FIGU – Sign of the Times 120

From Future Of Mankind
Revision as of 10:20, 1 September 2024 by Earth Human Being (talk | contribs) (Text replacement - "|- align="center" class="responsive-image no-line-break" style="font-weight:bold; font-size:24px"↵" to "|- align="center" class="bold responsive-image no-line-break" style="font-size:24px"")
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Sporadic Publication: 5th Year, No. 120, June 2019
  • Translator(s): DeepL Translator
  • Date of original translation: Monday, 27th September 2022
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

This is a FIGU Sign of the Times publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!

FIGU – Sign of the Times 120

Hide English Hide German
English Translation
Original German
FIGU ZEITZEICHEN 120
Aktuelles • Einsichten • Erkenntnisse
Erscheinungsweise: Sporadisch
Internetz: https://www.figu.org
E-Brief: info@figu.org
Freedom and Peace Freiheit und Frieden
Freedom is only there, Freiheit ist nur dort,
where there is also peace. wo auch Frieden ist.
SSSC, 10.3.2019, 12:23 hrs SSSC, 10.3.2019, 12.23 h
Billy Billy
Continued Fortsetzung
As for human beings, breathing is necessary for all living things, from the smallest and tiniest to the largest life-forms of all genera and species, which includes all plant life. The human being – as well as all other living beings – needs oxygen in order to maintain the function of the cells, because without it no life-form would be able to live, because its cells would immediately die. Human beings breathe through their lungs, as do animals and various creatures, etc., while fish have gills and air bladders for underwater breathing. Another form of respiration is skin respiration, which carries out the exchange of gases through the skin, which is also basically the case with human beings, but is not sufficient to guarantee their life and survival, so that skin respiration only corresponds to a helpful additional factor for them. Wie für den Menschen, ist das Atmen für alles Lebendige notwendig, und zwar von den kleinsten und winzigsten bis hin zu den grössten Lebensformen aller Gattungen und Arten, wozu auch die gesamte Pflanzenwelt gehört. Der Mensch – wie auch alle anderen Lebewesen – bedarf dabei des Sauerstoffs, um die Funktion der Zellen aufrechtzuerhalten, denn ohne diesen wäre keine Lebensform fähig zu leben, denn deren Zellen würden umgehend absterben. Der Mensch atmet dabei durch seine Lungen, wie auch Tiere und diverses Getier usw., während Fische für die Unterwasseratmung Kiemen und die Luftblase zur Verfügung haben. Eine weitere Form der Atmung ist in der Hautatmung gegeben, die den Gasaustausch über die Haut vollzieht, was grundlegend auch beim Menschen der Fall ist, jedoch nicht ausreicht, um ihm das Leben und Überleben zu gewährleisten, folgedem die Hautatmung für ihn nur einem hilfreichen Zusatzfaktor entspricht.
Finally, it should be said that there are many ways of locomotion for all life-forms – human beings, animals, amphibians, birds, bats, water creatures and reptiles, etc. – and in this respect movements are of enormous importance, depending on the genus and species, such as running, swimming, climbing, hopping, jumping, turning, flying, running, wiggling and crawling. And this is also the case in the entire plant world, although the movements of plants are much slower than those of living creatures that are not stationarily bound to the ground but can move freely on their own legs over the ground or with wings through the air. Letztendlich ist noch zu sagen, dass es viele Möglichkeiten der Fortbewegung für alle Lebensformen gibt – Mensch, Tier, Getier, Amphibien, Vögel, Fledermäuse, Wasserlebewesen und Reptilien usw. –, wobei diesbezüglich Bewegungen von enormer Bedeutung sind, und zwar je nach Gattung und Art, wie das Rennen, Schwimmen, Klettern, Hüpfen, Springen, Drehen, Fliegen, Laufen, Schlängeln und Kriechen. Und das ist auch der Fall in der gesamten Pflanzenwelt, wobei die Bewegungen der Pflanzen jedoch sehr viel langsamer ablaufen als bei Lebewesen, die nicht stationär an den Boden gebunden sind, sondern sich frei auf eigenen Beinen über den Erdboden oder mit Flügeln durch die Lüfte bewegen können.
The movements of plants – be they grasses, flowers or blossoms, mosses, fungi or lichens etc. – take a long time and cannot usually be perceived by the human eye and its other senses, except when the plants are moved by winds, such as leaves, stalks, plant shoots and reeds etc. The rising and blossoming of flowers and blossoms or the like, however, takes a long time and can only be perceived and seen by the human being through long-time cinematic slow-motion recordings and by viewing the recordings later, whereby in general all their movements are designed for their physique and oriented towards their living environment, which precisely demands certain possibilities of movement from them, whereby in this respect the moment of stimulus must also be taken into account, because in every respect all living beings react completely differently to different stimuli. Therefore, it is to be said in this respect that every life-form has its individual characteristics, such as the human being who can see, hear, smell and taste, as a result of which – when he perceives something in his environment, such as a certain smell – he is struck by a stimulus perception, which in this case happens precisely through the nose, which then perceives these stimuli. Effectively, it is absolutely vital for human beings, as well as for all animals, all creatures and all living beings in general, and thus also for the entire plant world, to be able to perceive stimuli and react to them. Die Bewegungen der Pflanzen – seien es Gräser, Blumen oder Blüten, Moose, Pilze oder Flechten usw. – benötigen sehr viel Zeit und können in der Regel vom menschlichen Auge und von seinen sonstigen Sinnen nicht wahrgenommen werden, ausser wenn die Pflanzen durch Winde bewegt werden, wie Blätter, Halme, Pflanzensprosse und Schilf usw. Das Aufgehen und Erblühen von Blumen und Blüten oder dergleichen benötigt jedoch lange Zeit und kann für den Menschen nur durch langzeitige filmische Zeitlupenaufnahmen und durch das spätere Betrachten der Aufnahmen wahrgenommen und gesehen werden, wobei allgemein alle ihre Bewegungen für ihren Körperbau ausgelegt und auf ihre Lebensumgebung ausgerichtet sind, die ihnen eben bestimmte Bewegungsmöglichkeiten abverlangt, wobei diesbezüglich auch der Reizmoment beachtet werden muss, weil in jeder Beziehung alle Lebewesen auf verschiedene Reize völlig verschieden reagieren. Daher ist diesbezüglich zu sagen, dass jede Lebensform ihre individuellen Eigenarten hat, wie z.B. der Mensch, der sehen, hören, riechen und schmecken kann, folgedem sich ergibt, dass ihn – wenn er in seiner Umgebung etwas wahrnimmt, wie einen bestimmten Geruch – eine Reizwahrnehmung trifft, was in diesem Fall eben durch die Nase geschieht, die dann diese Reize wahrnimmt. Effectiv ist es auch für den Menschen, wie auch für alle Tiere, alles Getier und alle Lebewesen überhaupt und damit auch für die gesamte Pflanzenwelt absolut lebensnotwendig, Reize wahrnehmen und darauf reagieren zu können.
But I think I have now said enough in this matter and have also digressed somewhat, which is why I want to return to the Fifth Commandment in Christianity, to: ‹Thou shalt not kill›. This commandment corresponds to a very early fraudulent falsification and false translation by Christians of the Sixth Commandment of Judaism resp. the words: ‹You shall not murder› from the ‹The Ten Words spoken by God›. These alleged words of God were already known to the ancient Hebrews as the ‹Noahide Words›, which then also found their way into the first Torah of the ancient Hebrews and were inserted into it. However, this actual first Torah was then destroyed by a conflagration, but then restored in a postscript, namely as a second Torah, which was produced by several scribes resp. scribes. Quetzal gave an explanation of this in 1986, which I will look up and append to my words. So, in this regard, I will only say that in the first Torah, the Sixth Commandment from ‹The Ten Words Spoken by God› referred to the fact that any direct or indirect killing of an innocent human being was not permitted and was expressed with the words ‹You shall not murder›. Should it happen, however, that an innocent human being was killed, then this meant nothing other than murder, consequently the original text ‹The Ten Words God Has Spoken› of the ancient Hebrew commandment was later inserted – because, as explained, the first Torah of the ancient Hebrews had fallen victim to a conflagration – in the postscript of the second-created Torah, and with it also the Sixth Commandment ‹You shall not murder›. Doch ich denke, dass ich in dieser Sache nun genug gesagt habe und auch etwas abgeschweift bin, weshalb ich zum Fünften Gebot im Christentum zurückkommen will, zum: ‹Du sollst nicht töten›. Dieses Gebot nämlich entspricht einer schon sehr frühen üblen betrügerischen Fälschung und falschen Übersetzung durch Christen in bezug auf das Sechste Gebot des Judentums resp. die Worte: ‹Du sollst nicht morden› aus den ‹Die Zehn Worte, die Gott gesprochen hat›. Diese angeblichen Gottesworte waren schon den alten Hebräern bekannt, und zwar als ‹Noachidische Worte›, die dann auch den Weg in die erste Thora der alten Hebräer fanden und in sie eingefügt waren. Diese eigentliche erste Thora wurde dann jedoch durch eine Feuersbrunst vernichtet, dann jedoch in einer Nachschrift wiedererstellt, und zwar als zweite Thora, die von mehreren Schriftkundigen resp. Schriftgelehrten gefertigt wurde. Dazu wurde von Quetzal 1986 eine Erklärung gegeben, die ich heraussuchen und meinen Worten anfügen werde. Also will ich diesbezüglich nur noch sagen, dass in der ersten Thora das Sechste Gebot aus ‹Die Zehn Worte, die Gott gesprochen hat› darauf bezogen waren, dass jede direkte oder indirekte Tötung eines unschuldigen Menschen nicht erlaubt war und mit den Worten ‹Du sollst nicht morden› zum Ausdruck gebracht wurde. Sollte es aber doch geschehen, dass ein unschuldiger Mensch getötet würde, dann bedeutete das nichts anderes als Mord, folgedem der Urtext ‹Die Zehn Worte, die Gott gesprochen hat› des alten Hebräische Gebots später – weil, wie erklärt, die erste Thora der alten Hebräer einer Feuersbrunst zum Opfer gefallen war – in der Nachschrift der zweiterstellten Thora eingefügt und damit auch das Sechste Gebot ‹Du sollst nicht morden›.
Quetzal, Thursday, 6th November 1986 Quetzal, Donnerstag, 6. November 1986
13. It is to be noted that of Jmmanuel's disciples only Judas Ischarioth (correct: = Ischkerioth) really knew how to read and write, for he was – what nobody knew and therefore was not handed down – a scribe who, however, reneged on his profession and became a follower of Jmmanuel. 13. Festzuhalten ist, dass von Jmmanuels Jüngern nur gerade Judas Ischarioth (korr. richtig: = Ischkerioth) wirklich des Lesens und des Schreibens kundig war, denn er war – was niemand wusste und daher auch nicht überliefert wurde – ein Schriftgelehrter, der seinem Beruf jedoch abtrünnig und ein Anhänger Jmmanuels wurde.
14. It can be explained that, as a result of many years of research, which was carried out by our scientists and historians, also through time-travel, the disciples and evangelists, etc., were anxious to give the impression that they knew how to read and write and were therefore much more highly educated than the common people. 14. So wie sich durch langjährige Abklärungen ergeben hat, die durch unsere Wissenschaftler und Historiker auch durch Zeitreisen durchgeführt wurden, ist zu erklären, dass schon zur ersten Zeit der Entstehung des Christentums die Jünger und Evangelisten usw. darauf bedacht waren, den Eindruck zu erweckken, dass sie des Lesens und der Schrift kundig und also gegenüber dem gemeinen Volke sehr weit höher gebildet seien.
15. This was because the common human beings of the people were of the mistaken opinion that those who were more highly educated than others knew and understood more and were therefore also able and authorised to instruct the more ignorant and uneducated people. 15. Dies darum, weil die einfachen Menschen des Volkes der irrigen Ansicht waren, dass wer höher gebildet sei als andere, eben mehr wisse und verstehe und folglich auch befähigt und befugt sei, das unwissendere und ungebildete Volk zu belehren.
16. An erroneous evil that has persisted on Earth to this day among all the peoples of the Earth, which is why even the human beings of today are still of this erroneous opinion. 16. Ein irriges Übel, das sich auf der Erde bis zum heutigen Tage bei allen Völkern der Erde erhalten hat, weshalb auch die Menschen der heutigen Zeit noch dieser irrigen Meinung sind.
17. Because of this – as in those days – the human beings are faithful to titles and offices and allow themselves to be oppressed, exploited or simply held down by those who have rank and name and occupy offices. 17. Dadurch – wie damals – sind die Menschen titel- und amtsgläubig und lassen sich von jenen unterdrücken, ausbeuten oder einfach niederhalten, welche Rang und Namen haben und Ämter besetzt halten.
18. It is still the same today as it was in the time of Jmmanuel and the prophets of old. 18. So ist es noch heute so wie zur Zeit Jmmanuels und der alten Propheten.
19. And it is to be said of them that not one of them wrote down his teaching or his story. 19. Und gerade zu diesen ist noch zu sagen, dass nicht einer von ihnen seine dargebrachte Lehre oder seine Geschichte niedergeschrieben hat.
20. In fact, others did so, precisely those who knew the Scriptures and were commissioned to do so. 20. Tatsächlich taten das nämlich andere, eben Schriftkundige, die dazu beauftragt waren.
21. This resulted in the first Torah, which was later destroyed by a great fire down to the last letter, so that there were no longer any written records and everything was only handed down from mouth to mouth for generations. 21. Daraus entstand die erste Thora, die jedoch später durch einen grossen Brand bis zum letzten Buchstaben zerstört wurde, folglich es keinerlei schriftliche Aufzeichnungen mehr gab und alles nur noch von Mund zu Mund über Generationen hinweg überliefert wurde.
22. Of course, the consequence of this was that an enormous number of falsifications arose, until one day twelve self-proclaimed prophets of their own grace gathered around them a whole number of people who knew the Scriptures and went out with them to a remote region, where they lived for 40 days in a meagre form and during this time wrote down 240 books, from which in the course of time the new Torah came into being, from which the Bible of Christianity also emerged, to which the New Testament was then simply added. 22. Selbstredend war die Folge davon die, dass ungeheuer viele Verfälschungen entstanden, bis dann eines Tages zwölf selbsternannte Propheten von also eigenen Gnaden eine ganze Anzahl Schriftkundige um sich sammelten und mit diesen in eine weitabgelegene Gegend hinauszogen, wo sie während 40 Tagen in karger Form lebten und während dieser Zeit 240 Bücher niederschrieben, aus denen dann im Laufe der Zeit die neue Thora entstand, aus der ja dann auch die Bibel des Christentums hervorging, der dann einfach noch das Neue Testament hinzugefügt wurde.
Already with the ancient Hebrews it was clearly expressed and said: ‹You shall not murder›, consequently there was never any mention of ‹You shall not kill›, which the delusional Christian world, as a result of the deceitful and falsifying translators of the word ‹You shall not murder›, however, in their delusion also wrongly implements and delusionally accepts as truth, in the way that no animals, no creatures, no feathering and creeping etc. or other lowly living beings that could be useful for human food purposes must not be killed and their flesh must not be eaten. And such lowly life-forms ultimately include also mealworms, etc., as well as caterpillars, beetles and all notches of all genera and species, etc. Schon bei den alten Hebräern ist klar zum Ausdruck gebracht und ausgesagt worden: ‹Du sollst nicht morden›, folglich nie die Rede von ‹Du sollst nicht töten› war, was die gotteswahngläubige Christenwelt infolge der betrügerischen und verfälschenden Übersetzer des Wortes ‹Du sollst nicht morden› jedoch in ihrer Wahneinbildung ebenfalls falsch umsetzt und wahngläubig als Wahrheit annimmt, und zwar in der Weise, dass keine Tiere, kein Getier, kein Federviel und Schleichen usw. oder andere niedrige und zu menschlichen Nahrungszwecken dienlich sein könnende Lebewesen getötet und deren Fleisch nicht gegessen werden dürfe. Und unter solche niedrige Lebensformen fallen letztendlich auch Mehlwürmer usw., wie auch Raupen, Käfer und alle Kerben aller Gattungen und Arten usw.
It is impossible to explain and explain the effective reality and its truth to all delusional believers in God and religion and to all other earthlings who have eaten themselves into a delusion of faith. All human beings who are under a delusion of faith – whatever their delusion may be – are so dominated by their faith that they cannot perceive the effective reality of fact and the only truth that emerges from it. As a result of the prevailing inability to absorb, reflect and consider, and in the absence of the ability to judge and form opinions, it is absolutely impossible for every delusional human being to perceive the effective reality and the truth given in it alone, because their intellect, reason and intelligence are blocked and consequently cannot be touched. Jeglichen Gotteswahn- und Religionswahngläubigen und jeglichen sonstig sich in einen Glaubenswahn verfressenen Erdlingen die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit erklären und nahebringen zu wollen, ist ein Ding der Unmöglichkeit. Alle einer Wahneinbildung resp. einem Glaubenswahn verfallenen Menschen – wie und welcher Art ihre Wahneinbildung auch immer sein mag – werden nämlich derart von ihrem Glauben beherrscht, dass sie die effective Realität der Tatsächlichkeit und die einzig aus dieser hervorgehende Wahrheit nicht wahrnehmen können. Infolge der vorherrschenden Aufnahme-, Nachdenk- und Überlegungsunfähigkeit und in Ermangelung der Beurteilungs- und Meinungsbildungsfähigkeit ist es jedem wahngläubigen Menschen absolut unmöglich, die effective Wirklichkeit und die in dieser allein gegebene Wahrheit wahrzunehmen, weil deren Verstand, Vernunft und Intelligenz blockiert sind und folgedem nicht angerührt werden können.
The natural-creational laws are geared to the fact that every life-form must eat food, because only in this way can it maintain its body and its life, whereby it is also predetermined by the natural-creational laws that since time immemorial, and thus since the emergence of living beings, all genera and species have been geared to certain forms of nutrition. Die natürlich-schöpferischen Gesetze sind darauf ausgerichtet, das eine jegliche Lebensform Nahrung zu sich nehmen muss, weil jede nur dadurch ihren Körper und ihr Leben erhalten kann, wobei durch die natürlich-schöpferischen Gesetze auch vorgegeben ist, dass seit Urzeiten, und damit seit dem Hervorgehen von Lebewesen, alle Gattungen und Arten auf bestimmte Ernährungsformen ausgerichtet sind.
Repeating this for the umpteenth time, it is to be said that every life-form is oriented in a special way with regard to its food, consequently it is also predetermined by these laws that certain life-forms feed mainly on plants, others as good as only on meat or blood, while omnivores feed, nourish, feed and satiate themselves with both plant and meat food. Zum x-ten Mal wiederholend ist zu sagen, dass jegliche Lebensform in bezug auf ihre Nahrung auf spezielle Art und Weise ausgerichtet ist, folgedem ist es durch diese Gesetze auch vorgegeben, dass sich bestimmte Lebensformen hauptsächlich von Pflanzen, andere so gut wie nur von Fleisch oder Blut ernähren, während Allesesser sich sowohl mit pflanzlicher als auch mit fleischlicher Nahrung verköstigen, verpflegen, füttern und sättigen.
But as far as greenhouse gases are concerned, which, through the machinations of overpopulation, have led to climate change that can no longer be stopped, the reality and truth is that both the clearing of the Earth's soil for planting, production and harvesting, as well as the resulting processing, are already causing climate change, as well as the processing of the vegetable foodstuffs, the transport, the food preparation and the disposal of the waste products of the foodstuffs produce enormous amounts of greenhouse gases, namely at present more than 33 per cent of the total exhaust emissions, as I know from the Plejaren calculations. And if we look at the entire food requirement of the Earth's humanity in terms of food alone, then in addition to CO2, which is produced in large quantities, there are also nitrous oxide and methane gas, which are produced in particular by the digestive waste gases of the cattle that provide meat for the food of Earth's humanity. Was nun aber die Treibhausgase betrifft, die durch die Machenschaften der Überbevölkerung zum Klimawandel geführt haben, der nicht mehr gestoppt werden kann, so ist nämlich die Wirklichkeit und Wahrheit die, dass sowohl bereits die Urbarmachung des Erdbodens für die Bepflanzung, Herstellung und die Ernte, wie dann auch die anfallende Verarbeitung der vegetabilen Nahrungsmittel, der Transport, dann auch die Nahrungsaufbereitung und die Entsorgung der Abfallprodukte der Nahrungsmittel ungeheure Mengen an Treibhausgasen produzieren, nämlich zur Zeit mehr als 33 Prozent der gesamten ausgestossenen Abgasemissionen, wie ich aus den plejarischen Berechnungen weiss. Und wenn allein in Hinsicht der Nahrung das Ganze des Nahrungsbedarfs betrachtet wird, den eben die Erdlingsmasse benötigt, dann sind es nebst dem CO2, das in grossen Tonnagen produziert wird, vor allem aber auch Lachgas und Methangas das insbesondere durch die Verdauungsabgase der Rindviecher entsteht, die Fleisch für die Nahrung der Erdenmenschheit liefern.
If my memory serves me correctly, I can cite what I have learned from the recent Plejaren calculations regarding the percentages in relation to the production of meat, eggs, all dairy products, bread, potatoes, wheat, baked goods, herbs and berries and fruits as only about 13 per cent of all greenhouse gases; however, I still find this percentage extremely alarmingly high. What adds to this, however, is the cooking of food, which also leads to an enormous increase in the total mass of greenhouse gases, which is driven up further with every newborn human being. Wenn mich mein Gedächtnis richtig erinnern lässt, dann kann ich das Gelernte der kürzlich gemachten plejarischen Berechnungen hinsichtlich der Prozentanteile in bezug auf die Produktion von Fleisch, Eiern, allen Milchprodukten, Brot, Kartoffeln, Weizen, Gebäck, Kräutern sowie Beeren und Früchten gesamthaft mit nur etwa 13 Prozent aller Treibhausgase nennen; diesen Prozentsatz finde ich jedoch trotzdem äusserst bedenklich hoch. Was dazu aber noch weiter kommt, das ist die Koch-Aufbereitung der Nahrung, was auch zu einer enormen Steigerung der gesamten Masse Treibhausgas führt, die mit jedem neugeborenen Menschen weiter in die Höhe getrieben wird.
The production of meat as food for the enormous overpopulation – which today is already more than 17 times more than would be correct for a planet like the Earth in purely natural terms, namely 529 million – causes the most problems in terms of the greenhouse effect. This is because the production for the feed of all animals, birds and feathered fowl etc. alone requires a huge cultivation area of about 31 million square kilometres, which is about the size of the whole of Africa and Germany together. And on top of that, everything is connected with an enormous effort that creates huge amounts of greenhouse gases, for example in relation to the production of butter, yoghurt, cheese, curd and cream. The biggest problem in this respect, however, is the methane gas emissions associated with cow husbandry, as is also the case with pure cattle husbandry for slaughter for human meat. And the fact that the animals and the entire livestock and feathered fowl are kept and treated miserably and irresponsibly is much more than just criminal towards these life-forms, which cannot defend themselves and have to suffer unspeakable physical and psychological pain because their keepers, breeders and butchers etc. brutally and blasphemously torture them to death as a result of their human degenerations and lack of ethics and morals. Die Fleischproduktion als Nahrung für die ungeheuer immer mehr überbordende Überbevölkerung – die heute bereits mehr als 17mal mehr beträgt als für einen Planeten wie die Erde rein naturmässig richtig wäre, nämlich 529 Millionen, verursacht am allermeisten und die allergrössten Probleme in bezug auf den Treibhauseffekt. Dies darum, weil allein die Produktion für das Futter aller Tiere, allen Getiers und Federviehs usw. eine Riesenanbaufläche von rund 31 Millionen Quadratkilometern und damit etwa der Grösse von ganz Afrika und Deutschland zusammen benötigt. Und zudem ist alles noch mit einem ungeheuren Aufwand verbunden, der riesige Mengen an Treibhausgasen schafft, wie z.B. in bezug auf die Fertigung von Butter, Joghurt, Käse, Quark und Rahm. Das grösste Problem liegt dabei diesbezüglich aber bei den mit der Kuhhaltung verbundenen Methangasemissionen, wie das auch der Fall ist hinsichtlich der reinen Rindviehhaltung zu Schlachtzwecken für den menschlichen Fleischbedarf. Und dass dabei die Tiere und das gesamte Getier und Federvieh gefühls- und verantwortungslos miserabel gehalten und behandelt wird, das ist sehr viel mehr als nur verbrecherisch gegenüber diesen Lebensformen, die sich nicht wehren können und unsagbare physische und psychische Schmerzen erleiden müssen, weil deren Halter, Züchter und Schlächter usw. sie infolge ihrer menschlichen Ausartungen und fehlenden Ethik und Moral brutal und lästerlich bis zum Tod quälen.
Ever since the beginning of industrialisation, the Earth's atmosphere has been steadily more affected by toxic emissions, for the entire Earth's atmosphere has since changed its composition so enormously due to greenhouse gases that the climate has thus changed in a catastrophically negative way, bringing ever worse natural disasters that cause immense destruction and steadily claim more human lives. Due to the burning of fossil fuels such as coal, gas and oil, enormous concentrations of various greenhouse gases have developed, such as the colourless nitrous oxide resp. dinitrogen monoxide (Wikipedia: Gas from the group of nitrogen oxides; chemical formula N2O. In older literature: = nitrous oxide, nitrogen oxydul, nitrogen oxydul.), as well as methane, which is emitted in particular by the gigantic masses of cattle that serve as human meat food. However, as a result of global warming, methane gas is also released from the soil of northern regions, which has been frozen for thousands of years, as well as from the rock of the high mountains and from the seabed, which also massively and strongly increases greenhouse gases in this way – in addition to all the nature-destroying, criminal and felonious activities caused by overpopulation. Although there is a completely natural greenhouse effect, the entire man-made developments in this respect through the irresponsible machinations of overpopulation are inexorably further intensifying the destructive process in the Earth's atmosphere and in terms of measurable warming. Schon seit Beginn der Industrialisierung wurde die Atmosphäre der Erde durch giftige Emissionen stetig mehr beeinträchtigt, denn die gesamte Erdatmosphäre hat sich seither in ihrer Zusammensetzung durch die Treibhausgase derart gewaltig verändert, dass sich dadurch das Klima in katastrophal negativer Weise wandelte und immer schlimmere Naturkatastrophen bringt, die ungeheure Zerstörungen hervorrufen und stetig mehr Menschenleben fordern. Durch das Verbrennen fossiler Brennstoffe wie Kohle, Gas und Öl haben sich ungeheure Konzentrationen verschiedener Treibhausgase entwickelt, wie das farblose Lachgas resp. Distickstoffmonoxid (Wikipedia: Gas aus der Gruppe Stickoxide; chemische Summenformel N2O. In älterer Literatur: = Distickstoffoxid, Stickoxydul, Stickoxidul.), wie auch Methan, das insbesondere durch die gigantischen Massen der Rindviecher ausgestossen wird, die zur menschlichen Fleischnahrung dienen. Doch das Methangas löst sich infolge der Klimaerwärmung auch aus dem seit Jahrtausenden gefrorenen Erdboden nördlicher Gebiete, wie auch aus dem Felsgestein der hohen Gebirge sowie aus den Meeresgründen, wodurch auch in dieser Weise – nebst all den naturzerstörenden, kriminellen und verbrecherischen Machenschaften durch die Überbevölkerung – die Treibhausgase massiv und stark erhöht werden. Zwar gibt es einen ganz natürlichen Treibhauseffekt, doch die gesamten diesbezüglich menschengemachten Entwicklungen durch die verantwortungslosen Machenschaften der Überbevölkerung verstärken den zerstörenden Prozess in der Erdatmosphäre und in bezug auf die messbare Erwärmung unaufhaltsam weiter.
Earth's humanity, however, cares little about the noticeable change in the climate, because nothing is being done to introduce a worldwide birth stop and birth control to curb the overpopulation growth and to do what could still prevent the foreseeable worst. All around, in all governments, environmental organisations, climate scientists, all groups and associations etc. that deal with the world, climate and pollution etc., only stupid and silly speeches are made, idiotic and impracticable as well as useless proposals are made and imbecilic projects are thought up that can never bring any benefit. All the plans and projects fantasised by pompous ‹experts› usually do not even correspond to a drop of water on a hot stone, because the crazy ideas regarding the equally crazy plans and projects have already evaporated before they are even thought through to the end. And this is precisely because at the time of the irrational, nonsensical, absurd, paradoxical and incomprehensible as well as foolish, irrational and absurd development of ideas as well as plans and projects, overpopulation has already increased by many millions of human beings and, in addition, tens of millions of human beings are coming of age and demanding their rights, as a result of which old and new machinations – precisely due to the excess of overpopulation – make everything even worse and destroy all ideas, plans and projects before they can even be implemented in reality. But you have to be an academic, a researcher, a scientist, a government official or a doctor and professor in order not to recognise the effective reality of reality and its truth in absolute stupidity, self-importance and in roaring megalomania and thus to disregard what could ultimately still be done to be able to prevent the worst. Der spürbare Wandel des Klimas kümmert die Erdenmenschheit aber wenig, denn es wird nichts getan, um einen weltweiten Geburtenstopp und eine weltweite Geburtenkontrolle einzuführen, um das Überbevölkerungswachstum einzudämmen und das zu tun, was das voraussehbar Schlimmste noch verhindern könnte. Rundum werden in allen Regierungen, Umweltschutzorganisationen, bei den Klimaforschern, allen Gruppierungen und Vereinen usw., die sich mit der Welt, dem Klima und der Umweltverschmutzung usw. befassen, nur blödsinnig-dumme Reden geführt, idiotische und undurchführbare sowie nutzlose Vorschläge gemacht und schwachsinnige Projekte ersonnen, die niemals einen Nutzen bringen können. Alle Pläne und Projekte, die von hochtrabenden ‹Fachleuten› daherphantasiert werden, entsprechen in der Regel nicht einmal einem Tropfen Wasser auf einen heissen Stein, weil die verrückten Ideen in bezug auf die ebenfalls irren Pläne und Projekte schon verdampft sind, ehe sie auch nur zu Ende gedacht sind. Und das eben darum, weil bereits zur Zeit der irrationalen, unsinnigen, aberwitzigen, paradoxen und verstandlosen sowie törichten, vernunftwidrigen und absurden Ideenausbaldowerung sowie Pläne- und Projekterstellung die Überbevölkerung schon wieder um viele Millionen Menschen angestiegen ist und zudem zigmillionen Menschen ins Erwachsenenalter kommen und ihre Rechte fordern, folgedem alte und neue Machenschaften – eben durch das Übermass der Überbevölkerung – alles noch schlimmer und alle Ideen, Pläne und Projekte zunichte machen, ehe sie überhaupt in die Wirklichkeit umgesetzt werden können. Aber eben, Akademiker, Forscher, Wissenschaftler, Regierender oder Doktor und Professor muss man sein, um in absoluter Blödheit, Selbstherrlichkeit und in brüllendem Grössenwahn die effective Realität der Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht zu erkennen und damit das zu missachten, was letztlich noch getan werden könnte, um das Schlimmste doch noch verhindern zu können.
Nothing is being done against the unstoppable growth of overpopulation, and thus nothing is being done with regard to all the criminal, irresponsible machinations that are increasingly emerging from the mass of Earth's humanity, which are increasing more and more in relation to the annual overpopulation growth and are increasing all the already horrendous problems more and more. All the many tens of millions of newly born earthlings and the 18-year-olds who leave their parents' home and become independent every year need more and more new living space, which has to be created for them, whereby for decades more and more fertile land has to be built up with houses, necessary production facilities, factories, roads and paths. As a result, the land that is most urgently needed for the cultivation of food crops is concreted over, sealed with asphalt and built over, which means that the food industry has to give up the processing of natural plant-based foods, as well as the farmers and gardeners who can no longer plant and grow vegetarian products because they lack the land to do so. This means that the large industrial food corporations will have their way, producing only purely chemical foodstuffs that no longer contain any natural plant substances, but only pure chemicals, artificial flavourings and, in addition, many kinds of toxins that are harmful to health, as is already the case today in many respects, But the people do not know this, because they are naïve and disinterested in buying and consuming everything without informing themselves about what they are buying and eating at exorbitant prices and, moreover, are getting diseases from this chemical and toxic food consumption – especially various forms of cancer. Gegen das unaufhaltsame Wachstum der Überbevölkerung wird ebenso nichts getan, und damit also nichts in bezug auf alle aus der Masse Erdenmenschheit vermehrt hervorgehenden kriminell-verantwortungslosen Machenschaften, die in Relation zum jährlichen Überbevölkerungswachstum mehr und mehr steigen und alle bereits horrenden Probleme immer mehr steigern. All die neu geborenwerdenden vielen zigmillionen Erdlinge und die jedes Jahr ins Erwachsenenalter Heranwachsenden, die das Elternhaus verlassenden und selbständig werdenden 18jährigen, bedürfen immer mehr und neuen Wohnraums, der für sie geschaffen werden muss, wodurch schon seit Jahrzehnten immer mehr fruchtbares Land mit Wohnhäusern, notwendig werdenden Produktionsstätten, Fabriken, Wegen und Strassen verbaut werden muss. Dadurch werden die für den Nahrungspflanzenanbau dringendst notwendigen Bodenflächen zubetoniert, mit Asphalt versiegelt und zugebaut, folgedem die Lebensmittelindustrie auf die Verarbeitung von natürlich-pflanzlichen Lebensmitteln ebenso verzichten muss, wie auch die Landwirte und Gärtnereien, die keine vegetabile Produkte mehr pflanzen und gedeihen lassen können, weil ihnen dafür eben Grund und Boden fehlen. Also kommen dadurch die grossindustriellen Nahrungskonzerne zum Zug, die nur noch rein chemische Nahrungsmittel produzieren, die keinerlei natürliche pflanzliche Stoffe mehr haben, sondern ausschliesslich nur noch blanke Chemie, künstliche Aromastoffe und zudem gesundheitsschädliche Giftstoffe vielfältiger Art, wie das bereits heute in vielfacher Hinsicht der Fall ist, was aber die Bevölkerungen nicht wissen, weil sie blauäugig und interesselos einfach alles kaufen und konsumieren, ohne sich darüber zu informierten, was sie überhaupt zu überhöhten Preisen kaufen und essen und sich zudem durch diese Chemie-Giftnahrung-Konsumation noch Krankheiten einhandeln – insbesondere diverse Krebsleiden.
The irresponsible machinations carried out by overpopulation, however, go even further in some other directions than all that has been said so far, for another machination results from the irresponsible worldwide pollution of the environment. Through this, fields, meadows, fields, gardens, wetlands, mountains, moors, swamps, forests and even primeval forests, as well as footpaths, rest areas, paths and roads, railway tracks, airfields and the seas, lakes, streams and rivers, etc. are polluted with thousands of tons of waste and many kinds of rubbish, especially with plastic and other plastics of all kinds. On the one hand, these pollutants affect the soil, the oceans and freshwaters, in which they are eventually crushed into microscopically small particles, after which they are absorbed resp. dispersed by food plants via rainwater, solar radiation and winds, and human beings are also contaminated by the aquatic and terrestrial organisms that serve them as food and then fall ill due to the toxins stored in these foodstuffs. Die verantwortungslosen Machenschaften, die durch die Überbevölkerung durchgeführt werden, gehen aber in mancherlei anderen Richtungen noch weiter als all das, was bisher gesagt wurde, denn eine weitere Machenschaft ergibt sich durch die verantwortungslose weltweite Umweltverschmutzung. Durch diese werden Felder, Fluren, Wiesen, Äcker, Gärten, Feuchtgebiete, Gebirge, Moore, Sümpfe, Wälder und gar Urwälder, wie auch Wanderwege, Rastplätze, Wege und Strassen, Eisenbahntrasse, Flugplätze und die Meere, Seen, Bäche und Flüsse, usw. mit Tausenden von Tonnen Abfällen und vielartigem Unrat verschmutzt, insbesondere mit Plastik und anderen Kunststoffen aller Art. Diese beeinträchtigen einerseits das Erdreich, die Meere und Süssgewässer, in denen sie sich mit der Zeit letztendlich zu mikroskopisch kleinsten Partikeln zermalmen, wonach sie anderseits von Nahrungspflanzen über das Regenwasser, die Sonnenstrahlung und Winde aufgenommen resp. verteilt werden, wie auch die Menschen durch ihnen als Nahrung dienende Wasser- und Landlebewesen kontaminiert und dann durch die in diesen Nahrungsmitteln eingelagerten Giftstoffe erkranken.
The effective fact is that as a result of rampant overpopulation, climate-destroying machinations and greenhouse gases are steadily increasing, so too through the cultivation of food crops, their care, harvesting, processing and transport, and so on. It is also a fact that many kinds of poisons are spread, scattered and sprayed on and in these natural foodstuffs, as well as in the entire plant world. And this is done worldwide, especially by the farms, small and large market gardens and the industrial food plant corporations, which plant the soil and land in order to grow vegetal plants for the trade. In this poison spreading, which applies to all plants occurring in nature, but especially to all vegetal crops that ultimately serve as human food, i.e. all tea, fruit, leaf, beet, berry, tuber, herb, maize, grain and fruit crops as well as nightshade plants, etc., everything is poisoned with substances that are harmful to health. These poisons penetrate deep into the leaves, tubers, roots, fruit flesh, etc. of the cultivated products and are deposited, whereupon they are eaten by human beings as necessary food products, whereby many fall ill, are constantly and persistently wasting away and are finally, in the worst case, stricken with cancer. On the one hand, this is said because, on the other hand, greenhouse gases and enormous environmental pollution are also caused by the above-mentioned factors of overpopulation. And environmental pollution is not only caused by the careless and thoughtless throwing away of waste and various other rubbish in the open countryside – no matter where, whether on roads and paths, fields, meadows, forests, sports fields, schoolyards or anywhere else – where the winds then blow away much of it and rain masses wash it all away, which then finds its way into fresh waters, streams, lakes and rivers and finally into the oceans. In this respect, it is the many different plastics, especially plastics, that constitute the greatest evil of all plastics. Effective Tatsache ist, dass sich infolge der grassierenden Überbevölkerung klimazerstörende Machenschaften und die Treibhausgase stetig steigern, so auch durch den Anbau der Nahrungspflanzen, deren Pflege, Ernte, Verarbeitung und den Transport usw. Tatsache ist dabei auch, dass auf und in diese natürlichen Nahrungsmittel vielartige Gifte ausgebracht, gestreut und gespritzt werden, wie auch in die gesamte Pflanzenwelt überhaupt. Und das geschieht weltweit besonders durch die Landwirtschaftsbetriebe, Klein- und Grossgärtnereien und die industriellen Nahrungspflanzenkonzerne, die Boden und Land bepflanzen, um vegetabile Gewächse für den Handel zu ziehen. Bei dieser Giftausbringerei, die sich auf alle in der Natur vorkommenden Pflanzen bezieht, speziell aber auf alle vegetabilen Kulturen, die letztlich als menschliche Nahrung dienen, also alle Tee-, Obst-, Blatt-, Rüben-, Beeren-, Knollen-, Kräuter-, Mais-, Korn- und Früchtekulturen sowie Nachtschattengewächse usw., wird gesamthaft alles mit gesundheitsschädlichen Stoffen vergiftet. Diese Gifte dringen bis tief ins Blatt-, Knollen- und Wurzelwerk sowie ins Fruchtfleisch usw. der Kulturerzeugnisse ein und lagern sich ab, folgedem sie dann als notwendige Nahrungsprodukte von den Menschen gegessen werden, wodurch dann viele erkranken, ständig und anhaltend dahinsiechen und letztendlich im schlimmsten Fall mit einem Krebsleiden geschlagen werden. Dies einmal einerseits gesagt, weil anderseits auch durch die hierzu vorgenannten Faktoren der Überbevölkerungsmachenschaften Treibhausgase und eine ungeheure Umweltverschmutzung entstehen. Und die Umweltverschmutzung entstand und entsteht nicht nur, indem Abfälle und vielfältiger sonstiger Unrat einfach acht- und gedankenlos in der freien Natur weggeschmissen wird – ganz egal wo, ob auf Strassen und Wegen, Feldern, Wiesen, Wäldern, Sportplätzen, Schulhöfen oder sonst irgendwo –, wo dann letztendlich die Winde vieles fortblasen und Regenmassen alles fortschwemmen, das dadurch in die Süssgewässer, in die Bäche, Seen und Flüsse gelangt und letztendlich in die Meere. Dabei sind es diesbezüglich die vielfältigen Kunststoffe, insbesondere das Plastik, das unter allen Kunststoffen das grösste Übel bildet.
The first plastic ever developed in the new modern age, from 1905 to 1907, was invented after two years of research by an American-Belgian whose name unfortunately escapes me. After two years of research, he invented the first plastic product that could be thermoformed from a compound of phenolic resin and formaldehyde that he had put together. He called his invention Bakelite, which proved to be the first mass-produced plastic that was light, cheap, hygienic and durable, and consequently also quickly became widespread and had almost endless uses. The development of bakelite only marked the beginning of today's plastics industry, with many newer and improved plastics being developed from 1939 to 1945, especially after the World War, and these still have a great variety today. In my boyhood and youth, Bakelite was an extremely popular plastic that served many purposes, but today it is a material that has a certain cult status and is much sought after as a collector's item. Nowadays, plastics are largely produced synthetically, mainly from unsaturated hydrocarbon compounds, with crude oil being the most commonly used raw material in plastics synthesis, along with natural gas and coal. In principle, the term ‹plastic› is the most common term for plastics of all kinds, although nowadays they are synthetic or semi-synthetic and are produced from the raw material petroleum, as I also said, but are also produced as solids by modifying natural polymers. Der erste Kunststoff überhaupt, der in der neuen modernen Zeit entwickelt wurde, und zwar von 1905 bis 1907, wurde nach zweijähriger Forschung von einem Amerika-Belgier erfunden, dessen Namen mir leider entfallen ist. Nach zweijähriger Forschung erfand er aus einer Verbindung von Phenolharz und Formaldehyd, die er zusammengesetzt hatte, das erste Kunststoffprodukt, das thermisch verformbar war. Er bezeichnete seine Erfindung als Bakelit, das sich als erster Massenkunststoff erwies, leicht, günstig, hygienisch und beständig war und folgedem auch schnell Verbreitung und schier unendliche Verwendungsmöglichkeiten fand. Die Entwicklung des Bakelits bildete nur den Beginn der heutigen Kunststoffindustrie, wobei ganz speziell ab dem Weltkrieg 1939 bis 1945 viele neuere und verbesserte Kunststoffe entwickelt wurden, die bis heute eine grosse Vielfalt aufweisen. Bakelit war zu meiner Knaben- und Jugendzeit ein äusserst beliebter Kunststoff, der für vielerlei Zwecke grosse Dienste leistete, der heute aber ein Stoff ist, der einen gewissen Kultstatus hat und als Sammlerobjekt sehr gefragt ist. In der heutigen Zeit werden Kunststoffe grösstenteils synthetisch hergestellt, wobei diese hauptsächlich aus ungesättigten Kohlenwasserstoffverbindungen bestehen, wobei in der Kunststoff-Synthese als Rohstoff am häufigsten das Erdrohöl genutzt wird, nebst den Grundstoffen Erdgas und Kohle. Grundsätzlich ist für Kunststoffe aller Art eigentlich der Begriff ‹Plastik› der gebräuchlichste Ausdruck, wobei in heutiger Zeit diese synthetisch oder halbsynthetisch sind und eben aus dem Rohstoff Erdöl hergestellt werden, wie ich auch schon sagte, jedoch durch Modifikation natürlicher Polymere auch als Festkörper produziert werden.
Well, the fact is that for decades now, plastic as waste has increasingly become a danger to the whole of nature, its fauna and flora, and also to the human beings of the Earth itself, as a result of criminal and irresponsible machinations that arise as a consequence of ever more massive overpopulation. And this danger is growing especially in the oceans and in all freshwaters, because the ever-increasing dumping of waste in nature, especially plastic and other plastics of all kinds – in addition to chemical toxins – cause the greatest evils. These not only poison all waters, but also aquatic life, which, in addition to larger plastic particles, also ingest the tiniest plastic particles that are created by the abrasion of the plastic waste. And these finest and tiniest plastic particles get into the flesh of the aquatic life-forms, which then – when these life-forms are caught – serve as food for the human beings, causing them health problems and damage. But the plastic waste as a whole also causes other damage that has tremendously serious consequences that, on the one hand, can no longer be surveyed and, moreover, can neither be recognised nor assessed nor understood even by so-called ‹experts›. On the other hand, it is already to the point that the damage that exists and continues to arise from it can no longer be managed. Everywhere in the ‹still› free nature, in fields and meadows, in forests, meadows, waters and also in residential areas, plastic waste lies and floats in the waters or flies around everywhere due to the wind. Nun, Tatsache ist, dass schon seit Jahrzehnten Plastik als Müll immer mehr zur Gefahr für die gesamte Natur, deren Fauna und Flora und auch für die Menschen der Erde selbst wird, und zwar infolge krimineller und verantwortungsloser Machenschaften, die sich als Folgen der immer massiver werdenden Überbevölkerung ergeben. Und diese Gefahr wächst besonders in den Meeren und in allen Süssgewässern, denn die stetig steigende Müllablagerung in der Natur, wobei eben besonders Plastik und andere Kunststoffe aller Art – nebst den chemischen Giftstoffen – die grössten Übel hervorrufen. Diese vergiften nämlich nicht nur alle Gewässer, sondern auch die Wasserlebewesen, die nebst grösseren Plastikteilchen auch winzigste Plastikpartikel in sich aufnehmen, die durch den Bewegungszerrieb des Plastikmülls entstehen. Und diese feinsten und winzigsten Plastikpartikel schaffen sich ins Fleisch der Wasserlebewesen ein, das dann – wenn diese Lebensformen gefangen werden – den Menschen als Nahrung dienen, wodurch sie sich gesundheitliche Leiden und Schäden einhandeln. Durch das Ganze des Plastikmülls ergeben sich aber noch andere Schäden, die ungeheuer schwere Konsequenzen hervorrufen, die einerseits nicht mehr überblickt werden können und zudem auch von sogenannten ‹Fachleuten› weder erkannt noch beurteilt und nicht verstanden werden können. Anderseits ist es bereits so weit, dass die daraus bestehenden und weiter entstehenden Schäden nicht mehr zu bewältigen sind. Allüberall in der ‹noch› freien Natur, in Feld und Flur, in Wäldern, Wiesen, Gewässern und auch in Wohngebieten liegt und schwimmt in den Gewässern oder fliegt durch den Wind überall Plastikmüll herum.
The production and use of plastics of all kinds is an unstoppable and unmanageable environmental disaster that is becoming more and more rampant and cannot be stopped as long as overpopulation continues, grows and requires these plastics. And the earthlings will not be able to get rid of this huge problem and the problems it causes, because no matter where, there are scraps of plastic or tiny plastic particles everywhere, large or small, which cause damage and destruction to nature and its fauna and flora, but also cause health problems for the human beings themselves. And this is also the case when it is mistakenly thought that some consumer product, an area, a body of water, a forest, a soil or a field or an area etc. is free of plastic, because this is not the case or only extremely rarely the case, because in reality and truth the plastic can often just not be seen. Just as the waves in the oceans and fresh waters rub and grind down the plastic waste and all other waste deposits, this is also the result of the winds in the great outdoors. This is because the loose plastic waste masses are blown and driven through the areas by the winds and, over time, are crushed and ground down to the tiniest particles on rocks, trees, buildings and bushes, etc. These are then distributed by the winds to the surface. These are then dispersed by the winds in the atmosphere and are inhaled by human beings and all living creatures with the air, causing damage to their health. But that's not all, because these tiny plastic particles, which can only be seen under a microscope, are also contaminated with toxic substances that are irresponsibly spread into nature, and which also settle as tiny particles on and in plants of all kinds, so also in food plants, which human beings and other living beings then feed on and thus also cause themselves this kind of suffering and illness. A fact that is of course vehemently denied by all ‹experts› and ‹scientists›, as well as by the plastics and chemical companies and all users of plastics and poisons. This also includes the entire earthly overpopulation, many of whom use synthetic clothing, dishwashing sponges and shower foams, etc., which wash out tiny plastic particles when used, which then end up in sewage treatment plants, but where the fibres and microplastic particles find their way down streams and rivers and are washed into the sea because they are too tiny to be filtered out. More than 40 million tonnes of such substances end up in the oceans worldwide every year – in addition to all the many tonnes that are also ‹disposed of› in the wild – but this mass increases and grows every year in relation to the growing overpopulation – and with every new earthling that is born. Die Produktion und Verwendung von Kunststoffen aller Art bildet ein unaufhaltsames und unüberschaubares Umweltdesaster, das immer weiter überhandnimmt und nicht gestoppt werden kann, und zwar so lange nicht, wie die Überbevölkerung weiterbesteht, anwächst und dieser Kunststoffe bedarf. Und dieses Riesenproblem und die daraus hervorgehenden Probleme werden die Erdlinge nicht mehr los, denn ganz egal wo, finden sich überall irgendwelche grosse oder kleine Kunststoff-Fetzen oder winzige Kunststoffpartikel, die in der Natur und deren Fauna und Flora Schaden und Zerstörungen anrichten, wie aber auch bei den Menschen selbst gesundheitliche Leiden hervorrufen. Und das ist auch so, wenn irrtümlich gedacht wird, irgendein Gebrauchsprodukt, eine Gegend, ein Gewässer, Wald, ein Boden oder eine Flur oder ein Gebiet usw. sei plastikfrei, denn das ist nicht so oder nur äusserst selten der Fall, denn in Wirklichkeit und Wahrheit kann das Plastik oft nur nicht gesehen werden. Genauso wie in den Meeren und Süssgewässern die Wellenbewegungen den Kunststoffmüll und alle sonstigen Müllablagerungen aneinander reiben und kleinschleifen, ergibt sich das auch durch die Winde in der freien Natur. Dies nämlich dadurch, weil die losen Kunststoffmüllmassen durch die Winde durch die Gegenden geblasen und getrieben und mit der Zeit an Gesteinen, Bäumen, Gebäuden und Sträuchern usw. bis zu winzigsten Partikeln zermalmt, verschliffen und zu mikroskopisch winzigsten Partikeln werden. Diese verteilen sich dann durch die Winde in der Atmosphäre und werden von den Menschen und allen Lebewesen mit der Luft eingeatmet und rufen in ihnen Gesundheitsschäden hervor. Doch nicht genug damit, denn diese winzigsten und nur unter Mikroskopen erkennbaren Kunststoffpartikel werden auch mit verantwortungslos in die Natur ausgebrachten Giftstoffen kontaminiert, die sich zudem auch als winzigste Partikel auf und in den Pflanzen aller Art absetzen, so also auch in den Nahrungspflanzen, von denen sich dann die Menschen und sonstigen Lebewesen ernähren und sich damit auch dieserart Leiden und Krankheiten einhandeln. Eine Tatsache, die natürlich von allen ‹Fachleuten› und ‹Wissenschaftlern› ebenso vehement bestritten und geleugnet wird, wie auch von den Kunststoff- und Chemiekonzernen und allen Nutzern der Kunststoffe und Gifte. Dazu gehört auch die gesamte irdische Überbevölkerung, die vielfach synthetische Kleidungen, Spülschwämme und Duschschäume usw. nutzt, die beim Gebrauch winzigste Kunststoffpartikel ausschwemmen, die dann in die Kläranlagen gelangen, in denen aber die Fasern und Mikroplastikpartikel den Weg über die Bäche und Flüsse finden und ins Meer geschwemmt werden, weil sie zu winzig sind, als dass sie ausgefiltert werden könnten. Mehr als 40 Millionen Tonnen solcher Stoffe gelangen so weltweit jedes Jahr in die Meere – nebst allem, was ebenfalls an vielen Tonnen in der freien Natur ‹entsorgt› wird –, wobei sich diese Masse jedoch jedes Jahr in Relation zur wachsenden Überbevölkerung – und mit jedem neuen Erdling der geboren wird – steigert und vergrössert.
If the future of the Earth and its humanity is considered, then everything looks extremely bleak, even if the production of plastic and other plastics changes for the better, because if overpopulation and its machinations with regard to environmental pollution through poisons, greenhouse gases of all kinds, plastic waste and other plastic waste, as well as other waste and consumer products that are harmful to the climate, the spreading of poisons in nature and the building up of fertile land and soil, etc., are not finally stopped, then we will have to stop this. If we do not finally put a stop to this, then not only humanity, but also the planet Earth itself will be inexorably doomed. Not only the production of all destructive things contributes to this, but above all their use in terms of personal use. In particular, however, is the industrial use of plastics, especially for heat insulation, insulation, textile fibres, adhesives, packaging, cosmetics, etc., whereby these plastics are mostly produced synthetically, as I have already said, mainly from unsaturated hydrocarbon compounds, whereby for the synthesis of plastics, in addition to natural gas and coal, crude oil is most often used as the basic raw material. And as I already said, tiny plastic particles enter the human body through the flesh of marine and freshwater creatures – but also through land creatures – which individual human beings can do next to nothing about. This is because the problem must be tackled fundamentally by rigorously reducing overpopulation and bringing it to a level suitable for the planet, by which alone all degenerations can be reduced and stopped, namely by an appropriate birth stop lasting several years, which – because everything is already catastrophically far advanced – may have to be repeated once or twice in the course of time, after which worldwide birth control corresponds to the necessity. That had to be said once. Wird die Zukunft der Erde und deren Menschheit betrachtet, dann sieht alles äusserst düster aus, und zwar auch dann, wenn sich die Produktion von Plastik und anderem Kunststoff zum Besseren ändert, denn wenn die Überbevölkerung und deren Machenschaften in bezug auf die Umweltverschmutzung durch Gifte, Treibhausgase aller Art, Plastikmüll und sonstigen Kunststoffmüll, wie auch andere klimaschädliche Abfall- und Gebrauchsprodukte, die Giftausbringung in die Natur und die Verbauung von fruchtbarem Land und Boden usw. nicht endlich gestoppt werden, dann läuft nicht nur die Menschheit, sondern auch der Planet Erde selbst unaufhaltsam in den Untergang. Dazu tragen nicht nur die Produktionen aller zerstörerischen Dinge bei, sondern vor allem auch deren Nutzung in bezug auf die persönliche Verwendung. Speziell ist diesbezüglich aber die industrielle Verwendung zu nennen, wie besonders für Wärmedämmungen, Isolierungen, Textilfasern, Klebstoffe, Verpackungen, Kosmetika usw., wobei diese Kunststoffe grösstenteils synthetisch hergestellt werden, wie eben – wie ich schon gesagt habe – hauptsächlich aus ungesättigten Kohlenwasserstoffverbindungen, wobei für die Kunststoff-Synthese nebst Erdgas und Kohle am häufigsten Erdrohöl als grundlegender Rohstoff genutzt wird. Und wie ich schon sagte, gelangen winzigste Kunststoffpartikel sowohl durch das Fleisch von Meeres- und Süsswasserlebewesen – wie aber auch durch Landlebewesen – in den menschlichen Körper, wogegen der einzelne Mensch so gut wie überhaupt nichts tun kann. Dies, weil das Problem nämlich grundsätzlich derart angegangen werden muss, indem die Überbevölkerung rigoros reduziert und auf einen planetengerechten Stand gebracht wird, wodurch allein alle Ausartungen reduziert und gestoppt werden können, nämlich durch einen angemessenen mehrjährigen Geburtenstopp, der u.U. – weil alles schon katastrophal weit fortgeschritten ist – im Lauf der Zeit nochmals oder zweimal wiederholt werden muss, wonach eine weltweite Geburtenkontrolle der Notwendigkeit entspricht. Das musste einmal gesagt sein.
Further, it is to be said elsewhere that the whole criminally overpopulated Earth and its humanity will be disproportionately affected by climate change, with effects on the whole environment, economy and society, whereby in the long run all the bad, negative and evil consequences will clearly outweigh all the good and positive. The whole global environmental problem is so multifaceted that it is no longer manageable for the entire army of loud-mouthed, wordy and big-talking and pompous people, even if they are concerned with things like climate, environmental protection, nature conservation and food production etc. etc. With their stupidly stupid speeches, ideas, plans and projects they clearly prove that they do not understand anything about the whole thing, consequently in their narrow-mindedness they also neither recognise nor understand reality in relation to reality and its truth. So they crawl cowardly behind their moronic and useless ideas, plans and projects and do not come to the conclusion that at least a seven-year worldwide and rigorous birth stop and a following world-wide exactly-precise birth control is the still only solution to counteract all future threatening and much worse becoming catastrophes. Weiter ist anderweitig zu sagen, dass die ganze sträflich überbevölkerte Erde und ihre Menschheit überdurchschnittlich stark vom Klimawandel betroffen werden, mit Auswirkungen auf die gesamte Umwelt, Wirtschaft und Gesellschaft, wobei langfristig alle bösen, negativen und schlechten Folgen alles Gute und Positive klar überwiegen wird. Das ganze globale Umweltproblem ist derart vielfältig aufgebaut, dass es für das gesamte Heer der Grossmäuligen, Wortreichen und Grosssprecherischen und Wichtigtuenden nicht mehr überschaubar ist, auch wenn sie sich mit den Dingen des Klimas, dem Umweltschutz, dem Naturschutz und der Nahrungsmittelproduktion usw. usf. befassen. Mit ihren dumm-dämlichen Reden, Ideen, Plänen und Projekten beweisen sie klar und deutlich, dass sie vom Ganzen in keiner Weise etwas verstehen, folglich sie in ihrer Borniertheit auch die Realität in bezug auf die Wirklichkeit und deren Wahrheit weder erkennen noch verstehen. Also verkriechen sie sich feige hinter ihren schwachsinnigen und nutzlosen Ideen, Plänen und Projekten und kommen nicht zum Schluss, dass zumindest ein siebenjähriger weltweiter und rigoroser Geburtenstopp und eine folgende weltumfassende exakt-genaue Geburtenkontrolle die noch einzige Lösung ist, um allen zukünftig drohenden und noch viel schlimmer werdenden Katastrophen entgegenzuwirken.
Climate change and all the resulting destructive natural disasters and their consequences are the greatest global environmental problem ever triggered by Earth's humanity, which stands in the context of immense overpopulation. In this context, the ‹experts› who are swinging around with doctor and professor titles, who in their loud-mouthedness, their megalomania and in their arrogance throw around effectively stupid ideas as well as moronic plans and projects and who think they are the greatest geniuses, cannot bring any valuable resolutions and no solution. This means that all the problems of the slow but sure destruction of nature, its fauna and flora, the climate, the seas and fresh waters, the forests and primeval forests, meadows and fields, etc. will continue and ultimately bring about the downfall of a large part of earthly humanity. So one day the whole thing will come to a miserable end, because the total destruction caused by the irresponsible machinations of overpopulation in nature, its fauna and flora, the climate and the whole planet itself will be unstoppable. Efforts for an internationally coordinated approach would therefore have to be of enormous importance for the whole world, by the entire mass of overpopulation as well as by the big-talking ‹professionals› of the environmental protection agencies, the governments and other manifold offices and authorities. But it is not enough for the so-called ‹experts› to occupy themselves with questions and moronic solutions and plans for climate change, because all their stupid doings and plotting etc. do not take into account the meaning and purpose of it all. They are simply incapable of thinking in a logical way themselves, of sorting out the important things that arise and of drawing the correct and logical conclusions, of acting and putting them into practice. And this is a fact, as it is also the case with the majority of the ruling powers of the state, who are effectively incapable of their office and therefore have to call in external advisors, who are paid for by taxpayers' money. This is because, as a result of their inability to manage the state – regardless of the state's affairs – the majority of state leaders are ignorant losers resp. state powers who have no experience for their office, do not see through the important connections and are naïve and stupid. Their stupid talk – as presented in the public media, in writing in newspapers as well as in speeches on television – is more than just blatantly stupid, meaningless and proves their incompetence to the point of ridiculousness. Their work, which they should do for the good of the state, the citizens and the whole society, the nation, nature, fauna and flora and the planet itself, etc., corresponds to factors that are, on the one hand, self-centred, self-important, arrogant and, on the other hand, even megalomaniac, remote from the people and completely insane, racist and more than seldom stupid – see in this respect, for example, in the USA Trample Trump, who is cheered on by all those of the people who, in terms of intelligence, are just as vastly inferior as he is. Those few, however, who are good and responsible as governments, researchers and scientists, etc. and who want to do something effectively for the good of the people, for freedom, peace, the preservation of nature, its fauna and flora and the entire planet as a result of their intellect, reason, intelligence and sense of responsibility, are simply disregarded and cut off by the co-governors, co-researchers and co-scientists. And these others, who are unfit and riveting in their offices, have to get help from advisors and populists for all kinds of ideas and decisions and for all their tasks, in order to even be able to give themselves the appearance of being a government official, a researcher or a scientist. The whole thing also leads to the fact, especially in politics, that certain unfit state leaders allow themselves to be cheated and pulled over the table by other state powers etc. of other states that are somewhat cleverer than themselves, and sign treaties through which they – together with the stupid part of the people and their roaring pro and hurrah for subjugation by a foreign state entity – place their own country and its entire population under the thumb of foreign states, such as, for example, under the violence of the freedom-hostile EU dictatorship. Der Klimawandel und alle daraus hervorgehenden zerstörerischen Naturkatastrophen und deren Folgen sind das jemals grösste durch die Erdenmenschheit ausgelöste globale Umweltproblem, das im Kontext zur ungeheuren Überbevölkerung steht. Dabei können die mit Doktoren- und Professorentiteln herumschwingenden ‹Fachleute›, die in ihrer Grossmäuligkeit, ihrem Grössenwahn und in ihrer Überheblichkeit mit effectiv blödsinnigen Ideen sowie schwachsinnigen Plänen und Projekten herumschmeissen und sich als die grössten Genies meinen, keinerlei wertvolle Beschlüsse und keine Lösung bringen. Das bedeutet, dass die ganzen Probleme der langsamen aber sicheren Zerstörung der Natur, deren Fauna und Flora, des Klimas, der Meere und Süssgewässer, der Wälder und Urwälder, Wiesen und Fluren usw. weitergehen und letztendlich den Untergang eines grossen Teils der irdischen Menschheit herbeiführen werden. Also wird dereinst das Ganze ein elendes Ende finden, weil die gesamten Zerstörungen durch die verantwortungslosen Machenschaften der Überbevölkerung in der Natur, deren Fauna und Flora, dem Klima und am ganzen Planeten selbst nicht mehr zu stoppen sein werden. Die Bemühungen um eine international koordinierte Vorgehensweise müssten daher für die ganze Welt von enormer Bedeutung sein, und zwar von der gesamten Masse Überbevölkerung ebenso, wie auch von den grosssprecherischen ‹Fachleuten› der Umweltschutzbehörden, der Regierungen und sonstigen vielfältigen Ämtern und Behörden. Es ist aber nicht damit getan, dass sich die sogenannten ‹Fachleute› mit Fragen und schwachsinnigen Lösungen und Plänen zur Klimaänderung beschäftigen, weil all ihr dummes Tun und Pläneschmieden usw. nicht dem Sinn und Zweck des Ganzen Rechnung tragen. Schlichtwegs sind sie ebenso unfähig, selbst in logischer Art und Weise zu denken, die anfallenden Wichtigkeiten zu ordnen und die richtigen und logischen Schlüsse zu ziehen, zu handeln und in die Tat umzusetzen. Und dies ist eine Tatsache, wie diese auch der Fall ist beim Gros der regierenden Staatsgewaltigen, die ihres Amtes effectiv unfähig sind und deshalb aussenstehende Berater beiziehen müssen, die durch Gelder der Steuerzahler berappt werden. Dies, weil eben dieses Gros der Staatsführenden infolge seiner Staatsführungsunfähigkeit – egal in welchen Staatsbelangen – unbedarfte Nieten sind resp. Staatsmächtige, die für ihr Amt keine Erfahrung besitzen, die wichtigen Zusammenhänge nicht durchschauen und naiv und dämlich sind. Ihr dummsinnloses Gerede, das sie jeweils führen – wie es in den öffentlichen Medien, durch Schrift in Zeitungen sowie durch Rede im Fernsehen dargebracht wird –, ist mehr als nur himmelschreiend-blöd, nichtssagend und ihre Unfähigkeit beweisend, und zwar bis hin zur Lächerlichkeit. Ihre Arbeit, die sie zum Wohl des Staates, der Bürgerschaft und ganzen Gesellschaft, der Nation, Natur, Fauna und Flora und des Planeten selbst usw. verrichten müssten, entspricht Faktoren, die einerseits selbstbezogen, selbstherrlich, überheblich und anderseits gar grössenwahnsinnig, volksfern und völlig irr, rassistisch und mehr als nur selten blöd sind – siehe diesbezüglich z.B. in den USA Trampel Trump, dem alle jene aus dem Volk zujubeln, die intelligenzmässig gleicherart gewaltig minderbemittelt sind wie er selbst. Jene wenigen aber, welche als Regierende, Forscher und Wissenschaftler usw. gut und verantwortungsvoll sind und infolge ihres Verstandes, ihrer Vernunft, Intelligenz und ihres Verantwortungsbewusstseins effectiv für das Wohl des Volkes, für die Freiheit, den Frieden, den Erhalt der Natur, deren Fauna und Flora und den gesamten Planeten etwas tun wollen, werden von den Mitregierenden, Mitforschenden und Mitwissenschaftlern einfach missachtet und abgesägt. Und diese anderen, die in ihren Ämtern Untaugliche und Nieten sind, müssen sich für alle möglichen Ideen und Entscheidungen und für all ihre Aufgaben Hilfe von Beratern und Populisten holen, um sich überhaupt nur den Anschein eines Staatsverantwortlichen, eines Forschers oder Wissenschaftlers geben zu können. Auch führt das Ganze dazu, ganz speziell eben in der Politik, dass sich bestimmte untaugliche Staatsführende durch andere Staatsmächtige usw. anderer Staaten, die etwas cleverer sind als sie selbst, betrügen und über den Tisch ziehen lassen und Verträge unterzeichnen, durch die sie – zusammen mit dem verblödeten Teil des Volkes und dessen brüllendem Pro und Hurra für eine Unterjochung durch ein fremdes Staatsgebilde – das eigene Land und dessen ganze Bevölkerung unter die Fuchtel fremder Staaten stellen, wie z.B. unter die Gewalt der freiheitsfeindlichen EU-Diktatur.
To be continued Fortsetzung folgt
Staged Hostility Inszenierte Feindschaft
The West has systematically prevented the democratisation of Iran Der Westen hat eine Demokratisierung des Iran systematisch verhindert
and is now bitterly fighting the "Mullah regime." und bekämpft nun erbittert das „Mullah-Regime.“
Wednesday, 23rd January 2019, 15:00 hrs Staged Enmity, Mittwoch, 23. Januar 2019, 15:00 Uhr Inszenierte Feindschaft,
by Hossein Pur Khassalian, Jochen Mitschka von Hossein Pur Khassalian, Jochen Mitschka
<img src="SOTT120-Image1.jpg" width="65%"> <img src="SOTT120-Image1.jpg" width="65%">
Hardly anyone is likely to know that Iran was the first country in the region to attempt to develop a democracy. The attempt was stopped – not alone, but significantly and repeatedly – by Western powers. Every time democratisation had begun, it was crushed again. With this text, the authors present various facts that hardly anyone in Germany knows, because they do not fit at all into the Western narrative that is spread about Iran. Kaum jemand dürfte wissen, dass der Iran das erste Land in der Region war, das versuchte, eine Demokratie zu entwickeln. Der Versuch wurde – nicht allein, aber maßgeblich und immer wieder – durch westliche Mächte unterbunden. Jedes Mal, wenn eine Demokratisierung begonnen hatte, wurde sie wieder zertreten. Mit diesem Text legen die Autoren verschiedene Fakten dar, die kaum jemand in Deutschland kennt, das sie gar nicht ins westliche Narrativ passen, das vom Iran verbreitet wird.
The Trump Administration Die Trump-Regierung
Since US President Donald Trump took office, the liberalisation and democratisation of Iran has once again been obstructed. The political disputes between the Islamic Republic and the US have entered a new phase. By refusing to abide by the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) nuclear deal, Trump has thrown everything overboard that Frank-Walter Steinmeier had achieved on the Iran issue in his previous office as Foreign Minister: in particular, bringing Iran and the US to the table, settling the nuclear dispute, and bringing the 2015 treaty negotiations in Vienna from November 2013 to a positive conclusion. Seit der Amtsübernahme des US-Präsidenten Donald Trump wird erneut die Liberalisierung und Demokratisierung des Iran behindert. Die politischen Auseinandersetzungen zwischen der Islamischen Republik und den USA sind in eine neue Phase eingetreten. Mit der Weigerung, sich an den Atomvertrag Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) zu halten, hat Trump alles über Bord geworfen, was Frank-Walter Steinmeier in seinem vorherigen Amt als Außenminister in der Iran-Frage erreicht hatte: insbesondere den Iran und die USA an einen Tisch zu bringen, den Atomstreit beizulegen und die Vertragsverhandlungen in Wien von November 2013 an im Jahr 2015 zu einem positiven Abschluss zu bringen.
Who is Donald Trump and what does he want? Does he want to do everything differently from Obama, does he want to please Messrs Netanyahu and Mohammad bin Salman? Or does he want to be a servant of the arms industry? I think he is playing all three roles at the same time. In addition, he himself is thinking of his private business with all his presidential opportunities. He makes himself important by reminding human beings of the "axes of evil", Iran being said to be the most evil. If you listen to or read how he describes Iran and its government, it hardly differs from what you can glean from the Western media. Wer ist Donald Trump, und was möchte er? Möchte er alles anders machen als Obama, möchte er den Herren Netanjahu und Mohammad bin Salman gefallen? Oder will er ein Diener der Waffenindustrie sein? Ich denke, dass er alle drei Rollen gleichzeitig spielt. Hinzu kommt, dass er selbst mit allen seinen präsidialen Möglichkeiten an sein privates Geschäft denkt. Er tut sich wichtig, indem er die Menschen an die „Achsen der Bösen“ erinnert, wobei der Iran am bösesten sein soll. Hört oder liest man, wie er den Iran und dessen Regierung beschreibt, unterscheidet es sich kaum von dem, was man westlichen Medien entnehmen kann.
Sometimes, Iran is a state of God, sometimes a mullah state, in which the government prescribes its own brand of Islam to the people. Iran is the centre of world terrorism, Iran supports the terrorists, Shiite Iran is determined to conquer the world. From the mullahs' point of view, Christians are infidels and, according to the Koran, they are obliged to kill the infidels. I explain later in the article that this is not true. And then this pithy sentence: Only when the root of the evil is removed will there be peace. Mal sei der Iran ein Gottesstaat, mal ein Mullah-Staat, in dem die Regierung dem Volke ihre eigene Art des Islam vorschreibe. Iran sei das Zentrum des Weltterrorismus, Iran unterstütze die Terroristen, der schiitische Iran sei entschlossen, die Welt zu erobern. Aus Sicht der Mullahs seien die Christen ungläubig und laut Koran seien sie verpflichtet, die Ungläubigen zu töten. Dass das nicht stimmt, erkläre ich etwas später im Artikel. Und dann dieser kernige Satz: Erst, wenn die Wurzel des Übels beseitigt ist, wird es Frieden geben.
The "Mullah State" Der „Mullah-Staat“
"Mullah state" or "God state" are vulgar insults to Iran for me, just as there are also human beings abroad who want to see today's Germany as a Nazi state. How quickly the clerics actually lose their positions in the state can be seen from the number of seats they hold in parliament. In the first legislative period, 164 of 327 MPs, just over half, were religious scholars. In the second legislative period, the number of MPs was reduced to 277, of whom 153 were still "mullahs" or religious scholars. Already in the third legislative period with 278 MPs, the number of religiously determined MPs was reduced to 30 per cent or 85 MPs. And so it continued steadily down to only 5.5 per cent in the 10th legislature. „Mullah-Staat“ oder „Gottesstaat“ sind für mich vulgäre Beschimpfungen des Iran, so wie es auch im Ausland Menschen gibt, die das heutige Deutschland als einen Nazi-Staat sehen wollen. Wie rasch die Geistlichen tatsächlich ihre Positionen im Staat verlieren, kann man an Hand der Anzahl ihrer Sitze im Parlament ersehen. In der ersten Legislaturperiode waren von 327 Abgeordneten 164, also knapp über die Hälfte, religiöse Gelehrte. In der zweiten Legislaturperiode wurde die Anzahl der Abgeordneten auf 277 reduziert, davon waren noch 153 „Mullahs“ beziehungsweise Religionswissenschaftler. Schon in der dritten Legislaturperiode mit 278 Abgeordneten reduzierte sich die Zahl der religiös bestimmten Abgeordneten auf 30 Prozent oder 85 Abgeordnete. Und so ging es kontinuierlich weiter bis auf nur noch 5,5 Prozent in der 10. Legislaturperiode.
Legislative PeriodsTotal MPsof which are
religious scholars
Percentage
First32716451, 52%
Second27715355.23%
Third2788530.57%
Fourth2746731,02%
Fifth2745319.34%
Sixth2983511,74%
Seventh2984314.42%
Eighth2914415.12%
Ninth283279.54%
Tenth290165.51%
LegislaturperiodenAbgeordnete
Gesamt
Davon religiöse
Gelehrte
Prozentzahl
Erste32716451,52%
Zweite27715355,23%
Dritte2788530,57%
Vierte2746731,02%
Fünfte2745319,34%
Sechste2983511,74%
Siebte2984314,42%
Achte2914415,12%
Neunte283279,54%
Zehnte290165,51%
"Iran supports the terrorists" „Iran unterstützt die Terroristen“
This is far too sweeping an insinuation. It must be emphasised that from Israel's point of view, any legitimate struggle against occupation and any resistance to a war of aggression is described as a terrorist act. Dies ist eine viel zu pauschale Unterstellung. Es muss betont werden, dass aus der Sicht Israels jeglicher legitime Kampf gegen die Besatzung und jeder Widerstand gegen einen Angriffskrieg als terroristischer Akt bezeichnet wird.
Iran is said to be a supporter of international terrorism Der Iran sei ein Unterstützer des internationalen Terrorismus
and has links to Al-Qaeda and ISIS. und hätte Verbindungen zu Al-Kaida und ISIS.
This claim is, of course, rather satire, because no one is fighting the two terrorist organisations in Syria more resolutely than the Iranian Revolutionary Guards auxiliary units. And just last year there had been deadly attacks by an ISIS cell in Tehran, to which Iran had responded with medium-range missiles on a terrorist headquarters. Diese Behauptung ist natürlich eher eine Satire, weil niemand die beiden Terrororganisationen in Syrien entschiedener bekämpft als die iranischen Hilfseinheiten der Revolutionären Garden. Und gerade im vergangenen Jahr hatte es tödliche Anschläge einer ISIS-Zelle in Teheran gegeben, auf die der Iran mit Mittelstreckenraketen auf ein Hauptquartier der Terroristen geantwortet hatte.
Everyone should know by now that the main supporters of these jihadists are the USA, Turkey and Saudi Arabia, and until recently Qatar. They are acting as proxy armies in Syria to destabilise the country. This is in so many sources that I will refrain from mentioning them individually here. Jeder dürfte inzwischen wissen, dass die Hauptunterstützer dieser Dschihadisten die USA, die Türkei und Saudi-Arabien sind, sowie bis vor kurzem Katar. Sie agieren als Stellvertreterarmeen in Syrien, um das Land zu destabilisieren. Das ist in so vielen Quellen nachzulesen, dass ich hier darauf verzichte, sie einzeln zu erwähnen.
Iran supports Hezbollah Terrorists Der Iran unterstütze Terroristen der Hisbollah
in Yemen and the Murderer Assad in Syria. im Jemen und den Mörder Assad in Syrien.
Iran supports Hezbollah, that is correct, but it is not a terrorist organisation; it has just been re-elected to Lebanon's parliament as the strongest party. It is the fierce defender of the country's southern borders, against which Israel has already waged war twice in vain, without being able to occupy Lebanon's important water resources. Hezbollah spared Lebanon the fate of Syria, whose Golan Heights were occupied by Israel, which will now exploit oil and gas there. Der Iran unterstützt die Hisbollah, das ist richtig, aber sie ist keine Terrororganisation, sondern gerade wieder als stärkste Partei ins Parlament des Libanon gewählt. Sie ist grimmiger Verteidiger der südlichen Grenzen des Landes, gegen den Israel bereits zwei Mal vergeblich Krieg führte, ohne die wichtigen Wasser-Ressourcen des Libanon besetzen zu können. Durch die Hisbollah blieb dem Libanon das Schicksal Syriens erspart, dessen Golanhöhen von Israel besetzt wurden, das dort nun Öl und Gas ausbeuten wird.
Iran supports Yemen diplomatically and with humanitarian supplies, but these are repeatedly intercepted by Saudi Arabia with the help of the USA due to a total blockade. It has not yet been possible to prove whether military advisers are also on the ground, nor whether weapons are being supplied. Den Jemen unterstützt der Iran diplomatisch und mit humanitären Lieferungen, die aber durch eine Totalblockade immer wieder von Saudi-Arabien mit Hilfe der USA abgefangen werden. Ob auch Militärberater vor Ort sind, konnte bisher nicht nachgewiesen werden, ebenso wenig wie die Lieferung von Waffen.
And yes, Iran supports the legitimate government of Syria in the anti-terror war against units that are armed, trained, financed and supported with intelligence and logistics by the USA and its allies. Und ja, der Iran unterstützt die legitime Regierung Syriens beim Anti-Terror-Krieg gegen Einheiten, die von den USA und ihren Verbündeten bewaffnet, trainiert, finanziert und mit Aufklärung und Logistik unterstützt werden.
The sources for these facts are numerous, now also in published US documents, which even mention the salaries of militant militias known to change sides regularly. And on the accusation of terrorism in Palestine by Palestinians, Tim Anderson writes: Die Quellen für diese Fakten sind zahlreich, inzwischen auch in veröffentlichten US-Dokumenten, die sogar die Gehälter von militanten Milizen nennen, von denen man weiß, wie sie regelmäßig die Seiten wech-seln. Und zum Vorwurf des Terrorismus in Palästina durch Palästinenser schreibt Tim Anderson:
"Then there is the active armed resistance contained within. There is no doubt that this is legitimate, in the context of violent colonisation. It is well recognised by international law. It is evil in times of genocidal incitement by Zionist leaders who repeatedly support attacks on Palestinian settlements. „Dann gibt es den aktiven, darin enthaltenen bewaffneten Widerstand. Es gibt keinen Zweifel, dass dieser legitim ist, im Kontext der gewalttätigen Kolonialisierung. Er wird sehr wohl durch internationales Recht anerkannt. Er ist böse in Zeiten von genozidaler Aufhetzung durch zionistische Anführer, die wiederholt Angriffe auf palästinensische Siedlungen unterstützen.
These attacks are in large part designed to render Palestinian territories 'uninhabitable', thus driving residents out of the 'promised land' (Wadi 2018). In this context, both resisting and fighting back is resistance. The apartheid state occupies more land than before, and yet Palestinian uprisings show that the new 'settlements', their military bases and Zubringer roads are not safe (Bishara 2001: 24). They can be blockaded and come under fire, and such incidents happen regularly, almost daily. Diese Angriffe sind zum großen Teil dazu bestimmt, palästinensische Gebiete ‚unbewohnbar‘ zu machen, um die Bewohner so aus dem ‚gelobten Land‘ zu vertreiben (Wadi 2018). In diesem Zusammenhang ist sowohl sich wehren als auch das Zurückschlagen der Widerstand. Der Apartheidstaat besetzt mehr Land als zuvor, und doch zeigen die Aufstände der Palästinenser, dass die neuen ‚Siedlungen‘, ihre Militärbasen und Zubrin-gerstraßen nicht sicher sind (Bishara 2001: 24). Sie können blockiert werden und unter Feuer geraten, und solche Vorfälle geschehen regelmäßig, fast täglich.
The United Nations General Assembly has on several occasions affirmed the right of colonised peoples, and Palestinians in particular, to resist by 'all available means, including armed struggle' (UNGA 1978). The UN General Assembly had also declared that it 'strongly condemns all governments which do not recognise the right to self-determination and independence of human beings under colonial and foreign domination and subjugation by foreigners, in particular the struggle of the people of Africa and the Palestinian people' (UNGA 1974)." Die Generalversammlung der Vereinten Nationen hat bei mehreren Gelegenheiten das Recht von kolonialisierten Völkern und insbesondere Palästinensern bestätigt, sich mit, allen verfügbaren Mitteln, besonders auch dem bewaffneten Kampf‘ zu widersetzen (UNGA 1978). Die UNO-Generalversammlung hatte außerdem erklärt, sie ‚verurteile scharf alle Regierungen, die das Recht auf Selbstbestimmung und Unabhängigkeit von Menschen unter kolonialer und ausländischer Herrschaft sowie Unterjochung durch Fremde nicht anerkennen, insbesondere dem Kampf der Menschen von Afrika und des palästinensischen Volkes‘ (UNGA 1974).“
"Christians are Infidels" „Christen sind Ungläubige“
The term "infidel" is used in the Quran to refer to a human being who poses dangers to the community of human beings. In that sense, a Muslim could also be considered an "infidel". Otherwise they are called "Ahle Ketab", People of the Book, and not "infidels". What is meant, of course, is the Bible. Der Begriff „ungläubig“ wird im Koran für einen Menschen benutzt, von dem Gefahren für die Gemeinschaft der Menschen ausgeht. So gesehen könnte auch ein Moslem als „ungläubig“ betrachtet werden. Ansonsten werden sie als „Ahle Ketab“, Leute des Buches, und nicht „Ungläubige“ genannt. Gemeint ist natürlich die Bibel.
The History of the Destruction of Democratic Hopes Die Geschichte der Zerstörung demokratischer Hoffnungen
What is remarkable is that Trump does not necessarily need to use military means for the current attempt to subdue Iran. The sanctions he has imposed are sufficient to hinder Iran in developing a democratic process. And this is not the first time, in my opinion, that a Western might has done this to Iran. Before I come back to the current situation, I will briefly describe how the hard-won democratisation process in Iran has been ended or obstructed at least six times in the course of the last 100 years. Bemerkenswert ist, dass Trump für den aktuellen Versuch der Unterwerfung des Iran nicht unbedingt militärische Mittel einsetzen muss. Die Sanktionen, die er verordnet hat, reichen aus, den Iran bei der Entwicklung eines demokratischen Prozesses zu behindern. Und das ist nach meiner Meinung nicht das erste Mal, dass eine westliche Macht dem Iran dies antut. Bevor ich noch einmal auf die aktuelle Situation zurückkomme, will ich kurz schildern, wie der mühsam erkämpfte Demokratisierungsprozess im Iran im Verlauf der letzten 100 Jahre mindestens sechsmal beendet oder behindert wurde.
Let us now turn to the assertion made at the outset that the West, and the USA in particular, have frustrated every attempt at liberalisation and democratisation in Iran's history over the last hundred years. Kommen wir nun zu der eingangs gemachten Behauptung, dass der Westen, und insbesondere die USA, jeden Versuch der Liberalisierung und Demokratisierung in der Geschichte des Iran der letzten hundert Jahre zunichte gemacht haben.
The first Attempt Der erste Versuch
In 1905, a revolution took place that led to the formation of a constitutional monarchy. A constitution was written, a parliament was elected and imperial might was curtailed. This was a unique process in the area east of the Danube. 1905 fand eine Revolution statt, die zur Bildung einer konstitutionellen Monarchie führte. Es wurde eine Verfassung geschrieben, ein Parlament gewählt und die kaiserliche Macht eingeschränkt. Dies war in dem Gebiet östlich der Donau ein einmaliger Vorgang.
Termination: In 1915, Iran was partitioned between Russia and Britain, ending the development of democracy. Wikipedia writes succinctly about this tragedy: Abbruch: 1915 wurde der Iran zwischen Russland und Großbritannien aufgeteilt, die Entwicklung der Demokratie beendet. Wikipedia schreibt über diese Tragödie lapidar:
"Between 1905 and 1911 there was the Constitutional Revolution, the struggle of the Parliament (Majlis) against Mohammed Ali Shah and the British-Russian Partition Treaty (signed August 1907). Between 1915 and 1921, Iran was occupied by British and Russian troops and involved in the First World War against the Ottoman Empire (pro-Ottoman counter-government in Qom) and the Wars of Intervention (against the young Soviet Union)." „Zwischen 1905 und 1911 kam es zur Konstitutionellen Revolution, dem Kampf des Parlaments (Madschlis) gegen Mohammed Ali Schah und den Britisch-Russischen Teilungsvertrag (unterzeichnet August 1907). In den Jahren 1915 bis 1921 wurde der Iran von britischen und russischen Truppen besetzt und in den Ersten Weltkrieg gegen das Osmanische Reich (pro-osmanische Gegenregierung in Qom) und die Interventionskriege (gegen die junge Sowjetunion) verwickelt.“
The second Attempt Der zweite Versuch
The second attempt to break free from the influence of the Western powers, and to develop a democracy, was made by a liberal-democrat fully trained in the West, Dr. Mohammad Mossadegh in April 1951. This democratic movement was also unique for the area east of the Dardanelles. Der zweite Versuch, sich aus dem Einfluss der westlichen Mächte zu befreien, und eine Demokratie zu entwickeln, unternahm ein im Westen ausgebildeter liberal-demokratischer Volljurist, Dr. Mohammad Mossadegh im April 1951. Auch diese demokratische Bewegung war für das Gebiet östlich der Dardanellen einmalig.
The second abortion: Mossadegh was not allowed to work for a long time. In August 1953, he was overthrown in a military coup staged by the USA. Iran became a brutal dictatorship again through the intervention of the CIA. Der zweite Abbruch: Lange hatte Mossadegh nicht wirken dürfen. Im August 1953 wurde er durch einen von den USA inszenierten Militärputsch gestürzt. Der Iran wurde durch die Intervention der CIA wieder zu einer brutalen Diktatur.
The third Attempt Der dritte Versuch
The third attempt was the revolution of 1979. If the Shah had ruled with an iron hand until then, he was assured of the full support of the USA. But he did not succeed in healing the wound left by the 1953 coup. Michael Lüders says what every Iranian would confirm: "Without the 1953 coup, the 1979 revolution would not have come about". Der dritte Versuch war die Revolution von 1979. Regierte der Schah bis dahin mit eiserner Hand, war ihm die volle Unterstützung der USA sicher. Es gelang ihm aber nicht, die Wunde zu heilen, die der Putsch von 1953 hinterlassen hatte. Michael Lüders spricht das aus, was jeder Iraner ihm bestätigen würde: „Ohne Putsch 1953 wäre die Revolution 1979 nicht zustande gekommen“.
Several relevant political groups tried to steer the revolution in the wrong direction. After a meeting of the representatives of the major powers in Guadeloupe on the 3rd and 4th of January 1979, plans were drawn up to be able to determine the further development of the revolution. Jimmy Carter and Helmut Schmidt were sure that if the Iranian army, which had been prepared by the USA, remained untouched, Iran could continue to be in the service of the West, also without the Shah. It was NATO General Robert Huyser who was ordered to Iran as a "Shah replacement". The fact that the soldiers and the young officers of the army were also human beings who now wanted their freedom was not in their calculations. Die Revolution in falsche Bahnen zu lenken, wurde gleich von mehreren relevanten politischen Gruppierungen versucht. Nach einem Zusammentreffen der Vertreter der Großmächte in Guadeloupe vom 3. und 4. Januar 1979 wurden Pläne entworfen, die weitere Entwicklung der Revolution bestimmen zu können. Jimmy Carter und Helmut Schmidt waren sich sicher: Wenn die von den USA hergerichtete iranische Armee unangetastet bliebe, könnte der Iran auch ohne den Schah weiterhin in den Diensten des Westens stehen. Es war der NATO-General Robert Huyser, den man als „Schah-Ersatz“ nach Iran beorderte. Dass die Soldaten und die jungen Offiziere der Armee auch Menschen waren, die nun ihre Freiheit wünschten, stand nicht in ihrer Kalkulation.
The Shah left and the monarchy disappeared, although just 7 years earlier he was celebrating 2,500 years of kingship in Iran and felt firmly in the saddle. Der Schah ging und die Monarchie verschwand, obwohl er noch 7 Jahre vorher das 2500-jährige Bestehen des Königtums im Iran feierte und sich fest im Sattel fühlte.
Here are some important dates: Hier einige wichtige Daten:
  • 16th January 1979: Departure of the Shah
  • 16. Januar 1979: Abreise des Schahs
  • 1st February 1979: A triumphal reception for Khomeini, attended by over 2 million human beings, according to Peter Scholl-Latour's estimate
  • 1. Februar 1979: Ein triumphaler Empfang für Khomeini, an dem, nach Einschätzung Peter Scholl-Latours, über 2 Millionen Menschen teilnahmen
<img src="SOTT120-Image2.jpg" width="40%"> <img src="SOTT120-Image2.jpg" width="40%">
Arrival (Source: Dr Hossein Pur Khassalian).
Ankunft (Quelle: Dr. Hossein Pur Khassalian).
  • 5th February 1979: Mehdi Bazargan was given the task of driving the democratisation process forward. There are hardly any reports in the West about Bazargan and his fate as he tried to impose "calm in the hall" after the fall of the monarchy.
  • 5. Februar 1979: Mehdi Bazargan bekam die Aufgabe, den Demokratisierungsprozess voranzutreiben. Es wird im Westen kaum über Bazargan und über sein Schicksal berichtet, wie er bemüht war, nach dem Sturz der Monarchie „Ruhe im Saal“ durchzusetzen.
<img src="SOTT120-Image3.jpg" width="65%"> <img src="SOTT120-Image3.jpg" width="65%">
Bazargan (Source: Dr Hossein Pur Khassalian).
Bazargan (Quelle: Dr. Hossein Pur Khassalian).
Khomeini's choice of Mehdi Bazargan (1907–1995), was trend-setting but unnoticed in the West. Only the tie, the white collar and the suit testified to his political-social orientation. In the written commission, Khomeini noted (source Persian): "Following the proposal of the Revolutionary Council and after the overwhelming majority of the people have left the leadership of the revolution to me, I consider it my religious duty to appoint you, Mehdi Bazargan, to form the provisional government." Die Entscheidung Khomeinis für Mehdi Bazargan (1907–1995), war richtungsweisend, aber unbeachtet im Westen. Alleine die Krawatte, der weiße Kragen und der Anzug zeugten von seiner politisch-gesellschaftlichen Ausrichtung. In der schriftlichen Beauftragung vermerkte Khomeini (Quelle persisch): „Nach dem Vorschlag des Revolutionsrates und nachdem die überwiegende Mehrheit des Volkes mir die Führung der Revolution überlassen hat, sehe ich es als meine religiöse Pflicht an, Sie, Mehdi Bazargan, zur Bildung der vorläufigen Regierung zu beauftragen.“
In addition to government business, his duties included conducting popular consultations and elections. Zu seinen Aufgaben gehörte neben Regierungsgeschäften die Durchführung von Volkbefragungen und Wahlen.
And the pace at which the elections were held to form the basic structure of the republic can be seen in the following table: Und mit welchem Tempo die Wahlen zur Grundgestaltung der Republik durchgeführt wurden, sieht man in der folgenden Tabelle:
DateReferendum/ElectionsParticipationSince the fall of the monarchy
10.2.1979People's uprising, end d. Monarchy93%
31.3.1979Referendum: Islamic Republic Yes or No90%6 weeks n. overthrow of monarchy
2.8.1979Election to Constituent Assembly85%6 months after overthrow of monarchy
1.12.1979Referendum on Constitution80%10 months after overthrow of monarchy. Overthrow of the monarchy
24.1.1980First presidential election67%Less than a year n. d. Overthrow of monarchy
14.3.1980First parliamentary election75%13 months n. Fall of the Monarchy
DatumReferendum/WahlenBeteiligungSeit dem Sturz der Monarchie
10.2.1979Volksaufstand, Ende d. Monarchie93%
31.3.1979Referendum: Islamische Republik Ja oder nein90%6 Wochen n. dem Sturz d. Monarchie
2.8.1979Wahl z. Verfassungsgebende Versammlung85%6 Monate n. dem Sturz d. Monarchie
1.12.1979Referendum über die Verfassung80%10 Monate n. d. Sturz der Monarchie
24.1.1980Erste Präsidentschaftswahl67%Weniger als ein Jahr n. d. Sturz der Monarchie
14.3.1980Erste Parlamentswahl75%13 Monate n. Sturz d. Monarchie
  • Bazargan's appointment was not Khomeini's sole decision. He followed the decision of the Revolutionary Council.
  • Die Ernennung Bazargans war keine Alleinentscheidung Khomeinis. Er folgte der Entscheidung des Revolutionsrates.
  • The Revolutionary Council had equal representation, but without the participation of the representatives of the Muslim radicals and the communists.
  • Der Revolutionsrat war paritätisch besetzt, allerdings ohne Beteiligung der Vertreter der muslimischen Radikalen und der Kommunisten.
  • The selection of the members of the Revolutionary Council showed that Khomeini was not interested in letting the Muslim radical fundamentalists participate in power as far as he had to decide.
  • Die Auswahl der Mitglieder des Revolutionsrates zeigte, dass Khomeini nicht daran gelegen war, die muslimischen Radikalfundamentalisten an der Macht teilnehmen zu lassen, soweit er zu entscheiden hatte.
  • Many radical fundamentalists considered the referendum unnecessary.
  • Viele Radikalfundamentalisten hielten die Volksbefragung für überflüssig.
  • Many of the radical fundamentalists were against a pro-Western clothed head of government.
  • Viele der Radikalfundamentalisten waren gegen einen prowestlich gekleideten Regierungschef.
  • Concerned about a possible US coup, Khomeini insisted on holding the elections immediately.
  • Aus Besorgnis über einen möglichen US-Putsch bestand Khomeini auf der unverzüglichen Durchführung der Wahlen.
  • Knowing how strong the front of radical fundamentalists was, Khomeini insisted on a system in which republican elements were manifested in the constitution alongside religious ones.
  • Wissend, wie stark die Front der radikalen Fundamentalisten war, bestand Khomeini auf einem System, in dem neben den religiösen Elementen auch republikanische in der Verfassung manifestiert wurden.
  • But there are also some ayatollahs lurking today to impose a purely Islamic state without republican elements.
  • Aber es lauern auch heute noch einige Ayatollahs darauf, einen rein islamischen Staat ohne republikanische Elemente durchzusetzen.
Third Abortion Dritter Abbruch
It was not only some religious scholars who put obstacles in the way of Bazargan. For many left-wing intellectuals, he was considered a "pro-Western" head of government, therefore unsuitable for a state born out of revolution. Bazargan would be a forerunner for the "imperialists", they said. Es waren nicht nur einige religiöse Gelehrte, die Bazargan Steine in den Weg legten. Für viele linke Intellektuelle galt er als ein „prowestlicher“ Regierungschef, daher ungeeignet für einen aus der Revolution entstandenen Staat. Bazargan wäre ein Wegbereiter für die „Imperialisten“, sagten sie.
On the 4th of November 1979, the time had come. The Shah's trip to the USA aroused the suspicion among the left intellectuals that the USA was again preparing a coup and would soon carry it out. This was the reason for the occupation of the US embassy in Tehran. Without the extradition of the former dictator to the new government so that he could be tried in Iran, the sword of Damocles of another regime change hovered over the young republic. Bazargan did not want to go along with the embassy occupation. He resigned on the 5th of November 1979. This showed once again the wound left by the 1953 coup. Am 4. November 1979 war es soweit. Die Reise des Schahs in die USA erweckte bei den linken Intellektuellen den Verdacht, die USA würden wieder einen Putsch vorbereiten und diesen bald durchführen. Das war der Grund für die Besetzung der Botschaft der USA in Teheran. Ohne die Auslieferung des ehemaligen Diktators an die neue Regierung, damit ihm im Iran der Prozess gemacht werden konnte, schwebte das Damoklesschwert des erneuten Regime-Changes über der jungen Republik. Die Botschaftsbesetzung wollte Bazargan nicht mittragen. Er trat am 5. November 1979 zurück. Dies zeigte einmal mehr, welche Wunde der 1953-er Putsch hinterlassen hatte.
The fourth Attempt Der vierte Versuch
The fourth attempt was started during the presidency of Abol-Hassan Banisadr (born 22nd March 1933). Der vierte Versuch wurde während der Präsidentschaft von Abol-Hassan Banisadr (geboren am 22. März 1933) begonnen.
<img src="SOTT120-Image4.jpg" width="50%"> <img src="SOTT120-Image4.jpg" width="50%">
Abol-Hassan Banisadr (Source: Dr Hossein Pur Khassalian).
Abol-Hassan Banisadr (Quelle: Dr. Hossein Pur Khassalian).
On the 24th of January 1980, Banisadr became the first president in the history of Iran to be freely elected. What a wonder that again a young man with a doctorate in France and a social democratic orientation was given a leading position. It is worth noting that he was even Khomeini's favourite. Am 24. Januar 1980 wurde Banisadr als erster Präsident in der Geschichte des Iran frei gewählt. Welches Wunder, dass wieder ein in Frankreich promovierter junger Mann mit sozialdemokratischer Ausrichtung eine führende Position bekam. Beachtenswert ist, dass er sogar Khomeinis Favorit war.
In the run-up to the 1980 presidential election, Khomeini was pressed to prefer Jalal-Al Din Farssi, a fundamentalist candidate with a penchant for Marxism. Khomeini waved him off. As a reason, he pointed to Farssi's origin: his father was not Iranian, but Afghan. According to the constitution, he was therefore ineligible. Those who know Khomeini know that he was pragmatic enough to decide in favour of the fundamentalists' favourite if he saw an advantage for the Islamic Republic. Im Vorfeld der Präsidentschaftswahl 1980 wurde Khomeini bedrängt, Jalal-Al Din Farssi, einen fundamentalistischen Kandidaten mit dem Hang zum Marxismus, vorzuziehen. Khomeini winkte ab. Als Begründung wies er auf dessen Herkunft hin, sein Vater sei kein Iraner, sondern Afghane. Laut Verfassung käme er deshalb nicht infrage. Wer Khomeini kennt, weiß, dass er pragmatisch genug war, sich für den Favoriten der Fundamentalisten zu entscheiden, wenn er darin einen Vorteil für die Islamische Republik gesehen hätte.
Khomeini even went a step further. To the chagrin of the radical fundamentalists, he handed over all decision-making power over the armed forces to Banisadr. And many fundamentalist forces had to put up with a "pro-Western social democratic" Banisadr as commander-in-chief. Had there been no war, they might have put up with Banisadr. But Iraq had launched a war against Iran in September 1980 with significant US support. Khomeini ging sogar ein Schritt weiter. Zum Leidwesen der Radikal-Fundamentalisten übergab er Banisadr sämtliche Entscheidungsmacht über die bewaffneten Kräfte. Und viele fundamentalistische Kräfte mussten einen „prowestlichen sozialdemokratischen“ Banisadr als Oberbefehlshaber ertragen. Hätte es keinen Krieg gegeben, hätten sie vielleicht Banisadr ertragen. Aber der Irak hatte im September 1980 mit maßgeblicher Unterstützung der USA einen Krieg gegen den Iran begonnen.
Soon Banisadr's critics, rightly or wrongly, found fault with him and criticised his lack of leadership. They asked Khomeini to remove the president immediately. They thought they were more capable, more willing to make sacrifices, more heroic and more courageous. They would defend Islam and Iran better. Bald bemängelten die Kritiker Banisadrs, zu Recht oder zu Unrecht, Fehler und Führungsschwäche bei ihm. Sie baten Khomeini um die sofortige Absetzung des Präsidenten. Sie hielten sich für fähiger, sie wären opferbereiter, heldenhafter und mutiger. Sie würden den Islam und den Iran besser verteidigen.
Khomeini had no choice but to give in to their urging. The country had to be defended. Nevertheless, he refused to depose Banisadr immediately. Citing the constitution, Khomeini insisted that only parliament could make this decision, and with only two-thirds of the votes. He hesitated until the newly elected first parliament was constituted. Khomeini hatte keine andere Wahl, als ihrem Drängen nachzugeben. Das Land musste verteidigt werden. Trotzdem lehnte er die sofortige Absetzung Banisadrs ab. Mit Hinweis auf die Verfassung bestand Khomeini darauf, dass nur das Parlament diese Entscheidung treffen könne, und das mit nur zwei Drittel der Stimmen. Er zögerte so lange, bis sich das frisch gewählte erste Parlament konstituiert hatte.
From this development, I conclude that Banisadr could have achieved more and the democratisation process would have been advanced without the Iraq war. I call his removal a fourth abort. Aus dieser Entwicklung schließe ich, dass Banisadr ohne den Irakkrieg mehr hätte bewirken können und der Demokratisierungsprozess vorangetrieben worden wäre. Seine Absetzung bezeichne ich als vierten Abbruch.
And this was exactly what the powers that be wanted, who had actively supported the Iraqi dictator in the war against Iran. Und genau das war von den Mächten gewollt, die den irakischen Diktator im Krieg gegen den Iran tatkräftigt unterstützt hatten.
The fifth Attempt Der fünfte Versuch
The fifth attempt was the clear victory of Mohammad Khatami in the 1997 presidential election against Ali-Akbar Nateq-Nuri, a fundamentalist candidate, a cleric who was Khamenei's favourite. For Khatami, the further development of the democratisation process was important. He could have achieved more had it not been for George Bush senior. Der fünfte Versuch war der eindeutige Sieg Mohammad Khatamis bei der Präsidentenwahl 1997 gegen Ali-Akbar Nateq-Nuri, einen fundamentalistischen Kandidaten, einen Geistlichen, der Khameneis Favorit war. Für Khatami war die Fortentwicklung des Demokratisierungsprozesses wichtig. Er hätte mehr bewirken können, wenn es George Bush senior nicht gegeben hätte.
The US president had set out to sweep away all unruly forces in the region. The 11th of September 2001 gave him the reason to feel charged with first conquering Iraq and then fighting the Taliban in Afghanistan. The fact that the freely and democratically elected president in Iran was a democrat, liberal and moderate did not prevent him from calling Iran part of the axis of evil. As if that were not enough, Iran had to be punished with sanctions, although Khatami had presented him with a reconciliation proposal offering the following points: Der US-Präsident war aufgebrochen, alle widerspenstigen Kräfte in der Region wegzufegen. Der 11. September 2001 gab ihm den Anlass, sich beauftragt zu fühlen, erst den Irak zu erobern und dann in Afghanistan die Taliban zu bekämpfen. Dass der frei und demokratisch gewählte Präsident im Iran ein Demokrat, liberal und moderat war, hinderte ihn nicht, den Iran als Teil der Achse des Bösen zu bezeichnen. Damit nicht genug, der Iran musste mit Sanktionen bestraft werden, obwohl Khatami ihm einen Versöhnungs-Vorschlag unterbreitet hatte, der folgende Punkte anbot:
  • Full transparency and guarantee that Iran would not seek possession of weapons of mass destruction.
  • Volle Transparenz und Garantie, dass der Iran nicht den Besitz von Massenvernichtungswaffen anstrebt
  • Action against all terrorists on Iranian soil and cooperation to combat terrorists operating regionally
  • Vorgehen gegen alle Terroristen auf iranischem Boden und Mitarbeit zur Bekämpfung der regional agierenden Terroristen
  • Exchange of information on all terror-related issues
  • Informationsaustauch über alle terrorbezogenen Fragen
  • Cooperation in establishing stability in Iraq and Afghanistan
  • Zusammenarbeit bei Herstellung der Stabilität im Irak und in Afghanistan
  • Recognition of the two-state solution to the conflict between Israel and the Palestinians.
  • Anerkennung der Zweistaatenlösung im Konflikt zwischen Israel und den Palästinensern
  • Ending material support for Palestinian opposition groups (Hamas and Islamic Jihad).
  • Beendigung der materiellen Unterstützung für palästinensische Oppositionsgruppen (Hamas und Islamischen Dschihad)
  • Cessation of uranium enrichment
  • Einstellung der Urananreicherung
In return, Khatami demanded that the USA stop sanctions against Iran and grant the right to peaceful use of nuclear energy. On this Michael Lüders writes: Als Gegenleistung verlangte Khatami, die USA mögen mit den Sanktionen gegen den Iran aufhören und das Recht auf friedliche Nutzung der Atomenergie gewähren. Hierzu schreibt Michael Lüders:
"How many dead, injured and destroyed homes would the human beings have been spared if George Bush had not cut off Khatami's conciliatory hand" (2). „Wie viele Tote, Verletzte und zerstörte Häuser blieben den Menschen erspart, wenn George Bush die versöhnende Hand Khatamis nicht abgeschlagen hätte“ (2).
If the sanctions caused discontent among the masses, the beneficiary in the subsequent presidential election in 2005 was Mahmoud Ahmadinejad, a radical fundamentalist, a populist. His victory was made possible as a result of the broad resignation of the reformers. In my view, that was the fifth abort. Now we come back to Donald Trump. Bewirkten die Sanktionen Unzufriedenheit der Massen, so war der Nutznießer bei der darauffolgenden Präsidentschaftswahl 2005 Mahmud Ahmadinedschad, ein Radikalfundamentalist, ein Populist. Sein Sieg ist infolge der breiten Resignation der Reformer möglich geworden. Das war aus meiner Sicht der fünfte Abbruch. Nun kommen wir zurück zu Donald Trump.
The sixth Attempt Der sechste Versuch
The sixth and so far last attempt was the unequivocally free presidential election of the 14th of June 2013, from which Hassan Rohani emerged victorious. With his moderate stance and willingness to settle the conflicts with the USA, he made a decisive contribution to the success of the JCPOA nuclear deal concluded on the 14th of July 2015. Unfortunately, he was only able to stimulate the economy for a short period of time when sanctions began to be phased out. This happened during Barack Obama's presidency. Then came Donald Trump, a president who is determined to make Iran a US-dependent state. Der sechste und bisher letzte Versuch war die eindeutig freie Präsidentschaftswahl vom 14. Juni 2013, aus der Hassan Rohani als Sieger hervorging. Mit seiner moderaten Haltung und der Bereitschaft, die Konflikte mit den USA beizulegen, trug er zum Erfolg des am 14. Juli 2015 geschlossenen JCPOA-Atomvertrags entscheidend bei. Leider konnte er nur über kurze Zeit die Wirtschaft beleben, als man begann, die Sanktionen stufenweise abzubauen. Dies geschah während der Präsidentschaft Barack Obamas. Dann kam Donald Trump, ein Präsident, der entschlossen ist, aus dem Iran einen US-abhängigen Staat zu machen.
Thus, the sixth abort is bound to happen. As a result of the repeated loud and clear military threats against Iran, fear and insecurity are emerging. The Iranian population buys foreign currency en masse, which leads to galloping inflation and currency devaluation. The fact that corruption is also spreading in the process is to be seen as a natural consequence. Somit ist der sechste Abbruch vorprogrammiert. Infolge der wiederholt ausgesprochenen lauten und deutlichen militärischen Drohungen gegen den Iran entsteht Angst und Unsicherheit. Die iranische Bevölkerung kauft massenweise Devisen, das führt zur galoppierender Inflation und Geldabwertung. Dass sich dabei auch die Korruption ausbreitet, ist als natürliche Folge zu betrachten.
Donald Trump has initiated the sixth abortion of the ongoing democratisation process. A rapid increase in the number of unemployed is evident in the second half of 2018 after Western trading partners abandoned their establishments in Iran under US pressure. It is bitter to see human beings with expertise and with academic training become unemployed in this way. If the sanctions continue to strangle the Iranian economy, a radical fundamentalist will again have the best chance of winning the race in the next election. And the liberalisation of the country will be interrupted once again. Donald Trump hat den sechsten Abbruch des laufenden Demokratisierungsprozesses eingeleitet. Eine rapide steigende Zahl der Arbeitslosen ist in der zweiten Hälfte des Jahres 2018 zu verzeichnen, nachdem die westlichen Handelspartner ihre Niederlassungen im Iran auf US-Druck hin aufgaben. Es ist bitter, wenn auf diese Weise Menschen mit Sachkenntnis und mit akademischer Ausbildung arbeitslos werden. Werden die Sanktionen die iranische Wirtschaft weiter abwürgen, dann wird ein Radikalfundamentalist wieder beste Chancen haben, bei der nächsten Wahl das Rennen zu machen. Und die Liberalisierung des Landes wird wieder einmal unterbrochen.
Sources and Notes: Quellen und Anmerkungen:
(1) Michael Lüders, Armageddon in the Orient, C. H. Beck 2018, page 48. (1) Michael Lüders, Armageddon im Orient, C. H. Beck 2018, Seite 48.
(2) Michael Lüders, Armageddon in the Orient, C. H. Beck 2018, pages 89-90. (2) Michael Lüders, Armageddon im Orient, C. H. Beck 2018, Seiten 89-90.
<img src="SOTT120-Image5.jpg" width="50%"> <img src="SOTT120-Image5.jpg" width="50%">
Dr Hossein Pur Khassalian, born in 1938, is a native of Iran. After graduating from high school in Tehran, he studied medicine in Bonn. After working as a urologist in Hagen for 36 years, he has been living in Bonn as a retiree since 2001, researching and writing texts about Iran and Islam. Dr. Hossein Pur Khassalian, Jahrgang 1938, ist gebürtiger Iraner. Nach dem Abitur in Teheran studierte er Medizin in Bonn. Nach 36-jähriger Tätigkeit als Urologe in Hagen lebt er als Ruheständler seit 2001 in Bonn, forscht und schreibt Texte über den Iran und den Islam.
<img src="SOTT120-Image6.jpg" width="50%"> <img src="SOTT120-Image6.jpg" width="50%">
Jochen Mitschka, born in 1952, was, among other things, a management consultant with his own company in Southeast Asia and a brief assignment as part of a UN operation in Vietnam. On the side, he wrote books on politics and society in the region under pseudonyms. He returned to Germany in 2009 to work as a salaried project coordinator and manager for a leading software company until his retirement in August 2017. Since his retirement in 2017, he has been writing articles under his own name for various alternative websites, translating books (Dirty War on Syria, MH17) and writing books focusing on foreign policy. In 2018, "The Human Rights Industry in the Humanitarian War of Aggression"; "Shadow Wars of Empire – The War against Iran", and in the same series "The Future of Palestine"; the e-books "Israel 2018" and "Finis Germania or Germany's Democracy is Lost" were published. Jochen Mitschka, Jahrgang 1952, war unter anderem Unternehmensberater mit eigenem Unternehmen in Südostasien und einem kurzen Einsatz im Rahmen einer UNO-Maßnahme in Vietnam. Nebenbei verfasste er unter Pseudonymen Bücher über Politik und Gesellschaft der Region. Er kam 2009 zurück nach Deutschland, um bis zu seinem Ruhestand im August 2017 als angestellter Projektkoordinator und – Manager für eine führende Softwarefirma zu arbeiten. Seit seinem Ruhestand im Jahr 2017 schreibt er Artikel unter eigenem Namen für verschiedene alternative Internetseiten, übersetzt Bücher (Dirty War on Syria, MH17) und schreibt Bücher mit dem Schwerpunkt Außenpolitik. 2018 erschienen „Die Menschenrechtsindustrie im humanitären Angriffskrieg“; „Schattenkriege des Imperiums – Der Krieg gegen den Iran“, und in der gleichen Reihe „Die Zukunft Palästinas“; die E-Books „Israel 2018“ und „Finis Germania oder Deutschlands Demokratie ist verloren“.
Source: https://www.rubikon.news/artikel/inszenierte-feindschaft Quelle: https://www.rubikon.news/artikel/inszenierte-feindschaft
Italy's Deputy Prime Minister Matteo Salvini: Italiens Vize-Regierungschef Matteo Salvini:
"Macron is a terrible President" "Macron ist ein schrecklicher Präsident"
Sott.net Wed, 23rd Jan 2019 16:50 UTC Sott.net Mi, 23 Jan 2019 16:50 UTC
Having already positioned itself behind the yellow waistcoats and against French President Emmanuel Macron once in recent weeks with strong words, Italy's deputy head of government and interior minister Matteo Salvini has now gone one better, rightly calling Macron a "terrible president". Nachdem sich die italienische Regierung in den letzten Wochen mit deutlichen Worten schon einmal hinter die Gelbwesten und gegen den französischen Präsident Emmanuel Macron positioniert hat, hat der Vizeregierungschef und Innenminister Matteo Salvini jetzt einen oben drauf gesetzt und Macron zu Recht einen "schrecklichen Präsidenten" genannt.
<img src="SOTT120-Image7.jpg" width="65%"> <img src="SOTT120-Image7.jpg" width="65%">
Matteo Salvini
Matteo Salvini
However, Salvini was not referring to Macron's poor handling of the needs of the yellow waistcoats and thus of his people, but to the Treaty of Aachen, with which France and Germany have just sealed a new alliance. Salvini bezog sich hierbei jedoch nicht auf die schlechte Handhabung Macrons gegenüber den Bedürfnissen der Gelbwesten und somit seiner Bevölkerung, sondern auf den Vertrag von Aachen, mit dem Frankreich und Deutschland gerade ein neues Bündnis besiegelt haben.
For Italy, he said, it was time to forge a counterweight with Poland. Salvini criticises Macron as one who talks a lot but does not achieve much. Für Italien sei es an der Zeit, ein Gegengewicht mit Polen zu schmieden. Salvini kritisiert Macron als einen, der viel redet, aber nicht viel erreicht.
In a livestream on Facebook, Italian Interior Minister and Deputy Head of Government Matteo Salvini rages against French President Emmanuel Macron: "talks a lot but does not achieve much": In einem Livestream auf Facebook wettert der italienische Innenminister und Vize-Regierungschef Matteo Salvini gegen den französischen Präsidenten Emmanuel Macron: "redet viel, aber erreicht nicht viel":
He gives lessons on generosity but then turns back thousands of migrants at Italy's border. Er erteilt Lektionen über Grosszügigkeit, aber weist dann Tausende Migranten an der Grenze zu Italien zurück.
~ RT German ~ RT Deutsch
The French government's response followed promptly: Die Antwort der französischen Regierung folgte prompt:
The response from Paris was not long in coming. The head of the Ministry for European Affairs, Nathalie Loiseau, wrote on Twitter that the French had already made up their minds in the last presidential election – against the right-wing populist Marine Le Pen, but for Macron. Loiseau made no secret of the fact that she considers the word from Rome superfluous at best: Die Antwort aus Paris liess nicht lange auf sich warten. Die Chefin des Ministeriums für europäische Angelegenheiten, Nathalie Loiseau, schrieb auf Twitter, die Franzosen hätten sich schon bei der vergangenen Präsidentschaftswahl entschieden – und zwar gegen die Rechtspopulistin Marine Le Pen, aber für Macron. Loiseau machte keinen Hehl daraus, dass sie die Wortmeldung aus Rom für bestenfalls überflüssig hält:
Matteo Salvini insults the French. What do the Italians get out of it? Nothing. Does that change anything in the political situation in France? No. Matteo Salvini beleidigt die Franzosen. Was haben die Italiener davon? Nichts. Ändert das etwas an der politischen Situation in Frankreich? Nein.
~ RT German ~ RT Deutsch
The latest disagreement between the two countries had been triggered by Italy's second deputy head of government Luigi Di Maio, in which he pointed out that France was in fact still maintaining colonies in Africa, profiting from the poverty of the human beings there and thus driving migrants across the Mediterranean towards Europe. Die neuesten Unstimmigkeiten der beiden Länder hatte Italiens zweiter Vize-Regierungschef Luigi Di Maio ausgelöst, in dem er darauf hinwies, dass Frankreich faktisch noch immer Kolonien in Afrika unterhält, von der Armut der Menschen dort profitiert und damit Migranten auf den Weg übers Mittelmeer gen Europa getrieben werden.
It is only thanks to the "African (…) colonies" that France owes its global economic position, the leader of the populist Five Star Movement said on Sunday. Nur den "afrikanischen (…) Kolonien" habe Frankreich seine weltwirtschaftliche Stellung zu verdanken, sagte der Chef der populistischen Fünf-Sterne-Bewegung am Sonntag.
~ RT German ~ RT Deutsch
In response, the French reportedly summoned the Italian ambassador on Monday. Salvini backed Maio, saying: Daraufhin bestellten die Franzosen Berichten zufolge am Montag die italienische Botschafterin ein. Salvini unterstützte Maio, indem er sagte:
he hopes that the French will teach their "terrible president" a lesson in the European elections in May. er hoffe, dass die Franzosen ihrem "schrecklichen Präsidenten" bei der Europawahl im Mai einen Denkzettel verpassen werden.
~ RT German ~ RT Deutsch
Source: https://de.sott.net/article/33233-Italiens-Vize-Regierungschef-Matteo-Salvini-Macron-ist-ein-schrecklicher-Prasident Quelle: https://de.sott.net/article/33233-Italiens-Vize-Regierungschef-Matteo-Salvini-Macron-ist-ein-schrecklicher-Prasident
News from the ‹picture› kindergarten – Little Julian in the defiant phase Neues aus dem ‹Bild›-Kindergarten – Klein Julian in der Trotzphase
11:11 22.01.2019 (updated 12:18 22.01.2019) 11:11 22.01.2019 (aktualisiert 12:18 22.01.2019)
Andreas Peter Andreas Peter
A live broadcast by ZDF to mark the 100th anniversary of the Dessau Bauhaus was also produced with the help of technology from the Russian video news agency Ruptly. To the satisfaction of all involved. Only the propaganda sheet of the Springer concern once again constructs a kind of national emergency out of this normality. Eine Live-Übertragung des ZDF aus Anlass des 100. Jahrestages des Dessauer Bauhauses wurde auch mit Hilfe von Technik der russischen Video-Nachrichtenagentur Ruptly produziert. Zur Zufriedenheit aller Beteiligten. Nur das Propaganda-Blatt des Springer-Konzerns konstruiert aus dieser Normalität mal wieder eine Art nationalen Notstand.
Many readers will be familiar with this. Just about every child goes through a so-called phase of defiance. If the little sunshine doesn't get its way, things can quickly become unpleasant. For the ears and for the sympathetic environment. Unfortunately, the parents are often part of the problem. After all, a bad example rubs off. This is no different at the supermarket checkout than in the Msedienlandschaft. But let's take it one step at a time. Viele Leserinnen und Leser werden das kennen. So gut wie jedes Kind macht eine so genannte Trotzphase durch. Wenn der kleine Sonnenschein nicht seinen Willen bekommt, dann kann es schnell unangenehm werden. Für die Ohren und für die mitleidende Umwelt. Leider sind häufig die Erziehungsberechtigten Teil des Problems. Denn, schlechtes Vorbild färbt nun einmal ab. Das ist an der Supermarktkasse nicht anders als in der Msedienlandschaft. Aber der Reihe nach.
<img src="SOTT120-Image8.jpg" width="65%"> <img src="SOTT120-Image8.jpg" width="65%">
›››More on the topic: Goebbels would be thrilled – ›››Mehr zum Thema: Goebbels wäre begeistert –
Springer press uses Nazi jargon against Russian media‹‹‹ Springerpresse hetzt mit Nazijargon gegen russische Medien‹‹‹
First the sober facts. The ZDF had commissioned a renowned, because very experienced Berlin production company to broadcast the concert on the occasion of the 100th anniversary of the founding of the Bauhaus in Dessau. This company in turn also used technology from the Russian video news agency Ruptly, mainly cameras. Ruptly received a standard market fee for this use. A process that takes place every day in Germany. The client and contractor corresponded accordingly. Zunächst zu den nüchternen Fakten. Das ZDF hatte einer renommierten, weil sehr erfahrenen Berliner Produktionsgesellschaft den Auftrag zur Übertragung des Konzertes anlässlich des 100. Jahrestages der Bauhaus-Gründung in Dessau erteilt. Diese Gesellschaft wiederum nutzte dafür auch Technik der russischen Video-Nachrichtenagentur Ruptly, vorwiegend Kameras. Für diese Nutzung erhielt Ruptly ein marktübliches Entgelt. Ein Vorgang, wie er tagtäglich in Deutschland stattfindet. Entsprechend äusserten sich Auftraggeber und Auftragnehmer.
‹Bild› constructs a state affair because of Russian cameras ‹Bild› konstruiert eine Staatsaffäre wegen russischer Kameras
The propaganda department at Axel Springer was nevertheless seething with rage. Which is why they brought their tried and tested assault rifle "Bild" into position and let young gun Julian Röpcke open fire on 20 January under the martial headline "Kremlin propaganda department broadcasts for ZDF". In the article, which was formulated in the author's usual muddled manner, there was nothing but propaganda bluster. Röpcke, as is typical for him and his backer, inflated a completely normal and industry-standard process such as the lending of camera equipment into a state drama. Even captions then sound as if it were a close-up of the Kennedy assassination, for example: "A Ruptly employee adjusts an ARRI camera before the concert". Die Propaganda-Abteilung im Haus Axel Springer schäumte dennoch vor Wut. Weshalb sie ihr bewährtes Sturmgewehr „Bild“ in Stellung brachte und Jungkanonier Julian Röpcke am 20. Januar unter der martialischen Überschrift „Kreml-Propaganda-Abteilung überträgt fürs ZDF“ das Feuer eröffnen liess. In dem für den Autor gewohnt wirr formulierten Artikel kracht es nur so von Propagandaschwulst. Röpcke blies, wie für ihn und seinen Geldgeber typisch, einen komplett normalen und branchenüblichen Vorgang wie die Ausleihe von Kamera-Equipment zu einem Staatsdrama auf. Selbst Bildunterschriften klingen dann, als handele es sich um eine Nahaufnahme vom Kennedy-Attentat, beispielsweise: „Ein Ruptly-Mitarbeiter justiert eine ARRI-Kamera vor dem Konzert“.
Because Julian Röpcke was probably sick when logic was taught at university, he also naturally doesn't notice how silly the headline "Why is the Kremlin company's operation so dangerous?" seems. He reveals how unconvinced he is of the substance of his story when he has to hammer into his audience what should be obvious if it were really newsworthy. Weil Julian Röpcke wahrscheinlich krank war, als Logik an der Universität gelehrt wurde, merkt er natürlich auch nicht, wie albern die Überschrift „Warum ist der Einsatz der Kreml-Firma so gefährlich?“ wirkt. Offenbart er doch damit, wie wenig überzeugt er von der Substanz seiner Geschichte ist, wenn er seinem Publikum noch einhämmern muss, was doch eigentlich offenkundig sein müsste, wenn denn wirklich Nachrichtenwert bestünde.
‹Bild› rehashes old Propaganda Slogans ‹Bild› wärmt alte Propaganda-Parolen auf
The fact that Röpcke quotes from a "study" by political scientist Susanne Spahn, which she wrote last year on behalf of the Friedrich Naumann Foundation, which is close to the FDP, also belongs to the category "Logic? Can you eat that?". Among other things, Spahn did not deprive himself of claiming, as proof of the alleged dangerousness of Russian media in Germany, such as RT Deutsch, that the abbreviation RT was an attempt to conceal the fact that the channel is financed by the Russian state. Spahn's brazen lie, published in the "study" and already refuted by Sputnik, according to which RT Deutsch editor-in-chief Ivan Rodionov "regularly" appears in German television programmes without indicating where he comes from, has not been corrected by Susanne Spahn to this day. She will probably also continue to peddle this without blushing in the lectures she regularly gives on the basis of her "study", soon in Kiel, for example. That Röpcke, of all people, quotes her as a witness on her own behalf, who is surprised? Dass Röpcke aus einer „Studie“ der Politologin Susanne Spahn zitiert, die diese im vergangenen Jahr im Auftrag der FDP-nahen Friedrich-Naumann-Stiftung verfasste, gehört ebenfalls in die Rubrik „Logik? Kann man das essen?“. Spahn entblödete sich unter anderem nicht, als Beweis für die angebliche Gefährlichkeit russischer Medien in Deutschland, wie beispielsweise RT Deutsch, zu behaupten, die Abkürzung RT wäre der Versuch, zu verschleiern, dass der Sender vom russischen Staat finanziert wird. Die in der „Studie“ veröffentlichte und von Sputnik bereits widerlegte dreiste Lüge Spahns, wonach RT-Deutsch-Chefredakteur Ivan Rodionov in deutschen Fernsehsendungen „regelmässig“ auftrete, ohne darauf hinzuweisen, wo er herkommt, hat Susanne Spahn bis heute nicht richtiggestellt. Wahrscheinlich wird sie damit auch weiterhin ohne rot zu werden in ihren Vorträgen hausieren gehen, die sie regelmässig auf der Basis ihrer „Studie“ hält, demnächst beispielsweise in Kiel. Dass ausgerechnet Röpcke ausgerechnet sie als Zeugin in eigener Sache zitiert, wen wundert es?
But defiant heads like Julian Röpcke hate it when they don't get the attention they want to gain with their trolling. Perhaps the ‹picture› paywall was too obstructive to the propaganda mission. More likely, however, is that the Republic did not tremble to its foundations over the rental of Russian cameras to a ZDF contractor, because most people asked themselves: What's the problem? Really annoying for a defiant propagandist. Aber Trotzköpfe wie Julian Röpcke hassen es, wenn sie nicht die Aufmerksamkeit erfahren, die sie mit ihrem Herumtrollen erlangen wollen. Vielleicht war die ‹Bild›-Bezahlschranke zu hinderlich, um den Propaganda-Auftrag zu erfüllen. Wahrscheinlicher ist indes, dass die Republik nicht in ihren Grundfesten wegen des Verleihs von russischen Kameras an einen Auftragnehmer des ZDF erzitterte, weil sich die Allermeisten fragten: Wo liegt eigentlich das Problem? Wirklich ärgerlich für einen trotzköpfigen Propagandisten.
For the sake of completeness, here is @Ruptly's response to our Sunday morning press enquiry, which has just been received. Der Vollständigkeit halber hier die Antwort von @Ruptly auf unsere Presseanfrage vom Sonntagmorgen, die eben eingegangen ist.
An organisation affiliated by political decree to Rossiya Sevodnya regrets the "politicisation" of its work: pic.twitter.com/dMIOQpZiJS Eine per politischem Erlass Rossija Sewodnja angegliederte Organisation bedauert die „Politisierung“ ihres Wirkens: pic.twitter.com/dMIOQpZiJS
– Julian Röpcke (@JulianRoepcke) 22 января 2019 г. – Julian Röpcke (@JulianRoepcke) 22 января 2019 г.
So on the 21st of January, Röpcke reanimated his propaganda corpse, this time in the free-access offering of "Bild". "TV fees for Russia propaganda" was there to be read. We remember. It's about cameras from Ruptly that were borrowed for a ZDF broadcast. Mr. Röpcke turns this into "Russia propaganda". As already mentioned, our quality journalist is not so good at logic. But maybe he also has a mission. For the Springer group wants to launch its magazine "Bild-Politik" on the 8th of February, as a counterweight to "Spiegel" and "Focus". Naturally, the spotlight has to be sought a little. Even if it is with invented horror stories about the treacherous Russian. Also reanimierte Röpcke am 21. Januar seine Propaganda-Leiche, diesmal im frei zugänglichen Angebot von „Bild“. „TV-Gebühren für Russland-Propaganda“ war da zu lesen. Wir erinnern uns. Es geht um Kameras von Ruptly, die für eine Übertragung des ZDF ausgeliehen wurden. Daraus macht Herr Röpcke „Russland-Propaganda“. Wie schon erwähnt, mit Logik hat es unser Qualitätsjournalist nicht so. Vielleicht hat er aber auch einen Auftrag. Denn der Springer-Konzern will ab 8. Februar sein Magazin „Bild-Politik“ lancieren, als Gegengewicht zu „Spiegel“ und „Focus“. Da muss natürlich ein bisschen das Scheinwerferlicht gesucht werden. Und sei es mit erfundenen Gruselgeschichten über den heimtückischen Russen.
‹Bild› despairs because of non-observance of its propaganda ‹Bild› verzweifelt wegen Nichtbeachtung ihrer Propaganda
Also this time, however, no one apparently wanted to faint. Correspondingly stunned and outraged, ‹Bild› propagandist Julian Röpcke cries out to the Republic on the 22nd of January in his third attempt: "Contribution money for a Kremlin channel – and nobody finds anything wrong with it!". In order for these obdurate Germans to finally understand why a handful of cameras from a video agency financed by the Russian state threaten the very existence of the Federal Republic of Germany, democracy and quality journalism, Röpcke begins the third rehash of his propaganda story with the headline: "Why is Russia Today so dangerous? Auch diesmal wollte aber offenbar niemand in Ohnmacht fallen. Entsprechend fassungslos und empört schreit ‹Bild›-Propagandist Julian Röpcke am 22. Januar im dritten Anlauf in die Republik: „Beitragsgelder für einen Kreml-Kanal – und keiner findet was dabei!“. Damit diese verstockten Deutschen endlich begreifen, warum eine Handvoll Kameras einer vom russischen Staat finanzierten Video-Agentur die Bundesrepublik und die Demokratie und den Qualitätsjournalismus in ihren Existenzen bedrohen, titelt Röpcke gleich zu Beginn des dritten Aufgusses seiner Propaganda-Geschichte: „Warum ist Russia Today so gefährlich?“.
Good question, dear colleague Röpcke. We are not the only ones who are still waiting for a really convincing answer, without the usual propaganda blather. By the way, you must be very strong now. Your backer is also financed by Russian state money. Don't you think so? Then just call up the Stepstone job exchange on the internet and enter Ruptly there. And maybe even you will know who is the 100 per cent owner of Stepstone. Correct. And now, march, march, there are still many robber pistols you have to announce to the world. Maybe this one: "Help! Russian state money infiltrates the crown jewel of German quality journalism!". Gute Frage, lieber Kollege Röpcke. Nicht nur wir warten bis heute auf eine wirklich überzeugende Antwort, ohne den üblichen Propagandaschwulst. Übrigens müssen Sie jetzt ganz stark sein. Auch Ihr Geldgeber wird von russischem Staatsgeld finanziert. Glauben Sie nicht? Dann rufen Sie einfach die Jobbörse Stepstone im Internet auf und geben dort Ruptly ein. Und vielleicht wissen sogar Sie, wer 100-prozentiger Eigentümer von Stepstone ist. Richtig. Und nun, Marsch, Marsch, es gibt noch viele Räuberpistolen, die Sie der Welt verkünden müssen. Vielleicht diese: „Hilfe! Russisches Staatsgeld unterwandert das Kronjuwel des deutschen Qualitätsjournalismus!“.
– Ruptly (@Ruptly) 22 января 2019 г. – Ruptly (@Ruptly) 22 января 2019 г.
Source: https://de.sputniknews.com/kommentare/20190122323673476-bild-ruptly-hetze/ Quelle: https://de.sputniknews.com/kommentare/20190122323673476-bild-ruptly-hetze/
Merkel on Aachen Peace Treaty: Merkel zu Aachener Friedensvertrag:
Our Friendship commits to common "Military Culture" Unsere Freundschaft verpflichtet zu gemeinsamer "Militär-Kultur"
23.01.2019 • 17:32 hrs 23.01.2019 • 17:32 Uhr
<img src="SOTT120-Image9.jpg" width="65%"> <img src="SOTT120-Image9.jpg" width="65%">
German Chancellor Angela Merkel and French President Emmanuel Macron signed a Franco-German peace treaty in the historic city of Aachen yesterday, 56 years after the 1963 Elysee Treaty. The peace treaty also commits to military cohesion. Bundeskanzlerin Angela Merkel und der französische Präsident Emmanuel Macron haben gestern, 56 Jahre nach dem Elysee-Vertrag von 1963, in der historischen Stadt Aachen einen deutsch-französischen Friedensvertrag unterzeichnet. Der Friedensvertrag verpflichtet auch zu einem militärischen Zusammenhalt.
Chancellor Merkel declared: So erklärte Bundeskanzlerin Merkel:
"We commit ourselves to developing a common military culture, a common defence industry and a common line on arms exports. In doing so, we want to make our contribution to the emergence of a European army." „Wir verpflichten uns zur Entwicklung einer gemeinsamen militärischen Kultur, einer gemeinsamen Verteidigungsindustrie und einer gemeinsamen Linie zu Rüstungsexporten. Damit wollen wir unseren Beitrag zur Entstehung einer europäischen Armee leisten.“
In addition, she declared that one would defend one's neighbour by force of arms if necessary. "Incorporated in our common systems of collective security, we, Germany and France, undertake to give each other every assistance and support in our might in the event of an armed attack on our respective territories. This includes military means." Darüber hinaus erklärte sie, dass man den Nachbarn notfalls mit Waffengewalt verteidigen werde. „Eingebunden in unsere gemeinsamen Systeme der kollektiven Sicherheit verpflichten wir, Deutschland und Frankreich, uns, im Falle eines bewaffneten Angriffs auf die jeweiligen Hoheitsgebiete, jede in unserer Macht stehende Hilfe und Unterstützung zu geben. Dies schliesst militärische Mittel ein.“
Macron stressed that Europe was threatened "by the nationalism that is developing in the heart of Europe". But he is also concerned about the "painful Brexit" and "the great international changes" that go beyond the national ones, such as "climate, digital, terrorism, immigration, attacks that often overshadow the European model and question our identity". It is important that in these times Germany and France "take responsibility" and vow "unity, solidarity, cohesion". Macron hob hervor, dass Europa bedroht sei „durch den Nationalismus, der sich im Herzen Europas entwickelt“. Dass er aber auch wegen des „schmerzhaften Brexits“ sowie „die grossen internationalen Veränderungen“ besorgt ist, die über die nationalen hinausgehen, wie „Klima, Digitales, Terrorismus, Einwanderung, Angriffe, die oft das europäische Modell überschatten und unsere Identität in Frage stellen“. Es sei wichtig, dass in diesen Zeiten Deutschland und Frankreich „Verantwortung übernehmen“ und „Einheit, Solidarität, Zusammenhalt“ geloben.
After their speeches, Macron and Merkel were joined on stage by their foreign ministers, Jean-Yves Le Drian and Heiko Maas, where they signed the Treaty of Aachen. Nach ihren Reden wurden Macron und Merkel von ihren Aussenministern Jean-Yves Le Drian und Heiko Maas auf der Bühne begleitet, wo sie den Vertrag von Aachen unterzeichneten.
The President of the European Commission, Jean-Claude Juncker, and the President of the European Council, Donald Tusk, attended the ceremony along with other European officials. Der Präsident der Europäischen Kommission, Jean-Claude Juncker, und der Präsident des Europäischen Rates, Donald Tusk, nahmen zusammen mit anderen europäischen Beamten an der Feier teil.
The Left Party sharply criticises the military character of the treaty: Die Partei Die Linke kritisiert den militärischen Charakter des Vertrages scharf:
"The treaty is intended to finally undermine the already vague German arms export guidelines via new binational arms projects." "Mit dem Vertrag sollen über neue binationale Rüstungsprojekte die ohnehin schwammigen deutschen Rüstungsexportrichtlinien endgültig ausgehebelt werden."
Left-wing member of the Bundestag Sevim Dagdelen writes on the Aachen Peace Treaty, which she calls the Aachen Rearmament Treaty: Die linke Bundestagsabgeordnete Sevim Dagdelen schreibt zum Aachener Friedensvertrag, den sie Aachener Aufrüstungsvertrag nennt:
"For the core of the treaty is rearmament within the framework of a common foreign and security policy and a strengthening of the respective arms industries, in particular through even more woolly arms export guidelines than those that have applied so far. And so the text of the treaty reads like joint militarism à la carte. […] Germany and France are to deepen their cooperation, especially in matters of "defence" and "external and internal security". The passage then culminates in the declaration of intent for joint military intervention." "Denn das Kernstück des Vertragswerks sind die Aufrüstung im Rahmen einer gemeinsamen Aussen- und Sicherheitspolitik und eine Stärkung der jeweiligen Rüstungsindustrie, insbesondere durch noch schwammigere Rüstungsexportrichtlinien als die bisher geltenden. Und so liest sich denn der Vertragstext wie ein gemeinsamer Militarismus à la carte. […] Deutschland und Frankreich sollen ihre Zusammenarbeit gerade auch in Angelegenheiten der "Verteidigung" sowie der "äusseren und inneren Sicherheit" vertiefen. Die Passage gipfelt dann in der Willenserklärung zur gemeinsamen militärischen Intervention."
She also criticises the exclusion of parliamentary control: Ferner kritisiert sie die Ausklammerung der parlamentarischen Kontrolle:
"But where, one might ask, have the parliaments actually remained in this celebration of militarism? […] The treaty itself does not even mention parliamentary control for close Franco-German cooperation." "Wo aber, so könnte man fragen, sind bei diesem Festakt des Militarismus eigentlich die Parlamente geblieben? […] Im Vertrag selbst wird eine parlamentarische Kontrolle für die enge deutsch-französische Kooperation nicht einmal erwähnt."
Source: https://deutsch.rt.com/kurzclips/82965-merkel-zu-aachener-friedensvertrag-unsere/ Quelle: https://deutsch.rt.com/kurzclips/82965-merkel-zu-aachener-friedensvertrag-unsere/
With brutal Gewalt the class struggle will be won from above. Mit brutaler Gewalt wird der Klassenkampf von oben gewonnen.
This is foreseeable. Das ist absehbar.
<img src="SOTT120-Image10.jpg" width="50%"> <img src="SOTT120-Image10.jpg" width="50%">
23rd January 2019 at 12:37 hrs An article by: Albrecht Müller
23. Januar 2019 um 12:37 Uhr Ein Artikel von: Albrecht Müller
The multi-billionaire Warren Buffett already announced* at the beginning of the millennium that there was class warfare and that it was his class, the class of the rich, that was winning this war. At the moment, we are probably being shown how this works. In France. With cover from the president and the government, the French police are using brutal violence against yellow waistcoats. Here is an impressive account of what happened. The excerpt shown above is from this text, which I have deliberately posted here because we otherwise learn little of the brutality of this class struggle in the German media. Der Multimilliardär Warren Buffett hat schon Anfang des Jahrtausends verlautbart*, es gebe Klassenkrieg und es sei seine Klasse, die Klasse der Reichen, die diesen Krieg gewinne. Zur Zeit wird uns vermutlich vorgeführt, wie das geht. In Frankreich. Mit Deckung von Präsident und Regierung geht die französische Polizei mit brutaler Gewalt gegen Gelbwesten vor. Hier ist eine eindrucksvolle Bilanz des Geschehens. Aus diesem Text stammt der oben gezeigte Ausschnitt, den ich bewusst hier eingestellt habe, weil wir in den deutschen Medien ansonsten wenig von der Brutalität dieses Klassenkampfes erfahren.
Albrecht Müller. Albrecht Müller.
You have to scroll down to find the photos of the human beings already injured in November and December. That is enough to give you an impression of how those in power treat the people when they raise their voices in protest. Sie müssen nach unten scrollen und finden dann die Fotos der schon im November und Dezember verletzten Menschen. Das reicht, um einen Eindruck davon zu bekommen, wie die Regierenden mit dem Volk umgehen, wenn es seine Stimme zum Protest erhebt.
The following photos give an impression of the depression that state violence causes among the protesting human beings: Die folgenden Fotos geben einen Eindruck von der Depression, die die staatliche Gewalt bei den protestierenden Menschen auslöst:
The Federal Government remains silent about the events. Die Bundesregierung schweigt zu den Vorgängen.
Nothing was heard from Angela Merkel, who met the French president in Aachen yesterday. Did she urge Macron to respect human rights? Certainly not. Von Angela Merkel, die gestern den französischen Präsidenten in Aachen getroffen hat, war nichts zu hören. Hat sie bei Macron die Einhaltung der Menschenrechte angemahnt? Mit Sicherheit nicht.
One must assume that in the entire Western world, and also in Germany, in an emergency the war of the rich against the poor invoked by Warren Buffett will be waged with means similar to those visible in France. Man muss davon ausgehen, dass in der gesamten westlichen Welt und auch in Deutschland im Notfall der von Warren Buffett beschworene Krieg der Reichen gegen die Armen mit ähnlichen Mitteln, wie sie in Frankreich sichtbar werden, geführt wird.
The Super-Rich have a lot to defend. Die Superreichen haben viel zu verteidigen.
This becomes visible in a film broadcast by arte: At the Top – The Discreet World of the Super-Rich. Das wird in einem Film sichtbar, den arte ausgestrahlt hat: Ganz oben – Die diskrete Welt der Superreichen.
The accompanying text states: Im Begleittext heißt es:
"Never before have the rich in this country been as rich as they are today. And never before has wealth been so unequally distributed in Germany. Who are they, this top one per cent or per mille of German society? How do they live? And what do they think about Germany? Grimme Prize winner Florian Opitz takes a journey into the discreet world of the super-rich. „Noch nie waren die Reichen hierzulande so reich wie heute. Und noch nie war das Vermögen in Deutschland so ungleich verteilt. Wer sind sie, dieses oberste Prozent oder Promille der deutschen Gesellschaft? Wie leben sie? Und was denken sie über Deutschland? Grimme-Preisträger Florian Opitz unternimmt eine Reise in die diskrete Welt der Superreichen.
One per cent of Germans own over a quarter of the country's assets, while half of the citizens have no assets at all. Never before have the rich been as rich as they are today. And never before have the assets in Germany been so unequally distributed." Ein Prozent der Deutschen besitzt über ein Viertel der Vermögenswerte des Landes, die Hälfte der Bürger hat wiederum gar kein Vermögen. Noch nie waren die Reichen so reich wie heute. Und noch nie waren die Vermögen in Deutschland so ungleich verteilt.“
The film, although it is not particularly critical, shows impressively: the devil makes for the bigger pile. In this country, it is accepted as a matter of course that the distribution of wealth is becoming more and more unequal. Der Film zeigt, auch wenn er nicht sonderlich kritisch ist, eindrucksvoll: der Teufel macht auf den größeren Haufen. Ganz selbstverständlich wird hierzulande hingenommen, dass die Vermögensverteilung immer weiter auseinandergezogen wird.
The development outlined in the film is accepted by the federal government and the chancellor. Nothing is done about it. On the contrary. They accept that large corporations pay much less tax than the vast majority of citizens. Inheritance tax has been reduced. We let the wealth tax rest and do nothing against tax havens, which normal human beings cannot use as a rule, but the super-rich can. And if one of these wealthy people sells one of his corporations, the hidden profits are also tax-free when realised. Die im Film skizzierte Entwicklung wird von der Bundesregierung und der Bundeskanzlerin hingenommen. Es wird nichts dagegen getan. Im Gegenteil. Man nimmt in Kauf, dass die Großkonzerne um vieles weniger Steuern zahlen als die große Mehrheit der Bürgerinnen und Bürger. Man hat bei der Erbschaftssteuer entlastet. Man lässt die Vermögenssteuer ruhen und tut nichts gegen Steueroasen, die der normale Mensch in der Regel nicht nutzen kann, die Superreichen aber schon. Und wenn einer dieser Vermögenden eine seiner Kapitalgesellschaften verkauft, dann sind die versteckten Gewinne bei der Realisierung auch noch steuerfrei.
There is still no uprising movement in Germany comparable to the yellow waistcoats. Noch gibt es in Deutschland keine den Gelbwesten vergleichbare Aufstandsbewegung.
The arte film shows that a protest movement would also be necessary in this country. But if it were to form, politics and the police would probably react in a similar way as in France. The class struggle from above would also be waged in this country, also with violence. Der arte-Film zeigt, dass auch hierzulande eine Protestbewegung notwendig wäre. Aber wenn sich diese bilden würde, dann würde Politik und Polizei vermutlich ähnlich reagieren wie in Frankreich. Der Klassen-kampf von oben würde auch hierzulande geführt, auch mit Gewalt.
Conclusion: The article title "The class struggle from above will be won with brutal violence. This is foreseeable" sounds resigned and depressing. Is that surprising? Would you advise your 23-year-old student son or her 50-year-old aunt to get shot up, lose a leg, an arm or an eye, or have her dentures smashed? The brutality has a chilling effect. It shows what the multi-billionaire from the USA meant when he predicted that the class struggle would be won by those up there. Thanks to the helpers in politics, from Macron to Merkel, thanks to the cooperation of the police and also thanks to the media, which, at least in Germany, hang the brutality of the action against the yellow waistcoats, i.e. against the protesting excluded and so-called petit bourgeois low. Fazit: Die Artikelüberschrift “Mit brutaler Gewalt wird der Klassenkampf von oben gewonnen. Das ist absehbar” klingt resignierend und deprimierend. Ist das verwunderlich? Würden Sie Ihrem 23-jährigen studierenden Sohn oder ihrer 50-jährigen Tante raten, sich zusammenschießen zu lassen, ein Bein, einen Arm oder ein Auge zu verlieren oder das Gebiss zertrümmert zu bekommen? Die Brutalität hat abschreckende Wirkung. Sie zeigt, was der Multi-Milliardär aus den USA meinte, wenn er vorhersagte, der Klassenkampf werde von denen da oben gewonnen. Dank der Helfer in der Politik, von Macron bis Merkel, dank der Mitwirkung der Polizei und auch dank der Medien, die zumindest in Deutschland die Brutalität des Vorgehens gegen die Gelbwesten, also gegen die protestierenden Ausgegrenzten und sogenannten Kleinbürger, niedrig hängen.
  • (Warren Buffett original English: "There's class warfare, all right, but it's my class, the rich class, that's making war, and we're winning." – in an interview with Ben Stein in New York Times, 26th November 2006)
  • (Warren Buffett Original engl.: ”There's class warfare, all right, but it's my class, the rich class, that's making war, and we're winning.” – im Interview mit Ben Stein in New York Times, 26. November 2006)
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=48643 Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=48643
Planet-Nine. Describer comments on new theory: Planet-Neun. Beschreiber kommentiert neue Theorie:
‹Absolutely implausible› ‹Absolut unglaubwürdig›
Philipos Sott.net Moustaki Wed, 23rd Jan 2019 17:27 UTC Philipos Sott.net Moustaki Mi, 23 Jan 2019 17:27 UTC
An alternative explanation to the so-called "Planet Nine" hypothesis was recently published. Professor Jihad Touma of the American University of Beirut and Antranik Sefilian of the University of Cambridge have presented a theory on ArXiv.org and in the Astronomical Journal that helps explain the divergent orbits of some objects in the outermost reaches of the solar system without the need for another large planet in the outer reaches of our solar system. Vor kurzem wurde eine alternative Erklärung zur sogenannten "Planet Neun"-Hypothese veröffentlicht. Professor Jihad Touma von der American University of Beirut und Antranik Sefilian von der University of Cambridge haben auf ArXiv.org und im Fachjournal "Astronomical Journal" eine Theorie präsentiert, mit deren Hilfe man keinen weiteren grossen Planeten in den äusseren Bereichen unseres Sonnensystems benötigt, um die abweichenden Umlaufbahnen einiger Objekte in den äussersten Bereichen des Sonnensystems zu erklären.
<img src="SOTT120-Image11.jpg" width="50%"> <img src="SOTT120-Image11.jpg" width="50%">
© caltech.edu. Prof. Mike Brown
© caltech.edu. Prof. Mike Brown
In the process, the two astronomers have described a hypothetical disk of many small objects that, in total mass, should exert the same effects on the orbits of objects in the outermost regions of the solar system as the Planet Nine theory has so far accomplished. Dabei haben die beiden Astronomen eine hypothetische Scheibe aus vielen kleinen Objekten beschrieben, die in der Gesamtmasse die gleichen Auswirkungen auf die Umlaufbahnen der Objekte in den äussersten Bereichen des Sonnensystems ausüben soll, wie es bisher die Planet Neun-Theorie vollbracht hat.
In it, they propose a disk of small icy bodies with a total mass up to ten times that of Earth. "Combined with a simplified model of the solar system, the gravitational forces of such a hypothetical disk may explain the unusual orbital architecture of some objects at the outer end of the solar system." Darin schlagen sie eine Scheibe aus kleinen eisigen Körpern mit einer Gesamtmasse von bis zu zehn Mal so viel wie jener der Erde, vor. "In Kombination mit einem vereinfachten Modell des Sonnensystems können die Gravitationskräfte einer solchen hypothetischen Scheibe die ungewöhnliche Orbitalarchitektur einiger Objekte am äusseren Ende des Sonnensystems erklären."
~ Grenzwissenschaft Aktuell ~ Grenzwissenschaft Aktuell
Andreas Müller of Grenzwissenschaft Aktuell has now interviewed Professor Mike Brown, the best-known representative and first describer of "Planet Nine", in relation to this new theory. Andreas Müller von Grenzwissenschaft Aktuell hat in Bezug auf diese neue Theorie jetzt Professor Mike Brown, den bekanntesten Vertreter und Erstbeschreiber von "Planet Neun", befragt.
Together with Konstantin Batygin, Mike Brown was one of the first to concretely describe the possible characteristics of the hypothetical "ninth planet" and to simulate them in actual models of the solar system with the observed characteristics of the deviant transneptunian objects. For Brown and Batygin it is certain that so far all data speak for the existence of "P9", which they have also been searching for intensively since then (…GreWi reported). Gemeinsam mit Konstantin Batygin hat Mike Brown als einer der ersten die möglichen Eigenschaften des hypothetischen "neunten Planeten" konkret beschrieben und in tatsächlichen Modellen des Sonnensystems mit den beobachteten Merkmalen der abweichenden transneptunischen Objekte simuliert. Für Brown und Batygin steht fest, dass bislang alle Daten für die Existenz von "P9" sprechen, den sie seither auch intensiv suchen (…GreWi berichtete).
~ Grenzwissenschaft Aktuell ~ Grenzwissenschaft Aktuell
First of all, it remains to be said that although the new theory is the first well thought-out attempt to find an alternative explanation, this explanation leaves much to be desired in terms of plausibility: GreWi: Professor Brown, how do you assess the new theory – after all, at least its authors see it as a tangible alternative to their model of a still undiscovered massive planet, Planet Nine? Zunächst bleibt festzuhalten, dass die neue Theorie zwar der erste gut durchdachte Versuch ist, eine alternative Erklärung zu finden, diese Erklärung in Sachen Plausibilität jedoch zu wünschen übrig lässt: GreWi: Professor Brown, wie bewerten Sie die neue Theorie – schliesslich sehen zumindest deren Autoren darin ja eine handfeste Alternative zu ihrem Modell eines noch unentdeckten massereichen Planeten, Planet Nine?
Mike Brown: "Honestly, I like the paper. It is important that we look for alternative proposals and it is the first time that someone has proposed something other than Planet Nine that could then also explain those phenomena that we observe." Mike Brown: "Ganz ehrlich, mir gefällt das Paper. Es ist wichtig, dass wir nach alternativen Vorschlägen suchen und es ist das erste Mal, dass jemand etwas anderes als Planet Nine vorschlägt, das dann auch jene Phänomene, die wir beobachten, erklären könnte."
GreWi: But there have been alternative proposals before? GreWi: Aber es gab doch schon zuvor Alternativvorschläge?
Mike Brown: "Yes, others have also made proposals, but then they couldn't explain the observational data. This study does now and that is encouraging." Mike Brown: "Ja, auch andere haben schon Vorschläge gemacht, die dann aber nicht die Beobachtungsdaten erklären konnten. Diese Studie tut das nun und das ist ermutigend."
~ Frontier Science Current ~ Grenzwissenschaft Aktuell
In the next section, Brown explains in no uncertain terms why the theory is rather implausible in terms of plausibility: Im nächsten Abschnitt erklärt Brown mit deutlichen Worten, warum die Theorie in Sachen Plausibilität eher unwahrscheinlich ist:
GreWi: So there could be something to Touma and Sefilian's theory in their opinion? GreWi: An der Theorie von Touma und Sefilian könnte also ihrer Meinung nach etwas dran sein?
Mike Brown: "Well, although I think this explanation works in principle, at the same time I think it is absolutely implausible. The two authors suggest that instead of a single planet of about 10 times Earth's mass, you could also divide that mass into small objects that would then somehow have to be placed in a massive ring of debris in an elongated orbit that would then have to have been stably orbiting the Sun for four billion years to produce the same effect as a planet (P9). This model is therefore much more complicated than starting from a single object, i.e. a planet. Only if the obvious, simple explanation (in the form of a planet) should fail in view of the observational data, do we have to consider more complex scenarios. However, we have not yet reached this point." Mike Brown: "Nun, obwohl ich denke, dass diese Erklärung grundsätzlich funktioniert, halte ich sie jedoch zugleich für absolut unglaubwürdig. Die beiden Autoren legen nahe, dass statt eines einzigen Planeten von etwa der 10fache Erdmasse, man diese Masse auch in kleine Objekte aufteilen könnte, die dann in einem gewaltigen Trümmerring irgendwie auf einer länglich gestreckten Umlaufbahn, die dann seit vier Milliarden Jahren stabil die Sonne umkreisen platzieren müsste, den gleichen Effekt wie ein Planet (P9) zu erzeugen. Dieses Modell ist also sehr viel komplizierter als von einem einzelnen Objekt, eben einem Planeten auszugehen. Erst wenn die naheliegende, einfache Erklärung (in Form eines Planeten) angesichts der Beobachtungsdaten scheitern sollte, müssen wir komplexere Szenarien in Betracht ziehen. An diesem Punkt sind wir aber noch nicht angelangt."
~ Frontier Science Current ~ Grenzwissenschaft Aktuell
Brown thus rightly points to the low probability that such a disk could orbit the Sun in any way even remotely stable for billions of years. He also makes it clear that in science, one should first look for the simplest possible explanation for a phenomenon (in this case, planetary theory) before considering more complex and unlikely explanations. Brown deutet somit zu Recht auf die geringe Wahrscheinlichkeit hin, dass solch eine Scheibe für Milliarden von Jahren in irgendeiner Weise auch nur annähernd stabil die Sonne umkreisen könnte. Er stellt ebenfalls klar, dass man in der Wissenschaft erst nach den einfachsten Erklärungsmöglichkeiten für ein Phänomen suchen sollte (in diesem Fall die Planeten-Theorie), bevor man komplexere und unwahrscheinlichere Erklärungen in Betracht zieht.
Brown also explains that such a disc should be much easier to detect in the sky than Planet Nine. Which in turn reduces the likelihood of its existence, since in recent years there has been an intensive search for Planet Nine in the area where the disk could probably also be: Brown erklärt ebenfalls, dass eine solche Scheibe viel einfacher am Himmel zu entdecken sein müsste als Planet Neun. Was wiederum die Wahrscheinlichkeit seiner Existenz verringert, da in den letzten Jahren intensiv nach Planet Neun in der Gegend gesucht wird, wo die Scheibe sich wahrscheinlich auch aufhalten könnte:
GreWi: But just like said ring or debris disk, the planet you describe has also not yet been found. GreWi: Aber ebenso wie besagter Ring bzw. Trümmerscheibe, so wurde auch der von Ihnen beschriebene Planet noch nicht gefunden.
Mike Brown: "That's true. But we are searching. Interestingly, such a massive ring would be much easier to find than a single planet, because it would consist of many objects. So far, however, there is no evidence that this ring exists." Mike Brown: "Das stimmt. Wir sind aber auf der Suche. Interessanterweise wäre aber ein derartig massereicher Ring sehr viel einfacher zu finden als ein einzelner Planet, da er ja aus vielen Objekten bestehen würde. Bislang gibt es aber keinerlei Hinweise dafür, dass es diesen Ring gibt."
~ Frontier Science News ~ Grenzwissenschaft Aktuell
Brown notes that while the theory itself is not wrong and laudable, the likelihood of its existence in reality is extremely low compared to the planetary model: Brown stellt fest, dass die Theorie an sich zwar nicht falsch und löblich ist, jedoch die Wahrscheinlichkeit ihrer Existenz in Wirklichkeit äusserst gering ist, im Vergleich mit dem Planeten-Modell:
GreWi: So is the theory of a massive disc wrong after all? GreWi: Ist die Theorie einer massereichen Scheibe also doch falsch?
Mike Brown: "I would like to emphasise again that – although I think the probability is very low that such a disk is the correct explanation for the observations – I really like the study itself. It is the first time in three years that someone has described a truly potentially alternative mechanism. Mike Brown: "Ich möchte nochmals unterstreichen, dass – obwohl ich die Wahrscheinlichkeit für sehr gering halte, dass eine solche Scheibe die richtige Erklärung für die Beobachtungen darstellt – ich die Studie selbst wirklich mag. Es ist das erste Mal in drei Jahren, dass jemand einen wirklich potentiell alternativen Mechanismus beschreibt.
The fact that the existence of this described mechanism in our solar system is very unlikely, I think, shows how hard it is to find really good and, in the best sense, simple alternatives to Planet Nine." Der Umstand, dass die Existenz dieses beschriebenen Mechanismus in unserem Sonnensystem sehr unwahrscheinlich ist, zeigt meiner Meinung nach, wie schwer es ist, wirklich gute und im besten Sinne einfache Alternativen zu Planet Nine zu finden."
GreWi: Professor Brown, best thanks for your answers and continued good luck and success in your search for Planet Nine. GreWi: Professor Brown, besten Dank für Ihre Antworten und weiterhin viel Glück und Erfolg bei Ihrer Suche nach Planet Nine.
~ Grenzwissenschaft Aktuell ~ Grenzwissenschaft Aktuell
Editor Philipos Moustaki joined the SOTT team at the end of 2011. While he lives in Germany, part of his roots are Greek. His focus is to bring the incredible knowledge of SOTT.net to the German speaking world through publications, edits and translations for de.SOTT.net. When he is not exploring the world out there and himself for SOTT.net, he works as a tool mechanic for an international leader in end-to-end data transmission solutions, meeting the most demanding standards for data, sound and video applications. Redakteur Philipos Moustaki trat dem SOTT Team Ende 2011 bei. Während er in Deutschland lebt, sind ein Teil seiner Wurzeln griechisch. Sein Schwerpunkt besteht darin, das unglaubliche Wissen von SOTT.net der deutschsprachigen Welt näher zu bringen durch Veröffentlichungen, Bearbeitungen und Übersetzungen für de.SOTT.net. Wenn er nicht gerade für SOTT.net die Welt dort draussen und sich selbst erforscht, arbeitet er als Werkzeugmechaniker bei einem international führenden Anbieter für End-to-End-Lösungen für die Datenübertragung, der die anspruchsvollsten Standards für Daten, Ton-und Video-Anwendungen erfüllt.
Source: https://de.sott.net/article/33234-Planet-Neun-Beschreiber-kommentiert-neue-Theorie-Absolut-unglaubwurdig Quelle: https://de.sott.net/article/33234-Planet-Neun-Beschreiber-kommentiert-neue-Theorie-Absolut-unglaubwurdig
Racism – An American Nightmare Rassismus – Ein amerikanischer Albtraum
Author Vera Lengsfeld Published on 23rd January 2019. Autor Vera Lengsfeld Veröffentlicht am 23. Januar 2019
Francis Fukuyama proclaimed the end of history in the revolutionary year 1989. He was mainly referring to the Russian-French philosopher Alexandre Kojève, who interpreted Hegel's "Phenomenology of Spirit" as the end point of history and later described the Western way of life as the form that human beings would agree on after the end of history. Francis Fukuyama rief im Revolutionsjahr 1989 das Ende der Geschichte aus. Er bezog sich damit hauptsächlich auf den russisch-französischen Philosophen Alexandre Kojève, der Hegels „Phänomenologie des Geistes” als Endpunkt der Geschichte gedeutet und später die westliche Lebensart als die Form bezeichnete, auf die sich die Menschen nach dem Ende der Geschichte einigen würden.
Things turned out differently. Thirty years after the collapse of the Socialist Camp, it is unmistakable that a new chapter in world history has been opened by the Western elites. After the shackled and hated capitalism proved to be more attractive and stronger than its socialist counterpart, which was preferred by countless Western intellectuals who did not have to endure it themselves, the struggle against it had to take new forms. This form was found in Western self-hatred, which already existed before the disappearance of the Iron Curtain, but which was increasingly propagated afterwards. Es kam anders. Dreissig Jahre nach dem Zusammenbruch des Sozialistischen Lagers ist unübersehbar, dass von den westlichen Eliten ein neues Kapitel der Weltgeschichte aufgeschlagen wurde. Nachdem der gefesselte und gehasste Kapitalismus sich als attraktiver und stärker erwiesen hat, als sein sozialistischer Gegenspieler, der von zahllosen westlichen Intellektuellen, die ihn selbst nicht aushalten mussten, bevorzugt wurde, musste der Kampf gegen ihn neue Formen annehmen. Diese Form fand sich im westlichen Selbsthass, der schon vor dem Verschwinden des Eisernen Vorhangs existierte, der aber danach verstärkt propagiert wurde.
It finds its expression in the feelings of guilt inculcated in the population fortunate enough to live in emancipatory societies. Seinen Ausdruck findet er in den Schuldgefühlen, die der Bevölkerung, die das Glück hat, in den emanzipatorischen Gesellschaften zu leben, eingeimpft werden.
In America, this has taken the form of anti-racism. At the universities, it appears as "critical whiteness studies", which has also already spread to Europe. In Amerika hat das die Gestalt des Antirassismus angenommen. An den Universitäten tritt er als „Kritische Weissseinsforschung“ auf, die auch schon auf Europa übergegriffen hat.
According to Wikipedia, this is "a transdisciplinary field of study" that describes "cultural, historical and sociological aspects" of human beings who see themselves as white. Race is merely a social construct with no biological basis. This construct was invented to enslave, subjugate, or eliminate non-whites. Dabei handelt es sich laut Wikipedia um „ein transdisziplinäres Studienfeld“, das „kulturelle, historische und soziologische Aspekte“ von Menschen beschreibt, die sich selbst als Weisse sehen. Rasse sei lediglich ein soziales Konstrukt ohne biologische Basis. Dieses Konstrukt wurde erfunden, um Nicht-Weisse zu versklaven, unterjochen, oder zu beseitigen.
The consequences of this anti-racism are examined by Martin Lichtmesz in his book: Racism – An American Nightmare. Die Folgen dieses Antirassismus untersucht Martin Lichtmesz in seiner Schrift: Rassismus – Ein amerikanischer Alptraum.
His thesis is that whiteness studies is "racism without race". Its protagonists deny the existence of races, but on the other hand constantly speak of human beings with a certain skin colour. It is racism against whites. Seine These ist, dass die Weissseinsforschung ein „Rassismus ohne Rasse“ ist. Ihre Protagonisten leugnen zwar die Existenz von Rassen, sprechen aber andererseits ständig von Menschen mit einer bestimmten Hautfarbe. Es handelt sich um Rassismus gegen Weisse.
The emancipatory dream of no longer seeing the other as a member of a race, but only as human beings, as equals among equals, is thus over. A prejudice that was thought to have been overcome comes back with a vengeance under different circumstances. Anti-racism, like racism once did, poisons the social climate. Whites play the role of the eternal villain. Der emanzipatorische Traum, dass man den Anderen nicht mehr als Angehörigen einer Rasse, sondern nur als Menschen sieht, als Gleicher unter Gleichen, ist damit ausgeträumt. Ein überwunden geglaubtes Vorurteil kommt unter anderen Vorzeichen mit Macht zurück. Antirassismus vergiftet, wie einst der Rassismus, das gesellschaftliche Klima. Der Weisse spielt dabei die Rolle des ewigen Bösewichts.
"Whites who move out of a coloured neighbourhood are racists, because they are guilty of 'white flight'. Whites who move into a coloured neighbourhood are racists because they are guilty of gentrification." „Weisse, die aus einer farbigen Nachbarschaft ausziehen, sind Rassisten, denn sie machen sich der ‘Weissenflucht' schuldig. Weisse, die in eine farbige Nachbarschaft ziehen, sind Rassisten, denn sie machen sich der Gentrifizierung schuldig.“
Leftists are also not spared the suspicion of racism. For example, it hit far-left presidential candidate Bernie Sanders because he thinks "class" is more important than "race". Auch Linke werden vom Rassismus-Verdacht nicht verschont. So traf es den linksaussen Präsidentschaftskandidaten Bernie Sanders, weil er meint, dass „Klasse“ wichtiger sei als „Rasse“.
The initial hope that Barack Obama's presidency would overcome racial differences, that a "post-racist society" would emerge, has proven to be an illusion. For many black people, race is still the defining issue. Obama always had to take care to appear sufficiently black to be recognised as such. His white mother was his most difficult problem. Today, Obama considers the illusion of a post-racist society naïve. Die anfängliche Hoffnung, dass die Präsidentschaft von Barack Obama die Rassenunterschiede überwinden, eine „postrassistische Gesellschaft“ entstehen würde, hat sich als Illusion erwiesen. Für viele Schwarze ist Rasse nach wie vor das entscheidende Thema. Obama musste stets Sorge tragen, genügend schwarz zu erscheinen, um als solcher anerkannt zu werden. Seine weisse Mutter war sein schwerstes Problem. Obama hält heute die Illusion einer postrassistischen Gesellschaft für naiv.
"The surprising historical truth," Lichtmesz writes, "is that for most of its history America has not been a multicultural, multiracial country, a 'melting pot' or even a 'universal nation'." America was, until recently, an offshoot of Europe. Compare the films made in the 60s and 70s with their remakes of the new millennium. „Die überraschende historische Wahrheit ist“, schreibt Lichtmesz, „dass Amerika über den Grossteil seiner Geschichte hinweg kein multikulturelles, multirassistisches Land, kein ‘Schmelztiegel' und auch keine ‘universale Nation' war.“ Amerika war bis vor Kurzem ein Ableger Europas. Man vergleiche die Filme, die in den 60er und 70er Jahren gemacht wurden, mit ihren Remakes des neuen Jahrtausends.
Until the Ted Kennedy's Immigration and Naturalisation Services Act of 1965, the US was always trying to control immigration, to stop it if necessary. As early as the 1780s, the concept of the "melting pot" was developed, in which immigrants from the various European nations were to be moulded into an American "new" race. This only succeeded to a limited extent. The Germans were the most willing to merge into a new race, the Irish less so. Later, the concept of cultural assimilation was added, which, as the China Towns in large American cities prove, was only partially effective. Third, the Jewish-American philosopher Horace Kallen developed his concept of "cultural pluralism", which has become widely accepted today. According to Kallen, human beings can change their culture, but not their ethnicity. The solution should be an American "transnationality", which is increasingly mutating into a dream image in contemporary America. Bis zum Immigration and Naturalisation Services Act des Ted Kennedy von 1965, waren die USA stets bemüht, Einwanderung zu kontrollieren, wenn nötig zu stoppen. Bereits in den 1780er Jahren wurde das Konzept des „Schmelztiegels“ entwickelt, in dem die Einwanderer aus den verschiedenen europäischen Nationen zu einer amerikanischen „neuen“ Rasse geformt werden sollten. Das gelang nur bedingt. Am ehesten waren die Deutschen bereit, in einer neuen Rasse aufzugehen, die Iren weniger. Später kam das Konzept der kulturellen Assimilation hinzu, was, wie die China-Towns in grossen amerikanischen Städten beweisen, nur bedingt wirksam war. Als Drittes entwickelte der jüdisch-amerikanische Philosoph Horace Kallen sein Konzept des „kulturellen Pluralismus“, das sich heute weitgehend durchgesetzt hat. Nach Kallen können die Menschen ihre Kultur, nicht aber ihre ethnische Zugehörigkeit ändern. Die Lösung sollte eine amerikanische „Transnationalität” sein, die im gegenwärtigen Amerika immer mehr zum Traumbild mutiert.
Meanwhile, the American elite has turned to globalism. A globalist class of the super-rich is emerging, whose home is the world market and which wants to replace the citizen with the global consumer without identity, whose longing is no longer for the homeland but for a particular label. Inzwischen hat sich die amerikanische Elite dem Globalismus zugewandt. Es ist eine globalistische Klasse der Superreichen im Entstehen, deren Heimat der Weltmarkt ist und die den Bürger durch den globalen Konsumenten ohne Identität ersetzen will, dessen Sehnsucht nicht mehr der Heimat, sondern einem bestimmten Label gilt.
America is the undisputed headquarters of this globalism, which is now in the process of changing the country beyond recognition. At the forefront of this change is the call for a "White Genocide". Only if whites disappear can the planet be saved. Of course, the supporters of this theory do not mean the killing of whites. Rather, they mean ending white supremacy. Amerika ist das unbestrittene Hauptquartier dieses Globalismus, der nun dabei ist, das Land bis zur Unkenntlichkeit zu verändern. An der Spitze dieser Veränderung steht die Forderung nach einem „Weissen Genozid“. Nur wenn die Weissen verschwänden, könne der Planet gerettet werden. Natürlich sei nicht die Tötung von Weissen gemeint, beteuern die Anhänger dieser Theorie. Vielmehr meine man die Beendigung der weissen Vorherrschaft.
At the end of his book, Lichtmesz illustrates the practical effects this theory is already having on the country with the insights gained by the Israeli author Tuvia Tenenbom on his tour of America: "It is racist, it is hateful and its citizens follow a destructive course." Welche praktischen Auswirkungen diese Theorie bereits auf das Land hat, illustriert Lichtmesz am Ende seines Buches mit den Erkenntnissen, die der israelische Autor Tuvia Tenenbom auf seiner Rundreise durch Amerika gewonnen hat: „Es ist rassistisch, es ist hasserfüllt und seine Bürger folgen einem destruktiven Kurs.“
In Europe, we are not quite there yet. It still has the opportunity to avoid the American course. Whether it succeeds will be decided in the near future. In Europa sind wir noch nicht ganz so weit. Es hat noch die Möglichkeit, den amerikanischen Kurs zu vermeiden. Ob das gelingt, wird sich in nächster Zukunft entscheiden.
Source: https://vera-lengsfeld.de/2019/01/23/rassismus-ein-amerikanischer-albtraum/ Quelle: https://vera-lengsfeld.de/2019/01/23/rassismus-ein-amerikanischer-albtraum/
Wolfgang Schäuble: The Architect of the Abolition of Germany Wolfgang Schäuble: Der Architekt der Abschaffung Deutschlands
23rd January 2019 Michael Mannheimer 56 23. Januar 2019 Michael Mannheimer 56
"And we in Germany have not been fully sovereign at any time since the 8th of May 1945!" „Und wir in Deutschland sind seit dem 8. Mai 1945 zu keinem Zeitpunkt mehr voll souverän gewesen!“
Quote Wolfgang Schäuble (CDU) at the end of November at the "European Banking Congress" in the Alte Oper in Frankfurt am Main. Source Zitat Wolfgang Schäuble (CDU) Ende November auf dem “European Banking Congress” in der Alten Oper in Frankfurt am Main. Quelle
Even the most rotten human beings can speak truth. One such rotten human being is without question the CDU politician Wolfgang Schäuble. He has been determining German politics longer than many Germans have been alive: from 1984 to 1991 and from 2005 to 2017, he was a member of the Federal Government, including as Minister of the Interior and Minister of Finance. In 1990, he was instrumental in negotiating the German Unification Treaty. From 1991 to 2000, he was chairman of the CDU/CSU parliamentary group in the Bundestag, and from 1998 until his resignation in the wake of the CDU donations affair in 2000, he was federal chairman of the CDU. Auch die miesesten Menschen können Wahres von sich geben. Ein solch mieser Mensch ist ohne Frage der CDU-Politiker Wolfgang Schäuble. Er bestimmt die deutsche Politik länger, als viele Deutsche leben: 1984 bis 1991 und von 2005 bis 2017 gehörte er der Bundesregierung an, unter anderem als Innen- und Finanzminister. 1990 war er massgeblich an der Aushandlung des deutschen Einigungsvertrags beteiligt. Von 1991 bis 2000 war er Vorsitzender der CDU/CSU-Bundestagsfraktion, von 1998 bis zu seinem Rücktritt im Zuge der CDU-Spendenaffäre 2000 Bundesvorsitzender der CDU.
<img src="SOTT120-Image12-ENG.jpg" width="65%"> <img src="SOTT120-Image12-GER.jpg" width="65%">
The Devil's General Des Teufels General
Schäuble is feared. As a cold-hearted and merciless boss among his staff (an open secret) – but also as a determining factor in the transformation of the formerly Christian-conservative CDU into a de facto SED2.0. Without him, a Merkel would never have become what she is now: the most dangerous and disastrous politician in European history (according to an English daily). Schäuble ist gefürchtet. Als kaltherziger und gnadenloser Chef bei seinen Mitarbeitern (ein offenes Geheimnis) – aber auch als bestimmender Faktor bei der Umgestaltung der ehemals christlichkonservativen CDU zu einer faktischen SED2.0. Ohne ihn wäre eine Merkel niemals das geworden, was sie nun ist: Die gefährlichste und verheerendste Politikerin der europäischen Geschichte (so eine englische Tageszeitung).
"There were times when Schäuble could have toppled the chancellor with a press conference, a few sentences." „Es gab Zeiten, in denen Schäuble die Kanzlerin mit einer Pressekonferenz, ein paar wenigen Sätzen hätte stürzen können.”
Source: Hannelore Croly: When Schäuble could have toppled the chancellor with a few sentences, Die Welt, 18th September 2017. Quelle: Hannelore Croly: Als Schäuble die Kanzlerin mit wenigen Sätzen hätte stürzen können, Die Welt, 18. September 2017
Schäuble's disastrous work in breaking up Germany Schäubles unheilvolles Wirken bei der Zerschlagung Deutschlands
In December 2005, Schäuble proposed using testimonies of tortured persons in the investigative work of the security authorities – which the other parties strictly rejected. But this alone casts a telling light on the "merciless Wolfgang": Whoever makes statements of torture legally acceptable, makes torture a legitimate instrument of "interrogation" by state authorities. And thus catapults his country back centuries. Im Dezember 2005 schlug Schäuble vor, Aussagen von Gefolterten bei der Ermittlungsarbeit der Sicherheitsbehörden zu verwenden – was die übrigen Parteien strikt ablehnten. Doch allein dies wirft ein bezeichnendes Licht auf den “gnadenlosen Wolfgang” ab: Wer Aussagen von Folterung juristisch akzeptabel macht, der macht Folter zum legitimen Instrument von “Befragungen” durch Staatsbehörden. Und katapultiert damit sein Land um Jahrhunderte zurück.
<img src="SOTT120-Image13.jpg" style="border:1px solid black; width:40%"> <img src="SOTT120-Image13.jpg" style="border:1px solid black; width:40%">
Prussian King Frederick II
Preussenkönig Friedrich II.
As a reminder: In 1740, the Prussian king Frederick II banned torture – except in cases of high treason, treason against the country and "great" acts of murder. If this exceptional passage still existed today, Schäuble and certainly hundreds if not thousands of other politicians and journalists would be prime candidates for torture: Zur Erinnerung: 1740 verbot der Preussenkönig Friedrich II. die Folter – ausser bei Fällen von Hochverrat, Landesverrat und „grossen“ Mordtaten. Gäbe es diesen Ausnahmepassus heute noch, dann wären Schäuble und gewiss Hunderte, wenn nicht Tausende weitere Politiker und Journalisten Spitzenkandidaten für die Folter:
Because Schäuble&Co should have long ago ensured that Merkel was removed from office. They didn't. On the contrary: the more this Germany-killer rages, the greater her support among the CDU (standing ovations for minutes at her appearances), the Left Party, the SPD and the Greens. Denn Schäuble&Co hätten längst dafür sorgen müssen, dass Merkel ihres Amtes enthoben wird. Haben sie nicht. Im Gegenteil: Je mehr diese Deutschland-Mörderin wütete, desto grösser wird ihr Rückhalt bei der CDU (minutenlange stehende Ovationen bei ihren Auftritten), bei der Linkspartei, der SPD und den Grünen.
Schäuble's Activities in detail: Schäubles Wirken im einzelnen:
  • In the 2013 surveillance and spying affair, Schäuble defended the US government's actions; saying the NSA had helped ward off terrorist attacks. (Source: Wolfgang Schäuble: "Thank God the Americans are protecting us". In: Welt Online, 28th July 2013.)
  • In der Überwachungs- und Spionageaffäre 2013 verteidigte Schäuble das Vorgehen der US-Regierung; die NSA habe geholfen, Terroranschläge abzuwehren. (Quelle: Wolfgang Schäuble: „Gott sei Dank schützen uns die Amerikaner“. In: Welt Online, 28. Juli 2013.)
  • In February 2000, Wolfgang Schäuble had to admit that in 1994 he had received a cash donation of DM 100,000 from Karlheinz Schreiber, a lobbyist for the arms industry who is now wanted as a wanted man, but that he had not properly accounted for it and had lied to the public about it.
  • Im Februar 2000 musste Wolfgang Schäuble einräumen, 1994 vom inzwischen steckbrieflich gesuchten Lobbyisten der Waffenindustrie Karlheinz Schreiber eine Barspende in Höhe 100'000 DM erhalten zu haben, diese nicht ordnungsgemäss verbucht zu haben und darüber die Öffentlichkeit belogen zu haben.
  • During the euro crisis, Schäuble reiterated that the euro is a strong currency.
  • Während der Eurokrise bekräftigte Schäuble, dass der Euro eine starke Währung ist.
  • Schäuble was accused of pursuing a strict austerity policy; thus, in 2014, the French Minister of Economy Arnaud Montebourg called Schäuble a "hawk of inflation". (Georg Blume: Arnaud Montebourg: "I count Schäuble among the hawks". In: Zeit Online, 18th September 2014.)
  • Schäuble wurde eine strenge Austeritätspolitik vorgeworfen; so bezeichnete der französische Wirtschaftsminister Arnaud Montebourg Schäuble 2014 als „Falken der Inflation“. (Georg Blume: Arnaud Montebourg: „Ich zähle Schäuble zu den Falken“. In: Zeit Online, 18. September 2014.)
  • In the course of Greece's sovereign debt crisis in 2015, Schäuble became the target of attack by Greek and Cypriot newspapers and politicians. At the time, German media almost never reported on the wave of suicides in Greece and tiny Cyprus triggered by Schäuble's totalitarian and uncoordinated financial diktat: For months, Greeks and Cypriots could not withdraw more than 100 euros from the ATMs. Their bank balances were frozen. Everything saved above a certain minimum amount was confiscated.
  • Im Zuge der Staatsschuldenkrise Griechenlands im Jahr 2015 wurde Schäuble zum Angriffsziel griechischer und zypriotischer Zeitungen und Politiker. So gut wie nie berichteten damals deutsche Medien über die Selbstmordwelle in Griechenland und dem kleinen Zypern, die durch Schäubles totalitäres und unabgesprochenes Finanzdiktat ausgelöst wurde: Monatelang konnten Griechen und Zyprioten nicht mehr als 100 Euro an den Bankautomaten abheben. Ihre Bankguthaben wurden eingefroren. Alles Angesparte über einem gewissen Mindestbetrag wurde konfisziert.
  • In the course of the Crimean crisis, Schäuble drew parallels between Russia's annexation of Crimea and the actions of the Nazi regime in 1938/39 (see Munich Agreement and the crushing of the rest of Czechoslovakia) in front of a school class on the 31st of March 2014: "We know all this from history. Hitler used such methods to take over the Sudetenland – and much more besides."
  • Im Zuge der Krimkrise zog Schäuble vor einer Schulklasse am 31. März 2014 Parallelen zwischen der Annexion der Krim durch Russland und dem Vorgehen des Nazi-Regimes 1938/39 (siehe Münchner Abkommen und Zerschlagung der Rest-Tschechei): „Das kennen wir alles aus der Ge-schichte. Mit solchen Methoden hat schon der Hitler das Sudetenland übernommen – und vieles andere mehr.“
  • Schäuble has been propagating since 2006 (the beginning of the so-called "Islam conferences" under Schäuble's leadership) that the Islamisation of our German homeland is rather an "enrichment".
  • Schäuble propagiert schon seit 2006 (Beginn der sogenannten „Islamkonferenzen“ unter Schäubles Leitung), dass die Islamisierung unserer deutschen Heimat vielmehr eine „Bereicherung“ sei.
  • Schäuble advocated Islamic religious instruction before the EU Parliament in 2007.
  • Schäuble befürwortete 2007 vor dem EU-Parlament einen islamischen Religionsunterricht.
  • Schäuble described the refugee crisis in Europe from 2015 as a "rendezvous with globalisation". (Source: Refugee crisis is a question of fate. In: Welt Online, 15th January 2016.)
  • Schäuble bezeichnete die Flüchtlingskrise in Europa ab 2015 als „Rendezvous mit der Globalisierung“. (Quelle: Flüchtlingskrise ist Schicksalsfrage. In: Welt Online, 15. Januar 2016.)
  • In June 2016, he said that Europe was being ruined by isolationism; it was causing the continent to "degenerate into inbreeding".
  • Im Juni 2016 sagte er, Europa werde durch Abschottung kaputt gemacht; sie lasse den Kontinent „in Inzucht degenerieren“.
  • Muslims are an enrichment, especially the third generation of immigrants shows an "enormous innovative potential". (Source: Wolfgang Schäuble: "Seclusion would let us degenerate into inbreeding". In: Der Tagesspiegel, 8th June 2016; Schäuble warns Europe against isolation. In: Deutsche Welle. 8th June 2016.)
  • Muslime seien eine Bereicherung, besonders die dritte Generation Eingewanderter zeige ein „enormes innovatorisches Potential“. (Quelle: Wolfgang Schäuble: „Abschottung würde uns in Inzucht degenerieren lassen“. In: Der Tagesspiegel, 8. Juni 2016; Schäuble warnt Europa vor Abschottung. In: Deutsche Welle. 8. Juni 2016.)
Term of office as Federal Minister of the Interior Amtsperiode als Bundesinnenminister
In his 2nd term as Federal Minister of the Interior, Wolfgang Schäuble is attempting to replace the "free democratic basic order" of the Basic Law of the Federal Republic of Germany with the security policy model of a preventive state in a cold coup d'état supported by the fear of terrorism artificially fomented by the security agencies. Schäuble – Stasi 2.0 In seiner 2. Amtsperiode als Bundesinnenminister versucht Wolfgang Schäuble in einem kalten Staatsstreich, der durch die künstlich von den Sicherheitsorganen geschürte Terrorangst gestützt wurde, die „freiheitlich-demokratische Grundordnung“ des Grundgesetzes der Bundesrepublik Deutschland durch das sicherheitspolitische Modell eines Präventivstaates zu ersetzen. Schäuble – Stasi 2.0
Schäuble's Preventive State Schäubles Präventivstaat
The package of measures to transform the Federal Republic of Germany into a preventive state, which became known in 2007 as the Schäuble catalogue and Stasi 2.0, includes (source): Das im Jahr 2007 als Schäuble-Katalog und Stasi 2.0 bekannt gewordene Massnahmenpaket zur Umwandelung der Bundesrepublik Deutschland in einen Präventivstaat umfasst unter anderem (Quelle):
  • The big eavesdropping attack (bugging the homes of suspects).
  • Der grosse Lauschangriff (Abhören von Wohnungen Verdächtiger)
  • The new powers of the Customs Criminal Investigation Office (secret surveillance of mail, world network and telephone traffic)
  • Die neuen Befugnisse des Zollkriminalamtes (Heimliche Überwachung des Brief-, Weltnetz – und Telefonverkehrs)
  • The Lower Saxony Police Tasks Act (telephone and world network surveillance, location of persons, recording of connection data, surveillance of escorts and contacts, "precautionary criminal prosecution")
  • Das niedersächsische Polizeiaufgabengesetz (Telefon- und Weltnetz-Überwachung, Personenortung, Verbindungsdatenerfassung, Überwachen von Begleit- und Kontaktpersonen, „vorsorgende Strafverfolgung“)
  • The dragnet search (search coverage of hundreds of thousands or millions of federal citizens without initial suspicion)
  • Die Rasterfahndung (Fahndungserfassung von Hunderttausenden oder Millionen von Bundesbürgern ohne Anfangsverdacht)
  • The Aviation Security Act (shooting down commercial aircraft)
  • Das Luftsicherheitsgesetz (Abschiessen von Verkehrsflugzeugen)
  • The amendment of the Telecommunications Surveillance Act (storing all telephone, mobile phone and world network communications of the entire population)
  • Die Novelle der Telekommunikationsüberwachung (Speichern aller Telefon-, Handy- und Weltnetz-Kommunikationen der gesamten Bevölkerung)
  • New regulation of acoustic surveillance of living space (this amounts to something extremely comparable to the 'Great Eavesdropping Attack')
  • Neuregelung der akustischen Wohnraumüberwachung (das läuft auf etwas extrem Vergleichbares mit dem ‚Grossen Lauschangriff' hinaus)
  • "Preventive" dragnet searches by the Federal Criminal Police Office
  • „Präventive“ Rasterfahndung durch das Bundeskriminalamt
  • World network searches (federal Trojan)
  • Weltnetz-Durchsuchungen (Bundestrojaner)
  • Revision of the Customs Investigation Act (secret surveillance of letter-telephone and world-net traffic without concrete suspicion of a crime; once this is enforced for customs investigators, the same rights for the police are only a stone's throw away)
  • Neufassung des Zollfahndungsgesetzes (heimliche Überwachung von Brief-Telefon- und Weltnetz-Verkehr ohne konkreten Tatverdacht; ist dies für die Zollfahnder erst einmal durchgesetzt, sind die gleichen Rechte für die Polizei nur noch ein Katzensprung)
  • Amendments to the passport and toll laws (electronic fingerprints and other biometric features in passports with general storage of data of all German citizens, use of toll data to track and locate persons without concrete initial suspicion)
  • Änderungen des Pass- und Mautgesetzes (elektronischer Fingerabdruck und andere biometrische Merkmale im Pass mit genereller Lagerung der Daten aller Bundesbürger, Verwendung der Mautdaten zur Verfolgung und Ortsbestimmung von Personen ohne konkreten Anfangsverdacht)
  • "anti-terror file" (interconnection of the personal data collections of police and secret services, abolition of the separation of secret services and police).
  • „Anti-Terror-Datei“ (Zusammenschalten der personenbezogenen Datensammlungen von Polizei und Geheimdiensten, Aufhebung der Trennung von Geheimdiensten und Polizei)
Schäuble declared in autumn 2008 that foreign immigrants should enter the highest political offices: Schäuble erklärte im Herbst 2008, dass ausländische Einwanderer in die höchsten politischen Ämter einrücken sollen:
"It is only a matter of time, he said, before a naturalised Turk moves into the Chancellor's office." „Es sei nur noch eine Frage der Zeit, bis ein eingebürgerter Türke in das Kanzleramt einziehe.“
Source: Rolf Kosiek: "Die Frankfurter Schule und ihre zersetzenden Auswirkungen", Grabert/Hohenrain-Verlag 2001 Quelle: Rolf Kosiek: „Die Frankfurter Schule und ihre zersetzenden Auswirkungen“, Grabert/Hohenrain-Verlag 2001
Schäuble was the Architect of the Unity Treaty Schäuble war der Architekt des Einheitsvertrags
Schäuble's life's work is the Treaty on German Unity, which was adopted on the 20th of September 1990. Three weeks later, Schäuble barely survived three pistol shots from an assassin. He used the weeks in hospital to write his book "The Treaty". Therefore, no one knows better than Schäuble that the Unity Treaty brought Germany unity, but not freedom (sovereignty). Schäubles Lebenswerk ist der Vertrag zur Deutschen Einheit, der am 20. September 1990 beschlossen wurde. Drei Wochen später überlebte Schäuble nur knapp drei Pistolenschüsse eines Attentäters. Die Wochen in der Klinik nutzte er, sein Buch “Der Vertrag” zu schreiben. Daher weiss niemand besser als Schäuble, dass der Einheitsvertrag Deutschland zwar die Einheit, aber nicht die Freiheit (Souveränität) gebracht hat.
Article 139 GG: What Schäuble and the media have kept from us until today: Artikel 139 GG: Was uns Schäuble und Medien bis heute verschwiegen haben:
This article of the Basic Law, which is completely unknown to the vast majority of Germans, has it all: it cements a US-led extra-democratic shadow government for the foreseeable future. Literally it says: Art. 139 Basic Law. Dieser den allermeisten deutschen völlig unbekannte Artikel des Grundgesetzes hat es in sich: Er zementiert auf unabsehbare Zeit eine US-geführte ausserdemokratische Schattenregierung. Wörtlich heisst es darin: Art. 139 Grundgesetz
"The legal provisions enacted for the ‹liberation of the German people from National Socialism and militarism› shall not be affected by the provisions of this Basic Law ." “Die zur ‹Befreiung des deutschen Volkes vom Nationalsozialismus und Militarismus› erlassenen Rechtsvorschriften werden von den Bestimmungen dieses Grundgesetzes nicht berührt .”
An article with a huge impact: in fact, it means that the Basic Law and German legal provisions only apply if the victorious powers want them to. If they do not want to, the Basic Law and German laws are null and void. Exaggeration? No, reality: Ein Artikel mit gewaltiger Auswirkung: Faktisch bedeutet dieser, dass das Grundgesetz und die deutschen Rechtsbestimmungen nur dann gelten, wenn die Siegermächte dies wollen. Wollen sie nicht, sind Grundgesetz und deutsche Gesetze null und nichtig. Übertrieben? Nein, die Realität:
"The "prevailing opinion" saw this Article 139 GG as settled with the conclusion of denazification and now irrelevant, while others, here precisely at the Humboldt University Law School, are of the opinion that the "overcoming" of the Nazis runs for all time and thus always outside the Basic Law." Source “Die „herrschende Meinung” sah diesen Art. 139 GG als mit Abschluss der Entnazifizierung erledigt und nunmehr gegenstandslos an, während andere, hier eben an den Rechtswissenschaften der Humboldt-Universität, der Meinung sind, dass die „Überwindung” der Nazis auf alle Zeit und damit immer ausserhalb des Grundgesetzes laufe.” Quelle
This legal opinion has quite obviously prevailed. Diese Rechtsauffassung hat sich ganz offensichtlich durchgesetzt.
Thus this article is responsible for the fact that normal legal principles have no legal protection whatsoever for Germans charged with "incitement of the people" or "relativisation of Nazi crimes" (whatever that is). Courts are allowed to falsify protocols and make scandalous judgements against German laws with impunity and at will. (see here). The fact that there are hardly any articles in the system media dealing with this incomprehensible legal scandal says everything about our media. Damit ist dieser Artikel verantwortlich dafür, dass die normalen Rechtsgrundsätze bei wegen “Volksverhetzung” oder “Relativierung der Naziverbrechen” (was immer das ist) angeklagten Deutschen keinerlei Rechtsschutz haben. Gerichte dürfen ungestraft und nach Belieben Protokolle fälschen und Skandal-Urteile gegen deutsche Gesetze fällen. (s. hier). Dass sie in den Systemmedien so gut wie keine Artikel finden, die sich dieses unfasslichen Rechts-Skandals annehmen, sagt alles über unsere Medien.
Schäuble: Showered with Awards Schäuble: Überhäuft mit Auszeichnungen
We have known for a long time: Those who serve the suicidal doom system of Germany are rewarded. With top salaries and with awards. This is the case with the German-hater Deniz Yücel. It is the case with the chief liar of SPIEGEL, Claas Retorius. And it is the case with the chief liar of ZDF, Claus Kleber. But anyone who, like Schäuble, plays along with the Rothschilds' agenda (which is reflected in the UN migration pact and UN-EU mass migration) as brilliantly as Schäuble does, can no longer save himself from all the awards: Wir wissen längst: Wer dem suizidalen Untergangssystem Deutschland dient, wird belohnt. Mit Spitzengehältern und mit Auszeichnungen. Das ist so bei dem Deutschenhasser Deniz Yücel. Das ist so beim Cheflügner vom SPIEGEL, Claas Retorius. Und das ist so beim Cheflügner des ZDF, Claus Kleber. Doch wer, wie Schäuble, die Agenda der Rothschilds (die sich im UN-Migrationspakt und der UN-EU-Massenmigration niederschlägt), so hervorragend mitspielt wie Schäuble, der kann sich vor lauter Auszeichnungen nicht mehr retten:
Awards (excerpt) Auszeichnungen (Auszug)
  • 1986: Grand Cross of the Order of Merit of the Italian Republic
  • 1986: Grosskreuz des Verdienstordens der Italienischen Republik
  • 1989: Grand Cross of the Order of Merit of the Federal Republic of Germany with Star
  • 1989: Grosses Bundesverdienstkreuz mit Stern
  • 1991: Grand Cross of the Order of Merit of the Federal Republic of Germany
  • 1991: Grosskreuz des Verdienstordens der Bundesrepublik Deutschland
  • 1992: Honorary doctorate of the Faculty of Law of the Friedrich-Alexander University of Erlangen-Nuremberg
  • 1992: Ehrendoktor der rechtswissenschaftlichen Fakultät der Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg
  • 1992: Decoration of Honour of the Federal Agency for Technical Relief in Gold
  • 1992: Ehrenzeichen der Bundesanstalt Technisches Hilfswerk in Gold
  • 1995: European Craft Prize
  • 1995: Europäischer Handwerkspreis
  • 1998: Konrad Adenauer Prize of the Germany Foundation
  • 1998: Konrad-Adenauer-Preis der Deutschland-Stiftung
  • 2005: Honorary doctorate from the Faculty of Law at the University of Fribourg (Switzerland)
  • 2005: Ehrendoktor von der rechtswissenschaftlichen Fakultät der Universität Freiburg (Schweiz)
  • 2005: Robert Schuman Medal of the EPP
  • 2005: Robert-Schuman-Medaille der EVP
  • 2007: Prize of the German Society for Services to German and European Unification[83]
  • 2007: Preis der Deutschen Gesellschaft e. V. für Verdienste um die deutsche und europäische Vereinigung[83]
  • 2008: Medal of Merit of the State of Baden-Württemberg
  • 2008: Verdienstmedaille des Landes Baden-Württemberg
  • 2009: Honorary doctorate from the Faculty of Social and Behavioural Sciences at the Eberhard Karls University of Tübingen for his services to sport
  • 2009: Ehrendoktor der Fakultät für Sozial- und Verhaltenswissenschaften der Eberhard Karls Universität Tübingen für seine Verdienste um den Sport
  • 2009: Honorary Award of the German Sustainability Prize for his services to unification and integration in Germany
  • 2009: Ehrenpreis des Deutschen Nachhaltigkeitspreises für seine Verdienste um Vereinigung und Integration in Deutschland
  • 2010: Tolerance Award of the Protestant Academy Tutzing for his initiative for an Islam Conference
  • 2010: Toleranzpreis der Evangelischen Akademie Tutzing für seine Initiative zu einer Islamkonferenz
  • 2011: Luxembourg Order of the Oak Crown with the rank of Grand Officer
  • 2011: Luxemburger Orden der Eichenkrone im Rang eines Grossoffiziers
  • 2012: Charlemagne Prize for his services to the "reunification and reorganisation of Europe", specifically for his contribution to European integration and stabilisation of the monetary union. The award was presented on the 17th of May 2012 in the City Hall of Aachen, the laudation was given by the Luxembourg Prime Minister and Chairman of the Euro Group Jean-Claude Juncker.
  • 2012: Karlspreis für seine Verdienste um die „Wiedervereinigung und Neuordnung Europas“, speziell für seinen Beitrag zur europäischen Integration und Stabilisierung der Währungsunion. Die Übergabe erfolgte am 17. Mai 2012 im Rathaus der Stadt Aachen, die Laudatio hielt der lu-xemburgische Premierminister und Vorsitzende der Euro-Gruppe Jean-Claude Juncker.
  • 2014: Prize for Understanding and Tolerance of the Jewish Museum Berlin
  • 2014: Preis für Verständigung und Toleranz des Jüdischen Museums Berlin
  • 2015: Johann Heinrich Voss Prize for Literature and Politics to honour "public figures who have rendered outstanding services to humanism, enlightenment, humanity and freedom."
  • 2015: Johann-Heinrich-Voss-Preis für Literatur und Politik zur Ehrung von „Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens, die sich um Humanismus, Aufklärung, Menschlichkeit und Freiheit verdient gemacht haben.“
  • 2015: Point Alpha Award for "services to the unity of Germany and Europe in peace and freedom."
  • 2015: Point-Alpha-Preis für „Verdienste um die Einheit Deutschlands und Europas in Frieden und Freiheit.“
  • 2015: Bambi in the Millennium category.
  • 2015: Bambi in der Kategorie Millennium
  • 2016: Honorary Citizen of the City of Berlin
  • 2016: Ehrenbürger der Stadt Berlin
  • 2016: European St. Ulrich's Award for services to the unity of Europe in the Christian spirit
  • 2016: Europäischer St.-Ulrichs-Preis für die Verdienste um die Einheit Europas im christlichen Geist
  • 2016: Leopold Kunschak Grand Prize
  • 2016: Grosser Leopold-Kunschak-Preis
  • 2017: Lifetime admission to the Académie des sciences morales et politiques (Academy of Moral and Political Sciences)
  • 2017: Aufnahme auf Lebenszeit in die Académie des sciences morales et politiques (Akademie der Moralischen und Politischen Wissenschaften)
  • 2018: Heinz Galinski Prize
  • 2018: Heinz-Galinski-Preis
Awards: The Judas Reward for High Traitors Auszeichnungen: Der Judaslohn für Hochverräter
Awards are the modern version of rewarding high traitors. Auszeichnungen sind die moderne Variante der Belohnung von Hochverrätern.
By their very nature, however, high traitors are only rewarded by hostile powers. During the Cold War, if a German betrayed German secrets to the USSR or proved useful in destabilising Germany, he received a Soviet award – provided he was not caught in Germany and managed to escape to the USSR. Hochverräter werden aber naturgemäss nur von feindlichen Mächten ausgezeichnet. Wenn ein Deutscher zu Zeiten des Kalten Kriegs der UDSSR deutsche Geheimnisse verriet oder sich bei der Destabilisierung Deutschlands als nützlich erwies, erhielt er eine sowjetische Auszeichnung – sofern er in Deutschland nicht gefasst wurde und sich in die UDSSR retten konnte.
Traitors are never awarded by the countries that betrayed them. But this is currently quite different: today, Germans who betray Germany receive German awards. Which can only mean the reverse of the example given above: Germany and the EU are in the hands of a hostile might. Verräter werden niemals von jenen Ländern ausgezeichnet, die sie verraten haben. Doch das ist aktuell ganz anders: Heute erhalten Deutsche, die Deutschland verraten, deutsche Auszeichnungen. Was im Umkehrschluss zum oben angeführten Beispiel nur bedeuten kann: Deutschland und die EU befinden sich in der Hand einer feindlichen Macht.
All the high traitors of Germany and the EU are swimming in such awards. Juncker can no longer count them, Merkel is drowning in them. Timmermans, the Brussels commissioner and "eradicator" of nations, is also flooded with awards. Alle Hochverräter Deutschlands und der EU schwimmen in solchen Auszeichnungen. Juncker kann sie nicht mehr zählen, Merkel ertrinkt in ihnen. Der Brüsseler Kommissar und Völker-“Ausrotter” Timmermans wird mit Auszeichnungen ebenfalls überschwemmt.
While critics of totalitarian Islam, of the destructive Islamisation of Europe and of Merkel's policy, which by means of thousands of violations of the law and the Basic Law promotes the destruction of Germany and Europe in the sense of Coudenhove-Kalergi and the globalists, are overwhelmed with criminal trials, sentenced to prison and destroyed in their professional and private existence. Während Kritikern des totalitären Islam, der vernichtenden Islamisierung Europas und der Politik Merkels, die mittles Tausender Rechts- und Grundgesetzverletzungen die Zerstörung Deutschlands und Europas im Sinne Coudenhove-Kalergis und den Globalisten vorantreibt, mit Strafprozessen überhäuft, zu Gefängnisstrafen verurteilt und in ihrer beruflichen und privaten Existenz vernichtet werden.
Schäuble experienced the transformation of the Bonn Republic into the Berlin SED dictatorship2.0 with his own eyes and shared responsibility like no other German. The fact that this politician, of all people, is now president of the Bundestag shows that our democracy has long since come to an end. Schäuble hat den Umbau der Bonner Republik zur Berliner SED-Diktatur2.0 mit eigenen Augen erlebt und mitverantwortet wie kein zweiter Deutscher. Dass ausgerechnet dieser Politiker heute Bundestags-präsident ist, zeigt, dass unsere Demokratie längst am Ende ist.
Source: https://michael-mannheimer.net/2019/01/23/wolfgang-schaeuble-der-architekt-der-abschaffung-deutschlands/ Quelle: https://michael-mannheimer.net/2019/01/23/wolfgang-schaeuble-der-architekt-der-abschaffung-deutschlands/
Nine Reasons why "Television" is ruining us Neun Gründe, warum uns „Fernsehen“ ruiniert
hwludwig Published on 24th January 2019 hwludwig Veröffentlicht am 24. Januar 2019
By guest author Wolfgang Eggert Von Gastautor Wolfgang Eggert
Television not only damages the development of schoolchildren, it also leaves lifelong traces. Children who use TV predominantly as a means of entertainment at a young age reap poorer grades, tend to be overweight and drop out of school more often than their peers who spend less time in front of the TV. Fernsehen schadet nicht nur der Entwicklung von Schülern, es hinterlässt auch lebenslange Spuren. Kinder, die in jungen Jahren den Fernseher überwiegend als Unterhaltungsmittel nutzen, ernten schlechtere Noten, neigen zu Übergewicht und brechen häufiger die Schule ab als ihre Altersgenossen, die weniger Zeit vor dem TV verbringen.
<img src="SOTT120-Image14.jpg" width="65%"> <img src="SOTT120-Image14.jpg" width="65%">
Pixabay Kostenlose Bilder
Pixabay Kostenlose Bilder
According to a long-term study in New Zealand, chronic couch potatoes also run the risk of becoming criminals when they grow up. "The likelihood of being convicted by young adulthood increases by 30 per cent for each hour a child spends in front of the TV on a normal weeknight," says a study published by the US magazine Pediatrics. The news magazine Focus writes under the headline: Too much TV puts children in the lair later. Einer neuseeländischen Langzeitstudie zufolge laufen chronische Couch-Potatoes zudem Gefahr, als Heranwachsende kriminell zu werden. „Die Wahrscheinlichkeit bis zum jungen Erwachsenenalter verurteilt zu werden, steigt mit jeder Stunde, die ein Kind an einem normalen Wochenabend vor dem Fernseher verbringt, um jeweils 30 Prozent“, heisst es in einer Studie, die das US-Magazin „Pediatrics“ veröffentlicht hat. Das schreibt das Nachrichtenmagazin Focus unter der Überschrift: Zu viel TV bringt Kinder später in den Bau.
Strong stuff! It may be assumed that the deadening effect of real or animated violent images, which are already rampant before prime time, is having a late, sad effect here. Added to this: The heroisation of demimonde figures such as pimps, gangster rappers or antifa hoodlums; the trivialisation of certain types of crime (e.g. drug and human trafficking); or the dissolution of moral boundaries, which, for example BDSM or adultery, are now literally advertised and have given rise to a lucrative industry on the asocial networks of the internet. Last but not least, the early sexualisation of children, which is also promoted by the media, ensures that even the youngest children know at an early age where the hammer hangs and how to swing it as irresponsibly as possible. All this is to be observed almost daily across the programmes, even on children's television. Starker Tobak! Es darf angenommen werden, dass die abstumpfende Wirkung der bereits vor PrimeTime überhand nehmenden realen oder animierten Gewaltbilder hier eine späte, traurige Wirkung entfaltet. Hinzu kommen: Die Heroisierung von Halbweltgestalten wie Zuhältern, Gangster-Rappern oder Antifa-Haudraufs; das Verniedlichen bestimmter Verbrechenssparten (z.B. Drogen- und Menschenhandel); oder das Auflösen moralischer Grenzen, die, Beispiel BDSM oder Ehebruch, heute regelrecht beworben werden und auf asozialen Netzwerken des Internets eine einträgliche Industrie nach sich gezogen haben. Die auch medial geförderte Frühsexualisierung von Kindern sorgt zu guter Letzt dafür, dass bereits die Kleinsten der Kleinen zeitig wissen, wo der Hammer hängt und wie dieser möglichst verantwortungslos zu schwingen ist. All das ist beinahe täglich quer durch die Programme zu beobachten, bis hinein ins Kinderfernsehn.
Alone, this is only the most visible, pictorial surface that may explain to us the human gutting of the common couch potato (Billy: US slang for a person who is constantly sitting in front of the TV, eating junk food, drinking beer). Below that, from the technical armouries of television, there are usually much more subtle influences taking place, with equally subtle long-term damage in store. The following 9-point list shows how and with what the entertaining path from the comfortable TV armchair to the "soft", almost inconspicuous antisocial is paved. Allein, das ist nur die sichtbarste, bildhafte Oberfläche, die uns die menschliche Entkernung der landläufigen Couch-Potatoe (Erkl. Billy: US-Slang für eine Person, die dauernd vor dem Fernseher hockt, Junkfood isst, Bier trinkt) erklären mag. Darunter, aus den technischen Waffenkammern der Television heraus, finden meist erheblich subtilere Beeinflussungen statt, die ebenso subtile Langzeitschäden bereithalten. Wie und womit hier der kurzweilige Weg aus dem bequemen Fernsehsessel zum „weichen“, fast unauffälligen Asozialen geebnet wird, zeigt die nachfolgende 9-Punkte-Liste.
For children, I have included corresponding exercises for TV withdrawal or prevention on a case-by-case basis. There are no limits to the inventiveness of parents. Für Kinder habe ich zur TV-Entwöhnung oder Prävention fallweise entsprechende Übungen beigestellt. Dem Erfindungsreichtum der Eltern sind hier keine Grenzen gesetzt.
1. Reading books and listening to stories creates mental cinema fantasy, TV robs it of this fantasy 1. Bücherlesen und Geschichten-Hören schafft Kopfkino-Fantasie, TV raubt diese
EXERCISE with children: Carry out a direct comparison of TV vs. reading aloud/reading. Question: What did you see when reading aloud (everyone had different images "in front of their eyes"), what did you see when watching a TV film (everyone sees the same thing completely unreflectively)? ÜBUNG mit Kindern: Durchführen eines direkten Nacheinander-Vergleichs TV vs. Vor/Lesen. Frage: Was hast Du beim Vor/Lesen gesehen (Jeder hat andere Bilder „vor Augen“ gehabt), was beim TV-Film (Jeder sieht völlig unreflektiert dasselbe)
2. You are made to feel guilty in order to sell you something without your noticing it. 2. Man macht Dir ein schlechtes Gewissen, um Dir etwas zu verkaufen, ohne dass Du´s merkst
The TV channels do not belong to Father Christmas, but to persons/groups who do not give you what they see for free. Without you even noticing, they are always trying to SELL you something: be it products or their opinion. Die Fernsehsender gehören nicht dem Nikolaus, sondern Personen/Gruppen, die Dir das Gesehene nicht umsonst herschenken. Ohne dass Du das vielleicht merkst, versuchen sie Dir immer auch etwas zu VERKAUFEN: Seien das Produkte oder ihre Meinung.
They often put pressure on you and try to give you a bad conscience. On the 'political' level, the doers tell you: "If you are like this (or not like this), then you are bad and won't have any friends." On the product level they tell you: "If you don't have this or that, you're not worth anything. Buy it and everyone will think you're great." Being unhappy is the marketing content, sometimes as a prerequisite (for consumption), sometimes as a threat (for social behaviour). Dabei wird oft auf Druck gesetzt und hierbei auf ein schlechtes Gewissen, das man Dir einzureden sucht. Auf der ´politischen´ Ebene sagen Dir die Macher: „Bist Du so (oder so nicht), dann bist Du böse und wirst keine Freunde haben.“ Auf der Produktebene sagen sie Dir: „Hast Du dies oder jenes nicht, dann bist Du nichts wert. Kaufe es, und alle werden Dich toll finden.“ Unglücklich-Sein ist der Marketinginhalt, mal als Voraussetzung (zum Konsum), mal als Drohung (zum gesellschaftlichen Verhalten).
The target is not only us adults, but above all our offspring, even before they have fledged. "For the consumer goods industry, there is nothing more desirable than children who watch television frequently. The point is to inculcate consumer habits and brand preferences in children as early as possible, which they are supposed to keep until they are old," writes Christiane Kutik, a trainer for educational professionals. Der Angriffspunkt sind dabei nicht nur wir Erwachsene, sondern vor allem auch unser Nachwuchs, noch bevor er flügge geworden ist. „Für die Konsumgüterindustrie gibt es überhaupt nichts Erstrebenswerteres als Kinder, die häufig fernsehen. Es geht darum, dem Kind so früh wie möglich Konsum-Gepflogenheiten und Markenpräferenzen einzuimpfen, die es bis ins hohe Alter beibehalten soll“, schreibt die Trainerin für pädagogische Fachkräfte Christiane Kutik.
What makes the whole thing even more alarming from a political point of view is the fact that the concentration of the media in the hands of a few, despite a multi-layered offer, is leading to the equalisation of public perception. Hardly more than a dozen private entrepreneurs and a few select politicians in Germany determine what is carried into households by the media, also by television. These string-pullers of our opinion, through their memberships in completely similar think tanks and lobby groups such as the Atlantic Bridge, Aspen, the Trilateral, the German Marshall Fund, etc., hang on strings that converge at a single desk. Only two closely interlocked families now swing the baton here: the Rockefellers and the Warburgs, billionaire cooperating US entrepreneurs who have exercised political influence for generations and tangibly carried their radical globalisation agenda into media education. Was das Ganze aus politischer Sicht noch bedenklicher macht, ist die Tatsache, dass die Medienkonzentration in der Hand Weniger trotz vielschichtigem Angebot zur Gleichschaltung der öffentlichen Wahrnehmung führt. Kaum mehr als ein Dutzend Privatunternehmer und einige auserwählte Politiker bestimmen in Deutschland darüber, was durch die Medien, auch durch das Fernsehen, in die Haushalte getragen wird. Diese Strippenzieher unserer Meinung hängen über Mitgliedschaften in völlig gleichtickenden Think Tanks und Lobbygruppen wie Atlantikbrücke, Aspen, Trilaterale, German Marshall Fund etc. ihrerseits an Strippen, die an einem einzigen Pult zusammenlaufen. Nurmehr zwei, auf das Engste verzahnte Familien schwingen hier den Taktstock: Die Rockefellers und die Warburgs, milliardenschwere, kooperierende US-Unternehmer, die seit Generationen politischen Einfluss ausüben und ihre radikale Globalisierungs-Agenda spürbar in die Medienerziehung tragen.
Germany has 350 daily and 24 weekly newspapers, 245 radio stations, 53 TV stations, with virtually all of these public opinion machines representing the same enemy images (Putin-Russia, Trump, 'right-wing/left-wing populism', changing NATO war opponents) and promoting the ideal of globalisation (EU, euro, bailouts, ttip, multiculturalism), including outright lies and even defending law-breaking; this propaganda line is now also finding its way into children's programming (e. g. (e.g. Kika), where it is spiced up with genderism and early sexualisation. Deutschland hat 350 Tages- und 24 Wochenzeitungen, 245 Radiostationen, 53 TV-Sender, wobei praktisch alle diese öffentlichen Meinungsmaschinen dieselben Feindbilder vertreten (Putin-Russland, Trump, ´Rechts/Linkspopulismus´, wechselnde NATO-Kriegsgegner) und bewerben das Ideal der Globalisierung (EU, Euro, Rettungsschirme, ttip, Multikultur), offene Lügen eingeschlossen und sogar Gesetzesbrüche verteidigend; diese Propaganda-Linie findet inzwischen auch Eingang ins Kinderprogramm (z.B. Kika), wo sie mit Genderismus und Frühsexualisierung zusätzlich angewürzt wird.
(Explanation Billy: The term ‹genderism› is pejorative referring to ‹gender mainstreaming› resp. the ‹realisation of equality between men and women taking into account gender-specific living conditions and interests›. However, the term genderism also refers to other comparable social concepts that are ideologically based and want to achieve absolute equality and equivalence in all areas of life for men and women). (Erklärung Billy: Der Begriff ‹Genderismus› ist abwertend bezogen auf ‹Gender mainstreaming› resp. die ‹Verwirklichung der Gleichstellung von Mann und Frau unter Berücksichtigung der geschlechtsspezifischen Lebensbedingungen und Interessen›. Der Begriff Genderismus bezieht sich aber auch auf andere vergleichbare gesellschaftliche Konzepte, die ideologisch fundiert sind und in allen Lebensbereichen von Mann und Frau eine absolute Gleichstellung und Gleichwertigkeit erreichen möchten.)
Note: Values, messages and beliefs broadcast by the mass media significantly influence what the vast majority of consumers buy, think and do. The television wants… YOU! As a customer or as a compliant soldier. Not as a self-determined general. Merke: Werte, Botschaften und Glaubensrichtungen, die durch die Massenmedien ausgestrahlt werden, beeinflussen massgeblich, was von der grossen Mehrheit der Konsumenten gekauft, gedacht und getan wird. Der Fernseher will… DICH! Als Kunden oder als gefügigen Soldaten. Nicht als selbstbestimmten General.
EXERCISE with children: Watch advertisements and an exemplary children's educational programme together and show how subtle opinions are made. Also include individual images, choice of actors, statements, cuts, camera movements and music. Discuss with each other which products and political content are liked and disliked by friends of the same age and question why this is so. 25. ÜBUNG mit Kindern: Zusammen Werbung und eine exemplarische Kinder-Erziehungs-Sendung ansehen und aufzeigen, wie subtil Meinung gemacht wird. Dabei auch Einzelbilder, Darstellerauswahl, Aussagen, Schnitte, Kamerafahrten und Musiken einbeziehen. Miteinander besprechen, welche Produkte und politischen Inhalte bei gleichaltrigen Freunden an- und abgesagt sind und hinterfragen, warum das so ist.
3. Fast image sequences and information overload make you passive and lazy. 3. Schnelle Bildfolgen und Informationsüberflutung machen Dich passiv und denkfaul
Watching fast image sequences puts the viewer in a kind of trance. The brain is thus stressed in a very unfavourable way, because it is very one-sided. The same brain cells are activated over and over again and the remaining cells (e.g. active, creative thinking) lie idle and atrophy over time. Additional problem: In addition to the fast cuts, the diversity of what we watch on TV also reduces our attention span. Das Betrachten von schnellen Bildfolgen bannt den Zuschauer in eine Art Trance. Das Gehirn wird dadurch sehr ungünstig, da sehr einseitig, beansprucht. Immer wieder die gleichen Gehirnzellen werden aktiviert und die übrigen Zellen (z.B. das aktive, kreative Denken) liegen brach und verkümmern mit der Zeit. Zusatzproblem: Neben den schnellen Schnitten verringert auch die Vielfalt des Fernsehangebots unsere Aufmerksamkeitsspanne.
Excessive, entertainment-oriented television consumption therefore has a very detrimental effect on the learning ability of children in particular. Übermässiger, unterhaltungsorientierter Fernsehkonsum wirkt sich daher gerade bei Kindern sehr nachteilig auf das Lernvermögen aus.
4. Television stresses and robs us of Energy 4. Fernsehen stresst und raubt Energie
The fact that you relax in front of the television is nothing more than a myth and an excuse of the media makers for the reasons mentioned under 3. No one can relax in front of the TV. And TV entertainment is not aimed at that; instead of transferring the mind into peaceful serenity, the moving image industry wants to deliver excitement and "kicks" that demand "more" and which are then also supplied again and again at high speed like a drug. It is this breathless, unnatural bombardment of impressions that leads to television doing one thing above all: it stresses. And totally. Dass Du vor dem Fernseher entspannst, ist u.a. aus den unter 3. genannten Gründen nichts weiter als ein Mythos und eine Ausrede der Medien-Macher. Vor der Glotze kommt definitiv niemand zur Ruhe. Die TV-Unterhaltung zielt auch gar nicht dorthin; anstatt den Verstand in friedliche Gelassenheit zu überführen will die Bewegtbildindustrie (An-)Spannung liefern, dazu „Kicks“ die nach „mehr“ verlangen und die dann auch wie eine Droge immer wieder hochgeschwind nachgereicht werden. Es ist dieses atemlose, widernatürliche Bombardement mit Eindrücken, das dazu führt, dass Fernsehen vor allem eines tut: es stresst. Und zwar total.
EXERCISE with children: Carry out a direct comparison of TV vs. reading aloud/by candlelight. On the TV side, a hectic multi-cut format with music and hardening images is recommended. The mental (nervousness vs. calm) and physical after-effects (hard vs. relaxed body) are compared afterwards, as is the time it takes to fall asleep. ÜBUNG mit Kindern: Durchführen eines direkten Nacheinander-Vergleichs TV vs. Vor/Lesen bei Kerzenlicht. Hier empfiehlt sich TV-seitig vor allem ein hektisches Vielschnitt-Format mit Musiken und verhärtenden Bildern. Die mentalen (Nervosität vs. Ruhe) und körperlichen Folgewirkungen (harter vs. entspannter Körper) werden hinterher ebenso verglichen wie der Zeitrahmen, den es hinterher bis zum Einschlafen braucht.
At the same time, and this is expressly desired, the sprinkling fixes the spellbound viewer in the TV chair and makes him inactive. Do you feel motivated, full of energy and thirst for action when you are glued to the screen? No?! This means that watching television robs you of your energy. Gleichzeitig, das ist ausdrücklich gewünscht, fixiert die Berieselung den gebannten Zuschauer auf dem Fernsehsessel und macht ihn inaktiv. Fühlst Du Dich motiviert, voller Energie und Tatendrang, wenn Du vor der Mattscheibe hängst? Nein?! Das heisst: Fernsehen raubt Dir Deine Energie.
5. You become addicted like a smoker or alcoholic 5. Du wirst wie ein Raucher oder Alkoholiker süchtig gemacht
Watching television keeps you watching television. Every broadcaster wants to keep their customers "in the shop", "on it", like an addict "on the needle". To do this, the entertainment industry uses a variety of tricks. This begins with the design of the transitions from one programme to the next, which already announce the following one in the old one with a lot of hoopla ("Don't miss…, if…."). Fernsehen hält Dich beim Fernsehen. Jeder Sender will seine Kundschaft „im Laden“ halten, „drauf“, wie ein Süchtiger „an der Nadel“. Hierzu wird von der Unterhaltungsindustrie eine Vielzahl von Tricks eingesetzt. Das beginnt bei der Gestaltung der Übergänge von einer Sendung zur nächsten, die bereits in der alten mit viel Brimborium die nachfolgende ankündigen („Verpasse nicht…, wenn….“).
Also in series formats, clever scriptwriters apply psychological triggers that make us want to watch the next episode, the one after that and the one after that. Auch in Serienformaten wenden kluge Drehbuchautoren psychologische Trigger an, die uns dazu veranlassen, die nächste, übernächste und überübernächste Folge anzusehen.
6. Television constricts you 6. Fernsehen verengt Dich
TV consumption paralyses your rich bodily functions: smelling, tasting, touching feeling, even speaking – the TV offers you none of these. It even deprives you of these and other sensory perceptions while you stare into the tube. Try it yourself: Turn on the flicker box first thing in the morning – and you won't see the sun rise. Eat breakfast while the programme is on – you'll only taste half of it and probably won't even remember what you ate afterwards. Watch a movie on your smartphone while sitting in the garden and you won't hear the birds singing. TV-Konsum legt Deine reichen Körperfunktionen lahm: Riechen, Schmecken, berührend Fühlen, selbst Sprechen – der Fernseher bietet Dir nichts davon an. Er nimmt dir sogar diese und andere Sinneswahrnehmungen, während Du in die Röhre starrst. Probier´s selbst aus: Schalte mal morgens als erstes die Flimmerkiste an – und Du siehst die Sonne nicht aufgehen. Frühstücke bei laufendem Programm – Du schmeckst nur die Hälfte und wirst Dich hinterher vermutlich nicht einmal mehr daran erinnern, was Du gegessen hast. Verfolge einen Film auf Deinem Smartphone, während Du im Garten sitzt, und Du hörst die Vögel nicht ihr Lied anstimmen.
All these missed opportunities you are trifling with are not self-evident: The mute can never talk to their best friend, the paralysed will never pedal their bike to the football field. Therefore: Value your abilities. And use them. All diese verpassten Möglichkeiten, mit denen Du Schindluder treibst, sind keine Selbstverständlichkeiten: Die Stummen können sich nie mit ihrem besten Freund unterhalten, die Gelähmten werden nie mit dem Fahrrad zum Fussballplatz strampeln. Daher: Schätze Deine Befähigungen. Und benutze sie.
There are monks who make regular exercises out of them. In some monasteries in Europe, silence is practised for long periods: this is not only to find inner peace, but also to experience anew the beauty of one's own voice and the spoken word with all its freshness at the end of the probationary period. Zen priests in Japan voluntarily bind their legs in order to regain the full enjoyment of walking. You also do both, silence and sitting, every day in front of the TV, only unconsciously and thus without goal and learning effect. It is therefore wasted time. Es gibt Mönche, die daraus regelrechte Übungen machen. In einigen Klöstern Europas wird über lange Zeit geschwiegen: damit will man nicht nur zur inneren Ruhe kommen, sondern auch die Schönheit der eigenen Stimme und des gesprochenen Wortes am Ende der Probezeit mit ganzer Frische neu erfahren. Zen-Priester in Japan binden sich freiwillig die Beine, um wieder in den vollen Genuss des Gehens zu kommen. Beides, schweigen und sitzen, tust Du auch, täglich vor dem TV, nur eben unbewusst und damit ohne Ziel und Lerneffekt. Es ist somit verschenkte Zeit.
EXERCISE with children: Combine the reading programme with a massage or a caress. Motto: "Television cannot do that! ÜBUNG mit Kindern: Das Vorleseprogramm mit einer Massage oder Streicheleinheit verbinden. Motto: „Das kann das Fernsehen nicht!“
7. Television is inactive taking. Without active giving, without exchange, something is missing 7. Fernsehen ist inaktives Nehmen. Ohne aktives Geben, ohne Austausch, fehlt da aber was
Ask yourself what playful possibilities the television offers you. And you will find out: There is nothing. Your physical movement is reduced to zero, your ‹spiritual› (note: consciousness) mostly as well, because the TV set hardly educates you to think for yourself. Communication does not take place at all. The screen talks to you, what you think of it or say about it, they do not hear and are not interested in. Frage Dich einmal, welche spielerischen Möglichkeiten Dir der Fernseher einräumt. Und Du wirst darauf kommen: Da ist nichts. Deine körperliche Bewegung wird auf Null reduziert, deine ‹geistige› (Anm. be-wusstseinsmässige) meist ebenfalls, da der TV-Apparat Dich kaum zum eigenständigen Denken erzieht. Kommunikation findet gar nicht statt. Die Mattscheibe redet zu Dir, was Du davon hältst oder dazu sagst, hören und interessiert sie nicht.
EXERCISE with children: Comparison of TV watching and playing with each other ÜBUNG mit Kindern: Nacheinandervergleich TV-sehen-miteinander Spielen
NOTE: Watching television is the most passive "activity" of all. Sensual (experience) life, which is lost under it, is the exact opposite. MERKE: Fernsehen ist die passivste „Aktivität“ überhaupt. Sinnliches (Er-)Leben, das darunter verloren geht, ist das genaue Gegenteil.
8. You lose time for becoming better and being better 8. Du verlierst Zeit für Dein Besser-Werden und Besser-Sein
Apart from the broadcasting fee, you pay a much higher price, namely with your time. Abgesehen vom Rundfunkbeitrag zahlst Du einen viel höheren Preis, nämlich mit Deiner Zeit.
Become aware of how many hours a day you actually use the TV. In this time, you could do something completely different. For example, you could get one step closer to your dreams and goals. You could try your hand at painting, learn to play a musical instrument, do sports and, and, and … Werde Dir bewusst, wie viele Stunden Du täglich eigentlich die Glotze benutzt. In dieser Zeit könntest Du etwas ganz anderes machen. Zum Beispiel einen Schritt näher an Deine Träume und Ziele kommen. Du könntest Dich als Maler versuchen, ein Musikinstrument lernen, Sport treiben und, und, und …
A lot of TV consumption shows that you are a bored person without a goal: Why do most human beings choose to watch TV? Sad but true, but it is pure boredom and nothing else. Most human beings have no true passion, something they burn for. They have no idea what else to do with their time. Viel TV-Konsum zeigt, dass Du ein Langeweiler ohne Ziel bist: Warum entscheiden sich die meisten Menschen für Fernsehgucken? Traurig aber wahr, aber es ist pure Langeweile und nichts anderes. Die meisten Menschen haben keine wahre Leidenschaft, etwas, wofür sie brennen. Sie haben keine Ahnung, was sie mit der Zeit sonst anstellen sollen.
EXERCISE with children: Side-by-side comparison. One group watches TV documentaries about tree houses. The other sets up such a hut for themselves. ÜBUNG mit Kindern: Nebeneinander-Vergleich. Eine Gruppe schaut TV-Dokus über Baumhäuser. Die andere stellt sich selbst eine solche Hütte auf.
9. You lose time for other Human Beings 9. Du verlierst Zeit für andere Menschen
a) Television reduces communication with companions and in the family a) Fernsehen vermindert die Kommunikation mit Lebensgefährten und in der Familie
When the inhabitants of a house, alone or together, stare at the screen, they are basically absent: being with each other is disturbed mentally and linguistically, or is stopped altogether. If this breaks down in a "television household", if it becomes a dear habit, then it becomes a real danger to relationships. Wenn die Bewohner eines Hauses, alleine oder gemeinsam, auf den Bildschirm starren, dann sind sie im Prinzip abwesend: Das Miteinander-Sein wird gedanklich und sprachlich gestört oder ganz unterbunden. Reisst das in einem „Fernseh-Haushalt“ ein, wird es zur lieben Gewohnheit, dann erwächst daraus eine echte Beziehungs-Gefahr.
b) Television supports Loneliness b) Fernsehen unterstützt Einsamkeit
In Germany, more and more human beings are suffering from loneliness – a deplorable state of affairs that is further supported or prolonged by "the box", since it makes us believe in a society that is not actually there. When the television is switched on, the viewer forgets his loneliness. It is suppressed. This makes many human beings inert for the cultivation of living relationships outside the world of the flickers. Instead of going out among human beings, people prefer to withdraw into their own four walls. In Deutschland leiden immer mehr Menschen unter Vereinzelung – ein Missstand, der durch „die Kiste“ noch unterstützt bzw. verlängert wird, da diese uns eine Gesellschaft vorgaukelt, die in Wirklichkeit gar nicht vorhanden ist. So vergisst der Fernsehende bei eingeschaltetem Gerät seine Einsamkeit. Sie wird verdrängt. Das lässt viele Menschen träge werden für die Pflege lebendiger Beziehungen ausserhalb der Flimmerkasten-Welt. Statt unter Menschen zu gehen, zieht man sich lieber in die eigenen vier Wände zurück.
Another loneliness booster is the internet, with its social networks, which in reality offer the exact opposite of real sociality. The best examples are the fake friendships on Facebook, which are only experienced in real life in exceptional cases. Having hundreds of "friends" and still being mother-soul-alone is anything but rare in the world of virtual media. Ein weiterer Vereinsamungs-Booster ist das Internet, mit seinen sozialen Netzwerken, die in Wirklichkeit das genaue Gegenteil von echter Sozialität bieten. Bestes Beispiel sind die Scheinfreundschaften auf Facebook, die nur in Ausnahmefällen real durchlebt werden. Hunderte „Friends“ zu haben und trotzdem Mutterseelen-allein zu sein ist in der Welt der virtuellen Medien alles andere als selten.
Mobile phones and I-Phones further reinforce this absurd perversion of modern "community". For your own examination, take a look around a school bus in the morning. The cheerful chatter that could be heard here 20 years ago among the children standing close together has died out. Everyone is staring spellbound at their smartphones, conversations or the pleasure of looking at each other are passé. Handys und I-Phones verstärken diese absurde Perversion moderner „Gemeinschaft“ noch zusätzlich. Zur eigenen Abprüfung empfiehlt sich ein Rundblick in einen morgendlichen Schulbus. Das fröhliche Geschnatter, welches man hier noch vor 20 Jahren unter den eng zusammen stehenden Steppkes vernehmen konnte, ist erstorben. Alles glotzt nur noch wie gebannt aufs eigene Smartphone, Gespräche oder der Genuss des Augen-Blicks sind passé.
How regrettable this alienation caused by the media, also by television, is, may be judged by those who in our days take the chance to explore the so many ups and downs of a fellow human being. To get into his heart, to put his mind to the test, to share interests, etc. But that would be against the trend. Wie bedauerlich diese durch die Medien, auch durch das Fernsehen, hervorgerufene Entfremdung ist, mag der beurteilen, der in unseren Tagen die Chance nutzt, die so vielfältigen Höhen und Tiefen eines Mitmenschen zu erkunden. In sein Herz zu gelangen, seinen Verstand auf die Probe zu stellen, Interessen zu teilen usw. Aber das wäre gegen den Trend.
The virtual "life" programme probably seems more exciting. Das virtuelle „Lebens“-Programm erscheint da vermutlich spannender.
The result of the previous 9 points: Television harms family and relationship life, it makes people lonely and lazy (to think), it stresses, narrows the world of experience, is addictive, discourages progress, undermines creativity and imagination, reduces attention span, manipulates and promotes passivity. Each one of these has been proven to lead to unhappiness. Let's keep that in mind when our hand reaches for the TV remote control (or also the picture-moving tablet and smartphone) – especially when children are around. Das Resultat der vorangegangenen 9 Punkte: Fernsehen schadet der Familie und dem Beziehungsleben, es macht einsam und (denk-)faul, es stresst, verengt die Erlebniswelt, macht süchtig, hält vom Vorankommen ab, untergräbt Kreativität und Fantasie, verringert die Aufmerksamkeitsspanne, manipuliert und fördert Passivität. Jeder einzelne dieser Punkte führt nachgewiesenermassen zum Unglücklich sein. Halten wir das im Gedächtnis, wenn unsere Hand zur TV-Fernbedienung (oder auch zum Bilderbewegten Tablet und Smartphone) greift – vor allem, wenn Kinder in der Nähe sind.
Wolfgang Eggert (* 1962) is a German Journalist and Historian. Wolfgang Eggert (* 1962) ist ein deutscher Journalist und Historiker.
In-depth articles on the topic: Vertiefende Artikel zum Thema:
The effect of television on consciousness Die Wirkung des Fernsehens auf das Bewusstsein
The child in front of the screen. Effects on his development Das Kind vor dem Bildschirm. Auswirkungen auf seine Entwicklung
Source: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2019/01/24/neun-gruende-warum-uns-fernsehen-ruiniert/ Quelle: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2019/01/24/neun-gruende-warum-uns-fernsehen-ruiniert/
Angela Merkel and the eternal War Angela Merkel und der ewige Krieg
30th January 2019 at 13:12 hrs An article by: Jens Berger 30. Januar 2019 um 13:12 Uhr Ein Artikel von: Jens Berger
<img src="SOTT120-Image15.jpg" width="65%"> <img src="SOTT120-Image15.jpg" width="65%">
Title image: RT Deutsch
Titelbild: RT Deutsch
On Monday evening, Angela Merkel proudly outlined once again the foreign and security policy engagement of the Federal Republic in her acceptance speech for the Fulbright Award. She literally said that Germany was militarily active in Afghanistan due to the NATO alliance case in order to defend the interests of the USA. However, this is – at least officially – wrong and raises further questions. Why does the Chancellor not know on what basis the Bundeswehr is stationed in Afghanistan? Who actually remembers that this alliance case was declared more than 17 years ago because of the attacks of the 11th of September 2001? And who does the Chancellor actually want to tell today that the stationing of German soldiers abroad has anything to do with the USA's right to self-defence? Am Montagabend umriss Angela Merkel in ihrer Dankesrede zur Verleihung des Fulbright-Preises noch einmal stolz das aussen- und sicherheitspolitische Engagement der Bundesrepublik. Dabei sagte sie wortwörtlich, dass Deutschland aufgrund des NATO-Bündnisfalls militärisch in Afghanistan aktiv sei, um die Interessen der USA zu verteidigen. Das ist jedoch – zumindest offiziell – falsch und wirft weitere Fragen auf. Warum weiss die Kanzlerin nicht, auf welcher Grundlage die Bundeswehr in Afghanistan stationiert ist? Wer weiss eigentlich noch, dass dieser Bündnisfall vor mehr als 17 Jahren wegen der Anschläge vom 11. September 2001 ausgerufen wurde? Und wem will die Kanzlerin heute eigentlich noch erzählen, dass die Stationierung deutscher Soldaten im Ausland etwas mit dem Recht auf Selbstverteidigung der USA zu tun haben soll?
By Jens Berger. Von Jens Berger.
"Today, we are quite naturally active with our allies not only in the Western Balkans, but we are in Afghanistan, also to defend the interests of the United States and our own for the first time under Article 5 [NATO]. We are in Africa in Mali, and we know we have to do more." Angela Merkel in her acceptance speech for the Fulbright Prize on 8.1.2019. „Wir sind heute ganz selbstverständlich mit unseren Verbündeten nicht nur im westlichen Balkan tätig, sondern wir sind in Afghanistan, um dort auch nach Artikel 5 [NATO] zum ersten mal die Interessen der Vereinigten Staaten und unsere eigenen mit zu verteidigen. Wir sind in Afrika in Mali, und wir wissen, dass wir noch mehr tun müssen.” Angela Merkel in Ihrer Dankesrede zur Verleihung des Fulbright-Preises am 8.1.2019
Just a few years ago, a German chancellor would probably have faced fierce headwind for this statement. We remember: After terrorists carried out an attack on various facilities in the USA on the 11th of September 2001, the circumstances and background to which are still hotly disputed today, NATO declared an "alliance emergency" on the very next day. Article 5 of NATO was then officially adopted on the 4th of October after a thoroughly controversial debate in the NATO Council. On the 16th of November 2001, the then Chancellor Gerhard Schröder asked for a vote of confidence in order to obtain a majority for German participation in the NATO mission "Enduring Freedom". The legitimacy under international law of this US-led war mission was on shaky ground from the very beginning. Noch vor wenigen Jahren hätte ein deutscher Kanzler für diese Feststellung wohl heftigen Gegenwind bekommen. Wir erinnern uns: Nachdem am 11. September 2001 Terroristen einen Anschlag auf ver-schiedene Einrichtungen in den USA verübt haben, bei denen die Begleitumstände und Hintergründe bis heute heftig umstritten sind, rief die NATO bereits am Folgetag den „Bündnisfall“ aus. Offiziell beschlossen wurde Artikel 5 der NATO dann am 4. Oktober nach durchaus kontroverser Debatte im NATO-Rat. Am 16. November 2001 stellte der damalige Bundeskanzler Gerhard Schröder die Vertrauensfrage, um eine Mehrheit für die deutsche Beteiligung an der NATO-Mission „Enduring Freedom“ zu bekommen. Die völkerrechtliche Legitimation dieser von den USA geführten Kriegsmission stand von Beginn an auf tönernen Füssen.
This was also a thorn in the side of the Schröder government. Therefore, at the time, it attached great importance to the fact that within the framework of the NATO mission "Enduring Freedom", the Bundeswehr mainly carried out naval operations in the Horn of Africa. The only exception at that time was the 100-strong Special Forces Command KSK, which was involved in some missions under US leadership within the framework of "Enduring Freedom". The engagement of German troops of the Army and Air Force in Afghanistan, however, was subordinated to the international operation "ISAF" – a mission under NATO leadership that is considered a security and reconstruction mission, but which, unlike the combat mission "Enduring Freedom", had a solid mandate under international law as a result of the Petersberg Process and does not explicitly refer to Article 5 of the NATO Statute. Das war auch der Schröder-Regierung ein Dorn im Auge. Daher legte sie damals grössten Wert darauf, dass im Rahmen der NATO-Mission „Enduring Freedom“ von der Bundeswehr vor allem Marineoperationen am Horn von Afrika ausgeführt wurden. Eine Ausnahme stellte damals lediglich das 100 Mann starke Spezialkommando KSK dar, das unter US-Führung an einigen Einsätzen im Rahmen von „Enduring Freedom“ beteiligt war. Das Engagement deutscher Truppen der Teilstreitkräfte des Heers und der Luftwaffe in Afghanistan wurde indes der internationalen Operation „ISAF“ unterstellt – einer als Sicherheits- und Wiederaufbaumission geltenden Mission unter Führung der NATO, die jedoch anders als die Kampfmission „Enduring Freedom“ über ein solides völkerrechtliches Mandat in Folge des Petersberger Prozesses verfügte und sich ganz ausdrücklich nicht auf den Bündnisfall-Artikel 5 im NATO-Statut beruft.
But "ISAF" and "Enduring Freedom" have been history since 2013 and 2014 respectively. They were replaced by the NATO mission "Resolute Support", in which Germany is the country with the largest troop participation behind the USA. However, this mission was always described by NATO itself as a follow-up mission to "ISAF" and as such was also unanimously welcomed by the UN Security Council. It was under these circumstances that the German government also submitted the motion for German participation in the mission to the Bundestag. Nowhere is there any mention of a NATO "case of alliance". German troops are in Afghanistan – at least officially – to help the Afghan government train security and armed forces as part of a mission approved by the UN Security Council and not – as Merkel insinuated in her speech – to fulfil NATO's alliance obligations and "defend" the USA militarily in the Hindu Kush. Doch „ISAF“ und „Enduring Freedom“ sind seit 2013 bzw. 2014 Geschichte. Abgelöst wurden sie durch die NATO-Mission „Resolute Support“, bei der Deutschland hinter den USA das Land mit der stärksten Truppenbeteiligung ist. Diese Mission wurde jedoch selbst von der NATO stets als Folgemission von „ISAF“ bezeichnet und als solche auch vom UN-Sicherheitsrat einstimmig begrüsst. Unter diesen Vorzeichen brachte die Bundesregierung auch den Antrag auf deutsche Beteiligung an der Mission in den Bundestag ein. Von einem „Bündnisfall“ der NATO ist dort nirgends die Rede. Deutsche Truppen sind – zumindest offiziell – in Afghanistan, um der afghanischen Regierung im Rahmen einer vom UN--Sicherheitsrat bewilligten Mission bei der Ausbildung von Sicherheits- und Streitkräften zu helfen und nicht – wie Merkel in ihrer Rede insinuierte –, um die Bündnispflichten der NATO zu erfüllen und die USA militärisch am Hindukusch zu „verteidigen“.
Of course, it is possible that the Chancellor was so confused by the joy of the Fulbright Prize that she confused the many NATO missions and simply got a few things mixed up. More likely, however, is that Merkel was simply too honest in her – spontaneous – acceptance speech and forgot the official language. Merkel apparently sees Germany in a war mission à la "Enduring Freedom" and is also proud that the Bundeswehr is "defending" US interests in the Hindu Kush. To justify this off the cuff, she resorts to "self-defence" – the "case of alliance" according to Article 5. Actually, this is a scandal. Natürlich ist es möglich, dass die Kanzlerin vor Freude über den Fulbright-Preis so durcheinander war, dass sie die vielen NATO-Missionen verwechselt und da einfach ein paar Sachen durcheinandergebracht hat. Wahrscheinlicher ist es jedoch, dass Merkel bei ihrer – spontanen – Dankesrede einfach zu ehrlich war und die offizielle Sprachregelung vergessen hat. Merkel sieht Deutschland offenbar in einem Kriegseinsatz à la „Enduring Freedom“ und ist auch stolz darauf, dass die Bundeswehr die Interessen der USA am Hindukusch „verteidigt“. Um dies aus dem Stegreif zu begründen, greift sie zur „Selbstverteidigung“ – dem „Bündnisfall“ nach Artikel 5. Eigentlich ist dies ein Skandal.
The even bigger scandal, however, is that even today – more than 17 years after 9/11 – the "case of alliance" still has to be used as a justification for a foreign deployment that is problematic under international law. Article 5 does indeed provide for the right to self-defence – based on Article 51 of the UN Charter. However, it is not a clean note of health for perpetual war in the name of self-defence. Article 5 also states … Der noch grössere Skandal ist jedoch, dass auch heute – mehr als 17 Jahre nach 9/11 – der „Bündnisfall“ immer noch als Begründung für einen völkerrechtlich problematischen Auslandseinsatz herhalten muss. Artikel 5 sieht in der Tat – basierend auf Artikel 51 der UN-Satzung – das Recht auf Selbstverteidigung vor. Er ist jedoch kein Persilschein für einen ewigen Krieg im Namen der Selbstverteidigung. In Artikel 5 heisst es nämlich auch …
"Measures shall cease as soon as the Security Council has taken such steps as are necessary to restore and maintain international peace and security." „Die Massnahmen sind einzustellen, sobald der Sicherheitsrat diejenigen Schritte unternommen hat, die notwendig sind, um den internationalen Frieden und die internationale Sicherheit wiederherzustellen und zu erhalten.“
Strictly speaking, these steps were already taken on the 20th of December 2001 by the mandating of "ISAF" by the UN Security Council. Since then, there have been numerous resolutions that have undoubtedly superseded the right to self-defence. To what extent a series of attacks by a terrorist group can be classified as an "act of war" is another matter. Al-Qaida was by no means a subject of international law that could be in a "war" with the USA. Moreover, the seizure of power by a provisional government in June 2002 has rendered obsolete the rationale put forward by the US that the Afghan government was supporting and harbouring Al-Qaeda. The right to self-defence expires when the immediate danger is averted – this was the case when Hamid Karzai took office on the 4th of December 2001. And since the death of Osama bin Laden and the de-facto dissolution of Al-Qaida, the very last connection with the "case for alliance" has dissolved in recent times anyway. Diese Massnahmen wurden streng genommen bereits am 20. Dezember 2001 durch die Mandatierung von „ISAF“ durch den UN-Sicherheitsrat unternommen. Seitdem gab es zahlreiche Resolutionen, die zweifelsohne das Recht auf Selbstverteidigung abgelöst haben. Inwieweit man überhaupt eine Anschlagsserie einer Terrorgruppe als „kriegerischen Akt“ einstufen kann, steht auf einem weiteren Blatt. Al-Kaida war ja mitnichten ein völkerrechtliches Subjekt, das in einem „Krieg“ mit den USA stehen könnte. Die Machtübernahme einer provisorischen Regierung im Juni 2002 hat zudem die von den USA angeführte Begründung, nach der die afghanische Regierung Al-Kaida unterstütze und Unterschlupf böte, auslaufen lassen. Das Recht auf Selbstverteidigung läuft aus, wenn die unmittelbare Gefahr abgewendet ist – dies war mit dem Amtsantritt von Hamid Karzai am 4. Dezember 2001 der Fall. Und seit dem Tod von Osama bin Laden und der de-facto-Auflösung von Al-Kaida hat sich in jüngerer Zeit ohnehin der allerletzte Zusammenhang mit dem „Bündnisfall“ aufgelöst.
That a German chancellor in 2019 justifies war missions of the Bundeswehr with the controversial declaration of the case for alliance in autumn 2001 is a moral indictment, showing in a grotesque way how such resolutions are overused and how little respect the German government has for international law – and logic. In March 2002, the then PDS brought a motion before the Bundestag to declare the case for alliance over. It was rejected. In December 2013, they tried again – this time as the Left Party – and failed again. It is likely that the USA's forward defence will go down in the history books as the first perpetual war. According to Pope Francis, war is apparently the mere absence of peace … and then it also fits with the "eternal war". Dass eine deutsche Kanzlerin im Jahre 2019 Kriegseinsätze der Bundeswehr mit der umstrittenen Erklärung des Bündnisfalls im Herbst 2001 begründet, ist ein moralisches Armutszeugnis, zeigt es doch in grotesker Art und Weise, wie derlei Entschlüsse überstrapaziert werden und wie wenig Respekt die Bundesregierung vor dem Völkerrecht – und der Logik – hat. Im März 2002 brachte die damalige PDS vor dem Bundestag einen Antrag ein, um den Bündnisfall für beendet zu erklären. Er wurde abgelehnt. Im Dezember 2013 versuchte man es – diesmal als Linkspartei – noch einmal und scheiterte erneut. Wahrscheinlich wird die Vorwärtsverteidigung der USA noch als erster ewiger Krieg in die Geschichtsbücher eingehen. Frei nach Papst Franziskus ist Krieg dann offenbar das blosse Nichtvorhandensein von Frieden … und dann passt es ja auch wieder mit dem „ewigen Krieg“.
Cover picture: RT Deutsch Titelbild: RT Deutsch
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=48892 Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=48892


Next FIGU – Sign of the Times

FIGU – Sign of the Times 121

Further Reading

Links and navigationFuture f Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Source

FIGU-Zeitzeichen 120 PDF (FIGU Switzerland)