FIGU Special Edition Sign of the Times 51
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Sporadic Publication: 9th Year, No. 51, 1st March 2023
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Wednesday, 1st March 2023
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
Synopsis
This is a FIGU Special Edition Sign of the Times publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
FIGU Special Edition Sign of the Times 51
English Translation
|
Original German
|
<img src="" style="float:left; display:flex; width:18%; margin:4px">FIGU Special Edition Sign of the Times 51 News • Insights • Knowledge <img src="" style="float:right; display:flex; width:18%; margin:4px">
|
<img src="" style="float:left; display:flex; width:18%; margin:4px">FIGU Sonderausgabe ZEITZEICHEN 51 Aktuelles • Einsichten • Erkenntnisse <img src="" style="float:right; display:flex; width:18%; margin:4px">
|
Speech by Vladimir Putin to the Federal Assembly | Ansprache von Wladimir Putin vor der Föderalversammlung |
21st February, 2023 16:24 hrs; Full text© Dmitry Astakhov/POOL/TASS | 21 Februar, 2023 16:24; Vollständiger Text© Dmitry Astakhov/POOL/TASS |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Dear deputies of the Federal Assembly – senators, deputies of the State Duma! Dear citizens of Russia! | Sehr geehrte Abgeordnete der Föderalen Versammlung – Senatoren, Abgeordnete der Staatsduma! Liebe Bürgerinnen und Bürger Russlands! |
I am delivering this speech at a difficult time for our country – we all know that very well – at a time of cardinal, irreversible changes in the world, at a time of decisive historical events that will determine the future of our country and our people, at a time when each of us bears an enormous responsibility. | Ich halte diese Rede in einer schwierigen Zeit für unser Land – das wissen wir alle sehr genau – in einer Zeit kardinaler, unumkehrbarer Veränderungen in der Welt, in einer Zeit entscheidender historischer Ereignisse, die die Zukunft unseres Landes und unseres Volkes bestimmen werden, in einer Zeit, in der jeder von uns eine enorme Verantwortung trägt. |
In order to protect the human beings in our historic country, to ensure the security of our country and to eliminate the threat posed by the neo-Nazi regime that emerged in Ukraine after the 2014 coup, it was decided a year ago to conduct a Special Military Operation. And we will tackle the tasks ahead of us step by step, carefully and consistently. | Um die Menschen in unserem historischen Land zu schützen, die Sicherheit unseres Landes zu gewährleisten und die Bedrohung durch das neonazistische Regime, das nach dem Putsch von 2014 in der Ukraine entstanden ist, zu beseitigen, wurde vor einem Jahr beschlossen, eine Spezielle Militäroperation durchzuführen. Und wir werden Schritt für Schritt, sorgfältig und konsequent die vor uns liegenden Aufgaben angehen. |
Since 2014, the Donbass has been fighting, defending the right to live in its own country, to speak its mother tongue, fighting and not giving up in the face of the blockade and constant shelling, the undisguised hatred of the Kiev regime, believing and waiting for Russia to come to its aid. | Seit 2014 kämpft der Donbass, verteidigt das Recht, in seinem eigenen Land zu leben, seine Muttersprache zu sprechen, kämpft und gibt nicht auf angesichts der Blockade und des ständigen Beschusses, des unverhohlenen Hasses des Kiewer Regimes, glaubt und hat darauf gewartet, dass Russland zu Hilfe kommt. |
In the meantime – and you know this very well – we did everything, really everything, to resolve this problem peacefully, we negotiated patiently for a peaceful way out of this extremely difficult conflict. | In der Zwischenzeit – und das wissen Sie sehr gut – taten wir alles, wirklich alles, um dieses Problem friedlich zu lösen, wir verhandelten geduldig über einen friedlichen Ausweg aus diesem äusserst schwierigen Konflikt. |
But behind our backs, a completely different scenario was being prepared. The promises of the Western rulers, their assurances of the will for peace in the Donbass proved, as we see today, to be a fake, a cruel lie. They only wanted to stall for time, to conduct a smokescreen campaign, to turn a blind eye to political murders, the repression of undesirables and the intimidation of believers by the Kiev regime, and to increasingly encourage Ukrainian neo-Nazis to commit terrorist acts in the Donbass. The officers of the nationalist battalions were trained in Western academies and military schools, and weapons were supplied. | Aber hinter unserem Rücken wurde ein ganz anderes Szenario vorbereitet. Die Versprechungen der westlichen Machthaber, ihre Beteuerungen des Friedenswillens im Donbass erwiesen sich, wie wir heute sehen, als Fälschung, als grausame Lüge. Sie wollten nur Zeit schinden, eine Vernebelungskampagne führen, die Augen vor politischen Morden, der Unterdrückung Unerwünschter und der Einschüchterung von Gläubigen durch das Kiewer Regime verschliessen und ukrainische Neonazis zunehmend zu terroristischen Handlungen im Donbass ermutigen. Die Offiziere der nationalistischen Bataillone wurden in westlichen Akademien und Militärschulen ausgebildet, und es wurden Waffen geliefert. |
And I would like to emphasise in particular that even before the start of the special military operation, Kiev was negotiating with the West on the delivery of air defence systems, fighter planes and other heavy equipment to Ukraine. We also remember the Kiev regime's efforts to acquire nuclear weapons, because we have talked about this publicly. | Und ich möchte besonders betonen, dass Kiew schon vor Beginn der militärischen Spezialoperation mit dem Westen über die Lieferung von Luftabwehrsystemen, Kampfflugzeugen und anderem schweren Gerät an die Ukraine verhandelt hat. Wir erinnern uns auch an die Bemühungen des Kiewer Regimes um den Erwerb von Atomwaffen, denn darüber haben wir öffentlich gesprochen. |
The United States and NATO have rapidly moved their army bases and secret bio-laboratories near our country's borders; they have dominated the theatre of future warfare through manoeuvres and prepared the regime in Kiev and enslaved Ukraine for a great war. | Die Vereinigten Staaten und die NATO haben ihre Armeestützpunkte und geheimen Biolaboratorien in der Nähe der Grenzen unseres Landes rasch verlegt; sie haben den Schauplatz künftiger Kriegsauseinandersetzungen durch Manöver beherrscht und das Regime in Kiew und die versklavte Ukraine auf einen grossen Krieg vorbereitet. |
And today they profess it – they admit it publicly, openly and without hesitation. It is as if they are proud and revel in their perfidy, and they call both the Minsk agreements and the Normandy format a diplomatic show, a bluff. It turns out that all the time the Donbass was burning, when blood was being spilled, when Russia was sincerely – I would like to emphasise this – sincerely seeking a peaceful solution, they were playing with the lives of human beings, indeed, as they say in familiar circles, playing a marked card. | Und heute bekennen sie sich dazu – sie geben es öffentlich, offen und ohne zu zögern zu. Es ist so, als wären sie stolz und würden in ihrer Perfidie schwelgen und sowohl die Minsker Vereinbarungen als auch das Normandie-Format bezeichnen sie als diplomatische Show, als Bluff. Es stellt sich heraus, dass sie die ganze Zeit, als der Donbass brannte, als Blut vergossen wurde, als Russland aufrichtig – ich möchte das betonen – aufrichtig eine friedliche Lösung anstrebte, mit dem Leben der Menschen gespielt haben, ja, wie man in bekannten Kreisen sagt, eine gezinkte Karte gespielt haben. |
This despicable method of deception has been tried many times before. With the same ruthlessness and duplicity they destroyed Yugoslavia, Iraq, Libya and Syria. They will never be able to wash themselves clean of this disgrace. Honour, trust, decency are nothing to them. In the long centuries of colonialism, dictatorship, hegemony, they have got used to being allowed to do anything, to not giving a damn about the whole world. It turns out that they treat the peoples of their own countries with the same contemptuous, enslaving attitude – after all, they have also cynically deceived them with fables about seeking peace, about complying with UN Security Council resolutions on the Donbass. Indeed, the Western elites have become a symbol of completely unprincipled lies. | Diese abscheuliche Methode der Täuschung wurde schon viele Male zuvor ausprobiert. Mit der gleichen Skrupellosigkeit und Doppelzüngigkeit haben sie Jugoslawien, den Irak, Libyen und Syrien vernichtet. Sie werden sich niemals von dieser Schande reinwaschen können. Ehre, Vertrauen, Anstand sind nichts für sie. In den langen Jahrhunderten des Kolonialismus, des Diktats, der Hegemonie haben sie sich daran gewöhnt, alles zu dürfen, sich um die ganze Welt nicht zu scheren. Es stellt sich heraus, dass sie die Völker ihrer eigenen Länder mit der gleichen verächtlichen, versklavenden Haltung behandeln – schliesslich haben sie sie auch zynisch mit Fabeln über die Suche nach Frieden, über die Einhaltung der Resolutionen des UN-Sicherheitsrats zum Donbass getäuscht. In der Tat sind die westlichen Eliten zu einem Symbol für vollkommen prinzipienlose Lügen geworden. |
We are resolutely defending not only our interests, but also our position that in today's world there should be no division into the so-called civilised countries and everyone else, that what is needed is an honest partnership that fundamentally rejects any exclusiveness, and all the more so the more aggressive it is. | Wir verteidigen entschlossen nicht nur unsere Interessen, sondern auch unseren Standpunkt, dass es in der heutigen Welt keine Unterteilung in die sogenannten zivilisierten Länder und alle anderen geben sollte, dass eine ehrliche Partnerschaft erforderlich ist, die grundsätzlich jede Ausschliesslichkeit ablehnt, und zwar umso mehr, je aggressiver sie ist. |
We have been openly, sincerely ready for a constructive dialogue with the West, we have said and insisted that Europe and the whole world needs an indivisible, equal security system for all states, and we have been proposing to our partners for many years to discuss this idea together and to work on its implementation. But the answers we have received have been either inarticulate or hypocritical. That is as far as words are concerned. But there were also concrete actions: The extension of NATO to our borders, the creation of new missile defence ranges in Europe and Asia … they have decided to protect themselves from us with an 'umbrella' – the stationing of military contingents, and not only near Russia's borders. | Wir waren offen, aufrichtig bereit zu einem konstruktiven Dialog mit dem Westen, wir haben gesagt und darauf bestanden, dass Europa und die ganze Welt ein unteilbares, gleichberechtigtes Sicherheitssystem für alle Staaten braucht, und wir haben unseren Partnern seit vielen Jahren vorgeschlagen, diese Idee gemeinsam zu diskutieren und an ihrer Umsetzung zu arbeiten. Aber die Antworten, die wir erhalten haben, waren entweder unartikuliert oder heuchlerisch. Das ist, was die Worte betrifft. Aber es gab auch konkrete Taten: Die Ausdehnung der NATO bis an unsere Grenzen, die Schaffung neuer Stellungsbereiche für die Raketenabwehr in Europa und Asien … sie haben beschlossen, sich mit einem ‹Schirm› vor uns zu schützen –, die Stationierung von Militärkontingenten, und zwar nicht nur in der Nähe der Grenzen Russlands. |
I would like to emphasise that no country in the world has as many military bases abroad as the United States of America. There are hundreds of them, I would like to emphasise that, hundreds of bases all over the world, all over the planet, just look at the map. | Ich möchte betonen, dass kein Land der Welt so viele Militärstützpunkte im Ausland hat wie die Vereinigten Staaten von Amerika. Es sind Hunderte von ihnen, das möchte ich betonen, Hunderte von Stützpunkten auf der ganzen Welt, auf dem ganzen Planeten, schauen Sie sich nur einmal die Karte an. |
The whole world has witnessed how they (USA) have withdrawn from basic arms agreements, including the agreement on medium-range and short-range missiles, unilaterally denouncing basic agreements that ensure peace in the world. They did it for some reason – they do nothing for nothing, as you know. | Die ganze Welt hat miterlebt, wie sie (USA) sich aus grundlegenden Rüstungsabkommen zurückgezogen haben, einschliesslich des Abkommens über Mittelstrecken- und Kurzstreckenraketen, und damit einseitig grundlegende Abkommen, die den Frieden in der Welt sichern, aufgekündigt haben. Sie haben es aus irgendeinem Grund getan – sie tun nichts umsonst, wie Sie wissen. |
Finally, in December 2021, we officially sent the draft treaties on security guarantees to the United States and NATO. But for all the key positions of principle for us, we received a direct rejection. Then it finally became clear that the go-ahead had been given for the implementation of the aggressive plans, and they will not stop implementing them. The threat grew with each passing day. The incoming information left no doubt that in February 2022 everything was ready for another bloody punitive action in the Donbass, against which, as I remember, the Kiev regime had already used artillery, tanks and aircraft in 2014. We all remember well the images of the airstrikes on Donetsk, not only on that city, but also on other cities. In 2015, they again attempted a direct attack on Donbass, while continuing the blockade, shelling and terror against the civilian population. All this, I would like to remind you, was in complete contradiction with the relevant documents and resolutions of the UN Security Council, and everyone acted as if nothing had happened. | Schliesslich haben wir im Dezember 2021 die Vertragsentwürfe über Sicherheitsgarantien offiziell an die Vereinigten Staaten und die NATO geschickt. Aber bei allen Schlüsselpositionen, die für uns von prinzipieller Bedeutung sind, erhielten wir eine direkte Ablehnung. Dann wurde endgültig klar, dass der Startschuss für die Umsetzung der aggressiven Pläne gefallen war, und sie werden nicht aufhören diese auch umsetzen. Die Bedrohung wurde mit jedem Tag grösser. Die eintreffenden Informationen liessen keinen Zweifel daran, dass im Februar 2022 alles für eine weitere blutige Strafaktion im Donbass bereit war, gegen die das Kiewer Regime, wie ich mich erinnere, bereits 2014 Artillerie, Panzer und Flugzeuge eingesetzt hatte. Wir alle erinnern uns gut an die Bilder der Luftangriffe auf Donezk, nicht nur auf diese, sondern auch auf andere Städte. Im Jahr 2015 versuchten sie erneut einen direkten Angriff auf den Donbass und setzten gleichzeitig die Blockade, den Beschuss und den Terror gegen die Zivilbevölkerung fort. All dies, daran möchte ich Sie erinnern, stand im völligen Widerspruch zu den einschlägigen Dokumenten und Resolutionen des UN-Sicherheitsrats, und alle taten so, als ob nichts geschehen wäre. |
I would like to repeat this: it was you who started the war and we have used violence and will use violence to end it. | Ich möchte das wiederholen: Sie waren es, die den Krieg begonnen haben, und wir haben Gewalt angewendet und werden Gewalt anwenden, um ihn zu beenden. |
Those who planned a new attack on Donetsk, Donbass and Luhansk knew perfectly well that the next target was an attack on Crimea and Sevastopol, and we knew and understood that. And now such far-reaching plans are also being discussed publicly in Kiev – revealed, unveiled, which we knew very well before. | Diejenigen, die einen neuen Angriff auf Donezk, den Donbass und Luhansk planten, wussten ganz genau, dass das nächste Ziel ein Angriff auf die Krim und Sewastopol war, und wir wussten und verstanden das. Und jetzt werden solche weitreichenden Pläne auch in Kiew öffentlich diskutiert – enthüllt, enthüllt, was wir schon früher sehr gut wussten. |
We are protecting the lives of human beings, our own homeland. And the West's goal is unlimited might. It has already spent more than 150 billion dollars on supporting and arming the Kiev regime. By comparison, according to the Organisation for Economic Cooperation and Development, the G7 countries are providing around $60 billion to the world's poorest countries in 2020-2021. That is clear, isn't it? 150 billion for war and 60 billion for the poorest countries, which they claim to care about all the time, with the countries receiving the money having to fulfil certain obedience obligations. And where is all the talk about poverty reduction, sustainable development and ecology? Where has all that gone? Where has it all gone? At the same time, the flow of money for war does not stop. No expense is spared in promoting unrest and coups in other countries, once again around the world. | Wir schützen das Leben der Menschen, unsere eigene Heimat. Und das Ziel des Westens ist unbegrenzte Macht. Er hat bereits schon mehr als 150 Milliarden Dollar für die Unterstützung und Aufrüstung des Kiewer Regimes ausgegeben. Zum Vergleich: Nach Angaben der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung stellen die G7-Staaten in den Jahren 2020–2021 rund 60 Milliarden Dollar für die ärmsten Länder der Welt zur Verfügung. Das ist doch klar, oder? 150 Milliarden für den Krieg und 60 Milliarden für die ärmsten Länder, um die sie sich angeblich ständig kümmern, wobei die Länder, die das Geld erhalten, bestimmte Gehorsamspflichten erfüllen müssen. Und wo bleibt das ganze Gerede über Armutsbekämpfung, nachhaltige Entwicklung und Ökologie? Wo ist das alles geblieben? Wo ist das alles geblieben? Gleichzeitig reisst der Geldfluss für den Krieg nicht ab. Es werden keine Kosten gescheut, um Unruhen und Putsche in anderen Ländern zu fördern, wieder einmal rund um die Welt. |
At the recent conference in Munich, endless accusations were made against Russia. One gets the impression that this was only done to fool everyone into forgetting what the so-called West has done over the last decades. And they let the genie out of the bottle, threw whole regions into chaos. | Auf der Konferenz in München wurden kürzlich endlose Anschuldigungen gegen Russland erhoben. Man hat den Eindruck, dass dies nur geschah, um alle zu täuschen, damit alle vergessen, was der sogenannte Westen in den letzten Jahrzehnten getan hat. Und sie haben den Geist aus der Flasche rausgelassen, haben ganze Regionen ins Chaos gestürzt. |
The wars that the USA started after 2001, according to the American experts' own figures – I would like to point out: We did not invent these figures, the Americans give them themselves – almost 900 thousand human beings were killed, more than 38 million became refugees. All this they now want to simply erase from the memory of humanity and pretend that nothing happened. But no one in the world has forgotten this, nor will they. | Die Kriege, die die USA nach 2001 angezettelt haben, haben nach eigenen Angaben der amerikanischen Experten – ich möchte darauf hinweisen: Wir haben diese Zahlen nicht erfunden, die Amerikaner geben sie selbst an – fast 900 Tausend Menschen getötet, mehr als 38 Millionen wurden zu Flüchtlingen. All das wollen sie jetzt einfach aus dem Gedächtnis der Menschheit löschen und so tun, als sei nichts geschehen. Aber niemand auf der Welt hat dies vergessen und wird es auch nicht vergessen. |
None of them take into account human losses and tragedies, because what is at stake is of course trillions, trillions of dollars; an opportunity to continue stealing from everyone; to impose neoliberal and totalitarian values under the guise of words about democracy and freedoms; to label whole countries and peoples, to publicly insult their leaders; to suppress dissent in one's own country; to create an enemy image to divert the attention of human beings from the corruption scandals – we see it all on TV – from the growing economic, social and ethnic problems and contradictions in one's own country. | Keiner von ihnen nimmt Rücksicht auf menschliche Verluste und Tragödien, denn was auf dem Spiel steht, sind natürlich Billionen, Billionen von Dollars; eine Gelegenheit, weiterhin alle zu bestehlen; unter dem Deckmantel von Worten über Demokratie und Freiheiten, neoliberale und totalitäre Werte durchzusetzen; ganze Länder und Völker abzustempeln, ihre Führer öffentlich zu beleidigen; abweichende Meinungen im eigenen Land zu unterdrücken; ein Feindbild zu schaffen, um die Aufmerksamkeit der Menschen von den Korruptionsskandalen – wir sehen das alles im Fernsehen – von den wachsenden wirtschaftlichen, sozialen und ethnischen Problemen und Widersprüchen im eigenen Land abzulenken. |
I would like to remind you that in the 1930s the West paved the way for the Nazis to come to power in Germany. And in our time they have started to turn Ukraine into an 'anti-Russia'. The project is not really new. In the XIX century, this project started in Austria-Hungary, Poland and other countries with the aim of separating these historical territories, now called Ukraine, from our country. This is the goal. There is nothing new, no novelty, everything is repeated. The West forced the implementation of this project by supporting the 2014 coup. After all, the coup was bloody, anti-state, anti-constitutional – as if nothing happened, as if it was necessary, they even reported how much money was spent on it. Russophobia and extremely aggressive nationalism were made the ideological basis. | Ich möchte Sie daran erinnern, dass der Westen in den 1930er Jahren den Nazis den Weg zur Macht in Deutschland ebnete. Und in unserer Zeit haben sie begonnen, die Ukraine in ein ‹Anti-Russland› zu verwandeln. Das Projekt ist nicht wirklich neu. Im XIX. Jahrhundert hat dieses Projekt begonnen in ÖsterreichUngarn, Polen und anderen Ländern mit dem Ziel, diese historischen Gebiete, die heute Ukraine heissen, von unserem Land abzutrennen. Das ist das Ziel. Es gibt nichts Neues, keine Neuheit, alles wiederholt sich. Der Westen hat die Umsetzung dieses Projekts durch die Unterstützung des Putsches von 2014 erzwungen. Schliesslich war der Putsch blutig, staatsfeindlich, verfassungsfeindlich – als ob nichts geschehen wäre, als ob er notwendig gewesen wäre, sie haben sogar berichtet, wie viel Geld dafür ausgegeben worden ist. Russophobie und extrem aggressiver Nationalismus wurden zur ideologischen Grundlage gemacht. |
Recently, one of the brigades of the Ukrainian Armed Forces – what a shame, but they are not ashamed – was named 'Edelweiss' as a Hitler division involved in the deportation of Jews, the execution of prisoners of war, punitive actions against partisans in Yugoslavia, Italy, Czechoslovakia and Greece. Among the Ukrainian armed forces and National Guard, Chevrons 'Das Reich', 'Totenkopf', 'Galizien' and other SS units are particularly popular, with blood on their hands as well. Ukrainian armoured vehicles bear the insignia of the Wehrmacht of Nazi Germany. | Kürzlich wurde eine der Brigaden der ukrainischen Streitkräfte – was für eine Schande, aber sie schämen sich nicht – als Hitler-Division, die an der Deportation von Juden, der Exekution von Kriegsgefangenen, an Strafaktionen gegen Partisanen in Jugoslawien, Italien, der Tschechoslowakei und Griechenland beteiligt war, mit dem Namen ‹Edelweiss› versehen. Bei den ukrainischen Streitkräften und der Nationalgarde sind Chevrons ‹Das Reich›, ‹Totenkopf›, ‹Galizien› und anderen SS-Einheiten besonders beliebt, die ebenfalls Blut an ihren Händen haben. Ukrainische gepanzerte Fahrzeuge tragen die Abzeichen der Wehrmacht des nationalsozialistischen Deutschlands. |
The neo-Nazis make no secret of whose heirs they see themselves as. It is astonishing that no one in power in the West notices this. Why is that? Because they don't care, if you'll excuse my 'mauvais' tone. They don't care who they back in the fight against us, against Russia. The main thing is to fight against us, against our country, and therefore anyone can be used. And we have seen it: Both terrorists and neo-Nazis, even a bald devil can be used, God preserve us, as long as they do their will and serve as weapons against Russia. The 'anti-Russia' project is essentially part of the revanchist policy towards our country, aimed at creating hotbeds of instability and conflict in the immediate vicinity of our borders. Both then, in the 1930s, and now, the idea is the same – to direct aggression eastwards, to instigate a war in Europe, to eliminate our rivals with each other's hands. | Die Neonazis machen keinen Hehl daraus, als wessen Erben sie sich sehen. Erstaunlich ist, dass dies im Westen niemandem auffällt, der an der Macht ist. Warum eigentlich? Weil es ihnen wurscht ist, wenn Sie mir den ‹mauvais› Ton entschuldigen. Es ist ihnen egal, auf wen sie im Kampf gegen uns, gegen Russland, setzen. Die Hauptsache ist, gegen uns, gegen unser Land zu kämpfen, und deshalb kann jeder benutzt werden. Und wir haben es gesehen: Sowohl Terroristen als auch Neonazis, sogar ein glatzköpfiger Teufel kann benutzt werden, Gott bewahre uns, solange sie ihren Willen erfüllen und als Waffen gegen Russland dienen. Das Projekt ‹Anti-Russland› ist im wesentlichen Teil der revanchistischen Politik gegenüber unserem Land, die darauf abzielt, in unmittelbarer Nähe unserer Grenzen Brutstätten der Instabilität und Konflikte zu schaffen. Sowohl damals, in den 1930er Jahren, als auch heute ist die Idee dieselbe – die Aggression nach Osten zu lenken, einen Krieg in Europa anzuzetteln, unsere Rivalen mit den Händen der anderen zu eliminieren. |
We are not at war with the Ukrainian people, as I have often said. The Ukrainian people themselves have become hostage to the Kiev regime and its Western masters, who have occupied this country politically, militarily and economically and have been destroying Ukrainian industry and plundering its natural resources for decades. The logical consequence has been social decline, a huge increase in poverty and inequality. And under such conditions it is naturally easy to gain material for military operations. No one thought about the human beings, they were prepared for slaughter and in the end they became expendable material. Unfortunately, it is just frightening to talk about it, but it is a fact. | Wir befinden uns nicht im Krieg mit dem ukrainischen Volk, wie ich schon oft gesagt habe. Das ukrainische Volk selbst ist zur Geisel des Kiewer Regimes und seiner westlichen Herren geworden, die dieses Land politisch, militärisch und wirtschaftlich besetzt haben und seit Jahrzehnten die ukrainische Industrie zerstören und die natürlichen Ressourcen ausplündern. Die logische Folge war sozialer Abstieg, eine enorme Zunahme von Armut und Ungleichheit. Und unter solchen Bedingungen ist es natürlich leicht, Material für militärische Operationen zu gewinnen. Niemand hat an die Menschen gedacht, sie wurden auf ein Gemetzel vorbereitet, und am Ende wurden sie zur Verbrauchsmaterial. Leider ist es nur erschreckend, darüber zu sprechen, aber es ist eine Tatsache. |
The responsibility for fuelling the Ukraine conflict, for the escalation, for the increase in the number of victims lies solely with the Western elites and, of course, with the current regime in Kiev, to which the Ukrainian people are basically foreign. The current Ukrainian regime does not serve its national interests, but the interests of third countries. | Die Verantwortung für das Schüren des Ukraine-Konflikts, für die Eskalation, für die Zunahme der Opferzahlen liegt allein bei den westlichen Eliten und natürlich bei dem derzeitigen Regime in Kiew, dem das ukrainische Volk im Grunde fremd ist. Das heutige ukrainische Regime dient nicht seinen nationalen Interessen, sondern den Interessen von Drittstaaten. |
The West is using Ukraine both as a battering ram against Russia and as a training ground. I will not now go into the West's attempts to turn the tide of hostilities, its plans to increase military supplies – everyone knows this well enough. But one thing should be clear to everyone: The more Western long-range systems arrive in Ukraine, the further we will be forced to push the threat away from our borders. This is only natural. | Der Westen benutzt die Ukraine sowohl als Rammbock gegen Russland als auch als Übungsplatz. Ich werde jetzt nicht auf die Versuche des Westens eingehen, das Blatt der Feindseligkeiten zu wenden, auf seine Pläne, die militärischen Lieferungen zu erhöhen – jeder weiss das zur Genüge. Aber eines sollte jedem klar sein: Je mehr westliche Langstreckensysteme in der Ukraine eintreffen, desto weiter werden wir gezwungen sein, die Bedrohung von unseren Grenzen wegzuschieben. Das ist nur natürlich. |
The Western elites make no secret of their goal: to inflict – as they say, it is open speech – 'a strategic defeat on Russia'. What does that mean? What does it mean for us? It means to destroy us once and for all, that is, they want to turn a local conflict into a phase of global confrontation. And that is how we understand it, and we will also respond accordingly, because in this case the existence of our country is already at stake. | Die westlichen Eliten machen keinen Hehl aus ihrem Ziel: Russland – wie sie sagen, es ist die offene Rede – ‹eine strategische Niederlage zuzufügen›. Was bedeutet das? Was bedeutet es für uns? Es bedeutet, uns ein für alle Mal zu vernichten, das heisst, sie wollen einen lokalen Konflikt in eine Phase der globalen Konfrontation verwandeln. Und so verstehen wir das auch, und wir werden entsprechend reagieren, denn in diesem Fall geht es bereits um die Existenz unseres Landes. |
But they are also aware that it is impossible to defeat Russia directly on the battlefield, so they are launching ever more aggressive information attacks against us. Above all, of course, they target young human beings, young generations. And also here they constantly lie, distort historical facts and do not stop attacking our culture, the Russian Orthodox Church and other traditional religious organisations of our country. | Aber sie sind sich auch bewusst, dass es unmöglich ist, Russland auf dem Schlachtfeld direkt zu besiegen, also führen sie immer aggressivere Informationsangriffe gegen uns. Vor allem zielen sie natürlich auf junge Menschen, auf junge Generationen. Und auch hier lügen sie ständig, verdrehen historische Fakten und hören nicht auf, unsere Kultur, die russisch-orthodoxe Kirche und andere traditionelle religiöse Organisationen unseres Landes anzugreifen. |
Look at what they are doing to their own peoples: The destruction of the family, cultural and national identity, perversion, child abuse, even paedophilia are declared the norm, the norm of their lives, and priests, priests are forced to bless same-sex marriages. So what, let them do what they want. What am I trying to say? Adults have the right to live the way they want, that's how we have always done it in Russia and that's how we will always do it: No one interferes in their private lives, and we will not do that either. | Schauen Sie sich an, was sie ihren eigenen Völkern antun: Die Zerstörung der Familie, der kulturellen und nationalen Identität, Perversion, Kindesmissbrauch, ja sogar Pädophilie werden zur Norm erklärt, zur Norm ihres Lebens, und Priester, Priester werden gezwungen, gleichgeschlechtliche Ehen zu segnen. Was soll's, sollen sie doch machen, was sie wollen. Was will ich damit sagen? Erwachsene haben das Recht, so zu leben, wie sie wollen, das haben wir in Russland immer so gehandhabt und werden es immer so handhaben: Niemand mischt sich in ihr Privatleben ein, und das werden wir auch nicht tun. |
But I would like to say to them: Look, excuse me, at the holy scriptures, the main books of all other world religions. Everything is there, also that the family is the union of man and woman, but even these sacred texts are now being called into question. It has become known that the Anglican Church, for example, is planning – but only planning – to consider the idea of a gender-neutral God. What is one to say to this? God forbid, they "know not what they do". | Aber ich möchte ihnen sagen: Schauen Sie doch, entschuldigen Sie, die heiligen Schriften, die Hauptbücher aller anderen Weltreligionen. Da steht alles drin, auch dass die Familie die Vereinigung von Mann und Frau ist, aber selbst diese heiligen Texte werden jetzt in Frage gestellt. Es ist bekannt geworden, dass zum Beispiel die anglikanische Kirche plant – allerdings nur plant –, die Idee eines geschlechtsneutralen Gottes in Betracht zu ziehen. Was soll man dazu sagen? Gott bewahre uns, sie «wissen nicht, was sie tun». |
Millions of human beings in the West realise that they are being led into a real spiritual disaster. | Millionen von Menschen im Westen erkennen, dass sie in eine echte geistige Katastrophe geführt werden. |
The elites, to put it bluntly, are simply going mad and there seems to be no cure for it. But this is, as I said, their problem and we have a duty to protect our children and we will do it: We will protect our children from degradation and degeneration. | Die Eliten, um es ganz offen zu sagen, werden einfach verrückt, und es scheint kein Heilmittel dazu zu geben. Aber das ist, wie gesagt, ihr Problem, und wir haben die Pflicht, unsere Kinder zu schützen, und wir werden es tun: Wir werden unsere Kinder vor Degradierung und Degeneration schützen. |
It is obvious that the West will try to undermine and divide our society, to rely on national traitors who at all times – I would like to stress this – have the same poison of contempt for their own fatherland and the desire to make money by selling this poison to those who are willing to pay for it. This has always been the case. | Es ist offensichtlich, dass der Westen versuchen wird, unsere Gesellschaft zu untergraben und zu spalten, auf nationale Verräter zu setzen, die zu jeder Zeit – das möchte ich betonen – das gleiche Gift der Verachtung für ihr eigenes Vaterland haben und den Wunsch, Geld zu verdienen, indem sie dieses Gift an diejenigen verkaufen, die bereit sind, dafür zu zahlen. Das war schon immer so. |
Those who have taken the path of outright treason and committed terrorist and other crimes against the security of our society and against the territorial integrity of the country will be held legally accountable. But we will never match the regime in Kiev and the Western elites who are and have been conducting a witch hunt, we will not settle accounts with those who have taken a step aside and turned their backs on the motherland. Let them have it on their conscience, let them live with it -- they have to live with it. The main thing is that the human beings, the citizens of Russia, have given them a moral evaluation. | Diejenigen, die den Weg des direkten Verrats eingeschlagen und terroristische und andere Verbrechen gegen die Sicherheit unserer Gesellschaft und gegen die territoriale Integrität des Landes begangen haben, werden rechtlich zur Verantwortung gezogen werden. Aber wir werden es dem Regime in Kiew und den westlichen Eliten, die eine Hexenjagd betreiben und betrieben haben, niemals gleichtun, wir werden nicht mit denen abrechnen, die einen Schritt zur Seite gemacht und sich vom Mutterland abgewandt haben. Sie sollen es auf ihrem Gewissen haben, sie sollen damit leben –- sie müssen damit leben. Die Hauptsache ist, dass die Menschen, die Bürger Russlands, ihnen eine moralische Bewertung gegeben haben. |
I am proud of the fact -- and I think we are all proud of the fact -- that our multi-ethnic people, the absolute majority of citizens, have taken a principled stand on the special military operation, have understood the sense of our measures and have supported our measures to protect the Donbass. This support testifies first and foremost to genuine patriotism, a feeling that has always been inherent in our people. It is amazing in its dignity, in the deep awareness that the fate of each individual, and I stress, each individual, is inseparable from the fate of the fatherland. Dear friends, I would like to thank everyone, the whole Russian people for their courage and determination, I would like to thank our heroes, the soldiers and officers of the Army and Navy, the Federal Guard, the staff of the special services and all law enforcement agencies, the soldiers of the Donetsk and Luhansk Corps, the volunteers, the patriots fighting in the ranks of the BARS combat reserve. | Ich bin stolz darauf – und ich denke, wir alle sind stolz darauf –, dass unser multiethnisches Volk, die absolute Mehrheit der Bürger, eine prinzipielle Haltung zu der speziellen Militäroperation eingenommen hat, den Sinn unserer Massnahmen verstanden und unsere Massnahmen zum Schutz des Donbass unterstützt hat. Diese Unterstützung zeugt in erster Linie von echtem Patriotismus, einem Gefühl, das unserem Volk seit jeher innewohnt. Er ist erstaunlich in seiner Würde, in dem tiefen Bewusstsein, dass das Schicksal jedes Einzelnen, und ich betone, jedes Einzelnen, untrennbar mit dem Schicksal des Vaterlandes verbunden ist. Liebe Freunde, ich möchte allen danken, dem ganzen russischen Volk für seinen Mut und seine Entschlossenheit, ich möchte unseren Helden danken, den Soldaten und Offizieren des Heeres und der Marine, der Föderalen Garde, den Mitarbeitern der Sonderdienste und aller Strafverfolgungsbehörden, den Soldaten der Donezker und Luhansker Korps, den Freiwilligen, den Patrioten, die in den Reihen der BARS-Kampftruppenreserve kämpfen. |
I would like to apologise: I am sorry that I cannot mention all the names in my speech today. You know, when I was preparing this speech, I wrote a long list of these heroic units, which I then left out of today's speech because, as I said, it is impossible to name them all, and I was just afraid of offending those whom I could not name. | Ich möchte mich entschuldigen: Es tut mir leid, dass ich in meiner heutigen Rede nicht alle Namen nennen kann. Wissen Sie, als ich diese Rede vorbereitete, schrieb ich eine lange Liste dieser heldenhaften Einheiten, die ich dann aus der heutigen Rede herausnahm, weil es, wie ich sagte, unmöglich ist, alle zu nennen, und ich hatte einfach Angst, diejenigen zu beleidigen, die ich nicht nennen konnte. |
My thanks go to the parents, the wives, the families of our defenders, the doctors and paramedics, the nurses who rescue the wounded, the railwaymen and train drivers who supply the front, the construction workers who build fortifications and restore homes, roads and civilian facilities, the workers and engineers of the armaments factories who today work practically round the hrs in several shifts, the agricultural workers who reliably ensure the country's food security. | Mein Dank gilt den Eltern, den Ehefrauen, den Familien unserer Verteidiger, den Ärzten und Sanitätern, den Krankenschwestern, die die Verwundeten retten, den Eisenbahnern und Lokführern, die die Front versorgen, den Bauarbeitern, die Festungsanlagen errichten und Wohnungen, Strassen und zivile Einrichtungen wiederherstellen, den Arbeitern und Ingenieuren der Rüstungsbetriebe, die heute praktisch rund um die Uhr in mehreren Schichten arbeiten, den Landarbeitern, die die Ernährungssicherheit des Landes zuverlässig gewährleisten. |
I thank the teachers who sincerely care for Russia's younger generations, especially those who work in the most difficult conditions, even on the front lines; the cultural workers who come to the war zones and hospitals to support soldiers and officers; the volunteers who help on the front lines and among the civilian population; the journalists, first and foremost the war correspondents, who take the risk on the front lines to tell the truth to the whole world; the priests of Russia's traditional religions, the military priests, whose wise word supports and inspires. | Ich danke den Lehrern, die sich aufrichtig um die jungen Generationen Russlands kümmern, vor allem jenen, die unter schwierigsten Bedingungen, ja an der Front arbeiten; den Kulturschaffenden, die in die Kriegsgebiete und Krankenhäuser kommen, um Soldaten und Offiziere zu unterstützen; den Freiwilligen, die an der Front und in der Zivilbevölkerung helfen; den Journalisten, allen voran den Kriegsberichterstattern, die an der Front das Risiko eingehen, der ganzen Welt die Wahrheit zu sagen; den Pfarrern der traditionellen russischen Religionen, den Militärpfarrern, deren weises Wort unterstützt und inspiriert. |
A special word to the residents of the Donetsk and Lugansk People's Republics, the Zaporozhye and Kherson regions. You yourselves, dear friends, have decided on your future in referendums and have decided despite the threats and terror of the neo-Nazis at a time when military operations were taking place very close to you, and nothing was and is stronger than your determination to belong to Russia, to your Motherland. | Ein besonderes Wort an die Bewohner der Volksrepubliken Donezk und Lugansk, der Regionen Saporoschje und Cherson. Sie selbst, liebe Freunde, haben in Volksabstimmungen über Ihre Zukunft entschieden und sich trotz der Drohungen und des Terrors der Neonazis in einer Zeit, in der die Militäroperationen ganz in Ihrer Nähe stattfanden, entschieden, und nichts war und ist stärker als Ihre Entschlossenheit, zu Russland, zu Ihrem Mutterland zu gehören. |
I would like to emphasise that this is the reaction of the residents of the Donetsk and Luhansk People's Republics, Zaporozhye and Kherson. Once again, bow to them all. | Ich möchte betonen, dass dies die Reaktion der Bewohner der Volksrepubliken Donezk und Luhansk, Saporoshje und Cherson ist. Noch einmal: Verbeugung vor ihnen allen. |
We have already started and will launch a comprehensive programme for the socio-economic reconstruction and development of these new subjects of the Federation. In particular, this involves the restoration of businesses and jobs, the reconstruction of ports on the Sea of Azov, which has once again become an internal sea of Russia, and the construction of new modern roads, as we have done in Crimea, which now has a reliable land connection with the whole of Russia. We will definitely implement all these plans with joint efforts. | Wir haben bereits begonnen und werden ein umfangreiches Programm für den sozioökonomischen Wiederaufbau und die Entwicklung dieser neuen Föderationssubjekte auflegen. Dabei geht es insbesondere um die Wiederherstellung von Unternehmen und Arbeitsplätzen, den Wiederaufbau von Häfen am Asowschen Meer, das wieder zu einem Binnenmeer Russlands geworden ist, und den Bau neuer moderner Strassen, wie wir es auf der Krim getan haben, die nun über eine zuverlässige Landverbindung mit ganz Russland verfügt. All diese Pläne werden wir mit gemeinsamen Anstrengungen definitiv umsetzen. |
Today, the country's regions directly and sincerely support the cities, districts and municipalities of the Donetsk and Luhansk People's Republics, Zaporozhye and Kherson, like true brothers and sisters. Now that we are together again, we have become even stronger and will do everything to restore the long-awaited peace in our country and to ensure the security of our people. For this, for our ancestors, for the future of our children and grandchildren, for the restoration of historical justice, for the reunification of our nation, our heroes are fighting today. | Heute unterstützen die Regionen des Landes die Städte, Bezirke und Gemeinden der Volksrepubliken Donezk und Luhansk, Saporoschje und Cherson direkt und aufrichtig, wie echte Brüder und Schwestern. Jetzt, wo wir wieder zusammen sind, sind wir noch stärker geworden und werden alles tun, um den lang ersehnten Frieden in unserem Land wiederherzustellen und die Sicherheit unseres Volkes zu gewährleisten. Dafür, für unsere Vorfahren, für die Zukunft unserer Kinder und Enkelkinder, für die Wiederherstellung der historischen Gerechtigkeit, für die Wiedervereinigung unserer Nation, kämpfen unsere Helden heute. |
Dear friends, I ask you to honour the memory of our comrades-in-arms who gave their lives for Russia, the civilians, the elderly, women and children who died under the fire of neo-Nazis and chastisers. (Minute of silence.) Thank you. | Liebe Freunde, ich bitte Sie, das Andenken an unsere Mitstreiter zu ehren, die ihr Leben für Russland gegeben haben, an die Zivilisten, die älteren Menschen, Frauen und Kinder, die unter dem Beschuss der Neonazis und Züchtiger gestorben sind. (Schweigeminute.) Ich danke Ihnen. |
We all understand, and I understand, how unbearably hard it is for the wives, sons and daughters of the fallen soldiers, for their parents who raised worthy defenders of the Fatherland – like the Young Guard of Krasnodon, like the boys and girls who fought against Nazism and defended the Donbass during the Great Patriotic War. Their courage, steadfastness, great bravery and sacrifice are still remembered throughout Russia. It is our duty to support the families who lost their loved ones, to help them raise their children and to provide them with an education and a job. The family of every participant in a special military operation must receive constant attention and be surrounded by care and honour. Their needs must be responded to immediately and without bureaucracy. I propose the creation of a special state fund. Its task will be to provide targeted and personal assistance to the families of fallen soldiers and veterans of special military operations. It will coordinate social, medical and psychological care, solve the problems of cure and rehabilitation, and provide assistance in education, sports, employment, entrepreneurship, training and retraining. Another important task of the foundation is to organise long-term care at home and to provide high-tech prostheses for all those who need them. I ask the government, together with the Social Policy Commission of the State Council and the regions, to solve all organisational issues as soon as possible. | Wir alle verstehen, und ich verstehe, wie unerträglich schwer es für die Ehefrauen, Söhne und Töchter der gefallenen Soldaten ist, für ihre Eltern, die würdige Verteidiger des Vaterlandes grossgezogen haben – wie die Junge Garde von Krasnodon, wie die Jungen und Mädchen, die während des Grossen Vaterländischen Krieges gegen den Nazismus gekämpft und den Donbass verteidigt haben. Ihr Mut, ihre Standhaftigkeit, ihre grosse Tapferkeit und ihre Opferbereitschaft sind noch heute in ganz Russland in Erinnerung. Es ist unsere Pflicht, die Familien, die ihre Angehörigen verloren haben, zu unterstützen, ihnen bei der Erziehung ihrer Kinder zu helfen und ihnen eine Ausbildung und einen Beruf zu ermöglichen. Die Familie eines jeden Teilnehmers an einer militärischen Spezialoperation muss ständig Aufmerksamkeit erhalten und von Fürsorge und Ehre umgeben sein. Auf ihre Bedürfnisse muss sofort und unbürokratisch reagiert werden. Ich schlage die Schaffung eines speziellen staatlichen Fonds vor. Seine Aufgabe wird es sein, den Familien gefallener Soldaten und Veteranen besonderer Militäroperationen gezielte und persönliche Hilfe zukommen zu lassen. Sie soll die soziale, medizinische und psychologische Betreuung koordinieren, die Probleme der Kur und der Rehabilitation lösen und Hilfe in den Bereichen Bildung, Sport, Beschäftigung, Unternehmertum, Ausbildung und Umschulung leisten. Eine weitere wichtige Aufgabe der Stiftung ist die Organisation der Langzeitpflege zu Hause und die Bereitstellung von High-Tech-Prothesen für alle, die sie benötigen. Ich bitte die Regierung, zusammen mit der Kommission für Sozialpolitik des Staatsrates und den Regionen alle organisatorischen Fragen so schnell wie möglich zu lösen. |
The work of the state fund should be open and the procedure for granting assistance should be simple, according to the principle of 'one-stop-shop', without bureaucracy and red tape. Every family, I stress, every family of a deceased person, every veteran should have a personal social worker, a coordinator, who will solve the problems that arise in real time and in personal communication. I would like to draw your attention to the fact that this year the structures of the Fund will be introduced in all regions of the Russian Federation. | Die Arbeit des staatlichen Fonds sollte offen sein, und das Verfahren für die Gewährung von Hilfe sollte einfach sein, nach dem Prinzip der ‹einzigen Anlaufstelle›, ohne Bürokratie und Verwaltungsaufwand. Jede Familie, das betone ich, jede Familie eines Verstorbenen, jeder Veteran sollte einen persönlichen Sozialarbeiter, einen Koordinator haben, der die anfallenden Probleme in Echtzeit und in persönlicher Kommunikation lösen wird. Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf die Tatsache lenken, dass die Strukturen des Fonds in diesem Jahr in allen Regionen der Russischen Föderation eingeführt werden. |
We have already taken measures to support veterans of the Great Patriotic War, war veterans and persons who have been involved in local conflicts. I think that the state fund I mentioned could also deal with these important issues in the future. | Wir haben bereits Massnahmen zur Unterstützung von Veteranen des Grossen Vaterländischen Krieges, von Kriegsveteranen und von Personen, die in lokale Konflikte verwickelt waren, ergriffen. Ich denke, dass sich der von mir erwähnte staatliche Fonds in Zukunft auch mit diesen wichtigen Fragen befassen könnte. |
We need to work on this and I ask the government to do so. | Wir müssen daran arbeiten, und ich bitte die Regierung, dies zu tun. |
I must stress that the establishment of a special fund does not absolve the other structures and levels of government of their responsibilities. I expect that all federal services, regions and municipalities will continue to give their full attention to veterans, soldiers and their families. In this regard, I would like to thank the leaders of the regions, the mayors, the heads of the regions, who constantly meet with the human beings, including those who travel to the front, and support their compatriots. | Ich muss betonen, dass die Einrichtung eines speziellen Fonds die anderen Strukturen und Regierungsebenen nicht von ihrer Verantwortung entbindet. Ich erwarte, dass alle föderalen Dienststellen, Regionen und Gemeinden den Veteranen, den Soldaten und ihren Familien weiterhin ihre volle Aufmerksamkeit schenken. In diesem Zusammenhang möchte ich den Verantwortlichen der Regionen, den Bürgermeistern, den Leitern der Regionen danken, die sich ständig mit den Menschen treffen, auch mit denen, die an die Front reisen, und ihre Landsleute unterstützen. |
What would I like to emphasise in particular? Today, professional soldiers, mobilised and volunteers bear the hardships of the front together – it is about supplies and equipment, cash allowances and insurance benefits related to their wounds, as well as medical care. However, the complaints that I and the governors – they also report to me – receive at the Military Prosecutor's Office and the Human Rights Ombudsman show that not all these issues have been resolved. Every single case needs to be clarified. | Was möchten ich besonders hervorheben? Heute tragen Berufssoldaten, Mobilisierte und Freiwillige gemeinsam die Strapazen an der Front – es geht um Nachschub und Ausrüstung, Geldzuwendungen und Versicherungsleistungen im Zusammenhang mit ihren Verwundungen sowie um medizinische Versorgung. Die Beschwerden, die ich und die Gouverneure – sie berichten mir auch – bei der Militärstaatsanwaltschaft und dem Ombudsmann für Menschenrechte erhalten, zeigen jedoch, dass nicht alle diese Fragen geklärt sind. Jeder einzelne Fall muss geklärt werden. |
And one more thing: serving in a zone special military operation – everyone knows this very well – is associated with enormous physical and psychological stress, with a daily risk to health and life. That is why I think it is necessary for the mobilised soldiers, in general, all the participants of the special military operation, including the volunteers, to take a regular leave of at least 14 days, at least once every six months, excluding the travel time, so that every soldier has the opportunity to visit his family, to be with his relatives and loved ones. | Und noch etwas: Der Dienst in einer Zone speziellen militärischen Operation – das weiss jeder sehr gut – ist mit enormen physischen und psychischen Belastungen verbunden, mit einem täglichen Risiko für Gesundheit und Leben. Deshalb halte ich es für notwendig, dass die mobilisierten Soldaten, im Allgemeinen, alle Teilnehmer der besonderen militärischen Operation, einschliesslich der Freiwilligen, einen regelmässigen Urlaub von mindestens 14 Tagen nehmen, mindestens einmal pro Halbjahr, ohne die Reisezeit, damit jeder Soldat die Möglichkeit hat, seine Familie zu besuchen, mit seinen Verwandten und Lieben zusammen zu sein. |
Dear colleagues! | Liebe Kolleginnen und Kollegen! |
As you know, through the Presidential Decree we have the Armed Forces Construction and Development Plan 2021-2025. Its implementation is underway, we are making the necessary adjustments. And I would like to emphasise that the real combat experience we gained during the special military operation should undoubtedly serve as a basis for our further steps to strengthen the Army and the Navy, for the current and future development of the Armed Forces. It is extremely important for us, one could even say invaluable. | Wie Sie wissen, haben wir durch den Erlass des Präsidenten den Plan für den Aufbau und die Entwicklung der Streitkräfte 2021–2025. Seine Umsetzung ist im Gange, wir nehmen die notwendigen Anpassungen vor. Und ich möchte betonen, dass die realen Kampferfahrungen, die wir während der besonderen Militäroperation gesammelt haben, zweifellos als Grundlage für unsere weiteren Schritte zur Stärkung des Heeres und der Marine, für die aktuelle und zukünftige Entwicklung der Streitkräfte dienen sollten. Sie ist für uns äusserst wichtig, man könnte sogar sagen, von unschätzbarem Wert. |
At present, for example, the level of equipment of the Russian nuclear deterrent forces with the latest systems is more than 91 per cent, 91.3 per cent. And now, in view of the experience gained, we must achieve the same high level of quality in all parts of the armed forces. | Derzeit liegt beispielsweise der Ausrüstungsgrad der russischen nuklearen Abschreckungskräfte mit den neuesten Systemen bei mehr als 91 Prozent, 91,3 Prozent. Und nun müssen wir angesichts der gewonnenen Erfahrungen das gleiche hohe Qualitätsniveau in allen Teilen der Streitkräfte erreichen. |
The officers and non-commissioned officers who have proven themselves to be competent, modern and decisive commanders – and there are very many of them – will be promoted to the higher ranks as a matter of priority, sent to the military universities and academies, they will serve as a strong personnel reserve for the armed forces. And of course they must be in demand at all levels of government. I just want to bring this to the attention of my colleagues. This is very important. The human beings must understand that their contribution to the defence of the fatherland is appreciated by the fatherland. | Die Offiziere und Unteroffiziere, die sich als kompetente, moderne und entschlossene Befehlshaber bewährt haben – und das sind sehr viele – werden vorrangig in die höheren Dienstgrade befördert, an die Militäruniversitäten und -Akademien geschickt, sie dienen als starke Personalreserve für die Streitkräfte. Und natürlich müssen sie auf allen Ebenen der Regierung gefragt sein. Ich möchte meine Kollegen nur darauf aufmerksam machen. Das ist sehr wichtig. Die Menschen müssen verstehen, dass ihr Beitrag zur Verteidigung des Vaterlandes vom Vaterland gewürdigt wird. |
We will actively use the most advanced technologies that will increase the qualitative potential of the army and navy. We have such developments, samples of weapons and equipment in every field. Many of them are clearly superior to their foreign models. Our task now is to get their mass production going. And this work is being done, is being carried out and is constantly growing, at our own -- I would like to emphasise this – Russian scientific and industrial base, thanks to the active participation of small and medium-sized high-tech enterprises in the state defence order. | Wir werden aktiv die fortschrittlichsten Technologien einsetzen, die das qualitative Potenzial der Armee und der Marine erhöhen werden. Wir haben solche Entwicklungen, Muster von Waffen und Ausrüstung in jedem Bereich. Viele von ihnen sind ihren ausländischen Vorbildern deutlich überlegen. Unsere Aufgabe besteht nun darin, ihre Massenproduktion in Gang zu bringen. Und diese Arbeit wird getan, wird durchgeführt und wächst ständig, an unserer eigenen –- ich möchte das betonen – russischen wissenschaftlichen und industriellen Basis, dank der aktiven Beteiligung kleiner und mittlerer High-Tech-Unternehmen an der staatlichen Verteidigungsordnung. |
Today, our factories, design bureaus and research teams employ both experienced specialists and a growing number of young human beings who are talented, skilled and pioneeringly oriented, true to the tradition of Russian armourers -- doing everything to win. | Heute beschäftigen unsere Fabriken, Konstruktionsbüros und Forschungsteams sowohl erfahrene Spezialisten als auch eine wachsende Zahl junger Menschen, die talentiert, qualifiziert und bahnbrechend orientiert sind, getreu der Tradition der russischen Waffenschmiede – alles zu tun, um zu gewinnen. |
We will definitely strengthen guarantees for the workforce. This also applies to wages and social security. I propose to launch a special programme of preferential rents for the workers of the military-industrial complex. The rent for them will be well below the market price, as the state will pay a significant part of the cost of the housing. | Wir werden auf jeden Fall die Garantien für die Belegschaft verstärken. Das gilt auch für die Löhne und die soziale Absicherung. Ich schlage vor, ein spezielles Programm für Vorzugsmieten für die Beschäftigten des militärisch-industriellen Komplexes aufzulegen. Der Mietpreis für sie wird deutlich unter dem Marktpreis liegen, da der Staat einen erheblichen Teil der Kosten für die Wohnung übernehmen wird. |
We have of course discussed this issue with the government. I charge us to work out all the details of this programme and start building such rental housing immediately, primarily, of course, in our important defence, industrial and research centres. | Wir haben diese Frage natürlich mit der Regierung besprochen. Ich beauftrage uns, alle Einzelheiten dieses Programms auszuarbeiten und unverzüglich mit dem Bau solcher Mietwohnungen zu beginnen, in erster Linie natürlich in unseren wichtigen Verteidigungs-, Industrie- und Forschungszentren. |
Dear colleagues, ladies and gentlemen. | Liebe Kolleginnen und Kollegen, meine Damen und Herren! |
As I have already said, the West has opened against us not only a military, informational, but also an economic front. But it has achieved nothing and will also achieve nothing. Moreover, the initiators of the sanctions are punishing themselves: They have provoked price increases, job losses, business closures and an energy crisis in their own countries, and they are telling their citizens – we can hear it – that the Russians are to blame. | Wie ich bereits sagte, hat der Westen gegen uns nicht nur eine militärische, informationelle, sondern auch eine wirtschaftliche Front eröffnet. Aber er hat nichts erreicht und wird auch nichts erreichen. Darüber hinaus bestrafen sich die Initiatoren der Sanktionen selbst: Sie haben in ihren eigenen Ländern Preissteigerungen, Arbeitsplatzverluste, Geschäftsschliessungen und eine Energiekrise provoziert, und sie sagen ihren Bürgern – wir können es hören –, dass die Russen daran schuld sind. |
What means have been used in this sanctions aggression against us? They have tried to cut economic ties with Russian companies, to cut off the financial system from communication channels in order to crush our economy, to deny us access to export markets in order to reduce our revenues. This also includes stealing – there is no other way to put it – our foreign exchange reserves, trying to collapse the rouble and provoke devastating inflation. | Welche Mittel wurden bei dieser Sanktionsaggression gegen uns eingesetzt? Man hat versucht, die wirtschaftlichen Beziehungen zu russischen Unternehmen zu kappen, das Finanzsystem von den Kommunikationskanälen abzuschneiden, um unsere Wirtschaft zu erdrücken, uns den Zugang zu den Exportmärkten zu verwehren, um unsere Einnahmen zu schmälern. Dazu gehören auch der Diebstahl – man kann es nicht anders sagen – unserer Devisenreserven, der Versuch, den Rubel zum Einsturz zu bringen und eine verheerende Inflation zu provozieren. |
Once again, the anti-Russian sanctions are only a means to an end. And the end, as the Western leaders themselves declare – direct quote – is "to make our citizens suffer". "Make them suffer" – these humanitarians. They want to make the human beings suffer and thus destabilise our society from within. | Noch einmal: Die antirussischen Sanktionen sind nur ein Mittel zum Zweck. Und das Ziel ist, wie die westlichen Führer selbst erklären – direktes Zitat –, «unsere Bürger leiden zu lassen». «Sie leiden lassen» – diese Humanisten. Sie wollen die Menschen leiden lassen und damit unsere Gesellschaft von innen heraus destabilisieren. |
But their calculation has not worked – the Russian economy and system of government have proven to be much stronger than the West believed. | Aber ihr Kalkül ist nicht aufgegangen – die russische Wirtschaft und das Regierungssystem haben sich als viel stärker erwiesen, als der Westen glaubte. |
Thanks to the joint efforts of the government, the parliament, the Bank of Russia, the subjects of the Federation and, of course, the business community and trade unions, we have ensured the sustainability of the economic situation, protected citizens, saved jobs, prevented shortages in the market, including of essential goods, supported the financial system and entrepreneurs who invest in their businesses and thus in the development of the country. | Dank der gemeinsamen Anstrengungen der Regierung, des Parlaments, der Bank von Russland, der Subjekte der Föderation und natürlich der Wirtschaft und der Gewerkschaften haben wir die Nachhaltigkeit der wirtschaftlichen Situation sichergestellt, die Bürger geschützt, Arbeitsplätze gerettet, Engpässe auf dem Markt, auch bei lebenswichtigen Gütern, verhindert, das Finanzsystem und die Unternehmer unterstützt, die in ihre Unternehmen und damit in die Entwicklung des Landes investieren. |
Thus, last March we launched a package of measures to support businesses and the economy worth about one trillion roubles. I would like to emphasise that this is not an issuing policy, no, everything in our country is done on a sound market basis. | So haben wir im vergangenen März ein Massnahmenpaket zur Unterstützung der Unternehmen und der Wirtschaft im Wert von rund einer Billion Rubel auf den Weg gebracht. Ich möchte betonen, dass es sich hierbei nicht um eine Emissionspolitik handelt, nein, alles in unserem Land wird auf einer soliden Marktbasis durchgeführt. |
In 2022, the gross domestic product had fallen. Mikhail Vladimirovich (Mishustin) called and said he would like you to talk about this. I think this information was released yesterday, on time, as it should be, everything is going according to plan. | Im Jahr 2022 war das Bruttoinlandsprodukt gesunken. Michail Wladimirowitsch (Mischustin) hat angerufen und gesagt, er möchte, dass Sie darüber sprechen. Ich glaube, diese Information wurde gestern veröffentlicht, und zwar pünktlich, wie es sich gehört, alles läuft nach Plan. |
We were predicted to have a 20-25% slowdown in the economy. A little while ago we had 2.9%. Then a little later 2.5%. GDP is down 2.1% in 2022 – that's the latest data. At the same time, I would like to remind you that already in February and March last year, as I said, the collapse of the economy was predicted. | Uns wurde eine Verlangsamung der Wirtschaft um 20–25% vorausgesagt. Vor kurzem hatten wir noch 2,9%. Etwas später dann 2,5%. Das Bruttoinlandsprodukt ist im Jahr 2022 um 2,1% gesunken – das sind die jüngsten Daten. Gleichzeitig möchte ich Sie daran erinnern, dass bereits im Februar und März letzten Jahres, wie gesagt, der Zusammenbruch der Wirtschaft vorhergesagt wurde. |
The Russian economy has rebuilt logistics and strengthened relations with responsible, predictable partners – and there are many of them, most of them in the world. | Die russische Wirtschaft hat die Logistik wieder aufgebaut und die Beziehungen zu verantwortungsvollen, berechenbaren Partnern gestärkt – und davon gibt es viele, die meisten davon in der Welt. |
I note that the share of the Russian rouble in our international settlements has doubled compared to December 2021, reaching one third, and together with the currencies of friendly countries it is more than half. | Ich stelle fest, dass sich der Anteil des russischen Rubels an unseren internationalen Abrechnungen im Vergleich zum Dezember 2021 verdoppelt und ein Drittel erreicht hat, und zusammen mit den Währungen befreundeter Länder ist es mehr als die Hälfte. |
We will continue to work with our partners to create a stable and secure system of international payments that is independent of the dollar and other Western reserve currencies, which will inevitably lose their universal character in the face of the policies of Western elites and their rulers. We are the ones who do everything with our own hands. We are not the ones abolishing the dollar or other so-called universal currencies – they themselves are the ones doing everything with their own hands. | Wir werden weiterhin mit unseren Partnern zusammenarbeiten, um ein stabiles und sicheres System des internationalen Zahlungsverkehrs zu schaffen, das unabhängig vom Dollar und anderen westlichen Reservewährungen ist, die angesichts der Politik der westlichen Eliten und ihrer Machthaber unweigerlich ihren universellen Charakter verlieren werden. Wir sind diejenigen, die alles mit unseren eigenen Händen machen. Wir sind nicht diejenigen, die den Dollar oder andere sogenannte Universalwährungen abschaffen – sie selbst sind diejenigen, die alles mit ihren eigenen Händen tun. |
You know, there is such a popular expression: guns instead of butter. Of course, the defence of the country is the top priority, but in solving the strategic tasks in this area we must not repeat the mistakes of the past, we must not destroy our own economy. We have everything we need to ensure security and create the conditions for the country's steady development. This is the logic in which we act, and we will also continue to do so. | Wissen Sie, es gibt so einen populären Ausdruck: Kanonen statt Butter. Die Verteidigung des Landes hat natürlich oberste Priorität, aber bei der Lösung der strategischen Aufgaben in diesem Bereich dürfen wir nicht die Fehler der Vergangenheit wiederholen, wir dürfen nicht unsere eigene Wirtschaft zerstören. Wir haben alles, was wir brauchen, um die Sicherheit zu gewährleisten und die Voraussetzungen für eine stetige Entwicklung des Landes zu schaffen. In dieser Logik handeln wir, und wir werden es auch weiterhin tun. |
Thus, last year, many basic, and I emphasise civilian sectors of the national economy, not only did not reduce production, but even significantly increased it. For the first time in the modern history of our country, the volume of housing commissioned exceeded 100 million square metres. | So haben im vergangenen Jahr viele grundlegende, ich betone, die zivilen Sektoren der Volkswirtschaft, die Produktion nicht nur nicht reduziert, sondern sogar deutlich gesteigert. Zum ersten Mal in der modernen Geschichte unseres Landes überstieg das Volumen der in Auftrag gegebenen Wohnungen 100 Millionen Quadratmeter. |
Our agricultural production recorded double-digit growth rates last year. Thank you, and a big bow to the farmers. Russian farmers have harvested a record crop: Over 150 million tonnes of grain, including over 100 million tonnes of wheat. By the end of the agricultural year, i.e. by 30 June 2023, we will be able to bring the total volume of grain exports to 55-60 million tonnes. | Unsere landwirtschaftliche Produktion verzeichnete im vergangenen Jahr zweistellige Wachstumsraten. Vielen Dank, und eine grosse Verbeugung vor den Landwirten. Die russischen Landwirte haben eine Rekordernte eingefahren: Über 150 Millionen Tonnen Getreide, davon über 100 Millionen Tonnen Weizen. Bis zum Ende des Agrarjahres, d.h. bis zum 30. Juni 2023, werden wir das Gesamtvolumen der Getreideexporte auf 55–60 Millionen Tonnen bringen können. |
10-15 years ago, this seemed to be a fairy tale, an absolutely unrealisable plan. If you remember – and I am sure some here remember the former Deputy Prime Minister and Minister of Agriculture – not so long ago we harvested 60 million tonnes in the first place – year after year, and now we will have 55-60 million tonnes in export potential alone. I am convinced that we will also have every chance of a similar breakthrough in other areas. | Vor 10–15 Jahren schien dies ein Märchen zu sein, ein absolut unrealisierbarer Plan. Wenn Sie sich erinnern – und einige hier erinnern sich sicher an den ehemaligen stellvertretenden Ministerpräsidenten und Landwirtschaftsminister –, dann haben wir vor nicht allzu langer Zeit überhaupt 60 Millionen Tonnen geerntet – Jahr für Jahr, und jetzt werden wir allein beim Exportpotenzial 55–60 Millionen Tonnen haben. Ich bin überzeugt, dass wir auch in anderen Bereichen alle Chancen für einen ähnlichen Durchbruch haben werden. |
We have not allowed a slump in the labour market; on the contrary, we have managed to reduce unemployment under modern conditions. Our labour market today – under difficult conditions on all sides – has become more comfortable than before. Remember: before the pandemic our unemployment rate was 4.7%, now it is 3.7%, I think. Mikhail Vladimirovich, how much – 3.7 per cent? 3.7 per cent is a historic low. | Wir haben keinen Einbruch auf dem Arbeitsmarkt zugelassen, im Gegenteil, wir haben es geschafft, die Arbeitslosigkeit unter modernen Bedingungen abzubauen. Unser Arbeitsmarkt ist heute – unter allseits schwierigen Bedingungen – komfortabler geworden als früher. Erinnern Sie sich: Vor der Pandemie lag unsere Arbeitslosenquote bei 4,7%, jetzt liegt sie bei 3,7%, glaube ich. Michail Wladimirowitsch, wie viel – 3,7 Prozent? 3,7 Prozent ist ein historischer Tiefstand. |
Once again, the Russian economy has overcome -- it has overcome the risks that have arisen. Yes, many of these risks were not calculable in advance, we literally had to react 'on the fly' when the problems arose. Decisions were made as quickly as possible at both government and corporate levels. I would like to note that private initiative and small and medium-sized enterprises played a big role here, which should not be forgotten. We have avoided excessive administrative regulation and a skewing of the economy in favour of the state. | Noch einmal: Die russische Wirtschaft hat die aufgetretenen Risiken überwunden –- sie hat diese überwunden. Ja, viele dieser Risiken waren nicht im Voraus kalkulierbar, wir mussten buchstäblich ‹on the fly› reagieren, als die Probleme auftauchten. Sowohl auf Regierungs- als auch auf Unternehmensebene wurden Entscheidungen so schnell wie möglich getroffen. Ich möchte anmerken, dass die Privatinitiative und die kleinen und mittleren Unternehmen hier eine grosse Rolle gespielt haben, was nicht vergessen werden sollte. Wir haben eine übermässige administrative Regulierung und eine Schieflage der Wirtschaft zugunsten des Staates vermieden. |
What else is important? The economic downturn last year was only in the second quarter – in the third and fourth quarters there was growth, an upturn. We have indeed entered a new cycle of economic growth. According to experts, its model and structure are taking on a qualitatively different character. New and promising global markets, including the APR [Asia-Pacific Region], our own domestic market, our scientific and technological base and our human resources are coming to the fore: not supplying raw materials abroad, but producing high value-added goods. This allows us to tap Russia's enormous potential in all areas. | Was ist noch wichtig? Der wirtschaftliche Abschwung im letzten Jahr war nur im zweiten Quartal zu verzeichnen – im dritten und vierten Quartal gab es ein Wachstum, einen Aufschwung. Wir sind in der Tat in einen neuen Zyklus des Wirtschaftswachstums eingetreten. Nach Ansicht von Experten erhalten sein Modell und seine Struktur einen qualitativ anderen Charakter. Neue und vielversprechende globale Märkte, einschliesslich der APR [Asien-Pazifik-Region], unser eigener Inlandsmarkt, unsere wissenschaftliche und technologische Basis und unsere Humanressourcen treten in den Vordergrund: Nicht die Lieferung von Rohstoffen ins Ausland, sondern die Produktion von Waren mit hohem Mehrwert. Dies ermöglicht es uns, das enorme Potenzial Russlands in allen Bereichen zu erschliessen. |
Solid growth in domestic demand is already forecast this year. I am confident that our companies will use this opportunity to increase production, manufacture the most popular products and fill the niches that have been or will be vacated by the departure of Western companies. | Bereits in diesem Jahr wird ein solides Wachstum der Binnennachfrage prognostiziert. Ich bin zuversichtlich, dass unsere Unternehmen diese Gelegenheit nutzen werden, um die Produktion zu steigern, die beliebtesten Produkte herzustellen und die Nischen zu besetzen, die durch den Weggang westlicher Unternehmen frei geworden sind oder frei werden. |
Today we see the bigger picture, we understand the structural problems we have to solve in logistics, technology, finance and human resources. We have talked a lot and constantly over the last few years about the need to change the structure of our economy, and now these changes are an absolute necessity, and they are changing the situation, and in this case for the better. We know what needs to be done to ensure Russia's progressive development, a sovereign, independent development despite all external pressures and threats, with a reliable guarantee for the security and interests of the state. | Heute sehen wir das Gesamtbild, wir verstehen die strukturellen Probleme, die wir in den Bereichen Logistik, Technologie, Finanzen und Humanressourcen lösen müssen. Wir haben in den letzten Jahren viel und ständig über die Notwendigkeit gesprochen, die Struktur unserer Wirtschaft zu verändern, und jetzt sind diese Veränderungen eine unabdingbare Notwendigkeit, und sie verändern die Situation, und in diesem Fall zum Besseren. Wir wissen, was zu tun ist, um die fortschreitende Entwicklung Russlands zu gewährleisten, eine souveräne, unabhängige Entwicklung trotz allem äusseren Druck und aller Bedrohungen, mit einer zuverlässigen Garantie für die Sicherheit und die Interessen des Staates. |
I would like to emphasise that our work is not about adapting to current conditions. The strategic goal is to lead our economy to new shores. Everything is changing now, and very, very quickly. This is a time of challenges, but also of opportunities – today it really is, and our future depends on how we implement them. We must – I would like to emphasise – remove all interdepartmental contradictions, formalities, insults, misunderstandings and other nonsense. Everything is for the cause, everything is for the result – everything should be geared towards that. | Ich möchte betonen, dass es bei unserer Arbeit nicht darum geht, sich an die aktuellen Bedingungen anzupassen. Das strategische Ziel besteht darin, unsere Wirtschaft zu neuen Ufern zu führen. Alles verändert sich jetzt, und zwar sehr, sehr schnell. Dies ist eine Zeit der Herausforderungen, aber auch der Chancen – heute ist es wirklich so, und unsere Zukunft hängt davon ab, wie wir sie umsetzen. Wir müssen – das möchte ich betonen – alle ressortübergreifenden Widersprüche, Formalitäten, Beleidigungen, Missverständnisse und sonstigen Unfug beseitigen. Alles ist für die Sache, alles ist für das Ergebnis – darauf sollte alles ausgerichtet sein. |
The successful start of Russian enterprises and small family businesses is already a victory. The opening of modern factories and kilometres of new roads – and that is a victory. A new school or kindergarten – that is a victory. Scientific discoveries and technologies – that is also a victory, of course. What counts is everyone's contribution to the overall success. | Der erfolgreiche Start von russischen Unternehmen und kleinen Familienbetrieben ist bereits ein Sieg. Die Eröffnung moderner Fabriken und kilometerlanger neuer Strassen – und das ist ein Sieg. Eine neue Schule oder ein neuer Kindergarten – das ist ein Sieg. Wissenschaftliche Entdeckungen und Technologien – das ist natürlich auch ein Sieg. Was zählt, ist der Beitrag eines jeden zum Gesamterfolg. |
On which areas should we focus the partnership work of the state, the regions and the domestic economy? | Auf welche Bereiche sollten wir die partnerschaftliche Arbeit des Staates, der Regionen und der heimischen Wirtschaft konzentrieren? |
The first. We will expand promising foreign economic relations and create new logistics corridors. We have already decided to extend the Moscow-Kazan expressway to Ekaterinburg, Chelyabinsk and Tyumen, and in the future to Irkutsk and Vladivostok with access to Kazakhstan, Mongolia and China, which will significantly expand our economic relations with the markets of Southeast Asia. | Das Erste. Wir werden vielversprechende Aussenwirtschaftsbeziehungen ausbauen und neue Logistikkorridore schaffen. Wir haben bereits beschlossen, die Schnellstrasse Moskau-Kasan nach Jekaterinburg, Tscheljabinsk und Tjumen und in Zukunft nach Irkutsk und Wladiwostok mit Zugang zu Kasachstan, der Mongolei und China zu verlängern, was unsere Wirtschaftsbeziehungen zu den Märkten Südostasiens erheblich erweitern wird. |
We will develop the ports on the Black Sea and the Sea of Azov. We will pay special attention to the international North-South corridor, as those who deal with it on a daily basis know. Already this year, ships with a draught of at least 4.5 m will be able to pass through the Volga-Caspian Canal. This will open up new avenues for economic cooperation with India, Iran, Pakistan and the countries of the Middle East. We will continue to develop this corridor. | Wir werden die Häfen am Schwarzen Meer und am Asowschen Meer ausbauen. Besondere Aufmerksamkeit werden wir dem internationalen Nord-Süd-Korridor widmen, wie diejenigen wissen, die täglich damit zu tun haben. Bereits in diesem Jahr werden Schiffe mit einem Tiefgang von mindestens 4,5 m den WolgaKaspischen-Kanal passieren können. Dies wird neue Wege für die wirtschaftliche Zusammenarbeit mit Indien, Iran, Pakistan und den Ländern des Nahen Ostens eröffnen. Wir werden diesen Korridor weiter ausbauen. |
Our plans include accelerating the modernisation of the eastern railway lines, the Trans-Siberian Railway and the Baikal-Amur Railway, and expanding the capacity of the Northern Sea Route. These are not only additional flows of goods, but also the basis for solving the national tasks for the development of Siberia, the Arctic and the Far East. | Zu unseren Plänen gehören die beschleunigte Modernisierung der östlichen Eisenbahnstrecken, der Transsibirischen Eisenbahn und der Baikal-Amur-Eisenbahn, sowie die Erweiterung der Kapazität des Nördlichen Seewegs. Dabei handelt es sich nicht nur um zusätzliche Güterströme, sondern auch um die Grundlage für die Lösung der nationalen Aufgaben zur Entwicklung Sibiriens, der Arktis und des Fernen Ostens. |
The regional infrastructure, including communication, telecommunication and road networks, will experience a significant boost. By next year, 2024, at least 85% of roads in the country's largest metropolitan areas and more than half of regional and inter-municipal roads will be upgraded to standard condition. I am confident that we will achieve this. | Die regionale Infrastruktur, einschliesslich der Kommunikations-, Telekommunikations- und Strassennetze, wird einen erheblichen Aufschwung erfahren. Bis zum nächsten Jahr, 2024, werden mindestens 85% der Strassen in den grössten Ballungsräumen des Landes sowie mehr als die Hälfte der regionalen und interkommunalen Strassen in einen Standardzustand gebracht. Ich bin zuversichtlich, dass wir das schaffen werden. |
We will also continue the free gas programme. It has already been decided to extend it to social institutions: Kindergartens and schools, clinics, hospitals, medical and obstetric facilities. And for citizens, such a programme will now be permanent: They can apply for a connection to the gas supply network at any time. | Wir werden auch das Programm der kostenlosen Gasversorgung fortsetzen. Es wurde bereits beschlossen, es auf soziale Einrichtungen auszuweiten: Kindergärten und Schulen, Kliniken, Krankenhäuser, medizinische und geburtshilfliche Einrichtungen. Und für die Bürgerinnen und Bürger wird ein solches Programm nun dauerhaft gelten: Sie können jederzeit einen Anschluss an das Gasversorgungsnetz beantragen. |
Starting this year, an extensive programme for the construction and rehabilitation of housing and utility systems will begin. Over the next ten years, at least RUB 4.5 trillion will be invested in this sector. We know how important this is for citizens and how neglected this area is – we need to work on it and we will also do so. It is important that the programme gets off to a good start, so I ask the government to ensure stable funding. | Ab diesem Jahr wird ein umfangreiches Programm für den Bau und die Instandsetzung der Wohnungs- und Versorgungssysteme beginnen. In den nächsten zehn Jahren sollen mindestens 4,5 Billionen RUB in diesen Bereich investiert werden. Wir wissen, wie wichtig dies für die Bürger ist und wie vernachlässigt dieser Bereich ist – wir müssen daran arbeiten, und das werden wir auch tun. Es ist wichtig, dass das Programm gut anläuft, deshalb bitte ich die Regierung, für eine stabile Finanzierung zu sorgen. |
Secondly. We need to significantly develop the technological capabilities of the Russian economy and ensure the growth of domestic industry. | Zweitens. Wir müssen die technologischen Fähigkeiten der russischen Wirtschaft deutlich ausbauen und das Wachstum der heimischen Industrie sicherstellen. |
We have launched an industrial mortgage programme, and from now on soft loans will be available not only for the purchase of production equipment, but also for its construction or modernisation. The amount of such a loan was discussed several times, and we wanted to increase it, a decent amount, as a first step – very good: the amount of such a loan is up to 500 million roubles. It will be granted at an interest rate of 3 or 5% for a period of up to seven years. I think this is a very good scheme and one should use it. | Wir haben ein Programm für Industriehypotheken aufgelegt, und von nun an werden zinsgünstige Darlehen nicht nur für den Erwerb von Produktionsanlagen, sondern auch für deren Bau oder Modernisierung zur Verfügung stehen. Die Höhe eines solchen Kredits wurde mehrfach diskutiert, und wir wollten ihn erhöhen, einen anständigen Betrag, als ersten Schritt – sehr gut: Die Höhe eines solchen Kredits beträgt bis zu 500 Millionen Rubel. Es wird zu einem Zinssatz von 3 oder 5% für einen Zeitraum von bis zu sieben Jahren gewährt. Ich denke, das ist ein sehr gutes Programm, und man sollte es nutzen. |
A new scheme for industrial clusters has also been in force since this year, where the tax and administrative burden on resident companies has been reduced and demand for their innovative products, which are just entering the market, is supported by long-term contracts and subsidies from the government. | Seit diesem Jahr ist auch eine neue Regelung für Industriecluster in Kraft, bei der die steuerliche und administrative Belastung der ansässigen Unternehmen verringert wurde und die Nachfrage nach ihren innovativen Produkten, die gerade erst auf den Markt kommen, durch langfristige Aufträge und Subventionen der Regierung unterstützt wird. |
It is estimated that these measures should ensure the implementation of more than ten trillion roubles worth of demand-driven projects by 2030, with investments of around two trillion roubles already expected this year. I would like to point out that these are not just forecasts, but clearly established benchmarks. | Es wird geschätzt, dass diese Massnahmen bis zum Jahr 2030 die Umsetzung von nachgefragten Projekten in Höhe von mehr als zehn Billionen Rubel sicherstellen sollen, wobei bereits in diesem Jahr Investitionen in Höhe von rund zwei Billionen Rubel erwartet werden. Ich möchte darauf hinweisen, dass es sich hierbei nicht nur um Prognosen handelt, sondern um klar festgelegte Richtwerte. |
Therefore, I call on the government to accelerate the launch of these projects as much as possible, to give a helping hand to the economy and to offer systemic support measures, including tax incentives. I know that the fiscal bloc does not like to give concessions and I partly share this point of view: The tax system should be holistic, without niches and exceptions – but in this case a creative approach is needed. | Deshalb fordere ich die Regierung auf, den Start dieser Projekte so weit wie möglich zu beschleunigen, der Wirtschaft unter die Arme zu greifen und systemische Unterstützungsmassnahmen, einschliesslich steuerlicher Anreize, anzubieten. Ich weiss, dass der Finanzblock nicht gerne Vergünstigungen gewährt, und ich teile diesen Standpunkt teilweise: Das Steuersystem sollte ganzheitlich sein, ohne Nischen und Ausnahmen – aber in diesem Fall ist ein kreativer Ansatz gefragt. |
For example, starting this year, Russian companies can reduce their profit tax payments if they buy advanced domestic IT solutions and products that use artificial intelligence. And these expenses will be taken into account at a higher rate, namely one and a half times the actual costs. In other words, for every rouble a company invests in buying the aforementioned products, there is a tax benefit of one and a half roubles. | Zum Beispiel können russische Unternehmen ab diesem Jahr ihre Gewinnsteuerzahlungen reduzieren, wenn sie fortschrittliche inländische IT-Lösungen und Produkte kaufen, die künstliche Intelligenz nutzen. Und diese Ausgaben werden mit einem höheren Satz berücksichtigt, nämlich dem Eineinhalbfachen der tatsächlichen Kosten. Mit anderen Worten: Für jeden Rubel, den ein Unternehmen in den Kauf der genannten Produkte investiert, gibt es eine Steuerbegünstigung von eineinhalb Rubeln. |
I propose to extend such a tax concession to the purchase of Russian high-tech equipment in general. I would like to ask the government to make proposals for the list of such equipment by industries in which it is used and for the procedure for granting the tax exemption. This is a good solution that will revive the economy. | Ich schlage vor, eine solche Steuervergünstigung auf den Kauf russischer High-Tech-Ausrüstung im Allgemeinen auszudehnen. Ich möchte die Regierung bitten, Vorschläge für die Liste solcher Geräte nach Branchen, in denen sie verwendet werden, und für das Verfahren zur Gewährung der Steuerbefreiung zu machen. Dies ist eine gute Lösung, die die Wirtschaft wieder ankurbeln wird. |
Thirdly. The most important issue on the agenda for the development of economic growth is new sources of investment financing, and we have also talked a lot about this. | Drittens. Das wichtigste Thema auf der Agenda für die Entwicklung des Wirtschaftswachstums sind neue Quellen der Investitionsfinanzierung, und auch darüber haben wir viel gesprochen. |
Thanks to a strong balance of payments, Russia does not have to borrow abroad, beg for money and then spend a long time discussing what should be repaid, how much and on what terms. Domestic banks operate in a stable and sustainable manner and have a solid margin of safety. | Dank einer starken Zahlungsbilanz muss Russland keine Kredite im Ausland aufnehmen, um Geld zu betteln und dann lange darüber zu diskutieren, was, wie viel und zu welchen Bedingungen zurückgezahlt werden soll. Die inländischen Banken arbeiten stabil und nachhaltig und verfügen über eine solide Sicherheitsmarge. |
In 2022, the volume of bank lending to the corporate sector, you see, grew. There were many fears, but the growth was recorded and it grew by 14%, which is more than 2021, without any military operation. In 2021, the growth was 11.7%, now it is 14%. The mortgage portfolio has also increased by 20.4%. The development is ongoing. | Im Jahr 2022 wuchs das Volumen der Bankkredite an den Unternehmenssektor, sehen Sie, es wuchs. Es gab viele Befürchtungen, aber das Wachstum wurde verzeichnet, und es stieg um 14%, das ist mehr als 2021, ohne jegliche Militäroperation. Im Jahr 2021 lag das Wachstum bei 11,7%, jetzt sind es 14%. Auch der Hypothekenbestand hat um 20,4% zugenommen. Die Entwicklung ist im Gange. |
Last year, the entire banking sector made a profit. Yes, it was not as big as in previous years, but it was decent: A profit of RUB 203 billion. This is also an indicator of the sustainability of the Russian financial sector. | Im vergangenen Jahr hat der gesamte Bankensektor einen Gewinn erzielt. Ja, er war nicht so gross wie in den Vorjahren, aber er war anständig: Ein Gewinn von 203 Milliarden RUB. Dies ist auch ein Indikator für die Nachhaltigkeit des russischen Finanzsektors. |
It is estimated that inflation in Russia will be close to the 4% target in the second quarter of this year. I would like to remind you that in some countries of the European Union the inflation rate is already 12, 17 or 20%, in our country it is four or five – the Central Bank and the Ministry of Finance sort it out among themselves – but it will approach the target. Given the positive dynamics of these and other macroeconomic parameters, objective conditions are forming for a decline in long-term lending rates in the economy, which means that credit should become more accessible to the real sector. | Schätzungen zufolge wird die Inflation in Russland im zweiten Quartal dieses Jahres nahe am Zielwert von 4% liegen. Ich möchte Sie daran erinnern, dass in einigen Ländern der Europäischen Union die Inflationsrate bereits bei 12, 17 oder 20% liegt, bei uns sind es vier oder fünf – die Zentralbank und das Finanzministerium klären das unter sich –, aber sie wird sich dem Ziel nähern. Angesichts der positiven Dynamik dieser und anderer makroökonomischer Parameter bilden sich objektive Bedingungen für einen Rückgang der langfristigen Kreditzinsen in der Wirtschaft, was bedeutet, dass Kredite für den realen Sektor leichter zugänglich werden sollten. |
Long-term savings of citizens are an important source of investment funds worldwide, and we also need to stimulate their inflow into the investment sector. I call on the government to accelerate the introduction of draft laws in the State Duma to launch a corresponding state programme as early as April this year. | Langfristige Ersparnisse der Bürger sind weltweit eine wichtige Quelle für Investitionsmittel, und wir müssen auch ihren Zufluss in den Investitionsbereich anregen. Ich fordere die Regierung auf, die Einbringung von Gesetzesentwürfen in die Staatsduma zu beschleunigen, um ein entsprechendes staatliches Programm bereits im April dieses Jahres zu starten. |
It is important to create additional conditions for citizens to invest and earn money at home, in the country. At the same time, it is necessary to ensure the security of citizens' investments in voluntary pension schemes. The same mechanism should apply as in the case of the banks' deposit guarantee scheme. Let me remind you that such deposits up to one million and 400 thousand roubles are insured by the state and their return is guaranteed. For voluntary pension savings, I propose to set the amount twice as high – up to 2 million 800 thousand roubles. We also need to protect citizens' investments in other long-term investment instruments, including against the possible bankruptcy of financial intermediaries. | Es ist wichtig, zusätzliche Bedingungen für die Bürger zu schaffen, damit sie zu Hause, im Lande, investieren und Geld verdienen können. Gleichzeitig ist es notwendig, die Sicherheit der Investitionen der Bürger in die freiwillige Altersvorsorge zu gewährleisten. Es sollte derselbe Mechanismus wie beim Einlagensicherungssystem der Banken gelten. Ich möchte Sie daran erinnern, dass solche Einlagen bis zu einer Million und 400 Tausend Rubel staatlich versichert sind und ihre Rendite garantiert ist. Für das freiwillige Rentensparen schlage ich vor, den Betrag doppelt so hoch anzusetzen – bis zu 2 Millionen 800 Tausend Rubel. Wir müssen auch die Investitionen der Bürger in andere langfristige Anlageinstrumente schützen, auch gegen den möglichen Konkurs von Finanzvermittlern. |
Separate solutions are needed to attract capital for fast-growing and high-tech companies. For them, there will be support for share offerings in the domestic stock market, including tax incentives for both companies and buyers of such shares. | Gesonderte Lösungen sind erforderlich, um Kapital für schnell wachsende und High-Tech-Unternehmen zu gewinnen. Für sie wird es Unterstützung für Aktienangebote auf dem inländischen Aktienmarkt geben, einschliesslich steuerlicher Anreize sowohl für Unternehmen als auch für Käufer solcher Aktien. |
The most important element of economic sovereignty is freedom of enterprise. I repeat: it is the private sector that has proven, amid attempts from outside to contain Russia, that it knows how to adapt to the rapidly changing environment and ensure economic growth in a difficult environment. Therefore, any entrepreneurial initiative that benefits the country should be supported. | Das wichtigste Element der wirtschaftlichen Souveränität ist die Freiheit des Unternehmertums. Ich wiederhole: Es ist die Privatwirtschaft, die inmitten der Versuche von aussen, Russland einzudämmen, bewiesen hat, dass sie es versteht, sich an das sich rasch verändernde Umfeld anzupassen und wirtschaftliches Wachstum in einem schwierigen Umfeld zu gewährleisten. Daher sollte jede unternehmerische Initiative, die dem Land zugutekommt, unterstützt werden. |
In this context, I think it is correct to revisit the issue of revising some criminal provisions related to the so-called economic corpus delicti. Of course, the state must control what goes on in this area and we cannot allow free movement in this area, but we do not have to go too far. It is necessary to work more actively towards the decriminalisation I mentioned. I trust that the government, together with parliament, law enforcement agencies and business associations, will work consistently and thoroughly on this. | In diesem Zusammenhang halte ich es für richtig, die Frage der Überarbeitung einiger strafrechtlicher Bestimmungen in Bezug auf das sogenannte wirtschaftliche Corpus Delicti erneut aufzugreifen. Natürlich muss der Staat kontrollieren, was in diesem Bereich vor sich geht, und wir können keine Freizügigkeit in diesem Bereich zulassen, aber wir müssen nicht zu weit gehen. Es ist notwendig, aktiver auf die von mir erwähnte Entkriminalisierung hinzuarbeiten. Ich vertraue darauf, dass die Regierung zusammen mit dem Parlament, den Strafverfolgungsbehörden und den Wirtschaftsverbänden konsequent und gründlich an dieser Arbeit arbeiten wird. |
At the same time, I ask the government to propose additional measures, in close contact with parliament, to accelerate the process of decriminalisation of the economy. The economy, especially in key sectors and industries, should operate under Russian jurisdiction – that is the basic principle. | Gleichzeitig bitte ich die Regierung, in engem Kontakt mit dem Parlament zusätzliche Massnahmen vorzuschlagen, um den Prozess der Entkriminalisierung der Wirtschaft zu beschleunigen. Die Wirtschaft, vor allem in den Schlüsselsektoren und -industrien, sollte unter russischer Rechtsprechung arbeiten – das ist das Grundprinzip. |
And in this context, dear colleagues, a little philosophical digression. What would I like to say separately? | Und in diesem Zusammenhang, liebe Kollegen, eine kleine philosophische Abschweifung. Was möchte ich gesondert sagen? |
We remember the problems and imbalances of the late Soviet economy. After the collapse of the Soviet Union, its planned system, in the chaos of the 1990s, the country began to create an economy based on market relations and private property – generally and rightly so. In this process, the Western countries largely served as models – as you know, they had a dozen advisors – and it seemed to be enough to copy their models. They argued with each other, I remember: the Europeans argued with the Americans about how to develop the Russian economy. | Wir erinnern uns an die Probleme und Ungleichgewichte der späten Sowjetwirtschaft. Nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion, ihres Plansystems, im Chaos der 90er Jahre, begann das Land, eine Wirtschaft zu schaffen, die auf Marktbeziehungen und Privateigentum basiert – im Allgemeinen und zu Recht. Dabei dienten die westlichen Länder weitgehend als Vorbild – wie Sie wissen, hatten sie ein Dutzend Berater – und es schien zu genügen, ihre Modelle zu kopieren. Sie stritten miteinander, ich erinnere mich: Die Europäer stritten mit den Amerikanern darüber, wie man die russische Wirtschaft entwickeln sollte. |
And what happened as a result? Our economy was largely oriented towards the West, especially as a supplier of raw materials. Of course, there were various nuances, but by and large it was a source of raw materials. The reasons for this are also obvious: the new, emerging Russian economy was of course, like all businesses in all other countries, primarily geared towards making profits, and quick and easy profits at that. And with what were they made? Exactly, this sale of resources: oil, gas, metals, timber. | Und was geschah in der Folge? Unsere Volkswirtschaft orientierte sich weitgehend am Westen, vor allem als Rohstofflieferant. Natürlich gab es verschiedene Nuancen, aber im Grossen und Ganzen war es eine Rohstoffquelle. Die Gründe dafür liegen ebenfalls auf der Hand: Die neue, aufstrebende russische Wirtschaft war natürlich, wie alle Unternehmen in allen anderen Ländern, in erster Linie darauf ausgerichtet, Gewinne zu erzielen, und zwar schnelle und einfache Gewinne. Und womit wurden sie gemacht? Genau, dieser Verkauf von Ressourcen: Öl, Gas, Metalle, Holz. |
Few human beings thought about it, or perhaps there was also no way to invest for the long term, so other, more complex economic sectors were poorly developed. And to break this negative trend – all governments were aware of this – we needed years, an adjustment of the tax system and large public investments. | Nur wenige Menschen dachten darüber nach, oder vielleicht gab es auch keine Möglichkeit, langfristig zu investieren, so dass andere, komplexere Wirtschaftszweige schlecht entwickelt waren. Und um diesen negativen Trend zu brechen – das war allen Regierungen klar – brauchten wir Jahre, eine Anpassung des Steuersystems und umfangreiche öffentliche Investitionen. |
We have achieved real, visible change here. Yes, there is a result, but, I repeat, we have to take into account the situation in which our economy, especially big business, has developed. The technologies are in the West, the cheaper sources of finance and lucrative markets are in the West, and of course capital also started to flow there. But instead of expanding production, buying equipment and technology and creating new jobs here in Russia, they (rich Russians) spent it on foreign estates, yachts and elite real estate. | Wir haben hier einen echten, sichtbaren Wandel erreicht. Ja, es gibt ein Ergebnis, aber, ich wiederhole, wir müssen die Situation berücksichtigen, in der sich unsere Wirtschaft, insbesondere das Grossunternehmen, entwickelt hat. Die Technologien sind im Westen, die billigeren Finanzquellen und lukrativen Märkte sind im Westen, und natürlich begann auch das Kapital dorthin zu fliessen. Doch anstatt die Produktion auszuweiten, Ausrüstung und Technologie zu kaufen und hier in Russland neue Arbeitsplätze zu schaffen, gaben sie (reiche Russen) es für ausländische Anwesen, Yachten und Elite-Immobilien aus. |
Yes, then of course they started investing in development as well, but in the first phase it all went to a large extent for these purposes – for consumption. And where there is wealth, rich human beings, there are of course also children, their education, their lives, their future. And it was very difficult, almost impossible for the state to control and prevent this development – we lived in a free market paradigm. | Ja, dann begannen sie natürlich auch in die Entwicklung zu investieren, aber in der ersten Phase ging alles zu einem grossen Teil für diese Zwecke hin – für den Konsum. Und wo es Reichtum gibt, Reiche Menschen, da gibt es natürlich auch Kinder, ihre Ausbildung, ihr Leben, ihre Zukunft. Und es war sehr schwierig, fast unmöglich für den Staat, diese Entwicklung zu kontrollieren und zu verhindern – wir lebten in einem Paradigma des freien Marktes. |
Recent events have shown convincingly: The image of the West as a safe haven and refuge for capital has turned out to be a phantom, a fake. And those who did not realise this in time, who saw Russia only as a source of income and planned to live mainly abroad, lost a lot: they were simply robbed there, and even their legitimately earned money was taken from them. | Die jüngsten Ereignisse haben überzeugend gezeigt: Das Bild des Westens als sicherer Hafen und Zufluchtsort für das Kapital hat sich als Phantom, als Fälschung erwiesen. Und diejenigen, die das nicht rechtzeitig erkannt haben, die Russland nur als Einkommensquelle sahen und planten, hauptsächlich im Ausland zu leben, haben viel verloren: Sie wurden dort einfach ausgeraubt, und sogar ihr rechtmässig verdientes Geld wurde ihnen abgenommen. |
I once said jokingly – many of you probably remember – to Russian businessmen: they will get tired of swallowing dust they will kick up when they will run through the courts and the offices of Western officials trying to save their money. And that is exactly what happened. | Ich habe einmal im Scherz – viele von Ihnen erinnern sich wahrscheinlich – zu russischen Geschäftsleuten gesagt: Sie werden es leid sein, Staub zu schlucken, den sie aufwirbeln, wenn sie durch die Gerichte und die Büros westlicher Beamter laufen und versuchen werden, ihr Geld zu retten. Und genau so ist es auch passiert. |
You know, I want to add one very important – simple but very important – thing: None of the ordinary citizens of the country, believe me, had any sympathy for those who lost their money in foreign banks, had no sympathy for those who lost their yachts, palaces abroad and so on and so forth, while the conversations in the kitchen were probably reminiscent of the privatisation of the 1990s, when the businesses built up by the whole country were sold for next to nothing, and went to the ostentatious, ostentatious luxury of the so-called new elites. What else is crucial? In all the years since the collapse of the Soviet Union, the West has not given up its attempts to torch the post-Soviet states and, more importantly, to finally finish off Russia as the largest surviving part of our historical statehood. It encouraged and incited international terrorists on us, provoked regional conflicts along our borders, ignored our interests and relied on economic deterrence and oppression. | Wissen Sie, ich möchte eine sehr wichtige – einfache, aber sehr wichtige – Sache hinzufügen: Keiner der einfachen Bürger des Landes, glauben Sie mir, hatte ein Mitleid mit denen, die ihr Geld in ausländischen Banken verloren haben, hatte kein Mitleid mit denen, die ihre Jachten, Paläste im Ausland und so weiter und so fort verloren haben, während die Gespräche in der Küche wahrscheinlich an die Privatisierung der 90er Jahre erinnerten, als die vom ganzen Land aufgebauten Unternehmen für so gut wie nichts verkauft wurden, und an den ostentativen, demonstrativen Luxus der sogenannten neuen Eliten gegangen sind. Was ist noch entscheidend? In all den Jahren seit dem Zusammenbruch der Sowjetunion hat der Westen seine Versuche nicht aufgegeben, die postsowjetischen Staaten abzufackeln und, was noch wichtiger ist, Russland als dem grössten überlebenden Teil unserer historischen Staatlichkeit endgültig den Garaus zu machen. Er ermutigte und hetzte internationale Terroristen auf uns, provozierte regionale Konflikte entlang unserer Grenzen, ignorierte unsere Interessen und setzte auf wirtschaftliche Abschreckung und Unterdrückung. |
And the Russian big corporations – why I say all this – are responsible for the functioning of strategic enterprises, for thousands of labour collectives and determine the social and economic situation in many regions. This means that if the managers and owners of such companies become dependent on governments that pursue policies hostile to Russia, this is a great threat to us, a danger – a danger to our country. Such a situation cannot be tolerated. | Und die russischen Grosskonzerne – warum ich das alles sage – sind verantwortlich für das Funktionieren strategischer Unternehmen, für Tausende von Arbeitskollektiven und bestimmen die soziale und wirtschaftliche Situation in vielen Regionen. Das heisst: Wenn die Manager und Eigentümer solcher Unternehmen in Abhängigkeit von Regierungen geraten, die eine russlandfeindliche Politik betreiben, ist das eine grosse Bedrohung für uns, eine Gefahr – eine Gefahr für unser Land. Eine solche Situation kann nicht toleriert werden. |
Yes, everyone has the opportunity to vote: Some will want to spend their days arrested in a villa and with blocked accounts, others will try to find a place in an attractive Western capital or in a resort, in another warm place abroad – this is the right of every human being, we do not even interfere with it. But it is time to understand that for the West, these human beings were and remain second-class outsiders with whom anything can be done, and money, connections and bought titles of counts, peers and mayors do not help at all. They have to understand: they are second-rate there. | Ja, jeder hat die Möglichkeit zu wählen: Einige werden ihre Tage verhaftet in einer Villa und mit gesperrten Konten verbringen wollen, andere werden versuchen, einen Platz in einer attraktiven westlichen Hauptstadt oder in einem Ferienort, an einem anderen warmen Ort im Ausland zu finden – das ist das Recht eines jeden Menschen, wir greifen nicht einmal darin ein. Aber es ist an der Zeit zu begreifen, dass diese Menschen für den Westen zweitklassige Aussenseiter waren und bleiben, mit denen man alles machen kann, und Geld, Verbindungen und gekaufte Titel von Grafen, Peers und Bürgermeistern helfen da überhaupt nicht. Sie müssen begreifen: Sie sind dort zweitklassig. |
But there is another way: to be in their home country, to work for their compatriots, not only to open new businesses, but also to change life around them – in their towns, in their village, in their country. And we have many such entrepreneurs, such real fighters in business – they are the future of the domestic economy. Everyone needs to understand: Both the sources of prosperity and the future can only be here, in their homeland, in Russia. And then we will really create a robust, self-sufficient economy that does not shut itself off from the world, but uses all its competitive advantages. Russian capital, the money that is generated here, must work for the country, for its national development. Today we have great prospects in the development of infrastructure, manufacturing, domestic tourism and many other sectors. | Aber es gibt noch eine andere Möglichkeit: In ihrem Heimatland zu sein, für ihre Landsleute zu arbeiten, nicht nur um neue Unternehmen zu eröffnen, sondern auch um das Leben um sie herum zu verändern – in ihren Städten, in ihrem Dorf, in ihrem Land. Und wir haben viele solcher Unternehmer, solche echten Kämpfer in der Wirtschaft – sie sind die Zukunft der heimischen Wirtschaft. Jeder muss verstehen: Sowohl die Quellen des Wohlstands als auch die Zukunft können nur hier, in ihrer Heimat, in Russland liegen. Und dann werden wir wirklich eine robuste, autarke Wirtschaft schaffen, die sich nicht von der Welt abschottet, sondern alle ihre Wettbewerbsvorteile nutzt. Russisches Kapital, das Geld, das hier erwirtschaftet wird, muss für das Land, für seine nationale Entwicklung arbeiten. Heute haben wir grosse Perspektiven in der Entwicklung der Infrastruktur, der verarbeitenden Industrie, des Inlandstourismus und in vieler anderer Sektoren. |
I want those who have faced the wolfish habits of the West to listen to me: It is pointless and above all useless to try to grovel and ask for their money with outstretched hands, especially now that you know exactly who you are dealing with. There is no point in clinging to the past and trying to sue for money. You need to rebuild your life and your work, especially since you are strong human beings – I am talking about representatives of our company, I know many of them personally and for many years – who have gone through a difficult school of life. | Ich möchte, dass diejenigen, die mit den wölfischen Gewohnheiten des Westens konfrontiert waren, mir zuhören: Es ist sinnlos und vor allem nutzlos, mit ausgestreckten Händen zu versuchen, zu kriechen und um ihr Geld zu bitten, vor allem jetzt, da man genau weiss, mit wem man es zu tun hat. Es hat keinen Sinn, sich an die Vergangenheit zu klammern und zu versuchen, Geld einzuklagen. Sie müssen Ihr Leben und Ihre Arbeit neu aufbauen, zumal Sie starke Menschen sind – ich spreche von Vertretern unseres Unternehmens, ich kenne viele von ihnen persönlich und seit vielen Jahren –, die durch eine schwierige Lebensschule gegangen sind. |
Start new projects, make money, invest in Russia, invest in businesses and jobs, help schools and universities, science and healthcare, culture and sports. In this manner you will increase your capital and earn the recognition and gratitude of human beings for a generation to come, and the state and society will certainly support you. | Starten Sie neue Projekte, verdienen Sie Geld, investieren Sie in Russland, investieren Sie in Unternehmen und Arbeitsplätze, helfen Sie Schulen und Universitäten, Wissenschaft und Gesundheitswesen, Kultur und Sport. Auf diese Weise werden Sie Ihr Kapital vermehren und sich die Anerkennung und Dankbarkeit der Menschen für eine kommende Generation verdienen, und der Staat und die Gesellschaft werden Sie mit Sicherheit unterstützen. |
Let us take this as a guideline for our actions: To work in the correct direction. | Lassen Sie uns dies als Richtschnur für unser Handeln nehmen: In der richtigen Richtung zu arbeiten. |
Dear colleagues. | Liebe Kollegen! |
Russia is an open country, and an original civilisation at that. This statement is not meant to give the impression of exclusivity and superiority, but this civilisation is ours – that is the main thing. It has been handed down to us by our ancestors, and we will preserve it for our descendants and pass it on. | Russland ist ein offenes Land, und eine ursprüngliche Zivilisation noch dazu. Diese Aussage soll nicht den Anschein von Exklusivität und Überlegenheit erwecken, aber diese Zivilisation ist unsere – das ist die Hauptsache. Sie ist uns von unseren Vorfahren überliefert worden, und wir werden sie für unsere Nachkommen bewahren und sie weitergeben. |
We will develop cooperation with friends, with all those who are ready to cooperate, we will take the best from it, but above all we will rely on our own potential, on the creative power of Russian society, on our own traditions and values. And here I would like to talk about the character of our people: It has always distinguished itself by its generosity, its generosity of spirit, its mercy and compassion, and Russia as a country fully reflects these qualities in itself. We know how to be friends, to keep our word, to never let anyone down, to stand by them in a difficult situation and never hesitate to help those in need. | Wir werden die Zusammenarbeit mit Freunden entwickeln, mit allen, die bereit sind, zusammenzuarbeiten, wir werden das Beste daraus übernehmen, aber vor allem werden wir uns auf unser eigenes Potenzial verlassen, auf die schöpferische Kraft der russischen Gesellschaft, auf unsere eigenen Traditionen und Werte. Und hier möchte ich über den Charakter unseres Volkes sprechen: Es hat sich immer durch seine Grosszügigkeit, seine seelische Grosszügigkeit, seine Barmherzigkeit und sein Mitgefühl ausgezeichnet, und Russland als Land spiegelt diese Eigenschaften in vollem Umfang in sich selbst wider. Wir verstehen es, Freunde zu sein, unser Wort zu halten, niemanden im Stich zu lassen, ihm in einer schwierigen Situation beizustehen und nie zu zögern, denen zu helfen, die in Not sind. |
Everyone remembers how during the pandemic we were the first to help some European countries, including Italy and others, during the most difficult weeks of the coronavirus outbreak. Let's also not forget how we came to the aid of Syria and Turkey after the earthquake. | Jeder erinnert sich daran, wie wir während der Pandemie die ersten waren, die einigen europäischen Ländern, darunter Italien und anderen Ländern, in den schwierigsten Wochen des Ausbruchs der Coronavirus geholfen haben. Vergessen wir auch nicht, wie wir nach dem Erdbeben in Syrien und in der Türkei zu Hilfe kamen. |
The human beings of Russia are the foundation of the country's sovereignty, the source of its might. The rights and freedoms of our citizens are inviolable, they are guaranteed by the Constitution, and despite external challenges and threats, we will not back away from them. | Die Menschen in Russland sind das Fundament der Souveränität des Landes, die Quelle der Macht. Die Rechte und Freiheiten unserer Bürger sind unantastbar, sie sind durch die Verfassung garantiert, und trotz äusserer Herausforderungen und Bedrohungen werden wir nicht davon abrücken. |
In this context, I would like to emphasise that the local and regional elections in September this year and the presidential elections in 2024 will be held in strict compliance with the law and all democratic and constitutional procedures. | In diesem Zusammenhang möchte ich betonen, dass die Kommunal- und Regionalwahlen im September dieses Jahres und die Präsidentschaftswahlen im Jahr 2024 unter strikter Einhaltung der Gesetze und aller demokratischen und verfassungsmässigen Verfahren stattfinden werden. |
Elections always mean different approaches to solving social and economic problems. At the same time, the leading political forces are consolidated and united on the main issue, and the main issue for all of us is the security and welfare of our people, sovereignty and national interests. | Wahlen bedeuten immer unterschiedliche Ansätze zur Lösung sozialer und wirtschaftlicher Probleme. Gleichzeitig sind die führenden politischen Kräfte in der Hauptsache gefestigt und geeint, und die Hauptsache ist für uns alle die Sicherheit und das Wohl unseres Volkes, die Souveränität und die nationalen Interessen. |
I would like to thank you for this responsible and resolute attitude and remind you of the words of the patriot and statesman Pyotr Arkadyevich Stolypin, spoken in the State Duma more than a hundred years ago, but which fit our times very well. He said, "In defending Russia, we must all join together, coordinate our efforts, our duties and our rights to uphold a historically superior right – the right of Russia to be strong." | Ich möchte Ihnen für diese verantwortungsvolle und entschlossene Haltung danken und Sie an die Worte des Patrioten und Staatsmannes Pjotr Arkadjewitsch Stolypin erinnern, die vor mehr als hundert Jahren in der Staatsduma gesprochen wurden, die aber sehr gut in unsere Zeit passen. Er sagte: «Bei der Verteidigung Russlands müssen wir uns alle zusammentun, unsere Anstrengungen, unsere Pflichten und unsere Rechte koordinieren, um ein historisch übergeordnetes Recht zu wahren – das Recht Russlands, stark zu sein.» |
The volunteers now on the front line include members of the State Duma and regional parliaments, representatives of executive authorities at various levels, municipalities, cities, districts and rural settlements. All parliamentary parties and leading public associations are participating in humanitarian aid collection drives and helping on the front lines. | Zu den Freiwilligen, die jetzt an vorderster Front stehen, gehören Mitglieder der Staatsduma und der Regionalparlamente, Vertreter der Exekutivbehörden auf verschiedenen Ebenen, Gemeinden, Städte, Kreise und ländliche Siedlungen. Alle parlamentarischen Parteien und führenden öffentlichen Verbände beteiligen sich an den Sammelaktionen humanitärer Hilfsgüter und helfen an der Front. |
Thank you again for this patriotic attitude. | Nochmals vielen Dank für diese patriotische Haltung. |
Local self-government – the level of public violence that is closest to the human beings – plays an enormous role in strengthening civil society and solving everyday problems. Trust in the state as a whole, the social well-being of citizens and their confidence in the successful development of the whole country depend largely on their work. | Die lokale Selbstverwaltung – die Ebene der öffentlichen Gewalt, die den Menschen am nächsten ist – spielt eine enorme Rolle bei der Stärkung der Zivilgesellschaft und bei der Lösung von Alltagsproblemen. Das Vertrauen in den Staat als Ganzes, das soziale Wohlergehen der Bürgerinnen und Bürger und ihr Vertrauen in die erfolgreiche Entwicklung des ganzen Landes hängen weitgehend von ihrer Arbeit ab. |
I call on the Presidential Administration to work with the government to put forward proposals to create tools to directly support best management teams and practices in large, medium and small communities. | Ich fordere die Präsidialverwaltung auf, gemeinsam mit der Regierung Vorschläge zur Schaffung von Instrumenten zur direkten Unterstützung der besten Managementteams und -praktiken in grossen, mittleren und kleinen Gemeinden zu unterbreiten. |
The free development of society means the willingness to take responsibility for oneself, one's dependents and one's country. These qualities begin in childhood, in the family. Of course, the education system and national culture are extremely important for the consolidation of our common values and national identity. | Die freie Entfaltung der Gesellschaft bedeutet die Bereitschaft, Verantwortung für sich selbst, für seine Angehörigen und für sein Land zu übernehmen. Diese Qualitäten beginnen in der Kindheit, in der Familie. Natürlich sind das Bildungssystem und die nationale Kultur äusserst wichtig für die Festigung unserer gemeinsamen Werte und unserer nationalen Identität. |
Through the Presidential Fund, the Cultural Initiatives Fund, the Internet Development Institute and other instruments, the government will support all forms of creative exploration – modern and traditional art, realism and avant-garde, classics and innovation. It is not about genres and trends. The role of culture is to serve the good, beauty and harmony, to reflect on the sometimes very complicated and controversial issues of life and, most importantly, not to destroy society but to awaken the best human qualities. The development of the cultural sphere will be one of the priorities for the revival of peaceful life in the Donbass and Novorossia. Hundreds of cultural institutions need to be restored, repaired and equipped here, including museum collections and buildings that will enable human beings to feel the interconnectedness of the past and present, to connect them with the future and to feel part of a single cultural, historical and educational space of the centuries-old, great Russia. | Mit den Mitteln des Präsidentenfonds, des Fonds für Kulturinitiativen, des Internet-Entwicklungsinstituts und anderen Instrumenten wird die Regierung alle Formen der kreativen Erkundung unterstützen – moderne und traditionelle Kunst, Realismus und Avantgarde, Klassiker und Innovation. Es geht nicht um Genres und Trends. Die Kultur hat die Aufgabe, dem Guten, der Schönheit und der Harmonie zu dienen, über die manchmal sehr komplizierten und kontroversen Fragen des Lebens nachzudenken und – was am wichtigsten ist – die Gesellschaft nicht zu zerstören, sondern die besten menschlichen Eigenschaften zu wecken. Die Entwicklung des kulturellen Bereichs wird eine der Prioritäten für die Wiederbelebung des friedlichen Lebens im Donbass und in Noworossien sein. Hier müssen Hunderte von Kultureinrichtungen restauriert, repariert und ausgestattet werden, darunter auch Museumssammlungen und Gebäude, die es den Menschen ermöglichen, die Verbundenheit von Vergangenheit und Gegenwart zu spüren, diese mit der Zukunft zu verbinden und sich als Teil eines einzigen Kultur-, Geschichts- und Bildungsraums des jahrhundertealten, grossen Russlands zu fühlen. |
We must seriously improve the quality of school and university education, especially in the humanities – history, social sciences, literature, geography – so that young human beings can learn as much as possible about Russia, its great past, about our culture and traditions, with the cooperation of educators, scientists and specialists. | Wir müssen die Qualität der schulischen und universitären Ausbildung ernsthaft verbessern, vor allem in den Geisteswissenschaften – Geschichte, Sozialwissenschaften, Literatur, Geographie –, damit die jungen Menschen unter Mitwirkung von Pädagogen, Wissenschaftlern und Fachleuten so viel wie möglich über Russland, seine grosse Vergangenheit, über unsere Kultur und Traditionen lernen können. |
We have a very bright and talented young generation that is ready to work for the good of the country in science, culture, social welfare, economy and public administration. The 'Leaders of Russia' competition, as well as the 'Renaissance Leaders' competition now taking place in the new constituent states of the Federation, opens up new horizons for these human beings in their professional development. | Wir haben eine sehr kluge und begabte junge Generation, die bereit ist, sich in Wissenschaft, Kultur, Sozialwesen, Wirtschaft und öffentlicher Verwaltung für das Wohl des Landes einzusetzen. Der Wettbewerb ‹Leaders of Russia› sowie der Wettbewerb ‹Renaissance Leaders›, der jetzt in den neuen Gliedstaaten der Föderation stattfindet, eröffnet diesen Menschen neue Horizonte für ihre berufliche Entwicklung. |
I would like to point out that a number of winners and finalists of these projects participated as volunteers in combat units, and many of them are now working in the liberated areas, helping to build economic and social life, acting professionally, decisively and courageously. | Ich möchte darauf hinweisen, dass eine Reihe von Preisträgern und Finalisten dieser Projekte als Freiwillige an Kampfeinheiten teilgenommen haben, und viele von ihnen arbeiten jetzt in den befreiten Gebieten und helfen beim Aufbau des wirtschaftlichen und sozialen Lebens und handeln dabei professionell, entschlossen und mutig. |
In general, there is no substitute for the school for combat operations. The human beings who come from there are ready to give their lives for the fatherland, no matter where they work. | Im Allgemeinen gibt es keinen Ersatz für die Schule für Kampfeinsätze. Die Menschen, die von dort kommen, sind bereit, ihr Leben für das Vaterland zu geben, ganz gleich, wo sie arbeiten. |
I would like to emphasise that those who were born and grew up in Donbass and Novorossiya, who fought for them, will be the mainstay and should be the mainstay in the general work on the development of these regions. I would like to address them and say: Russia is counting on you. | Ich möchte betonen, dass diejenigen, die im Donbass und in Noworossija geboren und aufgewachsen sind, die für sie gekämpft haben, die Hauptstütze sein werden und die Hauptstütze bei der allgemeinen Arbeit an der Entwicklung dieser Regionen sein sollten. Ich möchte mich an sie wenden und sagen: Russland zählt auf Sie. |
In view of the great challenges facing the country, we need to seriously improve our approach to the human resources training system and our science and technology policy. At the recent meeting of the Council for Science and Education, we talked about the need to set clear priorities and focus resources on achieving concrete, fundamentally important scientific results, primarily in those areas where we have good reserves and which are crucial to the life of the country, such as transport, energy, housing and utilities, medicine, agriculture and industry. | Angesichts der grossen Herausforderungen, vor denen das Land steht, müssen wir unser Konzept für das Personalausbildungssystem und unsere Wissenschafts- und Technologiepolitik ernsthaft verbessern. Auf der jüngsten Tagung des Rates für Wissenschaft und Bildung haben wir über die Notwendigkeit gesprochen, klare Prioritäten zu setzen und die Ressourcen auf die Erzielung konkreter, grundlegend wichtiger wissenschaftlicher Ergebnisse zu konzentrieren, und zwar in erster Linie in den Bereichen, in denen wir über gute Reserven verfügen und die für das Leben des Landes von entscheidender Bedeutung sind, wie Verkehr, Energie, Wohnungs- und Versorgungswesen, Medizin, Landwirtschaft und Industrie. |
New technologies are almost always based on fundamental research, basic research once done, and in this area, as in culture – I would like to stress this – we need to give more freedom to scientists, to researchers. We should not put everyone in the Procrustean bed of tomorrow's results. Fundamental science has its own laws. And I would add that setting and solving ambitious tasks is a strong incentive for young human beings to go into science, an opportunity to prove that you are a leader, that you are the best in the world. And our science teams can be proud of themselves. | Neue Technologien beruhen fast immer auf der Grundlagenforschung, der einmal gemachten Grundlagenforschung, und in diesem Bereich, wie auch in der Kultur – das möchte ich betonen – müssen wir den Wissenschaftlern, den Forschern mehr Gestaltungsfreiheit geben. Wir sollten nicht jeden in das prokrustesartige Bett der Ergebnisse von morgen legen. Die fundamentale Wissenschaft hat ihre eigenen Gesetze. Und ich möchte hinzufügen, dass das Stellen und Lösen ehrgeiziger Aufgaben ein starker Anreiz für junge Menschen ist, in die Wissenschaft zu gehen, eine Gelegenheit zu beweisen, dass man führend ist, dass man der Beste in der Welt ist. Und unsere wissenschaftlichen Teams können stolz auf sich sein. |
Last December, I met with young researchers. One of the topics they raised was housing. This is just prose, but it is important. We already have housing vouchers for young scientists. Last year, an additional billion roubles was allocated for this purpose. I direct the government to find reserves to expand this programme. In recent years, the prestige and authority of secondary vocational education have increased significantly. The demand for graduates from technical schools and colleges is enormous. You see, when our unemployment rate is down to an all-time low of 3.7 per cent, it means that human beings have jobs and that we need new personnel. | Im vergangenen Dezember habe ich mich mit jungen Forschern getroffen. Eines der Themen, die sie ansprachen, war das Wohnen. Das ist zwar nur Prosa, aber wichtig. Wir haben bereits Wohnberechtigungsscheine für junge Wissenschaftler. Letztes Jahr wurde eine zusätzliche Milliarde Rubel für diesen Zweck bereitgestellt. Ich weise die Regierung an, Reserven für die Ausweitung dieses Programms zu finden. In den letzten Jahren haben das Prestige und die Autorität der sekundären Berufsausbildung erheblich zugenommen. Die Nachfrage nach Absolventen von technischen Schulen und Hochschulen ist enorm. Sehen Sie, wenn unsere Arbeitslosenquote auf einen historischen Tiefstand von 3,7 Prozent gesunken ist, bedeutet das, dass die Menschen Arbeit haben und dass wir neues Personal brauchen. |
I believe that we need to significantly expand the 'Professionalism' project, which is about creating education and production clusters, updating the training base, while companies and employers, in close contact with the colleges and technical schools, develop education programmes that are based on the needs of the economy. And of course it is very important to have mentors with experience in real, complex production coming into this area. | Ich bin der Meinung, dass wir das Projekt ‹Professionalität› erheblich ausbauen müssen, bei dem es darum geht, Bildungs- und Produktionscluster zu schaffen, die Ausbildungsbasis zu aktualisieren, während Unternehmen und Arbeitgeber in engem Kontakt mit den Hochschulen und Fachschulen Bildungsprogramme entwickeln, die sich an den Bedürfnissen der Wirtschaft orientieren. Und natürlich ist es sehr wichtig, dass Mentoren mit Erfahrung in der realen, komplexen Produktion in diesen Bereich kommen. |
The goal is concrete: in the next five years we need to train about one million specialists in electronics, robotics, machine building, metallurgy, pharmaceuticals, agriculture and defence industrial complex, construction, transport, nuclear industry and other industries important for Russia's security, sovereignty and competitiveness. | Das Ziel ist konkret: In den nächsten fünf Jahren müssen wir rund eine Million Fachkräfte für die Bereiche Elektronik, Robotik, Maschinenbau, Metallurgie, Pharmazeutik, Landwirtschaft und Verteidigungsindustriekomplex, Bauwesen, Verkehr, Nuklearindustrie und andere, für die Sicherheit, Souveränität und Wettbewerbsfähigkeit Russlands wichtige Branchen ausbilden. |
Finally, a very important issue is our higher education system. Here, too, fundamental changes are needed in view of the new demand for specialists in the economy, in the social sectors and in all areas of our lives. We need a synthesis of the best of the Soviet education system and the experience of the last decades. | Ein sehr wichtiges Thema ist schliesslich unser Hochschulsystem. Auch hier sind angesichts des neuen Bedarfs an Fachkräften in der Wirtschaft, in den sozialen Sektoren und in allen Bereichen unseres Lebens grundlegende Veränderungen erforderlich. Wir brauchen eine Synthese aus dem Besten des sowjetischen Bildungssystems und den Erfahrungen der letzten Jahrzehnte. |
In this context, we propose the following. | In diesem Zusammenhang schlagen wir Folgendes vor. |
First – the return to the traditional basic education of professionals with higher education in our country. The duration of studies could be between four and six years. Even within one profession and one university, there could be programmes with different training durations, depending on the profession, sector and labour market demand. | Erstens – die Rückkehr zur traditionellen Grundausbildung von Fachkräften mit Hochschulbildung in unserem Land. Die Studiendauer könnte zwischen vier und sechs Jahren liegen. Selbst innerhalb eines Berufes und einer Universität könnte es Programme mit unterschiedlicher Ausbildungsdauer geben, je nach Beruf, Branche und Arbeitsmarktnachfrage. |
Second, if an occupation requires additional training or specialisation, the young human being can continue his or her education in a master's or residency programme. | Zweitens: Wenn ein Beruf eine zusätzliche Ausbildung oder Spezialisierung erfordert, kann der junge Mensch seine Ausbildung in einem Master- oder Residenzprogramm fortsetzen. |
Thirdly, postgraduate studies become a separate level of professional training to train personnel for scientific and pedagogical activities. | Drittens wird das Postgraduiertenstudium zu einer eigenen Ebene der Berufsausbildung, um Personal für wissenschaftliche und pädagogische Tätigkeiten auszubilden. |
I would like to emphasise that the transition to the new system must be smooth. The government, together with the parliamentarians, will have to make many legislative changes in the field of education, labour market, etc. Everything has to be thought through and worked out to the last detail. Our young people and our citizens must be given new opportunities for quality education, employment and professional development. I repeat: opportunities, not problems. | Ich möchte betonen, dass der Übergang zum neuen System reibungslos erfolgen muss. Die Regierung wird zusammen mit den Parlamentariern zahlreiche Gesetzesänderungen im Bereich der Bildung, des Arbeitsmarktes usw. vornehmen müssen. Alles muss durchdacht und bis ins letzte Detail ausgearbeitet werden. Unsere jungen Leute und unsere Bürger müssen neue Möglichkeiten für eine hochwertige Ausbildung, Beschäftigung und berufliche Entwicklung erhalten. Ich wiederhole: Chancen, nicht Probleme. |
And I emphasise: the students who are studying now will be able to continue their education under the existing programmes. And the level of education and degrees of those who have already completed the current bachelor's, specialist or master's programmes will not be changed. They must not lose their rights. I ask the All-Russian People's Front to put all issues related to the changes in higher education under its special control. | Und ich betone: Die Studenten, die jetzt studieren, werden ihre Ausbildung im Rahmen der bestehenden Programme fortsetzen können. Und das Ausbildungsniveau und die Abschlüsse derjenigen, die bereits die derzeitigen Bachelor-, Fach- oder Masterstudiengänge abgeschlossen haben, werden nicht geändert. Sie dürfen ihre Rechte nicht verlieren. Ich bitte die Allrussische Volksfront, alle Fragen im Zusammenhang mit den Veränderungen im Hochschulwesen unter ihre besondere Kontrolle zu stellen. |
This year has been declared the Year of the Teacher and Mentor in Russia. A teacher, an educator is directly involved in building the future of the country, and it is important to raise the public profile of the teaching profession so that parents talk to their children more about gratitude to the teacher and teachers talk more about respect and love for parents. We should always remember that. | Dieses Jahr ist in Russland zum Jahr des Lehrers und Mentors erklärt worden. Ein Lehrer, ein Pädagoge ist unmittelbar am Aufbau der Zukunft des Landes beteiligt, und es ist wichtig, das öffentliche Profil des Lehrerberufs zu schärfen, damit die Eltern mit ihren Kindern mehr über die Dankbarkeit gegenüber dem Lehrer und die Lehrer mehr über Respekt und Liebe zu den Eltern sprechen. Daran sollten wir immer denken. |
I will focus separately on supporting children and Russian families. | Ich werde mich gesondert auf die Unterstützung von Kindern und russischen Familien konzentrieren. |
I would like to point out that in recent years the so-called children's budget, i.e. the amount of household spending on support for families in Russia, has increased not by any percentage point, but many times over. It is the fastest growing part of the country's most important financial document – the budget, the budget law. I would like to thank the parliamentarians and the government for this unified, consolidated understanding of our national priorities. From 1 February, as we have already said, the maternity allowance in Russia was again adjusted to the actual inflation rate of last year, i.e. 11.9%. Russian citizens living in the new constituent regions are now also entitled to this support measure. I propose to grant the maternity benefit in the Donetsk and Luhansk People's Republics, as well as in the Zaporizhzhya and Kherson regions to families who have had children since 2007, i.e. since the programme was introduced throughout Russia. I would like to remind you that we have also taken the same decision in due course for the residents of Crimea and Sevastopol. | Ich möchte darauf hinweisen, dass in den letzten Jahren das sogenannte Kinderbudget, also der Betrag der Haushaltsausgaben für die Unterstützung von Familien in Russland, nicht um irgendeinen Prozentpunkt, sondern um ein Vielfaches gestiegen ist. Es ist der am schnellsten wachsende Teil des wichtigsten Finanzdokuments des Landes – des Haushalts, des Haushaltsgesetzes. Ich möchte den Parlamentariern und der Regierung für dieses einheitliche, konsolidierte Verständnis unserer nationalen Prioritäten danken. Ab dem 1. Februar wurde das Mutterschaftsgeld in Russland, wie wir bereits sagten, wieder an die tatsächliche Inflationsrate des letzten Jahres, d.h. an 11,9%, angepasst. Russische Staatsbürger, die in den neuen Gliedregionen leben, haben nun ebenfalls Anspruch auf diese Unterstützungsmassnahme. Ich schlage vor, das Mutterschaftsgeld in den Volksrepubliken Donezk und Luhansk sowie in den Regionen Saporischschja und Cherson Familien zu gewähren, die seit 2007, also seit Einführung des Programms in ganz Russland, Kinder bekommen haben. Ich möchte Sie daran erinnern, dass wir die gleiche Entscheidung zu gegebener Zeit auch für die Bewohner der Krim und Sewastopols getroffen haben. |
We will also continue to implement large-scale programmes to improve the well-being of Russian families. | Wir werden auch weiterhin gross angelegte Programme durchführen, um das Wohlergehen russischer Familien zu verbessern. |
I would like to emphasise that the government and the regions of the Federation have set themselves the concrete task of ensuring visible and tangible growth in real wages in Russia. | Ich möchte betonen, dass sich die Regierung und die Regionen der Föderation die konkrete Aufgabe gestellt haben, für ein sichtbares und spürbares Wachstum der Reallöhne in Russland zu sorgen. |
An important indicator, a reference point, is the minimum wage, as we know. Last year it was increased twice, by almost 20% in total. | Ein wichtiger Indikator, ein Bezugspunkt, ist dabei der Mindestlohn, wie wir wissen. Im vergangenen Jahr wurde er zweimal erhöht, insgesamt um fast 20%. |
We will also continue to increase the minimum wage above the rate of inflation and wage growth. Since the beginning of this year, the minimum wage has been indexed by 6.3%. | Wir werden den Mindestlohn auch weiterhin über die Inflationsrate und das Lohnwachstum hinaus erhöhen. Seit Anfang dieses Jahres ist der Mindestlohn um 6,3% indexiert worden. |
I propose that on 1 January next year there will be a further 10% increase on top of the one already planned. So the minimum wage will increase by 18.5% to 19.242 roubles. | Ich schlage vor, zum 1. Januar nächsten Jahres eine weitere Erhöhung um 10% zusätzlich zu der bereits geplanten vorzunehmen. Der Mindestlohn wird also um 18,5% auf 19,242 Rubel steigen. |
Now to fine-tune the tax system in the interests of Russian families: since last year, families with two or more children have been exempt from tax on the sale of housing if they decide to buy a new, larger flat or house. | Nun zur Feinabstimmung des Steuersystems im Interesse der russischen Familien: Seit letztem Jahr sind Familien mit zwei oder mehr Kindern von der Steuer auf den Verkauf von Wohnraum befreit, wenn sie sich für den Kauf einer neuen, grösseren Wohnung oder eines Hauses entscheiden. |
We need to use such instruments more actively – they have proven to be in demand – so that families can have more money in their households and solve their most important and urgent problems. | Wir müssen solche Instrumente aktiver nutzen – sie haben sich als gefragt erwiesen –, damit Familien mehr Geld in ihrem Haushalt haben und ihre wichtigsten und dringendsten Probleme lösen können. |
I propose to increase the amount of the social tax deduction: For children's education expenses – from the current 50 thousand to 110 thousand roubles per year, and for their own education, treatment and purchase of medicines – from 120 to 150 thousand roubles. The government will reimburse citizens 13% of these increased amounts from the income tax they pay. | Ich schlage vor, die Höhe des Sozialsteuerabzugs zu erhöhen: Für die Ausbildungskosten der Kinder – von derzeit 50 Tausend auf 110 Tausend Rubel pro Jahr, sowie für ihre eigene Ausbildung, Behandlung und den Kauf von Medikamenten – von 120 auf 150 Tausend Rubel. Die Regierung wird den Bürgern 13% dieser erhöhten Beträge aus der von ihnen gezahlten Einkommensteuer zurückerstatten. |
And, of course, it is not only necessary to increase the amount of the deduction, but also to increase its relevance, so that the deduction is granted proactively, quickly and remotely, without burdening citizens. | Und natürlich ist es nicht nur notwendig, die Höhe des Abzugs zu erhöhen, sondern auch seine Relevanz zu steigern, so dass der Abzug proaktiv, schnell und aus der Ferne gewährt wird, ohne die Bürger zu belasten. |
More than that, the well-being and quality of life of Russian families, and thus the demographic situation, directly depend on the situation in the social sphere. | Mehr noch: Das Wohlergehen und die Lebensqualität russischer Familien und damit die demografische Situation hängen unmittelbar von der Lage im sozialen Bereich ab. |
I know that many Federation subjects are ready to significantly accelerate the renovation of social infrastructure, cultural and sports facilities, the resettlement of shelters and the comprehensive development of rural areas. This will certainly be supported. | Ich weiss, dass viele Föderationssubjekte bereit sind, die Renovierung der sozialen Infrastruktur, der Kultur- und Sporteinrichtungen, die Wiederansiedlung von Notunterkünften und die umfassende Entwicklung des ländlichen Raums erheblich zu beschleunigen. Dies wird sicherlich unterstützt werden. |
We will use the following mechanism to do so: Regions can receive and use the funds for national projects reserved in the federal budget for 2024 through interest-free government bonds – they will be automatically repaid in April next year. This is a good instrument. | Wir werden dabei folgenden Mechanismus nutzen: Die Regionen können die Mittel für nationale Projekte, die im föderalen Haushalt für 2024 reserviert sind, über zinslose Staatsanleihen erhalten und verwenden – im April nächsten Jahres werden sie automatisch zurückgezahlt. Das ist ein gutes Instrument. |
We will constantly monitor this issue in a timely manner, and I ask the Economic and Financial Commission of the Council of State to participate in this work. | Wir werden diese Frage ständig und zeitnah kontrollieren, und ich bitte die Wirtschafts- und Finanzkommission des Staatsrates, sich an dieser Arbeit zu beteiligen. |
At the same time, we do not need a stampede for volume, especially at the expense of the quality of the facilities built. Additional funding must work with high impact and efficiency. This is particularly important for the modernisation of primary health care, a large-scale programme we launched in 2021. I urge the government and regional leaders not to forget that the main criterion – I have spoken about this many times – is not numbers in reports, but concrete, visible, tangible changes in the availability and quality of health care. | Gleichzeitig brauchen wir keinen Sturm und Drang nach Volumen, vor allem nicht zu Lasten der Qualität der gebauten Anlagen. Zusätzliche Finanzmittel müssen mit hoher Wirkung und Effizienz arbeiten. Das ist besonders wichtig für die Modernisierung der medizinischen Grundversorgung, ein gross angelegtes Programm, das wir im Jahr 2021 gestartet haben. Ich fordere die Regierung und die regionalen Verantwortlichen auf, nicht zu vergessen, dass das Hauptkriterium – ich habe schon oft darüber gesprochen – nicht die Zahlen in Berichten sind, sondern konkrete, sichtbare, greifbare Veränderungen in der Verfügbarkeit und Qualität der medizinischen Versorgung. |
I also instruct the government to adapt the legal framework for the procurement of ambulances with diagnostic equipment. They enable medical examinations and screening to be carried out directly in businesses, schools, institutions and in remote communities. We have launched a major programme to renovate schools. By the end of this year, a total of almost three and a half thousand school buildings will have been renovated. I would like to point out that the majority of these are in the rural areas, we did this on purpose. This year, such work will also be carried out in the Donetsk and Luhansk People's Republics, as well as in the Kherson and Zaporozhye regions. They are meaningful and visible, human beings really see what is happening. This is very good. | Ich weise die Regierung auch an, den rechtlichen Rahmen für die Beschaffung von Krankenwagen mit Diagnoseausrüstung anzupassen. Sie ermöglichen es, medizinische Untersuchungen und Vorsorgeuntersuchungen direkt in Unternehmen, Schulen, Institutionen und in abgelegenen Gemeinden durchzuführen. Wir haben ein grosses Programm zur Renovierung von Schulen gestartet. Bis zum Ende dieses Jahres werden insgesamt fast dreieinhalbtausend Schulgebäude saniert sein. Ich möchte darauf hinweisen, dass der Grossteil davon in den ländlichen Gebieten liegt, das haben wir absichtlich so gemacht. In diesem Jahr werden solche Arbeiten auch in den Volksrepubliken Donezk und Luhansk sowie in den Regionen Cherson und Saporoschje durchgeführt. Sie sind sinnvoll und sichtbar, die Menschen sehen wirklich, was passiert. Das ist sehr gut. |
Starting in 2025, federal funds will be regularly and systematically allocated to the regions for the repair and renovation of kindergartens, schools, vocational schools and universities to prevent buildings from being in a dilapidated state. | Ab 2025 werden den Regionen regelmässig und systematisch Bundesmittel für die Instandsetzung und Renovierung von Kindergärten, Schulen, Berufsschulen und Hochschulen zugewiesen, um zu verhindern, dass sich die Gebäude in einem baufälligen Zustand befinden. |
We have also set ourselves the ambitious goal of building more than 1300 new schools between 2019 and 2024. 850 of these have already been opened. Another 400 are expected to be operational this year. I call on the regions to stick to these plans, to keep them clear. The funds for this programme from the federal budget amount to almost 490 billion roubles between 2019 and 2024. We will not cut this expenditure, we will maintain all of it. | Ausserdem haben wir uns das ehrgeizige Ziel gesetzt, zwischen 2019 und 2024 mehr als 1300 neue Schulen zu bauen. 850 davon sind bereits eröffnet worden. Weitere 400 sollen noch in diesem Jahr in Betrieb genommen werden. Ich fordere die Regionen auf, an diesen Plänen festzuhalten, sie klar einzuhalten. Die Mittel für dieses Programm aus dem föderalen Haushalt belaufen sich zwischen 2019 und 2024 auf fast 490 Milliarden Rubel. Wir werden diese Ausgaben nicht kürzen, wir werden sie alle beibehalten. |
This year we have increased the amount of loans from the infrastructure budget. We are providing an additional 250 billion roubles – I would like to emphasise: Not as planned earlier, but additional – for the development of transport, utilities and other infrastructure in the regions. | In diesem Jahr haben wir den Betrag der Darlehen aus dem Infrastrukturhaushalt erhöht. Wir stellen zusätzliche 250 Milliarden Rubel – ich möchte betonen: Nicht wie früher geplant, sondern zusätzlich – für die Entwicklung des Verkehrs, der Versorgungseinrichtungen und anderer Infrastrukturen in den Regionen bereit. |
I direct the government to allocate an additional 50 billion roubles to be used this year for the modernisation of public transport in the regions of the Federation using modern technology. At the same time, I ask you to pay special attention to small towns and rural areas. | Ich weise die Regierung an, zusätzlich 50 Milliarden Rubel zur Verfügung zu stellen, die in diesem Jahr für die Modernisierung des öffentlichen Verkehrs in den Regionen der Föderation unter Einsatz moderner Technik verwendet werden sollen. Gleichzeitig bitte ich Sie, den Kleinstädten und ländlichen Gebieten besondere Aufmerksamkeit zu widmen. |
We have already decided to extend the 'Clean Air' project, which aims to improve the environmental situation in the large industrial centres, until 2030. I would like to draw the attention of industrial companies and regional and local authorities to the fact that the task of significantly reducing pollutant emissions remains on the agenda. | Wir haben bereits beschlossen, das Projekt ‹Saubere Luft›, mit dem die Umweltsituation in den grossen Industriezentren verbessert werden soll, bis 2030 zu verlängern. Ich möchte die Industrieunternehmen sowie die regionalen und lokalen Behörden darauf aufmerksam machen, dass die Aufgabe, die Schadstoffemissionen erheblich zu reduzieren, weiterhin auf der Tagesordnung steht. |
I would like to add that we have made good progress in reforming waste management. We are expanding our recycling and sorting capacities to move towards a circular economy. The priority is to continue to clean up old landfills and hazardous contaminated sites. I ask the government to work with the regions to draw up a list of contaminated sites to be cleaned up after the current programme is completed. | Ich möchte hinzufügen, dass wir bei der Reform der Abfallwirtschaft gute Fortschritte gemacht haben. Wir bauen unsere Recycling- und Sortierkapazitäten aus, um den Weg zu einer Kreislaufwirtschaft zu beschreiten. Vorrangig geht es darum, alte Deponien und gefährliche Altlasten weiter zu beseitigen. Ich bitte die Regierung, zusammen mit den Regionen eine Liste der Altlasten zu erstellen, die nach Abschluss des laufenden Programms beseitigt werden sollen. |
We will also continue the clean-up of unique water bodies such as Lake Baikal and the Volga, and in the medium term extend this work to our rivers such as the Don, Kama, Irtysh, Ural, Terek, Volkhov and Neva, as well as Lake Ilmen. We must also not forget our medium and small rivers. I draw the attention of all levels of government to this. | Wir werden auch die Sanierung einzigartiger Gewässer wie des Baikalsees und der Wolga fortsetzen und diese Arbeiten mittelfristig auf unsere Flüsse wie Don, Kama, Irtysch, Ural, Terek, Wolchow und Newa sowie den Ilmensee ausweiten. Wir dürfen auch unsere mittleren und kleinen Flüsse nicht vergessen. Ich weise alle Regierungsebenen darauf hin. |
Corresponding to the instructions given earlier, a draft law on the development of tourism in protected areas has also been prepared. We recently discussed it with colleagues from the government. This will clearly define what can and cannot be built and where, and in general the principles of the ecotourism industry. This is a very important issue for our country. I would like to ask the State Duma to speed up the consideration of this draft law. | Entsprechend den zuvor erteilten Anweisungen wurde auch ein Gesetzentwurf zur Entwicklung des Tourismus in Schutzgebieten ausgearbeitet. Wir haben ihn vor kurzem mit Kollegen aus der Regierung erörtert. Darin soll klar definiert werden, was und wo gebaut werden kann und was nicht, und allgemein die Grundsätze der Ökotourismusbranche. Das ist ein sehr wichtiges Thema für unser Land. Ich möchte die Staatsduma bitten, die Prüfung dieses Gesetzentwurfs zu beschleunigen. |
Now a few words about what is happening around us. | Nun noch ein paar Worte zu dem, was um uns herum geschieht. |
Dear colleagues, I would like to focus on another issue. | Liebe Kollegen, ich möchte mich auf ein weiteres Thema konzentrieren. |
In early February this year, the North Atlantic Alliance issued a statement calling on Russia to resume compliance with the Strategic Arms Reduction Treaty, as they put it, including allowing inspections of our nuclear defence facilities. But I don't even know what to call this. It is a theatre of the absurd. | Anfang Februar dieses Jahres gab die Nordatlantische Allianz eine Erklärung ab, in der sie Russland aufforderte, den Vertrag über die Reduzierung strategischer Waffen wieder einzuhalten, wie sie es ausdrückten, einschliesslich der Zulassung von Inspektionen unserer nuklearen Verteidigungsanlagen. Aber ich weiss nicht einmal, wie ich das nennen soll. Es ist ein Theater des Absurden. |
We know that the West was directly involved in the Kiev regime's attempts to attack our strategic air bases. The drones used for this purpose were equipped and upgraded with the help of NATO specialists. And now they also want to inspect our defence facilities? Under the current conditions of today's confrontation, this sounds like sheer nonsense. At the same time – and I point this out in particular – we are not allowed to carry out full-fledged inspections under this treaty. Our repeated requests to inspect certain facilities go unanswered or are refused on formal grounds, and we are unable to verify anything on the other side correctly. | Wir wissen, dass der Westen direkt an den Versuchen des Kiewer Regimes beteiligt war, unsere strategischen Luftstützpunkte anzugreifen. Die zu diesem Zweck eingesetzten Drohnen wurden mit Hilfe von NATOSpezialisten ausgerüstet und aufgerüstet. Und jetzt wollen sie auch noch unsere Verteidigungsanlagen inspizieren? Unter den aktuellen Bedingungen der heutigen Konfrontation klingt das wie blanker Unsinn. Gleichzeitig – und darauf weise ich besonders hin – dürfen wir im Rahmen dieses Vertrages keine vollwertigen Inspektionen durchführen. Unsere wiederholten Ersuchen, bestimmte Einrichtungen zu inspizieren, bleiben unbeantwortet oder werden aus formalen Gründen abgelehnt, und wir sind nicht in der Lage, irgendetwas auf der anderen Seite richtig zu verifizieren. |
I would like to emphasise: The United States and NATO explicitly say that their goal is to inflict a strategic defeat on Russia. And after that, they will go around our defences, even the newest ones, as if nothing had happened? For example, a week ago I signed a decree on the commissioning of new ground-based strategic complexes for combat service. Will they also stick their noses in there? And they think we will just let them in? | Ich möchte betonen: Die Vereinigten Staaten und die NATO sagen ausdrücklich, dass es ihr Ziel ist, Russland eine strategische Niederlage zuzufügen. Und danach werden sie unsere Verteidigungsanlagen, auch die neuesten, umfahren, als ob nichts geschehen wäre? Vor einer Woche habe ich beispielsweise einen Erlass über die Inbetriebnahme neuer bodengestützter strategischer Komplexe für Kampfdienst unterzeichnet. Werden sie auch dort ihre Nasen hineinstecken? Und sie glauben, dass wir sie einfach so hereinlassen werden? |
With its joint declaration, NATO has indeed applied to join the Strategic Arms Reduction Treaty. We agree with that. Moreover, we believe that such a formulation of the question is long overdue, because NATO, I remind you, has more than one nuclear power, the United States, Britain and France also have nuclear arsenals which they are improving and expanding and which are also directed against us. The recent statements by their rulers confirm this – listen: | Mit ihrer gemeinsamen Erklärung hat die NATO in der Tat einen Antrag auf Beitritt zum Vertrag zur Reduzierung strategischer Waffen gestellt. Wir sind damit einverstanden. Ausserdem sind wir der Meinung, dass eine solche Formulierung der Frage schon lange überfällig ist, denn die NATO, ich erinnere Sie daran, hat mehr als eine Atommacht, die Vereinigten Staaten, Grossbritannien und Frankreich haben ebenfalls Atomwaffenarsenale, die sie verbessern und ausbauen und die auch gegen uns gerichtet sind. Die jüngsten Erklärungen ihrer Machthaber bestätigen dies – hören Sie zu: |
We simply cannot and must not ignore this, especially today, just as we also cannot ignore the fact that the first Strategic Arms Reduction Treaty was concluded by the Soviet Union and the United States in 1991 in a fundamentally different situation: In a situation of reduced tensions and increased mutual trust. Our relations subsequently reached a level where Russia and the United States declared that they no longer regarded each other as adversaries. Great, that was very good. | Wir können und dürfen dies einfach nicht ignorieren, vor allem nicht heute, so wie wir auch nicht die Tatsache ignorieren können, dass der erste Vertrag über die Verringerung strategischer Waffen von der Sowjetunion und den Vereinigten Staaten 1991 in einer grundlegend anderen Situation geschlossen wurde: In einer Situation verringerter Spannungen und verstärkten gegenseitigen Vertrauens. Unsere Beziehungen erreichten in der Folge ein Niveau, bei dem Russland und die Vereinigten Staaten erklärten, dass sie sich nicht länger als Gegner betrachten. Grossartig, das war sehr gut. |
The treaty, which entered into force in 2010, contains crucial provisions on the indivisibility of security, on the direct linkage of strategic offensive and defensive weapons. All that is long forgotten, the US has withdrawn from the ABM Treaty, as you know, that is all in the past now. Our relations have deteriorated, which is very important, and that is entirely the 'merit' of the United States. | Der 2010 in Kraft getretene Vertrag enthält entscheidende Bestimmungen über die Unteilbarkeit der Sicherheit, über die direkte Verknüpfung von strategischen Offensiv- und Defensivwaffen. All das ist längst vergessen, die USA haben sich aus dem ABM-Vertrag zurückgezogen, wie Sie wissen, das ist jetzt alles Vergangenheit. Unsere Beziehungen haben sich, was sehr wichtig ist, verschlechtert, und das ist allein das ‹Verdienst› der Vereinigten Staaten. |
It was they who, after the collapse of the Soviet Union, set about revising the results of the Second World War and establishing an American-style world in which there is only one master, one ruler. To this end, they began to destroy all the foundations of the post-World War II world order in order to negate the legacy of Yalta and Potsdam. Step by step, they began to revise the existing world order, dismantled the security and arms control systems and planned and waged a whole series of wars all over the world. | Sie waren es, die sich nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion daran machten, die Ergebnisse des Zweiten Weltkriegs zu revidieren und eine Welt nach amerikanischem Vorbild zu errichten, in der es nur einen Herrn, einen Gebieter gibt. Zu diesem Zweck begannen sie, alle Grundlagen der Weltordnung nach dem Zweiten Weltkrieg zu zerstören, um das Vermächtnis von Jalta und Potsdam zu negieren. Schritt für Schritt begannen sie, die bestehende Weltordnung zu revidieren, demontierten die Sicherheits- und Rüstungskontrollsysteme und planten und führten eine ganze Reihe von Kriegen in der ganzen Welt. |
And all this, I repeat, with one goal in mind: to destroy the architecture of international relations that had been created since the Second World War. This is not an empty phrase – this is what it looks like in practice, in life: After the collapse of the USSR, they want to establish their global dominance forever, without taking into account the interests of modern Russia and also the interests of other countries. | Und das alles, ich wiederhole es, mit einem Ziel vor Augen: Die Architektur der internationalen Beziehungen zu zerstören, die seit dem Zweiten Weltkrieg geschaffen worden war. Das ist keine leere Phrase – so sieht es in der Praxis, im Leben aus: Nach dem Zusammenbruch der UdSSR wollen sie ihre globale Dominanz für immer festschreiben, ohne die Interessen des modernen Russlands und auch die Interessen anderer Länder zu berücksichtigen. |
Of course, the situation in the world has changed since 1945. New centres of development and influence have emerged and are developing rapidly. This is a natural, objective process that cannot be ignored. But it is unacceptable that the United States has started to reshape the world order only for itself and exclusively in its own selfish interest. | Natürlich hat sich die Situation in der Welt nach 1945 verändert. Neue Entwicklungs- und Einflusszentren haben sich gebildet und entwickeln sich rasch. Das ist ein natürlicher, objektiver Prozess, der nicht ignoriert werden kann. Aber es ist inakzeptabel, dass die Vereinigten Staaten begonnen haben, die Weltordnung nur für sich selbst und ausschliesslich in ihrem eigenen, egoistischen Interesse umzugestalten. |
Now, through NATO representatives, they are sending signals and, in effect, issuing an ultimatum: you, Russia, comply unconditionally with everything you have agreed to, including the START (Strategic Arms Reduction Treaty) treaty, and we ourselves will behave as we please. They say that there is no connection between the START issue and, for example, the conflict in Ukraine and other hostile actions of the West against our country, and there are no resounding statements that they want to inflict a strategic defeat on us. This is either the height of hypocrisy and cynicism or the height of stupidity, but you cannot call them idiots – after all, they are not stupid. They want to strategically defeat us and are invading our nuclear facilities. Therefore, I feel compelled to announce today that Russia will suspend its participation in the Strategic Arms Treaty. I repeat, it is not withdrawing from the treaty, no, it is suspending its participation. But before we revisit this issue, we need to understand for ourselves what the North Atlantic Alliance countries like France and the United Kingdom are claiming and how we will take into account their strategic arsenals, that is, the overall strike capability of the Alliance. | Jetzt senden sie über die NATO-Vertreter Signale aus und stellen faktisch ein Ultimatum: Ihr, Russland, erfüllt alles, was ihr vereinbart habt, einschliesslich des START(Strategic Arms Reduction Treaty)-Vertrags, bedingungslos, und wir selbst werden uns verhalten, wie es uns beliebt. Sie sagen, dass es keinen Zusammenhang zwischen der START-Frage und beispielsweise dem Konflikt in der Ukraine und anderen feindlichen Handlungen des Westens gegen unser Land gibt, und es gibt keine durchschlagenden Erklärungen, dass sie uns eine strategische Niederlage zufügen wollen. Das ist entweder der Gipfel der Heuchelei und des Zynismus oder der Gipfel der Dummheit, aber man kann sie nicht als Idioten bezeichnen – sie sind schliesslich nicht dumm. Sie wollen uns strategisch besiegen und dringen in unsere Atomanlagen ein. Daher sehe ich mich gezwungen, heute zu verkünden, dass Russland seine Teilnahme am Vertrag über strategische Waffen aussetzen wird. Ich wiederhole, es zieht sich nicht aus dem Vertrag zurück, nein, es setzt seine Teilnahme aus. Doch bevor wir uns erneut mit dieser Frage befassen, müssen wir selbst verstehen, was die Länder des Nordatlantikbündnisses wie Frankreich und das Vereinigte Königreich behaupten und wie wir ihre strategischen Arsenale, d.h. die Gesamtschlagkapazität des Bündnisses, berücksichtigen werden. |
You have now, with your statement, essentially made an offer to participate in this process. Thank God, go ahead, we don't mind. There is no need to try again to lie to everyone and pretend that they are advocates of peace and détente. We know all the bases for this: We know that the United States is running out of guarantee for the military use of some types of its nuclear warheads. In this context, some people in Washington, whom we know very well, are already thinking about the possibility of real tests of their nuclear weapons, including the fact that the United States is developing new types of nuclear warheads. There is such information. | Sie haben jetzt mit ihrer Erklärung im Wesentlichen ein Angebot zur Teilnahme an diesem Prozess gemacht. Gott sei Dank, machen Sie weiter, wir haben nichts dagegen. Es gibt keinen Grund, erneut zu versuchen, alle zu belügen und so zu tun, als seien sie Verfechter des Friedens und der Entspannung. Wir kennen alle Grundlagen dafür: Wir wissen, dass den Vereinigten Staaten die Garantie für den militärischen Einsatz einiger Typen ihrer Atomsprengköpfe ausgeht. In diesem Zusammenhang denken einige Leute in Washington, die wir sehr gut kennen, bereits über die Möglichkeit von realen Tests ihrer Atomwaffen nach, einschliesslich der Tatsache, dass die Vereinigten Staaten neue Typen von Atomsprengköpfen entwickeln. Es gibt solche Informationen. |
In this situation, the Russian Ministry of Defence and Rosatom must ensure readiness to test Russian nuclear weapons. Of course, we will not be the first to do so, but if the US tests them, we will also do so. No one should be under the dangerous illusion that global strategic parity could be destroyed. | In dieser Situation müssen das russische Verteidigungsministerium und Rosatom die Bereitschaft zum Test russischer Atomwaffen sicherstellen. Natürlich werden wir nicht die ersten sein, die dies tun, aber wenn die USA sie testen, werden wir es auch tun. Niemand sollte sich der gefährlichen Illusion hingeben, dass die globale strategische Parität zerstört werden könnte. |
Dear colleagues, dear Russian citizens! | Liebe Kolleginnen und Kollegen, liebe russische Bürgerinnen und Bürger! |
Today we are walking a difficult, arduous path together, and we are also overcoming all difficulties together. It could not be otherwise, because we have been brought up in the example of our great ancestors, and it is our duty to live up to their heritage, which has been handed down from generation to generation. We move forward only because of our devotion to our homeland, our will and our unity. | Wir gehen heute gemeinsam einen schwierigen, beschwerlichen Weg, und wir überwinden auch gemeinsam alle Schwierigkeiten. Es könnte gar nicht anders sein, denn wir sind nach dem Vorbild unserer grossen Vorfahren erzogen worden, und es ist unsere Pflicht, ihrem Erbe, das von Generation zu Generation weitergegeben wurde, gerecht zu werden. Wir gehen nur aufgrund unserer Hingabe an unser Heimatland, unseres Willens und unserer Einigkeit voran. |
This unity has been evident literally from the very first days of the special military operation: Hundreds of volunteers, representatives of all peoples of our country, came to the draft offices and decided to stand alongside the defenders of Donbass and fight for their homeland, for the fatherland, for truth and justice. Soldiers from all regions of our multinational homeland are fighting shoulder to shoulder at the front. They pray in different languages, but all for victory, for their fellow soldiers and for the fatherland. | Diese Einheit hat sich buchstäblich von den ersten Tagen der besonderen Militäroperation an gezeigt: Hunderte von Freiwilligen, Vertreter aller Völker unseres Landes, kamen zu den Einberufungsbüros und beschlossen, sich an die Seite der Verteidiger des Donbass zu stellen und für ihr Heimatland, für das Vaterland, für Wahrheit und Gerechtigkeit zu kämpfen. Soldaten aus allen Regionen unserer multinationalen Heimat kämpfen Schulter an Schulter an der Front. Sie beten in verschiedenen Sprachen, aber alle für den Sieg, für ihre Mitstreiter und für das Vaterland. |
Their hard work, their heroic deeds can be heard all over Russia. The human beings support our fighters, they don't want to and can't stay away. The front is now passing through the hearts of millions of our human beings, medical supplies, communications, transport, warm clothing, camouflage nets, etc., whatever they send to the front – anything to help keep our boys alive. I know how much letters from children and schoolchildren warm the soldiers at the front. For them, they are the most important thing in the battle, because the sincerity and purity of the children's wishes move them to tears, they make the soldiers realise what they are fighting for and who they are protecting. | Ihre harte Arbeit, ihre Heldentaten sind in ganz Russland zu hören. Die Menschen unterstützen unsere Kämpfer, sie wollen und können nicht wegbleiben. Die Front geht jetzt durch die Herzen von Millionen unserer Menschen, die medizinische Hilfsgüter, Kommunikationsmittel, Transportmittel, warme Kleidung, Tarnnetze usw., was die an die Front schicken – alles, was dazu beiträgt, unsere Jungs am Leben zu erhalten. Ich weiss, wie sehr Briefe von Kindern und Schulkindern die Soldaten an der Front wärmen. Für sie sind sie das Wichtigste im Kampf, denn die Aufrichtigkeit und Reinheit der Wünsche der Kinder rühren sie zu Tränen, sie machen den Soldaten klar, wofür sie kämpfen und wen sie schützen. |
The care with which the volunteers surround the fighters and their families, the civilians, is very important to them. From the beginning of the special mission, they act courageously and decisively: Under fire and shelling, they take children, old human beings, anyone in need, out of basements, bring food, water, clothes to the crisis areas, set up humanitarian aid centres for refugees, help in field hospitals and on the front line, risk themselves, continue to rescue and save. | Die Fürsorge, mit der die Freiwilligen die Kämpfer und ihre Familien, die Zivilisten, umgeben, ist ihnen sehr wichtig. Von Beginn des Sondereinsatzes an handeln sie mutig und entschlossen: Unter Feuer und Beschuss holen sie Kinder, alte Menschen, alle, die in Not sind, aus den Kellern, bringen Lebensmittel, Wasser, Kleidung in die Krisengebiete, richten humanitäre Hilfszentren für Flüchtlinge ein, helfen in Feldlazaretten und an der Frontlinie, riskieren sich selbst, retten und retten weiter. |
The Popular Front alone has collected more than five billion roubles under the 'All for Victory!' initiative. This flow of donations is unbroken. Everyone's contribution is equally important: from big companies as well as entrepreneurs – but it is especially touching and inspiring when human beings with modest incomes transfer part of their savings, salaries and pensions. This unity to help our warriors, the civilian population in the war zone and the refugees is worth a lot. | Allein die Volksfront hat im Rahmen der Initiative ‹Alles für den Sieg!› mehr als fünf Milliarden Rubel gesammelt. Dieser Spendenfluss ist ungebrochen. Dabei ist der Beitrag aller gleich wichtig: Sowohl von grossen Unternehmen als auch von Unternehmern – aber besonders rührend und inspirierend ist es, wenn Menschen mit bescheidenem Einkommen einen Teil ihrer Ersparnisse, Gehälter und Renten überweisen. Diese Einigkeit, unseren Kriegern, der Zivilbevölkerung im Kriegsgebiet und den Flüchtlingen zu helfen, ist viel wert. |
Thank you for this sincere support, unity and mutual help. It cannot be overestimated. | Vielen Dank für diese aufrichtige Unterstützung, Einigkeit und gegenseitige Hilfe. Man kann sie gar nicht hoch genug einschätzen. |
Russia will face any challenge, because we are all one country, one great and united people. We have confidence in ourselves, confidence in our strengths. The truth is with us. Thank you. | Russland wird sich jeder Herausforderung stellen, denn wir sind alle ein Land, ein grosses und geeintes Volk. Wir haben Vertrauen in uns selbst, Vertrauen in unsere Stärken. Die Wahrheit ist mit uns. Ich danke Ihnen. |
Source: https://www.youtube.com/watch?v=SltOI2yVHqw | Quelle: https://www.youtube.com/watch?v=SltOI2yVHqw |
Scholz War Cabinet Against Referendum | Kriegskabinett Scholz gegen Volksentscheid |
An article by Friedhelm Klinkhammer & Volker Bräutigam; 27th February 2023 at 12:58 hrs | Ein Artikel von Friedhelm Klinkhammer & Volker Bräutigam; 27. Februar 2023 um 12.58 Uhr |
<img src="" width="50%"> | <img src="" width="50%"> |
A chancellor without credibility. A vice chancellor without expertise. An uneducated Foreign Minister with no control over her mouth: three representatives of an atrocious government that is responsible for the evil state of our Republic and risks Germany's destruction with its anti-Russian war cries. "To whom God gives an office, he also gives the mind," the saying goes. Unfortunately, such calendar sayings cannot be relied upon. Satirist Uwe Steimle, powder dry: "You can no longer tell cabinet from cabaret." But we don't need to resign; the scope and forces of the basis of democratic counter-publicity are growing. By Friedhelm Klinkhammer and Volker Bräutigam. | Ein Kanzler ohne Glaubwürdigkeit. Ein Vizekanzler ohne Sachverstand. Eine bildungsferne Aussenministerin ohne Kontrolle über ihr Mundwerk: Drei Repräsentanten einer grauenhaften Regierung, die den üblen Zustand unserer Republik zu verantworten hat und mit ihrem antirussischen Kriegsgeschrei Deutschlands Vernichtung riskiert. «Wem Gott ein Amt gibt, dem gibt er auch den Verstand», behauptet der Volksmund. Auf derlei Kalendersprüche ist nur leider kein Verlass. Der Satiriker Uwe Steimle, pulvertrocken: «Man kann Kabinett nicht mehr von Kabarett unterscheiden.» Zu resignieren brauchen wir aber nicht; es wachsen Umfang und Kräfte der Basis demokratischer Gegenöffentlichkeit. Von Friedhelm Klinkhammer und Volker Bräutigam. |
Let us remain correct in terms of protocol. Let's take a look at the 'representatives of the people' in their order of precedence. First, then, Olaf Scholz, the boss. When he was still finance minister of the Merkel cabinet, his role in the Wirecard scandal raised the question in the Bundestag enquiry committee: "Can a finance minister become chancellor who, despite his huge apparatus, despite warnings and indications, overlooked the biggest accounting scandal in post-war history?" | Bleiben wir protokollarisch korrekt. Nehmen wir uns die genannten ‹Volksvertreter› in deren Rangfolge zur Brust. Zuerst also Olaf Scholz, den Chef. Als er noch Finanzminister des Merkel-Kabinetts war, liess seine Rolle im Wirecard-Skandal im Bundestags-Untersuchungsausschuss die Frage aufkommen: «Kann ein Finanzminister Kanzler werden, der trotz seines riesigen Apparats, trotz Warnungen und Hinweisen, den grössten Bilanzskandal der Nachkriegsgeschichte übersehen hat?» |
He could, we had to experience it. As an interviewee before the Hamburg parliamentary committee of enquiry into the Cum-Ex scandal, Scholz invoked memory lapses. Allegedly, he did not even remember whether and what he had discussed with the owner of the Warburg Bank about the latter's 47-million-euro tax debt. This 'only' cost him the loss of his credibility, it did not end his career. | Er konnte, wir mussten es erleben. Als Befragter vor dem Untersuchungsausschuss der Hamburger Bürgerschaft zum Cum-Ex-Skandal berief sich Scholz auf Gedächtnislücken. Angeblich wusste er nicht einmal mehr, ob und was er mit dem Inhaber der Warburg-Bank über dessen 47-Millionen-Euro-Steuerschuld beraten hatte. Das kostete ihn ‹nur› den Verlust seiner Glaubwürdigkeit, seine Karriere beendete es nicht. |
Hardly elected chancellor, Scholz proved himself to be Washington's plaything. He folded his tail in front of US President Biden when 'Sleepy Joe' threatened him with the destruction of the Nord Stream pipeline. He supported the aggressive and counterproductive sanctions policy of the Americans and the EU against Russia, China and Iran to the detriment of the German economy. He initiated a gigantic additional national debt ('double whammy') and finally even took the lead in Western European arms deliveries to Ukraine. It is his doing that the Bundeswehr now trains Ukrainians on German weapons, and that Germany thus became a party to the war against Russia. | Kaum zum Kanzler gewählt, bewährte sich Scholz als Washingtons Spielball. Er kniff vor US-Präsident Biden den Schwanz ein, als ‹Sleepy Joe› ihm mit der Zerstörung der Nord-Stream-Pipeline drohte. Er unterstützte zum Schaden der deutschen Volkswirtschaft die aggressive und kontraproduktive Sanktionspolitik der Amis und der EU gegen Russland, China und Iran. Er leitete eine gigantische zusätzliche Staatsverschuldung ein (‹Doppel-Wumms›) und übernahm schliesslich sogar die Spitze bei den westeuropäischen Waffenlieferungen an die Ukraine. Es ist sein Werk, dass die Bundeswehr jetzt Ukrainer an deutschen Waffen ausbildet, und dass Deutschland damit Kriegspartei gegen Russland wurde. |
Scholz would be a classic reason for the fall of the government if, yes if … | Scholz wäre ein klassischer Grund für einen Regierungssturz, wenn, ja wenn … |
Like Master, Like Gentleman | Wie der Herr, so’s Gescherr |
Let's move on to his deputy, Economics Minister Robert Habeck. Word has spread inexorably that he was hardly more qualified and knowledgeable for his office than a sack of bark mulch (from an organic sawmill). Frequent references are made to one of his ridiculous television appearances, in which he let it be known that a forced cessation of operations is not bankruptcy. His momentous blunders in energy supply, his absurdly price-driving gas purchases and his inability to keep his back straight in front of authoritarian Arab leaders have discredited him. Recently, he is in full swing to enforce an import ban on Russian oil and to ruin the Schwedt refinery in Brandenburg as well as several chemical companies that specialise in processing the heavy oil grade 'Urals'. | Kommen wir zu seinem Vize, Wirtschaftsminister Robert Habeck. Dass der für sein Amt kaum mehr Eignung und Fachwissen mitbrachte als ein Sack Rindenmulch (vom Bio-Sägewerk), hat sich unaufhaltsam herumgesprochen. Häufig wird Bezug auf einen seiner lächerlichen Fernseh-Auftritte genommen, in dem er wissen liess, dass eine erzwungene Betriebseinstellung keine Pleite sei. Seine folgenreichen Fehlleistungen bei der Energieversorgung, seine absurd preistreibenden Gaseinkäufe und seine Unfähigkeit, vor autoritären arabischen Staatenlenkern den Rücken gerade zu halten, haben ihn diskreditiert. Neuerdings ist er voll dabei, ein Einfuhrverbot von russischem Öl durchzusetzen und die brandenburgische Raffinerie Schwedt sowie etliche Chemieunternehmen zu ruinieren, die darauf spezialisiert sind, die schwere Ölsorte ‹Urals› zu verarbeiten. |
Habeck, predictably, will go down in history as the most incompetent economics minister. Four per cent of Germany's gross domestic product will be lost by the end of this year. Verdict of the German Chamber of Commerce: "This means about 160 billion euros less will be generated – the equivalent of about 2000 euros per capita." | Habeck, das ist vorhersehbar, wird als unfähigster Wirtschaftsminister in die Geschichte eingehen. Vier Prozent des deutschen Bruttoinlandsprodukts werden bis zum Ende dieses Jahres verloren gehen. Urteil der Deutschen Handelskammer: |
"This means about 160 billion euros less will be generated – the equivalent of about 2,000 euros per capita." | «Damit werden rund 160 Milliarden Euro weniger erwirtschaftet – umgerechnet etwa 2000 Euro pro Kopf.» |
The cost explosion for gas and electricity causes locational disadvantages for the German export economy. Habeck's hatred of Russia drove him to trade 'dependence on Russian gas and oil' for the much more expensive dependence on worse US fracking gas and less favourable oil from the exchanges. Economically sheer nonsense, ecologically counterproductive and for the poorer states worldwide the cause of a catastrophic wave of inflation. | Die Kostenexplosion bei Gas und Strom verursacht Standortnachteile für die deutsche Exportwirtschaft. Habecks Russenhass trieb ihn dazu, die ‹Abhängigkeit von russischem Gas und Öl› gegen die wesentlich teurere Abhängigkeit von schlechterem US-Fracking-Gas und ungünstigerem Öl von den Börsen zu tauschen. Ökonomisch blanker Unfug, ökologisch kontraproduktiv und für die ärmeren Staaten weltweit Ursache einer katastrophalen Teuerungswelle. |
Habeck's last wheelbarrow to the shambles for the time being: The super-expensive gas supply contract with Norway. Our neighbours to the north can only fulfil it in the long run if they open up new oil and gas fields. They have already set their sights on the Arctic. A fundamental conflict with their own environmentalists and with the Russian riparian is pre-programmed. Norway can sell its gas to Germany at the top price, and our US government has to buy it; so we pay the Norwegians the US reward for their alleged help in blowing up the German-Russian pipelines. Side effect: Poland, the regular customer in the Norwegian gas trade, must now also pay the maximum prices. This intensifies the quarrel between Warsaw and Berlin. | Habecks vorerst letzte Schubkarre zum Scherbenhaufen: Der superteure Gaslieferungsvertrag mit Norwegen. Unsere Nachbarn im Norden können ihn auf Dauer nur erfüllen, wenn sie neue Öl- und Gasfelder erschliessen. Sie haben dazu bereits die Arktis ins Visier genommen. Ein fundamentaler Konflikt mit ihren eigenen Umweltschützern und mit dem russischen Anrainer ist vorprogrammiert. Norwegen kann sein Gas zum Spitzenpreis an Deutschland verkaufen, und unsere US-hörige Regierung muss es abnehmen; so zahlen wir den Norwegern die US-Belohnung für ihre mutmassliche Mithilfe bei der Sprengung der deutschrussischen Pipelines. Nebenwirkung: Polen, der Stammkunde im norwegischen Gashandel, muss die Höchstpreise nun ebenfalls zahlen. Das verschärft den Zoff zwischen Warschau und Berlin. |
Habeck is not bothered by all this. Like many of his colleagues (e.g. Lauterbach, Özdemir), he obsessively fantasises about the world. For this year, he predicts economic growth of 0.2 per cent. And the Grossdeutscher Rundfunk from Hamburg spreads this as an indisputable fact. | Einen Habeck juckt das alles nicht. Wie viele seiner Kollegen (z.B. Lauterbach, Özdemir) phantasiert er sich geradezu zwanghaft die Welt zurecht. Für heuer prognostiziert er ein Wirtschaftswachstum von 0,2 Prozent. Und der Grossdeutsche Rundfunk aus Hamburg verbreitet das als eine unbestreitbare Tatsache. |
To complete the Habeck short portrait, just this: The head of the Ministry of Economics, who allowed himself to express his own dissenting opinions, had them investigated by the Office for the Protection of the Constitution. One can confidently call this a terror of opinion. The counterpart to this perfidy is Habeck's intention to be accompanied by a personal photographer and to waste 350,000 euros of taxpayers' money in order to show his minister from his best side. It was important to "inform the citizens transparently about his work and appointments," it was said from the Green spectre house. Habeck would be a classic reason for a government collapse if, yes if … | Zur Vervollständigung des Habeck-Kurzporträts nur noch dies: Beamte des Wirtschaftsministeriums, die sich erlaubten, eigene, abweichende Meinungen zu äussern, liess der Chef vom Verfassungsschutz überprüfen. Man kann das getrost als Meinungsterror bezeichnen. Das Passstück zu dieser Niedertracht ist Habecks Absicht, sich von einem Leibfotografen begleiten zu lassen und 350’000 Euro Steuergeld zu verschwenden, damit der seinen Minister von der Schokoladenseite zeigt. Es sei wichtig, die «Bürgerinnen und Bürger transparent über seine Arbeit und Termine zu informieren,» hiess es aus dem Grünen Gespensterhaus. Habeck wäre ein klassischer Grund für einen Regierungssturz, wenn, ja wenn … |
Annalena Sabbeltasche | Annalena Sabbeltasche |
Let's move on to Foreign Minister Annalena Baerbock. In the meantime, there are already internet sites that collect and document the stupid and occasionally dangerous verbal mischief of this miscast. After all, she made it quasi-official that we are at war against Russia ("… we are at war against Russia"). | Kommen wir zur Aussenministerin Annalena Baerbock. Inzwischen gibt es bereits Internet-Seiten, die den dummdreisten und fallweise gefährlichen verbalen Unfug dieser Fehlbesetzung sammeln und dokumentieren. Immerhin machte sie quasi-amtlich, dass wir Krieg gegen Russland führen («… we are at war against Russia»). |
The "… no matter what my voters think" Green supposedly enjoys great popularity nevertheless (we'll get to the polling institutes in a moment). How does it manage this, despite its numerous attacks on human intelligence? By having her make-up and hair done at taxpayers' expense for an incredible 136,500 euros a year? Can excessively expensive 'styling' really conceal Baerbock's intellectual deprivation? In the same way that her loose mouth glosses over her staggering lack of education and knowledge? | Die «… egal, was meine Wähler denken»-Grüne geniesst angeblich trotzdem grosse Beliebtheit (zu den Umfrage-Instituten kommen wir gleich). Wie schafft sie das, ungeachtet ihrer zahlreichen Attentate auf die menschliche Intelligenz? Etwa damit, dass sie sich auf Steuerzahlers Kosten für sagenhafte 136’500 Euro pro Jahr schminken und frisieren lässt? Kann masslos kostspieliges ‹Styling› tatsächlich Baerbocks intellektuellen Notstand kaschieren? So, wie das lose Mundwerk ihren erschütternden Bildungs- und Kenntnismangel überplätschert? |
Can 'the voter' really continue to ignore the fact that Annalena Baerbock's 'talk first, think later' has already taken her miles beyond the point of embarrassment? She actually said that nations already had tanks in Napoleon's time; that there are countries 'hundreds of thousands of kilometres' away from us; that there is a 'dark colonial history' between Germany and Nigeria. The fact that Baerbock not only suffers from a lack of education, but also from a lack of love of truth, was already evident during the election campaign. The fact that she is disloyal to the chancellor and also likes to openly lash out at him does not make her any more respectable. | Kann ‹der Wähler› wirklich fortwährend ignorieren, dass Annalena Baerbocks ‹erst quatschen, dann denken› sie schon meilenweit über die Grenze zur Peinlichkeit hinausgetragen hat? Meinte sie doch tatsächlich, die Völker hätten schon zu Napoleons Zeiten über Panzer verfügt; es gebe Länder, die ‹hunderttausende Kilometer› entfernt von uns liegen; zwischen Deutschland und Nigeria laste ‹dunkle Kolonialgeschichte›. Dass Baerbock nicht nur an Bildungsarmut leidet, sondern es ihr auch an Wahrheitsliebe mangelt, trat bereits im Wahlkampf zutage. Dass sie sich gegenüber dem Kanzler illoyal verhält und gerne auch öffentlich gegen ihn stänkert, macht sie durchaus nicht respektabler. |
Baerbock would be a classic reason for the fall of the government if, yes if … | Baerbock wäre ein klassischer Grund für einen Regierungssturz, wenn, ja wenn … |
Mission: Dumbing Down the People | Auftrag: Volksverdummung |
If, yes if, public broadcasting fulfilled its legal duty to inform! But ARD-aktuell, ZDF-heute and Deutschlandradio 'document' | Wenn, ja wenn der öffentlich-rechtliche Rundfunk seine gesetzliche Informationspflicht erfüllte! Doch ARD-aktuell, ZDF-heute und Deutschlandradio ‹dokumentieren›, |
"… that former good bourgeois news organs have long since mutated into criminal organisations." | «… dass ehemalige gut bürgerliche Nachrichtenorgane längst zu kriminellen Vereinigungen mutiert sind.» |
If the Tagesschau announcer were to read out a recipe for kale with pinkel instead of the usual agitprop, that would already be a leap in quality – because of the greater relevance to reality of this announcement. Unfortunately, however, the journalistic Olaf Scholz and Robert Habeck are allowed to bend the opinions of peace-loving fellow human beings every day. A herd immunity has therefore developed against independent thinking. | Wenn der Tagesschau-Sprecher statt der gewohnten Agitprop ein Rezept für Grünkohl mit Pinkel verläse, wäre das schon ein Qualitätssprung – wegen des grösseren Realitätsbezugs dieser Ansage. Leider aber dürfen die journalistischen Olaf-Scholz- und Robert-Habeck-Versteher dem friedliebenden Mitmenschen tagtäglich die Meinung verbiegen. Gegen selbständiges Denken hat sich deshalb schon eine Herdenimmunität entwickelt. |
Demoscopy institutes contribute to this. On behalf of the mass media, they determine the judgements of their random victims about politics and politicians by means of (mostly telephone) surveys, without any preliminary examination of the respondents' level of knowledge and competence. From this patchwork collection, they assemble 'opinion polls' using their own pseudo-scientific methodology. The ZDF 'Politbarometer' unashamedly shows how poorly informative they are: | Dazu tragen die Demoskopie-Institute bei. Im Auftrag der Massenmedien ermitteln sie per (meist telefonischer) Umfrage die Urteile ihrer Zufallsopfer über Politik und Politiker, ohne Vorprüfung des Kenntnisstandes und der Kompetenz der Befragten. Aus dieser Flickensammlung stoppeln sie in jeweils eigener, pseudowissenschaftlicher Methodik ‹Meinungsbilder› zusammen. Welch dürftige Aussagekraft die haben, zeigt das ZDF-‹Politbarometer› ganz schamfrei: |
"Newcomer Boris Pistorius comes in first in the ratings for likeability and performance ('What do you think of?')". | «Bei der Beurteilung nach Sympathie und Leistung (‹Was halten Sie von?›) steigt Neuzugang Boris Pistorius gleich auf Platz eins ein.» |
At the time of this poll, the man had only been in office for three weeks and had only shown how loosely a Sozi fits into the ranks of warmongers. | Zum Zeitpunkt dieser Umfrage war der Mann gerade mal drei Wochen im Amt und hatte nur gezeigt, wie locker ein Sozi sich in die Riege der Kriegstreiber einfügt. |
The ARD 'Deutschland-Trend' also shows the same little methodological check: | Das gleiche kleine Methodik-Karo weist auch der ARD-‹Deutschland-Trend› auf: |
"However, around 33 per cent were (very) satisfied with the political performance of the federal government around Chancellor Olaf Scholz." | «Rund 33 Prozent waren mit der politischen Leistung der Bundesregierung um Kanzler Olaf Scholz jedoch (sehr) zufrieden.» |
What is left out of such demoscopic procedures is that a full quarter of eligible voters refuse to participate in the pseudo-democratic election circus. The share of voters of the red-yellow-green government coalition in the total electorate is only 39 per cent. | Aussen vor bleibt bei solchen demoskopischen Verfahren, dass sich ein sattes Viertel der Wahlberechtigten dem pseudodemokratischen Wahlzirkus verweigert. Der Anteil der Wähler der rot-gelb-grünen Regierungskoalition am gesamten Wählerpotenzial beträgt lediglich 39 Prozent. |
The established rulers in the Reichstag owe their sinecure to German attitude journalism, "… which no longer seeks to fascinate, expose and accuse, but to parrot, reproduce and present what pleases the government." In order to keep their influential posts and salaries, they must of course "go along with many things that well-bred fellow human beings would shy away from." The breaking of election promises included. | Die im Reichstag etablierten Herrschaften verdanken ihre Sinekure dem deutschen Haltungsjournalismus, «… der nicht mehr faszinieren, aufdecken und anklagen will, sondern nachbetet, reproduziert und darstellt, was der Regierung gefällt.» Um ihre einflussreichen Posten und Diäten zu behalten, müssen sie natürlich «vieles mitmachen, wovor gut erzogene Mitmenschen zurückschrecken würden.» Den Bruch von Wahlversprechen inklusive. |
Promised Today, Broken Tomorrow | Heute versprochen, morgen gebrochen |
According to their 2021 election programme, the Greens wanted to ban arms exports "to dictators, regimes that despise human rights and to war zones". They were then the first to call for heavy weapons for Ukraine. The SPD wanted to advocate 'restrictive arms export controls' before the election. Half a year later, they were pushing to send tanks, guns and missile systems to Ukraine – in support of the neo-Nazi and corrupt Selensky regime. | Laut ihrem Wahlprogramm 2021 wollten die Grünen Rüstungsexporte «an Diktatoren, menschenrechtsverachtende Regime und in Kriegsgebiete» verbieten. Sie waren dann die ersten, die schwere Waffen für die Ukraine forderten. Die SPD wollte sich vor der Wahl für ‹restriktive Rüstungsexportkontrolle› einsetzen. Ein halbes Jahr später drängten sie darauf, Panzer, Geschütze und Raketensysteme in die Ukraine zu schicken – zur Unterstützung des Neonazi-affinen und korrupten Selensky-Regimes. |
There is no recourse against breaking election promises at least until the next election. When this long childish ritual of window-dressing democracy is called for again, the preceding, system-typical voter fraud is long forgotten. The rulers do as they please. There is no legal provision for voting them out of office on a particular occasion. | Gegen den Bruch von Wahlversprechen gibt es mindestens bis zur nächsten Wahl keine Handhabe. Wenn wieder zu diesem längst kindisch anmutenden Ritual der Schaufensterauslage-Demokratie aufgerufen wird, ist der vorausgegangene, systemtypische Wähler-Betrug längst vergessen. Die Herrschenden tun und lassen was beliebt. Ihre anlassbezogene Abwahl ist rechtlich nicht vorgesehen. |
Germany's political class comprises figures who were flushed up in the party apparatus under obscure circumstances. Their careers require a fair amount of acting, conformity and ruthlessness. According to the Basic Law, the parties are only supposed to 'participate in the formation of the political will of the people', but in fact they have a monopoly on the allocation of candidacies for direct mandates and list positions. Never has an unknown party member (non-celebrity) succeeded in gaining a parliamentary seat on his or her own. | Deutschlands politische Klasse umfasst Figuren, die unter obskuren Umständen in den Parteiapparaten hochgespült wurden. Ihr Werdegang setzt ein gerütteltes Mass an Schauspielerei, Anpasserei und Rücksichtslosigkeit voraus. Die Parteien sollen laut Grundgesetz lediglich ‹an der politischen Willensbildung des Volkes mitwirken›, haben aber faktisch das Monopol auf die Vergabe von Kandidaturen für Direktmandate und Listenplätze. Noch nie ist es einem unbekannten Parteilosen (Non-Promi) gelungen, aus eigener Kraft einen Parlamentssitz zu ergattern. |
In view of the systematically narrowed selection of candidates, it is not surprising that media ubiquitous figures such as Baerbock, Kühnert, Klingbeil, Göring-Eckardt, Lindner, Strack-Zimmermann, Röttgen and many others get their hands on the fleshpots in the Reichstag without any particular track record. With the prospect of a pension of the very best. | Angesichts der systembedingt verengten Kandidatenauswahl verwundert es nicht, dass medial Allgegenwärtige wie Baerbock, Kühnert, Klingbeil, Göring-Eckardt, Lindner, Strack-Zimmermann, Röttgen und viele andere ohne besondere Leistungsnachweise an die Fleischtöpfe im Reichstag gelangen. Mit Aussicht auf Rente vom Allerfeinsten. |
In 2021, 60.4 million Germans were eligible to vote. But the Bundestag parties together have only 1.2 million members. Generously calculated, that is just 1.8 per cent of the electorate. But in representative democracy, this tiny minority is enough to cement the supremacy of the parties. Trust in these apparatuses is correspondingly low. According to surveys, only 30 per cent of those questioned have it. If you think of scandalous figures like 'Andi' Scheuer, Franziska Giffey, Ursula v.d. Leyen, Philipp Amthor, Jens Spahn or Nancy Faeser, you understand the distrust. A group of experts appointed by the government proved that the politician who was elevated to parliament does not have much to offer in the way of democracy and the will of the people. It had investigated the extent to which the government (in the period 1998-2015) actually complied with the will of the people through decisions and laws. The result: | 2021waren 60,4 Millionen Deutsche wahlberechtigt. Die Bundestagsparteien haben zusammengezählt aber nur 1,2 Millionen Mitglieder. Grosszügig gerechnet sind das gerade mal 1,8 Prozent Anteil an der Wählerschaft. Doch diese winzige Minderheit genügt in der repräsentativen Demokratie, die Vormacht der Parteien zu zementieren. Entsprechend gering ist das Vertrauen in diese Apparate. Laut Umfragen bringen es nur 30 Prozent der Befragten auf. Denkt man an Skandalfiguren vom Schlage ‹Andi› Scheuer, Franziska Giffey, Ursula v.d. Leyen, Philipp Amthor, Jens Spahn oder Nancy Faeser, dann versteht man das Misstrauen. Dass der ins Parlament gehievte Politiker selbst nicht eben viel für Demokratie und Volkswillen übrighat, wies eine von der Regierung eingesetzte Expertengruppe nach. Sie hatte untersucht, inwieweit die Regierung (im Zeitraum 1998–2015) tatsächlich mit Beschlüssen und Gesetzen dem Willen der Bevölkerung nachkam. Ergebnis: |
"What low-income citizens want in particularly large numbers … had a particularly low probability of being implemented." | «Was Bürger mit geringem Einkommen in besonders grosser Zahl wollen, hatte … eine besonders niedrige Wahrscheinlichkeit, umgesetzt zu werden.» |
For example, 70 per cent of the poor agreed with the idea of making the wealthy pay more to reduce public debt; only 43 per cent of the rich agreed likewise. The government took its cue from the majority of the rich who disagreed. The withdrawal of the Bundeswehr from Afghanistan as soon as possible was supported by 75 per cent of the poor and only 43 per cent of the rich (anno 2007). The government, however, increased the Afghanistan mission. (p. 13 ff) | Beispielsweise stimmten 70 Prozent der Armen der Idee zu, Vermögende stärker zum Abbau der öffentlichen Schulden heranzuziehen; nur 43 Prozent der Reichen waren gleichfalls einverstanden. Die Regierung orientierte sich an der ablehnenden Mehrheit der Reichen. Dem möglichst schnellen Abzug der Bundeswehr aus Afghanistan stimmten 75 Prozent der Armen zu, nur 43 Prozent der Reichen waren dafür (anno 2007). Die Regierung steigerte jedoch den Afghanistan-Einsatz. (S. 13 ff) |
This is because our bourgeois society has become accustomed to the atrophy of independent, critical journalism and has been seduced into uncritical consumption of democracy-damaging propaganda: Pro US-NATO-EU aggression, pro self-punishment via sanctions policy, pro murderous tank delivery to the Ukraine battlefield, but contra peace-seeking and willingness to negotiate. The deliberate and concerted media failure enabled the collective reversion to the most primitive way of looking at dissenters; hence also the hate tirades against our alleged enemy Russia that we are currently hearing again from dawn to dusk. A Goebbels or a re-enactment of the social misery of pre-1933 were no longer necessary for this cultural crash. | Das kommt davon, dass unsere bürgerliche Gesellschaft an die Verkümmerung des unabhängigen, kritischen Journalismus‘ gewöhnt und zum kritiklosen Konsum demokratieschädigender Propaganda verleitet wurde: Pro US-NATO-EU-Aggression, pro Selbstbestrafung per Sanktionspolitik, pro mordwillige Panzerlieferung aufs Ukraine-Schlachtfeld, aber kontra Friedenssuche und Verhandlungsbereitschaft. Das gewollte und konzertierte Medienversagen ermöglichte den kollektiven Rückfall in die allerprimitivste Art, Andersdenkende zu betrachten; daher auch die Hasstiraden gegen unseren vorgeblichen Feind Russland, die wir gegenwärtig wieder von früh bis spät zu hören kriegen. Ein Goebbels oder eine Neuauflage des sozialen Elends vor 1933 waren zu diesem kulturellen Absturz nicht mehr notwendig. |
What to Do? | Was tun? |
Referendums would be the most effective means against the final erosion of democracy. Direct citizen participation on the Swiss model would be a terror for our political leaders and a blessing for all upright democrats; Paul Schreyer describes in 'Die Angst der Eliten – wer fürchtet die Demokratie?' (The fear of the elites – who fears democracy?) most vividly and revealingly on whose resistance it has failed so far. | Volksentscheide wären das wirksamste Mittel gegen die finale Erosion der Demokratie. Direkte Bürgerbeteiligung nach Schweizer Vorbild sei ein Schrecken für unser politisches Führungspersonal und ein Segen für alle aufrechten Demokraten; an wessen Widerstand sie bisher scheiterte, beschreibt Paul Schreyer in ‹Die Angst der Eliten – wer fürchtet die Demokratie?› höchst anschaulich und aufschlussreich. |
The Basic Law, Art. 20,(2) states: | Im Grundgesetz, Art. 20,(2) heisst es: |
"All state power emanates from the people. It shall be exercised by the people in elections and referenda …". | «Alle Staatsgewalt geht vom Volke aus. Sie wird vom Volke in Wahlen und Abstimmungen … ausgeübt.» |
According to this provision, a bundle of laws was passed, with rules for the organisation and conduct of elections. However, legislation for the procedure of voting – 'referendums' – is still missing today, although it would be possible at any time. With it, our vassal state would still be far from having a real constitution and full sovereignty. But a first democratic, liberal step forward would have been made. | Dieser Vorgabe gemäss wurde ein Bündel von Gesetzen verabschiedet, mit Regeln für die Organisation und Durchführung von Wahlen. Eine Gesetzgebung für das Verfahren bei Abstimmungen – ‹Volksentscheiden› – aber fehlt bis heute, obwohl sie jederzeit möglich wäre. Mit ihr hätte unser Vasallenstaat zwar noch längst keine echte Verfassung und volle Souveränität. Doch ein erster demokratischer, freiheitlicher Fortschritt wäre getan. |
The civil rights movement 'Democracy Now', born in the deathbed of the GDR, withered away in the reality of West Germany. But its ideas survived and reorganised: 'Mehr Demokratie e.V.' and 'Abstimmung24 e.V.' fight for the referendum. 'Gemeingut in Bürgerhand e.V.', 'abgeordnetenwatch.de/bundestag', 'Lobby Control' and others pursue proportional goals. If they were to form an umbrella organisation, foregoing their own hermit-like need for prestige, and if it were to come together with an equally desirable cooperative of conscious ('alternative') media, then, yes, then … | Die im DDR-Sterbebett geborene Bürgerrechtsbewegung ‹Demokratie Jetzt› verkümmerte in der bundesdeutschen Realität. Aber ihr Idearium überlebte und organisierte sich neu: ‹Mehr Demokratie e.V.› und ‹Abstimmung24 e.V.› kämpfen für den Volksentscheid. ‹Gemeingut in Bürgerhand e.V.›, ‹abgeordnetenwatch.de/bundestag›, ‹Lobby Control› und andere verfolgen anteilige Ziele. Würden sie unter Verzicht auf eigenbrötlerische Geltungsbedürfnisse einen Dachverband bilden und fände sich der zur Zusammenarbeit mit einer ebenso wünschenswerten Kooperative der bewussten (‹alternativen›) Medien zusammen, dann, ja dann … |
… Then We Would Have It Within Reach, the Referendum. | … dann hätten wir ihn in Reichweite, den Volksentscheid. |
A Germany with elements of direct democracy would make dreams come true. They have been dreamed before, in 2013, during the time of the black-red 'grand' coalition. Its chancellor Merkel put an end to the plans. If she had granted them, Germany would probably not be a war party today. It could even take on a globally respected mediating role. Referendums would presumably also put an end to the ruinous sanctions policy. | Ein Deutschland mit Elementen der direkten Demokratie liesse Träume wahr werden. Sie wurden schon einmal geträumt, 2013 war das, zu Zeiten der schwarz-roten ‹grossen› Koalition. Deren Kanzlerin Merkel machte die Pläne zunichte. Hätte sie ihnen stattgegeben, dann wäre Deutschland wahrscheinlich heute keine Kriegspartei. Es könnte sogar eine weltweit geachtete Vermittlerrolle übernehmen. Volksentscheide würden mutmasslich auch die ruinöse Sanktionspolitik beenden. |
And what about the referendum now? The red-yellow-green traffic lights have hidden their aversion to it under a thick layer of verbal brawn: | Und was ist jetzt mit dem Volksentscheid? Die rot-gelb-grüne Ampel hat ihre Abneigung dagegen unter einer dicken Schicht verbaler Sülze versteckt: |
"… use new forms of citizen dialogue such as citizens' councils without abandoning the principle of representation …" | «… neue Formen des Bürgerdialogs wie etwa Bürgerräte nutzen, ohne das Prinzip der Repräsentation aufzugeben …» |
A superficial red herring. The guardians of the lordly seal of our façade democracy just won't let the common people spit in their soup. Let's see how long they can keep this up. | Ein oberfaules Ablenkungsmanöver. Die Lordsiegelbewahrer unserer Fassadendemokratie lassen sich eben nicht vom gemeinen Volk in die Suppe spucken. Mal sehen, wie lange sie das noch durchhalten. |
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=94365 | Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=94365 |
Peace Demo – and How Miserable the Media React | Friedensdemo – Und wie jämmerlich die Medien reagieren |
An article by: Tobias Riegel; 27th February 2023 at 9:11 hrs | Ein Artikel von: Tobias Riegel; 27. Februar 2023 um 9.11 Uhr |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Over the weekend, numerous human beings demonstrated against the German government's war policy. Even before the rally, these citizens were met with much hostility from numerous major media outlets – this tendency is unbroken. Here we present some particularly questionable journalistic reactions to the rally in Berlin. A commentary by Tobias Riegel. | Am Wochenende haben zahlreiche Menschen gegen die Kriegspolitik der Bundesregierung demonstriert. Bereits vor der Kundgebung schlug diesen Bürgern vonseiten zahlreicher grosser Medien viel Feindschaft entgegen – diese Tendenz ist ungebrochen. Hier stellen wir einige besonders fragwürdige journalistische Reaktionen auf die Kundgebung in Berlin vor. Ein Kommentar von Tobias Riegel. |
The mass of unserious reports and commentaries on Saturday's peace demonstration in Berlin is overwhelming – only a subjective selection can be addressed here. | Die Masse an unseriösen Berichten und Kommentaren zur Friedensdemo vom Samstag in Berlin ist überwältigend – hier kann nur eine subjektive Auswahl angesprochen werden. |
Many reports try to understate the number of participants in Saturday's peace demonstration in Berlin: Allegedly only 13,000 citizens had gathered in the sleet in front of the Brandenburg Gate. According to the Berliner Zeitung, there were many times that number, namely almost 50,000 participants. The newspaper also contains a commentary by Alexander King, one of the initiators of the rally. However, many major media argue with the lower number of participants, such as the 'Zeit' under the title 'Scheinriesinnen'. | In vielen Berichten wird versucht, die Teilnehmerzahl der Friedensdemo vom Samstag in Berlin kleinzuschreiben: Angeblich hätten sich nur 13’000 Bürger im Schneeregen vorm Brandenburger Tor versammelt. Nach Darstellung der Berliner Zeitung war es ein Vielfaches, nämlich fast 50’000 Teilnehmer. In dem Medium findet sich auch ein Kommentar von Alexander King, einem Mitinitiator der Kundgebung. Viele grosse Medien argumentieren aber mit der geringeren Teilnehmerzahl wie die ‹Zeit› unter dem Titel ‹Scheinriesinnen›. |
In the attempt to discredit the demo in the run-up, the 'warning' of right-wing extremist participants was a central element. That is why it is important to point out that "according to a spokesperson, the police have no knowledge of right-wing extremist participants on site", as reported by the media. However, many media outlets ignored this statement in order to be able to stick to the self-constructed image of the 'cross-front'. | Beim Versuch, die Demo im Vorfeld zu diskreditieren, war die ‹Warnung› vor rechtsextremen Teilnehmern ein zentrales Element. Darum ist es wichtig, darauf hinzuweisen, dass «die Polizei nach Angaben eines Sprechers keine Kenntnisse von rechtsextremen Teilnehmern vor Ort» hat, wie Medien berichten. Von vielen Medien wurde diese Feststellung aber ignoriert, um am selber konstruierten Bild der ‹Querfront› festhalten zu können. |
Markus Decker wrote a particularly infamous article for the so-called 'Redaktionsnetzwerk Deutschland' (RND) – under the title 'Why Sahra Wagenknecht is a danger to democracy in Germany' he claims about the person Sahra Wagenknecht: | Einen besonders infamen Beitrag hat Markus Decker für das sogenannte ‹Redaktionsnetzwerk Deutschland› (RND) verfasst – unter dem Titel ‹Warum Sahra Wagenknecht eine Gefahr für die Demokratie in Deutschland ist› behauptet er zur Person Sahra Wagenknecht: |
"In any case, it would be naïve to believe that the self-proclaimed peace lover is concerned with peace. No, Wagenknecht, who has been systematically blurring the lines between dictatorship and democracy not only since the beginning of the Russian attack on Ukraine, is not about peace. She is about the destruction of democracy. Wagenknecht is probably her most influential enemy in Germany." | «Es wäre jedenfalls naiv zu glauben, es ginge der selbst ernannten Friedensfreundin um Frieden. Nein, Wagenknecht, die die Grenzen zwischen Diktatur und Demokratie nicht erst seit Beginn des russischen Angriffs auf die Ukraine systematisch verwischt, geht es nicht um Frieden. Es geht ihr um die Zerstörung der Demokratie. Wagenknecht ist ihre in Deutschland wohl einflussreichste Feindin.» |
To make matters worse in the RND case, these articles are sometimes taken over and reprinted by numerous other media. | Erschwerend kommt im Fall RND hinzu, dass diese Artikel teils von zahlreichen weiteren Medien übernommen und nachgedruckt werden. |
A real false claim is to be found in the article 'Because they know what they are doing' at T-Online. There, in an article that is also highly questionable in other places, the author Tobias Esser simply claims: | Eine echte Falschbehauptung ist im Artikel ‹Denn sie wissen, was sie tun› bei T-Online zu finden. Dort behauptet der Autor Tobias Esser in einem auch an anderen Stellen höchst fragwürdigen Artikel einfach mal: |
"However, there was little to no sign of the postulated peace at the rally. Instead, Russian flags, army jackets with Russian emblems and right-wing extremists dominated the scene." | «Von dem postulierten Frieden war auf der Kundgebung allerdings wenig bis gar nichts zu spüren. Stattdessen dominierten russische Fahnen, Armeejacken mit russischen Hoheitszeichen und Rechtsextreme das Bild.» |
In today's Deutschlandfunk press review, hostility against the peace demonstration is dominant in almost all the articles quoted. For example, the 'Mitteldeutsche Zeitung', like other media, ignores the findings of the police, who could not detect any right-wing extremist bias, and claims: | Bei der heutigen Presseschau des Deutschlandfunks ist die Feindschaft gegen die Friedensdemo in fast allen zitierten Artikeln dominant. Beispielsweise die ‹Mitteldeutsche Zeitung› ignoriert wie andere Medien den Befund der Polizei, die keine rechtsextreme Schlagseite feststellen konnte, und behauptet: |
"At Sahra Wagenknecht's 'peace rally' in Berlin, they stood side by side: peace-moving leftists, AfD politicians and right-wing extremist Putin propagandists. The MP sees the protest as the beginning of a new peace movement. Nothing about this is new. Already in 2014, a 'new peace movement' took to the streets, opposing a Western course for Ukraine and NATO – and instead siding with Putin. What was new then was only the open closing of ranks of left-wing politicians and movements with right-wing conspiracy ideologues and right-wing extremists on the streets." | «Bei Sahra Wagenknechts ‹Friedenskundgebung› in Berlin standen sie Seit an Seit: friedensbewegte Linke, AfD-Politiker und rechtsextreme Putin-Propagandisten. Die Abgeordnete sieht die Protestaktion als Beginn einer neuen Friedensbewegung. Nichts daran ist neu. Schon 2014 ging eine ‹neue Friedensbewegung› auf die Strasse, die sich gegen einen Westkurs der Ukraine und die NATO stellte – und stattdessen an die Seite Putins. Neu war da nur der offene Schulterschluss linker Politiker und Bewegungen mit rechten Verschwörungsideologen und Rechtsextremen auf der Strasse.» |
A 'Spiegel conversation that never appeared' regarding the peace demo has been published by 'Emma' at this link. A collection of 'male hatred of female peace efforts' has been compiled by 'Makroskop' on the occasion of the coverage of Wagenknecht and Schwarzer in this article: | Ein ‹Spiegel-Gespräch, das nie erschien› bezüglich der Friedensdemo hat ‹Emma› unter diesem Link veröffentlicht. Eine Sammlung an ‹männlichem Hass auf weibliche Friedensbemühungen› hat ‹Makroskop› anlässlich der Berichterstattung über Wagenknecht und Schwarzer in diesem Artikel zusammengestellt: |
"Florian Harms writes in t-online about 'profile neurosis', 'cloud cuckoo's home', 'well-favoured populism' and finds that this is 'hardly bearable'. In the Welt, Henryk M. Broder calls the impetus 'cynicism'. Malte Lehming is indignant about 'moral depravity' in the Tagesspiegel. In a similar manner, Carsten Fiedler sees the 'end of law and morality' in the Kölner Stadtanzeiger. Martin Knobbe diagnoses 'arrogance' in Der Spiegel and Roland Nebbes also finds in Der Spiegel that the manifesto "reads as if it had been written by the Kremlin's press spokesman himself". In Focus, Gabor Steingart smells a 'stab in the back' in a beautiful analogy to World War I, and also 'from the German sofa'. Reinhard Feser sees in the FAZ only a 'propaganda aid for Putin'. In Maischberger, Carlo Masala calls the call for peace negotiations 'an expression of the most evil national pacifism'. In the taz, Jan Feddersen also calls the initiators 'amoral' and finds that prominent supporters such as the theologian Margot Kässmann or the inequality researcher Christoph Butterwegge "had already lost their marbles when it came to 'still in their right mind'". The political scientist Herfried Münkler uses the whole range of defamation in the Kölner Stadtanzeiger: 'conscienceless', 'mendacious', 'complicity with the aggressor', 'ignorant talk'. | «Florian Harms schreibt in t-online über ‹Profilneurose›, ‹Wolkenkuckucksheim›, ‹wohlfeiler Populismus› und findet, das sei ‹kaum noch zu ertragen›. Henryk M. Broder nennt in der Welt den Anstoss ‹Zynismus›. Malte Lehming entrüstet sich im Tagesspiegel über ‹moralische Verkommenheit›. In ähnlicher Weise sieht Carsten Fiedler im Kölner Stadtanzeiger das ‹Ende von Recht und Moral›. Martin Knobbe diagnostiziert im Spiegel ‹Überheblichkeit› und Roland Nebbes findet ebenfalls im Spiegel, das Manifest lese sich «als wäre es vom Pressesprecher des Kremls persönlich verfasst worden». Gabor Steingart wittert im Focus in schönster Analogie zum Weltkrieg I den ‹Dolchstoss› und das auch noch ‹vom deutschen Sofa› aus. Reinhard Feser sieht in der FAZ nur eine ‹Propaganda-Hilfe für Putin›. Bei Maischberger nennt ein Carlo Masala den Aufruf zu Friedensverhandlungen ‹Ausdruck eines übelsten Nationalpazifismus›. Jan Feddersen bezeichnet in der taz die Initiatorinnen ebenfalls als ‹amoralisch› und findet, prominente Unterstützer wie die Theologin Margot Kässmann oder der Ungleichheitsforscher Christoph Butterwegge «hatten in puncto ‹noch ganz bei Trost› schon zuvor nicht mehr alles beisammen». Der Politologe Herfried Münkler nutzt im Kölner Stadtanzeiger die ganze Klaviatur der Diffamierung: ‹gewissenlos›, ‹verlogen›, ‹Komplizenschaft mit dem Aggressor›, ‹kenntnisloses Dahergerede›. |
The defamation of Wagenknecht's and Schwarzer's important advance in the run-up to the demo has been described in many articles in the NachDenkSeiten. | Die Diffamierung des wichtigen Vorstosses von Wagenknecht und Schwarzer im Vorfeld der Demo haben die NachDenkSeiten in vielen Artikeln beschrieben. |
This article is only a first and subjective account of the press echo on the peace demo – our readers have surely discovered more examples of this kind of coverage. | Dieser Artikel ist nur eine erste und subjektive Darstellung des Presseechos auf die Friedensdemo – unsere Leser haben sicher noch weitere Beispiele für diese Art der Berichterstattung entdeckt. |
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=94355 | Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=94355 |
(Note: Fax letter from Germany regarding the previous article, which was apparently widely read.) | (Anm.: Faxschreiben aus Deutschland bezüglich des vorangegangenen Artikels, der offenbar weitum gelesen wurde.) |
Mr Meier, I am A… G…, and I have read an article swearing against Sahra Wagenknecht and to which I think that such unfortunate people are dirty misogynists and obviously war supporters and moreover NEONAZIs, as your friend Ptaah very correctly calls these infamous idiots. The Decker and Esser and the like who are listed and who swear and lie against Wagenknecht are obviously in cahoots with the occupiers of our country, with the Americans, who only want to eat the whole world and bring it under their wing and control. All of them are nothing but reviling asses, failures, lunatics and brainless idiots. One also has to ask oneself how much intelligence is in the heads of newspaper editors who publish such nonsense and vile lies and slander in their newspapers. And what Wagenknecht said with her demand for a stop to all arms deliveries, as well as the fact that weapons do not bring about peace, but that war is waged for a longer period of time, etc., she is absolutely right. NEONAZIs, however, do not want peace, but war, as the NAZIs did in 1939 and continued to do until 1945, and what the present NAZI leadership is obviously striving for again. And again it is NAZIs from Germany who are fuelling and pushing everything on in order to wage another war, and this together with other NAZIs of other states, because the German-NEONAZIs who are at the helm today influenced and continue to influence various states in such a way that they are now also supplying weapons to the Ukraine, whereby it has now already become a war of many states, which can still lead to the correct world war, and this again through the fault of the NAZIs in Germany, who today as NEONAZIs are leading the state into misery. | Herr Meier, ich bin A… G…, und ich habe einen Artikel gelesen in dem gegen Sahra Wagenknecht geflucht wird und wozu ich meine, dass solcherart missliche Leute dreckige Weiberfeinde und offenbar Kriegsbefürworter und zudem NEONAZIs sind, wie Ihr Freund Ptaah diese infamen Idioten sehr richtig nennt. Der Decker und Esser und Konsorten, die aufgeführt werden und die gegen die Wagenknecht fluchen und lügen, stecken offenbar mit den Besatzern unseres Landes, mit den Amerikanern, zusammen unter einer Decke, die nur die ganze Welt fressen und unter ihre Fittiche und Kontrolle bringen wollen. Alle sind sie nichts als schmähende Ärsche, Versager, Geistesgestörte und gehirnlose Blödmänner. Da muss man sich aber auch tatsächlich fragen, wieviel Intelligenz in den Köpfen von Zeitungsmachern ist, die einen solchen Schwachsinn und gemeine Lügen und Verleumdungen in ihren Käseblättern veröffentlichen. Und was die Wagenknecht mit ihrer Forderung in bezug auf den Stopp und all der Waffenlieferungen gesagt hat, wie auch, dass mit Waffen nicht Frieden erreicht, sondern noch länger Krieg geführt wird usw., damit hat sie vollkommen recht. NEONAZIs wollen aber nicht Frieden, sondern Krieg, wie es schon die NAZIs 1939 machten und bis 1945 machten und was offensichtlich die jetzige NAZIFÜHRUNG wieder anstrebt. Und wieder sind es NAZIs aus Deutschland, die alles anheizten und weitertreiben, um einen weiteren Krieg zu führen, und das zusammen mit anderen NAZIs anderer Staaten, weil die Deutsch-NEONAZIs, die heute am Ruder sind, verschiedene Staaten derart beeinflussten und weiter beeinflussen, dass diese nun auch Waffen in die Ukraine liefern, wodurch es aber nun schon ein Vielstaatenkrieg geworden ist, der noch zum richtigen Weltkrieg führen kann, und dies wieder durch die Schuld der NAZIs in Deutschland, die heute als NEONAZIs den Staat ins Elend führen. |
Dear Mr A.G., | Werter Herr A.G., |
I take the liberty of transcribing your fax verbatim and publishing it in a special time mark, whereby I take the liberty, for your own protection, of not mentioning your name and address. | zu ihrem Fax erlaube ich mir, dieses wortgetreu abzuschreiben und in einem Sonder-Zeitzeichen zu veröffentlichen, wobei ich zu Ihrem eigenen Schutz mir erlaube, Ihrem Namen und Ihre Anschrift nicht zu nennen. |
Billy | Billy |
Reality Distortion in the War Against Russia | Realitätsverfälschung im Krieg gegen Russland |
26th February 2023, Peter A. Weber | 26. Februar 2023, Peter A. Weber |
<img src="" width="50%"> | <img src="" width="50%"> |
The systematic manipulation of citizens with the most common instruments – i.e. torture tools – of propaganda, is progressing inexorably and is indispensable in every war. The strategic target of this democratic exercise is Russia. The manipulation is determined by the strategy of propaganda traditionally used by authoritarian and totalitarian regimes, in which lies are repeated a thousand times – until they are finally believed by the readers and listeners. In this process, modern democracies have become so close to the old and proven traditions that they fall into the same pattern. | Die systematische Manipulation der Bürger mit den gängigsten Instrumentarien – sprich Folterwerkzeugen – der Propaganda, schreitet unaufhaltsam voran und ist in jedem Krieg unverzichtbar. Angepeiltes strategisches Ziel dieser demokratischen Übung ist Russland. Die Manipulation wird bestimmt durch die traditionell von autoritären und totalitären Regimen benutzte Strategie der Propaganda, bei der Lügen tausendmal wiederholt werden – bis sie letztendlich von den Lesern und Zuhörern geglaubt werden. Die modernen Demokratien haben sich dabei an die alten und bewährten Traditionen so sehr angenähert, dass sie in das gleiche Muster verfallen. |
• Lying Argumentation | • Lügenhafte Argumentation |
The arguments used in war propaganda are not based on truth, information or reality, but only on a propagation of lies, ideologies or claims to power. It starts with deliberately spreading untruths with the intention that even if they are refuted, some of it will still stick. These are not only pure lies, but also half-truths, exaggerations or understatements, and above all omissions, which are becoming increasingly popular. | Die benutzten Argumente der Kriegspropaganda sind nicht auf Wahrheit, Information oder Realität begründet, sondern nur auf einer Verbreitung von Lügen, Ideologien oder Herrschaftsansprüchen. Es beginnt damit, dass ganz bewusst Unwahrheiten in die Welt gesetzt werden, mit der Absicht, dass selbst bei einer Widerlegung trotzdem immer etwas davon hängen bleibt. Es handelt sich dabei nicht nur um pure Lügen, sondern auch um Halbwahrheiten, Über- oder Untertreibungen und vor allem um Auslassungen, die immer beliebter werden. |
• Theoretical Foundations | • Theoretische Grundlagen |
Anyone who knowingly or unintentionally omits something essential in connection with a statement is falsifying the truth or the result of an expression of opinion and statement. It is precisely this infamous procedure that is systematically used to justify one's own assessments or condemnations and to deceive others. The great advantage is that one cannot be accused of lying afterwards, because concealment is hardly punishable. | Wer etwas Wesentliches im Zusammenhang mit einer Erklärung wissentlich oder unbeabsichtigt unterschlägt, der verfälscht die Wahrheit bzw. das Ergebnis einer Meinungsäusserung und Aussage. Gerade diese infame Vorgehensweise wird systematisch angewandt, um eigene Be- oder Verurteilungen zu rechtfertigen und um andere zu täuschen. Der grosse Vorteil ist es, dass man hinterher nicht der Lüge bezichtigt werden kann, weil Verschweigen kaum zu bestrafen ist. |
An objective scientific approach qualifies itself by meticulously analysing the causes of a phenomenon without taking into account one's own prejudices or dependencies. When it comes to social or political contexts, it is essential to include the historical development and influences so that a plausible and neutral explanation of the actual state of affairs is possible at all. Those who fail to do this and, from a subjective point of view, begin their investigation of the subject matter where their preconceived opinion can best be 'proven', are acting dishonestly and deliberately spreading lies. To remain with the theoretical approach: | Ein objektives wissenschaftliches Vorgehen qualifiziert sich dadurch, dass akribisch die Ursachen eines Phänomens ohne die Berücksichtigung eigener Vorurteile oder Abhängigkeiten analysiert werden. Wenn es um gesellschaftliche oder politischen Kontexte geht, dann ist es unerlässlich, die historischen Werdegänge und Beeinflussungen einfliessen zu lassen, damit eine plausible und neutrale Erklärung des Istzustandes überhaupt möglich ist. Wer dies unterlässt und aus subjektiver Sicht, die Untersuchung des Gegenstandes dort beginnen lässt, womit seine bereits vorgefertigte Meinung am besten ‹bewiesen› werden kann, handelt unehrlich und verbreitet absichtlich Lügen. Um noch bei der theoretischen Betrachtungsweise zu bleiben: |
If one then makes decisions or demands based on such a holey and historically unjustified assumption, then the consequences of this can never be realistic or truthful. | Wenn man auf einer derartigen löchrigen und historisch ungerechtferigten Annahme dann Entscheidungen fällt oder Forderungen stellt, dann können die Konsequenzen daraus niemals realistisch oder wahrhaftig sein. |
• Political Practice | • Politische Praxis |
Let us turn to the current political situation. Already the handling of Corona, the restrictions and the totalitarian obligation to spray in the last three years has gone beyond the scope of a tolerant democracy. The mostly inappropriate or exaggerated measures with regard to restrictions on freedom and personal responsibility were the result of a demagogic and irresponsible approach. But what I am getting at is the infamous extension of this anti-democratic and immoral procedure to the assessment and dissemination of opinion on the subject of Russia and the Ukraine war. The spinning of lies is getting out of hand – there are no longer any limits. Scruples are falling like dominoes to serve the dominant political and systemic narratives and eradicate all critical voices. To be honest, I cannot imagine that the corresponding practice is more rigid in Russia. In the much-vaunted democratic paradise of Ukraine, however, it is. | Kommen wir doch mal zu den aktuellen politischen Situationen. Bereits der Umgang der letzten drei Jahre mit Corona, den Restriktionen und der totalitären Spritzpflicht hat den Rahmen einer toleranten Demokratie gesprengt. Die meistenteils unangemessenen oder überzogenen Massnahmen im Hinblick auf Freiheitseinschränkungen und Eigenverantwortung waren das Ergebnis eines demagogischen und verantwortungslosen Umgangs. Aber auf was ich aktuell hinauswill, das ist infame Ausweitung dieser antidemokratischen und unmoralischen Prozedur auf die Beurteilung und Meinungsverbreitung zur Thematik Russland und Ukraine-Krieg. Die Lügengespinste ufern geradezu aus – ihnen werden keine Grenzen mehr gesetzt. Skrupel fallen wie Dominosteine, um die politisch und vom System her vorherrschenden Narrative zu bedienen und sämtlich kritischen Stimmen auszulöschen. Ehrlich gesagt, ich kann mir nicht vorstellen, dass die entsprechende Praxis in Russland rigider gelagert ist. Im vielgepriesenen Demokratieparadies Ukraine allerdings schon. |
• Human Failure | • Menschliches Versagen |
It is exasperating that even human beings, whom I consider to be intelligent and clever, fall for this brainwashing. Can someone please explain to me how it can work that one can pronounce condemnations and make predictions on the basis of false knowledge, information, fundamentals and a lack of historical basis without going astray? Because due to the irrefutable logic, the conclusions and consequences based on false premises can only lead astray and cause all kinds of mischief. For this is precisely the current problem of almost all politicians, the so-called experts and the media. | Es ist zum Verzweifeln, dass selbst Menschen, die ich als intelligent und klug einschätze, auf diese Gehirnwäsche hereinfallen. Kann mir bitte mal jemand erklären, wie es funktionieren kann, dass man aufgrund von falschen Erkenntnissen, Informationen, Grundlagen und fehlender historischer Basis Verurteilungen aussprechen und Voraussagen treffen kann, ohne auf den Holzweg zu geraten? Denn aufgrund der unwiderlegbaren Logik können die auf falschen Voraussetzungen beruhenden Schlussfolgerungen und Konsequenzen nur in die Irre führen und jede Menge Unheil anrichten. Denn genau das ist das aktuelle Problem fast aller Politiker, der sog. Experten und den gleichgeschalteten Medien. |
It has developed into a mania or schizophrenia to block out reality and to declare imaginary fantasies or madness as normality and to declare those who are still lucid crazy. In this context, I recall Erich Fromm's 1991 book 'Pathology of Normality', in which he wanted to express that those who can no longer bear the loss of human values are considered crazy, while those who have separated from their human roots are certified as normal. Elsewhere he once said that the crazy ones are the really normal ones. | Es hat sich zu einer Manie oder Schizophrenie entwickelt, die Realität auszublenden und eingebildete Phantasien oder Wahnsinn zur Normalität zu erklären und diejenigen für verrückt zu erklären, die noch klar bei Verstand sind. Ich erinnere in diesem Zusammenhang an Erich Fromms Buch ‹Pathologie der Normalität› von 1991, in dem er ausdrücken wollte, dass jene als verrückt gelten, die den Verlust der menschlichen Werte nicht mehr ertragen, während denen Normalität bescheinigt wird, die sich von ihren menschlichen Wurzeln getrennt haben. An andere Stelle hat er einmal geäussert, dass die Verrückten die wirklich Normalen sind. |
• Examples of the Distorting Treatment of Ukrainian Reality | • Beispiele mit dem verfälschenden Umgang mit der ukrainischen Realität |
Examples from the topic of Russia and the Ukrainian war of dishonest strategies that lead to the justification of unjustified condemnations: | Beispiele aus der Thematik Russland und Ukrainekrieg für unlautere Strategien, die zur Rechtfertigung von ungerechtfertigten Verurteilungen führen: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
What comes to mind as the most depraved and hypocritical tactic of propaganda is how the Ukrainian presidential puppet is hailed as a hero and prophet all over the world. | Da fällt mir als verkommenste und heuchlerichste Taktik der Propaganda ein, wie die ukrainische Präsidenten-Marionette in aller Welt als Held und Prophet gefeiert wird. |
Selenskyj for US President | Selenskyj for US-President |
<img src="" width="50%"> | <img src="" width="50%"> |
At all conventions, be they political or cultural, Selensky is hailed as the new messiah. Be it at the Berlinale, at the awarding of the Charlemagne Prize of Aachen, or as human being of the year by Time Magazine, which has canonised and even deified him: | Auf allen Kongressen, seien sie politisch oder kulturell ausgerichtet, wird Selensky als der neue Messias gefeiert. Sei es auf der Berlinale, bei der Verleihung des Aachener Karlspreises, oder als Mensch des Jahres durch das Time Magazine, das ihn heiliggesprochen und sogar vergöttert hat: |
'Person of the year – Selenskyj the spririt of Ukraine' | ‹Person of the year – Selenskyj the spririt of Ukraine› |
In the case of the medium, he can refer to a famous predecessor, because in 1938, Adolf Hitler's likeness was emblazoned on the same spot. At that time, even Adolf had to be 'medially built up' so that the disaster of the following years could take its course in style. As an (un)holy ghost, Selensky is allowed to have his say everywhere from now on; at the Munich Security Conference, at the G7, at NATO or EU summits. Actually, he doesn't belong anywhere, but he is hoisted up as a mascot and puts himself in the foreground with his amazing acting performance. A bit of Hitler and a bit of Goebbels – you might guess. How about an Oscar for best actor? Biden won't do it for long. How about inducting him into the US in the old tradition – Reagan was a film hero too, after all? | Bei dem Medium kann er auf einen berühmten Vorgänger verweisen, denn 1938 prangte an derselben Stelle das Konterfei von Adolf Hitler. Zu dem Zeitpunkt musste selbst Adolf noch ‹medial aufgebaut› werden, damit das Unheil der folgenden Jahre stilvollendet seinen Lauf nehmen konnte. Als (un)heiliger Geist darf Selensky fortan überall mitreden; bei der Münchener Sicherheitskonferenz, beim G7, beim NATO- oder EU-Gipfel. Eigentlich gehört er nirgendwo hin, aber er wird als Maskottchen hochgehievt und stellt sich durch seine erstaunliche schauspielerische Leistung in den Vordergrund. Ein bisschen Hitler und ein bisschen Goebbels – könnte man vermuten. Wie wäre es mit einem Oskar für den besten Schauspieler? Biden tut’s nicht mehr lange. Wie wäre es damit, ihn in die USA einzugemeinden nach alter Tradition – Reagan war doch auch ein Filmheld? |
Conclusion | Schlussfolgerung |
I hope that with this list I have put my finger in the open wound. But unfortunately I fear that even this litany of crimes and transgressions by the Ukraine-US gang will not be enough to convince the Western blind. And probably not most citizens either, because who reads my lines? And the vast majority remain silent and let themselves be sedated. Because my superficial arguments, which focus on the well-being of human beings, are of no importance to those in charge. And apparently not for the bought and prostituted media either. But we all know that where money and power interests are involved, human concerns are subordinate. | Ich hoffe, dass ich mit dieser Aufzählung den Finger in die offene Wunde gelegt habe. Aber leider befürchte ich, dass selbst diese Litanei an Verbrechen und Verfehlungen der Ukraine-US-Gang nicht ausreichen, um die westlichen Blinden zu überzeugen. Und wohl die meisten Bürger auch nicht, denn wer liest schon meine Zeilen? Und die grosse Mehrheit schweigt und lässt sich sedieren. Denn meine vordergründigen Argumente, die das Wohl der Menschen fokussieren, sind für die Verantwortlichen nicht von Bedeutung. Und anscheinend für die gekauften und prostituierten Medien ebenfalls nicht. Aber wir wissen doch alle, dass dort, wo Geld und Machtinteressen im Spiel sind, menschliche Belange untergeordnet sind. |
One can only hope that the Russians will make short work of this, if reason and justice do not want to win. | Da kann man nur hoffen, dass die Russen kurzen Prozess machen, wenn schon Vernunft und Gerechtigkeit nicht siegen wollen. |
Source: https://qpress.de/2023/02/26/realitaetsverfaelschung-krieg-gegen-russland/ | Quelle: https://qpress.de/2023/02/26/realitaetsverfaelschung-krieg-gegen-russland/ |
What Do the Bombing of German Cities and the | Was haben die Bombardierung deutscher Städte |
War in Ukraine Have in Common? | und der Krieg in der Ukraine gemeinsam? |
Hwludwig, Published on 27th February 2023 | Hwludwig, Veröffentlicht am 27. Februar 2023 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Partial view of the completely destroyed city centre of Pforzheim
|
Teilansicht der völlig zerstörten Innenstadt Pforzheims
|
As every year, Pforzheim again commemorated the devastating British bombing of the 23rd of February 1945, which killed some 18,000 human beings in 20 minutes in what was then a small town of about 60,000 inhabitants. This year's official commemoration was marked by the inclusion of the current war unleashed by the 'autocrat Putin' in the middle of Europe and sympathy for the Ukrainians. The subliminally suggested comparison with the 'unleashing of the Second World War by the dictator Hitler', however, has only one thing in common: In the case of both wars, the previous history is ignored. | Wie jedes Jahr wurde in Pforzheim wieder der verheerenden britischen Bombardierung vom 23. Februar 1945 gedacht, durch die in der damals kleinen Stadt von ca. 60’000 Einwohnern in 20 Minuten ca. 18’000 Menschen getötet wurden. Das diesjährige offizielle Gedenken war geprägt von der Einbeziehung des gegenwärtigen Krieges, den der ‹Autokrat Putin› mitten in Europa entfesselt habe, und des Mitfühlens mit den Ukrainern. Der damit unterschwellig nahegelegte Vergleich mit der ‹Entfesselung des Zweiten Weltkrieges durch den Diktator Hitler› hat jedoch nur eine einzige Gemeinsamkeit aufzuweisen: Bei beiden Kriegen wird die Vorgeschichte ausgeblendet. |
Mayor Peter Boch (CDU), as the Pforzheimer Zeitung (PZ) reported on 24 February 2023, recalled in the central commemoration ceremony on the market square: "A year ago we went to bed hoping that the autocrat Vladimir Putin would not dare to unleash a war in the middle of Europe. But when we woke up, this is exactly what had happened." | Oberbürgermeister Peter Boch (CDU), so berichtet die Pforzheimer Zeitung (PZ) am 24.2.2023, habe in der zentralen Gedenkveranstaltung auf dem Marktplatz in Erinnerung gerufen: «Vor einem Jahr gingen wir zu Bett in der Hoffnung, dass der Autokrat Wladimir Putin es nicht wagen würde, einen Krieg mitten in Europa zu entfesseln. Doch als wir erwachten, war genau dies geschehen.» |
So in addition to the almost 18,000 victims of the air raid on Pforzheim 78 years ago, the participants also remembered all the dead, injured, persecuted and displaced people of wars and conflicts past and present. They also stood together in solidarity with the human beings in Ukraine, more than 2,000 of whom had found refuge in Pforzheim. | So seien es neben den fast 18’000 Opfern des Luftangriffs auf Pforzheim vor 78 Jahren auch sämtliche Tote, Verletzte, Verfolgte und Vertriebene von Kriegen und Konflikten früher und heute, derer die Teilnehmer gedenken. Man stehe hier auch zusammen in Solidarität mit den Menschen in der Ukraine, von denen mittlerweile mehr als 2000 in Pforzheim Zuflucht gefunden hätten. |
Of course it is justified to commemorate the victims of the current war in Ukraine when commemorating our own victims of the bombing. But one must not simply equate them and suppress the difference. The Allied bombing of German cities shortly before the end of the Second World War was specifically directed against the German civilian population, of which as many human beings as possible were to be destroyed. These were barbaric war crimes. The Russians, on the other hand, attacked only military targets in Ukraine from the beginning and deliberately avoided hitting the civilian population. | Selbstverständlich ist es berechtigt, bei der Gedenkfeier an die eigenen Opfer der Bombardierung auch der Opfer des gegenwärtigen Krieges in der Ukraine zu gedenken. Aber man darf sie nicht einfach gleichsetzen und den Unterschied unterschlagen. Die alliierten Bombenangriffe auf deutsche Städte kurz vor Ende des Zweiten Weltkrieges waren gezielt gegen die deutsche Zivilbevölkerung gerichtet, von der so viel Menschen wie möglich vernichtet werden sollten. Das waren barbarische Kriegsverbrechen. Die Russen dagegen haben in der Ukraine von Anfang an nur militärische Ziele angegriffen und bewusst vermieden, die Zivilbevölkerung zu treffen. |
It would be comparable to recall the shelling of the civilian population in eastern Ukraine by the Ukrainian army, which has been taking place incessantly on residential areas, shopping centres, schools and hospitals since 2014 and has cost the lives of over 14,000 human beings, including women and children, to date. | Vergleichbar wäre es, wenn man an den Beschuss der Zivilbevölkerung in der Ostukraine durch die ukrainische Armee erinnert hätte, der seit 2014 unaufhörlich auf Wohngebiete, Einkaufzentren, Schulen und Krankenhäuser stattfindet und bis heute über 14’000 Menschen, darunter Frauen und Kindern, das Leben gekostet hat. |
But this fact, like all the rest of the prehistory of the Russian invasion – the expansion of NATO to the East, the Maidan putsch driven by the USA, NATO and the EU, the stationing of anti-Russian missile and weapons bases in Ukraine1 – is suppressed, just as the war crime of the British has been left out of the commemorations in Pforzheim for years and only the guilt of National Socialist Germany for the war is put in the centre, but its prehistory, the installation of Hitler with the help of Anglo-American finances, is also left out. But only the whole is the truth. | Doch diese Tatsache wird wie die gesamte übrige Vorgeschichte des russischen Einmarsches – die NATOOsterweiterung, der von USA, NATO und EU betriebene Maidan-Putsch, die Stationierung gegen Russland gerichteter Raketen- und Waffenbasen in der Ukraine1 – ebenso unterschlagen, wie in den Pforzheimer Gedenkfeiern seit Jahren das Kriegsverbrechen der Briten aussen vor bleibt und nur die Schuld des nationalsozialistischen Deutschlands am Kriege in den Mittelpunkt gestellt wird, dessen Vorgeschichte, die Installierung Hitlers mit Hilfe angloamerikanischer Finanzen aber ebenfalls ausgeblendet bleibt. Doch nur das Ganze ist die Wahrheit. |
If – rightly – the inhuman system of National Socialism is repeatedly brought into warning focus, then it is astonishing to the highest degree that the neo-Nazi infestation of the Ukrainian regime, including the corresponding military units, remains completely unmentioned and, on the contrary, is celebrated as a liberal democratic regime that defends the freedom and democracy of the West against Russia. It doesn't get any more mendacious than that. | Wenn man schon – zu Recht – das menschenverachtende System des Nationalsozialismus immer wieder warnend in den Blick nimmt, dann ist es im höchsten Masse verwunderlich, dass die neonazistische Durchseuchung des ukrainischen Regimes, einschliesslich entsprechender Militäreinheiten, vollkommen unerwähnt bleibt und im Gegenteil als freiheitlich demokratisch gefeiert wird, das Freiheit und Demokratie des Westens gegen Russland verteidige. Verlogener geht’s nicht. |
We reprint below our article on the Pforzheim commemoration of 2017, as it basically dealt with the concealed prehistory of National Socialism and the Second World War. This historical reappraisal is systematically prevented by the currently ruling German US vassals with primitive arguments, such as those also put forward again by the SPD vice-president of the Bundestag, Aydan Özoguz, as a guest in Pforzheim. She began by praising the fact that in Pforzheim, people were definitely opposed to pretending that nothing had happened beforehand (on 23rd February 1945). German guilt was 'unreservedly acknowledged' here. Any attempt to set the dead off against each other or to minimise the German injustice must be met with 'resolute resistance from all of us'. (PZ) | Wir drucken nachfolgend unseren Artikel zur Pforzheimer Gedenkfeier von 2017 erneut ab, da er die verschwiegene Vorgeschichte des Nationalsozialismus und des Zweiten Weltkrieges grundsätzlich behandelt hat. Diese historische Aufarbeitung wird von den derzeit regierenden deutschen US-Vasallen systematisch mit primitiven Argumenten verhindert, wie sie auch die SPD-Bundestags-Vizepräsidentin Aydan Özoguz als Gast in Pforzheim wieder vorgebracht hat. Sie hob zunächst lobend hervor, dass man sich in Pforzheim durchaus dagegen wehre, so zu tun, als wäre damals (am 23.2.1945) vorher nichts geschehen. Die deutsche Schuld würde hier ‹uneingeschränkt eingestanden›. Jeder Versuch, Tote gegeneinander aufzurechnen oder das deutsche Unrecht kleinzureden, müsse ‹auf entschiedenen Widerstand von uns allen› treffen. (PZ) |
1 See in more detail, inter alia: | 1 Siehe näher u.a.: |
Dark days for Europe; | Dunkle Tage für Europa; |
The USA deliberately provoked the Russian military operation | Die USA haben die russische Militäroperation bewusst provoziert |
See on the subject also: | Siehe zum Thema auch: |
https://www.anderweltonline.com/klartext/klartext-2015/die-dresden-luege-225000-tote-klagen-an/ | https://www.anderweltonline.com/klartext/klartext-2015/die-dresden-luege-225000-tote-klagen-an/ |
Self-Blame – Culture of Remembrance in Pforzheim | Selbst schuld – Gedenkkultur in Pforzheim |
20.2.2017 | 20.2.2017 |
"Let he who is without sin among you cast the first stone!" (John 8:7) | «Wer unter euch ohne Sünde ist, der werfe den ersten Stein!» (Johannes 8,7) |
The city of Pforzheim's annual day of remembrance of the devastating British bombing of the city on the 23rd of February 1945, which killed more than 17,600 human beings in about 20 minutes, has for years been marked by two contrasting events: The city's official commemorations at the main cemetery and the market square, respectively, and the torchlight vigil of the 'Ein Herz für Deutschland' (A Heart for Germany) circle of friends, classified as right-wing extremists, on the Wartberg. The city's commemoration focuses on National Socialist Germany, which bears the sole blame for World War II and ultimately brought about this bombing. The organisers of the Torchlight Vigil see the dead as victims of the war-criminal Allied bombing terror. | Der jährliche Gedenktag der Stadt Pforzheim an die verheerende britische Bombardierung der Stadt am 23. Februar 1945, bei der in ca. 20 Minuten mehr als 17’600 Menschen den Tod fanden, ist seit Jahren durch zwei sich konträr gegenüberstehende Ereignisse gekennzeichnet: Die offiziellen Gedenkfeiern der Stadt auf dem Hauptfriedhof bzw. dem Marktplatz und die Fackel-Mahnwache des als rechtsextrem eingestuften Freundeskreises ‹Ein Herz für Deutschland› auf dem Wartberg. Das Gedenken der Stadt stellt das nationalsozialistische Deutschland in den Mittelpunkt, das die alleinige Schuld am 2. Weltkrieg trage und letztlich diese Bombardierung herbeigeführt habe. Die Veranstalter der Fackel-Mahnwache sehen die Toten als Opfer des kriegsverbrecherischen alliierten Bombenterrors. |
It is of course correct to combine these celebrations with a memorial to the inhuman terror regime of National Socialism. But it is one-sided. However, it is also correct that this terrible bombing of Pforzheim by British bomber units, aimed at the barbaric extermination of the civilian population, was objectively a war crime. But to only commemorate this is also one-sided. Both belong in a celebration. And if the city were to commemorate both factors at the same time, the march of the torchbearers, who as citizens of the city rightly expect the cautionary reminder of the crimes of the British, would be largely deprived of ground. | Es ist natürlich richtig, diese Feiern mit einem mahnenden Gedenken an das menschenverachtende Terror-Regime des Nationalsozialismus zu verbinden. Doch es ist einseitig. Es ist aber auch richtig, dass diese furchtbare Bombardierung Pforzheims durch britische Bomberverbände, die sich auf die barbarische Vernichtung der Zivilbevölkerung richtete, objektiv ein Kriegsverbrechen war. Doch alleine nur daran zu erinnern, ist ebenfalls einseitig. Beides gehört in eine Feier. Und würde die Stadt beider Faktoren zugleich gedenken, wäre dem Aufmarsch der Fackelträger, die als Bürger der Stadt zu Recht die mahnende Erinnerung an die Verbrechen der Briten erwarten, weitgehend der Boden entzogen. |
Relativisation | Relativierung |
By remembering that the bombing was a war crime committed by the British, the crimes of Nazism are not 'relativised', as is often superficially argued, the term 'relativise' having the negative meaning of 'trivialise' foisted upon it. | Durch die Erinnerung daran, dass die Bombardierung ein Kriegsverbrechen der Briten war, werden die Verbrechen des Nationalsozialismus nicht ‹relativiert›, wie oft oberflächlich argumentiert wird, wobei dem Begriff ‹relativieren› die negative Bedeutung ‹verharmlosen› untergeschoben wird. |
To 'relativise' (from Latin relatio = relationship) means: to put something in relation to something else. For nothing exists in isolation, but everything in the world is related to many other things. An isolated view is artificially one-sided, it tears something out of the context in which it stands in reality. You have to put it back into relation with it. In this way, the absolute validity of a thing that does not exist is reduced to the measure that it has in the overall context, i.e. it is relativised, and its actual significance is recognised. On 'The Free Dictionary' on the Internet it aptly says: "to relativise something (by something): To see something in a larger context and usually so in the correct perspective: Old scientific knowledge is usually not annulled by new, but relativised." (Cf. Understanding History and Politics) | ‹Relativieren› (von lat. relatio = Beziehung) heisst: etwas in Beziehung zu etwas anderem setzen. Denn nichts besteht isoliert für sich, sondern alles in der Welt steht mit vielem anderen in Beziehung. Eine isolierte Betrachtung ist künstlich einseitig, reisst etwas aus dem Zusammenhang, in dem es in der Wirklichkeit steht. Mit ihm muss man es wieder in Beziehung setzen. Dadurch wird die absolute Geltung einer Sache, die es nicht gibt, auf das Mass zurückgeführt, das ihr im Gesamtzusammenhang zukommt, eben relativiert, und in ihrer tatsächlichen Bedeutung erkannt. Auf ‹The Free Dictionary› im Internet heisst es treffend: «etwas (durch etwas) relativieren: Etwas in einem grösseren Zusammenhang und meist so in der richtigen Perspektive sehen: Alte wissenschaftliche Erkenntnisse werden durch neue meist nicht aufgehoben, sondern relativiert». (Vgl. Geschichtsverständnis und Politik) |
'Relativisation' is thus a scientific necessity. Those who fight it fight the knowledge of truth. For 'only the whole is the truth', as Hegel repeatedly emphasised. The sophistication lies in the fact that the negative meaning of the term 'right-wing trivialisation' is foisted on the name of the actual term 'relativisation', in this respect it is discredited, and, occupied with this virus, its actual positive effectiveness is eliminated. Conversely, remembering the crimes of National Socialism also does not trivialise the crimes of the British. | ‹Relativierung› ist also eine wissenschaftliche Notwendigkeit. Wer sie bekämpft, bekämpft die Erkenntnis der Wahrheit. Denn ‹nur das Ganze ist die Wahrheit›, wie Hegel immer wieder betonte. Die Raffinesse besteht darin, dass dem Namen des eigentlichen Begriffs ‹Relativierung› die negative Bedeutung des Begriffes ‹rechtslastige Verharmlosung› untergeschoben, er insofern diskreditiert, und, mit diesem Virus besetzt, in seiner eigentlichen positiven Wirksamkeit ausgeschaltet wird. Umgekehrt werden durch die Erinnerung an die Verbrechen des Nationalsozialismus aber auch die Verbrechen der Briten nicht verharmlost. |
War Crimes | Kriegsverbrechen |
The bombing of German cities, at least from the autumn of 1944, when the war was practically decided, did not primarily target military objects. "The rational bombing war, waged with the aim of hitting the German armaments industry, severing traffic arteries and gaining air supremacy over the war zone, had turned, at least on the British side, into a militarily senseless, criminal slaughter of civilians," wrote Peter Carstens in the FAZ on the 24th of February 2015. In her book 'Pforzheim – Code Yellowfin', Pforzheim-born historian Ursula Moessner-Heckner proves, after intensive studies of "the relevant documents in military archives in London and Washington and other important archives in England and the USA … that neither retaliation nor the Pforzheim arms industry were the decisive reasons for the Allied attack. … From the Allied perspective, Pforzheim was of little importance in military and armament terms. … The Allied targeting committees gave Pforzheim's industries the lowest industrial classification, namely level three –, which designated industries of low importance to the German armaments industry." 1 | Die Bombardierungen auf die deutschen Städte hatten mindestens ab Herbst 1944, als der Krieg praktisch entschieden war, nicht primär militärische Objekte zum Ziel. «Der rationale Bombenkrieg, geführt mit dem Ziel, die deutsche Rüstungsindustrie zu treffen, Verkehrsadern zu durchtrennen und die Lufthoheit über dem Kriegsgebiet zu erringen, war zumindest auf britischer Seite in ein militärisch unsinniges, verbrecherisches Abschlachten von Zivilbevölkerung übergegangen», schrieb Peter Carstens am 24.2.2015 in der FAZ. Die gebürtige Pforzheimer Historikerin Ursula Moessner-Heckner belegt in ihrem Buch ‹Pforzheim – Code Yellowfin› nach intensiven Studien «der einschlägigen Dokumente in Militärarchiven von London und Washington und anderen wichtigen Archiven Englands und der USA …, dass weder Vergeltung, noch die Pforzheimer Rüstungsindustrie die ausschlaggebenden Gründe für den Angriff der Alliierten waren. … Aus alliierter Perspektive gesehen war Pforzheim militärisch und rüstungs-wirtschaftlich von geringer Bedeutung. … Die alliierten Zielkommitees gaben Pforzheims Industrien die niedrigste industrielle Einstufung, nämlich Stufe drei –, die Industrien von geringer Wichtigkeit für die deutsche Rüstungsindustrie bezeichnete.» 1 |
And Literally, the Researcher Wrote: | Und wörtlich schrieb die Wissenschaftlerin: |
"I found that the choice of Pforzheim, like that of other cities, as a target for destruction at this time was strongly influenced by chance, as well as by the factor that Pforzheim, an older city with narrow streets and alleys and a core easily susceptible to fire, was well suited to an area attack. And in the end, I had to come to the tragic conclusion that the attack was a terrorist attack." 2 | «Ich fand, dass die Wahl Pforzheims, wie auch die anderer Städte als Ziel der Zerstörung zu diesem Zeitpunkt stark vom Zufall beeinflusst wurde, wie auch von dem Faktor, dass Pforzheim eine ältere Stadt mit engen Strassen und Gassen und einem leicht brandanfälligen Stadtkern, sich gut für einen Flächenangriff eignete. Und letzten Endes musste ich zu dem tragischen Fazit kommen, dass der Angriff ein Terrorangriff war.» 2 |
The aim was to destroy as many German civilians as possible over a large area, an intention that also emerges from many statements made by Winston Churchill, the British war prime minister: "Shortly after the Yalta Conference (5-11 February 1945), Churchill also repeated publicly in 1945 what he had already said internally at the time. Germany no longer needed its eastern territories, "since another six or seven million Germans would perish in the next year." 3 | Es ging um die grossflächige Vernichtung möglichst vieler deutscher Zivilisten, eine Absicht, die auch aus vielen Äusserungen des britischen Kriegspremiers Winston Churchills spricht: «Kurz nach der Jalta-Konferenz (5.–11. Februar 1945) wiederholte Churchill 1945 zudem öffentlich, was er damals bereits intern gesagt hatte. Deutschland brauche seine Ostgebiete nicht mehr, «da weitere sechs oder sieben Millionen Deutsche im nächsten Jahr umkommen würden.» 3 |
The British 'The Telegraph' wrote in an article on 13.2.2015: "Supporters of Britain's 'area bombing' (against civilians rather than military or industrial targets) claim it was an important part of the war. Churchill wrote that he wanted 'absolutely devastating, annihilating raids by very heavy bombers of this country on the Nazi homeland'. In another letter he called it 'terror bombing'." 4 | Der britische ‹The Telegraph› schrieb am 13.2.2015 in einem Artikel: «Unterstützer von Grossbritanniens ‹Flächenbombardements› (gegen Zivilisten anstelle von militärischen oder industriellen Zielen) behaupten, dass es ein wichtiger Teil des Krieges war. Churchill schrieb, dass er ‹absolut verheerende, vernichtende Angriffe durch sehr schwere Bomber dieses Landes auf das Nazi-Heimatland› wollte. In einem weiteren Brief nannte er es ‹Terror-Bombing›.» 4 |
An explosive bomb only hits at one point at a time. A large city could not be destroyed with explosive bombs alone at a reasonable cost, and many human beings would still escape with their lives, the British leadership found. An incendiary bomb attack, on the other hand, creates a large area of destruction. Millions of stick bombs dropped create a space in which hardly any life can take place, in which the heat of approx. 1700 °C is so strong that one can no longer breathe. The hot air rises so quickly that a vacuum is created at the bottom into which air cannot flow so quickly. The enormous suction pulls the oxygen out of the cellars, where the human beings suffocate, and the storm that is unleashed by this sweeps the people outside with it and hurls them like puppets into the flames. 5 | Eine Sprengbombe trifft immer nur an einem Punkt auf. Eine Grossstadt wäre mit Sprengbomben allein nicht mit vertretbarem Aufwand zerstörbar, und viele Menschen kämen noch mit dem Leben davon, fand die britische Führung. Ein Brandbomben-Angriff schafft dagegen ein grosses Vernichtungsareal. Millionen abgeregnete Stabbrandbomben erzeugen einen Raum, in dem kaum noch Leben stattfinden kann, in dem die Hitze mit ca. 1700 °C so stark ist, dass man keine Luft mehr bekommt. Die heisse Luft steigt so rasch nach oben, dass unten ein Vakuum entsteht, in das Luft nicht so schnell nachströmen kann. Der ungeheure Sog zieht den Sauerstoff aus den Kellern, in denen die Menschen ersticken, und der Sturm, der dadurch entfesselt wird, reisst die Menschen ausserhalb mit und schleudert sie wie Puppen hinein in die Flammen. 5 |
The historian Jörg Friedrich, author of the book 'Der Brand. Germany in the Bombing War 1940-1945', expands the scenario even further: British and American fighter planes went 'on a manhunt' even more specifically from autumn 1944, 'on everything that moved on the ground'. He gives the example of survivors of the 'Gustloff'. Having fled the Red Army to Swinemünde, they camped with thousands of other displaced persons in the spa parks of the seaside resort. "And the US bombers do in Swinemünde what they do all over Germany. Not only do they bomb the park, but they also dive down and mow down this population, pregnant women, with machine guns." 6 | Der Historiker Jörg Friedrich, Autor des Buches ‹Der Brand. Deutschland im Bombenkrieg 1940–1945›, weitet das Szenario noch aus: Britische und amerikanische Jagdflugzeuge gingen ab Herbst 1944 noch speziell ‹auf eine Menschenjagd›, ‹auf alles, was sich am Boden bewegte›. Er bringt das Beispiel von Überlebenden der ‹Gustloff›. Vor der Roten Armee nach Swinemünde geflohen, lagerten sie zusammen mit Tausenden anderen Vertriebenen in den Kurparks des Badeortes. «Und die US-Bomber tun in Swinemünde das, was sie in ganz Deutschland tun. Nicht nur, dass sie den Park bombardieren, sondern sie tauchen auch hinunter und mähen diese Bevölkerung, schwangere Frauen, mit Maschinengewehren nieder.» 6 |
That's what the British Allies also did in Pforzheim. About 20 years ago I read in an edition of the Pforzheim newspaper that the day after the Pforzheim firestorm, survivors were queuing up at a soup trolley in Bleichstrasse when British low-flying planes came and mowed many down. I myself also experienced this as a five-year-old in the field near Marburg with my grandfather. We threw ourselves into a furrow in the field when fighter planes approached and thundered 10 metres above us. Fortunately they didn't shoot. But other villagers were shot in the field, and a neighbour's boy was hit by a machine gun volley when he looked out the door. | Das haben die britischen Alliierten auch in Pforzheim gemacht. Vor ca. 20 Jahren las ich in einer Ausgabe der Pforzheimer Zeitung, dass am Tag nach dem Pforzheimer Feuersturm Überlebende in der Bleichstrasse an einem Suppenwagen anstanden, als britische Tiefflieger kamen und viele niedergemäht haben. Ich selbst habe das als Fünfjähriger bei Marburg auf dem Felde mit meinem Grossvater auch erlebt. Wir warfen uns in eine Ackerfurche, als Jagdflugzeuge nahten und 10 m über uns hinwegdonnerten. Zum Glück haben sie nicht geschossen. Aber andere Dorfbewohner sind auf dem Feld erschossen worden, und ein Nachbarjunge wurde von einer Maschinengewehrsalve getroffen, als er aus der Tür schaute. |
These were war crimes and crimes against humanity, even when Nazi Germany committed similar crimes against Britain. Gandhi described this action of the Allies as "fighting HITLER with his weapons, and the end is that they have surpassed HITLER with HITLER." 7 Both sides in a supposedly Christian Western world are on the same moral level. A noble Hindu turns away in horror. | Es waren Kriegsverbrechen und Verbrechen wider die Menschlichkeit, selbst dann, wenn Nazi-Deutschland ähnliche Verbrechen gegen England begangen hat. Gandhi bezeichnete dieses Vorgehen der Alliierten als «HITLER mit seinen Waffen bekämpfen, und das Ende ist, dass sie HITLER mit HITLER übertroffen haben.» 7 Beide Seiten in einer angeblich christlichen westlichen Welt sind auf demselben moralischen Niveau. Ein edler Hindu wendet sich da ab mit Grausen. |
Naming the British war crime is not hatred or renunciation of reconciliation. The ruthless examination of the whole truth is the prerequisite for forgiveness and real reconciliation. No reconciliation can be built on distortion and lies, because what has been repressed underground remains unresolved. | Die Benennung des britischen Kriegsverbrechens ist kein Hass und kein Verzicht auf Versöhnung. Das schonungslose Anschauen der ganzen Wahrheit ist erst die Voraussetzung von Verzeihung und wirklicher Versöhnung. Auf Verzerrung und Lüge lässt sich keine Versöhnung aufbauen, weil im Untergrund Verdrängtes unaufgearbeitet zurückbleibt. |
War Debt | Kriegsschuld |
The relationship between Britain, or rather the British elite, and the Nazi regime in Germany has a completely different historical dimension. But this is hidden by the prevailing version of history. "The writing of history is the second triumph of the victors over the vanquished," wrote the 16th century French philosopher Michel de Montaigne. And the British field marshal Bernard L. Montgomery is said to have formulated almost identically after World War 2: "The writing of history is always the second victory of the victor over the vanquished." | Die Beziehung (Relation) zwischen Grossbritannien, bzw. der britischen Elite und dem Nazi-Regime in Deutschland hat noch eine ganz andere historische Dimension. Doch diese wird von der herrschenden Geschichtsversion ausgeblendet. «Die Geschichtsschreibung ist der zweite Triumph der Sieger über die Besiegten», schrieb schon der französische Philosoph Michel de Montaigne aus dem 16. Jahrhundert. Und der britische Feldmarschall Bernard L. Montgomery soll nach dem 2. Weltkrieg fast gleichlautend formuliert haben: «Die Geschichtsschreibung ist immer der zweite Sieg des Siegers über den Besiegten.» |
This is how the historiography of the Germans after the Second World War was bound to the accounts in the judgement of the Nuremberg Tribunal in the Transitional Treaty of 1954, Article 7. The civil servant historians in the state universities must teach them if they do not want to lose their position, and the Ministries of Culture are obliged to do so with regard to the approval of textbooks. This extended the 'agreement' of 27/28.9.1990 on the Two-Plus-Four Treaty and is still valid today. 8 This is something that very few people are aware of. | So ist die Geschichtsschreibung der Deutschen nach dem Zweiten Weltkrieg im Überleitungsvertrag von 1954, Artikel 7 an die Darstellungen im Urteil des Nürnberger Tribunals gebunden worden. Die beamteten Historiker in den staatlichen Hochschulen müssen sie lehren, wenn sie ihre Stellung nicht verlieren wollen, und die Kultusministerien sind in Bezug auf die Zulassung der Schulbücher darauf verpflichtet. Das hat die ‹Vereinbarung› vom 27./28.9.1990 zum Zwei-plus-Vier-Vertrag verlängert und gilt bis heute. 8 Das ist eben den wenigsten bekannt. |
The prevailing historiography of the two world wars has accordingly focused almost exclusively on Germany's deeds with tunnel vision and largely ignores what the other powers involved contributed to it and what had already happened in parallel in their countries in the run-up to the war. Of course, this has nothing to do with science, but with political taboo or dogmatisation. Scientists here become compliant servants of might. When each country's share is put together to form an overall picture, it is not the denial or diminution of what is to be blamed on Nazi Germany that is taken into account, but rather the overall scope of the truth and put into relation to each other. Because: "Only the whole is the truth." | Die herrschende Geschichtsschreibung der beiden Weltkriege hat entsprechend mit einem Tunnelblick den Focus fast ausschliesslich auf die Taten Deutschlands gerichtet und blendet weitestgehend aus, was die anderen beteiligten Mächte dazu beigetragen haben und was sich parallel in ihren Ländern bereits im Vorfeld des Krieges abgespielt hat. Das hat mit Wissenschaft natürlich nichts zu tun, sondern mit politischer Tabuisierung bzw. Dogmatisierung. Wissenschaftler werden hier zu willfährigen Knechten der Macht. Wenn man den Anteil jedes Landes zu einem Gesamtbild zusammenträgt, wird nicht das geleugnet oder verkleinert, was auf das Konto Nazi-Deutschlands geht, sondern der Gesamtumfang der Wahrheit in den Blick genommen und in Beziehung zueinander gesetzt. Denn: «Nur das Ganze ist die Wahrheit.» |
Historians who try to bring in aspects and perspectives that have been excluded so far are still systematically classified outside the right and socially discredited. At great personal risk and sacrifice, they have to publish their research results in small publishing houses, little noticed. The British-American economic historian Anthony Sutton already drew attention to interesting connections in his 1976 book 'Wall Street and the Rise of Hitler'. The publisher's announcement of the book, published in German by Perseus-Verlag in Basel, states: "While the half-truth that Hitlerism was defeated with the help of American forces in 1945 has been hammered into everyone's heads, the other half of the truth, that the same Hitlerism could only be built up at all with the help of Western (British-American) capital aid, remains a taboo of academic historiography to this day." 9 | Historiker, die bisher ausgeklammerte Aspekte und Perspektiven einzubringen versuchen, werden noch immer systematisch rechtsaussen eingeordnet und gesellschaftlich diskreditiert. Unter hohem persönlichem Risiko und Opfer müssen sie ihre Forschungsergebnisse in kleinen Verlagen, wenig beachtet, veröffentlichen. Der britisch-amerikanische Wirtschaftshistoriker Anthony Sutton hat bereits 1976 in seinem Buch ‹Wall Street und der Aufstieg Hitlers› auf interessante Zusammenhänge aufmerksam gemacht. In der Verlagsankündigung des im Basler Perseus-Verlag auf Deutsch erschienenen Buches heisst es: «Während die Halbwahrheit, dass der Hitlerismus mit Hilfe der amerikanischen Streitkräfte 1945 besiegt wurde, in alle Köpfe gehämmert wurde, bleibt die andere Hälfte der Wahrheit, dass derselbe Hitlerismus nur mit Hilfe westlicher (britisch-amerikanischer) Kapitalhilfe überhaupt aufgebaut werden konnte, bis heute ein Tabu akademischer Geschichtsschreibung.» 9 |
Sutton proves that Hitler and the NSDAP were not only financially supported and promoted by German industrialists, but also specifically to a considerable extent by Wall Street financiers, whose rise to power would not otherwise have been possible. Also "the contribution of American capitalism to German war preparations before 1940 can only be described as phenomenal. It was certainly of crucial importance to German military capabilities," he writes (p. 23). Sutton is confirmed and complemented, in terms of the machinations of the British elite, by the research of the American scholar Guido Giacomo Preparata entitled 'Who Made Hitler Powerful. How British-American financial elites prepared the way for the Third Reich', which was published in German by the same publisher in 2010. Preparata anticipates the result of his research in the preface, stating that "over a period of fifteen years (1919-1933), Anglo-Saxon elites interfered in German politics with the deliberate intention of producing a reactionary movement which they could then use as a kind of pawn in their geopolitical intrigues. … This is not to say that England devised the Hitler movement; but it did (from Versailles onwards) create the conditions under which such a phenomenon could appear, and subsequently devoted itself to the task of supporting the National Socialists financially and arming them to the teeth in the expectation that it could subsequently manipulate them. Without this systematic and abundant 'protection` from the Anglo-American elites, together with the strengthening from Soviet Russia, there would have been no Führer and no Nazi movement." | Sutton belegt, dass Hitler und die NSDAP nicht nur von deutschen Industriellen, sondern auch gezielt in erheblichem Umfang von Wallstreet-Finanziers finanziell unterstützt und gefördert wurden, deren Aufstieg zur Macht sonst nicht möglich gewesen wäre. Auch «der Beitrag des amerikanischen Kapitalismus zu den deutschen Kriegsvorbereitungen vor 1940 kann nur als phänomenal beschrieben werden. Er war mit Sicherheit von entscheidender Bedeutung für die deutschen militärischen Fähigkeiten», schreibt er (S. 23). Sutton wird bestätigt und in Bezug auf die Machenschaften der britischen Elite ergänzt durch die Forschungsarbeit des amerikanischen Wissenschaftlers Guido Giacomo Preparata mit dem Titel ‹Wer Hitler mächtig machte. Wie britisch-amerikanische Finanzeliten dem Dritten Reich den Weg bereiteten›, die 2010 im selben Verlag auf Deutsch erschienen ist. Preparata nimmt im Vorwort das Ergebnis seiner Forschungen vorweg und konstatiert, «dass sich die angelsächsischen Eliten über einen Zeitraum von fünfzehn Jahren (1919–1933) in die deutsche Politik in der bewussten Absicht einmischten, eine reaktionäre Bewegung hervorzubringen, die sie dann als eine Art Pfand in ihren geopolitischen Intrigen verwenden konnten. … Damit soll nicht gesagt werden, dass England die Hitlerbewegung ersonnen hätte; es hat aber (von Versailles an) die Bedingungen geschaffen, unter denen ein solches Phänomen erscheinen konnte, und hat sich in der Folge der Aufgabe gewidmet, die Nationalsozialisten finanziell zu unterstützen und bis an die Zähne zu bewaffnen, in der Erwartung, sie anschliessend manipulieren zu können. Ohne diese systematisch und reichlich gewährte ´Protektion` von Seiten der angloamerikanischen Eliten, zusammen mit der Stärkung von Seiten Sowjetrusslands, hätte es keinen Führer und keine Nazibewegung gegeben.» |
Key lines of both books have been presented in previous articles on this blog. 10 The Second World War was not the result of Nazism, but the latter was an instrument built by the British elite to credibly bring about the war. The true intentions of the British can also be seen, for example, in the following statements by leading personalities. Thus the historian and Major General J.F.C. Fuller said: "It was not Hitler's political teachings that brought us into the war. The occasion was the success of his growth to build a new economy. The roots of the war were envy, greed and fear." 11 | Wesentliche Linien beider Bücher sind in vorangegangenen Artikeln dieses Blogs dargestellt worden. 10 Der Zweite Weltkrieg war nicht die Folge des Nationalsozialismus, sondern dieser war ein von der britischen Elite aufgebautes Instrument, den Krieg glaubhaft herbeizuführen. Die wahren Absichten der Briten lassen z.B. auch die folgenden Äusserungen führender Persönlichkeiten erkennen. So sagte der Historiker und Generalmajor J.F.C. Fuller: «Nicht die politischen Lehren Hitlers haben uns in den Krieg gestürzt. Anlass war der Erfolg seines Wachstums, eine neue Wirtschaft aufzubauen. Die Wurzeln des Krieges waren Neid, Gier und Angst.» 11 |
Germany had to be destroyed, that was one of the convictions with which Winston Churchill welcomed the emigrated Heinrich Brüning to England as early as 1934. 12 And to an agent of the German resistance, Churchill, the wartime prime minister, said during the war: "You must be clear that this war is not against Hitler or National Socialism, but against the power of the German people, which you want to crush forever, whether it is in the hands of Hitler or a Jesuit priest." 13 | Deutschland müsse vernichtet werden, das gehörte zu den Überzeugungen, mit denen Winston Churchill bereits 1934 den emigrierten Heinrich Brüning in England begrüsste. 12 Und zu einem Beauftragten des deutschen Widerstandes sagte der Kriegspremier Churchill während des Krieges: «Sie müssen sich darüber klar sein, dass dieser Krieg nicht gegen Hitler oder den Nationalsozialismus geht, sondern gegen die Kraft des deutschen Volkes, die man für immer zerschlagen will, gleichgültig, ob sie in den Händen Hitlers oder eines Jesuitenpaters liegt.» 13 |
When Hitler had the German Wehrmacht attack Poland, whereupon Britain declared war on Germany, the British Foreign Secretary, Lord Halifax, said in London: "Now we have forced Hitler to war, so that he can no longer peacefully abrogate one piece of the Versailles Treaty after another." 14 | Als Hitler die deutsche Wehrmacht Polen angreifen liess, worauf England Deutschland den Krieg erklärte, sagte der britische Aussenminister Lord Halifax in London: «Jetzt haben wir Hitler zum Krieg gezwungen, so dass er nicht mehr auf friedlichem Wege ein Stück des Versailler Vertrages nach dem anderen aufheben kann.» 14 |
To reiterate: It is not a matter of trivialising the criminal Nazi regime and its power politics. But it also cannot be about falsifying them, and certainly not about trivialising British power politics. | Um es noch einmal zu betonen: Es geht nicht um eine Verharmlosung des verbrecherischen Nazi-Regimes und seiner Machtpolitik. Es kann aber auch nicht um deren Verfälschung und erst recht nicht um eine Verharmlosung der britischen Machtpolitik gehen. |
Commemorative Culture in Pforzheim | Gedenkkultur in Pforzheim |
At the commemoration on the 23rd of February 2016, the Lord Mayor of Pforzheim Gerd Hager (SPD) said, among other things: "This remembrance is painful. Painful also because we know what led to this on the 23rd of February. We know what preceded that day. We know that this war, which in February 1945 also reached our city in the most terrible manner, originated in Germany. A National Socialist Germany that caused millions of deaths and murders, expulsions and misery with this war and committed a crime against humanity with the Holocaust, the extent of which is beyond our imagination. | Auf der Gedenkfeier am 23. Februar 2016 sagte der Oberbürgermeister Pforzheims Gerd Hager (SPD) u.a.: «Diese Erinnerung ist schmerzlich. Schmerzlich auch, weil wir wissen, was zu diesem 23. Februar geführt hat. Wir wissen, was diesem Tag vorausgegangen ist. Wir wissen, dass dieser Krieg, der im Februar 1945 auch unsere Stadt in der schrecklichsten Weise erreicht hat, von Deutschland ausgegangen ist. Von einem nationalsozialistischen Deutschland, das mit diesem Krieg millionenfachen Mord und Tod, Vertreibung und Elend verursacht hat und mit dem Holocaust ein Menschheitsverbrechen begangen hat, dessen Ausmass all unsere Vorstellungskraft übersteigt. |
That is why we always find it difficult to commemorate. Everywhere in this country – and also in our home town of Pforzheim. Because here, too, there have been human beings, too many human beings, who supported the National Socialist regime – even from the very beginning – or put up with it. And there have been too few here, as elsewhere, who have stood up against it. Far too few." 15 | Darum tun wir uns immer schwer mit dem Gedenken. Überall in diesem Land – und auch in unserer Heimatstadt Pforzheim. Denn auch hier hat es Menschen gegeben, zu viele Menschen, die das nationalsozialistische Regime – auch schon von Anfang an – unterstützt oder in Kauf genommen haben. Und es hat hier wie andernorts zu wenige gegeben, die sich dagegengestellt haben. Viel zu wenige.» 15 |
Here, a German party politician has deeply internalised the tunnel vision of the prevailing historiography and follows it politically correctly. That is, he does not live in historical reality. He has no idea of the complexity of history with its various levels, dimensions and interconnections, its tragedy. For him, there is only the simple monocausal line of cause and effect, guilt and consequence. And anyone who was a National Socialist is partly to blame for the war. That is why he finds it difficult to commemorate. Therefore, remembrance is painful for him. A little later he says: "We won't get anywhere with recriminations. We have to be careful not to become guilty ourselves. But unspoken is the accusation that the people of Pforzheim were ultimately to blame for their own downfall. He cannot lament them with undivided pain as victims of barbaric British crimes – which he also embarrassingly avoids mentioning. They are rather accomplices and fellow travellers of Nazi crimes, who ultimately brought the consequences on themselves as well. Another party politician, Dresden's mayor Dirk Hilbert (FDP), also recently expressed the same sentiment, only more clearly: "Dresden was not an innocent city, that has been scientifically evaluated." And: "There are still attempts to reinterpret history and make Dresden look like a victim myth." | Ein deutscher Parteipolitiker hat hier den Tunnelblick der herrschenden Geschichtsschreibung tief verinnerlicht und befolgt ihn politisch korrekt. Das heisst, er lebt nicht in der historischen Wirklichkeit. Von der Komplexität der Geschichte mit ihren verschiedenen Ebenen, Dimensionen und Verflechtungen, ihrer Tragik hat er keine Ahnung. Für ihn gibt es nur die einfache monokausale Linie von Ursache und Wirkung, Schuld und Folge. Und wer Nationalsozialist war, trägt Mitschuld am Kriege. Darum tut er sich schwer mit dem Gedenken. Schmerzlich ist ihm daher die Erinnerung. Etwas später sagt er zwar: «Mit Schuldzuweisungen kommen wir dabei nicht weiter. Wir müssen vielmehr aufpassen, selbst nicht schuldig zu werden.» Doch unausgesprochen schwingt der Vorwurf mit, die Pforzheimer Bevölkerung sei letztlich selbst schuld an ihrem Untergang gewesen. Er kann sie nicht mit ungeteiltem Schmerz als Opfer barbarischer britischer Verbrechen – die zu erwähnen er auch peinlich vermeidet – beklagen. Sie sind eher Mittäter und Mitläufer nationalsozialistischer Verbrechen, die letztlich die Folgen auch auf sich selbst gezogen haben. Auch ein anderer Parteipolitiker, Dresdens Oberbürgermeister Dirk Hilbert (FDP), sprach vor kurzem dieselbe Gesinnung aus, nur deutlicher: «Dresden war keine unschuldige Stadt, das wurde wissenschaftlich ausgewertet.» Und: «Es gibt immer noch Versuche, die Geschichte umzudeuten und Dresden in einem Opfermythos dastehen zu lassen.» |
So history is certain, 'scientifically' established. There can be no other findings at all. Those who bring something else only want to reinterpret history, i.e. falsify it. And that can only be incorrigible right-wing extremists. – But a true historian knows about the provisional, fragmentary, supplementary and perhaps also corrective nature of his research. He has already noticed it too often in the history of his own guild. | Also die Geschichte steht fest, ‹wissenschaftlich› festgestellt. Da kann es gar keine anderen Erkenntnisse mehr geben. Wer etwas anderes bringt, will die Geschichte nur umdeuten, also verfälschen. Und das können dann nur unverbesserliche Rechtsaussen sein. – Aber ein wahrer Geschichtswissenschaftler weiss von dem Vorläufigen, Fragmentarischen, Ergänzungs-, und vielleicht auch Korrekturbedürftigen seiner Forschungen. Er hat es in der Geschichte seiner eigenen Zunft schon zu oft wahrgenommen. |
Where is the blame in the dimensions of historical events outlined above? With the British or the Germans? With both, of course. The guilt of the gigantic world political intrigues of the Anglo-American elites does not cancel out the guilt of the Germans. But the latter has a certain relationship to the former, is relativised by it. One cannot be treated without the other if history is not to be falsified. | Wo ist die Schuld in den oben skizierten Dimensionen der geschichtlichen Ereignisse? Bei den Briten oder den Deutschen? Natürlich bei beiden. Die Schuld der gigantischen weltpolitischen Intrigen der anglo-amerikanischen Eliten hebt die Schuld der Deutschen nicht auf. Aber diese steht zu jener in einer bestimmten Beziehung (Relation), wird durch sie relativiert. Die eine kann nicht ohne die andere behandelt werden, wenn nicht die Geschichte verfälscht werden soll. |
But is there the guilt of a whole city, because alongside the righteous, the sleeping sheep, the indifferent, the innocent children, the prisoners, there also lived staunch National Socialists? Guilt is personal, individual, it is human, like all guilt. It is mostly based on limited vision, error, ignorance, tragic entrapment, seduction, delusion and fear, which produces a regime of terror and informers. Karl Jaspers described National Socialism as the incursion of the demonic into the human world. Many could not escape its suggestive overpowering. It was primarily the spiritually abandoned intellectuals and politicians of Germany who allowed it to happen, who had betrayed the spiritual high culture of the Germans of the Goethe period and prepared a spiritual vacuum into which the demonic could drive. | Doch gibt es die Schuld einer ganzen Stadt, weil dort neben Gerechten, Schlafschafen, Gleichgültigen, unschuldigen Kindern, Gefangenen auch stramme Nationalsozialisten lebten? Schuld ist persönlich, individuell, sie ist menschlich, wie alle Schuld. Sie beruht zumeist auf eingeschränkter Sichtweise, auf Irrtum, Unbildung, tragischer Verstrickung, Verführung, Verblendung und Angst, die ein Terror- und Spitzelregime hervorbringt. Karl Jaspers bezeichnete den Nationalsozialismus als den Einbruch des Dämonischen in die Menschenwelt. Dessen suggestiver Überwältigung konnten sich viele nicht entziehen. Zugelassen haben es in erster Linie die geistverlassenen Intellektuellen und Politiker Deutschlands, die die spirituelle Hochkultur der Deutschen der Goethezeit verraten und ein geistiges Vakuum bereitet hatten, in das das Dämonische hineinfahren konnte. |
It is easy, from a safe distance, as 'today's people' who have 'no personal guilt for the Nazi crimes of that time', as the mayor subsequently remarks, 'to find it difficult to commemorate'. And it is easy for a hidden self-righteousness, clothed in pain, not to feel compassion for those who perished in the face of the immense historical tragedy, but to 'throw stones' even after the fact. | Es ist leicht, aus sicherem Abstand als ‹Heutige›, die ‹an den NS-Verbrechen von damals keine persönliche Schuld› haben, wie der OB anschliessend bemerkt, ‹sich schwer zu tun mit dem Gedenken›. Und da passiert es leicht, dass eine versteckte, in Schmerz gekleidete Selbstgerechtigkeit angesichts der ungeheuren geschichtlichen Tragik nicht umfassendes Mitleid mit den Umgekommenen empfindet, sondern noch nachträglich ‹mit Steinen wirft›. |
1 Pforzheimer Zeitung of 23.2.1995 "Destruction of Pforzheim was a terrorist attack | 1 Pforzheimer Zeitung vom 23.2.1995 „Zerstörung Pforzheims war ein Terrorangriff |
2 quoted after note 1 | 2 zitiert nach Anm. 1 |
3 Letter of Heinrich Brüning 26.10.1945, quoted after Stefan Scheil: Churchill, Hitler und der Antisemitismus 2009, p. 99 | 3 Brief Heinrich Brünings 26.10.1945, zitiert nach Stefan Scheil: Churchill, Hitler und der Antisemitismus 2009, S. 99 |
4 telegraph.co.uk 13.2.15 | 4 telegraph.co.uk 13.2.15 |
5 Cf. Jörg Friedrich in the WELT of 21.11.2002 | 5 Vgl. Jörg Friedrich in der WELT vom 21.11.2002 |
6 http://www.webarchiv-server.de/pin/archiv02/4802ob39.htm | 6 http://www.webarchiv-server.de/pin/archiv02/4802ob39.htm |
7 http://zitate-aphorismen.de/zitat/die-vereinigten-staaten-zogen-aus-hitler/ | 7 http://zitate-aphorismen.de/zitat/die-vereinigten-staaten-zogen-aus-hitler/ |
8 Cf. Gerd Schultze-Rhonhof: Der Krieg, der viele Väter hatte, Munich, 2nd ed., p, 12-13 | 8 Vgl. Gerd Schultze-Rhonhof: Der Krieg, der viele Väter hatte, München, 2. Aufl., S, 12-13 |
9 Anthony Sutton: Wallstreet und der Aufstieg Hitlers, Basel 20147. | 9 Anthony Sutton: Wallstreet und der Aufstieg Hitlers, Basel 20147 |
10 From paving the way for National Socialism; The British Chess Game | 10 Von der Wegbereitung des Nationalsozialismus; Das britische Schachspiel |
11 Major General J.F.C. Fuller, historian, England "The Second World War", Vienna 1950 | 11 Generalmajor J.F.C. Fuller, Historiker, England „Der Zweite Weltkrieg“, Wien 1950 |
12 Cf. Stefan Scheil, Churchill, Hitler and Anti-Semitism, Berlin 2009, p. 105 | 12 Vgl. Stefan Scheil, Churchill, Hitler und der Antisemitismus, Berlin 2009, S. 105 |
13 Kleist, Peter "Auch du warst dabei", Heidelberg, 1952, p. 370 and Emrys Hughes, Winston Churchill – His Career in War and Peace, p. 145 | 13 Kleist, Peter „Auch du warst dabei“, Heidelberg, 1952, S. 370 und Emrys Hughes, Winston Churchill – His Career in War and Peace, S. 145 |
14 "Nation Europa", Vintage 1954, Issue 1, p. 4; How England got it to happen, see: Did England Force Hitler to Attack Poland? | 14 „Nation Europa“, Jahrgang 1954, Heft 1, S. 4; Wie es England dazu brachte, siehe: Zwang England Hitler zum Angriff gegen Polen? |
15 pf.websites.cc | 15 pf.webseiten.cc |
Source: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2023/02/27/was-haben-die-bombardierung-deutscher-stadte-und-derkrieg-in-der-ukraine-gemeinsam/ | Quelle: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2023/02/27/was-haben-die-bombardierung-deutscher-stadte-und-derkrieg-in-der-ukraine-gemeinsam/ |
Maintaining the Image of Putin as an Enemy – | Pflege des Feindbildes Putin – |
The Renewed Lies Surrounding the Downing of MH 17 | Die erneuerten Lügen um den Abschuss der MH 17 |
Hwludwig, Published on 1st March 2023 | Hwludwig, Veröffentlicht am 1. März 2023 |
<img src="" width="50%"> | <img src="" width="50%"> |
Peter Haisenko in the cockpit of the Condor DC 10 (Wikimannia)
|
Peter Haisenko im Cockpit der Condor DC 10 (Wikimannia)
|
In view of the renewed lies with which the Western lying press poured venom and bile on Russian President Putin again at the beginning of February, claiming that he had played an 'active role' in the downing of MH 17 in 2014, former Lufthansa pilot Peter Haisenko immediately countered with a revealing article. He had seen through the Western thesis of the shooting down of the passenger plane by a Russian missile early on and proved "that this crime could only have been caused by direct fire from a combat aircraft". With his kind permission, we reproduce below his article of 11.2.2023 from his blog 'AnderweltOnline' 1 (hl): | Angesichts der erneuten Lügen, mit denen Anfang Februar die westliche Lügenpresse wieder Gift und Galle über den russischen Präsidenten Putin goss, er habe 2014 beim Abschuss der MH 17 eine ‹aktive Rolle› gespielt, setzte sofort der frühere Lufthansapilot Peter Haisenko einen aufdeckenden Artikel dagegen. Er hatte schon früh die westliche These vom Abschuss der Passagiermaschine durch eine russische Rakete durchschaut und nachgewiesen, «dass dieses Verbrechen nur durch direkten Beschuss eines Kampfflugzeugs entstanden sein kann». Mit seiner freundlichen Genehmigung übernehmen wir nachfolgend seinen Artikel vom 11.2.2023 von seinem Blog ‹AnderweltOnline› 1 (hl): |
MH 17 – Spot-on Rehashing of Old Lies | MH 17 – Punktgenau werden alte Lügen aufgefrischt |
By Peter Haisenko | Von Peter Haisenko |
It was to be expected that the West, in its distress, would repeat the lies about the MH 17 shoot-down. President Putin played an active role in the MH 17 crash is the headline for countless publications. International investigators have now found this out. But the report of these investigators does not say that at all. | Es war zu erwarten, dass der Westen in seiner Not die Lügen zum MH 17-Abschuss wiederholen wird. Präsident Putin habe eine aktive Rolle beim MH 17-Absturz gespielt, ist die Überschrift für unzählige Veröffentlichungen. Internationale Ermittler hätten das jetzt herausgefunden. Im Bericht dieser Ermittler steht das aber gar nicht. |
For more than eight years, the JIT (Joint Investigation Team) in Holland has been trying to cover up the truth about the downing of MH 17. The fairy tale of a Russian BUK system was invented so as not to have to discuss whose fighter plane it was that was responsible for the death of 298 innocent human beings. From the beginning it was clear to the Western media that it could only have been Putin personally who ordered the downing. Without even waiting for the first results of the investigation, 'Der Spiegel' ran the headline: 'Stop Putin now! From the pictures of the debris, however, it was immediately obvious that this crime could only have been caused by direct fire from a fighter plane. I was the first to recognise this and publish it. See here: | Seit mehr als acht Jahren versucht das JIT (Joint Investigation Team) in Holland, die Wahrheit über den Abschuss der MH 17 zu vertuschen. Das Märchen von einem russischen BUK-System wurde erfunden, um nicht darüber diskutieren zu müssen, wessen Kampfflugzeug es war, das für den Tod von 298 unschuldigen Menschen verantwortlich ist. Von Anfang an stand für die westlichen Medien fest, dass es nur Putin persönlich gewesen sein kann, der den Abschuss befohlen hat. Ohne auch nur auf die ersten Untersuchungsergebnisse zu warten, titelte ‹Der Spiegel›: ‹Stoppt Putin jetzt!› Anhand der Bilder der Trümmer war aber sofort zu erkennen, dass dieses Verbrechen nur durch direkten Beschuss eines Kampfflugzeugs entstanden sein kann. Ich war der erste, der das erkannt und veröffentlicht hatte. Siehe hier: |
https://www.anderweltonline.com/wissenschaft-und-technik/luftfahrt-2015/schockierende-analyse-zum-abschuss-dermalaysian-mh-17/ | https://www.anderweltonline.com/wissenschaft-und-technik/luftfahrt-2015/schockierende-analyse-zum-abschuss-dermalaysian-mh-17/ |
The JIT's work was beyond any standards that are mandatory in aircraft accidents. Metallurgical examinations of the round bullet holes were not carried out, nor were the wreckage pieces that were supposed to prove a BUK hit missing from the composite superstructure. It was not an investigation, it was a unique cover-up of the truth. It was not allowed to come out, and still is not allowed to come out, that a Ukrainian fighter jet was the culprit. Especially not now. So the old lie is simply reboiled. Putin did it! | Die Arbeit des JIT war jenseits jeglicher Standards, die bei Unfällen von Luftfahrzeugen obligatorisch sind. Metallurgische Untersuchungen an den runden Einschusslöchern wurden nicht durchgeführt, ebenso wie die Wrackteile, die angeblich einen BUK-Treffer beweisen sollten, an dem zusammengesetzten Aufbau fehlten. Es war keine Untersuchung, es war eine einzigartige Verschleierungsaktion der Wahrheit. Es durfte und darf bis heute nicht herauskommen, dass ein ukrainisches Kampfflugzeug der Übeltäter war. Insbesondere jetzt nicht. So wird die alte Lüge einfach neu aufgekocht. Putin war’s! |
The dpa Report is Disinformation | Die dpa-Meldung ist Desinformation |
It is the news agency dpa that produced the lurid report. It reads like this in the original: "According to international investigators, Russian President Vladimir Putin played an active role in the shooting down of passenger plane MH17 over eastern Ukraine in July 2014. This is according to intercepted telephone conversations, the team of investigators announced in The Hague on Wednesday." | Es ist die Nachrichtenagentur dpa, die die reisserische Meldung produziert hat. Die liest sich so im Original: «Der russische Präsident Wladimir Putin spielte nach Erkenntnissen internationaler Ermittler eine aktive Rolle beim Abschuss des Passagierflugzeuges MH17 im Juli 2014 über der Ostukraine. Das geht aus abgehörten Telefongesprächen hervor, wie das Ermittlerteam am Mittwoch in Den Haag mitteilte.» |
This report is a prime example of how several propaganda lies are spread with two sentences. The report from Holland says something different. But who might bother to read the original report? Already the final report of the JIT from 2019 was designed in such a way that only experts could see that the report itself provides evidence that it could not have been a BUK that destroyed MH 17. See here: | Diese Meldung ist ein Paradebeispiel, wie mehrere Propagandalügen mit zwei Sätzen unters Volk gebracht werden. In dem Bericht aus Holland steht nämlich etwas anderes. Aber wer macht sich schon die Mühe, den Originalbericht durchzulesen? Bereits der Abschlussbericht des JIT aus dem Jahr 2019 war so gestaltet, dass nur Fachleute erkennen konnten, dass in dem Bericht selbst der Nachweis erbracht wird, dass es keine BUK gewesen sein kann, die die MH 17 zerstört hat. Siehe hier: |
https://www.anderweltonline.com/wissenschaft-und-technik/luftfahrt-2019/mh-17-auf-der-suche-nach-der-wahrheit-inkuala-lumpur/ | https://www.anderweltonline.com/wissenschaft-und-technik/luftfahrt-2019/mh-17-auf-der-suche-nach-der-wahrheit-inkuala-lumpur/ |
But back to the current propaganda piece by the dpa. ntv picks up on this and quotes out-of-context set pieces that are arbitrarily 'greased': "The investigators base their conclusion that the Russian president was presumably personally responsible for the delivery of the missile on, among other things, a telephone conversation of a Russian government advisor. According to the report, the conversation concerned the delayed delivery of weapons to the pro-Russian separatists. At the time, Putin was in France. The delay was due to the fact that 'there is only one person who makes a decision (…), the person who is currently at a summit in France', according to a passage of the telephone conversation played by the investigators. But they indicated that there was insufficient evidence to prosecute." | Doch zurück zum aktuellen Propagandawerk der dpa. ntv greift das auf und zitiert aus dem Zusammenhang gerissenen Versatzstücken, die willkürlich ‹angefettet› werden: «Die Ermittler stützen ihre Schlussfolgerung, dass der russische Präsident mutmasslich für die Lieferung der Rakete persönlich verantwortlich war, unter anderem auf ein Telefongespräch eines russischen Regierungsberaters. Darin war es demnach um verzögerte Waffenlieferungen an die prorussischen Separatisten gegangen. Zu diesem Zeitpunkt hielt sich Putin in Frankreich auf. Die Verzögerung liege daran, ‹dass es nur einen gibt, der eine Entscheidung trifft (…), die Person, die gerade auf einem Gipfel in Frankreich ist›, heisst es in einer Passage des Telefonats, welche die Ermittler vorspielten. Sie gaben aber an, dass die Beweise für eine strafrechtliche Verfolgung nicht ausreichten.» |
Why Did Moscow React So Cautiously? | Warum hat Moskau so zurückhaltend reagiert? |
Sound convincing? But there is a problem with that. The allegedly intercepted telephone conversation of Putin, conducted during the summit in France, took place in 2019, so five years after the downing of MH 17. So it also becomes understandable that 'the evidence was not sufficient for prosecution'. They only serve the purpose of claiming that only Putin himself could have ordered the shoot-down. And no, this is not a slip, it is a deliberate misleading of readers. Before the downing of MH 17, Putin was in Brazil, where he also met Merkel, and during this massacre Putin was on his way to Moscow in his government plane. That's the crux of the matter. | Klingt überzeugend? Es gibt aber ein Problem dabei. Das angeblich abgehörte Telefongespräch Putins, geführt während des Gipfels in Frankreich, fand im Jahr 2019 statt, also fünf Jahre nach dem Abschuss der MH 17. So wird auch verständlich, dass ‹die Beweise für eine strafrechtliche Verfolgung nicht ausreichten›. Sie dienen nur dem Ziel zu behaupten, nur Putin selbst hätte den Abschuss befehlen können. Und nein, das ist kein Ausrutscher, es ist eine gezielte Irreführung der Leser. Vor dem Abschuss der MH 17 befand sich Putin in Brasilien, wo er auch Merkel traf, und während dieses Massakers befand sich Putin in seiner Regierungsmaschine auf dem Weg nach Moskau. Da liegt der Hase im Pfeffer. |
After many conversations, with Dutch investigators and also with military officials in Malaysia, the suspicion has grown that the plan was indeed to shoot Putin down with his plane. It was only by chance, the weather conditions, that Putin was not flown to Moscow on the originally planned route via Ukraine, but about 300 kilometres further north via Poland. This saved his life and the shooting down of the MH 17 was a mistake, as also said by the pilot who probably carried out the shooting down. He is quoted as saying "it was the wrong plane in the wrong place." After this realisation solidified for me, I can also understand why Moscow has held back so much, and still does, with clear accusations against Kiev and the real perpetrators. | Nach vielen Gesprächen, mit holländischen Ermittlern und auch mit Militärs in Malaysia, hat sich der Verdacht verdichtet, dass es tatsächlich der Plan war, Putin mit seinem Flugzeug abzuschiessen. Nur der Zufall, die Wetterverhältnisse, haben dafür gesorgt, dass Putin nicht auf der ursprünglich geplanten Route über die Ukraine nach Moskau geflogen wurde, sondern etwa 300 Kilometer weiter nördlich über Polen. Das hat ihm das Leben gerettet und der Abschuss der MH 17 war ein Irrtum, wie auch der Pilot sagte, der wahrscheinlich den Abschuss durchgeführt hat. Er wird zitiert mit der Aussage, «es war das falsche Flugzeug am falschen Ort.» Nachdem sich bei mir diese Erkenntnis verdichtet hatte, kann ich auch verstehen, warum sich Moskau derart zurückgehalten hat und das immer noch tut, mit klaren Anschuldigungen gegen Kiew und die wahren Täter. |
The War With Russia Was Supposed to Begin in 2014 | Der Krieg mit Russland sollte 2014 beginnen |
In the course of my conversations and research, I also became more convinced that the war against Russia was supposed to start in 2014 when Putin's plane was shot down. At that time, however, Russia was not yet prepared for the perfidy of the West, of NATO. It was foreseeable for Moscow that the round of sanctions that would accompany such a weapon race could not yet be absorbed or compensated for. The sanctions because of the referendum in Crimea caught Russia quite unprepared, because Moscow had not expected the West to be so aggressive in destroying the Russian Federation. They were too gullible, just as they were with regard to NATO's eastward enlargement. | Ebenfalls hat sich im Lauf meiner Gespräche und Recherchen die Überzeugung verdichtet, dass bereits 2014 mit dem Abschuss von Putins Flugzeug der Krieg gegen Russland seinen Lauf nehmen sollte. Damals war aber Russland noch nicht vorbereitet auf die Perfidie des Westens, der NATO. Es war für Moskau absehbar, dass der Sanktionsreigen, der mit einem solchen Waffengang einhergehen würde, noch nicht aufgefangen, kompensiert werden könnte. Die Sanktionen wegen des Referendums auf der Krim trafen Russland ziemlich unvorbereitet, weil man in Moskau nicht damit gerechnet hatte, dass der Westen derart aggressiv die Zerstörung der Russischen Föderation betreiben wird. Man war zu gutgläubig, wie auch bezüglich der NATO-Osterweiterung. |
The problem for the leadership in the Kremlin was domestic. How could they explain to their own citizens that they did not want to take immediate punitive action in response to such an attack on their president? Putin would have been perceived as weak and the West would have achieved at least a partial success. The Russian soul would have been hurt and Putin's charisma would have suffered. Let's not forget, the civil war in eastern Ukraine was already in full swing. The civil war that Poroshenko had triggered with his ban on the Russian language. The crimes of the Ukrainian nationalists in Odessa, when dozens of human beings were burned to death in the trade union building, were also still fresh. The fact that Moscow was also unable to react appropriately to this has already caused resentment among the Russian population. | Das Problem für die Führung im Kreml war innenpolitisch. Wie sollte man den eigenen Bürgern erklären, dass man auf einen derartigen Angriff auf ihren Präsidenten nicht sofort eine Strafaktion durchführen wollte? Putin wäre als schwach wahrgenommen worden und der Westen hätte zumindest einen Teilerfolg erzielt. Die russische Seele wäre verletzt worden und Putins Charisma hätte gelitten. Vergessen wir nicht, der Bürgerkrieg in der Ostukraine war schon in vollem Gange. Der Bürgerkrieg, den Poroschenko mit seinem Verbot der russischen Sprache ausgelöst hatte. Auch die Verbrechen der ukrainischen Nationalisten in Odessa, als Dutzende Menschen im Gewerkschaftsgebäude verbrannt worden sind, waren noch frisch. Dass Moskau auch darauf nicht angemessen reagieren konnte, hat schon Unmut in der russischen Bevölkerung ausgelöst. |
The Reluctance Cannot Be Abandoned | Die Zurückhaltung kann nicht aufgegeben werden |
From then on, it was no longer possible to take a different position regarding MH 17. Any attempt in this direction would not have ended well for the Kremlin, domestically. So it was left to the Russian media, to television, to report the truth. I myself was still in Moscow in the spring of 2020 on invitation for an interview, which was after all carried out by Izvestia, one of Russia's largest media groups, and broadcast nationwide. But official politics in Russia continued to keep the ball very low. Russia had been excluded from the investigation from the beginning anyway and so could also not work to bring the truth to light. | Fortan war es nicht mehr möglich, bezüglich der MH 17 eine andere Position einzunehmen. Jeder Versuch in dieser Richtung wäre für dem Kreml nicht gut ausgegangen, innenpolitisch. So überliess man es den russischen Medien, dem Fernsehen, über die Wahrheit zu berichten. Ich selbst war noch im Frühjahr 2020 auf Einladung in Moskau zu einem Interview, das immerhin von Iswestija, einem der grössten Medienkonzerne Russlands, durchgeführt und landesweit ausgestrahlt wurde. Aber von der offiziellen Politik in Russland wurde der Ball weiterhin sehr flach gehalten. Russland war sowieso von Anfang an von den Ermittlungen ausgeschlossen worden und konnte so auch nicht darauf hinwirken, dass die Wahrheit ans Licht kommt. |
The only way to save face in this process would have been if the Dutch JIT had sought and found the truth and published it. Then the West would have had a duty to hold those responsible in Kiev accountable and Russia's people would also have been satisfied without punitive measures by Moscow. The point is, again, that at the time the Kremlin still naively believed in the righteousness of the West. But when it quickly became clear that the West, with its media power, would never give up the lie of Russian guilt, it was too late to change the Kremlin's position. So Putin quietly drew his consequences. He has whipped the Russian military into shape because he knew that the West would not give up its plan to break up the Russian Federation and hijack its natural resources. | Die einzige Möglichkeit, bei diesem Prozess das Gesicht zu wahren, wäre gewesen, wenn das holländische JIT die Wahrheit gesucht und gefunden und veröffentlicht hätte. Dann wäre der Westen in der Pflicht gestanden, die Verantwortlichen in Kiew zur Rechenschaft zu ziehen und auch Russlands Bevölkerung wäre ohne Strafmassnahmen Moskaus zufrieden gewesen. Der Punkt ist wiederum, dass der Kreml damals noch blauäugig an die Rechtschaffenheit des Westens geglaubt hatte. Als sich aber schnell herausstellte, dass der Westen mit seiner Medienmacht die Lüge von der russischen Schuld niemals aufgeben wird, war es zu spät, die Position des Kreml zu ändern. So hat Putin im Stillen seine Konsequenzen gezogen. Er hat das russische Militär auf Vordermann gebracht, weil er wusste, dass der Westen seinen Plan nicht aufgeben wird, die Russische Föderation zu zerschlagen und sich deren Bodenschätze unter den Nagel zu reissen. |
It Was Not Only Kiev That Rearmed | Nicht nur Kiew hat aufgerüstet |
Over the next eight years, Russia hardened its economy against ever-increasing sanctions and sought an ally in China. Developments in military technology were also pushed forward at full speed and so Russia now has arsenals that are superior to NATO in some areas. Only now has Russia been able to start actively protecting the Russian population in eastern Ukraine from the constant shelling and terror from Kiev. Let's not forget, by then some 14,000 civilians had died in the Donbass as a result of shelling by Ukrainian nationalists. So one can only agree with Putin when he says: We did not start this war, but we will end it now. 2 | Im Lauf der nächsten acht Jahre hat Russland seine Wirtschaft gegen die immer zunehmenden Sanktionen gehärtet und sich in China einen Verbündeten gesucht. Auch die Entwicklungen in der Militärtechnik wurden mit Hochdruck vorangetrieben und so verfügt Russland jetzt über Arsenale, die in einigen Bereichen der NATO überlegen sind. Erst jetzt konnte Russland beginnen, aktiv die russische Bevölkerung im Osten der Ukraine vor dem Dauerbeschuss und dem Terror aus Kiew zu schützen. Vergessen wir nicht, bis dahin sind etwa 14’000 Zivilisten im Donbass durch den Beschuss der ukrainischen Nationalisten ums Leben gekommen. So kann man Putin nur zustimmen, wenn er sagt: Wir haben diesen Krieg nicht angefangen, aber wir werden ihn jetzt beenden. 2 |
Things are not looking good for the Ukrainian army. It is running out of men, equipment and ammunition, and NATO cannot supply them as fast as the Russian fighters are destroying all that. NATO, the West, knows that Kiev will surrender sooner or later. But it will not recognise this and certainly not give up its aggressive stance towards Russia. So the image of Putin as the enemy must be carefully cultivated, and of course what comes to mind? MH 17! The lies around it are already so entrenched that they can be revitalised again and again. There is no need for new evidence and the Russia-haters will also continue to accept the lie unquestioningly. | Es sieht nicht gut aus, für die ukrainische Armee. Mannschaften, Gerät und Munition gehen zur Neige und die NATO kann gar nicht so schnell nachliefern, wie die russischen Kämpfer all das vernichten. Die NATO, der Westen, weiss, dass Kiew über Kurz oder Lang kapitulieren wird. Das aber wird sie nicht anerkennen und erst recht nicht seine aggressive Haltung gegenüber Russland aufgeben. So muss das Feindbild Putin sorgfältig gepflegt werden und was fällt einem da natürlich ein? MH 17! Die Lügen darum sind schon derart verfestigt, dass man sie immer wieder revitalisieren kann. Neue Beweise braucht es da nicht und die Russlandhasser werden die Lüge auch so weiterhin unhinterfragt annehmen. |
Seymour Hersh Forces Russia and NATO to React | Seymour Hersh zwingt Russland und die NATO zu reagieren |
Putin, Satan himself, the butcher of 298 innocent civilians, must be fought mercilessly. In this way, the Western population is already being conditioned to accept that they will never voluntarily come to peaceful terms with Russia. It is also interesting that this attack on Putin was carried out almost at the same time as the publication by Seymour Hersh, in which he unequivocally proves who blew up Nordstream. Yes, the West, NATO, is running on its last legs. With regard to Nordstream, however, Russia can and must act differently now than it did with MH 17. | Putin, der Satan höchstpersönlich, der Schlächter von 298 unschuldigen Zivilisten, muss gnadenlos bekämpft werden. So konditioniert man schon die westliche Bevölkerung zu akzeptieren, dass man mit Russland niemals freiwillig zu einem friedlichen Umgang finden will. Interessant dabei ist auch, dass diese Attakke auf Putin nahezu zeitgleich mit der Veröffentlichung von Seymour Hersh gefahren worden ist, in der er unmissverständlich nachweist, wer Nordstream gesprengt hat. Ja, der Westen, die NATO, läuft auf der letzten Rille. Bezüglich Nordstream kann und muss Russland aber jetzt anders agieren, als bei der MH 17. |
Although Moscow probably knew from the beginning who had blown up Nordstream, perhaps not with all the details, it was initially very cautious, as it was with MH 17. Now, however, after a renowned American journalist has revealed the truth, unlike in the case of MH 17, clear words are called for. Seymour Hersh is someone other than an unknown Peter Haisenko, who had cleared up MH 17. Now the Kremlin can and must react harshly and finds China on its side in this effort. Who can be surprised that the Western media now vilifies its once favourite journalist and blows the old lies about MH 17 into the world with pinpoint accuracy? | Obwohl Moskau wahrscheinlich von Anfang an wusste, wer Nordstream gesprengt hat, vielleicht nicht mit allen Details, war man dort zunächst ähnlich wie bei MH 17 sehr zurückhaltend. Jetzt aber, nachdem anders als bei MH 17, ein renommierter amerikanischer Journalist die Wahrheit offengelegt hat, sind klare Worte angesagt. Seymour Hersh ist eben jemand anderes als ein unbekannter Peter Haisenko, der MH 17 aufgeklärt hatte. Jetzt kann und muss der Kreml hart reagieren und findet China in diesem Bemühen an seiner Seite. Wer kann sich da noch wundern, dass die Westmedien ihren einstigen Lieblingsjournalisten jetzt verunglimpfen und punktgenau die alten Lügen zu MH 17 in die Welt blasen? |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Notes: | Anmerkungen: |
1 https://www.anderweltonline.com/klartext/klartext-20231/mh-17-punktgenau-werden-alte-luegen-aufgefrischt/ | 1 https://www.anderweltonline.com/klartext/klartext-20231/mh-17-punktgenau-werden-alte-luegen-aufgefrischt/ |
2 Meanwhile, NATO Secretary General Stoltenberg has admitted that the war started in 2014: https://www.anderweltonline.com/klartext/klartext-20231/nato-stoltenberg-mutiert-zum-putinversteher/ | 2 Inzwischen hat NATO-Generalsekretär Stoltenberg zugegeben, dass der Krieg 2014 begonnen habe: https://www.anderweltonline.com/klartext/klartext-20231/nato-stoltenberg-mutiert-zum-putinversteher/ |
Source: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2023/03/01/pflege-des-feindbildes-putin-die-erneuerten-lugen-um-denabschuss-der-mh-17/ | Quelle: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2023/03/01/pflege-des-feindbildes-putin-die-erneuerten-lugen-um-denabschuss-der-mh-17/ |
Salome Billy | Salome Billy |
Attached I have received a photo of a letter from a municipality in Switzerland. By now I can very well imagine that this is evil reality. | In Anhang habe ich ein Foto eines Schreibens einer Gemeinde in der Schweiz erhalten. Mittlerweile kann ich mir sehr gut vorstellen, dass dies böse Realität ist. |
Salome Manuel Bretbacher | Salome Manuel Bretbacher |
<img src="" width="50%"> | <img src="" width="50%"> |
This is awesome – and in Switzerland!
|
Das ist der Hammer – und das in der Schweiz!
|
Next FIGU Special Edition Sign of the Times
FIGU Special Edition Sign of the Times 52
Source
FIGU-Zeitzeichen Sonderausgabe 51 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |