Contact Report 232
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 6 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 6)
- Pages: 158–172 [Contact No. 230 to 239 from 11.10.1989 to 20.12.1991] Stats | Source
- Date and time of contact: Friday, 17th November 1989, 00:37 hrs
- Translator(s): DeepL Translator, Dyson Devine and Vivienne Legg
- Date of original translation: Tuesday, 8th October 2019
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 232
English Translation
|
Original High German
|
Two Hundred and Thirty-second Contact | Zweihundertzweiunddreissigster Kontakt |
Friday, 17th November 1989, 00:37 hrs | Freitag, 17. November 1989, 00.37 Uhr |
Billy: | Billy: |
I am very happy to officially welcome you again. I was very busy for three days to keep my mouth shut to our group members so as not to betray myself because you telepathically told me that from today on there will be official contacts between you and me again, from which I may write down contact reports again in the future, on the one hand also because it is possible for me again for health reasons, and on the other hand because you again allow that, for which you should now actually give the reason, because this was not intended. | Es freut mich ganz gewaltig, dass ich dich wieder ganz offiziell begrüssen darf. Ich war ungemein seit drei Tagen damit beschäftigt, gegenüber unseren Gruppemitgliedern den Mund zu halten, um mich nicht zu verraten deswegen, dass du mir telepathisch mitgeteilt hast, dass ab heute wieder offiziell Kontakte zwischen dir und mir stattfinden, von denen ich künftighin wieder Kontaktberichte niederschreiben darf, einerseits auch darum, weil es mir aus gesundheitlichen Gründen wieder möglich ist, und andererseits darum, weil ihr das wieder erlaubt, wofür du nun aber eigentlich den Grund nennen solltest, denn vorgesehen war dies ja nicht. |
Ptaah: | Ptaah: |
1. To answer with Quetzal's favourite phrase, I have to say: | 1. Um mit Quetzals Lieblingswort darauf zu antworten, muss ich sagen: |
2. That is of correctness. | 2. Das ist von Richtigkeit. |
3. The connections to your explanations can be explained as follows: | 3. Die Zusammenhänge zu deinen Erklärungen lassen sich folgendermassen erläutern: |
4. It is true that it was not intended that we ourselves should continue the contacts with you for the next 11 years, because this task should have been taken over by Asket from the DAL universe with some of her friends. | 4. Es stimmt, dass es nicht vorgesehen war, dass wir selbst die Kontakte mit dir für die nächsten 11 Jahre weiterführen sollten, denn diese Aufgabe hätte Asket vom DAL-Universum aus mit einigen ihrer Freunde und Freundinnen übernehmen sollen. |
5. Unfortunately, however, you suffered a serious health breakdown on the 4th of November 1982 at 05:35 hrs, which was life-threatening for you and as a result of which you were finally unable to keep written records of the slowly decreasing contacts or to communicate with us in telepathic form for longer periods of time and as a consequence, from the 31st of October 1984 and after the 196th contact, you were neither able to record the slowly decreasing contacts in writing, nor were you able to communicate with us in telepathic form over longer periods of time, although after your breakdown and the life-threatening injuries you suffered, you still wrote down the Book of OM and remained in constant telepathic and physical contact with me even despite your telepathic difficulties. | 5. Leider jedoch erlittest du am 4. November 1982 um 05.35 h einen schweren gesundheitlichen Zusammenbruch, der lebensgefährlich für dich war und aus dessen Folgen heraus du letztendlich ab dem 31. Oktober 1984 und nach dem 196. Kontakt weder die Niederschriften von den langsam sich reduzierenden Kontakten schriftlich festhalten konntest, noch über grössere Zeiträume hinweg in telepathischer Form mit uns zu kommunizieren vermochtest, obwohl du nach deinem Zusammenbruch und deinen erlittenen lebensgefährlichen Verletzungen noch das Buch OM niedergeschrieben hast und eben trotz deiner Telepathieschwierigkeiten mit mir in steter telepathischer und physischer Verbindung standest. |
6. With all Gewalt [beyond all might and violence; with all available forceful means, physical, psychical, mental and to use consciousness-based powers, abilities and skills in order to carry out and practise tremendous deeds and actions.] you forced yourself to complete the OM work and exhausted your last reserves of strength, so that after the completion of the work you possessed no more reserves of strength and were much closer to death than the two years before. | 6. Mit aller Gewalt hast du dich zur Vollendung des OM-Werkes gezwungen und deine letzten Reserven an Kräften erschöpft, so du nach der Beendigung des Werkes keinerlei Kraftreserven mehr besessen hast und dem Tode um vieles noch näher warst als die zwei Jahre zuvor. |
7. Thus you were no longer capable of telepathy in sufficient form and were no longer able to record and write down the exact records of our contacts. | 7. So warst du auch der Telepathie nicht mehr in genügender Form fähig und vermochtest auch nicht mehr genau die Niederschriften unserer Kontakte aufzunehmen und niederzuschreiben. |
8. But just the best form of spirit-telepathy would have been fundamentally necessary in order to very precisely take up and maintain the contacts with Asket and her friends, because these contacts would only have taken place over very long distances, precisely because Asket and her friends would not have come to the Earth. | 8. Gerade die beste Form der Geist-Telepathie aber wäre grundlegend erforderlich gewesen, um die Kontakte mit Asket und ihren Freunden und Freundinnen sehr genau aufzunehmen und aufrechtzuerhalten, weil diese Kontakte nur über sehr weite Distanzen hinweg hätten stattfinden sollen, eben darum, weil Asket und die Ihren nicht zur Erde hätten kommen sollen. |
9. So these telepathic contacts had to be cancelled and physical contacts had to be made. | 9. So mussten diese telepathischen Kontakte eben ausfallen und physische Kontakte erfolgen. |
10. For our part, however, we had completed our task in terms of contacts with you on the Earth, as planned, exactly according to the plan that our contacts should last from 1975 to 1986, after which we then had to withdraw again, which had also happened on schedule for a short time. | 10. Unsererseits aber hatten wir bestimmungsmässig unsere Aufgabe bezüglich der Kontakte mit dir auf der Erde beendet, wie dies ja vorgesehen war, genau nach dem Plan, dass unsere Kontakte von 1975 bis 1986 dauern sollten, wonach wir uns dann wieder zurückzuziehen hatten, was ja auch termingerecht für kurze Zeit geschehen war. |
11. Unfortunately, our contacts until the 29th of January 1986 did not bring the success in all respects that had been hoped for, which is why we officially excluded false group members (Note: dissident group members) from you with great regret, while Quetzal and I maintained the contacts unofficially. | 11. Leider brachten unsere Kontakte bis zum 29. Januar 1986 jedoch nicht jenen Erfolg in allen Belangen, wie dies erhofft worden war, weshalb wir auch offiziell falsche Gruppenmitglieder (Anm.: arglistige Gruppemitglieder) mit grossem Bedauern von euch ausschieden, während Quetzal und ich jedoch die Kontakte inoffiziell aufrechterhielten. |
12. But we hoped that with time everything would change for the better, so, on the one hand, in the group and on the other hand, also in world affairs, that yes, by the peace meditation operated by you, with which since then also 511 million human beings of our peoples on Erra and the 3.02 billion (3,020,000,000) human beings from the peoples of our federation, galaxy-wide, support you. | 12. Wir hofften aber, dass sich mit der Zeit doch noch alles zum Besseren wenden würde, so einerseits in der Gruppe und andererseits auch im Weltgeschehen, das ja durch die von euch betriebene Friedensmeditation, bei der euch seither auch 511 Millionen Menschen unserer Völker auf Erra und deren 3,02 Milliarden Menschen aus den Völkern unserer Föderation galaxienweit unterstützen. |
13. And indeed, success has not failed and has begun to bear its fruits, e.g. in Russia, in Poland, in the GDR, in Bulgaria, CSSR and Korea, which will be followed by other states. | 13. Und tatsächlich, der Erfolg ist nicht ausgeblieben und hat seine Früchte zu tragen begonnen, so z.B. in Russland, in Polen, in der DDR, in Bulgarien, CSSR und Korea, denen noch andere Staaten folgen werden. |
14. And this also happened according to the prophecies in which it is written that peace will come from Russia. | 14. Und zugetragen hat sich dies auch gemäss den Prophezeiungen, in denen geschrieben steht, dass der Frieden von Russland ausgehen wird. |
15. And all these immeasurably enormous successes are only to be attributed to your group and all those loyal to you on the Earth as well as to us Errans and our Federation friends. | 15. Und all diese unermesslich gewaltigen Erfolge sind einzig und allein auf eure Gruppe und alle jene euch Treuen auf der Erde sowie auf uns Erraner und unsere Föderationsfreunde zurückzuführen. |
16. At present, you have 3,406 peace meditation fulfillers on the Earth, and you alone can be proud of this number to do the only effective and correct peace meditation, which triggers those peace impulses in the human beings of the Earth and allows peace to slowly become reality, as they are stored in the storage banks, from there meet the human beings and are understood and brought to effect by them. | 16. Ihr umfasst auf der Erde zur Zeit 3406 Friedensmeditationserfüllende, und ihr in dieser Anzahl dürft alleine darauf stolz sein, die einzig wirksame und richtige Friedensmeditation zu betreiben, die in den Menschen der Erde jene Friedensimpulse auslösen und den Frieden langsam Wirklichkeit werden lassen, wie diese in den Speicherbänken gelagert sind, von dort die Menschen treffen und von ihnen verstanden und zur Wirkung gebracht werden. |
17. The fact is that all efforts for peace on the Earth, whether in political, religious, fanatical, allegedly esoteric form, are just as ineffective as all attempts of those who are alleged media or other alleged contact persons to spirits, saints or extraterrestrials, and so forth. | 17. Die Tatsache nämlich ist die, dass alle Friedensbemühungen auf der Erde, ob in politischer, religiöser, fanatischer, angeblich esoterischer Form ebenso unwirksam sind wie auch alle Versuche jener, welche angebliche Medien oder sonstige angebliche Kontaktpersonen zu Geistern, Heiligen oder Ausserirdischen usw. sind. |
18. All their efforts are completely meaningless and futile, for they all lack the real possibility of applying those things and knowledge that are necessary to awaken the necessary impulses in human beings, thus bringing them to fruition and effect. | 18. Alle ihre Bemühungen sind völlig sinn- und zwecklos, denn ihnen allen fehlt die wirkliche Möglichkeit, jene Dinge und jenes Wissen anwenden zu können, die erforderlich sind, um die erforderlichen Impulse in den Menschen erwecken zu können, wodurch sie diese zur Geltung und Wirkung bringen können. |
19. They also lack the knowledge of the time at which peace meditation must be dutifully done and in which the participation of our 3½ billion (3,500,000,000) co-obligated ones becomes a mightful swinging wave of power in a voluntary form. | 19. Auch fehlt ihnen das Wissen um die Zeit, zu der die Friedensmeditation pflichtgemäss getan werden muss und in der Mitwirkung unserer 3½ Milliarden Mitverpflichteten in freiwilliger Form zur gewaltigen Machtschwingung wird. |
20. The honour of this knowledge and ability belongs solely to your group and to all those loyal ones who hold to you and, through the truthful teaching, slowly become more knowledgeable and learn to think and behave according to Creation. | 20. Die Ehre um dieses Wissen und Können fällt allein eurer Gruppe zu und allen jenen Treuen, die zu euch halten und durch die wahrheitliche Lehre langsam wissender werden und schöpfungsgerecht zu denken und zu handeln lernen. |
21. On Earth, the honour and success of the ongoing peace efforts of governments and countless human beings belong solely to the members of your group and to all those 3,381 loyal ones who hold to you and work with you in honesty, truth and recognition. | 21. Auf der Erde gehören die Ehre und der Erfolg für die jetzt laufenden Friedensbemühungen der Regierungen und unzähliger Menschen einzig und allein den Mitgliedern eurer Gruppe und allen jenen 3381 Treuen, die in Ehrlichkeit, in Wahrheit und in Erkennung derselben zu euch halten und mit euch wirken – offen oder im stillen. |
22. Unfortunately, however, in addition to all these successes in peace and freedom, which are also in progress, it should be mentioned that the bitterness has not been resolved, for the setbacks will not be very long in coming. | 22. Leider ist aber zu all diesen Friedenserfolgen und Freiheitserfolgen, die ja auch mitläufig sind, zu erwähnen, dass das Bittere damit nicht behoben ist, denn die Rückschläge werden nicht sehr lange auf sich warten lassen. |
23. On the one hand, the human beings in all countries who have now been freed from their restricted laws behave so unreasonably that the governments will soon again be forced to take sharp and restrictive measures, which unfortunately will again lead to bloodshed. | 23. Einerseits nämlich benehmen sich die nun aus eingeengten Gesetzen befreiten Menschen in allen Ländern derartig unvernünftig, dass die Regierungen bald wieder gezwungen sein werden, scharfe und einengende Massnahmen zu ergreifen, was leider auch wieder zu Blutvergiessen führen wird. |
24. The Western and so-called free countries also carry very much guilt for inciting the hate and negative propaganda against the Eastern countries and also the southern countries in Africa and America, also, unfortunately, in leading murderous underground wars. |
24. Sehr viel Schuld daran tragen auch die westlichen und sogenannten freien Staaten, die Hass und Antipropaganda gegen die Oststaaten und auch die Südstaaten in Afrika und Amerika schüren, so leider auch in mörderischer Untergrundkriegsführung. |
25. The greatest screamers and damage bringers are thereby the Americans as well as the Germans, next to various others and principally Western countries, that take it that they must make themselves the directors and rebukers of the Eastern countries, next to which certain Western powers infamously defame and derail their governments in the Eastern countries in a secretive manner; through intrigues, they stir up the people against their governments and sow disharmony in any form they are able to. | 25. Die grössten Schreier und Schadenbringenden sind dabei die Amerikaner sowie die Deutschen, nebst verschiedenen anderen und hauptsächlich westlichen Staaten, die annehmen, dass sie den Oststaaten Vorschriften und Vorhaltungen machen müssten, nebst dem, dass gewisse westliche Mächte untergründig in den Ostländern infam deren Regierungen verunglimpfen und unterwandern, durch Intriganten das Volk gegen ihre Regierungen aufhetzen und Unfrieden in jeder ihnen nur möglichen Form säen. |
26. So everything would, unfortunately, change again and one day, again evil and bloody wars will thereby come about. | 26. So wird sich alles leider wieder wandeln, und eines Tages werden wieder böse und blutvergiessende Kriege daraus entstehen. |
27. Especially America, in this regard, is active in very many evil forms, as this already has been since time immemorial. | 27. Insbesondere Amerika ist in dieser Hinsicht in sehr vielen üblen Formen tätig, wie dies schon seit alters her der Fall ist. |
28. These people, with few exceptions of reasonable and actually truth-seeking human beings, have, to this day, never learned to seek and to find truthful knowledge and true truth and true love and true honest peace. | 28. Dieses Volk, mit wenigen Ausnahmen von vernünftigen und tatsächlich wahrheitssuchenden Menschen, hat es bis heute noch immer nicht gelernt, wahrliches Wissen und wahrliche Wahrheit, wahrliche Liebe und wahrlichen, ehrlichen Frieden zu suchen und zu finden. |
29. Very many human beings in America are only focused in their inner selves towards profit and power, and indeed at any price, no matter whether this involves the destruction of human life, friendships or animals and nature. | 29. Sehr viele Menschen in Amerika sind nur ausgerichtet in ihrem Innersten auf Profit und Macht, und zwar um jeden Preis, egal ob dabei Menschenleben, Freundschaften oder Tiere und die Natur vernichtet werden. |
30. This also proved to be the case with Lee Elders, who first presented himself as a good sheep, but soon turned into an evil wolf, as happened with this W. R., whom you unfortunately trusted, although we had advised you against him. | 30. Dies hat sich auch erwiesen mit Lee Elders, der sich zuerst als gutes Schaf darbot, doch sich schon bald zum bösen Wolf wandelte, wie dies auch bei diesem W. R. geschah, dem du leider auch vertraut hast, obwohl wir dir von ihm abgeraten hatten. |
(Note Ptaah and Billy of 17.6.2004: Unfortunately, after more than 20 years, in 2004, it turned out that there was very evil plotting against Lee Elders from Switzerland by various persons and that the truth was completely twisted to the detriment of Lee Elders). | (Anmerkung Ptaah und Billy vom 17.6.2004: Leider stellte sich nach mehr als 20 Jahren, im Jahr 2004, heraus, dass von der Schweiz aus von verschiedenen Personen gegen Lee Elders sehr böse intrigiert und die Wahrheit zum Schaden von Lee Elders völlig verdreht wurde.) |
In Matters Concerning Myself | In eigener Sache |
Through slanderous intrigues that lead back to the early eighties, unpleasant differences resulted in connection with Lee Elders/USA, and as a consequence, a leaflet was printed in an edition of three hundred (300), and about one hundred and eighty (180) copies of it were distributed. The leaflet presented explanations that more than twenty years later turned out to be lies and slander, and were quite consciously and calculably circulated by persons whose aim it was to oust me, ‹Billy› Eduard Albert Meier, from the position of being the virtually most important person in regard to the contacts with the Pleiadians. The idea of these defamations was to take my place through egotistic behaviour, arrogance and overbearingness, and push me into the background. The persons concerned intended with it to take over the stage, in order to be able to nourish their self-interest in living in a selfish and inconsiderate manner, and in fact, consciously and thus against better understanding, the truth was transformed into lies and slander in order to reach the abominable aims. Thereby, I was badly deceived and misled, while Lee Elders was evilly and slanderously reviled and was insulted to be a fraud, liar and thief. Through the truth that in the meantime has come to light with the help of the Plejar Quetzal, the whole sad matter presents itself in the way I have described above. That signifies, that Lee Elders has greatly been wronged, for which I publicly apologize with great respect in this way and also hope, that everyone who had acknowledged in good faith that slanderous matter, will accept it as a lie and slander and correct the image of Lee Elders to see it again in the right light. In order to reach all the wrongly informed ones, and above all, to publicly vindicate Lee Elders, I choose to do this in this way through the channel of this bulletin that is circulated in my name and in FIGU's name worldwide in the Internet. | Durch verleumderische Intrigen, die in die frühen Achtzigerjahre zurückführen, ergaben sich unerfreuliche Differenzen mit Lee Elders/USA, in deren Folge ein Flugblatt in einer Auflage von 300 Exemplaren gedruckt und mit rund 180 Exemplaren verbreitet wurde, in dem Darlegungen gemacht wurden, die sich mehr als 20 Jahre später als falsch und damit als Lügen und Verleumdungen herausgestellt haben, die wohlbewusst und berechnend durch Personen in Umlauf gesetzt wurden, um mich, ‹Billy› Eduard Albert Meier, aus der Position der eigentlichen wichtigsten Person in bezug der Kontakte mit den Plejadiern zu verdrängen. Der Sinn dieser Verleumdungen war, wie Quetzal das formulierte, sich durch Selbstsucht, Arroganz und Selbstherrlichkeit an die erste Stelle vor mich zu setzen und mich als eigentliche Kontaktperson zu den Plejaren in den Hintergrund zu drängen, um selbst die Rolle als wichtigste Person einzunehmen. Die betreffenden Personen bezweckten also damit, die ‹erste Geige› zu spielen, um eigennützig und rücksichtslos ihrer Ichsucht leben zu können, und zwar indem bewusst und also wider besseres Wissen die Wahrheit in Lügen und Verleumdungen verwandelt wurde, um die verwerflichen Ziele zu erreichen. Meinerseits wurde ich durch diese Intrige arg betrogen und in die Irre geführt, während Lee Elders böse und verleumderisch verunglimpft und als Betrüger, Lügner und Dieb beschimpft wurde. Durch die inzwischen ans Tageslicht gelangte Wahrheit, und zwar durch die Hilfe des Plejaren Quetzal, stellt sich die ganze leidige Angelegenheit in der Weise dar, wie ich sie vorgehend beschrieben habe. Das bedeutet, dass Lee Elders grosses Unrecht angetan wurde, wofür ich mich in aller Form in meinem und in der FIGU Namen auf diesem Wege bei ihm entschuldige und auch hoffe, dass alle, die von der Verleumdungsangelegenheit in gutem Glauben Kenntnis nahmen, die Falschinformationen als Lüge und Verleumdung akzeptieren und das Bild von Lee Elders wieder im rechten Licht sehen. Um alle Falschinformierten zu erreichen und vor allem um Lee Elders öffentlich zu rehabilitieren, wähle ich den Weg über dieses Bulletin, das weltweit im Internet verbreitet wird. |
There is to be explained also, that Lee Elders has never taken a stand and defended himself against the slanderous accusations and has patiently endured everything over a time of more than twenty years, and in spite of wrongful differences in regard to FIGU and my person, he continued to be a good and dear friend and thus, I express my sincerest thanks to him. If I had not asked Quetzal some time ago, to finally get to the bottom of this whole matter, then this issue would probably never have been cleared up, and the differences would have continued to exist lifelong, and would have caused discord. Therefore, I also thank Quetzal in this way through the bulletin for his immeasurable assistance, but I also thank Ptaah who strengthened me in my effort, to publicly submit this unpleasant issue as it is presented here to the world, in order to end the defamation and slander towards Lee Elders – and to vindicate him. | Letztlich ist zu erklären, dass sich Lee Elders all die mehr als 20 Jahre nie gegen die verleumderischen Anschuldigungen verwehrt hat, alles über sich ergehen liess und trotz der bösen Differenzen hinsichtlich der FIGU und mir ein guter und lieber Freund blieb, wofür ich ihm meinen aufrichtigen Dank ausspreche. Hätte ich nicht Quetzal vor einiger Zeit darum gebeten, der ganzen Sache endlich einmal auf den Grund zu gehen, dann wäre die Sache wohl nie geklärt worden, wodurch die Differenzen zeitlebens weiterbestanden und Unfrieden gestiftet hätten. So danke ich auch Quetzal auf diesem Weg für seine unermessliche Hilfe, wie jedoch auch Ptaah, der mich in meinem Bemühen bestärkte, in der vorliegenden Weise die unerfreuliche Angelegenheit in offener Form bekanntzumachen und in die Welt hinauszutragen, um den Verleumdungen gegen Lee Elders ein Ende zu bereiten und ihn zu rehabilitieren. |
'Billy' Eduard Albert Meier | ‹Billy› Eduard Albert Meier |
357th Contact; 26th April 2004, 00:23 hrs | 357. Kontakt, 26. April 2004, 00.23 h |
Billy: | Billy: |
Thank you for your effort to check. But may I ask you now whether you have already found out something regarding the matter that I asked you about a fairly long time ago? It simply does not leave my mind, therefore, I asked Christian Frehner to send an email to the address I am looking to make contact with. | Danke für deine Bemühung der Kontrolle. Darf ich dich jetzt aber danach fragen, ob du bereits etwas herausgefunden hast in bezug der Sache, um die ich dich vor geraumer Zeit gefragt habe? Es lässt mir einfach keine Ruhe, weshalb ich Christian Frehner gebeten habe, per E-Mail dort anzupochen, wo ich die Verbindung suche. |
Quetzal: | Quetzal: |
You speak very carefully about it, dear friend. I guess you do not want to speak publicly about it at least at this time, and not mention any names, do you? I will keep that in mind. Now the fact is, that by wrong actions and wrong information of some persons very well known to you, differences, slander and almost conflict have developed, whereby defamation and slander penetrated also right up to the core group members. Unfortunately, at that time, we let ourselves in on defamation by way of assuming that these would be true. That again rests upon our kind view that the persons concerned, as I will call the fallible ones who have done wrong, would have had a clear and in-depth insight of all of the decisive matters that had turned up. However, regrettably we let ourselves be deceived by statements of the aforementioned persons, as you know this was still very often the case at that time. Later, when through you we had been set right, and did not let ourselves anymore become mixed up in specific machinations of the destructive powers, we determined not to get involved in any sort of clarifications, because far too often we let ourselves be deceived by wrong words and thoughts of the fallible ones who spoke and thought differently to what the truth represented. Because we were not able to understand lies, as this was unknown and foreign to us, we unfortunately interpreted all wrong and false words and thoughts as truth and reality, and in fact, for so long until you set us right. However, up to that point in time, years went by and only since 1999 we do possess the strenuously acquired ability to critically analyse the words and thoughts of human beings, consequently, we do not consider simply everything that is thought and spoken as truth. But that we were able to learn and develop abilities in this way, this alone is entirely thanks to you, my friend. And only through this acquired ability was it possible for me to look after the matter you have asked me to clarify. So I found out that you had been wrongly informed in several matters connected with your concern, whereby seemingly confusion and unclarity developed that resulted in differences between you and the other party. I was naturally aware that you did not want this to happen and were always looking for a way to dissolve these differences, wherefore you have now asked Christian to pursue a path, after I could give you the necessary information about who had caused discord and quarrel. Of course, the persons concerned will vehemently dispute and deny it, for they are highly opinionated of themselves and domineering, which makes reason and understanding impossible. All of this I have found out only through my recent examinations, when according to your recommended guidelines, I followed my intuition whereby I had a frightening understanding in this respect – we have let ourselves be deceived to a great extent by the aforementioned persons and accepted their thoughts and words to be the truth, although they were wrong, overbearing, domineering and arrogant. We shall never again allow ourselves to be deceived by such occurrences. Your trust, for your part, was miserably and disgracefully abused in order to insert a wedge between yourself and the party opposite you, as self-interest, arrogance and the know-all and opinionated pigheadedness of the fallible and incorrect persons, in regard to your position, did not allow them to not be in the first place, and not occupy the first seat. You have often spoken with me and also with Ptaah about it, and you have always felt very sorry and did not understand that these differences had developed, in spite of wrong information and wrong advice that were given to you. And for us all it is of great need, as it is also for you, to settle the differences that have arisen through lies and fraud and to request settlement and leniency. Just like you, we do not want anything to be left incorrect, but want everything to be clarified and express our thanks to the other party for understanding and leniency. It is very much to be regretted that everything resulted in this way, and that we also participated and asked you to act according to the false words of the person advising you. If we had attached more attention at the time to your words and thoughts, we would have asked for your advice then already, and carried out the analyses according to your advice. We failed to do that, unfortunately, and that is why we feel greatly indebted to you, but greatly indebted to the other party as well, with whom you have been trying to get in contact with through Christian for some time. May your efforts be successful, for it would not only be pleasing for you, for the core group members and the other party, but it would be a help as well in overcoming an unpleasant matter and would also be pleasant for us. | Du sprichst sehr vorsichtig darüber, lieber Freund. Du willst wohl zumindest gegenwärtig noch nicht offen darüber sprechen und keine Namen nennen? Daran werde ich mich halten. Nun, Tatsache ist, dass durch Fehlhandlungen und Fehlinformationen einiger dir sehr gut bekannter Personen Differenzen, Verleumdungen und beinahe Streitigkeiten entstanden sind, wobei die Verleumdungen auch bis zu den Kerngruppenmitgliedern durchgedrungen sind. Leider haben auch wir uns damals darauf eingelassen, den Verleumdungen die Hand zu reichen in der Weise, dass wir angenommen haben, diese entsprächen der Wahrheit. Das beruhte wiederum darauf, dass wir in guter Ansicht waren, die betreffenden Personen, wie ich die fehlhaften Seiten nennen will, hätten eine klare und tiefgreifende Einsicht in alle massgebenden Belange der anfallenden Dinge. Bedauerlicherweise liessen wir uns jedoch durch die Aussagen der besagten Personen täuschen, wie das zu jener Zeit bei uns noch sehr oft der Fall war, wie du ja weisst. Später dann, als wir durch dich eines Besseren belehrt wurden und wir uns nicht mehr auf gewisse Machenschaften der zerstörenden Kräfte einliessen, beschlossen wir, fortan alles ruhen zu lassen und uns nicht mehr um Abklärungen zu bemühen, weil wir uns viel zu oft täuschen liessen durch die falschen Worte und Gedanken der Fehlbaren, die anders sprachen und dachten, als es der Wahrheit entsprach. Aus diesem Grunde, weil wir das Lügen nicht verstehen konnten, weil es uns fremd war, nahmen wir leider alle falschen Worte und Gedanken als Wahrheit und Wirklichkeit, und zwar so lange, bis du uns eines Besseren belehrtest. Bis zu diesem Zeitpunkt dauerte es aber Jahre, und erst seit 1999 besitzen wir nun die mühsam erarbeitete Fähigkeit, uns in gesunder Weise kritisch den Worten und Gedanken der Erdenmenschen entgegenzustellen, folglich wir nicht mehr einfach alles als gegebene Wahrheit erachten, was gedacht und gesprochen wird. Doch dass wir in dieser Weise lernen und Fähigkeiten entwickeln konnten, dafür liegt das Verdienst allein bei dir, mein Freund. Und nur durch diese erarbeitete Fähigkeit war es mir auch möglich, mich vor geraumer Zeit reell um dein Anliegen bemühen zu können, um dessen Klärung du mich gebeten hast. Also fand ich heraus, dass du durch die besagten Personen in mancherlei Dingen im Zusammenhang deines Anliegens falsch informiert worden bist, wodurch sich scheinbare Ungereimtheiten ergaben, die zu Differenzen zwischen dir und der anderen Seite führten. Natürlich weiss ich, dass du das nicht wolltest und dass du immer einen Weg gesucht hast, diese Differenzen beizulegen, wozu du nun den Weg über Christian beschritten hast, nachdem ich dir die notwendigen Informationen geben konnte, wer das Zerwürfnis herbeigeführt hat. Natürlich werden die betreffenden Personen das vehement bestreiten, denn sie sind zu sehr von sich eingenommen und herrisch, als dass Einsicht möglich wäre. All das habe ich aber erst durch meine jüngsten Abklärungen herausgefunden, bei denen ich mich gemäss deinen geratenen Richtlinien leiten liess, wodurch ich erschreckende Erkenntnisse machte in der Hinsicht, dass wir uns von den besagten Personen so sehr täuschen liessen und ihre Gedanken und Worte als Wahrheit nahmen, obwohl sie falsch, selbstherrlich, herrisch und überheblich waren. Niemals werden wir uns wieder durch solche Dinge täuschen lassen. Deinerseits wurde dein Vertrauen schmählich missbraucht, um einen Keil zwischen dich und die andere Seite zu treiben, weil es die Selbstsucht, Arroganz und Rechthaberei der fehlbaren Personen nicht zuliess, gegenüber dir nicht an erster Stelle zu stehen und nicht die Hauptrolle zu spielen. Du hast ja oft mit mir und auch mit Ptaah darüber gesprochen und es immer sehr bedauert und nicht verstanden, dass diese Differenzen aufgetreten sind, und das trotz der Falschinformationen und den falschen Ratgebungen, die dir gegeben wurden. Und uns allen ist es, wie ja auch dir, ein sehr grosses Bedürfnis, die durch Lug und Trug entstandenen Differenzen beizulegen und um Beilegung und Nachsicht zu ersuchen. Wie du, möchten auch wir nichts Falsches stehenlassen, sondern alles klären und für die Beilegung und Nachsicht unseren Dank aussprechen. Es ist sehr bedauerlich, dass sich alles so ergeben hat und dass auch wir daran beteiligt waren und dir auch fälschlich auftrugen, nach den falschen Worten der dir ratenden Personen zu handeln. Hätten wir deinen Worten und Gedanken damals mehr Aufmerksamkeit beigemessen, dann hätten wir uns schon damals um deine Ratgebung bemüht und die Analysen derart durchgeführt, wie du uns geraten hast. Das taten wir aber leider nicht, weshalb wir uns sowohl in deiner Schuld sehen, wie aber auch in der Schuld der anderen Partei, mit der du via Christian schon seit geraumer Zeit in Kontakt zu kommen versuchst. Mögen deine Bemühungen von Erfolg gekrönt sein, denn sie wären nicht nur für dich und für die Kerngruppenmitglieder sowie für die andere Seite erfreulich und eine Hilfe zur Beilegung einer leidigen Sache, sondern auch für uns. |
Billy: | Billy: |
So nothing new has come about. But you know, Quetzal, I am guilty as well, and in respect to my trust I should have been more critical and checked everything, and not have agreed to it unseen. I have been taught a lesson, and now check everything precisely before I agree. | Also hat sich nichts Neues ergeben. Aber weisst du, Quetzal, die Schuld liegt auch bei mir, denn ich hätte in bezug meines Vertrauens kritischer sein sollen und auch alles kontrollieren sollen, ehe ich jeweils unbesehen zu allem meine Zustimmung gab. Daraus habe ich eine Lehre gezogen und kontrolliere schon seit langem alles sehr genau, ehe ich eine Zustimmung gebe. |
Quetzal: | Quetzal: |
No, there is no new result, yet what I could find out, should be sufficient. It is extensive and points into the direction of all what has happened regarding the matter. But the fault is also ours. We have let it happen that our trust was abused. Besides, we could not listen and believe, that words and thoughts of human beings of earth do not have to be identical with the truth, and therefore can be lies. | Nein, es hat sich nichts Neues ergeben, doch was ich ergründen konnte, sollte eigentlich genügen. Es ist umfassend und wegweisend für all das, was in der Sache geschehen ist. Das Fehlerhafte liegt aber auch bei uns, denn auch wir haben zu sehr unser Vertrauen missbrauchen lassen, nebst dem, dass wir nicht auf dich hörten und nicht wahrhaben wollten, dass die Worte und Gedanken der Erdenmenschen nicht mit der Wahrheit übereinstimmen müssen und also falsch sein und Lügen entsprechen können. |
Billy: | Billy: |
You are probably right in that it should suffice, consequently nothing more shall be done but to try and right this matter. In addition, I believe, when the conflict is settled, at least the names of the other party, with which the unpleasant differences exist should be publicly mentioned in our contact reports in order for them to be rehabilitated. | Du hast wahrscheinlich auch recht, dass es genügen sollte, folglich nichts weiter getan werden soll, als zu versuchen, die Sache wieder in Ordnung zu bringen. Dazu denke ich noch, dass zumindest die Namen der andern Seite, mit der die unerfreulichen Differenzen bestehen, bei einer Beilegung des Konflikts offen in unseren Gesprächsberichten genannt werden sollen, um sie zu rehabilitieren. |
Quetzal: | Quetzal: |
That is absolutely right and is also my view. Ptaah as well agrees, for I have told him of this matter today. | Das ist so wohl von Richtigkeit und auch meine Meinung. Auch Ptaah ist dieser Ansicht, denn ich habe ihn heute in die Angelegenheit eingeweiht. |
Billy: | Billy: |
Good, in respect to this matter everything is now clear to all of us – then I have to inform only the core group members when it is time, though I do not want to mention the names of the fallible persons – in order to maintain peace. I am hopeful that everything will be put right, for I regard the other side as good friends, and respect them as reasonable and understanding human beings who do not harbour unforgiving thoughts. | Fein, dann ist ja diesbezüglich zwischen uns allen alles klar – dann muss ich, wenn es wirklich soweit ist, nur noch die Kerngruppemitglieder informieren, wobei ich allerdings die fehlbaren Personen nicht beim Namen nennen möchte –, eben um den Frieden zu bewahren. Meinerseits habe ich gute Hoffnung, dass sich alles einrenken wird, denn ich achte die andere Seite als gute Freunde und als vernünftige und verständnisvolle Menschen, die auch nicht nachtragende Gedanken pflegen. |
Quetzal: | Quetzal: |
You will be right in the end. That is how Ptaah and I see it. Simply put, it is quite regrettable that such unpleasant matters could arise. In fact, we have not reckoned with such in this form, because we were too, what do you call that, blue-eyed, meaning naïve, in respect to honesty of certain human beings who have gathered round you. If we had listened to you earlier, a lot of trouble and harm could have been avoided, and furthermore, we could have reached better and extensive knowledge and understanding in this respect. | Du wirst wohl recht behalten. So sehen Ptaah und ich es jedenfalls. Es ist einfach sehr bedauerlich, dass sich solche Unerfreulichkeiten ergeben konnten. Tatsächlich haben wir in dieser Form nicht mit solchen gerechnet, weil wir – wie sagst du doch – zu blauäugig waren hinsichtlich der Ehrlichkeit gewisser Menschen, die sich um dich geschart haben. Hätten wir schon früher auf dich gehört, dann hätte viel Übel und Unheil vermieden werden können, und zudem wären wir schon früher in bezug dieser Belange zu besseren und umfassenden Erkenntnissen gelangt. |
358th Contact; 6th May 2004; 3:51 p.m. and 10:58 p.m. | 358. Kontakt, 6. Mai 2004, 15.51 h und 22.58 h |
Billy: | Billy: |
So I have hit the nail on the head. Right, then maybe I will hit the nail's head, and I believe it is time to mention the name of the person, of whom I have spoken of with Quetzal on April 26th. Regarding this person, I would like to settle the differences, which have existed for years and developed through information that became falsified. We had a contact on April 26th, at 23 minutes p.m., when we had a talk about my concern, and now you can see this fax that I have received hours later, at 7:51 p.m. Naturally, I was very pleased about it, and hope that now everything will be set right again. Last weekend, I dictated a letter to Christian Frehner to further the progress regarding the matter, in order to eradicate the misunderstanding and the differences. Here, please, read the fax … | Dann habe ich also den Nagel auf den Kopf getroffen. Gut, dann treffe ich vielleicht den Nagel auch damit, wenn ich denke, dass es bereits an der Zeit sei, dass ich nun doch den Namen nenne von der Person, von der ich am 26. April mit Quetzal in bezug dessen gesprochen habe, dass ich mit ihr die Differenzen beilegen möchte, die seit Jahren durch Fehlinformationen bestanden? Am 26. April hatten wir um 00.23 h zusammen ja Kontakt, wobei wir dann über mein Anliegen gesprochen haben, und nun sieh hier, dieses Fax habe ich Stunden später, um 19.51 h erhalten. Natürlich habe ich mich sehr darüber gefreut, und ich hoffe nun, dass sich alles wieder einrenken lassen wird. Am letzten Wochenende habe ich Christian Frehner einen Brief diktiert, um die Sache weiter gedeihen zu lassen und um die Missverständnisse und die Differenzen aus der Welt zu schaffen. Lies bitte mal das Fax … |
Ptaah: | Ptaah: |
(Is reading the fax that is written in the English language) … It is very pleasing, and I think that you are permitted to speak publicly about this unpleasant matter. | (Liest das in englischer Sprache verfasste Fax) … Das ist sehr erfreulich, und ich denke, dass du nun offen über die leidige Angelegenheit sprechen darfst. |
Billy: | Billy: |
I had this very thought as well. I will publicly take up the matter in a bulletin, and I will explain everything in the form of a vindication. To add Quetzal's explanation will be probably right, thus the matter will also be settled from your side. All of it together will be published in the Internet, so that all wrongly and misinformed persons can read it. What is your opinion about it? | Genau, das habe ich auch gedacht. Mein Gedanke ist dabei auch, dass ich die Sache öffentlich in einem Bulletin aufgreife und alles in Form einer Rehabilitation erkläre. Richtig wird es dabei wohl auch sein, dass ich auch Quetzals Erklärung anfüge, damit auch die Sache von eurer Seite aus geklärt ist. Das Ganze werde ich dann natürlich im Internet veröffentlichen, damit alle falschinformierten Personen alles nachlesen können. Was meinst du dazu? |
Ptaah: | Ptaah: |
Your decision seems to be the right one. It is entirely in keeping with your openness and honesty. | Das erscheint mir als der richtige Weg, den du beschreiten willst. Er entspricht auch ganz deiner Offenheit und Ehrlichkeit. |
Billy: | Billy: |
Here then, if you do not mind, I will say now what I have to say. Should you want to correct or assist with giving advice here or there, I would be grateful. What do you think of that? | Gut, dann will ich, wenn es dir nichts ausmacht, gleich mal sagen, was ich zu sagen habe. Wenn du mich korrigieren oder beraten willst dabei, dann bin ich dir dankbar dafür. Was meinst du dazu? |
Ptaah: | Ptaah: |
I will be pleased to attend to your wish. | Deinem Wunsch entspreche ich gerne. |
Billy: | Billy: |
Here is the following that I intend to write under the heading: | Gut, dann denke ich, dass ich folgendes schreibe unter dem Titel: |
Vindication of Lee Elders | Rehabilitation für Lee Elders |
In 1994 a leaflet under my name ‹Billy› Eduard Albert Meier, Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Hinterschmidrüti ZH/Switzerland was printed and has been distributed ever since in a circulation of about 180 pieces. In this leaflet, Lee Elders is wrongly described to be a fraud, thief and a liar. This happened as a result of awfully incorrect information that only now, at this present time and through the described clarification of the Plejars has been proven to be lies and slander. Through these findings by clarification of the Plejars, it could be shown that I, ‹Billy› Eduard Albert Meier, had been misled and lied to in matters of Lee Elders through several persons and their perpetually egotistic presumptuousness, their arrogance, perpetual insistence of knowing better, slander and defamation, as well as through their desire to play number one and be ahead of me and therefore be the most important persons themselves. Unfortunately, no human being is invulnerable to happenings of this kind – I am also not invulnerable, unfortunately. Regrettably, I put my whole trust in the fallible persons, as they were able to foist proof and pieces of evidence on me that referred to a real fault or proof of guilt of Lee Elders, yet these ‹proofs› turned out to be completely false and untrue. Thus, with my assumptions and with the leaflet against Lee Elders, I committed a wrong, and therefore I sincerely apologize in all honesty to Lee Elders and banish the existing differences between him, my person and the FIGU into the past. It needs to be said, that the aforementioned leaflet was not drawn up by me, but by one of the persons who believed to be capable of taking over the position next to me, or even my position itself, by lying, slander and providing false information. | 1994 wurde unter meinem Namen, ‹Billy› Eduard Albert Meier, Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Hinterschmidrüti ZH/Schweiz ein Flugblatt mit einer Auflage vom 300 Exemplaren verbreitet, in dem Lee Elders fälschlich als Betrüger, Dieb und Lügner bezeichnet wurde. Das geschah infolge ungeheurer Fehlinformationen, die sich leider erst zur heutigen Zeit durch Abklärungen der Plejaren als Lügen und Verleumdungen erwiesen haben. Durch diese plejarischen Abklärungen hat sich ergeben, dass ich, ‹Billy› Eduard Albert Meier, durch verschiedene Personen und deren Selbstsucht, Arroganz, Besserwisserei und Verleumdungen sowie dadurch, dass man mir vorstehen und vor mir die wichtigste Person sein wollte, in die Irre geführt und belogen wurde in Sachen Lee Elders. Gegen solche Dinge sind leider keine Menschen gefeit – leider auch ich nicht. Bedauerlicherweise schenkte ich den fehlbaren Personen mein volles Vertrauen, weil sie mir Beweise und Dinge unterschieben konnten, die auf eine wirkliche Schuldbarkeit Lee Elders hinwiesen, doch diese ‹Beweise› erwiesen sich nun als völlig falsch. Also habe ich mit meinen Annahmen und mit dem Flugblatt gegen Lee Elders ein Unrecht begangen, wofür ich mich bei ihm in ehrlichem Bemühen entschuldige und damit die bestandenen Differenzen zwischen ihm, mir und der FIGU in die Vergangenheit verbanne. Zu sagen ist noch, dass das besagte Flugblatt nicht von mir, sondern von einer der Personen verfasst wurde, die glaubte, mit Lügen, Verleumdungen und Falschinformationen die Stelle vor mir oder gar meine Stelle selbst einnehmen zu können. |
Once more, dear Lee Elders, from my side as well as from the FIGU’s side, and out of a deeply felt need and necessity, I very much apologize for the differences in the past and the abuses caused by the leaflet, etc. For those who led me down the wrong path and who are today, fortunately, no longer part of the FIGU core group, I can regrettably not apologize. | Lieber Lee Elders, nochmals möchte ich mich von meiner Seite sowie von der FIGU aus für die bestandenen Differenzen und für die Auswüchse durch das Flugblatt usw. aus tiefstem Bedürfnis entschuldigen, was ich leider nicht für jene tun kann, die mich in die Irre führten und heute glücklicherweise abseits unserer FIGU-Kerngruppe stehen. |
'Billy' Eduard Albert Meier | ‹Billy› Eduard Albert Meier |
That is what I think I will have to do. What do you think about it, my friend – do you have anything to add? | Das ist das, was ich denke tun zu müssen. Was meinst du dazu, mein Freund – hast du noch etwas dazu beizufügen? |
Ptaah: | Ptaah: |
In my opinion, your words said it all, as well as all the explanatory words of Quetzal during your last contact. However, I will add from our side our sincere wish to apologize to Lee Elders, and we would like you to convey this to him. We also have fallaciously been deceived and led astray through the falseness and untruths of the fallible persons. | Meiner Ansicht nach ist alles gesagt mit deinen Worten sowie mit dem, was Quetzal bei eurem letzten Kontakt erklärte. Für unsere Seite allerdings will ich noch hinzufügen, dass auch wir aus tiefem Bedürfnis heraus eine Entschuldigung bei Lee Elders anstreben, die du ihm bitte übermitteln sollst. Auch wir haben uns irreführen und durch die Unwahrheiten der fehlbaren Personen täuschen lassen. |
Billy: | Billy: |
I am glad that you believe my words to be sufficient, and I have said everything, that there is to say. | Gut, dann bin ich froh, wenn du findest, dass meiner Worte genug sind und ich alles gesagt habe, was zu sagen ist. |
Ptaah: | Ptaah: |
You have found good words, dear friend Eduard. More is not really needed. But now I have to go. Goodbye. | Du hast gute Worte gefunden, lieber Freund Eduard. Mehr bedarf es wirklich nicht. Nun aber muss ich gehn. Auf Wiedersehn. |
(The rehabilitation of Lee Elders was published under the title 'In eigener Sache' by Billy in the FIGU Special Bulletin No. 14, May 2004 in German and English and was also distributed via the Internet on the FIGU homepage). | (Die Rehabilitation von Lee Elders wurde unter dem Titel ‹In eigener Sache› von Billy im FIGU-Sonder-Bulletin Nr. 14, im Mai 2004 in deutscher und englicher Sprache veröffentlicht und ausserdem via Internet auf der FIGU-Homepage verbreitet.) |
31. And because the majority of Americans think, live, feel and act in this kind and wise, we were also forbidden to ever make contact with Americans, except for one single attempt, which failed miserably, as you well know. | 31. Und weil das Gros der Amerikaner eben in dieser Art und Weise denkt, lebt, fühlt und handelt, war es uns auch untersagt, jemals mit Amerikanern Kontakt aufzunehmen, bis auf einen einzigen Versuch, der jedoch kläglich scheiterte, wie du sehr wohl weisst. |
32. So we stayed away from contacts with Americans, and we will do so for all the future unless they and their government and secret government completely change and begins to live, think, feel and act according to the laws and recommendations of the Creation. | 32. Also hielten wir uns von Kontakten mit Amerikanern fern, und dies werden wir auch für alle Zukunft tun, ausser es würde geschehen, dass sich dieses Volk und seine Regierung und Geheimregierung völlig wandelt und gemäss den Schöpfungsgesetzen und Schöpfungsgeboten zu leben, zu denken, zu fühlen und zu handeln beginnt. |
33. But such a prospect can only be expected in the distant future, and as we know, such a transformation cannot take place until nearly 1,140 years have passed. | 33. Doch eine solche Aussicht ist nur in fernster Zukunft zu erwarten, und wie wir wissen, kann eine solche Wandlung nicht erfolgen, ehe annähernd 1140 Jahre verstrichen sind. |
34. For this reason, it is also absolutely impossible for us to establish or even maintain contacts with human beings in America or those who are descended from there. | 34. Aus diesem Grunde ist es für uns auch absolut unmöglich, dass wir mit Menschen in Amerika oder solchen, die von dort abstämmig sind, Kontakte aufnehmen oder gar pflegen könnten. |
35. The whole kind and wise of America and the life, feeling, acting and thinking of the majority of the human beings there have made it impossible for us to make contact with even one person there since these people came into existence. | 35. Die gesamte Art und Weise Amerikas und das Leben, Fühlen, Handeln und Denken des Gros der Menschen dort verunmöglichte uns seit dem Existentwerden dieses Volkes die Möglichkeit, auch nur mit einem Menschen dort Kontakt aufnehmen zu können. |
36. Contacts have been established with humans from outside the Earth with Americans only in a few cases, which on the one hand, however, can be counted on one hand and which, on the other hand, have taken place with humans of foreign stars, whose knowledge and wisdom and their philosophies are absolutely of the least importance and have no relationship to the true truth of the teaching of Creation and its laws and recommendations. | 36. Zustande gekommen sind Kontakte mit Menschen von ausserhalb der Erde mit Amerikanern nur in einigen wenigen Fällen, die einerseits jedoch an einer Hand abgezählt werden können und die andererseits mit Menschen fremder Gestirne stattgefunden haben, deren Wissen und Weisheit und deren Philosophien absolut von geringster Bedeutung sind und mit der wahrlichen Wahrheit der Schöpfungslehre und ihren Gesetzen und Geboten keine Bewandtnis haben. |
37. Thus the world and its human beings can at least be reassured that no Earth-shattering wisdom, teachings, truths or even knowledge could emanate from America, which would contain serious changes for a better and Creation-oriented life for the humans of the Earth. | 37. So können die Welt und deren Menschen wenigstens darüber beruhigt sein, dass von Amerika aus keinerlei weltbewegende Weisheiten, Lehren, Wahrheiten oder gar Wissen ausgehen könnten, die gravierende Änderungen für ein besseres und schöpfungsgerechtes Leben für die Menschen der Erde beinhalten würden. |
38. And above all, no knowledge or wisdom or anything else can emanate from America that would come from extraterrestrial humans or from intelligences of an immaterial kind. | 38. Und vor allem kann von Amerika aus keinerlei Wissen oder Weisheit oder sonstiges ausgehen, das von ausserirdischen Menschen oder von Intelligenzen immaterieller Art herstammen würde. |
39. This also puts the lie to all those Americans, as well as to all other lying persons all over the world and around the globe, who claim to have physical, spiritual, telepathic, visionary or any other form of contact with us. | 39. Damit sind auch alle jene Amerikaner Lüge gestraft, wie auch alle übrigen lügenhaften Personen in aller Welt und rund um den Erdenball, die behaupten, dass sie mit uns physischen, geistigen, telepathischen, visionären oder sonst in irgendeiner Form Kontakt hätten. |
40. Such assertions, which are directed at any contact with us, are only malicious, profit-seeking, sick or simply delusional webs of lies, swindle and deception, because the only person on the planet Earth, who actually maintains physical as well as telepathic and also other contacts with us Plejaren, is you alone. | 40. Solche Behauptungen, die auf irgendwelche Kontakte mit uns ansprechen, sind nur bösartige, profitgierige, kranke oder einfach wahnmässige Lügengewebe, Schwindel und Betrug, denn der einzige Mensch auf dem Planeten Erde, der mit uns Plejadiern tatsächlich physische sowie telepathische und auch andersartige Kontakte unterhält und pflegt, der bist du allein. |
41. The remaining three, who had been designated for this, and whom you knew, have unfortunately been separated from life by an unforeseen accident. | 41. Die übrigen drei nämlich, die noch dafür ausersehen waren, und die du kanntest, sind leider durch einen unvorhergesehenen Unfall aus dem Leben geschieden. |
(Note from Ptaah and Billy of 17.6.2004: The third person died in an accident before he could appear and take over his task.) | (Anmerkung von Ptaah und Billy vom 17.6.2004: Die dritte Person verunglückte tödlich, ehe sie in Erscheinung treten und ihre Aufgabe übernehmen konnte.) |
42. Also, the malicious and profit-greedy assertions that my daughter Semjase is in contact with various Earth-humans or even with humans from other worlds who are supposed to live on the Earth, which, however, is an unbelievable lie, which also only corresponds to an infamous lie of power- and profit-seeking earthlings, such as F. B. and R. B., among many others. | 42. Auch die böswilligen und profitgierigen Behauptungen, dass meine Tochter Semjase mit verschiedenen Erdenmenschen Kontakte pflege oder gar mit Menschen anderer Welten, die auf der Erde leben sollen, was jedoch eine unglaubliche Lüge darstellt, auch das entspricht nur einer infamen Lüge von macht- und profitheischenden Erdlingen, wie dies z.B. F. B. und R. B. eigen ist, nebst vielen anderen. |
43. Semjase has never been in contact with any other human being on the Earth besides you, except for a somewhat confusing and unforeseen encounter near Zahedan in the Persian desert, where she was met, through carelessness, by a woman from Germany named Else Schröder, which happened many years ago and lasted only a short time, from which no actual contact resulted. | 43. Semjase ist noch niemals mit irgendeinem anderen Erdenmenschen als mit dir in Kontakt getreten, wenn von einer etwas verwirrenden und unvorhergesehenen Begegnung in der Nähe von Zahedan in der persischen Wüste abgesehen wird, wo sie durch Unachtsamkeit mit einer aus Deutschland stammenden Frau namens Else Schröder zusammengetroffen war, was aber bereits vor vielen Jahren geschah und nur kurze Zeit dauerte, woraus sich auch kein eigentlicher Kontakt ergab. |
44. It must also be made clear that no humans or spirit-forms or other agents of our allies of our Federation maintain any contact with terrestrial humans, neither accidentally nor unconsciously or consciously, thus, neither in physical or telepathic nor in any other form. | 44. Klarzulegen ist auch noch, dass keinerlei Menschen oder Geistformen oder sonstige Kräfte unserer Verbündeten unserer Föderation irgendwelche Kontakte mit Erdenmenschen pflegen, weder zufällig noch unbewusst oder bewusst, so also weder in physischer oder telepathischer noch in sonst irgendwelcher Form. |
45. This also does not apply to any humans or spirit-forms that are resident in our immediate areas of life and do not belong to our Federation or our races. | 45. Dies trifft auch nicht zu auf irgendwelche Menschen oder Geistformen, die in unseren unmittelbaren Lebensbereichen ansässig sind und unserer Föderation oder unseren Völkern nicht angehören. |
46. Other assertions of Earth-humans, no matter from where around the world, correspond only to conscious or unconscious lies, swindles and deceits or simply lying profiteering by liars, swindlers, deceivers, delusional patients, profit-seekers, pompous ones or deliberate falsification of the truth by fanaticism, hatred, or religious sects or governments, which pursue world domination plans, as is the case with certain earthly organisations, which strive for world domination. | 46. Anderslautende Behauptungen von Erdenmenschen, ganz gleich von wo rund um die Welt herum, entsprechen nur bewussten oder unbewussten Lügen, Schwindeleien und Betrügereien oder einfach lügnerischen Profitmachenschaften von Lügnern, Schwindlern, Betrügern, Wahnkranken, Profitgierigen, Wichtigtuern oder bewussten Verfälschern der Wahrheit durch eigenen Fanatismus, durch Hass, oder gesteuert von religiösen Sekten oder Regierungen, die Weltherrschaftspläne verfolgen, wie dies auch bei gewissen irdischen Organisationen der Fall ist, die die Weltherrschaft anstreben. |
Billy: | Billy: |
Man oh man, I have not heard such a long and powerful speech from you in years. Besides, you have spoken to me from the heart with your explanations, as well as to all group members who have long wished for such a clarification. Besides, your speech is also good for all those madmen and liars who claim that you broke off your contacts with me because you were angry, because we allegedly failed in every respect, as Manfred Diderich's, alias Maarten Dillinger, big mouth, claims recently, and he even dared to spread the lie that you had made contact with other earthlings out of our failure in order to be able to fulfil the mission after all. | Mann oh Mann, eine derartig lange und gewaltige Rede habe ich schon seit Jahren nicht mehr von dir gehört. Ausserdem hast du mit deinen Erklärungen mir aus dem Herzen gesprochen, wie wohl auch allen Gruppemitgliedern, die eine solche Klarstellung schon lange wünschten. Ausserdem ist deine Rede auch gut für alle jene Verrückten und Lügner, die behaupten, dass ihr die Kontakte mit mir abgebrochen hättet, weil ihr sauer gewesen wärt, weil wir angeblich in jeder Beziehung versagt hätten, wie dies neuerdings auch das Grossmaul Manfred Diderichs alias Maarten Dillinger behauptet, wobei er sich auch noch erdreistet, die Lüge zu verbreiten, dass ihr aus unserem Versagen heraus mit anderen Erdlingen Kontakt aufgenommen hättet, um die Mission doch noch erfüllen zu können. |
Ptaah: | Ptaah: |
47. Which is, of course, horrendous nonsense because despite many failures, incongruities and unfriendliness, etc. we did not have the slightest cause for such a step. | 47. Was natürlich horrender Unsinn ist, denn zu einem solchen Schritt hatten wir trotz sehr vieler Fehlschläge, Unstimmigkeiten und Unfreundlichkeiten usw. nicht die geringste Veranlassung. |
48. But even if such a complete failure had occurred on your part or on the part of the entire group, we would not have had any need for contacts with any human beings on the Earth except again with you, so if we had found ways and means to get back in touch with you in order to resume the contacts. | 48. Aber auch dann, wenn ein solches völliges Versagen von dir oder der gesamten Gruppe stattgefunden hätte, so hätten wir auch dann keinerlei Bedarf an Kontakten mit irgendwelchen Menschen auf der Erde gehabt ausser abermals mit dir, so wir also Mittel und Wege gefunden hätten, wieder mit dir in eine sachdienliche Verbindung zu treten, um die Kontakte wieder aufzunehmen. |
49. You are and remain the only person on this planet Earth who can maintain contact with us in any form and manner, while the three of you were only capable of impulse-based contact, with a few telepathic abilities. | 49. Du bist und bleibst der einzige Mensch auf diesem Erdenplaneten, der Kontakt mit uns pflegen kann in uns jeder beliebigen Form und Art, während die drei Dahingegangenen nur eines impulsmässigen Kontaktes fähig waren, mit einigen wenigen Fähigkeiten telepathischer Art. |
50. So it will also be that if you leave this material world, no further contacts with human beings on the Earth will take place until you appear again in another personality. | 50. So wird es auch sein, dass wenn du diese materielle Welt verlässt, keine weiteren Kontakte mit Menschen auf der Erde stattfinden, ehe du nicht wieder in anderer Persönlichkeit in Erscheinung trittst. |
51. But that I have talked about all the spoken concerns was related on the one hand to your telepathic hints and questions three days ago, along with concerns that I myself have learned through the records of our control disk and through my own investigations that I have made, driven by the information of the records. | 51. Dass ich aber über alle die gesprochenen Belange geredet habe, das bezog sich einerseits auf deine telepathischen Andeutungen und Fragen vor drei Tagen, nebst auf Belange, die ich selbst in Erfahrung gebracht habe durch die Aufzeichnungen unserer Kontrollscheibe und durch eigene Nachforschungen, die ich gemacht habe, angetrieben durch die Informationen der Aufzeichnungen. |
Billy: | Billy: |
Well, these things are clear. But what about the number of contacts since the beginning? Until the year 1984 I had 196 official contacts with you, all of which I received and could write down according to Quetzal's system, which I probably cannot do in this wise today and I have to be happy if I can still write normally with a typewriter. But this is not very problematic, because I can simply spend a little more time for this work. But how many contacts have there been since the 29th of January 1986 until today? As in, what contact number should I call today's one, since I am now allowed and able to write it officially again? | Gut, diese Dinge sind klar. Wie verhält es sich nun aber mit der Kontaktzahl seit Anbeginn. Bis zum Jahre 1984 hatte ich mit euch 196 offizielle Kontakte, die ich allesamt übermittelt bekam und folglich auch nach Quetzals System niederschreiben konnte, was ich ja heute wohl nicht mehr in dieser Art und Weise tun kann und froh sein muss, wenn ich noch normal mit der Schreibmaschine schreiben kann. Das ist aber nicht sehr problematisch, denn ich kann ja einfach etwas mehr Zeit aufwenden für diese Arbeit. Wie viele Kontakte waren es aber nun seit dem 29. Januar 1986 bis heute? Als welchen Kontakt an der Zahl soll ich den heutigen bezeichnen, wenn ich ihn ja nun wieder offiziell schreiben darf und kann? |
Ptaah: | Ptaah: |
52. Since 1984 35 further official contacts took place with you through Quetzal, without the contacts with me, Asket and the others from the DAL universe, whereby today's is the 36th. | 52. Seit 1984 fanden mit dir durch Quetzal, ohne die Kontakte mit mir, Asket und den andern aus dem DAL-Universum, 35 weitere offizielle Kontakte statt, wobei der heutige der 36. ist. |
53. So the total number of official contacts with today is 232. | 53. So ergibt sich also die Zahl von gesamthaft 232 offiziellen Kontakten mit dem heutigen Tag. |
54. Regarding the writing down of our conversation, as well as the future ones, because we now continue the contacts in representation for Asket and you, it is true that Quetzal's writing system is no longer applicable, through which you were able to write about 1,200 characters per minute with only one hand. | 54. Hinsichtlich des Niederschreibens unseres Gespräches, so auch der künftigen, weil wir nun ja die Kontakte fortsetzen in Vertretung für Asket und die Ihren, so trifft es zu, dass Quetzals System zum Schreiben nicht mehr anwendbar ist, durch das du mit nur einer Hand rund 1200 Zeichen pro Minute zu schreiben vermochtest. |
55. Quetzal's small additional device in your typewriter was removed by him, so that the machine was no longer able to perform as well as it did at the time. | 55. Das kleine Zusatzgerät Quetzals in deiner Schreibmaschine wurde von ihm entfernt, wodurch die Maschine die damalige grosse Leistung nicht mehr zu erbringen vermag. |
56. Furthermore, we must not expect you to meet the demands of that time, because even though you have miraculously become capable of many abilities again today, which gives us many riddles because it is simply not compatible with the severe brain injuries of that time, the resulting pain, fears, vertigo, evils and the great amnesia with regard to enormous amounts of knowledge and ability, etc., so we cannot and must not burden you again fully, because by clarifying your health we know very well that you still suffer from serious evils, which cause you a lot of trouble, even if you do not talk about them and try to hide everything from your surroundings. | 56. Im weiteren dürfen wir dir nicht die damaligen Forderungen zumuten, denn trotzdem du heute wie durch ein Wunder wieder vieler Fähigkeiten mächtig geworden bist, was uns viele Rätsel aufgibt, weil es einfach nicht vereinbar ist mit den damaligen schweren Hirnverletzungen, den daraus resultierten Schmerzen, Ängsten, Schwindeln, Übeln und der grossen Amnesie im Bezug auf ungeheuer viel Wissen und Können usw., so können und dürfen wir dich nicht wieder voll belasten, denn durch Abklärungen im Bezuge auf deine Gesundheit wissen wir sehr wohl, dass du noch immer unter schweren Übeln leidest, die dir sehr zu schaffen machen, auch wenn du nicht darüber sprichst und alles vor deiner Umwelt zu verheimlichen und zu verstecken versuchst. |
57. In spite of the miracle you have accomplished regarding your body and in reference to the reversal of a horrendous knowledge from one destroyed part of your brain to another healthy one, you are still burdened by pain and all sorts of evils, which make you very uncomfortable and which you are no longer able to cope with despite all your efforts, which is why you can often only walk upright under the influence of medication, without complaining because of it, which other self-pitying ones should take as an example. | 57. Trotz des Wunders, das du über deinen Körper und im Bezuge auf die Umpolung eines horrenden Wissens von einem zerstörten Hirnteil auf einen gesunden anderen vollbracht hast, belasten dich noch Schmerzen und allerlei Übel, die dir sehr zu schaffen machen und denen du trotz allen Bemühungen nicht mehr Herr zu werden vermagst, weshalb du oft nur noch unter dem Einfluss von Medikamenten aufrecht einhergehen kannst, ohne dass du deshalb aber klagen würdest, woran sich andere, Wehleidige, ein Beispiel nehmen sollten. |
58. This is not to praise you, but only to clarify it once. | 58. Dadurch sollst du nicht gelobt werden, sondern es soll nur einmal eine Klarstellung darüber sein. |
59. So it is also unnecessary for you to express yourself as you just wanted. | 59. So ist es auch unnötig, dass du dich dazu äusserst, wie du das eben wolltest. |
Billy: | Billy: |
So, so, you have seen that again! | So, so, hast du das auch schon wieder gesehen! |
Ptaah: | Ptaah: |
60. Of course. | 60. Selbstverständlich. |
Billy: | Billy: |
Okay, a counter-talk would be useless anyway. But maybe I can ask a question? | Okay, eine Gegenrede wäre sowieso nutzlos. Dafür darf ich aber vielleicht eine Frage stellen? |
Ptaah: | Ptaah: |
61. I expect them. | 61. Ich erwarte sie. |
Billy: | Billy: |
Well – now, I mean, now that contacts with you personally are officially continuing again, can questions and letters, etc. be addressed to you by group members and other interested parties? | Gut – jetzt nämlich, ich meine, da jetzt die Kontakte mit dir persönlich wieder offiziell weitergehen, können da wieder Fragen und Briefe usw. von Gruppegliedern und sonstigen Interessierten an euch gerichtet werden? |
Ptaah: | Ptaah: |
62. No, this cannot be in any case, not even in reference to an exception. | 62. Nein, dies kann in keinem Fall sein, auch nicht im Bezuge auf eine Ausnahme. |
63. It is also not possible for us to answer any questions if you bring them to us from any group members or other persons. | 63. Es ist auch nicht möglich, dass wir irgendwelche Fragen beantworten, wenn du uns diese von irgendwelchen Gruppengliedern oder sonstigen Personen überbringst. |
64. Also with regard to demonstrations or interferences and assistance, etc. from our side, in any kind and wise and for any purpose whatsoever, I must hereby reject this in advance. | 64. Auch hinsichtlich Demonstrationen oder Einmischungen und Hilfeleistungen usw. von unserer Seite aus, in welcher Art und Weise und zu welchem Zweck auch immer, muss ich dies hiermit zum vornherein ablehnen. |
65. As you yourself know very well, we have had very bad and nasty experiences in this respect and precisely by answering questions, receiving letters, giving demonstrations and assuring help, by making mistakes which we should have prevented and which have brought very malicious effects and wrong actions as well as misjudgements, discord and even disputes. | 65. Wie du selbst sehr genau weisst, haben wir diesbezüglich und gerade dadurch, dass wir Fragen beantwortet, Briefe empfangen, Demonstrationen gegeben und Hilfeleistungen zugesagt haben, sehr schlechte und üble Erfahrungen gemacht und Missgriffe getan, die wir hätten verhüten müssen und die sehr bösartige Auswirkungen und Fehlhandlungen sowie Fehlbeurteilungen, Hader und gar Streitigkeiten gebracht haben. |
66. So we will prevent ourselves from committing these mistakes another time, by not getting involved in any of the things mentioned. | 66. Also werden wir uns davor bewahren, diese Fehler ein andermal zu begehen, und zwar dadurch, dass wir uns in keinerlei der genannten Dinge mehr einlassen. |
67. We are very ignorant and prone to error in the judgement of the Wesen [inner core nature] of the human beings of the Earth, because we are not allowed to fathom the Wesenheit [state of inner nature] of the Earth-humans in their innermost being, according to our code of protection of all good things, the personality and the very own ego, because this violates the personal freedom of the human life-form, which can never happen and must never happen through us, because the innermost freedom of the human being alone is their true freedom and thus one of their most valuable personal goods. | 67. Wir sind in der Beurteilung des Wesens der Menschen der Erde sehr unwissend und irrungsanfällig, weil wir die Wesenheit der Erdenmenschen in ihrem Innersten, gemäss unserem Kodex des Schutzes alles Guten, der Persönlichkeit und des ureigensten Egos, nicht ergründen dürfen, weil dies die persönliche Freiheit der Lebensform Mensch verletzt, was niemals geschehen kann und niemals durch uns geschehen darf, weil die innerste Freiheit des Menschen allein seine wahrliche Freiheit ist und somit eines seiner wertvollsten persönlichen Güter. |
68. Unfortunately, we are not able and not educated to judge human beings in a wise that would enlighten us as to who, how and what this human being is, etc., as is the case with you, who live on this earthly world and who are familiar with this manner of judging and recognising the qualities of Earth-humans, by listening to tones and voices of humans, by their idiom and speaking manner, by their movements, actions and by their writing style, by their gaze and by their manner of working, etc. We are not able and not educated to assess them in a manner that would enlighten us as to who, how and what this human being is, etc., as this is the case with you, who live on this earthly world and who are familiar with this manner of evaluating and recognising the qualities of the Earth-humans. | 68. Leider sind wir nicht in der Lage und nicht dafür gebildet, durch das Heraushören von Tönen und Lauten des Menschen, durch seine Redensart und Redensweise sowie durch seine Bewegungen, Handlungen und durch seinen Schreibstil, durch seinen Blick und durch seine Arbeitsweise usw. ihn zu beurteilen in einer Form, die uns aufklären würde darüber, wer, wie und was dieser Mensch ist usw., so wie dies bei dir der Fall ist, der du auf dieser Erdenwelt lebst und mit dieser Art der Beurteilung und der Erkennung der Eigenschaften der Erdenmenschen bewandert und vertraut bist. |
69. And because we are deprived of all this knowledge and these abilities, from now on we must renounce everything concerning the aforementioned. | 69. Und weil uns all dieses Wissen und diese Fähigkeiten abgehen, so müssen wir von nunan auf alles verzichten bezüglich des Erwähnten. |
70. We want to rely only on your abilities, statements and explanations regarding human judgements on the Earth in the future, whereby we assume that we can all avoid those misjudgements and mistakes as well as annoyances and evils from now on, whereby for you and the group members and also for us many things will become better and friendlier. | 70. Wir wollen uns hinsichtlich von Erdenmenschenbeurteilungen künftighin nur noch auf deine Fähigkeiten, Aussagen und Erklärungen verlassen, wodurch wir annehmen, dass wir alle jene Fehlbeurteilungen und Missgriffe sowie Ärgernisse und Übel fortan vermeiden können, wodurch sich für dich und die Gruppenglieder und auch für uns sehr vieles besser und freundlicher gestalten wird. |
Billy: | Billy: |
This is a very clear answer that I can only accept even though you may be a little too euphoric and trusting about my knowledge of human nature. | Das ist eine sehr klare Antwort, die ich nur akzeptieren kann, auch wenn ihr bezüglich meiner Menschenkenntnis wohl etwas zu euphorisch und zu vertrauensselig seid. |
Ptaah: | Ptaah: |
71. Not at all. | 71. Keineswegs. |
72. If we had relied on your knowledge in this matter and your really very good judgement power before, we and the group members would have been spared a lot of evil. | 72. Hätten wir uns schon früher auf dein diesbezügliches Wissen und deine wirklich äusserst gute Beurteilungskraft verlassen, dann wäre uns und den Gruppenmitgliedern viel an Übel erspart geblieben. |
Billy: | Billy: |
Ha, and then how did it occur with the Americans, with Lee Elders, Roberta Brooks, Shepard, Randy Winters and the like? Did I not put myself in the nettles? | Ha, und wie hat es sich dann verhalten mit den Amerikanern, mit Lee Elders, Roberta Brooks, Shepard, Randy Winters und Konsorten? Habe ich mich da nicht in die Nesseln gesetzt? |
Ptaah: | Ptaah: |
73. This was not your mistake, because with Lee Elders we offered you to work with him, just as we advised and recommended you to do with Ilse von Jacobi and Karl and Anna Veit, because we were thoroughly mistaken in all of them, for the reasons just explained to you. (Note: See note regarding Lee Elders, pages 160–167). |
73. Es war dies nicht dein Fehler, denn bei Lee Elders haben wir dir geboten, mit ihm zusammenzuarbeiten, wie wir dir dies auch bei Ilse von Jacobi und Karl und Anna Veit geraten und empfohlen haben, weil wir uns in diesen allen gründlich getäuscht haben, aus den dir eben explizierten Gründen. (Hinweis: Siehe Anmerkung bezüglich Lee Elders, Seite 160–167). |
74. The fact that we have been deceived also applies to some others than those mentioned. | 74. Die Tatsache des Uns-getäuscht-Habens trifft auch noch auf einige andere als die Genannten zu. |
75. With Randy Winters, however, but also with Roberta Brooks and Shepard, etc., you were worked on by a third party for such a long time that you worked together with them until, overtired by the constant pressure, you finally agreed – reluctantly and convinced that it would not end well. | 75. Bei Randy Winters jedoch, so aber auch bei Roberta Brooks und Shepard usw. wurdest du von dritter Seite derart lange bearbeitet, um mit diesen zusammenzuarbeiten, bis du, übermüdet durch das stetige Drängen, letztendlich zugestimmt hast – widerwillig und davon überzeugt, dass es kein gutes Ende nehmen werde. |
Billy: | Billy: |
But you really know everything. | Du weisst aber auch wirklich alles. |
Ptaah: | Ptaah: |
76. It was my duty to study the records of the surveillance equipment carefully. | 76. Es war meine Pflicht, die Aufzeichnungen der Überwachungsapparatur genau zu studieren. |
77. But it is still my duty today – and it will be my duty in the future. | 77. Diese Pflicht aber ist es noch heute für mich – so auch in Zukunft. |
Billy: | Billy: |
Fine, but that does not help me either, because where the guilt of tiredness and raking lies on me, until I finally said yes and amen to everything, this fact is denied there today. | Schön, doch das nutzt mir auch nichts, denn dort wo die Schuld des Müdens und Beharkens auf mir liegt, bis ich endlich zu allem ja und amen gesagt habe, dort bestreitet man diese Tatsache heute. |
Ptaah: | Ptaah: |
78. This is also known to me, but you should not be bothered by it. | 78. Auch das ist mir bekannt, doch solltest du dich daran nicht stören. |
79. But now it is time for me to explain a few things to you for … and … what you can write down while I speak. | 79. Nun aber ist es an der Zeit, dass ich dir noch einiges erkläre für … und … was du mitschreiben kannst, während ich spreche. |
80. These are personal matters, which you should treat accordingly. | 80. Es sind dies persönliche Belange, die du auch dementsprechend behandeln sollst. |
81. What I still have to say officially refers to greetings that I should order for all and to all group members, first and foremost from my daughter Semjase, then from my daughter Pleija, from Quetzal, Taljda, Menara, Asket and Nera, but also from all the others you know. | 81. Was ich offiziell noch zu sagen habe, das bezieht sich auf Grüsse, die ich bestellen soll für alle und an alle Gruppenmitglieder, und zwar in allererster Linie von meiner Tochter Semjase, dann von meiner Tochter Pleija, von Quetzal, Taljda, Menara, Asket und Nera, so aber auch von allen andern, die euch bekannt sind. |
82. Also my greetings belong to it. | 82. Auch meine Grüsse gehören dazu. |
83. To all the members of the group who have been striving for some time for real progress and for the fulfilment of their personal and community regulations, I have to convey the great thanks of the entire Plejaren people of Erra and all the peace meditators of our Federation in the size of 3.02 billion (3,020,000,000) fellow campaigners, whereby also the High Council is present with its thanks, as well as the Arahat Athersata level. | 83. Allen Gruppengliedern, die sich seit geraumer Zeit um einen wirklichen Fortschritt und um die Erfüllung ihrer persönlichen und der gemeinschaftlichen Bestimmungen bemühen, habe ich den grossen Dank des gesamten plejadischen Volkes von Erra und allen Friedensmeditationsverpflichteten unserer Föderation in der Grösse von 3,02 Milliarden Mitstreitern zu überbringen, wobei auch der Hohe Rat mit seinem Dank gegenwärtig ist, wie auch die Ebene Arahat Athersata. |
Billy: | Billy: |
I simply do not believe that. You are joking. | Das glaub ich einfach nicht. Du machst Scherze. |
Ptaah: | Ptaah: |
84. You know very well that I would never allow myself such a joke. | 84. Du weisst sehr genau, dass ich mir einen solchen Scherz niemals erlauben würde. |
85. I have taken the liberty of submitting my statements and findings in relation to the change of attitude of various group members and the rapid change to fulfil many given and certain duties to our peoples and to all allies, which has caused a rapture of joy. | 85. Meine Feststellungen und Erkenntnisse im Bezuge auf die Wandlung der Gesinnung verschiedener Gruppenmitglieder und die rasante Wandlung zur Erfüllung vieler vorgegebener und bestimmter Pflichten habe ich mir erlaubt unseren Völkern und allen Verbündeten zu unterbreiten, was einen Freudentaumel ausgelöst hat. |
Billy: | Billy: |
If it stays thus - I mean with us. | Wenn es nur so bleibt – ich meine bei uns. |
Ptaah: | Ptaah: |
86. We are now in good expectation and the assumption that the necessary leaf has now turned for the better. | 86. Wir sind nun guter Erwartung und der Annahme, dass sich das erforderliche Blatt nun zum Guten gewendet hat. |
87. In this expectation and assumption, I will now also turn away from this conversation, with the promise that the time will not be too long before we get back in touch with you. | 87. In dieser Erwartung und Annahme will ich mich nun auch von diesem Gespräch abwenden, mit dem Versprechen, dass die Zeit nicht allzu lange dauern wird, ehe wir uns wieder mit dir in Verbindung setzen. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |