungen, diverse Organisationen und Radiostationen versandt wurde, wie ich aus den Annalen meines Vaters ersehen und das Ganze heraussuchen konnte, weil du mich danach gefragt hast. |
13. What has come to light, however, is that these handwritten records of my father's are in disarray, which is why I may not be able to reproduce them logically and therefore there may be shifts which you will have to correct yourself. | 13. Was sich aber ergeben hat, ist leider das, dass diese handgeschriebenen Aufzeichnungen meines Vaters in Unordnung sind, weshalb ich sie unter Umständen nicht folgerichtig wiedergeben kann und daher Verschiebungen entstehen können, die du dann selbst richtigzustellen haben wirst. |
14. Furthermore, I have also read in the records that in your predictions some passages were omitted and also not translated, not even in the German-language text, consequently everything sent was not complete, but this was not told to you. | 14. Ausserdem habe ich in den Aufzeichnungen auch gelesen, dass in deinen Voraussagen einige Passagen ausgelassen und auch nicht übersetzt wurden, und zwar auch im deutschsprachigen Text nicht, folglich alles Versandte nicht vollständig war, was dir aber nicht gesagt wurde. |
15. The omissions were passages that referred to facts of American crimes, such as those in Vietnam, among others, because these announcements would have been too dangerous at the time, namely for you, your parents and siblings. | 15. Dabei handelte es sich bei den Auslassungen um Passagen, die sich auf Fakten amerikanischer Verbrechen bezogen, wie z.B. unter anderem auf die in Vietnam, weil diese Bekanntmachungen zur damaligen Zeit zu gefährlich gewesen wären, nämlich für dich, deine Eltern und Geschwister. |
16. This was because it was to be feared that those responsible for all the crimes would have done everything to silence you, whereby your parents and siblings would almost certainly also have been involved in such an action. | 16. Dies darum, weil zu befürchten war, dass die für alle Verbrechen Verantwortlichen alles unternommen hätten, um dich zum Schweigen zu bringen, wobei mit grosser Sicherheit auch deine Eltern und Geschwister in eine solche Aktion miteinbezogen worden wären. |
17. The annals also contain remarks such as 'Gina Haspel', in connection with a 'Central Intelligence Agency', for which I have not yet found any further details, because, as I said, the records are somewhat disorganised. | 17. Dazu sind in den Annalen auch Bemerkungen verzeichnet wie ‹Gina Haspel›, und zwar im Zusammenhang mit einer ‹Central Intelligence Agency›, wofür ich jedoch bisher keine nähere Angaben gefunden habe, weil eben, wie ich sagte, die Aufzeichnungen eine gewisse Unordnung aufweisen. |
18. But as far as your prediction is concerned, as it was made by you at that time, it is still there in its entirety, so I can also transmit it to you in its original form, although not everything will be correctly joined together in the course of the assembly, but the entire content is absolutely true to the original. | 18. Was nun aber deine Voraussage betrifft, wie sie von dir damals gefertigt wurde, so ist diese noch vollumfänglich vorhanden, folglich ich sie dir auch in Originalform vollständig übermitteln kann, wobei jedoch im Verlauf der Zusammenfügung nicht alles korrekt aneinandergefügt sein wird, jedoch der gesamte Inhalt absolut originalgetreu ist. |
19. It must be clear to you, however, that the passages removed from it at that time will still cause consternation among the army commanders and state leaders in the USA today, because no written records of these facts were consciously made and President Johnson, as the initiator of the whole thing, ordered absolute silence, so that today's members of the relevant administrations etc. are completely ignorant of the inhuman machinations of that time. | 19. Klar muss dir aber sein, dass die damals daraus entfernten Passagen auch zur heutigen Zeit in den USA bei den Armeeführungen und den Staatsführenden noch Bestürzung hervorrufen werden, weil hinsichtlich dieser Tatsachen wohlbewusst keinerlei schriftliche Aufzeichnungen ausgefertigt wurden und durch Präsident Johnson, als Initiant des Ganzen, absolutes Schweigen befohlen wurde, folglich die heutigen Mitglieder der betreffenden Verwaltungen usw. in bezug auf die damaligen menschenverachtenden Machenschaften völlig unwissend sind. |
20. President Johnson devised the crimes with his advisors and the army leaders because he was blinded by hatred because in Vietnam the US combat units were unable to do anything but constantly suffered great losses. | 20. Präsident Johnson ersann die Verbrechen mit seinen Beratern und den Armeeführern, denn er war blindwütend vor Hass, weil in Vietnam die US-Kampfeinheiten nichts ausrichten konnten, sondern stetig grosse Verluste erlitten. |
21. So he sought ways and means to make it worse and worse and finally end it, and also vindictively in the manner of exterminating the Vietnamese people. | 21. Daher suchte er Wege und Mittel, um das Ganze immer mehr zu verschärfen und letztendlich zu beenden, und zwar auch rachsüchtig in der Weise, das vietnamesische Volk auszurotten. |
Billy: | Billy: |
I see. – You mean there can be trouble even today if I do not keep quiet about it? | Verstehe. – Du meinst, dass es auch heute noch Schwierigkeiten geben kann, wenn ich nicht darüber schweige? |
Ptaah: | Ptaah: |
22. Yes. | 22. Ja. |
Billy: | Billy: |
But to that end I think it would be unfair at least to the US population to continue not to give them clear wine about what happened in Vietnam at that time – but also in other ways in a criminal manner through US operations – and what happened in the world. | Dazu denke ich aber, dass es zumindest gegenüber der US-Bevölkerung unfair wäre, wenn man ihr weiterhin nicht klaren Wein einschenken würde, was sich damals in Vietnam – wie aber auch anderweitig in verbrecherischer Weise durch Einsätze US-Amerikas – zugetragen und in der Welt ergeben hat. |
I do not think this is okay, not even if in one or the other human being not only consternation, but under certain circumstances anxiety, fear and horror, terror, confusion, horror and panic or trauma, horror and shock should arise. | Dies finde ich nicht in Ordnung, und zwar auch dann nicht, wenn im einen und anderen Menschen nicht nur Betroffenheit, sondern unter Umständen Angst, Furcht und Grauen, Schrecken, Verwirrung, Horror und Panik oder Trauma, Entsetzen und Erschütterung aufkommen sollte. |
Such things also have to be processed and coped with, and it was the same with me, but it had to be done, even though I was only 10 years old at the time. | Auch solches muss verarbeitet und verkraftet werden, und genauso war es auch bei mir, aber es musste eben sein, auch trotz meiner damaligen erst 10 Jahre. |
Ptaah: | Ptaah: |
23. – – – You – – | 23. – – – Du – – |
Billy: | Billy: |
Do not bother, my friend, because it will not do you any good. | Bemühe dich nicht, mein Freund, denn es bringt dir nichts. |
But the Yanks eventually lost the Vietnam War. | Aber die Amis haben ja dann letztendlich den Vietnamkrieg verloren. |
But what the US Army and US Air Force did in North Vietnam was absolutely in the spirit of the hateful President Johnson. | Was aber die US-Army und US-Luftwaffe in Nordvietnam angerichtet haben, das war absolut im Sinn des hassgeschwängerten Präsidenten Johnson. |
It is true that the USA lost almost 60,000 US soldiers in the process, but – contrary to American and other foreign false claims – not 2 to 5 million but, according to your very accurate observations and records, around 6.3 million Vietnamese were killed by the Yanks. | Zwar verloren dabei die USA nahezu 60 000 US-Soldaten, wobei jedoch – entgegen amerikanischen und anderweitigen fremden falschen Behauptungen – nicht 2 bis 5 Millionen, sondern gemäss euren sehr genauen Beobachtungen und Aufzeichnungen rund 6,3 Millionen Vietnamesen durch die Amis getötet wurden. |
And also, when Nixon came to the US helm after Johnson as the new US president, the US war with Vietnam continued until 1975, with North Vietnam's victory and US defeat. | Und auch, als nach Johnson als neuer US-Präsident Nixon ans US-Ruder kam, ging der Krieg der USA mit Vietnam noch bis 1975 weiter, und zwar mit dem Sieg Nordvietnams und der Niederlage US-Amerikas. |
China and the Soviet Union supported the Vietnamese in this war and thus faced the superpower USA, which committed tremendous war crimes and inhumanities, for which neither the murderous military, the air force nor the US government were ever charged or prosecuted. | China und die Sowjetunion unterstützten bei diesem Krieg die Vietnamesen und standen somit der Supermacht USA gegenüber, die ungeheure Kriegsverbrechen und Unmenschlichkeiten sondergleichen begingen, wofür weder die mörderisch gewirkten Militärs, die Luftwaffe noch die US-Regierung jemals angeklagt oder belangt wurden. |
This is as true elsewhere. | Dies gleichermassen wie andernorts. |
Even Nixon was an unworthy US president who one day succumbed to hatred in the same way as Johnson, but in a different manner, namely his hatred was directed against the USA, because as a result of serious 'abuses of government powers' he had to cut short his term in office and resign ignominiously, which he could not cope with and therefore, full of revenge, initiated a crime of unparalleled proportions with … that will bring disaster far and very long after his death. | Auch Nixon war ein unwürdiger US-Präsident, der eines Tages ebenso dem Hass verfiel, wie Johnson, jedoch in anderer Weise, und zwar richtete sich sein Hass gegen die USA, weil er infolge gravierender ‹Missbräuche von Regierungsvollmachten› seine Amtszeit abbrechen und schmählich zurücktreten musste, was er nicht verkraftete und deshalb rachevoll ein Verbrechen sondergleichen mit … in die Wege leitete, das weit und sehr lange über seinen Tod hinaus Unheil bringt. |
Back then it was the so-called 'Watergate' affair that broke the US president's neck, and this time it will be no different when the current US president is deposed because he too is similarly abusing government powers, trampling on the US Constitution and throwing the world into turmoil. | Damals war es die sogenannte ‹Watergate›-Affäre, die dem US-Präsidenten das Genick brach, und diesmal wird es nicht anders sein, wenn der heutige US-Präsident abgesetzt werden wird, weil auch er in ähnlicher Weise Regierungsvollmachten missbraucht, die US-Verfassung mit Füssen tritt und die Welt in Aufruhr versetzt. |
The difference, however, will be that Tramp-Tramp-Trump will be voted out of office by the majority of the US people, even though he himself and his dumb-ass supporters will terrorise against it. | Der Unterschied wird jedoch der sein, dass Trampel-Tramp-Trump vom Grossteil des US-Volkes abgewählt werden wird, auch wenn er selbst sowie seine dumm-dämlichen Anhänger dagegen Terror veranstalten werden. |
He and his stupid supporters – as I have been able to observe on television for some time now – display strong affective behaviours that make it clear that neither intellect nor reason are present, which would be necessary for thinking, understanding and acting. | Er und seine dummen Anhänger zeigen – wie ich im Fernsehen schon geraume Zeit beobachten kann – starke affektive Verhaltensweisen auf, die klarlegen, dass weder Verstand noch Vernunft vorhanden sind, die zum Denken, Verstehen und Handeln erforderlich wären. |
And this is the case with the serious criminal, but protected from prosecution, court and punishment by his presidency, Trample-Tramp-Trump, as it is with his stupidly stupid followers and supporters, which is why they appear to me like mindless, irrational clucking chickens blindly running after their cock-a-doodle-doo. | Und das ist so beim schwer kriminellen, jedoch durch sein Präsidentenamt vor Strafverfolgung, Gericht und Strafe geschützten Trampel-Tramp-Trump, wie bei seinen dumm-dämlichen ihm Anhängenden und Zujubelnden, weshalb sie mir wie verstand-vernunftlose gackernde Hühner erscheinen, die blindlings ihrem Kikerikikräher nachrennen. |
When I speak of 'affective behaviour', then I must, whether I like it or not, take a stand and say that I actually have little objection to this designation, because what Eugen Bleuler learned from Sfath is largely correct, but in doing so he understood some things insufficiently and then consequently taught the incomplete for psychology and psychiatry to the earthlings in just this manner, as Sfath explained to me when he taught me psychology for years. | Wenn ich nun von ‹affektive Verhaltensweisen› rede, dann muss ich dazu, ob ich will oder nicht, Stellung beziehen und sagen, dass ich gegen diese Bezeichnung eigentlich nur wenig einzuwenden habe, weil es ja weitgehend richtig ist, was Eugen Bleuler von Sfath gelernt, jedoch dabei einiges ungenügend verstanden und dann demzufolge das Unvollständige für die Psychologie und Psychiatrie den Erdlingen eben in dieser Weise auch gelehrt hat, wie mir Sfath erklärte, als er mich während Jahren in Psychologie unterrichtete. |
So the whole of what Bleuler brought was not complete, which I may well claim, because I learned a lot more from your father Sfath than what he taught this Swiss schizophrenia researcher and psychoanalyst. | Das Ganze was Bleuler brachte war also nicht vollständig, was ich wohl behaupten darf, weil ich bei deinem Vater Sfath noch verschiedenes mehr dazugelernt habe als das, was er diesem Schweizer Schizophrenieforscher und Psychoanalytiker lehrte. |
The fact that affectivity is unfortunately still not completely correctly understood today, and is therefore also incompletely taught, is based on the fact that it "corresponds only to short, impulse-like emotional stimuli without cognitive processes, and thus only to the totality of emotional life and 'mind' life, and thus only to the affects, emotions, moods and drives". | Dass die Affektivität leider auch heute noch nicht völlig richtig verstanden und daher auch unvollständig gelehrt wird, das fundiert darin, dass sie «nur kurzen, impulsartigen Gefühlsregungen ohne kognitive Prozesse entspreche, und somit nur der Gesamtheit des Gefühlslebens und ‹Gemüts›lebens und somit nur den Affekten, Emotionen, Stimmungen und der Triebhaftigkeit». |
From my point of view, however, I can partly accept this interpretation and explanation of 'affective behaviour', because it does not fully correspond to the whole of the actual affective process. | Aus meiner Sicht kann ich diese Auslegung und Erklärung zu ‹affektiven Verhaltensweisen› jedoch teils gelten lassen, denn sie stimmt nicht völlig mit dem Ganzen des tatsächlichen Affektivitätsvorganges überein. |
On the one hand, it erroneously defines the 'state of mind' with the state of the psyche, because the 'state of mind' does not correspond to a certain state of the psyche, but to something completely different, which I do not want to go into now because it would lead too far. | Einerseits wird dabei irrtümlich das ‹Gemüts›leben mit dem Psychezustand definiert, denn das ‹Gemüt› entspricht keinem bestimmten Zustand der Psyche, sondern etwas völlig anderem, was ich jetzt jedoch nicht weiter ausführen will, weil es zu weit führen würde. |
Like many other things, many things are misunderstood, especially predominantly in psychology, such as also affectivity, which is explained incorrectly, not correctly or incompletely and is also assessed incorrectly, as is the whole stupid structure and use of psychological tests. | Wie vieles andere, wird besonders überwiegend in der Psychologie vieles falsch verstanden, wie z.B. auch die Affektivität, die falsch, nicht richtig oder unvollständig erklärt und ebenso falsch beurteilt wird, wie auch der gesamte blödsinnige Aufbau und die Nutzung psychologischer Tests. |
So this also applies to the false doctrine of affectivity, because it is limited only to the 'totality of the emotional and mental life without cognitive processes'. | Dies trifft also auch zu auf die Falschlehre der Affektivität, weil sie nur auf die ‹Gesamtheit des Gefühls- und Gemütslebens ohne kognitive Prozesse› beschränkt wird. |
This is despite the fact that, in addition to the world of thoughts, it also includes the consequential factors of feelings and the psyche, without which there are no actions whatsoever. | Dies, obwohl ihr nebst der Gedankenwelt auch die Folgefaktoren der Gefühle und der Psyche vorgesetzt sind, ohne die es keinerlei Handlungen gibt. |
Therefore, if no thoughts occur, then no feelings and no emotions of the psyche can arise, and consequently no affective emotions of any kind, either negative or positive, can arise. | Treten also keine Gedanken auf, dann können auch keine Gefühle und keine Regungen der Psyche entstehen, folgedem aber auch keinerlei affektive Regungen irgendwelcher Art, eben weder negativer oder positiver Art, entstehen können. |
Every affectivity, whether negative or positive, requires preceding thoughts, from which first impulses are formed, from which the necessary feelings are created, which then also bring forth their own corresponding impulses, which, continuing to form, influence the psyche and orient it according to the positive or negative manner of the preceding thoughts and feelings. | Jede Affektivität, ob negativ oder positiv, bedarf vorgehender Gedanken, aus denen sich erst Regungen bilden, aus denen die notwendigen Gefühle erschaffen werden, die dann ebenfalls eigene entsprechende Regungen hervorbringen, die, sich weiterformend, die Psyche beeinflussen und diese gemäss der positiven oder negativen Weise der vorhergegangenen Gedanken und Gefühle ausrichtet. |
This means that any affectivity – however negative or positive – is dependent on either conscious or unconscious corresponding thoughts, feelings and the state of the psyche. | Das bedeutet, dass eine jede Affektivität – wie auch immer negativ oder positiv – entweder von bewussten oder unbewussten entsprechenden Gedanken, Gefühlen und vom Zustand der Psyche abhängig ist. |
This, however, is not directly preceding an affectivity becoming acute, but already long before, which means that the corresponding thoughts and feelings as well as the state of the psyche demolished by these arise much earlier, but have then been deposited and thus remain. | Dies jedoch nicht direkt vorgehend bei einer akut werdenden Affektivität, sondern bereits lange zuvor, was bedeutet, dass die entsprechenden Gedanken und Gefühle sowie der durch diese demolierte Psychezustand sich schon viel früher ergeben, sich dann jedoch abgelagert haben und somit erhalten bleiben. |
And this deposit takes place in the character-permanent-memory, remains for life and triggers affect actions at every suitable or unsuitable opportunity, consequently these are thus indirectly based on much earlier arising conscious or unconscious thoughts, feelings and on a psyche state, which last for hours, days, weeks, months, years, decades or already half a lifetime or more in the past and then, because the whole thing was not processed and not resolved, stored in the character-permanent-memory as a lifelong affect action trigger, in order to then evoke affectivities at every opportunity, resp. to explode affectively at every suitable or unsuitable moment. | Und diese Ablagerung erfolgt im Charakter-Permanent-Gedächtnis, bleibt lebenslang erhalten und löst bei jeder passenden oder unpassenden Gelegenheit Affekthandlungen aus, folglich diese also indirekt auf viel früher entstandenen bewussten oder unbewussten Gedanken, Gefühlen und auf einem Psychezustand beruhen, die Stunden, Tage, Wochen, Monate, Jahre, Jahrzehnte oder schon ein halbes Leben oder mehr in der Vergangenheit aufgekommen waren und dann, weil das Ganze nicht verarbeitet und nicht aufgelöst wurde, sich als lebenslanger Affekthandlungsauslöser im Charakter-Permanent-Gedächtnis einlagerte, um dann bei jeder Gelegenheit Affektivitäten hervorzurufen, resp. um bei jedem passenden oder unpassenden Moment affektmässig zu explodieren. |
Thinking resp. thoughts do not in any manner imply that they have to be controlled in the sense of cognition and thus neither by reason nor by intellect, nor that thoughts as a whole have to process all processes connected with perception and cognition in a rational and logical manner. | Das Denken resp. die Gedanken besagen in keiner Weise, dass diese im Sinn der Kognition und also weder durch Verstand und Vernunft gesteuert werden müssen, wie auch nicht, dass Gedanken gesamthaft alle Prozesse, die mit dem Wahrnehmen und Erkennen zusammenhängen, verstand-vernunftmässig und folgerichtig resp. logisch bearbeitet und verarbeitet werden müssten. |
This means that consequently also no conscious behaviour-controlled and executive transformation of information has to take place. | Das bedeutet, dass folglich auch keine bewusste verhaltensgesteuerte und ausführende Umgestaltung von Informationen erfolgen muss. |
In principle, therefore, thoughts, feelings and the state of the mind can be conscious or unconscious as the case may be – but never subconscious, and consciousness and subconsciousness are different factors, which is apparently unknown to earthly psychology – which means that if a conscious activity takes place, it is inevitably preceded by conscious thoughts and the corresponding emotional stimuli. | Grundsätzlich können also Gedanken, Gefühle und der Psychezustand je nachdem bewusst oder unbewusst sein – niemals jedoch unterbewusst, und Bewusstheit und Unterbewusstheit sind unterschiedliche Faktoren, was der irdischen Psychologie offenbar unbekannt ist –, was bedeutet, dass wenn eine bewusste Aktivität stattfindet, dieser zwangsläufig bewusste Gedanken und dementsprechende Gefühlsregungen vorausgehen. |
If, however, an affectivity occurs which, as an act of affect, quickly, abruptly and, as it were, in a flash of uncontrollable activity, then it is inevitably preceded by unconscious thoughts and likewise unconscious feelings and a corresponding state of the psyche. | Tritt jedoch eine Affektivität auf, die als Affekthandlung schnell, jäh und sozusagen blitzartig unkontrollierbar eine Aktivität hervorruft, dann gehen dieser zwangsläufig unbewusste Gedanken und ebenfalls unbewusste Gefühle und ein entsprechender Zustand der Psyche voraus. |
In this manner alone an affectivity arises, which means that in affect, without a conscious perception or recognition of preceding movements of thoughts, feelings and the psyche, an extraordinary as well as explosive reactive action resp. short-circuit action takes place, the occurrence and course of which cannot be controlled by the executing human being. | In dieser Weise allein entsteht eine Affektivität, was bedeutet, dass im Affekt ohne ein bewusstes Wahrnehmen oder Erkennen vorangehender Regungen von Gedanken, Gefühlen und der Psyche eine aussergewöhnliche sowie explosionsartige reaktive Handlung resp. Kurzschlusshandlung erfolgt, deren Aufkommen und Ablauf vom ausführenden Menschen nicht beherrscht werden kann. |
This inability to control resp. This inability to control the emotional outbursts, which are usually caused by fear, anger, rage or wrath, jealousy, disappointment, being offended, vengefulness, retaliation, are unconsciously stored emotionally-affectively in the character-permanent-memory – i.e. for life – and are always ready to break out uncontrollably at every possible or impossible opportunity, if they are not counteracted and no efforts are made to dissolve them. | Dieses Nichtbeherrschen-Können resp. Nichtkontrollieren-Können der Affektausbrüche, die in der Regel durch Angst, Ärger, Wut oder Zorn, Eifersucht, Enttäuschung, Gekränktsein, Rachsucht, Vergeltungssucht bedingt sind, lagern sich – was der irdischen Psychologie völlig unbekannt ist – unbewusst emotional-affektiv im Charakter-Permanent-Gedächtnis ab – also lebenslang – und sind allzeit bei jeder möglichen oder unmöglichen Gelegenheit unkontrollierbar bereit auszubrechen, wenn nicht dagegen angegangen und keine Bemühungen unternommen werden, um sie aufzulösen. |
If no conscious effort is made to dissolve the affectivity, then inevitably there will often be outbursts of affect resp. acts of affect, especially in irritable persons who therefore do not make any kind of effort to free themselves from aggression. | Erfolgt kein bewusstes Auflösen der Affektivität, dann erfolgen zwangsläufig häufig Affektausbrüche resp. Affekthandlungen, und zwar ganz besonders bei reizbaren und also in keiner Art und Weise sich um ein persönliches Aggressionsfreisein bemühende Personen. |
In many cases, it is such human beings in whom the effects of aggression are the element that dominates them in an evil way, as a result of which murder and manslaughter as well as violence are committed, revenge is taken and retribution is demanded. | Vielfach sind es solche Menschen, bei denen Aggressionsaffekte das sie böse beherrschende Element sind, wodurch dann Mord und Totschlag sowie Gewalttätigkeit begangen, Rache geübt und Vergeltung gefordert wird. |
Further affects also arise in the form of panic outbreaks, as well as in partnership conflicts, in suicidal behaviour, spontaneous character derailments, as well as in flight reactions and in situations of jealousy, hatred, enmity, sexuality acts and pathicness, as in relation to illnesses, sufferings, expectations, hopes, imaginings, excitements and assumptions etc. | Weiteres von Affekten ergibt sich auch in Form von Panikausbrüchen, wie auch bei Partnerschaftskonflikten, in suizidalen Verhaltensweisen, spontanen Charakter entgleisungen, wie auch in Fluchtreaktionen sowie in Situationen von Eifersucht, Hass, Feindschaft, Sexualitätshandlungen und Pathischsein, wie in bezug auf Krankheiten, Leiden, Erwartungen, Hoffnungen, Vorstellungen, Erregungen und Vermutungen usw. |
The earthly-psychological assertion that an affectivity comes about through a violent excitement and 'emotion' or a state of extraordinary psychic tension is nonsensical, for an affect does not correspond in any manner to a temporary 'emotion' or surge of feeling triggered by external occasions or inner psychic processes, but the whole of the affectivity, an affect resp. The whole of affectivity, of an affect or an affect action is not and never founded in "only brief, impulse-like emotional excitations without cognitive processes and the totality of the emotional life and 'mind' life as well as the affects, emotions, moods and drives arising from them", but the whole results solely and exclusively from conscious or unconscious thoughts, feelings and psychological states that have been deposited in the character-permanent memory at earlier times and burst out of it in an affect-like explosion. | Die irdische-psychologische Behauptung, dass eine Affektivität durch eine heftige Erregung und ‹Gemüts›bewegung resp. einen Zustand aussergewöhnlicher psychischer Angespanntheit zustande komme, ist unsinnig, denn ein Affekt entspricht in keiner Weise einer vorübergehenden ‹Gemüts›erregung oder Gefühlswallung, die durch äussere Anlässe oder innere psychische Vorgänge ausgelöst wird, sondern das Ganze der Affektivität, eines Affektes resp. einer Affekthandlung fundiert nicht und niemals in «nur kurzen, impulsartigen Gefühlsregungen ohne kognitive Prozesse und der Gesamtheit des Gefühlslebens und ‹Gemüts›lebens sowie daraus entstehenden Affekten, Emotionen, Stimmungen und der Triebhaftigkeit», sondern das Ganze ergibt sich einzig und allein aus bewussten oder unbewussten Gedanken, Gefühlen und Psychezuständen, die sich zu früheren Zeiten im Charakter-Permanent-Gedächtnis abgelagert haben und aus diesem affektmässig explodierend ausbrechen. |
Such affective acts also correspond – and this must also be said – not to any moral moods, behaviour or bad moods, etc., which as a rule last for hours, days, weeks or months or possibly even years and can even become a habit. | Solcherart Affekthandlungen entsprechen zudem – und auch das muss noch gesagt sein – nicht irgendwelchen moralischen Stimmungen, Verhaltensweisen oder miesen Launen usw., die in der Regel über Stunden, Tage, Wochen oder Monate oder unter Umständen Jahre anhalten und sogar zur Gewohnheit werden können. |
Effectively, affectivities, outbursts of affect resp. actions of affect correspond as a rule to short-lived, old-fashioned surges of thought-feeling-psyche, which at some time in the past have caused a consciously violent excitement, a boiling up and flare-up, and as a result of their uncontrolled vehemence as well as the indifference and indifference of the human beings have lodged themselves in their character-permanent-memory and always come to an affective outburst. | Effectiv entsprechen Affektivitäten, Affektausbrüche resp. Affekthandlungen in der Regel nämlich kurzlebigen, altherkömmlichen Gedanken-Gefühls-Psyche-Aufwallungen, die irgendwann früher für eine bewusst heftige Aufregung, ein Hochkochen und Auflodern gesorgt und sich infolge ihrer unkontrollierten Heftigkeit sowie des Egalseins und der Gleichgültigkeit des Menschen in seinem Charakter-Permanent-Gedächtnis eingelagert haben und immer wieder affektiv zum Ausbruch kommen. |
Ptaah: | Ptaah: |
24. You never cease to amaze me with your knowledge in multifarious concerns and fields, be it in whichever, thinking not only of your knowledge but also of your craftsmanship. | 24. Du erstaunst mich immer wieder mit deinen Kenntnissen in vielfältigen Belangen und Bereichen, sei es in welchen auch immer, wobei ich nicht nur an dein Wissen, sondern auch an dein handwerkliches Geschick denke. |
Billy: | Billy: |
Please, this is perfectly normal and nothing out of the ordinary. | Bitte, das ist doch völlig normal und nichts Aussergewöhnliches. |
Your father Sfath and my life have been good teachers to me, Ptaah, but I think that what I know and can do, because I have just had the chance to learn it, is certainly no special knowledge and no special skill, consequently the whole thing does not need to be specially mentioned. | Dein Vater Sfath und mein Leben waren mir zwar gute Lehrer, Ptaah, aber ich denke, dass das, was ich weiss und kann, weil ich eben die Chance hatte, es zu lernen, sicher keine spezielle Kenntnisse und kein besonderes Können sind, folglich das Ganze auch nicht speziell erwähnt werden muss. |
Ultimately, every human being can acquire it if he is willing to learn and consciously works out his life and everything he experiences and learns as knowledge. | Letztendlich kann sie sich jeder Mensch aneignen, wenn er gewillt ist zu lernen und sein Leben und alles, was er erlebt und erfährt, sich bewusst als Wissen erarbeitet. |
And if the human being really does this and follows through, then he knows, understands and is also able to do a lot. | Und wenn der Mensch das wirklich macht und durchzieht, dann weiss, versteht und kann er auch handwerklich einiges. |
Such human beings know and are able to do a little more than those who do not make an effort, but this is no reason to regard them as something special. | Solche Menschen wissen und können dann eben etwas mehr als nur jene, welche sich eben nicht bemühen, was aber kein Grund dafür ist, sie als etwas Besonderes zu erachten. |
We earthlings simply call such human beings all-rounders, and it is these human beings who also continue to learn throughout their lives despite their somewhat more knowledge and more ability. | Wir Erdlinge nennen solche Menschen einfach Allrounder, und diese sind es auch, die trotz ihres etwas Mehrwissens und Mehrkönnens ihr Leben lang weiter lernen. |
Ptaah: | Ptaah: |
25. It is simply impossible to give you … | 25. Es ist einfach unmöglich, dir … |
26. I guess it has no value. | 26. Es hat wohl keinen Wert. |
Billy: | Billy: |
What? | Was? |
Ptaah: | Ptaah: |
27. It's okay, leave it. | 27. Schon gut, lass nur. |
28. We were talking about the predictions, but I must add that this one that I found is not the one that you wanted and that you had written in the sanatorium. | 28. Wir sprachen von den Voraussagen, wozu ich aber noch hinzufügen muss, dass es sich bei dieser, die ich gefunden habe, nicht um jene handelt, die du haben wolltest und die du im Sanatorium geschrieben hattest. |
29. But if you want this prediction, which you also wrote in 1947 and which I found in my father's estate, then I can now call it up and give it to you, if you want? | 29. Doch wenn du diese Voraussage haben willst, die du auch im Jahr 1947 geschrieben hast und die ich in meines Vaters Nachlass gefunden habe, dann kann ich sie dir nun abrufen und nennen, wenn du willst? |
Billy: | Billy: |
Yes, of course, because the prediction we were talking about is untraceable with us and has disappeared somewhere. | Ja, natürlich, denn die Voraussage, von der wir gesprochen haben, ist bei uns unauffindbar und irgendwohin verschwunden. |
Bernadette has only found some of it, and the following is what she beamed to me on the computer: | Bernadette hat nur noch etwas davon gefunden, und zwar folgendes, was sie mir auf den Computer gebeamt hat: |
7th September 1947; Letter from Eduard to the Federal Council (Excerpt) | 7. September 1947; Brief von Eduard an den Bundesrat (Auszug) |
"All this corresponds to a crime which is tolerated by the Swiss state and which nevertheless mendaciously calls our homeland 'neutral, peaceful Switzerland'. | «Alles Diesbezügliche entspricht einem Verbrechen, das vom Schweizerstaat geduldet wird und das trotzdem unsere Heimat lügnerisch ‹neutrale, friedliche Schweiz› nennt. |
But where are the highly praised neutrality and freedom when, out of pure greed for money, material for war and murder is sold all over the world and thereby masses of human beings are murdered and enormous destruction is caused! | Wo sind aber die hochgepriesene Neutralität und die Freiheit, wenn aus reiner Geldgier Kriegs- und Mordmaterial in alle Welt verscherbelt wird und dadurch Massen von Menschen ermordet und ungeheure Zerstörungen angerichtet werden! |
The whole thing corresponds to nothing other than an unscrupulousness beyond compare, which was already practised by Bührle before the beginning of and during the Second World War out of selfish greed for money and is still being practised, as other Swiss war material manufacturers did with the knowledge of the government and continue to do. | Das Ganze entspricht nichts anderem als einer Skrupellosigkeit sondergleichen, die schon vor dem Beginn und während des 2. Weltkrieges von Bührle aus egoistischer Geldhabgier betrieben wurde und weiterhin betrieben wird, wie das auch andere schweizerische Kriegsmaterialhersteller mit Wissen der Regierung taten und ebenso weiterhin tun. |
They supplied war material to the NAZI regime and at the same time to the equally criminal America, which, addicted to world domination, wants to subjugate all states and will therefore henceforth do everything to promote strife, rebellion, war and ruin all over the world and to become the largest nuclear power, which will also continue in the new millennium. | Sie lieferten Kriegsmaterial an das NAZI-Regime und zugleich an das ebenso verbrecherische Amerika, das weltherrschaftssüchtig sich alle Staaten unterjochen will und daher fortan alles tun wird, um Streit, Rebellion, Krieg und Verderben in aller Welt zu fördern und um die grösste Atommacht zu werden, was auch im neuen Jahrtausend weitergehen wird. |
In the process, when America will have already made itself 'indispensable' in many countries worldwide, Russia and China will be increasingly challenged by America, whereby Switzerland will also criminally assist in this, because it too, as mainly in the front line and first place America, will make arms deals with criminal states. | Dabei werden, wenn Amerika sich schon weltweit in vielen Ländern ‹unentbehrlich› gemacht haben wird, Russland und China von Amerika vermehrt herausgefordert werden, wobei auch die Schweiz verbrecherisch dabei mithelfen wird, weil auch sie, wie hauptsächlich an vorderster Front und erster Stelle Amerika, Waffengeschäfte mit Verbrecherstaaten machen wird. |
All in all, these will be murderous deals that will bring death and misery, destruction and annihilation to tens of millions of people all over the world, with Switzerland also bearing a great deal of the blame with its arms exports. | Gesamthaft werden es Mordgeschäfte sein, die weltweit zigmillionenfach Tode und Elend, Zerstörung und Vernichtung in alle Welt bringen werden, wobei auch die Schweiz mit ihren Waffenexporten grosse Schuld daran tragen wird. |
All the wars and terrorist activities that continue to take place in many countries of the Earth, as well as all the great murders, rampant misery, famine and even future epidemics, will cost hundreds of thousands and even many millions of human lives and trigger waves of refugees. | Alle weiterhin in vielen Staaten der Erde stattfindenden Kriege, Terrormachenschaften, wie alles grosse Morden, grassierende Elend, Hungers nöte, wie gar künftig aufkommende Seuchen, werden gesamthaft Hunderttausende und gar viele Millionen von Menschenleben kosten und Flüchtlingswellen auslösen.» |
Eduard Meier, Niederflachs 1253, Bülach/ZH | Eduard Meier, Niederflachs 1253, Bülach/ZH |
Ptaah: | Ptaah: |
30. You wrote this as the introduction to your prediction to the Federal Council of Switzerland, together with a prediction that was intended for worldwide dissemination, as my father noted in his notes, although I have not yet been able to find this prediction. | 30. Das hast du als Einführung deiner Voraussage an den Bundesrat der Schweiz geschrieben, zusammen mit einer Voraussage, die für eine weltweite Verbreitung bestimmt war, wie mein Vater in seinen Aufzeichnungen vermerkt hat, wobei ich aber diese Voraussage bisher nicht finden konnte. |
31. Your other predictions, which I have now found, do not correspond in an introductory way to what you wrote to the Federal Council. | 31. Deine anderen Voraussagen, die ich nun gefunden habe, entsprechen einführend nicht dem, was du an den Bundesrat formuliert hast. |
32. As for this other wide-ranging prediction, which is dated Sunday, the 16th of May 1947, and is thematically quite extensive, it corresponds not only to more than one prediction, but to something I have never encountered before in my life. | 32. Was diese andere weitumfassende Voraussage betrifft, die auf Sonntag, den 16. Mai 1947 datiert und thematisch recht umfangreich ist, so entspricht diese nicht nur mehr als einer Voraussage, sondern etwas, was mir Zeit meines Lebens noch nie begegnet ist. |
33. And please, do not interrupt me, because what I have to say corresponds to thoughts that move me and that I have to express. | 33. Und bitte, unterbrich mich nicht, denn was ich zu sagen habe, das entspricht Gedanken, die mich bewegen und die ich aussprechen muss. |
34. At the time when you wrote everything – even though you were assisted by several grown-up and much older persons than yourself, who knew how to formulate and write – you were only a boy of 10. | 34. Du warst zu jener Zeit, als du alles verfasst hast – auch wenn dir dabei mehrere erwachsene und viel ältere Personen als du es warst, als dem Formulieren und Schreiben Kundige, beigestanden haben –, ein Junge von erst 10 Jahren. |
35. Although my father mentioned that he no longer judged you as a boy but as an adult who had thought further, understood more and judged more logically than many adults, it is nevertheless much more than astonishing to me what you achieved at your young age at that time. | 35. Wohl hat mein Vater erwähnt, dass er dich nicht mehr als Knabe, sondern als Erwachsener beurteilt habe, der weitergedacht, mehr verstanden und logischer beurteilt habe, als viele Erwachsene, so ist es trotzdem für mich sehr viel mehr als nur erstaunlich, was du in deinem jungen Alter zu jener Zeit zuwegegebracht hast. |
36. Even among us, who are brought up in a manner by our parents from early adolescence and are instructed and taught in all the necessities of life, I have never known anything even remotely similar during my long life. | 36. Auch bei uns, die wir schon von früher Jugend an in einer Art und Weise durch unsere Eltern erzogen und in allen lebensbedingenden Notwendigkeiten unterrichtet und gelehrt werden, ist mir während meines langen Lebens noch nie auch nur annähernd Ähnliches bekanntgeworden. |
37. Moreover, all that you have gathered corresponds to very much more than a simple prediction. | 37. Zudem entspricht alles, was du zusammengetragen hast, sehr vielem mehr als nur einer einfachen Voraussage. |
38. Furthermore, the whole thing also contains some references to certain time-named coming events, which are mentioned with dates for the next decades up to the end of the millennium. | 38. Ausserdem beinhaltet das Ganze auch einige Hinweise auf bestimmte zeitgenannte kommende Ereignisse, die mit Jahresangaben für die nächsten Jahrzehnte bis zum Jahrtausendende genannt werden. |
39. Eduard, dear friend, everything is really extremely astonishing to me, and if I did not know better that everything actually corresponds to what and how it was recorded in writing by my father Sfath himself, then I would doubt the whole thing. | 39. Eduard, lieber Freund, alles ist für mich wirklich äusserst erstaunlich, und wüsste ich es nicht besser, dass alles tatsächlich dem entspricht, was und wie es durch meinen Vater Sfath eigenhändig schriftlich festgehalten wurde, dann würde ich das Ganze bezweifeln. |
40. That, dear friend, had to be said, because it … , I do not know what else to say about it. | 40. Das, lieber Freund, das musste gesagt sein, denn es … , ich weiss nicht, was ich weiter dazu sagen soll. |
Billy: | Billy: |
Thank you, Ptaah, dear friend. | Danke, Ptaah, lieber Freund. |
What to say to that, I do not know either, so let's just leave what has been said and not talk about it anymore. | Was ich dazu sagen soll, das weiss ich auch nicht, also lassen wir doch einfach das Gesagte gesagt sein und reden nicht mehr darüber. |
Ptaah: | Ptaah: |
41. That will be correct. | 41. Das wird richtig sein. |
42. Now, however, as far as the predictions are concerned, my father's records indicate that you would be accused of lying, slandering and raising conspiracy theories, especially … | 42. Was nun jedoch die Voraussagen betrifft, so weisen die Aufzeichnungen meines Vaters darauf hin, dass du deretwegen der Lüge, Verleumdung und dem Aufbringen von Verschwörungstheorien beschimpft werden würdest, insbesondere … |
Billy: | Billy: |
Aha – I think I know what you are saying, as well as that you found those predictions based on direct observations etc. of past and future travel with your father Sfath. | Aha – ich denke, dass ich weiss, was du sagen willst, wie auch, dass du jene Voraussagen gefunden hast, die auf den direkten Beobachtungen usw. der Vergangenheits- und Zukunftsreisen mit deinem Vater Sfath beruhen. |
I could then perhaps also find some descriptions or something in Wikipedia for this, which I could then add to the predictions in the appropriate places – or what do you think? | Dazu könnte ich dann ja in Wikipedia vielleicht auch einige Beschreibungen oder so finden, die ich dann an den passenden Stellen den Voraussagen zufügen könnte – oder was meinst du? |
Ptaah: | Ptaah: |
43. My father's notes correspond to your assumption. | 43. Die Aufzeichnungen meines Vaters entsprechen deiner Annahme. |
44. And if you can find information on Wikipedia, it may very well be added to the predictions in the appropriate places. | 44. Und wenn du bei Wikipedia Informationen finden kannst, dann können diese sehr wohl an den entsprechenden Stellen der Voraussagen eingefügt werden. |
Billy: | Billy: |
Exactly, that's what I thought too. | Eben, das dachte ich auch. |
As far as conspiracy theories are concerned, however, I should actually also say a word about this and say something: Earth's humanity has been misled by confused conspiracy theories since time immemorial, the earliest of which can be proven to have been spread as early as the 12th century, by which it was maliciously claimed, based on lies and Christian religious hatred, that in the year 1144 Jews had kidnapped a child of a Christian family and sacrificed it by ritual murder in a secret ritual on Passover. | Was nun jedoch Verschwörungstheorien betrifft, so sollte ich eigentlich dazu auch noch ein Wort verlieren und etwas sagen: Schon seit alters her wird die Erdenmenschheit durch wirre Verschwörungstheorien in die Irre geführt, wobei nachweisbar eine früheste bereits im 12. Jahrhundert verbreitet, durch die lügnerisch und aus christlich geprägtem Religionshass bösartig behauptet wurde, dass im Jahr 1144 Juden ein Kind einer christlichen Familie entführt und es bei einem geheimen Ritual am Pessachfest durch einen Ritualmord geopfert hätten. |
This bullshit led back to the old-earth Jew-hatred of the Christian world, which had already begun since the emergence of Christianity with the claim that the Jews were the culprits in the crucifixion and death of 'Jesus' – who never bore that name, but was called Jmmanuel. | Dieser Schwachsinn führte auf den altherkommenden Judenhass der Christenwelt zurück, der schon seit dem Entstehen des Christentums damit begonnen hatte, dass die Juden die Schuldigen an der Kreuzigung und am Tod von ‹Jesus› – der diesen Namen nie getragen hat, sondern Jmmanuel genannt wurde – gewesen sein sollen. |
And this idiotic, imbecilic and unjustified hatred of the Jews has been perpetuated ever since, unchecked for over 2 millennia by ever new theories of lies, malicious slander and completely imbecilic conspiracy theories, has been pushed on and on and has found no end up to the present time. | Und dieser idiotisch-schwachsinnige und ungerechtfertigte Judenhass hat sich seither über 2 Jahrtausende ungehemmt durch immer wieder neue Lügentheorien, bösartige Verleumdungen und völlig schwachsinnige Verschwörungstheorien erhalten, wurde immer weiter vorangetrieben und hat bis zur heutigen Zeit kein Ende gefunden. |
Constantly renewing and increasing, it was sustained by Christianity and Islam and formed into the millennia-old persecution of the Jews. | Sich stetig erneuernd und steigernd, wurde er vom Christentum und Islam erhalten und zur jahrtausendealten Judenverfolgung geformt. |
This created an uninterrupted harm and often led to the murder of believers in the Jews. | Dadurch entstand eine ununterbrochene Harmung und führte oft zur Ermordung von Judengläubigen. |
This continued throughout the ages until the madness of the mass extermination of Jews by the Hitler regime in the last world war. | Dies zog sich über alle Zeiten hin, bis zum Wahnsinn der Judenmassenvernichtung durch das Hitlerregime im letzten Weltkrieg. |
And it is still only 2 years since this crime against humanity was officially ended, but not eradicated, because the Jew-hating mania continues to blaze in NAZI-obsessed people, who will spread all over the world and continue to stir up Jew-hatred into the distant future of the 3rd millennium and bring disaster, murder and destruction and much suffering, misery and hardship into the world. | Und noch ist es gerademal 2 Jahre her, seit dieses Menschheitsverbrechen offiziell beendet, jedoch nicht ausgerottet wurde, denn der Judenhasswahn lodert weiter, und zwar in NAZI-Besessenen, die sich in alle Welt ausbreiten und weiterhin den Judenhass bis in die ferne Zukunft des 3. Jahrtausends schüren und Unheil, Mord und Zerstörung und viel Leid, Elend und Not in die Welt bringen werden. |
And this has also come about through a terrorist organisation that was brought into being in the Orient by a mad sectarian. | Und dies ist auch so gekommen durch eine Terrororganisation, die im Orient durch einen irren Sektierer ins Leben gerufen wurde. |
Thus death, calamity and destruction and hatred of the Jews together with hatred of Christians have continued to spread throughout the world. | So hat sich in aller Welt Tod, Unheil und Zerstörung sowie der Judenhass zusammen mit dem Christenhass weiterhin verbreitet. |
Conspiracy theories of many kinds will also continue to create lies and slander, hatred, untruth and out of it Femen around the world for all time to come, harming and murdering human beings. | Verschwörungstheorien vielerlei Art werden auch weiterhin und in alle Zukunft rund um die Welt Lügen und Verleumdungen, Hass, Unwahrheit und daraus Femen schaffen, wodurch Menschen Schaden erleiden und ermordet werden. |
And this will continue to be the case, as it has been since time immemorial with regard to the hatred of Jews by Christianity, Islam and the NAZIs, and will also be the case in the future by new NAZI obsessives and fanatical terrorists of the falsely transmitted and misunderstood teachings of the heralds Mohammed and Jmmanuel alias 'Jesus'. | Und dies wird weiter so bleiben, wie es seit alters her hinsichtlich des Judenhasses durch das Christentum, den Islam und die NAZIs der Fall war und durch neue NAZI-Besessene und fanatische Terroristen der falsch überlieferten und falsch verstandenen Lehre der Künder Mohammed und Jmmanuel alias ‹Jesus› auch zukünftig der Fall sein wird. |
But conspiracy theories based on imbecility, as this is pathologically stupidly true of Jew-hatred, so is this equally the case with such nonsense directed against other organisations etc., such as the Illuminati Order, the Freemasons, Rosicrucians and Knights Templar etc., whereby everything and anything of these secret societies is demonised and demonised to the hilt. | Doch auf Schwachsinn beruhende Verschwörungstheorien, wie dies krankhaft dumm auf den Judenhass zutrifft, so ist dies gleichermassen der Fall bei solcherart Unsinnigkeiten, die gegen andere Organisationen usw. gerichtet sind, wie z.B. gegen den Illuminatenorden, die Freimaurer, Rosenkreuzer und Tempelritter usw., wobei alles und jedes dieser Geheimbünde nach Strich und Faden verteufelt und dämonisiert wird. |
One or two of the conjectures may be true here and there, but on the whole, all conspiracy theories are nothing but stupid, illogical nonsense. | Das eine oder andere von Vermutungen mag da und dort zutreffen, doch im grossen und ganzen sind samt und sonders sämtliche Verschwörungstheorien nichts anderes als blöd-dummer unlogischer Schwachsinn. |
It is precisely such conspiracy theories that lead in an unfair manner to the fact that even indisputable facts are invented, spread maliciously, out of hatred, to cover up or falsify as well as to deny the truth, secret or underhand purposes, etc., and thus realities are disputed, falsified and denied by deliberately false conspiracy theories. | Genau solche Verschwörungstheorien führen in unlauterer Weise dazu, dass auch unbestreitbare Tatsachen böswillig, aus Hass, zur Vertuschung oder Verfälschung sowie zur Bestreitung der Wahrheit, geheimer oder hinterhältiger Zwecke usw. erfunden, verbreitet und dadurch Realitäten bestritten, verfälscht und durch bewusst falsche Verschwörungstheorien geleugnet werden. |
And this was also exactly the case with regard to the predictions that took place in the 1960s, for which America is responsible and vehemently denies the facts and denies them as conspiracy theories. | Und genau das war auch so hinsichtlich der Voraussagen, die sich in den 1960er Jahren zutrugen, wofür Amerika verantwortlich zeichnet und die Tatsachen vehement bestreitet und diese als Verschwörungstheorien verleugnet. |
That's what I wanted to say. | Das wollte noch gesagt sein. |
Ptaah: | Ptaah: |
45. Then I will now reproduce the notes: | 45. Dann will ich nun die Aufzeichnungen wiedergeben: |
To the Rulers, Authorities and to All Other Responsible Persons of the Armies, | An die Regierenden, Behörden und an alle sonstigen Verantwortlichen der Armeen, |
Organisations as Well as to All Heads, Leaders, the Pope, to All Preachers and | Organisationen sowie an alle Vorsteher, Führer, den Papst, an alle Prediger und |
Pastors of All Religions and Sects, and to All Human Beings of the Earthly World | Pfarrer aller Religionen und Sekten, und an alle Menschen der Erdenwelt |
I am still a boy of 10 years, but I have knowledge of the coming times which will bring terrible and evil changes to the humanity of the Earth, which I am writing down predictively and spreading in the world. This is after clearly recognised events that will take place in the future because the human beings will not change for the better and will become more and more degenerate, more and more indifferent and foreign to each other, more greedy for money and more sectarian. It must be said at the outset that I am not yet extensively educated in language and writing, which is why I need the help of my five adult and highly educated friends to formulate and write all that I have to say and explain with foresight and foresight according to my meaning. It is also thanks to their help that my predictions have been translated and reproduced in English, Italian and French, as they can now also be sent to all countries through their financial outlay. This to all country fathers and country leaders of all countries on Earth, to all editorial offices of well-known important daily newspapers of all countries, to important economic, religious and private organisations, to army leaders, reporters, the Pope, well-known journalists as well as to correspondents, reporters, authorities, radio and radio stations. | Noch bin ich ein Junge von 10 Jahren, doch habe ich Kenntnisse der kommenden Zeiten, die schlimme und bösartige Wandlungen über die Menschheit der Erde bringen werden, die ich voraussagend aufschreibe und in der Welt verbreite. Dies nach klar erkannten Geschehen, die sich in der Zukunft zutragen werden, weil die Menschen sich nicht zum Besseren wandeln und immer mehr ausarten, immer gleichgültiger und einander fremder, geldgieriger und sektiererischer werden. Vornweg muss gesagt sein, dass ich in der Sprache und im Schreiben noch nicht umfänglich gebildet bin, weshalb ich der Hilfe meiner 5 erwachsenen und hochgebildeten Freunde bedarf, um all das zu formulieren und zu schreiben, was ich vorausschauend und vorausgesehen nach meinem Sinn zu sagen und voraussagend zu erklären habe. Auch ihrer Hilfe verdanke ich, dass meine Voraussagen in die englische, italienische und französische Sprache übersetzt und vervielfältigt wurden, wie diese nun auch durch ihren finanziellen Aufwand in alle Länder verschickt werden können. Dies an alle Landesväter und Landesführungen aller Länder auf der Erde, an alle Redaktionen namhafter wichtiger Tageszeitungen aller Länder, an wichtige wirtschaftliche, religiöse und private Organisationen, an Armeeführer, Berichterstatter, den Papst, namhafte Journalisten sowie an Korrespondenten, Reporter, Behörden, Hörfunk- und Radiosender. |
Eduard Meier, Niederflachs 1253, Bülach, 6th June 1947 | Eduard Meier, Niederflachs 1253, Bülach, 6. Juni 1947 |
Everything that will occur on Earth in the future, starting from the present time, corresponds to a crime that will be triggered by an Earth-humanity that will henceforth increase enormously, and which will be promoted and tolerated by all governments in a completely irresponsible manner, as well as being pushed forward by the peoples themselves in an erroneous, selfish, unreasoning manner and without understanding or reason. The root cause of this will be an enormous mass of overpopulation flooding the whole Earth, through whose countless needs an unrestrainable disaster will be conjured up and spread planet-wide. Today I am coining the term 'overpopulation', and this will be carried far into the future and will become a catchword that cannot be eliminated by all human beings who still have sense and reason. | Alles, was sich ab der heutigen Zeit zukünftig auf der Erde ergeben wird, entspricht einem Verbrechen, das durch eine sich fortan ungeheuer mehrende Erdenmenschheit ausgelöst und von allen Regierungen völlig verantwortungslos gefördert und geduldet sowie durch die Völker selbst irr, selbstsüchtig, uneinsichtig sowie verstandlos und vernunftlos vorangetrieben wird. Dafür wird der Urgrund eine ungeheure Masse einer die ganze Erde überschwemmenden Übervölkerung sein, durch deren zahllose Bedürfnisse ein unhemmbares Unheil heraufbeschworen und sich planetenweit ausbreiten wird. Heute präge ich den Begriff ‹Überbevölkerung›, und der wird weit in die Zukunft hineingetragen und bei allen noch verstand- und vernunftvollen Menschen zu einem nicht mehr aus der Welt zu schaffenden Schlagwort werden. |
The entire Earth's humanity, which will quickly overflow in the future, will henceforth promote, as never before, with the cooperation of all completely irresponsible governments of all countries of the Earth, large-scale and extensive destructions on, at and in planet Earth. Destructions and exterminations will also take place in the future in the entire million-fold world of all life-forms. Consequently, many genera and species in nature, their fauna and flora resp. in the entire plant world, animal world and other living beings of the airs, forests, meadows, meadows, meadows and moors, fields, gardens and swamps, as well as all mountains, springs, streams, lakes, rivers and seas, the Arctic and Antarctic, deserts and primeval forests etc. will be destroyed, annihilated or exterminated. And this will affect more than 1400 species during the period from now until the beginning of the 3rd millennium alone, with various genera and their species being completely wiped out. But this kind of destruction, annihilation and extinction will also continue in the new millennium and will find a sad continuation in a few decades with more than 200 further extinctions. | Die gesamte zukünftig sehr schnell überbordende Erdenmenschheit fördert fortan, wie nie zuvor, unter Mitwirkung aller völlig verantwortungslosen Regierungen aller Länder der Erde, grossangelegte und umfangreiche Zerstörungen auf, am und im Planeten Erde. Auch erfolgen künftig Vernichtungen und Ausrottungen in der gesamten millionenfältigen Welt aller Lebensformen. Folglich werden viele Gattungen und Arten in der Natur, deren Fauna und Flora resp. in der gesamten Pflanzenwelt, Tierwelt und sonstigen Lebewesenwelt der Lüfte, Wälder, Wiesen, Auen, Fluren und Moore, Äcker, Gärten und Sümpfe, sowie aller Gebirge, Quellen, Bäche, Seen, Flüsse und Meere, der Arktis und Antarktis, Wüsten und der Urwälder usw. zerstört, vernichtet oder ausgerottet werden. Und dies wird allein während der Zeit ab heute bis zum Beginn des 3. Jahrtausends mehr als 1400 Arten betreffen, wobei diverse Gattungen und deren Arten vollständig ausgerottet werden. Doch auch im neuen Jahrtausend wird die diesartige Zerstörung, Vernichtung und Ausrottung weitergehen und in wenigen Jahrzehnten mit mehr als 200 weiteren Ausrottungen eine traurige Fortsetzung finden. |
The complete extinction of various species of birds, mammals, other animals, vital insects, bees, butterflies, wasps, fish and many other life-forms will mean that the necessary pollination resp. fertilisation of food plants important to human beings can no longer take place, so that they will remain fruitless, die off over time and become extinct. Efforts will be made for artificial pollination and direct pollination by humans, but this will not solve the pollination problem of vital food plants in the long run. | Die völligen Ausrottungen verschiedenster Gattungen und Arten von Vögeln, Säugetieren, sonstigem Getier, lebenswichtigen Insekten, wie auch Bienen, Schmetterlingen, Wespen, Fischen und vielfältigen anderen Lebensformen wird mit sich bringen, dass notwendige Bestäubungen resp. Befruchtungen von für die Menschen wichtigen Nahrungspflanzen nicht mehr erfolgen können, folglich diese fruchtlos bleiben, mit der Zeit absterben und ausrottend vergehen. Wohl werden Bemühungen zu künstlichen Befruchtungen sowie direkt durch Menschenhand unternommen werden, doch wird dies auf Dauer das Befruchtungsproblem der lebenswichtigen Nahrungspflanzen nicht lösen. |
Fundamentally, in terms of food supply for Earth's humanity, which is growing in excess, the greatest problem is food supply itself, which means that more and more food crops have to be cultivated, which, however, requires more and more fertile land, but this is constantly becoming less and less as humanity grows in numbers. The growth of humanity also inexorably creates more and more necessary and unnecessary needs, which increase with every new human being born. And these needs, which already exist today and have existed since time immemorial, must be fulfilled by hook or by crook, not only today, but even more so in the future, because the humanity that will come and overpopulate the Earth from now on will no longer set any limits for itself in all the needs it wants to have, and will be infinitely greedy for greed, pleasure, holidays and travel, as well as unconscionably greedy for money and possessions. And in the future, this will have a degenerating effect on the entire living conditions and thus also on the feeding of the overpopulation, which is becoming powerful, and consequently more and more food will inevitably have to be grown, harvested and processed. This is in addition to the fact that in just a few decades all natural foods will no longer suffice, but will have to be chemically produced, which will fill the stomach and satisfy hunger, but will bring illness and suffering. | Grundlegend ist in bezug auf die Nahrungsbeschaffung für die Erdenmenschheit, die in einem Übermass heranwächst, das grösste Problem die Nahrungsbeschaffung selbst, folglich immer mehr Nahrungspflanzen angebaut werden müssen, wozu jedoch immer mehr fruchtbares Land benötigt, aber dieses laufend immer weniger wird, eben je zahlreicher die Menschheit anwächst. Durch das Wachstum der Menschheit entstehen unaufhaltsam auch immer mehr notwendige und unnötige Bedürfnisse, die sich mit jedem neu geboren werdenden Menschen steigern. Und diese Bedürfnisse, die schon heute und seit alters her existierten, müssen nicht nur heute, sondern erst recht in Zukunft auf Biegen und Brechen erfüllt werden, weil die fortan kommende und die Erde übervölkernde Menschheit grenzenlos habsüchtig, vergnügungssüchtig, urlaub- und reisesüchtig sowie gewissenlos geldgierig, wie auch masslos besitzgierig in allen haben wollenden Bedürfnissen für sich selbst keine Grenzen mehr setzen wird. Und dies wird sich zukünftig ausartend auch auf die gesamten Lebensumstände und damit auch auf die Verköstigung der mächtig werdenden Überbevölkerung auswirken, folglich zwangsläufig immer mehr an Nahrungsmitteln angebaut, wieder geerntet und verarbeitet werden müssen. Dies nebst dem, dass schon in wenigen Jahrzehnten alle natürlichen Lebensmittel nicht mehr genügen werden, sondern chemisch Nahrungsmittel hergestellt werden müssen, die wohl den Magen füllen und den Hunger stillen, jedoch Krankheiten und Leiden mit sich bringen werden. |
Natural food can only be grown by plundering all land, meadows, fields, meadows, moors, swamps and all bodies of water such as streams, rivers, lakes, ponds and seas, and even the mountains and the planet itself, and thus slowly destroying and destroying them. This will happen because everything will be contaminated with chemical poisons that are harmful to health, which will not only poison food plants, human beings and the whole of nature and its life-forms, as well as groundwater and all bodies of water, but also the atmosphere. And this will result in countless human beings being afflicted by serious ailments and diseases that will not infrequently spread in the body like epidemics, such as severe incurable cancers, which will become a widespread affliction in the future. | Der natürliche Nahrungsmittelanbau kann nur dadurch erfolgen, indem aller Grund und Boden, alle Wiesen, Felder, Äcker, Auen, Moore, Sümpfe und alle Gewässer wie Bäche, Flüsse, Seen, Weiher und Meere und gar die Gebirge und der Planet selbst ausgeräubert, geplündert und dadurch langsam zerstört und vernichtet werden. Dies, indem zudem gesamthaft alles mit rundum gesundheitsschädlichen chemischen Giften verseucht werden wird, die nicht nur die Nahrungspflanzen, die Menschen und die gesamte Natur und deren Lebensformen sowie das Grundwasser und alle Gewässer vergiften werden, sondern auch die Atmosphäre. Und das wird zur Folge haben, dass zahllose Menschen von schweren Leiden und Krankheiten befallen, die sich nicht selten seuchenartig im Körper ausbreiten werden, wie schwere unheilbare Krebsgeschwüre, die zukünftig zu einem Volksleiden werden. |
In addition to the endless increase in the demand for food, more and more commodities of all kinds will have to be produced in the future, in order on the one hand to satisfy the greed of the emerging over-mass of humanity, and on the other hand to expand the industry and economy that will necessarily arise for this purpose, through which alone everything can be guaranteed in the future. | Nebst dem endlosen Anwachsen des Nahrungsmittelbedarfs müssen künftighin ebenso endlos mehr und mehr Bedarfsartikel usw. allerlei Art produziert werden, um einerseits die Bedarfsgier der entstehenden Übermasse der Menschheit zu befriedigen, und um anderseits die zwangsläufig dafür notwendigerweise entstehende Industrie und Wirtschaft auszubauen, durch die allein zukünftig noch alles gewährleistet werden kann. |
It will be inevitable in the future that the planet, all natural systems, the fauna and flora and also the climate will be largely destroyed with the tremendously growing surplus mass of humanity, possibly to the brink of imminent collapse, which will at least lead to complete barrenness or destruction of large areas of land. The Earth will be so overpopulated in a short time that in the future large areas of the Earth will become completely barren due to overexploitation for food and will lead to the irresponsible clearing and complete destruction of huge areas of forests and primeval forests, which basically absorb toxic heat emissions, thereby protecting the climate from warming and also regulating the moisture content of the atmosphere and thus also rainfall, etc. The cleared forests and virgin forests, however, whose fertile soil on the surface is only 20-30 centimetres and then planted by farmers etc., leaches out after about 2 years and becomes useless uncultivable wasteland, unproductive land. This dries up and withers away, causing everything to wither, die, wither, yellow, wither and become completely desolate. And this then leads to new clear-cutting of forests and primeval forests – over and over again, whereby the climate is inexorably affected and warmed up more and more. | Unabwendbar wird zukünftig sein, dass mit der ungeheuer anwachsenden Übermasse der Menschheit der Planet, alle Natursysteme, die Fauna und Flora und auch das Klima weitgehend zerstört werden, unter Umständen bis an den Rand eines drohenden Kollapses, was jedoch zumindest zu einer völligen Fruchtlosigkeit oder Vernichtung grosser Landgebiete führen wird. Die Erde wird schon in kurzer Zeit derart überbevölkert sein, dass zukünftig grosse Flächen der Erde durch Raubbau für Nahrungsmittel völlig unfruchtbar und dazu führen werden, dass verantwortungslos riesige Gebiete von Wäldern und Urwäldern gerodet und völlig zerstört werden, die grundsätzlich giftige Wärmeemissionen aufnehmen, dadurch das Klima vor Erwärmung schützen und auch den Feuchtigkeitsgehalt der Atmosphäre und damit auch die Regenniederschläge usw. regeln. Die gerodeten Wälder und Urwälder jedoch, deren fruchtbarer Boden an der Oberfläche nur 20–30 Zentimeter beträgt und dann von den Bauern usw. bepflanzt wird, laugt nach etwa 2 Jahren aus und wird zu nutzlosem unbestellbarem Ödland, zu unproduktiver Fläche. Diese vertrocknet und vergeht, wodurch alles verwelkt, abstirbt, verdorrt, vergilbt, verkümmert und völlig verödet. Und das führt dann dazu, dass neuerlich Kahlschläge an den Wäldern und Urwäldern ausgeführt werden – immer und immer wieder, wodurch das Klima unaufhaltsam immer mehr in Mitleidenschaft gezogen und erwärmt wird. |
All the food that will be grown, harvested, processed and sold in the future from today onwards can soon no longer be produced by hard manual labour, but only by machines and equipment as a result of the ever-increasing mass of humanity. And this will soon also only be possible through further advanced electronic techniques, based on new inventions unthinkable today, which will automate all work as well as processing procedures. For the time being, however, which will also be maintained well into the third millennium, much still relates to all kinds of motorised working machines of all kinds, which will be used to carry out work for decades and into the new millennium in a wide variety of fields of work. Starting with horticulture, street cleaning, the entire agriculture resp. agribusiness, road construction, building construction up to mining, oil extraction and coal mining etc. etc.. All these countless explosion engine machines, which run day and night and are powered by petroleum-derived fuels, produce enormous amounts of heat-radiating exhaust gases. On the one hand, these are harmful to the health of human beings and also to the world of natural life forms, they burden them and cause many to fall ill. On the other hand, however, the climate is particularly affected, which is very serious because of the unnatural warming of the climate and the resulting worldwide change, which causes immense natural disasters. Unnatural storms and devastating violent storms, floods, landslides, debris flows and huge forest fires or house fires triggered by lightning strikes etc. will no longer be avoidable worldwide. All of this will not only cause immeasurable financial damage and destruction of human achievements, but also complete destruction of many kinds of values, as well as much misery, distress and grief, when many deaths will have to be mourned, to which, for example, hundreds of thousands of human beings will already fall victim to natural disasters by the beginning of the third millennium due to the climate change that is already becoming effective. To this end, only a few of all the catastrophes that will occur in this century should be mentioned in advance, such as one in Mexico, which will claim more than 1900 human lives in the coming decade, in 1959, as a result of a hurricane. 11 years later, in 1970, 342,000 human beings will lose their lives in East Pakistan due to a cyclone, after which, only 2 years after that, some 5900 will be killed in Persia due to a tremendous unusual snowstorm. China will also have to bear a lot of suffering and grief when a typhoon will claim about 167 000 lives in 1975. Then, 5 years later, in 1980, a heat wave of over 42°C will bring death to over 2400 human beings in the United States of America. | Alles, was ab der heutigen Zeit in aller Zukunft an Nahrungsmitteln angebaut, geerntet, verarbeitet und in den Handel gebracht werden wird, kann schon bald nicht mehr durch harte Händearbeit erledigt werden, sondern infolge der immer mehr und rapide anwachsenden Masse Menschheit nur noch maschinell und apparaturell. Und dies wird bald auch nur noch möglich sein durch weitere fortschrittliche elektronische Techniken, die heute auf noch undenkbaren neuen Erfindungen beruhen, die alle Arbeits- sowie Verarbeitungsvorgänge automatisieren werden. Vorerst jedoch, was auch noch weit bis ins 3. Jahrtausend beibehalten werden wird, bezieht sich noch vieles auf allerlei Motorarbeitsmaschinen aller Art, die zur Verrichtung von Arbeiten noch über Jahrzehnte und bis ins neue Jahrtausend in vielfältigen Arbeitsgebieten eingesetzt werden. Dies begonnen beim Gartenbau über die Strassenreinigung, die gesamte Landwirtschaft resp. Agrarwirtschaft, über den Strassenbau, Hochbau bis hin zum Bergbau, zur Erdölförderung und zum Kohleabbau usw. usf. Durch alle diese weltweit und teils Tag und Nacht laufenden unzähligen Explosionsmotorenmaschinen, die durch aus Erdpetroleum gewonnenen Kraftstoffen betrieben werden, entstehen ungeheure Tonnagen von Wärmestrahlung auslösenden Abgasen. Diese sind einerseits für die Menschen und auch die Naturlebensformenwelt gesundheitsschädlich, belasten sie und lassen viele erkranken, wobei jedoch besonders eine sehr starke Beeinträchtigung des Klimas erfolgt, was sehr schwer ins Gewicht fällt, weil eine starke unnatürliche Klimaerwärmung und daraus hervorgehend ein weltweiter Wandel zustande kommt, durch den ungeheure Naturkatastrophen hervorgerufen werden. Urweltliche Unwetter und verheerende Gewaltstürme, Überschwemmungen, Bergstürze, Murgänge und durch Blitzschläge ausgelöste riesige Waldbrände oder Hausbrände usw. werden weltweit nicht mehr zu vermeiden sein. Alles wird gesamthaft nicht nur unermessliche finanzielle Schäden und Zerstörungen menschlicher Errungenschaften bringen, sondern auch vollständige Vernichtungen vielartiger Werte, wie aber auch viel Elend, Not und Trauer, wenn viele Tote zu beklagen sein werden, wozu z.B. nur schon bis zum Beginn des 3. Jahrtausends durch den bereits wirksam werdenden Klimawandel Hunderttausende Menschen den Naturkatastrophen zum Opfer fallen. Dazu sollen voraussagend von allen, die sich noch in diesem Jahrhundert ergeben, nur einige wenige genannt werden, wie z.B. eine in Mexiko, die im kommenden Jahrzehnt, im Jahr 1959, infolge eines Hurrikans mehr als 1900 Menschenleben fordern wird. 11 Jahre später, im Jahr 1970, werden 342 000 Menschen in Ostpakistan durch einen Zyklon ihr Leben verlieren, wonach nur 2 Jahre danach in Persien rund 5900 Tote durch einen ungeheuren ungewöhnlichen Schneesturm zu beklagen sein werden. Auch China wird viel Leid und Trauer zu tragen haben, wenn 1975 ein Taifun rund 167 000 Todesopfer fordern wird. Dann, 5 Jahre später, 1980, wird in den Vereinigten Staaten von Amerika eine Hitzewelle mit über 42 °C den Tod für über 2400 Menschen bringen. |
Natural disasters have occurred at all times, but what will happen in the future as a result of the irresponsible manipulation and destruction of everything by human beings through the exploitation and abuse of the earth's resources surpasses anything that has ever happened before. The destruction and annihilation of huge parts of the entire nature and its fauna and flora, as well as the rain forests, meadows, fields, farmlands, etc. and the water bodies, such as the approximately 70,000 square kilometre salt water Aral Sea in Central Asia, which determines the climate of Europe, will bring severe consequences. In a few decades, namely by the beginning of the third millennium, the Aral Sea will dry up for a long time due to the withdrawal of water, whereby all fish stocks, such as aland, carp, bream, pike-perch, mairenke, Bulatamai barbel and southern nine-spined stickleback, etc., will also fall victim to extinction, along with other life-forms existing in, around and in the lake. | Naturkatastrophen hat es schon zu allen Zeiten gegeben, doch was durch die von den Menschen verantwortungslos aufkommenden und alles zerstörenden Manipulationen durch das Ausbeuten und Missbrauchen der Erdschätze zukünftig geschieht, das übertrifft alles bisherig Gewesene. Das Zerstören und Vernichten riesiger Teile der gesamten Natur und deren Fauna und Flora, wie auch der Regenwälder, Wiesen, Felder, Fluren usw. und der Gewässer, wie z.B. den für das Klima von Europa bestimmenden rund 70 000 Quadratkilometer grossen Salzwasser-Aralsee in Zentralasien, wird schwere Folgen bringen. Der Aralsee wird in wenigen Jahrzehnten, und zwar bis zum Beginn des 3. Jahrtausends, durch das Abziehen von Wasser lange andauernd der Austrocknung verfallen, wodurch auch alle Fischbestände, wie Aland, Karpfen, Brachsen, Zander, Mairenke, Bulatamai-Barben und südlicher Neunstachliger Stichling usw., nebst anderen am, um und im See existierenden Lebensformen der Ausrottung verfallen werden. |
The entirety of the now emerging and evil climate change, which will cause immense natural catastrophes worldwide in the future, is based as a conclusion of the origin solely in the entire world overflowing mass of humanity, by which everything on and in the planet, as well as in all natural systems, immense amounts of fauna and flora, in all waters and in everything and everyone will be destroyed by the destructive, annihilating and exterminating manipulations. Global warming is caused solely by the ever-growing humanity, not only by the aforementioned heat emissions, but primarily by the humanity's obstinacy in having to satisfy innumerable needs of all kinds. Thus, in order to satisfy their needs, everything is directed against the continued existence of the natural order, and thus everything is ruined in a demolishing and eradicating manner through criminal manipulations of the planet, of all of nature and of all living fauna and flora in such a way that the once flourishing life on the entire Earth planet is slowly coming to a standstill, just as the climate is also warming up through the fault of humanity in such a way that in the future some natural catastrophe will rage somewhere on Earth every day and cause disaster. | Das Ganze des fortan aufkommenden und übel wirkenden Klimawandels, der zukünftig weltweit ungeheure Naturkatastrophen hervorrufen wird, beruht als Fazit des Ursprungs einzig in der gesamten weltüberbordenden Masse Menschheit, durch die alles am und im Planeten, wie auch an allen Natursystemen, ungeheuer vieles an der Fauna und Flora, an allen Gewässern und an allem und jedem durch die zerstörenden, vernichtenden und ausrottenden Manipulationen zugrunde gerichtet werden wird. Allein durch die stetig weiterwachsende Menschheit erfolgt die Klimaerwärmung, und zwar nicht nur durch die vorgenannten Wärmeemissionen, sondern erstrangig durch der Menschheit Quertreibereiwahn, unzählbare Bedürfnisse aller Art befriedigen zu müssen. Dadurch wird zur Befriedigung ihrer Bedürfnisse vielfältig alles gegen das Weiterbestehen der Naturordnung gerichtet, und dadurch alles demolierend und ausmerzend durch kriminelle Manipulationen am Planeten, an der gesamten Natur und an allem Lebendigen der Fauna und Flora derart ruiniert, dass das einstmals blühende Leben auf dem gesamten Erdenplaneten ebenso langsam zum Erliegen kommt, wie auch das Klima durch der Menschheit Schuld sich derart aufwärmt, dass künftighin täglich irgendwo auf der Erde irgendwelche Naturkatastrophen wüten und Unheil anrichten werden. |
In this respect, in the coming future times, everything will be surpassed that has ever occurred before in terms of destruction, annihilation and extinction since the human beings themselves appeared on Earth. | Diesbezüglich wird in den kommenden Zukunftszeiten alles übertroffen werden, was sich seit In-Erscheinung-Treten der Menschen durch diese selbst auf der Erde jemals zuvor an Zerstörung, Vernichtung und Ausrottung ergeben hat. |
As far as the toxic heat emissions of all working machines are concerned, these are further increased in their mass by the most diverse motorised public means of transport, as well as by the use of private or business motor vehicles, aeroplanes, ships, working machines, heaters, as well as by the burning of fireworks, rubbish, rubbish pits, of forests, primeval forests, coal seams, peat fields, overgrown dry areas as well as other fires of all kinds, by lightning, arson or fire clearance. All these factors have a destructive effect on the climate, as does the irresponsible cutting down and burning of square kilometres of rainforests, which, as the actual lungs of Earth, determine the climate of the entire planet, but which are becoming increasingly dysfunctional as a result of the destructive encroachment on forest resources. This is due to the demands regarding the manifold needs of all kinds of the overflowing humanity, which wants to have its needs fulfilled, but which will only be possible by harassing, destroying and destructing the planet Earth, all natural systems and nature itself with its fauna and flora as well as the climate. In the future, however, this will not only take place through the millionfold use of machines and vehicles etc., which are operated with explosion engines, because in order to feed the huge mass of the endlessly growing mass of the earth's population, millions of tons of disease-causing chemical poisons will be thoughtlessly spread into the food crops in the future. And these poisons also contribute a great deal to causing damage to nature and its fauna and flora, which will lead to the destruction and extinction of many genera and species of fauna and flora. And this will steadily increase in proportion to the inexorably increasing mass of humanity. This, as well as all the ever-increasing overpopulation, whose desire for the needs of luxury, for travel, pleasure, vices, addictions and other countless things of the craving to have, but especially the necessary food, will increase. This, however, will be the real reason for global warming and the resulting natural catastrophes and all the destruction they will cause. This, in addition to the main cause of all destruction, annihilation and extinction that will come about through the criminal destructive manipulations of the overflowing humanity, with which the true reason for all emerging evils and catastrophes as well as degenerations of the future is unapologetically stated. | Was nun die giftigen Wärmeemissionen aller Arbeitsmaschinen betrifft, so erweitern sich diese in ihrer Masse noch weiter durch verschiedenste motorisierte öffentliche Verkehrsmittel, wie auch durch die Nutzung privater oder geschäftsmässiger Motorfahrzeuge, Flugzeuge, Schiffe, Arbeitsmaschinen, Heizungen, wie auch durch das Abbrennen von Feuerwerk, Unrat, Abfallgruben, von Wäldern, Urwäldern, Kohleflözen, Torffeldern, bewachsenen Trockengebieten sowie sonstige Brände aller Art, durch Blitzschlag, Brandstiftung oder Feuerrodungen. Allesamt wirken diese Faktoren ebenso klimazerstörend wie besonders auch das sich stetig immer mehr und mehr sowie öfter steigernde verantwortungslose quadratkilometerweise Abholzen und Abbrennen der Regenwälder, die als eigentliche Lungen der Erde das Klima des gesamten Planeten bestimmen, jedoch fortan durch die zerstörenden Eingriffe in die Waldbestände immer funktionsunfähiger werden. Dies infolge der Forderungen hinsichtlich der vielfältigen Bedürfnisse aller Art der überbordenden Menschheit, die ihre Bedürfnisse erfüllt haben will, was aber nur möglich sein wird, indem der Planet Erde, alle Natursysteme und die Natur selbst mit ihrer Fauna und Flora sowie das Klima drangsaliert, zerstörend und vernichtend beeinträchtigt werden. Dies erfolgt künftighin jedoch nicht nur durch den millionenfachen Einsatz von Maschinen und Fahrzeugen usw., die mit Explosionsmotoren betrieben werden, denn um die riesige Masse der endlos wachsenden Masse Erdbevölkerung zu ernähren, werden zukünftig gedankenlos Millionen von Tonnen krankheitserregender chemischer Gifte in die Nahrungsmittelkulturen ausgebracht. Und diese Gifte tragen ebenfalls sehr viel dazu bei, in der Natur und deren Fauna und Flora Schäden anzurichten, die zur Vernichtung und Ausrottung vieler Gattungen und Arten der Fauna und Flora führen werden. Und dies wird sich stetig steigern, und zwar im Verhältnis zur unaufhaltsam weiter sich mehrenden Masse Menschheit. Dies, wie auch alles der immer mehr werdenden Überbevölkerung, deren Verlangen nach Bedürfnissen des Luxus, nach Reisen, Vergnügen, Lastern, Süchten und sonstig zahllosen Dingen des Habenwollenwahns, besonders jedoch der notwendigen Nahrungsmittel, sich steigern werden. Dies jedoch wird gesamthaft der wahre Grund dafür sein, dass sich die Klimaerwärmung und daraus die ungeheuren Naturkatastrophen und alle daraus hervorgehenden Zerstörungen ergeben können. Dies nebst dem Hauptsächlichen aller Zerstörungen, Vernichtungen und Ausrottungen, die durch die kriminellen zerstörenden Manipulationen der überbordenden Menschheit zustande kommen werden, womit unumwunden der wahre Grund für alle aufkommenden Übel und Katastrophen sowie Ausartungen der Zukunft genannt ist. |
The conclusion of the origin of the rapidly increasing climate change in the future and all the following very bad natural catastrophes, which will undoubtedly inevitably come and cause enormous destruction, devastation and disaster, as well as claiming many human lives, is therefore not simply based on the heat emissions destroying nature and the climate, but fundamentally on the excessive mass of Earth-humans and their all-destroying manipulations of planet Earth, all its natural systems and fauna and flora. So it is the over-mass of Earth-humans that must be tackled by reducing it quickly and radically, which can only be by a multi-year and worldwide as well as controlled birth stop and, following that, by a hard controlled birth control. Planet Earth is ideally designed for a human population of around 529 million, but cannot cope with more than 2.5 billion people in excess, and Earth's humanity should adjust to this in order to live in harmony and peace not only for itself, but also in symbiosis with planet Earth, with all its natural systems, all natural fauna and flora. This, without any destructive, annihilating or exterminating impacts. | Das Fazit des Ursprungs des zukünftig sich rapide steigernden Klimawandels und all der daraus folgenden sehr schlimmen Naturkatastrophen, die unzweifelhaft unabwendbar kommen und ungeheure Zerstörungen, Vernichtungen und Unheil anrichten, wie sie auch sehr viele Menschenleben fordern werden, fundiert also nicht einfach in den die Natur und das Klima zerstörenden Wärmeemissionen, sondern grundlegend in der übergrossen Masse der Erdenmenschheit und deren alleszerstörenden Manipulationen am Planeten Erde, all dessen Natursystemen und der Fauna und Flora. Also ist es die Übermasse der Erdenmenschheit, gegen die vorgegangen werden muss, indem sie schnell und radikal reduziert werden muss, was nur durch einen mehrjährigen und weltweiten sowie kontrollierten Geburtenstopp und, danach folgend, durch eine harte kontrollierte Geburtenkontrolle sein kann. Der Planet Erde ist im Idealfall auf eine menschliche Population von rund 529 Millionen ausgelegt, vermag jedoch im Übermass nicht mehr als 2,5 Milliarden Menschen zu verkraften, und darauf sollte sich die Erdenmenschheit einstellen, um nicht nur für sich selbst, sondern auch in Symbiose mit dem Planeten Erde, mit all dessen Natursystemen, allen Naturlebewesen der Fauna und Flora in Eintracht und Frieden zu leben. Dies, ohne irgendwelche zerstörende, vernichtende oder ausrottende Einwirkungen vorzunehmen. |
To reiterate, it must be said that by cutting down trees of the forests and rainforests, as well as by exterminating other plants, they can no longer absorb heat emissions. Consequently, these toxic and climate-damaging gases will accumulate in the atmosphere and spread worldwide, not only warming up and damaging the climate, but also inevitably resulting in natural disasters. Monstrous and all-destroying violent storms, primeval rain, hail and snow storms, sandstorms, as well as the melting of the glaciers and the South and North Poles and the permafrost will already begin at the present time. In the future, however, everything will multiply and increase very rapidly and ever more severely, through the begetting and giving birth to countless new descendants, whereby the supermass of humanity will drive up all the calamities that will henceforth afflict and dominate the Earth and humanity. And this also results from the machinations of the overflowing humanity due to its needs, which have to be fulfilled by exploiting the planet and nature, its fauna and flora and all its systems, whereby however also the climate and through the entire machinations everything will be endlessly destroyed. Heat emissions in particular will be important factors in this, but they will be produced by human beings and thus drive the climate to the brink of collapse. And this is what Earth's humanity will inevitably do in the future, namely because it will lose its logical thinking as a result of overbreeding and will consequently fall prey to stupidity, possibly leading to its death. | Nochmals wiederholend aufgreifend muss noch gesagt sein, dass durch das Abholzen von Bäumen der Wälder und Regenwälder, wie auch durch das Ausrotten sonstiger Pflanzen, diese keine Wärmeemissionen mehr absorbieren können. Folglich werden sich diese giftigen und klimaschädlichen Gase in der Atmosphäre ansammeln und sich weltweit ausbreiten, wodurch nicht nur das Klima aufwärmend und schädlich beeinflusst wird, sondern das Ganze auch zur Folge haben wird, dass unweigerlich Naturkatastrophen daraus hervorgehen. Ungeheure und alles zerstörende und alles vernichtende Gewaltstürme, urweltliche Regen-, Hagel- und Schneeunwetter, Sandstürme, wie auch das Schmelzen der Gletscher und des Süd- und Nordpols sowie des Permafrosts werden bereits zur heutigen Zeit beginnen. Doch zukünftig wird sich alles sehr schnell und immer schlimmer werdend mehren und steigern, und zwar durch das Zeugen und Gebären zahlloser neuer Nachkommen, wodurch die Übermasse Menschheit alles Unheil in die Höhe treibt, das fortan die Erde und die Menschheit befallen und beherrschen wird. Und dies ergibt sich auch durch die Machenschaften der überbordenden Menschheit infolge ihrer Bedürfnisse, die erfüllt werden müssen, indem der Planet und die Natur, deren Fauna und Flora und alle deren Systeme ausgebeutet werden müssen, wobei aber auch das Klima und durch die gesamten Umtriebe endlos alles zerstört werden wird. Insbesondere werden dabei die Wärmeemissionen wichtige Faktoren sein, doch werden sie durch die Menschen produziert werden und damit das Klima an den Rand eines Kollapses treiben. Und dies wird künftig die Erdenmenschheit unweigerlich tun, und zwar, weil sie infolge Überzüchtung des logischen Denkens verlustig geht und folglich dadurch der Dummheit verfällt und sich damit unter Umständen den Tod einhandelt. |
Henceforth, human beings will become more and more indifferent to themselves as well as to their fellow human beings, to nature, its fauna and flora, to all natural systems and to everything and anything. In the future, quarrels and disobedience will spread more and more, in families as well as in the streets, in schools and everywhere. In particular, murders in families will constantly increase, as well as in a political manner, but especially as a result of religious hatred by refugees who have immigrated to Europe or smuggled in refugees who belong to or sympathise with an Arab terrorist organisation that is criminal, murderous and fanatical and has spread around the world. The spreading terrorism, which carries out terrorist attacks on places of worship, believers and on unsuspecting passers-by, as well as on security forces and officials, etc., will spread great mischief and create much misery and suffering through increasing attacks and murder. This will particularly affect the Union countries of the newly emerging dictatorship in Europe. | Die Menschen werden fortan mehr und mehr der Gleichgültigkeit verfallen, und zwar gegen sich selbst ebenso, wie auch gegen die Mitmenschen, die Natur, deren Fauna und Flora, alle Natursysteme und gegen alles und jedes. Streit und Unflätigkeit werden sich zukünftig mehr und mehr verbreiten, so in den Familien ebenso, wie auch auf den Strassen, in Schulen und allüberall. Besonders werden sich Mordtaten in den Familien ständig mehren, wie auch in politischer Weise, jedoch besonders infolge Religionshass durch in Europa eingewanderte oder eingeschleuste Flüchtlinge, die einer arabischen, sich jedoch rund um die Welt ausgebreiteten verbrecherischen und mörderischen sowie fanatischen Terrororganisation angehören oder mit dieser sympathisieren. Der sich daraus verbreitende Terrorismus, der Terroranschläge auf Religionsstätten, Gläubige und auf ahnungslose Passanten verübt, wie auch auf Sicherheitskräfte und Beamte usw., wird durch steigernde Attentate und Mord grosses Unheil verbreiten und viel Elend und Leid schaffen. Davon betroffen werden besonders die Union-Länder der neu entstehenden Diktatur in Europa. |
But let us return again to planet Earth, which will be hollowed out, just as all systems of natural habitats will be largely robbed, irrevocably destroyed and annihilated, just as many life-forms of many kinds and species of fauna and flora will be completely wiped out and masses of human beings will be carried off by suffering, disease and epidemics. All habitats will be destroyed by the endlessly increasing needs and the resulting all-destroying machinations of the rampantly growing Earth-humans and will also cause a climate catastrophe. The future will bring worldwide atmospheric pollution and atmospheric poisoning through toxic substances of all kinds, such as vehicle exhaust fumes, huge forest and landscape fires, through heat emissions of all kinds, etc., as well as global warming and climate destruction, and thus also a climate shift on all continents, combined with a melting of the poles and all glaciers and permafrost, whereby dangerous earth methane gases will be released everywhere, as well as in the seabed, because the temperatures of the seas will rise as well as those of the climate. | Doch abermals zurück zum Planeten Erde, der ausgehöhlt werden wird, wie auch alle Systeme der Naturlebensräume weitgehend ausgeräubert, unwiderruflich zerstört und vernichtet, wie auch viele Lebensformen vielerlei Gattungen und Arten der Fauna und Flora völlig ausgerottet und massenweise Menschen durch Leiden, Krankheiten und Seuchen dahingerafft werden. Alle Lebensräume werden durch die endlos steigenden Bedürfnisse und die daraus hervorgehenden alleszerstörenden Machenschaften der grassierend anwachsenden Erdenmenschheit zerstört und auch eine Klimakatastrophe hervorrufen. Die Zukunft bringt eine weltweite Atmosphärenverschmutzung und Atmosphärenvergiftung durch Giftstoffe aller Art, wie Fahrzeugabgase, riesige Wald- und Landschaftsbrände, durch Wärmeemissionen aller Art usw., wie auch eine Klimaerwärmung und Klimazerstörung, wie damit auch eine Klimaverschiebung auf allen Kontinenten, verbunden mit einer Schmelze der Pole und aller Gletscher und des Permafrostes, wodurch allüberall gefährliche Erdmethangase ebenso freiwerden, wie auch im Meeresgrund, weil die Temperaturen der Meere ebenso ansteigen wie die des Klimas. |
Everything will be tolerated worldwide by all governments and all peoples, just as also that in Europe a Union dictatorship will come into being, to which many countries of Europe will become slaves and gradually be bogged down by this dictatorship, just as also that lying and treacherous governments and parties addicted to stupidity or their members will try to betray neutral Switzerland – their own homeland – to this dictatorship. Only a people's party that emerged in 1971 will openly oppose this monstrous traitorous attempt, which incomprehensibly will not be punished by law, while other parties will crawl away completely or half-cowardly. The fact will remain, however, that Switzerland with its highly praised neutrality and freedom will be forced and sold off into this emerging Union dictatorship by treacherous elements as a result of sheer stupidity and greed for money. | Alles wird weltweit von allen Regierungen und von allen Völkern ebenso geduldet werden, wie auch, dass in Europa eine Unions-Diktatur zustande kommen wird, der viele Länder Europas verfallen und nach und nach von dieser Diktatur gevogtet werden, wie auch, dass der Dummheit verfallene lügnerische und verräterische Regierende und Parteien oder deren Mitglieder versuchen werden, die neutrale Schweiz – das eigene Heimatland – an diese Diktatur zu verraten. Gegen dieses ungeheure verräterische Ansinnen, das unverständlicherweise gesetzlich nicht geahndet werden wird, wird sich nur eine 1971 entstehende Volkspartei offen verwehren, während sich andere Parteien ganz oder halbwegs feige verkriechen werden. Die Tatsache wird aber bleiben, dass die Schweiz mit ihrer hochgepriesenen Neutralität und Freiheit infolge blanker Dummheit und Geldgier durch verräterische Elemente in diese aufkommende Union-Diktatur gezwungen und verschachert werden soll. |
As a result of economic breach and disregard of neutrality, Switzerland will unfortunately be guilty of war and murder in foreign countries, namely by selling war and murder material resp. weapons, guns and special small aircraft all over the world through the arms industry, with which uprisings, civil wars, terror and wars will be waged and thereby masses of human beings murdered and enormous destruction caused! The whole thing corresponds to nothing other than an unparalleled unscrupulousness driven by greed, which was already practised before the beginning and during the last two world wars by various companies and corporations in Switzerland out of selfish greed for money and will continue to be practised. This, just as war material manufacturers in the United States of America did with the knowledge of the government and will also continue to do, whereby Germany and Switzerland in particular will in future stand out criminally in this respect. Switzerland already supplied war material to the NAZI regime and at the same time to the equally criminal Americans who, addicted to world domination, have always sought to subjugate many states and will therefore also henceforth do everything to promote strife, rebellion, war, terror and ruin all over the world in order to then invade foreign states and bind them to themselves – under the guise of providing aid. Also, from the beginning of the 3rd millennium, Switzerland's neutrality will be otherwise disregarded and broken by a so-called popular decision, which will be a narrow one, and that is by carrying out armed military 'peace missions' in foreign countries under the guise of 'peace missions' with small arms and long guns as well as with machine guns, to which tanks as well as helicopters etc. will also be added. These armed 'peace missions' resp. Swiss army personnel should then, if necessary, defend themselves with their weapons and thus do nothing else than kill human beings in foreign countries in the name of Swiss neutrality. | Die Schweiz wird sich infolge wirtschaftlichen Bruchs und Missachtung der Neutralität leider in fremden Ländern an Krieg und Mord schuldig machen, und zwar indem durch die Waffenindustrie Kriegs- und Mordmaterial resp. Waffen, Geschütze und besondere Kleinflugzeuge in alle Welt verscherbelt werden, womit Aufstände, Bürgerkriege, Terror und Kriege geführt und dadurch Massen von Menschen ermordet sowie ungeheure Zerstörungen angerichtet werden! Das Ganze entspricht nichts anderem als einer durch Geldgier gesteuerten Skrupellosigkeit sondergleichen, die schon vor dem Beginn und während der beiden letzten Weltkriege von diversen Firmen und Konzernen der Schweiz aus egoistischer Geldhabgier betrieben wurde und weiterhin betrieben werden wird. Dies, wie es auch Kriegsmaterialhersteller in den Vereinigten Staaten von Amerika mit Wissen der Regierung taten und ebenso weiterhin tun werden, wobei sich diesbezüglich zukünftig besonders auch Deutschland und die Schweiz verbrecherisch hervortun werden. Die Schweiz lieferte bereits Kriegsmaterial an das NAZI-Regime und zugleich an die ebenso verbrecherischen Amerikaner, die weltherrschaftssüchtig seit jeher viele Staaten zu unterjochen suchen und daher auch fortan alles tun werden, um Streit, Rebellion, Krieg, Terror und Verderben in aller Welt zu fördern, um dann in die fremden Staaten einzufallen und diese an sich zu binden – unter dem Deckmantel einer Hilfeleistung. Auch wird ab Beginn des 3. Jahrtausends die Neutralität der Schweiz anderweitig durch einen sogenannten Volksbeschluss, der nur knapp sein wird, missachtet und gebrochen werden, und zwar indem unter verschleiernden Angaben der tatsächlich werdenden Umstände unter dem Deckmantel ‹Friedensmissionen› mit Hand- und Langfeuerwaffen sowie mit Maschinengewehren ausgerüstete Armeeangehörige, denen auch Panzer sowie Helikopter usw. zugegeben werden, in fremden Ländern bewaffnete militärische ‹Friedenseinsätze› durchgeführt werden. Diese bewaffneten ‹Friedensmissiönler› resp. Schweizer-Armeeangehörigen sollen sich dann, wenn es sich als notwendig erweise, selbst mit ihren Waffen verteidigen und also nichts anderes tun, als im Namen der Schweizer-Neutralität in fremden Landen Menschen töten. |
After the criminal atomic bombing of Hiroshima and Nagasaki by the Americans, the United States of America is striving to become the largest nuclear power, but soon, through treachery, Russia, China and other states will also have deadly, destructive and all-destroying as well as large areas contaminating nuclear weapons and power plants. Well into the 3rd millennium, a dangerous nuclear threat will dominate the world, spreading fear and evoking the danger of nuclear war several times during a 'Cold Peace' period, but which can still be happily prevented by 'providence' during the next 75 years. | Nach den verbrecherischen Atombombenabwürfen der Amerikaner auf Hiroshima und Nagasaki streben die Vereinigten Staaten von Amerika danach, zur grössten Atommacht zu werden, doch schon bald werden durch Verrat auch Russland, China und andere Staaten tödliche, zerstörende und allesvernichtende sowie grosse Gebiete verseuchende atomare Waffen und Kraftwerke haben. Bis weit ins 3. Jahrtausend hinein wird eine gefährliche atomare Drohung die Welt beherrschen, Angst verbreiten und mehrmals während einer ‹Kalten Friedenszeit› die Gefahr eines Atomkrieges heraufbeschwören, was jedoch während den nächsten 75 Jahren durch ‹Fügungen› noch glücklich verhindert werden kann. |
America will try, as it has always done through military intervention in foreign countries' affairs, to become the master of the world, and this will also continue unabated in the new millennium. In the new millennium, however, China will also strive to expand worldwide in equal measure and to usurp might. Huge tracts of land will be bought up worldwide by China in the coming decades to grow food for its two-billion-strong population, as it will also strive to grab Hong Kong and Taiwan again in the new millennium. At the same time, however, the powerful of America with their military will not rest from continuing to create much mischief all over the Earth, because they will also make themselves 'indispensable' in the future without conscience and obsessed with power all over the world through military interventions in many countries with evil armed force. | Amerika wird wie eh und je seit alters her durch militärische Einmischungen in fremder Länder Händel versuchen, der Beherrscher der Welt zu werden, was auch im neuen Jahrtausend unvermindert weitergehen wird. Dabei wird jedoch im neuen Jahrtausend auch China danach streben, weltweit gleichermassen sich auszubreiten und die Macht an sich zu reissen. Riesige Ländereien werden in den kommenden Jahrzehnten weltweit von China aufgekauft, um für das sich in Zweimilliardenhöhe ausweitende Volk Nahrungsmittel anzubauen, wie es auch im neuen Jahrtausend bestrebt wieder nach Hongkong und Taiwan greifen wird. Dabei werden aber auch die Mächtigen Amerikas mit ihren Militärs nicht ruhen, weiterhin weitum auf der Erde viel Unheil zu schaffen, weil sie sich auch zukünftig gewissenlos und machtbesessen in aller Welt durch militärische Eingriffe in vielen Ländern mit böser Waffengewalt ‹unentbehrlich› machen werden. |
In the second decade of the new millennium, the United States of America will enter an epoch of chaotic rule by an insane and conscienceless president who will bring himself to power through dishonest machinations of vote-buying, as well as through secret threats, lies, slander and false promises, and who will abuse the years of his presidency to turn large parts of the rulers and peoples of many countries around the world against himself and the United States of America as a result of his stupidity. In the end, he will also make himself unpopular in his own party, as he will also wreak havoc within the country and divide the American people in their senses and ways. | Im 2. Jahrzehnt des neuen Jahrtausends wird in den Vereinigten Staaten von Amerika eine Epoche einer chaotischen Regierungszeit durch einen irren und gewissenlosen Präsidenten beginnen, der sich durch unlautere Machenschaften des Stimmenkaufs, wie auch durch heimliche Drohungen, Lügen, Verleumdungen und falsche Versprechen an die Macht bringen und die Jahre seiner Präsidentschaft missbrauchen wird, um infolge seiner Dummheit grosse Teile der Regierenden und Völker vieler Länder rund um die Welt gegen sich und die Vereinigten Staaten von Amerika aufzubringen. Auch in der eigenen Partei wird er sich letztendlich unbeliebt machen, wie er zudem auch landesinneres Unheil anrichten und die amerikanische Bevölkerung in deren Sinnen und Trachten zweiteilen wird. |
From the second decade of the third millennium, Russia and China will be dangerously and stupidly challenged and humiliated by this mad, truth-distorting, notorious liar, slanderer and self-aggrandiser, a president of the United States of America who is addicted to megalomania. Through the actions and behaviour of this lineless, incompetent and often self-contradictory and ridiculing president, hatred will rise against him worldwide, but also the people of the United States of America will be exposed to ridicule. This is because they will not defend themselves against the state-owned terror by this criminal president, who will also be responsible, in multiple constitution-breaking ways, for the fact that an epidemic rampant throughout the world will claim hundreds of thousands of human lives in America. This is because he will trivialise and ridicule the life-threatening disease, consequently no safeguards will be put in place and no measures will be ordered to contain the disease. | Russland und China werden ab dem 2. Jahrzehnt des 3. Jahrtausends durch diesen irren, die Wahrheit verfälschenden, notorischen Lügner, Verleumder und Selbsterhebungsproleten, dem Grössenwahn verfallenen Staatspräsidenten der Vereinigten Staaten von Amerika gefährlich-dumm herausgefordert und gedemütigt. Durch das Tun, Handeln und Verhalten dieses linienlosen, unfähigen und sich häufig selbst widersprechenden und sich lächerlich machenden Präsidenten wird weltweit steigender Hass gegen ihn aufkommen, wie aber auch das Volk der Vereinigten Staaten von Amerika einer Lächerlichkeit ausgesetzt werden. Dies darum, weil es sich nicht gegen den staatseigenen Terror durch diesen kriminellen Präsidenten zur Wehr setzen wird, der mehrfach verfassungsbrechend auch dafür verantwortlich sein wird, dass eine in aller Welt grassierende Seuche in Amerika Hunderttausende Menschenleben fordern wird. Dies darum, weil er die lebensgefährliche Seuche verniedlichen und verlächerlichen wird, folglich keinerlei Schutzvorkehrungen getroffen und keine Massnahmen angeordnet werden, um die Seuche einzudämmen. |
This criminal US president will quickly and unrestrainedly distinguish himself by self-importance and constantly multiplying constitutional violations and a secret and subterranean extreme rule tolerated by his party, and will also be supported by a confused, stupid and glorifying part of the people, against which, however, the lawmakers, his party and all his supporters from the people will remain silent and let him go unrestrained during all the years of his disastrous work. Through this madman, strife will arise against America all over the world, just as he will also have a terrorist effect in his own country and likewise create strife as well as provoke dangers of sedition and war in other states. So nothing will be done against this lunatic, but on the contrary he will be unjustly promoted by his party comrades in order to justify his criminal violations of the Constitution and to be able to retain political power through all his actions. | Dieser kriminelle US-Präsident wird sich schnell und unhemmbar durch Selbstherrlichkeit und ständig sich mehrende Verfassungsbrüche und eine von seiner Partei geduldete heimliche und untergründige, extreme Herrschaft hervorheben und auch von einem wirren, dummen und ihn verherrlichenden Teil des Volkes unterstützt werden, wogegen die Gesetzvertretenden, seine Partei und alle ihm Anhängenden aus dem Volk jedoch schweigen und ihn hemmungslos während allen Jahren seines unheilbringenden Wirkens gewähren lassen. Durch diesen Irren wird in aller Welt Unfrieden gegen Amerika aufkommen, wie dieser auch im eigenen Land terroristisch wirken und ebenfalls Unfrieden schaffen sowie in anderen Staaten Gefahren von Aufruhr und Krieg heraufbeschwören wird. Also wird nichts gegen diesen Irren unternommen werden, sondern gegenteilig wird er von seinen Parteigenossen unrechtens noch gefördert werden, um seine kriminellen Verfassungsverstösse zu rechtfertigen und durch sein ganzes Tun die politische Macht behalten zu können. |
Switzerland, too, will criminally help to promote unrest, strife and war in many countries, because it too, as mainly in the front line and first and foremost America, will make arms deals with criminal states and thereby create unrest, murder, lack of freedom and terror in many countries. All in all, these will be profit-hungry murderous transactions that will bring death and misery, destruction and annihilation to tens of millions of people all over the world, whereby Switzerland will also bear a great deal of the blame with its arms exports. However, as explained, America will be in the first place in this respect until well into the 3rd millennium. | Auch die Schweiz wird in vielen Ländern verbrecherisch mithelfen, Unruhe, Streit und Krieg zu fördern, weil auch sie, wie hauptsächlich an vorderster Front und an erster Stelle Amerika, Waffengeschäfte mit Verbrecherstaaten machen und dadurch in vielen Ländern Unruhen, Mord, Unfreiheit und Terror schaffen wird. Gesamthaft werden es profitgierige Mordgeschäfte sein, die zigmillionenfach Tod und Elend, Zerstörung und Vernichtung in alle Welt bringen werden, wobei also auch die Schweiz mit ihren Waffenexporten grosse Schuld daran tragen wird. Allen voran wird diesbezüglich jedoch, wie erklärt, bis weit ins 3. Jahrtausend hinein Amerika an erster Stelle stehen. |
In the future, uprisings and demonstrations etc. will take place more and more frequently in many countries around the world, as well as many wars in which America in particular will interfere unjustifiably and violently militarily and murder many hundreds of thousands and even millions of human beings. Acting like a world power and world police, the American military will spread death, misery, distress, murder and mass murder, especially in Asia, out of cowardly fear, hatred, a desire for world domination and, one way or another, based on delusions of religion. Wherever they invade foreign countries, they will, as they have done since time immemorial, carry out executions of the natives, crimes against women, men, adolescents, children and infants, and spread endless grief and terror. And so the American military – as a foresight showed that they, as in the last world war, acted in the same criminal manner against the Japanese – will not only commit rapes against women and shoot them summarily after the abuse, as also other human beings who fall into their hands and are regarded as enemies, about which the following is to be said as a foreshadowing example: This will happen again in three years, i.e. in the next decade, from 1950 to 1953, when a war between the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea will be launched in Korea, in the course of which the allied People's Republic of China on the one hand, and troops of the United Nations on the other hand, naturally under the leadership of the Americans in the front line, will fight out the hostilities. | Zukünftig werden in vielen Ländern rund um die Welt immer häufiger Aufstände und Demonstrationen usw. stattfinden, wie auch viele Kriege, in die sich speziell Amerika ungerechtfertigt und gewaltsam militärisch einmischen und viele Hunderttausende und gar Millionen Menschen ermorden wird. Sich wie eine Weltmacht und Weltpolizei aufspielend, werden die amerikanischen Militärs besonders in Asien Tod, Elend, Not, Mord und Massenmord verbreiten, aus feiger Angst, aus Hass, Weltherrschaftssucht und so oder so grundausgehend aus Religionswahn. Allüberall wo sie in fremde Länder einfallen, werden sie, wie seit eh und je, Hinrichtungen an Einheimischen, Verbrechen an Frauen, Männern, Jugendlichen, Kindern und Kleinkindern durchführen und endlos Trauer und Schrecken verbreiten. Und so werden die amerikanischen Militärs – wie ein Zukunftsersehen aufzeigte, dass sie, wie schon im letzten Weltkrieg, an Japanern gleicherart verbrecherisch handelten – nicht nur Vergewaltigungen an Frauen begehen und sie nach dem Missbrauch kurzerhand erschiessen, wie auch andere Menschen, die ihnen in die Hände fallen und als Feinde betrachtet werden, worüber folgendes als Beispiele voraussagend gesagt werden soll: Dieserart wird es schon in 3 Jahren wieder neuerlich geschehen, also im nächsten Jahrzehnt, ab 1950 bis 1953, wenn in Korea ein Krieg zwischen der Demokratischen Volksrepublik Korea und der Republik Korea vom Stapel gebrochen werden wird, in dessen Verlauf die verbündete Volksrepublik China einerseits, und anderseits Truppen der Vereinten Nationen, natürlich unter Führung der Amerikaner an vorderster Front, die Kriegshandlungen ausfechten werden. |
