Contact Report 059

From Future Of Mankind
Revision as of 05:27, 5 September 2024 by Earth Human Being (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 2 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 2)
  • Pages: 252–257 [Contact No. 39 to 81 from 03.12.1975 to 04.09.1977] Stats | Source
  • Date and time of contact: Monday, 28th June 1976, 16:14 hrs
  • Translator(s): DeepL Translator
  • Date of original translation: Wednesday, 31st July 2019
  • Corrections and improvements made: Catherine Mossman, Joseph Darmanin
  • Contact person(s): Pleija, Quetzal, Semjase


Synopsis

This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Contact Report 59

Hide English Hide High German
English Translation
Original High German
Fifty-ninth Contact Neunundfünfzigster Kontakt
Monday, 28th June 1976, 16:14 hrs Montag, 28. Juni 1976, 16.14 Uhr
Billy: Billy:
Sorry I am late, I just could not get away from the house. I sent my wife and the children to the hill behind the forest, and that just took its time. Entschuldigt mir bitte meine Verspätung, ich kam einfach nicht vom Haus weg. Ich habe meine Frau und die Kinder auf den Hügel hinter dem Wald geschickt, und das hat eben seine Zeit gedauert.
Quetzal: Quetzal:
1. You seem upset about the delay, you should not be. 1. Du scheinst in Hinsicht der Verspätung verärgert zu sein, das solltest du nicht.
Billy: Billy:
I want to be punctual. Ich möchte pünktlich sein.
My Third UFO Experience on 26th/27th June 1976 Mein drittes UFO-Erlebnis am 26./27. Juni 1976
by Guido Moosbrugger, Austria von Guido Moosbrugger, Österreich
Fourteen days after my second UFO experience, the Pleiadians named Semjase and Quetzal wanted to repeat the same spectacle at the same place. Unfortunately, due to unforeseen circumstances, the planned demonstration for the purpose of filming and photographing had to be cancelled. Vierzehn Tage nach meinem zweiten UFO-Erlebnis wollten die Plejadier namens Semjase und Quetzal dasselbe Schauspiel noch einmal am selben Platze wiederholen. Aufgrund unvorhergesehener Umstände musste die vorgesehene Demonstration zum Zwecke des Filmens und Fotografierens leider abgesagt werden.
During the contact conversation with Billy, Quetzal justified the cancellation with the following words: "As I noticed, there are many human beings everywhere on the road and at events, watching the sky very intensively for various fireworks in connection with the events. Furthermore, I noticed that in front at the road junction before Hinwil there is a car with two persons of the police organ (two policemen; author's note) sitting in it and keeping a watchful eye on the surroundings." Während des Kontaktgespräches mit Billy begründete Quetzal die Absage mit folgenden Worten: «Wie ich feststellte, sind überall viele Menschen unterwegs und bei Veranstaltungen, wobei sie sehr intensiv den Himmel beobachten bezüglich verschiedener Feuerwerke im Zusammenhang mit den Veranstaltungen. Ausserdem habe ich festgestellt, dass sich vorne bei der Strassenkreuzung vor Hinwil ein Automobil befindet, in dem zwei Personen des Polizeiorganes (zwei Polizisten; Anmerkung des Verfassers) sitzen und die Umgebung wachsam in Augenschein nehmen.»
Knowing that the Pleiadians do not want any uninvited guests at their demonstrations, their reaction is understandable, because of all things there was a big dance event in Hinwil that evening, so there was a lot of car traffic and many people were out in the open until late at night. Wenn man weiss, dass die Plejadier keine ungebetenen Gäste bei ihren Demonstrationen haben wollen, ist ihre Reaktion verständlich, denn ausgerechnet an diesem Abend fand in Hinwil eine grosse Tanzveranstaltung statt, so dass ein reger Autoverkehr herrschte und viele Leute bis spät in die Nacht hinein im Freien unterwegs waren.
But although the performance fell through, to our chagrin, so to speak, we were not entirely at a loss. As we waited expectantly for the promised event, our patience was put to the test, but in the end it was rewarded. Aber obwohl die Vorstellung zu unserem Leidwesen sozusagen ins Wasser fiel, standen wir dennoch nicht ganz auf verlorenem Posten. Beim erwartungsvollen Ausharren auf das versprochene Ereignis wurde zwar unsere Geduld auf eine harte Probe gestellt, aber letzten Endes doch noch belohnt.
First, we (Mr Hans and Konrad Schutzbach, Mrs Flammer, Mrs Stetter, Mrs Walder and I) had the pleasure of watching some telemetry discs at a relatively low altitude as they passed majestically in the brilliant night sky. And on this occasion I managed to capture the trajectory of a flashing telemetry disc on my slide film. I was in the process of taking a picture of Venus with continuous exposure when, as if on cue, a telemeter disk appeared and literally moved into the middle of the shot, which I noted with delight. Zum ersten hatten wir (Herr Hans und Konrad Schutzbach, Frau Flammer, Frau Stetter, Frau Walder und ich) das Vergnügen, einige Telemeterscheiben in relativ niedriger Höhe zu beobachten, wie sie majestätisch am strahlenden Nachthimmel vorüberzogen. Und bei dieser Gelegenheit gelang es mir, die Flugbahn einer blinkenden Telemeterscheibe auf meinen Diafilm zu bannen. Ich war nämlich gerade dabei, die Venus mit Dauerbelichtung aufzunehmen, als wie gerufen eine Telemeterscheibe in Erscheinung trat und im wahrsten Sinne des Wortes mitten in die Aufnahme hineinrückte, was ich mit Freude zur Kenntnis nahm.
Secondly, just like the previous time, we were able to follow and photograph the departure of the Pleiadian spacecraft as a fiery red flare high up in the firmament. However, this time the departure was much faster, and I put it down to that why I completely failed to take a special shot when the trajectory of the spacecraft flying away was crossed by another flashing disc. Zum zweiten konnten wir – genauso wie beim vorigen Mal – den Abflug des plejadischen Raumschiffes als feuerrote Leuchtkugel hoch oben am Firmament verfolgen und fotografieren. Allerdings ging dieses Mal der Abflug viel schneller vonstatten, und darauf führe ich es zurück, warum mir eine spezielle Aufnahme total misslang, als die Flugbahn des davonfliegenden Raumschiffes von einer anderen Blinkscheibe gekreuzt wurde.
Semjase: Semjase:
1. That is a very good characteristic of you. 1. Das ist eine sehr gute Eigenart von dir.
2. Punctuality is very valuable and testifies to responsibility. 2. Pünktlichkeit ist sehr von Wert und zeugt von Verantwortung.
3. Unpunctuality testifies to indifference and lack of interest. 3. Unpünktlichkeit zeugt von Gleichgültigkeit und Interesselosigkeit.
4. But it is not your fault you are late now. 4. Es ist aber nicht deine Schuld, dass du jetzt zu spät kommst.
5. I do not see a dalliance in you and therefore have monitored your non-arrival at the appointed time. 5. Ich kenne eine Verzögerung nicht an dir und habe deshalb dein Nichtkommen zur festgelegten Zeit kontrolliert.
6. It is really not your fault. 6. Es liegt wirklich nicht in deiner Schuld.
7. But now Pleija, my sister, would like to greet you, see, there she stands between the trees. 7. Nun aber möchte dich Pleija, meine Schwester, begrüssen, sieh, dort steht sie zwischen den Bäumen.
8. Just go to her. 8. Gehe nur hin zu ihr.
Billy: Billy:
Fine, but look what I brought for you here and why you called me. Schön, aber guck mal hier, was ich dir hier gebracht habe und weshalb du mich ja gerufen hast.
Semjase: Semjase:
9. You can still explain the function to me later, but thank my dear friend very much for this. 9. Du kannst mir die Funktion später noch erklären, bedanke dich aber sehr lieb bei meiner lieben Freundin dafür.
10. I embrace her in thought. 10. Ich umarme sie in Gedanken.
Billy: Billy:
She will be happy. By the way, there is still writing paper in here, so one package contains 500 sheets, which is enough, is it not? Da wird sie sich freuen. Hier drin ist übrigens noch Schreibpapier, so ein Paket enthält 500 Blatt, was wohl reicht, oder?
Semjase: Semjase:
11. Sure, but now go to Pleija. 11. Sicher, doch nun gehe zu Pleija.
Billy: Billy:
Okay, but one more question: It would be very valuable for us if we could film and photograph good tracks of your ships. Would it be possible for you to 'ground' the two barges instead of letting them float, so that the plate marks in the grass would be visible, which we could then capture on film? Okay, aber noch eine Frage: Es wäre für uns sehr wertvoll, wenn wir einmal gute Spuren von euren Schiffen filmen und photographieren könnten. Wäre es nicht möglich, dass ihr die beiden Kähne ‹auf Grund setzt› statt sie schweben zu lassen, so sich die Tellerabdrücke im Gras abzeichnen würden, die wir dann auf Filme bannen können?
Semjase: Semjase:
12. You need to negotiate with Quetzal about this. 12. Du musst darüber mit Quetzal verhandeln.
Quetzal: Quetzal:
2. It is not advisable to leave tracks, but I understand your concern. 2. Spuren zu hinterlassen ist zwar nicht ratsam, doch aber verstehe ich dein Anliegen.
3. Also this place is very suitable here and very rarely crossed by human beings, therefore such an undertaking should not be of great danger. 3. Auch ist dieser Ort hier sehr geeignet und höchst selten von Menschen begangen, folglich ein solches Unterfangen nicht von grosser Gefährlichkeit sein dürfte.
4. It will be possible to meet your wish. 4. Es wird möglich sein, deinem Wunsche zu entsprechen.
5. We will put our beamships on the supports. 5. Wir werden unsere Strahlschiffe auf die Stützen niederlassen.
Billy: Billy:
Thank you, Quetzal, that is very kind of you. Now, excuse me. Danke, Quetzal, das ist sehr lieb. Doch nun entschuldigt.
Landing tracks of Semjase's beamship.
Photo: Hans Schutzbach.
Billy in the middle of the landing tracks of Semjase's beamship.
Photo: Hans Schutzbach.
Landespur von Semjases Strahlschiff.
Photo: Hans Schutzbach.
Billy in der Mitte der Landespur von Semjases Strahlschiff.
Photo: Hans Schutzbach.
Landing tracks of Quetzal's and Semjase's beamship.
Photo: Hans Schutzbach.
Landing tracks of Quetzal's and Semjase's beamship.
Photo: Hans Schutzbach.
Landespuren von Quetzals und Semjases Strahlschiff.
Photo: Hans Schutzbach.
Landespuren von Quetzals und Semjases Strahlschiff.
Photo: Hans Schutzbach.
(I walk the few metres through the high grass back to the edge of the forest and step over broken branches and crackling leaves into the forest, where Pleija, Semjase's sister, is waiting for me. I watch her closely as I approach. She's as pretty as Semjase.) (Ich gehe die wenigen Meter durch das hohe Gras zurück zum Waldrand und trete über brechende Äste und knisterndes Laub in den Wald, wo Pleija, die Schwester von Semjase, auf mich wartet. Aufmerksam mustere ich sie beim Nähergehen. Sie ist ebenso hübsch wie Semjase.)
Billy: Billy:
Hello, girl, it is so nice to see you. You look just like I imagined you would after my wife told me her dream. You are really very pretty and sweet to bite into. Look, I am about to start nibbling on you. Hallo, Mädchen, es freut mich sehr, dich zu sehen. Du siehst ja genauso aus wie ich mir das vorgestellt habe, nachdem mir meine Frau ihren Traum erzählt hat. Du bist wirklich sehr hübsch und zum Anbeissen süss. Pass auf, ich beginne gleich an dir herumzuknabbern.
Pleija: Pleija:
1. Thank you, you are also greeted with love. 1. Ich danke dir, sei auch du in Liebe gegrüsst.
2. You give me great pleasure, never before have I been greeted in such a loving and uncomplicated manner. 2. Du machst mir sehr grosse Freude, noch niemals bin ich in einer so liebevollen und unkomplizierten Form begrüsst worden.
3. It is my thanks to you, and the assurance that you touched me very joyfully with your greeting. 3. Es sei dir mein Dank dafür, und die Versicherung, dass du mich durch deine Begrüssung sehr freudig berührt hast.
Billy: Billy:
Oh no, I am just uncomplicated and boorish in such things. You know, I do not love complicated publicity ceremonies and my behaviour in this regard certainly hides my insecurity. Ach was, ich bin eben unkompliziert und flegelhaft in solchen Dingen. Weisst du, ich liebe keine komplizierten Bekanntmachungszeremonien und verdecke durch mein diesbezügliches Benehmen sicher auch meine Unsicherheit.
Pleija: Pleija:
4. You are very honest and open and I like that very much. 4. Du bist sehr ehrlich und offen und das gefällt mir sehr.
5. You may be a little insecure in the form mentioned, but your behaviour testifies to the fact that you also feel and think according to your words. 5. Wohl magst du etwas unsicher sein in der genannten Form, doch es zeugt dein Benehmen davon, dass du auch gemäss deinen Worten fühlst und denkst.
Billy: Billy:
You must indeed know it. Du musst es ja wissen.
Pleija: Pleija:
6. We all know you very well. 6. Wir kennen dich alle sehr gut.
Billy: Billy:
I can imagine that, because I am sure you have all searched through me to the core of my bone marrow. Das kann ich mir vorstellen, denn sicher habt ihr alle mich doch bis in mein innerstes Knochenmark durchsucht.
Pleija: Pleija:
7. It is not that much, but I came here because I wanted to speak to you face to face. 7. Gar so sehr ist es nun auch nicht, doch ich bin hergekommen, weil ich dich von Angesicht zu Angesicht einmal sprechen wollte.
8. I know the personalities of your earliest past and the very old pictures of them, and so I wanted to see and speak to you for myself. 8. Ich kenne die Persönlichkeiten deiner frühesten Vergangenheit und die sehr alten Bilder von ihnen, und so wollte ich dich einmal selbst sehen und sprechen.
Billy: Billy:
I can give you some pictures of my youth, if you want? Ich kann dir ja einige Bilder von meiner Jugendzeit geben, wenn du willst?
Pleija: Pleija:
9. I am talking about much earlier times. 9. Ich spreche von sehr viel früheren Zeiten.
Billy: Billy:
Oh, I see, you are talking about a certain time – oh, are you interested in our barbaric technology? I heard something about that, did not I? Ach so, ich verstehe, du sprichst von einer ganz bestimmten Zeit – ach, bist du nicht an unserer barbarischen Technik interessiert? Ich habe doch so etwas läuten gehört?
Pleija: Pleija:
10. You do not like to talk about those times, so you change the conversation. 10. Es ist dir unbeliebt, über jene Zeiten zu sprechen, darum extremisierst du das Gespräch.
11. You are supposed to be dealing with your past of those times. 11. Du solltest dich aber doch mit deiner Vergangenheit jener Zeiten befassen.
Billy: Billy:
You talk like Semjase. Of course, I already know, and I am also aware of all these things. But on the one hand, they are very dangerous and on the other hand, it is not important for my mission today. Du sprichst wie Semjase. Natürlich, ich weiss schon, und ich bin mir alle die Dinge auch bewusst. Einerseits jedoch sind sie sehr gefährlich und andererseits ist es für meine heutige Mission ja auch nicht wichtig.
Pleija: Pleija:
12. Which you are only right for the present time, for at a later date it will become significant. 12. Womit du nur für die gegenwärtige Zeit recht hast, denn zu späterem Zeitpunkt wird es von Bedeutung werden.
Billy: Billy:
That may be, but time arrives, advice comes. You want to look at my barbaric vehicle now? It is over there by the trees. I would like to teach you how to drive. Das mag sein, doch kommt Zeit, kommt Rat. Willst du nun mein barbarisches Vehikel begutachten? Es steht dort drüben bei den Bäumen. Ich will dir gern das Fahren beibringen.
Pleija: Pleija:
13. Certainly, I am interested in that. 13. Bestimmt, daran bin ich interessiert.
14. The devices are really barbaric, but I would like to try to operate and master them. 14. Barbarisch sind die Geräte wirklich, ich möchte mich aber gerne bemühen, es zu steuern und zu beherrschen.
Billy: Billy:
All right, come on. Gut, dann komm.
(We go across the clearing to my moped, which I then push onto the nearby forest road. For about 15 or 20 minutes I then teach Pleija how to drive the moped. After that there will be a short conversation.) (Wir gehen über die Waldlichtung zu meinem Moped, das ich dann auf den nahen Waldweg schiebe. Während etwa 15 oder 20 Minuten unterrichte ich dann Pleija im Fahren des Mopeds. Danach gibt es noch ein kurzes Gespräch.)
Billy: Billy:
What do you think of my means of transportation? Wie findest du nun mein Fortbewegungsmittel?
Pleija: Pleija:
15. Operating and mastering this device is a rather barbaric adventure, but I find it very interesting. 15. Das Steuern und Beherrschen dieses Gerätes ist ein recht barbarisches Abenteuer, das ich aber sehr interessant finde.
16. May I use the machine for a slightly longer period of time? 16. Dürfte ich das Gerät einmal etwas längere Zeit für mich beanspruchen?
Billy: Billy:
Of course, do you want to go on a moped tour? Natürlich, willst du denn eine Mopedtour unternehmen?
Pleija: Pleija:
17. It would be a delight and a pleasure for me if I could steer around for a few hours with this barbaric machine. 17. Es wäre mir eine Freude und ein Vergnügen, wenn ich mit diesem barbarischen Gerät einmal einige Stunden herumsteuern könnte.
Billy: Billy:
Agreed, you can have the vehicle, then just make sure that you do not get barbaric yourself. The 'bang' has it all in itself and constantly stimulates adventurous driving. Abgemacht, du kannst das Vehikel haben, achte dann nur darauf, dass du selbst nicht auch noch barbarisch wirst. Der ‹Klapf› hat es nämlich in sich und reizt dauernd zu recht abenteuerlicher Fahrweise.
Pleija: Pleija:
18. I have already felt that and I am happy about it. 18. Das habe ich bereits gefühlt und ich freue mich darüber.
19. It is a real adventure for me, something I have never known. 19. Es bedeutet für mich ein richtiges Abenteuer, etwas, das ich nie gekannt habe.
Billy: Billy:
You see, barbarian life has its charms. Siehst du, das Barbarenleben hat doch seine Reize.
Pleija: Pleija:
20. Which you are not wrong about. 20. Womit du nicht unrecht hast.
21. Come on now, I must go because I have a job to do with Quetzal. 21. Komm aber jetzt, ich muss wieder gehen, denn ich habe mit Quetzal zusammen eine Aufgabe zu erledigen.
(We go back together to the ships, which Quetzal and Semjase have settled on the land supports in the meantime.) (Wir gehen gemeinsam zurück zu den Schiffen, die Quetzal und Semjase inzwischen auf die Landestützen niedergelassen haben.)
Billy: Billy:
Semjase, could you perhaps please my wife, the children, Miss Stetter and Mr. Schutzbach, and speed away over them with your ship? They are all waiting on the hill behind the forest. Semjase, könntest du vielleicht meiner Frau, den Kindern, Frl. Stetter und Herrn Schutzbach eine Freude bereiten und mit deinem Schiff über sie wegflitzen? Sie warten nämlich alle auf dem Hügel hinter dem Wald.
Semjase: Semjase:
13. Such an undertaking is particularly dangerous in the daytime. 13. Zur Tagzeit ist ein solches Unternehmen besonders gefährlich.
14. I would be sighted too far around. 14. Ich würde zu weit herum gesichtet.
15. It is up to Quetzal to decide. 15. Es liegt bei Quetzal, dies zu entscheiden.
Quetzal: Quetzal:
6. I think it is better if Semjase stays invisible, but maybe there is something I can do. 6. Es ist wohl besser, Semjase bleibt unsichtbar, vielleicht aber kann ich etwas tun.
7. I will monitor the environment and then make up my mind. 7. Ich werde die Umgebung kontrollieren und mich dann entscheiden.
8. But it will be difficult to be able to see us, because there are a lot of humans around. 8. Es wird aber schwerlich sein, uns sehen lassen zu können, denn es sind sehr viele Menschen in der Umgebung unterwegs.
9. Farewell now, our work is calling us. 9. Lebe nun wohl, es ruft uns unsere Arbeit.
Billy: Billy:
Take care everyone. Tschüss zusammen.
Pleija: Pleija:
22. See you soon, dear friend. 22. Auf bald, lieber Freund.
23. It was very joyful to be together. 23. Es war mir ein sehr freudiges Zusammensein.
Billy: Billy:
The pleasure is all mine, farewell. Ganz meinerseits, leb wohl.
Semjase: Semjase:
16. Then you can briefly explain the device you brought to me. 16. Dann kannst du mir noch in Kürze das mitgebrachte Gerät erklären.
Billy: Billy:
Okay, come on, then. Okay, dann komm.
(The explanation takes only a few minutes, then Semjase has understood everything. Then we split up, and she flies with her ship behind Quetzal, who had flown away only about four minutes earlier with his ship and Pleija and disappeared behind the border shrubbery of the swamp forest clearing lying northwest in front of me. Schutzbach was able to see the ship clearly and distinctly, therefore it could also be photographed by Hans Schutzbach, but he lost his nerve and took only two very bad pictures.) (Die Erklärung dauert nur wenige Minuten, dann hat Semjase alles verstanden. Danach trennen wir uns, und sie fliegt mit ihrem Schiff hinter Quetzal her, der nur etwa vier Minuten zuvor mit seinem Schiff und Pleija nun doch sichtbar weggeflogen und hinter dem nordwestlich vor mir liegenden Abgrenzungsgebüsch der Sumpf-Waldlichtung verschwunden ist, jedoch derart, dass Amata Stetter, meine Kinder Gilgamesha, Atlantis und Methusalem sowie meine Frau und H. Schutzbach das Schiff klar und deutlich zu sehen vermochten, folglich es von Hans Schutzbach auch photographiert werden konnte, wobei er jedoch die Nerven verlor und folglich nur zwei sehr schlechte Bilder schoss.)
Quetzal's beamship flying away after the contact with Billy. (Arrow)
Photo: Hans Schutzbach.
Quetzals Schiff beim Wegflug nach dem Kontakt mit Billy. (Pfeil)
Photo: Hans Schutzbach.
Beamship Tracks Strahlschiffspuren
Monday, the 28th of June 1976, 15:30 hrs. Billy has just called and asked me to go out with him. He was going to meet Semjase and would be glad if I were around. We should be able to leave at exactly 16:00 hrs and at that time the Meier family and Mrs Stetter got into my car, while Billy got his moped ready. With the help of a sketch he explained to me exactly where we should go and wait for him. For about half an hour we sat in the shade of a lonely tree far outside Hinwil. 16:55 hrs. The children suddenly call out. Then I turn around and see an object going up over a patch of woods no more than 700 metres away. At first I think of an oversized hot air balloon. However, the shape is not right. It is a slightly discus-shaped object, silver-grey in appearance and rising rapidly into the air. It describes a wide radius to the left and turns from the ground, i.e. from N-W, in a southerly direction. Too bad, there are no binoculars nearby that would allow us to see every detail of this object. At first we are not sure what kind of thing it could be. But the solution, what it must be, is this A rising beamship! Tensely we watch for about 10 minutes as the object moves further and further up into the air and is finally only visible as a small dot high in the sky. Then the spot, which until now had only been getting smaller, begins to move rapidly to the right. At this point Billy has approached us unnoticed and at the same moment as he appears and greets the children, the dot is gone, as if erased. He shakes his head when we tell him about what we have seen. Semjase had stressed that she didn't want to show herself to people for security reasons. That's why we must have seen Quetzal's beam ship, who had also come to the meeting together with Pleija, Semjase's sister. Montag, den 28, Juni 76. 15.30 h. Soeben hat Billy angerufen und mich darum gebeten, mit ihm hinauszufahren. Er würde sich mit Semjase treffen und wäre froh, wenn ich in der Nähe sei. Genau um 16.00 h sollten wir wegfahren können und um diese Zeit stiegen dann auch die Familie Meier, sowie Frau Stetter in meinen Döschwo hinein, indess Billy sein Moped klarmachte. Mittels einer Skizze erklärte er mir genau, wohin wir fahren und auf ihn warten sollten. Etwa eine halbe Stunde sassen wir dann im Schatten eines einsamen Baumes weit ausserhalb von Hinwil. 16.55 h. Die Kinder rufen plötzlich. Da drehe ich mich um und sehe, wie in höchstens 700 Meter Entfernung ein Objekt über einem Waldstück hochgeht. Zuerst denke ich an einen übergrossen Heissluftballon. Jedoch die Form dazu stimmt nicht. Es handelt sich hier um ein leicht diskusförmiges Objekt, ist silbergrau anzusehen und steigt zügig in die Höhe. Dabei beschreibt es einen weiten Radius nach links und wendet sich dabei vom Boden, also aus N-W, in südliche Richtung. Zu dumm, kein Fernglas ist in der Nähe, mittels dem jedes Detail an diesem Objekt werden könnte. Im ersten Moment sind wir im unklaren, um was für ein Ding es sich da handeln könne. Doch die Lösung, um was es sich hier handeln müsse, ist dies Ein aufsteigendes Strahlschiff! Angespannt verfolgen wir während gut 10 Minuten, wie sich das Objekt immer weiter in die Lüfte hinauf entfernt und schliesslich nur noch als kleiner Punkt hoch am Himmel sichtbar ist. Dann beginnt der bis jetzt nur stetig kleiner werdende Punkt sich rasend schnell nach rechts zu bewegen. Zu diesen Zeitpunkt hat sich Billy uns unbemerkt genähert und im selben Moment, da er bei uns erscheint und die Kinder begrüsst, da ist der Punkt weg, wie ausradiert. Er schüttelt den Kopf, als wir von dem Gesehenen erzählen. Semjase hätte doch betont, sie wolle sich aus Sicherheitsgründen nicht mehr den Menschen zeigen. Darum müssten wir das Strahlschiff von Quetzal gesichtet haben, der gesehen sich ebenfalls, zusammen mit Pleija, der Schwester von Semjase zum Treffen eingefunden habe.
If we were interested, he would lead us to the landing site where traces of the two beam ships could be seen. Of course we wanted to! So we drove down the small panoramic mountain and after 500 metres we reached a forest with a narrow, long clearing. It is slightly marshy and covered with tall reed grass. Careful not to trample anything, Billy led us to an extremely interesting place. Here and there he pointed to the ground: Footprints have been trodden into the soft ground. These would have come from Pieja! But the imprints of the landing legs seemed to be overwhelming. In the half-metre-high grass there are six gigantic, round stamps, arranged in two triangular groups. The grass is pressed down flat on the ground in a counter-clockwise spiral. In the centre of the two triangles is a trampled spot, which Billy tells us was where the boats got off. In fact, a narrow footprint leads from there to the edge of the clearing. The footprints near Semjase's ship each measure 2 metres in diameter. Measured from centre to centre, they are 3.77 metres or 4 metres apart. At the exit, a round spot of about 70 cm is trampled. Falls wir Interesse hätten, wolle er uns zur Landestelle hinführen, an der Spuren der beiden Strahlschiffe zu sehen wären. Und ob wir wollten! So fuhren wir den kleinen Aussichtsberg hinunter und gelangen nach 500 Metern in einen Wald, in dem sich eine schmale, langgezogene Lichtung dahinzieht. Diese ist leicht sumpfig und mit hohem Rietgras bestanden. Vorsichtig, um ja nichts zu zertreten, führte uns Billy hier an einen äusserst interessanten Ort. Hie und da wies er auf den Boden: Fussspuren sind da in den weichen Grund getreten. Diese würden von Pieja stammen! Ueberwältigend schienen uns jedoch die Abdrücke der Landebeine zu sein. Im halbmeterhohen Gras befinden sich da sechs gigantische, runde Stapfen, in zwei Dreiecksgruppen angeordnet. Das Gras ist dabei im Gegenuhrzeigersinn spiralförmig flach auf den Boden niedergedrückt. Im Zentrum der beiden Dreiecke ist eine zertretene Stelle, von der Billy zu berichten weiss, hier wäre der Ausstieg der Schiffe gewesen. Tatsächlich führt von da aus auch eine schmale Fussspur an den Rand der Lichtung. Die Abdrücke bei Semjases Schiff messen einen Durchmesser von je 2 Metern. Von Zentrum zu Zentrum gemessen, beträgt ihr Abstand voneinander 3,77 m, bezw. 4 m. Beim Ausstieg ist eine runde Stelle von ca. 70 cm zertreten.
In Quetzal's ship, the tracks are arranged in an equilateral triangle 7 with a distance of 3.45 metres from centre to centre. Here I measure exactly 1.82 m as the diameter of the round stamps. Here, too, the trampled area in the centre and a narrow footprint leading away and joining that of Semjase. Right here, footprints are again visible in the soft ground. Quetzal must have very large feet. There are no heels (30 cm), but there is a weak, transversely ribbed profile. In Pleiades' prints we measured only 26 cm. Bei Quetzals Schiff sind die Spuren in einem gleichseitigen Dreieck angeordnet 7 mit einem Abstand von 3,45 m von Zentrum zu Zentrum. Hier messe ich als Durchmesser der runden Stapfen genau 1,82 m. Auch hier die zertretene Stelle in der Mitte und eine schmale Fussspur, die wegführt und sich mit der von Semjase vereinigt. Gleich hier sind im weichen Boden wieder Fussabdrücke zu erkennen. Quetzal muss sehr grosse Füsse haben. (30 cm) Absätze sind keine vorhanden, wohl aber einoschwaches, quergeripptes Profil. Bei Plejas Abdrücken massen wir nur 26 cm.
This girl must be a lively one. She really wanted to ride Billy's moped, so he showed her how the dangerous thing worked! After a proper inspection, we left the place, only to return a little later. We took pictures with a film camera and cameras. For a better overview, we climbed up a beech tree, which obviously serves as a carrier of a lice culture for an extensive ant tribe! Dieses Mädchen muss ein munteres Ding sein. Unbedingt wollte sie mit Billys Moped, fahren und so zeigte er ihr, wie das gefährliche Ding funktioniert! Nach einem gebührenden Augenschein verliessen wir den Ort, um dann etwas später nochmals zurückzukommen. Mit einer Filmkamera, sowie Photoapparaten fertigten wir Aufnahmen an. Zwecks besserer Uebersicht kletterten wir auf eine Buche hinauf, die offensichtlich einem ausgedehnten Ameisenstamm als Träger einer Läusekultur dient!
Hans Schutzbach
Hans Schutzbach
An Experience Ein Erlebnis
by Kalliope Meier-Zafiriou, Switzerland von Kalliope Meier-Zafiriou, Schweiz
It was on the 28th of June 1976 when my husband 'Billy' came to us (Amata Stetter, Hans Schutzbach, our children Atlantis, Gilgamesha and Methusalem and me) and to our great surprise asked us to accompany him somewhere outside Hinwil because he had to go to a contact with Semjase, the beamship pilot from the Pleiades. Accepting his invitation, Hans Schutzbach drove us in his old 'Döschwo' to the Hochacker near Oberdörfler Riet, Betzholz-Hinwil, while my husband, as usual, drove ahead on his moped to then go to the final contact place, while he left us at the Hochacker, which was quite normal because other persons besides him were only allowed to approach the contact places up to a few hundred metres, which is still the case today. Es war am 28. Juni 1976, als mein Mann ‹Billy› zu uns (Amata Stetter, Hans Schutzbach, unseren Kindern Atlantis, Gilgamesha und Methusalem und mir) in die Stube trat und uns zu unserer grossen Überraschung aufforderte, ihn irgendwohin ausserhalb Hinwils zu begleiten, weil er zu einem Kontakt mit Semjase, der Strahlschiffpilotin von den Plejaden, gehen müsse. Seiner Einladung nachkommend fuhr uns Hans Schutzbach mit seinem alten ‹Döschwo› zum Hochacker beim Oberdörfler Riet, Betzholz-Hinwil, während mein Mann wie üblich mit seinem Mofa vorausfuhr, um dann zum endgültigen Kontaktort zu fahren, während er uns am Hochacker zurückliess, was ganz normal war, weil andere Personen ausser ihm sich den Kontaktorten nur bis auf einige hundert Meter nähern durften, was heute noch so ist.
About half an hour of waiting might have passed, during which time we were talking in the shade of the only and lonely tree on the Hochacker, when our then 6-year-old son Atlantis suddenly called out to us: "Look, something is flying over there." Etwa eine halbe Stunde des Wartens mochte vergangen sein, während der Zeit wir uns im Schatten des einzigen und einsamen Baumes auf dem Hochacker unterhielten, als unser damals 6 Jahre alter Sohn Atlantis uns plötzlich zurief: «Schaut, dort fliegt etwas.»
To my and everyone else's surprise, we saw an unusual, silver-grey, larger object soaring over the Pilgerholz forest at a distance of about 300 metres. Shining brightly in the sunlight, it quickly gained altitude and took a westerly flight direction. Zu meiner und aller anderen Überraschung sahen wir, wie in einer Entfernung von etwa 300 Metern ein ungewöhnliches, silbergraues, grösseres Objekt über dem Pilgerholz-Wald hochstieg. Im Sonnenlicht hell glänzend, gewann es schnell an Höhe und schlug eine westliche Flugrichtung ein.
Because Hans Schutzbach had forgotten his own camera, he borrowed Billy's camera, with which he, Hans Schutzbach, would take pictures if the opportunity arose. He had been harassing Billy for many months that he would like to see Semjase's beamship in daylight and take photographs, which is why my husband asked the beamship pilot several times for such an opportunity and what was unexpectedly to be made possible that day, which Billy also did not yet know. Weil Hans Schutzbach seine eigene Photokamera vergessen hatte, lieh er von Billy dessen Kamera aus, mit der er, Hans Schutzbach, nötigenfalls Aufnahmen machen wollte, wenn sich dazu eine Gelegenheit bieten sollte. Hatte er doch Billy schon seit vielen Monaten damit beharkt, dass er Semjases Strahlschiff einmal bei Tageslicht sehen und photographieren möchte, weshalb mein Mann die Strahlschiffpilotin mehrmals um eine solche Möglichkeit bat und was an diesem Tage unverhofft möglich gemacht werden sollte, was aber auch Billy noch nicht wusste.
Hans Schutzbach had always been the one who could be present everywhere in Billy's working group, because as a hobby photographer he was responsible for any possible photographic documents and therefore had to photograph everything. For this reason he was also able to go with my husband everywhere to contacts etc. where other group members were forbidden to go. So Hans Schutzbach became the absolute confidant who experienced a lot together with Billy and even had various experiences of his own with Semjase – at a distance – which, however, got him into serious trouble because he could not bear and cope with Semjase's radiation field. He spoke several times of feeling 'like in paradise' when he had come into Semjase's swinging wave and that after he had left this 'paradisiacal swinging wave' again, the world had collapsed for him. In the vibrational range of Semjase, he told me, he had finally felt what true love and true peace were, and because he could not now make that a permanent state within himself, therefore the world had collapsed for him, etc., etc. Hans Schutzbach war seit jeher in Billys Arbeitskreis derjenige, der überall dabei sein konnte, weil er als Hobby-Photograph für jeweils mögliche Photodokumente zuständig war und also alles zu photographieren hatte. Aus diesem Grunde konnte er mit meinem Mann auch überall dorthin mitgehen zu Kontakten usw., wo es anderen Gruppenmitgliedern untersagt war. So wurde Hans Schutzbach zum absoluten Vertrauensmann, der mit Billy zusammen viel erlebte und sogar verschiedene eigene Erlebnisse mit Semjase hatte – auf Distanz –, die ihn jedoch in schwere Schwierigkeiten brachten, weil er Semjases Ausstrahlungsfeld nicht ertragen und verkraften konnte. Er sprach mehrmals davon, dass er sich ‹wie im Paradies› gefühlt hätte, als er in den Ausstrahlungsbereich von Semjase geraten war und dass nach seinem Wiederaustritt aus dieser ‹paradiesischen Schwingung› für ihn die Welt zusammengebrochen sei. Im Schwingungsbereich von Semjase, so erzählte er, hätte er endlich einmal gefühlt, was wahre Liebe und wahrer Frieden seien, und weil er das nun nicht zu einem Dauerzustand in sich machen könne, deshalb sei für ihn die Welt zusammengebrochen usw. usw.
This sensitivity then prompted my husband to warn Hans Schutzbach not to want to see the beamship of Semjase in daylight. He explained to the urgent man very often that he should not push his wishes too far and that on the other hand he would get so out of hand with a daytime sighting anyway that he, Hans Schutzbach, like very many other human beings, would no longer be able nervously to snap even one good photo anyway. Hans Schutzbach, however, did not listen to my husband's repeated admonitions, and so he imposed his will. When everything actually happened that day and a shiny silver object appeared above the forest, Semjase's beamship, my husband's prediction came true: Hans Schutzbach ran around uncontrollably, dropped the borrowed camera and did not know what to do. When he finally calmed down a bit, he tried to take a few pictures, obviously with great effort, but he was shaking so much that he could not hold the camera still. Diese Sensibilität veranlasste meinen Mann dann dazu, Hans Schutzbach davor zu warnen, das Strahlschiff von Semjase bei Tageslicht sehen zu wollen. Er erklärte dem Drängenden sehr oft, dass er seine Wünsche nicht zu weit treiben dürfe und dass er andererseits bei einer Tagsichtung sowieso derart ausarten würde, dass er, Hans Schutzbach, wie sehr viele andere Menschen auch, nervlich sowieso nicht mehr in der Lage wäre, auch nur ein einziges gutes Photo zu knipsen. Hans Schutzbach hörte jedoch nicht auf diese wiederholten Mahnungen meines Mannes, und so setzte er seinen Willen durch. Als dann an diesem Tage alles tatsächlich soweit war, dass ein silberglänzendes Objekt über dem Wald erschien, Semjases Strahlschiff, da erfüllte sich genau die Voraussage meines Mannes: Hans Schutzbach lief unkontrolliert umher, liess die ausgeliehene Photokamera fallen und wusste nicht, wie er sich verhalten sollte. Als er dann endlich etwas ruhiger wurde, bemühte er sich, unter offensichtlich grossen Anstrengungen doch noch einige Aufnahmen zu machen, wobei er jedoch so stark zitterte, dass er den Photoapparat nicht ruhig halten konnte.
In the meantime, the object had already moved far away, and when Hans Schutzbach was finally able to press the shutter release of the camera, the beamship was already so far away that it could only be recognised as a small disc-shaped dot. The pictures taken by Hans Schutzbach, however, proved later to be so blurred and blurred that only one of the two pictures taken was halfway usable. Inzwischen hatte sich das Objekt schon weit entfernt, und als Hans Schutzbach dann endlich den Auslöser der Kamera betätigen konnte, da war das Strahlschiff bereits so weit weg, dass es nur noch als kleiner diskusförmiger Punkt zu erkennen war. Die Aufnahmen von Hans Schutzbach jedoch, das bewies sich später, waren so verwackelt und verschwommen, dass von zwei angefertigten Aufnahmen nur eine halbwegs brauchbar war.
The whole incident lasted about 10 minutes, during which time we were able to clearly follow the silver-grey object as it rose and flew away, getting smaller and smaller, in a south-westerly direction. Suddenly the diminishing dot began to move frantically to the right and shot away so quickly that it disappeared from our observation almost in a flash. Der ganze Vorfall dauerte damals etwa 10 Minuten, während der Zeit wir das silbergraue Objekt bei seinem Aufstieg und Flug klar und deutlich verfolgen konnten, das sich, kleiner und kleiner werdend, in südwestlicher Richtung entfernte. Plötzlich begann sich der kleiner werdende Punkt rasend schnell nach rechts zu bewegen und schoss so schnell davon, dass er beinahe blitzartig unserer Beobachtung entschwand.
We were so engrossed and distracted by the spectacle that we did not notice Billy, unnoticed by us, driving up to us on his moped and watching us with amusement at the very moment the speeding dot disappeared from the sky – as if erased by the sudden and unimaginable speed. Wir waren von dem Schauspiel so in Anspruch genommen und abgelenkt, dass wir nicht bemerkten, wie Billy, unbemerkt von uns, mit seinem Mofa zu uns hingefahren kam und uns belustigt beobachtete, in jenem Moment, als gerade der rasend schnelle Punkt am Himmel verschwand – gleichsam wie wegradiert durch die plötzliche und unvorstellbare Geschwindigkeit.
We were startled out of our observation because Billy let the engine of his moped run out and laughingly told Hans Schutzbach that he should finally stop shaking because he was 'shaking' all over his body, which also corresponded to the facts. The latter, however, was no longer able to calm down; he had already become quite strange through earlier experiences and was obviously filled with a peculiar hatred towards Billy, so now it intensified even more in him. His eyes looked strangely at Billy, and an evil, sparkling glint was visible in them. Something was no longer right with him, and this something produced a vague fear. Wir schreckten aus unserer Beobachtung hoch, weil Billy den Motor seines Mofas auslaufen liess und lachend zu Hans Schutzbach sagte, dass er endlich mit dem Zittern aufhören solle, denn er ‹schlottere› ja am ganzen Körper, was auch den Tatsachen entsprach. Dieser vermochte sich jedoch nicht mehr zu beruhigen; er war schon durch frühere Erlebnisse recht seltsam geworden und offenbar mit einem eigenartigen Hass angefüllt gegen Billy, so verstärkte sich das jetzt noch sehr viel mehr in ihm. Seine Augen blickten Billy seltsam an, und ein böses, funkelndes Glitzern war darin zu erkennen. Irgendetwas war nicht mehr in Ordnung mit ihm, und dieses Etwas erzeugte eine unbestimmte Angst.
For my part, I was deeply impressed by what had happened and by the unusual experience. During the drive home and for a long time afterwards, my thoughts were preoccupied with this incident. Everything in me was in turmoil – after all, this was my first experience of this kind. Meinerseits war ich tief beeindruckt vom Geschehen und dem ungewöhnlichen Erlebnis. Während dem Heimfahren und noch für lange Zeit danach, befassten sich meine Gedanken mit diesem Vorkommnis. Alles in mir war in Aufruhr – war dies doch mein erstes Erlebnis dieser Art.
Beamship Sighting Strahlschiff-Sichtung
by Atlantis Socrates Meier, Switzerland von Atlantis Sokrates Meier, Schweiz
I had my second UFO experience on the 28th of June 1976, in the late afternoon, between 16:00 and 17:00 hrs. It started like the first time at home at Wihaldenstr. 10 in Hinwil. Again we three children, Gilgamesha, Methusalem and I, Atlantis, as well as our mother and Hans Schutzbach together with Amata Stetter were in the living room when father suddenly listened up and somehow seemed to be listening into the distance, which always happened when he had a telepathic contact, as I already knew because I had been able to observe this behaviour in him several times. So I waited for him to say something, which he soon did, explaining that he had to go out again for a contact with the Pleiadian beamship pilot Semjase. And again Father was asked if we could go with him. He confirmed this and explained that Semjase had told him that Hans Schutzbach would then later also be allowed to photograph the beamship when we were close to the actual place of contact. So the photo camera was taken along, and then it was off again in Hans Schutzbach's car, while father drove ahead on his moped. This time the journey went to the hamlet of Betzholz and then to Hochacker/Pfaffenholz. On a small hill we got out of the car under a large, spreading pear tree, after which father explained to us that he was now driving the moped to the contact point about 500 metres away, which lay somewhat to the north-east in a clearing or aisle of the forest. With that he drove off and we waited for things to happen. Mein zweites UFO-Erlebnis hatte ich am 28. Juni 1976, am späteren Nachmittag, zwischen 16.00 und 17.00 Uhr. Es begann wie das erste Mal daheim an der Wihaldenstr. 10 in Hinwil. Wieder waren wir drei Kinder Gilgamesha, Methusalem und ich, Atlantis, sowie unsere Mutter und Hans Schutzbach nebst Amata Stetter in der Wohnstube, als Vater plötzlich aufhorchte und irgendwie in die Ferne zu lauschen schien, was immer dann geschah, wenn er einen telepathischen Kontakt hatte, wie ich bereits wusste, weil ich dieses Gebaren schon öfters bei ihm beobachten konnte. Also wartete ich darauf, dass er etwas sagen würde, was dann alsbald auch geschah, indem er erklärte, dass er wieder zu einem Kontakt zur Plejadier-Strahlschiffpilotin Semjase hinausfahren müsse. Und wieder wurde Vater gefragt, ob wir mitgehen dürften. Er bestätigte dies und erklärte, dass ihm Semjase mitgeteilt habe, Hans Schutzbach dürfe dann später auch das Strahlschiff photographieren, wenn wir in der Nähe des eigentlichen Kontaktortes seien. Also wurde die Photokamera mitgenommen, und dann ging es wieder mit Hans Schutzbachs Auto auf Fahrt, während Vater mit seinem Mofa voraus fuhr. Die Fahrt ging diesmal zum Weiler Betzholz und dann zum Hochacker/Pfaffenholz. Auf einer kleinen Anhöhe entstiegen wir unter einem grossen, ausladenden Birnbaum dem Auto, wonach uns Vater erklärte, dass er nun mit dem Mofa zum etwa 500 Meter entfernten Kontaktort fahre, der etwas nordöstlich in einer Lichtung oder Schneise des Waldes liege. Damit fuhr er weg und wir harrten der Dinge, die sich ereignen sollten.
We waited for a long time, and of course our excitement increased, because none of us had yet had the pleasure of seeing a beamship in daylight and at relatively close range. While waiting, Hans Schutzbach became more and more restless and nervous – and if I remember correctly, drops of sweat beaded on his forehead. Then finally the time had come. Slowly, two large, shiny silver discs in the shape of a disc rose above the trees of the Oberhöfer Riet forest. Slightly larger than Hans Schutzbach's car – a Citroën 2CV (Deux-chevaux, duck) – the two beamships glittered in the sunlight, soon accelerating and flying towards Wetzikon (north). The two objects quickly became smaller, then suddenly disappeared. The whole spectacle lasted about three minutes, as I remember Amata saying. Wir warteten längere Zeit, und natürlich stieg dabei unsere Spannung, denn allen von uns war es bisher noch nicht vergönnt gewesen, bei Tageslicht und aus relativer Nähe ein Strahlschiff zu sehen. Während der Warterei wurde Hans Schutzbach immer unruhiger und nervöser – und wenn ich mich richtig erinnere, perlten Schweisstropfen auf seiner Stirn. Dann war es endlich soweit. Langsam stiegen zwei grosse, silberglänzende und diskusförmige Scheiben über die Bäume des Waldes des Oberhöfer Rietes empor. Etwas grösser als Hans Schutzbachs Auto – ein Citroën 2CV (Deux-chevaux, Ente) – glitzerten die beiden Strahlschiffe im Sonnenlicht, um alsbald schneller zu werden und Richtung Wetzikon (Norden) zu fliegen. Schnell wurden die beiden Objekte kleiner, um dann plötzlich zu verschwinden. Das ganze Schauspiel dauerte etwa drei Minuten, wie ich mich erinnere, weil Amata dies sagte.
As already explained, Hans Schutzbach was instructed to take some photos if Semjase's beamship was to be seen flying towards or away. However, the fact that there were then two of them was due to the fact that the spaceship commander Quetzal was also involved in this contact with my father. Well, Hans Schutzbach said at the time, when my father explained to him that he would have the opportunity to take photographs, that this was absolutely no problem for him. But when the two beamships actually appeared over the forest, large and imposing, quickly gaining altitude and then suddenly moving rapidly away, he lost his nerve, danced around excitedly and shouted several times: "At last I also see UFOs in the daytime – I can't believe it. I see them, I see them …" His whole body shook and he dropped the camera on the floor. Moments later, still trembling, he lifted it from the ground and with great difficulty was able to take two more pictures of the two beamships flying away, which he was only able to see through the leafy branches of the trees. When the film was developed, however, it turned out that one of the photos was absolutely unusable, while the second was blurred and shaky. Also, only one of the two beamships was visible, and only in diffuse form. Wie bereits erklärt, war Hans Schutzbach angewiesen, einige Photos zu machen, wenn Semjases Strahlschiff beim Heran- oder Wegfliegen zu sehen sein sollte. Dass es dann jedoch deren zwei Schiffe waren lag daran, dass auch der Raumschiffkommandant Quetzal mit von der Partie war bei diesem Kontakt mit meinem Vater. Nun, Hans Schutzbach meinte damals, als mein Vater ihm erklärte, dass er Gelegenheit zum Photographieren haben werde, dass dies für ihn absolut kein Problem sei. Als dann jedoch die beiden Strahlschiffe tatsächlich über dem Wald erschienen, gross und imposant, schnell an Höhe gewannen und sich dann plötzlich rasch entfernten, da verlor er seine Nerven, tanzte aufgeregt herum und rief mehrmals: «Endlich sehe ich auch mal UFOs am Tag – ich kann's nicht fassen. Ich seh' sie, ich seh' sie …» Erzitterte am ganzen Körper und liess die Photokamera zu Boden fallen. Augenblicke später hob er sie, immer noch zitternd vom Boden hoch und konnte mit grosser Mühe noch zwei Bilder der beiden wegfliegenden Strahlschiffe machen, die er nur noch durch die belaubten Baumäste hindurch schon recht klein noch zu sehen vermochte. Bei der Entwicklung des Filmes stellte sich dann jedoch heraus, dass eines der Photos absolut unbrauchbar war, während das zweite unscharf und verwackelt war. Auch war darauf nur eines der beiden Strahlschiffe sichtbar, und zwar auch nur in diffuser Form.
An Experience Ein Erlebnis
by Methusalem Meier, Switzerland von Methusalem Meier, Schweiz
On Monday, the 28th of June 1976, in the late afternoon, Hans Schutzbach drove with my mother Kalliope, with my older siblings Gilgamesha and Atlantis and with Amata Stetter, an older woman who was interested in Father's contacts, to the Hochacker in the Oberdörfler Riet in the Betzholz near Hinwil. Father had driven ahead of us on his moped and then had us wait a few hundred metres from the contact point. On this eventful day he met Quetzal, Semjase and their sister Pleja. My brother Atlantis, who was six years old at the time, was the first to spot a large silver-grey round object in the cloudless sky, rising above the forest at a distance of only about 300 metres. We were amazed when it quickly gained height and moved off in a westerly direction. We were able to follow the ship for almost ten minutes, and I remember that day and my impressions vividly, even though I was only three years old at the time. Am Montag, den 28. Juni 1976, fuhr Hans Schutzbach am Spätnachmittag mit meiner Mutter Kalliope, mit meinen älteren Geschwistern Gilgamesha und Atlantis sowie mit Amata Stetter, einer älteren Frau, die sich für Vaters Kontakte interessierte, zum Hochacker im Oberdörfler Riet im Betzholz bei Hinwil. Vater war uns mit dem Mofa vorausgefahren und liess uns dann einige hundert Meter vom Kontaktort entfernt warten. An diesem ereignisreichen Tag traf er sich mit Quetzal, Semjase und deren Schwester Pleja. Mein damals sechsjähriger Bruder Atlantis erblickte als erster am wolkenlosen Himmel ein grosses silbergraues, rundes Objekt, das in nur etwa 300 Metern Entfernung über dem Wald emporstieg. Wir staunten nicht schlecht, als es schnell an Höhe gewann und in westlicher Richtung davonzog. Nahezu zehn Minuten vermochten wir dem Schiff zu folgen, und ich erinnere mich lebhaft an diesen Tag und meine Eindrücke, obwohl ich damals erst drei Jahre alt war.
Hans Schutzbach had urged my father over and over again to get him permission to take photos of the beamships during day sightings. However, my father had warned him against this and explained to him that he would not be able to take decent pictures at such a moment anyway because he would become far too nervous at the sight of a beamship. In fact, it also happened exactly as father had predicted. When the ship was noticed by Atlantis, who immediately drew everyone's attention to it, Hans Schutzbach began to run around completely uncontrollably, and when he had finally caught himself enough for us to believe that he was finally ready to take pictures, his photo camera also fell out of his hand. Several times he reached in vain for the camera lying on the ground, which slipped from his clearly trembling hands each time, until he finally managed to take a single, but hardly usable picture of the ship, which was already far away and on which it only appeared as small as the head of a pin. pinhead. What a pity that his emotionally charged and uncool reaction wasted such a rare opportunity. Hans Schutzbach hatte meinen Vater immer und immer wieder gedrängt, dass er ihm die Erlaubnis verschaffen solle, bei Tagsichtungen Photos von den Strahlschiffen machen zu dürfen. Mein Vater hatte ihn jedoch davor gewarnt und ihm erklärt, dass er in einem solchen Moment ohnehin nicht in der Lage sein würde, anständige Bilder aufzunehmen, weil er beim Anblick eines Strahlschiffes viel zu nervös werden würde. Tatsächlich kam es dann auch genau so, wie es Vater vorausgesehen hatte. Als das Schiff nämlich von Atlantis bemerkt wurde, der sofort alle darauf aufmerksam machte, begann Hans Schutzbach völlig unkontrolliert herumzurennen, und als er sich letztendlich soweit gefangen hatte, dass wir glaubten, er sei jetzt endlich zum Photographieren bereit, fiel ihm seine Photokamera auch noch aus der Hand. Mehrfach griff er vor lauter Aufregung vergeblich nach dem am Boden liegenden Photoapparat, der seinen deutlich zitternden Händen jedesmal wieder entglitt, bis es ihm dann schliesslich doch noch gelang, ein einziges, jedoch kaum brauchbares Bild vom bereits weit entfernten Schiff zu schiessen, auf dem dieses nur noch klein wie ein Stecknadelkopf erscheint. Wie schade, dass er durch seine emotionsgeladene und uncoole Reaktion eine dermassen seltene Chance verschenkt hat.
Many human beings think that aliens should land in public, but they reject this as too dangerous. Having witnessed as a three-year-old how a man can go berserk when he actually gets to see a beamship, even though he knows about aliens and UFOs, I fear the reactions of the public just as much as the Pleiadians. Unfortunately, the human beings of our planet are not ready for such contact at the moment. This will only be the case when we Earthlings learn to accept the foreign and to meet it in peace and harmony, which, it seems to me, may still take some time. Viele Menschen meinen, dass die Ausserirdischen in aller Öffentlichkeit landen sollten, was diese jedoch als zu gefährlich ablehnen. Nachdem ich als Dreijähriger miterleben konnte, wie ein Mann durchknallen kann, wenn er tatsächlich ein Strahlschiff zu Gesicht bekommt, obwohl er über Ausserirdische und UFOs Bescheid weiss, fürchte ich genauso wie die Plejadier die Reaktionen der Öffentlichkeit. Leider sind die Menschen unseres Planeten zur Zeit noch nicht bereit zu einem solchen Kontakt. Dies wird erst dann der Fall sein, wenn wir Erdbewohner lernen, das Fremde zu akzeptieren und ihm in Frieden und Harmonie zu begegnen, was, wie mir scheint, noch einige Zeit in Anspruch nehmen kann.


Downloads

Next Contact Report

Contact Report 060

Further Reading

Links and navigationFuture f Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z