Contact Report 553

From Future Of Mankind
Revision as of 12:48, 24 August 2024 by Earth Human Being (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 13 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 13)
  • Pages: 112–115 [Contact No. 542 to 596 from 07.07.2012 to 11.09.2014] Stats | Source
  • Date and time of contact: Wednesday, 20th February 2013, 23:02 hrs
  • Translator(s): DeepL Translator
  • Date of original translation: Saturday, 17th October 2020
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
  • Contact person(s): Ptaah


Synopsis

This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Contact Report 553

Hide English Hide High German
English Translation
Original High German
Five Hundred and Fifty-third Contact Fünfhundertdreiundfünfzigster Kontakt
Wednesday, 20th February 2013, 23:02 hrs Mittwoch, 20. Februar 2013, 23.02 Uhr

Billy:

Billy:
There you are. Greetings, dear friend. I was still sitting in the kitchen and answered forum questions with Christian. Da bist du ja schon, sei gegrüsst, lieber Freund. Habe noch in der Küche gesessen und mit Christian Forumfragen beantwortet.

Ptaah:

Ptaah:
1. I saw that. 1. Das habe ich gesehen.
2. Greetings also, Eduard. 2. Sei auch gegrüsst, Eduard.

Billy:

Billy:
Before we start, I would like to bring up something that is going to cause a bit of a stir. That is also the reason why I would like to record this conversation on the computer right away, if you do not mind. May I turn it on? Ehe wir mit der Arbeit beginnen, möchte ich etwas zur Sprache bringen, das wieder einmal etwas Aufruhr schafft. Das ist auch der Grund, warum ich diese Unterhaltung gleich auf dem Computer mitschreiben möchte, wenn es dir recht ist. Darf ich ihn einschalten?

Ptaah:

Ptaah:
3. Of course, if it is that important. 3. Natürlich, wenn es so wichtig ist.

Billy:

Billy:
It is, yes. … So, that is done. The beginning, the very thing we have just spoken about, I call it off and put it before the following. Then you see here, these pages that Hans-Georg gave me this evening, they refer again to what I told you yesterday after the telephone conversation with him, that he found something on the internet regarding your explanations you gave about blood pressure, etc. Here now, look – there he has colour-coded everything he found and what you also said. The statements are not literally the same, but they do have some similarities. According to Hans-Georg, Bernadette found what he was talking about on the Internet, but we found that there are some big differences. Now he brings these pages and says that it might happen that if someone finds the same things on the Internet, they will claim that I have copied everything. And this even though you said that these things were known on Earth. Ist es, ja. … So, das ist getan. Den Beginn, eben das, was wir gerade gesprochen haben, das rufe ich dann ab und setze es dem nun Folgenden voran. Dann sieh hier, diese Seiten, die mir Hans-Georg heute abend gegeben hat, die beziehen sich nochmals darauf, was ich dir gestern nach dem Telephonat mit ihm bereits gesagt habe, dass er im Internetz etwas gefunden hat bezüglich deinen Erklärungen, die du wegen des Blutdrucks usw. gegeben hast. Hier nun, sieh – da hat er alles farbig gekennzeichnet, was er gefunden hat und was auch du gesagt hast. Die Ausführungen stimmen zwar nicht wörtlich miteinander überein, doch weisen sie tatsächlich Gleichheiten auf. Bernadette hat ja gemäss Hans-Georgs Angaben das im Internetz gefunden, was er angesprochen hat, doch fanden wir, dass doch teilweise grosse Unterschiede sind. Nun bringt er aber doch diese Seiten und meint, dass es vielleicht geschehen könne, dass, wenn jemand im Internetz die gleichen Sachen finde, dass dann behauptet würde, ich hätte alles abgeschrieben. Und dies eben, obwohl du gesagt hast, dass auf der Erde diese Dinge bekannt seien.

Ptaah:

Ptaah:
4. I do not understand that, because I really explained that what I said is known by Earth-humans. 4. Das verstehe ich nicht, denn ich habe wirklich erklärt, dass das von mir Genannte bei den Erdenmenschen bekannt ist.
5. So it should also be understandable that I named the facts accordingly. 5. Also sollte es auch verständlich sein, dass ich die Fakten dementsprechend nannte.

Billy:

Billy:
Please, you should speak more slowly if I write everything down, because I cannot write everything down as fast as you speak. It is not the same for me as when I call up the conversation reports. But it would obviously be important now to explain how it is that there are these similarities or equivalences between what you said and what these pages say from the internet. Bitte, du solltest langsamer sprechen, wenn ich alles mitschreibe, denn so schnell kann ich nicht alles aufschreiben, wie du sprichst. Es ist für mich nicht das gleiche, wie wenn ich die Gesprächsberichte abrufe. Aber es wäre jetzt offenbar wichtig zu erklären, wie es kommt, dass diese Ähnlichkeiten oder Gleichheiten zwischen dem, was du gesagt hast, und dem, was diese Seiten aus dem Internetz aussagen, bestehen.

Ptaah:

Ptaah:
6. I already explained this during our conversation on the 4th of January but also last night when you asked me about it again. 6. Das habe ich ja bereits bei unserem Gespräch am 4. Januar erklärt, wie aber auch gestern nacht, als du mich nochmals danach gefragt hast.
7. These statements are largely the facts known to Earth-humans. 7. Es handelt sich bei den Erklärungen grossteils um die Fakten, die den Erdenmenschen bekannt sind.

Billy:

Billy:
Yes, I understand that, but it is obviously not understandable to Hans-Georg – and perhaps not to other human beings either. Ja, das verstehe ich schon, doch ist es offenbar nicht verständlich für Hans-Georg – und vielleicht auch für andere Menschen nicht.

Ptaah:

Ptaah:
8. As you say. 8. Wie du meinst.
9. Then I will explain it in more detail, although I do not understand that the logic is not understood in what I have explained. 9. Dann will ich das ausführlicher erklären, obwohl ich nicht verstehe, dass die Logik in dem nicht verstanden wird, was ich erklärt habe.
10. To satisfy the point, the following is to be said: 10. Um der Sache Genüge zu tun, ist folgendes zu sagen:
11. As a medical doctor I am also extensively interested in the earthly medical facts, so I am gathering all the information I can get. 11. Da ich mich als Mediziner auch umfänglich für die irdischen medizinischen Fakten interessiere, suche ich alles zusammen, was ich an Informationen erlangen kann.
12. The internet is the biggest help for me, and I have also found the facts I mentioned to you on the internet. 12. Dabei ist mir das Internetz die grösste Hilfe, wobei ich in diesem auch die Fakten gefunden habe, die ich dir nannte.
13. Of course, I did not recite them verbatim in their entirety, but simply reproduced them from my memory just as I remembered them and will continue to remember them. 13. Natürlich habe ich sie nicht umfänglich wortwörtlich rezitiert, sondern sie folglich nur aus meinem Gedächtnis einfach so wiedergegeben, wie ich sie in Erinnerung hatte und auch weiterhin in Erinnerung behalten werde.
14. This is also what I said when I declared that these facts were known to Earth-humans. 14. Genau das habe ich auch damit gesagt, als ich erklärte, dass diese Fakten den Erdenmenschen bekannt seien.
15. So I have reproduced everything in free choice of words from my memory, what I have gained as information from Earth-humans' knowledge from the internet. 15. So habe ich also alles in freier Wortwahl aus meiner Erinnerung wiedergegeben, was ich als Information aus erdenmenschlichen Erkenntnissen aus dem Internetz gewonnen habe.
16. So it was not concealed that this information corresponds to Earth-humans' knowledge. 16. Es wurde damit also nicht verheimlicht, dass diese Informationen erdenmenschlichen Erkenntnissen entsprechen.
17. And since the facts mentioned are also correct according to our findings and knowledge, I was able to state them with a clear conscience. 17. Und da die genannten Fakten auch gemäss unseren Erkenntnissen und unserem Wissen richtig sind, konnte ich sie mit gutem Gewissen nennen.

Billy:

Billy:
Well, that should be enough for now, because with this I can already pass on the most important information to Hans-Georg, since I promised him to inform him before midnight about what you have to say in more detail about the matter. So I ask you for a little patience. It will not take long, because I will only read to him what we have just spoken together. What we continue to talk about together, I then recall, so I do not type it in during the conversation anymore, because this way is very complicated and unfamiliar for me. Gut, vorerst sollte das genug sein, denn damit kann ich bereits das Wichtigste an Hans-Georg weitergeben, da ich ihm versprochen habe, ihn noch vor Mitternacht darüber zu informieren, was du ausführlicher zur Sache zu sagen hast. Also bitte ich dich um etwas Geduld. Lange dauern wird es nicht, denn ich lese ihm nur das vor, was wir eben zusammen gesprochen haben. Was wir dann weiter zusammen reden, rufe ich dann ab, folglich ich es nicht mehr während des Gesprächs eintippe, denn diese Weise ist für mich sehr umständlich und ungewohnt.

Ptaah:

Ptaah:
18. Well, but when you have talked to Hans-Georg, then I want to say something about the whole thing. 18. Gut, doch wenn du mit Hans-Georg gesprochen hast, dann will ich aber noch einiges zum Ganzen sagen.

Billy:

Billy:
Of course, then I will call Hans-Georg … (Called Hans-Georg by phone and read him what I have already written into the computer from the conversation. I am interrupted twice by Ptaah due to a spelling mistake, and because I am also supposed to greet Hans-Georg from him.) Natürlich, dann rufe ich jetzt Hans-Georg an … (Rufe telephonisch Hans-Georg an und lese ihm vor, was ich vom Gespräch bereits in den Computer geschrieben habe. Werde dabei noch zweimal von Ptaah kurz unterbrochen infolge eines Schreibfehlers, und weil ich auch Hans-Georg von ihm grüssen soll.)

Ptaah:

Ptaah:
19. Hans-Georg's incomprehension of my statement is regrettable and incomprehensible to me, because I have made it very clear that the facts I have mentioned are known to Earth-humans. 19. Das Unverständnis von Hans-Georg bezüglich meiner Aussage ist bedauerlich und für mich nicht verständlich, denn ich habe klar und deutlich darauf hingewiesen, dass die Fakten, die ich genannt habe, den Erdenmenschen bekannt sind.
20. That a sophistry is made of this, that later readers …, well, it is simply incomprehensible to me, for logic interprets my words quite clearly. 20. Dass daraus eine Spitzfindigkeit gemacht wird, dass spätere Leser …, nun ja, es ist mir einfach unverständlich, denn die Logik legt meine Worte doch völlig klar aus.
21. Nevertheless, please let me see if you made a mistake when writing down the report of the conversation. 21. Lass mich aber trotzdem bitte sehen, ob du vielleicht beim Niederschreiben des Gesprächsberichtes einen Fehler gemacht hast.

Billy:

Billy:
The earthlings are not used to the idioms and their meanings as you use them. Die Erdlinge sind eben die Redewendungen und deren Bedeutungen, wie ihr sie nutzt, nicht gewohnt.

Ptaah:

Ptaah:
22. But you have also understood it. 22. Du hast es aber auch verstanden.

Billy:

Billy:
Yes, but I am familiar with your logic. That is the difference. … But look here in the computer, here is the report from the 4th of January. – Have you not gone through it yet? Schon, doch bin ich mit eurer Logik vertraut. Das ist der Unterschied. … Aber sieh hier im Computer, hier ist der Bericht vom 4. Januar. – Hast du ihn noch nicht durchgesehen?

Ptaah:

Ptaah:
23. No, I have not yet; but I just want to check my statement, which I made in relation to the reproduction of what Hans-Georg is referring to. 23. Nein, das habe ich bisher noch nicht; aber ich will nur meine Aussage kontrollieren, die ich in bezug auf die Wiedergabe dessen gemacht habe, worauf sich das Angesprochene von Hans-Georg bezieht.
24. Twice I have pointed out that the statement is known to Earth-humans, to which I also said that I am also reproducing some of it. … 24. Zweimal habe ich darauf hingewiesen, dass das Erklärte bei den Erdenmenschen bekannt ist, wozu ich auch sagte, dass ich einiges auch wiedergebe. …
25. … Yes, look here, this is one place, and this is the other. 25. … Ja, sieh hier, das ist die eine Stelle, und das die andere.
26. But I see that you have explicitly left out one sentence here. 26. Aber wie ich sehe, hast du explizit hier einen Satzteil ausgelassen.
27. Here on page 3,890 you are missing: "and also freely reproduce the following earthly knowledge":, … and – one moment –, yes, here on page 3,891 you are missing the phrase: "for which I will recite again". 27. Hier auf Seite 3890 fehlt: «und auch folgende irdische Erkenntnis frei wiedergebe»:, … und – einen Moment –, ja, hier auf Seite 3891 fehlt der Satzteil: «wozu ich dann nochmals rezitiere».
28. But this should still be of no consequence, because I have clearly pointed out – as it is also mentioned here in the report of the conversation: "And it must be said that the prescriptions I will mention are 'listed' in earthly naturopathy. 28. Das sollte aber trotzdem weiter nicht ins Gewicht fallen, denn ich habe klar und deutlich darauf hingewiesen – wie es hier im Gesprächsbericht ja auch aufgeführt ist: «Und gesagt muss sein, dass die Rezepte, die ich nennen werde, in der irdischen Naturheilkunde ‹aufgeführt› sind.»
29. But here you left out the 'listed' and wrote an 'also' too many. 29. Hier hast du allerdings das ‹aufgeführt› ausgelassen und ein ‹auch› zuviel geschrieben.
30. Wait a minute I see further … yes, here you have an 'also' that does not belong; and here, as I said, you have left out a 'known', because I said: "are known in earthly naturopathy". 30. Moment ich sehe weiter … ja, hier hast du ein ‹auch›, das nicht hingehört; und hier hast du, wie gesagt, ein ‹bekannt› ausgelassen, denn ich sagte: «in der irdischen Naturheilkunde bekannt sind».

Billy:

Billy:
That's all right. Of all places it has to happen here. – Damn it … Das trifft sich wieder gut. Ausgerechnet hier muss das passieren. – Vermaledeit …

Ptaah:

Ptaah:
31. You should not get upset about this, because mistakes cannot be avoided, as you yourself teach again and again. 31. Du solltest dich deswegen nicht aufregen, denn Fehler können eben nicht vermieden werden, wie du ja selbst immer wieder lehrst.
32. And what you teach also applies to yourself. 32. Und was du lehrst, gilt auch für dich selbst.
33. I must also say that it is surprising that you no longer make mistakes or omit sentences when you call up the reports of conversations and write them down. 33. Ausserdem muss ich dazu noch sagen, dass es verwunderlich ist, dass du nicht mehr Fehler machst oder Satzteile auslässt, wenn du die Gesprächsberichte abrufst und niederschreibst.
34. The enormous speed at which you do this is astonishing and probably hard to beat, and if there are only a few mistakes and word or phrase omissions, then it is absolutely understandable and cannot be reprimanded. 34. Die enorme Geschwindigkeit dabei ist erstaunlich und wohl kaum übertreffbar, und wenn dabei wenige Fehler und Wort- oder Satzteilauslassungen zustande kommen, dann ist das absolut verständlich und nicht rügbar.

Billy:

Billy:
But still annoying for me – even if you are right. Aber für mich trotzdem ärgerlich – auch wenn du recht hast.

Ptaah:

Ptaah:
35. I understand that, but it is hardly possible to change it. 35. Das verstehe ich, doch es ist wohl kaum zu ändern.
36. What I still want to say about the matter is that I have a very good memory and therefore I can also reproduce what I have read or heard in its arrangement and meaning very well. 36. Was ich zur Sache noch sagen will bezieht sich darauf, dass ich ein sehr gutes Gedächtnis habe und folglich auch einmal Gelesenes oder Gehörtes in dessen Aufstellung und Sinn sehr gut wiedergeben kann.
37. Although it is not my habit to reproduce verbatim large readings or extensive oral statements, I have no problems with the meaning or the order of these, although I may admit to a few mistakes in this respect. 37. Zwar ist es mir nicht eigen, grössere gelesene Abschnitte oder umfangreiche mündliche Ausführungen wortwörtlich wiederzugeben, doch sinngemäss habe ich damit ebenso keine Probleme wie auch nicht mit entsprechenden Reihenfolgen – wobei ich vielleicht diesbezüglich in der genannten Sache wenige Fehler eingestehen muss.

Billy:

Billy:
That is also not to be reproached. Daraus ist ja auch kein Vorwurf zu machen.

Ptaah:

Ptaah:
38. But it should be made clear. 38. Aber es sollte klargestellt sein.
39. But now, dear friend, we should turn our attention to the work at hand, because it also has to be done. 39. Jetzt aber, lieber Freund, sollten wir uns der anliegenden Arbeit zuwenden, denn diese hat ja auch getan zu sein.

Billy:

Billy:
Of course. … Natürlich. …


Next Contact Report

Contact Report 554

Further Reading

Links and navigationFuture f Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z