Shortly after the Korean War, namely from 1955, the American military will wage a murderous and massacre-like war in Vietnam until the mid-1970s, not only raping countless women and murdering them after 'use', but also men, adolescents, children and infants, not only shooting them, but also cutting off the heads of many, especially children and infants, with machetes and the like, or downright slaughtering them with their machetes, etc. All of this and the knowledge of it will, however, not be enough to stop the war. But all this and the knowledge of it will never be made public, but will be kept so strictly secret and punishable – not only by life imprisonment, but even by the death penalty – because making these massacres public is punishable under American law as treason and endangering state security. | Schon kurz nach dem Koreakrieg, nämlich ab 1955, werden die amerikanischen Militärs in Vietnam bis Mitte der 1970er Jahre mörderisch und massakrierend einen Krieg sondergleichen führen und dabei nicht nur zahllose Frauen vergewaltigen und diese nach ‹Gebrauch› ebenso wie Männer, Jugendliche, Kinder und Kleinkinder ermorden, und zwar nicht nur erschiessen, sondern vielen, besonders Kindern und Kleinkindern, mit Macheten und dergleichen den Kopf abschlagen oder sie mit ihren Macheten usw. regelrecht abschlachten. Doch all das und das Wissen darum wird niemals an die Öffentlichkeit gelangen, sondern derart strikte geheimgehalten und unter Strafe gestellt – die nicht nur bis hin zu lebenslanger Einkerkerung, sondern bis hin zur Todesstrafe reicht –, weil ein Lautbarwerden dieser Massaker nach amerikanischem Gesetz als Landesverrat und Gefährdung der Staatssicherheit geahndet wird. |
Now, as for these American-military excesses coming in Vietnam, they will take place during a war that will last and rage for many years between North Vietnam and South Vietnam. This, of course, with the participation of the United States of America, as well as China and also supported by the Soviet Union. America will also commit enormous crimes against the civilian population in Vietnam in this war – as usual in a completely conscienceless and humanity-criminal manner, as in the case of the atomic bombing of Hiroshima and Nagasaki in 1945. This will be done by arranging, through the personal initiative of high-ranking military officers and leading government officials, for B-29 bombers – one of whose kind had to make an emergency landing in the 'Langenzinggen' behind the Höhragenwald in Bülach/Höri during the last world war – to bombard many villages and towns and their inhabitants with practically unquenchable oil-based gelatinous incendiary substances, This was done for the first time in the last world war, when the Americans dropped napalm bombs on Japanese cities, burning countless human beings alive. This will also happen in Vietnam in the future as a result of the completely dehumanised American military. And this will happen around the middle of the 1960s, when American B-29 bomb squadrons will drop around 32,816,000 hectolitres resp. hundreds of thousands of tons of napalm within a period of 5 months – according to foreign calculations by neutral observers uninvolved in the war – turning villages and cities into a sea of flames and human beings into burning torches. | Nun, was diese in Vietnam kommenden amerikanisch-militärischen Ausartungen betrifft, so werden diese während einem Krieg erfolgen, der viele Jahre anhaltend zwischen Nordvietnam und Südvietnam herrschen und wüten wird. Dies natürlich unter Mitwirkung der Vereinigten Staaten von Amerika, wie auch China und auch unterstützend durch die Sowjetunion. Amerika wird auch bei diesem Krieg – wie üblich völlig gewissenlos und menschheitsverbrecherisch wie beim Atombombenabwurf auf Hiroshima und Nagasaki im Jahr 1945 – in Vietnam ungeheure Verbrechen an der Zivilbevölkerung begehen. Dies, indem durch die persönliche Initiative hoher Militärs und massgebender Regierender veranlasst werden wird, dass mit B-29-Bombern – von deren Art während des letzten Weltkrieges eine Maschine im ‹Langenzinggen› hinter dem Höhragenwald in Bülach/Höri notlanden musste – viele Dörfer und Städte sowie deren Bewohner mit praktisch nicht löschbaren gelatinösen Brandstoffen auf Ölbasis, sogenanntem Napalm, bombardiert werden, wie dies bereits im letzten Weltkrieg erstmals getan wurde, als die Amerikaner über japanischen Städten Napalmbomben abgeworfen haben, wobei unzählige Menschen lebendigen Leibes verbrannten, was durch die völlig entmenschten Amerikamilitärs gleichermassen auch in Vietnam in weiterer Folge geschehen wird. Und dies wird sich etwa Mitte der 1960er Jahre ergeben, wenn amerikanische B-29-Bombengeschwader innerhalb eines Zeitraumes von 5 Monaten – gemäss fremden Berechnungen neutraler kriegsunbeteiligter Beobachter – rund 32 816 000 Hektoliter resp. Hunderttausende von Tonnen Napalm abwerfen und Dörfer und Städte in ein Flammenmeer und die Menschen in brennende Fackeln verwandeln werden. |
Another crime in this war in Vietnam is being instigated by religious fanatic sectarians in government circles who, as a result of religious hatred and racial hatred against those of other faiths and races in Vietnam, are ordering the humanely degenerating American military to spray far-flung multiple-action chemical poisons from planes and helicopters. On the one hand, this is done in such an insidious manner as to cause the Vietnamese people to fall ill with various long-term ailments, but on the other hand, it is also done in order to reduce the number of births among the Vietnamese. These chemical toxins will cause the foetus in the womb to atrophy or develop severe brain or body deformities, resulting in many thousands of new births with severe birth defects. Furthermore, these chemical toxins will be extremely persistent and will retain their dangerous, destructive and pathogenic effects for a long time. Accordingly, many hundreds of thousands and even several millions of human beings will fall ill and die of deadly cancer and other ailments if they come into contact with the toxins, be it by touching, drinking water, eating resp. through the toxins deposited in the soil, which will be taken up by all growing plants from new plantations and poison them when human beings eat them. | Ein weiteres Verbrechen in diesem Krieg in Vietnam wird durch religiöse fanatische Sektierer in den Regierungskreisen veranlasst, die infolge Religionshass und Rassenhass gegen Andersgläubige und Andersvölkische in Vietnam die menschlich ausartenden amerikanischen Militärs durch Befehl veranlassen, weitum mehrfach wirkende chemische Giftstoffe aus Flugzeugen und Helikoptern zu versprühen. Dies einerseits in derart hinterhältiger Weise, um dadurch das vietnamesische Volk an verschiedenen langzeitigen Leiden erkranken zu lassen, wie aber anderseits auch, um die Geburtenzahl der Vietnamesen einzuschränken. Diese chemischen Giftstoffe werden zur Folge haben, dass im Mutterleib der Fötus verkümmert oder sich an ihm schwere Gehirn- oder Körperdeformationen bilden werden, folglich dann bei vielen Zigtausenden neuen Geburten schwere Geburtsschäden auftreten. Weiter werden diese chemischen Giftstoffe darüber hinaus ausgesprochen langlebig sein und über lange Zeit ihre gefährliche und zerstörende sowie krankmachende Wirkung behalten. Demgemäss werden viele Hunderttausende und gar mehrere Millionen Menschen an tödlichem Krebs und an anderen Leiden erkranken und sterben, wenn sie mit den Giftstoffen in Kontakt kommen, sei dies durch Berührung, Wassertrinken, Essen resp. durch die im Boden abgelagerten Giftstoffe, die von Neubepflanzungen von allen heranwachsenden Pflanzen aufgenommen und bei der Nahrungsaufnahme der Menschen diese vergiften. |
The fact and truth of what has been openly revealed – which has been foreseen by neutral observation – will be handled as a top secret matter by the American government and will also be kept secret altogether from the military in America and in Vietnam, whereby, however, treason would be punished with the severest possible penalty. Consequently, all those involved in this crime in the American government will remain silent for life, as will the producers of these toxins, such as those responsible for the American companies Dow Chemical and Mobay of the Monsanto chain, among others. | Die Tatsache und Wahrheit des offen Dargelegten – was durch neutrale Beobachtung vorausgesehen wurde – wird als strengste Geheimsache der amerikanischen Regierung gehandhabt und gesamthaft auch den Militärs in Amerika und in Vietnam verschwiegen werden, wobei jedoch der Verrat mit der härtestmöglichen Strafe geahndet werden würde. Folglich werden alle in dieses Verbrechen Eingebundenen der amerikanischen Regierung lebenszeitlich ebenso schweigen, wie die Produzenten dieser Giftstoffe, wie unter anderen die Verantwortlichen der amerikanischen Firmen Dow Chemical und Mobay der Monsantokette. |
As explained, in Vietnam the American military resp. their air force will completely defoliate and destroy the forests with chemical defoliants in order to make it difficult for the enemy guerrilla movement Vietcong to camouflage through the dense jungle and to destroy their food supply, as well as poisoning the food fields and their crops. As a result, farmers will no longer be able to harvest crops, and many of the population will go hungry and starve. This, however, will not be enough for the brutally unconscionable American military, who despise human lives, because they will also torch houses, huts, housing estates and entire villages and mercilessly shoot numerous inhabitants if they complain or try to defend themselves. | Wie erklärt, werden in Vietnam die amerikanischen Militärs resp. deren Luftwaffe mit chemischen Entlaubungsmitteln die Wälder völlig entlauben und zerstören, um der feindlichen Guerillabewegung Vietcong die Tarnung durch den dichten Dschungel zu erschweren und deren Nahrungsversorgung zu zerstören, wie auch die Vergiftung der Nahrungsfelder und deren Nutzpflanzen erfolgen wird. Dadurch werden die Bauern keine Ernten mehr einbringen können, viele der Bevölkerung Hunger leiden und verhungern. Dies aber wird den brutal ausgearteten gewissenlosen und Menschenleben verachtenden amerikanischen Militärs nicht genügen, denn zusätzlich werden sie auch die Häuser, Hütten, Wohnsiedlungen und ganze Dörfer abfackeln und zahlreiche Bewohner gnadenlos erschiessen, wenn diese sich deswegen beschweren oder zur Wehr setzen wollen. |
What America has done and thus created mischief, other countries around the Earth will also allow themselves to do in the future in the same and other respects, such as the fact that the Soviet Union will carry out the first atomic bomb test in Kazakhstan in about 27 months from today, in 1949, which, according to stolen American plans sold to the Soviet Union, is already in the process of being reconstructed at the present time, in 1947. | Was Amerika sich geleistet und damit Unheil geschaffen hat, das werden sich zukünftig rund um die Erde auch andere Länder in gleichen und anderen Belangen erlauben, wie dass die Sowjetunion von heute an gerechnet in rund 27 Monaten 1949 in Kasachstan den ersten Atombombentest durchführen wird, die nach gestohlenen und an die Sowjetunion verkauften amerikanischen Plänen gemäss der ersten Atombombe bereits zur gegenwärtigen Zeit, im Jahr 1947, im Nachbau begriffen ist. |
In 1961, the Soviet Union will once again make a name for itself, for then a Soviet military pilot will be the first Earth-human to be officially launched into Earth orbit by a rocket, circle the planet and then return safely to Earth. | 1961 wird die Sowjetunion abermals von sich reden machen, denn dann wird ein sowjetischer Militärpilot als offiziell erster Erdenmensch mit einer Rakete in die Erdumlaufbahn hochgeschossen werden, in einer Kreisbahn den Planeten umrunden und dann wieder wohlbehalten auf die Erde zurückkehren. |
In 1965, an assassination attempt is made on the Persian Emperor Reza Pahlawi in Persia, but he survives the attack. | 1965 erfolgt in Persien ein Attentat auf den persischen Kaiser Reza Pahlawi, wobei er den Anschlag jedoch überleben wird. |
From 1961 onwards, the Soviet orbit around the Earth results in this event being received extremely unpleasantly by America, which is why increased and more intensive work is done on a space project that has been in progress for some time. In particular, former NAZI engineers, who were responsible for building rockets in the Nazi Reich during the World War, will be working on it. These people are already being called upon by America to build rockets with which to fly to the moon, which will indeed succeed. By pushing this technology, the Soviet Union is not to be granted a second success after its feat of orbiting the Earth with a rocket, which is why everything will be done to outdo the Soviet Union, for which any means, no matter how nasty, will do. And this will lead in 22 years, in July 1969, to Earth's humanity being fooled by America into believing the most comprehensive fraud ever perpetrated on the world, namely by faking a fictitious moon landing and an astronaut stepping on the moon's surface, which America will deny for all time to come with all the means of art and the most modern technology. The reason for this deception will simply be to humiliate the Soviet Union and to make America appear as the world's best and most technically developed state, from which the Soviet Union is to hold back in fear, because America is much better equipped militarily, both offensively and defensively. | Ab 1961 ergibt sich durch die sowjetische Erdumkreisung, dass dieses Geschehen von Amerika äusserst unerfreulich aufgenommen wird, weshalb vermehrt und intensiver an einem bis dahin schon seit längerem laufenden Weltraumprojekt auf Hochtouren gearbeitet werden wird. Insbesondere werden daran ehemalige NAZI-Ingenieure arbeiten, denen im Weltkrieg im Nazireich der Raketenbau oblag. Diese Leute sind bereits heute von Amerika in Pflicht genommen, um Raketen zu erbauen, mit denen zum Mond geflogen werden soll, was tatsächlich auch gelingen wird. Durch das Forcieren dieser Technik soll nach dem Husarenstück der Erdumkreisung mit einer Rakete der Sowjetunion dieser kein zweiter Erfolg gegönnt werden, weshalb alles unternommen werden wird, um die Sowjetunion zu übertrumpfen, wozu jedes noch so fiese Mittel recht sein wird. Und dies führt dann in 22 Jahren, im Juli 1969 dazu, dass der Erdenmenschheit durch Amerika der jemals weltumfassendste Betrug vorgegaukelt werden wird, und zwar indem dann ein Vortäuschen einer fingierten Mondlandung und ein Betreten der Mondoberfläche durch ‹Astronauten› erfolgt, was jedoch von Amerika für alle kommenden Zeiten mit allen Mitteln der Kunst und modernster Technik bestritten werden wird. Der Grund für diesen Betrug wird simpel einfach der sein, um die Sowjetunion drohend zu demütigen und Amerika als weltersten, bestens und technisch am weitest entwickelten Staat erscheinen zu lassen, vor dem sich die Sowjetunion in Angst zurückhalten soll, weil Amerika militärisch sowohl offensiv als auch defensiv vielfach besser gerüstet sei. |
In this far-reaching deception, not only the present time will be considered, but also the future, as a result of which the space programme will be strictly and hectically continued, in order to then feign a breakdown of an announced moon landing during another moon flight, of which there will be several in total. This breakdown is supposed to be such that due to technical failure the announced landing on the moon cannot be carried out, consequently the rocket will only circle around the moon and return to Earth without having achieved anything. This, however, will correspond to another fraud, because in reality, through the technology that has been developed since the first fraud, a landing on the moon will be made possible and carried out, with the exact landing tracks, footprints and tracks of a lunar vehicle being set. And this will be done to create 'evidence' that America's alleged 'first' moon landing took place when, with better remote viewing techniques still to come, the lunar surface can also be scanned from Earth with centimetre precision. This, as well as that if the lunar flights still being carried out in the 1970s are terminated again and then resumed and continued in the 3rd millennium, whereby under certain circumstances the tracks laid can be seen. And when in the new millennium the moon will be approached again, and this then also by China, the new Russia and other countries, then the moon will serve as a starting station for flights to the Earth's neighbouring planets as well as into the further and deeper area of the solar system. However, this area has nothing to do with world space, even if the solar system area is erroneously called world space. Correctly speaking, world space only begins where the space of the entire solar system ends, whereas only the solar space area exists in the latter. | Bei diesem weitangelegten Betrug wird nicht nur der Gegenwartszeit bedacht werden, sondern auch der Zukunft, folgedem streng und hektisch das Weltraumprogramm weiterbetrieben werden wird, um dann bei einem weiteren Mondflug, deren gesamt mehrere sein werden, eine Panne einer angekündigten Mondlandung vorzutäuschen. Diese Panne soll derart sein, dass infolge technischen Versagens die angekündigte Landung auf dem Mond nicht durchgeführt werden könne, folglich die Rakete nur um den Mond kreisen und unverrichteter Dinge wieder zur Erde zurückkehren werde. Dies wird jedoch einem weiteren Betrug entsprechen, weil in Wahrheit durch die seit dem ersten Betrug weiterentwickelte Technik eine Landung auf dem Mond ermöglicht und durchgeführt werden wird, wobei dann exakt genau Lande spuren, Fussspuren und Fahrspuren eines Mondvehikels gesetzt werden. Und dies wird geschehen, um ‹Beweise› dafür zu schaffen, dass die angeblich ‹erste› Mondlandung Amerikas stattgefunden habe, wenn mit zeitlich noch kommenden besseren Fernsicht-Beobachtungstechniken von der Erde aus auch die Mondoberfläche zentimetergenau abgesucht werden kann. Dies, wie auch, dass, wenn die noch in den 1970er Jahren durchgeführt werdenden Mondflüge wieder beendet und dann im 3. Jahrtausend wieder aufgenommen und fortgesetzt werden, wobei unter Umständen die gelegten Spuren gesehen werden können. Und wenn im neuen Jahrtausend der Mond wieder angeflogen werden wird, und dies dann auch von China, dem neuen Russland und anderen Ländern, dann wird der Mond als Startstation für Flüge zu den Nachbarplaneten der Erde sowie in den weiteren und tieferen Bereich des Sonnensystems dienen. Dieser Bereich hat jedoch nichts mit dem Weltenraum zu tun, auch wenn der Sonnensystembereich irrig als Weltenraum bezeichnet wird. Richtigerweise beginnt der Weltenraum erst dort, wo der Raum des gesamten Sonnensystems endet, während in diesem nur der Sonnenraumbereich existiert. |
What is to be predicted further is as follows: The great mass of Earth's human beings, which will henceforth grow rapidly, and which will overflow everything in reason with regard to its growth, will inevitably lead to the fact that human beings will become constantly more unfit for life and thus also more and more unstable from a psychological point of view and will succumb more and more frequently to depression. This fact will become particularly evident in times of crisis, whereby these degenerate to a large extent especially when isolation situations occur, such as close-knit families or groupings, etc., as a result of which numerous acts of domestic violence and even murder and manslaughter take place and sometimes even become the order of the day. In the future, it will also come about that many diseases and illnesses, which until now could still be alleviated or cured, will in future no longer be alleviated and also no longer be curable, because certain physical-organic germs of suffering and disease will become resistant to individual or all medicines. On the one hand, this will result from an excessive application and use of medicines, whereby a multiple resistance to many germs of suffering and disease will arise and claim many victims. Many ailments and diseases that will arise in the future in a very acute, current and incurable way due to many kinds of poisons that are spread carelessly, heedlessly and unconscionably and as a result of profit-seeking in the entire agricultural economy, in agriculture and in horticulture, and which poison ground water, drinking water as well as all vegetables, fruits, berries, mushrooms and herbs etc., will in the future be the cause of death, dying, suffering as well as any physical disabilities, as well as mental damage etc. | Was weiter vorauszusagen ist, das ergibt sich folgendermassen: Die grosse Masse der fortan rapide anwachsenden Erdenmenschheit, die in bezug auf ihr Wachstum alles an Vernunft überborden wird, führt zwangsläufig dazu, dass die Menschen laufend lebensunfähiger und damit auch in psychischer Hinsicht stetig instabiler und immer häufiger Depressionen verfallen werden. Diese Tatsache wird sich ganz besonders in Krisenzeiten erweisen, wobei diese besonders dann weitgehend bösartig ausarten, wenn Isolationssituationen auftreten, wie ein enges Zusammenleben von Familien oder Gruppierungen usw., wodurch zahlreiche häusliche Gewalttätigkeiten und gar Mord und Totschlag erfolgen und teils gar zur Tagesordnung werden. Zukünftig wird es auch kommen, dass mancherlei Krankheiten und Leiden, die bis anhin noch gelindert oder geheilt werden konnten, künftighin nicht mehr linderbar und auch nicht mehr heilbar sein werden, weil bestimmte physisch-organische Leidens- und Krankheitskeime gegen einzelne oder gegen alle Medizinmittel resistent werden. Einerseits wird sich das durch einen übermässigen Einsatz und Gebrauch von Medikamenten ergeben, wodurch eine Vielfachresistenz gegen viele Leidens- und Krankheitskeime entstehen und viele Opfer fordern wird. Viele Leiden und Krankheiten, die zukünftig sehr akut, aktuell und unheilbar durch vielartige Gifte aufkommen, die unbedacht, bedenkenlos und gewissenlos sowie infolge Gewinn- und Profitsucht in der gesamten Agrarwirtschaft, in der Landwirtschaft und im Gartenbau ausgebracht werden und sowohl das Grundwasser, Trinkwasser sowie alle Gemüse, Früchte, Beeren, Pilze und Kräuter usw. vergiften, tragen zukünftig die Schuld am Tod, Dahinsiechen, Leiden sowie an irgendwelchem physischen Behindertwerden, wie auch an psychischen Schäden usw. |
Planet Earth will be hollowed out in the coming time and will soon be like the image of a Swiss Emmental cheese, in addition to the fact that the entire surface face of the Earth will also be destroyed, littered with houses, factories, high-rise cities, quarrying pits, motorways, sports facilities, solar sails and wind turbines for generating electricity, with deforested, destroyed primeval forests, moors and rainforests as well as with airfields and, and, and. | Der Planet Erde wird in kommender Zeit ausgehöhlt und bald wie ein Abbild eines Schweizer Emmentaler-Käses sein, nebst dem, dass auch das gesamte Oberflächengesicht der Erde zerstört sein wird, übersät mit Häusern, Fabriken, Hochhausstädten, Abbaugruben, Autobahnen, Sportanlagen, Sonnensegeln und Windrädern zur Stromgewinnung, mit abgeholzten zerstörten Urwäldern, Mooren und Regenwäldern sowie mit Flugplätzen und, und, und. |
Many systems of natural habitats will henceforth, as explained again in the following, be largely robbed, irrevocably destroyed and annihilated by the greedy needs of the endlessly and irresponsibly increasing earth population, which will reach many billions, just as many life-forms of many kinds and species of fauna and flora will also be completely wiped out and masses of human beings will be carried off by suffering, diseases and epidemics. All habitats will be destroyed by the endlessly increasing needs and the resulting all-destroying machinations of the rampantly growing Earth's humanity, and a climate catastrophe will also be caused. The future will bring worldwide atmospheric pollution and atmospheric poisoning through toxic substances of all kinds, such as vehicle exhaust fumes, huge forest and landscape fires, through heat emissions of all kinds, etc., as well as global warming and climate destruction, and thus also a climate shift on all continents, combined with a melting of the poles and all glaciers and permafrost, whereby dangerous earth methane gases will be released everywhere, as well as in the seabed, because the temperatures of the seas will rise just as much as those of the climate. | Viele Systeme der Naturlebensräume werden fortan, wie folgend nochmals erklärt, durch die gierigen Bedürfnisse der endlos und verantwortungslos ansteigenden und in viele Milliarden gehende Erdenbevölkerung weitgehend ausgeräubert, unwiderruflich zerstört und vernichtet, wie auch viele Lebensformen vielerlei Gattungen und Arten der Fauna und Flora völlig ausgerottet und massenweise Menschen durch Leiden, Krankheiten und Seuchen dahingerafft werden. Alle Lebensräume werden durch die endlos steigenden Bedürfnisse und die daraus hervorgehenden alleszerstörenden Machenschaften der grassierend anwachsenden Erdenmenschheit zerstört und es wird auch eine Klimakatastrophe hervorgerufen. Die Zukunft bringt eine weltweite Atmosphärenverschmutzung und Atmosphärenvergiftung durch Giftstoffe aller Art, wie Fahrzeugabgase, riesige Wald- und Landschaftsbrände, durch Wärmeemissionen aller Art usw., wie auch eine Klimaerwärmung und Klimazerstörung, wie damit auch eine Klimaverschiebung auf allen Kontinenten, verbunden mit einer Schmelze der Pole und aller Gletscher und des Permafrostes, wodurch allüberall gefährliche Erdmethangase ebenso freiwerden, wie auch im Meeresgrund, weil die Temperaturen der Meere ebenso ansteigen wie die des Klimas. |
However, there is so much to report on the mainly important events that will occur in the next decades until the first years of the new 3rd millennium, before a major change in global warming progresses and is triggered to such an extent that worldwide natural climate catastrophes can no longer be stopped, that still in this year 1947, in November, a new technical development product will be completed in America, which will bring a revolutionary progress in the so-called semiconductor technology and will replace the previous electron tube system in the future, which – as was explained to me by my friend Sfath – corresponds to the first active electronic components, which can amplify small electrical signals in a more or less linear way and which founded the electronic age, whereby these components were initially used for radio sets. The technical revolutionary innovation to be completed in November will replace the obsolete electron tube system in the future, namely by the aforementioned new invention resp. new development, which will be called 'transistor'. This is – according to the explanation – a so-called electronic semiconductor component through which low electrical currents and voltages can be controlled. This new 'transistor' technology will henceforth lead to the creation of many new types of electronic apparatus, devices, measuring instruments, tools, as well as instruments, machines, aircraft, vehicles and missile control systems. Furthermore, the consequence will be that the entire electronic long-distance communication technology will in time be combined by these 'transistors' with a further electrotechnical invention and revolutionised by this into a further valuable innovation. | Was sich aber in den nächsten Jahrzehnten bis in die ersten Jahre des neuen 3. Jahrtausends an hauptsächlich wichtigen Ereignissen ergeben wird, ehe ein grosser Wandel einer Klimaerwärmung derart krass voranschreitet und ausgelöst wird, dass weltweite Klima-Naturkatastrophen nicht mehr aufzuhalten sein werden, dazu wäre jedoch derart viel zu berichten, dass damit ein grosses Buch gefüllt werden könnte, wenn die einzelnen Vorkommnisse der Reihe nach aufgeführt werden müssten, wie z.B., dass noch in diesem Jahr 1947 im November in Amerika ein neuartiges technisches Entwicklungs-Produkt fertiggestellt wird, das in der sogenannten Halbleitertechnik einen revolutionierenden Fortschritt bringt und zukünftig das bisherige Elektronenröhrensystem ersetzen wird, das – wie mir von meinem Freund Sfath erklärt wurde – den ersten aktiven elektronischen Bauelementen entspricht, die kleine elektrische Signale einigermassen linear verstärken können und die das Elektronikzeitalter begründeten, wobei diese Bauelemente vorerst für Radiogeräte genutzt wurden. Die im November fertiggestellt werdende technische revolutionäre Neuerung wird zukünftig das veraltende Elektronenröhrensystem ersetzen, und zwar durch die genannte Neuerfindung resp. Neuentwicklung, die ‹Transistor› genannt werden wird. Dabei handelt es sich – gemäss Erklärung – um ein sogenanntes elektronisches Halbleiter-Bauelement, durch das niedrige elektrische Ströme und Spannungen gesteuert werden können. Durch diese neue ‹Transistoren›-Technik werden fortan neuaufkommend vielartige elektronische Apparaturen sowie Gerätschaften, Messgeräte, Werkzeuge, wie auch Instrumente-, Maschinen-, Flugzeug-, Fahrzeug- sowie Raketensteuerungen geschaffen. Weiter wird sich daraus die Folge ergeben, dass die gesamte elektronische Fernkommunikationstechnik durch diese ‹Transistoren› mit der Zeit durch eine weitere elektrotechnische Erfindung kombiniert und durch diese zu einer weiteren wertvollen Neuerung revolutioniert wird. |
Another noteworthy event then occurs some 15 months later, on Friday the 4th of February 1949, when the Persian Emperor Reza Pahlawi is assassinated in Tehran and is wounded by several shots, but survives the attempt on his life. In addition to many very unpleasant political, warlike and inhuman as well as natural catastrophes around the world up to the year 1957, the negotiators and representatives of the states of Italy, Germany, Luxembourg, Holland, Belgium and France negotiate and decide in Rome in March 1957 on a union of European states to form a so-called 'European Economic Community' (EEC). However, this will already include a devious idea of secretly laying the first foundation stone, through which, on the path of a common economic policy, an integration of all European states into an already secretly planned dictatorial European Union is to be the ultimate goal. | Ein weiteres nennenswertes Ereignis ergibt sich dann rund 15 Monate später, und zwar am Freitag, den 4. Februar 1949, wenn auf den persischen Kaiser Reza Pahlawi in Teheran ein Attentat verübt und er durch mehrere Schüsse verletzt, den Anschlag auf sein Leben jedoch überleben wird. Nebst vielen sehr unerfreulichen politischen, kriegerischen und menschenverachtenden sowie naturkatastrophalen Geschehen rund um die Welt bis ins Jahr 1957, wird im Monat März 1957 in Rom durch die Verhandelnden und Bevollmächtigten der Staaten Italien, Deutschland, Luxemburg, Holland, Belgien und Frankreich ein Zusammenschluss europäischer Staaten zu einer sogenannten ‹Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft› (Anm. EWG) ausgehandelt und beschlossen werden. Dabei wird jedoch bereits eine hinterhältige Idee einer heimlichen ersten Grundsteinlegung miteinbezogen sein, durch die auf dem Weg einer gemeinsamen Wirtschaftspolitik eine Integration aller europäischen Staaten in eine bereits heimlich geplante diktatorische Europa-Union das letztendliche Ziel sein soll. |
This will begin in 1959, when miniaturised electronic circuits and thus so-called microprocessors will be invented, which will be very small and measure less than 1 square centimetre. Accordingly, these products will then – according to the information statement – be manufactured in large quantities from 1968 onwards using a semiconductor material, just as the newly developed circuitry will then also be integrated into likewise completely new devices for information and communication technology etc.. The whole thing will then lead – also after precise detailed explanations and, moreover, future forecasts – to far-reaching wireless telecommunication technology for everyone, whereby in the course of the next decades into the third millennium, every human being will, so to speak, carry a small pocket communication device the size of about 5x10x1 cm with which he or she will be able to telecommunicate anywhere around the world. | Dies wird ab dem Jahr 1959 seinen Anfang nehmen, wenn miniaturisierte elektronische Schaltungen und damit sogenannte Mikroprozessoren erfunden werden, die sehr klein sein und weniger als 1 Quadratzentimeter messen werden. Demzufolge werden dann – gemäss Informationserklärung – ab dem Jahr 1968 mit einem Halbleitermaterial diese Produkte in grossen Mengen hergestellt, wie dann auch die neuentwickelte Schaltung in ebenfalls völlig neue Geräte der Informations- und Kommunikationstechnik usw. integriert. Das Ganze führt dann – ebenfalls nach genauen ausführlichen Erklärungen und zudem Zukunftsschauen – weiter zur weitreichenden drahtlosen Telekommunikationstechnik für jedermann, wodurch im Lauf der nächsten Jahrzehnte bis ins 3. Jahrtausend sozusagen jeder Mensch ein kleines Taschenkommunikationsgerät in der Grösse von etwa 5x10x1 cm mit sich tragen wird, womit er jeden Orts rund um die Welt telekommunizieren kann. |
In the future, evil and sinister terrorist activities will arise in especially religious-sectarian terrorism mania and neo-Nazi grouping mania, as well as new large and widespread religious sects. These will also dominate countless human beings and the world of those who believe in them and in a god, as they will also murder human beings in their fanaticism, commit mass murders and criminal as well as violent acts that despise every human being's life and other criminal acts. This, as it already happened in ancient and other old times and especially in the Middle Ages, when the epidemic of persecution and murder of witches allegedly associated with a devil was rampant and many innocent people were cruelly tortured, beheaded by the sword or burnt alive at the stake. And in this respect, equality should be remembered when, in the mid-1960s, countless equally innocent people were burned by America and its army in Vietnam as in the witch hunts – real witches had nothing to do with a devil or Belzebuèb or with fairies and spirits, but were usually herbalists who helped human beings with their knowledge and herbs. | Zukünftig werden böse und unheilvolle Terrormachenschaften in besonders religiös-sektiererischem Terrorismuswahn und Neunazigruppierungswahn aufkommen, wie auch neue grosse und weitum herrschende Religionssekten. Diese werden ebenso zahllose Menschen und die Welt der ihnen und einem Gott Gläubigen beherrschen, wie sie in ihrem Fanatismus auch Menschen ermorden, Massenmorde und kriminelles sowie gewalttätiges, jedes Menschenleben verachtendes und anderes Verbrecherisches tun werden. Dies, wie es bereits in antiken und anderen alten Zeiten und besonders im Mittelalter geschah, als die Seuche der Verfolgung und Ermordung von angeblich mit einem Teufel liierten Hexen grassierte und viele Unschuldige grausam gefoltert, durch das Schwert geköpft oder auf dem Scheiterhaufen lebendigen Leibes verbrannt wurden. Und diesbezüglich sollte der Gleichheit gedacht werden, wenn Mitte der 1960er Jahre durch Amerika und dessen Armee in Vietnam zahllose ebenso unschuldige Menschen wie bei der Hexenverfolgung verbrannt werden – wirkliche Hexen hatten weder etwas mit einem Teufel noch Belzebuèb oder mit Feen und Geistern zu tun, sondern sie waren in der Regel Kräuter- kundige, die mit ihrem Wissen und ihren Kräutern den Menschen halfen. |
The original term witch is described in the mythology on Wikipedia as follows: | Der Ursprungsbegriff Hexe wird in der Mythologie bei Wikipedia folgendermassen beschrieben: |
Wikipedia 2020: This article is about the witch. For other meanings of witch or witches, see Witches; for the car brand witch, see Witch (car brand). | Wikipedia 2020: Dieser Artikel behandelt die Hexe. Zu anderen Bedeutungen von Hexe oder Hexen siehe Hexen, zur Automarke Hexe siehe Hexe (Automarke). |
In fairy tales, myths and popular belief, a witch is a woman endowed with magical powers who can cast harmful spells. | Als Hexe wird in Märchen, Mythen und im Volksglauben eine mit Zauberkräften ausgestattete Frau bezeichnet, die Schadenzauber ausüben kann. |
In European culture, since the late Middle Ages, she has classically been seen as having a connection in the form of a pact or a boogeyman relationship with demons or the devil, with other criteria also being added. | In der europäischen Kultur wurde sie seit dem späten Mittelalter klassischerweise in einer Verbindung in Form eines Paktes oder einer Buhlschaft mit Dämonen oder dem Teufel gesehen, wobei auch weitere Kriterien hinzugefügt wurden. |
The term is also used as a pejorative term or swear word for a malicious, quarrelsome, unpleasant or ugly female personality. | Der Begriff wird auch als abwertende Bezeichnung bzw. Schimpfwort für eine bösartige, zänkische, unangenehme oder hässliche weibliche Person genutzt. |
In classical antiquity, 'witches' appear as sorcerous human beings, such as Kirke and Medea, who were said to be able to enchant human beings and animals with magic and poisons. In the Fasti, Ovid told of Strigae, anthropo-morphic, witch-like female figures; and Horace invented Canidia, a fictitious witch, who in this story, however, already wants to exercise the familiar term of infanticide in order to brew a love potion. At the time of the witch hunts, the term witch or sorcerer was occasionally applied as a foreign term to women and men who were persecuted on the charge of sorcery ('witchcraft'). Later, it became generally accepted, especially in the scientific study of the phenomenon of 'witch hunts'. | In der klassischen Antike tauchen ‹Hexen› als zauberkräftige Menschenfrauen, wie Kirke und Medea, auf, die mit Magie und Giften angeblich Menschen und Tiere verzaubern konnten. Ovid erzählte in den Fasti von Strigae, von anthropo-morphen, hexenartigen Frauengestalten; und Horaz erfand die Canidia, eine fiktive Hexe, die in dieser Geschichte aber schon den bekannten Terminus des Infantizids ausüben will, um einen Liebestrank zu brauen. Zur Zeit der Hexenverfolgung wurde der Begriff Hexe bzw. Hexer vereinzelt als Fremdbezeichnung auf Frauen und Männer angewandt, die unter dem Vorwurf der Zauberei (‹Hexerei›) verfolgt wurden. Später setzte er sich, insbesondere in der wissenschaftlichen Untersuchung des Phänomens ‹Hexenverfolgung›, allgemein durch. |
For the application of the term to men as 'sorcerers' or 'warlocks', see also sorcerers. | Zur Anwendung des Begriffs auf Männer als ‹Hexer› oder ‹Hexenmeister› siehe auch Hexer. |
Many murders and mass murders will also take place around the world in the coming times as a result of a newly spreading cult mania, which will carry itself far into the 3rd millennium and make especially adolescents into prisoners of the faith and slaves to the faith, consequently – as has been the case with all believers since time immemorial – they will give up their own thinking, thinking about, deciding and acting and consequently become dumbed down. And the longer, the more this will have the consequence that these human beings will henceforth become the slaves of others, who will eloquently repeat religious sectarian and political platitudes to them until they give up their sense of reality and truth against reason and become believers in religious, sectarian and political lies, slander and seduction and thus become dependent and dependent on what they are persuaded to believe. And this will come in a short time, for it will begin in a blatant manner as early as the decade of the 1980s, for then, in a radicalising manner, everything and anything in the entire earthly realm will change negatively and destructively for the worse and for the worse, and this also in regard to the behaviour of human beings towards stupidity, inadequacy, irresponsibility and multiple incapacity. This will also affect those human beings who, as rulers, should lead their peoples, but who are not capable of doing so and will not know what to do effectively to protect and maintain the health of the peoples when the great plague becomes rampant in the second decade of the third millennium and claims millions of human lives. Like them, the rulers, countless human beings of all peoples will become the bondmen of others, through whom they will be abused, influenced and willfully directed and exploited according to the ideas, conceptions and desires of others. And just as countless human beings will in future also fall prey to the greed for money of others and of themselves, will no longer be able to control their own desires and will no longer be able to learn anything important for life, so it will also be with their ability to live, their stability in life, their dignity in life, their joy in life, their fulfilment in life and their courage in life. All the values that are important in this respect are no longer learned from childhood onwards through upbringing and self-education, because the parents no longer know these educational necessities and consequently fail to educate them. As a result, the offspring will become more and more incapable of living in the future, so that on the one hand, when they fall into special situations, become old or are confronted with any problems, they know neither in nor out, because they are bereft of logical thinking. As a result of all this, in the coming times countless human beings will avoid reality and life and commit suicide, both young and old and also children. Many will spend their lives vegetating in addiction and misery through alcohol, natural or chemical drugs, etc., and will also die in a miserable manner. Others will carelessly engage in life-threatening sports, only to lose their lives one day unexpectedly as a result of imprudence, carelessness or a special twist of fate. But in the future there will be many human beings of all ages who, as a result of their inability to cope with life, will kill themselves or allow themselves to be killed, precisely by taking their own lives – driven by cowardice – i.e. by murdering themselves or allowing themselves to be murdered in some way, which will become possible in just a few decades from today through a completely legal, legally permitted business-like assisted suicide. Ahead of all this will be Switzerland, which for human beings – who want to kill themselves as willing suicides – is developing into a 'gold place' resp. an Eldorado of assisted suicide and attracts suicidal people from all over the world like a stinking cheese attracts masses of flies. | Auch viele Morde und Massenmorde werden in kommender Zeit rund um die Welt durch einen sich wieder neu ausbreitenden Sektenwahn geschehen, der sich weit ins 3. Jahrtausend hineintragen und besonders Jugendliche zu Glaubensgefangenen und Glaubenssklaven machen wird, folglich sie – wie es seit Urzeiten bei allen Gläubigen der Fall ist – ihr eigenes Denken, Überlegen, Entscheiden und Handeln aufgeben und folglich verdummen. Und das wird je länger, je mehr zur Folge haben, dass diese Menschen fortan je länger, je mehr zu Hörigen anderer werden, die ihnen derart lange wortreich religiössektiererische sowie auch politische Floskeln vorlabern, bis sie ihren Wirklichkeits- und Wahrheitssinn wider Verstand und Vernunft aufgeben und Gläubige der religiösen, sektiererischen und politischen Lügen, Verleumdungen und Verführungen und damit unselbständig und abhängig davon werden, was ihnen einredend vorgegaukelt werden wird. Und dies kommt schon in kurzer Zeit, denn damit beginnen wird es in krasser Weise schon im Jahrzehnt der 1980er Jahre, denn dann wird sich in radikalisierender Weise im gesamten irdischen Bereich alles und jedes negativ und destruktiv zum Bösen und Schlechten ändern, und zwar auch hinsichtlich des Verhaltens der Menschen zur Dummheit, Unzulänglichkeit, Verantwortungslosigkeit und vielfachen Unfähigkeit. Dies wird auch in jene Menschen eingreifen, die als Regierende ihre Völker zu führen hätten, wozu sie aber nicht fähig sein und nicht wissen werden, was zum Schutz und zur Gesunderhaltung der Völker wirksam zu tun sein wird, wenn die grosse Seuche im 2. Jahrzehnt des 3. Jahrtausends grassieren und Millionen Menschenleben fordern wird. Wie sie, die Regierenden, werden zahllose Menschen aller Völker zu Hörigen anderer, durch die sie missberaten, beeinflusst und willenlos nach den Ideen, Vorstellungen und Wünschen anderer gelenkt und ausgenutzt werden. Und so, wie zahllose Menschen zukünftig auch der Geldgier anderer und ihrer selbst verfallen, ihre eigenen Begierden nicht mehr kontrollieren und nichts Lebenswichtiges mehr lernen können, so wird es auch mit ihrer Lebensfähigkeit, Lebensbeständigkeit, Lebenswürde, Lebensfreude, Lebenserfüllung und mit ihrem Lebensmut sein. All die diesbezüglich wichtigen Werte werden nämlich schon heute von Kind auf nicht mehr durch die Erziehung und Selbsterziehung gelernt, weil diesbezüglich bereits die Eltern diese Erziehungsnotwendigkeiten nicht mehr kennen und folglich erzieherisch versagen. Dadurch ergibt sich, dass die Nachkommen in kommender Zeit immer mehr lebensunfähiger werden, folglich sie einerseits, wenn sie in besondere Situationen verfallen, alt oder mit irgendwelchen Problemen konfrontiert werden, weder ein noch aus wissen, weil sie des logischen Denkens bar und verlustig sind. Als Fazit des Ganzen weichen in den kommenden Zeiten zahllose Menschen der Wirklichkeit und dem Leben aus und begehen Selbstmord, und zwar sowohl jung wie alt und auch schon Kinder. Viele werden durch Alkohol, durch natürliche oder chemische Drogen usw. in Sucht und Elend ihr Leben dahinvegetierend verbringen, um dann auch in elender Weise daran zu sterben. Andere werden leichtsinnig lebensgefährliche Sportarten betreiben, um eines Tages unverhofft infolge einer Unvorsichtigkeit, Unachtsamkeit oder durch besondere Fügung das Leben einzubüssen. Aber zukünftig werden es sehr viele Menschen jeden Alters sein, die sich infolge ihrer Lebensnichtbewältigung selbst töten oder sich töten lassen werden, eben, indem sie sich – von Feigheit getrieben – selbst das Leben nehmen, sich also selbst ermorden oder sich irgendwie ermorden lassen, was ab heute ausgehend schon in wenigen Jahrzehnten durch eine völlig legale, gesetzmässig erlaubte geschäftsmässige Selbstmordbeihilfe möglich werden wird. Diesem Ganzen vorausgehend wird die Schweiz sein, die sich für Menschen – die sich als willige Selbstmordende umbringen wollen – zu einem ‹Goldort› resp. zu einem Selbstmordbeihilfe-Eldorado heranbildet und Selbstmordwillige aus aller Welt anzieht, wie ein stinkender Käse Massen von Fliegen. |
Also the suicide support organisations that will emerge in the coming times and will enrich themselves from those willing to commit suicide and satisfy their lust for murder can in future be compared with the religious-sectarian murder and mass murder behaviour that began in early times and has claimed many human victims. And in this regard, some of the evil that will take place in the coming decades should also be mentioned, although we will begin with some of what already occurred in early India with regard to the goddess Kali and serve as an introduction. To explain this requires a little history, which I may yet be able to bring together: | Auch die Selbstmordbeihilfe-Organisationen, die in kommender Zeit entstehen und sich an den Selbstmordwilligen bereichern und ihre Mordlust befriedigen werden, können künftig verglichen werden mit dem religiös-sektiererischen Mord- und Massenmordgebaren, das schon in frühen Zeiten begonnen und viele Menschenopfer gefordert hat. Und diesbezüglich sei auch einiges gesagt, was sich in den kommenden Jahrzehnten an Üblem zutragen wird, wobei jedoch mit einigem begonnen werden und als Einführung dienen soll, was sich schon im frühen Indien bezüglich der Göttin Kali ergeben hat. Das zu erklären bedarf einer kleinen Vorgeschichte, die zusammenzubringen ich vielleicht noch in der Lage bin: |
Kali, 'The Black One' is a major goddess of death and destruction in Hinduism, but she also embodies time and nature, as well as renewal. In Indian mythology she represents an embodiment of wrath, and is said to have sprung from the forehead of another god and then filled the universe with her terrible roar. In other Indian myths, she is the dark side of the deity Parvati and one of the deity Mahavidya. In Hindu folklore, Kali is considered one of those few goddesses who are also said to grant wishes. A mythological story in turn tells of a battle with a demon Raktabija, who threatened to unbalance the world. Whenever he was injured and lost a limb or a drop of blood that fell to Earth, a second Raktabija was said to have emerged from it, thus making him invincible. This caused the gods distress and they turned to the mother goddess Devi, who manifested herself as Kali and attacked the demon, cutting off its head and drinking all its blood, thus destroying Raktabija. In addition, mythology teaches that Kali is the goddess of complete destruction, but on the other hand she is also Mother Earth, into which everything returns and that she is always concerned that nothing is lost. | Kali, die ‹Die Schwarze› ist im Hinduismus eine bedeutende Göttin des Todes und der Zerstörung, doch sie verkörpert auch die Zeit und Natur, aber auch die Erneuerung. In der indischen Mythologie stellt sie eine Verkörperung des Zornes dar, und sie soll aus der Stirn eines anderen Gottes entsprungen sein und dann das Weltall mit ihrem schrecklichen Brüllen erfüllt haben. In anderen indischen Mythen ist sie die dunkle Seite der Gottheit Parvatis und eine der Gottheit Mahavidyas. Im Volksglauben der Hindus gilt Kali als eine jener wenigen Göttinnen, die auch Wünsche erfüllen sollen. Eine mythologische Geschichte erzählt wiederum von einem Kampf mit einem Dämonen Raktabija, der die Welt aus dem Gleichgewicht zu bringen drohte. Immer dann, wenn er verletzt wurde und eine Gliedmasse oder einen Blutstropfen verlor, der zur Erde fiel, dann soll daraus ein zweiter Raktabija hervorgegangen sein, folglich er dadurch unbesiegbar gewesen sei. Dadurch kamen die Götter in Not und wandten sich an die Muttergöttin Devi, die sich als Kali manifestierte und den Dämon angriff, ihm den Kopf abschlug und all sein Blut trank, wodurch Raktabija vernichtet wurde. Dazu lehrt die Mythologie, dass dadurch Kali die Göttin der vollständigen Vernichtung sei, anderseits jedoch auch die Mutter Erde, in die alles wieder zurückkehre und dass sie immer dafür besorgt sei, dass nichts verlorengehe. |
Well, there is a story that this mythology gave rise to the so-called Kali sect, whose members wore a silk scarf and used it to murder human beings who were hostile to them or who had been commissioned to murder them by strangulating them with the silk scarf. And as was explained to me in 1945 by 2 'former' Kali followers, this murderous sect is said to still exist secretly up to the present day, just as everything is said to still be practised within the framework mentioned, to which I was shown a man strangled with a silk scarf as proof and told that since the emergence of the Kali sect 2000 years ago or so, more than 2 million human beings are said to have been murdered in the manner mentioned. Whether the whole thing was simply staged or not, I unfortunately could not find out. | Nun, dazu gibt es aber die Geschichte, dass aus dieser Mythologie die sogenannte Kali-Sekte entstanden sei, deren Mitglieder einen Seidenschal trugen und weitum mit diesem ihnen feindlich gesinnte oder auftragsmässig meuchlerisch Menschen ermordeten, indem sie diese mit dem Seidenschal strangulierten. Und wie mir 1945 von 2 ‹ehemaligen› Kali-Anhängern erklärt wurde, soll diese Mördersekte heimlich noch bis in die heutige Zeit existieren, wie auch alles im genannten Rahmen noch praktiziert werden soll, wozu mir als Beweis ein mit einem Seidenschal strangulierter Mann gezeigt und gesagt wurde, dass seit dem Aufkommen der Kali-Sekte vor 2000 Jahren oder so, mehr als 2 Millionen Menschen auf die genannte Weise ermordet worden sein sollen. Ob das Ganze einfach inszeniert war oder nicht, das konnte ich leider nicht herausfinden. |
Well, true or not true, there are in a certain manner verifiable other facts of murder in other early times, because everywhere there were religious-sectarian murders and massacres, also in all religions and sects, so also especially in Christianity, e.g. by the Crusaders, by the Jews and by the Christians. For example, the Crusaders were called upon by Pope Urban II to conquer Palestine for the 1st Christian Crusade in 1095, but it was not until the following year that everything began in the name of Christ with armed laymen – declared as a pilgrimage. Several armies of knights from Italy, France and Germany joined in, however, and on their campaign from Europe to Palestine they committed tremendous inhumane massacres, crimes, rapes and pillages, as well as other shameful acts of violence – as witnesses could observe. The crusade ended in 1099, when Jerusalem was taken by the crusader army that mercilessly murdered in the name of Jesus. | Nun, wahr oder nicht wahr, sind doch in gewisser Weise nachweisbar andere Mördertatsachen in anderen frühen Zeiten, denn allüberall ergaben sich religiös-sektiererisch Morde und Massaker auch bei allen Religionen und Sekten, so auch besonders beim Christentum, wie z.B. durch die Kreuzritter, als diese für den 1. christlichen Kreuzzug im Jahr 1095 von Papst Urban II. zur Eroberung Palästinas aufgerufen wurden, wobei dann jedoch erst im folgenden Jahr alles im Namen Christi mit bewaffneten Laien begann – deklariert als Pilgerfahrt. Dabei mischelten jedoch mehrere Ritterheere aus Italien, Frankreich und Deutschland mit, die auf ihrem Kriegszug von Europa nach Palästina ungeheure unmenschliche Massaker, Verbrechen, Vergewaltigungen und Brandschatzungen begingen, wie auch sonstige schändliche Gewalttaten – wie von Zeugen beobachtet werden konnte. Der Kreuzzug endete dann 1099 damit, indem Jerusalem durch das im Namen Jesus gnadenlos mordende Kreuzritterheer eingenommen wurde. |
In the Middle Ages, a sect also achieved dubious fame in Arabia, namely the radical and devious Shiite Islamic assassin secret society of the Nizarite denomination, alias Ismaili murder gang, assassin sect and assassin-for-hire sect. Their religiously fanatical goal was to murder the leaders of their enemies, but they were not content with that, for often they murdered only out of pure lust or for the sake of profit, as many Christian sects and individual believers in Christ have also done since the emergence of Christianity as a result of their fanatical delusion of faith. | Im Mittelalter erlangte auch in Arabien eine Sekte einen zweifelhaften Ruhm, und zwar der radikale und hinterhältige schiitisch-islamische Assassinen-Geheimbund der Nizariten-Glaubensgemeinschaft alias ismailitische Mörderbande, Meuchelmörder-Sekte und Auftragsmörder-Sekte. Deren religiös-fanatisches Ziel war, die Anführer ihrer Feinde zu ermorden, jedoch begnügten sie sich nicht damit, denn oft wurde nur aus reiner Lust oder um des Profits willen gemordet, wie es seit dem Entstehen des Christentums auch viele Christensekten und einzelne Christgläubige infolge ihres fanatischen Glaubenswahns taten. |
In relation to the confused Christ delusion, the devil delusion also arose early on, the Christian delusion of faith that human beings would either be in the service of Satan and engage in sexual practices with him, such as, for example, mainly women, who were accused of being witches and shamefully murdered. Others, again especially women, have been and will continue to be accused of being possessed by the devil's personality well into the 3rd millennium and have been mistreated and even killed for it. Such an event will happen, of all things, when I, as an adult man, will live for a short time in Switzerland with my parents in Ringwil in 1966. It will then transpire that a Christian sect will set up shop in this town and carry out exorcisms and beat a 17-year-old girl to death. | Bezüglich des wirren Christuswahns kam schon früh auch der Teufelswahn auf, der christliche Glaubenswahn, dass Menschen entweder im Dienst des Satans stehen und mit ihm sexuelle Praktiken betreiben würden, wie z.B. eben hauptsächlich Frauen, die als Hexen bezichtigt und schändlich ermordet wurden. Andere wiederum, abermals besonders Frauen, wurden und werden auch weiterhin bis weit ins 3. Jahrtausend bezichtigt, vom Teufel persönlich besessen zu sein und dafür misshandelt und gar getötet. Ein solches Ereignis wird sich ausgerechnet dann zutragen, wenn ich als erwachsener Mann 1966 einmal für kurze Zeit in der Schweiz bei meinen Eltern in Ringwil wohnen werde. Ergeben wird sich dann, dass in diesem Ort sich eine Christsekte niederlassen und Teufelsaustreibungen durchführen und ein 17 Jahre altes Mädchen totprügeln wird. |
Note from Wikipedia: Today marks the 50th anniversary of the murder of Bernadette Hasler. The 17-year-old had been beaten to death by six members of a cult during an exorcism. 22 years later, the main perpetrator killed again. | Anm. Wikipedia: Heute jährt sich zum 50. Mal der Mord an Bernadette Hasler. Die 17-Jährige war bei einer Teufelsaustreibung von sechs Mitgliedern einer Sekte zu Tode geschlagen worden. 22 Jahre später tötete die Haupttäterin noch einmal. |
It was 1966 when the tranquil town of Ringwil was startled by a heinous message. In a small, somewhat remote chalet above the hamlet of Hinwil, 17-year-old Bernadette Hasler had died violently in the night of 14 to 15 May. "The body showed severe injuries on various parts of the body, also on the buttocks and genitals, which must have been caused by blunt instruments," reported the 'Zürcher Oberländer' five days after the crime. | Es wird 1966, als das beschauliche Ringwil von einer abscheulichen Nachricht aufgeschreckt wurde. In einem kleinen, etwas abgelegenen Chalet oberhalb des Hinwiler Weilers war in der Nacht vom 14. auf den 15. Mai die 17-jährige Bernadette Hasler gewaltsam ums Leben gekommen. «Die Leiche wies an diversen Körper teilen, so auch am Gesäss und an den Genitalien, schwere Verletzungen auf, die von stumpfen Instrumenten stammen mussten», berichtete der ‹Zürcher Oberländer› fünf Tage nach der Tat. |
At a press conference in Zurich, the cantonal police, among others, had given details about the circumstances of the death and the perpetrators, who had already been arrested. And because of the nationality of the two main perpetrators, editors of German newspapers and magazines, such as 'Spiegel' and 'Die Zeit', soon reported on little Ringwil. | An einer Pressekonferenz in Zürich hatte zuvor unter anderen die Kantonspolizei Details zu den Todes umständen und Tätern genannt, die bereits verhaftet werden konnten. Und wegen der Nationalität der beiden Haupttäter berichteten bald auch Redaktoren von deutschen Zeitungen und Zeitschriften, wie der ‹Spiegel› und ‹Die Zeit›, über das kleine Ringwil. |
So the public learned that Bernadette Hasler had died after an exorcism by a doomsday cult rampant in the shadow of Catholicism – beaten to death by five adult men and one woman. The sect called itself the International Family Community for the Promotion of Peace and had been founded in the German town of Singen by the excommunicated Father Josef Stocker (the 'Holy Father') and his assistant Magdalena Kohler (the 'Holy Mother'). It was also Stocker and Kohler who sealed Bernadette Hasler's death on that ominous night. | So erfuhr also die Öffentlichkeit, dass Bernadette Hasler nach einer Teufelsaustreibung einer im Schatten des Katholizismus wuchernden Weltuntergangssekte gestorben war – zu Tode geprügelt von fünf erwachsenen Männern und einer Frau. Die Sekte nannte sich Internationale Familiengemeinschaft zur Förderung des Friedens und war im deutschen Singen vom exkommunizierten Pater Josef Stocker (dem ‹Heiligen Vater›) und seiner Assistentin Magdalena Kohler (der ‹Heiligen Mutter›) gegründet worden. Es waren auch Stocker und Kohler, die in jener unheilvollen Nacht den Tod von Bernadette Hasler besiegelten. |
Washing her clothes herself | Kleider selber ausgewaschen |
Because they were wanted in Germany for a fraud case, 59-year-old Stocker and 52-year-old Kohler had fled to Switzerland. In the chalet in Ringwil, which ostensibly served as a holiday home for a Barmettler family from Wangen near Olten and a greengrocer from Rüti, the cult leaders set up their new meeting place. | Weil sie in Deutschland wegen eines Betrugsfalls gesucht wurden, waren der 59-jährige Stocker und die 52jährige Kohler in die Schweiz geflohen. Im Chalet in Ringwil, das einer Familie Barmettler aus Wangen bei Olten und einem Gemüsehändler aus Rüti vordergründig als Ferienhäuschen diente, richteten die Sekten führer ihren neuen Versammlungsort ein. |
The 17-year-old Bernadette, whose parents lived in Hellikon in the canton of Aargau and were addicted to the sect, lived in Germany for about four years in a reformatory that the sect still ran there. Several times, girls were brought from Germany to Ringwil if they did not keep track, wrote 'Die Zeit' on 22 July 1966. And this is also what happened to Bernadette. | Die 17-jährige Bernadette, deren Eltern im aargauischen Hellikon wohnten und der Sekte verfallen waren, wohnte aber in Deutschland während etwa 4 Jahren in einem Erziehungsheim, das die Sekte dort noch führte. Mehrmals seien Mädchen von Deutschland nach Ringwil gebracht worden, wenn sie nicht gespurt hätten, schrieb am 22. Juli 1966 ‹Die Zeit›. Und so erging es auch Bernadette. |
Because she allegedly caused 'educational difficulties' and had made 'lewd speeches', the three brothers of the Barmettler family, the businessman from Rütn and the two cult leaders beat Bernadette for an hour on that May night with walking sticks, a plastic pipe and a riding whip. They beat the girl until her subcutaneous fatty tissue was shattered, and did not stop their torture also afterwards: "After she had been pushed into the bathtub by the accused Magdalena Kohler (the 'holy mother') in her precarious condition and had been showered off because her clothes were smeared with excrement, Bernadette Hasler had to wash out her clothes in the stream flowing past the chalet on her instructions, for which the accused Hans Barmettler shone a torch on her," writes Walter Matthias Diggelmann in his book 'Hexenprozess – Die Teufelsaustreiber von Ringwil'. The author from Mönchaltorf, who died in 1979, had written the book in 1969 about the crime, the course of the trial, the life and the psychological development of the accused. | Weil sie angeblich ‹erzieherische Schwierigkeiten› bereitete und ‹unzüchtige Reden› geführt hatte, schlugen die drei Brüder der Familie Barmettler, der Rütner Geschäftsmann und die beiden Sektenführer Bernadette in jener Mainacht während einer Stunde mit Spazierstöcken, einem Plastikrohr und einer Reitpeitsche. Sie schlugen das Mädchen, bis ihr Unterhautfettgewebe zertrümmert war, und hörten auch danach nicht mit ihren Quälereien auf: «Nachdem sie dort in ihrem bedenklichen Zustande von der Angeklagten Magdalena Kohler (der ‹heiligen Mutter›) in die Badewanne gestossen und wegen der mit Kot verschmierten Kleider abgeduscht worden war, musste Bernadette Hasler auf deren Weisung hin noch die Kleider in dem vor dem Chalet vorbeifliessenden Bach auswaschen, wozu ihr der Angeklagte Hans Barmettler mit einer Taschenlampe leuchtete», schreibt Walter Matthias Diggelmann in seinem Buch ‹Hexenprozess – Die Teufelsaustreiber von Ringwil›. Der 1979 verstorbene Mönchaltorfer Schriftsteller hatte das Buch 1969 über die Tat, den Verlauf der Gerichtsverhandlung, das Leben und die psychische Entwicklung der Angeklagten geschrieben. |
When the adults went to check on the girl in the morning, she was dead, dead of a fat embolism of the lungs that had occurred as a result of the shattering of her tissues. | Als die Erwachsenen am Morgen nach dem Mädchen sahen, war es tot, gestorben an einer Fettembolie der Lungen, die als Folge der Zertrümmerung ihres Gewebes eingetreten war. |
The world talked about Ringwil | Die Welt sprach über Ringwil |
No one in Ringwil was aware of the agonies Bernadette Hasler suffered that night. The residents only learned about it from the newspaper. "It was a shock for all of us," says a Ringwiler who does not want to read his name in the newspaper. "We were blindsided. We did not even know that members of a cult were coming and going in the chalet," he says. Peter Schmidt from Ringwil also remembers the time well. "It was a big deal. We were all very concerned at the beginning. We could not believe that something like this could happen in our farming village," says the long-time member of the Hinwil Reformed Church Council. | Von den Qualen, die Bernadette Hasler in jener Nacht durchlitt, bekam in Ringwil keiner etwas mit. Die Bewohner erfuhren erst aus der Zeitung davon. «Es war ein Schock für uns alle», sagt ein Ringwiler, der seinen Namen nicht in der Zeitung lesen möchte. «Wir fielen aus allen Wolken. Wir hatten ja nicht mal gewusst, dass im Chalet die Mitglieder einer Sekte ein- und ausgingen», sagt er. Auch der Ringwiler Peter Schmidt erinnert sich gut an die Zeit. «Es war eine grosse Sache. Wir waren am Anfang alle sehr betroffen. Wir konnten es nicht glauben, dass in unserem Bauerndorf so etwas geschehen konnte», sagt das langjährige Mitglied der Reformierten Kirchenpflege Hinwil. |
Soon, not only the domestic but also the foreign newspapers were filled with articles about the crime. "Suddenly the whole world was talking about Ringwil. I was 23 years old and went on holiday to the south of France with my colleagues a few weeks after the crime. One of them was very ashamed to say on the trip that we came from Ringwil," says Schmidt. And the other Ringwiler also remembers: "At the WK, the other recruits talked to me about the case," he says. | Bald füllten sich nebst den inländischen auch die ausländischen Zeitungen mit Artikeln über die Tat. «Plötzlich sprach die ganze Welt über Ringwil. Ich war 23 Jahre alt und fuhr ein paar Wochen nach der Tat mit meinen Kollegen nach Südfrankreich in die Ferien. Einer von ihnen schämte sich auf der Reise sehr, zu sagen, dass wir aus Ringwil kommen», sagt Schmidt. Und auch der andere Ringwiler erinnert sich: «Im WK sprachen mich die anderen Rekruten auf den Fall an», sagt er. |
The fact that no one from the village itself had anything to do with the crime helped the residents of the hamlet to come to terms with the case all these years. "No one had known the people from the cottage settlement up there correctly. The houses were remote and the residents did not associate with us," Schmidt says. "We had not known the girl, and five of the six perpetrators were foreigners. Even the greengrocer who took part in the exorcism was not a local as a Rütner. He was not one of us." Schmidt remembers well, however, that people stopped buying from him. | Dass keiner aus dem Dorf selbst mit der Tat zu tun hatte, half den Bewohnern des Weilers in all den Jahren, mit dem Fall abzuschliessen. «Keiner hatte die Leute von der Ferienhaussiedlung dort oben richtig gekannt. Die Häuser waren abgelegen, und die Bewohner verkehrten nicht mit uns», sagt Schmidt. «Wir hatten das Mädchen nicht gekannt, und fünf der sechs Täter waren Fremde. Selbst der Gemüsehändler, der sich an der Teufelsaustreibung beteiligte, war als Rütner kein Einheimischer. Er war keiner von uns.» Schmidt erinnert sich aber gut daran, dass die Leute nicht mehr bei ihm einkauften. |
"His name was a household word to everyone." | «Sein Name war allen ein Begriff.» |
"The hatred for him was great," also says the other Ringwiler. So great that the businessman's chalet was set on fire twice in a row after the crime. "While there was only little damage to the house the first time, it burned like crazy the second time," recalls the former constable of the Hinwil fire brigade, who was himself involved in the extinguishing work at the time. The hatred was apparently also so great that today his family members are by no means associated with what happened and also do not want to comment on it. God knows they had suffered enough in the past, they said. | «Der Hass auf ihn war gross», sagt auch der andere Ringwiler. So gross, dass das Chalet des Geschäftsmanns nach der Tat zweimal hintereinander angezündet wurde. «Während beim ersten Mal am Häuschen nur wenig Schaden entstand, hat es beim zweiten Mal gebrannt wie verrückt», erinnert sich der frühere Wachtmeister der Feuerwehr Hinwil, der damals selber an den Löscharbeiten beteiligt war. Der Hass war offenbar auch so gross, dass seine Familienmitglieder heute auf keinen Fall mehr mit den Geschehnissen in Verbindung gebracht werden und auch keine Stellung dazu nehmen möchten. Man habe in der Vergangenheit weiss Gott genug darunter gelitten, sagten sie. |
While the businessman's family struggled with the situation for a very long time, the Ringwilers themselves eventually closed the case. To say that the crime changed the hamlet forever would therefore be wrong. "We were stunned, but at some point it was also over," says Schmidt. | Während die Familie des Geschäftsmanns sehr lange mit der Situation haderte, schlossen die Ringwiler selbst irgendwann mit dem Fall ab. Zu sagen, dass die Tat den Weiler für immer veränderte, wäre daher falsch. «Wir waren fassungslos, aber irgendwann war’s dann auch vorbei», sagt Schmidt. |
Neither shame nor remorse | Weder Scham noch Reue |
In January and February 1969, the trial of the perpetrators took place in the jury courtroom in Zurich. The newspapers wrote of the 'last witch trial', at which the 'devils of Ringwil' (according to 'Die Zeit') explained their deed to the jury. They had, everyone said, not wanted to hit the girl, but only Satan. "The sinful girl did not react to the beating with crying or screaming because she did not feel the beating, because the beating hit the devil," Magdalena Kohler told the jury, according to writer Diggelmann. While Kohler showed neither remorse nor shame and also made no admission of guilt, Josef Stocker promised on behalf of all the defendants: "Today I consider my behaviour to be an aberration that I will never commit again. I will make sure that there will never be any more beatings in my neighbourhood." Kohler and Stocker were each sentenced to 10 years in prison, 15 years in exile and loss of civil rights for five years, the Rütner businessman to four years in prison and the Barmettler brothers to three years each. | Im Januar und im Februar 1969 fand im Schwurgerichtssaal in Zürich der Prozess gegen die Täter statt. Die Zeitungen schrieben vom ‹letzten Hexenprozess›, an dem die ‹Teufel von Ringwil› (so ‹Die Zeit›) vor den Geschworenen ihre Tat erklärten. Sie hätten, so sagten alle, nicht das Mädchen, sondern nur den Satan treffen wollen. «Das sündhafte Mädchen hat weder mit Weinen noch mit Schreien auf die Prügel reagiert, weil es die Prügel nicht gespürt hat, weil die Prügel den Teufel getroffen haben», sagte gemäss Schriftsteller Diggelmann Magdalena Kohler vor den Geschworenen. Während Kohler weder Reue noch Scham zeigte und auch kein Schuldeingeständnis machte, versprach Josef Stocker für alle Angeklagten: «Mein Betragen betrachte ich heute als Irrweg, den ich nie mehr begehen werde. Ich werde dafür sorgen, dass in meiner Umgebung nie mehr g eprügelt wird.» Kohler und Stocker wurden zu je 10 Jahren Zuchthaus, 15 Jahren Landesverweisung und Verlust der bürgerlichen Ehrenrechte auf fünf Jahre verurteilt, der Rütner Geschäftsmann zu einer Gefängnisstrafe von vier und die Brüder Barmettler zu je drei Jahren Gefängnis. |
The drama repeats itself | Das Drama wiederholt sich |
The ten years in prison did not change Magdalena Kohler: after her release she continued where she had left off. At the end of October 1988, she stood trial again, this time in Constance. After serving her sentence, she had been expelled from Switzerland and then returned to Singen, where she continued to be revered as a 'Holy Mother' by cult followers – also by the senior Anna Wermuthäuser. | Die zehn Jahre Gefängnis veränderten Magdalena Kohler nicht: Nach ihrer Entlassung machte sie dort weiter, wo sie aufgehört hatte. Ende Oktober 1988 stand sie erneut vor Gericht, diesmal in Konstanz. Nach der Verbüssung ihrer Strafe war sie aus der Schweiz ausgewiesen worden und dann nach Singen zurückgekehrt, wo sie von den Sektenanhängern weiterhin als ‹Heilige Mutter› verehrt wurde – auch von der Seniorin Anna Wermuthäuser. |
For almost five years, Magdalena Kohler, who was now 73 years old, together with her sister Hildegard Röller, tortured the pensioner Wermuthäuser in the context of exorcisms, as the 'Spiegel' wrote in October 1988. For years, the sisters kicked Wermuthäuser with their knees and beat her with the flat of their hands and a carpet beater. | Fast fünf Jahre lang quälte Magdalena Kohler, die mittlerweile 73 Jahre alt war, zusammen mit ihrer Schwester Hildegard Röller die Rentnerin Wermuthäuser im Rahmen von Teufelsaustreibungen, wie der ‹Spiegel› im Oktober 1988 schreibt. Die Schwestern traten Wermuthäuser während Jahren mit den Knien und schlugen sie mit der flachen Hand und dem Teppichklopfer. |
So the drama that had taken place in Ringwil was repeated, so to speak, in Singen: In the night of 6 to 7 February 1988, the 66-year-old devout woman, who still weighed just under 40 kilos, died of internal bleeding. | So wiederholte sich quasi in Singen das Drama, das sich in Ringwil abgespielt hatte: In der Nacht vom 6. auf den 7. Februar 1988 starb die 66-jährige strenggläubige Frau, die noch knapp 40 Kilo wog, an inneren Blutungen. |
In the times to come, many things will also continue to happen in the same way, as will happen, for example, 31 years from today, in 1978, in Guyana, where in a settlement a cult leader will order his believers who have fallen for him to commit mass suicide and will also have mass murder committed by assassins, as a result of which almost 1,000 devout cult followers will die as a result of their delusional belief in a Christian God and Christian Saviour. But this too will only be a small episode in the deadly degenerations of all religious-sectarian belief, which will again spread increasingly worldwide in just a few decades. | Es wird sich auch weiterhin in kommenden Zeiten vieles im gleichen Rahmen zutragen, wie es sich z.B. ab heute in 31 Jahren, 1978, in Guyana ergeben wird, wo in einer Siedlung ein Sektenführer seinen ihm verfallenen Gläubigen einen Massensuizid anordnen und durch Meuchelmörder auch einen Massenmord begehen lassen wird, wodurch nahezu 1000 gläubige Sektenanhänger infolge ihres Wahnglaubens an einen Christengott und Christenheiland sterben werden. Doch wird auch das nur eine kleine Episode der tödlichen Ausartungen allen religiös-sektiererischen Glaubens sein, der sich schon in wenigen Jahrzehnten wieder vermehrt weltweit ausbreiten wird. |
Also in 1994, a radically world-rejecting, internationally active solar secret society in Switzerland will make a name for itself through collective suicide, whereby around 50 human beings will fall victim to the sectarian delusion of faith. This, together with other identical or similar incidents that will occur all over the world from now until then, and also after the above-mentioned events of 1994 until far into the future of the 3rd millennium. | Auch 1994 wird eine radikal weltablehnende, international aktive Sonnen-Geheimgesellschaft in der Schweiz durch kollektiven Selbstmord von sich reden machen, wobei rund 50 Menschen dem sektiererischen Glaubenswahn zum Opfer fallen werden. Dies nebst anderen gleichen oder ähnlichen Vorkommnissen, die sich ab heute bis dahin in aller Welt und auch noch nach dem genannten Geschehen von 1994 bis weit in die Zukunft des 3. Jahrtausends hinein ereignen werden. |
What else is to be said refers to the fact that from now on, due to the tremendous growth of Earth's humanity, disasters will shake the world as never before, such as rampant misery, hardship, wars and famines beyond compare. | Was weiter noch zu sagen ist, das bezieht sich darauf, dass fortan durch das ungeheure Wachstum der Erdenmenschheit wie nie zuvor erdenumgreifende Katastrophen die Welt erschüttern werden, wie grassierendes Elend, Not, Kriege und Hungersnöte sondergleichen. |
In the future, rampant epidemics will arise worldwide, as will already be the case in the coming decades with various types of epidemics from Africa and Asia, after which, in the second decade of the new millennium, a man-made epidemic will claim a total of not only hundreds of thousands, but beyond the million mark in human lives. Thousands of deaths will already be claimed at the beginning of the new millennium when, through the fault of an irresponsible, high-handed and stupid German ruler, reckless refugee migrations from Africa, the Orient and Asia will be triggered and tens of thousands of deaths will result from these refugee waves. Thousands of dead will drown in the Mediterranean, many will drift away in the sea, sink and never be found again. And this will be at the time when in Turkey a religious fanatic will have risen as a presidential dictator through fraud and will again overrule the freedom and order created by the founder of Turkey, Kemal Atatürk, and enforce new sectarian regulations. | Zukünftig werden weltweit grassierende Seuchen aufkommen, wie dies schon in den kommenden Jahrzehnten hinsichtlich verschiedener Seuchenarten aus Afrika und Asien der Fall sein wird, wonach im 2. Jahrzehnt des neuen Jahrtausends weltumfassend eine menschengemachte Seuche gesamthaft nicht nur Hunderttausende, sondern über die Millionengrenze hinaus Menschenleben fordern wird. Tausende Todesopfer werden schon zu Beginn des neuen Jahrtausends gefordert werden, wenn durch die Schuld einer verantwortungslosen, selbstherrlichen sowie dummen deutschen Machthaberin leichtsinnig Flüchtlingswanderungen aus Afrika, dem Orient und Asien ausgelöst und Zigtausende Tote aus diesen Flüchtlingswellen hervorgehen werden. Tausende Tote werden im Mittelmeer ertrinken, viele im Meer abgetrieben, versinken und nicht mehr gefunden werden. Und dies wird zu jener Zeit sein, wenn in der Türkei ein religiöser Fanatiker sich durch Betrug als Präsident-Diktator erhoben haben und die durch den Türkeigründer Kemal Atatürk geschaffene Freiheit und Ordnung wieder ausser Kraft setzt und neue Sektenbestimmungen erzwingen wird. |
Even before the end of this century, a fanatical religious-sectarian terrorism emanating from Islam will arise in the Orient, which has already been mentioned, called 'Islamic State', and will bring death, terror, disaster and destruction worldwide far into the 3rd millennium and in vicious and completely degenerate manner. | Noch vor dem Ende dieses Jahrhunderts entsteht im Orient ein aus dem Islam ausgehender fanatischer religiös-sektiererischer Terrorismus, der bereits angesprochen wurde, der ‹Islamischer Staat› genannt und weltweit Tod, Schrecken, Unheil und Zerstörung bis weit ins 3. Jahrtausend hinein und in bösartigen und völlig ausgearteten Weisen bringen wird. |
In addition, it should be explained that in the new millennium this terrorist organisation will spread rapidly around the world and will remain active for a very long time as a world-wide and completely fanatical extreme religious-sectarian radicalism with countless assassinations, threats and murders. Torture, misery, deaths, crimes, destruction, hardship, endangering lives, murders and suicide attacks, threats, explosive attacks, rapes and a variety of mischief will remain the terrorist métier of the 'Islamic State' for decades, also in the new millennium. All the main things will – as mentioned – spread all over the world, but especially in the whole European area and in the countries of the Union dictatorship that is yet to be founded. This dictatorship will gradually rise and spread over all its Union members, whereby only gradually will the individual dictatorship member countries recognise the true evil and timidly fight back. Everything that comes from today onwards will bring enormous disadvantages to all countries of the Earth, to the world itself resp. to the entire planet, to nature and its fauna and flora, to the entire natural systems, to the atmosphere and especially to the already slowly warming climate. In the future, and especially from the beginning of the 3rd millennium, more and more frequent and completely degenerating natural catastrophes will occur and offer Earth's humanity an evil future that it will no longer be able to control. The entire earthly world view, the characters of Earth-humans, their mentalities and thus also their behaviour, their sense of responsibility as well as their personalities and their viability and durability of life will change into the evil, the dissatisfied, the neglectful, the unpeaceful, the indifferent, the greedy and the malignant. | Dazu soll noch einiges erklärt werden, wie dass im neuen Jahrtausend sich diese Terrororganisation schnell rund um die Welt ausbreiten und über sehr lange Zeiten als weltumfassender und völlig fanatisch extremreligiös-sektiererisch ausgearteter Schreckensradikalismus mit zahllosen Attentaten, Drohungen und Morden aktiv bleiben wird. Folter, Elend, Tode, Verbrechen, Zerstörung, Not, Lebensgefahrbringung, Morde und Selbstmordattentate, Drohungen, Sprengstoffanschläge, Vergewaltigungen und vielfältiges Unheil werden über Jahrzehnte auch im neuen Jahrtausend das Terrormetier des ‹Islamischer Staat› bleiben. Alles Hauptsächliche wird sich – wie erwähnt – in die ganze Welt ausbreiten, jedoch besonders im gesamten europäischen Gebiet und in den Ländern der noch gegründet werdenden Union-Diktatur. Diese Diktatur wird sich nach und nach über alle ihre Unionsmitglieder erheben und ausbreiten, wobei dann nur nach und nach die einzelnen Diktatur-Mitgliedländer das wahre Übel erkennen und sich zaghaft zur Wehr setzen werden. Alles ab der heutigen Zeit Kommende wird allen Ländern der Erde, samt der Welt selbst resp. dem gesamten Planeten, der Natur und deren Fauna und Flora, den gesamten Natursystemen, der Atmosphäre und ganz besonders dem sich bereits langsam erwärmenden Klima ungeheure Nachteile bringen. Zukünftig werden, und zwar speziell ab Beginn des 3. Jahrtausends, immer häufiger mehr und völlig ausartende Naturkatastrophen erfolgen und der Erdenmenschheit eine üble Zukunft bieten, die sie nicht mehr beherrschen kann. Das gesamte irdische Weltbild, die Charakteren der Erdenmenschen, deren Mentalitäten und damit auch deren Verhaltensweisen, ihr Verantwortungssinn sowie ihre Persönlichkeiten und ihre Lebensfähigkeit und Lebensbeständigkeit werden sich ins Böse, Unzufriedene, Vernachlässigende, Unfriedliche, Gleichgültige, Habgierige und ins Bösartige verändern. |
Switzerland will also not be spared, because due to the naivety of the government and security services, etc., as well as the know-it-alls, the danger of terrorism threatening the country will not be recognised. This, as also the religious-believing false-humanists in the 3rd millennium will contribute a lot to the emerging mischief in the whole of Europe, because out of their false religious humanity they will open doors and gates for hundreds and thousands of degenerated terrorists of both sexes, in order to give them a 'safe haven', which however will then be rewarded with mischief, murder, violence and crime. | Dabei wird auch die Schweiz nicht verschont bleiben, weil infolge der Blauäugigkeit der Regierenden und Sicherheitsdienste usw. sowie der Besserwisser die Gefahr des im Land drohenden Terrorismus nicht erkannt werden wird. Dies, wie auch die religiös-gläubigen Falsch-Humanisten im 3. Jahrtausend viel zum aufkommenden Unheil in ganz Europa beitragen werden, weil sie aus ihrer falschen religiösen Humanität heraus Türen und Tore für Hunderte und Tausende ausgearteter Terroristen beiderlei Geschlechts öffnen werden, um diesen einen ‹sicheren Hort› zu geben, der dann jedoch mit Unheil, Mord, Gewalt und Verbrechen gelohnt werden wird. |
Secretly, many religious maniacs of the growing terrorist organisation will sneak into many countries, or pose as refugees, or openly enter Europe as visitors or immigrants and spread mischief, death and destruction. Switzerland will also not be spared from such immigrants, just as it will not be spared, as is the case in all dictatorship countries in Europe, from citizens of the country converting to Islam as a result of a change of denomination or out of a desire for adventure or murder. | Heimlich werden viele Religionswahnbesessene der grosswerdenden Terrororganisation in viele Länder einschleichen, oder sich als Flüchtlinge ausgeben oder offen als Besucher oder Einwanderer in Europa einreisen und Unheil, Tod und Zerstörung verbreiten. Dabei wird auch die Schweiz von solchen Zuwanderern nicht verschont bleiben, wie ebenso nicht davor, wie es in allen Diktaturländern Europas der Fall sein wird, dass auch landeseigene Bürger/innen infolge Konfessionswechsel sowie aus Abenteuerlust oder Mordlust zum Islam übertreten werden. |
In addition to other countries on Earth, Europe will be particularly affected, for which the stupid rulers of Germany and all those who support them will be responsible, but as usual will not be held accountable. In particular, however, many Europeans themselves will be involved in this, mainly adolescents and adults out of touch with reality, who will turn to and join the terrorist organisation and its faith, which will emerge from Islam in a completely degenerate manner. | Dabei wird aber, nebst anderen Ländern auf der Erde, ganz besonders Europa stark davon betroffen werden, wofür die dumme Machthaberin Deutschlands und alle diese Befürwortenden verantwortlich sein, jedoch dann wie üblich nicht zur Rechenschaft gezogen werden. Insbesonders aber werden auch viele Europäer selbst dabei mitwirken, hauptsächlich wirklichkeitsfremde Jugendliche und Erwachsene, die sich der Terrororganisation und deren Glauben zuwenden und anschliessen, der in völlig ausartender Weise aus dem Islam hervorgehen wird. |
The unreasonableness of the human beings will lead to the creation of an enormous mass of Earth-humans in the coming decades and this will reach 10 billion towards the middle of the first century in the next millennium. In the coming decades, a very large excess mass of human beings will be born and the Earth will be criminally overpopulated, freely according to the Bible lie, according to which a non-existent 'dear God' is supposed to have said 'go and multiply'. A lie by which human beings fall prey to a sick delusion and believe this nonsense, trust in it in stupidity and are blind to reality and truth. They will also follow the preached lies in the future and terrorise, murder, kill and torture for it. Blindly following their false and murderous religious teachings, the believers afflicted by a religious and sectarian delusion of lies are bringing their faith disaster upon the whole world. | Die Unvernunft der Menschen führt in den kommenden Jahrzehnten dazu, dass eine ungeheure Masse Erdenmenschheit entsteht und diese gegen Mitte des ersten Jahrhunderts im nächsten Jahrtausend 10 Milliarden erreichen wird. Es wird in den kommenden Jahrzehnten rasend schnell eine sehr grosse Übermasse Menschen geboren und die Erde sträflich überbevölkert werden, und zwar frei nach der Bibellüge, der gemäss ein nichtexistierender ‹lieber Gott› gesagt haben soll ‹gehet hin und vermehret euch›. Eine Lüge, durch die Menschen einem kranken Wahn verfallen und diesen Unsinn glauben, in Dummheit darauf vertrauen und blind gegen die Wirklichkeit und Wahrheit sind. Auch zukünftig werden sie den gepredigten Lügen nachfolgen und dafür Terror machen, morden, töten und foltern. Blind folgen die von einem religiösen und sektiererischen Lügenwahn befallenen Gläubigen ihren falschen und mörderischen Religionslehren und bringen ihr Glaubensunheil über die ganze Welt. |
As they have done since time immemorial, the believers follow religions and sects – because they do not think and are stupid – and they will also do so in the future and follow all evil religious and sectarian lies. The believers, as since time immemorial, will also in the future listen to completely insane and conscienceless sectarian do-gooders, conspirators and religious terrorist fanatics of the faith, who build up armies of terrorists and destruction squads, whose members and fellow-travellers, through their delusion of faith, become conscienceless murdering machines, who as organised murder squads, splinter groups or fanatical individual perpetrators will kill innocent human beings and cause destruction. And this will be the future of Earth-humans, for deliberately or indiscriminately mischief, murder and destruction, drug addiction, criminality, crime and human degenerations of all kinds will be unrestrainedly spread on Earth, for in 40 years the great chaos epoch will begin on the whole Earth-world, which in the 3rd millennium will have anarchistic features. Earth-humans will lose their knowledge of honour and dignity, they will lose their prudence and their sense of judgement as well as their sense of correct decisions, because due to the loss of their intellect and reason they will also lose their ability to think and will only direct their desires towards various addictions, such as drugs of all kinds, festivities, pleasure, money, travel, football, sport and disharmonious ruckus, which will be called music, etc.. With the tremendous increase in the excess mass of humanity, the planet, all natural systems, fauna and flora and also the climate will be largely destroyed and driven to the brink of imminent total annihilation. The Earth will be overpopulated in a short time and in the future the destruction of nature, fauna, flora and climate will rapidly advance, in that by witnessing and giving birth to countless new descendants, the supermass of humanity will drive up all the mischief that will henceforth dominate the Earth and humanity. And this results from the machinations of the overflowing humanity as a result of its needs, which must be fulfilled by exploiting the planet and nature, its fauna and flora and all its systems, whereby the climate will also be affected and everything will be endlessly destroyed to a large extent by the entire machinations, especially by anthropogenic heat emissions which are produced and which will drive the climate almost into collapse. And this is what Earth's humanity will do in the future, namely because it will lose its logical thinking as a result of overbreeding, thus falling prey to stupidity and possibly causing its own death. | Wie schon seit eh und je folgen die Gläubigen den Religionen und Sekten – weil sie nicht denken und dumm sind –, und das tun sie auch in Zukunft und folgen allen bösen religiösen und sektiererischen Lügen. Die Gläubigen hören, wie seit alters her, auch zukünftig auf völlig irre und gewissenlose sektiererische Weltverbesserer, Verschwörer und religiöse terroristische Glaubensfanatiker, die Terroristenheere und Zerstörungskommandos aufbauen, deren Mitglieder und Mitläufer durch ihren Glaubenswahn gewissenlos werdende Mordmaschinen werden, die als organisierte Mordkommandos, Splittergruppen oder fanatische Einzeltäter unschuldige Menschen töten und Zerstörungen anrichten werden. Und dies wird die Zukunft der Erdenmenschheit sein, denn gezielt oder wahllos werden Unheil, Mord und Zerstörung, Drogensucht, Kriminalität, Verbrechen und menschliche Ausartungen aller Art auf der Erde unhemmbar verbreitet werden, denn in 40 Jahren beginnt auf der ganzen Erdenwelt die grosse Chaos-Epoche, die im 3. Jahrtausend anarchistische Züge gewinnen und der Gesetzlosigkeit Türen und Tore öffnen wird, weil bei den Erdenmenschen das Wissen um Ehre und Würde verlorengeht, sie ihre Besonnenheit und ihr Urteilsvermögen ebenso verlieren wie ihren Sinn für richtige Entscheidungen, weil sie infolge Verlust ihres Verstandes und ihrer Vernunft auch ihr Denkvermögen verlieren und ihre Verlangen nur noch auf verschiedene Süchte ausrichten, wie Drogen aller Art, Festlichkeiten, Vergnügen, Geld, Reisen, Fussball, Sport und disharmonischen Krawall, der Musik genannt werden wird usw. Mit der ungeheuer anwachsenden Übermasse der Menschheit werden der Planet, alle Natursysteme, die Fauna und Flora und auch das Klima weitgehend zerstört und bis an den Rand einer drohenden völligen Vernichtung getrieben werden. Die Erde wird schon in kurzer Zeit übervölkert sein und zukünftig die Natur-, Fauna-, Flora- und Klimazerstörung schnell vorantreiben, indem durch das Zeugen und Gebären zahlloser neuer Nachkommen die Übermasse Menschheit alles Unheil in die Höhe treibt, das fortan die Erde und die Menschheit beherrschen wird. Und dies ergibt sich durch die Machenschaften der überbordenden Menschheit infolge ihrer Bedürfnisse, die erfüllt werden müssen, indem der Planet und die Natur, deren Fauna und Flora und alle deren Systeme ausgebeutet werden müssen, wobei auch das Klima beeinträchtigt und durch die gesamten Umtriebe endlos alles weitgehend zerstört werden wird, insbesondere durch anthropogene Wärmeemissionen, die produziert werden und die das Klima nahezu in einen Kollaps treiben werden. Und dies wird künftig die Erdenmenschheit tun, und zwar, weil sie infolge Überzüchtung des logischen Denkens verlustig geht, dadurch der Dummheit verfällt und sich damit unter Umständen den Tod einhandelt. |
According to detailed teaching, anthropogenic heat emissions are poisonous gases released by human beings, among other and also natural emissions, which spread in the atmosphere and are the most important cause of warming climate, resulting in climate change. For centuries, according to the teachings, anthropogenic resp. human-caused emission effects have been negatively influencing the atmosphere and the climate, such as through large-scale fires of all kinds, cooking and heating with materials producing highly toxic exhaust gases, etc. The modern age – which according to teachings began in 1844, and with it also a tremendous and rapid development of technology – has meant that since then heat emissions have been increasing, and increasing ever faster and more extensively in relation to the growing population of the earth. | Gemäss eingehender Belehrung handelt es sich bei den anthropogenen Wärmeemissionen um von Menschen freigesetzte Giftgase, nebst anderen und auch natürlichen Emissionen, die sich in der Atmosphäre ausbreiten und die wichtigste Ursache für eine erwärmende Beeinträchtigung des Klimas bilden, wodurch sich ein Klimawandel ergibt. Schon seit Jahrhunderten, so besagt die Belehrung, erfolgen anthropogene resp. menschlich verursachte Emissionseffekte, die negativ die Atmosphäre und das Klima beeinflussen, wie durch grossangelegte Brände aller Art, Kochen und Heizen durch sehr giftige Abgase erzeugende Materialien usw. Die Neuzeit – die gemäss Belehrungen 1844 begonnen hat, und damit auch eine ungeheure und schnelle Entwicklung der Technik – bringt es mit sich, dass seither die Wärme emissionen ansteigen, und zwar immer schneller und umfangreicher sich steigernd im Verhältnis zur wachsenden Erdbevölkerung. |
The ever-increasing and also increasingly rapid rise in anthropogenic heat emissions, which consist mainly of carbon dioxide (note Billy, 2020 = CO2: carbon dioxide corresponds to a chemical compound of carbon and oxygen and forms an incombustible, acidic, colourless and poisonous gas. ) and oxygen, will not only cause tremendous turmoil in the climate, but will also transform resp. change it in such a way and bring about a change that will bring about destruction, annihilation and also natural extinction of various species and types of fauna and flora on Earth worldwide. First and foremost, however, the Earth's atmosphere will be affected by billions of tonnes of exhaust fumes from countless heating systems that run on wood, coal and later on oil and petroleum. However, innumerable machines and vehicles, aeroplanes, small to gigantic ships and all kinds of sports vehicles will henceforth contribute to the pollution of the air and the damage to the climate, which will bring deadly disaster and endless destruction, both for humanity itself and for the whole of nature, its fauna, flora and all natural systems in general. With climate change, as it will be trivially called – through the fault of Earth's humanity as a result of its many billions of excesses and its damaging and all-destroying, destructive and completely degenerating manipulations of the planet and all its natural systems – a zonal cooling or warming is already taking place today, beginning in 1947, which will continue over varying periods of time. Already this abnormally hot summer this year, as here in Niederflachs/Bülach the thermometer, along with 2 others in different places, is currently reading 46.8 Grand directly on the sun, is a harbinger of the coming rapid climate changes on Earth, which will affect all 4 climate zones of the planet. So, in the course of the coming times until far into the future of the 3rd and 4th millennium, changes and conditions bordering on the primeval will take place in every climate, which are the following: | Der sich immer umfangreicher ergebende und auch immer rapider werdende Anstieg der anthropogenen Wärmeemissionen, die hauptsächlich aus Kohlenstoffdioxid (Anm. Billy, 2020 = CO2: Kohlenstoffdioxid oder Kohlendioxid entspricht einer chemischen Verbindung aus Kohlenstoff und Sauerstoff und bildet ein unbrennbares, saures, farbloses und giftiges Gas.) und Sauerstoff bestehen, wird nicht nur das Klima ungeheuer in Aufruhr bringen, sondern dieses derart wandeln resp. verändern und einen Wechsel herbeibringen, der weltweit auftretend Zerstörungen, Vernichtungen und auch naturbedingte Ausrottungen diverser Gattungen und Arten der Fauna und Flora auf der Erde mit sich bringen wird. Allem vorangehend wird jedoch in allererster Linie zuerst die Atmosphäre der Erde beeinträchtigt werden, und zwar durch Milliarden von Tonnen Abgasen zahlloser Heizungen, die mit Holz, Kohle und später mit Öl und Petroleum usw. betrieben werden. Jedoch auch unzählbare Arbeitsmaschinen und Fahrzeuge, Flugzeuge, kleine bis Riesenschiffe und allerlei Sportvehikel werden fortan zur Verpestung der Luft und zur Schädigung des Klimas beitragen, das tödliches Unheil und endlose Zerstörungen bringen wird, und zwar sowohl für die Menschheit selbst, wie auch für die gesamte Natur, deren Fauna, Flora und alle Natursysteme überhaupt. Mit dem Klimawandel, wie dieser – durch die Schuld der Erdenmenschheit infolge ihrer in viele Milliarden gehenden Übermasse und ihre schadenbringenden und alles zerstörenden, vernichtenden und völlig ausartenden Manipulationen am Planeten und allen dessen Natursystemen – bagatellisierend genannt werden wird, erfolgt bereits schon heute, beginnend im Jahr 1947, eine zonenweise Abkühlung oder Erwärmung, was sich über unterschiedlich lange Zeiträume hinziehen wird. Bereits dieser abnorme heisse Sommer in diesem Jahr, da hier in Niederflachs/Bülach das Thermometer, nebst 2 anderen an verschiedenen Orten, momentan direkt an der Sonne 46,8 Grand anzeigen, ist ein Vorbote der kommenden schnellen Klimaveränderungen auf der Erde, wovon alle 4 Klimazonen des Planeten betroffen werden. Also werden die im Lauf der kommenden Zeiten bis weit in die Zukunft des 3. und 4. Jahrtausends ans Urweltliche grenzende Veränderungen und Bedingungen bei jedem Klima erfolgen, die folgende sind: |
Arctic Climate Zone (Cold Zone) | Arktische Klimazone (Kältezone) |
Moderate climate zone (middle zone) | Gemässigte Klimazone (Mittlere Zone) |
Equatorial Climate Zone (Belt Zone) | Äquatoriale Klimazone (Gürtelzone) |
Antarctic Climate Zone (Cold Zone) | Antarktische Klimazone (Kältezone) |
The coming anthropogenic resp. Earth-humans' violent manipulation of the planet, of nature, its fauna and flora as well as of all natural systems will affect all regions of the world. The ice of the polar caps resp. of the Arctic and Antarctic will melt just as rapidly and thus turn the streams and rivers together with rainstorm storms into raging, destructive and deadly torrents, as will also the lakes and the sea levels rise and sweep much inhabited and fertile land into the wild and raging floods. In various regions, extreme weather events and increasing precipitation will occur more and more frequently, while elsewhere ever-increasing cold spells with very low temperatures will arise just as destructive and deadly, as in other areas extreme droughts due to tremendous heat spells. And all these events, which have arisen and will arise in the future through the fault of human beings as a result of their overpopulation, will no longer be able to be stopped, because no one will listen to the warnings and predictions, consequently the disaster that has been foretold will take its course and bring many deaths, destruction, annihilation and extermination as well as hardship, suffering, great sorrow and misery of all kinds. | Die kommende anthropogene resp. durch die Erdenmenschheit gewaltsam durch gewissenlose und verantwortungslose Manipulationen am Planeten, an der Natur, deren Fauna und Flora sowie an allen Natursystemen hervorgerufen werdende Klimazerstörung hat Auswirkungen auf sämtliche Weltregionen. Das Eis der Polkappen resp. der Arktis und Antarktis wird ebenso rapide schmelzen und dadurch die Bäche und Flüsse zusammen mit Regenstürmenunwettern zu reissenden, zerstörenden und tödlichen Strömen machen, wie auch die Seen und die Meeresspiegel ansteigen und viel bewohntes und fruchtbares Land in die wilden und tobenden Fluten reissen. In verschiedenen Regionen werden immer häufiger extreme Wetterereignisse und zunehmende Niederschläge auftreten, während andernorts stets sich verstärkende Kälteeinbrüche mit sehr tiefen Temperaturen ebenso zerstörend und tödlich aufkommen werden, wie in anderen Gegenden extreme Dürren durch ungeheure Hitzeeinbrüche. Und alle diese durch Menschenschuld infolge ihrer Übermassenbevölkerung aufkommenden und zukünftig auftreten den Geschehen werden nicht mehr zu stoppen sein, weil niemand auf die Warnungen und Voraussagen hören wird, folglich das alles vorangekündigte Unheil seinen Lauf nehmen und viele Tode, Zerstörungen, Vernichtungen und Ausrottungen sowie vielartige Not, Leid, grosse Trauer und Elend aller Art bringen wird. |
Eduard Meier, Niederflachs 1253, 16 May 1947 | Eduard Meier, Niederflachs 1253, 16. Mai 1947 |
Wikipedia 2020: Carbon dioxide is a chemical compound of carbon and oxygen with the molecular formula CO2, an incombustible, acidic and colourless gas. It dissolves well in water: Here it is often colloquially – especially in connection with carbon dioxide-containing drinks – mistakenly also called 'carbonic acid'. With basic metal oxides or hydroxides, it forms two types of salts called carbonates and hydrogen carbonates. | Anm. Wikipedia 2020: Kohlenstoffdioxid oder Kohlendioxid ist eine chemische Verbindung aus Kohlenstoff und Sauerstoff mit der Summenformel CO2, ein unbrennbares, saures und farbloses Gas. Es löst sich gut in Wasser: Hier wird es umgangssprachlich oft – besonders im Zusammenhang mit kohlenstoffdioxidhaltigen Getränken – fälschlicherweise auch ‹Kohlensäure› genannt. Mit basischen Metalloxiden oder -hydroxiden bildet es zwei Arten von Salzen, die Carbonate und Hydrogencarbonate genannt werden. |
CO2 is an important part of the global carbon cycle and, as a natural component of the air, it is a major greenhouse gas in the Earth's atmosphere.Human activities, most notably the burning of fossil fuels, increased the amount in the Earth's atmosphere from about 280 parts per million (ppm) at the beginning of industrialisation to 407.8 ppm in 2018. In May 2019, a monthly average of around 415 ppm was measured at NOAA's Mauna Loa monitoring station in Hawaii. The trend continues to rise. This increase causes an amplification of the greenhouse effect, which in turn is the cause of the current global warming. Every day, about 100 million tonnes of carbon dioxide are released into the atmosphere by human activities (as of 2020). | CO2 ist ein wichtiger Bestandteil des globalen Kohlenstoffzyklus und als natürlicher Bestandteil der Luft ein wichtiges Treibhausgas in der Erdatmosphäre: Durch menschliche Aktivitäten, allen voran die Verbrennung fossiler Energieträger, stieg der Anteil in der Erdatmosphäre von ca. 280 parts per million (ppm, Teile pro Million) zu Beginn der Industrialisierung auf 407,8 ppm im Jahr 2018 an. Im Mai 2019 wurde in der NOAA-Messstation Mauna Loa in Hawaii ein Monatsdurchschnitt von rund 415 ppm gemessen. Tendenz weiter steigend. Dieser Anstieg bewirkt eine Verstärkung des Treibhauseffekts, was wiederum die Ursache für die aktuelle globale Erwärmung ist. Pro Tag werden ca. 100 Mio. Tonnen Kohlenstoffdioxid durch menschliche Aktivitäten in die Atmosphäre freigesetzt (Stand 2020). |
Under sufficient oxygen supply, CO2 is produced both during the combustion of carbon-containing substances and also in the organisms of living beings as a product of cellular respiration. Plants, algae and some bacteria and archaea convert CO2 into biomass by fixation (carbon dioxide assimilation). Photosynthesis produces glucose from inorganic CO2 and water. | Unter ausreichender Sauerstoffzufuhr entsteht CO2 sowohl bei der Verbrennung kohlenstoffhaltiger Substanzen als auch im Organismus von Lebewesen als Produkt der Zellatmung. Pflanzen, Algen sowie manche Bakterien und Archaeen wandeln CO2 durch Fixierung (Kohlenstoffdioxid-Assimilation) in Biomasse um. Bei der Photosynthese entsteht aus anorganischem CO2 und Wasser Glucose. |
CO2 can have a toxic effect; however, the concentrations and quantities in the air or through the ingestion of, for example, lemonade are by far not sufficient for this. It has a wide range of technical applications: In the chemical industry, for example, it is used to obtain urea. In solid form as dry ice it is used as a coolant, supercritical carbon dioxide serves as a solvent and extraction agent). | CO2 kann giftig wirken; jedoch reichen die Konzentrationen und Mengen in der Luft oder durch die Aufnahme von beispielsweise Limonade hierfür bei weitem nicht aus. Es besitzt ein breites technisches Anwendungsspektrum: In der chemischen Industrie z. B. wird es zur Gewinnung von Harnstoff eingesetzt. In fester Form als Trockeneis wird es als Kühlmittel verwendet, überkritisches Kohlenstoffdioxid dient als Löse- und Extraktionsmittel.) |
The human-induced (anthropogenic) greenhouse effect is due to the rapid increase in emissions of carbon dioxide (CO2), methane (CH4), nitrous oxide (N2O) and other synthetic gases that concentrate in the atmosphere. | Der menschlich verursachte (anthropogene) Treibhauseffekt ist auf den rapiden Anstieg der Emissionen von Kohlendioxid (CO2), Methan (CH4), Lachgas (N2O) und anderen synthetischen Gasen zurückzuführen, die sich in der Atmosphäre konzentrieren. |
These long-wave rays are warming the Earth and causing the average temperature to be about 18 degrees Celsius. This process is comparable to the warming of a glass house, which earned it the name greenhouse effect. | Diese langwelligen Strahlen erwärmen die Erde und führen dazu, dass die mittlere Temperatur etwa 18 Grad Celsius beträgt. Dieser Prozess ist mit der Erwärmung eines Glashauses zu vergleichen, was ihm den Namen Treibhauseffekt einbrachte. |
Gas molecules with more than two atoms such as carbon dioxide, methane, water vapour and others absorb infrared radiation and in this manner store heat in the earth's atmosphere. The resulting warming of the atmosphere is called the greenhouse effect and the trace gases that cause it are called greenhouse gases. | Gasmoleküle mit mehr als zwei Atomen wie Kohlenstoffdioxid, Methan, Wasserdampf u.a. absorbieren infrarote Strahlung und speichern auf diese Weise Wärme in der Erdatmosphäre. Die daraus resultierende Erwärmung der Atmosphäre bezeichnet man als Treibhauseffekt und die verursachenden Spurengase als Treibhausgase. |
Greenhouse gases are gaseous components of the atmosphere that cause the so-called greenhouse effect. In the process, they absorb long-wave radiation (thermal radiation) that is emitted by the earth's surface, the clouds and the atmosphere itself. | Treibhausgase sind gasförmige Bestandteile der Atmosphäre, die den sogenannten Treibhauseffekt verursachen. Dabei absorbieren sie langwellige Strahlung (Wärmestrahlung), die von der Erdoberfläche, den Wolken und der Atmosphäre selbst abgestrahlt wird. |
Greenhouse gases are gases in the atmosphere that can absorb the Earth's heat radiation and radiate it back to the Earth. … Greenhouse gases include: Carbon dioxide (CO2): It is produced by all combustion, whether wood, coal, gas, petrol, heating oil or diesel fuel. | Treibhausgase sind Gase in der Atmosphäre, die die Wärmestrahlung der Erde aufnehmen können und wieder an die Erde zurückstrahlen. … Zu den Treibhausgasen gehören: Kohlendioxid (CO2): Es entsteht bei jeder Verbrennung, egal, ob Holz, Kohle, Gas, Benzin, Heizöl oder Dieselkraftstoff verbrannt wird. |
Billy: | Billy: |
Thank you, I was really into it back then, although I do not remember everything. | Danke, da habe ich damals ja mächtig dreingehauen, wobei ich mich aber nicht mehr an alles erinnere. |
Ptaah: | Ptaah: |
46. There is also an appendix to the whole thing, but you had to keep quiet about it for understandable reasons. | 46. Zum Ganzen gibt es auch noch einen Anhang, worüber du aber aus verständlichen Gründen schweigen musstest. |
Billy: | Billy: |
Yes, there really has to be silence about that, and today and tomorrow too, which is why you should not bring up those things either. | Ja, darüber muss wirklich Schweigen gewahrt werden, und zwar auch heute und morgen noch, weshalb auch du diese Dinge nicht ansprechen solltest. |
Ptaah: | Ptaah: |
47. That Asket talked to you about it, I do not understand that, because she too is bound to silence, and to everyone, consequently she should not have said anything to you either. | 47. Dass Asket mit dir darüber geredet hat, das verstehe ich nicht, denn auch sie ist zum Schweigen verpflichtet, und zwar gegenüber jedermann, folglich sie also auch dir nichts hätte sagen dürfen. |
Billy: | Billy: |
You are right, but it just happened that way, because without her knowing … well, it just happened without her being responsible for it, because I just … | Zwar hast du recht, doch es hat sich eben einfach so ergeben, weil ich ausgerechnet ohne ihr Wissen … nun, es hat sich eben ergeben, ohne dass sie dafür verantwortlich war, weil ich eben … |
Ptaah: | Ptaah: |
48. As you just heard, I'm being called and I have to go. | 48. Wie du eben hörst, werde ich gerufen und muss gehen. |
49. However, what you are explaining, I did not know. | 49. Was du jedoch erklärst, das wusste ich nicht. |
50. Also you never mentioned anything about it. | 50. Auch hast du nie etwas darüber erwähnt. |
Billy: | Billy: |
Correct, because on the one hand there was the need for silence, on the other hand – well, what else are we going to talk about it. | Richtig, denn einerseits bestand das Schweigenmüssen, anderseits – tja, was sollen wir darüber noch reden. |
Besides, you have to go, and so I wish you … | Ausserdem musst du ja gehen, und so wünsche ich dir … |
Goodbye, dear friend. | Auf Wiedersehn, lieber Freund. |
Ptaah: | Ptaah: |
51. Yes, I really must go, goodbye. | 51. Ja, ich muss wirklich gehen, auf Wiedersehn. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |