Contact Report 163
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 4 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 4)
- Pages: 372–380 [Contact No. 133 to 181 from 08.08.1980 to 31.12.1982] Stats | Source
- Date and time of contact: Friday, 26th February 1982, 4:50 hrs
- Translator(s): Benjamin Stevens
- Date of original translation: Monday, 28th September 2009
- Corrections and improvements made: Benjamin Stevens, Joseph Darmanin, Catherine Mossman
- Contact person(s): Quetzal
Synopsis
This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 163 Translation
Hide English | Hide Swiss-German |
English Translation
|
Original Swiss-German
|
One Hundred and Sixty-third Contact | Einhundertdreiundsechzigster Kontakt |
Friday, 26th February 1982, 4:50 hrs | Freitag, 26. Februar 1982, 4.50 Uhr |
Quetzal: |
Quetzal: |
1. As I see, you still have not come to rest today. | 1. Wie ich sehe, bist du heute noch nicht zur Ruhe gekommen. |
Billy: |
Billy: |
How right you are, but I am really not very tired. | Wie recht du hast, doch müde bin ich eigentlich noch nicht so sehr. |
Quetzal: |
Quetzal: |
2. Nevertheless, your need for rest is easily recognisable. | 2. Trotzdem ist deine Ruhebedürftigkeit gut erkennbar. |
3. I also do not want to keep you for too long but only to share the results, which you asked me to clarify. | 3. Ich will dich auch nicht zu lange aufhalten, sondern dir nur die Resultate mitteilen, um deren Abklärung du mich gebeten hast. |
4. For now, however, I would like to address something that unfortunately needs to be mentioned another time … | 4. Vorerst aber möchte ich noch etwas ansprechen, das leider ein andermal erforderlich ist zu erwähnen … |
(Sentences 5 to 37: Purely non-public, internal group and private matters.) | (Satz 5 bis 37: Rein nichtöffentliche, gruppeinterne und private Angelegenheiten.) |
Billy: |
Billy: |
You please me damn little, my friend, that you stir up this matter again. As a result, I must first get some coffee and cigarettes. | Du erfreust mich verdammt wenig, mein Freund, dass du diese Sache nochmals aufrührst. Daraufhin muss ich mir erst einmal einen Kaffee holen und Zigaretten. |
Quetzal: |
Quetzal: |
38. If you would be so kind, then I would also like the same drink. | 38. Wenn du so gütig sein willst, dann würde ich mich auch an einem gleichen Getränk gütlich tun. |
Billy: |
Billy: |
Eh …? | Eh …? |
Quetzal: |
Quetzal: |
39. I enjoy coffee every now and then. | 39. Ich geniesse hie und da Kaffee. |
40. It is a refreshing hot drink. | 40. Es ist ein erfrischendes Heissgetränk. |
Billy: |
Billy: |
Man, since when do you also poison yourself? Do you, perhaps, even want a cigarette? And how would you like your coffee? Should it contain a lot or a little cream – and how much sugar? | Mensch, seit wann vergiftest du dich denn auch? Willst du vielleicht auch noch eine Zigarette? Und -wie willst du den Kaffee? Soll er viel oder wenig Rahm enthalten – und wieviel Zucker? |
Quetzal: |
Quetzal: |
41. I refrain from tobacco products because they bring me no pleasure. | 41. Auf Rauchwaren verzichte ich, denn diese bringen mir keinen Genuss. |
42. But I have already been enjoying coffee since I have been on the Earth. | 42. Kaffee aber geniesse ich schon, seit ich auf der Erde bin. |
43. In moderate quantities, it is absolutely harmless. | 43. In gemässigten Mengen ist er absolut unschädlich. |
44. But I only drink it naturally and without sweeteners. | 44. Jedoch, ich trinke ihn nur natürlich und ohne Süsszugabe. |
Billy: |
Billy: |
So black, without sugar, but with a stirrer, right? | Also schwarz, ohne Zucker, jedoch mit Rührwerk, oder? |
Quetzal: |
Quetzal: |
45. ?? | 45. ?? |
Billy: |
Billy: |
By stirrer, I mean a spoon. | Mit dem Rührwerk meine ich einen Löffel. |
Quetzal: |
Quetzal: |
46. That is not absolutely necessary. | 46. Das ist nicht unbedingt erforderlich. |
Billy: |
Billy: |
Okay, then you have to wait a little. It will take a few minutes. When I go out, I will latch the door from the outside. See you later … | Okay, dann muss du etwas warten. Es dauert einige Minuten. Wenn ich rausgehe, dann schliesse ich die Türe von aussen ab. Bis dann … |
… | … |
Billy: |
Billy: |
So, my friend – black and hot as hell. Here is your brew. | So, mein Freund – schwarz und heiss wie die Hölle. Hier ist dein Gebräu. |
Quetzal: |
Quetzal: |
47. Thank you. | 47. Danke. |
Billy: |
Billy: |
I am glad that I can offer you something once. But now, I would still like to know what results you have obtained regarding the matters that I asked you to clarify. | Es freut mich, dass ich dir mal etwas anbieten darf. Nun möchte ich aber noch wissen, welche Resultate du erzielt hast bezüglich der Dinge, um die ich dich um Abklärung gebeten habe. |
Quetzal: |
Quetzal: |
48. Yes – the premises that should be created. | 48. Ja, die Räumlichkeiten, die erstellt werden sollen. |
49. The continued negative feelings that you have had against this since last summer are of great exactness. | 49. Deine seit letztem Sommer anhaltenden ablehnenden Gefühle dagegen sind von grosser Genauigkeit. |
Billy: |
Billy: |
So there. Crap. | Also doch. Mist. |
Quetzal: |
Quetzal: |
50. As you already explained to me, in accordance with your feelings, everything would have gone on very well up to around the month of June, 1981 if the premises had been created by then. | 50. Wie du mir bereits erklärtest, gemäss deinen Gefühlen, wäre alles sehr gut angegangen bis ca. im Monat Juni 1981, wenn die Räumlichkeiten bis dahin erstellt worden wären. |
51. I could fathom this, without a doubt, through a review. | 51. Das konnte ich ohne jegliche Zweifel durch eine Rückschau ergründen. |
52. But now, my look into the future has shown that your feelings are, in fact, of correctness because if the premises are created now, then very bad difficulties will arise for you. | 52. Meine Zukunftsschau hat nun aber ergeben, dass deine Gefühle tatsächlich von Richtigkeit sind, denn werden die Räumlichkeiten nun erstellt, dann ergeben sich sehr böse Schwierigkeiten für euch. |
53. Not only would the authorities object to this, but you would be punished for it very severely, and moreover, the premises would be torn down by personnel requested by the authorities. | 53. Behördlicherseits würden sie nicht nur beanstandet, sondern ihr würdet dafür sehr schwer bestraft, und zudem würden die Räumlichkeiten durch von der Behörde angeforderte Kräfte weggerissen. |
54. An unauthorised construction of the premises would only bring you serious harm in every respect. | 54. Ein unerlaubtes Erstellen der Räume würde euch also in jeder Beziehung nur schweren Schaden bringen. |
Billy: |
Billy: |
So crap, after all. I will leave it alone. If these are now built anyway, then without me. I will not touch them and will deny all responsibility. I want to have this in writing from all who participate in a possible construction. | Mist, dann also doch. Ich lass die Finger davon. Wenn nun aber trotzdem gebaut wird, dann ohne mich. Ich lasse die Finger davon und lehne jede Verantwortung ab. Das will ich von allen schriftlich haben, die sich an einem eventuellen Bau beteiligen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
55. You would do well in that, for as my look into the future has shown, very harsh measures will be taken by the authorities if the construction takes place. | 55. Daran wirst du gut tun, denn wie meine Zukunftsschau ergeben hat, werden sehr harte Massnahmen von der Behörde getroffen, wenn ein Bau stattfindet. |
56. It is much too late for this undertaking. | 56. Es ist sehr viel zu spät für dieses Unternehmen. |
57. In January or February of 1981, it would have been completely different. | 57. Im Januar oder Februar 1981 wäre es ganz anders gewesen. |
58. At that time, everything would have found its correctness. | 58. Damals hätte alles seine Richtigkeit gefunden. |
59. But with the authority of Turbenthal, something will change in its leadership in the coming time, and it is this new leadership that will not be well-disposed toward you and they would pursue you very hard. | 59. Bei der Behörde Turbenthal jedoch ändert sich in deren Führung etwas in nächster kommender Zeit, und gerade diese neue Führung ist euch nicht gut gesinnt und würde euch sehr hart belangen. |
Billy: |
Billy: |
This news will be unpleasant for some. | Diese Nachricht wird für einige unerfreulich sein. |
Quetzal: |
Quetzal: |
60. Certainly, but this is not to change; moreover, only irrational reasons for the need for these premises are cited by those involved. | 60. Gewiss, doch zu ändern ist es nicht, ausserdem werden von den Beteiligten nur Unvernunftsgründe angeführt bezüglich der Notwendigkeit dieser Räumlichkeiten. |
61. Ferdinand and his family would find the better solution if they would acquire a mobile home, and as for Elsa, it is her own fault that now, her premises cannot be created. | 61. Ferdinand und seine Familie würden die bessere Lösung darin finden, wenn sie sich eine fahrbare Räumlichkeit beschaffen würden, während für Elsa gelten muss, dass es ihr eigenes Verschulden ist, dass nun ihre Räumlichkeit doch nicht erstellt werden kann. |
62. For her, I remember very well that solely her oddball behaviour did not allow the construction, when it still would have been tolerated officially and would have been granted. | 62. Für sie erinnere ich mich sehr wohl daran, dass allein ihr Querkopfverhalten den Bau nicht ermöglichte, als es amtlich noch toleriert und bewilligt worden wäre. |
63. Bernadette herself has an accommodation that will suit her very well for the time being, if this is furnished accordingly. | 63. Bernadette selbst verfügt vorderhand über eine Unterkunft, die sehr wohl tauglich ist, wenn diese entsprechend eingerichtet wird. |
Billy: |
Billy: |
But she always complains that it is cold there. And warm it really is not. | Aber sie klagt immer, dass es kalt sei dort. Und warm ist es wirklich nicht. |
Quetzal: |
Quetzal: |
64. A suitable cold barrier would resolve this. | 64. Eine entsprechende Kältehemmung würde das beheben. |
Billy: |
Billy: |
That is right, and that could also be done within a reasonable amount of time. It would just have to be insulated properly. However, she will still bring in her pretexts about her place. | Das ist richtig, und das könnte auch in nützlicher Frist getan werden. Es müsste also nur richtig isoliert werden. Platzmässig wird sie aber noch ihre Vorwände bringen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
65. Eva has less space. | 65. Eva verfügt über weniger Raum. |
Billy: |
Billy: |
That is also right, but Bernadette will still bring into play that it cannot be expected of her that she must go over to the house with the infant in each case, etc. | Auch das ist richtig, doch führt Bernadette noch ins Feld, dass ihr nicht zugemutet werden könne, dass sie mit dem Kleinkind jeweils über den Hausplatz gehen müsse usw. |
Quetzal: |
Quetzal: |
66. That is, in fact, irrational – but of her. | 66. Das ist in der Tat unvernünftig – jedoch von ihr. |
67. In any case, carrying the child to and back from the house will not harm the child. | 67. In jedem Fall schadet ein Hin- und Hertragen des Kindes über den Hausplatz diesem nicht. |
68. In inclement weather, the child can be wrapped in protective blankets, so that no harm arises from the effects of the weather. | 68. Bei unfreundlichem Wetter kann das Kind in schützende Decken eingeschlagen werden, so diesem keinerlei Schaden entsteht durch Witterungseinflüsse. |
(Sentences 69 to 76: Purely non-public, internal group and private matters.) | (Satz 69 bis 76: Rein nichtöffentliche, gruppeinterne und private Angelegenheiten.) |
Billy: |
Billy: |
Man, and should I tell her all that? | Mann, und das soll ich ihr alles sagen? |
Quetzal: |
Quetzal: |
77. No, for I will transmit all my words to you, after which you can give her everything in writing. | 77. Nein, denn ich werde dir alle meine Worte übermitteln, wonach du ihr alles schriftlich aushändigen kannst. |
78. In addition, Engelbert and the board of directors should deal with this because you should not have to strain your nerves for the time being. | 78. Zudem sollen sich Engelbert und der Vorstand damit befassen, denn du sollst dich vorderhand nervlich nicht belasten müssen. |
79. You simply cannot be allowed. | 79. Du darfst es ganz einfach nicht. |
80. Therefore, Bernadette should refer any such matters to the board of directors and to Engelbert, but not to you. | 80. Bernadette soll sich mit allen diesen Belangen also an den Vorstand und an Engelbert wenden, nicht jedoch an dich. |
Billy: |
Billy: |
But still, Bernadette will come to me. | Aber trotzdem wird Bernadette zu mir kommen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
81. The board of directors has to point out to her that such matters only fall into the area of the board of directors for the time being and that you may not be burdened. | 81. Der Vorstand hat sie darauf hinzuweisen, dass solche Dinge vorderhand allein in den Bereich des Vorstandes fallen und dass du nicht belastet werden darfst. |
Billy: |
Billy: |
If that works, then it is good. But I think that the report should not be handed over to all group members. | Wenn das klappt, dann ist es ja gut. Ich finde aber, dass man den Bericht nicht an alle Gruppenmitglieder aushändigen sollte. |
Quetzal: |
Quetzal: |
82. Nevertheless, it would be of correctness if all group members would be informed about these issues. | 82. Doch wäre es von Richtigkeit, wenn alle Gruppenglieder über diese Belange informiert würden. |
Billy: |
Billy: |
Can it not, at least, just be handled by the board of directors? | Kann es nicht wenigstens nur im Vorstand behandelt werden? |
Quetzal: |
Quetzal: |
83. The board of directors has to decide about that … | 83. Darüber hat der Vorstand zu entscheiden, … |
Billy: |
Billy: |
You are cautious, my son. | Du bist vorsichtig, mein Sohn. |
Quetzal: |
Quetzal: |
87. That is of necessity, but unfortunately, I have not said everything yet, for … | 87. Das ist von Erfordernis; leider habe ich aber noch nicht alles gesagt, denn … |
(Sentences 87 to 93: Purely non-public, internal group and private matters.) | (Satz 87 bis 93: Rein nichtöffentliche, gruppeinterne und private Angelegenheiten.) |
94. … even here, we can in no way bring to bear a compulsion for the right action. | 94. … wir können auch hier in keiner Weise einen Zwang für das Richtighandeln zur Geltung bringen. |
95. We have actually worked out the best solutions for them, as well as for all others, but whoever rebels against these must bear the consequences in their own responsibility. | 95. Wir haben tatsächlich die besten Lösungen ausgearbeitet für sie, wie auch für alle andern, doch wer sich dagegen auflehnt, der muss in eigener Verantwortung die Folgen tragen. |
96. In truth, we cannot do any more than develop the best possible advice, but the observance of the advice lies with the group members themselves. | 96. Wahrheitlich können wir nicht mehr tun, als ratgebend das Bestmögliche auszuarbeiten, doch die Befolgung der Ratgebung liegt bei den Gruppengliedern selbst. |
Billy: |
Billy: |
Everyone knows that, however. | Das wissen aber alle. |
Quetzal: |
Quetzal: |
97. That is of correctness, but unfortunately, several group members still lack the concept for this. | 97. Das ist von Richtigkeit, doch leider fehlt dabei noch verschiedenen Gruppengliedern der Begriff dafür. |
98. This means that they are very well aware of the fact that they themselves are not yet clear about the truth in this regard. | 98. Es bedeutet das, dass sie sehr wohl um diese Tatsache informiert sind, dass sie sich jedoch um die diesbezügliche Wahrheit nicht klar sind. |
Billy: |
Billy: |
Which is, unfortunately, the case with many Earth-humans. | Was leider bei vielen Erdenmenschen so ist. |
Quetzal: |
Quetzal: |
99. That, too, is of correctness. | 99. Auch das ist von Richtigkeit. |
Billy: |
Billy: |
Must we still speak further of these things? | Müssen wir noch weiter über diese Dinge sprechen? |
Quetzal: |
Quetzal: |
100. No. | 100. Nein. |
Billy: |
Billy: |
Good, then I have a question regarding so-called UFOs, which are truly none at all. As I know from you, the so-called flying objects that are considered UFOs are often observed in the day as well as at night. At night, it is often observed that these so-called UFOs light up and are vibrant in their intensity and also variable in colour. On the one hand, you were able to make it understandable to me, with tangible evidence and through my personal observations, that these sometimes deal with bio-organic flying bodies that are truly other-dimensioned life forms that, as a rule, can be captured on infrared film and that penetrate from other dimensions into our dimension area, in order to romp around here somehow in earthly airspace for playful and whimsical reasons. You also explained to me that these bio-organisms are completely harmless and that they always return back to their dimension. But on the other hand, you have also spoken of the fact that similar phenomena appear in terrestrial airspace, but these are purely terrestrial in origin. At that time, you spoke of the fact that it can also concern huge swarms of insects that let themselves drift through the air at great heights. During the day, these insect swarms can be seen as dark and form-changing UFOs that often even glow. At night, the same can be observed, and these UFOs then glow from weak to very strong and often even pulsate. Those are the two forms of UFOs best-known to me, which are truly not extraterrestrial ships and which are composed of living forms. Although, you have explained that other such forms exist, about which you have told me some things, but today, I am mainly interested in the apparent UFOs, which consist of insect swarms. I would like to know a few things about this from you, if you have enough time to give me information about it. | Gut, dann habe ich einmal eine Frage bezüglich sogenannter UFOs, die wahrheitlich jedoch keine sind. Wie ich von euch weiss, werden des Tags sowie des Nachts oftmals sogenannte fliegende Objekte beobachtet, die als UFOs gelten. Des Nachts wird oftmals beobachtet, dass diese sogenannten UFOs leuchten und in ihrer Lichtstärke pulsierend sind sowie auch veränderlich in der Farbe. Einerseits habt ihr mir mit handfesten Nachweisen und durch mir persönliche Beobachtungen erklärlich machen können, dass es sich dabei manchmal um bio-organische Flugkörper handelt, die wahrheitlich fremddimensionierte Lebensformen sind, die in der Regel auf Infrarotfilme gebannt werden können und die aus anderen Dimensionen in unseren Dimensionsbereich eindringen, um sich hier irgendwie aus spielerischen und verspielten Gründen im irdischen Luftraum zu tummeln. Ihr erklärtet mir auch, dass diese Bio-Organismen völlig harmlos sind und dass sie stets wieder in ihre Dimension zurückkehren. Andererseits habt ihr aber auch davon gesprochen, dass ähnliche Erscheinungen im irdischen Luftraum auftreten, die jedoch rein irdischen Ursprungs sind. Ihr habt damals davon gesprochen, dass es sich dabei jedoch um riesige Insektenschwärme handle, die in grossen Höhen sich durch die Lüfte treiben lassen. Tagsüber können diese Insektenschwärme als dunkle und formverändernde UFOs gesehen werden, die oftmals sogar auch leuchten. Des Nachts kann dasselbe beobachtet werden, wobei diese UFOs dann jedoch von schwach bis sehr stark und oft auch pulsierend leuchten. Das sind die mir zwei bekanntesten Formen von UFOs, die wahrheitlich jedoch keine Schiffe Ausserirdischer sind und die aus lebenden Formen bestehen. Zwar habt ihr erklärt, dass es noch andere solche Formen gibt, über die ihr mir einiges erzählt habt, doch interessiere ich mich heute hauptsächlich für die scheinbaren UFOs, die aus Insektenschwärmen bestehen. Darüber möchte ich einiges von dir wissen, wenn du genügend Zeit hast, um mir darüber Auskunft zu geben. |
Quetzal: |
Quetzal: |
101. If you have no further questions? | 101. Wenn du keine weiteren Fragen hast? |
Billy: |
Billy: |
Only two or three – personal ones. | Nur noch zwei oder drei – persönliche. |
Quetzal: |
Quetzal: |
102. Then listen: | 102. Dann höre: |
103. As a rule, it concerns masses of insect swarms, which must be calculated with millions of individual insects. | 103. In der Regel handelt es sich bei Insektenschwärmen um Massen, die mit Millionen von Einzeltieren errechnet werden müssen. |
104. These insects can be driven in gigantic swarms to high altitudes which are often kilometres high, where they are able to exist in the thin atmosphere with astonishing ease and often let themselves drift through the air currents for hundreds and thousands of kilometres. | 104. Diese Kerbtiere lassen sich in riesenhaften Schwärmen in oft kilometerweite Höhen treiben, wo sie mit erstaunlicher Leichtigkeit in der dünnen Atmosphäre zu bestehen vermögen und sich oft Hunderte und Tausende von Kilometern durch die Luftströmungen dahintreiben lassen. |
105. The size, shape, and movement of these insect swarms appear on radar screens as simulated flying objects, as also observers mistakenly suppose that these are unidentified flying objects. | 105. Grösse, Form und Bewegung dieser Kerbtierschwärme erscheinen auf Radarschirmen ebenso flugobjekt-vortäuschend, wie auch Beobachter irrtümlich annehmen, dass es sich dabei um ihnen unbekannte Flugobjekte handle. |
106. Then, these inaccurate observations, as well as the deceptive pictures of the radar devices, always lead to the fact that such insect swarms are designated as UFOs with astonishing regularity. | 106. Diese ungenauen Beobachtungen sowie die Täuschungsbilder der Radargeräte führen dann stets dazu, dass solche Kerbtierschwärme mit erstaunlicher Regelmässigkeit als UFOs bezeichnet werden. |
107. Especially when such swarms of insects are observed at night, it is seen that these unidentified flying objects appear as illuminated bodies that either shine faintly or very strongly and that often pulsate. | 107. Besonders wenn derartige Insektenschwärme des Nachts beobachtet werden, wird dabei festgestellt, dass diese unbekannten Flugobjekte als beleuchtete Körper erscheinen, die einerseits schwach oder sehr stark leuchten und oft pulsieren. |
108. As I know, such light is usually described by the observers as a glow. | 108. Wie ich weiss, wird dieses Leuchten in der Regel von den Beobachtern als Glühen beschrieben. |
109. Thousands of these swaying insects, united in one swarm, can muster up a light intensity that can be seen for kilometres. | 109. Tausende dieser dahinschwebenden Kerbtiere, in einem Schwärm vereint, können bereits eine Lichtintensität aufbringen, die kilometerweit gesehen werden kann. |
110. But if the swarms of insects are even larger, if several tens of thousands or even millions unite, then the light creation of this mass is so strong that it can be observed by the naked eye up to 180 kilometres away and more as a strong light source flying at a very high speed, while performing aerial manoeuvres that cannot be executed by any earthly aircraft. | 110. Sind die Schwärme der Kerbtiere jedoch noch grösser, wenn sich mehrere Zigtausend oder gar Millionen vereinen, dann ist die Lichtaufbringung dieser Masse derart stark, dass sie von blossem Auge bis 180 Kilometer und mehr als starke Lichtquelle beobachtet werden kann, die mit sehr grosser Geschwindigkeit dahinfliegt und dabei Flugbewegungen ausführt, die durch keinerlei irdische Fluggeräte ausgeführt werden können. |
111. Forward and reverse flights at extremely rapid speeds, as well as zigzag flight manoeuvres and right-angled as well as left-angled flight manoeuvres and vertical drops and climbs are the norm, depending on the falling winds and rising winds and other various air currents prevailing at these great heights, which often cause the insect swarms, when these drift into them, to be driven off at right or left angles, etc. or driven back again with a counter-current of wind. | 111. Vor- und Rückwärtsflüge in äusserst rasanter Geschwindigkeit, wie auch Zick-Zack-Flug und rechts- wie linkswinklige Flugmanöver und senkrechte Fall- und Steigflüge sind die Regel, je nach den in diesen grossen Höhen vorherrschenden Fall- und Steigwinden und sonstigen verschiedenen Luftströmungen, die bewirken, wenn die Kerbtierschwärme in sie hineintreiben, dass diese oft rechts- oder linkswinklig usw. abgetrieben oder wieder mit einem Windgegenstrom zurückgetrieben werden. |
112. These are the so-called wild or completely crazy flight manoeuvres of these alleged UFOs, as the observers then report. | 112. Das alles sind dann die sogenannten wilden oder völlig verrückten Flugmanöver dieser angeblichen UFOs, wie die Beobachter dann melden. |
113. But such observations do actually look deceivingly real, according to which it could and can actually be concluded that these are some extraterrestrial flying objects, if the observations are made by observers who are uneducated in these things or by prejudiced UFO believers. | 113. Tatsächlich sehen aber solche Beobachtungen auch täuschend echt aus, wonach tatsächlich auf irgendwelche ausserirdische Flugobjekte geschlossen werden könnte und kann, wenn die Beobachtungen von in diesen Dingen ungebildeten Beobachtern oder von befangenen UFO-Gläubigen gemacht werden. |
114. Nevertheless, many who have more experience in this area can also be deceived by these insects, as you know. | 114. Durch diese Kerbtiere lassen sich jedoch auch viele jener täuschen, welche mehr Erfahrung haben auf diesem Gebiet, wie du ja weisst. |
115. The fact that you can no longer be deceived is only because of your experience, which you could get through us and through your own initiative. | 115. Dass du dich nicht mehr täuschen lässt, liegt nur an deiner Erfahrung, die du durch uns und durch deine eigene Initiative machen konntest. |
116. But now, concerning the origin of the lights and the pulsation of these insect swarms, the following is to be explained: | 116. Was nun aber das Zustandekommen des Leuchtens und Pulsierens dieser Kerbtierschwärme betrifft, ist folgendes dazu zu erklären: |
117. Like on every planet in the Universe, the Earth’s atmosphere is permeated by a variety of weaker and stronger electric fields, which also differ in their swinging waves. | 117. Wie auf jedem Planeten des Universums ist auch die irdische Atmosphäre durchzogen von verschiedensten schwächeren und stärkeren elektrischen Feldern, die zudem noch in ihren Schwingungen verschieden sind. |
118. The higher into the atmosphere these penetrate, the richer in occurrence these electric force fields become, which very often move along for many hundreds or thousands of kilometres. | 118. Je höher in die Atmosphäre eingedrungen wird, um so vorkommensreicher werden diese elektrischen Kraftfelder, die sich sehr oft über viele Hunderte oder Tausende Kilometer dahinziehen. |
119. Now, if the high-flying insect swarms drift into such electric force fields, which also usually move with the air currents, then the insects start to light up, which appears as a glowing. | 119. Treiben nun die hochfliegenden Kerbtierschwärme in solche elektrische Kraftfelder hinein, die sich in der Regel auch mit den Luftströmungen fortbewegen, dann beginnen die Kerbtiere aufzuleuchten, was wie ein Glühen erscheint. |
120. Because the swarms are, on the one hand, steady in their movement and, on the other hand, the electric energy fields waver in their strength, there arises a swelling or dwindling of the glow or radiance because the weaker the energy field is, the weaker is the radiance. | 120. Da die Schwärme einerseits stetig in Bewegung sind und andererseits die elektrischen Energiefelder in ihrer Stärke wanken, so entsteht ein Auf- und Abschwellen des Glühens oder Leuchtens, denn je schwächer das Energiefeld wird, desto schwächer wird das Leuchten. |
121. However, the radiance also loses its strength through the constant turning motions of the insects themselves. | 121. Jedoch verliert das Leuchten auch seine Kraft durch die steten Wendebewegungen der Insekten selbst. |
122. From this originates the so-called pulsating of these allegedly unidentified flying objects. | 122. Dadurch also entsteht das sogenannte Pulsieren dieser angeblich unbekannten Flugobjekte. |
123. On the other hand, the colour changes connected with such alleged objects appear because the strength of the electric energy fields lets the radiance or the glow become more intense or weaker, in which case also the air shifts and the trembling and flickering of the air form colour-changing factors, so it can be observed, for example, that a white colour of light suddenly becomes red, blue, or green or even yellow, weak, or intense. | 123. Die Farbveränderungen bei solchen angeblichen Objekten treten hingegen dadurch auf, weil die Stärke der elektrischen Energiefelder das Leuchten oder Glühen intensiver oder schwächer werden lassen, wobei dann auch noch die Luftverschiebungen und das Zittern und Flimmern der Lüfte farbverändernde Faktoren bilden, so beobachtet werden kann, dass z.B. eine weisse Lichtfarbe plötzlich rot, blau oder grün wird oder auch gelb, schwach oder intensiver. |
124. But the fact that this radiance or glow can appear at all is because the insects have substances on their bodies and wings that begin to glow or light up as soon as they come in contact with electric currents, which is, indeed, the case when they drift into electric fields at high altitudes or even near the ground. | 124. Dass dieses Leuchten oder Glühen nun aber überhaupt in Erscheinung treten kann, liegt daran, dass die Kerbtiere an ihren Körpern und Flügeln Substanzen aufweisen, die zu Glühen oder zu Leuchten beginnen, sobald sie mit elektrischen Kraftströmen in Berührung kommen, was ja der Fall ist, wenn sie in grossen Höhen, oder auch unweit über dem Erdboden, in elektrische Felder hineintreiben. |
125. Furthermore, there are also types of insect swarms that soar through the atmosphere, which have their own luminosity and, thus, generate a light or glow in themselves. | 125. Im weitern jedoch schweben auch noch Insektenschwarmarten durch die Atmosphäre, die über eine eigene Leuchtkraft verfügen und die also das Licht oder Glühen in sich selbst erzeugen. |
Billy: |
Billy: |
I know; there are species of cicadas on the Earth that produce their own lights in their bodies. Also, the little glowworms known in Europe belong to these self-illuminating ones, if I may unprofessionally say so. | Ich weiss, es gibt ja Zikadenarten auf der Erde, die ein eigenes Leuchten in ihrem Körper hervorbringen. Auch die in Europa bekannten Glühwürmchen gehören zu diesen Selbstleuchtern, wenn ich laienhaft so sagen darf. |
Quetzal: |
Quetzal: |
126. That is of correctness. | 126. Das ist von Richtigkeit. |
Billy: |
Billy: |
The so-called marine lights are also based on the same principle. Through you, I know that the marine lights were often seen by the seafarers as sea monsters and terrifying figures, etc., especially when the sea was moving a little and thereby moved the marine lights more than what is normally the case. But in modern times, it is only rare that this light appearing on the sea is referred to as a monster, etc. because today, the UFO craze prevails, which is why the marine lights are always seen nowadays as UFOs that still perform incredible flight manoeuvres. But in truth, it is also the case that these marine lights are caused by types of insects. However, these do not fly through the air and also do not live on land; rather, their area of life is the seawater or freshwater, depending on the type. Thus, these are the luminous little worms of the seas or lakes, pools or ponds, etc. But furthermore, from personal experience, I still know of alleged UFOs that are neither insects nor other life forms but rather self-luminous energy fields that form damn similar manifestations as the flying insects, etc. when they are driven through the atmosphere by the air currents. As you once explained to me, these are static energy fields that dissolve in this way of glowing. But then, I still know the manifestations of static energy forms that rush like wheels or balls along the ground or through the air, which suddenly explode like balls of lightning. Last to mention are the gas forms that sometimes form quite bizarre figures or that are simply round and that brightly hover just above the ground. But so far, I could only observe these in the moor areas and swamps, etc., which is certainly also logical because they originate from the fact that in the swamps and moors, luminous gases form, caused by putrefaction processes and other chemical conversion processes, and these then retreat upwards, rising high over the swamp or over the moor and then appearing as hovering bright lights. With us, we simply call these things crazy lights. But unfortunately, it is also the case that in the present time, observers of such things always want to see UFOs, in contrast to earlier times, when such apparitions were conjured, through the popular delusion, as devils and demons. | Das sogenannte Meeresleuchten fundiert auch auf demselben Prinzip. Durch euch weiss ich, dass von den Seefahrern das Meeresleuchten oft als Meeresungeheuer und Schreckensgestalten usw. gesehen wurde, besonders dann, wenn die See etwas in Bewegung war und sich das Meeresleuchten dadurch mehr bewegte, als es normalerweise der Fall ist. In der Neuzeit allerdings ist es nur noch selten, dass dieses auf dem Meer in Erscheinung tretende Leuchten als Ungeheuer usw. bezeichnet wird, denn heute herrscht ja der UFO-Fimmel vor, weshalb im Meeresleuchten heutzutage stets UFOs gesehen werden, denen dann noch unglaubliche Flugmanöver zugedichtet werden. Wahrheitlich ist es aber so, dass auch dieses Meeresleuchten durch eine Art Insekten entsteht. Diese jedoch fliegen nicht durch die Luft und leben auch nicht auf dem Lande, sondern ihr Lebensbereich ist das Meerwasser oder Süss-wasser, je nach Art. So sind sie also die Leuchtwürmchen des Meeres oder der Seen, Tümpel und Weiher usw. Im weiteren aber kenne ich aus eigener Erfahrung noch angebliche UFOs, die weder Insekten noch andere Lebensformen sind, sondern selbstleuchtende Energiefelder, die verteufelt ähnliche Erscheinungsformen bilden wie die fliegenden Kerbtiere usw., wenn sie durch die Luftströmungen durch die Atmosphäre getrieben werden. Wie ihr mir einmal erklärt habt, handelt es sich dabei um statische Energiefelder, die sich auf diese Art verglühend auflösen. Dann aber kenne ich noch die Erscheinungsformen statisch-energetischer Formen, die wie Räder oder Kugeln über den Boden oder durch die Luft sausen, die, ähnlich wie Kugelblitze, plötzlich explodieren. Zuletzt sind dann noch die Gasformen zu nennen, die manchmal recht skurrile Figuren bilden oder die einfach rund sind, und die nur wenig über dem Erdboden leuchtend dahinschweben. Diese jedoch konnte ich bisher nur in Moorgebieten und Sümpfen usw. beobachten, was wohl auch logisch ist, weil sie ja dadurch entstehen, dass sich im Sumpf und Moor gebildete leuchtfähige Gase bilden, die durch Fäulnisprozesse und sonstige chemische Umwandlungsprozesse entstehen und die sich dann nach oben absetzen, über den Sumpf oder über das Moor hochsteigen und als dahinschwebende leuchtende Lichter in Erscheinung treten. Bei uns nennen wir diese Dinger dann einfach Irrlichter. Aber leider ist es auch hier so, dass Beobachter von solchen Dingen in der heutigen Zeit immer UFOs sehen wollen, im Gegensatz zu früheren Zeiten, als solche Erscheinungen als Teufel und Dämonen durch den Volkswahnglauben geisterten. |
Quetzal: |
Quetzal: |
127. That is of the most exact correctness. | 127. Das ist von genauester Richtigkeit. |
128. You have very good knowledge in these things. | 128. Du hast sehr gute Kenntnisse in diesen Dingen. |
Billy: |
Billy: |
I also had a good teacher in you. | Ich hatte in euch ja auch gute Lehrmeister. |
Quetzal: |
Quetzal: |
129. Once again, you forget your own experience and your own initiative. | 129. Du vergisst dabei wieder einmal deine eigenen Erfahrungen und deine eigene Initiative. |
Billy: |
Billy: |
Tell me rather something more about the insect swarms: why, actually, do they fly through the air in this type and wise? | Erzähle mir lieber noch etwas mehr von den Kerbtierschwärmen: Warum fliegen die eigentlich in dieser Art und Weise durch die Lüfte? |
Quetzal: |
Quetzal: |
130. The insects have a very peculiar urge, namely that regardless of their natural desire for food, nesting places, etc., they are simply driven at times, as if by compulsion, to fly high up into the sky. | 130. In den Kerbtieren ist ein sehr eigenartiger Drang, nämlich der, dass sie ganz unabhängig von ihrem natürlichen Drang nach Nahrung, Eiablageplätzen usw. zeitweise wie durch einen Zwang dazu getrieben werden, einfach nach oben zu fliegen, hoch in den Himmel hinein. |
131. Their entire inner being is still only dominated by this urge, by which they also completely lose any interest in food and in the opposite sex. | 131. Dabei wird ihr gesamtes Innenleben nur noch beherrscht von diesem Drang, wodurch sich auch jegliches Interesse an Nahrung und das Interesse am andern Geschlecht völlig verlieren. |
132. The reason why the only goal of these insects is to rise high into the air spaces – where they can let themselves be driven by the winds, often to very distant goals – is that by natural laws, they are incited to change their habitat in order to preserve their kind. | 132. Die Begründung, warum das einzige Ziel dieser Kerbtiere nur noch das Hochsteigen in hohe Lufträume ist, wo sie sich durch die Winde oft sehr fernen Zielen entgegentreiben lassen, liegt darin, dass sie durch natürliche Gesetze dazu veranlasst werden, ihren Lebensraum zu wechseln, um ihre Art zu erhalten. |
133. If the insects would stay in their old habitat for a longer time, then it would mean extinction for them. | 133. Würden die Tiere länger in ihrem alten Lebensraum verweilen, dann würde das für sie das Aussterben bedeuten. |
134. Nevertheless, their natural instinct warns them of this, and therefore, if they start to feel that their present habitat is becoming dangerous for them and that simply an overpopulation of their kind is taking place, then there arises in them the peculiar urge to master the beginning goal, which is to let themselves rise high into the air or be driven away by the wind, by the thousands and millions, after which they are then driven as gigantic swarms by the prevailing winds to their new habitat. | 134. Ihr natürlicher Instinkt jedoch warnt sie davor, und wenn sie deshalb zu fühlen beginnen, dass ihr bisheriger Lebensraum für sie gefährlich wird und dass einfach eine Übervölkerung ihrer Art stattfindet, dann entsteht in ihnen der eigenartige Drang nach dem sie zu beherrschen beginnenden Ziel, sich nämlich hoch in die Lüfte zu erheben oder sich vom Wind hinaustreiben zu lassen, zu Tausenden und Millionen, wonach sie dann als riesige Schwärme durch die vorherrschenden Winde ihrem neuen Lebensort zugetrieben werden. |
Billy: |
Billy: |
In America, these swarms are often observed in enormous numbers, in contrast to Europe. Are there more such kinds of insects that move over the country in large swarms, and what is the main kind? | In Amerika werden diese Schwärme oft in ungeheurer Zahl beobachtet, im Gegensatz zu Europa. Gibt es dort mehr solche Arten von Kerbtieren, die in grossen Schwärmen über das Land hinwegziehen, und welches ist die hauptsächlichste Art? |
Quetzal: |
Quetzal: |
135. Yes, these insects appear there more, namely far to the north into Canada and down to the deepest south into Tierra del Fuego, which, like Canada, no longer belongs to America. | 135. Ja, diese Kerbtiere treten dort mehr in Erscheinung, und zwar sowohl bis weit in den Norden, bis nach Kanada hinauf, als auch bis in den tiefsten Süden, bis nach Feuerland hinunter, das ja, wie Kanada, nicht mehr zu Amerika gehört. |
136. The currently best-known kind is the so-called Spruce Budworm. | 136. Die zur Zeit wohl bekannteste Art ist der sogenannte Fichtenwickler. |
137. The technical Latin term for it is CHORISTONEURA FUMIFERANA. | 137. Der lateinische Fachausdruck dafür ist CHORISTONEURA FUMIFERANA. |
138. The only reason why the Spruce Budworm is best-known is because presently and in recent years, it can be observed the most often, for there are still many other kinds of these insects that float so high up through the air. | 138. Als bekanntest gilt der Fichtenwickler jedoch nur darum, weil er gegenwärtig und in den letzten Jahren am häufigsten beobachtet werden kann, denn es gibt noch viele andere Arten dieser Kerbtiere, die so hoch droben durch die Lüfte schweben. |
139. Approximately calculated, there are 25,000 species, including dragonflies, spiders, grasshoppers, flies, wasps, bees, ants, termites, beetles, and bugs of all kinds, etc. | 139. Rund berechnet sind es deren 25000 Arten, wozu auch Libellen zählen, Spinnen, Grashüpfer, Fliegen, Wespen, Bienen, Ameisen, Termiten, Käfer aller Art und Wanzen usw. |
140. It is also very interesting to know that very many flightless insects let themselves float high in the atmosphere by the winds, such as spiders, which can be found very often in large clusters and which, like all other insects, also let themselves drift along at altitudes between 2,000 and 5,000 meters. | 140. Dabei ist es sehr interessant zu wissen, dass auch sehr viele flugunfähige Insekten hoch in der Atmosphäre sich durch die Winde dahintreiben lassen, wie z.B. Spinnen, die sehr häufig in grossen Ballungen anzutreffen sind und die sich ebenfalls, wie alle andern Insekten, in Höhen zwischen 2000 und 5000 Metern dahintreiben lassen. |
141. On warm spring days, for example, hundreds and thousands of small spiders often clump together after hatching, and they would all have to starve miserably if they would be bound to their birthplace, where they would have to become bigger and grow up. | 141. An warmen Frühlingstagen z.B. ballen sich nach dem Ausschlüpfen oft Hunderte und Tausende von kleinen Spinnen zusammen, und sie alle müssten elendiglich verhungern, würden sie an ihren Geburtsort gebunden sein, an dem sie grösser und erwachsen werden müssten. |
142. But in order to escape this death, they climb up high, sharp blades of grass or tree branches, etc. and lift their hindquarters into the air. | 142. Um diesem Tode aber zu entgehen, klettern sie auf hohe, spitze Grashalme oder auf Baumzweige usw. und heben ihren Hinterteil in die Luft. |
143. Then, when wind arises, these tiny and almost 1 millimetre-long arachnids spin a silk thread that is a thousand times thinner than the thickness of a human hair. | 143. Kommt dann Wind auf, dann spinnen diese winzigen und nur knapp einen Millimeter grossen Spinnentiere einen um das Tausendfache dünneren Seidenfaden als ein Menschenhaar dick ist. |
144. This silk thread, however, which is woven into the blowing wind, is taken by the wind and carried high up into the atmosphere, while at the end of the thread hangs the tiny spider, which can be carried so high into the air and also hundreds and thousands of kilometres away to a new home. | 144. Dieser Seidenfaden aber, der in den wehenden Wind gewoben wird, wird vom Wind ergriffen und hoch hinauf in die Atmosphäre getragen, während am Ende des Fadens die winzige Spinne hängt, die sich so hoch in die Lüfte und zudem Hunderte und Tausende von Kilometern weit zu einem neuem Heimatort tragen lässt. |
145. This, then, is also the reason why at great heights, earthly aircraft are often covered with a coating of the finest transparent silk when they fly through a swarm of the tiniest spiders, which are to be calculated in their number with hundreds of thousands or millions. | 145. Das ist dann auch der Grund dafür, dass irdische Fluggeräte in grossen Höhen oft mit einem Überzug feinster durchsichtiger Seide versehen werden, wenn sie durch einen Schwärm winzigster Spinnen hindurchfliegen, die in ihrer Zahl mit Hunderttausenden oder Millionen zu errechnen sind. |
146. In this wonderful manner of using air to overcome distances, the insects very often reach very distant areas, in order to find a new habitat, which they could otherwise never reach by their own means of going and flying, whereby their species would become destroyed and extinct. | 146. Auf diese wunderbare Art der Luftbenutzung zur Distanzenüberwindung erreichen die Insekten sehr oft weitentfernte Gebiete, um neuen Lebensraum zu finden, den sie mit ihren eigenen Geh- und Flugwerkzeugen sonst niemals erreichen könnten, wodurch ihre Arten vernichtet und aussterben würden. |
147. In the case of a proliferation of insects at a place, the surplus can migrate and set off into other areas that are suitable for them by the winds, which is often observed by the Earth-humans, especially at night, after which they then incorrectly suppose or simply believe that they are extraterrestrial missiles and, thus, UFOs. | 147. Bei einer Massenvermehrung der Insekten an einem Ort kann so der Überschuss abwandern und sich durch die Winde in andere und für sie geeignete Gebiete absetzen, was von den Erdenmenschen oft, besonders des Nachts, beobachtet wird, wonach sie dann irrtümlich oder gläubig einfach annehmen, dass es sich um ausserirdische Flugkörper und somit um UFOs handle. |
148. What is still to be said is that even seeds and pollen of floral areas likewise move through the air, often thousands of kilometres away, in order to fertilise their own kind through wind pollination. | 148. Zu sagen ist noch, dass sich auch Samen und Samenstaub des Florabereiches gleichermassen durch die Lüfte fortbewegen, um anderswo, oft Tausende von Kilometern entfernt, windbestäubend ihre Artgenossen zu befruchten. |
149. And all such drifting pollen, which lets itself be carried away high into the air by the winds, can bear the often stark climate changes as easily as also the insects. | 149. Und all der sich so fortbewegende Blütenstaub, der sich hoch in den Lüften durch die Winde forttragen lässt, vermag die oft krassen Klimaveränderungen ebenso leicht zu verkraften wie auch die Insekten. |
150. All these insects and the pollen, however, are absolutely dependent on the prevailing wind currents for their transportation around the globe, by which they are carried into their new homeland. | 150. All diese Insekten und der Blütenstaub aber sind bei ihrem Transport um den Erdenball absolut auf die vorherrschenden Windströmungen angewiesen, durch die sie in die neue Heimat getragen werden. |
151. Thus, they cannot determine their flight direction themselves because they do not go against the forces of the winds, which is why they must simply let themselves drift along in these. | 151. Sie können also ihre Flugrichtung nicht selbst bestimmen, denn gegen die Kräfte der Winde kommen sie nicht an, weshalb sie sich von diesen einfach dahintreiben lassen müssen. |
Billy: |
Billy: |
It strikes me that you have also mentioned the pollen. Apparently, so I infer from this, it must also appear to human beings as UFOs when it drifts into electrical fields. | Es fällt mir auf, dass du auch den Blütenstaub erwähnt hast. Scheinbar, so entnehme ich daraus, muss auch der den Menschen als UFOs erscheinen, wenn er in elektrische Felder treibt. |
Quetzal: |
Quetzal: |
152. That is of correctness because the same process also takes place with pollen when the clusters are dense enough. | 152. Das ist von Richtigkeit, denn derselbe Vorgang findet auch beim Blütenstaub statt, wenn die Ballungen dicht genug sind. |
153. But the same also happens with sandstorms and the like when enormous amounts of dust, etc. are torn high into the atmosphere and then transported. | 153. Ähnliches ereignet sich aber auch bei Sandstürmen und dergleichen, wenn riesenhafte Mengen Staub usw. hoch in die Atmosphäre gerissen und dahintransportiert werden. |
154. All of this can be observed not only at night but also during the day. | 154. Das alles kann aber nicht nur des Nachts beobachtet werden, sondern auch des Tags. |
Billy: |
Billy: |
That was exhaustive enough; more about that would probably only cause confusion. Now, I only have private questions. | Das war erschöpfend genug, mehr darüber würde wohl nur Verwirrung stiften. Jetzt hätte ich nur noch die privaten Fragen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
155. We will turn to those soon. | 155. Denen werden wir uns gleich zuwenden. |
156. But first, I must, unfortunately, bring up something again that is unpleasant and that should be announced in general: | 156. Vorerst muss ich leider nochmals etwas zur Sprache bringen, das unerfreulich ist und allgemein bekanntgegeben sein soll: |
157. It concerns another detail of my monitoring. | 157. Es handelt sich um ein weiteres Detail meiner Kontrolle. |
158. In this part, I have noticed that several new group members repeatedly bring to light self-ambitions and lust for power. | 158. In diesem Teil habe ich festgestellt, dass verschiedene neue Gruppenglieder immer wieder Ambitionen der Eigenmacht und Herrschsucht zutage legen. |
159. In particular, I must point out here that these group members are domineering and bossy toward the older members or else bring them into confusion with untruthfulness. | 159. Insbesondere muss ich dabei darauf hinweisen, dass diese Gruppenglieder die älteren Glieder herrschsüchtig und herrisch angehen oder sie mit Unwahrheiten in Verwirrung bringen. |
160. In particular, I must, in this respect, complain of Margaret Rose who is not very exact with the truth, while also Ingrid must be addressed in this regard. | 160. Insbesondere muss ich in dieser Beziehung Margareth Rose beanstanden, die es mit der Wahrheit nicht sehr genau nimmt, während aber auch Ingrid in dieser Beziehung angesprochen werden muss. |
161. Also on her side, it is not right that she draws some conclusions from events and observations, in order then to bring these up reproachfully with those concerned or with those unconcerned. | 161. Auch von ihrer Seite ist es nicht angebracht, dass sie irgendwelche Schlüsse aus Begebenheiten und Beobachtungen zieht, um diese dann vorhaltsmässig bei den Betreffenden oder bei Unbeteiligten anzubringen. |
162. Especially in her case, I had to recognise that her knowledge of humans and her assessments usually do not have any true core values, so just for this reason, she should refrain from such machinations. | 162. Gerade in ihrem Bereich habe ich erkennen müssen, dass ihre Menschenkenntnis und ihre Beurteilungen in der Regel keinerlei wahrheitliche Grundwerte aufweisen, so sie schon allein aus diesem Grunde auf solche Machenschaften verzichten soll. |
163. She absolutely must learn to be silent, and Margaret should do this as well, and on the other hand, it is not right that she manifests her overbearing nature with the group members or can bring it to application. | 163. Unbedingt muss sie lernen zu schweigen, wie auch Margareth dies tun soll, und andererseits geht es nicht an, dass sie ihr herrisches Wesen bei den Gruppengliedern kundtut oder zur Anwendung bringen kann. |
164. This is a clear offense against the ordinal rules, which needs to be punished for not complying with my advice, as it has to be done in accordance with the statutes. | 164. Es ist das ein eindeutiger Verstoss gegen die Ordnungsregeln, der bei Nichtbefolgung meiner Ratgebung geahndet werden muss, wie es gemäss den Satzungen zu erfolgen hat. |
165. Various group members already feel attacked and harassed by Ingrid, as it already happens in some cases with the children, who do not dare to defend themselves, however. | 165. Bereits fühlen sich verschiedene Gruppenglieder durch Ingrid angegriffen und belästigt, wie es teilweise auch bei den Kindern schon in Erscheinung tritt, die sich dagegen jedoch nicht zur Wehr zu setzen wagen. |
166. The rules also state that no group member, without the presence of one accused, has to put this one at a disadvantage by words or actions, which Ingrid should think about. | 166. Die Regeln besagen auch, dass kein Gruppenglied ohne die Anwesenheit eines Beschuldigten dieses durch Worte oder Taten zu benachteiligen hat, worüber Ingrid nachdenken soll. |
167. All rules of order as well as the regulations and statutes are also valid for her. | 167. Es gelten auch für sie alle Regeln der Ordnung sowie der Satzungen und Statuten. |
168. She neither has special rights nor any special status, so she has to adapt herself into what is given just like all others; otherwise, the statutory measures must be brought to application. | 168. Sie hat weder Sonderrechte noch irgendeine Sonderstellung, wodurch sie sich in das Gegebene so einzuordnen hat wie alle andern, ansonsten die satzungsmässigen Massnahmen zur Anwendung gebracht werden müssen. |
169. Thus, she forms no exception. | 169. Sie bildet also keine Ausnahme. |
170. Such an exception can also never be the case, not even for others. | 170. Eine solche Ausnahme wird auch niemals der Fall sein können, auch für andere nicht. |
171. In the future, this is to be made clear to every new group member by the board of directors. | 171. Künftighin ist das einem jeden neuen Gruppenglied durch den Vorstand verständlich zu machen. |
Billy: |
Billy: |
Always these annoying things. | Immer diese leidigen Dinge. |
Quetzal: |
Quetzal: |
172. Unfortunately yes, but now to your private matters … | 172. Leider ja, doch nun zu deinen privaten Belangen … |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |