Contact Report 626

From Future Of Mankind
Revision as of 08:48, 24 August 2024 by Earth Human Being (talk | contribs) (Text replacement - "errors and mistakes, etc. will" to "errors and mistakes, etc., will")
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 14 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 14)
  • Pages: 307–321 [Contact No. 597 to 645 from 25.09.2014 to 17.02.2016] Stats | Source
  • Date and time of contact: Friday, 18th September 2015, 11:14 hrs
  • Translator(s): DeepL Translator, Stefan Zutt
  • Date of original translation: Saturday, 26th December 2020
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
  • Contact person(s): Ptaah


Synopsis

This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Contact Report 626

Hide English Hide High German
English Translation
Original High German
Six Hundred and Twenty-sixth Contact Sechshundertsechsundzwanzigster Kontakt
Friday, 18th September 2015, 11:14 hrs Freitag, 18. September 2015, 11.14 Uhr

Billy:

Billy:
Hi, here I am, and welcome too. Was really a lot of correction work to get through this time. And besides, yesterday, after working for three hours, Bernadette and I were glad that we could postpone the rest until 10 o'clock this morning, because you had to go again and were obviously also somehow burdened. Hallo, da bin ich, und sei auch willkommen. War ja diesmal wirklich viel Korrekturarbeit zu bewältigen. Und zudem waren gestern Bernadette und ich nach der dreistündigen Arbeit froh, dass wir den Rest auf heute morgen 10.00 h verschieben konnten, weil du wieder gehen musstest und offenbar auch irgendwie belastet warst.

Ptaah:

Ptaah:
1. Yes, on the one hand it was not possible for me to stay longer, and on the other hand I noticed that Bernadette had more and more trouble with the correction work after a certain time, which was also the case with you and me. 1. Ja, es ist mir einerseits nicht möglich gewesen, länger zu bleiben, und anderseits ist mir aufgefallen, dass Bernadette nach einer gewissen Zeit immer grössere Mühe bei der Korrekturarbeit hatte, was auch bei dir und mir der Fall war.
2. Yesterday's correction work was really a bit tedious. 2. Die gestrige Korrekturarbeit war wirklich etwas mühsam.

Billy:

Billy:
You can say that again, because I noticed it too, just that the tediousness had affected all three of us. Das kannst du laut sagen, denn auch ich habe es bemerkt, eben, dass das Mühsame uns alle drei befallen hatte.

Ptaah:

Ptaah:
3. Yesterday, before the correction work, you said that you felt more or less well and that you were satisfied. 3. Gestern hast du vor der Korrekturarbeit gesagt, dass es dir einigermassen wohlergehe und dass du zufrieden seist.
4. So I want to ask you if I can diagnose your condition today and see how you are doing since my last visit? 4. So will ich dich denn fragen, ob ich heute dein Befinden diagnostizieren und sehen kann, wie es dir seit meinem letzten Besuch ergeht?
5. As Enjana and Florena told me – both of them have been watching you – you were not very good after my last visit, which was also the reason why you cancelled our correction work with Florena for the Thursday before last. 5. Wie mir Enjana und Florena berichteten – beide haben dich beobachtet –, ist es dir nach meinem letzten Besuch nicht besonders gut ergangen, was auch der Grund dafür gewesen war, dass du bei Florena für den vorletzten Donnerstag unsere Korrekturarbeit abgesagt hast.
6. I think she reported that you had a health ailment, but apparently she did not realise the seriousness of the situation. 6. Sie berichtete wohl, dass dich eine gesundheitliche Unpässlichkeit befallen habe, doch offenbar hat sie nicht die ernste Lage erkannt.
7. However, I was also only informed yesterday before our correction work that you were in an acute state of ill health, by Quetzal, who had called up and checked the monthly monitoring records for me yesterday morning. 7. Dass aber bezüglich deines Wohlbefindens eine akute schlechte Lage gegeben war, darüber wurde ich auch erst gestern vor unserer Korrekturarbeit informiert, und zwar durch Quetzal, der gestern früh stell-vertretend für mich die monatlichen Überwachungsaufzeichnungen abgerufen und kontrolliert hat.
8. So please let me see … 8. Lass also bitte sehen …

Billy:

Billy:
As you wish, then see what my 'mill' tells you … Wie du willst, dann schau mal, was meine ‹Mühle› dir sagt …

Ptaah:

Ptaah:
9. That is reasonable. 9. Das ist vernünftig.
10. From what I gather, unfortunately, all is not well, so I would like to suggest – which I would like you to accept – that until the end of December and, in my opinion, also beyond, you hold back on all your work in the future as far as is necessary for your well-being, which really cannot be described as very good, but only as a fair amount of well-being. 10. Nach dem, was ich feststelle, steht leider nicht alles zum Besten, folglich will ich dir nahelegen – was du bitte akzeptieren sollst –, dass du dich bis Ende des Monats Dezember und meines Erachtens auch darüber hinaus zukünftig mit all deiner Arbeit so weit zurückhältst, wie es für dein Wohlbefinden notwendig ist, das wirklich nicht als sehr gut, sondern nur als ein Einigermassenbefinden bezeichnet werden kann.
11. This means, then, that even after the month of December not everything will be in good order again, for there are disadvantages of health which can no longer be remedied, also in relation to this, because they are phenomena due to old age. 11. Das besagt also, dass auch nach dem Monat Dezember nicht alles wieder in bester Ordnung ist, weil nämlich gesundheitliche Nachteiligkeiten bestehen, die nicht mehr behoben werden können, auch in bezug darauf, weil es sich um altersmässige Erscheinungen handelt.
12. And that you should follow my advice, so it also refers to the correction work that results from Guido's book. 12. Und dass du meine Ratgebung befolgen sollst, so bezieht sich das auch auf die Korrekturarbeit, die sich auf das Buch von Guido ergibt.
13. As I also noticed yesterday and today during our work together, the whole correction work is also exhausting you enormously, so until the end of December we will only consider the correction work arising from the discussion reports. 13. Wie ich ausserdem gestern und heute bei unserer gemeinsamen Arbeit bemerkt habe, strengt dich auch das Ganze der Korrekturarbeit doch enorm an, folglich wir bis Ende Dezember nur noch die durch Gesprächsberichte anfallenden Korrekturarbeiten in Betracht ziehen werden.
14. I will also make sure that we both have more private conversations than official ones, which will result in less correction work, because you must not take lightly anything connected with your heart operation. 14. Dabei werden wir auch darauf achten, dass wir beide zusammen mehr private als offizielle Gespräche führen werden, wodurch weniger Korrekturarbeiten anfallen, denn alles im Zusammenhang mit deiner Herzoperation darfst du nicht leichtnehmen.
15. Your heart function is affected in a way that requires a longer period of convalescence than is necessary after such an operation, even though you may not want to admit it and it was also not recognised by the cardiologist in the whole measure. 15. Deine Herzfunktion ist in einer Weise betroffen, die einer längeren Zeit der Rekonvaleszenz bedarf, als diese nach einer solchen Operation notwendig ist, auch wenn du es vielleicht nicht wahrhaben willst und es auch vom Kardiologen im gesamten Mass nicht erkannt wurde.
16. The whole of your condition required not only a normal operation, but an urgent emergency operation, which is to be assessed differently in terms of convalescence than a normal operation. 16. Das Ganze deines Leidens erforderte nicht nur eine normale Operation, sondern eine dringende Notoperation, die in bezug auf die Rekonvaleszenz anders zu bewerten ist als bei einem normaloperativen Eingriff.
17. You experienced this yourself after the operation according to your poor state of health. 17. Das hast du ja nach der Operation gemäss deines schlechten gesundheitlichen Befindens selbst erfahren und erlebt.
18. And what I have just noticed is the fact that there are certain irregularities in your heart which, although not acutely dangerous, must be taken into account and for which you must give sufficient rest and also be careful not to take on too much physical, psychological and mental effort, so also avoiding excitement, anger and stress. 18. Und was ich eben festgestellt habe ist die Tatsache, dass an deinem Herzen gewisse Unregelmässigkeiten gegeben sind, die zwar nicht akut gefährlich, jedoch zu berücksichtigen sind und denen du genügend Ruhe gewähren und auch darauf bedacht sein musst, nicht zu grosse physische, psychische und mentale Anstrengungen auf dich zu nehmen, wobei also auch Aufregung, Ärger und Stress zu vermeiden sind.
19. You know that mental stress is the totality of all tangible influences that come at you from outside and inside and have a psychological effect on you. 19. Du weisst, dass eine psychische Belastung die Gesamtheit aller erfassbaren Einflüsse ist, die von aussen und innen auf dich zukommen und psychisch auf dich einwirken.
20. It is therefore important for you to determine your psychic stress, to assess it correctly and to behave accordingly in the correct way. 20. Es ist also für dich wichtig, dass du deine psychomentalen Belastungen ermittelst, richtig beurteilst und dich demgemäss auch in richtiger Weise verhältst.
21. You have enough knowledge and experience of these interrelationships so that you also know that a mental stress has an immediate effect and also causes a mental strain, depending on your respective current and lasting conditions, including your individual coping strategy. 21. Du verfügst in bezug auf diese Zusammenhänge über genügend Kenntnis und Erfahrung, folglich du auch weisst, dass eine psychische Beanspruchung eine unmittelbare Auswirkung und auch eine psychische Belastung hervorruft, und zwar in Abhängigkeit deiner jeweiligen augenblicklichen und überdauernden Voraussetzungen, einschliesslich deiner individuellen Bewältigungsstrategie.

Billy:

Billy:
With what you are saying, we can also speak of a mental burden, but we cannot speak of any kind of individual mental deficit of my personality, but only of a burden of the consciousness and the psyche, which then corresponds to a psychomental burden. As I know, psychological stresses have an effect on human beings starting from a situation and make demands on their various resources. And when we talk about mental stress, we are not talking about the characteristics of a situation, nor are we talking about the characteristics of human beings. The whole thing has basically nothing to do with stress, because this is based on an unspecific reaction of the organism to any form of stress. However, if a stress takes place which is triggered by a mental strain, then it comes under the term stressor, as your father Sfath instructed me in this regard. Bei dem, was du sagst, kann also auch von einer mentalen Belastung gesprochen werden, wobei aber nicht von irgendeiner Art von individuellem psychischem Defizit meiner Person die Rede sein kann, sondern eben nur von einer Belastung des Bewusstseins und der Psyche, was dann einer psychomentalen Belastung entspricht. Wie ich weiss, wirken psychische Belastungen ja von einer Situation ausgehend auf den Menschen und beanspruchen seine diversen Ressourcen. Und wenn von einer psychischen Belastung die Rede ist, dann sind damit keine Eigenschaften einer Situation gemeint, wie auch keine Eigenschaften eines Menschen. Das Ganze hat grundsätzlich nichts mit Stress zu tun, denn dieser beruht auf einer unspezifischen Reaktion des Organismus auf jede Form von Belastung. Erfolgt jedoch ein Stress, der durch eine psychische Belastung ausgelöst wird, dann fällt er unter die Bezeichnung Stressor, wie dein Vater Sfath mich diesbezüglich belehrt hat.

Ptaah:

Ptaah:
22. Correct. 22. Richtig.
23. The nature of the stress and the individual psychological conditions can – like stress as a reaction from a stress – be both harmful, but otherwise also stimulating. 23. Die Art der Belastung und die individuellen psychischen Voraussetzungen können – wie auch Stress als Reaktion aus einer Belastung heraus – sowohl schädlich sein, anderweitig jedoch auch anregend.
24. In the long run, sustained stimulating strain and stress can contribute to personal development and health maintenance. 24. Auf lange Sicht gesehen, können anhaltende anregende Belastungen und Stress zur persönlichen Entwicklung und Gesunderhaltung beitragen.
25. If we look at the work that human beings have to do, it is usually a mental strain, but it is important to note that there is a big difference between legitimate strain and unjust strain, such as whether the strain is joyful or joyless. 25. Wird die Arbeit betrachtet, die der Mensch zu verrichten hat, dann bedeutetet diese für ihn in der Regel eine psychische Belastung, wobei jedoch wichtig ist, dass dabei ein grosser Unterschied zwischen legitimer Belastung und Fehlbelastung besteht, wie eben, ob z.B. eine freudvolle oder freudlose Belastung gegeben ist.
26. Thus, stress in joyful form is the result of joyful strain, which produces joy, happiness and contentment, etc., while on the other hand, through a joyless strain, a false strain arises and leads to fatigue as well as to anger, resentment, etc., and to psychosomatic diseases. 26. So ist Stress in freudvoller Form die Folge von freudvoller Belastung, die Freude, Glücklichkeit und Zufriedenheit usw. hervorruft, während anderseits durch eine freudlose Belastung eine Fehlbelastung entsteht und zur Ermüdung sowie zu Ärger, Unmut usw. und zu psychosomatischen Erkrankungen führt.

Billy:

Billy:
Thanks for your remarks, as also for your exhortations, which I will follow. What you say regarding the need for convalescence, Eva also told me – and various core group members are also of the same opinion. Danke für deine Ausführungen, wie auch für deine Ermahnungen, die ich befolgen werde. Was du sagst hinsichtlich der notwendigen Rekonvaleszenz, das sagte mir auch Eva – und auch diverse KG-Mitglieder sind der gleichen Ansicht.

Ptaah:

Ptaah:
27. Which they are right about. 27. Womit sie recht haben.
28. And what I still want to ask: 28. Und was ich noch fragen will:
29. Quetzal, in retrieving and checking the recording-control device, has also found that a very unpleasant event occurred on the night of the 2nd to 3rd of September, which put you at risk as well as Daniel, and about which I want to hear from you, what happened in detail. 29. Quetzal hat beim Abrufen und Kontrollieren des Aufzeichnungs-Kontrollgerätes auch festgestellt, dass sich in der Nacht vom 2. auf den 3. September ein sehr unerfreuliches Ereignis ergeben hat, wodurch du ebenso gefährdet warst wie auch Daniel, und worüber ich von dir hören will, was sich in Einzelheiten zugetragen hat.

Billy:

Billy:
I can tell you, but first the following: Unfortunately, although I was reasonably well when you visited me on the 15th of August, it was basically that my health was going up and down and was just in the upward zone when you were here. So it went up for one or two days until it was good, but then it went down again, which lasted four to five days. And after your last visit, on the 15th of August, the whole thing became worse and worse and more and more unbearable, so that I effectively felt worse and worse, with a slow heartbeat that pounded into my head, combined with a strange headache, a 'stubborn head' and the nasty tinnitus. On Friday, the 11th of September, Eva took me back to Zurich to the university hospital, where I was checked over for four hours. My blood count was fine, as was my lung function, but my heart rhythm was way out of normal, as was my high blood pressure and pulse. Subsequently, I was prescribed a medication that I have to take twice a day. I was discharged on 'suspicion', so Eva got me the prescribed medication for the heart at the pharmacy, which is supposed to stabilise the heart rhythm somewhat. I am also taking a medicine again for my very loud chronic tinnitus, which affected me when my health collapsed in 1982 and cannot be cured, as you explained to me as well as my GP. Unfortunately, according to my GP, I had to stop taking the tinnitus medication because it was said to be counterproductive with regard to my very high blood pressure. That was when I was admitted to the hospital in Winterthur because it seemed that I was going to 'Surrli' and pass away during the night. But now the cardiologist and the doctor at the university hospital, as well as the other cardiologist I consulted, explained to me that I should take the tinnitus medication again, as well as certain food supplements that provide me with the necessary vitamins, minerals and trace elements, because I do not absorb enough of these substances through my small daily diet – I practically only eat a little in the evening, as you know. Now that I'm taking the tinnitus medication again, the noise level in my head has normalised somewhat, but only somewhat, because the various noises have not completely disappeared, which was also the case before I had to stop taking the medication. It is simply that since 1982, when I was afflicted with tinnitus as a result of my fall, I can no longer perceive certain sound vibrations, such as the chirping of crickets, precisely because it 'chirps' in the skull itself, along with various other noises. Since my health breakdown in 1982, I also have to live on 'Meister Schmalhans' food, otherwise I immediately put on weight, which is absolutely not good for me. Twice I've reached 91 kilos, but I cannot afford it anymore, so I have to make sure I stay at 80 kilos, which I've been 'maintaining' since 1992, about 23 years now. I cannot eat more than that, which is why I have to stick to my eating rule, which tells me that no more than one daily evening and somewhat restricted meal is beneficial for me. But in terms of how I am feeling, it is also up and down now with the new medication, so good and bad alternate every two to three days. Das kann ich dir erzählen, doch erst folgendes: Leider – obwohl es mir bei deinem Besuch am 15. August einigermassen gutging – war es grundsätzlich so, dass mein Befinden immer auf und ab ging und eben gerade im Aufwärtsbereich war, als du hier warst. So ging es einen oder zwei Tage aufwärts bis gut, wonach es dann aber wieder abwärts ging, was jeweils vier bis fünf Tage angehalten hat. Und nach deinem letzten Besuch, eben am 15. August, wurde das Ganze immer schlimmer und unerträglicher, folglich es mir effectiv stetig mieser bis saumässig schlecht ging, und zwar mit langsamem und bis in den Kopf hämmerndem Herzschlagen, verbunden mit eigenartigen Kopfschmerzen, einem ‹sturmen Kopf› und dem sich übel auswirkenden Tinitus. Am Freitag dann, es war der 11. September, brachte mich Eva wieder nach Zürich ins Universitäts-Spital, wo man mich über vier Stunden durchcheckte. Das Blutbild war ebenso in bester Ordnung wie auch die Lungenfunktion, wobei aber der Herzrhythmus gewaltig ausser Norm war, wie auch der hohe Blutdruck und der Puls. Folgedem wurde mir ein Medikament verschrieben, das ich täglich zweimal nehmen muss. Also hat man mich mit ‹Verdacht› wieder entlassen, folglich mir Eva dann das verschriebene Medikament für das Herz in der Apotheke besorgte, mit dem sich der Herzrhythmus etwas stabilisieren soll. Ausserdem nehme ich auch wieder ein Medikament gegen meinen sehr lautstarken chronischen Tinitus, der mich bei meinem gesundheitlichen Zusammenbruch im Jahr 1982 befallen hat und nicht geheilt werden kann, wie du mir ebenso erklärt hast wie auch mein Hausarzt. Leider hatte ich gemäss Hausarzt das Tinitus-Medikament abzusetzen, weil gesagt wurde, dass es bezüglich meines sehr hohen Blutdruckes kontraproduktiv sei. Das war, als ich nach Winterthur ins Spital eingeliefert wurde, weil es schien, dass ich den ‹Surrli› machen und im Laufe der Nacht das Zeitliche segnen würde. Nun aber erklärten mir die Kardiologin und der Arzt in der Uniklinik, wie auch der Kardiologe, den ich sonst noch konsultierte, dass ich das Tinitus-Medikament ebenso wieder nehmen soll wie auch gewisse Nahrungsergänzungsmittel, die mir die notwendigen Vitamine, Mineralstoffe und Spurenelemente liefern, weil ich durch meine täglich kleingehaltene Nahrung – ich esse ja praktisch nur am Abend etwas Weniges, wie du weisst – nicht genügend dieser Stoffe aufnehme. Da ich nun die Tinitus-Medikamente wieder nehme, hat sich der Geräuschpegel im Kopf wieder etwas normalisiert, aber eben nur etwas, denn völlig lösen sich die diversen Geräusche nicht auf, was aber auch schon der Fall war, ehe die Medikamente abgesetzt werden mussten. Es ist einfach so, dass ich seit 1982, als ich infolge meines Sturzes vom Tinitus befallen wurde, gewisse Tonschwingungen nicht mehr wahrnehmen kann, wie z.B. das Zirpen von Grillen, eben weil es im Schädel selbst ‹zirpt›, und zwar nebst diversen anderen Geräuschen. Seit meinem gesundheitlichen Zusammen-bruch im Jahr 1982 muss ich nahrungsmässig auch auf ‹Meister Schmalhans› leben, sonst setze ich sofort Gewicht an, das mir absolut nicht guttut. Zweimal war ich ja schon bei 91 Kilo Körpergewicht angelangt, was ich mir aber nicht mehr leisten kann, folglich ich dazu sehen muss, dass ich bei 80 Kilo bleibe, die ich nun seit 1992 und also seit rund 23 Jahren ‹pflege›. Mehr liegt nicht drin, weshalb ich mich an meine Essensregel halten muss, die mir sagt, dass für mich nicht mehr als eine täglich-abendliche und etwas eingeschränkte Mahlzeit zuträglich ist. Aber in bezug auf mein Befinden ist zu sagen, dass es damit auch jetzt mit den neuen Medikamenten stets rauf und runter geht, folglich sich Gutsein und Schlechtsein alle zwei bis drei Tage abwechseln.

Ptaah:

Ptaah:
30. Now what were the exact details of what happened on the night of the 2nd to 3rd of September? 30. Und was hat sich nun in der Nacht vom 2. auf den 3. September an genauen Einzelheiten zugetragen?

Billy:

Billy:
Patience, dear friend – one thing at a time. But the following happened: Because – as is often the case – the internet 'went down' and all of us who depend on it could no longer work with it, we naturally had to inform Daniel so that he could get everything up and running again. So Eva phoned him and explained that the internet was not working again. And since Daniel had to work shifts and was on late shift and did not get off until 23:00 hrs, he showed up at the centre around 23:45 hrs. So I went with him around the house to the computer room, where he fixed everything and also explained the function of several devices, after which we went to the computer workroom, where he searched in the computer for e-letters, which I was urgently expecting. The whole thing took about 45 minutes, after which the computer was switched off and we left the room, Daniel switching on the outside lights because it was pitch black. Still standing in front of the door and trying to close it, a shot suddenly rang out, obviously from a small-calibre rifle. It was exactly 00:30 hrs, I realised, when I looked at my watch and Daniel immediately switched off the light of the outside lamp. Somewhat unclear about where the shot had been fired, we ran to the other side of the house and searched the area for the person who had fired, but to no avail. Then Daniel said that he had heard that the shot had been fired somewhere behind the garage or in the vineyard by the gravel silos, so we went straight back there and searched, but found nothing, so we went into the house. The next day and until Monday, the 14th of September, Silvano, Andreas, Jacobus and I searched several times for a bullet impact, but we could not find anything in the whole line of fire, which we thought should have been fired from the place where the car trailer was standing. It was not until the 14th of September, I was sitting in front of the TV listening to the newsreader, when it dawned on me that we must have all been looking in the wrong place for a gunshot impact, because Daniel and I were not standing next to the house, but in front of it, somewhat obscured by the light foliage of an ornamental bush. So I went to look again and, from the place of the car trailer, I aimed at the location Daniel and I had occupied during the night when the shooting had taken place. I then searched thoroughly, but only after a little more than 20 minutes did I find a bullet on a thin tree trunk, the bullet – undoubtedly a small calibre – having hit the hard trunk wood in such a way that it ricocheted and flew off somewhere to the right, but still pierced a leaf of the bush. After making this observation, I informed Silvano and Jacobus, who immediately came with a rifle and a laser device and, from the location of the car trailer, advised the bullet and ricochet channel on the tree and determined that if the shot had not ricocheted off the tree and flown away through the foliage of the bush, it would have hit either Daniel or me at chest height in front of the door of the computer workroom. So we were both lucky that the trigger-happy person who was obviously targeting me obviously did not know anything about shooting, because a human being with an understanding of shooting would never try to hit a target through the foliage of a bush, because the bullet is inevitably deflected by leaves. So the shooter was ignorant, stupid, inexperienced and probably – as usual – guided by misinformation, hatred or confused thoughts of revenge, etc., although I would not be surprised if religious-sectarian fanaticism was behind it again. However, it is not necessary to find that out, as it is also difficult, precisely for you, because I know how great the machinations are for you if you want to get to the bottom of such things by looking back in the form of time-travel or so. Geduld, lieber Freund – schön eines nach dem andern. Aber zugetragen hat sich folgendes: Weil – wie schon oft und immer wieder – bei uns das Internetz ‹ausgestiegen› ist und wir alle, die wir darauf angewiesen sind, nicht mehr damit arbeiten konnten, mussten wir natürlich Daniel informieren, damit er alles wieder zum ‹Laufen› bringen und einrichten konnte. Also telephonierte ihm Eva und erklärte, dass das Internetz wieder nicht funktionierte. Und da Daniel Schichtarbeit zu verrichten und gerade Spätschicht und erst um 23.00 h Feierabend hatte, erschien er gegen 23.45 h im Center. Also ging ich mit ihm um das Haus herum zum Computerraum, wo er alles richtete und mir auch die Funktion mehrerer Geräte erklärte, wonach wir in den Computer-Arbeitsraum gingen, wo er im Computer nach E-Briefen suchte, die ich dringend erwartete. Das Ganze dauerte gesamthaft rund 45 Minuten, wonach der Computer ausgeschaltet wurde und wir den Raum verliessen, wobei Daniel die Aussenbeleuchtung einschaltete, weil es stockfinster war. Noch vor der Türe stehend und bemüht, sie zu verschliessen, krachte plötzlich ein Schuss, und zwar ganz offenbar von einem Kleinkalibergewehr. Es war genau 00.30 h, wie ich feststellte, als ich auf meine Uhr sah und Daniel sofort das Licht der Aussenlampe ausschaltete. Etwas unklar darüber, wo der Schuss gefallen war, liefen wir zur anderen Hausseite und suchten die Gegend nach der Person ab, die geschossen hatte, was jedoch erfolglos war. Dann sagte Daniel, wie er gehört habe, sei der Schuss irgendwo hinter der Garage oder im Rank bei den Kiessilos gefallen, folglich wir schnurstracks dort hinten alles absuchten, jedoch nichts fanden, folgedem wir ins Haus gingen. Anderntags und bis zum Montag, den 14. September, suchten Silvano, Andreas, Jacobus und ich mehrmals alles nach einem Schusseinschlag ab, wobei wir jedoch in der ganzen Schusslinie nichts finden konnten, die sich unserer Vermutung gemäss hätte ergeben sollen, wenn vom Ort her geschossen worden wäre, wo der Autoanhänger steht. Erst am 14. September, ich sass vor dem Fernseher und lauschte dem Nachrichtensprecher, als mir dämmerte, dass wir alle wohl am falschen Ort nach einem Schusseinschlag gesucht haben mussten, denn Daniel und ich standen ja nicht neben dem Haus, sondern vor diesem, und zwar etwas verdeckt durch das lichte Blätterwerk eines Zierbusches. Also ging ich abermals nachschauen und visierte vom Ort des Autoanhängers her den Standort an, den Daniel und ich in der Nacht eingenommen hatten, als geschossen wurde. Danach suchte ich alles gründlich ab, doch fand ich erst nach etwas mehr als 20 Minuten einen Einschuss an einem dünnen Baumstamm, wobei das Geschoss – zweifellos ein Kleinkaliber – derart auf das harte Stammholz geschlagen hat, dass es als Querschläger abprallte und irgendwo rechts davonflog, jedoch dabei noch ein Blatt des Busches durchlöcherte. Nachdem ich diese Feststellung gemacht hatte, informierte ich Silvano und Jacobus, die umgehend mit einem Gewehr und einem Lasergerät kamen und vom Ort des Autoanhängers her den Einschuss- und Abprallkanal am Baum avisierten und feststellten, dass der Schuss, wäre er nicht am Baum abgeprallt und durch das Blätterwerk des Busches davongeflogen, entweder Daniel oder mich vor der Türe des Computer-Arbeitsraumes in Brusthöhe getroffen hätte. Also konnten wir beide von Glück reden, dass die schiesswütige Person, die es offenbar auf mich abgesehen hatte, offensichtlich vom Schiessen nichts verstand, denn ein schiessverständiger Mensch würde niemals versuchen, durch ein Blätterwerk eines Busches ein Ziel zu treffen, weil das Geschoss zwangsläufig durch Blätter abgelenkt wird. Also war die Schützenperson unwissend, dumm, unerfahren und wohl – wie üblich – durch Falschinformation, Hass oder wirre Rachegedanken usw. geleitet, wobei es mich nicht wundern würde, wenn dahinter wieder religiös-sektiererischer Fanatismus steckte. Das herauszufinden ist jedoch nicht notwendig, wie auch schwierig, eben auch für euch, weil ich weiss, wie gross die Umtriebe für euch sind, wenn ihr solchen Dingen durch Rückschauen in Form von Zeitreisen oder so auf den Grund gehen wollt.

Ptaah:

Ptaah:
31. It may be that you are right about religious-sectarian fanaticism, as it is also certain that it is not any group member who should come to harm, but you. 31. Es mag sein, dass du recht hast in bezug auf den religiös-sektiererischen Fanatismus, wie auch sicher ist, dass nicht irgendein Gruppemitglied zu Schaden kommen sollte, sondern du.
32. But what has to be said and what you have to take into account regarding the nightly shooting is that you and also the group members should keep quiet about it for a longer period of time so that nothing gets out to the public. 32. Doch was noch gesagt sein muss und was du unbedingt beachten musst hinsichtlich des nächtlichen Schusses, das bezieht sich darauf, dass du und auch die Gruppemitglieder für längere Zeit darüber schweigen, damit nichts an die Öffentlichkeit dringt.
33. However, if this did happen, then it would inevitably have to be reckoned with that, as happened earlier, other similar or like incidents would again accumulate. 33. Würde dies aber doch geschehen, dann müsste unweigerlich damit gerechnet werden, dass sich, wie das früher geschehen ist, wieder weitere gleichartige oder ähnliche Vorkommnisse häufen.

Billy:

Billy:
Exactly, that's what I thought and said, and I will also explain it to all the group members at the meeting tomorrow Saturday. Of course, I will also not involve the police, because when I did that in previous attacks, I only experienced bad things. In the first attack in broad daylight in Mahrauli/India, in which Reinhold Geiger was present and I was shot through the left forearm, the police wrote a seven-page A4 report, but no culprit was found. The reason for this was probably the newspaper article (from the 30th of September 1964) in the 'Statesman' in New Delhi, as Asket explained. When I was shot at for the first time in Switzerland, on the night of the 5th of January 1976 in Hinwil, the bullet whizzing past my right temple and ricocheting off a copper spiral before hitting the ceiling, I notified the police the next day. But since only one man was present at the police station and was acting very busy – I do not remember his name – and he did not take the matter seriously, just laughed and said that a little stone had probably been thrown through the window by a night boy, I left the police station. Consequently, he was also not interested in looking at and photographing the small bullet hole from a small calibre bullet in the window, the grazing shot in the copper spiral and the impact in the ceiling. So I went straight to the governor, King was his name, if I remember correctly, and when I told him about the night-time incident, he also laughed and said the same thing as the policeman, that it was probably just a night owl who had thrown a stone into the window. So I went home annoyed and let the matter rest, as well as other following incidents of the same and similar kind, when they sneakily tried to 'get at me' from ambush, even several times when witnesses were present, such as the Schutzbach brothers, Jacobus Bertschinger, Engelbert Wächter, Ferdinand Pfeifenberger, Wendelle Stevens and Silvano Lehmann. But when another murder attempt was made in Saland (on the 4th of October 1984), in the presence of Eva and Silvano, when we were on our way home by car and a small calibre bullet hit the windscreen on my passenger side, we immediately drove to the police in Pfäffikon/ZH and filed a complaint. But – as in Hinwil in 1976 – although the shot-through windscreen was photographed, the whole thing was not taken seriously, and it was said that a stone had probably flown away from a passing lorry and hit the windscreen, but without penetrating it. But that was not the case, because there was neither a lorry nor a car on the road, just us alone, and when we found clear traces on the hill behind the Wittwer carpenter's shop where the shooter had been lying and had fired, we naturally let the whole thing rest, which is how we have kept it to this day and will continue to do so should further such incidents occur. But since last year, from late spring onwards, various other things have also happened, such as people sneaking around our centre at night – as in the past – peeping in through the windows and even entering the house as far as the kitchen door, only to disappear again in a flash when we noticed and looked in. Unfortunately, we never caught the prowlers, not even a man who ran into me when he came out from behind the centre in broad daylight and ran away, but whom Silvano was able to confront briefly at the biotope and ask what he wanted with his prowling around the centre and only got the answer "I just wanted to see" before the man drove away in his car. But there was also the matter of the aviary door being opened in broad daylight, when no one was around, and about 45 ornamental birds being chased out, which of course had died in the meantime or been hit by the sparrow hawk or other birds of prey. There is also the matter of cutting open the wire enclosure of the poultry yard, as a result of which a fox was able to get in and kill seven peacocks and five ducks and drag them away. Of course we repaired the enclosure, which took 14 days of work and about CHF 1,000, but when everything was finished, it took just one week, after which some of the wire mesh was cut and perforated again, which meant another week of repair work and money spent. Genau, das habe ich auch gedacht und gesagt, und ich werde es morgen Samstag bei der Zusammenkunft auch noch allen Gruppemitgliedern erklären. Natürlich werde ich auch die Polizei nicht einschalten, denn als ich das bei früheren Anschlägen tat, habe ich nur Ungutes erlebt. Beim ersten Anschlag am hellichten Tag in Mahrauli/Indien, bei dem Reinhold Geiger dabei war und wobei ich am linken Unterarm einen Durchschuss erlitt, wurde wohl von der Polizei ein siebenseitiger A4-Rapport geschrie-ben, doch wurde keine Täterschaft gefunden. Der Grund dafür dürfte wohl der Zeitungsartikel (vom 30. September 1964) im ‹Statesman› in New Delhi gewesen sein, wie Asket erklärt hat. Als dann erstmals in der Schweiz, und zwar in der Nacht vom 5. Januar 1976, in Hinwil, auf mich geschossen wurde, wobei das Geschoss an meiner rechten Schläfe vorbeizischte und an einer Kupferspirale abprallte und dann in die Decke schlug, da avisierte ich am andern Tag die Polizei. Da aber nur ein Mann auf dem Posten anwesend war und sehr beschäftigt tat – an dessen Name ich mich nicht mehr erinnere – und der die Sache nicht ernst nahm, nur lachte und meinte, dass wohl von einem Nachtbuben ein kleiner Stein durch das Fenster geworfen worden sei, verliess ich den Polizeiposten. Folglich interessierte er sich auch nicht, das kleine Durchschussloch von einem Kleinkalibergeschoss im Fenster, den Streifschuss in die Kupferspirale und den Einschlag in der Decke in Augenschein zu nehmen und zu photographieren. Also ging ich schnurstracks zum Statthalter, König hiess er, wenn ich mich richtig erinnere, und als ich ihm den nächtlichen Vorfall schilderte, lachte auch er und liess das gleiche verlauten wie der Polizist, eben, dass wohl nur ein Nachtbube einen Stein ins Fenster geworfen habe. Also ging ich verärgert wieder heim und liess die Sache auf sich beruhen, wie auch andere noch folgende Vorfälle gleicher und ähnlicher Art, als man mir heimtückisch aus dem Hinterhalt ans ‹Leder› wollte, und zwar auch einige Male, als Zeugen dabei waren, wie die Gebrüder Schutzbach, Jacobus Bertschinger, Engelbert Wächter, Ferdinand Pfeifenberger, Wendelle Stevens und Silvano Lehmann. Als dann aber in Saland (am 4. Oktober 1984), im Beisein von Eva und Silvano, ein weiterer Mordanschlag erfolgte, als wir mit dem Auto auf dem Heimweg waren und ein Kleinkalibergeschoss auf meiner Beifahrerseite in die Windschutzscheibe einschlug, fuhren wir umgehend zur Polizei nach Pfäffikon/ZH und erstatteten Anzeige. Aber – wie schon in Hinwil im Jahr 1976 – wurde die durchschossene Frontscheibe zwar photographiert, doch das Ganze nicht ernst genommen, und zwar indem gesagt wurde, dass wohl von einem vorbeifahrenden LKW ein Stein weggeflogen sei und in die Scheibe geschlagen habe, ohne sie jedoch zu durchdringen. Das aber war nicht der Fall, denn es war weder ein LKW noch ein PW unterwegs auf der Strasse, sondern nur wir allein, und als wir nach dem Vorsprechen bei der Polizei auf dem Hügel hinter der Zimmerei Wittwer eindeutige Spuren fanden, wo die Schützenperson gelegen und geschossen hatte, liessen wir natürlich das Ganze auch wieder auf sich beruhen, was wir bis heute so gehalten haben und auch weiterhin so halten werden, sollten sich weitere solcher Vorfälle ereignen. Doch es haben sich seit dem letzten Jahr ab dem späteren Frühling auch diverse andere Dinge zugetragen, wie dass des Nachts – wie früher – Leute um unser Center geschlichen sind, durch die Fenster reingeschaut haben und gar bis zur Küchentüre ins Haus eingedrungen sind, um blitzartig wieder zu verschwinden, wenn wir es be-merkten und Nachschau hielten. Leider erwischten wir die Herumschleichenden jedoch nie, und zwar auch nicht einen Mann, der mir in die ‹Kelle› lief, als er am hellen Tag hinter dem Center hervorkam und wegrannte, den Silvano dann jedoch beim Biotop noch kurz stellen und fragen konnte, was er eigentlich mit dem Herumschleichen im Center wollte und als Antwort nur «Ich wollte nur sehen» zu hören bekam, ehe der Mann mit seinem Auto davonfuhr. Da war aber auch noch die Sache, dass am hellen Tag, als niemand rundum war, die Voliere-Türe geöffnet und etwa 45 Ziervögel herausgejagt wurden, die natürlich inzwischen verendet oder vom Sperber oder anderen Greifvögeln geschlagen wurden. Auch die Sache mit dem Aufschneiden des Drahtgeheges des Geflügelhofes ist zu nennen, folgedem ein Fuchs eindringen und sieben Pfauen sowie fünf Enten töten und wegschleppen konnte. Natürlich haben wir das Gehege wieder repariert, was gesamthaft 14 Tage Arbeit und rund Fr. 1000.– gekostet hat, doch als alles fertig war, dauerte es gerademal eine Woche, wonach wieder einiges Drahtgeflecht durchschnitten und durchlöchert war, was abermals eine Woche Reparaturarbeit brachte und Geldausgaben.

Ptaah:

Ptaah:
34. This is all extremely annoying, but in terms of exact clarifications in the centre area, if we were to carry out such clarifications, they would really be very time-consuming. 34. Das ist alles äusserst leidig, doch hinsichtlich genauer Abklärungen im Centergelände, wenn wir solche vornehmen würden, wären diese wirklich sehr zeitraubend.
35. This is in addition to the fact that, according to our directives, it would not be permissible outside the direct vibration protection area of the centre to find a person in question and name him or her and that he or she could be punished. 35. Dies nebst dem, dass es gemäss unseren Direktiven ausserhalb des direkten Schwingungen-Schutzbereiches des Centers nicht erlaubt wäre, eine entsprechende Person noch ausfindig zu machen, um sie namentlich zu nennen und dass sie einer Ahndung zugeführt werden könnte.
36. According to our directives, we are not allowed to interfere in such matters, such as the fact that we would carry out investigations on our own initiative and bring guilty persons directly or indirectly to punishment. 36. Wir dürfen uns gemäss unseren Direktiven nicht in solcherlei Angelegenheiten einmischen, wie eben hinsichtlich dessen, dass wir von uns aus Abklärungen vornehmen und Schuldbare direkt oder indirekt der Ahndung zuführen würden.
37. Such action on our part would be tantamount to unauthorised intervention and interference in the affairs, concerns, laws and rights of another world or a foreign state, which, however, is forbidden by our directives, which for us mean strict law, consequently we do not violate them in any way, which has also prevented our Plejaren peoples from falling into any conflicts with foreign worlds or states for decades. 37. Ein solches Handeln unsererseits entspräche einem sich unbefugten Einschalten und Einmischen in die Angelegenheiten, Belange, Gesetze und Rechte einer anderen Welt oder eines fremden Staates, was unsere Direktiven jedoch verbieten, die für uns striktes Gesetz bedeuten, folglich wir in keiner Art und Weise dagegen verstossen, was unsere plejarischen Völker seit Jahrzehntausenden auch davor bewahrt hat, mit fremden Welten oder Staaten in irgendwelche Konflikte zu verfallen.
38. So, of course, we also adhere to our directives on Earth, which must be understood and followed as legislations and which also guarantee that we Plejaren would never exercise and carry out warlike, conquering or otherwise military machinations on foreign worlds or in foreign states. 38. So halten wir uns selbstverständlich auch auf der Erde an unsere Direktiven, die als Gesetzgebungen verstanden und befolgt werden müssen und die auch gewährleisten, dass wir Plejaren niemals auf fremden Welten oder in fremden Staaten kriegerische, erobernde oder sonstwie militärische Machenschaften ausüben und durchführen würden.
39. So even though we Plejaren are equipped with very effective weapons – which have no equal on Earth and are so superior to all Earth weapons of any kind and so highly futuristic for Earth-humans that they themselves have not the slightest objection to them – we never use them for purposes of aggression, offensive actions or conquest. 39. Auch wenn wir Plejaren also mit sehr wirksamen Waffen ausgerüstet sind – die ihresgleichen auf der Erde nicht finden und allen irdischen Waffen aller Art derart überlegen und für die Erdenmenschen hochfuturistisch sind, dass sie selbst nicht im kleinsten etwas dagegen aufzubringen haben –, nutzen wir sie niemals für Zwecke der Aggression, zu offensiven Handlungen oder zur Eroberung.
40. If necessary, however, we use them for defence, in which case we act exclusively according to the traditional rules and regulations of the Nokodemion directives or laws, which stipulate that only 'non-violence by force' may be used without exception, which also stipulates that enemies or culprits may only be put out of action by suitable non-lethal means and may only be killed in direct self-defence. 40. Notfalls nutzen wir sie allerdings zur Verteidigung, wobei wir jedoch ausschliesslich nach den altherkömmlichen Regeln und Vorschriften der Nokodemion-Direktiven resp. Gesetze handeln, die bestimmen, dass ausnahmslos nur die ‹Gewaltsame Gewaltlosigkeit› zur Anwendung gebracht werden darf, die auch bestimmt, dass Feinde oder Schuldbare nur durch geeignete nichttödliche Mittel ausser Gefecht gesetzt und nur in direkter Notwehr getötet werden dürfen.
41. We Plejaren have not engaged in offensive warfare or other military actions for tens of millennia, just as we have not been forced to engage in defensive actions in this regard for thousands of years. 41. Wir Plejaren führen seit zig Jahrtausenden offensiv keine Kriege oder sonstige militärische Aktionen mehr durch, wie wir seit Jahrtausenden diesbezüglich auch nicht mehr zu defensiven Handlungen gezwungen sind.
42. However, if offensive actions were to occur against us, we would of course respond and act defensively, but strictly in accordance with our directives or laws, which prescribe ' non-violence by force' in every case, as you described in detail during our last official 625th conversation on the 15th of August. 42. Sollten sich jedoch gegen uns offensive Handlungen ergeben, dann würden wir natürlich defensiv antworten und handeln, jedoch streng nach unseren Direktiven resp. Gesetzen, die für jeden Fall die ‹ Gewaltsame Gewaltlosigkeit› vorschreiben, wie du sie bei unserem letzten offiziellen 625. Gespräch am 15. August ausführlich beschrieben hast.
43. And what remains to be explained is the following: 43. Und was nun noch zu erklären ist, ist folgendes:
44. Our self-chosen – or desired by peoples and worlds – tasks on other worlds, so also on Earth, are on the one hand always and thus without exception of an observing, investigating and peaceful nature, on the other hand, however, in certain cases also in a form of secret impulsive aid to development and progress, if the respective state of development of the peoples concerned is given for this purpose. 44. Unsere selbstgewählten – oder von Völkern und Welten gewünschten – Aufgaben auf anderen Welten, so auch auf der Erde, sind einerseits immer und also ausnahmslos beobachtender, erforschender und friedlicher Natur, anderseits jedoch in gewissen Fällen auch in einer Form der geheimen impulsmässigen Entwicklungs- und Fortschrittshilfe, wenn der jeweilige Entwicklungsstand der betreffenden Völker dazu gegeben ist.
45. Thus, in a voluntary, pleasing and altruistic way, we are active in terms of development impulses with regard to medicine, technology and other sciences, as well as the 'teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life', as well as with regard to the living together of human beings in a family, acquaintance, friendship, community, as well as with regard to the manifestations, developments and laws of the social life of states, peoples and worlds. 45. So sind wir also auf freiwilliger, gefälliger und altruistischer Weise entwicklungsimpulsmässig tätig hinsichtlich der Medizin, Technik und anderer Wissenschaften, wie auch der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›, wie auch in bezug auf das Zusammenleben der Menschen in einer Familie, Bekanntschaft, Freundschaft, Gemeinschaft, wie auch hinsichtlich der Erscheinungsformen, Entwicklungen und Gesetzmässigkeiten des gesellschaftlichen Lebens der Staaten, Völker und Welten.

Billy:

Billy:
These remarks and explanations bring an open and strong light to your presence on Earth. It had been asked long and often in this regard, but I thought that without a question to that effect you should speak of it once, which you have now done. Diese Ausführungen und Erklärungen bringen ein offenes und starkes Licht auf eure Gegenwart auf der Erde. Es war schon lange und oft danach gefragt worden in dieser Beziehung, doch dachte ich, dass du ohne eine entsprechende Frage einmal darüber reden solltest, was du ja nun getan hast.

Ptaah:

Ptaah:
46. Firstly, there was no need for it until today, but on the other hand, it has now just come up. 46. Erstens bestand bis heute kein Bedürfnis dafür, anderseits hat es sich nun jedoch einfach so ergeben.

Billy:

Billy:
It is good – it was not an accusation, just an observation. Ist ja gut – war ja kein Vorwurf, sondern nur eine Feststellung.

Ptaah:

Ptaah:
47. Of course, I also understood it that way. 47. Natürlich, das habe ich auch so verstanden.

Billy:

Billy:
Sure, so it is good. But say something about Bernadette's book, how you judge the whole thing. Klar, ist also gut. Doch sag mal etwas bezüglich des Buches von Bernadette, eben wie du das Ganze beurteilst.

Ptaah:

Ptaah:
48. Florena brought it to me, and I think it is good and valuable and should be prepared for printing. 48. Florena hat mir das Werk überbracht, wozu ich finde, dass es gut und wertvoll ist und zum Druck aufbereitet werden soll.

Billy:

Billy:
Two things: Firstly, when it is said that Florena took my written pages and now also Bernadette's book with her, or that things will be taken with her, then this is not to be understood literally, because you are not allowed to take any materials with you. Subsequently, it must be said once that the 'taking along' consists in the fact that the materials are photographed and thus records made by you are taken along. Dazu zwei Dinge: Erstens, wenn gesagt wird, dass von Florena meine geschriebenen Seiten und nun auch das Buch von Bernadette mitgenommen wurden resp. die Dinge mitgenommen werden, dann ist das ja nicht wörtlich zu verstehen, weil ihr ja nichts an Materialien mitnehmen dürft. Folgedem muss einmal gesagt sein, dass das ‹Mitnehmen› darin besteht, dass die Materialien abgelichtet und also von euch gemachte Aufzeichnungen mitgenommen werden.

Ptaah:

Ptaah:
49. That was always the case, which is why I do not understand why you are talking about it. 49. Das war ja immer so, weshalb ich nicht verstehe, warum du darüber sprichst.

Billy:

Billy:
So that there is no further misunderstanding, because it was variously assumed that materials were taken by you, which you are not allowed to do. The fact is that I always print out copy pages from the computer and prepare them for you to photograph. On the other hand, sometimes you also take what you need directly from the computer. And while I'm on the subject of the computer, apparently the matter of the HTML version was misunderstood when Zafenatpaneach pointed out that those responsible for the computer should try to find ways with today's technology to make the work easier with regard to the HTML, namely by changing some things to transform the whole thing in such a way that it can be printed out without the tedious and time-consuming preparation of the HTML. Apparently it was mistakenly assumed and 'ghässèlèt' that the whole thing was unfair, a MUST and an imposition, but to my understanding that was not how it was to be interpreted. Damit kein weiteres Missverständnis entsteht, denn es wurde verschiedentlich angenommen, dass von euch Materialien mitgenommen worden seien, was euch ja nicht erlaubt ist. Tatsache ist ja, dass ich je-weils Kopieseiten aus dem Computer ausdrucke und zurechtlege, dass sie von euch abgelichtet werden können. Anderseits nehmt ihr manchmal das Notwendige auch direkt aus dem Computer. Und wenn ich gerade beim Computer bin: Offenbar wurde die Sache mit der HTML-Version falsch verstanden, als Zafenatpaneach darauf hingewiesen hat, dass sich die Computerfach-Verantwortlichen bemühen sollen, Möglichkeiten zu finden, die es mit der heutigen Technik gebe, um die Arbeit in bezug auf das HTML zu erleichtern, und zwar indem einiges geändert werde, um das Ganze derart umzuformen, dass es ohne das langwierige und zeitraubende Aufbereiten des HTML ausgedruckt werden könne. Offenbar wurde irrtümlich angenommen und ‹ghässèlèt›, dass das Ganze unfair, ein MUSS und eine Zumutung sei, was aber meinem Verstehen gemäss nicht so zu interpretieren war.

Ptaah:

Ptaah:
50. In fact it was not, because what Zafenatpaneach proposed was only a recommendation concerning an existing possibility according to the given earthly computer technology, whereby the whole thing was aimed at the fact that the possibilities were to be searched for and found by those responsible for it themselves and not by the help of Zafenatpaneach. 50. Das war es tatsächlich auch nicht, denn was Zafenatpaneach vorgeschlagen hat, entsprach einzig und allein einer Empfehlung hinsichtlich einer bestehenden Möglichkeit gemäss der gegebenen irdischen Computertechnik, wobei das Ganze darauf ausgerichtet war, dass die Möglichkeiten durch die dafür Verantwortlichen selbst und nicht durch die Hilfe von Zafenatpaneach gesucht und gefunden werden sollten.
51. So the recommendation did not attack or complain about the laborious work of the elaborated HTML form, nor did it criticise the persons responsible for the development in this respect, but only gave the recommendatory advice to exhaust and use the given technical possibilities in order to find a way to circumvent the labour-intensive HTML system and nevertheless not to suffer any disadvantages with regard to its value. 51. Also wurde mit der Empfehlung auch nicht die mühsame Arbeit der erarbeiten HTML-Form angegriffen oder beanstandet, wie auch nicht die massgebenden Personen der diesbezüglichen Entwicklung, sondern nur die empfehlungsmässige Ratgebung erteilt, die gegebenen technischen Möglichkeiten auszuschöpfen und zu nutzen, um einen Weg zu finden, das arbeitsintensive HTML-System zu umgehen und trotzdem in bezug auf dessen Wert keine Nachteile zu erleiden.

Billy:

Billy:
I also understood this to mean that the responsible group members should try to find a solution, but without a MUST, a HETZE and an IMMEDIATE focus, but should work calmly and carefully. Eben, das habe auch ich so verstanden, dass sich eben die verantwortlichen Gruppemitglieder um eine Lösung bemühen sollen, jedoch ohne dass dabei ein MUSS, eine HETZE und ein SOFORT im Vordergrund stehen, sondern in Ruhe und mit Bedacht gearbeitet werden sollte.

Ptaah:

Ptaah:
52. That was really the case, which is why I do not understand how a misunderstanding could arise from the recommendation and also how consternation could arise. 52. Das war wirklich so, weshalb ich nicht verstehe, dass aus der Empfehlung ein Missverständnis entstehen und sich zudem eine Betroffenheit ergeben konnte.

Billy:

Billy:
It is not to be understood, but one must probably take into consideration that many human beings of the Earth immediately consider themselves attacked in an inconsiderate and also of correctness way when it comes to their good work done and their correct behaviour etc. A fact which, in my opinion, comes about because the facts of reality are carelessly 'twisted' and formed in such a way that a false assumption arises with regard to an accusation, insult, concern and destruction of a factor, a thing, a situation or something said, etc., because instead of thinking thoroughly and clarifying everything, people simply assume wrongly and interpret opinions into the whole that are absolutely alien to reality and truth. Therefore, the human beings then feel unjustifiably attacked and are also of the confused belief that their work and all that they do, have done and have achieved will be destroyed. Ist ja auch nicht zu verstehen, aber man muss wohl in Betracht ziehen, dass sich viele Menschen der Erde umgehend in unbedachter und also auch fälschlicher Weise angegriffen wähnen, wenn es um ihre geleistete gute Arbeit und ihr richtiges Verhalten usw. geht. Eine Tatsache, die meines Erachtens dadurch zustande kommt, weil eben die Wirklichkeitsfakten unbedacht ‹verdreht› und derart geformt werden, dass daraus eine falsche Vermutung in bezug auf eine Beschuldigung, Beschimpfung, Betroffenheit und Vernichtigung eines Faktors, einer Sache, Situation oder von etwas Gesagtem usw. entsteht, weil eben, statt dass gründlich nachgedacht und alles geklärt wird, einfach falsch drauflos vermutet und in das Ganze Meinungen interpretiert werden, die absolut wirklichkeits- und wahrheitsfremd sind. Daher wähnen sich die Menschen dann unberechtigterweise angegriffen und sind auch des wirren Glaubens, dass ihre Arbeit und all das vernichtigt werde, was sie tun, getan und geleistet haben.

Ptaah:

Ptaah:
53. No further explanation is needed on this. 53. Dazu ist keine weitere Erklärung notwendig.

Billy:

Billy:
I think so too, because what I said should be really clear. But something else: I was asked the other day why in our bulletins etc. we only always or rather more always point out negative things than positive things. Of course, I tried to set the record straight with my arguments, but this obviously did not have the effect that should have been expected. If now you can perhaps explain something about it? Denke ich auch, denn was ich gesagt habe, dürfte wirklich klar sei. Doch etwas anderes: Letzthin wurde ich gefragt, warum wir in unseren Bulletins usw. nur stets resp. mehr Negatives aufzeigen als Positives. Natürlich habe ich mit meiner Argumentation versucht, das Ganze richtigzustellen, was aber offenbar nicht die Wirkung gebracht hat, die eigentlich hätte erwartet werden dürfen. Wenn nun du vielleicht etwas dazu erklären kannst?

Ptaah:

Ptaah:
54. What was your explanation then? 54. Was war denn deine Erklärung?

Billy:

Billy:
I do not want to say right now because I want your opinion. Das will ich jetzt nicht sagen, denn ich möchte deine Meinung hören.

Ptaah:

Ptaah:
55. Good. 55. Gut.
56. If we start from your mission of denunciation, then on the one hand it is to be noted that you work in two ways, first of all by pointing out to Earth-humans as much and as often as possible all that is degenerate, evil, unworthy of human beings, negative, evil, unjust and reprehensible, etc., etc. 56. Wenn wir von deiner Mission der Künderschaft ausgehen, dann ist einerseits zu beachten, dass du in zweierlei Weisen arbeitest, und zwar indem du in erster Linie den Erdenmenschen so viel und so oft wie möglich alles Ausgeartete, Böse, Menschenunwürdige, Negative, Üble, Ungerechte und Verwerfliche usw. usf. aufzeigst.
57. The prophecies, forecasts and predictions, as well as the probability calculations and all other possibilities given to you, offer you the opportunity to do this, whereby you can record and elaborate everything in writing in very good language and writing style, in order to then pass on everything in the form of articles, brochures and bulletins etc. to Earth-humans who are interested in it. 57. Dies zu tun bieten dir die Prophezeiungen, Vorausschauen und Voraussagen sowie die Wahrscheinlichkeitsberechnungen und alle dir sonst gegebenen Möglichkeiten, wobei du in sehr guter Sprache und Schreibweise alles schriftlich festhalten und ausarbeiten kannst, um dann alles in Form von Artikeln, Broschüren und Bulletins usw. an Erdenmenschen weiterzugeben, die sich dafür interessieren.
58. In a good way, the internet is also available to you nowadays, where you can post all your written missionary work and make it accessible to all interested people around the world. 58. Dabei steht dir in guter Weise zur heutigen Zeit auch das Internetz zur Verfügung, in dem du alle deine schriftlichen Missionsarbeiten aufschalten und für alle Interessenten rund um die Welt zugänglich machen kannst.
59. And this work of producing articles, brochures, bulletins and signs of the times etc., as well as publishing and pointing out on the Internet all kinds of negative things and unworthy things that are happening all over the world and also appear as degenerations of Earth-humans' behaviour, is of great importance and significance. 59. Und diese Arbeit des Fertigens der Artikel, Broschüren, Bulletins und Zeitzeichen usw. sowie das Aufschalten und Aufzeigen im Internetz in bezug auf alle möglichen negativen Dinge und Unwerte, die sich weltweit ergeben und auch als Ausartungen erdenmenschlicher Verhaltensweisen in Erscheinung treten, ist von sehr grosser Bedeutung und Wichtigkeit.
60. If positive things, articles, letters and descriptions are also given in smaller publications, then this is not harmful, but loosens things up a little and helps the readership to compare the negative and the positive and to learn from them. 60. Wenn dabei auch positive Dinge, Artikel, Briefe und Beschreibungen in kleinerem Veröffentlichungsrahmen gegeben sind, dann ist das nicht schädlich, sondern lockert etwas auf und hilft der Leserschaft, das Negative und Positive in Vergleich zu bringen und daraus zu lernen.
61. On the other hand, you have written a large number of articles, books and small writings in relation to the 'Teaching of the Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of the Life' and thus in a missionary-value-positive form, which are distributed worldwide through sales and which stand as a value-positive counterbalance to the negative aspects of the articles, bulletins, brochures and time signs posted on the internet. 61. Anderseits hast du eine grosse Anzahl Artikel, Bücher und Kleinschriften in bezug auf die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› und damit in missionsgerecht-wertvoll-positiver Form geschrieben, die durch den Verkauf weltweit verbreitet werden und die als wertvoll-positiver Gegenpol zu den Negativaspekten der im Internetz aufgeschalteten Artikel, Bulletins, Broschüren und Zeitzeichen stehen.
62. And all these works exceed many times over the value of all the negative outlooks, expectations, perspectives, prophecies, probability calculations, forecasts and predictions posted on the Internet. 62. Und alle diese Werke übertreffen um das Vielfache den Wert all der im Internetz aufgeschalteten negativen Aussichten, Erwartungen, Perspektiven, Prophezeiungen, Wahrscheinlichkeitsberechnungen, Vorausschauen und Voraussagen.
63. The fact is that these two forms, the negative and the positive, must be kept as separate as possible and must not be mixed too much, because each form has its own special effect on Earth-humans and only in this way can it bring success in terms of insight, understanding and transformation for the better and the good. 63. Tatsache ist dabei, dass diese zwei Formen resp. das Negative und Positive so gut wie möglich getrennt sein müssen und nicht zu sehr vermischt werden dürfen, weil jede Form ihre spezielle Wirkung auf die Erdenmenschen ausübt und nur in dieser Weise in bezug auf Einsicht, Verstehen und Wandlung zum Besseren und Guten Erfolg bringt.
64. It is only when the opposites meet that a useful reaction results which is directed towards the good, positive and correct being recognised and separated from the un-good, negative and incorrect and that the whole can ultimately be brought to a balancing factor and thus to an evolutionary value. 64. Nur dann, wenn die Gegensätze aufeinandertreffen, ergibt sich eine nützliche Reaktion, die darauf ausgerichtet ist, dass das Gute, Positive und Richtige erkannt und vom Unguten, Negativen und Unrichtigen getrennt und das Ganze letztendlich einem Ausgleichungsfaktor und damit einem evolutiven Wert zugeführt werden kann.

Billy:

Billy:
Interesting, because I answered – albeit in different words – the question in the same sense. Then the question: What do you think of the so-called care teams, with regard to which a pastor, priest or social worker or something like that is immediately on the spot and harasses the aggrieved or the bereaved when an accident or death etc. happens? In my opinion, this is idiotic, because I think that human beings who are confronted with a misfortune, death or otherwise painful and sorrowful situations should not be harassed with religiously sectarian, pitying or otherwise similarly idiotic attempts at consolation and speeches of condolence, etc. I see such an action – at least as far as I am concerned – as a "pity". I see nothing but falsehood in such actions – at least as a rule – because on the one hand, I think, such actions are based on image cultivation, self-pity, hypocrisy, pomposity, religious sectarianism, possibly profit-seeking, sensationalism, a misunderstanding of humanity and a desire to put oneself forward, etc., but not on a genuine willingness to help or also on true compassion. The correct thing would be to refrain from condolences and the like and to offer only effective help with regard to necessities, but to refrain from all hypocritical or 'well-intentioned' and 'comforting' appeals to those who are suffering. Of course, there are also righteous human beings who feel a sincere compassion for those in pain, suffering and grief and who also act accordingly, in such a way that they do not address what has inevitably happened, do not speak unreasonable 'words of comfort' and make silly 'consolation speeches' that promote suffering, pain and grief even more. A helpful manner that is solely aimed at assisting the human beings afflicted by suffering, pain and grief in their distress in all conceivable needs, errands, requirements and handouts, but not addressing the suffering, pain and grief, and also not in a religious or purely sectarian manner. Human beings who have to endure suffering, pain and grief, whether as a result of a misfortune, a death or anything else that falls within a similar framework, must not be approached about the unavoidable event that has taken place, but must be met with absolute neutrality in this respect and with other facts to talk about. In this way alone, they are diverted away from the problem and thus from the suffering, pain and grief and brought to other thoughts and feelings, which push the suffering, pain and grief into the background, slowly dissolve it and allow it to diminish. Acting in this way, on the other hand, thus ensures that the suffering, pain and grief are dealt with more quickly than if the whole of what has inevitably happened is boiled up in the suffering, pain and grief bearers through silly condolence speeches, religious and sectarian phrases as well as 'mourning testimonies' etc. Interessant, denn ich habe – zwar mit anderen Worten – die Frage im selben Sinn beantwortet. Dann die Frage: Was hältst du von den sogenannten Care-Teams, bezüglich deren sofort ein Pfarrer, Priester oder Sozialarbeiter oder so zur Stelle ist und Geschädigte oder Hinterbliebene beharkt, wenn ein Unglück oder Todesfall usw. geschieht? Meines Erachtens ist das idiotisch, denn ich finde, dass Menschen, die mit einem Unglück, dem Tod oder sonstwie mit schmerz- und leidvollen Situationen konfrontiert werden, nicht mit religiös-sektiererischen, mitleidigen oder sonstig ähnlich idiotischen Tröstungsversuchen und Beileidreden usw. beharkt werden sollten. In einem solchen Handeln sehe ich – zumindest in der Regel – nur Falschheit, denn einerseits, so denke ich, fundiert ein solches Tun darin, dass nur Imagepflege, Selbstmitleid, Heuchelei, Wichtigtuerei, religiöser Sektierismus, eventuell Gewinnsucht, Sensationsgier, ein Falschverstehen der Mitmenschlichkeit und ein Sich-hervortun-Wollen usw., jedoch keine echte Hilfsbereitschaft und auch kein wahres Mitgefühl die eigentlichen Gründe sind. Richtig wäre, dass Beileidbezeugungen und Derartiges oder Ähnliches unterlassen und einzig effective Hilfeleistung in bezug auf Notwendigkeiten angeboten, jedoch auf alles heuchlerische oder ‹gutgemeinte› und ‹tröstende› Einreden auf Leidbefallene usw. unterlassen wird. Natürlich gibt es auch rechtschaffene Menschen, die ein ehrliches Mitgefühl für Leid-, Schmerz- und Trauerbefallene in sich verspüren und dementsprechend auch handeln, und zwar in der Weise, dass sie nicht das unvermeidlich Geschehene ansprechen, nicht unvernünftige ‹Trostworte› reden und dumme und das Leid, den Schmerz und die Trauer noch stärker fördernde ‹Trostreden› führen. Eine hilfreiche Weise, die einzig und allein darauf ausgerichtet ist, den von Leid, Schmerz und Trauer geplagten Menschen in ihrer Not in allen erdenklich notwendigen Bedürfnissen, Erledigungen, Erfordernissen und Handreichungen beizustehen, das Leid-, Schmerz- und Trauervolle jedoch nicht anzusprechen, und zwar auch nicht in religiöser oder rein sektiererischer Art und Weise. Menschen, die Leid, Schmerz und Trauer ertragen müssen, sei es durch ein Unglück, einen Todesfall oder sonst irgend etwas, das in einen ähnlichen Rahmen fällt, dürfen nicht auf das unvermeidbar stattgefundene Geschehen angesprochen werden, sondern es muss ihnen diesbezüglich absolut neutral und mit anderen zu beredenden Fakten begegnet werden. Allein in dieser Weise werden sie vom Problem und damit vom Leid, Schmerz und von der Trauer weggelenkt und auf andere Gedanken und Gefühle gebracht, die das Leid-, Schmerz- und Trauerdenken in den Hintergrund schieben, langsam auflösen und mindern lassen. In dieser Art und Weise gehandelt gewährleistet anderseits also, dass das Leid, der Schmerz und die Trauer schneller bewältigt werden, als wenn durch dumme Beileidsreden, religiöse und sektiererische Floskeln sowie ‹Trauerbezeugungen› usw. in den Leid-, Schmerz- und Trauertragenden das Ganze des unvermeidbar Geschehenen hochgekocht wird.

Ptaah:

Ptaah:
65. What you say, and that you think so, I can understand very well, because it is also in line with my sense and what is also correct. 65. Was du sagst, und dass du so denkst, das kann ich sehr gut verstehen, denn es entspricht auch meinem Sinn und dem, was auch richtig ist.

Billy:

Billy:
Then this question: I have always noticed that certain human beings are very often bitten by mosquitoes and other biting insects, and this also when they rub themselves with insect-bite-repellent antidotes, while others, who do not even use such antidotes, are spared bites from the various insects. Do you have a plausible answer for this? What are the key factors that, for example, mosquitoes and various other insects bite some human beings but not others? Some human beings are just unlucky, I think, because as soon as a mosquito or other biting insect buzzes in, they are completely covered with bites within minutes. This is while other human beings stand by and are not bitten at all. The popular saying is that such biting victims have 'sweet blood', which I find idiotic, however, because no human being has 'sweet blood'. Dann diese Frage: Schon immer habe ich festgestellt, dass gewisse Menschen sehr oft von Mücken und anderen Stechinsekten gestochen werden, und zwar auch dann, wenn sie sich mit insektenstichabweisenden Gegenmitteln einreiben, während andere, die nicht einmal solche Gegenmittel nutzen, von Stichen der diversen Insekten verschont bleiben. Hast du dafür eine plausible Antwort? Was sind die springenden Faktoren, dass z.B. Mücken und diverse andere Insekten die einen Menschen stechen, die anderen jedoch nicht? Manche Menschen haben einfach Pech, denke ich, denn kaum surrt eine Mücke oder ein anderes Stechinsekt heran, sind sie schon innerhalb Minuten komplett mit Stichen übersät. Dies, während andere Menschen danebenstehen und überhaupt nicht gestochen werden. Im Volksmund heisst es dazu, dass solche Stechopfer ‹süsses Blut› hätten, was ich allerdings idiotisch finde, weil kein Mensch ‹süsses Blut› hat.

Ptaah:

Ptaah:
66. Mosquitoes and other biting and other insects have a highly developed sense of smell, thus also in relation to the individual body odour of human beings, which is formed by amino acids, ascorbic acid, ammonia, fatty acid, urea, uric acid, lactic acid and sugar. 66. Mücken und auch andere Stech- und sonstige Insekten verfügen über einen stark ausgeprägten Geruchsinn, somit also auch in bezug auf den individuellen Körpergeruch des Menschen, der durch Aminosäuren, Ascorbinsäure, Ammoniak, Fettsäure, Harnstoff, Harnsäure, Milchsäure und Zucker gebildet wird.
67. Sweat is an important factor in this process, whereby apocrine sweat contains mostly water and is also rich in proteins, lipids and fats, various sugars and steroids. 67. Der Schweiss bildet dabei einen wichtigen Faktor, wobei der apokrine Schweiss zum Grossteil Wasser enthält und zudem reich an Proteinen resp. Eiweissen, wie auch Lipiden resp. Fetten, diversen Zuckern und Steroiden ist.
68. And the body odour of human beings is decisive for biting insects, although the odour is also determined by the genes of human beings, so that the genes of human beings also control the body odour. 68. Und der Körpergeruch des Menschen ist massgebend dafür, dass Stechinsekten zustechen, wobei der Geruch jedoch auch durch die Gene des Menschen bestimmt wird, folglich also auch Gene des Menschen den Körpergeruch steuern.
69. Body odour only develops when the bacteria naturally present on the skin decompose the components of sweat. 69. Erst dann entsteht Körpergeruch, wenn die natürlicherweise auf der Haut vorhandenen Bakterien die Bestandteile des Schweisses zersetzen.
70. The bacteria that cause body odour, however, require body moisture and body heat, as well as the existing body fats, which all serve as food for the bacteria and greatly favour their multiplication. 70. Die den Körpergeruch verursachenden Bakterien bedürfen jedoch der Körperfeuchtigkeit und Körperwärme, wie auch der vorhandenen Körperfette, die den Bakterien alle als Nahrungsangebot dienen und ihre Vermehrung sehr stark begünstigen.
71. It is also a fact that every human being has his or her own scent profile, which is made up of different odour components. 71. Tatsache ist dabei auch, dass jeder Mensch sein eigenes Duftprofil aufweist, das sich aus verschiedenen Geruchsbestandteilen zusammensetzt.
72. Already in infancy, the eccrine sweat glands are fully formed and are then also functional, whereas the apocrine sweat glands only develop at the stage of sexual maturity. 72. Bereits im Säuglingsalter bilden sich die ekkrinen Schweissdrüsen voll aus und sind dann auch funktionsfähig, während sich die apokrinen Schweissdrüsen erst im Stadium der Sexualreife entwickeln.
73. In Earth-humans, therefore, body odour only appears after the onset of puberty, and only then can it also be assigned to specific sexes. 73. Beim Erdenmenschen tritt daher der Körpergeruch erst nach dem Eintritt in die Pubertät auf, wobei er erst dann auch geschlechtsspezifisch zugeordnet werden kann.
74. That some human beings are said to have 'sweet blood' is indeed nonsense. 74. Dass manche Menschen ‹süsses Blut› haben sollen, ist tatsächlich Unsinn.
75. Mosquitoes of all kinds do not orient themselves at all to the taste of the blood of human beings but to their body odour. 75. Mücken aller Art orientieren sich zudem nämlich überhaupt nicht nach dem Geschmack des Blutes des Menschen, sondern an seinem Körpergeruch.
76. So it is largely hereditary whether or not human beings are attracted to mosquitoes and other biting insects according to their body odour. 76. Also ist es zu einem Grossteil erblich bedingt, ob der Mensch gemäss seinem Körpergeruch auf Mücken und andere Stechinsekten anziehend wirkt oder nicht.
77. All human beings emit attractants through their body odour that attract biting insects. 77. Alle Menschen geben durch ihren Körpergeruch Lockstoffe ab, durch die Stechinsekten angezogen werden.
78. Particularly popular mosquito or other biting insect victims have a lot of cholesterol in their bodies and thus a substance that is transported in the blood and the remains of which are excreted through the skin. The smell of this substance attracts mosquitoes and other biting insects and encourages them to bite. 78. Besonders beliebte Mücken- oder sonstige Stechinsektenopfer haben sehr viel Cholesterin im Körper und damit einen Stoff, der im Blut transportiert und dessen Reste über die Haut ausgeschieden werden, wobei dessen Geruch die Mücken und andere Stechinsekten anzieht und sie zum Stechen anregt.
79. Carbon dioxide is also another 'attractant' for mosquitoes and other biting insects, as this is also emitted by human beings in varying amounts, via their breath. 79. Auch Kohlendioxid ist ein weiterer ‹Lockstoff› für Mücken und andere Stechinsekten, denn auch dieser wird in unterschiedlicher Menge vom Menschen abgegeben, und zwar über den Atem.
80. Some human beings, however, emit special repellents that make the attractants unrecognisable and thus ensure that they are not noticed by mosquitoes and other biting insects and so are not bitten. 80. Manche Menschen senden jedoch noch spezielle Abwehrstoffe aus, die die Lockstoffe unkenntlich machen und so dafür sorgen, dass sie von Mücken und anderen Stechinsekten nicht wahrgenommen und also auch nicht gestochen werden.
81. It is also a fact that mosquitoes and other biting insects are attracted by odours over several kilometres, whereby the majority of them bite women and girls more often than boys and men, because the male skin is thicker than the female skin. 81. Tatsache ist auch, dass Mücken und andere Stechinsekten über mehrere Kilometer von Gerüchen angelockt werden, wobei diese mehrheitlich auch häufiger Frauen und Mädchen als Knaben und Männer stechen, dies darum, weil die männliche Haut dicker ist als die weibliche.
82. It is also important to note that it is only the females that suck blood because they need the proteins in the blood to produce eggs. 82. Zu beachten ist auch, dass es nur die Weibchen sind, die Blut saugen, weil sie die Proteine (Eiweisse) im Blut benötigen, um Eier produzieren zu können.
83. However, they do not only feed on human blood, but also on plant nectar – just as male mosquitoes do. 83. Sie ernähren sich aber nicht nur von menschlichem Blut, sondern auch von Pflanzennektar – wie das auch die männlichen Mücken tun.
84. Mosquitoes and other biting insects are also quite choosy, so they will bite one human being savagely but spare another. 84. Mücken und sonstige Stechinsekten sind ausserdem recht wählerisch, folglich sie den einen Menschen wie wild stechen, den anderen jedoch verschonen.
85. A fact which, as I said, is not due to 'sweet blood', as an old 'folk wisdom' claims, but to the body odour by which the insects are attracted. 85. Eine Tatsache, die wie gesagt nicht am ‹süssen Blut› liegt, wie eine alte ‹Volksweisheit› behauptet, sondern am Körpergeruch, durch den die Insekten angelockt werden.
86. That garlic and beer are also supposed to protect against mosquito and other insect bites is also just an old-fashioned myth. 86. Dass zudem Knoblauch und Bier vor Mücken- und sonstigen Insektenstichen schützen sollen, entspricht auch nur einer altherkömmlichen Mär.
87. It is also worth noting that the body odour of human beings is not exactly the same every day, so that there are also changes in terms of being bitten. 87. Zu bemerken ist dabei auch, dass jedoch der Körpergeruch des Menschen nicht jeden Tag genau gleich ist, folglich sich auch Veränderungen in bezug auf das Gestochenwerden ergeben.
88. And if pregnant women are examined, it is noticeable that they are stung more often than other women. 88. Und werden schwangere Frauen in Augenschein genommen, dann ist wahrzunehmen, dass diese häufiger gestochen werden als andere Frauen.
89. Heavy-set human beings and those with a higher body temperature are also particularly attractive to mosquitoes and other biting insects, so they also suffer more often from insect bites. 89. Auch schwergewichtige Menschen und solche mit höherer Körpertemperatur sind für Mücken und andere Stechinsekten besonders attraktiv, folglich auch diese öfter unter Insektenstichen zu leiden haben.

Billy:

Billy:
Thanks, your explanation is very interesting and makes the whole insect biting thing understandable. Then I want to ask you again about 9/11, because a conspiracy theorist, a certain David Ray Griffin, who apparently belongs to a so-called 'truth movement', claims that the hijackings and the destruction of the towers were faked by the US government and US secret services. This is contrary to what is officially known and stated on Wikipedia as follows: Danke, deine Erklärung ist sehr interessant und macht das Ganze der Insektenstecherei verständlich. Dann will ich dich wieder einmal fragen bezüglich des 11. September 2001, weil da ein Verschwörungstheoretiker, und zwar ein gewisser David Ray Griffin behauptet, der offenbar einer sogenannten ‹Wahrheitsbewegung› angehört, dass die damaligen Flugzeugentführungen und die Tower-Zerstörungen nur getürkt gewesen seien, und zwar durch die US-Regierung und US-Geheimdienste. Dies entgegen dem, was offiziell bekannt ist und im Internetz bei Wikipedia folgendermassen dargelegt wird:

Since 2004, Griffin has presented conspiracy theories on 11th September 2001 in numerous writings and has thus become a main representative of the 9/11 Truth Movement.

Seit 2004 präsentiert Griffin in zahlreichen Schriften Verschwörungstheorien zum 11. September 2001 und wurde damit zu einem Hauptvertreter des 9/11 Truth Movement.

The terrorist attacks on the 11th of September 2001, a Tuesday, were four coordinated aeroplane hijackings followed by suicide attacks on key civilian and military buildings in the United States of America (USA). The events of that day are also briefly referred to as 11th September, Nine-Eleven or 9/11.

Die Terroranschläge am 11. September 2001, einem Dienstag, waren vier koordinierte Flugzeugentführungen mit anschliessenden Selbstmordattentaten auf wichtige zivile und militärische Gebäude in den Vereinigten Staaten von Amerika (USA). Die Ereignisse dieses Tages werden auch kurz als 11. September, Nine-Eleven oder 9/11 bezeichnet.
Three commercial airliners were hijacked on domestic flights by five perpetrators each, one by four, between 8:13 hrs and about 9:30 hrs local time. The perpetrators steered two of them into the towers of the World Trade Center (WTC) in New York City and one into the Pentagon in Arlington, Virginia. The fourth plane, which was probably intended to hit a government building in Washington, D.C., was brought down by the hijackers' pilot near Shanksville (Pennsylvania) after fighting with passengers. Drei Verkehrsflugzeuge wurden auf Inlandsflügen von jeweils fünf, eines von vier Tätern zwischen 8:13 Uhr und etwa 9:30 Uhr Ortszeit entführt. Die Täter lenkten zwei davon in die Türme des World Trade Centers (WTC) in New York City und eines in das Pentagon in Arlington (Virginia). Das vierte Flugzeug, das wahrscheinlich ein Regierungsgebäude in Washington, D.C. treffen sollte, wurde nach Kämpfen mit Passagieren vom Piloten der Entführer bei Shanksville (Pennsylvania) zum Absturz gebracht.
The attacks caused the deaths of about 3000 human beings and are considered mass terrorist killings. About 15100 of 17400 persons were able to escape from the WTC buildings. Die Anschläge verursachten den Tod von etwa 3000 Menschen und gelten als terroristischer Massenmord. Etwa 15100 von 17400 Personen konnten sich aus den WTC-Gebäuden retten.
The 19 hijackers belonged to the Islamist terrorist organisation al-Qaida. The USA reacted, among other things, with the war in Afghanistan since 2001, in order to destroy al-Qaida there, to capture or kill its leader Osama bin Laden and to oust the Taliban regime that was allied with him. They also justified the Iraq war in 2003 with the attacks, among other things. Bin Laden first confessed to being their initiator in 2004. He was killed by US soldiers on 2 May 2011. Die 19 Flugzeugentführer gehörten zur islamistischen Terrororganisation al-Qaida. Die USA reagierten unter anderem mit dem Krieg in Afghanistan seit 2001, um dort al-Qaida zu zerschlagen, deren Anführer Osama bin Laden zu fassen oder zu töten und das mit ihm verbündete Regime der Taliban zu entmachten. Sie begründeten auch den Irakkrieg 2003 unter anderem mit den Anschlägen. Bin Laden bekannte sich 2004 erstmals als deren Initiator. Er wurde am 2. Mai 2011 von US-Soldaten getötet.

Griffin grew up in Oregon and studied theology at Northwest Christian College and the University of Oregon. He received his Doctor of Philosophy (Ph.D.) from Claremont Graduate University in 1979. He taught theology and Asian religions at the University of Dayton. In 1973 he returned to Claremont to co-found the Center for Process Studies. In 1983, Griffin founded the Center for a Postmodern World in Santa Barbara and became editor of SUNY's Constructive Postmodern Philosophy series between 1987 and 2004. David Ray Griffin is a long-time resident of Santa Barbara and is currently co-director of the Center for Process Studies.

Griffin wuchs in Oregon auf und studierte am Northwest Christian College und an der Universität von Oregon Theologie. An der Claremont Graduate University promovierte er 1979 zum Doktor der Philosophie (Dr. phil.). Er unterrichtete Theologie und asiatische Religionen an der University of Dayton. 1973 ging er zurück nach Claremont, um das Center for Process Studies mitzugründen. 1983 gründete Griffin das Center for a Postmodern World in Santa Barbara und wurde Herausgeber SUNY-Reihe Constructive Postmodern Philosophy zwischen 1987 und 2004. David Ray Griffin lebt seit langer Zeit in Santa Barbara und ist aktuell Co-Direktor des Center for Process Studies.

In the wake of the terrorist attacks of 11 September 2001, Griffin began to consider explanations other than those offered by the US authorities. In his book 'The New Pearl Harbor', published in 2004, he put forward the conspiracy theory that neo-conservatives in the US government had not only used the attacks as a reason for war and conquest after the fact, but had themselves actively helped to create this reason for war. The book title quotes an expression from a document of the neo-conservative think tank 'Project for the New American Century' from 2000: In it, the authors had written that only a catastrophic event like a 'new Pearl Harbor' could bring about the protracted change in US military strategy to a more offensive orientation more quickly.

Infolge der Terroranschläge am 11. September 2001 begann Griffin, andere Erklärungsursachen als die der US-Behörden dazu zu erwägen. In seinem 2004 veröffentlichten Buch unter dem Titel ‹The New Pearl Harbor› vertrat er die Verschwörungsthese, Neokonservative in der US-Regierung hätten die Anschläge nicht nur nachträglich als Kriegs- und Eroberungsgrund benutzt, sondern selbst aktiv mit herbeigeführt, um diesen Kriegsgrund zu schaffen. Der Buchtitel zitiert einen Ausdruck aus einem Dokument der neokonservativen Denk fabrik ‹Project for the New American Century› von 2000: Darin hatten die Autoren geschrieben, nur ein katastrophales Ereignis wie ein ‹neues Pearl Harbor› könne den langwierigen Wandel der US-Militärstrategie zu einer offensiveren Ausrichtung schneller herbeiführen.

Griffin stated that he had initially researched US foreign policy in the 20th century and interpreted the attacks as a reaction to US imperialism without examining the evidence of al-Qaida's perpetration. Yet he had known that "US governments had already falsified evidence several times in order to go to war". Writings by Paul Thompson and Nafeez Ahmed finally convinced him that there must have been individual accomplices in the USA in these attacks. In the main part 1 of the book on the four aeroplane attacks, he argues for the thesis of a secretly prepared controlled demolition of buildings 1, 2 and 7 of the World Trade Center. In Part 2 he presents his theses as answers to 'disturbing questions': US officials would have had prior knowledge of the 9/11 attacks and reasons for allowing them to happen. They would have obstructed investigations into it and blocked arrests.

Griffin gab an, er habe zunächst zur US-Aussenpolitik im 20. Jahrhundert geforscht und die Anschläge als Reaktion auf einen US-Imperialismus gedeutet, ohne die Beweise für die Täterschaft der al-Qaida zu prüfen. Doch habe er gewusst, dass «US-Regierungen bereits mehrmals Beweise gefälscht hatten, um in den Krieg zu ziehen». Schriften von Paul Thompson und Nafeez Ahmed hätten ihn schliesslich überzeugt, es müsse einzelne Mittäter in den USA bei diesen Anschlägen gegeben haben. Im Hauptteil 1 des Buches zu den vier Flugzeugattacken vertritt er die These einer heimlich vorbereiteten kontrollierten Sprengung der Gebäude 1, 2 und 7 des World Trade Centers. In Teil 2 legt er seine Thesen als Antworten auf ‹beunruhigende Fragen› dar: US-Bedienstete hätten Vorwissen zu den Angriffen von 9/11 und Gründe gehabt, sie zuzulassen. Sie hätten die Untersuchungen dazu behindert und Festnahmen blockiert.
In the second edition, Griffin was already reacting to the 9/11 Commission Report, which had been published in the meantime. Specifically, he published the book 'The 9/11 Commission Report: Omissions And Distortions', in which he also attacked the composition of the commission of enquiry, its selection of witnesses and evaluations of the witnesses' testimonies as signs of government dependence. He spreads his theses as 'irrefutable evidence' that the official investigative reports were false and obscured the real causes and those behind them. In der zweiten Auflage reagierte Griffin bereits auf den inzwischen erschienenen 9/11 Commission Report. Speziell dazu veröffentlichte er das Buch ‹The 9/11 Commission Report: Omissions And Distortions›, in dem er auch die Zusammensetzung der Untersuchungskommission, ihre Zeugenauswahl und Bewertungen der Zeugenaussagen als Zeichen einer Regierungsabhängigkeit angriff. Er verbreitet seine Thesen als ‹unwiderlegbare Beweise› dafür, dass die amtlichen Untersuchungsberichte falsch seien und die tatsächlichen Ursachen und deren Hintermänner verdeckten.

Ptaah:

Ptaah:
90. Which is in line with what really happened. 90. Was dem entspricht, was wirklich vorgefallen ist.
91. And with regard to Griffin's absurd claims, it is to be said that the whole thing is absolute nonsense and based on deliberately fabricated false 'evidence', whereby Griffin, in his conspiracy delusion, created 'lines of evidence' that have no truth whatsoever. 91. Und hinsichtlich der absurden Behauptungen von Griffin ist zu sagen, dass das Ganze einem absoluten Unsinn entspricht und auf gewollt-erfundenen falschen ‹Beweisen› basiert, wobei Griffin in seinem Ver-schwörungswahn ‹Beweisführungen› erstellte, die keinerlei Wahrheitsgehalt haben.
92. The truth is that everything happened by Bin Laden or Al-Qaida terrorists, as it was made known to the world public and as it also corresponds to what you copied from Wikipedia on the internet. 92. Wahrheitlich hat sich alles derart durch Bin-Laden- resp. Al-Qaida-Terroristen zugetragen, wie es der Weltöffentlichkeit bekanntgemacht wurde und wie es auch dem entspricht, was du aus dem Internetz von Wikipedia kopiert hast.
93. If the whole thing corresponded to what Griffin in particular claims through his delusional conspiracy theory, but as all delusional conspiracy theory fantasists also claim, then in order to carry out and cover up the whole events, the US government and the US secret services would have had to get more than 6,000–6,500 persons to cover up the whole alleged secret government and secret service machinations concerning the destruction of the Tower and the thousands of deaths that occurred as a result. 93. Entspräche das Ganze dem, was besonders Griffin durch seine wahnmässige Verschwörungstheorie behauptet, wie aber auch alle wahnkranken Verschwörungstheorie-Phantasten behaupten, dann hätten die US-Regierung und die US-Geheimdienste zur Durchführung und Verschleierung der gesamten Vorkommnisse mehr als 6000–6500 Personen dazu bewegen müssen, die gesamten angeblich geheimen staatlichen und geheimdienstlichen Machenschaften bezüglich der Zerstörung der Tower und der dadurch angefallenen Tausenden von Toten zu verschleiern.
94. This alone would have been an impossibility, because to get such a mass of human beings to conceal knowledge of something, or even in relation to such a crime, and to remain silent about it for the rest of their lives, is so illusory that it undoubtedly amounts to thought stupidity and manic delusion. 94. Allein dies wäre ein Ding der Unmöglichkeit gewesen, denn eine solche Masse Menschen dazu zu bringen, das Wissen um etwas oder gar in bezug auf ein solches Verbrechen zu verheimlichen und darüber bis ans Lebensende zu schweigen, ist derart illusorisch, dass es unzweifelhaft einer Gedankendummheit und einem manischen Vorstellungswahn entspricht.
95. Even brainwashing influence or mass hypnosis would in no way guarantee or make it possible that one or the other influenced human being would not sooner or later wake up from his imposed state and talk. 95. Selbst durch eine gehirnwäschemässige Beeinflussung oder Massenhypnose wäre in keiner Weise eine Garantie und Möglichkeit gegeben, dass nicht der eine und andere beeinflusste Mensch früher oder später aus seinem ihm aufgezwungenen Zustand erwachen und reden würde.
96. Well, with regard to Griffin it is to be said that as a result of the terrorist attacks on the 11th of September 2001 he began to look for other causes of explanation than the truth and thus also began to doubt all the statements of the US authorities. 96. Nun, in bezug auf Griffin ist zu sagen, dass er infolge der Terroranschläge am 11. September 2001 begann, andere Erklärungsursachen als die der Wahrheit zu suchen und damit auch alle Angaben der US-Behörden zu bezweifeln begann.
97. Consequently, he built up and also advocates the conspiracy thesis, conspiratorially claiming that neo-conservatives in the US government had thought up the attacks and had them carried out. 97. Folglich baute er die Verschwörungsthese auf und vertritt sie auch, und zwar indem er verschwörerisch behauptet, dass Neokonservative in der US-Regierung die Anschläge erdacht und hätten durchführen lassen.
98. And this for the purpose of subsequently being able to use the whole thing as a reason for war and conquest in such a way that through self-induced 'attacks' in the form of 'acts of terrorism' in the USA against alleged enemies of the state of a foreign colour, a reason for war could be found in order to be able to take action against the corresponding enemy states and organisations with weapons. 98. Und dies zum Zweck, um nachträglich das Ganze als Kriegs- und Eroberungsgrund in der Weise nutzen zu können, indem durch selbst herbeigeführte ‹Angriffe› in Form von ‹Terrorakten› in den USA gegen angebliche Staatsfeinde staatsfremder Couleur ein Kriegsgrund gefunden werden konnte, um gegen die entsprechenden Feindstaaten und Organisationen mit Waffengängen aktiv werden zu können.

Billy:

Billy:
This is clearly stated, but in terms of US machinations regarding self-fabricated 'attacks' by alleged terrorists and foreign militaries, this is indeed being done by US intelligence and government agencies as well as militaries – even if this was not the case now regarding 9/11. Das ist klar erklärt, doch hinsichtlich US-Machenschaften bezüglich selbstfabrizierter ‹Angriffe› durch angebliche Terroristen und fremde Militärs, so wird das durch die US-amerikanischen Geheimdienste und Regierungsstellen sowie Militärs tatsächlich getan – auch wenn dies nun bezüglich des 11. September 2001 nicht der Fall war.

Ptaah:

Ptaah:
99. That is indeed so, as by means of alleged foreign military and terrorist attacks, which are carried out by U.S. military and U.S. intelligence services, the USA is always finding a reason, for as self-appointed 'world police' and as 'safeguard of world peace' in an armed encounter way getting active against 'enemies', conduct war, penetrate into foreign states and annex these and subject them to the laws etc. of the USA. 99. Das ist tatsächlich so, denn durch angebliche fremde Militär- und Terroristenangriffe, die durch die US-Militärs und US-Geheimdienste durchgeführt werden, finden die USA immer einen Grund, um als selbsternannte ‹Weltpolizei› und als ‹Weltfriedenssicherer› gegen ‹Feinde› waffengangmässig aktiv zu werden, Krieg zu führen, in fremde Staaten einzudringen und diese zu annektieren und den Gesetzen usw. der USA zu unterwerfen.

Billy:

Billy:
Then this matter has also been clarified, hence I would like to bring up the terrible state of affairs with cell phones that is cellular radio, Facebook, smartphones and Internet, which I have given some thoughts. The Internet and the mobile communication devices, such as cell phone and radio, are the new and modern cause in relation to the emergence and the steadily further getting out of hand of the worldwide communicating criminal, religious-sectarian, terroristic and felonious nexus. This is also the case for the uninhibitable worldwide phenomena of economic and other kinds of refugees, as well as the progressively more sprawling and rampant political and religious-sectarian fanaticism. However, further on the same applies for the progressively spreading child-abusive paedophilia, the child and adult prostitution, rapes and sexual killings, the criminality and for all sorts of crimes, riots and demonstrations, as well as in relation to marital and friendship infidelity, xenophobia and racism and the endless string of lies, fraud and libel etc., because everything gets in a propagandistic fashion spread through the abuse of mobile phone and Internet, and has in that respect virtually already exceeded all limits and can no longer be stopped. Consequently, all the aforementioned negative factors are worldwide getting more rampant and can already at present time no longer be controlled, whereby slowly but surely all safety options for a well-ordered life of the individual, folks and states, as well as all healthy standards of the society and in the social field etc. are thrown out of joint. However, that means that if not already now the whole thing is rationality-based massively called a halt, then in the future all order will be stalled and an overwhelming chaos will emerge worldwide, which will surpass all previously seen in respect of anarchism, that is able to spread over the entire Earth in all nations. Dann ist diese Sache also klargestellt, folglich ich nun das Handy- resp. das Mobilfunk-, Facebook-, Smartphone- und Internetzunwesen ansprechen will, worüber ich mir einige Gedanken gemacht habe. Das Internetz und die mobilen Kommunikationsgeräte, wie Handy und Funk, sind die neue und moderne Ursache in bezug auf das Aufkommen und das stetig weitere Überhandnehmen der weltweiten kommunikativen kriminellen, religiös-sektiererischen, terroristischen und verbrecherischen Verknüpfung. Dies bezieht sich auch auf das unhemmbare weltweite Wirtschafts- und sonstige Flüchtlingswesen, wie auch auf den sich immer mehr ausbreitenden und überhandnehmenden politischen und religiös-sektiererischen Fanatismus. Weiter gilt dasselbe aber auch für die sich immer weiter ausbreitende kindesmissbräuchliche Pädophilie, die Kindes- und Erwachsenen-Prostitution, Vergewaltigungen und Sexualmorde, die Kriminalität und auf alle Art von Verbrechen, Aufständen und Demonstrationen, wie auch in bezug auf die eheliche und freundschaftliche Untreue, den Fremden- und Rassenhass und die endlose Folge von Lügen, Betrug und Verleumdung usw., weil alles durch den Handy- und Internetzmissbrauch propagandistisch verbreitet wird und diesbezüglich praktisch schon alle Grenzen überschritten hat und nicht mehr gestoppt werden kann. Folglich nehmen all die eben genannten negativen Faktoren weltweit immer mehr überhand und können schon zur gegenwärtigen Zeit nicht mehr kontrolliert werden, wodurch langsam aber sicher alle Sicherheitsmöglichkeiten für ein geordnetes Leben des einzelnen, der Völker und Staaten sowie alle gesunden Normen der Gesellschaft und im Sozialbereich usw. völlig aus den Fugen geraten. Das aber bedeutet, wenn nicht schon jetzt dem Ganzen vernunftmässig massiv Einhalt geboten wird, dass zukünftig alle Ordnung abgewürgt wird und weltweit ein überbordendes Chaos entsteht, das alles an bisher Gekanntem in bezug auf Anarchismus übertrifft, der sich über die gesamte Erde in allen Völkern ausbreiten kann.

Ptaah:

Ptaah:
100. Your thoughts are absolutely not absurd, because in a preceding manner the scenario predicted by you for the future is already arising in the present, and as long as this is not countered by determining and executing regulatory and governmental power and everything is not stopped in a relevant form of disruption of the whole, then it might well be and quickly so that everything results to the extent you are saying. 100. Deine Gedanken sind absolut nicht abwegig, denn in vorausgehender Weise ergibt sich das von dir für die Zukunft angesagte Szenario bereits in der Gegenwart, und wenn dem nicht durch bestimmende und ausführende behördliche und staatliche Macht entgegengewirkt und nicht alles in einer massgebenden Form der Unterbindung des Ganzen gestoppt wird, dann kann es sehr wohl und schnell sein, dass sich alles in dem Rahmen ergibt, wie du sagst.

Billy:

Billy:
That is just what I am thinking. But how about private persons and FIGU-groups etc. translating articles and booklets into foreign languages according to your instructions – while books are nevertheless excluded -, which should afterwards be uploaded to the Internet by the private persons and FIGU-groups etc.; should we from the parent-centre then create links on our website towards the externally loaded pages in national languages resp. translations? Das denke ich eben. Wie steht es nun aber damit, wenn euren Anweisungen gemäss Privatpersonen und FIGU-Gruppen usw. Artikel und Schriften in Fremdsprachen übersetzen – wobei aber Bücher aus-geschlossen sind –, die dann durch die Privaten und FIGU-Gruppen usw. im Internetz aufgeschaltet werden sollen; sollen wir vom Mutter-Center aus dann auf unserer Webseite Links geben für die fremdaufgeschalteten Landessprachenseiten resp. Übersetzungen?

Ptaah:

Ptaah:
101. Of course, because it is so necessary, that all those humans of the Earth come into contact with the respective important and instructive facts of the 'teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life', which are on the one hand written and distributed by you and on the other hand also by members of the core group and interested parties. 101. Selbstverständlich, denn es ist ja notwendig, dass alle jene Erdenmenschen mit den entsprechend wichtigen und belehrenden Fakten der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› in Berührung kommen, die einerseits von dir und anderseits auch von den Kerngruppe-Mitgliedern und Interessenten geschrieben und verbreitet werden.
102. That is so to say important, because via it the humans of the Earth attention are drawn to the reality and its truth, are able to recognise these and can learn from it. 102. Dies ist nämlich wichtig, denn dadurch werden die Erdenmenschen auf die Wirklichkeit und deren Wahrheit hingewiesen, vermögen diese zu erkennen und können daraus lernen.
103. Spreading the teaching in this way and meeting a good way of the mission is very good and constitutes by no means a proselytization and infiltration with respect to the humans of the Earth, because those are neither directly nor indirectly exposed to an urging and thus everyone is left with her/his own free will and own interest as well as personal decision. 103. In dieser Weise die Lehre zu verbreiten und einen guten Weg der Mission zu erfüllen ist sehr gut und bedeutet in keiner Art und Weise eine Missionierung und Infiltrierung hinsichtlich der Erdenmenschen, weil auf diese eben weder direkt noch indirekt ein Animieren ausgeübt und folglich jedem der eigene freie Wille und sein eigenes Interesse sowie seine persönliche Entscheidung gelassen wird.

Billy:

Billy:
Thanks, then that is also clear. Then I would like to talk about the German Chancellor Angela Merkel and the mass migration that has broken out and the refugee catastrophe, whereby I would like to make it clear that this Mrs Merkel is the originator of the unbelievable idiocy of the mass migration that is now taking place and the refugee flows and refugee catastrophes. And she is to blame for this because, in her false naivety about reality and in her megalomania as well as in her incalculable stupidity, she has used openly inviting words to call on the human beings in the crisis countries to emigrate from their homelands and to 'immigrate' as migrants in Europe, and especially in Germany. A fact that has now led to various countries of the EU dictatorship – above all Germany – being flooded with streams of refugees, mainly from well-dressed and moneyed young, healthy and strong men, but also from women and families who also bring expensive jewellery and even their dogs and cats. And that a very large part of these refugees are not refugees at all, but effectively only economic emigrants from the countries of refuge, who only 'flee' under the false pretence that their lives are endangered, but in reality want to make a killing and gain wealth as economic migrants in the countries of refuge at the expense of these states and thus of the working populations, whereby Germany is the first choice as a country of migration due to the insane unreasonableness and stupidity of the German Chancellor Merkel, while other EU dictatorship states are only considered in second place. And that this is the case is beyond question. Moreover, the refugees – who actually only seek 'protection' in the EU dictatorship for the sake of the prosperity to be expected in it and therefore leave their home country – are usually not exactly to be called poor, because in truth they all have enough money and other means enough – at least those who are economic refugees – to be able to finance their 'flight' from their home country and to get to Europe very well. And this is also the case if they have to put up with great hardship, accidents, illness and possibly even death on their way because, despite this, the enticing and supposedly high level of prosperity awaiting them in Europe would be compensation enough. But those who are real refugees and who also cannot make their way to Europe are those really poor and needy refugees who flee their home countries without money, possessions or good and for reasons of mortal danger and have to seek protection in refugee camps in neighbouring countries and live in poverty. And the fact that the EU dictatorship states, as well as other countries, are flooded with refugees – mostly economic refugees – who then inevitably mix with the natives of the countries of refuge, resulting in culture shocks, culture conflicts, xenophobia, racial and religious hatred, etc., is of no concern to anyone. no one cares about all those responsible for the security and cultural preservation of their own people on the one hand, and for coping with and solving all other problems that arise on the other. And the fact is that the disaster of the now rampant refugee problem is changing all the norms of society as a whole and making everything even more primitive than it already is with regard to the primitive nature of countless human beings worldwide. And when the 'smart ones' claim that the refugee problem has reached its peak and that in the future everything will decrease and go back to normal, then this shows how stupid and dumb, short-sighted and stupid in their understanding and reason they really are, because they cannot think into the future and cannot grasp that in the coming times and decades everything will be much worse than what is currently happening with the migration of peoples and the streams of refugees, as I described in my article from 21st July 2015 under the title 'Environment'. July 2015 under the title 'Environmental destruction as a result of overpopulation'. However, all those of the authorities, population, refugee helpers, aid organisations, religions, governments and sects etc. do not think about this, nor do the pronounced false humanists of all colours, namely because their reason and intelligence are not sufficient for this. And the fact that, on the one hand, certain refugees in the new environment and, on the other hand, among the refugees themselves, thefts, fisticuffs, frictions, religious hatred, robberies, quarrels, various criminal acts, brawls and, under certain circumstances, acts with fatal consequences will occur, because this will be unavoidable, is not lost a thought by all the false humanists and those responsible in the authorities and governments. And this applies equally to the inevitable rebellion and quarrelling of various EU dictatorship states, which will vehemently refuse to accept refugees forcibly through Brussels-EU dictatorship decisions, which will cause immense costs and, moreover, great problems that can hardly be dealt with, if at all. Furthermore – and this is erroneously denied even by stupidly stupid agents and employees of the state security services – sleepers of the terrorist murderer militia IS or the 'Islamic State' as well as the terrorist organisation Al-Qaida and its offshoots are also smuggled into the countries of refuge with the refugee flows, in order to be called out of their 'sleep' one day or to wake up independently to commit murderous assassinations and terrorist acts, whereby innocent human beings are murdered again. And what finally needs to be said about this is that the leaders of all states, in their stupidity and stupidity, have not yet understood that they would have to create a 'Multinational Peacekeeping Force' and through this establish a peaceful order in the world politically, militarily and economically as well as religiously. This would mean that all dictatorships, unjust states and terrorist governments would have to be dealt with and put out of action and replaced by true democracies. And this would also have to be the case with regard to all terrorist organisations, such as mainly the 'Islamist State' and Al-Qaida, which would have to be put to an end. But the powerful and responsible people of Earth are not prepared to do this – except perhaps now Vladimir Putin, who is obviously making this effort by starting to look for allies in order to take action against the IS together with other states and their military forces – because they alone are greedy for power and want to take over everything. And that the problem of war and political refugees would also be solved with the correct action of a 'multinational peacekeeping force' is something that all the responsible power mongers of the world, the authorities, the military, the governments, all the security forces and secret services do not think about either, nor do the power-obsessed, bigoted religious fritters of all kinds who bask in their own halo, who only spout big and beautiful words and fancy themselves adulatory do-gooders. Danke, dann ist auch das klar. Dann komme ich auf die deutsche Bundeskanzlerin Angela Merkel sowie auf die ausgebrochene Völkerwanderung und die Flüchtlingskatastrophe zu sprechen, wobei ich klarstellen will, dass diese Frau Merkel die Urheberin der unglaublichen Idiotie der nun laufenden Völkerwanderung und der Flüchtlingsströme und Flüchtlingskatastrophen ist. Und schuldbar daran ist sie, weil sie in ihrer Realitätsfalsch-Naivität und in ihrem Grössenwahn sowie in ihrer unberechenbaren Dummheit mit offen-einladenden Worten die Menschen in den Krisenländern aufgefordert hat, aus ihrer Heimat zu emigrieren und als Migranten in Europa, und zwar besonders in Deutschland, ‹fluchtmässig einzuwandern›. Eine Tatsache, die nun dazu geführt hat, dass diverse Länder der EU-Diktatur – allen voran Deutschland – mit Flüchtlingsströmen überschwemmt werden, und zwar vor allem von gutgekleideten und geldbesitzenden jungen, gesunden und kräftigen Männern, wie aber auch von Frauen und Familien, die auch teuren Schmuck und gar ihre Hunde und Katzen mitbringen. Und dass ein sehr grosser Teil dieser Flüchtlinge keine solche sind, sondern effectiv nur Wirtschafts-Emigranten aus den Fluchtländern, die nur ‹flüchten› unter der falschen Vorgabe, des Lebens gefährdet zu sein, wollen jedoch in Wahrheit als Wirtschafts-Migranten in den Zufluchtsländern auf Kosten dieser Staaten und damit der arbeitsamen Bevölkerungen die hohle Hand machen und Wohlstand gewinnen, wobei durch die irre Unvernunft und Dummheit der deutschen Bundeskanzlerin Merkel eben Deutschland als Migrationsland in erster Wahl steht, andere EU-Diktaturstaaten jedoch erst an zweiter Stelle in Betracht gezogen werden. Und dass das so ist, das steht ausser Frage. Ausserdem sind die Flüchtlinge – die eigentlich nur um des in der EU-Diktatur zu erwartenden Wohlstandes willen in dieser ‹Schutz› suchen und deshalb ihr Heimatland verlassen – in der Regel nicht gerade arm zu nennen, denn wahrheitlich haben sie alle genügend Geld und sonstige Mittel genug – zumindest jene, welche Wirtschaftsflüchtlinge sind –, um ihre ‹Flucht› aus der Heimat und um nach Europa zu gelangen, sehr gut finanzieren zu können. Und dies ist auch so, wenn sie auf ihrem Weg grosse Strapazen, Unfälle, Krankheit und unter Umständen gar den Tod in Kauf nehmen müssen, weil dessen ungeachtet der lockende und ihnen vermeintlich harrende hohe Wohlstand in Europa Entschädigung genug sein würde. Jene aber, welche wirkliche Flüchtlinge sind und die sich auch nicht auf den Weg nach Europa machen können, sind jene wirklich armen und hilfsbedürftigen Flüchtlinge, die ohne Geld, Hab und Gut und aus Gründen der Lebensgefahr aus ihren Heimatländern flüchten und in Nachbarländern in Flüchtlingslagern Schutz suchen und darben müssen. Und dass durch die Flüchtlingsströme und die Völkerwanderung die EU-Diktaturstaaten, wie auch andere Länder, mit Flüchtlingen – eben meistens mit Wirtschaftsflüchtlingen – überschwemmt werden, die sich dann zwangsläufig mit den Einheimischen der Zufluchtsländer vermischen, woraus Kulturschocks, Kulturkonflikte, Fremden-, Rassen- und Religionshass usw. entstehen, das kümmert niemanden all der Verantwortlichen, die einerseits für die Sicherheit und den kulturellen Erhalt des eigenen Volkes sowie andererseits für die Bewältigung und Lösung aller sonstig auftretenden Probleme zuständig sind. Und Tatsache ist, dass das Desaster des nun grassierenden Flüchtlingsproblems gesamthaft alle Normen der Gesellschaft verändert und alles noch viel primitiver macht, als es in bezug auf das weltweit verbreitete Primitive unzähliger Menschen schon heute der Fall ist. Und wenn die ‹Obergescheiten› behaupten, dass das Flüchtlingswesen den Höhepunkt erreicht habe und sich künftig alles mindere und wieder in geregelten Bahnen verlaufen werde, dann zeigt das, wie dumm und dämlich, kurzsichtig sowie verstand- und vernunftblöd sie wahrheitlich sind, weil sie nämlich nicht in die Zukunft denken und nicht erfassen können, dass in den kommenden Zeiten und Jahrzehnten alles noch vielfach schlimmer wird als das, was sich gegenwärtig mit den Völkerwanderungen und den Flüchtlingsströmen ergibt, wie ich das in meinem Artikel vom 21. Juli 2015 unter dem Titel ‹Umweltzerstörung infolge der Überbevölkerung› beschrieben habe. Daran denken aber alle jene der Behörden, Bevölkerung, Flüchtlingshelfenden, Hilfswerke, Religionen, Regierungen und Sekten usw. ebenso nicht, wie auch nicht die ausgeprägten Falschhumanisten jeder Couleur, und zwar, weil ihr Verstand und ihre Vernunft sowie Intelligenz nicht dazu ausreichen. Und dass einerseits durch gewisse Flüchtlinge in der neuen Umwelt und anderseits unter den Flüchtlingen selbst Diebstähle, Handgreiflichkeiten, Reibereien, Religionshass, Räubereien, Streitereien, diverse kriminelle Handlungen, Schlägereien und unter Umständen Handlungen mit tödlichem Ausgang in Erscheinung treten, weil dies unvermeidlich sein wird, daran wird von allen Falschhumanisten und Verantwortlichen der Behörden und Regierungen kein Gedanke verloren. Und dies gilt gleichermassen ebenfalls für die unweigerlich aufkommende Rebellion und Streiterei diverser EU-Diktaturstaaten, die sich vehement weigern werden, durch Brüsseler-EU-Diktaturbeschlüsse zwangsweise Flüchtlinge aufzunehmen, die immense Kosten und zudem grosse Probleme verursachen, die kaum oder überhaupt nicht bewältigt werden können. Ausserdem – und das wird irrwitzigerweise gar von blöd-dumm-dämlichen Agenten und Mitarbeitern der Staatssicherheitsdienste bestritten – werden mit den Flüchtlingsströmen auch Schläfer der terroristischen Mördermiliz IS resp. des ‹Islamistischen Staates› sowie der Terrororganisation Al-Qaida und deren Ablegern in die Zufluchtländer eingeschleust, um dann eines Tages aus ihrem ‹Schlaf› gerufen zu werden oder selbständig zu erwachen, um mörderische Attentate und Terrorakte zu verüben, wodurch wieder un-schuldige Menschen ermordet werden. Und was letztendlich noch dazu zu sagen ist, das bezieht sich darauf, dass die Verantwortlichen aller Staaten in ihrer Dummheit und Dämlichkeit bis heute noch nicht begriffen haben, dass sie eine ‹Multinationale Friedenskampftruppe› schaffen und durch diese auf der Welt politisch, militärisch und wirtschaftlich sowie in religiöser Hinsicht eine friedliche Ordnung schaffen müssten. Dies würde bedeuten, dass gegen alle Diktaturen, Unrechtsstaaten und Terror-Regierungen vorgegangen und diese ausser Kraft gesetzt und durch wahre Demokratien ersetzt werden müssten. Und dies müsste auch so sein in bezug auf alle Terrororganisationen, wie vorwiegend den ‹Islamistischen Staat› und Al-Qaida, denen ein Ende gesetzt werden müsste. Dazu finden sich aber die Mächtigen und Verantwortlichen der Erde nicht bereit – ausser vielleicht jetzt Wladimir Putin, der sich offensichtlich in dieser Weise bemüht, indem er Verbündete zu suchen beginnt, um gemeinsam mit anderen Staaten und deren Militärkräften gegen den IS vorzugehen –, weil sie alleine machtgierig werkeln und alles an sich reissen wollen. Und dass mit dem richtigen Handeln einer ‹Multinationalen Friedenskampftruppe› auch das Problem von Kriegs- und politischen Flüchtlingen gelöst würde, daran denken all die verantwortlichen Machtheinis der Welt, der Behörden, Militärs, der Regierungen, aller Sicherheitskräfte und Geheimdienste ebensowenig, wie auch nicht die machtbesessenen, bigotten und sich im eigenen Heiligenschein sonnenden Religionsfritzen aller Art, die nur grosse und schöne Worte spucken und sich selbst beweihräuchernd als Gutmenschen wähnen.

Ptaah:

Ptaah:
104. Your words are clear and concise and correspond to the truth in all that you say. 104. Deine Worte sind klar und deutlich und entsprechen in all dem, was du sagst, der Wahrheit.
105. But now, dear friend, we should end our conversation, which I see has been exhausting you. 105. Doch nun, lieber Freund, sollten wir unser Gespräch beenden, das dich, wie ich sehe, sehr angestrengt hat.
106. Consequently, I will only briefly discuss with you in private two or three things which are of importance and about which you must be oriented. 106. Folglich will ich nur noch kurz in privater Weise zwei, drei Dinge mit dir besprechen, die von Bedeutung sind und worüber du orientiert sein musst.

Billy:

Billy:
Good, if you say so. … Gut, wenn du meinst. …


Next Contact Report

Contact Report 627

Further Reading

Links and navigationFuture f Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z