Informatives

From Future Of Mankind
Revision as of 20:45, 7 August 2024 by Earth Human Being (talk | contribs) (Text replacement - " class="line-break3-right-align"" to " class="line-break3 right-align"")
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • © FIGU 1990/1993/2014
  • Translator(s): DeepL Translator
  • Date of original translation: Thursday, 26th October 2023
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
  • Informatives


Synopsis

This is a FIGU publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Informatives

Hide English Hide German
English Translation
Original German
Introductory Words … Einleitende Worte …
At the beginning of the Aquarian Age, more and more human beings are asking themselves what the meaning of life is. There are an infinite number of explanations for this, from both appointed and unappointed sources. This creates a variety of material that is presented to the human beings. This makes the search for the correct one considerably more difficult, if not impossible. Basically, they are mostly empty phrases or distorted interpretations of traditional teachings that do not satisfy the human beings who are really searching for the truth and lead other human beings astray. Zu Beginn des Wassermannzeitalters stellen sich immer mehr Menschen die Frage, worin der Sinn des Lebens zu finden ist. Hierfür gibt es unendlich viele Erklärungen aus berufenem wie unberufenem Munde. Dadurch entsteht eine Vielfalt an Material, das dem Menschen präsentiert wird. Dies erschwert die Suche nach dem Richtigen erheblich, wenn sie nicht gar verunmöglicht wird. Im Grunde genommen handelt es sich meist um leere Phrasen oder verfälschte Auslegungen überlieferter Lehren, die die Menschen, die wirklich nach der Wahrheit suchen, nicht befriedigen und andere Menschen in die Irre führen.
Again and again, those allegedly 'chosen ones' appear by their own grace, who want to be guided by 'spirit guides', 'God-appointees', 'channellers' and other 'extrasensory gifted' etc., who charm, lie to and exploit the human beings of the world en masse (unconsciously or consciously) and in doing so not infrequently run a dirty business with fear. Neuerlich treten immer wieder jene angeblich ‹Auserwählten› von eigenen Gnaden auf, die durch ‹Geistführer› Geführte, ‹Gott-Beauftragte›, ‹Channeler› und sonstige ‹übersinnlich Begabte› usw. sein wollen, die massenweise die Menschen der Welt bezirzen, belügen und ausbeuten (unbewusst oder bewusst) und dabei nicht selten ein schmutziges Geschäft mit der Angst betreiben.
Well, what is the truth of all that is said, claimed and written? Everyone must and should ask themselves this question. If the human being therefore does not want to fall prey to any belief, then there is nothing left for him but to find the answer himself, by creating evidence within himself through his own insights, which give him a directional answer to the question of the meaning and truth of life. A process that is unique in every form and can also become perfection in its entirety in this way. For how can a demonstration be greater and more powerful than when the human being is able to create it in himself through his knowledge and his reason and through his own intellect! How can a demonstration be more powerful, greater and more enduring than when it is created in human beings themselves through absolute logic! Only there, and only there, is an open and clear demonstration possible, which is not anchored in humility and submissiveness and which therefore also does not testify to conscious enslavement, as is the case with faith, which demands an insertion into illogical and prescribed illusory proofs. Faith is based on thoughtlessness and laziness of thought. Knowledge, on the other hand, requires hard, conscious thinking and work, or a non-stop research and comparison of the results that appear in truthful or apparent form, until, in the course of time, a knowledge emerges from it that provides the human being with peace and security. Nun, was ist denn von all dem Gesagten, Behaupteten und Geschriebenen die Wahrheit? Diese Frage muss und sollte sich jeder stellen. Will der Mensch daher keinem Glauben verfallen, dann bleibt ihm nichts anderes übrig, als die Antwort selbst zu finden, indem er durch eigene Erkenntnisse Beweise in sich erschafft, die ihm eine richtungsweisende Antwort auf die Frage nach dem Sinn und der Wahrheit des Lebens erteilen. Ein Vorgang, der in jeder Form einmalig ist und in dieser Art auch in seinem ganzen Ausmass zur Perfektion werden kann. Denn, wie kann eine Beweisführung grösser und kräftiger sein, als wenn der Mensch diese in sich selbst durch seine Erkenntnis und seine Vernunft und durch seinen eigenen Verstand zu erstellen vermag! Wie kann eine Beweisführung gewaltiger, grösser und beständiger sein, als wenn sie im Menschen selbst durch absolute Logik kreiert wird! Einzig da, und nur da allein ist eine offene und klare Beweisführung möglich, die nicht in Demut und Unterwürfigkeit ankert und die dadurch auch nicht von bewusstseinsmässiger Versklavung zeugt, wie dies beim Glauben der Fall ist, der eine Einfügung fordert in unlogische und vorgeschriebene Scheinbeweise. Glaube nämlich beruht in Gedankenlosigkeit und Denkfaulheit. Wissen hingegen erfordert hartes, bewusstseinsmässiges Denken und Arbeiten, bzw. ein pausenloses Recherchieren und Vergleichen der in Erscheinung tretenden Resultate in wahrheitlicher oder scheinbarer Form, bis daraus im Laufe der Zeit ein Wissen entsteht, das dem Menschen Ruhe und Sicherheit verschafft.
1.The earthly human being has entered a stage of witnessing a tremendous cosmic upheaval; a new age which is becoming ever clearer and clearer before the seeing eyes of thinking human beings.
1.Das irdische Menschengeschlecht ist in ein Stadium einer Zeugenschaft eines gewaltigen kosmischen Umbruches getreten; in ein neues Zeitalter, das sich vor den sehenden Augen denkender Menschen immer klarer und deutlicher abzeichnet.
2.Nevertheless, the bulk of this humanity lies in the abyss of ignorance and consciousness enslavement, so it has become necessary to get to the bottom of the causes of its descent and to present this to it in a message.
2.Nichtsdestoweniger aber liegt das Gros dieser Menschheit im Abgrund der Unwissenheit und Bewusstseinversklavung, so es notwendig geworden ist, den Ursachen ihres Abstieges auf den Grund zu gehen und ihr dies in einer Botschaft darzutun.
3.Similarly, however, it is also necessary to point out new ways that lead into a spiritually understanding and consciousness- and spiritually harmonising future.
3.Gleichbedingt ist es aber auch erforderlich, neue Wege zu weisen, die in eine geistverstehende und bewusstsein- sowie geistharmonierende Zukunft führen.
4.Let the Earth-humans therefore open their eyes and ears, let them tear their enslaved thoughts from all false doctrines, untruths and from all evil; let them open their senses of consciousness to the recognition of truth.
4.Der Erdenmensch öffne daher seine Augen und Ohren, er reisse seine versklavten Gedanken von allen Irrlehren, Unwahrheiten und von allem Übel; er öffne seine Bewusstseinsinne zur Erkennung der Wahrheit.
5.Let him look up into the infinity of space, where in the timeless the stars reign in majestic peace and majesty.
5.Er möge hinaufschauen in die Unendlichkeit des Raumes, wo im Zeitlosen die Sterne in majestätischer Ruhe und Erhabenheit herrschen.
6.In creative order they run their course through millennia and millions of years, in harmony with the universal laws of creation and in fulfilment of the commandments to be obeyed.
6.In schöpferischer Ordnung ziehen sie ihre Bahn durch Jahrtausende und Jahrmillionen, in Harmonie der allgültigen Schöpfungsgesetze und in Erfüllung der zu befolgenden Gebote.
7.On all these stars creational laws and recommendations are in force, eternal rule and becoming and timeless being and passing away in endless coming into being.
7.Auf all diesen Sternen walten schöpferische Gesetze und Gebote, ewiges Walten und Werden und zeitloses Sein und Vergehen im endlosen Entstehen.
8.And let the human being look down upon his Earth, for there too the same laws and recommendations of Creation are carried out in eternal order.
8.Und der Mensch schaue hinab auf seine Erde, denn auch dort vollziehen sich in eherner Ordnung dieselben Gesetze und Gebote der Schöpfung.
9.The human being, the Earth and all its manifold life-forms are included in these laws and recommendations, as a tiny but important link in the chain of creative creation.
9.Der Mensch, die Erde und alle ihre vielfältigen Lebensformen sind in diese Gesetze und Gebote miteingeordnet, als winziges aber wichtiges Glied in der Kette schöpferischer Kreation.
What does Creation mean, and what does God mean? Was bedeutet Schöpfung, und was heisst Gott?
Creation means: Creation Spirit, Creation Spirit Energy, Universal Consciousness; terms that mean one and the same thing. Unter Schöpfung versteht man: Schöpfungsgeist, Schöpfungsgeist-Energie, Universalbewusstsein; Begriffe, die ein und dasselbe bedeuten.
Creation is the most immense mass of pure spirit-energy that can exist in our universe. It is the most elemental and greatest force in the entire universe, inconceivable in knowledge, wisdom, truth, love, logic, justice and so on. Creation is the originator of all creations, i.e. it created all worlds with all their trimmings and is thus the BEING and the non-Being of life. Die Schöpfung ist die ungeheuerste Masse reiner Geist-Energie, die es in unserem Universum geben kann. Sie ist die urgewaltigste und grösste Kraft im gesamten Universum, unfassbar an Wissen, Weisheit, Wahrheit, Liebe, Logik, Gerechtigkeit usw. Die Schöpfung ist die Urheberin sämtlicher Kreationen, das heisst, sie hat alle Welten erschaffen mit allem Drum und Dran und ist somit das SEIN und das Nichtsein des Lebens.
In the linguistic usage of the spiritual doctrine, one does not speak of a God, if one wants to express the omnipotence of Creation with it. God means as much as 'wisdom king' and is the German translation for the ancient Lyrian term 'Jschwjsch'. It is a name for human beings who possess extraordinary knowledge and skill and wisdom and who, on the basis of their power of consciousness, are able to control and accomplish things that are denied even to popular leaders and other rulers as well as kings and emperors. That is why knowing, able wise men are called 'wisdom kings'; human beings who are spiritually and consciously above emperors and kings. Im Sprachgebrauch der Geisteslehre spricht man also nicht von einem Gott, wenn man damit die Allmächtigkeit Schöpfung zum Ausdruck bringen will. Gott bedeutet soviel wie ‹Weisheitskönig› und ist die deutsche Übersetzung für den altlyranischen Begriff ‹Jschwjsch›. Es ist ein Name für Menschen, die über aussergewöhnliches Wissen und Können und Weisheit verfügen und die auf Grund ihrer Bewusstseinskraft Dinge beherrschen und vollbringen, die selbst Volksführern und sonstigen Herrschern sowie Königen und Kaisern versagt bleiben. Deshalb heissen wissende, könnende Weise ‹Weisheitskönig›; Menschen also, die bewusstseinsmässig und geistig über Kaisern und Königen stehen.
God was and is also today a title for extraterrestrial human beings who possess such qualities. Even Jmmanuel (aka Jesus Christ) already said: Gott war und ist auch heute noch ein Titel für ausserirdische Menschen, die solche Eigenschaften besitzen. Selbst Jmmanuel (alias Jesus Christus) sagte schon:
"God is a human being like any other human being. But above God is the Creation, immeasurably higher than he, for the Creation alone is the immeasurable Mystery." So God is not identical with Creation and thus has no influence on the spiritual life (erroneously called soul life) of the human being. «Gott ist ein Mensch wie jeder andere Mensch. Über Gott steht aber die Schöpfung, unmessbar viel höher als er, denn die Schöpfung allein ist das unmessbare Geheimnis.» Also ist Gott nicht identisch mit der Schöpfung und hat somit auch keinen Einfluss auf das Geistesleben (irrtümlich Seelenleben genannt) des Menschen.
These words, however, are not to be found in any 'holy scripture', for they have quite simply been falsified and rendered in a lying manner by the writers of the books; for the truth would inevitably destroy any image of the Church and its God. But the same is true for other religions, so not only for Christianity. Diese Worte sind jedoch in keiner ‹heiligen Schrift› zu finden, denn sie wurden von den Buchschreibern ganz einfach verfälscht und lügenhaft wiedergegeben; die Wahrheit nämlich würde unweigerlich jedes Image der Kirche und ihres Gottes zerstören. Doch dasselbe trifft auch für andere Religionen zu, also nicht nur für das Christentum.
The Meaning of Life Der Sinn des Lebens
Although Creation is the most perfect thing known or believed to be known by human beings, it must nevertheless continue to perfect and develop itself inexorably. To achieve this goal, however, the assistance of all human beings is necessary, as absurd as this may sound. That is why the energy of the spirit of creation constantly creates new, young spirit-forms which, as immortal spirit-forms (erroneously called the so-called immortal soul), animate every human body and make it capable of existence, for without them not a single human being would be able to exist. Irrespective of all differences, all human beings in the entire universe possess this common feature, namely the immaterial spirit, which is a tiny fragment of the spirit of creation. Obwohl die Schöpfung das Vollkommenste ist, was der Mensch kennt oder zu kennen glaubt, so muss sie sich dennoch in sich selbst unaufhaltsam immer weiter vervollkommnen und entwickeln. Zur Erreichung dieses Zieles ist aber die Mithilfe aller Menschen erforderlich, so absurd dies auch klingen mag. Deshalb kreiert die Schöpfungsgeist-Energie ständig neue, junge Geistballungen, die als unsterbliche Geistformen (irrtümlich als sogenannte unsterbliche Seele bezeichnet) jeden menschlichen Körper beleben und l ebensfähig machen, denn ohne sie wäre kein einziger Mensch existenzfähig. Unabhängig von allen Unterschiedlichkeiten besitzen alle Menschen im gesamten Universum dieses Gemeinsame, nämlich den immateriellen Geist, der ein winziges Teilstück Schöpfungsgeist ist.
The meaning of human existence, according to the Creation, is anchored in spiritual evolution without exception. Every spirit-form must work its way up through innumerable reincarnations, from the initially completely ignorant new spirit to spiritual relative perfection, in order to finally and finally return to the origin. This in order to become one with Creation, whereby Creation itself continues to develop and becomes ever more powerful and relatively perfect. Ergo, we human beings are not spared the trouble of treading a lengthy path of consciousness evolution paved with numerous obstacles. On the one hand, something that already exists, which may still be slumbering in secret, must be awakened and developed anew; and on the other hand, it is also a matter of working out what is not yet there and bringing it to fruition. Der Sinn des menschlichen Daseins ist nach dem Vorbild der Schöpfung ausnahmslos in der geistigen Evolution verankert. Jegliche Geistform muss sich über unzählige Reinkarnationen hinweg, vom zunächst völlig unwissenden Neugeist bis zur geistigen relativen Vollkommenheit, emporarbeiten, um schliesslich und endlich zum Ursprung zurückzukehren. Dies, um mit der Schöpfung eins zu werden, wodurch diese sich selbst weiter entwickelt und immer gewaltiger und relativ vollkommener wird. Ergo bleibt uns Menschen die Mühe nicht erspart, einen langwierigen und mit zahlreichen Hindernissen gepflasterten Weg der bewusstseinsmässigen Evolution zu beschreiten. Dabei muss einerseits etwas bereits Vorhandenes, das womöglich noch im Verborgenen schlummert, neu erweckt und entwickelt werden; und andererseits geht es auch darum, noch nicht Vorhandenes zu erarbeiten und zur Entfaltung zu bringen.
However, since each human being embodies an individual, each also has an individual stage of development, and no rung of the evolutionary ladder can be skipped. It goes without saying that the final goal of spiritual evolution can never be achieved in one or more material lives; rather, countless rebirths are necessary for this. Da jedoch jeder Mensch ein Individuum verkörpert, weist auch jeder einen individuellen Entwicklungsstand auf, und keine Sprosse der Evolutionsleiter kann übersprungen werden. Selbstredend lässt sich das Endziel der geistigen Evolution niemals in einem oder mehreren materiellen Leben erreichen; vielmehr sind unzählige Wiedergeburten dazu notwendig.
What is meant by Reincarnation? Was versteht man unter Reinkarnation?
When a human being dies, his gross material body disintegrates into its basic building blocks, which is in fact equivalent to a disintegration of material existence. In contrast, the pure-spiritual part of the human being remains fully intact. This means that after death the human spirit-form leaves its hitherto inhabited body in a flash and immediately goes into the next higher spiritual realm, into the beyond. This beyond is not located somewhere in unknown regions of the universe, but surrounds the respective inhabited celestial body, such as the Earth, as a fine-material belt or, even better, as a fine-material, spherical shell. Wenn ein Mensch stirbt, dann zerfällt bekanntlich sein grobstofflicher Körper in seine Grundbausteine, was in der Tat einem Zerfall der materiellen Existenz gleichzusetzen ist. Im Gegensatz dazu bleibt der reingeistige Teil des Menschen voll und ganz erhalten. Das heisst, die menschliche Geistform verlässt nach dem Tod blitzartig ihren bis dahin bewohnten Körper und begibt sich unverzüglich in den nächsthöheren geistigen Bereich, ins Jenseits. Dieses Jenseits befindet sich aber nicht irgendwo in unbekannten Regionen des Universums, sondern umgibt als feinstofflicher Gürtel oder noch besser gesagt als feinstoffliche, kugelschichtförmige Hülle den jeweiligen bewohnten Himmelskörper, wie zum Beispiel die Erde.
In the hereafter, all important knowledge and experiences etc., which have been collected and stored in the course of a life, are so thoroughly evaluated and processed that they are never lost again as spiritual property. Im Jenseits werden alle wichtigen Erkenntnisse und Erfahrungen usw., die im Verlauf eines Lebens gesammelt und gespeichert wurden, so gründlich ausgewertet und verarbeitet, dass sie als geistiges Eigentum niemals mehr verlorengehen.
When this processing is then completed after a certain period of time, the spirit-form can leave the hereafter again to move into a new, gross material body, which now serves as a dwelling for another, material life. A quotation from Billy "Piece by piece, during innumerable lives, mosaic tessera after mosaic tessera of knowledge, logic, experience, love, knowledge, truth, wisdom, etc., are gathered together. Little by little, dust is accumulated into that wealth which ultimately marks the perfection of the spirit – after unspeakable toil, privation, suffering and hardship, joys and love in an infinite number of lives." Wenn dann diese Verarbeitung nach einer gewissen Zeitspanne beendet wird, dann kann die Geistform das Jenseits wieder verlassen, um in einen neuen, grobstofflichen Körper einzuziehen, der nun als Wohnung für ein weiteres, materielles Leben dient. Dazu ein Zitat von Billy «Stück für Stück werden während unzähliger Leben Mosaiksteinchen um Mosaiksteinchen an Erkenntnis, Logik, Erfahrung, Liebe, Wissen, Wahrheit, Weisheit usw. zusammengetragen. Stäubchen für Stäubchen wird angehäuft zu jenem Reichtum, der die Vollkommenheit des Geistes letztendlich kennzeichnet – nach unsagbaren Mühen, Entbehrungen, Leiden und Nöten, Freuden und Liebe in unendlich vielen Leben.»
Every Human Being is Responsible for their Own Destiny Jeder Mensch ist für sein Schicksal selbst verantwortlich
Creation has made provisions so that all the necessary conditions are in place so that a human being can follow his individual path in life. Die Schöpfung hat Vorsorge getroffen, damit alle notwendigen Voraussetzungen gegeben sind, so, dass ein Mensch seinen individuellen Lebensweg beschreiten kann.
How he manages this, however, is left up to him. The necessary guidelines in the form of the creational laws and recommendations are anchored in the energy of the spirit of creation. But whether a human being adheres to these guidelines and how he shapes his life is his very own business. Creation gives him a free hand in every respect and does not interfere in any way with the concerns of individual human beings, whatever they may be. Wie er dies jedoch bewerkstelligt, bleibt ihm selbst überlassen. Die notwendigen Richtlinien in Form der schöpferischen Gesetze und Gebote sind in der Schöpfungsgeist-Energie verankert. Ob sich aber ein Mensch an diese Richtlinien hält, und wie er seinen Lebenslauf gestaltet, das wiederum ist seine ureigenste Sache. Die Schöpfung lässt ihm in jeder Beziehung freie Hand und mischt sich in keiner Weise in die Belange des einzelnen Menschen ein, welcher Art sie auch immer sein mögen.
The Universal Consciousness, the Creation, never takes patronage or responsibility for the shaping of a human being's life. It cannot therefore be emphasised strongly enough that the fate of a human being is determined neither by imaginary and therefore non-existent spirit guides and guardian angels or by supposedly supernatural forces etc., nor by an equally imaginary higher power or providence. Rather, every human being is responsible for his or her own destiny, and thus the well-known proverb proves true: "Every man is the architect of his own fortune!" Das Universalbewusstsein, die Schöpfung, übernimmt niemals die Schirmherrschaft oder die Verantwortung für die Lebensgestaltung eines Menschen. Es kann daher nicht eindringlich genug betont werden, dass das Schicksal eines Menschen weder von imaginären und also nicht existierenden Geistführern und Schutzengeln oder von angeblich überirdischen Kräften usw., noch von einer ebenso imaginären höheren Macht oder Vorsehung bestimmt wird. Vielmehr ist jeder Mensch für sein Schicksal selbst verantwortlich, und somit bewahrheitet sich das bekannte Sprichwort: «Jedermann ist selbst seines Glückes Schmied!»
Blessed is he who realises this and acts accordingly. Wohl dem, der das einsieht und danach handelt.
Heaven and Hell Himmel und Hölle
Excerpt from 'Life and Death' by Billy "Human beings of the Earth, it has never been possible for you, and never will be possible for you, to go anywhere to a heaven or anywhere to a hell. As human beings you prepare heaven and hell for yourself, and if you want to get to heaven, you have to prepare it for yourself. But the seed of heaven lies in the seed of the teaching of the spirit, in truth, love, knowledge, balance and wisdom, all of which are founded in logic. For you, human being, it is only of importance that you, and how you, take things into yourself and act with and upon them. For it is you in all things who lay the seed to heaven within yourself, and out of yourself will grow THE and YOUR heaven." Auszug aus der Schrift ‹Leben und Tod› von Billy «Mensch der Erde, niemals war es dir möglich und niemals wird es dir möglich sein, irgendwohin in einen Himmel oder irgendwo in eine Hölle zu kommen. Als Mensch bereitest du dir Himmel und Hölle selbst, und so du also in einen Himmel gelangen willst, musst du dir diesen selbst bereiten. Der Keim zum Himmel aber liegt im Samen der Lehre des Geistes, in der Wahrheit, der Liebe, des Wissens, der Ausgeglichenheit und der Weisheit, die allesamt in der Logik fundieren. Für dich, Mensch, ist es nur von Wichtigkeit, dass du, und wie du die Dinge in dir aufnimmst und damit und danach tätig wirst. Du in allen Dingen nämlich bist es selbst, der du den Samen zum Himmel in dich legst, und aus dir selbst wird DER und DEIN Himmel erwachsen.»
"It is truly in the interest of the individual human being to strive for and attain an expansion and deepening of consciousness and to revise his previous conception of life. «Es liegt wahrlich im Interesse des einzelnen Menschen, eine bewusstseinsmässige Erweiterung und Vertiefung anzustreben und zu erlangen und seine bisherige Lebensauffassung zu revidieren.
The earthly human striving of the great mass of humanity is, without exception, to get hold of often immeasurable material riches as quickly and effortlessly as possible and to gain power over others. The status of material wealth and the social and professional position in the world determine the value of a human being, whereby his spiritual values, which are in fact the only values, are completely disregarded, ridiculed, trampled upon and called lowly intelligent. In the present time, the prestige of human beings is assessed only according to their financial worth and according to their rank and title. Das irdisch-menschliche Streben der grossen Masse Menschheit geht ausnahmslos dahin, möglichst schnell und mühelos oft unermessliche, materi -elle Reichtümer in ihren Besitz zu bringen und Macht über andere zu erlangen. Der Stand materiellen Reichtums und die gesellschaftliche und berufliche Position in der Welt bestimmen den Wert eines Menschen, wobei seine geistigen Werte, die doch in Wahrheit die einzigen Werte sind, völlig missachtet, belächelt, mit Füssen getreten und als dumm bezeichnet werden. In der Jetztzeit wird das Ansehen des Menschen nur nach seinem finanziellen Wertbestand und nach seinem Rang und Titel eingeschätzt.
Certainly, in the eyes of the so-called normal or average person, a thinker is considered a do-gooder, unworldly or out of touch with reality. But is it not rather the case that thinkers are real human beings, or try to be, because they think about life and the state of consciousness of human beings, from which it follows that their insights reach so far and seem so incomprehensible that they can neither be grasped nor understood by the average human being! Consequently, the speech of a thinker is incomprehensible to many, especially when he speaks of spiritual forces and spiritual doctrine, which are capable of shaping every single human being without exception and truly do so. The fact of the lack of understanding in human beings is then also what makes the unintelligent doubt and labels the knowledgeable as phantasists, know-it-alls and cranks, etc." Sicher, in den Augen des sogenannten Normal- oder Durchschnittsmenschen gilt ein Denker als Weltverbesserer, als weltfremd oder wirklichkeitsfremd. Aber, ist es nicht eher so, dass gerade Denker wirkliche Menschen sind oder es zu sein versuchen, weil sie sich Gedanken über das Leben und den bewusstseinsmässigen Stand des Menschen machen, woraus dann resultiert, dass ihre Erkenntnisse so ungeheuer weit reichen und so unfassbar erscheinen, dass sie vom Durchschnittsmenschen weder erfasst noch verstanden werden können! Folglich ist die Rede eines Denkers für viele unverständlich, besonders, wenn er über Geisteskräfte und Geisteslehre spricht, die jeden einzelnen Menschen ohne Ausnahme zu prägen vermögen und dies wahrhaftig auch tun. Die Tatsache des Unverstandes des Menschen ist es dann auch, die den Unverständigen zweifeln lässt und die Erkenntnisreichen als Phantasten, Besserwisser und Spinner usw. abstempeln.»
Overpopulation Überbevölkerung
Excerpt from the pamphlet 'Stop the Madness of Torture and Capital Punishment' by Billy "All the roaring evils of earthly humanity find their origin and existence in the fact of overpopulation and its unstoppable further irresponsible increase. So the evil can only be combated and remedied by seizing it at the roots, uprooting it and destroying it: Earthly humanity must be drastically reduced. The only humane basis for a reduction of humanity, however, can only be achieved by a birth control which only allows descendants at a certain age of the spouses and also only a strictly determined number of descendants; this against all excuses, contradictions, fears and nonsense comments of those imbeciles who claim for military, religious or false reasons of humanity and love of neighbour that descendants in large numbers are necessary or that birth control is anti-religious or inhuman, etc. Such imbecility can only be put forward by boundless egoists, sectarians and others incapable of life, who have not the slightest inkling of natural laws and recommendations, let alone of truthful logic. Auszug aus der Broschüre ‹Stoppt den Wahnsinn der Folter und Todes-strafe› von Billy «Alle brüllenden Übel der irdischen Menschheit finden ihren Ursprung und ihr Bestehen in der Tatsache der Überbevölkerung und deren unaufhaltsamen weiteren unverantwortlichen Steigerung. Also kann das Übel nur dadurch bekämpft und behoben werden, wenn dasselbe an den Wurzeln erfasst, ausgerissen und vernichtet wird: Die irdische Menschheit muss drastisch reduziert werden. Die einzige humane Basis einer Menschheitsreduzierung jedoch kann nur durch eine Geburtenregelung erfolgen, die erst in einem bestimmten Alter der Eheleute und auch nur eine strengstens bestimmte Anzahl Nachkommen erlaubt; dies wider alle Ausflüchte, Widerreden, Ängste und Blödsinnskommentare jener Schwachsinnigen, die aus militärischen, religiösen oder falschen Humanitäts- und Nächstenliebegründen behaupten, dass Nachkommen in grosser Zahl erforderlich seien oder dass Geburtenkontrolle religionswidrig oder unmenschlich usw. sei. Solchen Schwachsinn vermögen nur grenzenlose Egoisten, Sektierer und sonstige Lebensunfähige vorzubringen, die weder von natürlichen Gesetzen und Geboten, geschweige denn von wahrheitlicher Logik auch nur einen Dunst eines Ahnungsschimmers haben.
Truth has always sounded hard, and so has the true truth about love, charity and humanity, for all in one they demand logical thinking and action from human beings. So also in the sense of remedying the problems of earthly humanity, which says that only a reduction through harsh birth control can remedy all existing great evils and that no inhumane aid may be given to those who are naturally doomed to die, such as those who are conceived through madness and unreason and become starving people in the world in which they are to die of death because the laws of nature demand it. Die Wahrheit klang schon immer hart, und die wahrliche Wahrheit um Liebe, Nächstenliebe und Humanität ebenso, denn allesamt in einem fordern sie vom Menschen logisches Denken und Handeln. So auch im Sinne der Problembehebung bei der irdischen Menschheit, die besagt, dass einzig und allein eine Reduzierung durch harte Geburtenkontrolle alle bestehenden Grossübel beheben kann und dass keine unhumane Hilfen geleistet werden darf an natürlich dem Tode Geweihte, wie jene, welche durch Wahnwitz und Unvernunft gezeugt und zu Hungernden in der Welt werden, in der sie des Todes sterben sollen, weil die Gesetze der Natur dies fordern.
Is that supposed to be barbaric, inhumane and unloving? Quite the contrary: if you yourself once think logically about these facts (if you have not already done so and found the same truth from them), you will also find the truth in logical form, which corresponds to the aforementioned." Barbarisch und unhuman sowie nächstenliebelos soll das sein? Ganz im Gegenteil: Wenn du selbst einmal logisch über diese Tatsachen nachdenkst (wenn du das nicht schon längst getan hast und daraus die gleiche Wahrheit gefunden hast), dann findest du auch die Wahrheit in logischer Form, die dem Vorgenannten entspricht.»
Only the human being as a thinking being acts contrary to this natural law and tramples it underfoot. Nur der Mensch als denkendes Wesen widerhandelt diesem natürlichen Gesetz und tritt es mit Füssen.
Concluding Words … Schlussworte …
It is necessary in life to pay the right attention and mindfulness to all things, be they factual, natural or human, in order to see and recognise things as they really are. The right attentiveness and attention, the reflection on what is heard, seen, experienced, felt and sensed, etc. will teach the human being to reduce assumptions and beliefs in order to look truth in the eye, to acknowledge it and to live according to it. In this way the human being creates for himself a psychic balance; the basis for a harmonious, peaceful and happy life. If the human beings of Earth have progressed so far in their realisation that they have the courage to accept the truth, then they will also understand that everything in the entire universe is interconnected and ordered by the same laws and recommendations. This interconnectedness is anchored in creative love, for love is nothing less than: Es ist im Leben notwendig, allen Dingen, seien diese sach–, natur- oder menschbezogen, die rechte Aufmerksamkeit und Achtsamkeit entgegenzubringen, um die Dinge so zu sehen und zu erkennen, wie sie wirklich sind. Die rechte Achtsamkeit und die rechte Aufmerksamkeit, das Nachdenken über Gehörtes, Gesehenes, Erfahrenes, Erlebtes, Gefühltes und Empfundenes usw. werden den Menschen lehren, Annahmen und Glauben abzubauen, um der Wahrheit ins Auge zu sehen, sie anzuerkennen und nach ihr zu leben. Dadurch schafft sich der Mensch eine psychische Ausgeglichenheit; die Basis für ein harmonisches, friedvolles und glückliches Leben. Ist der Mensch der Erde so weit in seiner Erkenntnis vorangeschritten, dass er den Mut aufbringt, die Wahrheit zu akzeptieren, dann wird er auch begreifen, dass alles im gesamten Universum miteinander verbunden und den gleichen Gesetzen und Geboten eingeordnet ist. Diese Verbundenheit ankert in der schöpferischen Liebe, denn Liebe ist nichts Geringeres als:
"Love is absolute certainty of living and co-existing in everything, so in everything that exists: In fauna and flora, in fellow human beings, in every material and spiritual life-form of whatever kind, and in the existence of the whole universe and beyond." ('Law of Love' by Billy). «Liebe ist absolute Gewissheit dessen, selbst in allem mitzuleben und mitzuexistieren, so in allem Existenten: In Fauna und Flora, im Mitmenschen, in jeglicher materiellen und geistigen Lebensform gleich welcher Art, und im Bestehen des gesamten Universums und darüber hinaus.» (‹Gesetz der Liebe› von Billy).
Christian Moosbrugger, Austria Christian Moosbrugger, Österreich


Source

Informatives – Downloadable PDF (FIGU Switzerland)

Further Reading

Links and navigationFuture f Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z