FIGU Special Edition Sign of the Times 75
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Sporadic Publication: 9th Year, No. 75, 6th July 2023
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Thursday, 13th March 2024
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
Synopsis
This is a FIGU Special Edition Sign of the Times publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
FIGU Special Edition Sign of the Times 75
English Translation
|
Original German
|
<img src="" style="float:left; display:flex; width:18%; margin:4px">FIGU Special Edition Sign of the Times 75 News • Insights • Knowledge <img src="" style="float:right; display:flex; width:18%; margin:4px">
|
<img src="" style="float:left; display:flex; width:18%; margin:4px">FIGU Sonderausgabe ZEITZEICHEN 75 Aktuelles • Einsichten • Erkenntnisse <img src="" style="float:right; display:flex; width:18%; margin:4px">
|
And This with Regard to Contact Report No. 855 Dated 15th July 2023 | Und das bezüglich des Kontaktberichtes Nr. 855 vom 15. Juli 2023 |
For Understanding … | Zum Verständnis … |
Billy: | Billy: |
… because the Earthling does not think deeply about everything that is really necessary to think about, such as also the matter that José has raised. This has obviously once again fallen down the wrong throats of those who are not logical thinkers, but are only illusory thinkers, which is why false judgements and also new lies and allegations arise again 'in good faith'. In my opinion, this will also certainly be the case with what you have said and what José has emailed, which is published on the Internet and proves that the alleged first moon landing never took place. This, as well as what you explained yesterday, namely regarding falsification of the facts and the images, which ultimately lead back to the USA government and USA shadow government as well as NASA in their original design in order to create false evidence. This will certainly also be misinterpreted again by fake thinkers, because everything is misunderstood and falsely exploited, consequently the whole thing is a new proof of the falsity of the alleged 1st moon landing. | … weil der Erdling nicht tiefgründig über alles nachdenkt, was des Nachdenkens wirklich notwendig wäre, wie z.B. auch die Sache, die José aufgeworfen hat. Diese ist offenbar wieder in den falschen Hals jener gekommen, welche nicht logisch Denkende, sondern eben nur Scheindenkende sind, folglich wieder ‹in gutem Meinen› falsche Beurteilungen und auch neue Lügen und Behauptungen entstehen. Dies wird meines Erachtens auch sicher so sein mit dem, was du gesagt hast und was José gemailt hat, was im Internet veröffentlicht ist und beweist, dass die angeblich erste Mondlandung nie stattgefunden hat. Dies ebenso, wie auch das, was du gestern erklärt hast, nämlich bezüglich Fälschung der Tatsachen und der Bilder, die letztlich in ihrer ursprünglichen Machart auf die USA-Regierung und USA-Schattenregierung sowie die NASA zurückführen, um damit falsche Beweise zu schaffen. Das wird mit Sicherheit auch wieder durch Scheindenkende falsch und also missausgewertet, weil alles falsch verstanden und falsch ausgeschlachtet wird, folglich das Ganze ein neuerlicher Beweis der Falschheit der angeblich 1. Mondlandung ist. |
Quetzal: | Quetzal: |
This will probably be the case. | Dies wird wohl so sein. |
Billy: | Billy: |
Exactly, and the hoax, as Michael V. told me by telephone from America, will certainly be misinterpreted and misjudged as an effective 'hoax'. Unfortunately, it happens very often that what is said is misunderstood by Earthlings and spoken and interpreted incomprehensibly because the actual meaning is not recognised and also not understood. For example, when the two of us talk to each other, we use a different language of meaning than is usual for human beings here on Earth, which means that this and that is then misunderstood and misinterpreted accordingly. I can imagine or probably even calculate that what you explicitly explained yesterday is also misunderstood. | Eben, und der Scherz, wie mir Michael V. von Amerika aus telephonisch gesagt hat, wird eben sicher falsch interpretiert und als effectiver ‹Scherz› missgewertet. Es geschieht leider sehr oft, dass Gesagtes von den Erdlingen falsch verstanden und unverständlich geredet und gewertet wird, weil eben der eigentliche Sinn nicht erkannt und auch nicht verstanden wird. Wenn wir 2 z.B. miteinander reden, dann gebrauchen wir eine andere Sinnsprache, als dies bei den Menschen hier auf der Erde üblich ist, folglich dies und jenes dann missverstanden und dementsprechend falsch gedeutet wird. Dazu kann ich mir vorstellen oder wahrscheinlich gar bestimmt ausrechnen, dass auch das missverstanden wird, was du gestern explizit erläutert hast. |
Quetzal: | Quetzal: |
What I said yesterday was clear and explicit and not misunderstood, consequently I am not aware of anything being said that was not correct. | Was ich gestern sagte, war klar und deutlich und nicht missverständlich, folglich ich mir nicht bewusst bin, dass etwas gesagt wurde, das nicht richtig war. |
Billy: | Billy: |
You say that according to your correct understanding, and your words were also reproduced exactly and therefore precisely in the contact report, but I think that human beings simply 'inhale' everything without really thinking much about what was actually said. Rather, there is just a fake thinking and therefore also a state of not realising what reality is, and so in this case that everything is really fake and a joke, but still not a 'joke'. | Das sagst du nach deinem richtigen Verstehen, und deine Worte wurden ja auch exakt und also genau im Kontaktbericht wiedergegeben, wozu ich aber denke, dass die Menschen alles einfach ‹inhalieren›, ohne wirklich gross darüber nachzudenken, was eigentlich gesagt wurde. Sondern es erfolgt eben nur ein Scheindenken und damit auch ein Zustand des Nichtergründens, was Wirklichkeit ist, und so in diesem Fall, dass wirklich alles fingiert und ein Scherz, trotzdem aber kein ‹Scherz› ist. |
Quetzal: | Quetzal: |
? ? ? | ? ? ? |
Billy: | Billy: |
This is obviously Bohemian talk for you, but I think that what has been said and called a fake from the forgery machinations of NASA, the US government and the US shadow government is not a joke, as Michael V. has called it in misunderstanding, but is otherwise in reality based on truth, as are other things, but which do not pass correctly through the brain windings of the Earthlings, as I have already received various reactions from all over the world within a few hours since the publication of José's report excerpt. Logic is not exactly the strong point of the majority of Earthlings, which is why their bogus thinking only results in inferior and twisted interpretations of their own, which are far removed from what is basically the point of the whole thing. This not only creates misunderstandings, but also quite tangible lies and ultimately even fraud. The fact that the majority of Earth's humanity unfortunately thinks in an extensively illogical way is already proven by what has already been mentioned about Hitler and not taken into account, that various statements were based on different sources and were only finally corrected by the facts. | Das ist für dich offenbar Bömisch geredet, aber ich denke, dass das, was gesagt wurde und als Fälschung aus den Fälschungsmachenschaften der NASA, der US-Regierung sowie der US-Schattenregierung genannt wurde, eben kein Scherz ist, wie es Michael V. in falschem Verstehen genannt hat, sondern anderweitig in Wirklichkeit auf Wahrheit beruht, wie auch Weiteres, was aber nicht richtig durch die Gehirnwindungen der Erdlinge geht, wie mir bereits seit der Veröffentlichung von Josés Berichtauszug diverse Reaktionen aus aller Welt innerhalb von wenigen Stunden zugekommen sind. Logik ist eben nicht gerade die Stärke des Gros der Erdlinge, folglich durch ihr Scheindenken nur unwertige und gedankenverdrehte Eigeninterpretationen entstehen, die fern von dem sind, was grundsätzlich der Sinn des Ganzen ist. Dadurch entstehen nicht nur Missverständnisse, sondern auch recht handfeste Lügen und letztendlich gar noch Betrügereien. Dass leider vom Gros der Erdenmenschen umfänglich unlogisch gedacht wird, das geht ja schon als Beweis daraus hervor, was schon bezüglich Hitler angesprochen und nicht in Betracht gezogen wurde, dass verschiedene Aussagen auf verschiedenen Quellen beruhten und erst letztendlich durch das Tatsächliche richtiggestellt wurde. |
Quetzal: | Quetzal: |
I don't understand that, because clear logical and therefore rational as well as reasonable thinking is surely always the prerequisite for creating clarity before misunderstandings arise. In any case, it is therefore necessary to thoroughly think through something you have heard or otherwise experienced in your own interest so that the true or false state of the matter can be fathomed. If this is not done through real self-thinking, but only through illusory thinking, which also corresponds to faith-based thinking, then the real truth cannot be found. | Das verstehe ich nicht, denn ein klares logisches und also verstandesgemässes sowie vernünftiges Denken ist doch immer die Voraussetzung dafür, dass Klarheit geschaffen wird, ehe Missverständnisse entstehen. Daher ist es in jedem Fall doch erforderlich, dass in eigenem Interesse etwas Gehörtes oder sonstwie in Erfahrung Gebrachtes gründlich durchdacht wird, damit eigens der wahre oder falsche Stand der Sache ergründet werden kann. Wird das durch ein wirkliches Selbstdurchdenken nicht getan, sondern nur durch ein Scheindenken, was auch einem Glaubensdenken entspricht, dann kann die effective Wahrheit nicht gefunden werden. |
Billy: | Billy: |
That is probably rightly so, but not for the majority of Earthlings, consequently with certainty what you said yesterday is also not understood, that everything, as I say it now, is not a joke and yet a joke. However, I doubt whether people understand what you are saying, because the reactions to the publication of José's internet extract prove the opposite. Real thinking or just pretending to think are two different things. And the fact that St. K. was murdered over 20 years ago, which was 'explained' as heart failure or something like that, had its reasons for certain people, so the whole thing will only be understood when everything related to this has been clarified. | Das ist wohl richtigerweise so, doch nicht für das Gros der Erdlinge, folglich mit Bestimmtheit auch nicht verstanden wird, was du gestern gesagt hast, dass alles, wie ich es jetzt sage, kein Scherz und doch ein Scherz ist. Ob allerdings verstanden wird, was damit gesagt wird, das bezweifle ich, denn die Reaktionen auf die Veröffentlichung von Josés Internetauszug beweisen mir das Gegenteil. Wirkliches Denken oder nur Scheindenken sind eben zweierlei. Und dass St. K. schon vor über 20 Jahren ermordet wurde, was als Herzversagen oder so ‹erklärt› wurde, das hatte ja für gewisse Leute so seine Gründe, folglich das Ganze erst dann zu verstehen sein wird, wenn alles Diesbezügliche ergründet ist. |
Quetzal: | Quetzal: |
That will be done by us, after which I can explain everything to you … | Das wird von uns getan, wonach ich dir dann alles erklären kann … |
Billy: | Billy: |
… but I'm not interested in that, because enough has already happened with the fact that José's e-mail and its publication have already created a theatre, because instead of correct thinking, only fake thinking is being done and misunderstandings are thus being put into the world that could have been avoided by clear thinking. The fact that the fake film sequences are not a forgery or a hoax, but are in fact a forgery or a 'hoax', is something I do not want to try to explain plausibly, because it is not understood by those who want to be right and by misguided know-it-alls who are addicted to low intelligence, and new lies are constructed from them and spread worldwide, which are then accepted and believed by those who are also lowly intelligent. Unfortunately, this is the usual practice among the majority of Earthlings, which is why it is probably better not to talk about it any more and simply leave everything unexplained in the case of what is wrong and yet correct, so also in the case of lies and deception, as these always arise and as everything actually happened back then. It is of no use anyway if something is said that corresponds to the full truth and in this respect, because then it is not only vehemently opposed and reacted to with stupid and thoughtless and possibly damaging demonstrations, but everything – the wrong or the correct – is sometimes even defended with anger, fanaticism, brawling and destruction and even with murder and manslaughter. This is also proven by the radical, sick and insane 'environmentalist apostles', as the demonstrators around Greta Thunberg and the fanatical and criminal 'Last Generation', financed by a billionaire, also prove, whereby they do more harm than good and cause more harm than good. All of the idiots and uneducated, lowly intelligent and deluded supporters and followers of both sexes who vehemently and unthinkingly participate in the machinations of these criminal environmentalist demonstrators, who get involved or simply support their demonstrations, do not realise the truth. They realise that overpopulation is to blame for everything and is the greatest evil of all. In their low intelligence they do not understand that only the measure of a very rapid reduction of Earth's humanity can bring benefit and salvation, namely through a drastic reduction of humanity far below 1 billion world population. This alone is the only way to ensure that the Earth and all its diverse life can continue to exist, as only a worldwide, multi-year and officially controlled birth freeze can do. This alone will prevent around 1500 genera and species of life-forms from being wiped out completely and forever every year, including plants, animals, creatures and other creatures of all genera and species. This happens solely through the machinations of all kinds, through industry, companies and corporations, through agriculture and large-scale horticulture that destroys everything with poisons, private gardeners and other poison spreaders, the authorities with all kinds of weed poisons and other poisons for the 'good of humanity' and, and, and … Companies, corporations, farms and private individuals etc. are poisoning the atmosphere and the whole of humanity. are poisoning the atmosphere and the whole world, burning down forests and arid areas, polluting the atmosphere and thus the air we breathe for human beings, animals, creatures, birds and all life-forms in general. And the Earth is being exploited and robbed of its last reserves of resources, which will not only soon run out, but also weaken the planet through exploitation and have already damaged it to such an extent that it can no longer maintain its normal course. The atmosphere is also already so poisoned and its natural function impaired that it has changed the climate, which will bring devastating natural disasters in the future that the Earthling can no longer control. It has already destroyed all of nature and the entire ecosystems to such an extent that they will be very difficult to regenerate or will be destroyed for all time. For the sake of money and its wealth and through its machinations for living and for its needs and desires as well as its luxuries etc., the Earthling has really plundered and destroyed the Earth on its surface and down to the great depths of its interior. As a result, there is not much useful left of the earth's treasures. Even many genera and species of animals, creatures and other life-forms have been shot and exterminated without hesitation and without pardon by unscrupulous hunters and other persons who claimed, and still claim, that they were thereby regulating the wildlife population. But this is just idiotic earthling thinking, because the living world of nature and thus the wilderness – where is it today, when everything is overrun by human beings and they have the cheek to stand above nature and all its life? – has been regulating itself since the Earth came into existence. But human beings have made a complete mess of all that exists on Earth and are now on the way to also destroying the rest that remains, thereby completely destroying planet Earth and wiping everything out. Sfath and I have seen what is about to happen, for now the time has come for what we have seen to be fulfilled and for Earth to be finally, unscrupulously and thoughtlessly driven down the path of destruction. This is because the time has come when the waters will be plundered – deep down to the bottom of the lakes, other bodies of water, rivers, streams and seas. But the life-forms of all bodies of water will resist. In addition to the fact that they will overproduce in huge numbers, the time has come when wildlife will turn against humanity. Land animals and creatures etc. will increasingly defend themselves against the intrusion of human beings into the wilderness and kill the invading human beings. This, as the creatures of the waters will do more and more, especially in the seas, where human beings will be attacked, killed and even ships destroyed and sunk by aquatic animals, aquatic creatures and many other aquatic creatures. There will also be marine creatures that reproduce independently and without sex partners. Millions of marine creatures will multiply and attack human technical achievements in the waters, rendering them useless. This is how many as yet unknown and partially incurable diseases will afflict Earth's humanity, caused by previously unknown bacteria and viruses from the depths of the oceans and from the seabed, which will be churned up, erupted and their resources exploited by Earthlings. | … was mich aber nicht interessiert, denn es ist ja schon genug damit geschehen, dass bereits durch Josés E-Mail und dessen Veröffentlichung ein Theater entstanden ist, weil anstatt des richtigen Denkens nur scheingedacht wird und damit Missverständnisse in die Welt gesetzt werden, die durch ein klares Denken hätten vermieden werden können. Dass die gefakten Filmsequenzen keine Fälschung resp. kein Scherz, aber richtigerweise doch eine Fälschung resp. ein ‹Scherz› sind, das will ich nicht erst plausibel zu erklären suchen, denn es wird durch die Rechthabenwollenden und von irren und der Dummheit verfallenen Besserwissern doch nicht verstanden, und zudem werden daraus neuerliche Lügen konstruiert und weltweit verbreitet, die dann von ebenfalls Dummen angenommen und geglaubt werden. Das ist beim Gros der Erdlinge leider das Übliche, weshalb es wohl besser ist, nicht mehr darüber zu reden und einfach alles bei dem Falschen und doch Richtigen unerklärt zu lassen, so also auch bei den Lügen und dem Betrug, wie diese sich immer ergeben und wie sich damals tatsächlich alles abgespielt hat. Es nützt ja sowieso nichts, wenn etwas der vollen Wahrheit und diesbezüglich Entsprechendes gesagt wird, denn dann wird dieser nicht nur alleweil vehement entgegengesprochen und mit blöden und unbedachten und womöglich mit Schaden anrichtenden Demonstrationen reagiert, sondern es wird alles – das Falsche oder Richtige – teils gar mit Wut, Fanatismus, Schlägerei und Zerstörung verfechtet und gar mit Mord und Totschlag. Das beweist sich ja auch bei den radikalen, kranken und irren ‹Umweltschutzaposteln›, wie auch die Demonstranten um Greta Thunberg und die fanatischen und kriminellen der von einer Milliardärin finanzierten ‹Letzte Generation› das beweisen, wobei diese mehr Schaden als Nutzen anrichten und Unheil heraufbeschwören, als dass Nützliches bewirkt wird. All die Idioten und ungebildeten, dummen und scheindenkenden Befürworter und Mitläufer beiderlei Geschlechts, die sich vehement und nichtsdenkend an den Machenschaften dieser kriminellen Umweltschützer-Demonstranten begeilen, kräftig mitmischen oder einfach deren Demonstrationen befürworten, schnallen die Wahrheit nicht. Die nämlich, dass die Überbevölkerung an allem schuld und das allgrösste Übel ist. In ihrer Dummheit verstehen sie nicht, dass allein die Massnahme der sehr schnellen Reduzierung der Erdenmenschheit Nutzen und Rettung bringen kann, und zwar durch eine krasse Reduzierung der Menschheit weit unter 1 Milliarde Weltbestand der Menschheit. Dies allein ist das, wie eben, dass nur durch einen weltweiten und mehrjährigen sowie behördlich kontrollierten Geburtenstopp ermöglicht werden kann, dass die Erde und all ihr vielfältiges Leben weiterexistieren kann. Allein dadurch wird in der Natur verhindert, dass Jahr für Jahr über rund 1500 Gattungen und Arten Lebensformen völlig und auf immer ausgerottet werden, so Pflanzen, Tiere, Getier und andere Lebewesen aller Gattungen und Arten. Dies geschieht allein durch die Machenschaften aller Art, durch die Industrie, die Firmen und Konzerne, durch die alles mit Giften zerstörende Landwirtschaft und Grossanbaugärtnereien, die giftausbringenden Privatgartenbetreiber und sonstigen Giftverstreuer, die Behörden mit allerlei Unkrautgiften und anderen Giften zum ‹Wohle der Menschheit› und, und, und … Firmen, Konzerne, Landwirtschaften und Private usw. vergiften die Atmosphäre und die ganze Welt, brennen Wälder und Dürrflächen ab und verpesten damit die Atmosphäre und damit die Atemluft für Mensch, Tier, Getier, die Vögel und alle Lebensformen überhaupt. Und es wird die Erde ausgebeutet und ihr die letzten Reserven ihrer Ressourcen geraubt, die nicht nur bald zu Ende sind, sondern auch durch die Ausbeutung den Planeten schwächen und ihn bereits derart geschädigt haben, dass er nicht mehr seinen normalen Kurs einhalten kann. Auch die Atmosphäre ist bereits derart vergiftet und zudem in ihrer natürlichen Funktion beeinträchtigt, dass sie das Klima gewandelt hat, was zukünftig verheerende Naturkatastrophen bringen wird, die der Erdling nicht mehr unter Kontrolle bringen kann. Er hat die ganze Natur und die gesamten Ökosysteme bereits derart zerstört und teils vernichtet, dass sie sich nur sehr schwerlich wieder regenerieren oder für alle Zeit vernichtet sind. Der Erdling hat um des Geldes willen und dessen Reichtums willen und durch seine Machenschaften zum Leben und für seine Bedürfnisse und Wünsche sowie dessen Luxus usw. die Erde auf ihrer Oberfläche und bis in grosse Tiefen ihres Inneren richtiggehend ausgeräubert und zerstört. Folglich ist von den Erdschätzen nicht viel Nützliches mehr übriggeblieben. Selbst viele Gattungen und Arten von Tieren, Getier und anderen Lebensformen wurden durch gewissenlose Jäger und sonstige Personen bedenkenlos und ohne Pardon abgeknallt und ausgerottet, die behaupteten und noch immer behaupten, dass sie dadurch den Wildbestand regulieren würden. Das aber ist nur idiotisches Erdlingsscheindenken, denn die Lebewesenwelt der Natur und damit der Wildnis – wo ist diese heute überhaupt, wo doch alles von Menschen überschwemmt ist und er sich die Frechheit nimmt, selbst über der Natur und all ihrem Leben zu stehen? – reguliert sich seit dem Bestehen der Erde selbst. Doch der Mensch hat die Erde rundum in all ihrem Existierenden völlig zur Sau gemacht und ist nun auf dem Weg, den Rest, der noch verblieben ist, auch noch zu zerstören und dadurch den Planeten Erde vollkommen zu vernichten und alles auszurotten. Sfath und ich haben gesehen, was sich ergeben wird, denn jetzt ist es soweit, dass sich das Gesehene erfüllen und die Erde endgültig, gewissenlos und gedankenlos auf den Weg des Untergangs getrieben wird. Dies nämlich darum, weil die Zeit gekommen ist, da nun die Wasser ausgeräubert werden, – tief bis auf den Grund der Seen, sonstigen Gewässer, der Flüsse, Bäche und Meere. Doch die Lebensformen aller Gewässer werden sich dagegen wehren. Nebst dem, dass sie sich in riesigen Massen überproduzieren werden, ist die Zeit angebrochen, da sich die Wildnislebewesenwelt gegen die Menschheit richten wird. Landtiere und Getier usw. wird sich gegen das Eindringen der Menschen in den Wildnisraum immer mehr zur Wehr setzen und die eindringenden Menschen töten. Dies, wie es die Lebewesen der Gewässer immer mehr und mehr tun werden, insbesondere in den Meeren, wo Menschen von Wassertieren, Wassergetier und vielen anderen Wasserlebewesen angegriffen, getötet und gar Schiffe zerstört und versenkt werden. Dabei werden auch Meereslebewesen sein, die sich eigenständig und ohne Sexpartner selbständig im Übermass vermehren. In grosser Zahl werden millionenweise Meereslebewesen sich vermehren und die menschlichen technischen Errungenschaften in den Gewässern angreifen und sie unbrauchbar machen. Dies, wie viele bisher noch unbekannte und teileweise unheilbare Krankheiten den Erdenmenschen befallen werden, und zwar durch bisher unbekannte Bakterien und Viren aus den Tiefen der Wasser der Meere und von den Meeresgründen resp. den Meeresböden, die aufgewühlt, erbrochen und deren Ressourcen vom Erdling ausgebeutet werden. |
This destroys the seabed, which also causes a lot of ground ice to come loose and float to the surface, contaminated with methane gas, which can even ignite and burn when the sun is very hot, causing havoc on the earth's surface, perhaps setting forests on fire, in addition to the gas entering the atmosphere and causing a lot of damage and having a negative impact on the climate. | Dabei werden die Meeresgründe zerstört, wobei sich auch viel Grundeis löst und an die Oberfläche treibt, kontaminiert mit Methangas, das sich bei grosser Sonnenhitze gar selbst entzünden und brennen kann, wodurch dann auf der Erdoberfläche Unheil angerichtet wird, vielleicht, dass dadurch Wälder angezündet werden, und zwar nebst dem, dass das Gas in die Atmosphäre gelangt und schon dadurch viel Schaden verursacht und negativen Einfluss auf das Klima ausübt. |
Why Are the Russians in Agreement and Increasingly Recognising | Warum sind sich die Russen einig und erkennen immer mehr, |
that the West Wants to Destroy Their Country | dass der Westen ihr Land zerstören will |
uncut-news.ch, 11th July 2023 | uncut-news.ch, Juli 11, 2023 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
There will be no going back to the way things were before 2022. The US-led bloc has pushed Moscow too far. | Es wird kein Zurück zum Stand der Dinge vor 2022 geben. Der von den USA geführte Block hat Moskau zu weit getrieben. |
There is a growing perception in Russia that the goal of the US – and the 'collective West' it leads – is to achieve a 'final solution' to the 'Russian question'. It is assumed that the goals are to defeat Russia, destroy its military potential, restructure its statehood, reshape its identity and possibly eliminate it as a state in its current form. | In Russland setzt sich zunehmend die Auffassung durch, dass das Ziel der USA – und des von ihnen angeführten ‹kollektiven Westens› – darin besteht, eine ‹Endlösung› der ‹russischen Frage› zu erreichen. Es wird angenommen, dass die Ziele darin bestehen, Russland zu besiegen, sein militärisches Potenzial zu zerstören, seine Staatlichkeit umzustrukturieren, seine Identität umzugestalten und es möglicherweise als Staat in seiner derzeitigen Form zu beseitigen. |
For a long time, this view remained on the fringes of foreign policy thinking. In the last year and a half, however, much has changed. Today, this view of the West's goals has become mainstream. In fact, it seems quite rational when placed in the correct context. | Lange Zeit blieb diese Sichtweise am Rande des aussenpolitischen Denkens. In den letzten anderthalb Jahren hat sich jedoch vieles geändert. Heute ist diese Auffassung von den Zielen des Westens zum Mainstream geworden. Sie erscheint in der Tat recht rational, wenn man sie in den richtigen Kontext stellt. |
Meanwhile, Russia itself is pursuing a similar policy towards the Ukrainian state, whose existence in its former form and within its former borders is seen in Moscow as a key security challenge. | Inzwischen verfolgt Russland selbst eine ähnliche Politik gegenüber dem ukrainischen Staat, dessen Existenz in seiner früheren Form und in seinen früheren Grenzen in Moskau als eine zentrale sicherheitspolitische Herausforderung angesehen wird. |
The historical experience of the last century shows that the total defeat of an enemy and the subsequent reconstruction of its statehood is the rule rather than the exception in foreign policy practice. This is an important difference to the conflicts of the 18th and 19th centuries, when the military defeat of an enemy was seen as an opportunity to extract concessions from him, but not to rebuild his foundations. | Die historische Erfahrung des letzten Jahrhunderts zeigt, dass die totale Niederlage eines Feindes und der anschliessende Wiederaufbau seiner Staatlichkeit in der aussenpolitischen Praxis eher die Regel als die Ausnahme ist. Dies ist ein wichtiger Unterschied zu den Konflikten des 18. und 19. Jahrhunderts, als die militärische Niederlage des Gegners als eine Möglichkeit angesehen wurde, ihm Zugeständnisse abzuringen, nicht aber, seine Grundlagen wieder aufzubauen. |
The experiences of the 20th and 21st centuries are not always linear, but their repetition is obvious. Germany's defeat in the First World War led to a noticeable reorganisation of its statehood, which was more determined by internal contradictions arising from the military loss. | Die Erfahrungen des 20. und 21. Jahrhunderts sind nicht immer linear, aber ihre Wiederholung ist offensichtlich. Die Niederlage Deutschlands im Ersten Weltkrieg führte zu einer spürbaren Umgestaltung seiner Staatlichkeit, die eher durch innere Widersprüche bestimmt war, die aus dem militärischen Verlust erwuchsen. |
Germany's capitulation after the Second World War had far more radical consequences. The country was divided, deprived of its foreign policy autonomy and almost completely rebuilt. The military defeat and subsequent occupation also led to a reformatting of the other great powers, Japan and Italy. As the victorious country, the Soviet Union was an important player in resolving the 'German question'. The USSR was also actively involved in the establishment of socialist regimes in the countries liberated from Nazi occupation. | Die Kapitulation Deutschlands nach dem Zweiten Weltkrieg hatte weitaus radikalere Folgen. Das Land wurde geteilt, seiner aussenpolitischen Autonomie beraubt und fast vollständig neu aufgebaut. Die militärische Niederlage und die anschliessende Besatzung führten auch zu einer Neuformatierung der anderen Grossmächte, Japan und Italien. Die Sowjetunion war als Siegerland ein wichtiger Akteur bei der Lösung der ‹deutschen Frage›. Die UdSSR war auch aktiv an der Errichtung sozialistischer Regime in den von der Nazi-Besatzung befreiten Ländern beteiligt. |
The subsequent Cold War made this reorganisation more difficult. Every attempt met with resistance from the West. Sometimes the battle ended in a draw, as in Korea. Sometimes the Soviet Union had the upper hand – it helped inflict a painful defeat on the USA in Vietnam, for example. In other situations, the US was successful, for example in supporting the anti-Soviet forces in Afghanistan. | Der anschliessende Kalte Krieg erschwerte diese Neuordnung. Jeder Versuch stiess auf den Widerstand des Westens. Manchmal endete die Schlacht mit einem Unentschieden, wie in Korea. Manchmal behielt die Sowjetunion die Oberhand – sie trug beispielsweise dazu bei, den USA in Vietnam eine schmerzhafte Niederlage zuzufügen. In anderen Situationen waren die USA erfolgreich, zum Beispiel bei der Unterstützung der antisowjetischen Kräfte in Afghanistan. |
The collapse of the Soviet Union gave Washington a free hand. Despite Moscow's rhetoric that the Cold War had ended in victory for both sides, the reality was different. | Der Zusammenbruch der Sowjetunion gab Washington freie Hand. Trotz Moskaus Rhetorik, dass der Kalte Krieg mit einem Sieg für beide Seiten geendet habe, sah die Realität anders aus. |
Many of the former socialist countries were quickly integrated into the Euro-Atlantic structures with the active help of new local elites and broad public support. Russia itself loudly proclaimed its desire to return to the 'civilised world'. The collective West, led by the USA, was given carte blanche to reshape a vast territory that they not wrongly saw as the result of their bloodless victory over the Soviet Union. | Viele der ehemals sozialistischen Länder wurden mit aktiver Hilfe neuer lokaler Eliten und breiter öffentlicher Unterstützung rasch in die euro-atlantischen Strukturen integriert. Russland selbst verkündete lautstark seinen Wunsch, in die ‹zivilisierte Welt› zurückzukehren. Dem kollektiven Westen unter Führung der USA wurde ein Freibrief für die Neugestaltung eines riesigen Gebiets erteilt, das sie nicht zu Unrecht als Ergebnis ihres unblutigen Sieges über die Sowjetunion betrachteten. |
In the absence of a counterweight, the USA carried out several military interventions, which also led to a complete restructuring of the target states. Yugoslavia fell apart. Iraq was occupied, its leader executed and its system of government reorganised. But there were also failures. In Afghanistan, a quick victory turned into a stubborn guerrilla war and a subsequent humiliating retreat. A military intervention in Iran did not materialise, although it was planned. North Korea became a nuclear power, which drastically reduced the likelihood of an external invasion. Successful interventions by the USA aroused Moscow's displeasure, although this did not translate into concrete measures up to a certain point. Domestically, extensive Western investment, close humanitarian co-operation and Russian society's interest in the West were encouraged or at least not condemned until the end of the 2010s. | In Ermangelung eines Gegengewichts führten die USA mehrere Militärinterventionen durch, die auch zu einer völligen Umstrukturierung der Zielstaaten führten. Jugoslawien brach auseinander. Der Irak wurde besetzt, sein Führer hingerichtet und sein Regierungssystem umgestaltet. Es gab aber auch Misserfolge. In Afghanistan verwandelte sich ein schneller Sieg in einen hartnäckigen Guerillakrieg und einen anschliessenden demütigenden Rückzug. Eine militärische Intervention im Iran kam nicht zustande, obwohl sie geplant war. Nordkorea wurde zu einer Atommacht, was die Wahrscheinlichkeit einer Invasion von aussen drastisch reduzierte. Erfolgreiche Interventionen der USA erregten den Unmut Moskaus, der sich jedoch bis zu einem gewissen Punkt nicht in konkreten Massnahmen niederschlug. Innenpolitisch wurden umfangreiche westliche Investitionen, eine enge humanitäre Zusammenarbeit und das Interesse der russischen Gesellschaft am Westen bis Ende der 2010er Jahre gefördert oder zumindest nicht verurteilt. |
At the same time, two trends led to persistent and growing irritation among the Russian authorities. The first was the increasingly visible attempt by Western countries to bypass the state and engage in direct dialogue with the Russian public. In this paradigm, a 'good' civil society was pitted against a 'bad' government. Moscow's growing and understandable anger was triggered by the idea that Russia had a 'regime'. It was implied or even directly stated that the West somehow contrasted civil society with the government and did not consider it part of the same political community. The more consciously and demonstratively the Western states pursued this approach, the more it met with resistance in Moscow. | Gleichzeitig führten zwei Trends zu anhaltender und wachsender Irritation bei den russischen Behörden. Der erste war der zunehmend sichtbare Versuch westlicher Länder, den Staat zu umgehen und einen direkten Dialog mit der russischen Öffentlichkeit zu führen. In diesem Paradigma wurde eine ‹gute› Zivilgesellschaft gegen eine ‹schlechte› Regierung ausgespielt. Die wachsende und verständliche Verärgerung Moskaus wurde durch die Vorstellung ausgelöst, dass Russland ein ‹Regime› habe. Es wurde angedeutet oder sogar direkt gesagt, dass der Westen die Zivilgesellschaft irgendwie der Regierung gegenüberstellte und sie nicht als Teil der gleichen politischen Gemeinschaft betrachtete. Je bewusster und demonstrativer die westlichen Staaten diesen Ansatz verfolgten, desto mehr stiess er in Moskau auf Widerstand. |
In the West, such an approach was attributed to the perceived deficits of democracy in Russia, which only increased the irritation. | Im Westen wurde ein solcher Ansatz auf die wahrgenommenen Defizite der Demokratie in Russland zurückgeführt, was die Irritation nur noch verstärkte. |
The Russian authorities clearly did not want to rely on external judgements of their state-building. This was all the more true as not only the mature democracies, but also the Eastern European and Baltic countries, with their bouquet of historical grievances and complexes, increasingly formed the denominator of such assessments. The experiences with the 'colour revolutions' in the post-Soviet region have only reinforced Moscow's fears. In Georgia, Kyrgyzstan and Ukraine, public protests received the full moral, political and even material support of Western countries, while the authorities were often demonised. | Die russischen Behörden wollten sich eindeutig nicht auf externe Beurteilungen ihrer Staatsbildung verlassen. Dies gilt umso mehr, als nicht nur die reifen Demokratien, sondern auch die osteuropäischen und baltischen Länder mit ihrem Strauss historischer Missstände und Komplexe zunehmend den Nenner solcher Bewertungen bildeten. Die Erfahrungen mit den ‹farbigen Revolutionen› im postsowjetischen Raum haben Moskaus Befürchtungen nur noch verstärkt. In Georgien, Kirgisistan und der Ukraine erhielten die öffentlichen Proteste die volle moralische, politische und sogar materielle Unterstützung westlicher Länder, während die Behörden oft dämonisiert wurden. |
Revolutionary changes of power, even in the interests of democratisation and development, were rightly perceived as a challenge in Moscow. There was a strong consensus among the Russian elite that state-building should and could only be achieved through their own efforts. Any form of external interference was unacceptable. This consensus began to emerge in the mid-1990s, and by the end of Vladimir Putin's first term in office it had become a clear political position. | Revolutionäre Machtwechsel, selbst im Interesse von Demokratisierung und Entwicklung, wurden in Moskau zu Recht als Herausforderung empfunden. Innerhalb der russischen Elite herrschte ein starker Konsens darüber, dass der Aufbau des Staates nur durch eigene Anstrengungen erfolgen sollte und konnte. Jede Form der Einmischung von aussen war inakzeptabel. Dieser Konsens begann sich Mitte der 1990er Jahre herauszubilden, und am Ende der ersten Amtszeit von Wladimir Putin war er zu einem klaren politischen Standpunkt geworden. |
The second trend, which had a significant impact on the change in Russian attitudes, was related to US and EU policy in the post-Soviet space. Russia has swallowed the integration of Central and Eastern European countries into Western structures, as it probably sees it as poison for itself. Contrary to the widespread cliché in the West that Moscow wanted to restore the USSR, its actual goals were far removed from imperial ambitions. | Der zweite Trend, der sich erheblich auf die Veränderung der russischen Haltung auswirkte, hing mit der Politik der USA und der EU im postsowjetischen Raum zusammen. Russland hat die Integration der mittelund osteuropäischen Länder in die westlichen Strukturen geschluckt, da es sie wahrscheinlich als Gift für sich selbst ansieht. Entgegen dem im Westen verbreiteten Klischee, das Moskau den Wunsch nach einer Wiederherstellung der UdSSR unterstellt, waren die tatsächlichen Ziele weit von imperialen Ambitionen entfernt. |
Russia was not interested in taking on another major imperial burden, feeding the local elites and buying the loyalty of the population. It was satisfied with the neutrality of the former Soviet republics and even with cooperation with the USA in the post-Soviet space, provided that this cooperation took place on an equal footing. At the beginning of the 2000s, Moscow had no objections to the American military presence in Central Asia and then helped to supply the Western grouping in Afghanistan for a long time. But Moscow was categorically dissatisfied with the prospect of Western projects without Russian involvement. Against the backdrop of Vladimir Putin's active diplomacy to build constructive relations with the US and the EU on all fronts, the hope remained that the territory of the former USSR would remain a neutral field of co-operation. | Russland war nicht daran interessiert, eine weitere grosse imperiale Last auf sich zu nehmen, die lokalen Eliten zu ernähren und sich die Loyalität der Bevölkerung zu erkaufen. Es war mit der Neutralität der ehemaligen Sowjetrepubliken und sogar mit der Zusammenarbeit mit den USA im postsowjetischen Raum zufrieden, vorausgesetzt, diese Zusammenarbeit erfolgte auf gleicher Augenhöhe. Anfang der 2000er Jahre hatte Moskau nichts gegen die amerikanische Militärpräsenz in Zentralasien einzuwenden und half dann lange Zeit bei der Versorgung der westlichen Gruppierung in Afghanistan. Aber Moskau war kategorisch unzufrieden mit der Aussicht auf westliche Projekte ohne russische Beteiligung. Vor dem Hintergrund von Wladimir Putins aktiver Diplomatie zum Aufbau konstruktiver Beziehungen mit den USA und der EU an allen Fronten blieb die Hoffnung, dass das Gebiet der ehemaligen UdSSR ein neutrales Feld der Zusammenarbeit bleiben würde. |
But it gradually became clear that there would be less and less inclusivity towards Russia. The aforementioned 'colour revolutions' were a further alarm signal. The growing concerns of the Russian leadership were discussed, but each time they were politely dismissed by the Western partners. Apparently, the West simply did not see the need to take Russia's interests into account. After the collapse of the economy in the 1990s, a massive brain drain, a series of internal conflicts, rampant crime, corruption, capital flight, the transition to commodity appendage status begun under Soviet leader Leonid Brezhnev, a declining birth rate, alcoholism and an excessively high mortality rate, Russia was hardly perceived as a serious competitor. | Aber es wurde allmählich klar, dass es immer weniger Inklusivität gegenüber Russland geben würde. Die bereits erwähnten ‹farbigen Revolutionen› waren ein weiteres Alarmsignal. Die wachsenden Bedenken der russischen Führung wurden diskutiert, aber jedes Mal wurden sie von den westlichen Partnern höflich abgetan. Offenbar sah der Westen einfach keine Notwendigkeit, die Interessen Russlands zu berücksichtigen. Nach dem Zusammenbruch der Wirtschaft in den 1990er Jahren, einer massiven Abwanderung von Fachkräften, einer Reihe von internen Konflikten, ausufernder Kriminalität, Korruption, Kapitalflucht, dem unter dem sowjetischen Führer Leonid Breschnew begonnenen Übergang zum Status eines Rohstoffanhängsels, einer sinkenden Geburtenrate, Alkoholismus und einer übermässig hohen Sterblichkeitsrate wurde Russland kaum als ernsthafter Konkurrent wahrgenommen. |
The local interests of some post-Soviet elites, who made political capital out of selling the 'Russian threat' to the West, also played a role. | Auch die lokalen Interessen einiger postsowjetischer Eliten, die politisches Kapital daraus schlugen, dem Westen die ‹russische Bedrohung› zu verkaufen, spielten eine Rolle. |
Underestimating the will of the Russian leadership to restore statehood and avoid a zero-sum game in the post-Soviet space was a major miscalculation. With each new crisis, the West failed to consider the real possibility of worst-case scenarios in which Russia would assert its interests by force, leading to a counter-offensive against attempts to reform the post-Soviet states. The first serious crisis was the five-day war with Georgia, in which the Russian side not only responded violently to an attack on a peacekeeping contingent, but also recognised the independence of Abkhazia and South Ossetia. The West had the foresight to recognise that the Georgian leadership had made major mistakes and to defuse the crisis with Russia. The price for this, however, was the precedent of a de facto border revision. | Die Unterschätzung des Willens der russischen Führung, die Staatlichkeit wiederherzustellen und ein Nullsummenspiel im postsowjetischen Raum zu vermeiden, war eine grosse Fehleinschätzung. Mit jeder neuen Krise versäumte es der Westen, die reale Möglichkeit von Worst-Case-Szenarien in Betracht zu ziehen, in denen Russland seine Interessen mit Gewalt durchsetzen würde, was zu einer Gegenoffensive gegen die Versuche der Reformierung der postsowjetischen Staaten führen würde. Die erste ernsthafte Krise war der fünftägige Krieg mit Georgien, in dem die russische Seite nicht nur gewaltsam auf einen Angriff auf ein Friedenskontingent reagierte, sondern auch die Unabhängigkeit Abchasiens und Südossetiens anerkannte. Der Westen hatte die Weitsicht zu erkennen, dass die georgische Führung grosse Fehler gemacht hatte, und die Krise mit Russland zu entschärfen. Der Preis dafür war jedoch der Präzedenzfall einer De-facto-Grenzrevision. |
Moscow reacted quickly to another Ukrainian revolution in 2013-2014 with the 'Crimean Spring' and then by supporting the resistance in Donbass. The Minsk agreements left open the possibility of a relatively simple solution to the crisis. However, Russia's hard and decisive line had already caused alarm in the West. | Auf eine weitere ukrainische Revolution in den Jahren 2013–2014 reagierte Moskau schnell mit dem ‹Krim-Frühling› und dann mit der Unterstützung des Widerstands im Donbass. Die Minsker Vereinbarungen liessen die Möglichkeit einer relativ einfachen Lösung der Krise offen. Die harte und entschlossene Linie Russlands hatte jedoch im Westen bereits Alarm ausgelöst. |
As a result, the US-led bloc chose a path of containment and opposition to Moscow. Western-Russian relations in the post-Soviet space and especially in Ukraine eventually developed into a full-blown rivalry, and the Minsk agreements were later openly described by some Western leaders as mere manoeuvring in preparation for a new battle. Russian support for the Syrian government has shown that Moscow is also prepared to obstruct 'social engineering' outside the post-Soviet space. | Infolgedessen wählte der von den USA geführte Block einen Weg der Eindämmung und der Opposition gegenüber Moskau. Die westlich-russischen Beziehungen im postsowjetischen Raum und insbesondere in der Ukraine entwickelten sich schliesslich zu einer regelrechten Rivalität, und die Minsker Vereinbarungen wurden später von einigen westlichen Führern offen als blosses Manöver zur Vorbereitung eines neuen Kampfes bezeichnet. Die russische Unterstützung für die syrische Regierung hat gezeigt, dass Moskau bereit ist, ‹Social Engineering› auch ausserhalb des postsowjetischen Raums zu behindern. |
Despite the expectation of a new crisis, the scenario of a large-scale military operation against Ukraine was considered unlikely by many, also in Russia itself. Moscow was deeply embedded in the western-orientated global economy. Trade links with the EU remained strong. Western values were not rejected in Russia, even if certain social phenomena and movements were criticised as an affront to traditional values. For Moscow, the security of its western borders remained the most important issue. Apparently, the Russian authorities assumed that a gradual militarisation of both Ukraine and NATO's eastern flank was inevitable and that a military crisis would occur at an inopportune moment. Neo-Nazism was not widespread in Ukraine and did not enjoy broad popular support, but the Kiev authorities' toleration of radical movements was strongly criticised in Russia. | Trotz der Erwartung einer neuen Krise wurde das Szenario einer gross angelegten Militäroperation gegen die Ukraine von vielen, auch in Russland selbst, für unwahrscheinlich gehalten. Moskau war tief in die westlich orientierte Weltwirtschaft eingebettet. Die Handelsverflechtung mit der EU blieb hoch. Westliche Werte wurden in Russland nicht abgelehnt, auch wenn bestimmte gesellschaftliche Phänomene und Bewegungen als Affront gegen die traditionellen Werte kritisiert wurden. Für Moskau blieb die Sicherheit seiner westlichen Grenzen das wichtigste Thema. Offenbar gingen die russischen Behörden davon aus, dass eine allmähliche Militarisierung sowohl der Ukraine als auch der Ostflanke der NATO unvermeidlich sei und dass es zu einem ungünstigen Zeitpunkt zu einer militärischen Krise kommen würde. Der Neonazismus war in der Ukraine nicht weit verbreitet und genoss keine breite Unterstützung in der Bevölkerung, aber die Duldung radikaler Bewegungen durch die Kiewer Behörden wurde in Russland stark beanstandet. |
The decision to launch a pre-emptive military operation was a turning point that radically intensified the rivalry. The ensuing military conflict has largely cancelled out the legacy of the post-Soviet era. | Die Entscheidung, eine präventive Militäroperation zu starten, war ein Wendepunkt, der die Rivalität radikal verschärfte. Der darauffolgende militärische Konflikt hat das Erbe der postsowjetischen Zeit weitgehend zunichte gemacht. |
There will be no return to the reality of 2021. It is clear that Russia will do everything it can to protect the new territorial status quo and undermine Ukraine's military potential as much as possible. It is also clear that the West will do everything it can to weaken Russia and that, if the circumstances are right, it will also use the internal problems to its advantage. | Es wird keine Rückkehr zur Realität des Jahres 2021 geben. Es ist klar, dass Russland alles tun wird, um den neuen territorialen Status quo zu schützen und das militärische Potenzial der Ukraine so weit wie möglich zu untergraben. Klar ist auch, dass der Westen alles tun wird, um Russland zu schwächen, und dass er, wenn die Umstände stimmen, auch die internen Probleme zu seinem Vorteil nutzen wird. |
The question remains as to how the current crisis will end. | Es bleibt die Frage, wie die gegenwärtige Krise enden wird. |
A political solution to the Russian-Ukrainian conflict is currently not in sight. The sustainability of a peace agreement, even if it materialises, is highly questionable. The West fears an abrupt military escalation and a war with Russia, which could quickly lead to a nuclear exchange of blows. However, NATO's gradual direct military involvement in the conflict cannot be ruled out. | Eine politische Lösung für den russisch-ukrainischen Konflikt ist derzeit nicht in Sicht. Die Nachhaltigkeit eines Friedensabkommens, selbst wenn es zustande kommt, ist höchst fraglich. Der Westen befürchtet eine abrupte militärische Eskalation und einen Krieg mit Russland, der schnell zu einem nuklearen Schlagabtausch führen könnte. Eine schrittweise direkte militärische Beteiligung der NATO an dem Konflikt ist jedoch nicht auszuschliessen. |
The prospect of internal unrest in Russia is widely discussed and analysed in the Western media. So far, such views have clearly not been reflected in official statements. However, it is probably only a matter of time before the thoughts of analysts and populist statements by individual politicians become an official position. Unrest in a major nuclear power harbours great risks. In the West, however, they may be perceived as less serious than a direct military confrontation. In the meantime, a domestic political explosion could put Russia out of action for a long time and force the country to reform its entire system. In such a development, the preservation of Russian statehood and sovereignty will once again become the main issue in any conflict. | Die Aussicht auf innere Unruhen in Russland wird in den westlichen Medien breit diskutiert und analysiert. Bislang haben sich solche Ansichten eindeutig nicht in offiziellen Stellungnahmen niedergeschlagen. Es dürfte jedoch nur eine Frage der Zeit sein, bis aus den Überlegungen von Analysten und populistischen Äusserungen einzelner Politiker eine offizielle Position wird. Unruhen in einer grossen Atommacht bergen grosse Risiken. Im Westen werden sie jedoch möglicherweise als weniger schwerwiegend wahrgenommen als eine direkte militärische Konfrontation. In der Zwischenzeit könnte eine innenpolitische Explosion Russland für lange Zeit ausser Gefecht setzen und das Land zwingen, sein gesamtes System zu reformieren. Bei einer solchen Entwicklung wird die Bewahrung der russischen Staatlichkeit und Souveränität wieder zum Hauptthema eines jeden Konflikts. |
Ukraine's statehood is also at stake. It is very likely that it will emerge from the current crisis with diminished capacities, curtailed borders and complete dependence on external forces. | Auch die Staatlichkeit der Ukraine steht auf dem Spiel. Es ist sehr wahrscheinlich, dass sie aus der gegenwärtigen Krise mit verminderten Kapazitäten, beschnittenen Grenzen und völliger Abhängigkeit von externen Kräften hervorgeht. |
The US is in a better position. It has been able to discipline its allies against the backdrop of the crisis and has risks to its own status. However, they have already entered into a rivalry with China and find themselves in a situation of double deterrence. A Russian victory in Ukraine, combined with a strengthening of relations between Moscow and Beijing, would be a major strategic challenge for the US. | Die USA sind in einer besseren Position. Sie waren in der Lage, ihre Verbündeten vor dem Hintergrund der Krise zu disziplinieren und haben Risiken für ihren eigenen Status. Allerdings sind sie bereits in eine Rivalität mit China eingetreten und befinden sich in einer Situation der doppelten Abschreckung. Ein russischer Sieg in der Ukraine, verbunden mit einer Stärkung der Beziehungen zwischen Moskau und Peking, wäre für die USA eine grosse strategische Herausforderung. |
By Ivan Timofeev, programme director of the Valdai Club and one of Russia's leading foreign policy experts. | Von Iwan Timofejew, Programmdirektor des Valdai-Clubs und einer der führenden Aussenpolitikexperten Russlands. |
[n Iwan Timofejew, Programmdirektor de SOURCE: WHY ARE RUSSIANS UNITED, INCREASINGLY RECOGNISING THAT THE WEST WANTS TO DESTROY THEIR COUNTRY – IVAN TIMOFEEV] | [n Iwan Timofejew, Programmdirektor de QUELLE: WHY ARE RUSSIANS UNITED, INCREASINGLY RECOGNIZING THAT THE WEST WANTS TO DESTROY THEIR COUNTRY – IVAN TIMOFEEV] |
TRANSLATION: LZ | ÜBERSETZUNG: LZ |
Source: https://uncutnews.ch/warum-sind-sich-die-russen-einig-und-erkennen-immer-mehr-dass-der-westen-ihr-land-zerstoeren-will/ | Quelle: https://uncutnews.ch/warum-sind-sich-die-russen-einig-und-erkennen-immer-mehr-dass-der-westen-ihr-land-zerstoeren-will/ |
Spread of Corona Propaganda by State-paid Journalists | Verbreitung der Corona-Propaganda durch staatlich |
Paid Journalists and PR Agencies | bezahlte Journalisten und PR-Agenturen |
Hwludwig, Published on 11th July 2023 | Hwludwig, Veröffentlicht am 11. Juli 2023 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
It has been widely reported on this blog how the party oligarchy has abandoned many existing democratic standards and created dictatorial, even totalitarian conditions during the coronavirus pandemic. This also includes the fact that the media's control function has been suspended – a hallmark of all totalitarian states. Public broadcasting and the major print media have completely degenerated into propaganda loudspeakers for the state's pharmaceutical interest policy, which is literally walking over dead bodies. The Austrian alternative broadcaster AUF1 has summarised even more extensive financial links between the government, journalists and media advertising agencies below. (hl) | Es ist auf diesem Blog in aller Breite berichtet worden, wie in der Corona-Plandemie die Parteien-Oligarchie zahlreiche noch vorhandene demokratische Standards verlassen und diktatorische, ja totalitäre Verhältnisse geschaffen hat. Dazu gehört auch, dass die Kontrollfunktion der Medien ausser Kraft gesetzt wurde – ein Zeichen aller totalitären Staaten. Der öffentlich-rechtliche Rundfunk und die grossen Printmedien sind vollends zu Propaganda-Lautsprechern der buchstäblich über Leichen gehenden Pharma-Interessen-Politik des Staates degeneriert. Der österreichische Alternativ-Sender AUF1 hat nachfolgend noch weitergehende finanzielle Verflechtungen von Regierung, Journalisten und medialen Werbe-Agenturen zusammengefasst. (hl) |
Hundreds of Millions of Euros in Taxpayers' Money for Journalists | Hunderte Millionen Euro Steuergelder für Journalisten |
and Corona Campaigns1 | und Corona-Kampagnen1 |
AUF1 Spokesperson: | AUF1-Sprecherin: |
And we come to the financial entanglements of politics and the media. In democracies, the latter supposedly have a control function that is essential for our system of government. For believers in the system, it is nothing but a crude conspiracy theory that journalists could be on the payroll of the federal government or even the secret services, or that press representatives and PR agencies are spreading state-paid corona panic and agitation in order to brainwash citizens. And yet this is anything but a conspiracy theory. More on this in the following article: | Und wir kommen zu den finanziellen Verflechtungen von Politik und Medien. Letztere haben in Demokratien angeblich eine Kontrollfunktion, die für unser Staatswesen unerlässlich sei. Für Systemgläubige ist es so nichts als eine krude Verschwörungstheorie, dass Journalisten auf der Gehaltsliste der Bundesregierung oder sogar der Geheimdienste stehen könnten, oder dass Pressevertreter und PR-Agenturen die staatliche bezahlte Corona-Panik und -Hetze verbreiten, um den Bürgern eine Gehirnwäsche zu verpassen. Und doch ist genau das alles andere als eine Verschwörungstheorie. Mehr dazu im folgenden Beitrag: |
Speaker: | Sprecher: |
As early as March 2023, it was revealed that in the last 5 years and by various federal ministries, around 1.5 million euros had been paid to journalists for moderations, texts or lectures. GEZ journalists at the public broadcasters in particular have benefited from this money.2 This corruption of the media is based on a lack of transparency. What's more, when paying press representatives at taxpayers' expense, the German government insists that the recommendation to remain independent of the state is observed and that this rules out any influence on journalistic work. But will the court reporters really write less favourably about the political caste, even though they are paid princely salaries by them? | Schon im März 2023 wurde aufgedeckt, dass in den letzten 5 Jahren und von verschiedenen Bundesministerien für Moderationen, Texte oder Vorträge ca. 1,5 Millionen Euro an Journalisten geflossen sind. Insbesondere GEZ-Journalisten bei den Öffentlich-Rechtlichen haben von diesem Geld profitiert.2 Dabei beruht diese Korrumpierung der Medien auf Intransparenz. Mehr noch, die Bundesregierung pocht bei der Bezahlung von Pressevertretern auf Steuerzahler-Kosten darauf, dass das Gebot der Staatsferne beachtet werde und dadurch eine Einflussnahme auf die journalistische Arbeit ausgeschlossen sei. Doch wird wirklich der Hofberichterstatter weniger wohlwollend über die Politikerkaste schreiben, obwohl sie gerade von diesen fürstlich entlohnt werden? |
Ultimately, this state business relationship with German media players is nothing other than a threat to democracy. Because the required distance is a waste of time, is ultimately undermined and undermined. Accordingly, the government also refuses to publish the real names of those who benefit from its lavish fees. Worse still: even the Federal Intelligence Service (BND), Germany's foreign intelligence agency, paid fees to journalists. The German government reported this back in March 2023, but for reasons of public interest, the public was not allowed to know which media people were involved and how high the payments were. The BND's cooperation with media people is particularly worthy of protection and must be treated with absolute confidentiality. | Letztlich bedeutet diese staatliche Geschäftsbeziehung zu deutschen Medienakteuren nichts anderes als eine Gefährdung der Demokratie. Denn die erforderliche Distanz ist Makulatur, wird so schliesslich ausgehöhlt und unterwandert. Dementsprechend lehnt es die Regierung halt auch ab, Klarnamen jener zu veröffentlichen, die von ihren üppigen Honoraren profitieren. Schlimmer noch: Selbst der Bundesnachrichtendienst (BND), der deutsche Auslandsgeheimdienst, zahlte Vergütungen an Journalisten. Darüber informierte die Bundesregierung bereits im März 2023. Aus Gründen des Staatswohls dürfe die Öffentlichkeit jedoch nicht erfahren, um welche Medienleute es sich handle und wie hoch die Zahlungen seien. Die Zusammenarbeit des BND mit Medienleuten sei besonders schützenswert und müsse absolut vertraulich behandelt werden. |
Anyone who now thinks it couldn't get any worse is very much mistaken. It was recently revealed that the government also financed the coronavirus scare.3 The Federal Ministry of Health alone spent over 45.8 million euros in connection with coronavirus in 2020. In 2021 it was over 140 million and in 2022 more than 110 million euros. In addition, the Federal Press and Information Office spent around 9.9 million euros on advertising for the coronavirus warning app, plus around 4 million euros on information and campaigns about the coronavirus. However, these are only the pure time costs without agency fees and without creative costs. | Wer jetzt denkt, es könne nicht schlimmer kommen, der täuscht sich gewaltig. Denn jüngst wurde bekannt, dass die Regierung auch die Corona-Angst finanzierte.3 Allein das Bundesministerium für Gesundheit gab im Zusammenhang mit Corona 2020 über 45,8 Millionen Euro aus. 2021 waren es über 140 Millionen und 2022 mehr als 110 Millionen Euro. Hinzu kamen rund 9,9 Millionen Euro, die das Bundespresse- und Informationsamt in die Werbung für die Corona-Warn-App steckte, plus rund 4 Millionen in Informationen und Kampagnen zum Corona-Virus. Dabei handelt es sich allerdings nur um die reinen Zeitkosten ohne AgenturHonorare und ohne Kreationskosten. |
One of the biggest beneficiaries is the media agency 'Carat Deutschland'. In 2020 and 2021, it was awarded the contract for over 175 million euros for coronavirus communication. Another beneficiary of the state's financial blessing to establish the coronavirus craze is the Mediaplus Group. In 2022, it also received 107 million euros as time costs for coronavirus communication. The government scaremongering was placed on all channels, i.e. on TV, in the print media, online, on the radio, in outdoor advertising and in the cinema. Even influencers were financed by the government and regularly scrutinised by contracted media agencies, for example to make the coronavirus warning app appealing on social media or to spread the slogan 'Get vaccinated'. | Zu den grössten Profiteuren gehört die Medien-Agentur ‹Carat Deutschland›. 2020 und 2021 erhielt sie den Zuschlag für über 175 Millionen Euro für die sogenannte Corona-Kommunikation. Ein weiterer Nutzniesser des staatlichen Geldsegens zur Etablierung des Corona-Wahns ist die ‹Mediaplus Gruppe›. Im Jahr 2022 bekam sie 107 Millionen Euro ebenfalls als Zeitkosten für Corona-Kommunikation. Plaziert wurde die Regierungs-Panikmache auf allen Kanälen, also im TV, in den Printmedien, online, im Radio, in der Aussenwerbung und im Kino. Selbst Influencer wurden von der Regierung finanziert und regelmässig von beauftragten Medien-Agenturen geprüft, etwa um auf Social-Media die Corona-Warn-App schmackhaft zu machen oder den Slogan ‹Lass Dich impfen› zu verbreiten. |
Conclusion: | Fazit: |
The federal government is paying journalists with state money. Others are on the payroll of the secret service. The media have also been bought to spread the coronavirus panic among the people in order to make the government's anti-citizen and anti-freedom measures acceptable. | Die Bundesregierung zahlt mit staatlichen Geldern Journalisten. Andere wiederum stehen auf der Gehaltsliste des Geheimdienstes. Ebenso wurden die Medien gekauft, um die Corona-Panik unters Volk zu bringen, damit die Bürger- und Freiheits-feindlichen Regierungsmassnahmen hoffähig gemacht wurden. |
1 https://auf1.tv/nachrichten-auf1/nachrichten-auf1-vom-22-juni-2023 | 1 https://auf1.tv/nachrichten-auf1/nachrichten-auf1-vom-22-juni-2023 |
2 https://www.bundestag.de/presse/hib/kurzmeldungen-937200 | 2 https://www.bundestag.de/presse/hib/kurzmeldungen-937200 |
3 https://dserver.bundestag.de/btd/20/004/2000403.pdf | 3 https://dserver.bundestag.de/btd/20/004/2000403.pdf |
Source: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2023/07/11/verbreitung-der-corona-propaganda-durch-staatlich-bezahlte-journalisten-und-pr-agenturen/ | Quelle: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2023/07/11/verbreitung-der-corona-propaganda-durch-staatlich-bezahlte-journalisten-und-pr-agenturen/ |
Speech by Dr Alice Weidel (AfD): | Rede von Dr. Alice Weidel (AfD): |
Dear Madam President, Dear Federal Chancellor! Ladies and gentlemen! | Sehr geehrte Frau Präsidentin! Sehr geehrter Herr Bundeskanzler! Sehr geehrte Damen und Herren! |
You have turned Germany into a country that has left the ranks of serious nations and is no longer an industrialised country. Your energy, economic and migration policies are now seen by the rest of the world as nothing more than a deterrent. Even for our nominal allies, we are above all an ATM and a supplier of weapons to a war zone, while our own army has lost its ability to defend the country. Why should others also have respect for a government that can have vital infrastructure such as the Nord Stream natural gas pipeline blown up in its face without protesting? (Applause from the AfD and Robert Farle [Non-attached Member]) And if Russian natural gas also stops coming overland soon because Ukraine does not want to extend the transit contracts that are due to expire, then – explains the Federal Minister of Deindustrialisation and Economic Destruction – we will have to shut down our industry so that no one in neighbouring countries has to freeze. Mr Habeck, who clenches his jaw during the national anthem, is clearly signalling to us that his policy serves neither this country nor its citizens. (Applause from the AfD and Robert Farle [Non-attached Member]) He says it himself: He can't – and I quote – 'do anything with Germany' and finds the love for this country, whose citizens pay him by the way, – original quote – "sucks". And that is also his policy. (Applause from the AfD and Robert Farle [non-attached]) The heating law concocted by Mr Habeck's group of lobbyists is the best proof of this. Also with a few re-decorations, this law remains a frontal attack on citizens' property. According to calculations by thermodynamicist André Thess, their grand plan, the great leap forward, the great decarbonisation, would cost our economy 10 trillion euros by 2045 – trillion, with a 'B' – around 500 billion euros per year. | Sie haben aus Deutschland ein Land gemacht, das sich aus der Riege der ernstzunehmenden Nationen verabschiedet und als Industrieland abschafft. Ihre Energie-, Wirtschafts- und Migrationspolitik wird vom Rest der Welt nur noch als abschreckendes Beispiel gesehen. Selbst für unsere nominellen Verbündeten sind wir vor allem Geldautomat und Waffenlieferant in ein Kriegsgebiet, während unsere eigene Armee die Fähigkeit zur Landesverteidigung verloren hat. Warum sollten andere auch Respekt haben vor einer Regierung, der man ohne Aufbegehren die vitale Infrastruktur wie die Nord-Stream-Erdgasleitung vor der Nase wegsprengen kann? (Beifall bei der AfD sowie des Abg. Robert Farle [fraktionslos]) Und wenn demnächst auch kein russisches Erdgas auf dem Landweg mehr kommt, weil die Ukraine die auslaufenden Transitverträge nicht verlängern will, dann – erklärt uns der Bundesminister der Deindustrialisierung und Wirtschaftszerstörung – müssten wir eben bei uns die Industrie herunterfahren, damit in den Nachbarländern keiner frieren muss. Herr Habeck, der bei der Nationalhymne den Mund zusammenkneift, signalisiert uns damit klar und deutlich: Seine Politik dient weder diesem Land noch seinen Bürgern. (Beifall bei der AfD sowie des Abg. Robert Farle [fraktionslos]) Er sagt es ja selbst: Er kann – ich zitiere – ‹mit Deutschland› nichts ‹anfangen› und findet die Liebe zu diesem Land, dessen Bürger ihn übrigens bezahlen, – O-Ton – «zum Kotzen». Und so sieht seine Politik auch aus. (Beifall bei der AfD sowie des Abg. Robert Farle [fraktionslos]) Das von Herrn Habecks Lobbyistentruppe ausgeheckte Heizungsgesetz ist dafür der beste Beweis. Auch mit ein paar Umdekorationen bleibt dieses Gesetz ein Frontalangriff auf das Eigentum der Bürger. Ihr grosser Plan, der grosse Sprung nach vorne, die grosse Dekarbonisierung, würde unsere Volkswirtschaft nach Berechnungen des Thermodynamikers André Thess 10 Billionen Euro bis 2045 kosten – Billionen, mit ‹B› –, rund 500 Milliarden Euro pro Jahr. |
You are forcing energy-intensive productive industries to migrate or go bankrupt – a term that Mr Habeck also doesn't know what to do with. And you are driving the automotive industry to suicide with your planned e-car economy. Nobody knows where the additional electricity for heat pumps and electric cars is supposed to come from. (Applause from the AfD and Robert Farle [non-attached member]) And all this for a grotesque green ideology with no link to reality. Because neither the law banning heating nor the deindustrialisation of Germany that you are promoting will make any difference to global CO2 emissions. So don't talk about climate protection! Because otherwise you would have to build nuclear power plants and not shut them down. (Applause from the AfD) You are now importing the electricity that is missing due to the shutdown of the last three modern German nuclear power plants from old French clunker power plants. What an absurdity! Your green transformation neither benefits citizens, nor does it save the climate or the planet. What does benefit from this redistribution from the bottom to the top are the lobbyists who have this government firmly in their grip. With the cronyism in the Ministry of Economics, Mr Habeck would have had to resign long ago in any normal government. (Applause from the AfD) They are thus fuelling the division of society. It is exacerbated by the poverty migration that is getting out of hand and which this government is fuelling further. Even if a modest compromise is found at EU level to at least somewhat stem the influx of asylum seekers, your ministers have nothing better to do, Mr Scholz, than to immediately sabotage this minimal solution. They continue to send out signals inviting people to enter the social systems: Those who come will be fully provided for, need not fear deportation and can speculate on rapid naturalisation. The Federal Minister of the Interior, Britta Haßelmann, refuses effective border controls despite all the calls for help from the overburdened municipalities. This government is also making Germany an outsider in Europe. The burden is borne by the citizens. They pay the price when public space becomes a no-go area and brutal knife violence and sexual offences become an everyday occurrence. (Interjection from the SPD: That is ridiculous!) If you add up the country statistics, there were over 21,000 knife attacks last year alone, at least 60 every single day. (Shout-out by Leni Breymaier [SPD] – Another shout-out: The AfD is a no-think area!) – I can understand why you're shouting here. (Laughter from members of the SPD and Alliance 90/The Greens – Jan Korte [DIE LINKE]: We don't! – Shout from Alliance 90/The Greens: Nobody might!) The bottom line is that this government is letting the local population get away with this perverse – (Shout out from Alliance 90/The Greens) – You're shouting. (Dr Till Steffen [Alliance 90/The Greens]: We are laughing!) – The fact that you are laughing now speaks volumes. (Shouts from the SPD and Alliance 90/The Greens) You are leaving the local population in the lurch with this perverse imported crime burden: (Applause from the AfD) A complete failure of this government and the previous government, CDU-led by the way. It mainly affects ordinary people when the housing market is empty – you laugh; I know that – because the public sector pays any price to house migrants, kicks senior citizens out of their homes and builds new homes because of political bullying (Saskia Esken [SPD]: Pathetic populism! – Anke Hennig [SPD]: That's not true at all! What are you saying? – More shouts from the SPD) – you see, you're still shouting (Dunja Kreiser [SPD]: Why don't you tell the truth! No fake news! – More shouts from the SPD – counter-cry from the AfD: Shouters!) is not happening at all. The citizens – (shouts from the SPD and Alliance 90/The Greens – counter-cry from the AfD) – Can you please intervene, Madam President? I would like to continue my speech somehow. (Sustained shouts from the SPD and Alliance 90/The Greens) President Bärbel Bas: Ladies and gentlemen, let's have some quiet in the Chamber! Everyone calm down a bit! Mrs Weidel has the floor. (Katharina Dröge [Alliance 90/The Greens]: She was going for it! – Counter-cry from the AfD: Listen up!) Dr Alice Weidel (AfD): Thank you very much, Madam President. – The citizens of this country are the ones who suffer when they can no longer get a doctor's appointment, when medicines are in short supply, but health insurance contributions are still rising because your irresponsible policy is driving recipients into the social security system who make no contribution at all. The job centres report that more than half of the recipients of citizens' benefits do not have a German passport. Who actually gives you the right to distribute the citizens' hard-earned money so unrestrainedly to economic migrants from all over the world? This money does not belong to you. (Applause from the AfD and Robert Farle [Non-attached Member]) We can no longer afford this policy. Germany is no longer a rich country; you are making it a relegation candidate. We must focus what resources and strength we still have on averting the crash, and that means saying goodbye to the green ship of fools and the world-saving megalomania, (applause from Rep. Fabian Jacobi [AfD]), instead bury the energy transition, secure the energy supply, return to nuclear power, close borders, prevent social migration, (shouts from Alliance 90/The Greens) finally deport those who are obliged to leave the country and criminals – yes, of course – (Katharina Dröge [Alliance 90/The Greens]: What a nightmare you're talking about! – Saskia Esken [SPD]: If the offenders from your ranks are also deported!) Cut taxes, reduce bureaucracy, limit government spending, end the chequebook policy, throw out unqualified government officials, strengthen Germany as a business location instead of deliberately weakening it – back to normality! (Applause from the AfD and Robert Farle [Non-attached Member]) A word to the CDU. While this government is driving this country into the abyss, you are wasting resources and time on anti-democratic firewall debates. You are not an opposition force; you are opposition deniers. The firewall we need is the firewall against this green policy that is ruining our country and depriving its citizens of their prosperity and freedom. | Sie zwingen das energieintensive produktive Gewerbe zur Abwanderung oder direkt in die Insolvenz – ein Begriff, mit dem Herr Habeck auch nichts anzufangen weiss. Und Sie treiben die Automobilindustrie durch Ihre E-Auto-Planwirtschaft in den Selbstmord. Woher der zusätzliche Strom für Wärmepumpen und E-Autos kommen soll, weiss niemand. (Beifall bei der AfD sowie des Abg. Robert Farle [fraktionslos]) Und das alles für eine grüne groteske Ideologie ohne Rückbindung an die Realität. Denn für die weltweiten CO2-Emissionen wird weder das Heizungsverbotsgesetz noch die von Ihnen vorangetriebene Deindustrialisierung Deutschlands einen Unterschied machen. Erzählen Sie also nichts vom Klimaschutz! Denn sonst müssten Sie Kernkraftwerke bauen und nicht abschalten. (Beifall bei der AfD) Den Strom, der durch die Abschaltung der drei letzten modernen deutschen Kernkraftwerke fehlt, importieren Sie jetzt aus alten französischen Klapperkraftwerken. Was für eine Absurdität! Ihre grüne Transformation nützt weder den Bürgern, noch rettet sie das Klima oder den Planeten. Wohl aber profitieren von dieser Umverteilung von unten nach oben die Lobbyisten, die diese Regierung fest im Griff haben. Bei der Vetternwirtschaft im Wirtschaftsministerium hätte Herr Habeck bei jeder normalen Regierung längst den Hut nehmen müssen. (Beifall bei der AfD) Sie betreiben damit die Spaltung der Gesellschaft. Sie wird noch verschärft durch die aus dem Ruder gelaufene Armutsmigration, die diese Regierung weiter anheizt. Selbst wenn auf EU-Ebene ein bescheidener Kompromiss gefunden wird, um den Asylansturm wenigstens etwas einzudämmen, haben Ihre Minister nichts Besseres zu tun, Herr Scholz, als diese Minimallösung sofort zu sabotieren. Sie senden weiter Einladungssignale zum Zuzug in die Sozialsysteme: Wer kommt, wird voll versorgt, muss keine Abschiebung fürchten und darf auf eine schnelle Einbürgerung spekulieren. Die Bundesinnenministerin Britta Haßelmann verweigert trotz aller Hilferufe aus den überforderten Kommunen effektive Grenzkontrollen. Auch so macht diese Regierung Deutschland zum Aussenseiter Europas. Die Lasten tragen die Bürger. Sie zahlen den Preis, wenn der öffentliche Raum zur No-go-Area wird und brutale Messergewalt und Sexualdelikte zur Alltagserscheinung werden. (Zuruf von der SPD: Das ist doch lächerlich!) Zählt man die Länderstatistiken zusammen, gab es allein im letzten Jahr über 21’000 Messerattacken, mindestens 60 an jedem einzelnen Tag. (Zuruf der Abg. Leni Breymaier [SPD] – Weiterer Zuruf: Die AfD ist eine No-think-Area!) – Ich kann schon verstehen, warum Sie hier rumschreien. (Lachen bei Abgeordneten der SPD und des BÜNDNISSES 90/DIE GRÜNEN – Jan Korte [DIE LINKE]: Tun wir gar nicht! – Zuruf vom BÜNDNIS 90/DIE GRÜNEN: Macht doch gar keiner!) Fazit: Diese Regierung lässt die einheimische Bevölkerung mit dieser perversen – (Zuruf vom BÜNDNIS 90/ DIE GRÜNEN) – Sie schreien ja. (Dr. Till Steffen [BÜNDNIS 90/DIE GRÜNEN]: Wir lachen!) – Dass Sie jetzt lachen, spricht Bände. (Zurufe von der SPD und dem BÜNDNIS 90/ DIE GRÜNEN) Sie lassen die einheimische Bevölkerung mit dieser perversen importierten, Kriminalitätsbelastung eiskalt im Stich: (Beifall bei der AfD) ein Vollversagen dieser Regierung und der Vorgängerregierung, CDU-geführt im Übrigen. Es trifft doch vor allem die Normalbürger, wenn der Wohnungsmarkt leergefegt ist – Sie lachen; das weiss ich –, weil die öffentliche Hand für die Unterbringung von Migranten jeden Preis zahlt, Senioren aus ihren Wohnungen hinausschmeisst und Neubau wegen politischer Gängelung (Saskia Esken [SPD]: Armseliger Populismus! – Anke Hennig [SPD]: Das stimmt doch gar nicht! Was erzählen Sie da? – Weitere Zurufe von der SPD) – sehen Sie, Sie schreien ja trotzdem (Dunja Kreiser [SPD]: Erzählen Sie doch mal die Wahrheit! Keine Fake News! – Weitere Zurufe von der SPD – Gegenruf von der AfD: Schreihälse!) überhaupt gar nicht stattfindet. Die Bürger – (Zurufe von der SPD und dem BÜNDNIS 90/ DIE GRÜNEN – Gegenruf von der AfD) – Können Sie bitte eingreifen, Frau Präsidentin? Ich würde gerne meine Rede irgendwie fortsetzen. (Anhaltende Zurufe von der SPD und dem BÜNDNIS 90/DIE GRÜNEN) Präsidentin Bärbel Bas: Kolleginnen und Kollegen, jetzt mal wieder Ruhe im Saal hier! Alle mal wieder ein bisschen beruhigen! Frau Weidel hat das Wort. (Katharina Dröge [BÜNDNIS 90/DIE GRÜ-NEN]: Sie hat es darauf angelegt! – Gegenruf von der AfD: Zuhören!) Dr. Alice Weidel (AfD): Vielen herzlichen Dank, Frau Präsidentin. – Die Bürger dieses Landes sind die Leidtragenden, wenn sie keinen Arzttermin mehr bekommen, wenn Medikamente knapp werden, aber die Kassenbeiträge trotzdem steigen, weil Ihre verantwortungslose Politik Leistungsempfänger in die Sozialsysteme treibt, (Zuruf von der SPD) die überhaupt keinen Beitrag dazu leisten. Mehr als die Hälfte der Bürgergeldempfänger haben keinen deutschen Pass, melden die Jobcenter. Wer gibt eigentlich Ihnen das Recht, das hart erarbeitete Geld der Bürger so hemmungslos an Wirtschaftsflüchtlinge aus aller Welt zu verteilen? Dieses Geld gehört Ihnen nicht. (Beifall bei der AfD sowie des Abg. Robert Farle [fraktionslos]) Diese Politik können wir uns nicht mehr leisten. Deutschland ist schon lange kein reiches Land mehr; Sie machen es zum Abstiegskandidaten. Wir müssen das, was wir an Mitteln und Kraft noch haben, darauf konzentrieren, den Absturz abzuwenden, und das heisst: Abschied vom grünen Narrenschiff und dem Weltrettungsgrössenwahn, (Beifall des Abg. Fabian Jacobi [AfD]) stattdessen Energiewende beerdigen, Energieversorgung sichern, Wiedereinstieg in die Kernkraft, Grenzen schliessen, Sozialmigration verhindern, (Zurufe vom BÜNDNIS 90/DIE GRÜNEN) Ausreisepflichtige und Straftäter – ja, natürlich – endlich abschieben, (Katharina Dröge [BÜNDNIS 90/DIE GRÜNEN]: Ein Albtraum, was Sie da erzählen! – Saskia Esken [SPD]: Wenn die Straftäter aus Ihren Reihen auch abgeschoben werden!) Steuern senken, Bürokratie abbauen, Staatsausgaben beschränken, Scheckbuchpolitik beenden, unqualifizierte Regierungsbeamte rauswerfen, den Standort Deutschland stärken, anstatt vorsätzlich zu schwächen – zurück zur Normalität! (Beifall bei der AfD sowie des Abg. Robert Farle [fraktionslos]) Ein Wort noch an die CDU. Während diese Regierung dieses Land in den Abgrund treibt, verschwenden Sie Ressourcen und Zeit für antidemokratische Brandmauerdebatten. Sie sind keine Oppositionskraft; Sie sind Oppositionsverweigerer. Brandmauer, die wir brauchen, – ist die Brandmauer gegen diese grüne Politik, die unser Land ruiniert und die Bürger um ihren Wohlstand und um ihre Freiheit bringt. |
Thank you very much. | Vielen herzlichen Dank. |
Cosmic Music | Kosmische Musik |
by Oleg Kinash, Ukraine | von Oleg Kinash, Ukraine |
The idea that the universe is mysteriously connected to music is by no means new. It dates back to the Pythagoreans in ancient Greece, who first formulated this idea. Since then, various scientists and philosophers have tried to find a connection between these seemingly disparate areas of knowledge. But the question arises: does such a connection really exist? Music plays an important role in our lives. It touches us and moves our innermost being. So why shouldn't it also play an important role in the fundamental laws of nature? I am very interested in this topic and in this article I would like to present my attempts to connect these two concepts. | Die Vorstellung, dass das Universum auf mysteriöse Weise mit der Musik verbunden ist, ist keineswegs neu. Sie reicht bis zu den Pythagoreern im antiken Griechenland zurück, die diesen Gedanken erstmals formulierten. Seitdem haben verschiedene Wissenschaftler und Philosophen versucht, eine Verbindung zwischen diesen auf den ersten Blick unterschiedlichen Wissensbereichen zu finden. Doch stellt sich die Frage: Existiert eine solche Verbindung tatsächlich? Die Musik spielt in unserem Leben eine wichtige Rolle. Sie berührt uns und bewegt unser Innerstes. Warum sollte sie also nicht auch eine wichtige Rolle in den fundamentalen Gesetzen der Natur einnehmen? Dieses Thema interessiert mich sehr und ich möchte in diesem Artikel meine Versuche vorstellen, diese beiden Konzepte zu verbinden. |
The first very good indication of where we should start looking can be found in the Asket contact reports. In one of them she says the following about mathematics: "The elementary formulae rest in the mathematically most important numbers 3, 7 and 12. All calculations in these three digits always and all the time give one and the same result in the equation itself – and the equation is a perfect round, which can be infallibly calculated in multiples of 7 x 7. All mathematics is based on a closed ring that can be calculated at any time by the numbers 3, 7, 12 and 7 x 7, since the primeval itself represents a complete and perfect rounding down to the smallest detail – a rounding of the relatively perfect in mastery of the becoming and passing away in Creation itself." | Der erste sehr gute Hinweis darauf, wo wir mit der Suche beginnen sollten, findet sich in den Asket-Kontaktberichten. In einem davon sagt sie folgendes über die Mathematik: «Die elementaren Formeln ruhen in den mathematisch wichtigsten Zahlen 3, 7 und 12. Alle Berechnungen in diesen drei Ziffern ergeben immer und alle Zeit ein und dasselbe Resultat in der Gleichung selbst – und die Gleichung ist ein vollkommenes Rund, das sich unfehlbar im Mehrfachen der Multiplikation 7 x 7 errechnen lässt. Die gesamte Mathematik beruht in einem geschlossenen Ring, der jederzeit durch die Zahlen 3, 7, 12 und 7 x 7 berechnet werden kann, da das Urewige selbst eine vollendete und bis ins Kleinste perfekte Rundung darstellt – eine Rundung des relativ Vollkommenen in Beherrschung des Werdens und Vergehens in der Schöpfung selbst.» |
The best-known simultaneous use of the numbers 3, 7 and 12 can be found in music. A piano consists of 7 octaves, each with 12 semitones. An octave in turn consists of 7 white (C-D-E-F-G-A-B) and 5 black (D♭-E♭-G♭-A♭-B♭) keys. In medieval music, only chords consisting of octaves (12 semitones) and pure fifths (7 semitones) were considered harmonious. The perfect fifth played a central role in medieval music, mainly because of the simplicity of its harmonic relationship. The perfect fifth is one of the simplest and most consonant intervals in music, surpassed only by the octave and the unison. It can be defined as the distance between two notes, which is 7 semitones when passing the keys of a piano to the right, or 5 semitones when passing them in the opposite direction, i.e. to the left. For example, the interval from C to the next G is a pure fifth. From a harmonic point of view, the perfect fifth is important because it is based on the ratio 3:2 in the harmonic series. This simple ratio is very pleasing to the human ear, which has led to its extensive use in music history. | Die bekannteste gleichzeitige Verwendung der Zahlen 3, 7, 12 findet man in der Musik. So besteht ein Klavier aus 7 Oktaven mit jeweils 12 Halbtönen. Eine Oktave setzt sich wiederum aus 7 weissen (C-D-E-F-G-A-B) und 5 schwarzen (D♭-E♭-G♭-A♭-B♭) Tasten zusammen. In der mittelalterlichen Musik wurden nur Akkorde, die aus Oktaven (12 Halbtönen) und reinen Quinten (7 Halbtönen) bestehen, als harmonisch angesehen. Die reine Quinte spielte eine zentrale Rolle in der mittelalterlichen Musik, hauptsächlich wegen der Einfachheit ihrer harmonischen Beziehung. Die reine Quinte ist eines der einfachsten und am meisten konsonanten Intervalle in der Musik, nur übertroffen von der Oktave und dem Unisono. Sie kann als Abstand zwischen zwei Noten definiert werden, der 7 Halbtöne umfasst, wenn man die Tasten eines Klaviers nach rechts durchläuft, oder 5 Halbtöne, wenn man sie in die entgegengesetzte Richtung, also nach links, durchgeht. Zum Beispiel ist das Intervall von C zur nächsten G eine reine Quinte. Aus harmonischer Sicht ist die reine Quinte wichtig, weil sie auf dem Verhältnis 3:2 in der harmonischen Reihe basiert. Dieses einfache Verhältnis ist sehr angenehm für das menschliche Ohr, was zu seiner umfassenden Verwendung in der Musikgeschichte geführt hat. |
But one question remains. Where is this circle that Asket | Aber eine Frage bleibt offen. Wo ist dieser Kreis, von dem Asket |
spoke of? It turns out that it is quite easy to see. | sprach? Es stellt sich heraus, dass es ziemlich einfach zu sehen ist. |
It was there before us all along, but nobody ever paid any attention to it. Figure 1 shows the famous circle of fifths | Er war die ganze Zeit vor uns, jedoch hat niemand jemals ihm Beachtung geschenkt. Abbildung 1 zeigt den berühmten Quintenzirkel |
with 12 semitones, which plays an important role in the composition of music. | mit 12 Halbtönen, der eine wichtige Rolle bei der Komposition von |
music. The neighbouring notes in this circle harmonise | Musik spielt. Die benachbarten Noten in diesem Kreis harmonieren |
harmonise with each other to the maximum, so that they merge seamlessly | maximal miteinander, so dass sie nahtlos ineinander übergehen, |
without creating abrupt changes. If we were to move from one note to the next when composing without any connection between the two, such music would be unpleasant to our ears. | ohne abrupte Änderungen zu erzeugen. Würden wir beim Komponieren von einer Note zur nächsten wechseln, ohne irgendeinen Zusam-menhang zwischen den beiden, dann wäre eine solche Musik unseren |
unpleasant to our ears. This is why the circle of fifths is so important, because it | Ohren unangenehm. Daher ist das Quintenzirkel so wichtig, denn es |
It enables the smoothest possible transition between notes by seamlessly connecting the notes and thus creating a sense of harmony. The interval of fifths belongs together | ermöglicht einen möglichst fliessenden Übergang zwischen den Noten, indem es die Töne nahtlos miteinander verbindet und so ein Ge-fühl von Harmonie erzeugt. Das Quintenintervall gehört zusammen |
together with the octave and the unison, is one of the most harmonious intervals | mit der Oktave und dem Unisono zu den harmonischsten Intervallen |
in music. If you want to express harmony, joy and happiness in music, these are the intervals to use. Less harmonious intervals are more suitable for expressing disharmony, sadness and tragedy. | der Musik. Möchte man in der Musik Harmonie, Freude und Glück zum Ausdruck bringen, sind genau diese Intervalle zu verwenden. Während für die Darstellung von Disharmonie, Traurigkeit, Tragödie weniger harmonische Intervalle besser geeignet sind. |
In Figure 1, in addition to the notes, we also see corresponding numbers associated with the notes. The notes are numbered in order of increasing frequency. Note A has the lowest frequency and starts with 1. It has different frequencies in different octaves, namely: | In Abbildung 1 sehen wir neben den Noten auch entsprechende Zahlen, die mit den Noten verbunden sind. Die Noten sind in der Reihenfolge der ansteigenden Frequenzen nummeriert. Die Note A hat die niedrigste Frequenz und beginnt mit 1. In verschiedenen Oktaven hat sie verschiedene Frequenzen, nämlich: |
𝐴0 = 27.5 Hz | 𝐴0 = 27.5 Hz |
𝐴1 = 55 Hz | 𝐴1 = 55 Hz |
𝐴2 = 110 Hz | 𝐴2 = 110 Hz |
𝐴3 = 220 Hz | 𝐴3 = 220 Hz |
𝐴4 = 440 Hz | 𝐴4 = 440 Hz |
This is followed by the note B♭ with the number 2 and the note B with the number 3, and so on. If we look at the numbers in the circle of fifths, we see something astonishing. If we go from the second digit of the note G(11) to the second digit of the note G♭(10), we get the number sequence: 1,6,1,8,3,0. This is nothing other than the 'golden ratio', with the only difference being that the last two numbers 3,0 are reversed: | Dann folgt die Note B♭ mit der Zahl 2 und die Note B mit der Zahl 3, und so weiter. Wenn wir uns die Zahlen im Quintenzirkel anschauen, sehen wir etwas Erstaunliches. Wenn wir von der zweiten Ziffer der Note G(11) zur zweiten Ziffer der Note G♭(10) gehen, erhalten wir die Zahlenfolge: 1,6,1,8,3,0. Dies ist nichts anderes als der ‹Goldene Schnitt›, mit dem einzigen Unterschied, dass die letzten zwei Zahlen 3,0 umgekehrt sind: |
(1 + √ 5) / 2 = 1.61803 … | (1 + √ 5) / 2 = 1.61803 … |
This becomes even more obvious if we continue the movement clockwise. Then we see 1,5,2, which are again the numbers of the golden ratio. If we go from the note A♭(12) to B♭(2), we get the sequence of numbers 1,2,7,2, which is basically the repetition of the right part of the circle in square form: | Dies wird noch offensichtlicher, wenn wir die Bewegung im Uhrzeigersinn fortsetzen. Dann sehen wir 1,5,2, was wiederum die Zahlen des Goldenen Schnittes sind. Wenn wir von der Note A♭(12) bis B♭(2) gehen, erhalten wir die Zahlenfolge 1,2,7,2, die im Grunde die Wiederholung des rechten Teils des Kreises in quadratischer Form ist: |
√ 1.61803 = 1.2720 … | √ 1.61803 = 1.2720 … |
Something very interesting happens when you divide the number 4 in the upper part of the circle by the harmonic sequences on the left and right: | Es passiert etwas sehr Interessantes, wenn man die Zahl 4 im oberen Teil des Kreises durch die harmonischen Sequenzen links und rechts teilt: |
4 / √ 1.61803 = 4 / 1.2720 ⋯ = 3.14460 … | 4 / √ 1.61803 = 4 / 1.2720 ⋯ = 3.14460 … |
The famous circular number 𝜋 seems to come out of nowhere (the first mention of it can be found in contact report 260 – and that was 25 years ago!) But here some readers might disagree and say that this is not the case because the known circle number looks completely different. There must surely be a mistake here. And this is where we come to an important point about what distinguishes our maths from the one Asket was talking about. In our science, the term | Die berühmte Kreiszahl 𝜋 scheint wie aus dem Nichts zu kommen (erste Erwähnung davon findet sich in Kontaktbericht 260. Und das ist schon 25 Jahre her!). Aber hier könnten einige Leser widersprechen und sagen, dass dies nicht der Fall sei, weil die bekannte Kreiszahl ganz anders aussehe. Hier müsste sicherlich ein Fehler sein. Und genau hier kommen wir zu einem wichtigen Punkt dem, was unsere Mathematik von derjenigen unterscheidet, über die Asket gesprochen hat. In unserer Wissenschaft fehlt gar der Begriff |
'harmony'. It exists in music, art and literature, but not in maths. In other words, our science is not harmonious. It is only suitable for describing gross matter and is therefore completely materialistic. It is a reflection of our way of thinking and our understanding of nature. With a science like ours, it is simply impossible to describe subtle energies, subtle matter or immaterial forms of existence. And it is therefore completely irrelevant how beautiful and elegant the theories are that our scientists are constantly inventing. They inevitably remain materialistic, without any chance of transcending their limits. The only thing we can do in such a situation is to think anew, see anew and then recalculate. For example, how can we understand the nature of the spirit inherent in every human being, which is constantly reincarnating? Reincarnation also works according to certain laws and can be described mathematically. | ‹Harmonie›. Dieser existiert in Musik, Kunst und Literatur, aber nicht in der Mathematik. Mit anderen Worten, unsere Wissenschaft ist nicht harmonisch. Sie eignet sich nur zur Beschreibung von groben Materien und ist daher völlig materialistisch. Sie ist ein Spiegelbild unserer Denkweise und unseres Verständnisses der Natur. Mit solch einer Wissenschaft wie der unseren ist es schlichtweg unmöglich, feine Energien, feine Materien oder immaterielle Existenzformen zu beschreiben. Und es ist daher völlig irrelevant, wie schön und elegant die Theorien sind, die unsere Wissenschaftler ständig erfinden. Sie bleiben unweigerlich materialistisch, ohne jede Chance, ihre Grenzen zu überschreiten. Das Einzige, was wir in einer solchen Situation tun können, ist, neu zu denken, neu zu sehen und dann neu zu berechnen. Zum Beispiel, wie können wir die Natur des in jedem Menschen innewohnenden Geistes, der sich ständig reinkarniert, verstehen? Reinkarnation funktioniert ja auch nach bestimmten Gesetzen und kann mathematisch beschrieben werden. |
Or how can we understand the nature of space and time, which are not completely material? From the point of view of our science, all these things belong to the realm of the impossible. | Oder wie können wir die Natur von Raum und Zeit verstehen, die nicht vollständig materiell sind. Aus der Sicht unserer Wissenschaft gehören all diese Dinge zum Bereich des Unmöglichen. |
Another interesting method for calculating the number 𝜋 is based on the multiplication of all the numbers of the circle of fifths with a single exception: the sequence of numbers 5, 1, 0, 3 is replaced by 5, 13. This logic can also be seen in nature, especially in plants. Plant leaves grow in such a way that they maximise the amount of sunlight they capture. To achieve this, the leaves are rotated by a certain angle, the so-called 'golden angle' (137.5°). In such cases, the 13th leaf is close to the fifth (see Figure 2). It is also interesting to note that the numbers 12, 5 and 13 form a Pythagorean triple. If we start with the number 4 and go clockwise to 9, we get | Eine weitere interessante Methode zur Berechnung der Zahl 𝜋 beruht auf der Multiplikation aller Zahlen des Quintenzirkels mit einer einzigen Ausnahme: Die Zahlenfolge 5, 1, 0, 3 wird durch 5, 13 ersetzt. Diese Logik kann man auch in der Natur sehen, insbesondere bei Pflanzen. Die Pflanzenblätter wachsen so, dass sie die Menge an eingefangenem Sonnenlicht maximieren. Um dies zu erreichen, sind die Blätter um einen bestimmten Winkel, den sogenannten ‹goldenen Winkel› (137,5°), gedreht. In solchen Fällen liegt das 13. Blatt nahe dem fünften (siehe Abbildung 2). Interessant ist auch, dass die Zahlen 12, 5, 13 ein Pythagoreisches Tripel bilden. Wenn wir beginnend mit der Zahl 4 bis zur 9 im Uhrzeigersinn gehen, erhalten wir: |
4 x 1 x 1 x 6 x 1 x 8 x 13 x 5 x 1 x 2 x 7 x 2 x 9 = 3144960 | 4 ⋅ 1 ⋅ 1 ⋅ 6 ⋅ 1 ⋅ 8 ⋅ 13 ⋅ 5 ⋅ 1 ⋅ 2 ⋅ 7 ⋅ 2 ⋅ 9 = 3144960 |
As we can see, we have already come very close to the number 𝜋. Unfortunately, the number 9 in the result somehow disturbs the harmony. It seems like something is missing, but I'm not sure what it is. | Wie wir sehen, sind wir bereits sehr nahe an der Zahl 𝜋 herangekommen. Leider stört irgendwie die Nummer 9 im Ergebnis die Harmonie. Es scheint, als ob etwas fehlt, aber ich bin nicht sicher, was es ist. |
Regarding the experimental confirmation of this result, it can be said with certainty that the first five digits 3.1446 are correct. However, what follows after 6 remains unknown, as there are no more precise measurements than those made by Harry Lear in 2019. Even these circumference measurements are not sufficiently precise to be considered scientific fact. | Bezüglich der experimentellen Bestätigung dieses Ergebnisses kann mit Sicherheit gesagt werden, dass die ersten fünf Ziffern 3.1446 korrekt sind. Was jedoch nach 6 folgt, bleibt unbekannt, da es keine genaueren Messungen gibt als diejenigen, die 2019 von Harry Lear durchgeführt wurden. Selbst diese Umfangmessungen sind nicht ausreichend präzise, um als wissenschaftlicher Fakt angesehen zu werden. |
There are also other notable similarities, such as the duration of the entire universe currently expanding, which will be followed by a contraction phase, which will take just as long. In 'Genesis' and also in a book called 'Primordial Primordial Primordial Primordial Origin of All Existence' it is said that the total duration of existence of the universe is: | Es gibt auch andere bemerkenswerte Übereinstimmungen, wie beispielsweise die Dauer des gesamten Universums, das sich gegenwärtig ausdehnt, woraufhin eine Kontraktionsphase folgen wird, was genauso lange dauern wird. In der ‹Genesis› und auch in einem Buch namens ‹Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Ursprung aller Existenz› wird gesagt, dass die gesamte Existenzdauer des Universums beträgt: |
311,040,000,000,000 years | 311'040'000'000'000 Jahre |
Surprisingly, this number is strongly reminiscent of the circle number 𝜋 ≈ 3.14, and it does not appear to be a mere coincidence. To determine the duration of the expansion phase of the universe, we take half of this total number. The result is then: | Überraschenderweise erinnert diese Zahl stark an die Kreiszahl 𝜋 ≈ 3.14, und es scheint nicht bloss ein Zufall zu sein. Um die Dauer der Ausdehnungsphase des Universums zu bestimmen, nehmen wir die Hälfte dieser Gesamtzahl. Das Ergebnis lautet dann: |
155,520,000,000,000 years | 155'520'000'000'000 Jahre |
As we can see, we again get a harmonic sequence of numbers 1,5,2, which indicates that the entire lifespan of the universe is also based on musical principles. The number 152.5 also plays an important role in the calculation of the 280 elements, of which only 118 are currently known (see Contact Report No. 228). | Wie wir sehen, erhalten wir wieder eine harmonische Zahlenfolge 1,5,2, was darauf hindeutet, dass auch die gesamte Lebensdauer des Universums auf musikalischen Prinzipien basiert. Die Zahl 152,5 spielt auch eine wichtige Rolle bei der Berechnung der 280 Elemente, von denen derzeit nur 118 bekannt sind (siehe Kontaktbericht Nr. 228). |
All this shows us again that nature harbours more wisdom than we suspected. It has also shown that our scientific logic is not the 'non plus ultra' and that everything actually goes further and deeper. But how could it be otherwise? If we take a closer look at our science, we realise that it is based on the principle of separation. Instead of uniting things, we divide them, which makes little sense given the fact that everything we see has emerged from spiritual energy and will eventually become that energy again as the universe contracts. Certainly, from a materialistic point of view, you can separate things and see them as independent to a certain extent, but eventually the point will come when this logic no longer works. Then we are forced to look for new ways and change our ways of thinking. Finally, I would like to quote a section from Contact Report 836 that I particularly like: "If the history of swinging waves and sounds, and thus of music, is fathomed, then its original form can be recognised in the creation of all things, to which it can be said that practically everything and everything has come into being from the ground of origin in a swinging wave melodic state and has remained constant in might. | All dies zeigt uns wieder, dass die Natur mehr Weisheit in sich birgt, als wir vermutet haben. Es hat auch gezeigt, dass unsere wissenschaftliche Logik nicht das ‹Non plus ultra› ist und dass tatsächlich alles weiter und tiefer geht. Doch wie könnte es anders sein? Wenn wir unsere Wissenschaft näher betrachten, stellen wir fest, dass sie auf dem Prinzip der Trennung beruht. Anstatt Dinge zu vereinen, teilen wir sie, was angesichts der Tatsache, dass alles, was wir sehen, aus geistiger Energie hervorgegangen ist und letztendlich wieder zu dieser Energie werden wird, wenn das Universum sich zusammenzieht, wenig sinnvoll erscheint. Sicherlich kann man aus einem materialistischen Standpunkt heraus Dinge trennen und sie bis zu einem gewissen Grad als unabhängig betrachten, aber schliesslich wird der Punkt kommen, an dem diese Logik nicht mehr funktioniert. Danach sind wir gezwungen, neue Wege zu suchen und unsere Denkweisen zu ändern. Zum Schluss möchte ich einen Abschnitt aus dem Kontaktbericht 836 zitieren, der mir besonders gefällt: «Wird die Geschichte der Schwingungen und Klänge und damit der Musik ergründet, dann ist deren Urform im Schöpfungsbestehen aller Dinge zu erkennen, wozu gesagt werden kann, dass praktisch alles und jedes vom Grund des Ursprungs auf in einem schwingungsmässigen melodischen Zustand entstanden und in Macht beständig geblieben ist. |
Just a Blip: | Nur ein Pieks: |
The Corona Vaccine Damage that Shouldn't Even Exist | Die Corona-Impfschäden, die es gar nicht geben sollte |
Janina Lionello and Giovanna Winterfeldt let human beings have their say who have been harmed by coronavirus vaccination pressure and vaccination – whether physically, psychologically, professionally or socially. They interviewed experts and human beings on the street. And they have tried to engage in conversation with those responsible for marginalising, insulting and ostracising human beings. More reports, shows and what moves human beings in Germany can be found at www.nius.de! | Janina Lionello und Giovanna Winterfeldt lassen Menschen zu Wort kommen, die durch Corona-Impfdruck und Impfung zu Schaden gekommen sind – sei es körperlich, psychisch, beruflich, oder sozial. Sie haben Experten und Menschen auf der Strasse befragt. Und sie haben versucht, mit denjenigen ins Gespräch zu kommen, die dafür verantwortlich sind, dass Menschen ausgegrenzt, beschimpft und geächtet wurden. Weitere Reportagen, Shows und was die Menschen in Deutschland bewegt, gibts auf www.nius.de! |
Watch the video: https://www.youtube.com/watch?v=LIrHuGUpKjE | Video ansehen: https://www.youtube.com/watch?v=LIrHuGUpKjE |
Achim Wolf, Germany | Achim Wolf, Deutschland |
Terrifying Final Report from Russia: | Erschreckender Abschlussbericht aus Russland: |
USA Working on 'Universal' Genetically Engineered Bioweapon | USA arbeiten an ‹universeller› gentechnisch hergestellter Biowaffe |
uncut-news.ch, 14th July 2023, pexels.com | uncut-news.ch, Juli 14, 2023, pexels.com |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
pexels.com
|
pexels.com
|
Russian lawmakers have completed an investigation into Washington's military biological activities at laboratories in Ukraine, based on findings published by the Russian Radiation, Chemical and Biological Defence Forces last year. | Russische Gesetzgeber haben eine Untersuchung der militärischen biologischen Aktivitäten Washingtons in Laboratorien in der Ukraine abgeschlossen, die auf den Erkenntnissen beruht, die von den russischen Truppen für Strahlenschutz, chemische und biologische Verteidigung im vergangenen Jahr veröffentlicht wurden. |
Washington is working on a 'universal' genetically engineered bioweapon designed to inflict severe damage on enemies comparable to that of a 'nuclear winter', a Russian parliamentary commission investigating US biolabs in Ukraine has concluded. | Washington arbeitet an einer ‹universellen› gentechnisch hergestellten Biowaffe, die Feinden schwere Schäden zufügen soll, die mit denen eines ‹nuklearen Winters› vergleichbar sind, so die Schlussfolgerung einer russischen Parlamentskommission, die US-Biolabore in der Ukraine untersucht. |
"The United States is seeking to develop a universal genetically engineered biological weapon that can infect not only human beings, but also animals and agricultural crops. One of the aims of its use is to inflict large-scale and irreparable economic damage on the enemy," writes the commission in its final report. | «Die Vereinigten Staaten streben die Entwicklung einer universellen gentechnisch hergestellten biologischen Waffe an, die nicht nur Menschen, sondern auch Tiere und landwirtschaftliche Nutzpflanzen infizieren kann. Ihr Einsatz verfolgt unter anderem das Ziel, dem Feind grossflächigen und irreparablen wirtschaftlichen Schaden zuzufügen», schreibt die Kommission in ihrem Abschlussbericht. |
"The covert and targeted use of such a weapon in anticipation of an inevitable direct military confrontation could give US forces a significant advantage over the enemy, even over those possessing other types of weapons of mass destruction," the commission continued. "The possession of such highly effective biological weapons, in the view of the US military, creates the real conditions to change the nature of today's armed conflicts." The Commission report pointed out that current scientific advances in genetic engineering, biotechnology, toxicology and synthetic biology have unfortunately increased the possibility of their use to create advanced biological weapons agents of a new generation – and that, at the same time, detecting and identifying their use with conventional diagnostic tools has become extremely difficult. "The situation is exacerbated by the fact that the production of such biological agents can easily be spread across different industrial companies, disguising them as products for peaceful purposes," the document states. | «Der verdeckte und gezielte Einsatz einer solchen Waffe im Vorgriff auf eine unvermeidliche direkte militärische Konfrontation könnte den US-Streitkräften einen erheblichen Vorteil gegenüber dem Gegner verschaffen, selbst gegenüber denjenigen, die über andere Arten von Massenvernichtungswaffen verfügen», so die Kommission weiter. «Der Besitz solcher hochwirksamen biologischen Waffen schafft nach Ansicht des US-Militärs die realen Voraussetzungen, um die Art der heutigen bewaffneten Konflikte zu verändern.» Der Kommissionsbericht wies darauf hin, dass die gegenwärtigen wissenschaftlichen Fortschritte in den Bereichen Gentechnik, Biotechnologie, Toxikologie und synthetische Biologie leider die Möglichkeit ihres Einsatzes zur Schaffung fortschrittlicher biologischer Waffenwirkstoffe einer neuen Generation erhöht haben – und dass gleichzeitig der Nachweis und die Identifizierung ihres Einsatzes mit herkömmlichen Diagnoseinstrumenten extrem schwierig geworden ist. «Die Situation wird durch die Tatsache verschärft, dass die Herstellung solcher biologischer Agenzien leicht über verschiedene Industrieunternehmen verteilt werden kann, wobei sie als Produkte für friedliche Zwecke getarnt werden», heisst es in dem Dokument. |
The development of new, increasingly advanced biological agents does not eliminate the dangers posed by traditional bioweapons, the report emphasises. These include pathogens such as "smallpox, anthrax, tularaemia and the plague, all of which can be modified to improve their lethal properties. Added to this is the objective difficulty of determining the true cause of infectious disease outbreaks, which can also be natural or man-made." | Die Entwicklung neuer, immer fortschrittlicherer biologischer Agenzien beseitigt nicht die Gefahren, die von herkömmlichen Biowaffen ausgehen, betont der Bericht. Dazu gehören Erreger wie «Pocken, Milzbrand, Tularämie und die Pest, die alle modifiziert werden können, um ihre tödlichen Eigenschaften zu verbessern. Hinzu kommt die objektive Schwierigkeit, die wahre Ursache für den Ausbruch von Infektionskrankheiten zu bestimmen, die sowohl natürlich als auch künstlich sein können.» |
The Duma Commission's report identifies the US biological weapons programmes, which are spread across the globe, as the greatest clear and present danger to the biological security of Russia and the world. | In dem Bericht der Duma-Kommission werden die US-Biowaffenprogramme, die über den gesamten Globus verteilt sind, als die grösste eindeutige und gegenwärtige Gefahr für die biologische Sicherheit Russlands und der Welt bezeichnet. |
"The US military biological weapons programme has not only not been curtailed, but has taken on a large-scale character in recent years, focusing on offensive measures conducted under the guise of activities permitted under the Biological Weapons Convention and on counter-terrorism projects. The United States supports and is developing the capability to produce and, if necessary, use biological weapons. However, Washington's strategic view of the role of biological weapons in geopolitical competition and the means for their potential use has changed," the report states. | «Das US-Militärprogramm für biologische Waffen wurde nicht nur nicht eingeschränkt, sondern hat in den vergangenen Jahren einen grossangelegten Charakter angenommen, wobei der Schwerpunkt auf offensiven Massnahmen liegt, die unter dem Deckmantel von Aktivitäten durchgeführt werden, die nach dem Übereinkommen über biologische Waffen zulässig sind, sowie auf Projekten zur Terrorismusbekämpfung. Die Vereinigten Staaten unterstützen und entwickeln die Fähigkeit, biologische Waffen zu produzieren und falls erforderlich, einzusetzen. Allerdings hat sich die strategische Sichtweise Washingtons in Bezug auf die Rolle von Biowaffen im geopolitischen Wettbewerb und die Mittel für ihren möglichen Einsatz geändert», heisst es in dem Bericht. |
The US bioweapons programmes are long-term and date back to cruel experiments conducted by Imperial Japan on civilians and prisoners of war during World War II, also on citizens of the USSR. In our country, captured Japanese militarists were brought to justice in the Khabarovsk trial; in the US, however, such 'specialists' were brought to safety, and their work effectively lives on to this day in current US biological weapons development programmes, the report states. | Die US-Biowaffenprogramme sind langfristig angelegt und gehen auf grausame Experimente zurück, die das kaiserliche Japan während des Zweiten Weltkriegs an Zivilisten und Kriegsgefangenen durchführte, auch an Bürgern der UdSSR. In unserem Land wurden gefangene japanische Militaristen im Rahmen des Chabarowsk-Prozesses vor Gericht gestellt; in den USA hingegen wurden solche ‹Spezialisten› in Sicherheit gebracht, und ihre Arbeit lebt faktisch bis heute in den aktuellen US-Programmen zur Entwicklung biologischer Waffen fort, heisst es in dem Bericht. |
According to the parliamentary committee, a major difference between the traditional biological weapons programmes and the current programmes being pursued by the Pentagon is the tendency to use pathogens from little-researched natural infections with a high mortality rate, a long incubation period and typical symptoms of common diseases. This makes it difficult for adversaries to detect the use of such weapons and quickly identify the attacker, according to the report. | Ein wesentlicher Unterschied zwischen den traditionellen Biowaffenprogrammen und den gegenwärtigen, vom Pentagon verfolgten Programmen besteht nach Ansicht des Parlamentsausschusses in der Neigung, Erreger wenig erforschter natürlicher Infektionen mit einer hohen Sterblichkeitsrate, einer langen Inkubationszeit und typischen Symptomen von Volkskrankheiten zu verwenden. Dies erschwert es den Gegnern, den Einsatz solcher Waffen zu entdecken und den Angreifer schnell zu identifizieren, heisst es in dem Bericht. |
Among the greatest threats, the commission counts military biological research based on work with the decoded human genome, which threatens to 'radically' change the entire geopolitical and military situation in the world and is comparable in its significance to the beginning of the 'atomic age' in the 1940s and 1950s. | Zu den grössten Bedrohungen zählt die Kommission die militärische biologische Forschung auf der Grundlage der Arbeit mit dem entschlüsselten menschlichen Genom, die die gesamte geopolitische und militärische Lage in der Welt ‹radikal› zu verändern droht und in ihrer Bedeutung mit dem Beginn des ‹Atomzeitalters› in den 1940er und 1950er-Jahren vergleichbar ist. |
'Key Role' of the Subcontractors | ‹Schlüsselrolle› der Unterauftragnehmer |
Using evidence presented by the Russian military last year about US military biological activities in Ukraine, Kazakhstan, the Caucasus and countries in Africa and Asia, the commission pointed to the 'key role' that facilities abroad play in the implementation of the Pentagon's biological weapons programmes. | Anhand von Beweisen, die das russische Militär im vergangenen Jahr über die biologischen Aktivitäten des US-Militärs in der Ukraine, in Kasachstan, im Kaukasus und in Ländern Afrikas und Asiens vorgelegt hat, wies die Kommission auf die ‹Schlüsselrolle› hin, die Einrichtungen im Ausland bei der Umsetzung der Biowaffenprogramme des Pentagons spielen. |
"Washington is systematically building an extensive network of biological laboratories outside its national jurisdiction that enables it to conduct a wide range of military-oriented biological research under the guise of medical-biological projects," the report states. "This effectively leads to a 'military-biological occupation' of the entire facility, giving the US unrestricted access to information on the state of the health, microbiological and biological infrastructure of host countries. | «Washington baut systematisch ein ausgedehntes Netz biologischer Labors ausserhalb seiner nationalen Zuständigkeit auf, das es ihm ermöglicht, unter dem Deckmantel medizinisch-biologischer Projekte ein breites Spektrum militärisch orientierter biologischer Forschung durchzuführen», heisst es in dem Bericht. «Dies führt faktisch zu einer ‹militärisch-biologischen Besetzung› der gesamten Anlage, die den USA einen uneingeschränkten Zugang zu Informationen über den Zustand der gesundheitlichen, mikrobiologischen und biologischen Infrastruktur der Gastländer eröffnet. |
Foreign countries serve as 'testing grounds' for US military biological researchers to study infectious agents in the climatic conditions of their habitat, observe their spread and mutation, and determine the prospects for amplification of their dangerous properties," the commission said. "The lack of international control over such work allows the United States to operate in other countries without being constrained by moral and legal norms and humanistic principles, and to ignore the demands of the public." These efforts are further concealed from the public by the transfer of programmes to civilian ministries and private companies, the report said. | Ausländische Länder dienen den biologischen Forschern des US-Militärs als ‹Testgelände›, um Infektionserreger unter den klimatischen Bedingungen ihres Lebensraums zu untersuchen, ihre Verbreitung und Mutation zu beobachten und die Aussichten auf eine Verstärkung ihrer gefährlichen Eigenschaften zu ermitteln», so die Kommission. «Das Fehlen einer internationalen Kontrolle über solche Arbeiten ermöglicht den Vereinigten Staaten, in anderen Ländern zu agieren, ohne durch moralische und rechtliche Normen und humanistische Prinzipien eingeschränkt zu werden, und die Forderungen der Öffentlichkeit zu ignorieren.» Diese Bemühungen werden durch die Übertragung von Programmen an zivile Ministerien und Privatunternehmen weiter vor der Öffentlichkeit verborgen, so der Bericht. |
The report pointed to the special attention that U.S. biological weapons research pays to the transmission of pathogens that attack human beings through insects, mammals and wild birds, including the study and identification of their migration routes. | Der Bericht wies auf die besondere Aufmerksamkeit hin, die die US-Biowaffenforschung der Übertragung von Krankheitserregern widmet, die den Menschen durch Insekten, Säugetiere und Wildvögel angreifen, einschliesslich der Untersuchung und Identifizierung ihrer Migrationsrouten. |
"The results of this research enable American military biologists to simulate not only the scenarios of the spread of epidemics in a given region, but also the possibility of controlling them. They also work out the 'biological routes' of likely introduction of atypical diseases by third countries into an area of interest," it said. | «Die Ergebnisse dieser Forschungen versetzen amerikanische Militärbiologen in die Lage, nicht nur die Szenarien der Ausbreitung von Epidemien in einer bestimmten Region zu simulieren, sondern auch die Möglichkeit, sie zu kontrollieren. Sie arbeiten auch die ‹biologischen Routen› der wahrscheinlichen Einschleppung atypischer Krankheiten durch Drittländer in ein Gebiet von Interesse aus», so die Kommission. |
"Analysis of US strategic defence and security documents indicates that activities in US-controlled biolaboratories are designed to provide potential military advantages to the US military and to conduct military operations using pathogenic microorganisms with desired characteristics created using synthetic biology," the report states. | «Die Analyse strategischer US-Dokumente im Bereich Verteidigung und Sicherheit deutet darauf hin, dass die Aktivitäten in den von den USA kontrollierten Biolabors darauf ausgerichtet sind, dem US-Militär potenzielle militärische Vorteile zu verschaffen und militärische Operationen mithilfe von pathogenen Mikroorganismen mit gewünschten Eigenschaften durchzuführen, die mithilfe der synthetischen Biologie erzeugt wurden», heisst es in dem Bericht. |
The Commission is convinced that the selection of countries in which the US biological weapons research infrastructure is located is based on geopolitical considerations and is designed for scenarios in which the host countries serve as a potential 'bridgehead' against enemies in the event of conflict. | Die Kommission ist überzeugt, dass die Auswahl der Länder, in denen die US-Biowaffenforschungsinfrastruktur angesiedelt ist, auf der Grundlage geopolitischer Erwägungen erfolgt und auf Szenarien ausgelegt ist, in denen die Gastländer im Falle von Konflikten als potenzieller ‹Brückenkopf› gegen Feinde dienen. |
This applies in particular to the biological activities of the US military in the post-Soviet space, according to the Commission, where their presence "allows the Pentagon to address a wide range of tasks: from the targeted collection of pathogens of particularly dangerous infectious diseases and the study of the response of the immune system of the local population to the preparation of the territories of the former Soviet republics in terms of disease control for the deployment of large US military contingents there." | Dies gilt insbesondere für die biologischen Aktivitäten des US-Militärs im postsowjetischen Raum, so die Kommission, wo deren Präsenz «dem Pentagon erlaubt, ein breites Spektrum von Aufgaben anzugehen: von der gezielten Sammlung von Erregern besonders gefährlicher Infektionskrankheiten und der Untersuchung der Reaktion des Immunsystems der lokalen Bevölkerung bis hin zur Vorbereitung der Gebiete der ehemaligen Sowjetrepubliken im Sinne der Seuchenbekämpfung auf die Stationierung grosser US-Militärkontingente dort.» |
The report considers the continued implementation of the Pentagon's biomilitary programmes in the post-Soviet space as a key security risk given the free movement of persons and goods in the region, also within the Eurasian Economic Community, the Commonwealth of Independent States or the Collective Security Treaty Organization, as well as the migration of labour, animals and birds, air currents and river flows. | Der Bericht betrachtet die fortgesetzte Umsetzung der biomilitärischen Programme des Pentagons im postsowjetischen Raum als ein zentrales Sicherheitsrisiko angesichts des freien Personen- und Warenverkehrs in der Region, auch innerhalb der Eurasischen Wirtschaftsgemeinschaft, der Gemeinschaft Unabhängiger Staaten oder der Organisation des Vertrags über kollektive Sicherheit, sowie der Migration von Arbeitskräften, Tieren und Vögeln, der Luftströme und der Flussströme. |
Counsel | Empfehlungen |
In light of the activities of the US, the Commission emphasises the need to develop and implement a "set of urgent, effective measures aimed at strengthening the country's biosecurity system and adapting it to today's realities." This also includes the proposed review of state regulations and laws in the field of biosafety, including the synchronisation of existing monitoring measures and the creation of a unified network for monitoring biological risks". | Angesichts der Aktivitäten der USA unterstreicht die Kommission die Notwendigkeit, einen «Komplex dringender, wirksamer Massnahmen zu entwickeln und umzusetzen, die darauf abzielen, das System der biologischen Sicherheit des Landes zu stärken und es an die heutigen Gegebenheiten anzupassen.» Dazu gehört auch die vorgeschlagene Überprüfung staatlicher Vorschriften und Gesetze im Bereich der biologischen Sicherheit, einschliesslich der Synchronisierung bestehender Überwachungsmassnahmen und der Schaffung eines einheitlichen Netzes zur Überwachung biologischer Risiken». |
The report proposes the preparation of an annual report to the President and Parliament on the 'State of Biosafety in the Russian Federation', as well as the clarification of sanctions for non-compliance with mandatory biosafety requirements and measures to facilitate the identification and assessment of the long-term impact of infectious diseases and corresponding vaccines on human health. | Der Bericht schlägt die Erstellung eines Jahresberichts an den Präsidenten und das Parlament über den ‹Stand der biologischen Sicherheit in der Russischen Föderation› vor sowie die Klärung von Sanktionen für die Nichteinhaltung verbindlicher Anforderungen im Bereich der biologischen Sicherheit und Massnahmen zur Erleichterung der Identifizierung und Bewertung der langfristigen Auswirkungen von Infektionskrankheiten und entsprechenden Impfstoffen auf die menschliche Gesundheit. |
The Commission counsels the establishment of a register of products required to ensure public safety and the creation of a list of companies that can manufacture these products. | Die Kommission empfiehlt die Einrichtung eines Registers für Produkte, die zur Gewährleistung der öffentlichen Sicherheit erforderlich sind, sowie die Erstellung einer Liste von Unternehmen, die diese Produkte herstellen können. |
"The Commission notes that national biosafety should be centralised and have systemic capabilities for the detection, diagnosis, treatment and prevention of infectious diseases." The report emphasises the need to develop, test and certify vaccines against non-endemic viruses "as soon as possible after the threat of an epidemic is recognised" and to create tools that allow "the rapid modification of these vaccines to adapt to new pathogens". | «Die Kommission stellt fest, dass die nationale biologische Sicherheit zentralisiert sein und über systemische Fähigkeiten zur Erkennung, Diagnose, Behandlung und Prävention von Infektionskrankheiten verfügen sollte.» Der Bericht unterstreicht die Notwendigkeit, Impfstoffe gegen nicht endemische Viren «so schnell wie möglich nach dem Erkennen der Bedrohung durch eine Epidemie» zu entwickeln, zu testen und zu zertifizieren und Instrumente zu schaffen, die «die schnelle Modifizierung dieser Impfstoffe zur Anpassung an neue Krankheitserreger» ermöglichen. |
It also proposes the creation of a 'control mechanism' for research in the fields of biotechnology and synthetic biology and related disciplines whose activities are carried out with foreign capital, including the granting of subsidies, as well as the strengthening of export controls on biological material from Russia. The document emphasises the need to "intensify work to reduce Russia's technological dependence on foreign manufacturers of pharmacological products and create a domestic segment for the production of medical and protective equipment" and medicines. | Ausserdem wird die Schaffung eines ‹Kontrollmechanismus› für die Forschung in den Bereichen Biotechnologie und synthetische Biologie und verwandten Disziplinen vorgeschlagen, deren Aktivitäten mit ausländischem Kapital durchgeführt werden, einschliesslich der Gewährung von Zuschüssen, sowie die Verstärkung der Ausfuhrkontrollen für biologisches Material aus Russland. In dem Dokument wird die Notwendigkeit betont, «die Arbeiten zur Verringerung der technologischen Abhängigkeit Russlands von ausländischen Herstellern pharmakologischer Produkte zu intensivieren und ein inländisches Segment für die Produktion von medizinischer Ausrüstung und Schutzausrüstung» sowie von Arzneimitteln zu schaffen. |
SOURCE: US WORKING ON 'UNIVERSAL' GENETICALLY ENGINEERED BIOWEAPON: RUSSIAN PARLIAMENTARY INVESTIGATION | QUELLE: US WORKING ON 'UNIVERSAL' GENETICALLY ENGINEERED BIOWEAPON: RUSSIAN PARLIAMENTARY INVESTIGATION |
Source: https://uncutnews.ch/erschreckender-abschlussbericht-aus-russland-usa-arbeiten-an-universeller-gentechnisch-hergestellter-biowaffe/ | Quelle: https://uncutnews.ch/erschreckender-abschlussbericht-aus-russland-usa-arbeiten-an-universeller-gentechnisch-hergestellter-biowaffe/ |
Scholz on Ahrtal: "Can't Remember" | Scholz zu Ahrtal: «Kann mich nicht erinnern» |
15th July 2023 WiKa Fäuleton | 15. Juli 2023 WiKa Fäuleton |
<img src="" width="50%"> | <img src="" width="50%"> |
BRDigung: Yes those were the days when lousy Olaf was Federal Finance Minister. As the 'red zero', he once replaced the 'black zero', who later climbed the career ladder … until today … presides over the Bundestag. During the election campaign, the cunning Olaf immediately jumped to the aid of the flood victims in the Ahr valley. He didn't want to let any potential voters drown on his road to fame. And in the 'residual notes' of this replica, he also wanted to give the impression that he had now broken out into relief actionism to help the victims in the Ahr valley in all seriousness. | BRDigung: Ja das waren noch Zeiten, als der luschige Olaf bundesrepublikanischer Finanzminister war. Als ‹rote Null› ersetzte er einst die ‹schwarze Null›, die späterhin auf der Karriereleiter … bis heute … den Bundestag präsidiert. Wahlkampfbedingt sprang der listige Olaf sofort den Flutopfern im Ahrtal ins Genick zur Seite. Keinen potentiellen Wähler wollte er auf seinem Ruhmesweg absaufen lassen. Und bei den ‹Restidoten› dieser Replik wollte er darüber hinaus den Eindruck erwecken, dass bei ihm jetzt der Hilfs-Aktionismus ausgebrochen sei, um allen Ernstes den Opfern im Ahrtal zu helfen. |
Yes, these words were correct. The election was won and immediately after this success the SPD was able to cuddle up in the coalition bed with the FDP and the Greens. But what were Olaf's pithy words, which were supposed to make the replica after the Ahr valley disaster sink into emotion? | Ja, diese Worte haben richtig gesessen. Die Wahl wurde gewonnen, die SPD konnte sich unmittelbar nach diesem Erfolg mit der FDP und den Grünen zum Kuscheln ins Koalitionsbettchen zurückziehen. Aber wie lauteten noch gleich des Olafs markigen Worte, die die Replik nach der Ahrtal-Katastrophe in Rührung versinken lassen sollten: |
"We want to help everyone to rebuild, to compensate for the damage – and that's also why we're talking about billions. […] but what can be fixed with money, we will fix with money." | «Wir wollen allen helfen beim Wiederaufbau, beim Ersatz der Schäden – und darum geht es ja auch um Milliarden. […] aber das, was man mit Geld in Ordnung bringen kann, das werden wir mit Geld in Ordnung bringen.» |
Here is the Jellyfish: Scholz: Quick Help for Flood Victims – 3 August 2021 … [SPD-en] | Hier die Qualle: Scholz: Schnelle Hilfe für Hochwasser-Opfer – 3.8.2021 … [SPD-de] |
In the Ahr valley, meanwhile, everything remained as it was. Contrary to the boastful announcements, there was no rapid reconstruction. In other words, nobody was now responsible for the promised aid and the damage. And it wasn't even a matter for the boss under predecessor Angela Merkel, when she was still in charge of the Chancellery. To this day, a good two years later, neither Olaf Scholz nor anyone else from his circle of influence or the federal government can remember that something as terrible as the Ahr valley disaster ever happened in Germany or that the consequences are still present. And an agile Olaf Scholz certainly can't remember that a great deal of suffering happened there before the 2021 election, which also claimed a lot of human lives. And he can remember even less about his own promises. The latter has somehow mutated into his 'quirk' since Warburg. | Im Ahrtal blieb unterdessen alles beim angerichteten Schaden. Ein zügiger Wiederaufbau fand entgegen den prahlerischen Ankündigungen nicht statt. Oder anders gesagt, für die versprochene Hilfe und die Schäden war jetzt niemand mehr zuständig. Und Chefsache war es nicht einmal unter Vorgängerin Angela Merkel, als die noch das Kanzleramt befehligte. Bis heute, gut zwei Jahre später, kann sich weder Olaf Scholz noch sonst wer aus seinem Dunstkreis oder der Bundesregierung daran erinnern, dass es überhaupt so etwas Schreckliches wie diese Ahrtal-Katastrophe in der BRD gegeben hat oder die Folgen immer noch präsent sind. Und schon gar nicht kann sich ein wendiger Olaf Scholz daran erinnern, dass dort vor der Wahl 2021 ein grosses Leid passierte, das dazu eine Menge menschlicher Opfer forderte. Und noch viel weniger kann er sich an seine eigenen Versprechungen erinnern. Letzteres ist seit Warburg irgendwie zu seinem ‹Mackenzeichen› mutiert. |
His attention is now focussed on more important things. Admittedly, no one seems to have asked him about his promise of the 3rd of August 2021 yet. Even the mainstream doesn't dare to pick up on this old chestnut. If asked, his frighteningly honest answer would probably be: "I can't remember." No one from the journalistic recorder caste wants to get into trouble with a chancellor 'Kannmichnichterinnern'. If the issue had been important to him, he would have already done something about it during his chancellorship, wouldn't he? Forget it, outside of election campaigns, hardship and misery is simply not an issue for these self-promoters and should not even be part of political reality. It is so annoying when, as chancellor, you have to save the whole world and then the stupid voters also come round the corner and express their own sensitivities. | Seine Aufmerksamkeit gilt heute wichtigeren Dingen. Zugegeben, gefragt hat ihn bis heute scheinbar noch niemand nach seinem Versprecher vom 3.8.2021. Selbst der Mainstream traut es sich nicht zu diese alte Kamelle aufzugreifen. Für den Fall einer Nachfrage dürfte seine erschreckend ehrliche Auskunft bestimmt wieder lauten: «Kann mich nicht erinnern.» Niemand aus der journalistischen Blockflötenkaste möchte es sich mit einem Kanzler ‹Kannmichnichterinnern› verscherzen. Wäre ihm das Thema wichtig gewesen, hätte er ja während seiner Kanzlerschaft bereits etwas in der Sache unternommen, oder? Schwamm drüber, ausserhalb von Wahlkämpfen ist Not und Elend einfach kein Thema für diese Selbstdarsteller und sollte in der politischen Realität gar nicht vorkommen. Das ist sowas von störend, wenn man als Kanzler gerade die ganze Welt retten muss und dann auch die blöden Wähler noch um die Ecke kommen und eigene Befindlichkeiten anmelden. |
Brief Inventory of the Ahr Valley in 2023 | Kurze Bestandsaufnahme 2023 zum Ahrtal |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Germany is always at the forefront of every disaster on this planet. For the most part, it then waves its chequebook around and makes itself feel good. Only those in their own country don't get help quickly. This is also clear from the video. But who cares? If there isn't a huge fuss about the issue, the survivors in the Ahr valley can also live in ruins, it doesn't really matter, because there are still more important issues for Olaf and his ilk. | Bei jeder Katastrophe auf diesem Planeten ist Deutschland stets ganz vorn mit dabei. Überwiegend wedelt es dann mit dem Scheckbuch und macht sich dadurch ein gutes Gefühl. Nur die im eigenen Land bekommt schnelle Hilfe nicht geregelt. Das geht so auch aus dem Video hervor. Aber wen interessiert es? Wenn nicht grossflächig Randale um das Thema gemacht wird, können die Überlebenden im Ahrtal gerne auch noch in Ruinen wohnen, das kommt gar nicht so drauf an, denn es gibt ja noch die bedeutenderen Themen für Olaf und Konsorten. |
But Wait a Minute, There Was Another 'Can't Remember' | Aber Moment mal, da war doch noch ein ‹Kann mich nicht erinnern› |
Yes, those were indeed the pithy words of this Hanseatic 'pipsqueak' up there. And today the situation in the Ahr valley is like that in eastern Ukraine, where we are also already paying for reconstruction, but the money there is still being invested in destroying the basis of life, i.e. in explosives, grenades and really great Western weapons to make the human beings in Ukraine feel as comfortable as the people in the Ahr valley. Peace was not the thing there, as we now know thanks to Merkel. Minsk II was only meant to be a 'fool's trick' for Russia so that it could arm Ukraine for years under this cloak. What good did it do? Nothing, except that hardship and misery were able to spread there, as in the Ahr valley. This time not as a force of nature, but actually as a well-planned military escalation. | Ja, das da oben waren tatsächlich die markigen Worte dieses hanseatischen ‹Kümmerlings›“. Und heute sieht es im Ahrtal aus wie im Osten der Ukraine, wo wir ebenfalls bereits für den Wiederaufbau zahlen, die Kohle dort aber zunächst noch in die Vernichtung der Lebesgrundlagen investiert wird, sprich in Sprengstoff, Granaten und ganz tolle West-Waffen, um den Menschen in der Ukraine ein ähnliches wohliges Gefühl wie den Menschen im Ahrtal zu schaffen. Frieden war dort nicht so das Ding, wie wir dank Merkel inzwischen wissen. Minsk II war nur als ‹Verarsch-Nummer› für Russland gedacht, um unter diesem Deckmäntelchen die Ukraine über Jahre hochrüsten zu können. Was hat es geholfen? Nichts, ausser dass sich dort, ähnlich wie im Ahrtal, Not und Elend ausbreiten konnten. Diesmal nicht als Naturgewalt, sondern tatsächlich als gut geplante militärische Eskalation. |
Of course, Olaf also knows nothing about this. Mr 'Kannsichnichterinnern' is of the opinion that the coal flowing into Ukraine is seeping away there for a much better purpose, namely to cause maximum damage to Russia. Baerböckin announced something similar at the time when she said that Russia had to be destroyed economically. According to our foreign minister, this is still a primary goal of her feminist foreign policy. | Natürlich weiss der Olaf auch davon nichts. Herr ‹Kannsichnichterinnern› ist der Meinung, die Kohle, die in die Ukraine fliesst, versickert dort für einen deutlich besseren Zweck, nämlich um Russland maximal zu schaden. Ähnliches hat die Baerböckin seinerzeit verkündet, als sie meinte man müsse Russland ökonomisch vernichten. Das ist nach Auskunft unserer Aussenministerin immer noch ein primäres Ziel ihrer feministischen Aussenpolitik. |
The Russophobia has to be paid for, especially in Germany, after a good seven decades of celebrating the Russians as liberators. Nobody can also remember that, and certainly not Scholz. Now it's time to turn up the hatred again so that the proxy war also works out. At last, as in the days of Adolf, we can once again use the words "Russian pig" and "subhuman" as long as we point the finger at Moscow in a manner befitting the state. This is back in vogue. Almost all EU states are joining in. Nevertheless, the word peace occasionally flits across the forked tongue of our chancellor, but only if he has previously talked about a 'final victory' in Ukraine, because according to military strategists, there can be no peace before then. Not even if the whole of Ukraine were defenceless and in ruins, which is what we as Germany are currently so committed to. | Die Russenhatz muss man sich besonders in Deutschland was kosten lassen, nachdem es hier gut 7 Jahrzehnte angesagt war die Russen als Befreier zu feiern. Auch daran kann sich keiner mehr erinnern und Scholz schon gar nicht. Jetzt muss mal wieder der Hass ran, damit die Rechnung mit dem Stellvertreterkrieg auch aufgeht. Endlich darf man wieder, wie zu Adolfs Zeiten, Russenschwein und Untermensch in den Mund nehmen, sofern man dabei staatstragend mit dem Finger gen Moskau zeigt. Das ist wieder en vogue. Dabei machen fast alle EU-Staaten mit. Dennoch huscht ab und das Wort Frieden über die gespaltene Zunge unseres Kanzlers, aber nur wenn er zuvor vom ‹Endsieg› der Ukraine fabuliert hat, denn vorher kann nach Ansicht der Militärstrategen gar kein Frieden sein. Nichtmal, wenn die gesamte Ukraine wehrlos in Schutt und Asche läge, wofür wir uns derzeit als Deutschland so sehr engagieren. |
There Are Also Dam Failures in Ukraine | Dammbrüche gibt es auch in der Ukraine |
With Scholz in the lead, it always works very well and at all times. He simply has the advantage of the ultimate memory gap. A quality that makes him extremely popular with his prompters overseas. And so, according to Scholzen, the German tax money flows down the Dnieper rather than the Ahr. And yes, all the dams there have indeed burst. And the blood is also flowing freely there and NATO wants it to stay that way for a while. | Mit Scholz vornweg klappt das immer und zu allen Zeiten sehr gut. Er hat einfach den Vorteil der ultimativen Erinnerungslücke. Eine Eigenschaft, die ihn bei seinen Souffleuren in Übersee äusserst beliebt macht. Und so fliesst die deutsche Steuerknete nach Scholzens Willen eben nicht die Ahr, sondern den Dnepr runter. Und ja, dort sind tatsächlich alle Dämme gebrochen. Und nebenher fliesst dort das Blut in Strömen und das soll nach dem Willen der NATO noch eine Weile so bleiben. |
The human beings on the Ahr can finally turn to the office, why should Scholz still care about these losers when he can now be one with the winners in Ukraine. To supply Ukraine with money and weapons, Scholz needs all his commitment with the German cash in his hand. Ever since Baerbock decided that it doesn't matter what her voters think, the fine Mr Scholz has borrowed this motto. Here's the news of the day to go with it, so that we know how much money is flowing past the Ahr valley, a side channel would probably have done the trick: | Die Menschen an der Ahr können sich schliesslich ans Amt wenden, warum sollte sich Scholz noch um diese Looser kümmern, wo er doch jetzt mit den Gewinnern in der Ukraine eins sein kann. Für die Belieferung der Ukraine mit Geld und Waffen braucht es Scholz sein ganzes Engagement mit der deutschen Kasse in der Hand. Spätestens seit die Baerbock festgelegt hat, dass es egal ist, was ihre Wähler denken, hat sich der feine Herr Scholz dieses Motto mal ausgeborgt. Hier dazu passend noch die Meldung des Tages, damit wir wissen welche Beträge da völlig locker am Ahrtal vorbeifliessen, ein Nebenrinnsal hätte es vermutlich schon gebracht: |
"We once calculated that from the beginning of the war until around 2027, it will possibly be 17 billion euros that we spend, just for arms deliveries that take place from Germany or financed by Germany for Ukraine." | «Wir haben einmal ausgerechnet, dass es seit Beginn des Krieges bis etwa 2027 möglicherweise 17 Milliarden Euro sein werden, die wir aufwenden, allein für Waffenlieferungen, die aus Deutschland oder von Deutschland finanziert für die Ukraine stattfinden.» |
Qualle: 17 billion euros would be spent on arms deliveries to Ukraine by 2027 – Scholz … [SnaNews] | Qualle: 17 Milliarden Euro würden für Waffenlieferungen an Ukraine bis 2027 aufgewendet – Scholz … [SnaNews] |
Quick calculation of what the German taxpayers (wage and income tax), there are around 43 million payers, are paying for the US campaign against Russia in Ukraine. That's almost €400,00 per taxpayer. Scholz claims to be the biggest sponsor of the bloodbath taking place there, right after the USA, on behalf of all Germans … of course. Germany simply can't afford to let its hair down for a good cause. | Schnelle Rechnung, was sich die deutschen Steuerzahler (Lohn – und Einkommenssteuer), es sind rund 43 Mio. Zahler, den US-Feldzug gegen Russland in der Ukraine kosten lassen. Es sind fast 400.00 € pro Steuerzahlernase. Scholz hat den Anspruch, gleich nach den USA grösster Sponsor des dort ablaufenden Blutbades sein zu wollen, stellvertretend für alle Deutschen … versteht sich. Für den guten Zweck darf sich Deutschland einfach nicht lumpen lassen. |
<img src="" width="50%"> | <img src="" width="50%"> |
Let's take a quick look at the 'Fuck den Checker' … [Correctiv], where they have also debunked Chancellor Scholz's lies about Ukraine and established that he is lying when he talks about €17 billion for Ukraine. The licence of the media that spread the 17 billion figure should be revoked immediately. At most, 2.7 billion is supposed to go there, as the branch office of the Ministry of Truth claims. Perhaps the 'fact-fuckers' have also not yet updated their data. That can sometimes happen. | Schauen wir schnell mal bei den ‹Fuck den Checker› … [Correctiv] rein, da hat man parallel das von Kanzler Scholz aufgestellte Lügenkonstrukt zur Ukraine gleich mit entlarvt und festgestellt, dass er lügt wenn er von 17 Milliarden € für die Ukraine faselt. Da müsste man jetzt den Medien postwendend die Lizenz entziehen, die das mit den 17 Mrd. verbreiten. Da sollen höchstens 2,7 Milliarden hingehen, wie die Nebenstelle des Wahrheitsministeriums behauptet. Vielleicht haben die ‹Fakten-Fucker› auch ihre Datenlage noch nicht aktualisiert. Das kann schon mal vorkommen. |
According to this, special funds totalling 30 billion euros have been set aside for the Ahr Valley in 2021. These are crazy amounts, what is the baggage in the Ahr valley complaining about now? And 2.35 billion euros of this has already been called up for reconstruction in the last two years. Insane, so each of the 43 million taxpayers would have sunk around 55 euros into the Ahr valley by now? The chronological sequence of the use of funds makes you sit up and take notice and suggests that the reconstruction in the Ahr valley should then be completed in another 23 years, i.e. in 2046. Hmm, but the war costs for Ukraine should already have been paid by 2027, according to the liar Scholz. Once again you can see where the priorities are and the cunning Olaf knows exactly how and where Scholz to Ahrtal: Can't remember he has to make himself dear child. Our assessment of the fact-fuckers is clear: | Demnach sei für das Ahrtal ein Sondervermögen zur Höhe von 30 Mrd. Euro im Jahre 2021 gebildet worden. Das sind doch irre Beträge, was beklagt sich denn jetzt die Bagage im Ahrtal? Und davon sollen in den 2 Jahren tatsächlich schon 2,35 Mrd. Euro für den Wiederaufbau abgerufen worden sein. Wahnsinn, dann hätte schon jeder von den 43. Mio. Steuerzahlern bis jetzt rund 55 Euro im Ahrtal versenkt? Die zeitliche Abfolge der Mittelverwendung lässt aufhorchen und darauf schliessen, dass der Wiederaufbau im Ahrtal dann in weiteren 23 Jahren abgeschlossen sein dürfte, also im Jahre 2046. Hmm, die Kriegskosten für die Ukraine sollen aber schon bis 2027 geflossen sein, so Lügenbold Scholz. Da sieht man mal wieder wo die Prioritäten hängen und der listige Olaf weiss genau wie und wo Scholz zu Ahrtal: Kann mich nicht erinnern er sich lieb Kind machen muss. Unsere Wertung zu den Fakten-Fuckern ist klar: |
Looks like the Ukrainians are Scholz's next voters, who he now has to prioritise before the upcoming election. After all, you can't please all human beings all the time. Especially not these grumbling Ahr Valley people. If the Ukrainians in question are not already here to explore Germany's social achievements, it is imperative that the money is sent to Ukraine so that the fight against the evil Ivan is not interrupted. You could also say that Scholz has to stem the tide of Russians there, which brings us back to the topic. And mine walls are also needed to prevent the Russians from spilling over into Europe. And if all else fails, the Russians will have to manage the reconstruction in the Ahr valley when they get here. Putin may even have been to blame for the disaster. Let's see how this turns out, but Scholz will be able to remember Putin's guilt pretty clearly when it comes to the oath. | Schaut so aus, als seien die Ukrainer die nächsten Wähler von Scholz, um die er sich jetzt vor der kommenden Wahl bevorzugt kümmern muss. Schliesslich kann man nicht immer allen Menschen alles recht machen. Schon gar nicht diesen meckernden Ahrtalern. Soweit besagte Ukrainer nicht bereits hier sind, um die sozialen Errungenschaften Deutschlands zu erkunden, muss das Geld zwingend in die Ukraine geschickt werden, damit der Kampf gegen den bösen Iwan keine Unterbrechung erfährt. Man könnte auch sagen, Scholz muss dort die Russenflut eindämmen, wo wir dann wieder beim Thema wären. Und Mienenwälle braucht es auch, dass der Russe nicht noch nach Europa rüberschwappt. Und wenn alle Stricke reissen, müssen halt die Russen den Wiederaufbau im Ahrtal stemmen, wenn sie denn hier ankommen. Womöglich war ja Putin gar schuld an der Katastrophe. Mal sehen wie das ausgeht, aber an die Schuld Putins wird sich Scholz ziemlich genau erinnern können, wenn es zum Schwur kommt. |
Source: https://qpress.de/2023/07/15/scholz-zu-ahrtal-kann-mich-nicht-erinnern/ | Quelle: https://qpress.de/2023/07/15/scholz-zu-ahrtal-kann-mich-nicht-erinnern/ |
Press Briefing by the Minister of Foreign Affairs of the Russian Federation, | Pressebriefing des Aussenministers der Russischen Föderation, |
Sergey Lavrov, on a Wide Range of International Problems, | Sergej Lawrow, zu einem breiten Kreis internationaler Probleme, |
Including Humanitarian Aspects in the Context | darunter humanitäre Aspekte im Kontext |
the Situation Around Ukraine, Moscow, | der Situation um die Ukraine, Moskau, |
30th June 2023 | 30. Juni 2023 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Good afternoon, events in the world are developing rapidly in different directions. The more often we meet, the more useful it is for you from the point of view of informing your viewers, readers, listeners about the position of the Russian Federation. It is also useful for us. I must say that when we hear questions from media representatives, it also gives us certain thoughts, helps us to draw conclusions that reflect the interests of those for whom they work. This is a broad public and it is important in principle that we feel their interests. | Guten Tag, die Ereignisse in der Welt entwickeln sich rasant in verschiedene Richtungen. Je öfter wir uns treffen, desto nützlicher ist es für euch aus der Sicht des Informierens ihrer Zuschauer, Leser, Hörer über die Position der Russischen Föderation. Das ist auch für uns nützlich. Ich muss sagen: Wenn wir Fragen der Medienvertreter hören, bringt uns das auch zu gewissen Gedanken, hilft dabei, Schlussfolgerungen zu ziehen, die die Interessen jener widerspiegeln, für den sie arbeiten. Das ist eine breite Öffentlichkeit, und es ist prinzipiell wichtig, dass wir ihre Interessen spüren. |
Current events reflect the ongoing process of transition from centuries of Western dominance to a more democratic, equitable multipolar world. The West is fiercely resisting, expanding the strategy of deterrence, suppression of competitors – all those who show independence in the international arena and do not follow the 'rules' imposed by the US and its allies, but their own national interests. | Die aktuellen Ereignisse widerspiegeln den kontinuierlichen Prozess des Überganges von jahrhundertealter Dominanz des Westens zu einer demokratischeren, gerechteren multipolaren Welt. Der Westen leistet erbittert Widerstand, baut die Strategie der Abschreckung, Unterdrückung der Konkurrenten aus – aller, die Selbständigkeit in der internationalen Arena zeigen und sich nicht nach von den USA und ihren Verbündeten aufgedrängten ‹Regeln›, sondern eigenen nationalen Interessen richten. |
We are now observing a fierce desire to prevent Russia's rise as an independent Centre of the multipolar world order. The West has been developing strategies for these goals for many years, and now it has unleashed a war against our country at the hands of the Anglo-Saxon-created Nazi regime in Kiev. It has already been stated that the next country on the list is the People's Republic of China, which NATO doctrines describe as the greatest long-term challenge to the 'hegemony' of the 'golden billion'. The goal is not to allow Russia or China or anyone else to consolidate the ranks of the like-minded, to prevent the expansion of BRICS, growth of its prestige in the world, to undermine unifying processes in Eurasia in EAEU, CIS, CSTO, SCO, ASEAN, in the 'One Belt One Road' project. | Wir beobachten jetzt ein erbittertes Streben, den Aufstieg Russlands als selbständiges Zentrum der multipolaren Weltordnung nicht zuzulassen. Für diese Ziele entwickelte der Westen seit vielen Jahren Strategien und nun entfachte er einen Krieg gegen unser Land mit den Händen des von Angelsachsen geschaffenen nazistischen Regimes in Kiew. Es wurde bereits erklärt, dass das nächste Land auf der Liste die Volksrepublik China ist, die in den Doktrinen der Nato als grösste langfristige Herausforderung für die ‹Hegemonie› der ‹goldenen Milliarde› bezeichnet wird. Das Ziel ist, weder Russland noch China oder noch jemandem zuzulassen, die Reihen der Gleichgesinnten zu festigen, die Erweiterung von BRICS, Wachstum ihres Ansehens in der Welt zu verhindern, vereinigende Prozesse in Eurasien in EAWU, GUS, OVKS, SOZ, ASEAN, im ‹One Belt One Road›-Projekt zu untergraben. |
The majority of the world no longer wants to live according to Western rules and defends universal norms of international law, which are embodied above all in the UN Charter. The task we face, which is shared by the vast majority of countries – to guarantee all the principles contained in the Charter without exception, in full (not selectively), in the whole context. | Die Mehrheit der Welt will nicht mehr nach den westlichen Regeln leben und verteidigt universelle Völkerrechtsnormen, die vor allem in der UN-Charta verkörpert sind. Die Aufgabe, die wir vor uns stellen, die von der überwiegenden Mehrheit der Länder geteilt wird – die Gewährleistung aller ohne Ausnahme Prinzipien, die in der Charta enthalten sind, in vollem Maße (nicht selektiv), im ganzen Zusammenhang. |
Most important is the recognition that there is no alternative to the principle of the Charter, according to which the United Nations is based on the sovereign equality of states. The West has always neglected this principle. It never considered the existence of such a requirement of the UN Charter in its actions. | Am wichtigsten ist die Anerkennung der Alternativlosigkeit des Prinzips der Charta, laut dem die Vereinten Nationen auf der souveränen Gleichheit der Staaten beruhen. Der Westen vernachlässigte immer dieses Prinzip. Er machte sich nie Gedanken in seinen Handlungen über die Existenz solcher Forderung der UN-Charta. |
The USA is trying not to allow the democratisation of international relations. This is obvious. As part of this course, Washington and its allies are more and more openly and ruthlessly seeking to use the secretariats of international organisations, bypassing generally applicable procedures, and imposing decisions on the creation of such covert mechanisms that are subordinate to Western interests. They have no consensus mandates, but have declared themselves authorised to blame those who are undesirable to the US and its allies. | Die USA versuchen, die Demokratisierung der internationalen Beziehungen nicht zuzulassen. Das ist offensichtlich. Im Rahmen dieses Kurses streben Washington und seine Verbündeten immer offener und rücksichtsloser die Nutzung der Sekretariate internationaler Organisationen an, setzt unter Umgehung allgemein gültiger Verfahren Beschlüsse über Schaffung solcher verborgenen Mechanismen, die den westlichen Interessen unterordnet sind, durch. Sie haben keine Konsens-Mandate, erklärten sich aber als berechtigt, jene, die für die USA und ihren Verbündeten nicht erwünscht sind, zu beschuldigen. |
This tendency is particularly evident in the humanitarian field, where public opinion is turning against countries that are disobedient to the West. Such a situation makes even more topical the task of ensuring the strict fulfilment of the UN Charter in full, not only by states but also by secretariats of international organisations. | Diese Tendenz zeichnet sich insbesondere im humanitären Bereich zur Einstellung der öffentlichen Meinung gegen die Länder, die gegenüber dem Westen ungehorsam sind. Eine solche Situation macht noch aktueller die Aufgabe der Gewährleistung der von mir erwähnten strikten Erfüllung der UN-Charta in vollem Masse, nicht nur durch die Staaten, sondern auch Sekretariate internationaler Organisationen. |
According to Article 100 of the UN Charter, the UN Secretariat is supposed to act impartially and has no right to receive instructions from a government. We know of numerous examples of a direct violation of this requirement. The task is for all states not simply to confirm their adherence to all the principles of the UN Charter, but also to fulfil them in practice. The second, no less important task is to bring the state of the UN's main bodies into line with modern realities. I mean the reform of the Security Council, where the West is absolutely not proportionally 'too actively' represented. Out of 15 members, the 'golden billion' occupy six seats. That is unfair, unjust. We will endeavour to expand the membership of the UN Security Council as soon as possible by including the countries of Asia, Africa and Latin America. | Das UN-Sekretariat soll gemäss Artikel 100 der UN-Charta unvoreingenommen vorgehen und hat kein Recht, Anweisungen von einer Regierung zu bekommen. Wir kennen zahlreiche Beispiele einer direkten Verletzung dieser Forderung. Die Aufgabe besteht in der Notwendigkeit für alle Staaten, nicht einfach die Anhänglichkeit an alle Prinzipien der UN-Charta zu bestätigen, sondern auch sie in der Praxis zu erfüllen. Die zweite, nicht weniger wichtige Aufgabe – den Zustand der Hauptorgane der UNO in Übereinstimmung mit modernen Realien zu bringen. Ich meine die Reform des Sicherheitsrats, wo der Westen absolut nicht proportional ‹zu aktiv› vertreten ist. Von 15 Mitgliedern besetzt die ‹goldene Milliarde› sechs Plätze. Das ist unfair, ungerecht. Wir werden eine möglichst baldige Erweiterung der Mitgliedschaft des UN-Sicherheitsrats via Aufnahme der Länder Asiens, Afrikas und Lateinamerikas anstreben. |
Attempts to add Western candidates to this list are counterproductive and absolutely futile. Dominance is coming to an end. This is the time to move towards equality. If everyone is in favour of democracy, let us not forget that democracy is also necessary in international relations. | Die Versuche, in diese Liste noch westliche Kandidaten hinzuzufügen, sind kontraproduktiv und absolut aussichtslos. Die Dominanz geht zu Ende. Es ist die Zeit, zur Gleichberechtigung überzugehen. Wenn alle für Demokratie sind, wollen wir nicht vergessen, dass Demokratie auch in internationalen Beziehungen erforderlich ist. |
Question: The head of the United Russia Commission for the Protection of Motherhood and Childhood, Vice-President of the State Duma, Anna Kuznetsova, has been appointed co-chair of the parliamentary commission to investigate Kiev's crimes against children. Can you say what functions this commission will perform? | Frage: Die Leiterin der Kommission ‹Geeintes Russland› zum Schutz der Mutterschaft und Kindheit, Vizepräsidentin der Staatsduma, Anna Kusnezowa, wurde zur Co-Vorsitzenden der parlamentarischen Kommission zur Untersuchung der Verbrechen Kiews gegenüber Kindern ernannt. Können Sie sagen, welche Funktionen diese Kommission übernehmen wird? |
Sergei Lavrov: Now the issue of children in armed conflicts is heard quite often. It is mentioned, among other things, by those who try to abuse the 'impartiality' of the secretariats of international organisations. | Sergej Lawrow: Jetzt ist ziemlich oft das Thema Kinder in bewaffneten Konflikten zu hören. Es wird unter anderem von jenen erwähnt, die die ‹Unparteilichkeit› der Sekretariate internationaler Organisationen zu missbrauchen versuchen. |
As you know, a UN Secretary-General's report was recently published in which Russia is mentioned as being involved in certain situations involving more than 100 children. We want everything to be fair and all discussions to be based on facts. They have not been presented to us. | Wie Sie wissen, erschien vor kurzem ein Bericht des UN-Generalsekretärs, wo Russland als beteiligt an gewissen Situationen, die mehr als 100 Kinder betreffen, erwähnt wird. Wir wollen, dass alles fair ist und alle Diskussionen auf Fakten beruhen. Sie wurden uns nicht vorgelegt. |
One of the mechanisms of the UN was created through abuse of procedures and consensus – 'Independent International Commission to Investigate Violations in Ukraine'. They travel, talk to representatives of the Ukrainian regime, get information from them, on the basis of which they make findings. They do not talk to those who live on our side of the contact line. Just as UN representatives did not visit Donbass for eight long years when we were still trying to fulfil the Minsk agreements. That is why they receive information for such findings from the 'most interested party'. In this case, from Kiev and its Western sponsors, including numerous non-governmental organisations funded by the Americans and their allies, who use their 'pseudo-independence' to push through the ideas that are necessary for the West. We are interested in ensuring that everything here is just and fair. That is why the parliamentary commission will have before it the task of accessing real facts to analyse, summarise and make available to the public. | Einer der Mechanismen der UNO wurde durch Missbrauch der Verfahren und Konsens geschaffen – ‹Unabhängige internationale Kommission zur Untersuchung der Verletzungen in der Ukraine›. Sie reisen, sprechen mit Vertretern des ukrainischen Regimes, bekommen von ihnen Informationen, auf deren Grundlage sie Befunde erstellen. Sie sprechen nicht mit jenen, die auf unserer Seite der Kontaktlinie wohnen. Genauso, wie UN-Vertreter im Lauf von langen acht Jahren den Donbass nicht besuchten, als wir noch versuchten, die Erfüllung der Minsker Abkommen zu erreichen. Deswegen bekommen sie Informationen für solche Befunde von der ‹am stärksten interessierten Seite›. In diesem Fall von Kiew und seinen westlichen Sponsoren, darunter von zahlreichen von Amerikanern und ihren Verbündeten finanzierten Nichtregierungsorganisationen, die ihre ‹Pseudounabhängigkeit› nutzen, um die Ideen, die für den Westen notwendig sind, durchzusetzen. Wir sind daran interessiert, dass hier alles gerecht und fair ist. Deswegen wird die parlamentarische Kommission vor sich die Aufgabe des Zugangs zu realen Fakten für ihre Analyse, Zusammenfassung und Bereitstellung der Öffentlichkeit stellen. |
In May, Virginia Gamba – the UN Secretary-General's Special Envoy for Children in Armed Conflict – paid a visit to Russia. We handed her a large amount of materials that we hope will not be ignored and will be taken into account in the further work of the Secretariat. | Im Mai weilte Virginia Gamba – Sondergesandte des UN-Generalsekretärs für Kinder in bewaffneten Konflikten, zu einem Besuch in Russland. Wir übergaben ihr eine grosse Menge von Materialien, die hoffentlich nicht ignoriert und bei der weiteren Arbeit des Sekretariats berücksichtigt werden. |
As for war crimes, accusations of violations of international humanitarian law, it should be emphasised that there are few facts that Western colleagues could present to us. We ask them to supplement their statements with concrete information and evidence. This almost never happens. | Was Kriegsverbrechen, Vorwürfe wegen Verletzung des internationalen humanitären Rechts betrifft, soll hervorgehoben werden, dass es wenige Fakten gibt, die westliche Kollegen uns vorlegen könnten. Wir bitten sie, ihre Erklärungen mit konkreten Angaben, Beweisen zu ergänzen. Dazu kommt es fast nicht. |
At the same time, along with such an approach to our enquiries, there is also a lot of evidence of atrocities committed by Ukrainian extremists of neo-Nazi battalions, when prisoners are shot with sacks on their heads, with their hands and legs tied, when corpses of killed human beings are thrown into ditches, as was done by fascists during the Great Patriotic War. | Zugleich gibt es gleichzeitig mit solchem Herangehen zu unseren Anfragen auch zahlreiche Beweise für Greueltaten ukrainischer Extremisten neonazistischer Bataillone, wenn Gefangene mit Säcken auf dem Kopf, mit gebundenen Händen und Beinen erschossen werden, wenn Leichen der getöteten Menschen in Gräben geworfen werden, wie das von Faschisten während des Grossen Vaterländischen Kriegs gemacht wurde. |
These facts – the Nazis do not hide them and boast about these scenes. They make videos of them, post them on the internet, on social networks. But these clear confirmations of atrocities and violations of all conceivable laws of war and international humanitarian law somehow remain unlit by various analytical processes in the UN Secretariat. | Diese Fakten – die Nazis verheimlichen sie nicht und prahlen mit diesen Szenen. Sie machen Videos davon, stellen sie ins Internet, in soziale Netzwerke. Aber diese eindeutigen Bestätigungen von Greueltaten und Verletzungen aller denkbaren Gesetze des Kriegs und internationalen humanitären Rechts bleiben irgendwie unbeleuchtet von verschiedenen analytischen Prozessen im UN-Sekretariat. |
Question: After an armed rebellion, many had fears about the stability of the largest nuclear power. Is Russia stable today? Can you give any guarantees that Russia will not 'slip' into turmoil? | Frage: Nach einer bewaffneten Rebellion hatten viele Befürchtungen über die Stabilität der grössten Atommacht. Ist Russland heute stabil? Können Sie irgendwelche Garantien dafür geben, dass Russland nicht in eine Wirre ‹abrutscht›? |
Sergei Lavrov: We don't have to explain or assure anyone of anything. We are proceeding transparently. Russian President Vladimir Putin and all the political forces in our country have spoken out on this issue. If anyone in the West has doubts – these are your problems. We also have significant doubts about the adequacy of many Western leaders who publicly, officially say that as members of the government they understand that their voters are suffering, but they 'must' do this for Ukraine's victory against Russia. Is it adequate? Does it reflect national interests? There is no need to worry about us and our national interests. Thank you for worrying, but you're not supposed to. Russia always emerged stronger from every 'mess' (you can hardly call it a 'mess' anymore). It will also be the same this time. Especially as we can already sense that this process has begun. | Sergej Lawrow: Wir müssen niemandem etwas erklären und zusichern. Wir gehen transparent vor. Zu diesem Thema äusserten sich Russlands Präsident Wladimir Putin und alle politischen Kräfte unseres Landes. Wenn jemand im Westen Zweifel hat – das sind eure Probleme. Wir haben auch bedeutende Zweifel an der Adäquatheit vieler westlicher Anführer, die öffentlich, offiziell sagen, dass sie als Regierungsmitglieder verstehen, dass ihre Wähler leiden, aber sie ‹müssen› das für den Sieg der Ukraine gegen Russland machen. Ist es adäquat? Widerspiegelt das die nationalen Interessen? Man muss sich nicht über uns und unsere nationalen Interessen Sorgen machen. Danke, dass sie sich Sorgen machen, aber man soll es nicht machen. Russland stieg immer stärker aus jedem ‹Schlamassel› (man kann das kaum mehr als ein ‹Schlamassel› bezeichnen) hervor. So wird es auch diesmal sein. Zumal spüren wir bereits, dass dieser Prozess begonnen hat. |
Many Western analysts admit this. It is no coincidence, as with Sigmund Freud, that last Saturday, when this all began, Western official personalities said that this supposedly testifies to the fact that the facade of Russian might has burst, and it means that they are doing everything correct. So they admitted that they are fighting against Russia. They think that if there was an attempt at an uprising, they are taking the correct approach by arming Ukraine. The EU High Representative for Foreign Affairs and Security Policy Josep Borrell called for a two-fold increase in arms supplies. This is an indirect but very clear admission of who is fighting against whom. Thank you for the concern, but we will cope. | Viele westliche Analysten geben das zu. Es ist kein Zufall, wie bei Sigmund Freud, dass westliche offizielle Personen am vergangenen Samstag, als das alles begann, sagten, dass das angeblich davon zeugt, dass die Fassade der russischen Macht platzte, und es heisst, dass sie alles richtig machen. Damit gaben sie zu, dass sie gegen Russland kämpfen. Sie meinen, dass wenn es einen Versuch eines Aufstands gab, gehen sie richtig vor, indem sie die Ukraine aufrüsten. Der Hohe Vertreter der EU für Aussen- und Sicherheitspolitik Josep Borrell rief dazu auf, die Waffenlieferungen um das Zweifache zu erhöhen. Das ist zwar ein indirektes, aber sehr eindeutiges Eingeständnis darüber, wer gegen wen kämpft. Danke für die Sorge, aber wir werden das meistern. |
Question: Is it real (according to the Russian side's assessment) to make progress on the implementation of the Russian part of the grain deal in the remaining little over two weeks, which will make it possible to extend the agreement? Are we now continuing any contacts with the United Nations, or is there no longer any point? | Frage: Ist es real (laut Einschätzung der russischen Seite) in den gebliebenen etwas mehr als zwei Wochen Fortschritte bei der Umsetzung des russischen Teils des Getreidedeals zu erreichen, die es ermöglichen werden, die Vereinbarung zu verlängern? Setzen wir jetzt irgendwelche Kontakte mit den Vereinten Nationen fort, oder hat es keinen Sinn mehr? |
One more question: Is Moscow considering the consequences of a possible withdrawal from the deal for global and food security? | Noch eine Frage: Berücksichtigt Moskau die Folgen eines möglichen Austritts aus dem Deal für globale und Lebensmittelsicherheit? |
Sergei Lavrov: As you remember, this 'deal' was proposed in 2022 as a 'package deal' by UN Secretary-General Antonio Guterres. It consisted of two parts, each of which had equal weight, as the Secretary-General emphasised. The first part – agreements on the export of Ukrainian grain from the ports of Ukraine, the second part – a memorandum between the UN and the Russian Federation, according to which Antonio Guterres undertook to obtain from the EU and the US the lifting of sanctions that prevented and made impossible the export of our fertilisers and grain via routes through the EU. These hurdles made it impossible for Rosselchosbank to guarantee the export of fertilisers and foodstuffs. The bank was cut off from SWIFT. Agencies dealing with maritime transport insurance (e.g. British Lloyd) put the Black Sea route on a list of dangerous routes because of the war there, and insurance rates were massively increased. The West also took a whole range of other supposedly technical but in fact prohibitive measures. I assume that the export of our fertilisers and foodstuffs will continue in any case. We are ensuring corresponding operations, bypassing geographical routes and other technological obstacles of the West. It is expected that our exports will amount to 50 million tonnes in the 2023 agricultural year. Russia's President Vladimir Putin also said this when he assessed the situation last year. I am sure that our partners will not be affected. | Sergej Lawrow: Wie Sie sich erinnern, wurde dieser ‹Deal› 2022 als ‹Paketdeal› von UN-Generalsekretär Antonio Guterres vorgeschlagen. Er bestand aus zwei Teilen, wovon jeder ein gleiches Gewicht hatte, wie der Generalsekretär betonte. Der erste Teil – Vereinbarungen über Export von ukrainischem Getreide aus den Häfen der Ukraine, der zweite Teil – ein Memorandum zwischen der UNO und der Russischen Föderation, demnach verpflichtete sich Antonio Guterres, von der EU und USA Aufhebung von Sanktionen zu erreichen, die den Export unserer Düngemittel und Getreide via Routen durch die EU verhinderten und unmöglich machten. Diese Hürden machten die Arbeit der Rosselchosbank zur Gewährleistung der Exporte von Düngemittel und Lebensmittel unmöglich. Die Bank wurde von SWIFT abgeschnitten. Die Agenturen, die sich mit Versicherungen von Seetransporten (z.B: britische Lloyd) befassen, stellten die Schwarzmeerroute auf eine Liste von gefährlichen Routen wegen der Kriegshandlungen dort, die Versicherungssätze wurden massiv angehoben. Der Westen ergriff auch eine ganze Reihe anderer angeblich technischer aber in der Tat Verbotsmassnahmen. Ich gehe davon aus, dass der Export unserer Düngemittel und Lebensmittel jedenfalls fortgesetzt wird. Wir gewährleisten entsprechende Operationen, umgehen geografische Routen und andere technologische Hindernisse des Westens. Es wird erwartet, dass unsere Exporte im Landwirtschaftsjahr 2023 sich auf 50 Mio. Tonnen belaufen werden. Das sagte auch Russlands Präsident Wladimir Putin bei der Einschätzung der Situation noch im vergangenen Jahr. Ich bin sicher, dass unsere Partner nicht betroffen werden. |
The behaviour of the West in this deal is blatant. Firstly, on 29 June 2023, the US and the UK published a document in which they try to prove that our fertilisers and food will not be affected by sanctions. The mendacious nature of this claim is clear to anyone who has at least once asked about the situation in this area. Secondly, on the Ukrainian part of the package deal: we repeatedly cited information that grain is being exported for commercial needs and not to the poorest countries. Although the UN Secretary-General Antonio Guterres explained his proposal from the beginning with the need to help the states in Africa where the danger of hunger exists. As of 29 June, 32.5 million tonnes of grain have been exported from Ukraine since the start of the Black Sea Initiative. These are mainly maize (more than 50 per cent), oil and wheat (less than 30 per cent). The main recipients: EU (almost 40 per cent), China (24 per cent), Turkey (around 10 per cent); just over 2.5 per cent of grain was exported to the poorest countries on the World Food Programme list. | Das Verhalten des Westens in diesem Deal ist eklatant. Erstens veröffentlichten die USA und Grossbritannien am 29. Juni 2023 ein Dokument, in dem sie versuchen, zu beweisen, dass unsere Düngemittel und Lebensmittel nicht von Sanktionen betroffen werden. Der lügnerische Charakter dieser Behauptung ist für jeden klar, der zumindest einmal nach der Situation in diesem Bereich fragte. Zweitens, zum ukrainischen Teil des Paketabkommens: Wir führten mehrmals Angaben darüber an, dass Getreide ausgeführt wird, das für in kommerzielle Bedürfnisse und nicht in die ärmsten Länder fliesst. Obwohl der UN-Generalsekretär Antonio Guterres seinen Vorschlag von Anfang an mit der Notwendigkeit erklärte, den Staaten in Afrika, wo die Hungergefahr existiert, zu helfen. Nach dem Stand 29. Juni wurden seit Beginn der Schwarzmeerinitiative aus der Ukraine 32,5 Mio. Tonnen Getreide ausgeführt. Das sind vor allem Mais (mehr als 50 Prozent), Öl, Weizen (weniger als 30 Prozent). Die Hauptempfänger: EU (fast 40 Prozent), China (24 Prozent), Türkei (rund 10 Prozent), in die ärmsten Länder, die auf der Liste des Welternährungsprogramms stehen, wurden etwas mehr als 2,5 Prozent Getreide ausgeführt. |
If the Black Sea Initiative is cancelled, we will continue to supply comparable or larger quantities of grain to the poorest countries at our expense, free of charge. President Vladimir Putin has already said this. | Im Falle der Einstellung der Schwarzmeerinitiative werden wir die Lieferungen vergleichbarer bzw. grösserer Mengen von Getreide an die ärmsten Länder auf unsere Kosten, unentgeltlich fortsetzen. Präsident Wladimir Putin sagte das bereits. |
During the operation of the deal, two ships departed from the ports of Ukraine every month as part of the World Food Programme. These are the cargoes that go to the countries in need; commercial grain cargoes accounted for 90 ships every month. That's the difference. That is why the deal on Ukrainian grain has long since turned into a commercial deal. Now many EU countries are protesting against the continued import of Ukrainian grain without phytosanitary inspections and tariffs because it harms farmers in the EU. If that is the case, if the EU is concerned about food safety, let them buy it and send surplus grain to developing countries, as we do by supplying food and fertilisers regularly and free of charge. In 2022, the EU confiscated it in its harbours. Now we are taking in freight from there with great difficulty for African countries with the connection of international organisations. We shouldn't worry about global food security. We should do things that will strengthen it. This also applies to sending excess quantities of Ukrainian grain to the EU and urgently deblocking the fertilisers that remain there. | Während des Funktionierens des Deals starteten aus den Häfen der Ukraine jeden Monat jeweils zwei Schiffe im Rahmen des Welternährungsprogramms. Das sind die Frachten, die in die bedürftigen Länder gehen, kommerzielle Getreidefrachten machten jeden Monat 90 Schiffe aus. Darin besteht der Unterschied. Deswegen verwandelte sich der Deal in Bezug auf ukrainisches Getreide seit langem in einen kommerziellen Deal. Jetzt protestieren viele EU-Länder gegen die Fortsetzung der Einfuhr des ukrainischen Getreides ohne phytosanitäre Prüfungen und Tarife, weil das den Landwirten in der EU schadet. Wenn dem so ist, wenn die EU über die Lebensmittelsicherheit besorgt ist, mögen sie es kaufen und in die Entwicklungsländer überflüssiges Getreide schicken, wie wir es machen, indem man Lebensmittel und Düngemittel regelmässig und unentgeltlich liefert. 2022 beschlagnahmte die EU sie in ihren Häfen. Jetzt nehmen wir mit viel Mühe von dort Frachten auf für afrikanische Länder mit Anschluss internationaler Organisationen. Man sollte sich keine Sorgen über die globale Lebensmittelsicherheit machen. Man soll Dinge machen, die sie festigen werden. Das betrifft auch die Entsendung der überflüssigen Mengen von ukrainischem Getreide in der EU und dringender Deblockierung der dortbleibenden Düngemittel. |
The terrorist attack on the Togliatti-Odessa ammonia pipeline, which was mentioned in the Secretary-General's proposals, was a further blow to patience. It is part of this package, Vladimir Zelensky personally blocked the resumption of work of the ammonia pipeline, imposing political conditions. Now it has simply been blown up. I don't see what arguments those who want to continue the validity of the Black Sea Initiative have. It has already been commercialised in part via Ukrainian grain. | Ein weiterer Tropfen für die Geduld wurde der Terroranschlag auf die Ammoniak-Pipeline Togliatti-Odessa, die in den Vorschlägen des Generalsekretärs genannt wurde. Sie ist Teil dieses Pakets, Wladimir Selensky blockierte persönlich die Wiederaufnahme der Arbeit der Ammoniak-Pipeline, wobei politische Bedingungen gestellt werden. Nun wurde sie einfach in die Luft gesprengt. Ich sehe nicht, welche Argumente jene haben, die die Gültigkeit der Schwarzmeerinitiative fortsetzen wollen. Sie wurde bereits kommerziell zum Teil über ukrainisches Getreide. |
Question: A parliamentary enquiry into the activities of US biolaboratories in Ukraine was recently held in Russia. Today, senators and deputies will hold the first meeting of a parliamentary commission to investigate the actions of the Ukrainian authorities. How do you assess the importance of the investigation, what efforts are being made by Russian diplomats to ensure that the results of these investigations reach the peoples of the whole world? | Frage: Vor kurzem wurde in Russland eine parlamentarische Untersuchung der Tätigkeit der Biolabore der USA in der Ukraine durchgeführt. Heute werden Senatoren und Abgeordneten die erste Sitzung einer parlamentarischen Kommission zur Untersuchung der Handlungen der ukrainischen Behörden durchführen. Wie schätzen Sie die Bedeutung der Untersuchung ein, welche Anstrengungen werden von russischen Diplomaten unternommen, damit die Ergebnisse dieser Untersuchungen die Völker der ganzen Welt erreichen? |
Sergei Lavrov: We think that it is an important initiative of our parliamentarians. The first initiative you mentioned – the investigation into the Pentagon's biolaboratories in Ukraine – caused a great stir, attracted public attention. We presented this report at the UN and organised a special meeting of the Security Council with the support of China. The remaining members of the Security Council from developing regions showed great concern, expressing it in their appearances. This issue is not closed. Our Ministry of Defence continues to provide the world public with materials that raise serious questions and allow conclusions to be drawn that the Pentagon was engaged in the development of what is traditionally called a bioweapon in laboratories in Ukraine. According to the Biological Weapons Convention, this is what it is all about. It is no coincidence that the Americans, who are setting up such laboratories in many regions (including some laboratories in our neighbours – China, Central Asia and Transcaucasia), are single-handedly blocking the initiative that we have been promoting for a long time – the adoption of a verification mechanism for compliance with the Biological Weapons Convention by all countries. This does not suit them, which is another indirect proof that the plans of the US biological programme in other countries are not harmless at all. According to the Americans, this is all civilian and has no military dimension. But if it is, they may be conducting 'civilian investigations' on their own territory. One of the reasons why this is done abroad (apart from the risks for the corresponding countries) is that the Americans do not want to carry out dangerous experiments on their own territory. | Sergej Lawrow: Wir denken, dass es eine wichtige Initiative unserer Parlamentarier ist. Die erste Initiative, die Sie erwähnten – die Untersuchung der Biolabore des Pentagons in der Ukraine – sorgte für grosses Aufsehen, zog die Aufmerksamkeit der Öffentlichkeit auf sich. Wir präsentierten diesen Bericht in der UNO, führten mit Unterstützung Chinas eine Sondersitzung des Sicherheitsrats durch. Die restlichen Mitglieder des Sicherheitsrats aus Entwicklungsregionen zeigten grosse Besorgnis, wobei sie in ihren Auftritten zum Ausdruck gebracht wurden. Dieses Thema ist nicht abgeschlossen. Unser Verteidigungsministerium stellt weiterhin der Weltöffentlichkeit Materialien bereit, die ernsthafte Fragen auslösen und Schlussfolgerungen ermöglichen, dass das Pentagon in den Laboren in der Ukraine sich mit der Entwicklung dessen befasste, was man traditionell Biowaffe nennt. Gemäss der Biowaffenkonvention geht es gerade darum. Nicht zufällig blockieren die Amerikaner, die solche Labore in vielen Regionen einrichten (darunter einige Labore bei unseren Nachbarn – China, Zentralasien und Transkaukasien), im Alleingang die Initiative, die wir seit langem fördern – Verabschiedung eines Überprüfungsmechanismus in Bezug auf die Erfüllung der Biowaffenkonvention durch alle Länder. Das passt ihnen nicht, was ein weiterer indirekter Beweis dafür ist, dass die Pläne des US-amerikanischen biologischen Programms in anderen Ländern gar nicht schadlos sind. Laut Amerikanern ist das alles zivil und hat keine militärische Dimension. Aber wenn dem so ist, mögen sie ‹zivile Untersuchungen› auf dem eigenen Territorium durchführen. Einer der Gründe, warum das im Ausland gemacht wird (neben Risiken für entsprechende Länder) besteht darin, dass die Amerikaner gefährliche Experimente nicht bei sich durchführen wollen. |
As for the second parliamentary enquiry, which will be headed by the deputy chairman of the Federation Council, Anna Kuznetsova, we are naturally concerned about the fate of children who have been found in conflict zones. This issue has been raised in front of many foreign partners, who have been listening to numerous accusations from Kiev and its Western sponsors. | Was die zweite parlamentarische Untersuchung betrifft, die von der stellvertretenden Vorsitzenden des Föderationsrats, Anna Kusnezowa, geleitet sein wird, sind wir natürlich über das Schicksal der Kinder, die sich in Konfliktzonen erwiesen, besorgt. Dieses Thema wurde vor vielen ausländischen Partnern gestellt, die auf zahlreiche Vorwürfe seitens Kiews und seiner westlichen Sponsoren zu hören waren, aufmerksam machten. |
I can only confirm that President Vladimir Putin has said several times that all children who are now in Russia are known, their names and 'coordinates' are not concealed. If these children have parents and direct relatives, they have the full right to pick them up. This has already been done several times – several dozen children returned to their relatives when they came forward. The children were in Russia because they were in children's homes and there were no relatives nearby. Children's homes were actually evacuated from the area of hostilities along with the staff and educators. We are not hiding this, our western colleagues should not exaggerate it. On the Ukrainian side, there are many aspects that should be looked at – not only children, but also other war crimes that I mentioned. | Ich kann nur bestätigen, dass Präsident Wladimir Putin mehrmals sagte, dass alle Kinder, die sich jetzt in Russland befinden, bekannt sind, ihre Namen und ‹Koordinaten› werden nicht verheimlicht. Wenn diese Kinder Eltern und direkte Verwandte haben, haben diese das vollständige Recht, sie abzuholen. Das wurde schon mehrmals gemacht – einige Dutzend Kinder kehrten zu ihren Verwandten zurück, als diese sich meldeten. Die Kinder befanden sich in Russland, weil sie in Kinderheimen waren und es in der Nähe keine Verwandten gab. Kinderheime wurden tatsächlich zusammen mit dem Personal und Erziehern aus dem Gebiet der Kampfhandlungen evakuiert. Wir verheimlichen das nicht, unsere westlichen Kollegen sollen das nicht übertreiben. Auf der ukrainischen Seite gibt es viele Aspekte, die betrachtet werden sollen – nicht nur Kinder, sondern auch andere Kriegsverbrechen, die ich erwähnte. |
The Europeans who are concerned with children who are allegedly being forcibly detained in Russia should rather look at what is happening to Ukrainian children in Europe. We get a lot of appeals from Ukrainian citizens who have travelled to Europe as refugees that youth welfare offices there are forcibly taking children away from them. | Die Europäer, die sich mit Kindern befassen, die angeblich in Russland gewaltsam festgehalten werden, sollten lieber sehen, was mit ukrainischen Kindern in Europa passiert. Wir bekommen sehr viele Appelle von ukrainischen Staatsbürgern, die als Flüchtlinge nach Europa reisten, dass Jugendämter dort ihnen gewaltsam Kinder wegnehmen. |
I think that our parliamentary commission will also look into this issue. Our Western partners must not keep pretending that the Kiev regime is blameless. It has a clear racist and Nazi character. This is the regime that publicly, via its president, ministers and other official personalities, declares the goal of legally and physically destroying Russians. Has anyone from European democratic representatives drawn attention to this at least once? I don't want to offend anyone, but I haven't read about it in the Western media. | Ich denke, dass unsere parlamentarische Kommission sich mit dieser Frage ebenfalls befassen wird. Unsere westlichen Partner dürfen nicht ständig so tun, als ob das Kiewer Regime tadellos sei. Es hat einen eindeutigen rassistischen und nazistischen Charakter. Das ist das Regime, das öffentlich, via seinen Präsidenten, Minister und andere offiziellen Personen das Ziel erklärt, die Russen rechtlich und physisch vernichten. Hat jemand von europäischen demokratischen Vertretern darauf zumindest einmal aufmerksam gemacht? Ich will niemanden beleidigen, aber ich habe in den westlichen Medien davon nicht gelesen. |
Question: One would like to ask questions about the report recently presented by UN Secretary-General Antonio Guterres to the UN Security Council, in which Russia is held responsible for the violation of children's rights in Ukraine and for the deaths of children in 2022. The Ukrainian side is not even mentioned in this report. What do you think of this statement by the UN Secretary-General? Do you link this statement to the International Criminal Court's categorisation of the President of the Russian Federation and the Commissioner for Children's Rights under the President of the Russian Federation as responsible for violating these rights and issuing an arrest warrant for them? Does Russia intend to take any action in connection with this report? | Frage: Man möchte über den vor kurzem von UN-Generalsekretär Antonio Guterres vorgelegten Bericht für den UN-Sicherheitsrat, in dem Russland als Land, das für die Verletzung der Kinderrechte in der Ukraine und für den Tod von Kindern 2022 verantwortlich gemacht wird, Fragen stellen. Dabei wird die ukrainische Seite in diesem Bericht gar nicht erwähnt. Wie schätzen Sie diese Erklärung des UN-Generalsekretärs ein? Verbinden Sie diese Erklärung mit der Einstufung des Präsidenten der Russischen Föderation und der Beauftragten für Kinderrechte beim Präsidenten der Russischen Föderation durch den Internationalen Strafgerichtshof als verantwortlich für die Verletzung dieser Rechte und die Ausstellung eines Haftbefehls für sie? Hat Russland vor, irgendwelche Handlungen im Zusammenhang mit diesem Bericht zu unternehmen? |
Sergei Lavrov: UN Secretary-General Antonio Guterres mentions 46 cases in his section in which children were transferred to Russia. Just transferred (this term is not mentioned by the Secretary-General), not forcibly taken. The children were transferred without the consent of their parents or carers. It is exclusively a matter of evacuating minors to safe areas away from the conflict zone. These children are regularly featured in reports on our television. They recover in summer camps and talk about how they feel. We have always informed international organisations: If they are interested in gathering facts – whether about children or the situation in Ukraine during the special military operation – we are ready to provide them with all the information. We also provide them. But it is usually not reflected in the documents of the UN Secretariat. As is also the fact that we have taken in more than 5 million Ukrainian residents since February 2022, including more than 700,000 children. The vast majority came together with parents or other relatives. Only 2,000 of them are children from children's homes in the Donetsk and Lugansk People's Republics, who were taken out together with the staff and educators of these institutions. They all remain within the structures that are children's homes. 358 children were actually placed in families, which was not adoption, but temporary care. This form was chosen specifically for the case that parents come. These parents will have every opportunity to pick up their children if they are interested. | Sergej Lawrow: UN-Generalsekretär Antonio Guterres erwähnt in seinem Bereich 46 Fälle, in denen Kinder nach Russland verlegt wurden. Gerade verlegt (dieser Begriff wird aber vom Generalsekretär nicht erwähnt), nicht gewaltsam ausgeführt. Die Kinder wurden ohne Zustimmung der Eltern bzw. Pfleger verlegt. Es handelt sich ausschliesslich um die Evakuierung der Minderjährigen in sichere Gebiete aus der Konfliktzone. Diese Kinder werden regelmässig in Reportagen in unserem Fernsehen gezeigt. Sie erholen sich in Sommerlagern, erzählen, wie sie sich fühlen. Dabei teilten wir stets internationalen Organisationen mit: Falls sie am Sammeln von Fakten interessiert sind – ob über Kinder oder die Lage in der Ukraine während der militärischen Spezialoperation – sind wir bereit, ihnen die ganzen Informationen bereitzustellen. Wir stellten sie auch bereit. Aber sie werden gewöhnlich in den Dokumenten des UN-Sekretariats nicht widerspiegelt. Wie auch der Fakt, dass wir seit Februar 2022 mehr als 5 Mio. Einwohner der Ukraine aufgenommen haben, darunter mehr als 700’000 Kinder. Die überwiegende Mehrheit kam zusammen mit Eltern bzw. anderen Verwandten. Nur 2000 davon sind Kinder aus Kinderheimen der Volksrepubliken Donezk und Lugansk, die zusammen mit dem Personal und Erziehern dieser Einrichtungen ausgeführt wurden. Sie alle bleiben im Rahmen der Strukturen, die Kinderheime sind. 358 Kinder wurden tatsächlich in Familien untergebracht, das war keine Adoption, sondern vorläufige Betreuung. Diese Form wurde speziell für den Fall gewählt, dass Eltern kommen. Diese Eltern werden alle Möglichkeiten haben, ihre Kinder abzuholen, wenn sie daran interessiert sind. |
Regarding the fact that UN Secretary-General Antonio Guterres decided to mention us and not Ukraine – if you take the amount of cases that cause concern in Ukraine, it is comparable to the amount of cases mentioned in the Russian section of this report. But somehow Antonio Guterres decided that the same phenomena can be interpreted differently and in some cases you should categorise it and in other cases just mention it neutrally. | In Bezug darauf, dass UN-Generalsekretär Antonio Guterres beschlossen hat, uns zu erwähnen und die Ukraine nicht – wenn man die Menge der Fälle nimmt, die Besorgnisse in der Ukraine auslösen, ist sie vergleichbar mit der Menge der Fälle, die im russischen Abschnitt dieses Berichts erwähnt sind. Aber irgendwie beschloss Antonio Guterres, dass gleiche Erscheinungen verschieden gedeutet werden können und man in einigen Fällen das einstufen und in anderen Fällen einfach neutral erwähnen soll. |
I already said in the introductory speech today that we are concerned about the West's course towards the subordination of international secretariats and their 'privatisation'. This is a big problem. The secretariats are dominated by citizens of Western countries or human beings from developing countries who, after moving to New York for the job, are given a second citizenship and no longer represent the interests of their historical homeland, but the interests of their new homeland. We know how these interests are enforced, by what methods, without shame or dishonour. I don't see any other way here apart from achieving the truth. We will do this on the basis of our objective investigation, which will not be influenced by partisan sides, especially by the sponsors of the Kiev regime. | Ich sagte bereits in der Einführungsrede heute, dass wir über den Kurs des Westens auf die Unterordnung der internationalen Sekretariate und ihre ‹Privatisierung› besorgt sind. Das ist ein grosses Problem. In den Sekretariaten dominieren Staatsbürger westlicher Länder bzw. Menschen aus Entwicklungsländern, die nach dem Umzug nach New York wegen dem Job die zweite Staatsbürgerschaft bekommen und nicht mehr die Interessen ihrer historischen Heimat, sondern die Interessen ihrer neuen Heimat vertreten. Wir wissen, wie diese Interessen durchgesetzt werden, mit welchen Methoden, ohne Scham und Schande. Ich sehe hier keine anderen Wege ausser dem Erreichen von Wahrheit. Wir werden das auf Grundlage unserer objektiven Untersuchung machen, die nicht von parteilichen Seiten beeinflusst werden, insbesondere seitens der Sponsoren des Kiewer Regimes. |
We made a corresponding appeal to the UN Secretary General of the UN Secretary Antonio Guterres and also reminded him of the fate of the children of Ukrainian refugees in Europe. Parents call our diplomatic services, complain and ask for help. We can draw the EU's attention to this (which we are also doing now). We sent a special message to Antonio Guterres. Let's see how he will react, to what extent there is a striving for objectivity here. | Wir machten einen entsprechenden Appell an den UN-Generalsekretär des UN-Sekretärs Antonio Guterres und erinnerten ihn auch an das Schicksal der Kinder ukrainischer Flüchtlinge in Europa. Eltern rufen unsere diplomatischen Dienste an, beschweren sich, bitten um Hilfe. Wir können darauf die EU aufmerksam machen (was wir jetzt auch tun). Wir schickten eine Sonderbotschaft an Antonio Guterres. Mal sehen, wie er reagieren wird, inwieweit hier das Streben nach Objektivität zu sehen ist. |
Question: Now the economic, humanitarian and other ties between Finland and Russia have practically been severed. How do you think they can be restored? On what basis can this happen? Diplomatic missions of the two countries have various problems, including the financing of their activities. Is work being done to resolve these problems? | Frage: Jetzt sind die wirtschaftlichen, humanitären und anderen Verbindungen zwischen Finnland und Russland praktisch abgebrochen. Wie denken Sie, ist ihre Wiederherstellung möglich? Auf welcher Grundlage kann das passieren? Diplomatische Missionen der beiden Länder haben verschiedene Probleme, darunter die Finanzierung der Tätigkeit. Wird die Arbeit zur Regelung dieser Probleme geführt? |
Sergei Lavrov: You phrased your question delicately, starting with the phrase that the ties between Finland and Russia have been 'severed'. The journalist, if he wants to be guided by facts, should be more specific about the problem. The ties were not broken off just like that. They were broken off by the Finnish government, which in a flash renounced long traditions of good neighbourly relations and mutual cooperation with Russia and switched to the group of countries most actively involved in the campaign against Russia. This is not about us. | Sergej Lawrow: Sie haben Ihre Frage delikat formuliert, wobei man mit der Phrase begann, dass die Verbindungen zwischen Finnland und Russland ‹abgebrochen› sind. Der Journalist, wenn er sich nach Fakten richten will, sollte das Problem konkreter darlegen. Die Verbindungen sind nicht einfach so abgebrochen. Sie wurden von der Regierung Finnlands abgebrochen, die blitzschnell auf lange Traditionen der guten Nachbarschaftsbeziehungen und gegenseitiger Zusammenarbeit mit Russland verzichtete und zu der Gruppe der Länder wechselte, die am aktivsten an der Kampagne gegen Russland teilnehmen. Es geht nicht um uns. |
We are neighbours with Finland. We have always been interested in living peacefully. We did a lot to help Finland gain independence. Russians always remember the good. But some of our partners don't always remember the good. However, if the Finnish side decides to return to normal relations, we will be ready to discuss a proposal that Helsinki can come up with. When we discuss the framework of new relations, we will take full account of Finland's changed status in view of its accession to NATO and the documents signed with the Alliance, which allow the Alliance's military infrastructure to be stationed in the country. We cannot ignore this. 'Business as usual' is no longer possible. | Wir sind Nachbarn zu Finnland. Wir waren immer daran interessiert, friedlich zu leben. Wir machten viel dazu, dass Finnland die Unabhängigkeit bekommt. Die Russen erinnern sich immer an das Gute. Aber einige unserer Partner erinnern sich nicht immer an das Gute. Allerdings, wenn die finnische Seite beschliesst, dass man zu normalen Verbindungen zurückkehren soll, werden wir bereit sein, einen Vorschlag zu erörtern, den Helsinki aufbringen kann. Wenn wir die Rahmen neuer Beziehungen besprechen werden, werden wir in vollem Masse den geänderten Status Finnlands angesichts seines Nato-Beitritts und des mit der Allianz unterzeichneten Dokumenten, was die Stationierung der militärischen Infrastruktur der Allianz im Lande zulässt, berücksichtigen. Wir können das nicht ausser Acht lassen. ‹Business as usual› ist nicht mehr möglich. |
As far as the functioning of diplomatic missions is concerned, we were not the initiators of the sanctions to which we must and are also responding. We were not the initiators of a sharp deterioration in the atmosphere between our countries, including in the diplomatic sphere. To be honest, I don't see any need for the same level of diplomatic contacts that existed in normal times before the West declared war on us at the hands of the Ukrainian Nazi regime. | Was das Funktionieren diplomatischer Missionen betrifft, waren wir nicht die Initiatoren der Sanktionen, auf die wir reagieren müssen und das auch machen. Nicht wir waren Initiatoren einer starken Verschlechterung der Atmosphäre zwischen unseren Ländern, darunter im diplomatischen Bereich. Ehrlich gesagt, sehe ich keinen Bedarf auf das gleiche Niveau der diplomatischen Kontakte, das es in normaler Zeit gab, bevor der Westen uns den Krieg mit den Händen des ukrainischen nazistischen Regimes erklärt hatte. |
Question: US Secretary of State Antony Blinken said on Wednesday that he believes the conflict in Ukraine will end diplomatically, through negotiations. Are there any signals from the US about their willingness to reach an agreement on the Ukraine issue and whether they are asking Moscow for corresponding contacts? | Frage: US-Aussenminister Antony Blinken sagte am Mittwoch, dass der Konflikt in der Ukraine seiner Meinung nach auf diplomatischem Wege, via Verhandlungen enden werde. Gibt es seitens der USA irgendwelche Signale über die Bereitschaft, bei der Ukraine-Frage eine Vereinbarung zu erreichen und ob sie um entsprechende Kontakte Moskau bitten? |
Sergei Lavrov: That is a strange statement. I have heard about it. But all this is made almost simultaneously with the statements of the US Secretary of State Antony Blinken, the head of the US Security Council, representatives of the EU and NATO, who say that Ukraine should first win and implement a successful counter-offensive, and only then will the West decide to conduct negotiations. This is a schizophrenic situation when it is said that everything will end with negotiations, but first Russia is to be fought. | Sergej Lawrow: Das ist eine merkwürdige Aussage. Ich habe davon gehört. Aber das wird alles fast gleichzeitig mit den Erklärungen des US-Aussenministers Antony Blinken, der Leiter des Sicherheitsrats der USA, Vertreter der EU und Nato gemacht, die sagen, dass die Ukraine zunächst gewinnen und eine erfolgreiche Gegenoffensive umsetzen soll, und erst dann wird der Westen beschliessen, Verhandlungen durchzuführen. Das ist eine schizophrene Situation, wenn gesagt wird, dass alles mit Verhandlungen enden wird, aber zunächst soll Russland bekämpft werden. |
Another aspect: on what basis do they want to conduct negotiations? The USA, together with Nato and the EU, has said several times, uncompromisingly and harshly, that the only basis for negotiations is the infamous 'Selensky's peace formula', which consists of ten points. There are neutral (I would say banal) things that were included there for an unclear reason – ensuring food and energy security. In other words, things that have been undermined by Western sanctions. But the most important thing in terms of the prospects of concluding a peace treaty is that our country should first withdraw behind the 1991 borders, the Russian leadership should go to court and Russia should pay war reparations. And peace will only be concluded once these preconditions have been met. This is now the position of the West when it talks about the need for negotiations and peace settlement. Such a doubling of personality does not help with a correct orientation in the situation. | Ein weiterer Aspekt: Auf welcher Grundlage wollen sie Verhandlungen führen? Die USA sagten zusammen mit der Nato und der EU mehrmals kompromisslos und hart, dass die einzige Grundlage für Verhandlungen die berüchtigte ‹Friedensformel Selenskys› sei, die aus zehn Punkten besteht. Dort gibt es neutrale (ich würde sagen, banale) Dinge, die dort aus einem unklaren Grund aufgenommen wurden – Gewährleistung der Lebensmittel- und Energiesicherheit. Also die Dinge, die durch Sanktionen des Westens untergraben wurden. Aber das Wichtigste in Bezug auf die Aussichten des Abschlusses des Friedensvertrags besteht darin, dass sich unser Land zunächst hinter die Grenzen von 1991 zurückziehen, die russische Führung vor den Kriegsgerichtshof gehen und Russland Kriegsentschädigung zahlen soll. Und erst nach Erfüllung dieser Vorbedingungen wird der Frieden geschlossen. Das ist jetzt die Position des Westens, wenn er über die Notwendigkeit der Verhandlungen und Friedensregelung spricht. Eine solche Verdoppelung der Persönlichkeit hilft nicht bei einer richtigen Orientierung in der Situation. |
My assessment is that they are trying to freeze this conflict, achieve the ceasefire and gain time to pump Ukraine full of weapons again, create a new military infrastructure and give it new lethal long-range weapons. At least, this is the scenario put forward by US political scientists. An article by Richard Haass and Charles Kupchan was published in the magazine 'Foreign Affairs' in which exactly this was outlined – achieve a ceasefire, get a break. Yes, Russia is also getting a break, but the whole West is behind Ukraine. That is why they will make Ukraine much stronger and then continue to strive for the goals mentioned in Selensky's formula. | Meine Einschätzung besteht darin, dass sie versuchen, diesen Konflikt einzufrieren, den Waffenstillstand zu erreichen und Zeit zu gewinnen, um die Ukraine wieder mit Waffen vollzupumpen, eine neue militärische Infrastruktur zu schaffen und ihr neue tödliche weitreichende Waffen zu übergeben. Zumindest wird ein solches Szenario von US-Politologen dargelegt. In der Zeitschrift ‹Foreign Affairs› wurde ein Artikel von Richard Haass und Charles Kupchan veröffentlicht, in dem genau das dargelegt wurde – Waffenstillstand erreichen, eine Pause bekommen. Ja, Russland bekommt auch eine Pause, aber hinter der Ukraine steht der ganze Westen. Deswegen werden sie die Ukraine viel stärker machen und dann weiterhin die Ziele anstreben, die in der Formel Selenskys erwähnt sind. |
Demagoguery has never interfered with diplomacy in achieving certain goals. But diplomacy exists precisely for the purpose of distinguishing imitated actions from reality. | Demagogie störte nie in der Diplomatie beim Erreichen einiger Ziele. Aber Diplomatie existiert gerade mit dem Ziel, imitierte Handlungen von der Realität zu unterscheiden. |
Question: Despite the pressure, the Greeks are trying not to forget the large Greek diaspora in the Azov region. We understand that the current government will say and do nothing. To what extent is Russia open to popular diplomacy by citizens of unfriendly countries? Can Western Europeans come to Mariupol and help rebuild the city? There are students who want to talk to local students, some suggest teaching the language, because there is a shortage of Greek teachers there. I was asked by lawyers if foreigners were invited to attend the trial of Nazis in Rostov. We are amazed to see Western Europeans coming to Moscow, meeting with the Patriarch of Moscow. We see Muslims and Jews showing initiative. Is there any initiative on the part of Orthodox leaders or organisations, especially when Orthodox hierarchs are persecuted in Ukraine and churches and monasteries are closed? | Frage: Trotz des Drucks versuchen die Griechen, die grosse griechische Diaspora im Asow-Gebiet nicht zu vergessen. Wir verstehen, dass die jetzige Regierung nichts sagen und machen wird. Inwieweit ist Russland offen zur Volksdiplomatie der Staatsbürger aus unfreundlichen Ländern? Können westliche Europäer nach Mariupol kommen und bei der Wiederherstellung der Stadt helfen? Es gibt Studenten, die mit einheimischen Studenten sprechen wollen, einige schlagen vor, die Sprache zu unterrichten, denn dort ist ein Mangel an Griechisch-Lehrern zu erkennen. Ich wurde von Juristen gefragt, ob Ausländer zur Teilnahme am Prozess gegen Nazis in Rostow eingeladen wurden. Wir sehen erstaunt, dass Westeuropäer nach Moskau kommen, sich mit dem Patriarchen von Moskau treffen. Wir sehen, wie Muslime und Juden Initiative zeigen. Gibt es seitens der orthodoxen Anführer bzw. Organisationen irgendeine Initiative, insbesondere wenn in der Ukraine orthodoxe Hierarchen verfolgt werden, Kirchen und Kloster geschlossen werden? |
Sergei Lavrov: You asked whether Greece or Greek people's diplomatic organisations can provide support to the Greeks living in the Azov Sea region. Have these popular diplomatic organisations shown such initiatives? | Sergej Lawrow: Sie haben gefragt, ob Griechenland bzw. griechische Volksdiplomatie den Griechen, die im Gebiet des Asowschen Meeres wohnen, Unterstützung leisten können. Zeigten diese diplomatischen Volksorganisationen solche Initiativen? |
Answer: Not organisationally. But in individual cases there are human beings who are interested, who are concerned … | Antwort: Organisatorisch nicht. Aber in einzelnen Fällen gibt es Menschen, die Interesse haben, sich Sorgen machen … |
When they ask, you tell them that you prefer not to ask, but to formulate how they can help, what and where they can do something. Such suggestions can be submitted via our ambassador. | Wenn sie fragen, sagen Sie Ihnen, dass Sie lieber nicht fragen, sondern formulieren, wie sie helfen können, was und wo sie etwas tun können. Solche Vorschläge kann man via unseren Botschafter übergeben. |
The Vatican Cardinal travelled to the meetings with the Russian leadership and Patriarch Kirill at the Pope's request. We are meeting with Jewish and Muslim communities. The communities that are interested in contacts always have the opportunity to organise them. I don't remember any suggestions, co-operation, contact for an exchange of views on the part of the international Orthodox, Patriarch of Constantinople. There was no such thing. You know that the Patriarch of Constantinople is in very close contact with the USA, which finances him. He might do anything to cause the disintegration of international Orthodoxy. That is obvious. The Americans are also not hiding this. They even have an envoy for religious freedom who is working to reverse everything. He is trying to arrange with local Orthodox churches to implement the idea of separation from the Russian Orthodox Church. | Zu den Treffen mit der russischen Führung und Patriarch Kirill reiste der Kardinal des Vatikans auf Bitte des Papstes. Wir treffen uns mit jüdischen und muslimischen Gemeinden. Die Gemeinden, die an Kontakten interessiert sind, haben immer die Möglichkeiten, sie durchzuführen. Ich erinnere mich nicht an irgendwelche Vorschläge, Mitwirkung, Kontakt zum Meinungsaustausch seitens der internationalen Orthodoxie, Patriarch von Konstantinopel. Es gab so was nicht. Sie wissen doch, dass der Patriarch von Konstantinopel in einem sehr engen Kontakt mit den USA steht, die ihn finanzieren. Er macht alles, um die internationale Orthodoxie zerfallen zu lassen. Das ist offensichtlich. Die Amerikaner verheimlichen das auch nicht. Sie haben sogar einen Gesandten für Glaubensfreiheit, der sich damit befasst, alles umgekehrt zu machen. Er versucht es mit orthodoxen lokalen Kirchen zu vereinbaren, damit sie die Idee einer Trennung von der Russischen Orthodoxen Kirche umsetzen. |
If you and your colleagues have an interest in implementing humanitarian projects in Russia (teaching Greek, etc.), I see no problem with them submitting corresponding proposals and sending them to us. | Wenn Sie und Ihre Kollegen ein Interesse daran haben, in Russland humanitäre Projekte (Griechisch-Lehrer usw.) umzusetzen, sehe ich kein Problem, dass sie entsprechende Vorschläge vorlegen und an uns schicken. |
You ask whether we can accept such proposals from citizens of unfriendly countries. We do not have unfriendly nations. It would be more correct to say that we have unfriendly governments. And we have never had any problems with peoples, also with the Greek people. | Sie fragen, ob wir solche Vorschläge von Staatsbürgern unfreundlicher Länder akzeptieren können. Wir haben keine unfreundlichen Völker. Es wäre richtiger zu sagen, dass wir unfreundliche Regierungen haben. Und mit den Völkern hatten wir nie Probleme, auch mit dem griechischen Volk. |
Question: About a year ago, the countries surrounding Serbia, more precisely Nato, prevented you from visiting Belgrade. Is a new attempt being discussed? At what level do contacts take place between Moscow and Belgrade? Does that suit Moscow? | Frage: Vor rund einem Jahr hinderten die Länder um Serbien, genauer gesagt die Nato, Sie beim BelgradBesuch. Wird ein neuer Versuch erörtert? Auf welcher Ebene erfolgen Kontakte zwischen Moskau und Belgrad? Passt das Moskau? |
Sergei Lavrov: Just over a year ago, at the beginning of June 2022, my official trip to Serbia was actually planned. We regularly exchange visits with Serbian friends. The West interfered with this trip, forcing Serbia's neighbouring countries to ban the passage of our aircraft. We see no reason to hold this against our Serbian friends. | Sergej Lawrow: Vor etwas mehr als einem Jahr, Anfang Juni 2022 war tatsächlich meine offizielle Reise nach Serbien geplant. Wir tauschen regelmässig Besuche mit serbischen Freunden aus. Der Westen störte bei dieser Reise, wobei die Nachbarländern Serbiens gezwungen wurden, den Durchflug unseres Flugzeugs zu verbieten. Wir sehen hier keine Gründe, den serbischen Freunden dies übelzunehmen. |
How can we make up for it? We have agreed with the Foreign Minister of Serbia, my old good friend Ivica Dacic, that he will come to the Russian Federation in this situation. Specific deadlines will be agreed. I don't know whether what I have just said will trigger new cheeky demands from the West that Ivica Dacic should not come to Russia. In any case, we have such an agreement. | Wie kann man das nachholen? Wir haben es mit dem Aussenminister Serbiens, meinem alten guten Freund Ivica Dacic vereinbart, dass er in dieser Situation in die Russische Föderation kommen wird. Es werden konkrete Fristen abgestimmt. Ich weiss nicht, ob das von mir jetzt Gesagte neue freche Forderungen des Westens auslösen wird, dass Ivica Dacic nach Russland nicht kommen soll. Jedenfalls haben wir eine solche Vereinbarung. |
The behaviour of the West is illustrated by the fact that in September 2022 we signed a plan for consultations between foreign offices with the previous Serbian Foreign Minister in New York at the UN General Assembly. Do you remember the hysteria caused by US and European representatives? It was condemned that Serbia signed a plan for consultations with the Russian Foreign Minister at such a time. It is already about the obsession with one's own greatness, unshakeable certainty of one's own correctness in the sense of what I said in the introductory speech. The big 'golden billion' dictate their own rules to everyone they communicate with and determine what they are allowed to sign. | Wie sich der Westen verhält, wird durch den Fakt illustriert, dass wir im September 2022 mit dem vorherigen Aussenminister Serbiens in New York bei der UN-Generalversammlung einen Plan der Konsultationen zwischen den Aussenämtern unterzeichneten. Erinnern sie sich daran, welche Hysterie US-amerikanische und europäische Vertreter entfachten? Es wurde verurteilt, dass Serbien in einer solchen Zeit einen Plan der Konsultationen mit dem russischen Aussenminister unterzeichnet. Es geht bereits um die Besessenheit von eigener Grösse, unerschütterlicher Sicherheit der eigenen Richtigkeit im Sinne dessen, was ich in der Einführungsrede sagte. Die grosse ‹goldene Milliarde› diktiert allen mit denen sie kommunizieren ihre eigenen Regeln und bestimmen, was sie unterzeichnen dürfen. |
I hope that the Serbian people will overcome the current difficult situation of trying to undermine the agreements that were reached ten years ago on the community of Serbian municipalities. Attempts have been made to create municipalities in the north of Kosovo in areas populated by Serbs so that they can function without representatives of the Serbs, as well as many other actions undertaken by the EU and the USA. | Ich hoffe, dass das serbische Volk die jetzige schwere Situation überwindet, wenn man die Vereinbarungen, die noch vor zehn Jahren erreicht worden waren, über die Gemeinschaft der serbischen Munizipalitäten untergraben will. Es wurde versucht, Munizipalitäten im Norden des Kosovo in den von Serben besiedelten Gebieten zu schaffen, damit sie ohne Vertreter der Serben funktionieren, sowie viele andere Handlungen, die von der EU und den USA unternommen werden. |
We stand in solidarity with the Serbian people in their position in defence of UN General Assembly Resolution 1254, all the principles voted by the international community and endorsed in the UN. | Wir sind solidarisch mit dem serbischen Volk bei der Position zur Verteidigung der Resolution 1254 der UN-Generalversammlung, aller Prinzipien, die von der internationalen Gemeinschaft abgestimmt und in der UNO gebilligt wurden. |
Our contacts with Serbia are regular. We are grateful to the President of Serbia, Aleksandar Vucic, and the ministers of that country for always being willing to liaise with our ambassador. That is useful. We always have the opportunity to speak by telephone. I am expecting Ivica Dacic for a visit when he finds a suitable time. | Unsere Kontakte mit Serbien sind regelmässig. Wir sind dem Präsidenten Serbiens, Aleksandar Vucic und den Ministern dieses Landes dankbar, dass sie immer zu Kontakten mit unserem Botschafter bereit sind. Das ist nützlich. Wir haben immer die Möglichkeit, per Telefon zu sprechen. Ich erwarte Ivica Dacic für einen Besuch, wenn er eine passende Frist findet. |
Question: What is the situation after the flooding in Kachowka? Is the aid that has been provided sufficient? | Frage: Wie ist die Situation nach der Überflutung in Kachowka? Reicht die erwiesene Hilfe aus? |
Sergei Lavrov: We regularly provide information about the Kachowka hydropower plant. The local authorities are publishing reports and videos. The Dnieper has returned to its limits. Significant damage was caused after the flooding. Now it is being repaired immediately. I think that the damage to civilian buildings will be repaired immediately. It will take some time to restore the dam. This is being worked on. | Sergej Lawrow: Wir geben regelmässig Informationen über das Wasserkraftwerk Kachowka. Die einheimischen Behörden veröffentlichen Berichte und Videos. Der Dnjepr kehrte zu seinen Grenzen zurück. Es wurde ein bedeutender Schaden nach der Überflutung zugefügt. Jetzt wird er umgehend beseitigt. Ich denke, dass der Schaden für zivile Bauten umgehend beseitigt wird. Die Wiederherstellung des Staudamms wird einige Zeit in Anspruch nehmen. Daran wird gearbeitet. |
Question: You said that there will be military specialists in the Central African Republic and Mali. Are they specialists from 'Wagner' or from the Russian Ministry of Defence? | Frage: Sie haben gesagt, dass es in der Zentralafrikanischen Republik und Mali militärische Spezialisten geben wird. Sind es Spezialisten von ‹Wagner› oder des Verteidigungsministeriums Russlands? |
Sergei Lavrov: We have close military-technical ties with the Central African Republic and other African countries. | Sergej Lawrow: Mit der Zentralafrikanischen Republik und anderen afrikanischen Ländern haben wir enge militärtechnische Verbindungen. |
Several hundred Russian instructors from the Ministry of Defence have been working in the Central African Republic for a long time. This is an official state contract, on the basis of which they are there and help the army of this country to train officers. They have already trained several thousand military personnel. Both the president and also the government of this country highly value the quality of this preparation. | In der Zentralafrikanischen Republik funktionieren seit langem einige hundert russische Instrukteure aus dem Verteidigungsministerium. Das ist ein offizieller Staatsvertrag, auf dessen Grundlage sie sich dort befinden und der Armee dieses Landes helfen, Offiziere zu trainieren. Sie bildeten bereits einige tausend Militärs aus. Sowohl Präsident, als auch die Regierung dieses Landes schätzen die Qualität dieser Vorbereitung hoch ein. |
As for 'Wagner', which was active there as well as in some other African countries, it was an agreement between the corresponding governments and this company. Just two years ago, in September 2021, the Foreign Minister of Mali, Abdoulaye Diop, said at the UN General Assembly that the Republic of Mali is concerned about the prospects of ensuring its security due to the French government's decision to conclude Operation Barhan and the EU's decision to leave Mali. Among them, the closure of French military bases in the north, the most dangerous area where there are serious threats from terrorist units that came to Mali and other African countries after NATO countries, with the active participation of France, bombed the Libyan state and turned it into a black hole through which terrorists flowed into the Central African Republic and Mali, among others. | Was ‹Wagner› betrifft, die dort sowie in einigen anderen afrikanischen Ländern tätig war, war es eine Vereinbarung zwischen den entsprechenden Regierungen und dieser Firma. Noch vor zwei Jahren, im September 2021 sagte der Aussenminister Malis, Abdoulaye Diop, auf der UN-Generalversammlung, dass die Republik Mali über die Aussichten der Gewährleistung ihrer Sicherheit, aufgrund des Beschlusses der französischen Regierung, die Operation Barhan abzuschliessen, und des Beschlusses der EU, Mali zu verlassen, besorgt ist. Darunter die Schliessung französischer Militärstützpunkte im Norden, also im gefährlichsten Gebiet, wo ernsthafte Bedrohungen seitens der terroristischen Einheiten, die nach Mali und in andere Länder Afrikas kamen, nachdem Nato-Länder unter aktiver Teilnahme Frankreichs den Libyschen Staat zerbombt und ihn in ein schwarzes Loch, über das Terroristen unter anderem in die Zentralafrikanische Republik und Mali strömten, verwandelt hatten, bestehen. |
The fate of these agreements between African countries and 'Wagner' will be decided primarily by the governments of the corresponding countries. To what extent they will be interested in continuing this form of co-operation to ensure the security of the authorities. | Wie das Schicksal dieser Vereinbarungen zwischen afrikanischen Ländern und ‹Wagner› sein wird, darüber werden in erster Linie die Regierungen der entsprechenden Länder entscheiden. Inwieweit sie daran interessiert sein werden, diese Form der Zusammenarbeit zur Gewährleistung der Sicherheit der Machtorgane fortzusetzen. |
Question: Will the tragic events in Ukraine during the Maidan in Odessa and Mariupol in 2014 and in Butsha in spring 2022 be investigated under the UN aegis? | Frage: Werden die tragischen Ereignisse in der Ukraine während des Maidans in Odessa und Mariupol im Jahr 2014 sowie in Butscha im Frühjahr 2022 unter der UN-Ägide ermittelt? |
Sergei Lavrov: We know nothing about this. We emphasise the need to investigate these terrible crimes. Maidan in February 2014, Odessa in May 2014, these tragedies, these crimes that were broadcast live – those who shot human beings who jumped out of the windows of the burning house of the trade unions to save themselves, they recorded all this. And they were very proud – they obviously felt like true heroes who were fighting 'against the Russians'. At the time, many human beings in Europe were outraged by this. The Cabinet of Ministers of the Council of Europe (we were a member at the time) decided at the time (although not without problems) to form a special advisory body to assist the Ukrainian side in the investigation. This was announced, but never realised. As for the events on the 'Maidan', some 'Berkut' fighters were arrested – and that was the only thing that could be achieved. They were persecuted. As far as the events at the House of Trade Unions are concerned, as far as I understand, quite a few human beings who resisted the 'Maidan' actions are still being prosecuted. We don't even need to talk about justice and justice. | Sergej Lawrow: Wir wissen davon nichts. Wir verweisen auf die Notwendigkeit, diese schrecklichen Verbrechen zu ermitteln. Maidan im Februar 2014, Odessa im Mai 2014. Diese Tragödien, diese Verbrechen, die live übertragen wurden – diejenigen, die Menschen erschossen, die aus den Fenstern des brennenden Hauses der Gewerkschaften sprangen, um sich zu retten, nahmen das alles auf. Und sie zeigten sich dabei sehr stolz – sie fühlten sich offensichtlich als wahre Helden, die ‹gegen die Russen› kämpften. Damals empörten sich viele Menschen in Europa darüber. Das Ministerkabinett des Europarats (wir waren damals Mitglied) beschloss damals (auch wenn nicht ohne Probleme), ein spezielles Beratungsgremium zu bilden, das die ukrainische Seite bei der Ermittlung unterstützen sollte. So wurde das angekündigt, wurde jedoch nie in die Tat umgesetzt. Was die Ereignisse auf dem ‹Maidan› angeht, so wurden einige ‹Berkut›-Kämpfer festgenommen – und das war das Einzige, was erreicht werden konnte. Sie wurden verfolgt. Was die Ereignisse im Haus der Gewerkschaften anbelangt, so werden, soweit ich verstehe, immer noch etliche Menschen verfolgt, die sich gegen die ‹Maidan›-Aktionen wehrten. Da müssen wir über Gerechtigkeit und Justiz erst gar nicht reden. |
All actions of the Ukrainian authorities to remove and eradicate from their legal space anything that is connected in one way or another with the Russian language, with education in Russian, with Russian mass media, only provoke hatred. | Alle Handlungen der ukrainischen Behörden, die jedwede Dinge aus ihrem rechtlichen Raum entfernen und ausrotten, die auf diese oder jene Weise mit der russischen Sprache, mit dem Bildungswesen in russischer Sprache, mit russischen Massenmedien verbunden sind, provozieren nur den Hass. |
I have already cited many examples today of how the Kiev authorities called for Russians to be killed. This was also done by Vladimir Zelensky, who said that those who think they are Russians should run away to Russia, and those who are now in the Kremlin would never die by themselves. And his colleagues, in particular Foreign Minister Dmitry Kuleba (who apparently learns diplomacy from Josep Borrell), said a few months ago that it would be enough to remove the President of Russia to stop the war in Ukraine. He was speaking in a Western private democratic institution. We have no illusions about that. | Ich habe heute schon viele Beispiele dafür angeführt, wie die Kiewer Behörden aufriefen, Russen zu töten. Das tat auch Wladimir Selensky, der gesagt hat, dass diejenigen, die sich für Russen halten, nach Russland abhauen sollten, und diejenigen, die jetzt im Kreml sind, nie von selbst sterben würden. Und seine Kollegen, insbesondere Aussenminister Dmitri Kuleba (der lernt Diplomatie offensichtlich bei Josep Borrell), sagte vor ein paar Monaten, dass es für die Einstellung des Kriegs in der Ukraine genügen würde, den Präsidenten Russlands zu beseitigen. Dabei trat er in einer westlichen privaten demokratischen Institution auf. Da haben wir keine Illusionen. |
Let's take the situation with the Skripals. We recently asked the British once again to tell us where our citizens are – we haven't heard from them since 2019. It was claimed that they were 'highly likely' to have been poisoned – by Russian intelligence agents. But no evidence has been provided. | Nehmen wir einmal die Situation um die Skripals. Vor kurzem haben wir die Briten abermals aufgefordert, uns mitzuteilen, wo sich unsere Bürger befinden – seit 2019 haben wir von ihnen nichts gehört. Es wurde behauptet, sie wären ‹highly likely› vergiftet worden – von russischen Geheimdienstlern. Aber es wurden keine Beweise dafür angeführt. |
Or take the 'poisoning' of Alexei Navalny – here, too, many of our official enquiries to Germany, Sweden, France and the OPCW have gone unanswered. In Germany, they say that they cannot show us the full results of the analyses because the Bundeswehr was or is responsible for this, and therefore in this case we could learn any 'secrets' in the field of bioweapons that are known to the German military. These analyses were then forwarded to the OPCW. We contacted the OPCW, but were told that the Germans had forbidden this data to be given to Russia. | Oder nehmen wir auch die ‹Vergiftung› Alexej Nawalnys – auch da bleiben viele unserer offiziellen Anfragen an Deutschland, Schweden, Frankreich, die OPCW ohne Antwort. In Deutschland sagt man, man könne uns nicht die vollständigen Analysenergebnisse zeigen, weil dafür die Bundeswehr zuständig war bzw. ist, und deshalb könnten wir in diesem Fall irgendwelche ‹Geheimnisse› auf dem Gebiet der Biowaffen erfahren, die deutschen Militärs bekannt sind. Dann wurden diese Analysen an die OPCW weitergeleitet. Wir haben uns an die OPCW gewandt, aber die Antwort bekommen, die Deutschen hätten es verboten, diese Daten Russland zu überlassen. |
The most recent examples concerning Ukraine are also worth mentioning. In July 2014, as we know, a Boeing from Malaysia was shot down in the skies over the Donbass. All witnesses but one (and there were 15 witnesses in total) were anonymous – no names were given in court. The Americans stated that they had satellite images that allegedly proved that the military had done this from the territory of the Donbass region. Our lawyers demanded to show these pictures, but the Americans refused to do so. And the Dutch court said it also believed the Americans. It was like the well-known joke when someone sits down at the card table without knowing the rules of the game. | Erwähnenswert sind auch die jüngsten Beispiele, die die Ukraine betreffen. Im Juli 2014 wurde bekanntlich im Himmel über dem Donbass eine Boeing aus Malaysia abgeschossen. Alle Zeugen bis auf einen (und es gab insgesamt 15 Zeugen) waren anonym – vor Gericht wurden keine Namen genannt. Die Amerikaner erklärten, sie hätten Satellitenbilder, die angeblich beweisen, dass das Militärs vom Territorium der Donbass-Region getan hätten. Unsere Rechtsanwälte verlangten, diese Bilder zu zeigen, doch die Amerikaner weigerten sich, das zu tun. Und das niederländische Gericht sagte, es glaube den Amerikanern auch so. Das war ja wie im bekannten Witz, wenn jemand am Kartentisch Platz nimmt, ohne die Spielregeln zu kennen. |
And the most recent example is the events in Butscha, which became the pretext for a new wave of sanctions and a new hysteria in the Western camp. Let me remind you that this provocation took place three days after the withdrawal of our troops from this city – when we hoped that the Ukrainian government would fulfil the agreements reached in Istanbul. For three days, the mayor of Balucha appeared on TV and said that they were 'back home'. And three days later, dozens of corpses were shown to the world. Not hidden somewhere in a remote garden, but on a street in the city centre. Since then, we have been demanding that at least the names of these human beings be published, and we don't even need to talk about publishing the details of the investigation – if it is conducted at all. | Und das jüngste Beispiel sind die Ereignisse in Butscha, die zum Vorwand für eine neue Welle von Sanktionen und einer neuen Hysterie im westlichen Lager wurden. Ich darf daran erinnern, dass diese Provokation drei Tage nach dem Abzug unserer Truppen aus dieser Stadt stattgefunden hat – als wir hofften, die ukrainische Regierung würde die in Istanbul getroffenen Vereinbarungen erfüllen. Drei Tage lang trat der Bürgermeister Butschas im TV auf und sagte, dass man wieder ‹zu Hause› sei. Und drei Tage später wurden der Welt Dutzende Leichen gezeigt. Nicht irgendwo, in einem entlegenen Garten versteckt, sondern auf einer Strasse im Stadtzentrum. Seit dieser Zeit verlangen wir, wenigstens die Namen dieser Menschen zu veröffentlichen, und über Veröffentlichung der Einzelheiten der Ermittlung müssen wir gar nicht reden – falls sie überhaupt geführt wird. |
In September 2022, at a UN Security Council meeting in New York, I called on UN Secretary-General António Guterres to use his authority and insist that the names of the alleged victims of Russian soldiers be made known to the international community. However, this has not happened for the time being. I remind the Secretary-General of this at our meetings. But we can hardly expect our Western colleagues and the UN Secretariat, which is under heavy pressure from the West, to assess this situation honestly and investigate it objectively – despite our demands. | Ich habe im September 2022 in einer Sitzung des UN-Sicherheitsrats in New York den UN-Generalsekretär António Guterres aufgerufen, seine Autorität zu nutzen und darauf zu bestehen, dass der Weltgemeinschaft die Namen der angeblichen Opfer russischer Soldaten mitgeteilt werden. Das ist aber vorerst nicht passiert. Bei unseren Treffen erinnere ich den Herrn Generalsekretär daran. Aber wir können wohl kaum damit rechnen, dass unsere westlichen Kollegen und das UN-Sekretariat, das vom Westen stark unter Druck gesetzt wird, diese Situation ehrlich bewertet und objektiv ermittelt – trotz unserer Forderungen. |
Question: How are the children who were taken out of Russia during the special military operation being reunited with their parents and official representatives? What is the status of the children who are on the territory of Russia? | Frage: Wie erfolgt die Wiedervereinigung der Kinder, die während der militärischen Sonderoperation aus Russland ausgeführt wurden, mit ihren Eltern und offiziellen Vertretern? Wie ist der Status der Kinder, die sich auf dem Territorium Russlands aufhalten? |
Sergei Lavrov: I have already spoken about this – you probably didn't pay attention to it. They are considered temporary forced resettlers. Some of them have temporary carers. Practically none of them have been adopted, considering that it is gradually becoming clear that they have parents who are willing to pick up their children. There are quite a few children in Russian children's homes whose parents are alive but have given them up there. They probably had no intention of picking up their children later. As far as the status and reunification of families is concerned, we had a whole briefing at the UN Security Council, where the Presidential Envoy for Children's Rights, Maria Lvova-Belova, appeared. She described the situation in great detail. The names of all the children can easily be found in open sources. If the parents of these children find out that they are in Russia and want to pick them up, they have the opportunity to do so. I can counsel you to contact the Maria Lvova-Belova apparatus (if the International Criminal Court has not forbidden you to do so) for a detailed comment. | Sergej Lawrow: Ich habe darüber schon gesprochen – Sie haben wohl darauf nicht geachtet. Sie gelten als provisorische Zwangsumsiedler. Manche von ihnen haben provisorische Betreuer. Praktisch niemand von ihnen wurde adoptiert, wenn man bedenkt, dass sich allmählich herausstellt, dass sie Eltern haben, die bereit sind, ihre Kinder abzuholen. Es gibt etliche Kinder in russischen Kinderheimen, deren Eltern am Leben sind, sie aber dorthin abgegeben haben. Sie hatten wohl gar nicht vor, ihre Kinder später wieder abzuholen. Was den Status und die Zusammenführung der Familien angeht, so hatten wir ein ganzes Briefing im UN-Sicherheitsrat, wo die Präsidentenbeauftragte für Kinderrechte, Maria Lwowa-Belowa, auftrat. Sie hat die Situation ausführlichst geschildert. Die Namen aller Kinder lassen sich leicht in offenen Quellen finden. Wenn die Eltern dieser Kinder erfahren, dass sie sich in Russland befinden, und sie abholen wollen, dann haben sie die Möglichkeit, das zu tun. Ich kann Ihnen empfehlen, sich an den Apparat Maria Lwowa-Belowas zu wenden (falls das Internationale Strafgericht Ihnen das nicht verboten hat), um einen ausführlichen Kommentar zu erhalten. |
Question: What is the position of our Foreign Ministry on the situation at the Zaporozhye nuclear power plant? The Ukrainian side declared yesterday that it was carrying out an anti-radiation exercise and distributing iodine. How great is this danger that Kiev is modelling? What is our country's position on this? | Frage: Wie ist die Position unseres Aussenministeriums zur Situation am AKW Saporoschje? Die ukrainische Seite hat gestern erklärt, sie führe eine Anti-Strahlungs-Übung durch und verteile Jod. Wie gross ist diese Gefahr, die Kiew modelliert? Wie verhält sich unser Land dazu? |
Sergei Lavrov: We comment on this regularly. Yesterday, at a meeting of the UN Security Council, we again circulated an official document in which we expressed our great concern about the facts that bear witness to the provocative behaviour of the Ukrainian side. It is claimed that we are blowing ourselves up by being on the site of a nuclear object. Do I need to comment on that? This is nothing but lies, which is typical of the current Ukrainian leadership. It keeps spreading some imbecility, claiming that these are hugely important tasks and demanding that the West support these moronic initiatives. | Sergej Lawrow: Wir kommentieren das regelmässig. Gestern haben wir in einer Sitzung des UN-Sicherheitsrats wieder ein offizielles Dokument verbreitet, in dem wir unsere grosse Besorgniss um die Fakten zum Ausdruck brachten, die vom provokanten Vorgehen der ukrainischen Seite zeugen. Man behauptet, wir würden uns selbst sprengen, indem wir uns auf dem Gelände eines nuklearen Objekts befinden. Muss ich das kommentieren? Das ist nichts als Lüge, die typisch für die aktuelle ukrainische Führung ist. Sie verbreitet immer wieder irgendwelchen Schwachsinn und behauptet, das wären enorm wichtige Aufgaben, und verlangt vom Westen, diese schwachsinnigen Initiativen zu unterstützen. |
Just look at the tone in which he (Zelensky) speaks to his Western partners! One of Zelensky's assistants once said that they demand that Nato should make the decision on the start of Ukraine's accession process at its summit – otherwise he wouldn't be travelling there. This is how they talk to their patrons, on whom they depend 100 per cent, whether financially or in all other aspects. | Sehen Sie sich nur an, in welchem Ton er (Selensky) mit seinen westlichen Partnern spricht! Irgendein Assistent Selenskys sagte einmal, sie verlangen, dass die Nato auf ihrem Gipfel die Entscheidung über den Start des Beitrittsprozesses der Ukraine treffen sollte – sonst würde er nicht dorthin reisen. So sprechen sie mit ihren Schutzherren, von denen sie zu 100 Prozent abhängen, ob finanziell oder in allen anderen Aspekten. |
As far as the Zaporozhye nuclear power plant is concerned, IAEA experts have been there for many months. They regularly send their reports to their headquarters in Vienna. They can even do this on a daily basis – that is their decision. These experts, like IAEA chief Rafael Grossi, who also visited the Zaporozhye nuclear power plant in person, know exactly who is firing at the power plant. There have been far fewer such attacks recently, but only recently it was regularly shelled. They know exactly that this could end dangerously and badly. But when we ask them to officially state their position and report what they see with their own eyes at the Zaporozhye nuclear power plant, they unfortunately tell us that their mandate does not include identifying the culprits. That is why they simply write 'attacks'. Now we are calling on them to at least name the geographical direction – it's not about identifying the culprits. | Was das AKW Saporoschje angeht, so befinden sich dort schon seit vielen Monaten IAEO-Experten. Sie schicken regelmässig ihre Berichte an ihr Hauptquartier in Wien. Sie können das sogar tagtäglich tun – das ist ihre Entscheidung. Diese Experten, wie auch IAEO-Chef Rafael Grossi, der das AKW Saporoschje persönlich besuchte, wissen genau, wer das Kraftwerk beschiesst. In letzter Zeit gibt es wesentlich weniger solche Angriffe, aber erst vor kurzem wurde es regelmässig beschossen. Sie wissen genau, dass dies gefährlich und böse enden könnte. Aber auf unsere Forderungen, ihre Position offiziell zu formulieren und zu berichten, was sie am AKW Saporoschje mit ihren eigenen Augen sehen, sagen sie uns leider, dass ihr Mandat gar nicht vorsieht, die Schuldigen festzustellen. Deshalb schreiben sie einfach ‹Angriffe›. Jetzt rufen wir sie auf, wenigstens die geografische Richtung zu nennen – dabei geht es nicht um die Feststellung der Schuldigen. |
The Ukrainians are playing dangerous games. We know how they can stage 'tragedies'. As for the distribution of iodine and other preparations … They once staged the massacre in Butsha and a Russian 'missile strike' against the railway station in Kramatorsk. However, it later turned out that it was an American missile. Many other things are also staged. You can see what clowns and actors can come up with. But we have to live with that. | Die Ukrainer spielen gefährliche Spiele. Wir wissen, wie sie ‹Tragödien› inszenieren können. Was die Vergabe von Jod und anderen Präparaten angeht … Sie haben einst das Massaker in Butscha und einen russischen ‹Raketenschlag› gegen den Bahnhof in Kramatorsk inszeniert. Allerdings stellte sich später heraus, dass das eine amerikanische Rakete gewesen war. Auch viele andere Dinge werden inszeniert. Sie sehen ja, was man sich als Clown und Schauspieler alles einfallen lassen kann. Aber damit müssen wir nun einmal leben. |
Question: When you answered the question from our colleague from Finland, you said that you didn't see any need for the diplomatic presence that existed in the past. You know that Bucharest has also recently asked to equalise the number of embassy staff. What level do you think this spiral of mutual restrictions and expulsions could reach? Dmitry Medvedev said in 2022 that locks should be hung on the gates of embassies. | Frage: Als Sie die Frage unseres Kollegen aus Finnland beantworteten, haben Sie gesagt, dass Sie keine Notwendigkeit in der diplomatischen Präsenz sehen, welche es früher gab. Sie wissen doch, dass Bukarest vor kurzem ebenfalls gebeten hat, die Zahl der Mitarbeiter der Botschaft auszugleichen. Welches Niveau könnte Ihres Erachtens diese Spirale der gegenseitigen Beschränkungen und Ausweisungen erreichen? Dmitri Medwedew sagte ja 2022, dass an die Tore von Botschaften Schlösser gehängt werden sollten. |
Sergei Lavrov: I said that and I really think so. Any objective analyst will agree that in the situation created by our Western partners (NATO and the EU), there is no need to maintain diplomatic contacts as intensively as in better times, when we lived in friendship, cooperated, maintained good neighbourly relations, made mutual investments, earned money, when our human beings visited each other as tourists. Now this is not necessary at all, because 90 per cent of contacts have been put on hold. | Sergej Lawrow: Ich habe das gesagt und denke das wirklich. Jeder objektive Analyst wird ja zustimmen, dass es in der Situation, die von unseren westlichen Partnern (der Nato und der EU) geschaffen worden ist, gar nicht nötig ist, die diplomatischen Kontakte genauso intensiv wie in besseren Zeiten zu pflegen, als wir in Freundschaft lebten, kooperierten, gute nachbarschaftliche Beziehungen pflegten, gegenseitige Investitionen tätigten, Geld verdienten, als unsere Menschen einander als Touristen besuchten. Jetzt ist das gar nicht nötig, denn die Kontakte sind zu 90 Prozent auf Eis gelegt worden. |
Our diplomatic presence remains intact. Finland is also present in our country. The former extent of this presence is no longer necessary. We want embassies and consulates general to operate normally and not encounter problems with the payment of salaries and money transfers. We were not the ones who initiated these problems, and the same applies to the expulsion of diplomats and also to the demand for parity. We can set parity, but that was not or is not our choice. | Unsere diplomatische Präsenz bleibt erhalten. Auch Finnland ist bei uns präsent. Der einstige Umfang dieser Präsenz ist nicht mehr nötig. Wir möchten, dass Botschaften und Generalkonsulate normal arbeiten, dass sie nicht auf Probleme bei der Auszahlung von Gehältern und bei Geldüberweisungen stossen. Wir waren nicht diejenigen, die diese Probleme initiiert haben, und dasselbe gilt für Ausweisung von Diplomaten und auch für die Forderung nach der Parität. Wir können Paritäten festlegen, aber das war bzw. ist nicht unsere Wahl. |
The absolute majority of foreign embassies in Russia have employed Russian citizens to whom the quotas of diplomatic staff do not apply. We don't do that. Our workers who do these jobs also come from Russia. If we were to treat everything according to the principle of 'a tooth for a tooth, an eye for an eye', it could go far too far. We will now have a similar situation with the Americans and the British, because they have initiated these 'cuts' and 'expulsions', because our diplomats are declared 'persona non grata'. | Die absolut meisten ausländischen Botschaften in Russland haben russische Bürger angestellt, für die die Quoten diplomatischer Mitarbeiter nicht gelten. Wir tun so etwas nicht. Unsere Arbeiter, die diese Jobs machen, kommen ebenfalls aus Russland. Wenn wir alles nach dem Prinzip ‹Zahn um Zahn, Auge um Auge› behandeln würden, könnte es viel zu weit gehen. Wir werden jetzt eine ähnliche Situation mit den Amerikanern und Engländern haben, weil sie diese ‹Kürzungen› und ‹Ausweisungen› initiiert haben, weil unsere Diplomaten zur ‹persona non grata› erklärt werden. |
Do you remember how this situation with the Americans came about? It all started in December 2016, after Donald Trump had been elected president and Barack Obama still had three weeks until he left the White House. Right before New Year's Eve, Obama decided to 'slam the door' to leave Trump with a certain 'legacy' in relations with our country – or was he just mad. Several dozen of our diplomats were expelled. Then five properties were taken away from us that were actually covered by diplomatic immunity under corresponding international treaties. At the time, we decided to wait until the summer so that the US administration under Donald Trump could rectify the situation. However, that is not what happened and we then took countermeasures. In diplomacy, the 'mirror principle' always applies, regardless of whether mutual relations are positive or negative, whether it's about mutual concessions or boorishness. | Wissen Sie noch, wie diese Situation mit den Amerikanern entstand? Alles begann im Dezember 2016, nachdem Donald Trump zum Präsidenten gewählt worden war, und Barack Obama noch drei Wochen blieb bis zum Abschied aus dem Weissen Haus. Unmittelbar vor Silvester hat Obama beschlossen, ‹die Tür zuzuknallen›, um Trump ein gewisses ‹Erbe› in den Beziehungen mit unserem Land zu überlassen – oder war er einfach böse. Es wurden mehrere Dutzende von unseren Diplomaten ausgewiesen. Dann wurden uns fünf Immobilien weggenommen, für die eigentlich die diplomatische Immunität im Sinne von entsprechenden internationalen Verträgen galt. Damals beschlossen wir, bis Sommer abzuwarten, so dass die US-Administration unter Donald Trump die Situation wieder gut machen könnte. Das ist jedoch nicht passiert, und dann ergriffen wir Gegenmassnahmen. In der Diplomatie gilt immer das ‹Spiegelprinzip›, egal ob gegenseitige Beziehungen positiv oder negativ sind, ob es um gegenseitige Zugeständnisse oder um Flegelei geht. |
Question: What stage has the preparation for the upcoming Russia-Africa summit reached? Which African leaders are expected to attend? What important documents could be signed at this summit? | Frage: Welche Phase hat die Vorbereitung des baldigen Russland-Afrika-Gipfels erreicht? Welche afrikanischen Spitzenpolitiker werden erwartet? Welche wichtigen Dokumente könnten bei diesem Gipfel unterzeichnet werden? |
Sergei Lavrov: The preparations for the summit have already reached the final stage. We have already reached the home straight. Practically all countries have confirmed their participation. More than half of the African countries will be represented at the highest level, although they are being put under unashamed pressure to lower their level of presence. Such are the manners of our Western colleagues. | Sergej Lawrow: Die Vorbereitung des Gipfeltreffens hat schon die Abschlussphase erreicht. Wir erreichen schon die Zielgerade. Praktisch alle Länder haben ihre Teilnahme bestätigt. Mehr als die Hälfte der afrikanischen Länder wird dabei auf höchster Ebene vertreten sein, obwohl man sie unverschämt unter Druck setzt und verlangt, dass sie das Niveau ihrer Präsenz senken. So sind nun einmal die Manieren unserer westlichen Kollegen. |
Let me remind you again: when our special military operation began, we explained its reasons. President Putin made a speech that everyone saw and heard. The reasons for the special operation had been accumulating for years, and it began with the deception when Nato promised that it would not expand – and it ended with the coup d'état, after which true racists came to might, who wanted to ban the Russian language and oust Russians from Ukraine. I have already mentioned that they threatened to kill Russians wherever they found them. This created a situation for us in which we had no alternative but to launch a special operation. We explained all this in detail. The West has condemned this – but it should leave everyone else alone – most countries in Asia, Africa and Latin America. These countries should be treated as adults and their right should be respected to listen to Russia's and the West's assessment of the situation and then decide for themselves what their position will be. We never demand anything from others and explain our position. But the West does not explain anything and says that Russia is "a danger and we should not maintain contacts with it", that its days are 'numbered' and therefore we should "not bet on the horse that has already lost". That's what 'diplomatic games' are like these days – I know that for a fact. | Ich darf abermals daran erinnern: Als unsere militärische Sonderoperation begann, haben wir ihre Gründe erklärt. Präsident Putin trat mit einer Ansprache auf, die alle gesehen und gehört haben. Die Gründe für die Sonderoperation hatten sich jahrelang angehäuft, und es begann mit dem Betrug, als die Nato versprochen hatte, dass sie sich nicht erweitern würde – und es endete mit dem Staatsstreich, nach dem wahre Rassisten an die Macht gekommen sind, die die russische Sprache verbieten und Russen aus der Ukraine verdrängen wollten. Ich habe schon erwähnt, dass sie drohten, Russen zu töten, egal wo sie sie finden würden. Dadurch entstand für uns eine alternativlose Situation, in der wir keine andere Wahl hatten, als eine Sonderoperation zu starten. Das alles haben wir ausführlich erläutert. Der Westen hat das verurteilt – aber er sollte lieber alle anderen in Ruhe lassen – die meisten Länder Asiens, Afrikas und Lateinamerikas. Diese Länder sollten wie Erwachsene behandelt werden, und ihr Recht sollte respektiert werden, sich die Einschätzung der Situation durch Russland und den Westen anzuhören und dann selbst zu entscheiden, wie ihre Position sein wird. Wir verlangen nie etwas von anderen und erläutern unsere Position. Der Westen erläutert aber nichts und sagt, Russland sei «eine Gefahr, und man sollte mit ihm keine Kontakte pflegen», seine Tage seien ‹gezählt›, und deshalb sollte man «nicht auf das Pferd setzen, das schon verloren hat». So sind heutzutage ‹diplomatische Spiele› – das weiss ich genau. |
I have visited Africa several times in the last few years. My colleagues tell me about the pressure they have to resist. This applies to the question of 'democracy' and the West's position on other countries and the UN Charter's requirement to respect the sovereign equality of states. The West simply doesn't give a damn! It only believes that it is allowed to do everything itself, and the others are only allowed to do what the 'golden billion' allows them to do. | Ich habe in den letzten paar Jahren mehrmals Afrika besucht. Meine Kollegen erzähletn mir, welchem Druck sie widerstehen müssen. Das gilt bei der Frage über ‹Demokratie› und die Position des Westens zu anderen Ländern und zur Forderung der UN-Charta, die souveräne Gleichheit von Staaten zu respektieren. Darauf pfeift der Westen einfach! Er glaubt nur, dass er selbst alles darf, und die anderen dürfen nur das tun, was ihnen die ‹goldene Milliarde› erlaubt. |
Most countries will be present at the highest level. A major declaration and a document will be prepared outlining the medium-term (several years) plans for co-operation between Russia and the African countries. An economic forum and a media forum will also be held on the sidelines of the summit. This will be an intensive event on several platforms. I am sure it will be interesting. | Die meisten Länder werden auf höchster Ebene präsent sein. Es werden eine grosse Erklärung und ein Dokument vorbereitet, in dem die mittelfristigen (für einige Jahre) Pläne zur Kooperation zwischen Russland und den afrikanischen Ländern geschildert werden sollen. Am Rande des Gipfels werden auch ein Wirtschaftsforum und ein Medienforum stattfinden. Das wird eine intensive Veranstaltung auf mehreren Plattformen sein. Ich bin sicher, dass sie interessant sein wird. |
Question: Can you confirm the UN's figures on civilian casualties in Ukraine? Do you think that the so-called 'special military operation' has led to an improvement in the humanitarian situation in Ukraine, in the Donbass and in the regions bordering Russia? | Frage: Können Sie die Angaben der UNO zu zivilen Verlusten in der Ukraine bestätigen? Denken Sie, dass die sogenannte ‹militärische Sonderoperation› zu einer Verbesserung der humanitären Situation in der Ukraine, im Donbass und in den an Russland grenzenden Regionen geführt hat? |
Sergei Lavrov: As far as the humanitarian situation is concerned, that is one of the goals of our special military operation. Did it suit you that as recently as the summer of 2021, Ukrainian President Vladimir Zelensky demanded that all human beings associated with Russian culture should 'leave' Ukraine for Russia when he referred to Russians as 'creatures' rather than 'human beings'? when members of his administration labelled such human beings as 'brutes' and when, in fact, laws were passed to destroy everything that is Russian in Ukraine, including the territories that had been populated by Russians for centuries, where they founded cities and developed the economy, industry and agriculture? And at the same time, Nazis are being heroised there, monuments to soldiers who defeated fascism in the Second World War are being torn down. Do you think this is a normal humanitarian situation? Whether the humanitarian situation was normal when civilian objects were bombed on a daily basis after the signing of the Minsk agreements (even earlier, i.e. immediately after the coup d'état): Schools, hospitals, kindergartens? At the time, we argued that the OSCE mission (which was still there at the time) should intervene and publicise the truth. But for years its members refused to publish information about who was attacking whom, and only said that so and so many attacks had been recorded on the line in the course of a week and so and so many civilian objects had been hit and so and so many civilians had been harmed. We asked them, as OSCE representatives, to describe everything objectively. After numerous reminders (and against Kiev's demand not to publish this information), they put facts on the table according to which practically all the attacks had been launched by the Ukrainian side, while the Donbass People's Army had merely reacted to them. The number of victims and destroyed objects on this territory was five times higher than on the territory occupied by the Ukrainians. | Sergej Lawrow: Was die humanitäre Situation angeht, so ist das eines der Ziele unserer militärischen Sonderoperation. Hat es Ihnen gepasst, dass der ukrainische Präsident Wladimir Selensky noch im Sommer 2021 verlangt hatte, dass alle Menschen, die mit der russischen Kultur verbunden sind, aus der Ukraine nach Russland ‹abhauen› sollten, als er Russen als ‹Kreaturen› und nicht als ‹Menschen› bezeichnet hatte, als Mitarbeiter seiner Administration solche Menschen als ‹Unmenschen› bezeichnet hatten und als in der Tat Gesetze verabschiedet worden waren, aufgrund derer alles, was russisch ist, in der Ukraine vernichtet werden sollte, darunter die Territorien, die jahrhundertelang von Russen besiedelt waren, wo sie Städte gründeten und die Wirtschaft, Industrie und Landwirtschaft entwickelten? Und gleichzeitig werden dort Nazis heroisiert, Denkmäler von Soldaten abgerissen, die im Zweiten Weltkrieg den Faschismus besiegt haben. Halten Sie das für eine normale humanitäre Situation? Ob die humanitäre Situation normal war, als schon nach der Unterzeichnung der Minsker Vereinbarungen (sogar noch früher, also gleich nach dem Staatsstreich) tagtäglich zivile Objekte bombardiert wurden: Schulen, Krankenhäuser, Kindergärten? Damals plädierten wir dafür, dass die OSZE-Mission (die damals noch da war) sich einmischen und die Wahrheit veröffentlichen sollte. Ihre Mitglieder weigerten sich aber jahrelang, Informationen darüber zu veröffentlichen, wer wen angreift, und teilten nur mit, dass an der Trennungslinie im Laufe einer Woche so und so viele Angriffe registriert worden waren und so und so viele zivile Objekte getroffen und so und so viele Zivilisten zu Schaden gekommen waren. Wir baten sie, als OSZE-Vertreter alles objektiv zu schildern. Nach zahlreichen Erinnerungen (und wider der Forderung Kiews, diese Angaben nicht zu veröffentlichen) legten sie Fakten auf den Tisch, laut denen praktisch alle Angriffe von der ukrainischen Seite begonnen worden waren, während das Donbass-Volksheer lediglich darauf reagiert hatte. Die Zahl der Opfer und zerstörten Objekte auf diesem Territorium war fünfmal so gross wie auf dem Territorium, das von den Ukrainern besetzt war. |
Now we are showing attacks by the Ukrainian armed forces against civilian objects on television. I have never seen Ukrainian television or Ukrainian social networks showing how any military object was hit on Russian territory. There was never anything like that, or have I perhaps missed something? But even if there was such a thing, it was an isolated incident. | Jetzt zeigen wir im Fernsehen Angriffe der ukrainischen Streitkräfte gegen zivile Objekte. Ich habe nie gesehen, dass im ukrainischen Fernsehen oder in ukrainischen sozialen Netzwerken gezeigt worden wäre, wie irgendein militärisches Objekt auf dem russischen Territorium getroffen worden wäre. So etwas gab es nie, oder habe ich vielleicht etwas verpasst? Aber selbst wenn es so etwas gegeben hat, dann war das ein Einzelfall. |
Our armed forces and all participants in the special military operation do not attack civilian objects. You should not forget that since the beginning of the operation, a number of facts have been recorded that Ukrainian military personnel had placed their heavy equipment in front of high-rise buildings, in schoolyards or even indoors. Such videos are easy to find on the internet and social networks. The fact that they deliberately provoke our strikes against heavy weapons in the vicinity of civilian objects is also very dirty. Our army never selects civilian objects as targets. It only shoots at objects of military infrastructure. And on the Ukrainian side, we see that peaceful objects are being destroyed. | Unsere Streitkräfte und alle Teilnehmer der militärischen Sonderoperation greifen nicht zivile Objekte an. Sie sollten nicht vergessen, dass seit ihrem Anfang etliche Fakten registriert wurden, dass ukrainische Militärs ihre schwere Technik vor Hochhäusern, in Schulhöfen oder sogar in Innenräumen aufgestellt hatten. Solche Videos lassen sich im Internet und in sozialen Netzwerken leicht finden. Dass sie absichtlich unsere Schläge gegen schwere Waffen in der Umgebung von zivilen Objekten provozieren, ist auch sehr schmutzig. Unsere Armee sucht nie zivile Objekte als Ziele aus. Sie schiesst nur auf Objekte der militärischen Infrastruktur. Und von der ukrainischen Seite sehen wir, dass friedliche Objekte zerstört werden. |
If Bulgaria, as a friend of the current regime, has information about which military objects Ukraine has hit on Russian territory in order to somehow justify what it is doing by shelling residential neighbourhoods, I would be grateful if this information were made public. As for casualties, I have no information where the UN representatives get this data from. In any case, they never asked us for this information. | Wenn Bulgarien als Freund des jetzigen Regimes über Informationen verfügt, welche Militärobjekte die Ukraine auf russischem Territorium getroffen hat, um irgendwie zu rechtfertigen, was sie gerade anstellt, indem sie Wohnviertel beschiesst, wäre ich dankbar, wenn man diese Informationen veröffentlichen würde. Was Verluste angeht, so habe ich keine Informationen, woher die UN-Vertreter diese Daten bekommen. Jedenfalls fragten sie uns nie nach diesen Angaben. |
Question: Ukrainian President Vladimir Zelensky has argued that English should be given international status for communication in this country. Orthodox holidays, including Christmas, should also be postponed. We all understand that human beings who spoke Russian for centuries cannot possibly start speaking English overnight and celebrate Christmas on 25 December. | Frage: Der ukrainische Präsident Wladimir Selensky hat dafür plädiert, dass in diesem Land dem Englischen der internationale Status für Kommunikation verliehen werden sollte. Zudem sollten orthodoxe Feiertage, darunter Weihnachten, verschoben werden. Wir verstehen alle, dass Menschen, die jahrhundertelang Russisch sprachen, unmöglich über Nacht beginnen können, Englisch zu sprechen und Weihnachten am 25. Dezember zu feiern. |
Russian intelligence services have stated that quite a few valuables from the Kiev cave monastery could be transferred to Europe to be saved from alleged Russian missile strikes. This looks like how our enemies exported valuables from the Soviet Union during the Great Patriotic War, which then virtually vanished into thin air – they were looted and sold on the black market. Will the Russian Foreign Ministry be monitoring this? Will Russia try to get these valuables back? | Die russischen Geheimdienste haben erklärt, dass etliche Wertgegenstände aus dem Kiewer Höhlenkloster nach Europa überführt werden könnten, damit sie vor angeblichen russischen Raketenschlägen gerettet werden. Das sieht danach aus, wie unsere Feinde während des Grossen Vaterländischen Kriegs Wertgegenstände aus der Sowjetunion ausführten, die sich dann quasi in der Luft aufgelöst haben – sie wurden ausgeraubt und auf dem Schwarzmarkt verkauft. Wird das Aussenministerium Russlands dies beobachten? Wird Russland versuchen, diese Wertgegenstände zurückzuholen? |
Sergei Lavrov: We have already contacted the UNESCO Director-General, Audrey Azoulay, and she asserted that her organisation had nothing to do with this. But our question is about something else. If UNESCO had been involved, it would have been a violation of all kinds of norms and statutes. | Sergej Lawrow: Wir haben uns schon an die UNESCO-Generaldirektorin, Audrey Azoulay, gewandt und sie beteuerte, dass ihre Organisation damit nichts zu tun hätte. Aber bei unserer Frage geht es um etwas anderes. Wenn die UNESCO sich daran beteiligt hätte, dann wäre das eine Verletzung von allen möglichen Normen und Satzungen gewesen. |
Regardless of whether someone has asked for help, UNESCO is authorised to deal with such situations and protect cultural heritage. There is a special list to protect cultural heritage, and the Kyiv Cave Monastery is on this list. | Unabhängig davon, ob jemand um Hilfe gebeten hat, ist die UNESCO bevollmächtigt, sich mit solchen Situationen zu befassen und das Kulturerbe zu schützen. Es gibt eine spezielle Liste, um das Kulturerbe zu schützen, und das Kiewer Höhlenkloster steht auf dieser Liste. |
We continue to ask for information about what is actually happening there and whether such reports are substantiated. Among other things, we are looking into the recent information that several icons were taken to the Louvre, where icon painting once began. It is unclear who created these icons and where they were previously stored: these icons were simply "brought to the Louvre from Ukraine". Museum staff have already confirmed this. When asked more precisely what these icons are and where they came from, the answer was that it was a secret. How long they will remain in the Louvre is also a secret. | Wir verlangen weiterhin nach Informationen darüber, was sich dort in Wirklichkeit abspielt und ob solche Berichte begründet sind. Unter anderem überprüfen wir die jüngsten Informationen, dass mehrere Ikonen in den Louvre gebracht worden seien, mit denen die Ikonenmalerei einst begonnen hatte. Wer diese Ikonen geschaffen hat und wo sie bisher gelagert wurden, ist unklar: Diese Ikonen seien einfach «aus der Ukraine in den Louvre gebracht» worden. Mitarbeiter des Museums haben das bereits bestätigt. Auf die präzisierende Frage, was das für Ikonen sind und woher sie stammten wurden, hat man geantwortet, das sei ein Geheimnis. Ein Geheimnis ist auch, wie lange sie im Louvre bleiben werden. |
There are many journalists here. Ask these questions to French museum staff – this is important, especially from the point of view of preserving historical heritage and memory. | Hier gibt es viele Journalisten. Stellen Sie diese Fragen mal an Mitarbeiter des französischen Museums – das ist wichtig, insbesondere aus der Sicht der Aufrechterhaltung des historischen Erbes und Gedächtnisses. |
Question: Linked to the problem of the children from Ukraine is the fact that the International Criminal Court has issued an arrest warrant for Vladimir Putin. This raises the problem of guarantees of the president's inviolability when he travels to international platforms, for example to South Africa for the BRICS summit. Are you sure that the Russian side can guarantee President Putin's inviolability? | Frage: Mit dem Problem der Kinder aus der Ukraine ist die Tatsache verbunden, dass der Internationale Strafgerichtshof einen Haftbefehl gegen Wladimir Putin erlassen hat. Dadurch entsteht das Problem der Garantien für die Unantastbarkeit des Präsidenten, wenn er zu internationalen Plattformen reist, zum Beispiel nach Südafrika zum BRICS-Gipfeltreffen. Sind Sie sicher, dass die russische Seite die Unantastbarkeit Präsident Putins garantieren kann? |
Sergei Lavrov: The inviolability of heads of state is guaranteed by international law and corresponding conventions. As for the decision of the International Criminal Court, it is not about inviolability, but above all about the sense of inviolability of the Anglo-Saxons, who forced the prosecutor Karim Khan (who, by the way, is an ethnic Pakistani with a British passport) to issue the arrest warrants against President Putin and the Presidential Commissioner for Children's Rights, Maria Lvova-Belova, at lightning speed, bypassing all procedures and rules. The absurdity of these arrest warrants is beyond question for any human being who has seen them. | Sergej Lawrow: Die Unantastbarkeit von Staatsoberhäuptern ist durch das Völkerrecht und entsprechende Konventionen garantiert. Was den Beschluss des Internationalen Strafgerichtshofs angeht, so geht es nicht um Unantastbarkeit, sondern vor allem um das Gefühl der Unantastbarkeit der Angelsachsen, die den Staatsanwalt Karim Khan (der übrigens ethnischer Pakistaner mit britischem Pass ist) gezwungen haben, unter Umgehung aller Verfahren und Regeln blitzschnell die Haftbefehle gegen Präsident Putin und die Präsidentenbeauftragte für Kinderrechte, Maria Lwowa-Belowa zu erlassen. Für jeden Menschen, der sie gesehen hat, steht die Absurdität dieses Haftbefehls ausser Frage. |
The untouchability of the Anglo-Saxons is common knowledge. They create it for themselves and demand that others fulfil what they order without being allowed to touch them. The former prosecutor of the International Criminal Court, Fatou Bensouda, once tried to initiate criminal proceedings for crimes committed by US military personnel in Afghanistan. He was immediately told that sanctions would be imposed on him, and a law was immediately passed in the US that any orders from the International Criminal Court could not be implemented. There were attempts to investigate credible crimes by British and Australians in Afghanistan, but the Court simply remained silent. It has thus proved that it can be administered from outside, especially by the Americans and British. | Die Unantastbarkeit der Angelsachsen ist allgemein bekannt. Sie schaffen sie selbst für sich und verlangen von anderen, das zu erfüllen, was sie befehlen, ohne dass man sie berühren darf. Der vormalige Staatsanwalt des Internationalen Strafgerichtshofs, Fatou Bensouda, versuchte einmal, ein Strafverfahren wegen der Verbrechen von US-Militärs in Afghanistan einzuleiten. Ihm wurde sofort gesagt, dass gegen ihn Sanktionen verhängt werden, und in den USA wurde sofort ein Gesetz verabschiedet, demzufolge jegliche Befehle des Internationalen Strafgerichtshofs nicht umgesetzt werden dürfen. Es gab Versuche zur Ermittlung von glaubwürdigen Verbrechen von Engländern und Australiern in Afghanistan, doch der Gerichtshof schwieg einfach. Damit hat er bewiesen, dass er sich von ausserhalb verwalten lässt, vor allem durch die Amerikaner und Briten. |
We know that the arrest warrants were issued against all the rules. Tens of millions of pounds sterling have been allocated to investigate these 'cases' of all things, even though the court should properly be funding these expenses one by one – from the common budget. All human beings who are prepared to look at the activities of the International Criminal Court with an open mind know that this is unfair. | Wir wissen, dass die Haftbefehle wider alle Regeln verschickt worden sind. Für die Ermittlung ausgerechnet dieser ‹Fälle› wurden zehn Millionen Pfund Sterling bereitgestellt, obwohl der Gerichtshof diese Ausgaben ordnungsgemäss einen nach den anderen finanzieren sollte – aus dem gemeinsamen Haushalt. Alle Menschen, die bereit sind, die Aktivitäten des Internationalen Strafgerichtshofs unvoreingenommen zu betrachten, wissen, dass dabei unfair vorgegangen wird. |
This body is not forcing us, and also many other countries, including the USA, China and India, to do anything. This is an obvious failure of the attempt to perfect international justice. | Uns, wie auch viele andere Länder, darunter die USA, China und Indien, zwingt dieses Gremium zu nichts. Das ist ein offensichtliches Scheitern des Versuchs zur Vervollkommnung der internationalen Justiz. |
Question: The Canadian Parliamentary Committee on National Security and Intelligence published a report this week on security in the Arctic. Special attention is paid to the 'Russian threat'. In the run-up to the publication, Canadian Prime Minister Justin Trudeau expressed the hope that co-operation with Russia could be resumed. How does Russia view the activities of Western countries in the Arctic? How does the Russian Foreign Ministry assess the effectiveness of the Arctic Council, which Russia recently handed over the chairmanship to Norway? | Frage: Das Komitee der Parlamentarier für nationale Sicherheit und Aufklärung Kanadas hat in dieser Woche einen Bericht über Sicherheit in der Arktis veröffentlicht. Dabei wird extra auf die ‹russische Gefahr› geachtet. Im Vorfeld der Veröffentlichung brachte der kanadische Premier Justin Trudeau die Hoffnung zum Ausdruck, dass die Kooperation mit Russland wieder aufgenommen werden könnte. Wie betrachtet Russland die Aktivitäten der westlichen Länder in der Arktis? Wie bewertet das Aussenministerium Russlands die Effizienz des Arktisrats, in dem Russland den Vorsitz vor kurzem Norwegen überlassen hat? |
Sergei Lavrov: The Arctic Council was one of the unique mechanisms for developing equal and non-politicised cooperation, for solving problems in the High North, focusing on the interests of small peoples of the High North, promoting environmentally friendly production and environmentally friendly routes. Many positive things were (and are) done in the process. | Sergej Lawrow: Der Arktisrat war einer der einmaligen Mechanismen zur Entwicklung einer gleichberechtigten und nicht politisierten Zusammenarbeit, zur Problemlösung im Hohen Norden, wobei im Mittelpunkt die Interessen von Kleinvölkern des Hohen Nordens standen, zur Förderung der umweltfreundlichen Produktion und der umweltfreundlichen Marschrouten. Dabei wurden (und werden) viele positive Dinge gemacht. |
The freedom of this structure from political influence (which was typical of it in the earlier crisis-ridden decades) has been jeopardised by the obsession of Western countries with the idea of isolating Russia. There is now talk of finding a role for Nato that would ensure maritime security. We are responsible for this and fulfil this task very well. The Northeast Passage is a Russian national shipping route – it is largely in our territorial waters. We are responsible for its safety. | Die Freiheit dieser Struktur vom politischen Einfluss (was für sie in den früheren krisenreichen Jahrzehnten typisch war) wurde durch die Besessenheit der westlichen Länder von der Idee, Russland zu isolieren. Es wird inzwischen davon geredet, dass sich eine Rolle für die Nato finden sollte, die für die Sicherheit der Schifffahrt sorgen würde. Dafür sind wir zuständig und erfüllen diese Aufgabe sehr gut. Die Nordostpassage ist eine nationale Marschroute Russlands – sie liegt grösstenteils in unserem Hoheitsgewässer. Wir sind für ihre Sicherheit verantwortlich. |
Our colleagues in the Arctic Council have always recognised that there are no issues in this region that need to be resolved through the use of military force. But Nato's 'appetite' is growing: it has already 'swallowed' Finland and is now trying to persuade Sweden not to burn the Koran in order to lure this country into the alliance as quickly as possible. These processes do not inspire optimism. We will take all this into account in our actions in the military-technical field. | Unsere Kollegen im Arktisrat räumten immer ein, dass es in dieser Region keine Fragen gibt, die durch Anwendung der Militärgewalt gelöst werden müssten. Aber der ‹Appetit› der Nato wird immer grösser: Sie hat schon Finnland ‹geschluckt›, versucht jetzt, Schweden zu überreden, den Koran nicht zu verbrennen, um dieses Land schnellstmöglich in die Allianz zu locken. Diese Prozesse rufen keinen Optimismus hervor. Wir werden das alles bei unseren Handlungen im militärtechnischen Bereich berücksichtigen. |
Basically, co-operation continues, but without the involvement of governments. There are contacts between the organisations of the small nations. | Im Grunde geht die Kooperation weiter, allerdings ohne Beteiligung der Regierungen. Es gibt Kontakte zwischen den Organisationen der Kleinvölker. |
The fact that the Canadians describe us as the 'greatest danger', but at the same time are prepared to cooperate with us, is a statement of the West's lack of adequacy. We understand that we will also remain Russia's neighbour in the future (we and Canada are neighbours after all). But at the same time, we have to fulfil the mandate of 'big brother', who demands that we are always and everywhere labelled a 'source of danger'. At some point, cooperation between the northern countries will return to normal. Our task is to guarantee the operation of the Northeast Passage. We are working hard to expand its capabilities and will also ensure its safety. | Dass die Kanadier uns als ‹grösste Gefahr› bezeichnen, gleichzeitig aber bereit sind, mit uns zu kooperieren, ist eine Äusserung der fehlenden Adäquanz des Westens. Man versteht ja, dass man auch künftig Russlands Nachbar bleiben wird (wir und Kanada sind immerhin Nachbarn). Aber gleichzeitig muss man den Auftrag des ‹grossen Bruders› erfüllen, der verlangt, uns immer und überall zur ‹Gefahrenquelle› abzustempeln. Irgendwann wird sich die Kooperation der nördlichen Länder wieder normalisieren. Unsere Aufgabe ist, den Betrieb der Nordostpassage zu garantieren. Wir bemühen uns intensiv mit der Erweiterung ihrer Möglichkeiten und werden auch für ihre Sicherheit sorgen. |
Question: The UN confirms 480 attacks by Russia on schools and hospitals in Ukraine last year and accuses the Russian army of using 91 children as 'living shields'. How can this be explained? | Frage: Die UNO bestätigt 480 Angriffe Russlands auf Schulen und Krankenhäuser in der Ukraine im vorigen Jahr und wirft der russischen Armee vor, 91 Kinder als ‹lebenden Schutzschild› ausgenutzt zu haben. Wie lässt sich das erklären? |
Sergei Lavrov: Have you not been listening to me? I have already answered a similar question. We don't understand what statistics the UN is relying on. We have told UN representatives that we want to see proof of their claims. We have seen no confirmation of deliberate attacks by the Russian army on civilian objects. | Sergej Lawrow: Haben Sie mir etwa nicht zugehört? Ich habe eine ähnliche Frage schon beantwortet. Wir verstehen nicht, auf welche statistischen Angaben sich die UNO stützt. Wir haben UN-Vertreter darauf hingewiesen, dass wir Beweise für ihre Behauptungen sehen wollen. Wir haben keine Bestätigungen für absichtliche Angriffe der russischen Armee auf zivile Objekte gesehen. |
That the Ukrainians are violating international humanitarian law and committing war crimes by using civilian objects for various consultations of mercenaries, Western generals and instructors with their military is Ukraine's fault. If we discover such 'gatherings' (one such gathering took place in Kramatorsk a few days ago), we will destroy them. These are human beings who have declared war on us. | Dass die Ukrainer das humanitäre Völkerrecht verletzen und Kriegsverbrechen begehen, indem sie zivile Objekte für diverse Beratungen von Söldnern, westlichen Generälen und Instrukteuren mit ihren Militärs nutzen, ist die Schuld der Ukraine. Wenn wir solche ‹Versammlungen› entdecken (eine solche Versammlung fand vor einigen Tagen in Kramatorsk statt), werden wir sie vernichten. Das sind Menschen, die uns den Krieg erklärt haben. |
I would ask the NATO countries that are training the Ukrainians to make sure that the Ukrainians keep using civilian infrastructure to set up their heavy weapons there. | Ich würde die Nato-Länder, die die Ukrainer trainieren, bitten, darauf zu achten, dass die Ukrainer immer wieder zivile Infrastruktur nutzen, um dort ihre schweren Waffen aufzustellen. |
Spain is also training Ukrainian military personnel. But they should not only be taught to kill Russians, but also to observe the simplest norms of international humanitarian law. You can't place heavy weapons on the site of civilian objects – that is a war crime. | Auch Spanien trainiert ukrainische Militärs. Aber dabei sollte man ihnen nicht nur beibringen, Russen zu töten, sondern auch auf die einfachsten Normen des humanitären Völkerrechts zu achten. Man darf nicht schwere Waffen auf dem Gelände von zivilen Objekten aufstellen – das ist ein Kriegsverbrechen. |
The UN should be interested in establishing such facts. For our part, there would be no difficulty in providing such information. But how they use it raises many questions. I have already said that we are concerned about the way the West is shamelessly pressurising the UN Secretariat – there are many examples of this. | Die UNO sollte daran interessiert sein, solche Fakten festzustellen. Unsererseits gäbe es keine Schwierigkeiten damit, solche Angaben bereitzustellen. Aber wie sie sie verwenden, ruft viele Fragen hervor. Ich habe schon gesagt, dass wir darüber besorgt sind, wie der Westen das UN-Sekretariat unverschämt unter Druck setzt – dafür gibt es viele Beispiele. |
I hope that it will be realised that the UN Charter requires the Secretariat to be neutral and impartial, that the principle of sovereign equality of states will prevail, that all sides (also Nato and the EU) will respect it and that at the end of the day the UN will be the instrument for promoting multipolarity that its founding fathers intended it to be. Its implementation has been obstructed for years by Western countries that wanted the UN to serve their interests (especially after the dissolution of the Soviet Union). For a good 30 years, the West has been trying to exploit the UN – but this cannot succeed. | Ich hoffe, dass man einsehen wird, dass die UN-Charta vom Sekretariat Neutralität und Unvoreingenommenheit verlangt, dass das Prinzip der souveränen Gleichheit der Staaten die Oberhand gewinnen wird, dass alle Seiten (auch die Nato und die EU) es respektieren werden und dass die UNO am Ende des Tages das Instrument zur Förderung der Multipolarität sein wird, das sie nach Auffassung ihrer Gründungsväter sein sollte. Seine Umsetzung wurde jahrelang von den westlichen Ländern behindert, die wollten, dass die UNO ihren Interessen dient (besonders nach der Auflösung der Sowjetunion). Seit gut 30 Jahren versucht der Westen, die UNO auszunutzen – das kann aber keinen Erfolg haben. |
Everyone should return to the basic principles of the UN Charter. They should not only reaffirm them, but also act in accordance with them in practice. I hope that this appeal will not be called into question. This is a call for respect for things that have been ratified by all members of the world community. | Alle sollten wieder die Basisprinzipien der UN-Charta einhalten. Sie sollten sie nicht nur bestätigen, sondern sich auch praktisch danach ausrichten. Ich hoffe, dass dieser Aufruf nicht infrage gestellt wird. Das ist ein Aufruf zum Respekt für Dinge, die von allen Mitgliedern der Weltgemeinschaft ratifiziert wurden. |
Source: https://mid.ru/en/foreign_policy/news/1894785/ | Quelle: https://mid.ru/en/foreign_policy/news/1894785/ |
Voices from Latin America: The Fairy Tale of Electric Cars | Stimmen aus Lateinamerika: Das Märchen von den Elektroautos |
An article by amerika 21; 15th July 2023 at 11:45 hrs | Ein Artikel von amerika 21; 15. Juli 2023 um 11:45 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Europe does not have the components used in electric cars, which are one of the keys to the sustainability of environmentally friendly transport. Of the raw materials used, 90 per cent of lithium is concentrated in three regions (Australia, South America and China); 70 percent of cobalt is found in the Democratic Republic of Congo; Europe also no longer produces aluminium, while China dominates in rare earths and produces more than 75 percent of the world's lithium-ion battery cells. How good would it be to move from a dependence on cheap Russian energy, for which there was a business model, to a dependence on Chinese cars, components and spare parts? Let's take a closer look. By Alejandro Marcó del Pont. | Europa verfügt nicht über die Komponenten, die in Elektroautos verwendet werden und die einen der Schlüssel zur Nachhaltigkeit des umweltfreundlichen Verkehrs darstellen. Von den verwendeten Rohstoffen sind 90 Prozent des Lithiums in drei Regionen konzentriert (Australien, Südamerika und China); 70 Prozent des Kobalts befinden sich in der Demokratischen Republik Kongo; Europa produziert auch kein Aluminium mehr, während China bei den Seltenen Erden dominiert und mehr als 75 Prozent der Lithium-Ionen-Batteriezellen weltweit herstellt. Wie gut wäre es, von der Abhängigkeit von billiger russischer Energie, für die es ein Geschäftsmodell gab, zu einer Abhängigkeit von chinesischen Autos, Komponenten und Ersatzteilen überzugehen? Schauen wir uns das mal genauer an. Von Alejandro Marcó del Pont. |
Replacing internal combustion engines with electric and hybrid engines, biofuels, etc. has several shortcomings. One of the most important is that we are talking about pollution-free cars and not about transport in general and public transport in particular with renewable energies, which makes the idea frighteningly individualistic. It is one thing for a car to be emission-free once it is running, and quite another to demand that steel, lithium, glass, aluminium or battery manufacturers produce no CO2 in the production of their components, which is extremely complicated because the environmental impact is in the production, recharging or replacement, unless they pollute another country. | Die Ersetzung von Verbrennungsmotoren durch Elektro- und Hybridmotoren, Biokraftstoffe usw. hat mehrere Unzulänglichkeiten. Eine der wichtigsten besteht darin, dass wir über schadstofffreie Autos sprechen und nicht über den Verkehr im Allgemeinen und den öffentlichen Verkehr im Besonderen mit erneuerbaren Energien, was die Idee erschreckend individualistisch macht. Es ist eine Sache, dass ein Auto emissionsfrei ist, sobald es fährt, und eine ganz andere, von den Stahl-, Lithium-, Glas-, Aluminium- oder Batterieherstellern zu verlangen, dass sie bei der Produktion ihrer Komponenten kein CO2 erzeugen, was extrem kompliziert ist, denn die Umweltauswirkungen liegen in der Produktion, dem Aufladen oder dem Austausch, es sei denn, sie verschmutzen ein anderes Land. |
But one thing at a time. The speed at which production and sales of these cars are increasing does not go hand in hand with the price. The prices of electric cars are not falling, even though their sales are rising in all segments, or they are not rising as fast as they should. The consultancy Jato Dynamics has published a report comparing the prices of electric cars in the three most important markets in the world. The differences between Europe, the United States and China are tangible. While the average price has risen in Europe, the opposite is true in China. | Aber eins nach dem anderen. Die Geschwindigkeit, mit der die Produktion und der Verkauf dieser Autos zunehmen, geht nicht mit dem Preis einher. Die Preise für Elektroautos sinken nicht, obwohl ihre Verkäufe in allen Segmenten steigen, oder sie steigen nicht so schnell wie sie sollten. Das Beratungsunternehmen Jato Dynamics hat einen Bericht veröffentlicht, in dem die Preise für Elektroautos auf den drei wichtigsten Märkten der Welt verglichen werden. Die Unterschiede zwischen Europa, den Vereinigten Staaten und China sind handgreiflich. Während der Durchschnittspreis in Europa gestiegen ist, ist in China das Gegenteil der Fall. |
According to the consultancy, the average price of electric vehicles between 2015 and 2022 has risen from €48,942 to €55,821 in Europe and from €53,038 to €63,864 in the US, and both war and energy shortages have also driven up costs further. In China, on the other hand, the trend is exactly the opposite: the price fell from 66,819 to 31,829 euros. | Nach Angaben des Beratungsunternehmens ist der Durchschnittspreis für Elektrofahrzeuge zwischen 2015 und 2022 in Europa von 48’942 auf 55’821 Euro und in den USA von 53’038 auf 63’864 Euro gestiegen, und sowohl Krieg als auch Energieknappheit haben die Kosten weiter in die Höhe getrieben. In China hingegen ist der Trend genau umgekehrt: Der Preis fiel von 66’819 auf 31’829 Euro. |
In addition to the trend highlighted by these figures, there is an even more worrying problem. Electric vehicles are still much more expensive than their petrol-powered counterparts, another component of replacement costs in the transition phase: 27 per cent more in Europe and 43 per cent more in the USA. The balance is also reversed in China, where electric vehicles are already 33 per cent cheaper than combustion vehicles. | Neben dem durch diese Zahlen aufgezeigten Trend gibt es ein noch beunruhigenderes Problem. Elektrofahrzeuge sind immer noch viel teurer als ihre benzinbetriebenen Pendants, eine weitere Komponente der Wiederbeschaffungskosten in der Übergangsphase: 27 Prozent mehr in Europa und 43 Prozent mehr in den USA. Auch hier ist die Bilanz in China umgekehrt, wo Elektrofahrzeuge bereits 33 Prozent billiger sind als Verbrennungsfahrzeuge. |
And as if that wasn't enough, contrary to popular belief, the production of an electric car causes almost twice as much pollution as that of a normal car. One of the first car companies to decide to switch completely to electric vehicles in the coming years is Volvo. The Swedish car manufacturer, which is owned by the Chinese Geely Group, has announced that all the models it produces will be 100 per cent electric from 2030. Volvo decided to produce a report comparing the carbon footprint of electrically powered vehicles and vehicles with combustion engines that run on five per cent ethanol, from production to 200,000 kilometres of driving. | Und als ob das nicht genug wäre, verursacht die Produktion eines Elektroautos entgegen der landläufigen Meinung fast doppelt so viel Schadstoffe wie die eines normalen Autos. Einer der ersten Autokonzerne, der sich entschlossen hat, in den kommenden Jahren vollständig auf Elektrofahrzeuge umzusteigen, ist Volvo. Der schwedische Automobilhersteller, dessen Eigentümer die chinesische Geely-Gruppe ist, hat angekündigt, dass ab 2030 alle von ihm produzierten Modelle zu 100 Prozent elektrisch sein werden. Volvo beschloss, einen Bericht zu erstellen, in dem die CO2-Bilanz von elektrisch betriebenen Fahrzeugen und Fahrzeugen mit Verbrennungsmotoren, die mit fünf Prozent Ethanol betrieben werden, von der Herstellung bis zu einer Fahrleistung von 200’000 Kilometern verglichen wird. |
The production of a 100 per cent electric car causes almost 70 per cent more CO2 emissions than the production of the same car model with an internal combustion engine. And if raw material production and battery manufacturing are not included, pollution in one of the two areas is almost 30 per cent higher than in the other. This is due to the fact that certain materials, such as aluminium, are used in higher proportions in electric cars. In other words, the idea of non-pollution applies to Europe, not China. In Europe, only six per cent of batteries are produced in 17 factories dedicated to this work. | Die Herstellung eines hundertprozentigen Elektroautos verursacht fast 70 Prozent mehr CO2-Emissionen als die Herstellung desselben Automodells mit Verbrennungsmotor. Und wenn man die Rohstoffproduktion und die Herstellung von Batterien nicht miteinbezieht, ist die Verschmutzung in einem der beiden Bereiche fast 30 Prozent höher als im anderen. Dies ist darauf zurückzuführen, dass in Elektroautos bestimmte Materialien wie Aluminium in einem höheren Anteil verwendet werden. Mit anderen Worten, die Idee der Nichtverschmutzung gilt für Europa, nicht für China. In Europa werden nur sechs Prozent der Batterien in 17 Fabriken hergestellt, die sich mit dieser Arbeit befassen. |
The second most popular country of origin for all-electric cars registered in Europe last year was China. In total, of the 1.2 million electric cars registered in Europe, more than 222,000 units were manufactured in China. However, this does not mean that all of these cars bore a Chinese badge. In fact, the Asian giant produced 18.7 per cent of electric cars sold in Europe in 2022 and is already threatening to dethrone Germany. 52 per cent of Tesla registrations in Europe are made in China. In fact, Tesla has become the largest importer of Chinese-made electric cars, overtaking brands such as Dacia, MG and Polestar, BMW, which are all made in China. | Das zweitbeliebteste Herkunftsland der im letzten Jahr in Europa zugelassenen reinen Elektroautos war China. Insgesamt wurden von den 1,2 Millionen in Europa zugelassenen Elektroautos mehr als 222’000 Einheiten in China hergestellt. Das bedeutet jedoch nicht, dass alle diese Autos ein chinesisches Abzeichen trugen. Tatsächlich stellte der asiatische Riese im Jahr 2022 18,7 Prozent der in Europa verkauften Elektroautos her und droht bereits, Deutschland zu entthronen. 52 Prozent der Tesla-Zulassungen in Europa entfallen auf in China hergestellte Modelle. Tatsächlich wurde Tesla zum grössten Importeur von in China hergestellten Elektroautos und überholte Marken wie Dacia, MG und Polestar, BMW, die alle in China hergestellt werden. |
The cost of running an electric car varies by brand, model, range and country. They are cheapest in the Netherlands and most expensive in Denmark. Public charging stations will also be a challenge as they will have to meet demand across Europe. There are currently 2.9 million charging stations in Europe, and 7 million will be needed by 2030. The same applies to the USA and China, where the number of charging stations will have to increase from 100,000 to 1,200,000 and from 1,150,000 to 5,000,000 respectively by 2030. | Die Kosten für den Betrieb eines Elektroautos variieren je nach Marke, Modell, Reichweite und Land. Am günstigsten sind sie in den Niederlanden, am teuersten in Dänemark. Die öffentlichen Ladestationen werden ebenfalls eine Herausforderung sein, da sie die Nachfrage in ganz Europa decken müssen. Derzeit gibt es in Europa 2,9 Millionen Ladestationen, bis 2030 werden 7 Millionen benötigt. Ähnliches gilt für die USA und China, wo die Zahl der Ladestationen bis 2030 von 100’000 auf 1'200’000 bzw. von 1'150’000 auf 5'000’000 steigen müssen. |
Batteries are a real problem, both in terms of production, the cost of replacement and recycling and also the environmental problems of obsolescence and disposal. Just like a mobile phone, 100% electric cars have lithium-ion batteries that can store energy and recharge it when it is used up. The problem arises when these batteries are so heavily used that they no longer offer sufficient range. The large and heavy batteries pose a clear threat to the environment, which is why recycling has become a priority in the industry. From the extraction of the raw materials required for their manufacture to recycling at the end of their useful life, batteries generate a range of pollutants that cannot be ignored. | Die Batterien sind ein echtes Problem, sowohl in Bezug auf die Produktion, die Kosten für den Ersatz und das Recycling als auch auf die Umweltprobleme bei Überalterung und Entsorgung. Genau wie ein Mobiltelefon haben hundertprozentige Elektroautos Lithium-Ionen-Batterien, die Energie speichern und wieder aufladen können, wenn sie verbraucht ist. Das Problem entsteht, wenn diese Batterien so stark beansprucht werden, dass sie keine ausreichende Reichweite mehr bieten. Die grossen und schweren Batterien stellen eine eindeutige Gefahr für die Umwelt dar, weshalb das Recycling in der Branche zu einer Priorität geworden ist. Von der Gewinnung der für ihre Herstellung erforderlichen Rohstoffe bis hin zum Recycling am Ende ihrer Nutzungsdauer erzeugen Batterien eine Reihe von Schadstoffen, die nicht ignoriert werden können. |
Replacing a battery is extremely expensive. For a car with a range of 250 kilometres, it costs almost another car and increases depending on the range. The idea is to introduce a 'passport' that identifies each battery from manufacture to recycling, including the entire production chain, starting with the sourcing of the materials that make up the battery. There is already a date for this regulation to come into force. From 2027, all batteries placed on the market in the EU must be certified for their carbon footprint, and those that are not certified or exceed the limits may no longer be sold. | Der Austausch einer Batterie ist extrem teuer. Für ein Auto mit einer Reichweite von 250 Kilometern kostet er fast ein weiteres Auto und steigt je nach Reichweite. Die Idee ist die Einführung eines ‹Passes›, der jede Batterie von der Herstellung bis zum Recycling identifiziert, einschliesslich der gesamten Produktionskette, angefangen bei der Beschaffung der Materialien, aus denen die Batterie besteht. Für das Inkrafttreten dieser Verordnung gibt es bereits ein Datum. Ab 2027 müssen alle Batterien, die in der EU auf den Markt gebracht werden, hinsichtlich ihres Kohlenstoff-Fussabdrucks zertifiziert sein, und solche, die nicht zertifiziert sind oder die Grenzwerte überschreiten, dürfen nicht mehr verkauft werden. |
All these problems could – assuming sufficient recycling capacity – further delay the energy transition as they have a direct impact on the price of batteries, which is a key factor in their democratisation: battery prices have risen by more than seven percent since last year. At $151 per kilowatt hour, the cost of batteries is still well above $100/kWh – a price that is seen as a necessary tipping point for electric cars to catch up with conventional cars and become accessible to the majority. The car industry hoped to achieve this goal by 2024, but it could be delayed by another two years in view of the new difficulties and the costs will have to be borne by consumers. | All diese Probleme könnten – ausreichende Recyclingkapazitäten vorausgesetzt – die Energiewende weiter verzögern, da sie sich direkt auf den Preis der Batterien auswirken, der ein Schlüsselfaktor für ihre Demokratisierung ist: Seit letztem Jahr sind die Batteriepreise um mehr als sieben Prozent gestiegen. Mit 151 US-Dollar pro Kilowattstunde liegen die Kosten für Batterien immer noch weit über 100 Dollar/kWh – ein Preis, der als notwendiger Wendepunkt angesehen wird, damit Elektroautos mit konventionellen Autos mithalten können und für die Mehrheit zugänglich werden. Dieses Ziel hoffte die Autoindustrie bis 2024 zu erreichen, es könnte sich aber angesichts der neuen Schwierigkeiten um zwei weitere Jahre verzögern und die Kosten werden von den Verbrauchern zu tragen sein. |
Volkswagen has been investing in China since 2018 and has planned three factories for the production of 40 electric models; the third plant in Anhui will come on stream in the second half of 2023. The plant with an area of 500,000 square metres will be added to the plants already in operation in Anting and Foshan. Volkswagen Group China aims to deliver up to 1.5 million electrified vehicles per year by 2025. | Volkswagen investiert seit 2018 in China und hat drei Fabriken für die Produktion von 40 Elektromodellen geplant; das dritte Werk in Anhui wird in der zweiten Hälfte des Jahres 2023 in Betrieb genommen. Das Werk mit einer Fläche von 500’000 Quadratmetern wird zu den bereits in Betrieb befindlichen Werken in Anting und Foshan hinzukommen. Bis 2025 will die Volkswagen Group China jährlich bis zu 1,5 Millionen elektrifizierte Fahrzeuge ausliefern. |
While this is a strategy related to globalisation, the Volkswagen Group will take its time with its planned battery factories for electric cars in Europe, given the war and energy shortages. It has even directly warned the European Union (EU) that it has postponed its plans to build a new battery factory in Eastern Europe. The company could favour a factory in the USA, where it would receive up to ten billion dollars in grants and subsidies over the lifetime of the plant. | Dies ist zwar eine Strategie, die mit der Globalisierung zusammenhängt, aber angesichts des Krieges und der Energieknappheit wird sich der Volkswagen-Konzern mit seinen geplanten Batteriefabriken für Elektroautos in Europa Zeit lassen. Er hat die Europäische Union (EU) sogar direkt vorgewarnt, dass er seine Pläne zum Bau einer neuen Batteriefabrik in Osteuropa verschoben hat. Der Konzern könnte einer Fabrik in den USA den Vorzug geben, wo er über die gesamte Laufzeit des Werks bis zu zehn Milliarden Dollar an Zuschüssen und Subventionen erhalten würde. |
The US Inflation Reduction Act (IRA), with 369 billion dollars in subsidies for the so-called green industries, is attracting more and more companies from all parts of both Asia and the West, such as Tesla, which has decided to reduce its production capacity in Berlin in favour of US factories. Several problems come together here: Energy shortages, raw material costs, tax incentives for investment and subsidies for consumers to buy electric vehicles. | Der US Inflation Reduction Act (IRA) mit 369 Milliarden Dollar an Subventionen für die sogenannten grünen Industrien zieht immer mehr Unternehmen aus allen Teilen sowohl Asiens als auch des Westens an, wie etwa Tesla, das beschlossen hat, seine Produktionskapazitäten in Berlin zugunsten von US-Fabriken zu reduzieren. Hier kommen mehrere Probleme zusammen: Energiemangel, Rohstoffkosten, Steueranreize für Investitionen und Subventionen für den Kauf von Elektrofahrzeugen für die Verbraucher. |
Surveys show that young human beings do not want to own cars. 30 per cent of young German city dwellers are not interested in owning a car because they don't need it – good public transport is enough for them. The reality is that cars and motorbikes are not moved for 90 per cent of their usage time. Car sharers only want to pay for what they actually use and appreciate the fact that they don't have to spend a lot of money on buying a vehicle and are not tied to long-term expenses for licences, insurance and maintenance. In addition, the vehicles rented are often electric vehicles or the latest generation of electrified vehicles, which are perceived as more sustainable. | Umfragen zeigen, dass junge Menschen keine Autos besitzen wollen. 30 Prozent der jungen deutschen Stadtbewohner sind nicht am Besitz eines Autos interessiert, weil sie es nicht brauchen – ihnen reichen gute öffentliche Verkehrsmittel. Die Realität ist, dass Autos und Motorräder 90 Prozent ihrer Nutzungszeit nicht bewegt werden. Carsharer wollen nur für das bezahlen, was sie tatsächlich nutzen, und schätzen es, dass sie keine grossen Ausgaben für den Kauf eines Fahrzeugs tätigen müssen und nicht an langfristige Ausgaben für Lizenzen, Versicherung und Wartung gebunden sind. Ausserdem handelt es sich bei den gemieteten Fahrzeugen häufig um Elektrofahrzeuge oder elektrifizierte Fahrzeuge der neuesten Generation, die als nachhaltiger wahrgenommen werden. |
Transport accounts for around five per cent of the EU's GDP and employs more than ten million human beings in Europe, so the transport system is crucial for European businesses and global supply chains. At the same time, transport generates certain costs: greenhouse gas emissions and pollutants, noise, congestion and road accidents. The European Commission has adopted a series of proposals to reduce net greenhouse gas emissions from public transport and transport in general, which have nothing to do with the targets for individual cars. | Der Verkehr macht etwa fünf Prozent des BIP der EU aus und beschäftigt mehr als zehn Millionen Menschen in Europa, sodass das Verkehrssystem für europäische Unternehmen und globale Lieferketten von entscheidender Bedeutung ist. Gleichzeitig verursacht der Verkehr bestimmte Kosten: Treibhausgasemissionen und Schadstoffe, Lärm, Staus und Verkehrsunfälle. Die Europäische Kommission hat eine Reihe von Vorschlägen zur Verringerung der Netto-Treibhausgasemissionen des öffentlichen Verkehrs und des Verkehrs im Allgemeinen angenommen, die nichts mit den Zielvorgaben für die individuellen Autos zu tun haben. |
Adding to the laxity of the measures for transport in general is the vote in the European Parliament in February, which was not as resounding as the supporters of the legislative package from Brussels had hoped. The plan to phase out the manufacture and sale of vehicles with combustion engines from 2035 was adopted with 340 votes in favour, 279 against and 21 abstentions. | Zur Laxheit der Massnahmen für den Verkehr im Allgemeinen kommt noch die Abstimmung im Europäischen Parlament im Februar hinzu, die nicht so durchschlagend ausfiel, wie es sich die Verfechter des Gesetzespakets aus Brüssel erhofft hatten. Dabei wurde der Plan, die Herstellung und den Verkauf von Fahrzeugen mit Verbrennungsmotoren ab 2035 schrittweise einzustellen, mit 340 Ja-Stimmen, aber 279 Nein-Stimmen und 21 Enthaltungen angenommen. |
The inadequacy of this substitution raised doubts in some countries, so the law was relaxed if synthetic fuels or electric fuels are used by 2050, which will cost consumers dearly, as e-fuel is 70 per cent more expensive than petrol. 90 per cent of cars sold are powered by internal combustion engines; and according to data, the automotive industry accounts for about five per cent of the economy in Germany and 8.5 per cent in Italy, which together account for 40 per cent of direct jobs in the industry, that is about 3.5 million employees, eleven per cent of all jobs in Europe, with an obvious dependence on the production of cars with internal combustion engines, which would eliminate a large proportion of direct and indirect jobs in the industry. | Die Unzulänglichkeit dieser Substitution löste in einigen Ländern Zweifel aus, sodass das Gesetz gelockert wurde, wenn bis 2050 synthetische Kraftstoffe oder Elektrokraftstoffe verwendet werden, was die Verbraucher teuer zu stehen kommt, denn e-Fuel ist 70 Prozent teurer als Benzin. 90 Prozent der verkauften Autos werden mit Verbrennungsmotoren angetrieben; und laut Daten macht die Automobilindustrie etwa fünf Prozent der Wirtschaft in Deutschland und 8,5 Prozent in Italien aus, die zusammen 40 Prozent der direkten Arbeitsplätze in der Branche stellen, das heisst etwa 3,5 Millionen Beschäftigte, elf Prozent aller Arbeitsplätze in Europa, mit einer offensichtlichen Abhängigkeit von der Herstellung von Autos mit Verbrennungsmotoren, wodurch ein grosser Teil der direkten und indirekten Arbeitsplätze in der Branche wegfallen würde. |
The fact that the aim is to reduce pollution is a key issue from an economic point of view. The problem is that the business case for energy substitution based on cheap, non-renewable Russian energy has changed. In the meantime, storage technologies are complex and the safeguarding of the discontinuity of renewable energy production (solar energy works when the sun shines and of course not at night, wind energy when the wind blows) relies on fossil energy, as does renewable energy production. | Die Tatsache, dass weniger Umweltverschmutzung angestrebt wird, ist aus wirtschaftlicher Sicht ein zentrales Thema. Das Problem ist, dass sich die Geschäftsgrundlage für die Energiesubstitution auf der Grundlage billiger, nicht erneuerbarer russischer Energie geändert hat. In der Zwischenzeit sind die Speichertechniken komplex und die Absicherung der Diskontinuität der erneuerbaren Energieerzeugung (Solarenergie funktioniert, wenn die Sonne scheint und natürlich nicht in der Nacht, Windenergie, wenn der Wind weht) stützt sich auf fossile Energie, ebenso wie die Erzeugung erneuerbarer Energien. |
All these shortcomings are at the expense of the consumer, who is further fleeced every day by inflation, rising energy prices and wage losses. It doesn't seem to matter much whether ecological disasters are caused in other countries or not. The war structure consumes fossil energy, the war has led to increased consumption of coal, nuclear energy, etc. Rising inflation and costs and the looming recession do not seem to be conducive to rapid energy substitution. | All diese Unzulänglichkeiten gehen zu Lasten des Verbrauchers, der durch Inflation, steigende Energiepreise und Lohneinbussen jeden Tag weiter geschröpft wird. Es scheint keine grosse Rolle zu spielen, ob in anderen Ländern ökologische Katastrophen angerichtet werden oder nicht. Die Kriegsstruktur verbraucht fossile Energie, der Krieg hat zu einem erhöhten Verbrauch von Kohle, Atomenergie usw. geführt. Die zunehmende Inflation und die steigenden Kosten sowie die sich abzeichnende Rezession scheinen nicht dazu beizutragen, eine rasche Energiesubstitution zu fördern. |
Higher energy costs may lead to further flexibilisation of labour in the face of Europe's deindustrialisation. The loss of jobs due to the idea of reducing pollution from means of transport that have to be imported from China, more spare parts, accessories, batteries, etc. are not compatible with European living standards in the near future. | Höhere Energiekosten können angesichts der Deindustrialisierung Europas zu einer weiteren Flexibilisierung der Arbeit führen. Der Verlust von Arbeitsplätzen aufgrund des Gedankens, die Umweltverschmutzung durch Transportmittel zu verringern, die aus China importiert werden müssen, mehr Ersatzteile, Zubehör, Batterien usw. sind nicht mit dem europäischen Lebensstandard in naher Zukunft vereinbar. |
Alejandro Marcó del Pont from Argentina is an economist and editor of the blog El Tábano Economista Translation: Roland Häberle, Amerika21 | Alejandro Marcó del Pont aus Argentinien ist Ökonom und Herausgeber des Blogs El Tábano Economista Übersetzung: Roland Häberle, Amerika21 |
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=101028 | Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=101028 |
Next FIGU Special Edition Sign of the Times
FIGU Special Edition Sign of the Times 76
Source
FIGU-Zeitzeichen Sonderausgabe 75 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |