FIGU Special Edition Sign of the Times 40
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Sporadic Publication: 8th Year, No. 40, 2nd December 2022
- Translator(s): DeepL Translator, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Saturday, 31st December 2022
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
Synopsis
This is a FIGU Sign of the Times Special Edition publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
FIGU – Sign of the Times SE 40 Translation
Hide English | Hide Swiss-German |
English Translation
|
Original Swiss-German
|
<img src="" style="float:left; display:flex; width:20%; margin:4px">FIGU – Sign of the Times 40 Special Edition <img src="" style="float:right; display:flex; width:20%; margin:4px">
News • Insights • Knowledge |
<img src="" style="float:left; display:flex; width:20%; margin:4px">FIGU – ZEITZEICHEN 40 Sonderausgabe <img src="" style="float:right; display:flex; width:20%; margin:4px">
Aktuelles • Einsichten • Erkenntnisse |
The Prediction Has Come True! Before the Pandemic, | Die Vorhersage ist eingetroffen! Vor der Pandemie, |
in July 2019, the Health Ranger Correctly Predicted the Vaccine | im Juli 2019, hat der Health Ranger den Impfstoff-HOLOCAUST, |
HOLOCAUST Now Taking Place Worldwide! | der jetzt weltweit stattfindet, richtig vorhergesagt! |
uncut-news.ch, 20th December 2022 | uncut-news.ch, Dezember 20, 2022 |
<img src="" width="60%"> | <img src="" width="60%"> |
Almost three and a half years ago, Health Ranger Mike Adams predicted the mutilation, injury and murder of hundreds of millions of human beings around the world. He called it a vaccine holocaust that would be achieved through coordinated censorship (led by the corrupt CDC) of "any criticism of vaccines on any tech platform," including Google, Fakebook, Twitter and YouTube. | Vor fast dreieinhalb Jahren sagte der Health Ranger Mike Adams die Verstümmelung, Verletzung und Ermordung von Hunderten von Millionen Menschen auf der ganzen Welt voraus. Er nannte es einen Impfstoff-Holocaust, der durch eine koordinierte Zensur (angeführt von der korrupten CDC) von «jeglicher Kritik an Impfstoffen auf jeder Tech-Plattform», einschliesslich Google, Fakebook, Twitter und YouTube, erreicht werden würde. |
In effect, the Health Ranger said that ALL channels that contained videos or content that dared to point out vaccine-related injuries and deaths readily available on VAERS would be censored, banned, taken off the platform. This was a good six months before news spread that the 'novel virus' was spreading because human beings were eating infected bats in a market in China. | In der Tat sagte der Health Ranger, dass ALLE Kanäle, die Videos oder Inhalte enthielten, die es wagten, auf impfstoffbedingte Verletzungen und Todesfälle hinzuweisen, die in VAERS leicht zugänglich sind, zensiert, verboten, von der Plattform genommen werden würden. Das war gut sechs Monate, bevor sich die Nachricht verbreitete, dass sich das ‹neuartige Virus› ausbreitet, weil Menschen infizierte Fledermäuse auf einem Markt in China essen. |
One reason for this prediction was that the vaccine industry enjoys total immunity (pun intended) from lawsuits thanks to a highly corrupt Congress in cahoots with Big Pharma. No American harmed or killed by a deadly vaccine can sue the manufacturers for defective products, fraudulent clinical trials or intent to cause harm. If criminals know they can get away with murder and mass murder in the form of genocide, why wouldn't they push a vaccine holocaust and make billions of dollars? | Ein Grund für diese Vorhersage war, dass die Impfstoffindustrie dank des hochgradig korrupten Kongresses, der mit Big Pharma unter einer Decke steckt, völlige Immunität (Wortspiel beabsichtigt) vor Gerichtsverfahren geniesst. Kein Amerikaner, der durch einen tödlichen Impfstoff geschädigt oder getötet wurde, kann die Hersteller wegen fehlerhafter Produkte, betrügerischer klinischer Studien oder der Absicht, Schaden zu verursachen, verklagen. Wenn Kriminelle wissen, dass sie mit Mord und Massenmord in Form von Völkermord davonkommen, warum sollten sie dann nicht einen Impfstoff-Holocaust vorantreiben und damit Milliarden von Dollar verdienen? |
Health Ranger predicted the vaccine holocaust and the vaccine cult would fall for the bait, hook, line and sinker | Health Ranger sagte den Impfstoff-Holocaust und den Impfstoff-Kult voraus, der auf den Köder hereinfallen würde, mit Haken und Angeln |
Since vaccines are promoted as the 'holy grail' of Western medicine, the cult-like 'belief' was a perfect catapult for the launch of the 2020 pandemic. Remember, total belief in vaccines is REQUIRED by the CDC and the US government at all times, otherwise you are considered an 'anti-vaccine' who is 'anti-science' and a 'domestic terrorist' who wants to spread disease and kill fellow citizens. | Da Impfstoffe als ‹heiliger Gral› der westlichen Medizin propagiert werden, war der kultähnliche ‹Glaube› ein perfektes Katapult für den Start der Pandemie von 2020. Denken Sie daran, dass der totale Glaube an Impfstoffe von der CDC und der US-Regierung jederzeit ERFORDERLICH ist, andernfalls gelten Sie als ‹Impfgegner›, der ‹Anti-Wissenschaft› und ein ‹inländischer Terrorist› ist, der Krankheiten verbreiten und Mitbürger töten will. |
Tech giants, MSM 'spokespeople' and regulatory spokespeople (think Fauci and Walensky here) are all guilty of promoting the vaccine holocaust of 2020 and beyond. This, as the Health Ranger predicted 3.5 years ago, will take decades and wipe out a few billion human beings who are largely members of the vaccine cult and receive every single lethal vaccination the CDC says they should receive. As the Health Ranger stated, "Mass extinction is upon us now, and it is all being done in the name of science". | Tech-Giganten, MSM-‹Pressesprecher› und die Sprecher der Regulierungsbehörden (man denke hier an Fauci und Walensky) sind alle schuldig, den Impf-Holocaust von 2020 und darüber hinaus, zu propagieren. Dieser wird, wie der Health Ranger vor 3,5 Jahren voraussagte, Jahrzehnte dauern und ein paar Milliarden Menschen auslöschen, die grösstenteils Mitglieder des Impfkults sind und jede einzelne tödliche Impfung erhalten, die sie laut CDC erhalten sollten. Wie der Health Ranger feststellte: «Das Massensterben ist jetzt über uns hereingebrochen, und es wird alles im Namen der Wissenschaft» durchgeführt. |
Here is the Health Ranger who predicted the vaccine holocaust 3.5 years ago, before it even began: | Hier ist der Health Ranger, der den Impf-Holocaust vor 3,5 Jahren vorhersagte, bevor er überhaupt begann: |
<img src="" width="60%"> | <img src="" width="60%"> |
The vaccine holocaust has already unleashed a tsunami of deaths around the world and an apocalypse of "unexplained" diseases and sudden deaths. Some call it Pfizer-gate. Others call it spike protein syndrome. So any way you slice it, the mass deaths due to the 'vaccine' can no longer be covered up. Look closely at the data and statistics. Already there are more deaths from the Fauci flu vaccines than all the deaths from drug overdoses, car accidents and gun violence in the past two years combined. | Der Impfstoff-Holocaust hat bereits einen Tsunami von Todesfällen auf der ganzen Welt und eine Apokalypse von „unerklärlichen“ Krankheiten und plötzlichen Todesfällen ausgelöst. Manche nennen es Pfizer-Gate. Andere nennen es Spike-Protein-Syndrom. Wie man es auch dreht und wendet, die massenhaften Todesfälle aufgrund des ‹Impfstoffs› lassen sich nicht länger vertuschen. Schauen Sie sich die Daten und Statistiken genau an. Schon jetzt gibt es mehr Todesfälle durch die Fauci-Grippeimpfungen als alle Todesfälle durch Drogenüberdosen, Autounfälle und Waffengewalt in den vergangenen zwei Jahren zusammen. |
Everyone has heard of the war on drugs and the war on opioid addiction, but where is the war on vaccines? mRNA 'dirty vaccine' injections are worse than bad drugs and bullets; they are even weapons of mass destruction. It is no coincidence that millions of healthy human beings around the world who were vaccinated against the 'virus' are now suddenly coming down with heart muscle inflammation, pericarditis, extreme allergic reactions and suddenly dying for 'unexplained reasons', including athletes, military personnel and pilots. | Jeder hat vom Krieg gegen Drogen und vom Kampf gegen die Opioidabhängigkeit gehört, aber wo bleibt der Krieg gegen Impfstoffe? mRNA-‹schmutzige Impfstoff›-Injektionen sind schlimmer als schlechte Drogen und Kugeln, sie sind sogar Massenvernichtungswaffen. Es ist kein Zufall, dass Millionen gesunder Menschen auf der ganzen Welt, die sich gegen das ‹Virus› impfen liessen, jetzt plötzlich an Herzmuskelentzündungen, Herzbeutelentzündungen und extremen allergischen Reaktionen erkranken und plötzlich aus ‹ungeklärten Gründen› sterben, darunter Sportler, Militärangehörige und Piloten. |
SOURCE: PREDICTION CAME TRUE: PRIOR TO THE PANDEMIC, IN JULY OF 2019, THE HEALTH RANGER CORRECTLY PREDICTED THE VACCINE HOLOCAUST NOW TAKING PLACE ACROSS THE GLOBE | QUELLE: PREDICTION CAME TRUE: PRIOR TO THE PANDEMIC, IN JULY OF 2019, THE HEALTH RANGER CORRECTLY PREDICTED THE VACCINE HOLOCAUST NOW TAKING PLACE ACROSS THE GLOBE |
source: https://uncutnews.ch/die-vorhersage-ist-eingetroffen-vor-der-pandemie-im-juli-2019-hat-der-health-ranger-denimpfstoff-holocaust-der-jetzt-weltweit-stattfindet-richtig-vorhergesagt/ | Quelle: https://uncutnews.ch/die-vorhersage-ist-eingetroffen-vor-der-pandemie-im-juli-2019-hat-der-health-ranger-denimpfstoff-holocaust-der-jetzt-weltweit-stattfindet-richtig-vorhergesagt/ |
There is a deafening silence around the most important news worldwide | Es herrscht ohrenbetäubendes Schweigen um die weltweit wichtigste Nachricht |
uncut-news.ch, December 21, 2022, Kaboompics.com via Pexels.com | uncut-news.ch, Dezember 21, 2022, Kaboompics.com via Pexels.com |
British television presenter Neil Oliver has delivered a powerful monologue on 'the world's biggest news', the mRNA corona vaccine scandal. But if you want to find out about it, you have to search the internet. | Der britische Fernsehmoderator Neil Oliver hat einen eindringlichen Monolog über ‹die weltweit grösste Nachricht›, den mRNA-Corona-Impfstoffskandal, gehalten. Aber wer sich darüber informieren will, muss im Internet suchen. |
Scientific research has shown that 1 in 100 persons taking the Pfizer shot suffer a serious side effect. Medical experts are calling for a suspension of the vaccination programme. However, the government continues to push for more vaccination of human beings of all ages. | Wissenschaftliche Untersuchungen haben gezeigt, dass 1 von 100 Personen, die die Pfizer-Spritze einnehmen, eine schwere Nebenwirkung erleiden. Medizinische Experten fordern eine Aussetzung des Impfprogramms. Die Regierung drängt jedoch weiterhin darauf, dass sich Menschen aller Altersgruppen mehr impfen lassen. |
Questions are being raised around the world about the link between blood clots and AstraZeneca's vaccine. EU countries no longer use it, and in the UK it is no longer given to persons under 30. Meanwhile, AstraZeneca's chief executive, Pascal Soriot, was knighted by Prince Charles. | Auf der ganzen Welt werden Fragen über den Zusammenhang zwischen Blutgerinnseln und dem Impfstoff von AstraZeneca gestellt. Die EU-Länder verwenden es nicht mehr, und in Grossbritannien wird es nicht mehr an Personen unter 30 Jahren vergeben. In der Zwischenzeit wurde der Vorstandsvorsitzende von AstraZeneca, Pascal Soriot, von Prinz Charles zum Ritter geschlagen. |
Many countries are struggling with unexplained excess mortality. These are now higher than Covid deaths. All over the world, human beings are dying after being injected. Every day the number of Covid deaths was announced with great fanfare. Where is the excitement about the unexplained deaths? | Viele Länder haben mit einer ungeklärten Übersterblichkeit zu kämpfen. Diese sind nun höher als die Covid-Todesfälle. Überall auf der Welt sterben Menschen nach der Spritze. Jeden Tag wurde mit grossem Tamtam die Zahl der Covid-Toten bekannt gegeben. Wo bleibt die Aufregung über die ungeklärten Todesfälle? |
For years the experts have been shouting from the rooftops that something is very wrong. They were ridiculed, their reputation was ruined, they were blacklisted. In the meantime, there are always booster vaccinations and repeat vaccinations. | Seit Jahren schreien die Experten von den Dächern, dass etwas ganz und gar nicht stimmt. Sie wurden lächerlich gemacht, ihr Ruf wurde ruiniert, sie kamen auf die schwarze Liste. In der Zwischenzeit gibt es immer wieder Auffrischungsimpfungen und Wiederholungsimpfungen. |
Oliver says he has spoken to journalists who are in touch with MPs, health professionals and media representatives, but they won't burn their fingers on the issue. The deliberate looking the other way is just the tip of the iceberg, Oliver argues. Excess mortality is skyrocketing, the war in Ukraine is hushed up, the biggest redistribution of wealth ever, the erosion of our rights, the conversion from cash to the central bank digital currency (CBDC), he lists. In a first world country, human beings queue for food in freezing cold. | Oliver sagt, er habe mit Journalisten gesprochen, die mit Abgeordneten, Fachleuten des Gesundheitswesens und Medienvertretern in Kontakt stünden, aber sie würden sich in dieser Frage nicht die Finger verbrennen. Das absichtliche Wegschauen ist nur die Spitze des Eisbergs, argumentiert Oliver. Die Übersterblichkeit schiesst in die Höhe, der Krieg in der Ukraine wird totgeschwiegen, die grösste Umverteilung von Reichtum aller Zeiten, die Aushöhlung unserer Rechte, die Umstellung von Bargeld auf die digitale Zentralbankwährung (CBDC), zählt er auf. In einem Land der ersten Welt stehen die Menschen in eisiger Kälte in der Schlange vor der Essensausgabe. |
During the debate in the British House of Commons on vaccine damage, the hall was practically empty. To all the politicians who didn't turn up, Oliver says: "They can put their hands over their eyes, but we see them. They keep their mouths shut, but the silence is deafening." | Während der Debatte im britischen Unterhaus über Impfschäden war der Saal praktisch leer. Zu all den Politikern, die nicht erschienen sind, sagt Oliver: «Sie können sich die Hände vor die Augen halten, aber wir sehen sie. Sie halten den Mund, aber das Schweigen ist ohrenbetäubend.» |
Source: https://uncutnews.ch/es-herrscht-ohrenbetaeubendes-schweigen-um-die-weltweit-wichtigste-nachricht/ | Quelle: https://uncutnews.ch/es-herrscht-ohrenbetaeubendes-schweigen-um-die-weltweit-wichtigste-nachricht/ |
The US is the main perpetrator of terrorism in the world | Die USA sind der Hauptverursacher des Terrorismus in der Welt |
uncut-news.ch, December 21, 2022 | uncut-news.ch, Dezember 21, 2022 |
The European Union, which has been quite impoverished lately thanks to its North American 'ally', is now actively planning to use frozen Russian assets to fund the rebuilding of the Ukrainian economy, which has been shattered by the US and NATO imposed war. The EU's plans appear to involve an attempt to steal the Russian Central Bank's international reserves and 'reinvest' them in Ukraine. | Die Europäische Union, die in letzter Zeit dank ihres nordamerikanischen ‹Verbündeten› ziemlich verarmt ist, plant nun aktiv, eingefrorene russische Vermögenswerte zu verwenden, um den Wiederaufbau der ukrainischen Wirtschaft zu finanzieren, die durch den von den USA und der NATO aufgezwungenen Krieg zerrüttet ist. Die Pläne der EU scheinen den Versuch zu beinhalten, die internationalen Reserven der russischen Zentralbank zu stehlen und sie in der Ukraine zu ‹reinvestieren›. |
Moscow's assets, frozen due to EU sanctions, can be divided into two main parts: Private assets worth almost €19 billion and state assets owned by state institutions worth around €300 billion in international reserves held by the Russian Central Bank. | Das aufgrund der EU-Sanktionen eingefrorene Vermögen Moskaus lässt sich in zwei Hauptteile aufteilen: Privatvermögen im Wert von fast 19 Milliarden Euro und staatliches Vermögen im Besitz staatlicher Einrichtungen im Wert von rund 300 Milliarden Euro an internationalen Reserven, die von der russischen Zentralbank gehalten werden. |
"Russia must also pay financially for the devastation it has caused," said EU Commissioner Ursula von der Leyen, wavering with dismay. Moscow should "compensate Ukraine for the damage and cover the costs of rebuilding the country", she added, trying to rethink the words directed at her in Washington. Von der Leyen's dismay is understandable – sooner or later she will have to answer for this lawlessness, also with her own fortune. | «Russland muss auch finanziell für die Verwüstungen, die es verursacht hat, bezahlen», sagte EU-Kommissarin Ursula von der Leyen und schwankte vor Bestürzung. Moskau solle «die Ukraine für den Schaden entschädigen und die Kosten für den Wiederaufbau des Landes übernehmen», fügte sie hinzu und versuchte, die an sie in Washington gerichteten Worte zu überdenken. Die Bestürzung von der Leyens ist verständlich – früher oder später wird sie für diese Gesetzlosigkeit geradestehen müssen, auch mit ihrem eigenen Vermögen. |
Amid rising inflation in Europe, the freezing and sale of Russian assets is seen by the 27 member states not only as a way to raise money for Ukraine, but also as an opportunity to stock up on Russian assets. Finally, it is only natural that Ursula von der Leyen dreams of heading a committee that confiscates and distributes Russian funds. And given the high level of corruption in the EU, it is impossible to say how much money will flow to Ukraine, but it is safe to assume that most of it will stay in Europe or flow across the Atlantic. There is no doubt about that, because the West is notorious for robbing other countries and making a nice life for itself at the expense of these robbed nations. And not that there is such a good opportunity, why not take it? However, EU sanctions are always temporary, so eventually the assets will have to be returned to their original owners, i.e. Russia, plus interest on their use. | Inmitten der steigenden Inflation in Europa werden das Einfrieren und der Verkauf russischer Vermögenswerte von den 27 Mitgliedstaaten nicht nur als Möglichkeit gesehen, Geld für die Ukraine zu beschaffen, sondern auch als Gelegenheit, sich mit russischen Vermögenswerten einzudecken. Schliesslich ist es nur natürlich, dass Ursula von der Leyen davon träumt, einen Ausschuss zu leiten, der russische Gelder konfisziert und verteilt. Und angesichts des hohen Korruptionsniveaus in der EU lässt sich nicht sagen, wie viel Geld in die Ukraine fliessen wird, aber man kann davon ausgehen, dass das meiste davon in Europa bleiben oder über den Atlantik fliessen wird. Daran besteht kein Zweifel, denn der Westen ist notorisch dafür bekannt, andere Länder auszurauben und sich auf Kosten dieser ausgeraubten Nationen ein schönes Leben zu machen. Und nicht, dass es eine so gute Gelegenheit gäbe, warum sollte man sie nicht nutzen? Allerdings sind die EU-Sanktionen immer nur vorübergehend, so dass die Vermögenswerte schliesslich an ihre ursprünglichen Eigentümer, d. h. Russland, zurückgegeben werden müssen, zuzüglich der Zinsen für ihre Verwendung. |
The question is whether Moscow should foot the bill for Ukraine's reconstruction. Most of the damage to infrastructure is in the eastern region of the country, the Donbass, which is majority Russian and now part of Greater Russia. The question of damage must first be discussed and examined at the international level in the presence of uninvolved parties. Finally, NATO could have prevented this war if it had not moved its military equipment and troops eastwards to Russia's borders in the years before the war. So by provoking hostilities, NATO is the instigator of the war, and it must compensate Ukraine for the damage. The US could have avoided the crisis in Ukraine and the suffering of the Ukrainian people if it had opted for negotiations instead of rejecting the Kremlin's security guarantees, which had been promised to Washington months before the conflict broke out. Therefore, the US should also pay for the damage in Ukraine. But that is unlikely, because the West is used to not paying, but only robbing other countries and peoples. And that is why von der Leyen's 'initiative' has now surfaced. | Die Frage ist, ob Moskau die Rechnung für den Wiederaufbau der Ukraine bezahlen soll. Die meisten Schäden an der Infrastruktur sind in der östlichen Region des Landes, dem Donbass, zu verzeichnen, der mehrheitlich russischstämmig ist und nun zu Grossrussland gehört. Die Frage der Schäden muss zunächst auf internationaler Ebene in Anwesenheit unbeteiligter Parteien erörtert und geprüft werden. Schliesslich hätte die NATO diesen Krieg verhindern können, wenn sie in den Jahren vor dem Krieg ihre militärische Ausrüstung und ihre Truppen nicht nach Osten an die Grenzen Russlands verlegt hätte. Durch die Provokation von Feindseligkeiten ist die NATO also der Anstifter des Krieges, und sie muss der Ukraine den Schaden ersetzen. Die USA hätten die Krise in der Ukraine und das Leid der ukrainischen Bevölkerung vermeiden können, wenn sie sich für Verhandlungen entschieden hätten, anstatt die Sicherheitsgarantien des Kremls abzulehnen, die Washington bereits Monate vor Ausbruch des Konflikts zugesagt worden waren. Deshalb sollten die USA auch für die Schäden in der Ukraine aufkommen. Doch das ist unwahrscheinlich, denn der Westen ist es gewohnt, nicht zu zahlen, sondern andere Länder und Völker nur auszurauben. Und deshalb ist von der Leyens ‹Initiative› jetzt aufgetaucht. |
Reasonable human beings around the world are rightly questioning the EU's double standards and asking: why were such efforts not made in US-led wars, indirect wars, invasions and carpet bombing that have led to the total destruction of countless countries over the past decades? | Vernünftige Menschen auf der ganzen Welt stellen zu Recht die Doppelmoral der EU in Frage und fragen: Warum wurden solche Anstrengungen nicht bei von den USA geführten Kriegen, indirekten Kriegen, Invasionen und Teppichbombenangriffen unternommen, die in den letzten Jahrzehnten zur völligen Zerstörung unzähliger Länder geführt haben? |
The invasion and 20-year occupation of Afghanistan by the US has led to an unprecedented rise in terrorism (ironically, Washington invaded the country under the guise of the so-called 'war on terror'). In the two decades of occupation, Afghans have witnessed nothing but destruction, terror, violence, massacres and other atrocities. Increased terrorism and regular attacks by the Pentagon, destruction of the country's infrastructure and damage to the Afghan public sector led to a humanitarian catastrophe after the shameful US withdrawal from Afghanistan in 2021. | Die Invasion und 20-jährige Besetzung Afghanistans durch die USA hat zu einem beispiellosen Anstieg des Terrorismus geführt (ironischerweise ist Washington unter dem Deckmantel des so genannten ‹Kriegs gegen den Terror› in das Land eingefallen). In den zwei Jahrzehnten der Besatzung haben die Afghanen nichts als Zerstörung, Terror, Gewalt, Massaker und andere Gräueltaten erlebt. Der zunehmende Terrorismus und die regelmässigen Angriffe des Pentagons, die Zerstörung der Infrastruktur des Landes und die Schädigung des afghanischen öffentlichen Sektors führten nach dem schändlichen Abzug der USA aus Afghanistan im Jahr 2021 zu einer humanitären Katastrophe. |
In mid-February, the director of 'Save the Children' in Afghanistan stressed: | Mitte Februar betonte der Direktor von ‹Save the Children› in Afghanistan: |
"I have never seen anything like the desperate situation we have here in Afghanistan. Every day we treat frighteningly sick children who have eaten nothing but bread for months. The parents have to make impossible decisions – which of their children should they feed? Do they send their children to work or let them starve? These are unbearable decisions that no parent should have to make." | «So etwas wie die verzweifelte Situation, die wir hier in Afghanistan haben, habe ich noch nie gesehen. Wir behandeln jeden Tag erschreckend kranke Kinder, die seit Monaten nichts ausser Brot gegessen haben. Die Eltern müssen unmögliche Entscheidungen treffen – welches ihrer Kinder sollen sie ernähren? Schicken sie ihre Kinder zur Arbeit oder lassen sie verhungern? Das sind unerträgliche Entscheidungen, die kein Elternteil treffen sollte.» |
The longest war has cost the lives of at least 66,000 Afghan soldiers and police and tens to hundreds of thousands of Afghan civilians, with different observer groups reporting different death tolls. | Der längste Krieg hat mindestens 66’000 afghanische Soldaten und Polizisten sowie Zehn- bis Hunderttausende afghanische Zivilisten das Leben gekostet, wobei verschiedene Beobachtergruppen unterschiedliche Todeszahlen melden. |
In a perfect, just world, US funds should have been frozen and used to finance the reconstruction of Afghanistan. US funds should also have been frozen and used to compensate the families of Afghans who died as a result of the US invasion. But exactly the opposite has happened. After the shameful and chaotic withdrawal of US troops, Washington seized Afghan assets, causing further humanitarian suffering for Afghans, most of whom now live in poverty through US fault. | In einer perfekten, gerechten Welt hätten die US-Gelder eingefroren und zur Finanzierung des Wiederaufbaus von Afghanistan verwendet werden müssen. Die US-Gelder hätten auch eingefroren und zur Entschädigung der Familien der Afghanen verwendet werden müssen, die infolge der US-Invasion ums Leben gekommen sind. Doch genau das Gegenteil ist geschehen. Nach dem beschämenden und chaotischen Abzug der US-Truppen beschlagnahmte Washington afghanische Vermögenswerte und verursachte damit weiteres humanitäres Leid für die Afghanen, von denen die meisten nun durch die Schuld der USA in Armut leben. |
Similarly, the US invasion and subsequent occupation of Iraq also caused significant damage to that country's infrastructure in the Middle East. The damage has yet to be assessed and the United States has yet to make amends for what it has done to the Iraqi people by destroying their entire state infrastructure and economy. | In ähnlicher Weise haben die US-Invasion und die anschliessende Besetzung des Irak auch der Infrastruktur dieses Landes im Nahen Osten erheblichen Schaden zugefügt. Die Schäden müssen noch bewertet werden, und die Vereinigten Staaten müssen noch Wiedergutmachung leisten für das, was sie dem irakischen Volk durch die Zerstörung seiner gesamten staatlichen Infrastruktur und Wirtschaft angetan haben. |
Even before the US invasion, US-backed UN sanctions against Baghdad had killed at least half a million Iraqi children and, according to some studies, about 1,500,000 Iraqis in total. During the war itself, hundreds of thousands more Iraqis died between 2003 and 2011, again due to the unprecedented rise in terrorism as a result of the US 'war on terror'. | Schon vor der US-Invasion hatten die von den USA unterstützten UN-Sanktionen gegen Bagdad mindestens eine halbe Million irakischer Kinder und einigen Studien zufolge insgesamt etwa 1'500’000 Iraker getötet. Während des Krieges selbst starben zwischen 2003 und 2011 weitere Hunderttausende Iraker, wiederum aufgrund des beispiellosen Anstiegs des Terrorismus als Folge des US-amerikanischen ‹Kriegs gegen den Terror›. |
The damage to Iraqi infrastructure caused by US intervention in the country (in the form of sanctions, airstrikes and wars) from 1991 until the occupation, which continues to this day, is estimated at many trillions of dollars. How many Iraqi civilians have been killed by terrorist groups that did not exist before Washington invaded in 2003 and bombed cities like Mosul? Iraq's infrastructure, with its vast oil wealth, has suffered so much that the country remains dependent on Iranian energy exports for electricity. | Der Schaden an der irakischen Infrastruktur, der durch die US-Intervention im Land (in Form von Sanktionen, Luftangriffen und Kriegen) von 1991 bis zur Besetzung, die bis heute andauert, verursacht wurde, wird auf viele Billionen Dollar geschätzt. Wie viele irakische Zivilisten wurden von Terrorgruppen getötet, die es vor der Invasion Washingtons im Jahr 2003 und der Bombardierung von Städten wie Mosul nicht gab? Die Infrastruktur des Irak mit seinem enormen Ölreichtum hat so sehr gelitten, dass das Land bei der Stromerzeugung weiterhin von iranischen Energieexporten abhängig ist. |
This raises a legitimate question: Why are US funds not frozen and used to finance Iraq's reconstruction? Why are US funds not frozen and used to compensate the families of civilians killed in the US invasion? And why is von der Leyen, with her exclusively Russophobic initiatives, silent on this? | Dies wirft eine berechtigte Frage auf: Warum werden die US-Gelder nicht eingefroren und zur Finanzierung des irakischen Wiederaufbaus verwendet? Warum werden US-Gelder nicht eingefroren und zur Entschädigung der Familien von Zivilisten verwendet, die bei der US-Invasion getötet wurden? Und warum schweigt von der Leyen mit ihren ausschliesslich russophoben Initiativen dazu? |
In recent years, there have been many reports of NATO killing civilians as it waged war in Libya, ostensibly to help topple long-time strongman Muammar Gaddafi, who had led the once poorest country to prosperity and wealth. The US-led bombing campaign has had devastating consequences, but so far NATO has not claimed responsibility for the damage. The same theme comes up again and again: Before NATO bombed Libya, there was no terrorism there. Since then, the country has been thrown into chaos by terrorist groups. | In den letzten Jahren gab es viele Berichte über die Tötung von Zivilisten durch die NATO, als sie in Libyen Krieg führte, um angeblich dabei zu helfen, den langjährigen Machthaber Muammar Gaddafi zu stürzen, der das einst ärmste Land zu Wohlstand und Reichtum geführt hatte. Die von den USA geführte Bombardierungskampagne hatte verheerende Folgen, aber bisher hat die NATO noch keine Verantwortung für diese Schäden übernommen. Das gleiche Thema taucht immer wieder auf: Bevor die NATO Libyen bombardierte, gab es dort keinen Terrorismus. Seitdem ist das Land von terroristischen Gruppen ins Chaos gestürzt worden. |
Interestingly, wherever the US and its NATO allies go, terrorist groups are also active. This connection can be clearly seen in many examples. And then there is the objective feeling that it is most likely the United States that is creating terrorism through its policies, as when the settlers of the 'New World' destroyed the Indian population. It turns out that the US rulers have nothing to offer the world but terror, gang violence, robbery and plunder. | Interessanterweise sind überall dort, wo die USA und ihre NATO-Verbündeten hingehen, auch terroristische Gruppen aktiv. Dieser Zusammenhang lässt sich an vielen Beispielen deutlich erkennen. Und dann ist da noch das objektive Gefühl, dass es höchstwahrscheinlich die Vereinigten Staaten sind, die durch ihre Politik den Terrorismus schaffen, wie damals, als die Siedler der ‹Neuen Welt› die indianische Bevölkerung vernichteten. Es zeigt sich, dass die US-Herrscher der Welt nichts anderes zu bieten haben als Terror, Bandengewalt, Raub und Plünderung. |
Today, the US military occupies regions in eastern and north-eastern Syria, plundering Syrian oil and preventing Damascus from rebuilding its own infrastructure and economy after a decade of US-backed war in the country. | Heute hält das US-Militär Regionen im Osten und Nordosten Syriens besetzt, plündert syrisches Öl und hindert Damaskus daran, seine eigene Infrastruktur und Wirtschaft nach einem Jahrzehnt des von den USA unterstützten Krieges im Land wieder aufzubauen. |
Yemen, the poorest country in West Asia, has been subjected to eight years of Saudi-led and Pentagon-backed bombing that has destroyed the country's entire infrastructure and economy. Hundreds of thousands of Yemenis have been killed by US-made bombs dropped by fighter jets whose pilots were trained by US and British air forces. Human rights organisations accuse the US and its allies, including Canada and European countries, of direct involvement in the war. Yemeni officials say it was Washington that started the war with Yemen in March 2015. The enormous damage done in Yemen is too difficult to estimate, and US assets should be frozen and used to fund Yemen's reconstruction. It is a country that has been named by the United Nations as having the worst humanitarian crisis in the world. And where is the supposedly justice-seeking Ursula von den Leyen with her cheap principles? | Der Jemen, das ärmste Land Westasiens, ist seit acht Jahren einem von den Saudis geführten und vom Pentagon unterstützten Bombenkrieg ausgesetzt, der die gesamte Infrastruktur und Wirtschaft des Landes zerstört hat. Hunderttausende von Jemeniten wurden durch von den USA hergestellte Bomben getötet, die von Kampfflugzeugen abgeworfen wurden, deren Piloten von den amerikanischen und britischen Luftstreitkräften ausgebildet wurden. Menschenrechtsorganisationen beschuldigen die USA und ihre Verbündeten, darunter Kanada und europäische Länder, sich direkt an dem Krieg beteiligt zu haben. Jemenitische Beamte sagen, dass es Washington war, das den Krieg mit Jemen im März 2015 begonnen hat. Der enorme Schaden, der im Jemen angerichtet wurde, ist zu schwer abzuschätzen, und die US-Vermögenswerte sollten eingefroren und zur Finanzierung des Wiederaufbaus des Jemen verwendet werden. Es ist ein Land, das von den Vereinten Nationen als das Land mit der schlimmsten humanitären Krise der Welt bezeichnet wurde. Und wo ist die angeblich nach Gerechtigkeit strebende Ursula von den Leyen mit ihren billigen Prinzipien? |
The list of US wars is long. Washington survives economically by waging wars and invasions, fuelling violence, unrest, terrorism and civil wars in regions far beyond its borders. From the Vietnam War to the shadow wars in Somalia, Pakistan and the African continent. So why is the US not being held accountable? Why are US funds not frozen? Why are there no international punitive measures against Washington? | Die Liste der US-Kriege ist lang. Washington überlebt wirtschaftlich, indem es Kriege und Invasionen führt, Gewalt, Unruhen, Terrorismus und Bürgerkriege in Regionen weit über seine Grenzen hinaus schürt. Vom Vietnamkrieg bis zu den Schattenkriegen in Somalia, Pakistan und auf dem afrikanischen Kontinent. Warum also werden die USA nicht zur Rechenschaft gezogen? Warum werden die US-Gelder nicht eingefroren? Warum gibt es keine internationalen Strafmassnahmen gegen Washington? |
The US-dominated international order must be changed now. The sooner, the better for the whole world, the security, justice and tranquillity of the many peoples and countries on all continents where the United States is wreaking havoc and lawlessness with its might. | Die von den USA dominierte internationale Ordnung muss jetzt geändert werden. Je früher, desto besser für die ganze Welt, die Sicherheit, die Gerechtigkeit und die Ruhe der vielen Völker und Länder auf allen Kontinenten, in denen die Vereinigten Staaten mit ihrer Macht Chaos und Gesetzlosigkeit anrichten. |
SOURCE: THE US IS THE MAIN INSTIGATOR OF TERRORISM AROUND THE WORLD TRANSLATION: CONTRA24 | QUELLE: THE US IS THE MAIN INSTIGATOR OF TERRORISM AROUND THE WORLD ÜBERSETZUNG: CONTRA24 |
Source: https://uncutnews.ch/die-usa-sind-der-hauptverursacher-des-terrorismus-in-der-welt/ | Quelle: https://uncutnews.ch/die-usa-sind-der-hauptverursacher-des-terrorismus-in-der-welt/ |
Kremlin: | Kreml: |
"US and Russia on the brink of a direct clash" in Ukraine | «USA und Russland am Rande eines direkten Zusammenstosses» in der Ukraine |
uncut-news.ch, December 20, 2022 | uncut-news.ch, Dezember 20, 2022 |
Ukrainian soldiers fire a Pion artillery system in the Donetsk region, via AP. | Ukrainische Soldaten feuern ein Pion-Artilleriesystem in der Region Donezk ab, via AP. |
On the same day that President Vladimir Putin travelled to neighbouring Belarus for a rare state visit, the Kremlin urged Washington to avoid further escalation over support for the Ukrainian military amid growing fears that Belarusian forces could intervene in the fighting in Ukraine. | Am selben Tag, an dem Präsident Wladimir Putin zu einem seltenen Staatsbesuch ins benachbarte Weissrussland reiste, forderte der Kreml Washington dringend auf, eine weitere Eskalation wegen der Unterstützung des ukrainischen Militärs zu vermeiden, da die Befürchtung wächst, dass die weissrussischen Streitkräfte in die Kämpfe in der Ukraine eingreifen könnten. |
Russian Foreign Ministry spokeswoman Maria Zakharova said on Monday the United States' 'dangerous and short-sighted policy' had brought it 'to the brink of a direct clash' with Moscow, state media reported. | Die Sprecherin des russischen Aussenministeriums, Maria Sacharowa, sagte am Montag, die ‹gefährliche und kurzsichtige Politik› der Vereinigten Staaten habe sie ‹an den Rand eines direkten Zusammenstosses› mit Moskau gebracht, wie staatliche Medien berichteten. |
"It is the US desire to maintain American hegemony at all costs… as well as its arrogant unwillingness to engage in serious dialogue on security guarantees" that have led to the current crisis, she continued, referring to Moscow's appeal last February before the invasion to provide 'guarantees' that Ukraine would not join NATO. | «Es ist der Wunsch der USA, die amerikanische Hegemonie um jeden Preis aufrechtzuerhalten… sowie ihre arrogante Unwilligkeit, einen ernsthaften Dialog über Sicherheitsgarantien zu führen», die zu der aktuellen Krise geführt haben, fuhr sie fort und bezog sich dabei auf Moskaus Appell vom Februar letzten Jahres vor der Invasion, ‹Garantien› dafür zu geben, dass die Ukraine nicht der NATO beitreten würde. |
State media described the sharp words as a necessary response to recent remarks by US State Department spokesman Ned Price, who blamed Moscow alone for the rapid deterioration of US-Russia relations. Price had described the current state of relations as 'unstable and unpredictable'. | Staatliche Medien bezeichneten die scharfen Worte als notwendige Reaktion auf die jüngsten Äusserungen des Sprechers des US-Aussenministeriums, Ned Price, der Moskau die alleinige Schuld an der rapiden Verschlechterung der Beziehungen zwischen den USA und Russland gab. Price hatte den derzeitigen Stand der Beziehungen als ‹instabil und unberechenbar› bezeichnet. |
"After the high-profile fiasco in Afghanistan, America is increasingly being drawn into a new conflict by not only supporting the neo-Nazi regime in Kiev financially and with weapons, but also increasing its military presence on the ground," Zakharova continued in her statement on Monday. Without specifying the exact allegation of 'US presence on the ground', this could be an allusion to recent widespread reports that US intelligence agencies have expanded their role in supporting Ukrainians, predominantly in things like targeting. "This is a dangerous and short-sighted policy that brings the US and Russia to the brink of direct clash," the State Department spokesperson continued. "For its part, Moscow calls on Joe Biden's administration to soberly assess the situation and not set in motion a spiral of dangerous escalation. We hope that Washington will listen, even though there is no reason for optimism so far." | «Nach dem öffentlichkeitswirksamen Fiasko in Afghanistan wird Amerika zunehmend in einen neuen Konflikt hineingezogen, indem es das neonazistische Regime in Kiew nicht nur finanziell und mit Waffen unterstützt, sondern auch seine militärische Präsenz vor Ort erhöht», so Sacharowa in ihrer Stellungnahme vom Montag weiter. Ohne den genauen Vorwurf der ‹US-Präsenz vor Ort› zu spezifizieren, könnte dies eine Anspielung auf die in letzter Zeit weitverbreiteten Berichte sein, wonach die US-Geheimdienste ihre Rolle bei der Unterstützung der Ukrainer ausgeweitet haben, vorwiegend bei Dingen wie der gezielten Bekämpfung. «Dies ist eine gefährliche und kurzsichtige Politik, die die USA und Russland an den Rand eines direkten Zusammenstosses bringt», sagte der Sprecher des Aussenministeriums weiter. «Moskau fordert seinerseits die Regierung von Joe Biden auf, die Situation nüchtern zu bewerten und keine Spirale der gefährlichen Eskalation in Gang zu setzen. Wir hoffen, dass man in Washington auf uns hören wird, auch wenn es bisher keinen Grund zum Optimismus gibt.» |
This month has seen several groundbreaking revelations about the increasing role of the Pentagon and US intelligence agencies in Ukraine, including the following: The White House is considering supplying Patriot missiles to Ukraine. | In diesem Monat gab es mehrere bahnbrechende Enthüllungen über die zunehmende Rolle des Pentagons und der US-Geheimdienste in der Ukraine, darunter die folgenden: Das Weisse Haus erwägt die Lieferung von Patriot-Raketen an die Ukraine. |
The Pentagon is expanding its 'on the ground' programme with small units of troops to monitor and control US arms transfers. | Das Pentagon weitet sein ‹Vor-Ort›-Programm mit kleinen Truppenteilen zur Überwachung und Kontrolle von US-Waffentransfers aus. |
Russia is increasingly encountering US-supplied HIMARS missiles on the battlefield. | Russland stösst auf dem Schlachtfeld zunehmend auf von den USA gelieferte HIMARS-Raketen. |
The US has sent an infantry company to Estonia, near the Russian border, for joint exercises. | Die USA haben eine Infanteriekompanie zu gemeinsamen Übungen nach Estland, nahe der russischen Grenze, entsandt. |
Calls for NATO to 'close the airspace' over Ukraine are growing louder, also with the possible redeployment of fighter jets. | Die Rufe nach einer ‹Schliessung des Luftraums› über der Ukraine durch die NATO werden lauter, auch durch die mögliche Verlegung von Kampfflugzeugen. |
US intelligence has assisted the Ukrainians in pursuing Russian generals. | Der US-Geheimdienst hat die Ukrainer bei der Verfolgung russischer Generäle unterstützt. |
The White House has indicated that it believes Ukrainian forces are capable of retaking Crimea, but that would risk a nuclear retaliation. Ukraine has stepped up its high-risk attacks on Russian territory. | Das Weisse Haus hat angedeutet, dass es die ukrainischen Streitkräfte für fähig hält, die Krim zurückzuerobern, was jedoch einen nuklearen Gegenschlag riskieren würde. Die Ukraine hat ihre risikoreichen Angriffe auf russischem Gebiet verstärkt. |
Ukraine has also become bolder in showing off its new US-supplied toys…. | Auch die Ukraine ist mutiger geworden, wenn es darum geht, ihre neuen, von den USA gelieferten Spielzeuge zu präsentieren… |
All this and much more suggests that the two sides are indeed heading for a direct clash, especially since there still seems to be no plan in sight that could even remotely bring Kiev officials to the negotiating table for a ceasefire with Russia. As for ongoing speculation that Belarusian forces might intervene in the Ukraine conflict in support of Russia, senior Russian officials deny this 'option' … at least for now. | All dies und noch viel mehr deutet darauf hin, dass die beiden Seiten in der Tat auf einen direkten Zusammenstoss zusteuern, zumal noch immer kein Plan in Sicht zu sein scheint, der Kiewer Offizielle auch nur im Entferntesten an den Verhandlungstisch für einen Waffenstillstand mit Russland bringen könnte. Was die anhaltenden Spekulationen betrifft, dass belarussische Streitkräfte zur Unterstützung Russlands in den Ukraine-Konflikt eingreifen könnten, so leugnen hochrangige russische Beamte diese ‹Option› … zumindest vorläufig. |
SOURCE: KREMLIN: "US & RUSSIA ON THE BRINK OF A DIRECT CLASH" IN UKRAINE | QUELLE: KREMLIN: "US & RUSSIA ON THE BRINK OF A DIRECT CLASH" IN UKRAINE |
Source: https://uncutnews.ch/kreml-usa-und-russland-am-rande-eines-direkten-zusammenstosses-in-der-ukraine/ | Quelle: https://uncutnews.ch/kreml-usa-und-russland-am-rande-eines-direkten-zusammenstosses-in-der-ukraine/ |
mRNA Covid injections cause drastic personality changes in some recipients: WHY? | mRNA-Covid-Injektionen führen bei einigen Empfängern zu drastischen Persönlichkeitsveränderungen: WARUM? |
uncut-news.ch, December 20, 2022 | uncut-news.ch, Dezember 20, 2022 |
Last month, during a meeting of the International Crimes Investigative Committee (ICIC), lawyer Dr Reiner Fuellmich interviewed Prof Sucharit Bhakdi, Prof Dr Karina Reiss, Dr Naomi Wolf and Dr Peter R Breggin about the harmful effects of mRNA 'vaccination' against Covid. Among other things, they talked about how the vaccinations damage the small capillaries in the brain, disabling the blood-brain barrier and causing widespread brain damage, often leading to extreme personality changes. | Vergangenen Monat interviewte Rechtsanwalt Dr. Reiner Fuellmich während einer Sitzung des International Crimes Investigative Committee (ICIC) Prof. Sucharit Bhakdi, Prof. Dr. Karina Reiss, Dr. Naomi Wolf und Dr. Peter R. Breggin über die schädlichen Auswirkungen der mRNA-‹Impfung› gegen Covid. Sie sprachen unter anderem darüber, wie die Impfungen die kleinen Kapillaren im Gehirn schädigen, die Blut-Hirn-Schranke ausser Kraft setzen und weitreichende Hirnschäden verursachen, die oft zu extremen Persönlichkeitsveränderungen führen. |
In some who receive the mRNA injections, the will is broken, which is not exactly a normal side effect of a 'vaccine'. What do these things do to human beings to change the way their brains work? That was the topic of the discussion, which you can watch in full below. | Bei einigen, die die mRNA-Spritzen erhalten, wird der Wille gebrochen, was nicht gerade eine normale Nebenwirkung eines ‹Impfstoffs› ist. Was tun diese Dinge mit den Menschen, um die Funktionsweise ihres Gehirns zu verändern? Das war das Thema der Diskussion, die Sie unten in voller Länge verfolgen können. |
During the interview, Wolf unpacked what 'breaking the will' looks like in real life after the injection, while Breggin highlighted the disturbing parallels between what the mRNA injections do to the brain and the effects of an actual lobotomy. | Während des Interviews packte Wolf aus, wie das ‹Brechen des Willens› nach der Injektion im wirklichen Leben aussieht, während Breggin die beunruhigenden Parallelen zwischen dem, was die mRNA-Injektionen mit dem Gehirn anstellen, und den Auswirkungen einer tatsächlichen Lobotomie hervorhob. |
From their discussion, it quickly becomes clear that the Covid injection campaign is indeed one of the most brutal and cruel crimes against humanity ever committed – and all in the name of 'public health', no less. (By comparison, every human being who is injected with mRNA suffers some degree of heart damage). | Aus ihrer Diskussion wird schnell klar, dass die Covid-Injektionskampagne in der Tat eines der brutalsten und grausamsten Verbrechen gegen die Menschheit ist, das je begangen wurde – und das alles im Namen der ‹öffentlichen Gesundheit›, nicht weniger. (Zum Vergleich: Jeder Mensch, der sich mit mRNA spritzen lässt, erleidet einen gewissen Grad an Herzschäden.) |
According to Fuellmich, formerly healthy and lively human beings have become 'docile' and forgetful after injection. | Laut Fuellmich sind ehemals gesunde und lebhafte Menschen nach der Injektion ‹fügsam› und vergesslich geworden. |
What Fuellmich and his wife have personally observed is that waiters at local restaurants, who used to be full of life and very bright and interactive, are no longer themselves. Some of them forget things all the time and have to keep coming back to the table, while others who used to have a strong personality are now 'docile'. | Was Fuellmich und seine Frau persönlich beobachtet haben, ist, dass die Kellner in den örtlichen Restaurants, die früher voller Leben und sehr aufgeweckt und interaktiv waren, nicht mehr sie selbst sind. Einige von ihnen vergessen ständig Dinge und müssen immer wieder an den Tisch zurückkommen, während andere, die früher eine starke Persönlichkeit hatten, jetzt ‹fügsam› sind. |
Wolf explains that she has also noticed this. And there are reasons for this, which Bhakdi says are caused by the breaking of the blood-brain barrier and the introduction of mRNA into the brain tissue. And the plan, Bhakdi has said in several lectures he has given, is that eventually all 'vaccines' will contain mRNA. | Wolf erklärt, dass auch sie dies bemerkt hat. Und es gibt Gründe dafür, die laut Bhakdi durch das Durchbrechen der Blut-Hirn-Schranke und das Einschleusen von mRNA in das Hirngewebe verursacht werden. Und der Plan, so Bhakdi in mehreren Vorträgen, die er gehalten hat, ist, dass letztendlich alle ‹Impfstoffe› mRNA enthalten sollen. |
"What human beings don't understand is that all mRNA vaccines are dangerous and will threaten life," Bhakdi told the audience. "It doesn't matter if the vaccine codes for spike protein, measles protein or flu – it doesn't matter. And why? Because the whole danger of the vaccine comes from the immune system's ability to recognise non-self." | «Was die Menschen nicht verstehen, ist, dass alle mRNA-Impfstoffe gefährlich sind und das Leben bedrohen werden», erklärte Bhakdi dem Publikum. «Es spielt keine Rolle, ob der Impfstoff für das Spike-Protein, für das Masern-Protein oder für die Grippe kodiert – es spielt keine Rolle. Und warum? Weil die ganze Gefahr des Impfstoffs von der Fähigkeit des Immunsystems ausgeht, Nicht-Selbst zu erkennen.» |
The damage to the nervous system that this causes is something that can be measured and observed, and this is highlighted in the discussion. Human beings who have received a vaccination are no longer themselves and in many cases show unusual emotions that were not part of them before the injection. | Die Schädigung des Nervensystems, die dadurch verursacht wird, ist etwas, das man messen und beobachten kann, und das wird in der Diskussion hervorgehoben. Menschen, die eine Impfung erhalten haben, sind nicht mehr sie selbst und zeigen in vielen Fällen ungewöhnliche Emotionen, die vor der Injektion nicht zu ihnen gehörten. |
"Human beings, colleagues of mine who have been injected, think much more dualistically, much more rigidly – and if you know the structure of the brain, that makes sense," Wolf goes on to explain her observations. | «Menschen, Kollegen von mir, die gespritzt wurden, denken viel dualistischer, viel starrer – und wenn man die Struktur des Gehirns kennt, ergibt das Sinn», erklärt Wolf weiter ihre Beobachtungen. |
"If the thinking of human beings is more rigid and the neural structures are damaged, that seems like something to be more concerned about. I also knew that human beings were much angrier and less able to regulate their emotions – they reacted to provocation in a much more primal way. People also said that the changes were affective – people who used to be warm and loving became cold and distant or cut off other human beings." | «Wenn das Denken der Menschen starrer ist und die neuronalen Strukturen geschädigt sind, scheint das etwas zu sein, worüber man sich mehr Gedanken machen sollte. Ich wusste auch, dass die Menschen viel wütender waren und weniger in der Lage waren, ihre Emotionen zu regulieren – sie reagierten auf Provokationen viel ursprünglicher. Die Leute haben auch gesagt, dass die Veränderungen affektiv sind – Menschen, die früher warmherzig und liebevoll waren, sind kalt und distanziert geworden oder schneiden andere Menschen ab.» |
SOURCE: MRNA COVID INJECTIONS CAUSING SOME RECIPIENTS TO EXPERIENCE DRASTIC PERSONALITY CHANGES: | QUELLE: MRNA COVID INJECTIONS CAUSING SOME RECIPIENTS TO EXPERIENCE DRASTIC PERSONALITY CHANGES: |
WHY? | WHY? |
Source: https://uncutnews.ch/mrna-covid-injektionen-fuehren-bei-einigen-empfaengern-zu-drastischen-persoenlichkeitsveraenderungen-warum/ | Quelle: https://uncutnews.ch/mrna-covid-injektionen-fuehren-bei-einigen-empfaengern-zu-drastischen-persoenlichkeitsveraenderungen-warum/ |
Study on 'vaccine deaths' brings new wind to autopsy debate | Studie über ‹Impftote› bringt neuen Wind in Obduktionsdebatte |
By Susanne Ausic 19 December 2022 | Von Susanne Ausic 19. Dezember 2022 |
Wolfgang Kubicki (FDP) calls for autopsies, | Wolfgang Kubicki (FDP) fordert Obduktionen, |
if an unexplained death occurs 14 days after a COVID vaccination (symbol image). | wenn 14 Tage nach einer COVID-Impfung ein ungeklärter Todesfall eintritt (Symbolbild). |
Almost two years after the start of the COVID vaccination campaign and tens of millions of vaccine doses, a discussion about a post-mortem examination of deceased vaccinated persons has been sparked. However, the calls for thorough examinations of the deceased are not new. | Knapp zwei Jahre nach Beginn der COVID-Impfkampagne und zig Millionen Impfdosen ist eine Diskussion um eine Obduktion von verstorbenen Geimpften entfacht. Neu sind die Rufe nach gründlichen Untersuchungen der Verstorbenen jedoch nicht. |
Bundestag Vice-President Wolfgang Kubicki (FDP) calls for a more intensive examination of possible damage caused by COVID vaccinations. "I consider it indispensable that every unexplained death that occurs within 14 days after a vaccination is automatically registered as a suspected case at the Paul Ehrlich Institute," he told the newspaper 'Die Welt'. | Bundestagsvizepräsident Wolfgang Kubicki (FDP) fordert eine intensivere Beschäftigung mit möglichen Schäden durch die COVID-Impfungen. «Ich halte es für unabdingbar, dass jeder unerklärliche Todesfall, der innerhalb von 14 Tagen nach einer Impfung auftritt, automatisch als Verdachtsfall beim Paul-EhrlichInstitut registriert wird», sagte er der ‹Welt›. |
Kubicki was referring to a recently published study by Professor Peter Schirmacher, chief pathologist at Heidelberg University Hospital. He and his team had found that in 30 per cent of those they examined who had died shortly after vaccination, the vaccination had been the cause of death. As early as August 2021, Schirmacher warned of a high number of unreported cases of 'vaccination deaths'. "We are talking about a relevant number that makes it necessary to approach this problem systematically," Kubicki said. Health authorities should 'regularly' conduct autopsies on all human beings who died within two weeks of vaccination. "This also makes sense because the conditional approval of these vaccines had taken place under enormous time pressure." | Dabei bezog sich Kubicki auf eine jüngst veröffentlichte Studie von Professor Peter Schirmacher, Chefpathologe des Heidelberger Universitätsklinikums. Er und sein Team hatten herausgefunden, dass bei 30 Prozent der von ihnen Untersuchten, die kurz nach der Impfung verstorben waren, eben jene Impfung die Todesursache gewesen sei. Schon im August 2021 warnte Schirmacher vor einer hohen Dunkelziffer an ‹Impftoten›. «Wir sprechen über eine relevante Zahl, die es notwendig macht, sich diesem Problem systematisch zu nähern», sagte Kubicki. Die Gesundheitsbehörden sollten ‹regelhaft› Obduktionen bei allen Menschen vornehmen, die innerhalb von zwei Wochen nach der Impfung ums Leben gekommen sind. «Das ergibt auch deshalb Sinn, weil die bedingte Zulassung dieser Impfstoffe unter einem enormen zeitlichen Druck stattgefunden hatte.» |
Meanwhile, Tino Sorge (CDU), health policy spokesman for the CDU/CSU parliamentary group in the Bundestag, told the newspaper, "Two years after the first Corona vaccination, it is high time for a more open approach to vaccine side effects and vaccine damage." In the meantime, he said, we know of deaths that have an obvious connection to a Corona vaccination. "The study is disturbing – also because it shows how little we know about the risks of vaccines even after two years." | Tino Sorge (CDU), gesundheitspolitischer Sprecher der Unionsfraktion im Bundestag, sagte unterdessen der Zeitung: «Zwei Jahre nach der ersten Corona-Impfung ist es höchste Zeit für einen offeneren Umgang mit Impfnebenwirkungen und Impfschäden.» Mittlerweile wisse man von Todesfällen, die in einem offensichtlichen Zusammenhang mit einer Corona-Impfung stehen. «Die Studie ist beunruhigend – auch, weil sie zeigt, wie wenig wir auch nach zwei Jahren über die Risiken der Impfstoffe wissen.» |
Research and data collection must now be pursued at full speed, the CDU politician said: "There is still a lack of reliable and meaningful data. The findings are of utmost importance for the risk-benefit assessment. The PEI [Paul Ehrlich Institute] should do more [to ensure that] data is finally better used and reporting procedures are considerably simplified." | Die Erforschung und Datenerhebung müsse nun mit Hochdruck vorangetrieben werden, so der CDU-Politiker: «Nach wie vor fehlen belastbare und aussagekräftige Daten. Die Erkenntnisse sind für die Nutzen-Risiko-Abwägung von grösster Bedeutung. Das PEI [Paul-Ehrlich-Institut] sollte hierzu verstärkt [dafür sorgen, dass] Daten endlich besser genutzt und Meldeverfahren erheblich vereinfacht werden.» |
More research into vaccine damage | Mehr Forschung bei Impfschäden |
Pathologist Peter Schirmacher had called for more research into vaccine damage in the "Welt" newspaper on 12 December. "There are important open questions that should be clarified either through comprehensive registration of all adverse effects or in the context of further research in the sense of vaccine improvement, vaccination indication and population protection," Schirmacher said. | Pathologe Peter Schirmacher hatte am 12.12. in der ‹Welt›“ gefordert, mehr Forschung beim Thema Impfschäden zu betreiben. «Es gibt wichtige offene Fragen, die entweder durch umfassende Registrierung aller unerwünschten Wirkungen oder im Rahmen weiterführender Forschung im Sinne der Impfverbesserung, der Impfindikation und des Bevölkerungsschutzes geklärt werden sollten», so Schirmacher. |
"Are there, for example, genetic factors or certain pre-existing conditions – for example, autoimmune diseases – that predispose to severe vaccine consequences? Vaccine sequelae are vaccine-dependent, but which characteristics and components of the vaccine determine this? Do certain application methods play a role?" asks the pathologist. | «Gibt es etwa genetische Faktoren oder bestimmte Vorerkrankungen – zum Beispiel Autoimmunerkrankungen –, die für schwere Impffolgen prädisponieren? Impffolgen sind Impfstoff-abhängig, aber welche Merkmale und Bestandteile der Vakzine bestimmen das? Spielen bestimmte Applikationsarten eine Rolle?», fragt der Pathologe. |
There are hypotheses, for example, according to which an unintentional vascular injection could also play a role in severe vaccine side effects such as myocarditis. Investigations like the one in Heidelberg are only 'the beginning', says Schirmacher. | Es gebe zum Beispiel Hypothesen, wonach auch eine unbeabsichtigte Gefässinjektion für schwere Impfnebenwirkungen wie eine Herzmuskelentzündung eine Rolle spielen könnte. Untersuchungen wie jene in Heidelberg seien nur ‹der Anfang›, so Schirmacher. |
The demand for an autopsy of deceased COVID vaccinated persons is not new. The renowned pathologist Professor Arne Burkhardt from Reutlingen has already been investigating deceased COVID vaccinees since the beginning of 2021. Two pathology conferences he chaired on 20 September and 4 December 2021 went unnoticed by German authorities such as the PEI and Robert Koch Institute. Even from the ranks of German professional societies, Burkhardt's investigations were met with criticism – while his research found international acclaim. | Die Forderung nach einer Obduktion von verstorbenen COVID-Geimpften ist nicht neu. Der renommierte Reutlinger Pathologe Professor Arne Burkhardt geht bereits seit Anfang 2021 verstorbenen COVID-Geimpften auf den Grund. Zwei von ihm geleitete Pathologie-Konferenzen am 20. September und 4. Dezember 2021 blieben von den deutschen Behörden wie dem PEI und Robert Koch-Institut unbeachtet. Selbst aus den Reihen der deutschen Fachgesellschaften hagelte es Kritik für Burkhardts Untersuchungen – während seine Forschungen international Anklang fanden. |
Late reversal on aspiration | Späte Umkehr zur Aspiration |
The call for examinations of damaged blood vessels that Schirmacher is now making is also by no means new. Burkhardt presented extensive image material in his pathology conferences from which damage to the blood vessels due to COVID injections was proven. For years, it was common practice to perform a so-called aspiration before the vaccination. This involved withdrawing the injection plunger slightly to ensure that a blood vessel was not accidentally hit. In 2015, the WHO explicitly advised against this method. In 2016, the Standing Commission on Vaccination also adopted this recommendation. | Auch die Forderung nach Untersuchungen von geschädigten Blutgefässen, die Schirmacher nun anbringt, sind keinesfalls neu. Burkhardt legte in seinen Pathologie-Konferenzen umfangreiches Bildmaterial vor, aus denen Schädigungen an den Blutgefässen aufgrund der COVID-Injektionen nachgewiesen wurden. Jahrelang war es gang und gäbe, dass vor der Impfung eine sogenannte Aspiration durchgeführt wird. Dabei wurde der Spritzstempel geringfügig zurückgezogen, um sicherzugehen, dass nicht aus Versehen ein Blutgefäss getroffen wurde. 2015 riet die WHO ausdrücklich von dieser Methode ab. 2016 übernahm auch die Ständige Impfkommission diese Empfehlung. |
Only in the Epidemiological Bulletin of 17 February 2022 of the RKI was aspiration recommended as 'useful' for COVID vaccinations. At that time, however, millions of vaccine doses had already been administered. | Erst im Epidemiologischen Bulletin vom 17. Februar 2022 des RKI wurde eine Aspiration für COVID-Impfungen als ‹sinnvoll› empfohlen. Zu diesem Zeitpunkt waren jedoch bereits Millionen Impfdosen verabreicht worden. |
Rethinking politics | Umdenken in der Politik |
Schirmacher's study is not the only reason for political rethinking. The findings on the explosion of unexpected deaths published in an AfD press conference on 12 December also bring new wind into the debate on vaccine damage, deaths and necessary autopsies. | Nicht nur Schirmachers Studie gibt inzwischen Anlass für politisches Umdenken. Auch die am 12. Dezember in einer AfD-Pressekonferenz veröffentlichten Erkenntnisse über die Explosion unerwarteter Todesfälle bringen neuen Wind in die Debatte um Impfschäden, Todesfälle und notwendige Obduktionen. |
As before, many autopsies of deceased vaccinated persons fail due to the doctor's insight that there might be a connection with the vaccination. The doctor has to note this on the death certificate. However, since the form does not even ask about the last vaccination, a possible temporal connection often goes unnoticed. | Nach wie vor scheitern viele Obduktionen von verstorbenen Geimpften an der ärztlichen Einsicht, dass ein Zusammenhang mit der Impfung bestehen könnte. Dies muss der Arzt auf dem Totenschein vermerken. Da in dem Vordruck jedoch nicht einmal die letzte Impfung abgefragt wird, bleibt ein möglicher zeitlicher Zusammenhang oft unbemerkt. |
Only the extension of the form to include the last vaccinations, as patient protectors have been demanding for a long time, could bring about a change here. | Hier könnte allein die Erweiterung des Formulars um die Angabe der letzten Impfungen, wie Patientenschützer es schon lange fordern, eine Veränderung bewirken. |
According to pathologists, vaccination as a cause of death is also not ascertainable in an external post-mortem. Rather, it requires tissue samples from specific regions of the body, which must then be examined microscopically – to the untrained eye, correlations would remain undetected, experts say. | Nach Aussage von Pathologen ist die Impfung als Todesursache auch nicht in einer äusseren Leichenschau festzustellen. Vielmehr bedarf es Gewebeproben aus bestimmten Körperregionen, die sodann mikroskopisch untersucht werden müssen – für das ungeschulte Auge blieben Zusammenhänge unerkannt, so die Experten. |
As reported to Epoch Times, even bereaved families who suspect a link between the death and a COVID vaccination often find their hands tied. Ultimately, the next of kin – the spouse, for example – has the say over a post-mortem. If he or she does not agree, other family members have no legal recourse. | Wie Epoch Times berichtet wurde, sind selbst Hinterbliebenen, die einen Zusammenhang zwischen dem Tod und einer COVID-Impfung vermuten, oft die Hände gebunden. Letztlich hat der nächste Verwandte – beispielsweise der Ehepartner – über eine Obduktion das Sagen. Ist dieser damit nicht einverstanden, fehlt anderen Familienmitgliedern die rechtliche Handhabe. |
In addition, it is often argued that a post-mortem would not bring back the deceased – a perfectly understandable argument for lawyers and pathologists, but one that has a detrimental effect on the clarification of vaccination consequences. | Oft werde zudem argumentiert, dass eine Obduktion den oder die Verstorbenen nicht zurückbringen würde – für Juristen und Pathologien ein durchaus nachvollziehbares Argument, das sich jedoch auf die Aufklärung von Impffolgen nachteilig auswirkt. |
(With material from dts) | (Mit Material von dts) |
Source: https://www.epochtimes.de/politik/deutschland/studie-ueber-impftote-bringt-neuen-wind-in-obduktionsdebattea4080238.html | Quelle: https://www.epochtimes.de/politik/deutschland/studie-ueber-impftote-bringt-neuen-wind-in-obduktionsdebattea4080238.html |
CORONA VACCINATION AND INFLUENZA | CORONA-IMPFUNG UND GRIPPE |
Scientists on the trail of the side effect | Wissenschaftler auf der Spur der Nebenwirkung |
Author: Uli Gellermann, Date: 16.12.2022 | Autor: Uli Gellermann, Datum: 16.12.2022 |
You can read in the media that the number of flu cases is rising rapidly. Of course, also from Professor Lauterbach, who simply recommends a few more vaccinations. The doctor and infectious disease epidemiologist Eric Markhoff, who unlike Lauterbach is a real scientist, is pursuing an explosive lead on the cause of the wave of colds. | Dass die Zahl der Grippe-Fälle rasant steigt, kann man in den Medien lesen. Natürlich auch von Professor Lauterbach, der einfach noch ein paar Impfungen empfiehlt. Der Arzt und Infektionsepidemiologe Eric Markhoff, also anders als Lauterbach ein echter Wissenschaftler, verfolgt eine brisante Spur zur Ursache der Erkältungswelle. |
Markhoff's hypothesis on the origin of the currently particularly rampant cold wave: | Markhoffs Hypothese zur Entstehung der derzeit besonders heftig grassierenden Erkältungswelle: |
"The Corona 'vaccinations' induce the formation of the so-called spike protein, i.e. the protein that enables the SARS-CoV-2 virus to dock onto human host cells via their ACE2 receptor. The spike proteins, which are formed in large quantities as a result of the vaccinations, therefore dock onto the ACE2 receptors and lead to their destruction. Spike protein binding to ACE2 also leads to degradation of the mRNA coding for ACE2 and thus to a reduction in ACE2 production (Gao et al. 2022). The spike protein blocks the ACE2 cascade, which is commonly considered to be beneficial for cell and tissue (Rodriguez-Puertas 2020). ACE2 receptors are found throughout the body and are important for cellular balance, are considered vasoprotective and the ACE2-dependent signalling cascade has even been called the 'axis of good in the brain' (Xu, Sriramula, and Lazartigues 2011). | «Die Corona-‹Impfungen› induzieren die Bildung des sogenannten Spike-Proteins, also des Proteins, welches dem SARS-CoV-2 Virus das Andocken an menschliche Wirtszellen über deren ACE2 Rezeptor ermöglicht. Die durch die Impfungen in rauhen Mengen gebildeten Spike Proteine docken also an die ACE2 Rezeptoren und führen zu deren Zerstörung. Die Spike Proteinbindung an ACE2 führt auch zu einem Abbau der für ACE2-kodierenden mRNA und somit zu einer Reduktion der ACE2 Produktion (Gao et al. 2022). Das Spike Protein blockiert die gemeinhin als günstig für Zelle- und Gewebe angesehene ACE2-Kaskade (Rodriguez-Puertas 2020). ACE2 Rezeptoren finden sich im ganzen Körper und sind für das Zellgleichgewicht wichtig, werden als gefässschützend angesehen und die ACE2-anhängige Signalkaskade wurde sogar schon als ‹Achse des Guten im Gehirn› bezeichnet (Xu, Sriramula, and Lazartigues 2011). |
In a 2016 paper, ACE2 was shown to attenuate lung injury caused by RSV (RSV-Respiratory Syncitial Virus). Or in short: ACE2 protects against severe RSV courses. (Gu et al. 2016). ACE2 has also been shown to protect against severe lung injury caused by SARS (the 2002/03 SARS virus) and H5N1 (avian influenza) (Cuba et al. 2005; Imai et al. 2005; Zou et al. 2014). In short, the Corona vaccination campaign has decimated ACE2 receptors in human beings and sabotaged their protective effects against cold virus damage such as RSV." | In einer Arbeit von 2016 wurde gezeigt, dass ACE2 die durch das RS-Virus (RSV-Respiratory Syncitial Virus) hervorgerufene Lungenschädigung abmildert. Oder kurz: ACE2 schützt vor schweren RSV-Verläufen. (Gu et al. 2016). Auch wurde schon gezeigt, dass ACE2 vor schweren Lungenschäden durch SARS (das SARSVirus von 2002/03) und H5N1 (Vogelgrippe) schützt (Kuba et al. 2005; Imai et al. 2005; Zou et al. 2014). Kurzum: die Corona-Impfkampagne hat die ACE2 Rezeptoren in den Menschen dezimiert und deren schützende Wirkung vor Erkältungsvirusschäden wie RSV sabotiert.» |
Eric Markhoff (49) is a physician and infectious disease epidemiologist with 20 years of professional experience in infectious disease epidemiology and advanced degrees in epidemiology and medical statistics. In between, he was unemployed, as he found that technically sound criticism of 'never-to-be-questioned' Covid-19 measures is unwelcome in the New Normal. He used the time he gained to read Michael Ende's 'Momo' and write 'Evolution, Eugenics and Transhumanism'. | Eric Markhoff (49) ist Arzt und Infektionsepidemiologe mit 20 Jahren Berufserfahrung in der Infektionsepidemiologie und weiterbildenden Studienabschlüssen in Epidemiologie und in Medizinischer Statistik. Zwischendurch war er arbeitslos, da er feststellen musste, dass fachlich fundierte Kritik an ‹niemals in Frage zu stellenden› Covid-19 Massnahmen in der Neuen Normalität unerwünscht ist. Die gewonnene Zeit hat er genutzt um Michael Ende’s ‹Momo› zu lesen und ‹Evolution, Eugenik und Transhumanismus› zu schreiben. |
(https://evolution-eugenik-transhumanismus.de) References | (https://evolution-eugenik-transhumanismus.de) Referenzen |
Gao, X., S. Zhang, J. Gou, Y. Wen, L. Fan, J. Zhou, G. Zhou, G. Xu, and Z. Zhang. 2022. 'Spike-mediated ACE2 down-regulation was involved in the pathogenesis of SARS-CoV-2 infection', J Infect, 85: 418-27. | Gao, X., S. Zhang, J. Gou, Y. Wen, L. Fan, J. Zhou, G. Zhou, G. Xu, and Z. Zhang. 2022. 'Spike-mediated ACE2 down-regulation was involved in the pathogenesis of SARS-CoV-2 infection', J Infect, 85: 418-27. |
Gu, H., Z. Xie, T. Li, S. Zhang, C. Lai, P. Zhu, K. Wang, L. Han, Y. Duan, Z. Zhao, X. Yang, L. Xing, P. Zhang, Z. Wang, R. Li, J. J. Yu, X. Wang, and P. Yang. 2016. 'Angiotensin-converting enzyme 2 inhibits lung injury induced by respiratory syncytial virus', Sci Rep, 6: 19840. | Gu, H., Z. Xie, T. Li, S. Zhang, C. Lai, P. Zhu, K. Wang, L. Han, Y. Duan, Z. Zhao, X. Yang, L. Xing, P. Zhang, Z. Wang, R. Li, J. J. Yu, X. Wang, and P. Yang. 2016. 'Angiotensin-converting enzyme 2 inhibits lung injury induced by respiratory syncytial virus', Sci Rep, 6: 19840. |
Imai, Y., K. Kuba, S. Rao, Y. Huan, F. Guo, B. Guan, P. Yang, R. Sarao, T. Wada, H. Leong-Poi, M. A. Crackower, A. Fukamizu, C. C. Hui, L. Hein, S. Uhlig, A. S. Slutsky, C. Jiang, and J. M. Penninger. 2005. 'Angiotensin-converting enzyme 2 protects from severe acute lung failure', Nature, 436: 112-6. | Imai, Y., K. Kuba, S. Rao, Y. Huan, F. Guo, B. Guan, P. Yang, R. Sarao, T. Wada, H. Leong-Poi, M. A. Crackower, A. Fukamizu, C. C. Hui, L. Hein, S. Uhlig, A. S. Slutsky, C. Jiang, and J. M. Penninger. 2005. 'Angiotensin-converting enzyme 2 protects from severe acute lung failure', Nature, 436: 112-6. |
Kuba, K., Y. Imai, S. Rao, H. Gao, F. Guo, B. Guan, Y. Huan, P. Yang, Y. Zhang, W. Deng, L. Bao, B. Zhang, G. Liu, Z. Wang, M. Chappell, Y. Liu, D. Zheng, A. Leibbrandt, T. Wada, A. S. Slutsky, D. Liu, C. Qin, C. Jiang, and J. M. Penninger. 2005. 'A crucial role of angiotensin converting enzyme 2 (ACE2) in SARS coronavirus-induced lung injury', Nat Med, 11: 875-9. Rodriguez-Puertas, R. 2020. 'ACE2 activators for the treatment of COVID 19 patients', J Med Virol, 92: 1701-02. | Kuba, K., Y. Imai, S. Rao, H. Gao, F. Guo, B. Guan, Y. Huan, P. Yang, Y. Zhang, W. Deng, L. Bao, B. Zhang, G. Liu, Z. Wang, M. Chappell, Y. Liu, D. Zheng, A. Leibbrandt, T. Wada, A. S. Slutsky, D. Liu, C. Qin, C. Jiang, and J. M. Penninger. 2005. 'A crucial role of angiotensin converting enzyme 2 (ACE2) in SARS coronavirus-induced lung injury', Nat Med, 11: 875-9. Rodriguez-Puertas, R. 2020. 'ACE2 activators for the treatment of COVID 19 patients', J Med Virol, 92: 1701-02. |
Xu, P., S. Sriramula, and E. Lazartigues. 2011. 'ACE2/ANG-(1-7)/Mas pathway in the brain: the axis of good', Am J Physiol Regul Integr Comp Physiol, 300: R804-17. | Xu, P., S. Sriramula, and E. Lazartigues. 2011. 'ACE2/ANG-(1-7)/Mas pathway in the brain: the axis of good', Am J Physiol Regul Integr Comp Physiol, 300: R804-17. |
Zou, Z., Y. Yan, Y. Shu, R. Gao, Y. Sun, X. Li, X. Ju, Z. Liang, Q. Liu, Y. Zhao, F. Guo, T. Bai, Z. Han, J. Zhu, H. Zhou, F. Huang, C. Li, H. Lu, N. Li, D. Li, N. Jin, J. M. Penninger, and C. Jiang. 2014. 'Angiotensin-converting enzyme 2 protects from lethal avian influenza A H5N1 infections', Nat Commun, 5: 3594. | Zou, Z., Y. Yan, Y. Shu, R. Gao, Y. Sun, X. Li, X. Ju, Z. Liang, Q. Liu, Y. Zhao, F. Guo, T. Bai, Z. Han, J. Zhu, H. Zhou, F. Huang, C. Li, H. Lu, N. Li, D. Li, N. Jin, J. M. Penninger, and C. Jiang. 2014. 'Angiotensin-converting enzyme 2 protects from lethal avian influenza A H5N1 infections', Nat Commun, 5: 3594. |
Source: https://www.rationalgalerie.de/home/corona-impfung-und-grippe | Quelle: https://www.rationalgalerie.de/home/corona-impfung-und-grippe |
An article by: Tobias Riegel; 16 December 2022 at 11:30 | Ein Artikel von: Tobias Riegel; 16. Dezember 2022 um 11:30 |
Cover photo: cortex-film Shutterstock | Titelbild: cortex-film Shutterstock |
The pharmaceutical company BioNTech insists on keeping details about its corona vaccine Comirnaty secret. And the Paul Ehrlich Institute (PEI), which is actually responsible for controls in this regard, declares itself not responsible or even "agrees with BioNTech's comprehensive statement on the existence of trade and business secrets in this regard". This is scandalous. A commentary by Tobias Riegel. | Das Pharmaunternehmen BioNTech besteht auf der Geheimhaltung von Details über seinen CoronaImpfstoff Comirnaty. Und das eigentlich für diesbezügliche Kontrollen zuständige Paul-Ehrlich-Institut (PEI) erklärt sich für nicht zuständig oder schliesst sich gar «diesbezüglich der umfassenden Stellungnahme von BioNTech zum Vorliegen von Betriebs- und Geschäftsgeheimnissen an». Das ist skandalös. Ein Kommentar von Tobias Riegel. |
The 'Berliner Zeitung' currently reports on these events. The background is a request under the Freedom of Information Act (IFG) from five chemistry professors who had asked for clarification about certain chemical substances of the vaccine and the quality assurance of individual batches. With regard to the Covid 19 vaccine, BioNTech now informs the PEI that the authority is not allowed to provide the questioners with any information. The PEI in turn declares itself not responsible or even agrees with BioNTech's statement. The federal government's definition of the PEI's tasks is as follows: "The Paul Ehrlich Institute (PEI for short) is a federal institute that is responsible for vaccines and biomedical drugs in Germany on behalf of the Federal Ministry of Health. For example, the PEI monitors vaccine development through inspections and grants approval for clinical trials of vaccines. The PEI collects reports on suspected adverse reactions to vaccines or medicines after they have been approved." | Die ‹Berliner Zeitung› berichtet aktuell über diese Vorgänge. Hintergrund ist eine Anfrage nach dem Informationsfreiheitsgesetz (IFG) von fünf Chemieprofessoren, die um Aufklärung über bestimmte chemische Substanzen des Impfstoffs und die Qualitätssicherung einzelner Chargen gebeten hatten. Im Hinblick auf den Covid-19-Impfstoff teilt BioNTech dem PEI nun mit, dass die Behörde den Fragestellern keine Auskunft erteilen dürfe. Das PEI wiederum erklärt sich für nicht zuständig oder stimmt der Erklärung von BioNTech sogar zu. Die Definition der Aufgaben des PEI durch die Bundesregierung lautet folgendermassen: «Das Paul-Ehrlich-Institut (kurz: PEI) ist ein Bundesinstitut, das im Auftrag des Bundesministeriums für Gesundheit in Deutschland für Impfstoffe und biomedizinische Arzneimittel zuständig ist. Das PEI überwacht beispielsweise die Impfstoffentwicklung durch Inspektionen und erteilt die Genehmigung für klinische Prüfungen von Impfstoffen. Das PEI sammelt nach der Zulassung von Impfstoffen und Arzneimitteln Berichte zu Verdachtsmeldungen unerwünschter Nebenwirkungen von Impfstoffen oder Arzneimitteln.» |
Substance disseminated under political-media pressure | Unter politisch-medialem Druck verbreitete Substanz |
This self-declaration sounds like a mockery when one reads the PEI's current reaction to BioNTech's refusal to provide information on a substance that was distributed en masse and partly under (at least indirect) political-media pressure. In this context, it should be recalled that considerable concessions were already made to the pharmaceutical industry during the production and approval of the Corona vaccines, which were funded with a lot of public money. According to the official account, this was done to speed up the availability of drugs under the impression of a dangerous new infectious disease. | Diese Selbsterklärung klingt wie Hohn, wenn man die aktuelle Reaktion des PEI auf die Auskunftsverweigerung durch BioNTech bezüglich einer massenhaft und teilweise unter (mindestens indirektem) politischmedialem Druck verbreiteten Substanz liest. Dazu sei in Erinnerung gerufen, dass bereits bei der Produktion und der Zulassung der mit viel öffentlichem Geld geförderten Corona-Impfstoffe erhebliche Zugeständnisse an die Pharmaindustrie gemacht wurden. Nach offizieller Darstellung geschah dies zur Beschleunigung der Verfügbarkeit von Medikamenten unter dem Eindruck einer gefährlichen neuen Infektionskrankheit. |
The argument of 'imminent danger' has long ceased to apply, if it was ever sufficient to justify the failures to review the safety and efficacy of the Corona vaccines. Currently, BioNTech 'asks for understanding that in a research and knowledge-based company like BioNTech, which operates in a very competitive environment, it is of considerable importance to protect confidential information and avoid unauthorised disclosures'. This position, which is against the safety of citizens, may be understandable from the point of view of a profit-oriented corporation – but morally it is also untenable from this point of view when it comes to medicines. Mn | Das Argument ‹Gefahr im Verzug› gilt längst nicht mehr, wenn es überhaupt jemals ausreichte, um die Versäumnisse bei der Überprüfung von Sicherheit und Wirksamkeit bei den Corona-Impfstoffen zu begründen. Aktuell bittet BioNTech ‹um Verständnis, dass es in einem forschenden und wissensbasierten Unternehmen wie BioNTech, das in einem sehr kompetitiven Umfeld tätig ist, von erheblicher Bedeutung ist, vertrauliche Informationen zu schützen und unzulässige Veröffentlichungen zu vermeiden›. Dieser gegen die Sicherheit der Bürger gerichtete Standpunkt mag aus der Sicht eines gewinnorientierten Konzerns nachvollziehbar sein – moralisch ist er aber auch aus dieser Warte nicht haltbar, wenn es um Medikamente geht. Mn |
Authority backs corporation – and against citizens | Behörde stellt sich hinter Konzern – und gegen die Bürger |
It becomes completely unacceptable when these defence mechanisms of a pharmaceutical company are not sharply rejected by a federal authority like the PEI, whose task it is, among other things, to protect citizens from unfair practices of the pharmaceutical industry. According to the 'Berliner Zeitung', BioNTech claims: "In the event of publication, BioNTech fears 'reputational disadvantages' for the company, because there is a risk of misinterpretation about the information then 'taken out of context'". The 'vaccine manufacturers and among them BioNTech in particular' would be 'under considerable public scrutiny, in which unobjective critical tones and baseless accusations are also regularly mixed'." | Gänzlich inakzeptabel wird es, wenn diese Abwehrmechanismen eines Pharmakonzerns von einer Bundesbehörde wie dem PEI nicht scharf zurückgewiesen werden, deren Aufgabe es unter anderem ist, die Bürger vor unlauteren Praktiken der Pharmabranche zu schützen. BioNTech behauptet laut ‹Berliner Zeitung›: «Im Falle einer Veröffentlichung fürchtet BioNTech ‹Reputationsnachteile› für das Unternehmen, weil ein Risiko von Fehlinterpretationen über die dann ‹aus dem Kontext gerissenen› Informationen zu befürchten ist›. Die ‹Impfstoffhersteller und darunter insbesondere BioNTech› stünden ‹unter einer erheblichen öffentlichen Beobachtung, in die sich regelmässig auch unsachlich-kritische Töne und haltlose Vorwürfe mischen›.» |
According to the article, the Paul Ehrlich Institute partly followed BioNTech's argumentation and rejected the scientists' application. This is, in my opinion, a gross act of failure to protect citizens. On the one hand, the PEI is not competent in the matter, on the other hand, the authority states: | Laut dem Artikel folgte das Paul-Ehrlich-Institut teilweise der Argumentation von BioNTech und lehnte den Antrag der Wissenschaftler ab. Das ist meiner Meinung nach ein grober Akt unterlassenen Schutzverhaltens gegenüber den Bürgern. Zum einen sei das PEI in der Frage nicht zuständig, zum anderen heisst es aus der Behörde: |
"The requested information on product-specific tolerance ranges of Comirnaty, release specifications of the finished product as well as other batch documentation constitute such trade and business secrets. In this respect, the Paul Ehrlich Institute agrees with BioNTech's comprehensive statement on the existence of trade and business secrets." | «Die begehrten Informationen über produktspezifische Toleranzbereiche von Comirnaty, Freigabespezifikationen des Fertigproduktes sowie sonstige Chargendokumentationen stellen solche Betriebs- und Geschäftsgeheimnisse dar. Das Paul-Ehrlich-Institut schliesst sich diesbezüglich der umfassenden Stellungnahme von BioNTech zum Vorliegen von Betriebs- und Geschäftsgeheimnissen an.» |
Obligation to 'comprehensively disclose the results'". | Verpflichtung zur ‹umfänglichen Offenlegung der Ergebnisse› |
The NachDenkSeiten had reported on the enquiry by the chemistry professors and conducted an interview with one of those involved. There, Jörg Matysik, Professor of Analytical Chemistry at the University of Leipzig, describes under the title 'The judges will find that the laws of nature also apply at the Paul Ehrlich Institute', for example, the common practice of 'checking' vaccine production by the PEI: | Die NachDenkSeiten hatten über die Anfrage der Chemieprofessoren berichtet und ein Interview mit einem der Beteiligten geführt. Dort beschreibt Jörg Matysik, Professor für Analytische Chemie an der Universität Leipzig, unter dem Titel ‹Die Richter werden feststellen, dass die Naturgesetze auch am Paul-Ehrlich-Institut gelten›, etwa die gängige Praxis der ‹Überprüfung› der Impfstoffproduktion durch das PEI: |
"It starts with the PEI not taking samples itself from the manufacturer, but having them sent to it. Imagine if food authorities no longer went to the kitchens of restaurants unannounced, but had their samples sent directly to the laboratory by pizza taxi. | «Es beginnt damit, dass das PEI sich nicht selbst beim Hersteller die Proben nimmt, sondern sich diese zuschicken lässt. Stellen Sie sich vor, Lebensmittelbehörden würden nicht mehr selbst unangekündigt in die Küchen der Restaurants gehen, sondern liessen sich ihre Proben per Pizza-Taxi direkt ins Labor senden. |
The PEI blithely writes that on its homepage." | Das PEI schreibt das ganz ungeniert auf seiner Homepage.» |
Matysik now wants to appeal against the current rejection of the IFG application together with his colleagues. According to the 'Berliner Zeitung', he also sees a special obligation for transparency in the fact that there was or is a duty to vaccinate in many areas, such as in the armed forces or in the medical field. Moreover, the research for the vaccines was 'to a large extent financed with public funds'. This obliges 'comprehensive disclosure of the results'. | Matysik will nun gemeinsam mit seinen Kollegen gegen die aktuelle Ablehnung des IFG-Antrags Widerspruch einlegen. Er sehe laut ‹Berliner Zeitung› eine besondere Verpflichtung zur Transparenz auch darin, dass es in vielen Bereichen wie etwa bei der Bundeswehr oder im medizinischen Bereich eine Impfpflicht gab oder gibt. Ausserdem: Die Forschung für die Impfstoffe sei ‹zu wesentlichen Teilen mit öffentlichen Mitteln finanziert› worden. Die verpflichte zur ‹umfänglichen Offenlegung der Ergebnisse›. |
This obligation to transparency for the protection of citizens is as self-evident as the PEI's refusal to enforce it is a major scandal. | Diese Verpflichtung zur Transparenz zum Schutze der Bürger ist so selbstverständlich, wie die Verweigerung der Durchsetzung durch das PEI ein grosser Skandal ist. |
Update 16.12.2022: In an earlier version, the opening credits had referred to a 'silence cartel'. We have removed this possibly misleading sentence. | Aktualisierung 16.12.2022: Im Vorspann war in einer früheren Version von einem ‹Schweigekartell› die Rede gewesen. Diesen möglicherweise missverständlichen Satz haben wir entfernt. |
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=91691 | Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=91691 |
An article by Oskar Lafontaine; 15 December 2022 at 9:23 | Ein Artikel von Oskar Lafontaine; 15. Dezember 2022 um 9:23 |
The kneeling in Warsaw is the symbol of Willy Brandt's Ostpolitik, which led to decades of peace in Europe. The opponent of the Nazi regime and later Nobel laureate asked for forgiveness for the crimes of the Germans. Eastern European neighbours and the Soviet Union regained confidence and reached out to Germany. By Oskar Lafontaine. | Der Kniefall von Warschau ist das Symbol der Ostpolitik Willy Brandts, die zu Jahrzehnten des Friedens in Europa geführt hat. Der Gegner des Naziregimes und spätere Nobelpreisträger bat für die Verbrechen der Deutschen um Vergebung. Die osteuropäischen Nachbarn und die Sowjetunion schöpften wieder Vertrauen und reichten Deutschland die Hand. Von Oskar Lafontaine. |
Since the policy of détente was buried, everything is different. The rupture of the promise not to expand NATO eastwards has led to increasing tensions not only between Washington and Moscow, but also between Berlin and Moscow. While after Brandt and Schmidt, Chancellors Kohl and Schröder also sought good neighbourly relations with Russia, Merkel's role must now be questioned. According to her own statement, she did not support the Minsk agreements in 2014 and 2015 because she wanted to contribute to peace in Ukraine and the reduction of tensions. Like the former Ukrainian president and oligarch Poroshenko, she has now declared that Minsk was an attempt to 'give Ukraine time'. It had also 'used this time to become stronger, as can be seen today. (.) And I doubt very much that the Nato countries could have done as much then as they do now to help Ukraine." | Seit die Entspannungspolitik beerdigt wurde, ist alles anders. Der Bruch des Versprechens, die NATO nicht nach Osten auszuweiten, hat zu zunehmenden Spannungen nicht nur zwischen Washington und Moskau, sondern auch zwischen Berlin und Moskau geführt. Hatten nach Brandt und Schmidt auch die Kanzler Kohl und Schröder noch gutnachbarschaftliche Beziehungen zu Russland gesucht, so muss man die Rolle Merkels mittlerweile in Frage stellen. Ihrer eigenen Aussage zufolge hat sie die Minsker Abkommen 2014 und 2015 nicht deshalb mitgetragen, weil sie zu Frieden in der Ukraine und dem Abbau von Spannungen beitragen wollte. Wie der ehemalige ukrainische Präsident und Oligarch Poroschenko hat sie jetzt erklärt, Minsk sei der Versuch gewesen, ‹der Ukraine Zeit zu geben›. Sie habe diese Zeit «auch genutzt, um stärker zu werden, wie man heute sieht. (.) Und ich bezweifle sehr, dass die Nato-Staaten damals so viel hätten tun können wie heute, um der Ukraine zu helfen.» |
The Russians perhaps could not yet take the foreign minister's thoughtless talk of wanting to ruin Russia as an opportunity to question their willingness to negotiate with Germany. After Merkel's interview, however, Putin said: "Yes, of course they were on Ukraine's side. They supported them. But I had the impression that the FRG leadership always sincerely sought an agreement based on the agreed principles, which were also reached within the framework of the Minks process." After Merkel's statements, he said, he wondered who they were dealing with in Berlin in the first place. | Die Russen konnten vielleicht das gedankenlose Gerede der Aussenministerin, man wolle Russland ruinieren, noch nicht zum Anlass nehmen, ihre Bereitschaft infrage zu stellen, mit Deutschland zu verhandeln. Nach Merkels Interview aber sagte Putin: «Ja, natürlich waren sie auf der Seite der Ukraine. Sie haben sie unterstützt. Aber ich hatte den Eindruck, dass die Führung der BRD immer aufrichtig eine Einigung auf der Grundlage der vereinbarten Prinzipien angestrebt hat, die auch im Rahmen des Minks-Prozesses erreicht wurden.» Nach Merkels Äusserungen frage er sich, mit wem man es in Berlin überhaupt zu tun habe. |
This is devastating. After all, it would be the task of German politics right now to push for a ceasefire followed by peace negotiations. Instead, Scholz is triumphant in the Bundestag today: "Not a single one of Putin's plans has worked out." Blackrock-Merz is demanding tanks for Ukraine and Merkel, who I along with others previously believed could mediate between Russia and the Europeans, is gambling away any credit in Moscow. Where is this going to lead? | Das ist verheerend. Wäre es doch gerade jetzt Aufgabe der deutschen Politik, auf einen Waffenstillstand mit anschliessenden Friedensverhandlungen zu drängen. Stattdessen triumphiert Scholz heute im Bundestag: «Kein einziger von Putins Plänen ist aufgegangen.» Blackrock-Merz fordert Panzer für die Ukraine und Merkel, von der ich mit anderen bisher glaubte, sie könne zwischen Russland und den Europäern vermitteln, verspielt in Moskau jeden Kredit. Wohin soll das noch führen? |
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=91608 | Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=91608 |
Secret global smart city surveillance programme being tested worldwide as we speak | Geheimes globales Smart City-Überwachungsprogramm wird im Augenblick weltweit getestet |
uncut-news.ch, December 15, 2022 | uncut-news.ch, Dezember 15, 2022 |
unsplash | unsplash |
Investigative journalist Joshua Philipp draws attention to the secret smart city projects being launched in the Netherlands. He has investigated the World Economic Forum's involvement in this project, which is not limited to the Netherlands. "It is much worse than that, because they are doing it worldwide," Philipp said. | Der Enthüllungsjournalist Joshua Philipp macht auf die geheimen Smart-City-Projekte aufmerksam, die in den Niederlanden gestartet werden. Er hat die Beteiligung des Weltwirtschaftsforums an diesem Projekt untersucht, das nicht auf die Niederlande beschränkt ist. «Es ist viel schlimmer als das, denn sie machen das weltweit», sagte Philipp. |
The website on this project has been removed, but the journalist managed to find the information. Philipp refers to an article from news portal De Andere Krant titled: 'In the WEF's net – Apeldoorn first smart city based on secret agreement'. | Die Webseite zu diesem Projekt wurde entfernt, aber der Journalist hat es geschafft, die Informationen zu finden. Philipp bezieht sich auf einen Artikel vom Nachrichtenportal De Andere Krant mit dem Titel: ‹Im Netz des WEF – Apeldoorn erste Smart City auf Basis eines Geheimabkommens›. |
Apeldoorn was turned into the first 'Smart City' in the Netherlands by the WEF without consulting the inhabitants. An unknown Austrian company, RadioLED, has built a 5G network in the city based on a secret agreement with the municipality. The company manages the data collected by thousands of sensors that, among other things, track Apeldoorn's citizens everywhere. | Apeldoorn wurde vom WEF in die erste ‹Smart City› der Niederlande verwandelt, ohne die Einwohner zu befragen. Ein unbekanntes österreichisches Unternehmen, RadioLED, hat auf der Grundlage einer geheimen Vereinbarung mit der Stadtverwaltung ein 5G-Netz in der Stadt aufgebaut. Das Unternehmen verwaltet die Daten, die von Tausenden von Sensoren gesammelt werden, die unter anderem die Bürger von Apeldoorn überall verfolgen. |
'Smart City' Surveillance Program to Start in Netherlands; Human Factory Farm Plans to Grow Babies | ‹Smart City› Surveillance Program to Start in Netherlands; Human Factory Farm Plans to Grow Babies |
To implement the Smart City project, the municipality of Apeldoorn and RadioLED signed a secret agreement last year giving RadioLED permission to install 500 square white boxes on lampposts. | Für die Umsetzung des Smart City-Projekts haben die Gemeinde Apeldoorn und RadioLED im vergangenen Jahr eine geheime Vereinbarung unterzeichnet, die RadioLED die Genehmigung erteilt, 500 quadratische weisse Kästen an Laternenpfählen anzubringen. |
Apeldoorn Smart City is just one of the many projects that WEF is carrying out in the Netherlands. The project is also on the agenda of other municipalities, writes De Andere Krant. | Apeldoorn Smart City ist nur eines der vielen Projekte, die der WEF in den Niederlanden durchführt. Das Projekt steht auch bei anderen Gemeinden auf der Tagesordnung, schreibt De Andere Krant. |
Philipp has dived deeper into the matter and discovered that there is much more to it. "It is much bigger than the Netherlands. This is a global programme." | Philipp ist tiefer in die Materie eingetaucht und hat entdeckt, dass es noch viel mehr gibt. «Es ist viel grösser als die Niederlande. Dies ist ein globales Programm.» |
Everything the residents of a smart city do is monitored by the government. Your location, the restaurants you visit, the shops you go to, the human beings you talk to, the products you buy, the websites you visit, your political views. All this information ends up in one big database. | Alles, was die Bewohner einer Smart City tun, wird von der Regierung überwacht. Ihr Standort, die Restaurants, die Sie besuchen, die Geschäfte, in die Sie gehen, die Menschen, mit denen Sie sprechen, die Produkte, die Sie kaufen, die Websites, die Sie besuchen, Ihre politischen Ansichten. All diese Informationen landen in einer grossen Datenbank. |
Networks of RadioLED exist in Switzerland, Austria, Germany and the Czech Republic. The Caribbean, the United States and the Netherlands will soon follow, the company's website says. | Netze von RadioLED gibt es in der Schweiz, Österreich, Deutschland und der Tschechischen Republik. Die Karibik, die Vereinigten Staaten und die Niederlande werden bald folgen, heisst es auf der Website des Unternehmens. |
This is all part of the G20's Global Smart Cities Alliance. It seems that the WEF has recently removed the corresponding website. It's a programme aimed at global governance, or world government, with the help of smart cities, Philipp explains: "Everything you do, everything you say, every person you know, every purchase you make, every website you visit – it's all monitored and recorded and can and will be used against you in court if you don't play by the rules." | Dies alles ist Teil der Global Smart Cities Alliance der G20. Wie es scheint, hat der WEF die entsprechende Webseite kürzlich entfernt. Es handelt sich um ein Programm, das auf eine globale Governance oder eine Weltregierung abzielt, und zwar mithilfe von Smart Cities, erklärt Philipp: «Alles, was Sie tun, alles, was Sie sagen, alle Personen, die Sie kennen, alle Einkäufe, die Sie tätigen, jede Website, die Sie besuchen – all das wird überwacht und aufgezeichnet und kann und wird vor Gericht gegen Sie verwendet werden, wenn Sie sich nicht an die Regeln halten.» |
SOURCE: 'SMART CITY' SURVEILLANCE PROGRAMME TO START IN NETHERLANDS; HUMAN FACTORY FARM | QUELLE: ‘SMART CITY’ SURVEILLANCE PROGRAM TO START IN NETHERLANDS; HUMAN FACTORY FARM |
CONCEPT PLANS TO GROW BABIES | CONCEPT PLANS TO GROW BABIES |
Source: https://uncutnews.ch/geheimes-globales-smart-city-ueberwachungsprogramm-wird-im-augenblick-weltweitgetestet/ | Quelle: https://uncutnews.ch/geheimes-globales-smart-city-ueberwachungsprogramm-wird-im-augenblick-weltweitgetestet/ |
Lies around the Ukraine war | Lügen rund um den Ukraine-Krieg |
T.H.G., December 15, 2022 | T.H.G., Dezember 15, 2022 |
Is the US pouring billions of taxpayers' money into the Ukraine war to fight for freedom and democracy, or is there another, more nefarious motive? | Schütten die USA Milliarden von Steuergeldern in den Ukraine-Krieg, um für Freiheit und Demokratie zu kämpfen, oder gibt es ein anderes, schändlicheres Motiv? |
HISTORY AT A GLANCE | GESCHICHTE AUF EINEN BLICK |
Jeffrey Sachs, an economics professor who has been diplomatic in more than 100 countries for decades, spoke with Russell Brand, an English comedian and actor, about the lies surrounding the Ukraine war | Jeffrey Sachs, ein Wirtschaftsprofessor, der seit Jahrzehnten in mehr als 100 Ländern diplomatisch tätig ist, sprach mit Russell Brand, einem englischen Komiker und Schauspieler, über die Lügen im Zusammenhang mit dem Ukraine-Krieg |
Extreme censorship has silenced any open discussion that contradicts the official narrative about the war in Ukraine | Extreme Zensur hat jede offene Diskussion zum Schweigen gebracht, die dem offiziellen Narrativ über den Krieg in der Ukraine widerspricht |
The mainstream media agrees that the war in Ukraine is the result of an unprovoked and unjustified invasion, but there is a back story | Die Mainstream-Medien sind sich einig, dass der Krieg in der Ukraine das Ergebnis einer unprovozierten und ungerechtfertigten Invasion ist, aber es gibt eine Vorgeschichte |
Western officials and media have by and large blamed Russia for blowing up the Nord Stream pipelines, but the other side of the story suggests it was the US. | Westliche Beamte und Medien haben im grossen und ganzen Russland für die Sprengung der Nord Stream-Pipelines verantwortlich gemacht, aber die andere Seite der Geschichte legt nahe, dass es die USA waren. |
The US continues to flex its imperialist muscles, this time apparently with the aim of escalating the conflict between Russia and Ukraine. | Die USA lassen weiter ihre imperialistischen Muskeln spielen, diesmal offenbar mit dem Ziel, den Konflikt zwischen Russland und der Ukraine eskalieren zu lassen. |
As we know, "the US lies for a living", says Jeffrey Sachs, former director of the Earth Institute at Columbia University. Sachs is also an adviser to the United Nations and an economics professor who has been diplomatic in more than 100 countries for decades. He made this remark to Russell Brand, an English comedian and actor, in the interview above, which is about media lies, including about the Ukraine war. | Wie wir wissen, «lügen die USA für ihren Lebensunterhalt», sagt Jeffrey Sachs, der frühere Direktor des Earth Institute an der Columbia University. Sachs ist auch Berater der Vereinten Nationen und Wirtschaftsprofessor, der seit Jahrzehnten in mehr als 100 Ländern diplomatisch tätig ist. Diese Bemerkung machte er gegenüber Russell Brand, einem englischen Komiker und Schauspieler, in dem obigen Interview, in dem es um Medienlügen geht, auch über den Ukraine-Krieg. |
"The mainstream media is not doing anything about [the lies]," Sachs continued, "they're just reinforcing them. And that's getting quite dangerous. That is the real problem. It is a very dangerous time right now because we don't seem to be able to have an adult conversation about almost anything, in the mainstream." | «Die Mainstream-Medien unternehmen nichts gegen [die Lügen]», so Sachs weiter, «sie verstärken sie nur. Und das wird langsam ziemlich gefährlich. Das ist das eigentliche Problem. Es ist im Moment eine sehr gefährliche Zeit, weil wir anscheinend nicht in der Lage sind, ein erwachsenes Gespräch über fast alles zu führen, im Mainstream.» |
In recent months, the US has pumped billions of taxpayer dollars into Ukraine, ostensibly to help Ukraine fight for freedom and democracy. This is despite the fact that Ukraine has long been considered one of the most corrupt countries in the world and no one knows where all this money is actually going. America's interference in the Ukraine conflict also shows that it is not ready to give up its imperialist tendencies. But extreme censorship has silenced any open discussion that contradicts the official narrative about the war in Ukraine. | In den letzten Monaten haben die USA Milliarden von Steuergeldern in die Ukraine gepumpt, angeblich, um der Ukraine im Kampf für Freiheit und Demokratie zu helfen. Und das, obwohl die Ukraine seit langem als eines der korruptesten Länder der Welt gilt und niemand weiss, wohin all dieses Geld tatsächlich fliesst. Amerikas Einmischung in den Ukraine-Konflikt zeigt auch, dass es nicht bereit ist, seine imperialistischen Tendenzen aufzugeben. Doch die extreme Zensur hat jede offene Diskussion zum Schweigen gebracht, die dem offiziellen Narrativ über den Krieg in der Ukraine widerspricht. |
Extreme censorship shapes reality | Extreme Zensur prägt die Realität |
Sachs tells Brand that when he was growing up, the newspapers liked to bash political personalities. But now "these newspapers do nothing but repeat the lies. And that's extremely strange to me" Because of his experience, Sachs knows many reporters, and they actually tell him that they are not free to report: "They tell me privately, 'Yes, what you say is correct, but our editor is not that interested' … Corporate ownership, yes, that is definitely part of it. But the complete breakdown of professionalism in journalism in these mainstream media – not everywhere, because there are some really brave people out there – but in what we call the mainstream is pathetic and very dangerous." | Sachs erzählt Brand, dass die Zeitungen, als er aufgewachsen ist, gerne über politische Persönlichkeiten hergezogen haben. Aber jetzt «tun diese Zeitungen nichts anderes, als die Lügen zu wiederholen. Und das ist für mich extrem seltsam» Aufgrund seiner Erfahrung kennt Sachs viele Reporter, und die sagen ihm tatsächlich, dass sie nicht frei berichten können: «Sie sagen mir privat: ‹Ja, was Sie sagen, ist richtig, aber unser Redakteur ist nicht so sehr daran interessiert› … Unternehmenseigentum, ja, das ist definitiv ein Teil davon. Aber der völlige Zusammenbruch der Professionalität im Journalismus in diesen MainstreamMedien – nicht überall, denn es gibt einige wirklich mutige Leute da draussen – aber in dem, was wir den Mainstream nennen, ist erbärmlich und sehr gefährlich.» |
Even as the war becomes more dangerous, there is no open discussion – just one-sided dictation broadcast over the airwaves. Sachs explains, "We are in the middle of a war that is escalating and escalating, and we can't even have a rational discussion about what the causes of this war are and how to end it. I have had this experience. I wrote for a project syndicate for 20 years. I was their most published author. But they didn't want to print my articles that were contrary to the official line on this war. That was quite astonishing for me after 20 years. I couldn't publish a single article. And that is not good, in my opinion." | Selbst als der Krieg immer gefährlicher wird, gibt es keine offene Diskussion – nur ein einseitiges Diktat, das über den Äther verbreitet wird. Sachs erklärt: «Wir befinden uns mitten in einem Krieg, der immer weiter eskaliert, und wir können nicht einmal eine vernünftige Diskussion darüber führen, was die Ursachen dieses Krieges sind und wie er beendet werden kann. Ich habe diese Erfahrung gemacht. Ich habe 20 Jahre lang für ein Projektsyndikat geschrieben. Ich war ihr meistveröffentlichter Autor. Aber sie wollten meine Beiträge nicht drucken, die im Gegensatz zur offiziellen Linie über diesen Krieg standen. Das war für mich nach 20 Jahren ziemlich erstaunlich. Ich konnte keinen einzigen Artikel veröffentlichen. Und das ist meiner Meinung nach nicht gut.» |
What does this level of censorship and control indicate? The clues are found in our heavily militarised government, which is the overarching theme across party lines: | Worauf deutet dieses Mass an Zensur und Kontrolle hin? Die Hinweise finden sich in unserer stark militarisierten Regierung, die das übergreifende Thema über alle Parteigrenzen hinweg ist: |
"I have dealt with dozens of governments around the world for 40 years. Basically, the neocons took over US foreign policy 30 years ago. And it hasn't mattered whether it's Democrats or Republicans … the mainstream of our political system in both parties is militarised, and our foreign policy is largely based on secrecy. So we don't even see what our government is doing. Nothing is explained anymore, nothing is discussed anymore, and this has been true for a long time. This is true for the whole administration, so it is not a party political issue." | «Ich habe seit 40 Jahren mit Dutzenden von Regierungen in der ganzen Welt zu tun gehabt. Im Grunde haben die Neocons vor 30 Jahren die Aussenpolitik der USA übernommen. Und es hat keine Rolle gespielt, ob es sich um Demokraten oder Republikaner handelt … der Mainstream unseres politischen Systems in beiden Parteien ist militarisiert, und unsere Aussenpolitik basiert weitgehend auf Geheimhaltung. Wir sehen also nicht einmal, was unsere Regierung tut. Nichts wird mehr erklärt, nichts wird mehr diskutiert, und das gilt schon seit langem. Das gilt für die gesamte Verwaltung, es ist also keine parteipolitische Angelegenheit.» |
Was the war in Ukraine really unprovoked? | War der Krieg in der Ukraine wirklich unprovoziert? |
The mainstream media agrees that the war in Ukraine is the result of an unprovoked and unjustified invasion. But was it really? And if you still believe that this war is only between Ukraine and Russia, think again. "Now we are in a war in Ukraine. And we are in the middle of it. This is a war between the United States and Russia. It is extraordinarily dangerous. We are told every day in the mainstream media that this is an unprovoked war that started on the 24th of February 2022, which is not true," Sachs said. "There is a back story to this. There was a way to avoid this war. Biden didn't choose it. But none of that is even discussed correctly. This is what we're really up against." | Die Mainstream-Medien sind sich einig, dass der Krieg in der Ukraine das Ergebnis einer unprovozierten und ungerechtfertigten Invasion ist. Aber war er das wirklich? Und wenn Sie immer noch glauben, dass dieser Krieg nur zwischen der Ukraine und Russland stattfindet, sollten Sie noch einmal nachdenken. «Jetzt sind wir in einem Krieg in der Ukraine. Und wir sind mittendrin. Dies ist ein Krieg zwischen den Vereinigten Staaten und Russland. Er ist ausserordentlich gefährlich. In den Mainstream-Medien wird uns jeden Tag erzählt, dass es sich um einen unprovozierten Krieg handelt, der am 24. Februar 2022 begann, was nicht stimmt», sagte Sachs. «Es gibt eine Vorgeschichte dazu. Es gab eine Möglichkeit, diesen Krieg zu vermeiden. Biden hat ihn nicht gewählt. Aber nichts davon wird überhaupt richtig diskutiert. Das ist es, womit wir wirklich konfrontiert sind.» |
Sachs appealed to the White House to negotiate peace and stop Ukraine from joining NATO. The White House refused, saying that everyone had the right to join NATO if they wanted to. But as Sachs astutely pointed out, the issue here is not Ukraine's 'right' to join NATO, but the threat it poses to its neighbours, especially Russia. | Sachs appellierte an das Weisse Haus, über den Frieden zu verhandeln und die Ukraine davon abzuhalten, der NATO beizutreten. Das Weisse Haus lehnte dies mit der Begründung ab, jeder habe das Recht, der NATO beizutreten, wenn er dies wolle. Doch wie Sachs scharfsinnig feststellte, geht es hier nicht um das ‹Recht› der Ukraine, der NATO beizutreten, sondern um die Bedrohung, die das Land für seine Nachbarn, insbesondere für Russland, darstellt. |
Russia has long been clear that it will not allow Ukraine to join NATO for the simple reason that it would mean a NATO military presence right on its border. Russia wants Ukraine to remain an independent 'buffer zone' between itself and NATO countries. | Russland ist sich seit langem darüber im Klaren, dass es einen NATO-Beitritt der Ukraine nicht zulassen wird, und zwar aus dem einfachen Grund, dass dies eine militärische Präsenz der NATO direkt an seiner Grenze bedeuten würde. Russland möchte, dass die Ukraine eine unabhängige ‹Pufferzone› zwischen sich und den NATO-Ländern bleibt. |
Would it be OK for the US if Mexico entered into a military alliance with China and stationed Chinese military on our southern border? Sachs wonders. That is highly unlikely, but that is exactly what is being sought in Ukraine. | Wäre es für die USA in Ordnung, wenn Mexiko ein Militärbündnis mit China eingehen und chinesisches Militär an unserer Südgrenze stationieren würde? fragt sich Sachs. Das ist höchst unwahrscheinlich, aber genau das wird in der Ukraine angestrebt. |
Since Russia's invasion of Ukraine, the US has done nothing but escalate the conflict, so much so that we are now hearing predictions of nuclear war. Why should we take such a risk? To stand up for Ukraine's 'right' to join NATO? This is beyond irrational, but that's where we are. | Seit dem Einmarsch Russlands in die Ukraine haben die USA nichts anderes getan, als die Eskalation des Konflikts voranzutreiben, und zwar so sehr, dass wir jetzt Vorhersagen über einen Atomkrieg hören. Warum sollten wir ein solches Risiko eingehen? Um für das ‹Recht› der Ukraine auf einen NATO-Beitritt einzutreten? Das ist mehr als irrational, aber so weit sind wir schon. |
Who blew up the Nord Stream pipelines? | Wer hat die Nord Stream-Pipelines in die Luft gejagt? |
Another piece of the puzzle is the question of who blew up the Nord Stream pipelines. On the 26th of September 2022, massive 'leaks' were discovered in two Russian pipelines, Nord Stream 1 and Nord Stream 2, which transport natural gas from Russia to Europe under the Baltic Sea. Within days, several countries, including Russia, agreed that the leaks were due to deliberate sabotage or an act of terrorism. But the question remains: Who did it? | Ein weiteres Puzzleteil ist die Frage, wer die Nord-Stream-Pipelines gesprengt hat. Am 26. September 2022 wurden massive ‹Lecks› in zwei russischen Pipelines, Nord Stream 1 und Nord Stream 2, entdeckt, die Erdgas von Russland nach Europa unter der Ostsee hindurch transportieren. Innerhalb weniger Tage waren sich mehrere Länder, darunter auch Russland, einig, dass die Lecks auf vorsätzliche Sabotage oder einen terroristischen Akt zurückzuführen sind. Doch die Frage bleibt: Wer hat es getan? |
Western officials and media have by and large blamed Russia itself. The 'Washington Post' insinuated that Russian President Vladimir Putin was 'fully weaponising' the Nord Stream pipelines. Bob Rae, Canada's ambassador to the United Nations, accused Russia of 'using pollution as an act of war'. | Westliche Beamte und Medien haben im grossen und ganzen Russland selbst beschuldigt. Die ‹Washington Post› unterstellte dem russischen Präsidenten Wladimir Putin, dass er die Nord Stream-Pipelines ‹voll und ganz als Waffe einsetzt›. Bob Rae, Kanadas Botschafter bei den Vereinten Nationen, beschuldigte Russland, ‹die Umweltverschmutzung als Kriegshandlung einzusetzen›. |
The Center for Strategic and International Studies acknowledged that Russia's motives for attacking its own pipelines are unclear, but that it 'may want to signal to Europe and the West that it is prepared to attack civilian infrastructure'. Putin has dismissed such accusations as 'stupid' and blames the West, particularly the US. Sachs has spoken out with his assessment of who is to blame: | Das Center for Strategic and International Studies räumte ein, dass Russlands Motive für die Angriffe auf seine eigenen Pipelines unklar sind, dass es aber «Europa und dem Westen möglicherweise signalisieren will, dass es bereit ist, zivile Infrastrukturen anzugreifen». Putin hat solche Anschuldigungen als ‹dumm› abgetan und schiebt die Schuld auf den Westen, insbesondere auf die USA. Sachs hat sich mit seiner Einschätzung der Schuldigen zu Wort gemeldet: |
"It is quite interesting who blew up the Nord Stream pipeline. One president I know said that if Russia invades, that is the end of the pipeline. And then when he was asked, 'Well, what do you think, Mr President', he said, 'Well, we have our ways.' After the pipeline was blown up, the foreign minister said this was a great opportunity to wean Europe off Russia. Well, what is that narrative? | «Es ist ziemlich interessant, wer die Nord Stream-Pipeline gesprengt hat. Ein Präsident, den ich kenne, sagte, wenn Russland einmarschiert, ist das das Ende der Pipeline. Und als er dann gefragt wurde: ‹Nun, was meinen Sie, Herr Präsident›, sagte er: ‹Nun, wir haben unsere Wege.› Nachdem die Pipeline in die Luft gesprengt wurde, sagte der Aussenminister, dies sei eine grossartige Gelegenheit, Europa von Russland zu entwöhnen. Nun, was ist das für ein Narrativ? |
The narrative is: Russia did it. And the newspapers say: 'US officials say Russia did it'. Russia blew up its own pipeline. Its own billion-dollar infrastructure. The pipeline that transports Russian energy to European markets … while the other side said it was doing it. This story is really quite clear." | Das Narrativ lautet: Russland hat es getan. Und in den Zeitungen steht: ‹US-Beamte sagen, Russland war es›. Russland hat seine eigene Pipeline in die Luft gejagt. Seine eigene, milliardenschwere Infrastruktur. Die Pipeline, die russische Energie zu den europäischen Märkten transportiert … während die andere Seite sagte, sie würde es tun. Diese Geschichte ist wirklich ziemlich eindeutig.» |
Who benefits from the destruction of the pipelines? Russia lost a multi-billion dollar investment, long-term wealth potential and thus geopolitical might, as well as current leverage against NATO sanctions. | Wer profitiert von der Zerstörung der Pipelines? Russland verlor eine milliardenschwere Investition, ein langfristiges Wohlstandspotenzial und damit geopolitische Macht sowie ein aktuelles Druckmittel gegen NATO-Sanktionen. |
Apart from the 'message' that it is willing to destroy civilian infrastructure, it has nothing to gain from sabotaging its own pipelines. Such a message would have been far clearer and more reasonable if they had attacked another country's infrastructure rather than their own. | Abgesehen von der ‹Botschaft›, dass es bereit ist, zivile Infrastruktur zu zerstören, hat es nichts davon, seine eigenen Pipelines zu sabotieren. Eine solche Botschaft wäre weitaus klarer und vernünftiger gewesen, wenn sie die Infrastruktur eines anderen Landes und nicht ihre eigene angegriffen hätten. |
However, the US seems to have both motive and intent. US officials have publicly stated that they would eliminate Nord Stream 2 'one way or another' if Russia decided to invade Ukraine, which of course it did. | Die USA scheinen jedoch sowohl ein Motiv als auch die Absicht zu haben. US-Beamte haben öffentlich erklärt, dass sie Nord Stream 2 ‹auf die eine oder andere Weise› beseitigen würden, wenn Russland beschliessen würde, in die Ukraine einzumarschieren, was es natürlich auch tat. |
By sabotaging the pipelines, the US can benefit financially by increasing its own natural gas exports, and it can weaken Russia's revenue potential and influence over Europe. The loss of the pipelines also benefits the US by putting Europe in a position where it cannot be tempted to side with America against Russia. As 'The American Conservative' noted: | Durch die Sabotage der Pipelines können die USA finanziell profitieren, indem sie ihre eigenen Erdgasexporte steigern, und sie können Russlands Einkommenspotenzial und Einfluss auf Europa schwächen. Der Verlust der Pipelines kommt auch den USA zugute, da er Europa in eine Situation bringt, in der es nicht in Versuchung kommen kann, sich gegen Russland auf die Seite Amerikas zu schlagen. Wie ‹The American Conservative› feststellte: |
"Winter is just around the corner in Europe. If the human beings of Europe are tired of freezing and/or paying a fortune for heating, they might take to the streets and demand that their governments work for peace negotiations between Russia and Ukraine so that Russian gas supplies can resume. But now that the Nord Stream pipelines are badly damaged, that option is out of the question …" | «Der Winter steht in Europa vor der Tür. Wenn die Menschen in Europa es leid sind, zu frieren und/oder ein Vermögen für die Heizung zu zahlen, könnten sie auf die Strasse gehen und von ihren Regierungen verlangen, dass sie sich für Friedensverhandlungen zwischen Russland und der Ukraine einsetzen, damit die russischen Gaslieferungen wieder aufgenommen werden können. Aber jetzt, da die Nord Stream-Pipelines schwer beschädigt sind, ist diese Möglichkeit ausgeschlossen …» |
Is war what they want? | Ist Krieg das, was sie wollen? |
Ukraine has long been used – in the First and Second World Wars – as a transit country for Western powers as they tried to conquer the East. But as noted in 'Ukraine on Fire', a 2016 documentary produced by Oliver Stone, "Ukrainians paid the highest price each time for these great power plays". As a result, Ukraine, surrounded on all sides by greater powers, has had to master the art of switching sides. | Die Ukraine wurde lange Zeit – im Ersten und Zweiten Weltkrieg – als Durchgangsland für die westlichen Mächte genutzt, als diese versuchten, den Osten zu erobern. Doch wie in ‹Ukraine on Fire›, einem 2016 von Oliver Stone produzierten Dokumentarfilm, festgestellt wird, «zahlten die Ukrainer jedes Mal den höchsten Preis für diese grossen Machtspiele». Infolgedessen musste die Ukraine, die von allen Seiten von grösseren Mächten umgeben ist, die Kunst des Seitenwechsels beherrschen. |
The US, meanwhile, has long interfered in the affairs of other countries against the will of the very populations we have supposedly 'saved'. As explained in a Democracy Now! video titled 'Overthrow: 100 Years of U.S. Meddling and Regime Change', the United States interfered in more than 80 foreign elections between 1946 and 2000. And that's not even counting the US-backed coups and invasions." | Die USA mischen sich unterdessen seit langem in die Angelegenheiten anderer Länder ein, und zwar gegen den Willen genau der Bevölkerungen, die wir angeblich ‹gerettet› haben. Wie in einem ‹Democracy Now!›Video mit dem Titel ‹Overthrow: 100 Years of U.S. Meddling and Regime Change› (Umsturz: 100 Jahre Einmischung der USA und Regimewechsel) erklärt wird, haben sich die Vereinigten Staaten zwischen 1946 und 2000 in mehr als 80 ausländische Wahlen eingemischt. Und da sind die von den USA unterstützten Putsche und Invasionen noch gar nicht mitgezählt.» |
As Brand put it, "from case to case, whether it's war, NATO expansionism or interference in foreign democracies, we see a kind of psychotic, vampiric ruthlessness followed by insane lies." Indeed, the US is also now flexing its imperialist muscles, this time apparently trying to escalate the conflict between Russia and Ukraine. And ultimately, the imperialism that the US has perfected is globalism. | Wie Brand es ausdrückte, «sehen wir von Fall zu Fall, ob es sich nun um den Krieg, den Expansionsdrang der NATO oder die Einmischung in fremde Demokratien handelt, eine Art psychotische, vampirische Rücksichtslosigkeit, gefolgt von wahnsinnigen Lügen». In der Tat lassen die USA auch jetzt noch ihre imperialistischen Muskeln spielen, dieses Mal, indem sie offenbar versuchen, den Konflikt zwischen Russland und der Ukraine zu eskalieren. Und letztlich ist der Imperialismus, den die USA perfektioniert haben, Globalismus. |
As investigative journalist Whitney Webb explains, the Ukraine-Russia conflict could be "the prelude to the latest iteration of the seemingly endless 'war on terror'", leading to further fear among the population. A frightened people, in turn, will willingly grant emergency powers to those in power, which they will use to take away your rights 'for your own safety'. | Wie der Enthüllungsjournalist Whitney Webb erklärt, könnte der Ukraine-Russland-Konflikt «der Auftakt für die neueste Iteration des scheinbar endlosen ‹Kriegs gegen den Terror›» sein, was zu weiterer Angst in der Bevölkerung führt. Ein verängstigtes Volk wiederum wird den Regierenden bereitwillig Notstandsbefugnisse erteilen, die diese nutzen werden, um Ihnen ‹zu Ihrer eigenen Sicherheit› Ihre Rechte zu nehmen. |
Article as PDF: | Artikel als PDF: |
Source | Quellen |
1 YouTube, Russell Brand, This is How the US Have Lied About Ukraine War, November 6, 2022, 1:10 | 1 YouTube, Russell Brand, This is How the US Have Lied About Ukraine War, November 6, 2022, 1:10 |
2 Columbia SIPA, Jeffrey Sachs | 2 Columbia SIPA, Jeffrey Sachs |
3 YouTube, Russell Brand, This is How the US Have Lied About Ukraine War, November 6, 2022, 8:29 | 3 YouTube, Russell Brand, This is How the US Have Lied About Ukraine War, November 6, 2022, 8:29 |
4 YouTube, Russell Brand, This is How the US Have Lied About Ukraine War, November 6, 2022, 1:10 | 4 YouTube, Russell Brand, This is How the US Have Lied About Ukraine War, November 6, 2022, 1:10 |
5 YouTube, Russell Brand, This is How the US Have Lied About Ukraine War, November 6, 2022, 2:45 6 YouTube, Russell Brand, This is How the US Have Lied About Ukraine War, November 6, 2022, 2:45 7 YouTube, Russell Brand, This is How the US Have Lied About Ukraine War, November 6, 2022, 3:23 | 5 YouTube, Russell Brand, This is How the US Have Lied About Ukraine War, November 6, 2022, 2:45 6 YouTube, Russell Brand, This is How the US Have Lied About Ukraine War, November 6, 2022, 2:45 7 YouTube, Russell Brand, This is How the US Have Lied About Ukraine War, November 6, 2022, 3:23 |
8 YouTube, Russell Brand, This is How the US Have Lied About Ukraine War, November 6, 2022, 4:45 | 8 YouTube, Russell Brand, This is How the US Have Lied About Ukraine War, November 6, 2022, 4:45 |
9 YouTube, Russell Brand, This is How the US Have Lied About Ukraine War, November 6, 2022, 6:19 | 9 YouTube, Russell Brand, This is How the US Have Lied About Ukraine War, November 6, 2022, 6:19 |
10 YouTube Tucker Carlson September 27, 2022 | 10 YouTube Tucker Carlson September 27, 2022 |
11 CSIS September 29, 2022 | 11 CSIS September 29, 2022 |
12 Yahoo News September 30, 2022 | 12 Yahoo News September 30, 2022 |
13 YouTube, Russell Brand, This is How the US Have Lied About Ukraine War, November 6, 2022, 6:49 14 Reuters February 7, 2022 | 13 YouTube, Russell Brand, This is How the US Have Lied About Ukraine War, November 6, 2022, 6:49 14 Reuters February 7, 2022 |
15 The American Conservative September 28, 2022 | 15 The American Conservative September 28, 2022 |
16 Rumble March 8, 2022 | 16 Rumble March 8, 2022 |
17 Bitchute May 2, 2022 | 17 Bitchute May 2, 2022 |
18 YouTube, Russell Brand, This is How the US Have Lied About Ukraine War, November 6, 2022, 9:06 | 18 YouTube, Russell Brand, This is How the US Have Lied About Ukraine War, November 6, 2022, 9:06 |
19 The Last American Vagabond March 2, 2022 | 19 The Last American Vagabond March 2, 2022 |
SOURCE: LIES SURROUNDING THE UKRAINE WAR | QUELLE: LIES SURROUNDING THE UKRAINE WAR |
Source: https://uncutnews.ch/luegen-rund-um-den-ukraine-krieg/ | Quelle: https://uncutnews.ch/luegen-rund-um-den-ukraine-krieg/ |
Artificial wombs are becoming reality and are not just science fiction | Künstliche Gebärmütter werden zur Realität und sind nicht nur Science-Fiction |
uncut-news.ch,m December 15, 2022 | uncut-news.ch,m Dezember 15, 2022 |
Just a few decades ago, no one in their right mind would have thought that a complex mammal could be delivered in plastic bags, but now it is. | Noch vor wenigen Jahrzehnten hätte niemand bei klarem Verstand gedacht, dass ein komplexes Säugetier in Plastiktüten ausgetragen werden könnte, aber nun ist es so weit. |
Now that every conspiracy theory seems to be a conspiracy fact by now, it may be just as well that science fiction fantasies are also starting to come true. | Nun, da jede Verschwörungstheorie inzwischen ein Verschwörungsfaktum zu sein scheint, kann es genauso gut sein, dass auch Science-Fiction-Phantasien wahr zu werden beginnen. |
While everyone is pondering the impressive possibilities of Elon Musk's Neuralink, another potential 'advance' that mechanises human beings is looming on the horizon. I'm talking about artificial wombs. | Während alle über die beeindruckenden Möglichkeiten von Elon Musks Neuralink grübeln, zeichnet sich am Horizont ein weiterer potenzieller ‹Fortschritt› ab, der den Menschen mechanisiert. Ich spreche von künstlichen Gebärmüttern. |
Take a look at 'EctoLife', described as the 'first artificial womb facility'. | Werfen Sie einen Blick auf ‹EctoLife›, das als ‹erste Anlage für künstliche Gebärmütter› bezeichnet wird. |
If you've ever seen 'The Matrix', you may remember the scene where Neo is 'born' from a capsule. This may not be exactly that, but it comes close. | Wenn Sie jemals ‹Die Matrix› gesehen haben, erinnern Sie sich vielleicht an die Szene, in der Neo aus einer Kapsel ‹geboren› wird. Das hier ist vielleicht nicht genau das, aber es kommt dem schon sehr nahe. |
The brains behind this dystopian project is Hashem Al-Ghaili, a man from Yemen who lives in Germany and works as an independent 'influencer' mainly through his popular Science Nature Page on Facebook. He also shares content on YouTube. | Der Kopf hinter diesem dystopischen Projekt ist Hashem Al-Ghaili, ein Mann aus dem Jemen, der in Deutschland lebt und als unabhängiger ‹Influencer› vor allem über seine populäre Science Nature Page auf Facebook arbeitet. Er teilt auch Inhalte auf YouTube. |
Four years ago, he created a video that was praised by abortion advocates as useful in the fight for life, showing the entire process of life creation from conception to full gestation. | Vor vier Jahren erstellte er ein Video, das von Abtreibungsbefürwortern als nützlich im Kampf für das Leben gepriesen wurde und den gesamten Prozess der Lebensentstehung von der Empfängnis bis zur vollständigen Trächtigkeit zeigte. |
Little did we know that his point was not to protect the sanctity of life, but to look at life like a scientific experiment that was simply fascinating. In an interview with 'Science and Stuff', Al-Ghaili said he believed the EctoLife concept could one day replace traditional birth. | Wir wussten nicht, dass es ihm nicht darum ging, die Unantastbarkeit des Lebens zu schützen, sondern dass er das Leben wie ein wissenschaftliches Experiment betrachtete, das einfach nur faszinierend war. In einem Interview mit ‹Science and Stuff› sagte Al-Ghaili, er glaube, dass das EctoLife-Konzept eines Tages die traditionelle Geburt ersetzen könnte. |
"Society would then finally be able to meet the needs of parents who are tired of waiting for an answer from an adoption agency," he said. | «Die Gesellschaft wäre dann endlich in der Lage, den Bedürfnissen von Eltern gerecht zu werden, die es leid sind, auf eine Antwort von einer Adoptionsagentur zu warten», sagte er. |
Correct, the solution to difficult adoption procedures is to create a dystopian birth farm where children are conceived as genetically modified humanoids. | Richtig, die Lösung für schwierige Adoptionsverfahren ist die Schaffung einer dystopischen Geburtenfarm, in der Kinder als genetisch veränderte Humanoide gezeugt werden. |
Lest you think this is impossible, take a look at the so-called 'Biobag', which is essentially an artificial womb in which lamb fetuses were gestated for weeks. | Damit Sie nicht denken, dies sei unmöglich, sehen Sie sich den sogenannten ‹Biobag› an, der im Wesentlichen eine künstliche Gebärmutter ist, in der Lammföten wochenlang ausgetragen wurden. |
The experiment with the lambs was not nearly as complicated as raising a human being from conception, because the lambs were put into the bags when they were already well into gestation. | Das Experiment mit den Lämmern war nicht annähernd so kompliziert wie die Aufzucht eines Menschen von der Empfängnis an, denn die Lämmer wurden in die Beutel gesteckt, als sie schon weit in der Trächtigkeit waren. |
But … THEY RAISED LAMBS IN BAGS!!! | Aber … SIE ZOGEN LÄMMER IN BEUTELN!! |
No one in their right mind would have thought a few decades ago that a complex mammal could be made to gestate in plastic bags, but there it is. | Niemand, der bei klarem Verstand ist, hätte vor ein paar Jahrzehnten gedacht, dass man ein komplexes Säugetier in Plastiktüten trächtig machen könnte, aber so ist es nun einmal. |
The 'need' for a new form of birth. | Die ‹Notwendigkeit› einer neuen Form der Geburt. |
The author of Science and Stuff believes that a new form of birth is necessary. | Der Autor von Science and Stuff ist der Meinung, dass eine neue Form der Geburt notwendig ist. |
To back up this insane claim, the following reasons are given: "Currently, the World Health Organisation estimates that infertility affects 15% of couples of reproductive age worldwide. In fact, fertility rates worldwide have declined by a staggering 50% over the past 70 years." | Um diese irrsinnige Behauptung zu untermauern, werden folgende Gründe angeführt: «Derzeit schätzt die Weltgesundheitsorganisation, dass weltweit 15% der Paare im reproduktionsfähigen Alter von Unfruchtbarkeit betroffen sind. Tatsächlich sind die Fruchtbarkeitsraten in den letzten 70 Jahren weltweit um schwindelerregende 50% zurückgegangen.» |
Let's take a closer look at these statements. | Nehmen wir diese Aussagen genauer unter die Lupe. |
The statement that '15% of couples of reproductive age' have fertility problems is an unqualified statement. What is the average? Is 15 per cent historically high? | Die Aussage, dass ‹15% der Paare im reproduktionsfähigen Alter› Probleme mit der Fruchtbarkeit haben, ist eine unqualifizierte Aussage. Wie hoch ist der Durchschnitt? Sind 15 Prozent historisch gesehen hoch? |
Does it also include couples where the woman has used hormonal contraception for years or decades? It is well known that long-term use of hormonal contraceptives can severely affect female reproductive health. | Sind darunter auch Paare, bei denen die Frau über Jahre oder Jahrzehnte hormonell verhütet hat? Es ist bekannt, dass die langfristige Anwendung hormoneller Verhütungsmittel die Gesundheit der weiblichen Fortpflanzung stark beeinträchtigen kann. |
It is interesting that the author states that fertility rates have declined sharply over the last 70 years. | Interessant ist, dass der Autor feststellt, dass die Fruchtbarkeitsraten in den letzten 70 Jahren stark zurückgegangen sind. |
Hmmm … I wonder what fertility interventions have become widespread in the last half century or so. It almost seems as if human beings are deliberately fornicating without getting pregnant, having abortions, taking the 'morning after pill' and men are having themselves castrated like effeminate animals. | Hmmm … Ich frage mich, welche Eingriffe in die Fruchtbarkeit im letzten halben Jahrhundert oder so weitverbreitet wurden. Es scheint fast so, als ob die Menschen absichtlich Unzucht treiben, ohne schwanger zu werden, Abtreibungen vornehmen lassen, die ‹Pille danach› nehmen und Männer sich kastrieren lassen wie verweichlichte Tiere. |
I know I'm not a medical 'expert', but I get the impression that if we stop preventing pregnancy, women might get pregnant. | Ich weiss, dass ich kein medizinischer ‹Experte› bin, aber ich habe den Eindruck, dass Frauen, wenn wir aufhören, die Schwangerschaft zu verhindern, vielleicht doch schwanger werden. |
Funnily enough, the author also said that "the increasing education of women [and] the increase in employment" are one reason for lower fertility. | Lustigerweise sagte der Autor auch, dass «die zunehmende Bildung der Frauen [und] die Zunahme der Beschäftigung» ein Grund für die geringere Fruchtbarkeit sind. |
OK, I know you might think I'm a sexist … but could this mean that maybe it's a bit unnatural to push women to work outside the home and do endless master's degrees? Seriously, is a degree from an elite university really worth the demise of humanity? | OK, ich weiss, man könnte mich für einen Sexisten halten … aber könnte das bedeuten, dass es vielleicht etwas unnatürlich ist, Frauen zu drängen, ausser Haus zu arbeiten und endlose Masterabschlüsse zu machen? Mal im Ernst: Ist ein Abschluss an einer Eliteuniversität wirklich den Untergang der Menschheit wert? |
The anti-abortionists' crossroads | Scheideweg der Abtreibungsgegner |
Pro-life advocates are at a crossroads right now. What I mean by this is that the technologies being proposed for the human child farm are derived from medical advances that have proven to save lives. | Die Befürworter des Lebensschutzes stehen im Moment am Scheideweg. Ich meine damit, dass die Technologien, die für die menschliche Kinderfarm vorgeschlagen werden, von medizinischen Fortschritten abgeleitet sind, die sich als lebensrettend erwiesen haben. |
Consider the possibility of transferring a human being in embryonic form from an ectopic pregnancy into a kind of placeholder uterus and then perhaps back into the mother. There is no denying that this would alleviate much suffering and sadness for mothers who suffer heartbreaking losses. | Man denke nur an die Möglichkeit, ein menschliches Wesen in embryonaler Form aus einer Eileiterschwangerschaft in eine Art Platzhaltergebärmutter und dann vielleicht wieder in die Mutter zurück zu übertragen. Es lässt sich nicht leugnen, dass dies viel Leid und Traurigkeit für Mütter, die herzzerreissende Verluste erleiden, lindern würde. |
However, we see that this kind of technology can also be used by transhumanists to do potentially monstrous things that will turn our world into a veritable hive of the loveless and soulless creation of human beings. | Allerdings sehen wir, dass diese Art von Technologie auch von Transhumanisten genutzt werden kann, um möglicherweise monströse Dinge zu tun, die unsere Welt in einen regelrechten Bienenstock mit der lieblosen und seelenlosen Erschaffung von Menschen verwandeln werden. |
None of this means that we should stop looking for ways to save young lives in the early stages of gestation. But it must also be remembered that it is possible to make God's game easier, even if the intentions are good. Pray that this dystopian folly never becomes reality. | All dies bedeutet nicht, dass wir aufhören sollten, nach Wegen zu suchen, die es ermöglichen, junge Leben in den frühen Stadien der Trächtigkeit zu retten. Aber es muss auch bedacht werden, dass es möglich ist, das Spiel Gottes zu erleichtern, selbst wenn die Absichten gut sind. Beten Sie, dass diese dystopische Verrücktheit nie Wirklichkeit wird. |
SOURCE: ARTIFICIAL WOMBS ARE BECOMING A REALITY AND NOT JUST SCIENCE FICTION | QUELLE: ARTIFICIAL WOMBS ARE BECOMING A REALITY AND NOT JUST SCIENCE FICTION |
Source: https://uncutnews.ch/kuenstliche-gebaermuetter-werden-zur-realitaet-und-sind-nicht-nur-science-fiction/ | Quelle: https://uncutnews.ch/kuenstliche-gebaermuetter-werden-zur-realitaet-und-sind-nicht-nur-science-fiction/ |
What the truth is! | Was die Wahrheit ist! |
Billy, according to Ptaah's statements: | Billy, gemäss den Erklärungen von Ptaah: |
Very few human beings in Switzerland who die suddenly at home or in hospital after a covid vaccination are autopsied because the cause of sudden death is rarely considered. | Die wenigsten Menschen in der Schweiz, die plötzlich nach einer Covid-Seuche-Impfung zu Hause oder im Spital sterben, werden obduziert denn die Ursache des plötzlichen Todes wird nur selten in Betracht gezogen. |
In autopsied human beings in Europe, renowned pathologists suspect that the Covid vaccination caused the death. | Bei obduzierten Menschen in Europa vermuten renommierte Pathologen, dass die Covid-Impfung den Tod verursachte. |
In deceased people, pathologists found inflammation of the heart muscle during microscopic examinations, and these changes in the heart looked very similar in the corpses. | Bei Verstorbenen fanden die Pathologen bei mikroskopischen Untersuchungen eine Herzmuskelentzündung, wobei diese Veränderungen am Herzen bei den Leichnamen sehr ähnlich aussahen. |
In several deceased, the pathologists consider mRNA vaccination to be the probable cause of the heart muscle inflammation and the death that resulted. Vaccination was considered the cause of death in these cases because heart muscle inflammation sometimes causes unexpected, fatal disturbances in the heart rhythm. | Bei verschiedenen Verstorbenen halten die Pathologen die mRNA-Impfung für den wahrscheinlichen Grund der Herzmuskelentzündung und den dadurch entstandenen Tod. Die Impfung wurde in diesen Fällen als Todesursache erachtet, denn Herzmuskelentzündungen verursachen manchmal unerwartete, tödliche Störungen des Herzrhythmus. |
After vaccination, those vaccinated usually die within a week, so vaccine damage is very likely. In many cases, persons die on the day of their first Covid vaccination or the day after. The time between vaccination and unexpected death may be as long as 20 days, although severe side effects caused by mRNA vaccination may well occur, but usually only after the 20th day. | Nach der Impfung versterben in der Regel die Geimpften innerhalb einer Woche, folglich also ein Impfschaden sehr wahrscheinlich ist. Vielfach sterben Personen bereits am Tag ihrer ersten Covid-Impfung oder einen Tag danach. Zwischen der Impfung und dem unerwarteten Tod können unter Umständen 20 Tage vergehen, wobei durchaus schwere Nebenwirkungen in Erscheinung treten können, die durch eine mRNAImpfung verursacht werden, die jedoch in der Regel erst nach dem 20. Tag auftraten. |
Ptaah: | Ptaah: |
explained that it was not only very likely, but absolutely certain that such inflammatory foci could form in the heart muscle so quickly after an initial vaccination. Earthly medicine is still very far behind in this respect to be able to recognise this. | erklärte, dass es nicht nur sehr wahrscheinlich, sondern absolut sicher sei, dass sich solche Entzündungsherde im Herzmuskel derart schnell nach einer Erst-Impfung bilden können. Die irdische Medizin sei in dieser Beziehung noch sehr weit rückständig, um dies erkennen zu können. |
In addition to the inflammations in the heart muscle, there are also often inflammation foci at the vaccination site, whereby these inflammations are amazingly similar to those in the heart muscle. | Nebst den Entzündungen im Herzmuskel treten oft auch Entzündungsherde an der Impfstelle auf, wobei diese Entzündungen in ihrer Art verblüffend stark jenen im Herzmuskel ähneln. |
Young and middle-aged human beings in particular very rarely get heart muscle inflammation, but the opposite can happen with the first vaccination. | Besonders junge und im mittleren Alter stehende Menschen erkranken sehr selten an einer Herzmuskelentzündung, doch das Gegenteil kann sich schon bei der ersten Impfung ergeben. |
Severe vaccine side effects and deaths are also possible when several other viruses and other pathogens are fought with vaccinations, which can also typically cause heart muscle inflammation, even with herpes viruses. So there are other and also rarer types of pathogens, as well as drug side effects that can be dangerous to health or fatal. Inflammation of the vascular walls also contributes significantly to the course of an acute brain inflammation, because in the brain, destruction of the brain cells occurs in various places, and this is because it is exactly there that accumulations of spike protein occur, which originate from the vaccination on the upper arm. | Schwere Impf-Nebenwirkungen und Todesfälle sind auch möglich, wenn etliche andere Viren und andere Erreger mit Impfungen bekämpft werden, wodurch auch typischerweise Herzmuskelentzündungen verursacht werden können, sogar bei Herpesviren. Also gibt es noch weitere und auch seltenere Erregertypen, wie aber auch Medikamenten-Nebenwirkungen, die gesundheitsgefährdend oder tödlich sein können. Eine Entzündung der Gefässwände trägt auch wesentlich zum Verlauf einer akuten Hirnentzündung bei, denn im Gehirn entstehen an diversen Stellen Zerstörungen der Hirnzellen, und zwar weil sich exakt dort Ansammlungen von Spike-Eiweiss ergeben, die von der Impfung am Oberarm herrühren. |
Also in the case of a mild inflammation of the heart muscle, the spike protein also forms in the inflamed areas of the heart, precisely where the blood vessels are inflamed. This means that the spike protein contributes to the damage. | Auch bei einer leichten Herzmuskelentzündung bildet sich an den entzündeten Stellen im Herz ebenfalls das Spike-Eiweiss, und zwar genau dort, wo die Blutgefässe entzündet werden. Dies bedeutet, dass das Spike-Eiweiss zu den Schäden beiträgt. |
However, it would be very important for earthlings to know this, and this is because: | Für die Erdlinge wäre es aber sehr wichtig, dies zu wissen, und zwar deshalb, weil: |
1. Those human beings who want to be vaccinated can only make a decision based on information that corresponds only to assumptions and is not based on real knowledge. | 1. Jene Menschen, die sich impfen lassen wollen, nur einen Entscheid treffen können, der auf Informationen beruht, die nur Annahmen entsprechen und nicht auf wirklichen Erkenntnissen beruhen. |
2. Human beings do not know how their immune system reacts to vaccinations, whether dangerously, defensively or benignly and effectively. | 2. Die Menschen nicht wissen, wie ihr Immunsystem auf Impfungen reagiert, ob gefährlich, abwehrend oder gutmütig und wirksam. |
3. Human beings do not know whether vaccination will be a good or bad thing in terms of their age, sex and state of health. | 3. Die Menschen nicht wissen, ob eine Impfung bezüglich ihres Alters, Geschlechts und des Zustandes ihrer Gesundheit eine gute oder schlechte Voraussetzung sein wird. |
4. The human beings do not know and experience whether severe vaccination side effects or even death may occur in them. | 4. Die Menschen nicht wissen und erfahren, ob bei ihnen schwere Impf-Nebenwirkungen oder gar der Tod in Erscheinung treten können. |
Heart muscle damage is well over 1000 times more likely to occur after mRNA vaccination, and this is shown by the fact that troponin levels increase in the blood after vaccination. Troponin is a protein in the heart muscle that usually indicates damage, whereby women are much more frequently affected by an increase in troponin than men, so the gender difference also plays a certain role. Normally, elevated troponin levels fall back into the normal range within 24 hours, but it is not always the case. Even if the damage to the heart muscle is only mild and temporary, the effect of the risk-benefit ratio must still be taken into account, especially for younger human beings, but this is not easy to assess on the basis of the respective data. The heart muscle cannot regenerate, or at best only minimally, but this is different from case to case. Therefore, it is possible that any vaccination, of whatever kind, may result in mild or severe damage. In any case, it is advisable not to exercise until days after the vaccination, so as not to put additional strain on the heart muscle. | Herzmuskelschäden treten nach mRNA-Impfungen deutlich über 1000mal häufiger auf, und zwar zeigt sich das schon daran, dass sich die Troponinwerte nach einer Impfung im Blut erhöhen. Troponin ist ein Eiweiss am Herzmuskel, das in der Regel einen Schaden anzeigt, wobei Frauen viel häufiger von einem Troponin-Anstieg betroffen werden als Männer, folglich also auch der Geschlechterunterschied eine gewisse Rolle spielt. Normalerweise fallen die erhöhten Troponinwerte innerhalb von 24 Stunden wieder in den Normalbereich, doch es ist nicht immer so. Auch wenn die Herzmuskelschädigung nur milde verläuft und vorübergehend ist, so muss dabei trotzdem der Effekt der Risiko-Nutzen-Abwägung gerade für jüngere Menschen berücksichtigt werden, was jedoch anhand der jeweiligen Datenlage nicht leicht zu beurteilen ist. Der Herzmuskel kann sich nicht oder allenfalls minim regenerieren, was jedoch von Fall zu Fall verschieden ist. Daher ist es möglich, dass eine jegliche Impfung, welcher Art auch immer, eine milde oder schwere Schädigung nach sich ziehen kann. Jedenfalls ist es ratsam, erst Tage nach der Impfung Sport zu betreiben, damit der Herzmuskel nicht zusätzlich belastet wird. |
I don't want a sci-fi future | Ich will keine Sci-Fi-Zukunft |
uncut-news.ch, December 15, 2022, Caitlin Johnstone | uncut-news.ch, Dezember 15, 2022, Caitlin Johnstone |
I don't want a future for humanity like the one envisioned by our culturally designated visionaries of the future. I don't want human beings to live in Elon Musk's Mars colonies or Jeff Bezos' space cylinders. I don't want us to fly to the stars, disappear into virtual reality universes or move away from our humanity by becoming cybernetic organisms. Not yet, anyway. Not for a long time. Not until we do what we need to do here first. | Ich wünsche mir für die Menschheit keine Zukunft, wie sie sich unsere kulturell designierten Zukunftsvisionäre ausmalen. Ich möchte nicht, dass die Menschen in Elon Musks Marskolonien oder Jeff Bezos Weltraumzylindern leben. Ich möchte nicht, dass wir zu den Sternen fliegen, in virtuellen Realitätsuniversen verschwinden oder uns von unserem Menschsein entfernen, indem wir zu kybernetischen Organismen werden. Jedenfalls noch nicht. Nicht für eine lange Zeit. Nicht, bevor wir nicht das getan haben, was wir hier zuerst tun müssen. |
Have you ever noticed that most books, series and films set in the future depict a humanity that is more technologically advanced than ours, but basically thinks and behaves the same way? In the average science fiction story, human beings still wage wars, fight, conquer, subjugate, toil and survive as they do today, only they do so in space, surrounded by a bunch of aliens (who are strangely enmeshed in the same selfish patterns as human beings in the 21st century). | Ist Ihnen schon einmal aufgefallen, dass in den meisten Büchern, Serien und Filmen, die in der Zukunft spielen, eine Menschheit dargestellt wird, die technologisch fortgeschrittener ist als die unsere, aber im Grunde genauso denkt und sich verhält? In der durchschnittlichen Science-Fiction-Geschichte führen die Menschen immer noch Kriege, kämpfen, erobern, unterwerfen, schuften und überleben wie heute, nur dass sie dies im Weltraum tun, umgeben von einem Haufen Ausserirdischer (die merkwürdigerweise in dieselben egoistischen Muster verstrickt sind wie die Menschen im 21. Jahrhundert). |
In this shared vision of the future, we have mastered space travel, but still not basic psychological health. Our technology has enabled us to kill, enslave, manipulate and exploit between the stars in a way that we are no longer limited to killing, enslaving, manipulating and exploiting down here. | In dieser gemeinsamen Zukunftsvision haben wir die Raumfahrt gemeistert, aber immer noch nicht die grundlegende psychologische Gesundheit. Unsere Technologie hat uns in die Lage versetzt, zwischen den Sternen zu töten, zu versklaven, zu manipulieren und auszubeuten, so, dass wir nicht mehr darauf beschränkt sind, hier unten zu töten, zu versklaven, zu manipulieren und auszubeuten. |
This tendency is partly due to the limits of imagination; it is easy to imagine more advanced versions of our own technology, but trying to imagine a thought structure very different from our own is like trying to imagine being twice as intelligent as yourself. Trying to imagine living in a conscious civilisation while one's own civilisation is deeply unconscious is like a dream character trying to imagine life outside the dream. It is not difficult to extrapolate existing patterns, but to imagine the complete dissolution of patterns can be much more difficult. | Diese Tendenz ist zum Teil auf die Grenzen der Vorstellungskraft zurückzuführen; es ist leicht, sich fortschrittlichere Versionen unserer eigenen Technologie vorzustellen, aber der Versuch, sich ein Gedankengebäude vorzustellen, das sich sehr von unserem eigenen unterscheidet, ist wie der Versuch, sich vorzustellen, doppelt so intelligent zu sein wie man selbst. Der Versuch, sich vorzustellen, in einer bewussten Zivilisation zu leben, während die eigene Zivilisation zutiefst unbewusst ist, ist wie der Versuch einer Traumfigur, sich das Leben ausserhalb des Traums vorzustellen. Es ist nicht schwer, bestehende Muster zu extrapolieren, aber sich die vollständige Auflösung von Mustern vorzustellen, kann sehr viel schwieriger sein. |
This tendency is also due to the fact that science fiction writers tell stories for an immature civilisation full of restless minds that could easily be bored by tales of a peaceful future without major problems. But that is the kind of future I want for humanity. A peaceful future without major problems. One that wouldn't make a good Hollywood blockbuster. | Diese Tendenz ist auch darauf zurückzuführen, dass Science-Fiction-Autoren Geschichten für eine unreife Zivilisation voller ruheloser Gemüter erzählen, die von Erzählungen über eine friedliche Zukunft ohne grössere Probleme leicht gelangweilt werden könnten. Aber das ist die Art von Zukunft, die ich mir für die Menschheit wünsche. Eine friedliche Zukunft ohne grosse Probleme. Eine, die keinen guten HollywoodBlockbuster abgeben würde. |
And it's actually a problem that the future humanity is mentally moving towards is one in which all our turmoil and dysfunctionality persists. Our steps into the future are guided by our collective vision, and if those visions are about space colonisation, virtual reality and transhumanism, our collective compass will be set on dysfunction. Currently, most human innovation is aimed at achieving profits and/or military domination, which puts us on a trajectory that has us buying more and more technologically advanced personal gadgets at the shop and more and more opportunities to kill large numbers of human beings at once. This doesn't put us on the path of finding ways to make sure everyone has enough to help human beings have more leisure time, to help humanity move in harmony with our ecosystem. All of these innovations would contribute infinitely more to a more pleasant future for humanity than spaceships and laser guns, but our systems don't produce them because they are not profitable and don't help strengthen a government's military might. | Und es ist eigentlich ein Problem, dass die Zukunft, auf die sich die Menschheit gedanklich zubewegt, eine ist, in der all unsere Unruhe und Dysfunktionalität fortbesteht. Unsere Schritte in die Zukunft werden von unserer kollektiven Vision geleitet, und wenn diese Visionen von Weltraumkolonisation, virtueller Realität und Transhumanismus handeln, wird unser kollektiver Kompass auf Dysfunktion ausgerichtet sein. Gegenwärtig zielen die meisten menschlichen Innovationen auf die Erzielung von Profiten und/oder militärischer Vorherrschaft ab, was uns auf eine Bahn bringt, die uns immer mehr technologisch fortschrittliche persönliche Spielereien im Laden kaufen lässt und immer mehr Möglichkeiten bietet, eine grosse Anzahl von Menschen auf einmal zu töten. Das bringt uns nicht auf den Weg, Wege zu finden, um sicherzustellen, dass jeder genug hat, um den Menschen zu mehr Freizeit zu verhelfen, um der Menschheit zu helfen, sich in Harmonie mit unserem Ökosystem zu bewegen. All diese Innovationen würden unendlich viel mehr zu einer angenehmeren Zukunft für die Menschheit beitragen als Raumschiffe und Laserkanonen, aber unsere Systeme bringen sie nicht hervor, weil sie nicht profitabel sind und nicht dazu beitragen, die militärische Macht einer Regierung zu stärken. |
There are so many assumptions in our collective visions of the future and in the systems that are supposed to get us there. Assumptions like that there will never be peace; that there will always be violence, conflict and domination; that there will always be poverty and the need for endless work; that we can never stop eating our biosphere to death, so we'd better go to space so capitalism can continue to expand. All these assumptions lead us away from a healthy and harmonious future. | In unseren kollektiven Zukunftsvisionen und in den Systemen, die uns dorthin bringen sollen, stecken so viele Annahmen. Annahmen wie die, dass es nie Frieden geben wird; dass es immer Gewalt, Konflikte und Herrschaft geben wird; dass es immer Armut und die Notwendigkeit endloser Arbeit geben wird; dass wir nie aufhören können, unsere Biosphäre zu Tode zu fressen, so, dass wir besser in den Weltraum fliegen sollten, damit der Kapitalismus weiter expandieren kann. All diese Annahmen führen uns weg von einer gesunden und harmonischen Zukunft. |
And that, of course, is what you would expect from a deeply unconscious species, which is what we still are at the moment. We are still operating largely on autopilot like any other animal, whipped by the forces of conditioning patterns that reverberate from the furthest reaches of our evolutionary ancestry. A collective history of trauma and fear combined with our newly developed capacity for abstract thought has left us confused and disoriented in ways we have yet to see through; an adolescent species in awkward transition. | Und das ist natürlich das, was man von einer zutiefst unbewussten Spezies erwarten würde, was wir derzeit noch sind. Wir arbeiten immer noch weitgehend auf Autopilot wie jedes andere Tier, gepeitscht von den Kräften der Konditionierungsmuster, die aus den entferntesten Bereichen unserer evolutionären Abstammung nachhallen. Eine kollektive Geschichte von Trauma und Angst in Verbindung mit unserer neu entwickelten Fähigkeit zu abstraktem Denken hat uns in einer Weise verwirrt und desorientiert zurückgelassen, die wir noch nicht durchschaut haben; eine heranwachsende Spezies in einer unbeholfenen Übergangsphase. |
And I can't help but think how productive it would be if, instead of spending our energy flying off into space or burying ourselves in virtual reality, we focused more on resolving all of this in the future. What if, instead of feeding our unconscious restlessness by looking for more and more places to escape to, we learned to just be here and now? | Und ich komme nicht umhin, mir vorzustellen, wie produktiv es wäre, wenn wir unsere Energie nicht darauf verwenden würden, in den Weltraum zu fliegen oder uns in der virtuellen Realität zu vergraben, sondern wenn wir uns in der Zukunft mehr darauf konzentrieren würden, all dies zu lösen. Wenn wir, anstatt unsere unbewusste Unruhe zu nähren, indem wir uns immer mehr Orte suchen, an die wir fliehen können, lernen würden, einfach hier und jetzt zu sein? |
What if humanity, instead of trying to be somewhere other than here, made a mad dash towards enlightenment? What if our society, instead of spending the next few centuries trying to escape present reality, prioritised things like meditation and self-enquiry to help us finally truly encounter present reality? What if our science focused less on profit and destruction and more on trying to find ways to help human beings be at peace with themselves? What if psychedelic institutions were created around the world to help everyone explore their inner realms and bring the unconscious into consciousness using clever methods and entheogenic substances? | Was wäre, wenn die Menschheit, anstatt zu versuchen, irgendwo anders als hier zu sein, einen verrückten Vorstoss in Richtung Erleuchtung unternehmen würde? Was wäre, wenn unsere Gesellschaft, anstatt die nächsten Jahrhunderte damit zu verbringen, der gegenwärtigen Realität zu entfliehen, Dinge wie Meditation und Selbsterforschung in den Vordergrund stellen würde, um uns zu helfen, der gegenwärtigen Realität endlich wirklich zu begegnen? Was wäre, wenn sich unsere Wissenschaft weniger auf Profit und Zerstörung konzentrieren würde, sondern vielmehr versuchen würde, Wege zu finden, die den Menschen helfen, mit sich selbst im Reinen zu sein? Was wäre, wenn auf der ganzen Welt psychedelische Einrichtungen geschaffen würden, die jedem helfen, seine inneren Bereiche zu erforschen und das Unbewusste mit Hilfe geschickter Methoden und entheogener Substanzen ins Bewusstsein zu bringen? |
I mean, most of us can't even sit quietly in meditation for an hour without our minds racing around doing everything except what it's supposed to do. Does that sound natural to you? Does that sound like a conscious, healthy species? Or does it sound like a species that, if you served it paradise on a golden platter, would immediately destroy it out of boredom? Much of what the most influential minds envision for our future simply looks to me like restlessness, a relentless compulsion to be somewhere other than here, much like the mental fidgeting of a human being trying to meditate. We don't even have evidence that human beings can live completely independent of the Earth's biosphere, and yet the assumption is that we will flee to the stars so that we don't have to make the drastic changes to ourselves that are necessary to sustain human life on this planet. The idea of simply settling down and learning to live here sounds so unimaginably hellish to a mind enslaved by restlessness that it would rather dream up unrealistic fictions about the future than face reality. | Ich meine, die meisten von uns können nicht einmal eine Stunde lang still in der Meditation sitzen, ohne dass ihr Verstand durch die Gegend rast und alles tut, ausser dem, was er tun soll. Klingt das für Sie natürlich? Klingt das nach einer bewussten, gesunden Spezies? Oder klingt es nach einer Spezies, die, wenn man ihr das Paradies auf einem goldenen Tablett servieren würde, es sofort aus Langeweile zerstören würde? Vieles von dem, was sich die einflussreichsten Köpfe für unsere Zukunft ausmalen, sieht für mich einfach nach Rastlosigkeit aus, nach einem unerbittlichen Zwang, an einem anderen Ort als hier zu sein, ähnlich wie das geistige Zappeln eines Menschen, der zu meditieren versucht. Wir haben noch nicht einmal Beweise dafür, dass der Mensch völlig unabhängig von der Biosphäre der Erde leben kann, und doch wird davon ausgegangen, dass wir zu den Sternen fliehen werden, damit wir nicht die drastischen Veränderungen an uns selbst vornehmen müssen, die notwendig sind, um das menschliche Leben auf diesem Planeten zu erhalten. Die Vorstellung, sich einfach niederzulassen und zu lernen, hier zu leben, klingt für einen Geist, der von der Rastlosigkeit versklavt ist, so unvorstellbar höllisch, dass er sich lieber unrealistische Fiktionen über die Zukunft ausdenkt, als sich der Realität zu stellen. |
Even if we succeeded in colonising space, it would solve none of our problems and would not make our future any more pleasant. We would only move our restless, violent, insatiable, discontented minds into the distance, where we would immediately create again the same problems we created down here, only we would do it in artificial bubbles surrounded on all sides by deadly black desert. I mean, you think Thanksgiving is hell? Imagine being cooped up all day with your family in a mall you can never leave. Is your head really ready for that? | Selbst wenn es uns gelänge, den Weltraum zu kolonisieren, würde das keines unserer Probleme lösen und unsere Zukunft nicht angenehmer machen. Wir würden nur unsere ruhelosen, gewalttätigen, unersättlichen, unzufriedenen Gemüter in die Ferne verlagern, wo wir sofort wieder dieselben Probleme schaffen würden, die wir hier unten geschaffen haben, nur dass wir es in künstlichen Blasen tun würden, die von allen Seiten von tödlicher schwarzer Wüste umgeben sind. Ich meine, Sie denken, dass Thanksgiving die Hölle ist? Stellen Sie sich vor, Sie sind den ganzen Tag mit Ihrer Familie in einem Einkaufszentrum eingesperrt, das Sie nie verlassen können. Ist Ihr Kopf wirklich bereit dafür? |
A head that is rattling with mental chatter would not be able to experience wonder in space exploration and feel joy in the creation of virtual worlds. A calm mind experiences wonder and joy walking across a car park. What we really want is serenity, not space colonisation and VR. Deep down we don't really want to be somewhere else, we really want to be able to be here. | Ein Kopf, der vor lauter geistigem Geplapper nur so rattert, wäre nicht in der Lage, Wunder bei der Erforschung des Weltraums zu erleben und Freude bei der Erschaffung virtueller Welten zu empfinden. Ein ruhiger Geist erlebt Wunder und Freude, wenn er über einen Parkplatz läuft. Was wir wirklich wollen, ist Gelassenheit, nicht Weltraumkolonisation und VR. Tief im Inneren wollen wir nicht wirklich woanders sein, wir wollen wirklich hier sein können. |
I would really like to see humanity recalibrate its vision of the future, away from these paths of glorified escapism, towards creating a healthy and harmonious world. That might not sell books and movie tickets (at least not right away), but it will take us to where we all really want to be in our hearts. | Ich würde es wirklich gerne sehen, wenn die Menschheit ihre Zukunftsvisionen neu kalibrieren würde, weg von diesen Pfaden des glorifizierten Eskapismus, hin zur Schaffung einer gesunden und harmonischen Welt. Das wird vielleicht keine Bücher und Kinokarten verkaufen (zumindest nicht sofort), aber es wird uns dorthin führen, wo wir alle in unserem Herzen wirklich sein wollen. |
SOURCE: JOHNSTONE: I DON'T WANT A SCI-FI FUTURE | QUELLE: JOHNSTONE: I DON'T WANT A SCI-FI FUTURE |
Source: https://uncutnews.ch/ich-will-keine-sci-fi-zukunft/ | Quelle: https://uncutnews.ch/ich-will-keine-sci-fi-zukunft/ |
An article by: Jens Berger; 15 December 2022 at 13:26 | Ein Artikel von: Jens Berger; 15. Dezember 2022 um 13:26 |
Cover picture: Screencap Hart aber Fair | Titelbild: Screencap Hart aber Fair |
As soon as we have the first correct cold week this winter, the gas storage tanks empty. That was to be expected. When it gets cold, we have to heat, so what else? Nevertheless, Klaus Müller, the head of the Federal Network Agency, is using the situation to once again hold citizens responsible. They save too little and 'still' heat too much. What cynicism. Mr. Müller should actually know that no one is going to open the thermostats on a whim with the horrendous prices for natural gas. (But nobody wants to freeze either. But that is not really the point. By shifting the responsibility onto the citizens, Müller is distracting from a completely different context – it is not the citizens, but the federal government that bears the responsibility for a possible gas shortage through its mindless sanctions policy. And if in the end the industry has to be cut off from gas, this is solely the fault of this policy. By Jens Berger. | Kaum haben wir in diesem Winter die erste richtig kalte Woche, leeren sich die Gasspeicher. Das war zu erwarten. Wenn es kalt wird, müssen wir heizen, was denn auch sonst? Nichtsdestotrotz nutzt Bundesnetzagenturchef Klaus Müller die Situation, um abermals die Bürger in die Verantwortung zu nehmen. Die sparten zu wenig und heizten ‹immer noch› zu viel. Was für ein Zynismus. Herr Müller sollte eigentlich wissen, dass sicher niemand bei den horrenden Preisen für Erdgas aus Jux und Tollerei die Thermostate aufreisst. (Er)frieren will jedoch auch niemand. Aber darum geht es eigentlich ja gar nicht. Mit dem Verschieben der Verantwortung auf die Bürger lenkt Müller von einem ganz anderen Zusammenhang ab – nicht die Bürger, sondern die Bundesregierung trägt durch ihre kopflose Sanktionspolitik die Verantwortung für eine mögliche Gasmangellage. Und wenn am Ende der Industrie das Gas abgedreht werden muss, ist dies einzig und allein die Schuld dieser Politik. Von Jens Berger. |
As the temperature sinks, it becomes apparent that the forecasts of the Federal Network Agency are literally fair-weather forecasts. On each of the last two days, the storage level in German gas storage facilities fell by more than one percent. This is not surprising and also not at all unusual. According to the AGSI data, the so-called 'storage out' on Monday was 2700 GWh. That is a lot, but not dramatically so. There have also been comparable values during similar cold spells in recent years. The reasons are simple. On the one hand, households naturally consume more, but on the other hand, without the steady supply from Russia, less gas can be imported, because the important suppliers in Belgium and the Netherlands need more gas themselves, because it is also cold there. And it is also cold in the countries to which Germany exports gas, which are mainly Switzerland, Austria and the Czech Republic, three countries without access to a seaport, and so exports increase. | Mit Sinken der Temperatur zeigt sich, dass die Prognosen der Bundesnetzagentur im wahrsten Sinne des Wortes Schönwetterprognosen sind. An den letzten beiden Tagen sank der Speicherstand in den deutschen Gasspeichern jeweils um mehr als ein Prozent. Das ist nicht verwunderlich und auch überhaupt nicht aussergewöhnlich. Nach den Daten des AGSI betrug die sogenannte ‹Ausspeicherung› am Montag 2700 GWh. Das ist viel, aber nicht dramatisch viel. Auch in den letzten Jahren gab es bei ähnlichen Kälteeinbrüchen vergleichbare Werte. Die Gründe dafür sind einfach. Einerseits verbrauchen die Haushalte natürlich mehr, andererseits kann jedoch ohne die stetige Versorgung aus Russland auch nur weniger Gas importiert werden, da die wichtigen Lieferanten in Belgien und den Niederlanden selber mehr Gas benötigen, denn auch dort ist es kalt. Und auch in den Ländern, in die Deutschland Gas exportiert, das sind vor allem die Schweiz, Österreich und Tschechien, drei Länder ohne Zugang zu einem Seehafen, ist es kalt und so steigen die Exporte. |
If the withdrawal were to continue at this rate, the storage facilities would be completely empty in 91 days, i.e. by mid-March. Once again it becomes clear that the German government's entire gas strategy stands on feet of clay. The decisive factor is the weather. If the winter is mild, not only will consumption fall. Germany can then also import more gas and at the same time export less gas, because the Swiss, Austrians and Czechs also have to heat less. If, however, we get a real freezing winter in Central Europe, the heating tips from Müller and his party friends Kretschmann and Habeck won't help either – then the federal government will have to declare a gas emergency at a certain point and, as planned, ration gas to 40,000 medium-sized and small companies as well as some of the 2,500 large industrial consumers. If that's enough. | Sollte die Ausspeicherung in dem Tempo weitergehen, wären die Speicher in 91 Tagen, also Mitte März, komplett leer. Wieder einmal zeigt sich, dass die gesamte Gasstrategie der Bundesregierung auf tönernen Füssen steht. Der entscheidende Faktor ist das Wetter. Verläuft der Winter mild, sinkt nicht nur der Verbrauch. Deutschland kann dann auch mehr Gas importieren und exportiert gleichzeitig weniger Gas, da auch die Schweizer, Österreicher und Tschechen weniger heizen müssen. Bekommen wir jedoch einen echten Frostwinter in Mitteleuropa, helfen auch die Heiztipps von Müller und seinen Parteifreunden Kretschmann und Habeck nichts – dann muss die Bundesregierung ab einem bestimmten Punkt den Gasnotstand ausrufen und wie geplant 40’000 mittelgrossen und kleinen Unternehmen sowie einem Teil der 2500 industriellen Grossverbraucher das Gas rationieren. Wenn das mal reicht. |
As a small calculation aid: households and businesses together consumed an average of 1652 GWh/day in the even milder last week, industry consumed an average of 1769 GWh/day. This far exceeds Monday's total of 2700 GWh and shows how precarious the situation is in really cold temperatures. If one takes these – admittedly extreme – values as a basis, the storage facilities would also empty if German households left the heating off altogether. So it is the supply strategy that is inadequate in really cold temperatures and it is not due to the heating behaviour of households that the storage tanks could be empty towards the end of the winter when temperatures are consistently cold. | Als kleine Rechenhilfe: Haushalte und Gewerbe verbrauchten in der noch milderen letzten Woche zusammen im Schnitt 1652 GWh/Tag, die Industrie verbrauchte im Schnitt 1769 GWh/Tag. Das übersteigt die Summe der Ausspeicherung vom Montag, die bei 2700 GWh lag, bei weitem und zeigt, wie prekär die Lage bei wirklich kalten Temperaturen ist. Wenn man diese – zugegebenermassen extremen – Werte als Basis nimmt, würden die Speicher sich auch dann leeren, wenn die deutschen Haushalte die Heizung ganz ausliessen. Es ist also die Versorgungsstrategie, die bei wirklich kalten Temperaturen unzureichend ist und es liegt nicht am Heizverhalten der Haushalte, dass die Speicher gegen Ende des Winters bei durchgehend kalten Temperaturen leer sein könnten. |
To blame the heating behaviour of households for this, as Federal Network Agency head Müller does, is impertinent and out of touch with reality. It is not the pensioner, who in any case does not know how she is supposed to pay the horrendous heating costs at all, or the family, who has to skip their annual holiday because of the additional costs for heating, who bear the responsibility. And no, even if the Left Party, among others, likes to put this in populist terms: The few villa owners who are supposed to heat their pools in winter do not make up for the lack of masses either and are also a red herring. | Dafür nun, wie Bundesnetzagenturchef Müller, das Heizverhalten der Haushalte verantwortlich zu machen, ist unverschämt und realitätsfern. Nicht die Rentnerin, die ohnehin nicht weiss, wie sie die horrenden Heizkosten überhaupt bezahlen soll, oder die Familie, die wegen der Zusatzkosten für die Heizung ihren Jahresurlaub ausfallen lassen muss, tragen die Verantwortung. Und nein, auch wenn dies unter anderem von der Linkspartei gern populistisch in den Raum gestellt wird: Die paar Villenbesitzer, die im Winter ihren Pool heizen sollten, machen mangels Masse den Kohl auch nicht fett und stellen ebenfalls ein Ablenkungsmanöver dar. |
Those responsible for the misery are those who negligently or even deliberately brought Russian gas imports to a standstill with their mindless sanctions. It is understandable that a Klaus Müller does not say this publicly – after all, Federal Minister of Economics Habeck is not only his employer, but also his old political friend, who only appointed him to this position in February this year. Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=91635 | Verantwortlich für die Misere sind diejenigen, die fahrlässig oder gar vorsätzlich die russischen Gasimporte durch ihre kopflosen Sanktionen zum Erliegen gebracht haben. Dass ein Klaus Müller dies nicht öffentlich sagt, ist verständlich – schliesslich ist Bundeswirtschaftsminister Habeck nicht nur sein Dienstherr, sondern auch sein alter politischer Freund, der ihn im Februar dieses Jahres erst für diese Position ernannt hat. Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=91635 |
Explosive rise in sudden deaths after Corona injections now clearly proven | Explosiver Anstieg der plötzlichen Todesfälle nach Corona-Spritzen jetzt klar belegt |
hwludwig Published on 13 December 2022 | hwludwig Veröffentlicht am 13. Dezember 2022 |
What connoisseurs of the gene therapy injection broth passed off as vaccination feared early on and statisticians extrapolated1 based on perceived cases, that since vaccination began in 2021 there has been a dramatic explosion in 'sudden and unexpected' deaths, is now clearly statistically proven. This is shown by data on 72 million people with statutory health insurance in Germany, presented by data analyst Tom Lausen yesterday at a press conference of the AfD parliamentary group with Martin Sichert. The data are at the same time the revelation of the criminal inaction of the Paul Ehrlich Institute (PEI)2 responsible for vaccination safety and the Federal Minister of Health who is in charge of it. | Was Kenner der gentherapeutischen Spritzbrühe, die als Impfung ausgegeben wird, früh befürchtet und Statistiker anhand der wahrgenommenen Fälle hochgerechtet haben1, dass seit Impfbeginn 2021 die ‹plötzlichen und unerwarteten› Todesfälle dramatisch explodieren, ist nun statistisch klar belegt. Das zeigen die Daten von 72 Millionen gesetzlich Krankenversicherten in Deutschland, die vom Datenanalysten Tom Lausen gestern in einer Pressekonferenz der AfD-Bundestagsfraktion mit Martin Sichert präsentiert worden sind. Die Daten sind zugleich die Offenlegung der kriminellen Tatenlosigkeit des für die Impfsicherheit zuständigen Paul-Ehrlich-Instituts (PEI)2 und des ihm vorgesetzten Bundesgesundheitsministers. |
As soon as the mRNA vaccination campaign started in the first quarter of 2021, sudden and unexpected deaths increased rapidly. There were about 15 unexpected deaths per day until the end of 2020, when suddenly there were 97 per day. | Sowie im ersten Quartal 2021 mit der mRNA-Impfkampagne begonnen wurde, stiegen plötzliche und unerwartete Todesfälle rapide an. Rund 15 unerwartete Todesfälle gab es pro Tag bis Ende 2020. Dann waren es plötzlich 97 pro Tag. |
Among the causes of death to be monitored, the following increases can be seen, for example: | Bei den zu überwachenden Todesursachen zeigen sich z.B. folgende Steigerungen: |
- Sudden death – increase 1082% | – Plötzlich eingetretener Tod – Anstieg 1082% |
- Death within less than 24 hours after onset of symptoms – increase 1673% – Death without the presence of other persons – increase 561% -? | – Todeseintritt innerhalb von weniger als 24 Stunden nach Beginn der Symptome – Anstieg 1673% – Tod ohne Anwesenheit anderer Personen – Anstieg 561% |
- Other imprecise or unspecified causes of death – increase 293%. | – Sonstige ungenau oder nicht näher bezeichnete Todesursachen – Anstieg 293% |
Despite a legal obligation, the PEI has not yet requested any data from the National Association of Statutory Health Insurance Physicians. The data obtained by the AfD parliamentary group and analysed by Tom Lausen have meanwhile been handed over to the PEI and the Federal Ministry of Health. | Das PEI hat trotz gesetzlicher Verpflichtung bisher keinerlei Daten von der Kassenärztlichen Bundesvereinigung angefordert. Die von der AfD-Fraktion beschafften und von Tom Lausen ausgewerteten Daten sind inzwischen dem PEI und dem Bundesgesundheitsministerium übergeben worden. |
Here is the video, absolutely worth watching, of the presentation of the data by the Member of the Bundestag Martin Sichert and the data analyst Tom Lauser at the press conference on 12.12.2022, at which no representatives of the public media were present: | Hier das unbedingt sehenswerte Video von der Präsentation der Daten durch den Bundestags-Abgeordneten Martin Sichert und den Datenanalysten Tom Lauser auf der Pressekonferenz am 12.12.2022, bei der keine Vertreter der öffentlich-rechtlichen Medien anwesend waren: |
And the link to the texts and graphics superimposed during the presentation: | Und der Link zu den während der Präsentation eingeblendeten Texten und Graphiken: |
(Note FIGU: See https://afdbundestag.de/datenauswertung-von-impffolgen/) | (Anmerkung FIGU: Siehe https://afdbundestag.de/datenauswertung-von-impffolgen/) |
Tom Lausen has himself opened a website for Vaccine Injury Help 3, where he offers to connect sufferers with therapists who have experience in treating vaccine consequences and support them in addressing their complaints in a causal and holistic way: Corona Vaccine Injury Help CORIH Notes: | Tom Lausen hat selbst eine Webseite für Impfschaden-Hilfe 3 eröffnet, auf der er anbietet, Betroffene mit Therapeuten zu vernetzen, die Erfahrung in der Behandlung von Impffolgen haben und sie dabei unterstützen, ihre Beschwerden ursächlich und ganzheitlich anzugehen: Corona Impfschaden Hilfe CORIH Anmerkungen: |
1 facade-scratcher.wordpress.com 8.11.2022 | 1 fassadenkratzer.wordpress.com 8.11.2022 |
2 See also: Pathologists set PEI deadline … | 2 Siehe auch: Pathologen setzen PEI Frist … |
3 See also the previous article: The aggrieved by the Corona syringes …. | 3 Siehe auch den vorigen Artikel: Die Geschädigten der Corona-Spritzen… |
Source: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2022/12/13/explosiver-anstieg-der-plotzlichen-todesfalle-nach-coronaspritzen-jetzt-klar-belegt/ | Quelle: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2022/12/13/explosiver-anstieg-der-plotzlichen-todesfalle-nach-coronaspritzen-jetzt-klar-belegt/ |
The injured parties of the Corona syringes are largely left alone | Die Geschädigten der Corona-Spritzen werden weitgehend allein gelassen |
hwludwig Published on 12 December 2022 | hwludwig Veröffentlicht am 12. Dezember 2022 |
The Corona 'vaccination' campaign has always been about the duty of solidarity to get vaccinated. Now, with masses of side effects emerging as the real main ones, the aggrieved feel largely left alone by authorities and doctors – no sign of solidarity. "To hear the stories of suffering directly in such density makes one cry out angrily or fall silent in despair," report the 'Physicians and Scientists for Health, Freedom and Democracy' (MWGFD), who have set up a vaccine damage hotline. (hl) | Die Corona-‹Impf›-Kampagne stand immer wieder unter dem Motto der solidarischen Pflicht, sich impfen zu lassen. Jetzt, wo massenhaft Nebenwirkungen als die eigentlichen Hauptwirkungen auftreten, fühlen sich die Geschädigten von Behörden und Ärzten weitgehend allein gelassen – von Solidarität keine Spur. «Die Leidensgeschichten in einer derartigen Dichte unmittelbar zu hören zu bekommen, lässt einen wütend aufschreien oder verzweifelt verstummen», berichten die ‹Mediziner und Wissenschaftler für Gesundheit, Freiheit und Demokratie› (MWGFD), die eine Impfschaden-Hotline eingerichtet haben. (hl) |
MWGFD helps and mediates on the phone | MWGFD hilft und vermittelt am Telefon |
On 21.11.2022 we announced with a call on Youtube our new project for human beings who have put their trust in the vaccination campaign and are now left alone with side effects. The eternally conjured up pandemic has been conjured up. But if you take off your blinkers, we find ourselves in the middle of a new pandemic, a pandemic of vaccine damage that has long been warned about. | Am 21.11.2022 verkündeten wir mit einem Aufruf auf Youtube unser neues Projekt für Menschen, die der Impfkampagne Vertrauen geschenkt haben und heute mit Nebenwirkungen alleine gelassen werden. Die ewig beschworene Pandemie hat sich ausbeschworen. Doch setzt man seine Scheuklappen ab, befinden wir uns mitten in einer neuen Pandemie, einer Pandemie der Impfschäden, vor der lange gewarnt wurde. |
That the suffering will be great in the face of the smear campaign and the massive failures that accompany it was clear to MWGFD. But to directly feel the magnitude of this suffering of human beings really makes one realise where we stand as a community of solidarity. | Dass angesichts der Verleumdungshaltung und der damit einhergehenden massiven Versäumnisse die Not gross sein wird, war MWGFD klar. Doch die Grössenordnung dieses Leidens von Menschen unmittelbar zu spüren, lässt einen wirklich erst bewusstwerden, wo wir als Solidargemeinschaft stehen. |
The suffering of human beings with vaccine damage is literally upon us. To hear the stories of suffering directly in such density makes one cry out angrily or fall silent in despair. | Das Leiden der Menschen mit Impfschäden ist regelrecht über uns hereingebrochen. Die Leidensgeschichten in einer derartigen Dichte unmittelbar zu hören zu bekommen, lässt einen wütend aufschreien oder verzweifelt verstummen. |
What kind of solidarity is this, which was meaningfully expressed to those who wanted to be vaccinated and those who wanted to protect others, but which is not allowed to be shown to one after one has done one's 'duty'? Human beings complain of neurological symptoms, chronic fatigue, heart problems, clotting problems, burning all over the body, stinging nerves and chronic pain. Many have been unable to work for months and have great financial hardship. | Was ist das für eine Solidarität, die Impfwilligen und Jenen, die andere schützen wollten, bedeutungsschwanger bekundet wurde, aber einem nach verrichteter ‹Pflicht› selbst nicht zu teil werden darf? Menschen klagen über neurologische Symptome, chronische Erschöpfung, Herzprobleme, Gerinnungsprobleme, Brennen am ganzen Körper, Nervenstechen und chronische Schmerzen. Viele sind seit Monaten arbeitsunfähig und haben grosse finanzielle Not. |
Apart from physical ailments, there is also a sense of disappointment and bewilderment at the ignorance shown to them. | Neben körperlichen Beschwerden ist vor allem auch die Enttäuschung und Fassungslosigkeit über die ihnen entgegengebrachte Ignoranz zu spüren. |
Most of them describe that they are not taken seriously by the doctors, which is why they have to rely on the help of relatives or try to get support via these kinds of hotlines. Some sentences of disillusionment, which we may publish anonymously, read: | Die meisten schildern, dass sie von den Ärzten nicht ernst genommen werden, weswegen sie auf die Hilfe von Angehörigen angewiesen sind oder versuchen über diese Art von Hotlines Unterstützung zu erfahren. Einige Sätze der Ernüchterung, die wir anonym veröffentlichen dürfen, lauten: |
"How can it be that one and the same doctor openly welcomed you as a vaccinator, but afterwards is no longer interested in you as a patient?" or | «Wie kann es sein, dass ein und derselbe Arzt dich als Impfwilligen offenherzig empfangen hat, sich danach für dich als Patient nicht mehr interessiert?» oder |
"You try to do everything correct, follow the government's recommendations and end up being punished for that very thing by being abandoned." | «Du versuchst alles richtig zu machen, folgst den Empfehlungen der Regierung und am Ende wirst du genau dafür bestraft, indem man dich in Stich lässt.» |
While some eagerly wish for their previous life back, others are already happy if anyone listens to them at all. | Während einige sich ihr vorheriges Leben sehnlichst wieder zurückwünschen, sind andere schon glücklich, wenn ihnen überhaupt jemand zuhört. |
While some seek correct medical treatment, other human beings with vaccine damage are happy if they can afford treatment at all. | Suchen die einen die richtige medizinische Behandlung, sind andere Menschen mit Impfschaden froh, wenn sie sich überhaupt eine Behandlung leisten können. |
"You are doubly punished: not only do you torment yourself with pain, but you also have to bear the | «Man ist doppelt gestraft: Du quälst dich nicht nur mit Schmerzen ab, sondern trägst auch noch die |
but you also have to pay the bill for showing solidarity." | Rechnung dafür, dass du dich solidarisch gezeigt hast.» |
What odyssey these human beings have to go through is difficult to comprehend. If medical intervention would normally be immediate for the severity of these complaints, the patients struggle to even be heard, not to mention having to bear the cost of medical treatment themselves. Indeed, even holding those responsible accountable is made more difficult for them, as they often fail to pay the legal costs. This is thanks to the EU, which has already exempted vaccine manufacturers from liability in 2020. After a realistic assessment of this magnitude, it is clear to MWGFD that the focus of our work for a long time to come will be to support human beings with suspected vaccine damage while at the same time holding those responsible 'accountable'. This is indeed a mammoth project. | Welche Odyssee diese Menschen durchlaufen müssen, ist schwer begreifbar zu machen. Würde für gewöhnlich bei dem Schweregrad dieser Beschwerden sofort medizinisch interveniert werden, plagen sich die Patienten damit herum, überhaupt Gehör zu bekommen, davon ganz zu schweigen, dass sie die Kosten für eine medizinische Behandlung selbst tragen müssen. Ja, selbst die Verantwortlichen zur Rechenschaft zu ziehen, wird ihnen erschwert, da es häufig schon an der Übernahme der Prozesskosten scheitert. Zu verdanken ist dies der EU; die schon im Jahr 2020 Impfstoffhersteller aus der Haftung genommen hat. Nach realistischer Einschätzung dieser Grössenordnung steht für MWGFD fest, dass es über längere Strecken zum Schwerpunkt unserer Arbeit gehören wird, Menschen mit mutmasslichen Impfschäden zu stützen bei gleichzeitigem ‹zur-Verantwortung-ziehen› der Verantwortlichen. Das ist tatsächlich ein Mammutprojekt. |
The extent of this pandemic of vaccine damage is difficult to estimate. Since 22.11.22 our telephone operators have been working almost on a piecework basis. About 200 calls per day went unanswered, so we had to increase our team to 12 (and counting). | Das Ausmass dieser Pandemie an Impfschäden ist schwer einzuschätzen. Seit dem 22.11.22 arbeiten unsere Telefonisten nahezu in Akkordarbeit. Circa 200 Anrufe pro Tag blieben unbeantwortet, sodass wir unser Team auf 12 (Tendenz steigend) aufstocken mussten. |
In view of the fact that the Marburg University Hospital is no longer able to cope with the whole onslaught (6000 patients on the waiting list), we will do everything we can to ensure that our therapist referral project grows even faster. The willingness to help is gigantic. We are currently gathering more than 500 therapists in Germany. The task now is to find a common denominator of promising therapeutic approaches. | Angesichts des Umstandes, dass das Universitätsklinikum Marburg nicht mehr in der Lage ist, den ganzen Ansturm zu bewältigen (6000 Patienten auf der Warteliste) werden wir alles daran setzen, dass unser Therapeutenvermittlungsprojekt noch schneller wächst. Die Bereitschaft zu helfen ist gigantisch. Wir versammeln derzeit in Deutschland mehr als 500 Therapeuten. Es gilt nun einen gemeinsamen Nenner an vielversprechenden Therapieansätzen zu finden. |
In order for the development of medical treatment methods to progress quickly and effectively, it is part of the task of society as a whole to contribute to education. It would already help a lot if ordinary citizens no longer closed their eyes to this. The media, on the other hand, have a duty to abandon their slanderous attitude immediately and to get to the bottom of this issue as soon as possible. | Damit die Entwicklung medizinischer Behandlungsmethoden schnell und effektiv voranschreiten kann, gehört es zur gesamtgesellschaftlichen Aufgabe zur Aufklärung beizutragen. Es wäre schon viel geholfen, wenn der einfache Bürger die Augen davor nicht mehr verschliesst. Medien dagegen sind in der Pflicht ihre Verleumdungshaltung sofort zu verlassen und dieser Thematik schleunigst auf die Sprünge zu verhelfen. |
With its recently published report 'Brain damage after vaccination. How survivors fight for clarification', MDR has provided a good template for this. Despite the usual attempt to denounce this documentary, even ZDF followed suit a few days later with the title 'Vaccination victims feel abandoned'. | Der MDR hat mit seiner kürzlich veröffentlichten Berichtserstattung ‹Hirnschädigung nach Impfung. Wie Hinterbliebene um Aufklärung kämpfen› hierzu eine Steilvorlage geboten. Trotz des gewohnten Versuchs diese Dokumentation zu dennunzieren, zog paar Tage später selbst das ZDF mit dem Titel ‹Impfgeschädigte fühlen sich im Stich gelassen› hinterher. |
So it is to be hoped that with increasing education, more and more doctors will leave their self-righteous path dependency so that these human beings can be treated with dignity. | So ist zu hoffen, dass mit zunehmender Aufklärung immer mehr Ärzte ihre selbstgerechte Pfadabhängigkeit verlassen, damit diese Menschen würdevoll behandelt werden können. |
Important info: | Wichtige Infos: |
The hotline for vaccination victims: | Die Hotline für Impfgeschädigte: |
Call +49 851 2042 5683 to reach helpful contacts who can assist in referring you to a doctor or therapist. The hotline can be reached by telephone at the following times: | Unter der Telefonnummer +49 851 2042 5683 erreichen Sie hilfsbereite Ansprechpartner, die Sie bei der Vermittlung an einen Arzt oder Therapeuten unterstützen können. Zu folgenden Zeiten ist die Vermittlungszentrale telefonisch erreichbar: |
Mon-Thu 9-11 hrs and 17-19 hrs and Fri 9-11 hrs. | Mo-Do 9-11 Uhr und 17-19 Uhr sowie Fr 9-11 Uhr. |
Therapists are requested to use the registration form: https://www.mwgfd.org/registrierung-a… Source: | Therapeuten bitten wir darum das Registrierungs-Formular zu nutzen: https://www.mwgfd.org/registrierung-a… Quelle: |
https://www.mwgfd.org/2022/12/hilfe-fuer-impfgeschaedigte/ | https://www.mwgfd.org/2022/12/hilfe-fuer-impfgeschaedigte/ |
Source: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2022/12/12/die-geschadigten-der-corona-spritzen-werden-weitgehendallein-gelassen/ | Quelle: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2022/12/12/die-geschadigten-der-corona-spritzen-werden-weitgehendallein-gelassen/ |
Corruption in Ukraine causes tens of billions of US dollars to disappear – per year! | Die Korruption in der Ukraine lässt zig Milliarden US-Dollar verschwinden – pro Jahr! |
10 December 2022, Author: Christian Müller | 10. Dezember 2022, Autor: Christian Müller |
A screenshot from the report of the European Court of Auditors | Ein Screenshot aus dem Bericht des Europäischen Rechnungshofes |
(Red.) Ukrainian President Volodymyr Selensky claims that Ukraine is defending 'European values' in the war with Russia. This only makes connoisseurs of Ukraine laugh – or cry. Less than half a year before Russia's attack on Ukraine, the European Court of Auditors ECA published a report in which it comes to a completely different conclusion. Quote from this report dated September 2021, just a few months before the Russians invaded Ukraine: "Experts estimate that enormous sums – in the order of tens of billions of US dollars – are lost annually in Ukraine due to corruption." But the West sends money and money and more money, now also in the order of tens of billions of US dollars a year, | (Red.) Der ukrainische Präsident Wolodymyr Selensky behauptet, die Ukraine verteidige im Krieg mit Russland die ‹europäischen Werte›. Das lässt Kenner der Ukraine nur lachen – oder aber weinen. Weniger als ein halbes Jahr vor dem Angriff Russlands auf die Ukraine hat der Europäische Rechnungshof ECA einen Bericht veröffentlicht, in dem er zu einem ganz anderen Ergebnis kommt. Zitat aus diesem Bericht vom September 2021, also nur wenige Monate vor dem Einmarsch der Russen in die Ukraine: «Sachverständige schätzen, dass enorme Summen – in der Grössenordnung von zig Milliarden US-Dollar – jährlich in der Ukraine aufgrund der Korruption verloren gehen.» Aber der Westen schickt Geld und Geld und noch mehr Geld, mittlerweile ebenfalls in der Grössenordnung von zig Milliarden US-Dollar im Jahr, |
so that Ukraine can defend 'European values'˘ against Russia. (cm) A few quotes from the European Court of Auditors ECA report: | damit die Ukraine die ‹europäischen Werte›˘ gegen Russland verteidigen kann. (cm) Ein paar Zitate aus dem Bericht des Europäischen Rechnungshofes ECA: |
"In total, the EU has provided around €5.6 billion for macro-financial assistance (MFA) programmes and €2.2 billion for aid programmes since 2014. In addition, the Commission guarantees loans of €4.4 billion to the European Investment Bank. For Ukraine, the EU is the largest donor." "From 2016-2020, the three main obstacles to foreign investment in Ukraine have not changed: widespread corruption, lack of trust in the judiciary, and market monopolisation and capture of the state by oligarchs. In recent years, foreign direct investment in Ukraine has remained below 2016 levels." | «Insgesamt hat die EU seit 2014 rund 5,6 Milliarden Euro für Makrofinanzhilfe (MFA)-Programme und 2,2 Milliarden Euro für Hilfsprogramme bereitgestellt. Zudem garantiert die Kommission der Europäischen Investitionsbank Darlehen in Höhe von 4,4 Milliarden Euro. Für die Ukraine ist die EU der grösste Geber.» «Von 2016–2020 haben sich die drei wesentlichen Hindernisse für Auslandsinvestitionen in die Ukraine nicht verändert: weitverbreitete Korruption, mangelndes Vertrauen in die Justiz sowie eine Marktmonopolisierung und Vereinnahmung des Staates durch Oligarchen. In den vergangenen Jahren sind die ausländischen Direktinvestitionen in der Ukraine unter dem Niveau von 2016 geblieben.» |
"'Capture of the state' by blocs of powerful political and business elites, pyramidally structured and entrenched in public institutions and the economy, has been identified as a feature of corruption in Ukraine. Both the International Monetary Fund (IMF) and the Ukrainian government have confirmed the resistance that interest groups have shown to structural reforms. Grand corruption due to inadequate rule of law and widespread oligarchic influence run counter to EU values and represent a significant obstacle to Ukraine's development. Grand or high-level corruption hinders competition and growth in the country, harms the democratic process and provides the basis for widespread petty corruption." | «‹Vereinnahmung des Staates› durch Blöcke mächtiger Eliten aus Politik und Wirtschaft, die pyramidal strukturiert und in öffentlichen Einrichtungen und der Wirtschaft etabliert sind, wurde als Besonderheit der Korruption in der Ukraine festgestellt. Sowohl der Internationale Währungsfonds (IWF) als auch die ukrainische Regierung haben den Widerstand bestätigt, den Interessengruppen gegen Strukturreformen gezeigt haben. Grosskorruption aufgrund von unzureichender Rechtsstaatlichkeit und weitverbreitetem oligarchischem Einfluss laufen den EU-Werten zuwider und stellen ein erhebliches Hindernis für die Entwicklung der Ukraine dar. Grosskorruption oder Korruption auf hoher Ebene behindert den Wettbewerb und das Wachstum im Land, schadet dem demokratischen Prozess und bildet die Grundlage für weitverbreitete Kleinkorruption.» |
"Transparency International defines grand corruption as an abuse of power at a high level through which a few individuals gain an advantage at the expense of the general public, causing serious and widespread harm to individuals and society. In Ukraine, this is based on informal links between government officials, members of parliament, prosecutors, judges, law enforcement agencies (LEA), directors of state-owned enterprises and politically connected individuals/companies. There are about 3500 state-owned enterprises at the central level and 11,000 at the municipal level." | «Transparency International definiert Grosskorruption als Machtmissbrauch auf hoher Ebene, durch den sich einige wenige Personen auf Kosten der Allgemeinheit einen Vorteil verschaffen und dadurch einzelnen Personen und der Gesellschaft schweren und weitreichenden Schaden zufügen. In der Ukraine beruht dies auf informellen Verbindungen zwischen Regierungsbeamten, Parlamentsmitgliedern, Staatsanwälten, Richtern, Strafverfolgungsbehörden (LEA), Geschäftsführern von staatseigenen Unternehmen und politisch vernetzten Einzelpersonen/Unternehmen. Auf zentraler Ebene gibt es rund 3500 staatseigene Unternehmen und 11’000 auf kommunaler Ebene.» |
"While the EU helped reduce corruption issues, grand corruption is still a key problem in Ukraine. Judicial reform is currently suffering setbacks, anti-corruption institutions are at risk and trust in such bodies remains low, with only sporadic convictions for grand corruption." | «Die EU trug zwar zur Reduzierung von Korruptionsgelegenheiten bei, die Grosskorruption ist jedoch nach wie vor ein zentrales Problem in der Ukraine. Die Justizreform erleidet derzeit Rückschläge, die Korruptionsbekämpfungseinrichtungen sind gefährdet und das Vertrauen in derartige Stellen ist nach wie vor gering, nur vereinzelt kommt es zu Verurteilungen wegen Grosskorruption.» |
On 23 September 2021, the 'Süddeutsche Zeitung' wrote its own report on the then just published accountability report of the European Court of Auditors. Also from it a few quotes: "For more than two decades, the EU has been trying to promote its 'strategic partner' Ukraine: with grants, loans and ever new advisory and support programmes. But still oligarchs, high civil servants and corrupt prosecutors and judges divide the state among themselves, billions disappear abroad, Ukraine, with few exceptions, has made as little progress in building a constitutional state as it has in the fight against corruption, according to the ECA report 'Combating Grand Corruption in Ukraine'." | Am 23. September 2021 schrieb die ‹Süddeutsche Zeitung› einen eigenen Bericht zum damals eben erschienen Rechenschaftsbericht des Europäischen Rechnungshofes. Auch daraus ein paar Zitate: «Seit über zwei Jahrzehnten versucht die EU, ihren ‹strategischen Partner› Ukraine zu fördern: mit Zuschüssen, Krediten und immer neuen Berater- und Förderprogrammen. Doch noch immer teilen Oligarchen, hohe Staatsdiener und korrupte Staatsanwälte und Richter den Staat unter sich auf, verschwinden Milliarden ins Ausland, ist die Ukraine mit wenigen Ausnahmen beim Aufbau eines Rechtsstaates ebenso wenig vorangekommen wie beim Kampf gegen die Korruption, so der ECA-Bericht ‹Bekämpfung der Grosskorruption in der Ukraine›.» |
"The EU is Kiev's biggest donor. In the last five years alone, it has provided some 15 million euros in loans, guarantees and programmes, | «Die EU ist Kiews grösster Geldgeber. Allein in den letzten fünf Jahren hat sie einschliesslich Krediten, |
including loans, guarantees and several programmes." | Garantien und etlichen Programmen rund 15 Milliarden Euro bereitgestellt.» |
"In reality, little has happened. The EU has not even systematically investigated the root causes of grand corruption – tax exemptions, monopolies, capture of the state, ownership of companies, the finances of over 3,500 often notoriously inefficient state enterprises serving as self-service shops – nor developed a strategy, let alone enforced effective measures." | «In der Realität ist wenig geschehen. Die EU hat nicht einmal die Ursachen der Grosskorruption – Steuerbefreiungen, Monopole, die Vereinnahmung des Staates, Eigentumsverhältnisse von Unternehmen, die Finanzen von über 3500 oft notorisch ineffizienten und als Selbstbedienungsladen dienenden Staatsbetrieben – systematisch erforscht, keine Strategie entwickelt, geschweige denn wirksame Massnahmen durchgesetzt.» |
"As a rule, nothing followed from the EU's findings." | «Aus den Erkenntnissen der EU folgte in der Regel: Nichts.» |
"The findings on the rule of law are particularly depressing. After more than two and a half decades of attempts at reform, the judiciary is still consistently corrupt, quite a few public prosecutors and 3400 | «Besonders deprimierend sind die Erkenntnisse zum Rechtsstaat. Nach über zweieinhalb Jahrzehnten Reformversuchen ist die Justiz immer noch durchgehend korrupt, sind etliche Staatsanwälte und 3400 |
judges have not been checked for corruption, let alone fired. This is true for almost the entire top of the judicial system." | Richter nicht auf Korruption überprüft, geschweige denn gefeuert. Das gelte fast für die gesamte Spitze des Justizsystems.» |
"In general, most public servants have had to disclose their assets for several years. But in 2019, out of a good 900,000 declarations, just 0.1 per cent were audited, no one was convicted of 'illicit enrichment'." | «Generell müssen die meisten Staatsdiener seit einigen Jahren ihr Vermögen offenlegen. Doch 2019 wurden von gut 900’000 Erklärungen gerade 0,1 Prozent geprüft, wurde niemand wegen ‹unrechtmässiger Bereicherung› verurteilt.» |
This is how Western Europe saw Ukraine in 2021: corrupt to the point of 'no more'. And how does one see Ukraine today, one year later? | So sah man in Westeuropa die Ukraine im Jahr 2021: Korrupt bis zum ‹geht-nicht-mehr›. Und wie sieht man die Ukraine heute, ein Jahr später? |
Ukraine defends 'European values', the media report. And the US-American 'TIME | Die Ukraine verteidigt die ‹europäischen Werte›, melden die Medien. Und das US-amerikanische ‹TIME |
Magazine' names 'VOLODYMYR ZELENSKY & THE SPIRIT OF UKRAINE' 'PERSON OF THE YEAR'. | Magazine› ernennt ‹VOLODYMYR ZELENSKY & THE SPIRIT OF UKRAINE› zur ‹PERSON OF THE YEAR› |
Source: https://globalbridge.ch/die-korruption-in-der-ukraine-laesst-zig-milliarden-us-dollar-verschwinden | Quelle: https://globalbridge.ch/die-korruption-in-der-ukraine-laesst-zig-milliarden-us-dollar-verschwinden |
Merkel's comments on her Ukraine policy Comment by Willy Wimmer, former State Secretary Willy Wimmer, former State Secretary | Merkel-Äusserungen zu ihrer Ukraine-Politik Kommentar von Willy Wimmer, Staatssekretär a.D. Willy Wimmer, Staatssekretär a.D. |
9 December 2022 Created by willy wimmer | 9 Dezember 2022 Erstellt von willy wimmer |
The former German Chancellor's statements on Ukraine are complex, incomplete and contradictory, and apparently characterised by a desire to coincide as much as possible with the current Western stance. This starts with the French-German rejection of the accession of Ukraine and Georgia at the NATO summit in Bucharest in 2008. According to Dr Merkel's current account, the rejection of the accession of both states was obviously not characterised by an effort to satisfy Russia's demand for consensual security among all European states. Her presentation today sounds downright perfidious. The Bucharest decision was then only intended to keep Ukraine out of NATO to such an extent that in a future conflict with Russia NATO would not be a party to the war from the first second via the NATO treaty, but Ukraine could nevertheless be positioned as a battering ram for a future war with Russia. Before 24 February 2022, it was reported on BBC from Kiev that the aim of US policy was to make military cooperation with Ukraine comparable to a NATO member without being a member of NATO. Then 'Minsk' was one charade. | Die Äusserungen der ehemaligen deutschen Bundeskanzlerin in Sachen Ukraine sind komplex, unvollständig und widersprüchlich und offenbar davon geprägt, mit der derzeitigen westlichen Haltung möglichst weit übereinzustimmen. Das fängt mit der französisch-deutschen Ablehnung des Beitritts der Ukraine und von Georgien auf dem NATO-Gipfel 2008 in Bukarest an. Nach den jetzigen Darstellungen von Frau Dr. Merkel war die Ablehnung des Beitritts beider Staaten offensichtlich nicht von dem Bemühen gekennzeichnet, den Anspruch Russlands auf einvernehmliche Sicherheit aller europäischen Staaten untereinander zufriedenzustellen. Ihre heutige Darstellung klingt geradezu perfide. Mit dem Beschluss von Bukarest wurde danach nur bezweckt, die Ukraine so weit aus der NATO rauszuhalten, dass bei einem künftigen Konflikt mit Russland die NATO nicht über den NATO-Vertrag von der ersten Sekunde an Kriegspartei sein würde, aber die Ukraine dennoch für einen künftigen Krieg mit Russland als Rammbock in Stellung gebracht werden könne. Vor dem 24. Februar 2022 wurde auf BBC aus Kiew darüber berichtet, dass das Ziel der amerikanischen Politik darin bestehe, die militärische Zusammenarbeit mit der Ukraine vergleichbar einem NATO-Mitglied zu gestalten, ohne Mitglied der NATO zu sein. Dann war ‹Minsk› eine einzige Charade. |
Source: https://www.world-economy.eu/nachrichten/detail/merkel-aeusserungen-zu-ihrer-ukraine-politik-kommentar-vonwilly-wimmer-staatssekretaer-ad/ | Quelle: https://www.world-economy.eu/nachrichten/detail/merkel-aeusserungen-zu-ihrer-ukraine-politik-kommentar-vonwilly-wimmer-staatssekretaer-ad/ |
Also the restrictive | Auch die einschränkenden |
'Vaccination' recommendations of the Standing Commission on Vaccination for Children are irresponsible | ‹Impf›-Empfehlungen der Ständigen Impfkommission für Kinder sind verantwortungslos |
hwludwig Published on 2 December 2022 | hwludwig Veröffentlicht am 2. Dezember 2022 |
Also restricting the STIKO's new mRNA injection recommendation to babies from six months and toddlers up to 4 years with pre-existing conditions does not protect them any more than the previous restrictive injection recommendation of 5 to 11 year olds with pre-existing conditions, apart from the fact that injecting everyone in this age range is now said to be almost commonplace. And all are exposed to the high risk of severe to fatal harm. The STIKO, which despite claims to the contrary is not independent, is acting irresponsibly. Uwe Kranz takes a closer look at them and their work. (hl) | Auch die Einschränkung der neuen mRNA-Injektions-Empfehlung der STIKO auf Babys ab sechs Monaten und Kleinkinder bis zu 4 Jahren mit Vorerkrankungen schützt diese ebenso wenig wie die vorherige einschränkende Injektions-Empfehlung der 5 bis 11-Jährigen mit Vorerkrankungen, abgesehen davon, dass inzwischen die Injektion aller in diesem Altersabschnitt fast gang und gäbe sein soll. Und alle werden der hohen Gefahr schwerer bis tödlicher Schädigungen ausgesetzt. Die trotz gegenteiliger Behauptung nicht unabhängige STIKO handelt verantwortungslos. Uwe Kranz nimmt sie und ihr Wirken nachfolgend unter die Lupe. (hl) |
The STIKO recommends… but does not command | Die Stiko empfiehlt… aber sie befiehlt nicht |
By Uwe G. Kranz | Von Uwe G. Kranz |
Now it has done it after all. Somehow. In spite of all the urgent warnings, also from lawyers, who also pointed out more and more loudly the possible penal consequences for parents and 'pricks': On 17 November, the Standing Commission on Vaccination (Stiko) issued its vaccination recommendation to vaccinate babies from six months (!) and toddlers up to four years of age if they had an increased risk of a severe COVID-19 course due to their underlying diseases. Accordingly, these children should receive the 'mRNA vaccines approved for this age group' for 'complete basic immunisation'. The Stiko did not want to go further than this; the ice of scientifically proven data and legal stability was too thin for them. But even this restrictive recommendation was still one too many! | Jetzt hat sie es doch getan. Irgendwie. Trotz aller eindringlichen Warnungen, auch von Juristen, die immer lauter auch auf die möglichen strafrechtlichen Konsequenzen für Eltern und ‹Stichlinge› hinwiesen: Die Ständige Impfkommission (Stiko) sprach am 17. November ihre Impfempfehlung aus, Babys ab sechs Monaten (!) und Kleinkinder bis zu vier Jahren dann zu impfen, wenn diese wegen ihrer Grunderkrankungen ein erhöhtes Risiko für einen schweren COVID-19-Verlauf hätten. Demnach sollen also diese Kinder die ‹für diese Altersgruppe zugelassenen mRNA-Impfstoffe› zur ‹vollständigen Grundimmunisierung› bekommen. Weiter darüber hinausgehen wollte die Stiko nicht; zu dünn war ihr doch das Eis wissenschaftlich gesicherter Daten und juristischer Stabilität. Doch selbst diese einschränkende Empfehlung war noch eine zu viel! |
According to its own statement, the Stiko is to "develop vaccination recommendations for Germany, taking into account not only their benefit for the vaccinated individual, but also for the entire population". Allegedly, the committee bases its recommendations on the 'criteria of evidence-based medicine' – although this has long been in doubt. Another self-description of the Stiko is also not very credible: it is an 'independent expert committee'. How can one be 'independent' if the office is located in the Robert Koch Institute (RKI, Department of Vaccination Prevention) and if the work of the Stiko is coordinated from there and its work is even 'actively supported' (for example through systematic analysis of the literature)? As a reminder: The RKI is a top federal authority directly subordinate to the Federal Ministry of Health (BGM). | Nach Eigendarstellung soll die Stiko «Impfempfehlungen für Deutschland entwickeln und dabei nicht nur deren Nutzen für das geimpfte Individuum, sondern auch für die gesamte Bevölkerung berücksichtigen». Angeblich orientiere sich das Gremium bei seinen Empfehlungen an den ‹Kriterien der evidenzbasierten Medizin› – woran allerdings schon lange gezweifelt werden darf. Auch eine andere Selbstbeschreibung der Stiko ist wenig glaubhaft: Sie sei ein ‹unabhängiges Expertengremium›. Wie kann man ‹unabhängig› sein, wenn schon die Geschäftsstelle im Robert-Koch-Institut (RKI, Fachbereich Impfprävention) sitzt und wenn von dort die Arbeit der Stiko koordiniert und ihre Arbeit sogar ‹aktiv unterstützt› wird (beispielsweise durch systematische Analyse der Fachliteratur)? Zur Erinnerung: Das RKI ist eine dem Bundesgesundheitsministerium (BGM) direkt unterstellte oberste Bundesbehörde. |
The Stiko fails – just like vaccination | Die Stiko versagt – genau wie die Impfung |
This is probably why the Stiko still talks about a 'safe vaccination' and a 'complete basic immunisation' – although it has been scientifically proven for a long time that this immunisation cannot be achieved by gene-modifying injections. This 'vaccination' protects neither the vaccinee himself nor others from infection. Even the promise that these gene-modifying injections would at least protect against serious harm has been proven false in view of the development of international case numbers. State Fake News! | Deshalb wohl spricht die Stiko denn auch brav und folgsam, also ganz den politischen Vorgaben des Gesundheitsministers entsprechend, noch immer von einer ‹sicheren Impfung› und von einer ‹vollständigen Grundimmunisierung› – obwohl schon längst wissenschaftlich nachgewiesen ist, dass diese Immunisierung durch die genmodifizierenden Injektionen gar nicht erreichbar ist. Diese ‹Impfung› schützt weder den Impfling selbst noch andere vor einer Infektion. Selbst das Versprechen, dass diese genmodulierenden Injektionen wenigstens vor schweren Schäden schützten, haben sich angesichts der Entwicklung der internationalen Fallzahlen als falsch herausgestellt. Staatliche Fake-News! |
How can one believe that the Stiko is doing its job of carrying out a careful risk-benefit analysis? Especially in the case of a completely new mRNA method that has not been suitable for use in human beings for decades and whose testing even had to be stopped in animal experiments? How can one consider the benefits or harms 'for the entire population' if one blindly threatens future generations with serious physical harm or even death? If one simply negates a general and growing excess mortality of meanwhile 19 percent? After all, the Stiko must not only fulfil its ethical-moral, but also its medical-legal responsibility! | Wie soll man da der Stiko glauben, dass sie ihrer Aufgabe nachkäme, eine sorgfältige Nutzen-Risiko-Analyse durchzuführen? Insbesondere bei einem völlig neuartigen mRNA-Verfahren, das jahrzehntelang nicht zum Einsatz bei Menschen taugte und bei dessen Erprobung sogar Tierversuche eingestellt werden mussten? Wie kann man den Nutzen oder Schaden ‹für die gesamte Bevölkerung berücksichtigen›, wenn man im Blindflug künftige Generationen mit schweren körperlichen Schäden oder gar dem Tod bedroht? Wenn man eine generelle und wachsende Übersterblichkeit von inzwischen 19 Prozent schlicht negiert? Die Stiko muss schliesslich nicht nur ihrer ethisch-moralischen, sondern auch ihrer medizinisch-rechtlichen Verantwortung nachkommen! |
Whose bread I eat… | Wes Brot ich ess’… |
This raises many questions. How independent can a Commission be whose office is integrated into a higher federal authority bound by directives and this authority also takes over a significant share of the Commission's work? After all, it is very important which literature and studies are systematically consulted, which are selected and which are evaluated and how. In any case, I read specialist literature again and again, in fact almost constantly, which postulates the exact opposite of what the RKI proclaims. One also remembers one or the other case in which the publication of a (vaccine-critical) study led, for example, to a 'muzzling order' (Charité ), to the dismissal of a managing director of a health insurance company (BKK) or to the dismissal or forced resignation of an editor-in-chief (specialist journal 'Food and Chemical Toxicology'). | Hieran knüpfen sich viele Fragen an. Wie unabhängig kann eine Kommission sein, deren Geschäftsstelle in einer weisungsgebundenen Bundesoberbehörde integriert ist und diese Behörde auch noch einen gewichtigen Anteil an der Kommissionsarbeit übernimmt? Schliesslich ist es doch sehr bedeutend, welche Fachliteratur und welche Studien systematisch herangezogen, welche selektiert und welche wie ausgewertet werden. Ich jedenfalls lese immer wieder, ja eigentlich fast ständig, Fachliteratur, die das genaue Gegenteil von dem postuliert, was das RKI verkündet. Man hat zudem den einen oder anderen Fall in Erinnerung, in dem die Veröffentlichung einer (impfkritischen) Studie beispielsweise zum ‹Maulkorb-Erlass› führte (Charité ), zur Entlassung eines Geschäftsführers einer Krankenkasse (BKK) oder zur Entlassung respektive erzwungenen Rücktritt eines Chefredakteurs (Fachjournal ‹Food and Chemical Toxicology›). |
Finally, since the time of the minnesingers, we have known the wisdom "What I eat, that I sing". Anything that deviates will be condemned. So the Stiko stays true to the politically prescribed line and only dares to let a little of its ethical opinion shine through. But presumably Thomas Mertens, the Stiko chairman, also has no grandchildren at risk who were therefore spared the 'vaccination recommendation'. | Schliesslich kennt man seit der Zeit der Minnesänger die Weisheit «Wes Brot ich ess‘, des Lied ich sing». Was abweicht, wird abgewatscht. Also bleibt die Stiko der politisch vorgegebenen Linie treu und traut sich nur ein klein wenig, etwas von ihrer ethischen Meinung aufblitzen zu lassen. Vermutlich hat aber auch Thomas Mertens, der Stiko-Vorsitzende, nur keine Risiko-Enkel, die deshalb von der ‹Impfempfehlung› verschont wurden. |
One must also ask how the Stiko actually wants to assess how and which serious harmful side effects can be detected in a baby or a small child. After all, they are hardly able to articulate or communicate their pain. Many of the damage symptoms are also not immediately obvious or palpable, or they require complex apparatus-based diagnostics. So it is hardly surprising that the German government had to pass when it was asked in parliament what data was available at all on the risk to small children under five from covid disease: it had none and still has none, but still wants to have the gene-modulating injection administered. What a crime. | Fragen muss man auch, wie die Stiko eigentlich bewerten will, wie und welche schweren schädlichen Nebenwirkungen an einem Baby oder einem Kleinkind festgestellt werden können. Schliesslich sind diese kaum imstande sich zu artikulieren oder ihre Schmerzen zu kommunizieren. Viele der Schadensbilder sind auch nicht gleich ersichtlich oder ertastbar, oder sie verlangen aufwändige apparative Diagnostik. Da ist es wenig verwunderlich, dass die Bundesregierung passen musste, als sie parlamentarisch gefragt wurde, welche Daten über die Gefährdung von Kleinkindern unter fünf Jahren durch eine Covid-Erkrankung überhaupt vorliegen: Sie hatte keine und sie hat immer noch keine, will aber trotzdem die genmodulierende Injektion setzen lassen. Welch ein Verbrechen. |
Of jugglers and risks | Von Gauklern und Risiken |
What is the benefit of this 'vaccination' for the pre-diseased baby or toddler? To begin with, the studies required for approval (toxicological, oncological or reproductive studies) have not even been carried out, let alone enough time to learn about the medium- and long-term side effects, complications and damage of these gene-modifying substances, or such studies have not even been started yet! With regard to the Stiko recommendation, it must also be remembered that only healthy children were 'vaccinated' in the approval studies; previously ill children were registered neither in the 'vaccination groups' nor in the 'placebo groups'. And the 'placebo group', which had been set up as a control, was 'vaccinated' with the gene-modulating injections after only six (!) months, so that no scientific observations and control of the 'benefits' and 'harms' could be carried out afterwards. | Welchen Nutzen bringt diese ‹Impfung› dem vorerkrankten Baby oder Kleinkind? Vorab: Es wurden ja noch nicht einmal die für die Zulassung grundsätzlich erforderlichen Fachstudien erstellt (toxikologische, onkologische Prüfungen oder Studien zur Fortpflanzungsfähigkeit), geschweige denn gab es ausreichend Zeit, die mittel- und längerfristigen Nebenwirkungen, Komplikationen und Schäden dieser genmodifizierenden Substanzen kennenzulernen, beziehungsweise wurden derartige Studien ja bis heute noch nicht einmal begonnen! Mit Blick auf die Stiko-Empfehlung muss auch daran erinnert werden, dass bei den Zulassungsstudien nur gesunde Kinder ‹geimpft› worden waren; vorerkrankte Kinder waren weder bei den ‹Impfgruppen› noch bei den ‹Placebogruppen› registriert. Und die ‹Placebogruppe›, die zur Kontrolle eingerichtet worden war, wurde bereits nach nur sechs (!) Monaten mit den genmodulierenden Spritzen durch-‹geimpft›, so dass danach gar keine wissenschaftliche Beobachtungen und Kontrolle der ‹Nutzen› und ‹Schaden› mehr durchgeführt werden konnten. |
This borders on scientific sabotage (as the author lamented in his columns weeks ago)! How could one come to a positive risk-benefit analysis in favour of mRNA-based injections without the necessary data and in view of the known, yet very frequent and also severe to fatal side effects? By looking into the crystal ball? Or after consulting Karl Lauterbach? | Das grenzt an wissenschaftlicher Sabotage (wie der Verfasser schon vor Wochen in seinen Kolumnen beklagte)! Wie konnte man ohne die erforderlichen Daten und angesichts der bekannten, doch sehr häufigen und auch schweren bis tödlichen Nebenwirkungen zu einer positiven Nutzen-Risiko-Analyse zugunsten der mRNA-basierten Injektion kommen? Durch den Blick in die Kristallkugel? Oder nach Rückfrage bei Karl Lauterbach? |
Also at the last minute – on 7 November – the lawyer Brigitte Röhrig (like many other scientists) alarmingly pointed out in an open letter to the Stiko that the manufacturers had deliberately not evaluated all the data, but only about one third (children from 0 to 23 months): Vaccinated out of 1178 only 570 children, placebo: out of 598 only 184 children; children from 2 to 4 years: Vaccinated of 1835 children only 606, placebo: of 915 only 280 children). Anyone who, as a producer, suppresses data on such a huge scale deliberately wants to make clean long-term observations impossible, thus violating all scientific principles – and providing grounds for criminal investigations. Which doctor or pharmacist is supposed to be able to gain a true or realistic perspective on the basis of such a desolate data salad and to inform parents correctly and in time about the risks and side effects? And which parents can make such a decision without responsible and precise knowledge of the facts and consequences, without weeks or months later bitterly regretting, full of grief and shame, the physical damage or death they did to their child – and at the same time experiencing, full of anger, the double powerlessness because they are denied claims for damages? The state shrugs its shoulders, it's their own fault! | Auch die Rechtsanwältin Brigitte Röhrig wies (wie viele andere Wissenschaftler) sozusagen in letzter Minute – am 7. November – in einem offenen Brief an die Stiko alarmierend darauf hin, dass die Hersteller absichtlich gar nicht alle Daten ausgewertet hätten, sondern nur etwa ein Drittel (Kinder von 0 bis 23 Monaten: Geimpft waren von 1178 nur 570 Kinder, Placebo: von 598 nur 184 Kinder; Kinder von 2 bis 4 Jahren: Geimpft von 1835 Kinder nur 606, Placebo: von 915 nur 280 Kinder). Wer als Produzent in diesem riesigen Ausmass Daten unterdrückt, will saubere Langzeitbeobachtungen absichtlich unmöglich machen, verstösst damit gegen alle wissenschaftlichen Grundsätze – und bietet Anlass zu strafrechtlichen Ermittlungen. Welcher Arzt oder Apotheker soll auf der Basis eines solch desolaten Datensalats wahren oder realistischen Durchblick gewinnen und Eltern korrekt und rechtzeitig über die Risiken und Nebenwirkungen aufklären können? Und welche Eltern können eine solche Entscheidung ohne verantwortungsvolle und genaue Kenntnis der Fakten und Folgen treffen, ohne Wochen oder Monate später voller Gram und Scham die körperlichen Schäden oder den Tod bitter zu bereuen, die sie ihrem Kind antaten – und zugleich voller Zorn die doppelte Ohnmacht zu erfahren, weil ihnen Schadenersatzklagen verwehrt bleiben? Staatliches Schulterzucken, selbst schuld! |
Exploding excess mortality figures | Explodierende Übersterblichkeitszahlen |
Who tells parents about the exploding excess mortality figures among children that EuroMomo published in its Bulletins 33 and 36? After all, increase rates of more than 750 percent are no mean feat, especially because not even all member states report to EuroMomo (and also not all German states). Who will tell them about the 204 infants – which even the responsible Paul Ehrlich Institute (PEI) can no longer deny – who are already severely damaged, including 70 breastfeeding infants? Who informs them that since the beginning of the year the PEI has categorically denied the causal connection between the genetically manipulating injection and its side effects, complications and (fatal) damage, that it quickly lowered the baseline because of the terrible numbers and in the meantime has even stopped releasing any data at all – but on the other hand still does not want to make itself clear? even though leading PEI personnel demonstrated in a shameful manner before the Federal Administrative Court weeks ago that they are "not even remotely capable of reasonably assessing the safety and risks of this gene therapy" (according to Professor Werner Bergholz)? The whole affair surrounding this 'data salad' is nothing less than a gigantic institutional cover-up, actually a crime against humanity and should have been prosecuted long ago! | Wer berichtet den Eltern von den explodierenden Übersterblichkeitszahlen bei Kindern, die EuroMomo mit seinen Bulletins 33 und 36 veröffentlichte? Steigerungsraten von über 750 Prozent sind schliesslich kein Pappenstiel, vor allem, weil ja noch nicht einmal alle Mitgliedsstaaten an EuroMomo melden (und auch nicht alle deutschen Bundesländer). Wer erzählt ihnen von den – sogar vom zuständigen Paul-EhrlichInstitut (PEI) nicht mehr zu leugnenden – 204 Kleinkindern, die jetzt schon schwer geschädigt sind, darunter 70 Stillkinder?!? Wer informiert sie, dass das PEI seit Anfang des Jahres den kausalen Zusammenhang zwischen der genmanipulierenden Injektion und deren Nebenwirkungen, Komplikationen und (tödlichen) Schäden kategorisch leugnet, dass es wegen der schrecklichen Zahlen schnell die Baseline senkte und inzwischen sogar gar keine Daten mehr herausrückt – sich selbst aber andererseits immer noch nicht schlau machen will… obwohl leitendes Personal des PEI als Zeugen schon vor Wochen vor dem Bundesverwaltungsgericht in beschämender Weise demonstrierte, dass es «nicht im Ansatz in der Lage ist, die Sicherheit und die Risiken dieser Gentherapie vernünftig zu beurteilen» (so Professor Werner Bergholz)? Das ganze Geschehen rund um diesen ‹Datensalat› ist nichts anderes eine gigantische institutionelle Vertuschung, eigentlich ein Verbrechen an der Menschheit und gehört längst juristisch verfolgt! |
Which doctor or pharmacist has the guts to tell parents what is in the 'devil's injection' and what (long-term) consequences these substances can have especially on the body of a baby or small child, especially a small child who is pre-diseased? What do the 'vaccination' doctors/pharmacists actually know about the ingredients? What do they read, how and where do they actually inform themselves? How do doctors explain to parents a 25% increase in childhood depression, or the 400% increase in suicide attempts among children and adolescents reported by the head of the paediatric intensive care unit at Essen University Hospital, Professor Christian Dohna-Schwake, as early as 2021? By way of comparison, would you also blindly entrust yourself to any other gene-modified mass experiment, such as the ingestion of genetically modified food, in which cheating, lying, sweeping under the carpet and covering up have taken place from the very beginning? | Welcher Arzt oder Apotheker hat den Mumm, den Eltern zu erzählen, was in der ‹Teufelsspritze› so alles steckt und welche (Langzeit-)Folgen diese Stoffe speziell auf den Körper eines Babys oder Kleinkindes haben können, noch dazu eines Kleinkindes, das vorerkrankt ist? Was wissen die ‹Impf›-Ärzte/-Apotheker denn tatsächlich und überhaupt über die Inhaltsstoffe? Was lesen sie, wie und wo informieren sie sich eigentlich? Wie erklären die Ärzte den Eltern einen 25-prozentigen Anstieg der kindlichen Depressionen, oder den 400prozentigen Anstieg der Suizidversuche bei Kindern und Jugendlichen, von denen der Leiter der Kinderintensivstation der Uni-Klinik Essen, Professor Christian Dohna-Schwake, schon 2021 berichtete? Zum Vergleich: Würden Sie sich auch blind einem sonstigen genmodifizierten Massenexperiment anvertrauen, etwa der Einnahme genveränderten Lebensmitteln, bei dem schon von Anfang an betrogen, gelogen, unter den Teppich gekehrt und vertuscht wurde? |
"The same procedure as last year, James?" | «The same procedure as last year, James?» |
For immunologically healthy children without previous illnesses, the Stiko currently does not recommend Covid 19 'vaccination' because severe courses are very rare in this age group and the vast majority of infections in healthy children are mild or asymptomatic. However, this was clear to us vaccination sceptics from the very beginning. After all, the child and youth mortality rate (0-18 years) is only 0.0003 percent (!). For this reason alone, these age groups should never have been 'vaccinated', let alone subjected to this gene-modifying mass experiment! The deceptively reassuring statement that 'vaccination' is not currently recommended for immunologically healthy children points to the trickery of the previous 'vaccination' recommendation for children (5-11 years): At that time, the STIKO had also only recommended the 'vaccination' of children who had an increased risk of a severe course of COVID-19 due to underlying diseases; this 'vaccination' recommendation – incidentally for now a total of up to four doses instead of three – is being renewed to complete the 'basic immunity' – as if these injections had ever caused immunity! | Für immungesunde Kinder ohne Vorerkrankungen empfiehlt die Stiko derzeit keine Covid-19-‹Impfung›, weil schwere Verläufe in dieser Altersgruppe sehr selten seien und der weitaus grösste Teil der Infektionen bei gesunden Kindern mild oder asymptomatisch verlaufe. Das war uns Impfskeptikern allerdings von Anfang an klar. Schliesslich liegt die Kinder- und Jugendsterblichkeit (0–18 Jahre) nur bei 0,0003 Prozent (!). Schon deshalb hätte man diese Altersgruppen auch nie ‹impfen›, schon gar nicht diesem genmodifizierenden Massenexperiment zuführen dürfen! Die trügerisch-beruhigende Aussage, dass die ‹Impfung› für immungesunde Kinder derzeit nicht empfohlen werde, weist auf die Trickserei bei der vorherigen ‹Impf›Empfehlung für Kinder (5–11 Jahre) hin: Damals hatte die STIKO auch nur die ‹Impfung› der Kinder empfohlen, die aufgrund von Grunderkrankungen ein erhöhtes Risiko für einen schweren COVID-19-Verlauf hätten; diese ‹Impf›-Empfehlung – übrigens für nunmehr insgesamt bis zu vier Dosen statt drei – werde zur Vervollständigung der ‹Grundimmunität› erneuert – als ob diese Spritzen je eine Immunität hervorgerufen hätten! |
The addition that "at the individual request of children and parents or guardians, the complete COVID-19 basic immunisation can also be carried out in 5- to 11-year-old children without previous illnesses after medical information", however, makes one prick up one's ears. Meanwhile, the injection is almost common practice in this age group. It is this dangerous and tactically perfidious rabble-rousing that betrays Karl Lauterbach's true intention. The mRNA injection is his Trojan horse, which he is building up at the gates of the population, namely his vaccination sceptics. The goal is 'full vaccination', the destruction of all natural immunity. Parallel to this, the number of 'vaccination' doses required for 'immunity' is being successively increased; in the meantime, there is even talk of a booster vaccination being required every four months. Lauterbach has also made correspondingly generous purchases – enough for 10 doses per person. The spectre of the vaccination subscription is becoming reality. | Der Zusatz, «bei individuellem Wunsch von Kindern und Eltern bzw. Sorgeberechtigten kann die vollständige COVID-19-Grundimmunisierung auch bei 5- bis 11-jährigen Kindern ohne Vorerkrankungen nach ärztlicher Aufklärung erfolgen», lässt indes aufhorchen. Inzwischen ist die Injektion in diesem Altersabschnitt fast gang und gäbe. Es ist diese gefährliche und taktisch perfide Rabulistik, die Karl Lauterbachs wahre Absicht verrät. Die mRNA-Spritze ist sein Trojanisches Pferd, das er vor den Toren der Bevölkerung, namentlich seiner Impfskeptiker, aufbaut. Ziel ist die ‹Vollimpfung›, die Vernichtung jeder natürlichen Immunität. Parallel dazu werden sukzessive die Anzahl der für die ‹Immunität› erforderlichen ‹Impf›-Dosen erhöht; inzwischen ist sogar schon die Rede davon, dass alle vier Monate eine Auffrischungsimpfung erforderlich werde. Entsprechend üppig hat Lauterbach auch eingekauft – genug für 10 Dosen pro Person. Das Gespenst des Impf-Abos wird Realität. |
Secret changes in the law | Heimliche Gesetzesänderungen |
The decision in favour of the recommendation came a few days after the Bundestag and Bundesrat had once again made secret changes to the law: This time it was paragraph 34 of the Infection Protection Act (IfSG). Covid, the disease with the 'absolute killer variant' (O-Ton BGM Karl Lauterbach), was silently removed from the list of 23 highly contagious diseases. Just like that, without much justification. In an omnibus procedure, placed on top of a completely extraneous legislative measure for the EU-wide harmonisation of systems for the enforcement of EU sanctions, more precisely on the law "on the draft Council decision on establishing the violation of restrictive measures of the Union as an area of crime fulfilling the criteria of Article 83(1) of the Treaty on the Functioning of the European Union". The lawyer's heart laughs! Who would also suspect an amendment to the Infection Protection Act, on which the operation of day-care centres and schools depends, according to the Ärzteblatt, behind such verbal EU claptrap? | Die Entscheidung für die Empfehlung fiel wenige Tage, nachdem Bundestag und Bundesrat wieder einmal klammheimliche Gesetzesänderungen durchgezogen hatten: Dieses Mal war es der Paragraph 34 des Infektionsschutzgesetzes (IfSG). Covid, die Krankheit mit der ‹absoluten Killervariante› (O-Ton BGM Karl Lauterbach), wurde nämlich lautlos aus der Liste von 23 hochansteckenden Krankheiten gestrichen. Einfach so, ohne grosse Begründung. Im Omnibusverfahren, draufgesetzt auf eine völlig sachfremde Gesetzesmassnahme zur EU-weiten Harmonisierung der Systeme zur Durchsetzung der EU-Sanktionen, genauer auf das Gesetz «zum Entwurf eines Beschlusses des Rates über die Feststellung des Verstosses gegen restriktive Massnahmen der Union als einen die Kriterien nach Artikel 83 Absatz 1 des Vertrages über die Arbeitsweise der Europäischen Union erfüllenden Kriminalitätsbereich». Da lacht das Juristenherz! Wer sollte auch hinter solch einem verbalen EU-Gedöns eine Änderung des Infektionsschutzgesetzes vermuten, von der laut Ärzteblatt der Betrieb von Kitas und Schulen abhängt? |
This was probably the work of the clever pig again, as with many other legislative changes, such as the gutting of the Medicines Act (by means of a mere legal ordinance!) or the extension of the Burden Equalisation Act (also a midnight omnibus article law), which now also allows the state to access real estate for tax purposes after a 'pandemic', those extremely 'low-hanging fruits'. German real estate assets are 14.7 trillion euros, four times the gross domestic product – no wonder the state is getting greedy here! In addition to the questionable circumstances of the 2022 census survey, a new property tax was also prepared in the same year, to be based on the current value of real estate. And elsewhere, the forced incarceration of refugees is already being tried out, or eviction from state rented housing. But there are also coincidences… "Unrealistic nonsense". | Da war wohl wieder Schweinchen Schlau am Werk, so wie bei vielen anderen Gesetzesänderungen, etwa beim Entkernen des Arzneimittelgesetzes (mittels blosser Rechtsverordnung!) oder bei der Erweiterung des Lastenausgleichsgesetzes (ebenfalls so ein mitternächtliches Omnibus-Artikelgesetz), das dem Staat nach einer ‹Pandemie› nun auch den steuerlichen Zugriff auf Immobilien erlaubt, jene extrem ‹tiefhängenden Früchte›. Das deutsche Immobilienvermögen liegt bei 14,7 Billionen Euro, dem vierfachen Bruttoinlandsprodukt – kein Wunder, wenn der Staat hier gierig wird! Zusätzlich zu den fragwürdigen Umständen der Zensusumfrage 2022 wurde im gleichen Jahr auch eine neue Grundsteuer vorbereitet, die sich nach dem aktuellen Wert der Immobilien richten soll. Und woanders wird bereits die Zwangseinweisung von Flüchtlingen erprobt oder die Zwangsräumung aus staatlichen Mietwohnungen. Zufälle gibt’s aber auch… «Realitätsferner Quatsch» |
Professor Stefan Homburg recently published a study in the renowned 'New England Journal of Medicine' that looked at the benefit/risk trade-off of gene-modifying injections in young children. The benefit was 0.0 per cent, but serious side effects and damage were observed in 1200 infants who received mRNA injections. This corresponds to the steadily and dynamically growing number of self-help groups of desperate mothers whose children became seriously ill after receiving the gene injection and who, as 'post-vac' patients, receive no help anywhere. The disease phenomena associated with the mRNA injection are too new, the clinical pictures too varied and unspecific, the ingredients too unresearched, the long-term consequences too unknown, which were made impossible by the hasty telescoping – demanded by Bill Gates – of the approval studies; and the approval process as a whole was too diffuse, if not too criminal. | Professor Stefan Homburg hat jüngst im renommierten ‹New England Journal of Medicine› eine Studie veröffentlicht, die sich mit der Nutzen-/Risiken-Abwägung der genmodifizierenden Injektionen bei Kleinkindern befasste. Der Nutzen liege bei 0,0 Prozent, es seien aber bei 1200 Kleinkindern durch die mRNASpritze ernsthafte Nebenwirkungen und Schädigungen festgestellt worden. Dem entspricht die stetige und dynamisch wachsende Anzahl von Selbsthilfegruppen verzweifelter Mütter, deren Kinder nach Verabreichung der Genspritze schwer erkrankten und die als ‹Post-Vac›-Patienten nirgends Hilfe erhalten. Zu neu sind die mit der mRNA-Spritze verbundenen Krankheitsphänomene, zu verschieden und unspezifisch die Krankheitsbilder, zu unerforscht die Inhaltstoffe, zu unbekannt die Langzeitfolgen, die durch die – von Bill Gates eingeforderte – überhastete Teleskopierung der Zulassungsstudien unmöglich gemacht wurden; und zu diffus war das Zulassungsverfahren insgesamt, wenn nicht gar zu kriminell. |
And now Pfizer has also set its sights on the unborn: a special 'vaccination' is supposed to – well, what – 'immunise' babies in the womb. Pregnant women and their offspring are in the focus of pharmaceutical giant Pfizer: a new RSV vaccine is to make new profits as quickly as possible. The planned and rather hefty price increases for the 'vaccine' doses from 30 to 130 US dollars each (here in Germany allegedly from just over 20 to 132.95 euros) are apparently not enough for Pfizer's American CEO Angela Lukin or the German-European biontech light figures Uğur Şahin and Özlem Türeci?! | Und nun hat Pfizer hat auch das ungeborene Leben im Visier: Eine spezielle ‹Impfung› soll Babys im Mutterleib – na was wohl – ‹immunisieren›. Schwangere und ihr Nachwuchs stehen im Fokus des Pharma-Riesen Pfizer: Mit einem neuen RSV-Vakzin soll schnellstmöglich neuer Profit gemacht werden. Die geplanten und recht saftigen Preiserhöhungen für die ‹Impf›-Dosen von 30 auf 130 US-Dollar pro Stück (hierzulande angeblich von etwas über 20 auf 132,95 Euro) reichen der amerikanischen Pfizer-Geschäftsführerin Angela Lukin oder den deutsch-europäischen Biontech-Lichtgestalten Uğur Şahin und Özlem Türeci offenbar nicht?! |
Like a caliph, Lauterbach has decreed that every covid infection worsens the prognosis in any case, regardless of the clinical manifestation and regardless of the underlying disease, and therefore all deaths with a positive test should also be counted as covid deaths. Thus, in his subjective augmented reality (vulgo: delusions), the "1,000 corona deaths per week occur on the eve of a winter wave with new variants and an increasing number of workers with Long Covid" – and therefore lifting the isolation makes no sense because: "The workplace must be safe" (according to a tweet by Lauterbach, which he sensibly posted on 11 November 2022, the start of the 'foolish season'). Alaaf, Helau, Ahoy – is this now the new AHA rule? Medical journalist Reiner Taufertshöfer made short work of this tweet, calling Lauterbach's statement nonsense far removed from reality; but he is wrong: Karl Lauterbach is mistaken and will continue to harm us until he resigns. Until then, Germany will continue on its crazy special path. With or without Austria, but certainly without the EU and without the rest of the world. They want to protect their children and ensure the continued existence of their nations. | Kalifengleich hat Lauterbach verfügt, dass jede Covid-Infektion unabhängig von der klinischen Ausprägung und unabhängig von der Grunderkrankung in jedem Fall die Prognose verschlechtert, und daher auch alle Toten mit einem positiven Test als Covid-Tote zu zählen seien. So entstehen in seiner subjektiven augmented reality (vulgo: Wahnvorstellungen) die «1000 Coronatote pro Woche am Vorabend einer Winterwelle mit neuen Varianten und einer zunehmenden Zahl von Beschäftigten mit Long Covid» – und daher mache die Aufhebung der Isolation keinen Sinn, weil: «Der Arbeitsplatz muss sicher sein» (so ein Tweet Lauterbachs, den dieser sinnigerweise am 11. November 2022, dem Beginn der ‹närrischen Saison›, gepostet hat). Alaaf, Helau, Ahoi – ist dies nun die neue AHA-Regel? Der Medizinjournalist Reiner Taufertshöfer machte kurzen Prozess mit diesem Tweet und bezeichnete Lauterbachs Aussage als realitätsfernen Quatsch; aber er irrt sich: Karl Lauterbach irrlichtert und schadet uns so lange, bis er zurückgetreten wird. Bis dahin wird Deutschland seinen aberwitzigen Sonderweg gehen. Mit oder ohne Österreich, aber ganz sicher ohne die EU und ohne den Rest der Welt. Die wollen ihre Kinder schützen und für den Fortbestand ihrer Nationen sorgen. |
Addendum by Brigitte Röhrig as background information: | Nachtrag von Brigitte Röhrig als Hintergrundinfo: |
In the published Stiko recommendation on Covid injection for babies and young children, Stiko gives on page 43 a list of underlying diseases for which it recommends the administration of Covid 19 injection to babies and young children. | In der veröffentlichten Stiko-Empfehlung zur Covid-Injektion für Babys und Kleinkinder gibt die Stiko auf Seite 43 eine Liste der Grunderkrankungen an, bei denen sie die Verabreichung einer Covid-19-Injektion an Babys und Kleinkinder empfiehlt. |
This includes the following: | Diese umfasst folgendes: |
Obesity (> 97th percentile of body mass index). | Adipositas (> 97. Perzentile des Body Mass Index) |
Congenital or acquired immunodeficiency or relevant immunosuppression. | Angeborene oder erworbene Immundefizienz oder relevante Immunsuppression |
Congenital cyanotic heart defects (O2 rest saturation less than 80 per cent) and single-chamber hearts after Fontan- | Angeborene zyanotische Herzfehler (O2-Ruhesättigung kleiner als 80 Prozent) und Einkammerherzen nach Fontan- |
surgery | Operation |
Chronic lung diseases with persistent restriction of lung function | Chronische Lungenerkrankungen mit einer anhaltenden Einschränkung der Lungenfunktion |
Chronic kidney disease | Chronische Nierenerkrankungen |
Chronic neurological or neuromuscular diseases | Chronische neurologische oder neuromuskuläre Erkrankungen |
Prematurity in children < 2 years of age | Frühgeburtlichkeit bei Kindern im Alter < 2 Jahren |
Severe heart failure | Schwere Herzinsuffizienz |
Severe pulmonary hypertension | Schwere pulmonale Hypertonie |
Syndromal disorders with severe impairment | Syndromale Erkrankungen mit schwerer Beeinträchtigung |
Trisomy 21 | Trisomie 21 |
Tumour diseases and malignant haematological diseases | Tumorerkrankungen und maligne hämatologische Erkrankungen |
It is interesting to note that the Committee for Medicinal Products for Human Use, in its assessment report on the conversion of the conditional marketing authorisation into a regular marketing authorisation, had safety concerns due to lack of data for the following diseases: | Interessant dabei ist, dass der Ausschuss für Humanarzneimittel in seinem Beurteilungsbericht zur Umwandlung der bedingten in eine reguläre Zulassung für folgende Krankheiten Sicherheitsbedenken wegen fehlender Daten hatte: |
Immunocompromised human beings | Immungeschwächte Menschen |
Human beings with concomitant diseases (e.g. (!) COPD, diabetes, chronic neurological and cardiovascular diseases – not an exhaustive list, so that in principle all concomitant diseases are included here) Patients with autoimmune and inflammatory diseases. | Menschen mit Begleiterkrankungen (z.B. (!) COPD, Diabetes, chronischen neurologischen und kardiovaskulären Erkrankungen – keine abschliessende Aufzählung, so dass grundsätzlich alle Begleiterkrankungen hierunter fallen) Patienten mit Autoimmun- und entzündlichen Erkrankungen. |
If one relates these statements to each other, it is noticeable that almost all of the diseases listed by the Stiko fall under the heading of safety concerns due to lack of data. How likely is it that this is not the case only for children? | Setzt man diese Aussagen zueinander in Bezug, fällt auf, dass nahezu alle von der Stiko aufgelisteten Krankheiten unter die Rubrik der Sicherheitsbedenken wegen fehlender Daten fallen. Wie wahrscheinlich ist es wohl, dass das nur für Kinder nicht der Fall ist? |
Source: https://ansage.org/die-stiko-empfiehlt-aber-sie-befiehlt-nicht/ | Quelle: https://ansage.org/die-stiko-empfiehlt-aber-sie-befiehlt-nicht/ |
Source: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2022/12/02/auch-die-einschrankenden-impf-empfehlungen-der-standigen | Quelle: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2022/12/02/auch-die-einschrankenden-impf-empfehlungen-der-standigen |
-vaccination-commission-for-children-is-irresponsible | -impfkommission-fur-kinder-sind-verantwortungslos |
Oskar Lafontaine: Baerbock 'probably really that simple-minded' – Habeck 'completely overwhelmed' | Oskar Lafontaine: Baerbock ‹vermutlich wirklich so einfältig› – Habeck ‹komplett überfordert› |
de.rt.com, Mon, 28 Nov 2022 17:16 UTC | de.rt.com, Mo, 28 Nov 2022 17:16 UTC |
Once again, Lafontaine found unequivocal words regarding the German government. Without an end to the war in the Ukraine, the | Erneut fand Lafontaine unmissverständliche Worte in Bezug auf die Bundesregierung. Ohne ein Ende des Krieges in der Ukraine wird die |
economy in Germany and Europe will 'go down the drain' in the near future. | Wirtschaft in Deutschland und Europa zeitnah final ‹den Bach runtergehen›. |
The withdrawal of all US military facilities from Germany should be a 'clear goal'. | Der Abzug sämtlicher militärischer US-Einrichtungen aus Deutschland sollte ein ‹klares Ziel› darstellen. |
Oskar Lafontaine | Oskar Lafontaine |
© picture alliance/Contributor | © picture alliance/Kontributor |
Oskar Lafontaine with a renewed critical view of current federal policy | Oskar Lafontaine mit erneut kritischem Blick auf die aktuelle Bundespolitik |
At the beginning of the interview with Deutsche Wirtschaftsnachrichten (DWW) on 27 November, the past events surrounding the Nord Stream pipelines were the introductory topic. Oskar Lafontaine described the blasts as 'a declaration of war on Germany'. In his usual clear choice of words, he commented on the political reactions from Berlin: | Zu Beginn des Interviews mit den Deutschen Wirtschaftsnachrichten (DWW) vom 27. November waren die zurückliegenden Ereignisse um die Nord-Stream-Pipelines einleitendes Thema. Oskar Lafontaine bezeichnete die Sprengungen als ‹eine Kriegserklärung an Deutschland›. In gewohnt klarer Wortwahl kommentierte er die politischen Reaktionen aus Berlin: |
"It is pathetic and cowardly that the federal government wants to sweep the incident under the carpet. It says it knows something, but cannot say so for reasons of national security. The sparrows have also been whistling it from the rooftops for a long time: The US either carried out the attack directly or at least gave the green light for it." | «Es ist erbärmlich und feige, dass die Bundesregierung den Vorfall unter den Teppich kehren will. Sie sagt, sie wisse zwar etwas, könne dies aber aus Gründen der nationalen Sicherheit nicht sagen. Die Spatzen pfeifen es doch auch längst schon von den Dächern: Die USA haben den Anschlag entweder direkt durchgeführt oder sie haben zumindest grünes Licht dafür gegeben.» |
In his opinion, Germany is under 'the tutelage of the Americans'. Lafontaine sums up the incidents: | Deutschland befindet sich seiner Meinung nach unter ‹der Vormundschaft der Amerikaner›. Lafontaine resümiert zu den Vorfällen: |
"Without Washington's knowledge and approval, the destruction of the pipelines, which constitute an attack on our country, hit our economy to the core and go against our geostrategic interests, would not have been possible. It was a hostile act against the Federal Republic." | «Ohne das Wissen und die Zustimmung Washingtons wäre die Zerstörung der Pipelines, die einen Angriff auf unser Land darstellen, unsere Wirtschaft ins Mark treffen und unseren geostrategischen Interessen zuwiderlaufen, nicht möglich gewesen. Es war ein feindseliger Akt gegen die Bundesrepublik.» |
The author of the recent book 'Ami, it's time to go!" and since March this year also a former member of the party Die Linke, demands as a necessary reaction to the actions of the USA: | Der Autor des aktuellen Buches ‹Ami, it's time to go!› und seit März dieses Jahres auch ehemaliges Mitglied der Partei Die Linke, fordert als notwendige Reaktion auf das Agieren der USA: |
"The goal should be clear: the withdrawal of all US military facilities and nuclear weapons from Germany and the closure of Ramstein Airbase." | «Das Ziel sollte klar sein: der Abzug sämtlicher militärischer Einrichtungen und Atomwaffen der USA aus Deutschland und die Schliessung der Ramstein Airbase.» |
For him, NATO has 'long since ceased to be a defensive alliance', but a 'tool to enforce the USA's claim'. This results in the need to build up a 'European security architecture' of our own. Under 'the tutelage of the USA', there is a danger that 'we and the other European countries will be pushed over the cliff'. Lafontaine would like to see 'a Franco-German alliance' and declares with regard to previous political strategies and responsibilities of past German governments: | Die NATO stelle für ihn ‹schon längst kein Verteidigungsbündnis› mehr dar, sondern ein ‹Werkzeug zur Durchsetzung des Anspruchs der USA›. Daraus resultiere die Notwendigkeit, eine eigene ‹europäische Sicherheitsarchitektur› aufzubauen. Es drohe unter ‹der Vormundschaft der USA›, dass ‹wir und die übrigen europäischen Länder über die Klippe› geschoben werden. Lafontaine wünsche sich ‹einen deutsch-französischen Bund› und erklärt bezüglich vorheriger politischer Strategien und Verantwortlichkeiten zurückliegender deutscher Regierungen: |
"It also worked under chancellors like Willy Brandt, Helmut Schmidt, Helmut Kohl and Gerhard Schröder. At least in some conflicts they had German interests in mind and did not throw them overboard in anticipatory obedience. You also need a backbone when you are at the head of a country. | «Unter Kanzlern wie Willy Brandt, Helmut Schmidt, Helmut Kohl und Gerhard Schröder ging es doch auch. Die hatten zumindest in einigen Konflikten die deutschen Interessen im Blick und haben sie nicht in vorauseilendem Gehorsam über Bord geworfen. Man braucht eben auch Rückgrat, wenn man an der Spitze eines Landes steht.» |
German Foreign Minister Annalena Baerbock would 'parrot US propaganda', and Economics Minister Robert Habeck disqualifies himself because he wants to 'serve in a leading role'. Referring to the current German government leadership, he makes a clear judgement: | Die deutsche Aussenministerin Annalena Baerbock würde ‹US-Propaganda nachplappern›, und Wirtschaftsminister Robert Habeck disqualifiziere sich, da er ‹führend dienen› will. Bezugnehmend auf die aktuelle deutsche Regierungsspitze fällt er ein eindeutiges Urteil: |
"The picture of Chancellor Scholz standing like a schoolboy next to US President Biden (…). As far as Ms Baerbock is concerned, I would like to come to her defence. She is not playing a game. She is probably really that simple-minded. And Habeck is completely out of his depth in office." | «Das Bild von Bundeskanzler Scholz, der wie ein Schuljunge neben US-Präsident Biden stand (…). Was Frau Baerbock anbelangt, so möchte ich sie in Schutz nehmen. Die spielt kein Spiel. Die ist vermutlich wirklich so einfältig. Und Habeck ist in seinem Amt komplett überfordert.» |
"The USA and its Western vassals" had, in his opinion, "been arming Ukraine since 2014 and systematically preparing it for war against Russia". Commenting on the warlike current events, Lafontaine said: | «Die USA und ihre westlichen Vasallen» hätten seiner Meinung nach seit 2014 «die Ukraine aufgerüstet und sie auf einen Krieg gegen Russland systematisch vorbereitet». Zu den kriegerischen aktuellen Ereignissen kommentiert Lafontaine: |
"Nevertheless, it was an unforgivable breach of international law that the Russian army invaded Ukraine. Human beings are dying every day and all those, whether Moscow, Kiev or Washington, who bear responsibility for the fact that there is not yet a ceasefire, are heaping heavy guilt on themselves." | «Gleichwohl war es ein unverzeihlicher Bruch des Völkerrechts, dass die russische Armee in die Ukraine einmarschiert ist. Täglich sterben Menschen und alle, ob Moskau, Kiew oder Washington, die Verantwortung dafür tragen, dass es noch keinen Waffenstillstand gibt, laden schwere Schuld auf sich.» |
The 'capping of relations between the Russian Federation and the EU' could be seen as 'extremely successful' for US foreign policy, depending on one's point of view. In the process, the US had also succeeded in 'taking the EU and Germany out of the game for the time being as its potential geostrategic and economic rivals'. Referring to US policy and Russia, Lafontaine assesses the status quo as follows: | Die ‹Kappung der Beziehungen zwischen der Russischen Föderation und der EU› könne je nach Blickwinkel als ‹äusserst erfolgreich› für die US-Aussenpolitik gewertet werden. Dabei sei es der USA zudem gelungen, ‹die EU und Deutschland als ihre potenziellen geostrategischen und wirtschaftlichen Rivalen vorerst aus dem Spiel zu nehmen›. Bezugnehmend auf die US-Politik und Russland, schätzt Lafontaine den Status quo wie folgt ein: |
"On the other hand, they have not succeeded in 'ruining Russia', as Ms Baerbock put it as one of their mouthpieces, toppling Putin and setting up a puppet government in Moscow to get better access to Russian raw materials as in Yeltsin's time." | «Auf der anderen Seite ist es ihnen nicht gelungen, ‹Russland zu ruinieren›, wie es Frau Baerbock als eines ihrer Sprachrohre formuliert hat, Putin zu stürzen und in Moskau eine Marionettenregierung einzusetzen, um wie zu Zeiten Jelzins besser an die russischen Rohstoffe heranzukommen.» |
Western sanctions against Russia represented a 'boomerang' that produced corresponding effects via the realities of 'deindustrialisation, unemployment and poverty', he said: | Westliche Sanktionen gegen Russland stellten einen ‹Bumerang› dar, der über die Realitäten ‹Deindustrialisierung, Arbeitslosigkeit und Armut› entsprechende Effekte bewirke: |
"Working people in Europe are paying the price for the world power ambitions of a crazed elite in Washington and the cowardice of European leaders." | «Die arbeitende Bevölkerung in Europa zahlt den Preis für die Weltmachtambitionen einer durchgeknallten Elite in Washington und die Feigheit der europäischen Staatenlenker.» |
If the current German government, with France as its partner, does not ensure that the Ukraine conflict is ended in a timely manner, "the economy in Germany and Europe will go down the drain and right-wing parties will become stronger and stronger in Europe," Lafontaine summed up in an interview with Deutsche Wirtschaftsnachrichten. | Sollte die aktuelle Bundesregierung mit Frankreich als Partner nicht zeitnah dafür sorgen, dass der Ukraine-Konflikt beendet wird, «wird die Wirtschaft in Deutschland und Europa den Bach runtergehen und rechte Parteien werden in Europa immer stärker», so Lafontaine resümierend im Interview mit den Deutschen Wirtschaftsnachrichten. |
Source: https://de.sott.net/article/35684-Oskar-Lafontaine-Baerbock-vermutlich-wirklich-so-einfaltig-Habeck-komplettuberfordert | Quelle: https://de.sott.net/article/35684-Oskar-Lafontaine-Baerbock-vermutlich-wirklich-so-einfaltig-Habeck-komplettuberfordert |
The fastest way to peace in Ukraine | Der schnellste Weg zum Frieden in der Ukraine |
26 November 2022 WiKa Analysis, History, Background, Media, Opinion 39 | 26. November 2022 WiKa Analyse, Geschichte, Hintergrund, Medien, Meinung 39 |
The fastest way to peace in UkraineKi-View: Anyone who has experienced a certain amount of socialisation and education, in addition to not being completely oblivious to history, can quickly guess that peace in Ukraine could be achieved without much effort and, above all, quickly. The emphasis here is on 'could'. This presupposes that it would actually be wanted. And it is precisely at this point that one must regrettably conclude that there is a lack of serious will to end the misery. | Der schnellste Weg zum Frieden in der UkraineKi-View: Wer ein gewisses Mass an Sozialisation und Bildung erfahren hat, dazu nicht gänzlich geschichtsvergessen ist, kann schnell erahnen, dass ein Frieden in der Ukraine ohne grossen Aufwand und vor allem schnell zu erreichen ist. Die Betonung liegt dabei auf ‹könnte›. Dies setzte voraus, dass es tatsächlich gewollt wäre. Und genau an diesem Punkt muss man bedauerlicherweise feststellen, dass es am ernsthaften Willen zur Beendigung des Elends mangelt. |
Without much ado, it is to be noted that the interests of the human beings concerned are not considered or even appreciated in any way. Here, 'apparatuses' work against each other in order to push through pure power interests with 'all the Gewalt' and on the backs of ordinary human beings in a criminal manner. If one asks the human beings concerned about these questionable interests, which have only limited support in the populations themselves, it will quickly become clear that the overwhelming majority of human beings have a substantial interest in a quick and peaceful resolution of the conflict. | Ohne grosse Umschweife ist festzustellen, dass die Interessen der betroffenen Menschen in keiner Weise berücksichtigt oder gar gewürdigt werden. Hier arbeiten ‹Apparate› gegeneinander, um reine Machtinteressen mit ‹aller Gewalt› und auf dem Rücken der normalen Menschen in krimineller Art und Weise durchzuboxen. Befragt man abseits dieser fragwürdigen Interessen, die nur bedingt Rückhalt in den Bevölkerungen selbst finden, die betroffenen Menschen, so wird sich schnell herausstellen, dass die überwiegende Mehrheit unter den Menschen ein wesentliches Interesse an einer schnellen und friedlichen Lösung des Konflikts hat. |
There are numerous reasons why this fact is not publicly addressed. The idea of peace is virtually untraceable in the media. Only war drums are loudly beaten. Propaganda is so advanced that there is supposedly no peaceful solution. In addition, there is a constant flow of money and weapons to keep the conflict alive at all costs, because the dubious and criminal interest groups have not yet been able to realise their goals. | Es gibt zahlreiche Gründe dafür, dass dieser Umstand nicht öffentlich thematisiert wird. Der Friedensgedanke ist in den Medien quasi unauffindbar. Es werden nur lautstark Kriegstrommeln geschlagen. Die Propaganda ist so weit fortgeschritten, dass es angeblich keine friedliche Lösung geben kann. Dazu gibt es ohne Unterlass reichlich Geld und Waffen, um den Konflikt unter allen Umständen am Leben zu halten, weil die fragwürdigen und kriminellen Interessengruppen ihre Ziele noch nicht haben verwirklichen können. |
Which interests dominate at the moment? | Welche Interessen dominieren zur Zeit? |
First and foremost, the US political circles (not Americans as human beings), which have invested many billions of dollars in Ukraine. Initially for a 'regime change', especially to challenge Russia and weaken it in the long term. This has nothing whatsoever to do with good neighbourly relations. In the end, this calculation seems to have worked out so far. After various warnings and threats by Russia not to cross certain lines, it has finally entered the fray as intended. | Zuvorderst sind die politischen Kreise der USA zu nennen (nicht die Amerikaner als Menschen), die viele Milliarden Dollar in die Ukraine investiert haben. Zunächst für einen ‹Regime-Change›, insbesondere um Russland herauszufordern und es nachhaltig zu schwächen. Das hat mit gut nachbarschaftlichen Verhältnissen rein gar nichts zu tun. Letztlich scheint diese Rechnung bis hierhin aufgegangen zu sein. Nach diversen Mahnungen und Drohungen Russlands, bestimmte Linien nicht zu überschreiten, ist es letztlich doch, wie beabsichtigt, in die Auseinandersetzung eingestiegen. |
The fastest way to peace in UkraineIn the meantime, the entire EU has joined in this chorus of dubious US interests and globalists and is currently regularly and sustainably shooting itself in the foot. At the price of the deindustrialisation of Europe, these ideas are now being pushed through in 'dog-like loyalty' to these 'whisperers' and 'alleged friends'. The corrupt Ukraine itself is merely planned as 'wear and tear material' on which Russia is to work itself to the maximum in order to weaken it as a competitor on the world stage. | Der schnellste Weg zum Frieden in der UkraineIn diesen Chor der dubiosen US-Interessen und der Globalisten ist inzwischen die gesamte EU eingestiegen und schiesst sich damit zur Zeit regelmässig und nachhaltig selbst ins Knie. Um den Preis der Deindustrialisierung Europas zieht man nun in ‹hündischer Treue› gegenüber diesen ‹Einflüsterern› und ‹angeblichen Freunden› diese Ideen durch. Die korrupte Ukraine selbst ist dabei lediglich als ‹Verschleissmaterial› eingeplant, an dem sich Russland abarbeiten soll, um es als Konkurrenten auf der Weltbühne maximal zu schwächen. |
NATO plays a similarly inglorious role in this and again only serves as a corset to involve the European powers, as members of NATO, materially and ideally. The respective interests of individual NATO countries with regard to this conflict are guaranteed to be clearly different from those officially represented by NATO as a whole. But here, too, the motto is: 'Bygones be bygones'. As a reminder, the founding motto of NATO should be recalled once again. It has lost none of its relevance: NATO was founded to keep the USA in, Russia out and Germany down. These were the pithy words of the first NATO Secretary General. | Die NATO spielt dabei eine ähnlich unrühmliche Rolle und dient wiederum nur als Korsett, um die europäischen Mächte, als Mitglieder der NATO, materiell und ideell zu involvieren. Die jeweiligen Interessen einzelner NATO-Staaten, mit Blick auf diesen Konflikt, sind garantiert deutlich andere als die, die offiziell über die Gesamt-NATO vertreten werden. Aber auch hier gilt: ‹Schwamm drüber›. Zur Erinnerung soll hier noch einmal an das Gründungsmotto der NATO erinnert werden. Es hat an Aktualität in keiner Weise verloren: die NATO wurde gegründet, um die USA drin, Russland draussen und Deutschland unten zu halten. So die markigen Worte des ersten NATO-Generalsekretärs. |
Banning the Russian language is divisive and not a solution | Verbot der russischen Sprache ist ein Spaltpilz und keine Lösung |
Let's just look at the developments in Ukraine since 2014. Strictly speaking, Ukrainian apartheid began somewhat earlier. From then on, however, at the latest, Ukrainians with Russian origins were put through the ringer. Ultimately, the Russian language was banned, and with it Russian culture. The official line went massively in the direction of expelling those who did not want to support this course. The Crimea was decided relatively quickly and went to Russia in a bundle in the same year. From Ukraine's point of view, this was illegal. | Betrachten wir nur einmal die Entwicklung in der Ukraine seit dem Jahr 2014. Genau genommen begann die ukrainische Apartheid schon etwas früher. Spätestens ab diesem Zeitpunkt allerdings ging es den Ukrainern an die Wäsche, die eine russische Herkunft vorzuweisen hatten. Letztlich wurde die russische Sprache verboten, damit auch die russische Kultur. Die offizielle Linie ging massiv in Richtung Vertreibung derjenigen die diesen Kurs nicht mittragen wollten. Die Krim war relativ schnell entschieden und ging im Bündel noch im selben Jahr nach Russland. Aus Sicht der Ukraine eben widerrechtlich. |
Since then, the dispute has raged over whether the human beings themselves should be allowed to decide this (by way of secession) or whether they should be regarded as 'state property'. In the latter case, they would then be merely 'living inventory' or 'disposal mass' of the state in question, which can decide at will on the weal and woe of these human beings, like a farmer on his slaughter animals. The current Ukraine claims the latter for itself. It sees its ownership of the 'Russian subhumans' (an expression that is common in Ukraine's right-wing sector) endangered. It then seems legitimate to fight dissenting human beings (elsewhere also called opposition) with military means, as has indeed been observed in eastern Ukraine since 2014. All forgotten already? | Seither tobt der Streit, ob die Menschen selbst dies überhaupt entscheiden dürfen (im Wege einer Sezession) oder ob sie als ‹Staatseigentum› zu betrachten sind. Bei der letzten Variante wären sie dann lediglich ‹lebendes Inventar› oder ‹Verfügungsmasse› des betreffenden Staates, der nach Belieben über Wohl und Wehe dieser Menschen entscheiden kann, wie ein Bauer über seine Schlachttiere. Letzteres nimmt die aktuelle Ukraine für sich in Anspruch. Sie sieht ihr Eigentum an den ‹russischen Untermenschen› (ein Ausdruck der im rechten Sektor der Ukraine gebräuchlich ist) gefährdet. Dann erscheint es legitim, dass man abweichlerische Menschen (andernorts auch Opposition genannt) mit militärischen Mitteln bekämpft, so wie es tatsächlich seit 2014 im Osten der Ukraine zu beobachten war. Alles schon vergessen? |
The elastic band of international law | Das Gummiband Völkerrecht |
This brings us to the real crux of this unfortunate war in Ukraine. It is about the interpretation of international law. The 'good West' tends to bend it to suit the situation. In the break-up of Yugoslavia, for example, it was right for individual regions to secede and become independent, even without a referendum. This always goes well as long as it serves the dubious power interests from 'nowhere'. If international law can also be interpreted in the opposite way in order to harm an 'imaginary enemy', this variant is naturally chosen without further hesitation. By the way, 'double standards' is one of the most powerful driving forces in the now raging war in Ukraine. | Damit kommen wir zum eigentlichen Knackpunkt dieses unseligen Krieges in der Ukraine. Es geht um die Auslegung des Völkerrechts. Der ‹werte Westen› neigt dazu sich dies situativ zurechtzubiegen. Bei der Zerlegung Jugoslawiens zum Beispiel war es recht, wenn sich einzelne Regionen abspalteten und verselbständigten, sogar ganz ohne Volksentscheid. Dies geht immer so lange gut, wie es den dubiosen Machtinteressen aus dem ‹Nirgendwo› dient. Kann man das Völkerrecht auch gegenteilig auslegen, um einem ‹imaginären Feind› zu schaden, so wird selbstverständlich ohne weiteres Zögern diese Variante gewählt. ‹Doppelmoral› ist übrigens eine der kräftigsten Triebfedern in dem jetzt tosenden Krieg in der Ukraine. |
Once again, the Crimea should be mentioned here, where 90 per cent of the human beings have Russian origins and feel connected to both the language and this culture. There, it was claimed posthaste that this was a brutal annexation by Russia and that popular participation was merely a 'farce'. This was repeated recently in Donetsk and Luhansk. In addition, this raid on 'human property' took place, strangely enough, without any violence. According to this, Russia has illegally seized Ukraine's 'two-legged state property' (the Russian subhumans) of Russian origin. Note that there is no place for the bipeds in this political hanky-panky … until now. In this case, they are in fact only state disposal masses burdened with property rights. | Hier sei nochmals die Krim erwähnt, wo die Menschen zu 90 Prozent eine russische Herkunft vorzuweisen haben und sich sowohl der Sprache als auch dieser Kultur verbunden fühlen. Da wurde postwendend behauptet, dass es sich dabei um eine brutale Annexion Russlands handelte und die Volksbeteiligung lediglich ein ‹Farce› darstelle. Wiederholung jüngst in Donezk und Luhansk. Dazu lief dieser Raubzug an ‹menschlichem Eigentum› seltsamerweise ganz ohne Gewalt ab. Demnach hat sich Russland das ‹zweibeinige Staatseigentum› der Ukraine (die russischen Untermenschen) mit russischem Ursprung, widerrechtlich unter den Nagel gerissen. Man beachte, für die Zweibeiner ist in diesem politischen Geschacher gar kein Platz vorgesehen … bis heute nicht. Sie sind in diesem Fall tatsächlich nur mit Eigentumsrechten belastete staatliche Verfügungsmasse. |
Just don't look in the rear-view mirror | Nur kein Blick in den Rückspiegel |
In the meantime, the war in Ukraine has progressed so far, or rather has taken on a life of its own, that these issues are no longer even remotely on the table. Especially in our media, this digression is avoided like the plague. This goes hand in hand with well-organised propaganda, which emphasises the 'necessity of war' on a daily basis. The 'human right' is avoided as much as possible and is not even emphasised. They always talk 'about the human beings' in Ukraine and never with the human beings. Yet this is precisely the central element with which peace 'could' be created very quickly and safely. | Inzwischen ist der Krieg in der Ukraine soweit fortgeschritten, beziehungsweise hat sich verselbstständigt, dass diese Themen nicht einmal mehr ansatzweise auf den Tisch kommen. Gerade in unseren Medien wird dieser Exkurs gemieden wie die Pest. Das geht einher mit einer gut durchorganisierten Propaganda, die täg-lich die ‹Notwendigkeit des Krieges› herausarbeitet. Es wird tunlichst vermieden das ‹Menschenrecht› in den Vordergrund zu rücken und dies einmal zu betonen. Stets wird ‹über die Menschen› in der Ukraine gesprochen und niemals mit den Menschen. Dabei ist exakt dies das zentrale Element mit dem ganz schnell und sicher Frieden geschaffen werden ‹könnte›. |
We are already back to the point where the 'herd of useful human beings' has nothing to report. Surely something must be fundamentally wrong? Or have we still not internalised and realised the values of freedom and democracy? Or are we once again talking about a 'stolen democracy'? In Ukraine, they are already on the way to banning the opposition parties … [TAZ], among them preferably those that looked after the interests of human beings of Russian origin. And yet our media talk about a model democracy in Ukraine. Why? Presumably only because the propaganda to be represented dictates so and everything else produced more questions than answers. Or to use a German metaphor, the 'final victory' must not be questioned, it would lower the fighting morale. | Schon landen wir wieder an dem Punkt, bei dem die ‹Nutzviehherde Mensch› rein gar nichts zu vermelden hat. Da muss doch etwas grundlegend falsch laufen? Oder haben wir die Werte von Freiheit und Demokratie etwa immer noch nicht verinnerlicht und verwirklicht? Oder reden wir mal wieder über eine ‹gestohlene Demokratie›? In der Ukraine ist man inzwischen bereits auf dem Weg die Oppositionsparteien zu verbieten … [TAZ], darunter vorzugsweise die, die sich um die Interessen der russischstämmigen Menschen kümmerten. Und dennoch fabulieren unsere Medien von einer mustergültigen Demokratie in der Ukraine. Warum? Vermutlich nur weil die zu vertretende Propaganda dies so vorschreibt und alles andere mehr Fragen als Antworten produzierte. Oder um eine deutsche Metapher zu verwenden, der ‹Endsieg› darf nicht hinterfragt werden, es würde die Kampfmoral senken. |
Referendum in all regions | Volksabstimmung in allen Regionen |
Now the human relations among Ukrainians (especially with those of Russian origin) are so fractured that peaceful coexistence is hardly possible under the legal framework that Ukraine has created in the meantime. We can consume the escalation day after day with destruction and death, accompanied by the best and most one-sided propaganda. The 'good West' has completely failed in this. Especially when it came to implementing the Minsk agreements. Malicious tongues claim that this was done deliberately in order to open the gates of hell for the confrontation with Russia in the first place. | Nun sind die menschlichen Verhältnisse unter den Ukrainern (besonders mit denen russischer Abkunft) derart zerrüttet, dass ein friedliches Zusammenleben unter den gesetzlichen Rahmenbedingungen, die von der Ukraine inzwischen geschaffen wurden, kaum mehr möglich. Die Eskalation können wir Tag für Tag mit Zerstörung und Tod, bei uns von der Propaganda bestens und einseitig begleitet, konsumieren. Der ‹werte Westen› hat dabei vollständig versagt. Vornehmlich, als es noch um die Umsetzung der Minsker Abkommen ging. Böse Zungen behaupten, dass dies wohl vorsätzlich geschehen sei, um überhaupt erst das Höllentor zur Konfrontation mit Russland aufzustossen. |
The easiest and quickest way to end the war is still a referendum in all regions of Ukraine. Then the human beings will want to decide which system they want to live under. As a result, it can be assumed that further parts of Ukraine will break away from the current state. We are not even talking about Polish desires that dream of taking over some parts of the country. Territories that were formerly Polish. Even a Hungarian representative recently mused about a common Polish/Hungarian border. | Der einfachste und schnellste Weg den Krieg zu beenden ist nach wie vor eine Volksabstimmung in allen Regionen der Ukraine. Dann möchten sich die Menschen entscheiden in welchem System sie leben wollen. In der Folge, so steht zu vermuten, werden sich dabei weitere Teile der Ukraine vom jetzigen Staat lossagen. Hier reden wir nicht einmal von polnischen Begehrlichkeiten, die davon träumen sich einige Landesteile unter den Nagel zu reissen. Gebiete die vormals polnisch waren. Selbst ein ungarischer Vertreter sinnierte jüngst über eine gemeinsame polnisch/ungarische Grenze. |
Therefore, such a simple solution will be prevented by all means. You can bet on it. It is again the 'vital power interests' from outside and from the faceless nowhere that degrade the human beings to exactly what they should not be under 'human rights aspects': Blank state property and two-legged masses of obscure interests that have absolutely nothing in mind with these human beings, except as 'human wear and tear material'. And that is why these 'lunatics' are so intent on escalation. As long as the continuation of this war promises any kind of profit, all human beings involved will only have to suffer and pay the bill. With a modicum of reason, maltreated humanity would demand such referendums, but the controlled warmongering with its sophisticated propaganda will know how to prevent this. And as long as they do, they can continue to bomb and die in Ukraine. After all, everything serves the higher purpose, which is primarily to break the back of the new old enemy Russia as best we can. If you are interested in the gigantic number of losers, you should read this: | Deshalb wird eine derart simple Lösung mit allen Mitteln verhindert werden. Darauf kann man Wetten abschliessen. Es sind wiederum die ‹vitalen Machtinteressen› von ausserhalb und aus dem gesichtslosen Nirgendwo, die die Menschen genau zu dem degradieren, was sie unter ‹menschenrechtlichen Aspekten› nicht sein sollten: Blankes Staatseigentum und zweibeinige Verfügungsmasse obskurer Interessen, die mit diesen Menschen, ausser als ‹menschliches Verschleissmaterial›, rein gar nichts im Sinn haben. Und deshalb sind diese ‹Irren› so sehr auf Eskalation bedacht. Solange die Fortsetzung dieses Krieges noch irgendwelche Profite verspricht, haben alle beteiligten Menschen nur das Nachsehen und die Zeche zu zahlen. Mit einem Mindestmass an Vernunft würde die geschundene Menschheit solche Volksabstimmungen fordern, aber die gesteuerte Kriegshetze mit ihrer ausgefeilten Propaganda wird dies zu verhindern wissen. Und so lange darf weiter in der Ukraine gebombt und verreckt werden. Schliesslich dient alles dem höheren Zweck, welcher vornehmlich darin besteht, dem neuen alten Feind Russland, so gut es eben geht, das Rückgrat zu brechen. Wer sich für die gigantische Zahl der Verlierer interessiert, der möge einmal hier nachlesen: |
'There are far more losers than winners.' … [Lars Schall]. And it could all be so simple. | ‹Es gibt weit mehr Verlierer als Gewinner.› … [Lars Schall]. Und dabei könnte alles so einfach sein. |
Source: https://qpress.de/2022/11/26/der-schnellste-weg-zum-frieden-in-der-ukraine/ | Quelle: https://qpress.de/2022/11/26/der-schnellste-weg-zum-frieden-in-der-ukraine/ |
Next FIGU – Sign of the Times SE
FIGU – Sign of the Times SE 41
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
Source
FIGU-Zeitzeichen Sonderausgabe 40 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)