FIGU Special Edition Sign of the Times 65
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Sporadic Publication: 9th Year, No. 65, 2nd June 2023
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Saturday, 3rd February 2024
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
Synopsis
This is a FIGU Special Edition Sign of the Times publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
FIGU Special Edition Sign of the Times 65
English Translation
|
Original German
|
<img src="" style="float:left; display:flex; width:18%; margin:4px">FIGU Special Edition Sign of the Times 65 News • Insights • Knowledge <img src="" style="float:right; display:flex; width:18%; margin:4px">
|
<img src="" style="float:left; display:flex; width:18%; margin:4px">FIGU Sonderausgabe ZEITZEICHEN 65 Aktuelles • Einsichten • Erkenntnisse <img src="" style="float:right; display:flex; width:18%; margin:4px">
|
'We ourselves bear the responsibility' | ‹Wir selbst tragen die Verantwortung› |
Foreword and Acknowledgements from the New Book | Vorwort und Danksagung aus dem neuen Buch |
Written by Achim Wolf in the years 2002 to 2023 | Verfasst von Achim Wolf in den Jahren 2002 bis 2023 |
<img src="" style="width:50%"> | <img src="" style="width:50%"> |
Creation-energy teaching symbol 'PEACE'
|
Schöpfungsenergielehre-Symbol ‹FRIEDEN›
|
Image source: FIGU Switzerland, www.figu.org, | Bildquelle: FIGU Schweiz, www.figu.org, |
In 2023, planet Earth is on the brink of several catastrophes at once: The climate catastrophe, which humanity itself has caused and is to blame for through its horrendous overpopulation, threatens to descend upon it with apocalyptic elemental force. A war in Eastern Europe could escalate into an all-destructive nuclear fiasco, the destructive potential of which no one in Europe can really imagine, but which is more frighteningly real than ever before. | Der Planet Erde befindet sich im Jahr 2023 am Rande gleich mehrerer Katastrophen: Die Klima-Katastrophe, die die Menschheit ursächlich durch ihre horrende Überbevölkerung selbst verursacht und verschuldet hat, droht mit apokalyptischer Urgewalt über sie hereinzubrechen. Ein Krieg im Osten Europas könnte sich zu einem alles vernichtenden atomaren Fiasko auszudehnen, dessen Zerstörungspotential sich niemand in Europa wirklich vorstellen mag, das aber so beängstigend real ist wie noch nie zuvor. |
Environmental destruction on an unprecedented scale in the oceans, seas, rivers and other bodies of water of our blue planet, in the various layers of the atmosphere and a ruthless and unrestrained exploitation of the earth's resources characterise the appearance of our home planet. For example, the natural buffers of the huge oil and gas chambers in the Earth's interior, which serve as protection against the devastating effects of earthquakes and volcanic eruptions, have been and continue to be exploited, making the Earth increasingly unstable, fragile and susceptible to natural disasters; a context of which most human beings are unaware and about which they are usually not informed or educated in any wise by science, governments, politics or the media. And even if this were the case, the increasing indifference, dullness and degeneration of consciousness among human beings would probably prevent the many evils on our beautiful planet from being clearly identified, their causes analysed and combated. This degeneration can already be described as the rampant stupidity of human beings, which is progressing contrary to the increasing mechanisation and digitalisation of homo sapiens. The human being of this world has reached a rather high level of technology in all areas, the might of which has already taken possession of him and the effects of which he can no longer oversee or control. Technological development has long since overtaken the evolution of his reason and his ability to act logically, neutrally and humanely, and threatens to make him a slave to his own achievements. Seen in the light of day, the human beings of Earth have for millennia been like will-less serfs and prisoners of their own heresies in the form of religions, sects, parties, philosophies, etc., which delude them into believing that they are at a high level of evolution in terms of consciousness, but in reality ensure that human beings have been oppressed, exploited and led astray since time immemorial, which now in modern times appears to be leading to the total collapse of Earth's humanity. The human beings must finally realise that they alone are 100 percent responsible for their own fate and for the well-being and woe of Earth's humanity as a whole – and no one else, not even a higher might, an imaginary creator god, etc. | Umweltzerstörungen nie gekannten Ausmasses in den Ozeanen, Meeren, Flüssen und sonstigen Gewässern unseres blauen Planeten, in den verschiedenen Schichten der Atmosphären und eine rücksichtslose und hemmungslose Ausbeutung der Erdressourcen prägen das Erscheinungsbild unseres Heimatplaneten. So wurden und werden beispielsweise die natürlichen Puffer der riesigen Erdöl- und Erdgaskammern im Erdinnern weiterhin ausgebeutet, die als Schutz gegen die verheerenden Auswirkungen von Erdbeben und Vulkanausbrüchen dienen, wodurch die Erde immer instabiler, brüchiger und anfälliger für Naturkatastrophen wird; ein Zusammenhang, dessen sich die meisten Menschen nicht bewusst sind und worüber sie von Wissenschaft, Regierungen und Politik sowie den Medien zumeist in keiner Weise informiert und aufgeklärt werden. Und selbst wenn es so wäre, dann würde wohl die zunehmende Gleichgültigkeit, Abstumpfung und bewusstseinsmässige Degeneration der Menschen verhindern, dass die vielen Übel auf unserem noch so schönen Erdenrund wirklich klar benannt, in ihren Ursachen ergründet und bekämpft werden könnten. Diese Degeneration kann schon als grassierende Blödheit der Menschen bezeichnet werden, die konträr zur zunehmenden Technisierung und Digitalisierung des Homo Sapiens fortschreitet. Denn der Mensch dieser Welt hat einen recht hohen Stand der Technik auf allen Gebieten erreicht, deren Macht bereits von ihm selbst Besitz ergriffen hat und deren Auswirkungen er nicht mehr überblicken und beherrschen kann. Die technische Entwicklung hat die Evolution seiner Vernunft und seiner Fähigkeit zum logischen, neutralen und menschenwürdigen Handeln längst überholt und droht ihn zum Sklaven seiner eigenen Errungenschaften zu machen. Bei Licht betrachtet, sind die Menschen der Erde schon seit Jahrtausenden wie willenlose Leibeigene und Gefangene ihrer eigenen Irrlehren in Gestalt der Religionen, Sekten, Parteien, Philosophien usw., die ihnen einen hohen Stand der bewusstseinsmässigen Evolution vorgaukeln, in Wirklichkeit jedoch dafür sorgen, dass die Menschen seit alters her unterdrückt, ausgebeutet und nach Strich und Faden in die Irre geführt werden, was nun in der Neuzeit anscheinend zum totalen Kollaps der Erdenmenschheit führt. Die Menschen müssen endlich erkennen, dass sie allein zu 100 Prozent für ihr eigenes Schicksal sowie in der Gesamtheit für das Wohl und Wehe der Erdenmenschheit verantwortlich sind- und sonst niemand, auch keine übergeordnete Macht, kein imaginärer Schöpfergott usw. |
This book contains a completely restructured collection of articles published between 2002 and 2023 in FIGU publications and on the author's website. Explanation: FIGU = Freie Interessengemeinschaft Universell, Internetz: https://www.figu.org. The articles were written in the current context of the respective time and therefore contain some figures that were current at the time they were written. However, this does not detract from the topicality of the issues highlighted, which will continue to occupy humanity long into the future. The topics range from overpopulation, climate change and current world events to the urgent need for real global peace and shed light on highly interesting aspects of science, ufology and prophecies that warn of possible dangers that can still be averted by sensible behaviour on the part of human beings if the advice given is followed and if the inexorable logic and justice of causality still makes changes for the better possible. | Dieses Buch beinhaltet eine völlig neu strukturierte Sammlung von Artikeln, die in den Jahren 2002 bis 2023 in FIGU-Publikationen und auf der Internetzseite des Autors veröffentlicht wurden. Erläuterung: FIGU = Freie Interessengemeinschaft Universell, Internetz: https://www.figu.org. Die Artikel wurden im aktuellen Kontext der jeweiligen Zeit geschrieben und enthalten daher teilweise Zahlenangaben, die zur Zeit ihres Entstehens aktuell waren. Das ändert jedoch nichts an der Aktualität der beleuchteten Themen, die die Menschheit noch lange in die Zukunft hinein beschäftigen werden. Der Themenbogen spannt sich von Überbevölkerung, Klimawandel und dem aktuellen Weltgeschehen hin zur dringenden Notwendigkeit zu einem wirklichen, weltweiten Frieden und beleuchtet hochinteressante Aspekte aus der Wissenschaft, der Ufologie und zu Prophetien, die vor möglichen Gefahren warnen, die durch ein vernünftiges Verhalten der Menschen noch abgewendet werden können, wenn die gegebenen Ratschläge befolgt werden und wenn die unerbittliche Logik und Gerechtigkeit der Kausalität noch Änderungen zum Guten und Besseren ermöglicht. |
The Following Clarification in Advance | Vorab folgende Klarstellung |
The greatest evil of Earth's humanity is undoubtedly the horrendous overpopulation of humanity, which has risen from around 500 million people in 1800 to over 9.3 billion people in 2023; this figure does not correspond to the official figure of around 8 billion, but is real, because many human beings are simply not counted because they live in inaccessible areas or cannot be reached by the official counts. | Das grösste Übel der Erdenmenschheit ist zweifellos die horrende Überbevölkerung der Menschheit, die von rund 500 Millionen Menschen im Jahr 1800 auf über 9,3 Milliarden Menschen im Jahr 2023 angestiegen ist; diese Zahl entspricht nicht der offiziellen Zahl von ca. 8 Milliarden, ist aber real, denn viele Menschen werden einfach nicht mitgezählt, weil sie in unzugänglichen Gebieten leben oder für die offiziellen Zählungen nicht erreichbar sind. |
The overpopulation of the Earth is a huge catastrophe and shows the image of an egotistically thinking human being who no longer cares a jot about his environment and has elevated the fulfilment of his own desires to the highest principle of his life. The quality of the future life of all human beings is inextricably linked to the state of nature. The unrestrained plundering, exploitation and associated destruction, devastation and poisoning of the earth, air and water, triggered by the enormous demand for food and goods of all kinds from a population that is still growing explosively, presents human beings with unsolvable problems. Overpopulation is not a dirty word, but the exact term for a number of human beings that nature can no longer cope with, caused by the senseless and irresponsible fathering of children. Every country should only have as many human beings as it can also feed by its own efforts. In addition, fauna and flora must also have enough space to develop in order to fulfil their vital functions in a well-functioning ecosystem. It is clear from this that all countries on Earth are overpopulated and need to do something about it. The containment of overpopulation does not mean that any people have to leave and also has nothing to do with racism, but rather demands of human beings, regardless of their skin colour, that a sensible birth regulation must be striven for and implemented with all our strength, for the benefit of all human beings and all life on our planet. | Die Überbevölkerung der Erde ist eine gewaltige Katastrophe und zeigt das Bild eines egoistisch denkenden Menschen, der sich keinen Deut mehr um seine Umwelt schert und die Erfüllung der eigenen Wünsche zum obersten Prinzip seines Lebens erhoben hat. Die Qualität des zukünftigen Lebens aller Menschen ist untrennbar verbunden mit dem Zustand der Natur. Die ungehemmte Plünderung, Ausbeutung und damit einhergehende Zerstörung, Verwüstung und Vergiftung des Erdreichs, der Luft und des Wassers, ausgelöst durch den gewaltigen Bedarf an Nahrungsmitteln und Gütern aller Art einer immer noch explosionsartig wachsenden Bevölkerung, stellt die Menschen vor unlösbare Probleme. Überbevölkerung ist kein Unwort, sondern die genaue Bezeichnung für eine nicht mehr von der Natur verkraftbare Anzahl von Menschen, hervorgerufen durch vernunftloses und verantwortungsloses Zeugen von Kindern. In jedem Land sollten nur so viele Menschen Leben, wie dieses aus eigener Kraft auch ernähren kann. Daneben müssen auch Fauna und Flora genügend Raum zur Entfaltung haben, um ihre lebenswichtigen Funktionen in einem gut funktionierenden Ökosystem erfüllen zu können. Daraus wird ersichtlich, dass sozusagen sämtliche Länder der Erde überbevölkert sind und etwas dagegen tun müssten. Die Eindämmung der Überbevölkerung bedeutet nicht, dass irgendwelche Menschen weg müssen und hat auch nichts mit Rassismus zu tun, sondern sie fordert vom Menschen, gleich welcher Hautfarbe, dass mit aller Kraft eine vernünftige Geburtenregelung angestrebt und durchgeführt werden muss, zum Wohle aller Menschen und allen Lebens auf unserem Planeten. |
(Quote from Wolfgang Stauber, Switzerland; source: FIGU-Zeitzeichen No. 122, July/2, 2019). | (Zitat von Wolfgang Stauber, Schweiz; Quelle: FIGU-Zeitzeichen Nr. 122, Juli/2, 2019). |
But please read on and discover for yourself what new and possibly foreign information and solutions this book reveals for the major problems of humanity! | Doch lesen Sie bitte selbst weiter und entdecken Sie, welche neuen und Ihnen womöglich fremd erscheinende Informationen und Lösungswege dieses Buch für die grossen Probleme der Menschheit aufzeigt! |
May the readers draw personal benefit from a broad spectrum of knowledge, expertise and experience that can positively enrich their lives and show them ways of thinking, feeling and acting correctly that may have been hidden from them until now. Changes on a large scale always start with the individual, because even the immense mass of Earth's humanity is made up of many individual human beings, each with their own individuality. | Mögen die geneigten Leserinnen und Leser aus einem breiten Spektrum an Kenntnissen, Wissen und Erfahrung persönlichen Nutzen ziehen, der ihr Leben positiv bereichern und ihnen Wege für das richtige Denken, Fühlen und Handeln aufzeigen kann, die ihnen bisher vielleicht noch verborgen waren. Änderungen im Grossen beginnen immer beim einzelnen Menschen, denn selbst die unübersehbare Masse der Erdenmenschen besteht aus vielen einzelnen Menschen mit je einer eigenen Individualität. |
My special thanks go to all friends and acquaintances who have helped with the creation and correction of this work: Kai Amos, Stefan Anderl, Irma Ausserhofer, Frank Eckstein, Josef Gruber, Anja Krämer, Christian Krajczok, Frank Leipholz, Roman Pasa and Natale Vella. I would also like to thank all members of the FIGU-Landesgruppe Deutschland e.V. (https://de.figu.org). | Mein besonderer Dank gilt allen Freunden und Bekannten, die beim Zustandekommen und Korrigieren dieses Werkes mitgeholfen haben: Kai Amos, Stefan Anderl, Irma Ausserhofer, Frank Eckstein, Josef Gruber, Anja Krämer, Christian Krajczok, Frank Leipholz, Roman Pasa und Natale Vella. Ausserdem danke ich allen Mitgliedern der FIGU-Landesgruppe Deutschland e.V. (https://de.figu.org). |
Mannheim, April 2023 | Mannheim, im April 2023 |
Achim Wolf | Achim Wolf |
Note: The book is available in the bookshop of the publisher 'Books on Demand' as a hardback book or as an e-book at https://www.bod.de/buchshop/wir-selbst-tragen-die-verantwortung-achim-wolf-9783751972246 or on the Internet, e.g. at Amazon https://www.amazon.de/Wir-selbst-tragen-Verantwortung-Naturgesetzen/dp/3751972242 | Anmerkung: Das Buch ist erhältlich im Buchshop des Verlags ‹Books on Demand› als gebundenes Buch oder als E-Book bei https://www.bod.de/buchshop/wir-selbst-tragen-die-verantwortung-achim-wolf-9783751972246 oder im Internetz, z.B. bei Amazon https://www.amazon.de/Wir-selbst-tragen-Verantwortung-Naturgesetzen/dp/3751972242 |
It Is Finally Being Understood by Sensible People | Es wird endlich von Vernünftigen begriffen |
Dear Mr Habeck, please think deeper to the roots of the evil of environmental destruction and the climate catastrophe. | Sehr geehrter Herr Habeck Denken Sie bitte einmal tiefer bis zu den Wurzeln des Übels der Umweltvernichtung und der Klimakatastrophe. |
CO2 emissions in Germany recently accounted for just under two per cent of global CO2 emissions. | Der Anteil von CO2-Emissionen in Deutschland an den weltweiten CO2-Emissionen lag zuletzt bei knapp zwei Prozent. |
The root cause of all environmental problems, including the climate catastrophe, is the global overpopulation of human beings, who are pushing back and destroying more and more of nature. Any environmental protection measure is therefore only ever effective in the short term and completely pointless within a short period of time, because around 100 million human beings are added every year, who in turn consume resources, increase CO2 emissions and significantly increase the human 'footprint'. The many human beings in countries that have a small 'footprint' will also develop higher demands and increase their CO2 emissions and end up consuming just as many resources as human beings in Europe and the USA. Therefore, only a global, humane but consistent birth control with subsequent birth regulations for all human beings worldwide will help to tackle the root of all major human problems in the long term. | Die Grund-Ursache für alle Umweltprobleme inklusive der Klimakatastrophe ist die globale Überbevölkerung des Menschen, der immer mehr Natur zurückdrängt und zerstört. Jede Umweltschutzmassnahme ist daher immer nur kurzfristig wirksam und innerhalb kurzer Zeit völlig zwecklos, weil pro Jahr rund 100 Millionen Menschen dazukommen, die wiederum Ressourcen verbrauchen, den CO2-Ausstoss vergrössern und den menschlichen ‹Fussabdruck› deutlich erhöhen. Auch die vielen Menschen der Länder, die einen kleinen ‹Fussabdruck› haben, werden höhere Ansprüche entwickeln und ihren CO2-Ausstoss erhöhen und am Ende genauso viel Ressourcen verbrauchen, wie die Menschen in Europa und den USA. Daher hilft nachhaltig nur ein weltweiter, humaner, aber konsequenter Geburtenstopp mit anschliessenden Geburtenregelungen für alle Menschen weltweit, um alle grossen Menschheitsprobleme an der Wurzel zu packen. |
+++ ENVIRONMENTAL DESTRUCTION +++ PANDEMICS +++ WARS +++ HUNGER +++ INJURY +++ ANARCHY +++ REFUGEES +++ CLIMATE DISASTER +++ MASS LIVESTOCKING +++ ANIMAL POPULATION +++ MASS TOURISM +++ RACIST HATRED +++ SLAVERY +++ HOUSING NEED +++ UNEMPLOYMENT etc. +++ COMMON CAUSE +++ | +++ UMWELTZERSTÖRUNG +++ PANDEMIEN +++ KRIEGE +++ HUNGER +++ UNRUHEN +++ ANARCHIE +++ FLÜCHTLINGE +++ KLIMA-KATASTROPHE +++ MASSENTIERHALTUNG +++ TIERQUÄLEREI +++ MASSENTOURISMUS +++ RASSENHASS +++ SKLAVEREI +++ WOHNUNGSNOT +++ ARBEITSLOSIGKEIT usw. +++ GEMEINSAME URSACHE +++ |
Please SIGN and SUPPORT: | Bitte UNTERSCHREIBEN und UNTERSTÜTZEN: |
https://chng.it/s5m9HNLMvb | https://chng.it/s5m9HNLMvb |
Achim Wolf, Germany | Achim Wolf, Deutschland |
The Moment of Truth in Ukraine | Die Stunde der Wahrheit in der Ukraine |
by Thierry Meyssan | von Thierry Meyssan |
Since the 24th of February 2022, the eyes of the world have been on the Ukraine conflict. The West is supporting Kiev financially, supplying incredible quantities of weapons and ammunition, but is wary of interfering directly in the theatre of operations. Moscow remains patient and pretends not to see foreign military advisors on the ground. We are reaching a turning point where the West could be pushed into war by the deliberate use of its weapons against Russia on its territory before 2014. This is why six EU states are suddenly counselling peace negotiations and China and the African Union are sending two peace missions. | Seit dem 24. Februar 2022 sind die Augen der Welt auf den Ukraine-Konflikt gerichtet. Der Westen unterstützt Kiew finanziell, liefert unglaubliche Mengen an Waffen und Munition, hütet sich aber davor, sich direkt in das Einsatzgebiet einzumischen. Moskau bleibt geduldig und tut so, als sähe es keine ausländischen Militärberater vor Ort. Wir erreichen einen Wendepunkt, an dem der Westen durch den vorsätzlichen Einsatz seiner Waffen gegen Russland auf seinem Territorium vor 2014 in einen Krieg gedrängt werden könnte. Deshalb empfehlen plötzlich sechs EU-Staaten Friedensverhandlungen und China und die Afrikanische Union entsenden zwei Friedensmissionen. |
VOLTAIRE NETWORK • PARIS (FRANCE) • 23rd MAY 2023 | VOLTAIRE NETZWERK • PARIS (FRANKREICH) • 23. MAI 2023 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
President Zelensky's arrival in Japan for the G7 summit on May 20, 2023.
|
Präsident Selenskyjs Ankunft in Japan zum G7-Gipfel am 20. Mai 2023.
|
Since September 2022, i.e. 7 months ago, Kiev's troops have only been fighting in Kharkov and Bakhmut/Artyomovsk. Kharkov is not part of the Donbass and is also not claimed by the Donetsk Republic, a member of the Russian Federation. So the confrontation was quick. The Russian army withdrew from there. Bachmut/Artyomovsk, on the other hand, lies in the zone of Russian culture. The Russian army therefore put up resistance there. In winter, the battle turned into a war of position, which was just as deadly as Verdun. So now everyone is waiting, at least in the West, for the weather to allow Kiev to launch a counter-offensive. | Seit September 2022, also seit 7 Monaten, kämpfen Kiews Truppen nur noch in Charkow und Bachmut/Artjomowsk. Charkow gehört nicht zum Donbass und wird auch nicht von der Donezk-Republik, einem Mitglied der Russischen Föderation, beansprucht. Die Konfrontation ist also schnell gegangen. Die russische Armee zog sich von dort zurück. Bachmut/Artjomowsk hingegen liegt in der Zone russischer Kultur. Die russische Armee leistet daher dort Widerstand. Im Winter verwandelte sich die Schlacht in einen Stellungskrieg, der ebenso tödlich war wie der von Verdun. Daher warten nun alle darauf, zumindest im Westen, dass das Wetter Kiew eine Gegenoffensive ermöglicht. |
Note that no one is waiting for Russia to continue its offensive towards Kiev. In fact, everyone has understood that Moscow never wanted to invade Ukraine and take its capital, but only the Donbass and now New Russia; two areas of Russian culture whose inhabitants demand to stop being Ukrainians and become Russians. Nevertheless, Western politicians and media continue to condemn the Russian 'invasion' of Ukraine. | Man beachte, dass niemand darauf wartet, dass Russland seine Offensive in Richtung Kiew fortsetzt. In der Tat haben alle verstanden, dass Moskau niemals in die Ukraine einmarschieren und ihre Hauptstadt einnehmen wollte, sondern ausschliesslich den Donbass und jetzt Neurussland; Zwei Bereiche der russischen Kultur, deren Bewohner verlangen, nicht mehr Ukrainer zu sein und Russen zu werden. Dennoch verurteilen westliche Politiker und Medien weiterhin die russische ‹Invasion› in der Ukraine. |
THE HYPOTHETICAL COUNTER-OFFENSIVE | DIE HYPOTHETISCHE GEGENOFFENSIVE |
The famous counter-offensive was supposed to begin in April. There is now talk of the end of May. Kiev assures that this delay is due to the difficulty of obtaining Western weapons. Operations should not begin until the equipment is fully on the ground in order to minimise the loss of human lives. But never in history has a state been given so many weapons to wage war. | Die berühmte Gegenoffensive sollte im April beginnen. Man redet jetzt von Ende Mai. Kiew versichert, dass diese Verzögerung auf die Schwierigkeit zurückzuführen ist, westliche Waffen zu erhalten. Der Betrieb sollte erst aufgenommen werden, wenn die Ausrüstung vollständig vor Ort ist, um den Verlust von Menschenleben zu minimieren. Doch noch nie in der Geschichte wurden einem Staat so viele Waffen gegeben, um Krieg zu führen. |
Unless what we denounced at the beginning of the war continues: in the first few months, three quarters of the equipment sent from the West was diverted to Kosovo and Albania to supply other theatres of operation in the Middle East and the Sahel. Another hypothesis is that the Russian army today methodically destroys the material as it is delivered, before it is distributed to combat units. | Es sei denn, das, was wir zu Beginn des Krieges angeprangert haben, geht weiter: In den ersten Monaten wurden drei Viertel der aus dem Westen geschickten Ausrüstung in den Kosovo und nach Albanien umgeleitet, um andere Operationsgebiete im Nahen Osten und in der Sahelzone zu versorgen. Eine andere Hypothese ist, dass die russische Armee heute das Material schon bei der Lieferung methodisch vernichtet, bevor es an die Kampfeinheiten verteilt wird. |
In any case, the rhetoric of the counter-offensive only applies to the Ukrainian army, not to the population. The NATO media have stopped talking about the 'brave resistance of the Ukrainian people': There are no significant measures taken in this direction, neither in Crimea, nor in Donbass, nor in New Russia. There is talk of sabotage actions by Ukrainian special forces on Russian territory before 2014, but not of resistance actions in those territories that have since been annexed to the Federation. | In jedem Fall gilt die Rhetorik der Gegenoffensive nur für die ukrainische Armee, nicht für die Bevölkerung. Die NATO-Medien haben aufgehört, über den ‹tapferen Widerstand des ukrainischen Volkes› zu sprechen: Es gibt keine nennenswerten Massnahmen, die in diese Richtung unternommen wurden, weder auf der Krim, noch im Donbass, noch in Neurussland. Es ist die Rede von Sabotageaktionen ukrainischer Spezialeinheiten auf russischen Territorien vor 2014, aber nicht von Widerstandsaktionen in jenen, die seither der Föderation angegliedert sind. |
THE WEAPONS SUPPLIED CAN OBLIGE THE DONORS INVOLUNTARILY | DIE GELIEFERTEN WAFFEN KÖNNEN DIE SPENDER UNFREIWILLIG VERPFLICHTEN |
Weapons are not goods like any other. A company that manufactures weapons may not sell or give them away without the permission of its state. It requires a written commitment from the recipient as to what use they will make of them. It is not just about ensuring that these weapons do not end up in the hands of an enemy of the nation, that they do not violate a UN embargo, but that they are not used to attack a third party, which is against the UN Charter. Any other transfer is labelled 'smuggling'. It is a criminal offence under national and international law. | Waffen sind keine Güter wie alle anderen. Ein Unternehmen, das Waffen herstellt, darf diese nicht ohne Erlaubnis seines Staates verkaufen oder verschenken. Er fordert eine schriftliche Verpflichtung des Empfängers, welchen Gebrauch er davon machen wird. Es geht nicht nur darum, sicherzustellen, dass diese Waffen nicht in die Hände eines Feindes der Nation gelangen, dass sie nicht gegen ein UN-Embargo verstossen, sondern dass sie nicht verwendet werden, um einen Dritten anzugreifen, was gegen die UN-Charta verstösst. Jede andere Übertragung wird als ‹Schmuggel› bezeichnet. Sie ist nach nationalem und internationalem Recht strafbar. |
Since the beginning of the conflict in Ukraine, the West has refused to supply weapons that could be used not by Kiev in defence of its territory, but by 'integral nationalists' against Russia itself. Indeed, the latter have proclaimed since the First World War that their raison d'être is to wipe the 'Muscovites' off the face of the Earth. Their struggle has nothing to do with the current Russian military special operation. It is for them an apocalyptic battle of good (themselves) against evil (the Russians). | Seit Beginn des Konflikts in der Ukraine weigert sich der Westen, Waffen zu liefern, die nicht von Kiew zur Verteidigung seines Territoriums, sondern von ‹integralen Nationalisten› gegen Russland selbst eingesetzt werden könnten. In der Tat haben diese seit dem Ersten Weltkrieg verkündet, dass ihre Daseinsberechtigung darin besteht, die ‹Moskauer› vom Angesicht der Erde auszurotten. Ihr Kampf hat nichts mit der aktuellen russischen militärischen Spezialoperation zu tun. Es ist für sie ein apokalyptischer Kampf des Guten (sie selbst) gegen das Böse (die Russen). |
If the 'integral nationalists' were to gain the upper hand over the Ukrainian civilian authorities, there would be a great danger that they would attack targets inside Russia. In this case, the states that supplied the weapons used would automatically be involved in the war. They would become co-combatants. Russia would have the right to retaliate against them on their territory. | Sollten die ‹integralen Nationalisten› die Oberhand über die ukrainischen zivilen Behörden gewinnen, bestünde die grosse Gefahr, dass sie Ziele innerhalb Russlands angreifen würden. In diesem Fall wären die Staaten, die die eingesetzten Waffen geliefert hätten, automatisch in den Krieg verwickelt. Sie würden zu Mit-Kombattanten werden. Russland hätte das Recht, Vergeltung gegen sie auf ihrem Territorium zu verüben. |
This is a very great danger. According to the 'Washington Post', based on the documents revealed by Jack Teixeira (Discord Leaks), President Volodymyr Zelensky proposed to the Pentagon a few months ago to conquer Russian border villages, sabotage the pipeline connecting Russia to Hungary (EU member, like France and the Netherlands, which own Nord Stream) and aim long-range missiles at Russia. | Dies ist eine sehr grosse Gefahr. Laut der ‹Washington Post›, die sich auf die von Jack Teixeira enthüllten Dokumente (Discord Leaks) stützt, schlug Präsident Wolodymyr Selensky dem Pentagon vor einigen Monaten vor, russische Grenzdörfer zu erobern, die Pipeline zu sabotieren, die Russland mit Ungarn verbindet (EU-Mitglied, wie Frankreich und die Niederlande, die Nord Stream besitzen) und Langstreckenraketen auf Russland zu richten. |
The West therefore initially only supplied weapons that could only be used on the Ukrainian battlefield: Small arms and assault rifles. Then they switched to cannons and armoured vehicles. Today the question is about aeroplanes. The Mig-29s offered by Poland and Slovakia date back to the 1970s. They are half a century old, are no longer used by the Russian army and have no chance in a battle with modern aircraft such as the Sukhoi-35. But they can serve on Ukrainian territory, provided they are protected from Russian aircraft by an effective air defence system. | Der Westen lieferte daher zunächst nur Waffen, die nur auf dem ukrainischen Schlachtfeld eingesetzt werden können: Handfeuerwaffen und Sturmgewehre. Dann wechselten sie zu Kanonen und gepanzerten Fahrzeugen. Heute stellt sich die Frage nach Flugzeugen. Die von Polen und der Slowakei angebotenen Mig-29 stammen aus den 70er Jahren. Sie sind ein halbes Jahrhundert alt, werden von der russischen Armee nicht mehr eingesetzt und haben im Falle eines Kampfes mit modernen Flugzeugen wie Suchoi-35 keine Chance. Aber sie können auf ukrainischem Territorium dienen, sofern sie durch eine effektive Luftverteidigung vor russischen Flugzeugen geschützt sind. |
President Zelensky came to beg the UK for F-16 fighter jets. The British and Dutch Prime Ministers Rishi Sunak and Mark Rutte have announced that they will work towards this. The F-16s are much more modern aircraft and date back to the 1990s. The question is whether or not they can penetrate deep into Russian territory. In fact, no one can answer this question with certainty until they have tried. Russian air defence has made considerable progress and could shoot them down. | Präsident Selensky kam, um im Vereinigten Königreich um F-16-Kampfjets zu betteln. Die britischen und niederländischen Premierminister Rishi Sunak und Mark Rutte haben angekündigt, darauf hinzuarbeiten. Die F-16 sind viel modernere Flugzeuge und stammen aus den 90er Jahren. Die Frage ist, ob sie tief in russisches Territorium eindringen können oder nicht. Tatsächlich kann niemand diese Frage mit Sicherheit beantworten, solange man es nicht versucht hat. Die russische Luftabwehr hat erhebliche Fortschritte gemacht und könnte sie abschiessen. |
Last week, Mig-29 aircraft armed with Franco-British SCALP/Storm Shadow missiles managed to destroy an Su-34, an Su-35 and two Mi-8 helicopters at a military airfield in Russia. It seems that the Russian military did not know that these cruise missiles had already been delivered to Ukraine. It did not think that the Ukrainian Mig-29s could reach Russia and did not shoot them down. This will not happen again. First of all, the Russian military severely damaged a Ukrainian Patriot air defence battery. The issue for Moscow is to ensure that its own aircraft will be able to intercept Ukrainian planes without danger. | Letzte Woche gelang es Mig-29-Flugzeugen, die mit französisch-britischen SCALP/Storm Shadow-Raketen bewaffnet waren, eine Su-34, eine Su-35 und zwei Mi-8-Hubschrauber auf einem Militärflugplatz in Russland zu zerstören. Es scheint, dass das russische Militär nicht wusste, dass diese Marschflugkörper bereits der Ukraine geliefert worden waren. Es dachte nicht, dass die ukrainischen Mig-29 Russland erreichen könnten, und hat sie nicht abgeschossen. Das wird sich nicht wiederholen. Zunächst einmal hat das russische Militär eine ukrainische Patriot-Flugabwehrbatterie schwer beschädigt. Für Moskau geht es darum, sicherzustellen, dass seine eigenen Flugzeuge in der Lage sein werden, ukrainische Flugzeuge ohne Gefahr abzufangen. |
In this case, Russia is legally permitted to retaliate against the UK, which supplied the Storm Shadow missiles. It is very unlikely that London had been informed of this prior to this attack. It could have inadvertently found itself in a state of war. | In diesem Fall ist Russland von Rechts wegen gestattet, Vergeltung gegen das Vereinigte Königreich zu üben, das die Storm Shadow-Raketen geliefert hat. Es ist sehr wenig wahrscheinlich, dass London vor diesem Angriff darüber informiert worden war. Es hätte sich unbeabsichtigt im Kriegszustand befinden können. |
The escalation continued when President Joe Biden announced at the G7 summit that he would allow US customers to donate or supply F-16 fighter jets to Ukraine. Cautiously, however, Washington will not supply them itself and thus not risk being plunged into war itself. Belgium, Denmark, the Netherlands, Poland or Norway could do this on their own initiative and at their own risk. | Die Eskalation setzte sich fort, als Präsident Joe Biden auf dem G7-Gipfel ankündigte, dass er US-Kunden erlauben werde, F-16-Kampfflugzeuge der Ukraine zu spenden oder zu liefern. Vorsichtigerweise wird Washington sie jedoch selbst nicht liefern und damit nicht riskieren, selbst in den Krieg gestürzt zu werden. Belgien, Dänemark, die Niederlande, Polen oder Norwegen könnten dies doch auf eigene Faust und eigene Gefahr tun. |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
The seven western great powers united in Hiroshima on May 20, 2023.
|
Die sieben westlichen Großmächte am 20. Mai 2023 in Hiroshima vereint.
|
THE TURNING POINT | DER WENDEPUNKT |
So we come to the tipping point: another small Western effort and Ukrainian 'integral nationalists' will generalise the war, with or without the consent of their sponsors. | Wir kommen also zum Wendepunkt: Eine weitere kleine westliche Anstrengung und ukrainische ‹integrale Nationalisten› werden den Krieg verallgemeinern, mit oder ohne die Zustimmung ihrer Sponsoren. |
According to Seymour Hersh, Poland took the initiative to ask Ukraine to accept a ceasefire and negotiate peace. Poland's move was supported by five other members of the European Union: Czech Republic, Hungary and the three Baltic states. | Laut Seymour Hersh ergriff Polen die Initiative, um die Ukraine zu bitten, einen Waffenstillstand zu akzeptieren und über Frieden zu verhandeln. Polens Schritt wurde von fünf weiteren Mitgliedern der Europäischen Union unterstützt: Tschechien, Ungarn und den drei baltischen Staaten. |
The US journalist has not been following the war in Syria. He is not aware of Russia's military superiority and interprets this initiative as a reaction to the bloodbath in Bakhmut/Artyomovsk. The Poles know that the Russian Kinzhal hypersonic missiles do not miss their target and that they cannot currently be intercepted. In recent months, these Kinzhal have methodically destroyed many command centres and ammunition depots. It was they who have just damaged a Patriot battery. In the current state of the armed forces, the war is lost for Ukraine. If it becomes generalised, it will be lost for the West. The Poles, who have been very combative until now, immediately understood that they had reached the point of no return, beyond which they would be pulverised. | Der US-amerikanische Journalist hat den Krieg in Syrien nicht mitverfolgt. Er ist sich der militärischen Überlegenheit Russlands nicht bewusst und interpretiert diese Initiative als Reaktion auf das Blutbad in Bachmut/Artjomowsk. Die Polen wissen, dass die russischen Kinzhal-Hyperschallraketen ihr Ziel nicht verfehlen und dass sie derzeit nicht abgefangen werden können. In den vergangenen Monaten haben diese Kinzhal viele Kommandozentralen und Munitionsdepots methodisch zerstört. Sie waren es, die gerade eine Patriot-Batterie beschädigt haben. In der derzeitigen Lage der Streitkräfte ist der Krieg für die Ukraine verloren. Wenn er allgemein wird, wird er für den Westen verloren sein. Die bis jetzt sehr kampfeslustigen Polen haben sofort verstanden, dass man den Punkt erreicht hat, an dem es kein Zurück mehr gibt, jenseits dessen sie pulverisiert werden würden. |
MISSIONS OF GOOD OFFICES | MISSIONEN DER GUTEN DIENSTE |
Two peace mediation missions are currently underway: that of the People's Republic of China and that of the African Union. | Derzeit laufen zwei Missionen der Friedensvermittlung: Die der Volksrepublik China und die der Afrikanischen Union. |
On 24 February, Beijing published a twelve-point plan for peace in Ukraine. Both sides have recognised that it could serve as a basis for resolving the conflict. President Xi Jinping has instructed Li Hui to commute to the capitals of both sides, including their allies. He has already met with Ukrainian Foreign Minister Dmytro Kuleba, then President Zelensky and probably also with German officials. | Am 24. Februar hat Peking einen Zwölf-Punkte-Plan für den Frieden in der Ukraine veröffentlicht. Beide Seiten haben erkannt, dass er als Grundlage für die Lösung des Konflikts dienen könnte. Präsident Xi Jinping hat Li Hui beauftragt, in die Hauptstädte beider Seiten, einschliesslich ihrer Verbündeten, zu pendeln. Er hat sich bereits mit dem ukrainischen Aussenminister Dmytro Kuleba, dann Präsidenten Selensky und wahrscheinlich auch mit deutschen Beamten getroffen. |
Li Hui is an experienced diplomat. He was Chinese ambassador to Moscow for a decade. He was careful to begin his meetings with the Ukrainian side by stating that they 'will not accept any proposal that would involve the loss of their territories or the freezing of the conflict'. He knows that the notion of 'loss of territory' can change when you consider that the Ukrainian population is multi-ethnic and you recognise the right of each of its components to self-determination. | Li Hui ist ein erfahrener Diplomat. Er war ein Jahrzehnt lang chinesischer Botschafter in Moskau. Er war darauf bedacht, seine Treffen mit der ukrainischen Seite mit der Feststellung zu beginnen, dass diese ‹keinen Vorschlag akzeptiert, der den Verlust ihrer Territorien oder das Einfrieren des Konflikts beinhalten würde›. Er weiss, dass sich der Begriff des ‹Gebietsverlusts› ändern kann, wenn man bedenkt, dass die ukrainische Bevölkerung multiethnisch ist und man das Recht jeder ihrer Komponenten auf Selbstbestimmung anerkennt. |
The other mission of good offices is that of the African Union. Under the leadership of South Africa, the Congo, Egypt, Senegal, Uganda and Zambia are also to be represented. It is very important for Africans to show that they can play a peaceful role internationally and are no longer underdeveloped beggars for emergency aid. In 2012, they had also planned a peace mission to Libya, but NATO had banned them from travelling to Tripoli, threatening to destroy their plane in flight and kill the heads of state who dared to go there. | Die andere Mission der guten Dienste ist die der Afrikanischen Union. Unter der Führung Südafrikas sollen auch der Kongo, Ägypten, Senegal, Uganda und Sambia vertreten sein. Es ist für die Afrikaner sehr wichtig zu zeigen, dass sie international eine friedliche Rolle spielen können und nicht länger unterentwickelte Bettler für Nothilfe sind. Im Jahr 2012 hatten sie gleichfalls eine Friedensmission für Libyen geplant, aber die NATO hatte ihnen die Reise nach Tripolis verboten, unter Androhung ihr Flugzeug im Flug zu zerstören und die Staatsoberhäupter, die sich dorthin wagten, zu töten. |
However, their mission is less well prepared than that of the Chinese because they have not written a text setting out their views on conflict and peace. Moreover, the United States is making every effort to undermine South Africa's credibility. Pretoria is a member of the BRICS states alongside Russia. The organisation's summit will take place there from 22 August to 24 August. However, Pretoria is a member of the International Criminal Court, which has just issued an arrest warrant for Vladimir Putin. Obviously, Pretoria will not arrest the Russian president during his official trip and will therefore be in default. In addition, US Ambassador Reuben Brigety II accuses Pretoria of not being neutral and secretly supplying arms to Russia. He claims that a Russian freighter, the Lady R., has come for them. These problems obscure the real conflict: South Africa is trying to show that a multipolar world is possible. It is not positioning itself in the Ukraine conflict, but its army is working together with the Russian army to train soldiers. South Africa therefore claims that it is possible to co-operate militarily and be politically independent at the same time. | Ihre Mission ist jedoch weniger gut vorbereitet als die der Chinesen, weil sie keinen Text geschrieben haben, in dem sie ihre Sicht über Konflikt und Frieden darlegen. Darüber hinaus unternehmen die Vereinigten Staaten alle Anstrengungen, um die Glaubwürdigkeit Südafrikas zu untergraben. Pretoria ist neben Russland Mitglied der BRICS-Staaten. Dort findet vom 22. bis 24. August der Gipfel der Organisation statt. Pretoria ist jedoch Mitglied des Internationalen Strafgerichtshofs, der gerade einen Haftbefehl gegen Wladimir Putin erlassen hat. Offensichtlich wird Pretoria den russischen Präsidenten während seiner offiziellen Reise nicht festnehmen und wird sich daher in Verzug befinden. Darüber hinaus wirft US-Botschafter Reuben Brigety II Pretoria vor, nicht neutral zu sein und heimlich Waffen an Russland zu liefern. Er behauptet, dass ein russischer Frachter, die Lady R., sie holen gekommen sei. Diese Probleme verschleiern den eigentlichen Konflikt: Südafrika versucht zu zeigen, dass eine multipolare Welt möglich ist. Es positioniert sich im Ukraine-Konflikt nicht, aber seine Armee arbeitet zusammen mit der russischen Armee bei der Ausbildung der Soldaten. Südafrika behauptet daher, dass es möglich sei, militärisch zusammenzuarbeiten und gleichzeitig politisch unabhängig zu sein. |
Thierry Meyssan; Source: https://www.voltairenet.org/article219337.html | Thierry Meyssan; Quelle: https://www.voltairenet.org/article219337.html |
THE HOUR OF TRUTH IN UKRAINE (2) | DIE STUNDE DER WAHRHEIT IN DER UKRAINE (2) |
West Rejects Peace in Ukraine | Westen lehnt Frieden in der Ukraine ab |
by Thierry Meyssan | von Thierry Meyssan |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
You don't know his face. Li Hui is nevertheless one of the most important Chinese diplomats. It was he who proposed peace in Ukraine to the West. He received a friendly welcome, but no one listened to him.
|
Sie kennen sein Gesicht nicht. Li Hui ist dennoch einer der wichtigsten chinesischen Diplomaten. Er war es, der dem Westen Frieden in der Ukraine vorschlug. Er wurde freundlich empfangen, aber niemand hörte ihm zu.
|
On behalf of China, Li Hui came to suggest that the West admit its mistakes and make peace in Ukraine. This analysis is accurate and well-founded. But the West did not listen to him. It is relentlessly pursuing the narrative it developed during the Cold War: The Western powers are democrats, while the others, everyone else, are not. They will continue their support for Ukraine, also when Ukraine has hardly any soldiers left and has already lost on the ground. | Im Namen Chinas kam Li Hui, um dem Westen vorzuschlagen, seine Fehler zuzugeben und Frieden in der Ukraine zu schliessen. Diese Analyse ist zutreffend und begründet. Aber der Westen hörte nicht auf ihn. Er verfolgt unerbittlich das Narrativ, das er während des Kalten Krieges entwickelt hat: Die Westmächte sind Demokraten, während die anderen, alle anderen, es nicht sind. Sie werden ihre Unterstützung für die Ukraine fortsetzen, auch wenn die Ukraine kaum noch Soldaten hat und bereits vor Ort verloren hat. |
VOLTAIRE NETWORK • PARIS (FRANCE) • 30th MAY 2023 | VOLTAIRE NETZWERK • PARIS (FRANKREICH) • 30. MAI 2023 |
Last week, I reminded you that under international law, selling weapons makes you responsible for their use [1]. So if the West arms Ukraine, it must ensure that Ukraine only uses them in self-defence and never attacks Russian territory from 2014. Otherwise, the West will involuntarily enter into a war against Moscow. | Letzte Woche habe ich daran erinnert, dass man nach internationalem Recht durch den Verkauf von Waffen für deren Verwendung verantwortlich wird [1]. Wenn der Westen also die Ukraine bewaffnet, muss er sicherstellen, dass die Ukraine sie nur zur Selbstverteidigung einsetzt und niemals russisches Territorium von 2014 angreift. Andernfalls wird der Westen unfreiwillig in einen Krieg gegen Moskau eintreten. |
In fact, the West is always careful not to become a direct party to the war. For example, it first removed certain weapons systems from the aircraft it had promised Ukraine before delivering them to it. As a result, it does not have the ability to fire air-to-ground missiles from Ukraine at distant targets inside Russia. At some point, however, the Ukrainians could resupply themselves with the necessary equipment and re-equip their aircraft with it. | In der Tat ist der Westen immer darauf bedacht, nicht zur direkten Kriegspartei zu werden. So entfernte er zunächst bestimmte Waffensysteme aus den Flugzeugen, die er der Ukraine versprochen hatte, bevor er sie ihr lieferte. Daher hat sie nicht die Möglichkeit, Luft-Boden-Raketen aus der Ukraine auf entfernte Ziele innerhalb Russlands abzufeuern. Irgendwann könnten sich die Ukrainer jedoch wieder mit der notwendigen Ausrüstung versorgen und ihre Flugzeuge wieder damit ausrüsten. |
The little game of arming Ukraine without giving it the means to attack Moscow is now being questioned by Chinese diplomacy. The Wall Street Journal reported on some aspects of these contacts, while obscuring the substance of the Chinese position. | Das kleine Spiel, das darin besteht die Ukraine zu bewaffnen, ohne ihr die Mittel zu geben, Moskau anzugreifen, wird nun von der chinesischen Diplomatie in Frage gestellt. Das ‹Wall Street Journal› berichtete über einige Aspekte dieser Kontakte, während es den Inhalt der chinesischen Position aber verschleierte. |
They don't know his face. Li Hui is nevertheless one of the most important Chinese diplomats. He was the one who proposed peace in Ukraine to the West. He was warmly received, but nobody listened to him. | Sie kennen sein Gesicht nicht. Li Hui ist dennoch einer der wichtigsten chinesischen Diplomaten. Er war es, der dem Westen Frieden in der Ukraine vorschlug. Er wurde freundlich empfangen, aber niemand hörte ihm zu. |
Li Hui, who has just visited Kiev, Warsaw, Berlin, Paris and Brussels, is actually fully engaged in the discussion: On the basis of the 'Comprehensive Security Initiative' and the '12-Point Plan for Peace in Ukraine' published by the Chinese Foreign Ministry on the 24th of February, he remarked to his interlocutors who had adopted them: | Li Hui, der gerade Kiew, Warschau, Berlin, Paris und Brüssel besucht hat, ist tatsächlich voll in die Diskussion eingestiegen: Auf der Grundlage der ‹Umfassenden Sicherheitsinitiative› und des ‹12-Punkte-Plans für den Frieden in der Ukraine›, die das chinesische Aussenministerium am 24. Februar veröffentlicht hatte, bemerkte er zu seinen Gesprächspartnern, die sie angenommen hatten: |
|
|
|
|
He emphasised that Russia is not free from wrongdoing: | Er betonte, dass Russland nicht von Fehlverhalten frei sei: |
|
|
He patiently explained that the West had made big mistakes: | Er erklärte geduldig, dass der Westen grosse Fehler begangen habe: |
|
|
|
|
|
|
|
|
He not only questioned the entire Western narrative, but also the wise way in which his interlocutors think about this conflict. | Dabei hinterfragte er nicht nur das gesamte westliche Narrativ, sondern auch die Art und Weise, wie seine Gesprächspartner über diesen Konflikt denken. |
He drew their attention to the fact that, contrary to what they claim, the United States does not really want Ukraine to win. This would mean that a small country would be able to defeat Russia, while the United States would not dare to attack it. That would be their worst humiliation. | Er machte sie darauf aufmerksam, dass die Vereinigten Staaten im Gegensatz zu dem, was sie behaupten, den Sieg der Ukraine ja nicht wirklich wollen. Dies würde bedeuten, dass ein kleines Land in der Lage wäre, Russland zu besiegen, während die Vereinigten Staaten nicht wagen, es anzugreifen. Das wäre ihre schlimmste Demütigung. |
Above all, it is clear to outside observers that the purpose of supplying used weapons to Ukraine is not to defeat Russia, but to irritate it until it reveals its latest weapons. Western powers have not been seriously watching the Russian army in Syria as they have been too busy letting jihadists destroy the Syrian state. When President Vladimir Putin declared in 2018 that he had hypersonic missiles, laser weapons and nuclear-powered missiles [3], they called his bluff. They now know that he was telling the truth, but they do not know the characteristics of these weapons and do not know whether they have the means to counter them. | Vor allem ist für aussenstehende Beobachter klar, dass der Zweck der Lieferung gebrauchter Waffen an die Ukraine nicht darin besteht, Russland zu besiegen, sondern es so weit zu reizen, bis es seine neuesten Waffen enthüllt. Die Westmächte haben die russische Armee in Syrien nicht ernsthaft beobachtet, da sie zu beschäftigt waren, um den syrischen Staat durch Dschihadisten zerstören zu lassen. Als Präsident Wladimir Putin 2018 erklärte, dass er Hyperschallraketen, Laserwaffen und nuklear angetriebene Raketen besitze [3], riefen sie: «Bluff». Sie wissen jetzt, dass er die Wahrheit gesagt hat, aber sie kennen nicht die Eigenschaften dieser Waffen und wissen nicht, ob sie die Mittel haben, ihnen etwas entgegen zu setzten. |
Moscow is really showing great patience in the Ukraine conflict. It would rather take losses than play its trump cards. The only new weapons that have been deployed are, on the one hand, the jamming systems for NATO controls (which have been tested under real conditions in the Black Sea [4], in Kaliningrad, off the coast of Korea [5]) and in the Middle East [6] since 2014; and, on the other hand, the Kinzhal hypersonic missiles (which have been tested under real conditions in Ukraine since March 2022). While the Ukrainians claim to have shot some down, this is clearly brazen propaganda. They are currently unstoppable and Russia is now producing them on an assembly line. They hit underground bunkers on 9 March and destroyed a Patriot system on 16 May. | Im Ukraine-Konflikt zeigt Moskau wirklich grosse Geduld. Es würde lieber Verluste ertragen, als seine Trumpf-Karten zu spielen. Die einzigen neuen Waffen, die eingesetzt wurden, sind zum einen die Störsysteme für NATO-Kontrollen (die seit 2014 im Schwarzen Meer [4], in Kaliningrad, vor der Küste Koreas [5]) und im Nahen Osten [6] unter realen Bedingungen getestet wurden; und zum anderen die Kinzhal-Hyperschallraketen (die seit März 2022 unter realen Bedingungen in der Ukraine getestet werden). Die Ukrainer behaupten zwar, einige abgeschossen zu haben, aber das ist eindeutig dreiste Propaganda. Sie sind derzeit unaufhaltbar und Russland produziert sie jetzt am Fliessband. Sie haben am 9. März unterirdische Bunker getroffen und am 16. Mai ein Patriot-System zerstört. |
Nobody knows with certainty and precision what weapons Russia has. But everyone knows that it is much more powerful than the United States, whose arsenal has not improved globally since the dissolution of the USSR. | Niemand weiss mit Sicherheit und Präzision, welche Waffen Russland hat. Aber jeder weiss, dass es viel mächtiger geworden ist als die Vereinigten Staaten, deren Arsenal seit der Auflösung der UdSSR global nicht verbessert wurde. |
Since the first delivery of Western weapons to Ukraine, Russia regrets that this will not play any significant role on the ground, except to cause even more destruction and casualties. The Western world does not listen because it is convinced in advance that every Russian word is propaganda. If they tried to understand, they would realise that what they are doing has nothing to do with the justifications they claim. | Seit der ersten Lieferung westlicher Waffen an die Ukraine bedauert Russland, dass dies vor Ort keine nennenswerte Rolle spielen wird, ausser noch mehr Zerstörungen und Opfer zu fordern. Die westliche Welt hört nicht zu, weil sie im Voraus davon überzeugt ist, dass jedes russische Wort Propaganda ist. Wenn sie versuchen würde zu verstehen, würde sie verstehen, dass das, was sie tun, nichts mit den Rechtfertigungen zu tun hat, die sie vorgeben. |
Let's go back to the Chinese position. Li Hui apparently never mentioned President Volodymyr Zelensky, whom the West has elevated to the status of a hero. While Western communication personalises all the actors, the Chinese refuse to do so. In this wise, they keep a clearer view of the forces at work. | Kehren wir zur chinesischen Position zurück. Li Hui hat Präsident Wolodymyr Selensky, den der Westen zum Helden erhoben hat, offenbar nie erwähnt. Während die westliche Kommunikation alle Akteure personifiziert, weigern sich die Chinesen, dies zu tun. Auf diese Weise behalten sie einen klareren Blick auf die wirkenden Kräfte. |
Incidentally, Li Hui told his interlocutors that they had no reason to align themselves with the US position and that they should practise autonomy. This is exactly what President Vladimir Putin told them at the Munich Security Conference in 2007 [7]. Mr Li even dared to tell them that they could turn to Beijing if they wanted to separate economically from Washington. | Li Hui sagte übrigens seinen Gesprächspartnern, dass sie keinen Grund hätten, sich der US-Position anzuschliessen, und dass sie Autonomie praktizieren sollten. Genau das hat ihnen Präsident Wladimir Putin 2007 auf der Münchner Sicherheitskonferenz gesagt [7]. Herr Li wagte sogar, ihnen zu sagen, dass sie sich an Peking wenden könnten, wenn sie sich wirtschaftlich von Washington trennen sollten. |
For the Europeans, this reasonable speech was psychologically inaudible. They have not recognised the crimes of the United States over the last quarter of a century and continue to deny them. In reality, they are not particularly dependent on Washington, but intellectually very much under US influence. | Für die Europäer war diese vernünftige Rede psychologisch unhörbar. Sie haben die Verbrechen der Vereinigten Staaten im letzten Vierteljahrhundert nicht anerkannt und leugnen sie weiterhin. In Wirklichkeit sind sie von Washington nicht besonders abhängig, aber intellektuell sehr unter dem US-Einfluss. |
They therefore did not respond to the Chinese argument, but unsurprisingly declared that they would not disengage from the United States, that they demanded the withdrawal of Russian troops from Ukraine before any negotiation; and that they relied on China to prevent the conflict from escalating into nuclear war. | Sie haben daher nicht auf das chinesische Argument reagiert, erklärten aber wenig überraschend, dass sie sich nicht von den Vereinigten Staaten abkoppeln würden, dass sie vor jeglicher Verhandlung den Abzug der russischen Truppen aus der Ukraine forderten; und dass sie sich auf China verliessen, damit der Konflikt nicht zu einem Atomkrieg eskaliert. |
This last refrain testifies to the fact that the Europeans have still not understood the position of the Russians or the Chinese. President Putin has repeatedly stated that he would not be the first to use strategic nuclear weapons. There is therefore no danger from the Russian side that this conflict will degenerate. Moreover, China sees itself as a military ally of Russia in the event of a global confrontation, but not in conflicts that do not involve China, such as in Ukraine. China also does not send weapons there. This distinction between strategic and tactical allies is a characteristic of the multipolar world that Moscow and Beijing are working to build. It is also out of the question for Russia to form a coalition to support it in Ukraine. | Dieser letzte Refrain bezeugt, dass die Europäer noch immer nicht die Position der Russen oder der Chinesen verstanden haben. Präsident Putin hat wiederholt erklärt, dass er nicht als Erster strategische Atomwaffen einsetzen würde. Es besteht daher von russischer Seite her keine Gefahr, dass dieser Konflikt ausartet. Zudem sieht sich China im Falle einer globalen Konfrontation als militärischer Verbündeter Russlands, nicht aber in Konflikten, die China nicht betreffen, wie etwa in der Ukraine. China schickt auch keine Waffen dorthin. Diese Unterscheidung zwischen strategischen und taktischen Verbündeten ist ein Merkmal der multipolaren Welt, an deren Aufbau Moskau und Peking arbeiten. Es kommt auch für Russland nicht in Frage, eine Koalition zu seiner Unterstützung in der Ukraine zu bilden. |
There is no worse blind man than the one who does not want to see. | Es gibt keinen schlimmeren Blinden als den, der nicht sehen will. |
Thierry Meyssan, source: https://www.voltairenet.org/article219376.html | Thierry Meyssan, Quelle: https://www.voltairenet.org/article219376.html |
China's 12-Point Plan for Peace in Ukraine | Chinas 12-Punkte-Plan für Frieden in der Ukraine |
VOLTAIRE NETWORK • PEKING (CHINA) • 24th FEBRUARY 2023 | VOLTAIRE NETZWERK • PEKING (CHINA) • 24. FEBRUAR 2023 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
1. Respect the Sovereignty of All Countries | 1. Die Souveränität aller Länder respektieren |
Universally recognised international law, including the purposes and principles of the United Nations Charter, must be strictly observed. The sovereignty, independence and territorial integrity of all countries must be effectively guaranteed. Countries, whether large or small, powerful or weak, rich or poor, are equal members of the international community. The various parties must jointly uphold the basic norms of international relations and international fairness and justice. The equal and uniform application of international law must be promoted and double standards rejected. | Das allgemein anerkannte Völkerrecht, einschliesslich der Ziele und Grundsätze der Charta der Vereinten Nationen, muss strikt eingehalten werden. Die Souveränität, Unabhängigkeit und territoriale Integrität aller Länder muss wirksam gewährleistet werden. Länder, ob gross oder klein, mächtig oder schwach, reich oder arm, sind gleichberechtigte Mitglieder der internationalen Gemeinschaft. Die verschiedenen Parteien müssen gemeinsam die Grundnormen der internationalen Beziehungen und die internationale Fairness und Gerechtigkeit wahren. Die gleichberechtigte und einheitliche Anwendung des Völkerrechts muss gefördert und die Doppelmoral zurückgewiesen werden. |
2. Abandon the Cold War Mentality. | 2. Auf die Mentalität des Kalten Krieges verzichten. |
The security of one country must not be sought at the expense of other countries and the security of a region must also not be guaranteed by strengthening or even expanding military blocs. The legitimate security interests and concerns of the various countries must be taken seriously and dealt with appropriately. There is no simple solution to complex problems. All parties must pursue the vision of common, integrated, co-operative and sustainable security, keeping in mind long-term peace and stability in the world and promoting the development of a balanced, effective and sustainable European security architecture. It is necessary to resist the pursuit of one's own security at the expense of others, prevent the confrontation of blocs and work together for peace and stability on the Eurasian continent. | Man darf nicht die Sicherheit eines Landes auf Kosten anderer Länder anstreben und die Sicherheit einer Region auch nicht durch die Stärkung oder gar Ausweitung militärischer Blöcke garantieren. Die legitimen Sicherheitsinteressen und-anliegen der verschiedenen Länder müssen ernst genommen und angemessen behandelt werden. Es gibt keine einfache Lösung für komplexe Probleme. Alle Parteien müssen die Vision einer gemeinsamen, integrierten, kooperativen und nachhaltigen Sicherheit verfolgen, langfristigen Frieden und Stabilität in der Welt im Auge behalten und den Aufbau einer ausgewogenen, wirksamen und nachhaltigen europäischen Sicherheitsarchitektur fördern. Es ist notwendig, sich dem Streben nach der eigenen Sicherheit auf Kosten anderer zu widersetzen, die Konfrontation von Blöcken zu verhindern und gemeinsam für Frieden und Stabilität auf dem eurasischen Kontinent zu arbeiten. |
3. End hostilities. | 3. Die Feindseligkeiten beenden. |
Conflicts and wars benefit no one. All sides must maintain reason and restraint, not pour oil on the fire and not allow tensions to escalate and prevent the Ukraine crisis from deteriorating further or even spiralling downwards. Russia and Ukraine must be supported to work in the same direction to resume direct dialogue as soon as possible, gradually de-escalate the situation and ultimately achieve a comprehensive ceasefire. | Konflikte und Kriege nützen niemandem. Alle Seiten müssen Vernunft und Zurückhaltung bewahren, nicht Öl ins Feuer giessen und die Spannungen nicht eskalieren lassen und eine weitere Verschlechterung oder gar ein Abrutschen der Ukraine-Krise verhindern. Russland und die Ukraine müssen unterstützt werden, damit sie in die gleiche Richtung arbeiten, um den direkten Dialog so schnell wie möglich wieder aufzunehmen, die Deeskalation der Lage schrittweise voranzutreiben und schliesslich einen umfassenden Waffenstillstand zu erreichen. |
4. Start Peace Talks. | 4. Friedensgespräche aufnehmen. |
Dialogue and negotiations are the only viable solution to the Ukraine crisis. All efforts to find a peaceful solution to the crisis must be encouraged and supported. The international community must continue to move in the correct direction to promote peace talks, help the parties to the conflict to quickly open the door to a political solution to the crisis, and create conditions and platforms for the resumption of negotiations. China will continue to play a constructive role in this regard. | Dialog und Verhandlungen sind die einzige gangbare Lösung für die Ukraine-Krise. Alle Bemühungen um eine friedliche Lösung der Krise müssen ermutigt und unterstützt werden. Die internationale Gemeinschaft muss sich weiterhin in die richtige Richtung begeben, um Friedensgespräche zu fördern, den Konfliktparteien zu helfen, schnell die Tür zu einer politischen Lösung der Krise zu öffnen, und Bedingungen und Plattformen für die Wiederaufnahme der Verhandlungen zu schaffen. China wird in dieser Hinsicht weiterhin eine konstruktive Rolle spielen. |
5. Addressing the humanitarian crisis. | 5. Die humanitäre Krise bewältigen. |
All measures to alleviate the humanitarian crisis must be encouraged and supported. Humanitarian operations must be guided by the principles of neutrality and impartiality, and humanitarian issues must not be politicised. The safety of the civilian population must be effectively protected and humanitarian corridors must be established to evacuate civilians from conflict zones. Humanitarian aid to affected areas must be increased, humanitarian conditions improved and rapid, safe and unhindered humanitarian access ensured to prevent a major humanitarian crisis. The United Nations must be supported in its efforts to play a coordinating role in the provision of humanitarian aid in conflict zones. | Alle Massnahmen zur Linderung der humanitären Krise müssen gefördert und unterstützt werden. Humanitäre Einsätze müssen von den Grundsätzen der Neutralität und Unparteilichkeit geleitet werden, und humanitäre Fragen dürfen nicht politisiert werden. Die Sicherheit der Zivilbevölkerung muss wirksam geschützt werden, und es müssen humanitäre Korridore eingerichtet werden, um Zivilisten aus Konfliktgebieten zu evakuieren. Die humanitäre Hilfe für die betroffenen Gebiete muss aufgestockt, die humanitären Bedingungen verbessert und ein rascher, sicherer und ungehinderter humanitärer Zugang gewährleistet werden, um eine grössere humanitäre Krise zu verhindern. Die Vereinten Nationen müssen in ihren Bemühungen unterstützt werden, eine koordinierende Rolle bei der Bereitstellung humanitärer Hilfe in Konfliktgebieten zu spielen. |
6. Protect civilians and prisoners of war. | 6. Zivilisten und Kriegsgefangene schützen. |
Parties to the conflict must strictly comply with international humanitarian law, refrain from attacking civilians and civilian facilities, protect women, children and other victims of the conflict, and respect the human rights of prisoners of war. China supports the exchange of prisoners of war between Russia and Ukraine and calls on all sides to create more favourable conditions for this. | Die Konfliktparteien müssen das humanitäre Völkerrecht genauestens einhalten, Angriffe auf Zivilpersonen und zivile Einrichtungen unterlassen, Frauen, Kinder und andere Opfer des Konflikts schützen und die Menschenrechte der Kriegsgefangenen achten. China unterstützt den Austausch von Kriegsgefangenen zwischen Russland und der Ukraine und ruft alle Seiten auf, dafür günstigere Bedingungen zu schaffen. |
7. Maintain the Safety of Nuclear Power Plants. | 7. Die Sicherheit von Kernkraftwerken aufrechterhalten. |
China opposes armed attacks on nuclear power plants and other peaceful nuclear facilities and calls on all parties to abide by international law, including the Convention on Nuclear Safety, and resolutely prevent nuclear accidents caused by human beings. China supports the International Atomic Energy Agency in its efforts to play a constructive role in promoting the safety of peaceful nuclear facilities. | China lehnt bewaffnete Angriffe auf Atomkraftwerke und andere friedliche Nuklearanlagen ab und fordert alle Parteien auf, das Völkerrecht, einschliesslich der Konvention über nukleare Sicherheit, einzuhalten und von Menschen verursachte nukleare Unfälle entschlossen zu verhindern. China unterstützt die Internationale Atomenergiebehörde in ihren Bemühungen, eine konstruktive Rolle bei der Förderung der Sicherheit friedlicher Nuklearanlagen zu spielen. |
8. Reduce Strategic Risks. | 8. Strategische Risiken reduzieren. |
Nuclear weapons must not be used and nuclear war must not be waged. The threat or use of nuclear weapons must be combated. It is essential to prevent the proliferation of nuclear weapons and avoid nuclear crises. China rejects the research, development and use of chemical and biological weapons by all countries, regardless of the circumstances. | Atomwaffen dürfen nicht eingesetzt werden, und es darf kein Atomkrieg geführt werden. Die Androhung oder der Einsatz von Atomwaffen muss bekämpft werden. Es ist unerlässlich, die Verbreitung von Kernwaffen zu verhindern und nukleare Krisen zu vermeiden. China lehnt die Forschung, Entwicklung und den Einsatz chemischer und biologischer Waffen durch alle Länder ab, egal unter welchen Umständen. |
9. Facilitate Grain Exports. | 9. Getreideexporte erleichtern. |
All parties must implement the Black Sea Grain Initiative signed by Russia, Turkey, Ukraine and the United Nations in a balanced, comprehensive and effective wise, and support the efforts of the United Nations, which plays an important role in this regard. China's co-operative initiative on global food security offers a viable solution to the global food crisis. | Alle Parteien müssen die von Russland, der Türkei, der Ukraine und den Vereinten Nationen unterzeichnete Schwarzmeergetreide-Initiative in ausgewogener, umfassender und wirksamer Weise umsetzen und die Vereinten Nationen in ihren Bemühungen unterstützen, die in dieser Hinsicht eine wichtige Rolle spielen. Chinas kooperative Initiative zur globalen Ernährungssicherheit bietet eine praktikable Lösung für die globale Nahrungsmittelkrise. |
10. End Unilateral Sanctions. | 10. Einseitige Sanktionen beenden. |
Unilateral sanctions and maximum pressure do not help solve problems, but only create new problems. China rejects all unilateral sanctions that have not been authorised by the UN Security Council. The countries concerned must stop abusing unilateral sanctions and extraterritorial jurisdiction against other countries, should play a role in de-escalating the Ukraine crisis and create favourable conditions for economic development and improving the welfare of human beings in developing countries. | Einseitige Sanktionen und maximaler Druck helfen nicht, Probleme zu lösen, sondern schaffen nur neue Probleme. China lehnt alle einseitigen Sanktionen ab, die nicht vom UN-Sicherheitsrat genehmigt wurden. Die betroffenen Länder müssen aufhören, einseitige Sanktionen und extraterritoriale Gerichtsbarkeit gegen andere Länder zu missbrauchen, sollen eine Rolle bei der Deeskalation der Ukraine-Krise spielen und günstige Bedingungen für die wirtschaftliche Entwicklung und die Verbesserung des Wohlergehens der Menschen in den Entwicklungsländern schaffen. |
11. Ensure the Stability of Industrial and Supply Chains. | 11. Die Stabilität der Industrie- und Lieferketten Gewährleisten. |
All parties must effectively preserve the existing global economic system and oppose the politicisation of the global economy or its use as a tool or weapon. We must work together to mitigate the spillover effects of the crisis so that it does not disrupt international cooperation in energy, finance, food trade and transport or jeopardise the recovery of the global economy. | Alle Parteien müssen das bestehende globale Wirtschaftssystem effektiv bewahren und sich der Politisierung der Weltwirtschaft oder ihrem Einsatz als Werkzeug oder Waffe widersetzen. Wir müssen zusammenarbeiten, um die Überlauf-Effekte der Krise abzumildern, damit sie die internationale Zusammenarbeit in den Bereichen Energie, Finanzen, Lebensmittelhandel und Verkehr nicht stört oder die Erholung der Weltwirtschaft gefährdet. |
Promote Post-Conflict Reconstruction. | Den Wiederaufbau nach Konflikten fördern. |
The international community must take measures to support post-conflict reconstruction in conflict areas. China is ready to offer its assistance and play a constructive role in this regard. | Die internationale Gemeinschaft muss Massnahmen ergreifen, um den Wiederaufbau in Konfliktgebieten nach dem Konflikt zu unterstützen. China ist bereit, seine Hilfe anzubieten und in dieser Hinsicht eine konstruktive Rolle zu spielen. |
Source: https://www.voltairenet.org/article219113.html | Quelle: https://www.voltairenet.org/article219113.html |
Dear friend and teaching Billy Meier, | Lieber Freund und Lehrer Billy Meier, |
How are you my dear friend?? 🤝❤ | Wie geht es dir mein lieber Freund?? 🤝❤ |
Here is a very interesting article that is eliciting many comments from many idiots, all over the internet and social media, idiots who have been and are still being deceived by the U.S Dark Government. The foolish human beings believe in grey skinned extraterrestrial beings with ant eyes and ant heads. 👉👽☹ | Hier ist ein sehr interessanter Artikel, der viele Kommentare von vielen Idioten hervorruft, überall im Internet und in den sozialen Medien, Idioten die von der U.S Dunklen Regierung getäuscht wurden und immer noch werden. Diese törichten Menschen glauben an graue Hautfarbe ausserirdischer Wesen mit Ameisenaugen und Ameisenköpfen. 👉👽☹ |
This article below could be published in any FIGU bulletin as it is really interesting. Saalome and warm greetings from your Brazilian friend, J. B. S. | Dieser Artikel unten könnte in jedem FIGU-Bulletin veröffentlicht werden, da er wirklich interessant ist. Saalome und herzliche Grüsse von deinem brasilianischen Freund, J. B. S. |
Eight Hundred and Forty-seventh Contact, Saturday, 27th May 2023, 9:21 hrs | Achthundertsiebenundvierzigster Kontakt, Samstag, 27. Mai 2023, 9.21 Uhr |
Billy: | Billy: |
Well said, but then I guess we've talked about it enough; hence something else that actually always belonged in the public domain, but this one has so far been kept from the truth with lazy excuses. What do you think about whether the USA in particular will finally publicly admit what they know about the many sightings of UFOs resp. Unidentified Flying Objects and not always deny and ridicule everything? Ptaah recently said that something is happening in this regard, namely that at least one well-known group now wants to demand that the government and the military finally give up their crazy secrecy and release the material and knowledge regarding UFOs. | Gut gesagt, dann haben wir aber wohl genug darüber gesprochen; daher etwas anderes, das eigentlich schon immer an die Öffentlichkeit gehörte, jedoch dieser bisher mit faulen Ausreden die Wahrheit verschwiegen wurde. Was denkst du dazu, ob besonders die USA bezüglich der vielen Sichtungen hinsichtlich UFOs resp. Unbekannten Flug-Objekten endlich öffentlich dazu stehen werden, was sie wissen und nicht immer alles ableugnen und lächerlich machen? Ptaah sagte kürzlich, dass diesbezüglich etwas im Tun sei, dass nämlich zumindest eine namhafte Gruppierung nun von der Regierung und vom Militär endlich fordern wolle, dass die irre Geheimniskrämerei endlich aufgeben und das Material und Wissen bezüglich den UFOs freigeben soll. |
Quetzal: | Quetzal: |
That is correct and will cause some excitement in the government and military in this regard in the near future, because this request, which has been prepared for a long time, will indeed be made to the government and military high command and will take place, but what will result will not be what is hoped for regarding the request. Our observations in this regard have shown that there is no real will to take this request seriously, because secret files would have to be uncovered, which would reveal military secrets in particular, but this is to be avoided. These do not include records relating to the universal frequencies, through which alone materials and spacecraft b… … Nor are there any records relating to the frequencies of 110 Hertz and high beyond, which are still mysterious to Earth's humanity, whereby … It is also … And what is in m… | Das ist richtig und wird diesbezüglich in nächster Zeit in der Staatsführung und beim Militär einige Aufregung verursachen, denn dieses schon lange vorbereitete Anliegen wird tatsächlich an die Staatsführung und an das Oberkommando des Militärs herangetragen werden und erfolgen, doch was sich daraus ergibt, das wird nicht das sein, was bezüglich der Anfrage erhofft wird. Unsere Feststellungen diesbezüglicher Form ergaben, dass nicht der wahre Wille besteht, ernsthaft auf dieses Anliegen einzugehen, denn es müssten Geheimakten aufgedeckt werden, die insbesondere Militärgeheimnisse offenbaren würden, was jedoch vermieden werden soll. Diese beinhalten zwar nicht Aufzeichnungen, die sich auf die universellen Frequenzen beziehen, durch diese allein Materialien und Raumflugkörper b… … Auch sind keinerlei Aufzeichnungen dabei, die sich auf die für Erdenmenschen noch immer geheimnisvollen Frequenzen von 110 Hertz und hoch darüber hinaus beziehen, wodurch … Es ist auch … Und was in m… |
Intelligence Officer Veteran of the Us Air Force David Charles Grusch Declares | Geheimdienstmitarbeiter Veteran der US-Luftwaffe David Charles Grusch erklärt |
Publicly That the US Had Recovered Aircraft of Non-Human Origin. | öffentlich, die USA hät-ten Flugzeuge nichtmenschlichen Ursprungs geborgen. |
US Agent: 'Government Has Found Extraterrestrial Material' | US-Agent: ‹Regierung hat ausserirdisches Material gefunden› |
A US agent has reportedly lost his job for allegedly passing on highly explosive information. It's about the discovery of extraterrestrial flying objects. | Weil er angeblich hochbrisante Informationen weitergab, soll ein US-Agent seinen Job verloren haben. Es geht um Funde von ausserirdischen Flugobjekten. |
A high-ranking US scientist is causing a stir with serious accusations against the US government. It is about an object that was allegedly not made by human beings. It is apparently supposed to be UFOs. According to the US broadcaster NewsNation, Air Force veteran David Charles Grusch now claims that the US government is deliberately withholding this artefact. | Ein hochrangiger US-Wissenschaftler sorgt mit schweren Vorwürfen gegenüber der US-Regierung für Aufsehen. Es geht um einen Gegenstand, der angeblich nicht von Menschen hergestellt worden sein soll. Dabei soll es sich offenbar um Ufos handeln. Wie der Air Force-Veteran David Charles Grusch nun laut des US-Senders NewsNation behauptet, halte die amerikanische Regierung dieses Artefakt bewusst zurück. |
Grusch worked for many years for the National Geospatial Intelligence Agency, the central US authority for military, intelligence and also commercial cartographic analyses and reconnaissance. Among other things, he led a research group dedicated to the investigation of unexplained anomalous phenomena (UAP – unexplained anomalous phenomena). In this function, he also gained access to explosive material, Grusch told NewsNation. | Grusch arbeitete viele Jahre für die National Geospatial Intelligence Agency, der zentralen US-Behörde für militärische, geheimdienstliche und auch kommerzielle kartografische Auswertungen und Aufklärung. Er führte dabei unter anderem eine Forschungsgruppe, die sich der Aufklärung von nichterklärbaren, anormalen Phänomenen (UAP – Nichterklärbaren, anormale Phänomenen) widmete. In dieser Funktion habe er auch Zugang zu brisantem Material erhalten, so Grusch gegenüber NewsNation. |
According to the secret agent, 'intact and partially intact extraterrestrial flying objects' were found. "These were technical vehicles that were not man-made, call it a spaceship if you like, certainly complex vehicles of non-human origin that had either landed or crashed," the former US Air Force employee said. | Laut des Geheimagenten seien ‹intakte und teilweise intakte ausserirdische Flugobjekte› gefunden worden. «Dabei handelte es sich um technische Fahrzeuge, die nicht von Menschenhand gemacht wurden, nennen sie es Raumschiff, wenn sie wollen, jedenfalls komplexe Fahrzeuge nichtmenschlichen Ursprungs, die entweder gelandet oder abgestürzt sind», so der ehemalige Mitarbeiter der US-Luftwaffe. |
Scientists in the USA have been studying the phenomenon of unidentified flying objects for a long time. Sightings of alleged UFOs are reported time and again, also by the public. In recent years, the government has therefore launched research programmes and even set up a task force to investigate the veracity of such reports. | Seit langem beschäftigen sich Wissenschaftler in den USA mit dem Phänomen unbekannter Flugobjekte. Immer wieder werden Sichtungen von angeblichen Ufos gemeldet, auch aus der Bevölkerung. In den vergangenen Jahren hat die Regierung daher Forschungsprogramme aufgelegt und sogar eine Task Force eingerichtet, um den Wahrheitsgehalt solcher Meldungen zu überprüfen. |
The space organisation NASA is also working on corresponding investigations. According to NASA, there is no credible evidence of extraterrestrial activity on Earth. Most UFO sightings can be attributed to natural phenomena or objects made by human beings. | Die Weltraumorganisation NASA arbeitet ebenfalls an entsprechenden Untersuchungen. Laut NASA gibt es bislang keine glaubwürdigen Belege für extraterrestrische Aktivitäten auf der Erde. So seien die meisten Ufo-Sichtungen auf natürliche Phänomene zurückzuführen oder von Menschen gemachte Objekte. |
Grusch doubts this. He claims that the US government has been in possession of corresponding material from extraterrestrials for decades. Moreover, the secret research programmes would not also pass on everything they find to the US Congressional Task Force. The 36-year-old has therefore lodged a complaint with the government. He considers himself deprived of his rights as a whistleblower, i.e. as a valuable informant. | Grusch bezweifelt das. Er behauptet, die US-Regierung sei schon seit Jahrzehnten im Besitz entsprechenden Materials von Ausserirdischen. Zudem würden die geheimen Forschungsprogramme nicht alles, was sie finden, auch an die Task Force des US-Kongresses weiterleiten. Der 36-Jährige hat daher eine Beschwerde bei der Regierung eingereicht. Er sieht sich seiner Rechte als Whistleblower, also als wertvoller Informant beraubt. |
In April, Grusch left his job at the intelligence agency after 14 years of service. The former agent sees his dismissal as an act of revenge because he handed over secret documents to Congress. Grusch's claims have not yet been independently verified. | Im April verliess Grusch seinen Job bei der Geheimdienstbehörde, nach 14 Jahren Dienstzugehörigkeit. Der ehemalige Agent sieht seine Entlassung als Racheakt, weil er dem Kongress geheime Dokumente übergeben habe. Die Angaben Gruschs konnten bislang nicht unabhängig überprüft werden. |
The science magazine 'The Debrief' quotes another US researcher who confirms Grusch's thesis in part. Jonathan Grey, an employee of the National Aeronautics and Space Intelligence Centre (Nasic), told the magazine that 'extraterrestrial material exists'. And he added. "We are not alone". | Das Wissenschaftsmagazin ‹The Debrief› zitiert einen weiteren US-Forscher, der Gruschs These zum Teil jedenfalls bestätigt. Jonathan Grey, Mitarbeiter der Geheimdienstbehörde für Nationale Luft- und Weltraumaufklärung (Nasic) sagte dem Magazin, ‹es existiere ausserirdisches Material›. Und er fügte an. «Wir sind nicht allein». |
Source: https://www.watson.ch/international/usa/459592646-us-regierung-soll-ufo-fund-vor-oeffentlichkeit-verheimli-chen?utm_source=twitter&utm_medium=social-user | Quelle: https://www.watson.ch/international/usa/459592646-us-regierung-soll-ufo-fund-vor-oeffentlichkeit-verheimli-chen?utm_source=twitter&utm_medium=social-user |
Also Youtube video: USA owns UFOs?! THE TRUTH about the "whistleblower leak" https://youtu.be/fV1DuUFFcE0 | Auch Youtube Video: USA besitzen UFOs?! DIE WAHRHEIT über den "Whistleblower Leak" https://youtu.be/fV1DuUFFcE0 |
US Government to Conceal UFO Discovery from Public | US-Regierung soll Ufo-Fund vor Öffentlichkeit verheimlichen |
US Agent: 'Government Has Found Extraterrestrial Material' 7.6.2023, 14:12 hrs | US-Agent: ‹Regierung hat ausserirdisches Material gefunden› 7.6.2023, 14:12 Uhr |
A US agent is said to have lost his job for allegedly passing on highly explosive information. It's about the discovery of extraterrestrial flying objects. | Weil er angeblich hochbrisante Informationen weitergab, soll ein US-Agent seinen Job verloren haben. Es geht um Funde von ausserirdischen Flugobjekten. |
A high-ranking US scientist is causing a stir with serious accusations against the US government. It is about an object that was allegedly not made by human beings. It is apparently supposed to be UFOs. According to the US broadcaster News Nation, Air Force veteran David Charles Grusch is now claiming that the US government is deliberately withholding this artefact. | Ein hochrangiger US-Wissenschaftler sorgt mit schweren Vorwürfen gegenüber der US-Regierung für Aufsehen. Es geht um einen Gegenstand, der angeblich nicht von Menschen hergestellt worden sein soll. Dabei soll es sich offenbar um Ufos handeln. Wie der Air Force-Veteran David Charles Grusch nun laut des US-Senders News Nation behauptet, halte die amerikanische Regierung dieses Artefakt bewusst zurück. |
Grusch worked for many years for the National Geospatial Intelligence Agency, the central US authority for military, intelligence and also commercial cartographic analyses and reconnaissance. Among other things, he led a research group dedicated to the investigation of unexplained anomalous phenomena (UAP). In this function, he also gained access to explosive material, Grusch told NewsNation. | Grusch arbeitete viele Jahre für die National Geospatial Intelligence Agency, der zentralen US-Behörde für militärische, geheimdienstliche und auch kommerzielle kartografische Auswertungen und Aufklärung. Er führte dabei unter anderem eine Forschungsgruppe, die sich der Aufklärung von nicht-erklärbaren, anomalen Phänomenen (UAP) widmete. In dieser Funktion habe er auch Zugang zu brisantem Material erhalten, so Grusch gegenüber NewsNation. |
According to the secret agent, 'intact and partially intact extraterrestrial flying objects' were found. "These were technical vehicles that were not man-made, call it a spaceship if you like, certainly complex vehicles of non-human origin that had either landed or crashed," the former US Air Force employee said. | Laut des Geheimagenten seien ‹intakte und teilweise intakte ausserirdische Flugobjekte› gefunden worden. «Dabei handelte es sich um technische Fahrzeuge, die nicht von Menschenhand gemacht wurden, nennen sie es Raumschiff, wenn sie wollen, jedenfalls komplexe Fahrzeuge nichtmenschlichen Ursprungs, die entweder gelandet oder abgestürzt sind», so der ehemalige Mitarbeiter der US-Luftwaffe. |
Scientists in the USA have been studying the phenomenon of unidentified flying objects for a long time. Sightings of alleged UFOs are reported time and again, also by the public. In recent years, the government has therefore launched research programmes and even set up a task force to investigate the veracity of such reports. | Seit langem beschäftigen sich Wissenschaftler in den USA mit dem Phänomen unbekannter Flugobjekte. Immer wieder werden Sichtungen von angeblichen Ufos gemeldet, auch aus der Bevölkerung. In den vergangenen Jahren hat die Regierung daher Forschungsprogramme aufgelegt und sogar eine Task Force eingerichtet, um den Wahrheitsgehalt solcher Meldungen zu überprüfen. |
The space organisation NASA is also working on corresponding investigations. According to NASA, there is no credible evidence of extraterrestrial activity on Earth. Most UFO sightings can be attributed to natural phenomena or objects made by human beings. | Die Weltraumorganisation NASA arbeitet ebenfalls an entsprechenden Untersuchungen. Laut NASA gibt es bislang keine glaubwürdigen Belege für extraterrestrische Aktivitäten auf der Erde. So seien die meisten Ufo-Sichtungen auf natürliche Phänomene zurückzuführen oder von Menschen gemachte Objekte. |
Grusch doubts this. He claims that the US government has been in possession of corresponding material from extraterrestrials for decades. Moreover, the secret research programmes would not also pass on everything they find to the US Congressional Task Force. The 36-year-old has therefore lodged a complaint with the government. He considers himself deprived of his rights as a whistleblower, i.e. as a valuable informant. | Grusch bezweifelt das. Er behauptet, die US-Regierung sei schon seit Jahrzehnten im Besitz entsprechenden Materials von Ausserirdischen. Zudem würden die geheimen Forschungsprogramme nicht alles, was sie finden, auch an die Task Force des US-Kongresses weiterleiten. Der 36-Jährige hat daher eine Beschwerde bei der Regierung eingereicht. Er sieht sich seiner Rechte als Whistleblower, also als wertvoller Informant beraubt. |
In April, Grusch left his job at the intelligence agency after 14 years of service. The former agent sees his dismissal as an act of revenge because he handed over secret documents to Congress. Grusch's statements have not yet been independently verified. | Im April verliess Grusch seinen Job bei der Geheimdienstbehörde, nach 14 Jahren Dienstzugehörigkeit. Der ehemalige Agent sieht seine Entlassung als Racheakt, weil er dem Kongress geheime Dokumente übergeben habe. Die Angaben Gruschs konnten bislang nicht unabhängig überprüft werden. |
NASA experts have been tracking down mysterious flying objects for years. While there are reasonable explanations for most sightings, they are still in the dark about others. For this reason, they are now calling for a more efficient approach. | Schon seit Jahren gehen Fachleute der NASA mysteriösen Flugobjekten auf die Spur. Während es für die meisten Sichtungen vernünftige Erklärungen gibt, tappen sie bei anderen noch im Dunkeln. Aus diesem Grund fordern sie jetzt einen effizienteren Ansatz. |
At a first public meeting, a group of experts from the US space agency NASA spoke out in favour of more and better data on observations of unidentified flying objects. The investigation of 'unidentified anomalous phenomena' (UAP) is 'extremely important'. For safety reasons, among others, said NASA manager Dan Evans at the press conference after a meeting lasting around four hours on Wednesday. | Bei einem ersten öffentlichen Treffen hat sich eine Expertengruppe der US-Raumfahrtbehörde NASA für mehr und bessere Daten zu Beobachtungen von unidentifizierten Flugobjekten ausgesprochen. Die Untersuchung von ‹nicht identifizierten anomalen Phänomenen› (Unidentified Anomalous Phenomena, kurz: UAP) sei ‹extrem wichtig›. Unter anderem aus Sicherheitsgründen, sagte NASA-Manager Dan Evans bei der Pressekonferenz nach einem rund vierstündigen Treffen am Mittwoch. |
Table of Contents | Inhaltsverzeichnis |
UFO is an abbreviation for Unidentified Flying Object. While the term is still very popular to describe mysterious flying objects, researchers actually only talk about UAPs. Short for Unidentified Anomalous Phenomena. In contrast to UFOs, this term includes not only flying objects, but also objects in water or (initially) unexplained radiation, for example. | UFO ist eine Abkürzung für Unidentified Flying Object – also unidentifiziertes Flugobjekt. Während der Begriff zur Beschreibung mysteriöse Flugobjekte noch immer sehr populär ist, reden die Forschenden eigentlich nur noch von UAPs. Kurz für Unidentified Anomalous Phenomena (nicht identifiziertes anomales Phänomen). Im Gegensatz zum UFO umfasst dieser Begriff nicht nur fliegende Objekte, sondern auch Objekte im Wasser oder beispielsweise (zunächst) unerklärbare Strahlungen. |
The director of the All-Domain Anomaly Resolution Office (AARO), Sean Kirkpatrick, started a press conference with an overview of the sightings of UFOs and UAPs reported to date. It shows where in the world most UAPs have been sighted and reported between 1996 and 2023. Five major hotspots are shown: | Der Direktor des All-Domain Anomaly Resolution Office (AARO), Sean Kirkpatrick, startete eine Pressekonferenz mit einer Übersicht der bisher gemeldeten Sichtungen von UFOs und UAPs. Es wird gezeigt, wo auf der Welt zwischen 1996 und 2023 die meisten UAPs gesichtet und gemeldet worden sind. Darauf sind fünf grosse Hotspots ersichtlich: |
1. The west coast of the USA | 1. Die Westküste der USA |
2. The east coast of the USA | 2. Die Ostküste der USA |
3. The coast off the Ivory Coast and Ghana | 3. Die Küste vor der Elfenbeinküste und Ghana |
4. A strip from the Persian Gulf to Iraq and Syria | 4. Ein Streifen vom Persischen Golf zu Irak und Syrien |
5. The majority of these were at an altitude of between 5,000 and 30,000 feet. There were hardly any sightings between 40,000 and 100,000 feet. The AARO also has data on space, but this is not shown in the graphic. Parts of the east coast of China, South Korea, North Korea and the south of Japan. The hotspots of UAP sightings between 1996 and 2023.image: screenshot NASA video It also shows the altitudes at which most objects were sighted in the sky. The majority were at an altitude of between 5,000 and 30,000 feet. There were hardly any sightings between 40,000 and 100,000 feet. The AARO also has data on space, but this is not shown in the graph. | 5. Die Mehrheit bewegte sich dabei in einer Höhe zwischen 5000 und 30'000 Fuss. Zwischen 40'000 und 100'000 Fuss gab es kaum Sichtungen. Der AARO liegen auch Daten zum Weltraum vor, die aber nicht in der Grafik abgebildet sind. Teile der chinesischen Ostküste, Südkorea, Nordkorea und der Süden Japans. Die Hotspots von UAP-Sichtungen zwischen 1996 und 2023.Bild: screenshot NASA video Weiter zeigt sich, in welchen Höhen die meisten Objekte am Himmel gesichtet wurden. Die Mehrheit bewegte sich dabei in einer Höhe zwischen 5000 und 30'000 Fuss. Zwischen 40'000 und 100'000 Fuss gab es kaum Sichtungen. Der AARO liegen auch Daten zum Weltraum vor, die aber nicht in der Grafik abgebildet sind. |
At 47 per cent, most human beings sighted objects in the form of orbs, followed by 19 per cent of 'ambiguous sensory contacts'. Lights were seen the third most often at 16 per cent. | Mit 47 Prozent sichteten die meisten Menschen Objekte in Form von Kugeln, gefolgt von 19 Prozent ‹uneindeutiger sensorischer Kontakte›. Lichter wurden mit 16 Prozent am drittmeisten gesehen. |
It is said that between 50 and 100 reports are reported per month. Overall, however, only between 2 and 5 per cent of all sightings in their database are actually anomalous in nature. | Gesagt wird, es werden 50 und 100 Meldungen pro Monat gemeldet. Insgesamt seien allerdings nur zwischen 2 und 5 Prozent aller Sichtungen in ihrer Datenbank tatsächlich anomaler Natur. |
Sensors and cameras from military aircraft have tried to pick up signals from UFOs, but have so far failed. The reason: the distance of the objects was much greater than initially assumed. So far, there is also no evidence that UAPs are connected to extraterrestrial life. | Sensoren und Kameras von Militärflugzeugen haben bisher versucht, Signale der UFOs aufzufangen, sind aber bisher daran gescheitert. Grund: Die Entfernung der Objekte sei viel grösser gewesen als zunächst angenommen wurde gesagt. Bislang gebe es auch keinerlei Hinweise darauf, dass UAPs in Verbindung zu ausserirdischem Leben stünden. |
Experts selected by NASA are now to present a study on how to proceed with the investigation of UAPs. According to NASA, the study has been agreed with the US government, but is working independently of the relevant work of the US Department of Defence together with intelligence agencies. | von der NASA ausgewählte Fachleute sollen nun eine Studie zum weiteren Vorgehen bei der Untersuchung von UAPs vorlegen. Die Studie ist laut NASA mit der US-Regierung abgesprochen, sie arbeite aber unabhängig von der diesbezüglichen Arbeit des US-Verteidigungsministeriums gemeinsam mit Geheimdiensten. |
In recent years, the Pentagon had submitted reports stating that there were no explanations for dozens of celestial phenomena from the past two decades – but also no evidence of secret technology from other countries or extraterrestrial life. The Pentagon had also criticised the lack of data. For the first time in decades, there had also been a hearing in Congress. | Das Pentagon hatte in den vergangenen Jahren Berichte vorgelegt, nach denen es für Dutzende Himmelserscheinungen aus den vergangenen zwei Jahrzehnten bislang keine Erklärungen gebe – aber auch keine Hinweise auf geheime Technik anderer Länder oder ausserirdischen Lebens. Auch das Pentagon hatte unzureichende Daten bemängelt. Erstmals seit Jahrzehnten hatte es dazu auch eine Anhörung im Kongress gegeben. |
The AARO intends to present a report by the end of July, | Bis Ende Juli will die AARO einen Bericht vorlegen, |
report by the end of July containing the results of the review of unexplained | der die Ergebnisse der Überprüfung von ungeklärten |
unexplained phenomena. | Phänomenen enthalten soll. |
Rowan Atkinson, known as Mr Bean, admits to being fooled by electric cars and makes serious accusations against the left's push to abolish petrol-powered cars | Rowan Atkinson bekannt als Mr. Bean, gibt zu, von Elektroautos getäuscht worden zu sein, und erhebt schwere Vorwürfe gegen den Vorstoss der Linken zur Abschaffung benzinbetriebener Autos |
uncut-news.ch, 9th June, 2023, Dave J. Hogan / Getty Images | uncut-news.ch, Juni 9, 2023, Dave J. Hogan / Getty Images |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
A celebrity star has issued a stinging criticism of electric vehicles, despite being an early supporter of them. | Ein berühmter Star hat eine scharfe Kritik an Elektrofahrzeugen geäussert, obwohl er ein früher Befürworter dieser Fahrzeuge war. |
On Saturday, Rowan Atkinson, who became famous for his role in the comedy 'Mr Bean', wrote an opinion piece for the British newspaper 'The Guardian' in which he denounced the shortcomings of electric cars, despite having previously supported them. | Am Samstag schrieb Rowan Atkinson, der durch seine Rolle in der Komödie ‹Mr. Bean› berühmt wurde, einen Meinungsbeitrag für die britische Zeitung ‹The Guardian›, in dem er die Mängel von Elektroautos anprangerte, obwohl er sie früher unterstützt hatte. |
He said he bought a hybrid car 18 years ago and an electric car nine years later and 'enjoyed my time with both'. | Er sagte, er habe vor 18 Jahren ein Hybridauto und neun Jahre später ein Elektroauto gekauft und ‹meine Zeit mit beiden genossen›. |
"But increasingly I feel a little cheated," Atkinson wrote. "When you get to the bottom of the facts, electric driving doesn't quite seem to be the environmental panacea it's being touted as. | «Aber zunehmend fühle ich mich ein wenig betrogen», schrieb Atkinson. «Wenn man den Fakten auf den Grund geht, scheint das elektrische Fahren nicht ganz das ökologische Allheilmittel zu sein, als das es angepriesen wird. |
Although the vehicles emit fewer pollutants in operation than petrol-powered cars, the manufacture of the heavy lithium batteries that power them produces more greenhouse gas emissions than the manufacture of a petrol car," Atkinson said. | Obwohl die Fahrzeuge im Betrieb weniger Schadstoffe ausstossen als benzinbetriebene Autos, verursache die Herstellung der schweren Lithiumbatterien, mit denen sie betrieben werden, mehr Treibhausgasemissionen als die Herstellung eines Benzinautos», so Atkinson. |
"Ahead of the Cop26 climate conference in Glasgow in 2021, Volvo has released figures showing that the greenhouse gas emissions from producing an electric car are almost 70% higher than producing a petrol car," the comedian wrote. "How come?" | «Im Vorfeld der Cop26-Klimakonferenz in Glasgow im Jahr 2021 hat Volvo Zahlen veröffentlicht, die besagen, dass die Treibhausgasemissionen bei der Produktion eines Elektroautos fast 70% höher sind als bei der Herstellung eines Benziners», schrieb der Komiker. «Wie kommt das?» |
"The problem lies in the lithium-ion batteries that almost all electric vehicles are currently equipped with: They're absurdly heavy, they require enormous amounts of energy to manufacture, and their lifespan is estimated to be 10 years at most." | «Das Problem liegt in den Lithium-Ionen-Batterien, mit denen derzeit fast alle Elektrofahrzeuge ausgestattet sind: Sie sind absurd schwer, ihre Herstellung erfordert enorme Energiemengen, und ihre Lebensdauer wird auf höchstens 10 Jahre geschätzt.» |
Atkinson said that while attempts are being made to develop alternatives to the heavy lithium batteries, these are still years away from being fully realised, meaning that millions of heavy lithium battery-powered cars will be produced, further damaging the environment. | Atkinson sagte, dass man zwar versuche, Alternativen zu den schweren Lithiumbatterien zu entwickeln, dass diese aber noch Jahre davon entfernt seien, vollständig realisiert zu werden, was bedeute, dass Millionen von schweren, mit Lithiumbatterien betriebenen Autos produziert würden, die die Umwelt weiter schädigten. |
He wrote that we need to think seriously about how to maintain the use of petrol-powered cars. | Er schrieb, dass wir ernsthaft darüber nachdenken müssen, wie wir den Einsatz benzinbetriebener Autos beibehalten können. |
"While it is sensible to reduce our reliance on them, it seems correct to look carefully at ways of retaining them while reducing their polluting effect," the actor said. "It is pretty obvious that we could use them less. It would make sense to speed up the development of synthetic fuels, which are already used in racing. | «Obwohl es vernünftig ist, unsere Abhängigkeit von ihnen zu verringern, scheint es richtig zu sein, sorgfältig nach Möglichkeiten zu suchen, sie beizubehalten und gleichzeitig ihre umweltschädigende Wirkung zu verringern», sagte der Schauspieler. «Es ist ziemlich offensichtlich, dass wir sie weniger benutzen könnten. Sinnvoll wäre es, die Entwicklung synthetischer Kraftstoffe zu beschleunigen, die bereits im Rennsport eingesetzt werden. |
Atkinson's conclusion was quite simple: electric cars have great potential, but there is still a long way to go before they are a real alternative to gas-powered vehicles. In the meantime, we should be looking for ways to make the latter less harmful to the environment. | Die Schlussfolgerung von Atkinson war ganz einfach: Elektroautos haben ein grosses Potenzial, aber es ist noch ein weiter Weg, bis sie eine echte Alternative zu gasbetriebenen Fahrzeugen sind. In der Zwischenzeit sollten wir nach Möglichkeiten suchen, letztere weniger umweltschädlich zu machen. |
Rowan Atkinson's criticism echoes many of the concerns conservatives have long voiced about the left's rush to adopt electric vehicles. | Rowan Atkinsons Kritik spiegelt viele der Bedenken wider, die Konservative seit langem gegenüber der überstürzten Einführung von Elektrofahrzeugen durch die Linke geäussert haben. |
Conservatives have long argued that despite the image conveyed by the left that electric vehicles are environmentally friendly, the reality is very different. | Seit Langem argumentieren die Konservativen, dass trotz des von der Linken vermittelten Bildes, Elektrofahrzeuge seien umweltfreundlich, die Realität ganz anders aussieht. |
As the comedian correctly pointed out, the materials and techniques used to make the batteries for electric cars cause much more pollution than making a petrol car. | Wie der Komiker richtig feststellte, verursachen die Materialien und Techniken, die zur Herstellung der Batterien für Elektroautos verwendet werden, viel mehr Umweltverschmutzung als die Herstellung eines Benzinautos. |
However, the limitations of electric cars go far beyond what Atkinson mentions in his article. | Die Einschränkungen von Elektroautos gehen jedoch weit über das hinaus, was Atkinson in seinem Artikel erwähnt. |
Electric vehicles can be very expensive, making them unaffordable for many Americans. | Elektrofahrzeuge können sehr teuer sein und sind daher für viele Amerikaner unerschwinglich. |
They are also not as reliable as petrol cars. Last winter showed that electric vehicles are vulnerable in cold weather. | Ausserdem sind sie nicht so zuverlässig wie Benziner. Der vergangene Winter hat gezeigt, dass Elektrofahrzeuge bei kaltem Wetter anfällig sind. |
Atkinson is right: until we can make electric vehicles affordable and efficient, it would be foolish to do away with the gasoline-powered vehicles that have served us well so far. | Atkinson hat recht: Bis wir Elektrofahrzeuge erschwinglich und effizient machen können, wäre es töricht, die benzinbetriebenen Fahrzeuge, die uns bisher gute Dienste geleistet haben, abzuschaffen. |
SOURCE: 'MR. BEAN' STAR ADMITS HE'S BEEN DUPED BY EVS, GIVES SCATHING REBUKE TO LEFT'S PUSH TO DROP GAS-POWERED CARS | QUELLE: 'MR. BEAN' STAR ADMITS HE'S BEEN DUPED BY EVS, GIVES SCATHING REBUKE TO LEFT'S PUSH TO DROP GAS-POWERED CARS |
Source: https://uncutnews.ch/rowan-atkinson-bekannt-als-mr-bean-gibt-zu-von-elektroautos-getaeuscht-worden-zu-sein-und-erhebt-schwere-vorwuerfe-gegen-den-vorstoss-der-linken-zur-abschaffung-benzinbetriebener-autos/ | Quelle: https://uncutnews.ch/rowan-atkinson-bekannt-als-mr-bean-gibt-zu-von-elektroautos-getaeuscht-worden-zu-sein-und-erhebt-schwere-vorwuerfe-gegen-den-vorstoss-der-linken-zur-abschaffung-benzinbetriebener-autos/ |
Cracks in the Block – | Risse im Block – |
The West does not want to risk the lives of its own soldiers in Ukraine | Das Leben eigener Soldaten will der Westen in der Ukraine nicht riskieren |
By Rüdiger Rauls, 9th June 2023 11:25 hrs | Von Rüdiger Rauls, 9 Juni 2023 11:25 Uhr |
Ukrainian drones attack Moscow. Towns in the Russian heartland are being shot at from the Ukrainian side. Forces allied with Kiev, including exiled Russians, are even advancing into Russian territory. What looks like a threat to Russia is of much greater concern to the West. | Ukrainische Drohnen greifen Moskau an. Ortschaften im russischen Kernland werden von der ukrainischen Seite aus beschossen. Mit Kiew verbündete Kräfte, darunter Exilrussen, rücken sogar auf russisches Gebiet vor. Was aussieht wie eine Bedrohung für Russland, bereitet dem Westen wesentlich grössere Sorgen. |
Rüdiger Rauls is an author and runs the blog Politische Analyse. | Rüdiger Rauls ist Buchautor und betreibt den Blog Politische Analyse. |
USA in need of Explanation | USA in Erklärungsnot |
Actually, they should not have been where pictures of them were taken. American army vehicles were left shot up by Kiev loyalists on Russian territory during the attacks. Officially, all American weapons were delivered to Kiev under the condition that they were only to be used for the defence of their own territory, not for attacks on Russian territory. | Eigentlich hätten sie gar nicht dort sein dürfen, wo Bilder von ihnen gemacht wurden. Amerikanische Armeefahrzeuge wurden bei den Angriffen von Kiewer Getreuen auf russischem Gebiet zerschossen zurückgelassen. Offiziell wurden alle amerikanischen Waffen unter der Massgabe an Kiew geliefert, dass sie nur zur Verteidigung des eigenen Territoriums eingesetzt werden dürfen, nicht für Angriffe auf russisches Gebiet. |
The pictures put the Americans in need of an explanation. Was this done with American knowledge, even with active support from Washington? What does this mean in relation to the US's previous assurances that it would refrain from doing anything that could lead to a direct confrontation between NATO and Russia? How much can the West trust the assurances of the Ukrainian leadership and, above all, reassure the Russians? | Die Bilder brachten die Amerikaner in Erklärungsnot. Geschah dies mit amerikanischem Wissen, gar mit aktiver Unterstützung aus Washington? Was bedeutet das in Bezug auf die bisherigen Beteuerungen der USA, alles zu unterlassen, was zu einer direkten Konfrontation zwischen der NATO und Russland führen könnte? Wie sehr kann der Westen den Zusagen der ukrainischen Führung trauen und vor allem die Russen beruhigen? |
To make matters worse, Deputy Foreign Minister Victoria Nuland had previously made it public, full-bodied and without need, that the USA had been preparing the offensive against Russia together with Ukraine for months. She thus confirmed what Russia had repeatedly claimed and that the West had constantly deceived its own population on this issue. As if that wasn't enough, she took the propaganda cudgel out of the hands of all those who always try to portray Russia's claims as disinformation. More and more often, the Western media itself is proving to be a propagator of misjudgements and even false reports. | Zu allem Überfluss hatte zuvor Vize-Aussenministerin Victoria Nuland vollmundig und ohne Not öffentlich gemacht, dass die USA seit Monaten mit der Ukraine zusammen die Offensive gegen Russland vorbereiten. Sie bestätigte damit, was Russland immer wieder behauptet hatte und dass die westliche Seite ihre eigene Bevölkerung ständig in dieser Frage hinters Licht geführt hatte. Damit nicht genug, schlug sie all jenen den Propaganda-Knüppel aus der Hand, die Russlands Behauptungen immer als Desinformation darzustellen versuchen. Immer öfter erweisen sich die westlichen Medien selbst als Verbreiter von Fehleinschätzungen und sogar Falschmeldungen. |
After the images of the destroyed military equipment on Russian soil, the USA now looks like either liars, naive or even braggarts who don't have their protégés in Kiev as well under control as they would have us believe. In any case, the public in the West is worried, especially as it is also impossible to explain what Kiev is trying to achieve with these attacks. Prophecies by Podoljak, the adviser to the Ukrainian presidential office, "that their number [of attacks] will increase" (1), raise the question of what else Kiev could be up to. | Nun stehen die USA nach den Bildern des zerstörten Militärgeräts auf russischem Boden entweder als Lügner da, als naiv oder gar als Aufschneider, die ihre Schützlinge in Kiew doch nicht so gut im Griff haben, wie sie immer wieder glauben machen wollten. Jedenfalls ist die Öffentlichkeit im Westen beunruhigt, zumal man sich auch nicht erklären kann, was Kiew mit diesen Angriffen erreichen will. Prophezeiungen von Podoljak, dem Berater des ukrainischen Präsidialamtes, «dass sich ihre Anzahl [der Angriffe] steigern werde» (1), werfen die Frage auf, was Kiew sonst noch im Schilde führen könnte. |
Kiev Under Pressure | Kiew unter Druck |
Despite all the arms supplies from the West and the unimaginable human sacrifices the country has made, doubts about Ukraine's victory after the fall of Artyomovsk are growing. The repeatedly announced offensive is still a long time coming and doubts are growing as to whether Ukraine is even capable of such a show of strength. | Trotz aller Waffenlieferungen aus dem Westen und der unvorstellbaren Menschenopfer, die das Land erbracht hat, werden die Zweifel am Sieg der Ukraine nach dem Fall von Artjomowsk immer grösser. Die immer wieder angekündigte Offensive lässt weiterhin auf sich warten und die Zweifel wachsen, ob die Ukraine überhaupt noch zu einem solchen Kraftakt in der Lage ist. |
Judging by the various statements made by Ukrainian officials, there seems to be no consensus even among government representatives about the counter-offensive. However, if this does not come soon and at least partially fulfil expectations in the West, it will also become increasingly difficult for supporters in Western capitals to explain to their own populations why they are supporting the war in Ukraine. | Nach den unterschiedlichen Äusserungen ukrainischer Offizieller zu urteilen, scheint man sich selbst unter den Vertretern der Regierung über die Gegenoffensive nicht einig zu sein. Wenn diese aber nicht bald kommt und die Erwartungen im Westen wenigstens teilweise erfüllt, dürfte es auch für die Unterstützer in den westlichen Hauptstädten immer schwieriger werden, der eigenen Bevölkerung den Sinn der Kriegsunterstützung für die Ukraine zu erklären. |
Kiev knows that without Western support it will have to capitulate within a very short time. And even in its current form, Western aid does not appear to be enough to defeat Russia. Ukraine is therefore increasing the pressure on NATO to admit it to the military alliance so that it can face further attacks from Russia under Western protection. It is hoping for the commitment of support associated with membership, which is expected to deter Russia. | Kiew weiss, dass es ohne westliche Unterstützung innerhalb kürzester Zeit wird kapitulieren müssen. Und selbst in ihrer bisherigen Form scheint die westliche Hilfe nicht für einen Sieg über Russland auszureichen. Deshalb erhöht die Ukraine den Druck auf die NATO, in das Militärbündnis aufgenommen zu werden, um unter westlichem Schutz den weiteren Angriffen Russlands entgegen sehen zu können. Man hofft auf die mit der Mitgliedschaft verbundene Beistandsverpflichtung, von der man erwartet, dass sie Russland abschreckt. |
Especially after the Russian missile attacks in mid-May and the disappointing effect of Western missile defence, the establishment of a NATO-declared no-fly zone is seen as the only effective means of countering Russia's overpowering air sovereignty. After all, what use are all the arms supplies and ammunition from the West if only a fraction of them reach the front line? From a Ukrainian perspective, this demand is understandable, even logical. | Besonders nach den russischen Raketenangriffen Mitte Mai und der enttäuschenden Wirkung westlicher Raketenabwehr sieht man in der Einrichtung einer von der NATO ausgerufenen Flugverbotszone das einzig wirkungsvolle Mittel gegen die übermächtige russische Lufthoheit. Denn was nützen alle Waffenlieferungen und Munition aus dem Westen, wenn nur ein Bruchteil davon die Front erreicht? Aus ukrainischer Sicht ist diese Forderung verständlich, sogar folgerichtig. |
Kiev Has Its Back to the Wall. | Kiew steht mit dem Rücken zur Wand. |
If it is defending the freedom of the West in this war against Russia, then the West should also be more involved than just supplying weapons while the Ukrainian adolescents in Donbass bleed to death. But with this insistence, Kiev is getting NATO into more trouble than Russia. This is also clear from the reactions from the West. The fulfilment of this demand would not only mean a dramatic escalation of the war, but the demand itself is already putting the alliance to the test. | Wenn man schon die Freiheit des Westens verteidigt in diesem Krieg gegen Russland, dann soll dieser Westen sich auch stärker beteiligen als nur durch Waffenlieferungen, während die ukrainische Jugend im Donbass verblutet. Aber mit diesem Drängen bringt Kiew die NATO in grössere Schwierigkeiten als Russland. Das wird auch an den Reaktionen aus dem Westen deutlich. Die Erfüllung dieser Forderung würde nicht nur eine dramatische Ausweitung des Krieges bedeuten, allein schon die Forderung selbst stellt das Bündnis vor eine Zerreissprobe. |
Cracks in the Bloc | Risse im Block |
Although NATO wants to weaken Russia, it does not want to be drawn deeper into this war. They are supporting Ukraine financially and with weapons, but under no circumstances do they want to risk the lives of their own soldiers. Western societies are already divided over the costly support for Ukraine, when the money is needed in their own country to alleviate hardship. There is a danger that this peace, which has been painstakingly maintained, would be completely lost if this war were to claim the lives of its own soldiers as well as the financial ones. | Die NATO will zwar Russland schwächen, aber man will nicht tiefer hineingezogen werden in diesen Krieg. Man unterstützt die Ukraine finanziell und mit Waffen, aber keinesfalls will man die Leben eigener Soldaten riskieren. Denn schon jetzt sind die westlichen Gesellschaften gespalten in der kostspieligen Unterstützung der Ukraine, wo doch im eigenen Land selbst das Geld gebraucht würde zur Linderung von Not. Es besteht die Gefahr, dass diese mühsam gewahrte Ruhe vollends dahin wäre, würde dieser Krieg neben den finanziellen auch Opfer an eigenen Soldaten fordern. |
Nevertheless, the rejection of Ukraine's request for membership is not a consensus within NATO. The Baltic states, Poland and Great Britain support Kiev's request. They have always been the driving forces behind further escalations. But even in the other states, there is a growing number of voices that believe they can risk more in the war against Russia. They believe their own propaganda that Russia is weak because it has not yet followed up its threats with nuclear action. | Dennoch ist die Ablehnung des ukrainischen Aufnahmebegehrens nicht Konsens in der NATO. Die baltischen Staaten, Polen und Grossbritannien unterstützen Kiews Anliegen. Sie waren bisher stets die treibenden Kräfte weiterer Eskalationen. Aber selbst in den übrigen Staaten mehren sich die Stimmen, die glauben im Krieg gegen Russland mehr riskieren zu können. Sie glauben der eigenen Propaganda, dass Russland schwach ist, weil es bisher seinen Drohungen keine atomaren Taten hat folgen lassen. |
Ukraine is trying to exploit this disunity among NATO members for its own interests. At the same time, it is making the already increasingly difficult attempts at unification within the alliance and the West more difficult. This is demonstrated by Hungary's and Greece's refusal to agree to a further package of sanctions against Russia and the protests by farmers in the east of the EU who see their livelihoods threatened by duty-free grain imports from Ukraine. | Diese Uneinigkeit unter den NATO-Mitgliedern versucht die Ukraine, für ihre Interessen auszunutzen. Gleichzeitig erschwert sie damit die ohnehin immer schwieriger werdenden Einigungsversuche innerhalb des Bündnisses und des Westens. Dies zeigen die Weigerung Ungarns und Griechenlands, einem weiteren Sanktionspaket gegen Russland zuzustimmen und die Proteste von Bauern im Osten der EU, die ihre Existenz bedroht sehen durch zollfreie Getreideimporte aus der Ukraine. |
If NATO gives in to Ukrainian pressure, it would be obliged to provide assistance in whatever form. It would then officially be at war with Russia. This is something that NATO has always tried to avoid, despite all the material support it has given Ukraine. However, if Ukraine is accepted under any kind of exclusion of this obligation to provide assistance, then the alliance proves to be a paper tiger and loses deterrence against comparably strong military opponents such as Russia or China. | Gibt die NATO dem ukrainischen Drängen nach, wäre sie, in welcher Form auch immer, zum Beistand verpflichtet. Sie würde sich damit offiziell im Krieg mit Russland befinden. Was man bisher immer zu vermeiden versucht hat, trotz aller materiellen Unterstützung, die man der Ukraine gewährte. Nimmt man aber die Ukraine auf unter einem wie auch immer gearteten Ausschluss dieser Beistandsverpflichtung, dann erweist sich das Bündnis als Papiertiger und büsst an Abschreckung ein gegenüber vergleichbar starken militärischen Gegnern wie Russland oder China. |
As understandable as Ukraine's demand to join the alliance is, as are its attempts to exploit the differences within the alliance for its own interests, it is nevertheless doing NATO a disservice. Because Russia can sit back and watch this development while continuing to develop its own military operations and advance. | So verständlich aus ukrainischer Sicht die Forderung nach Aufnahme in das Bündnis auch ist, und ebenso ihre Versuche, die Differenzen innerhalb des Bündnisses für die eigenen Interessen auszunutzen – sie erweist der NATO damit dennoch einen Bärendienst. Denn Russland kann dieser Entwicklung ruhig zusehen und gleichzeitig die eigenen militärischen Operationen und seinen Vormarsch weiterentwickeln. |
Just No Nuclear War! | Bloss kein Atomkrieg! |
Statements by representatives of Western governments and NATO indicate that they are aware that Ukraine will probably not be able to hold out much longer without further Western support. However, there seems to be a lack of clarity in their ranks as to how the Ukrainian attacks on the Russian heartland should be interpreted. | Äusserungen von Vertretern der westlichen Regierungen und der NATO deuten darauf hin, dass man sich darüber im Klaren ist, dass ohne weitere westliche Unterstützung die Ukraine wohl nicht mehr lange durchhalten wird. Es scheint in ihren Reihen aber Unklarheit darüber zu herrschen, wie man die ukrainischen Angriffe auf das russische Kernland deuten soll. |
On the one hand, the Ukrainian leadership is pleased about the attacks on Russia, which, as opponents of the war, can also not be blamed on them. On the other hand, however, they claim to have 'no direct connection to this' (1). However, this is hard to believe, as it was not everyday equipment that was used. | Einerseits zeigt sich die ukrainische Führung über die Angriffe auf Russland zwar erfreut, was man ihnen als Kriegsgegner auch nicht verdenken kann. Andererseits aber beteuert sie, ‹dazu keinen direkten Bezug zu haben› (1). Das allerdings ist schwer zu glauben, schliesslich handelte es sich um nicht alltägliches Gerät, das eingesetzt worden war. |
In any case, the West and NATO seem more worried and unsettled by the Ukrainian actions than the Russian leadership. This is because these actions, which clearly do not comply with the agreements made regarding the use of Western weapons, are raising doubts about the reliability of the Ukrainian partners. In this respect, these attacks have damaged the West more than Russia, as can be seen from the public reactions. | Jedenfalls wirken der Westen und die NATO stärker beunruhigt und verunsichert über das ukrainische Vorgehen als die russische Führung. Denn durch dieses Handeln, das sich offenbar nicht an die getroffenen Abmachungen bezüglich des Einsatzes westlicher Waffen hält, wachsen die Zweifel an der Zuverlässigkeit der ukrainischen Partner. Insofern haben diese Angriffe dem Westen mehr geschadet als Russland, wie an den öffentlichen Reaktionen zu erkennen ist. |
The USA in particular – as has become clear time and again in the months since the outbreak of war – does not want a war with Russia over Ukraine. Because if this war were to become a direct threat to Russia's existence, then – contrary to what is often assumed – it should not be fought at European level with nuclear weapons. Putin recently made it clear to the Americans that they should not feel too safe on the other side of the Atlantic. | Besonders die USA – das ist immer wieder deutlich geworden in den Monaten seit Kriegsausbruch – wollen wegen der Ukraine keinen Krieg mit Russland. Denn sollte dieser Krieg eine direkte Bedrohung für die Existenz Russlands werden, dann dürfte er – anders als vielfach vermutet – gerade nicht auf der europäischen Ebene mit Atomwaffen ausgetragen werden. Noch unlängst hat Putin den Amerikanern unmissverständlich zu verstehen gegeben, dass sie sich nicht zu sicher fühlen sollten auf der anderen Seite des Atlantiks. |
If they didn't know it before, it should have become abundantly clear to the Americans after the attacks on Kiev on 16 May this year at the latest that Western missile defences look very old against the Russian Kishchelles. Moreover, the USA has no hypersonic weapons comparable to the Russian ones for a possible second strike against Russia. | Sollten sie es bisher noch nicht gewusst haben, so dürfte den Amerikanern spätestens nach den Angriffen vom 16. Mai dieses Jahres auf Kiew überdeutlich geworden sein, dass gegen die russischen Kinschal die westliche Raketenabwehr sehr alt aussieht. Zudem haben die USA für einen eventuellen Zweitschlag gegen Russland keine Hyperschall-Waffen, die den russischen vergleichbar wären. |
Of course, nobody knows what Moscow is thinking. But is it to be expected that in the event of a nuclear escalation, Russian missiles will first be launched against insignificant European capitals instead of where the levers of might are located and where the greatest nuclear threat potential is to be eliminated? | Natürlich kennt niemand die Überlegungen in Moskau. Aber ist damit zu rechnen, dass bei einer atomaren Eskalation die russischen Raketen erst gegen unbedeutende europäische Hauptstädte aufsteigen statt dorthin, wo sich die Hebel der Macht befinden und es das grösste atomare Bedrohungspotential auszuschalten gilt? |
The Americans seem to see it the same way, which is why they are not supplying the Ukrainians with anything that could threaten the Russian heartland. They are supplying them with everything they need to bind and weaken the Russians in the war. But all of this is to take place on the territory of Ukraine, not in Russia and certainly not in such a way that the Russians could feel existentially threatened. | Die Amerikaner scheinen das genauso zu sehen, weshalb sie den Ukrainern nichts liefern, was das russische Kernland bedrohen könnte. Sie liefern ihnen zwar alles, was sie brauchen, um die Russen im Krieg zu binden und zu schwächen. Aber all dies soll auf dem Territorium der Ukraine geschehen, keinesfalls in Russland und schon gar nicht so, dass die Russen sich existenziell bedroht fühlen könnten. |
This is why the Ukrainians are not receiving any long-range missiles, no fighter aircraft for the time being either, and even the Abrams tanks have not yet been delivered, only promised. The same applies to the F-16s, whose pilots first have to be trained. That also takes time. And who knows what will happen by then? For the USA, the conflict with China is increasingly taking centre stage. | Deshalb erhalten die Ukrainer keine weitreichenden Raketen, vorerst auch keine Kampfflugzeuge und selbst die Abrams-Panzer sind bisher nicht geliefert, nur in Aussicht gestellt. Gleiches gilt für die F-16, deren Piloten erst einmal ausgebildet werden müssen. Auch das dauert seine Zeit. Und wer weiss, was bis dahin ist? Für die USA rückt der Konflikt mit China immer mehr in den Vordergrund. |
Perhaps Ukraine will soon suffer the same fate as Iraq, Libya and Afghanistan. The USA is withdrawing and leaving behind a devastated country because its interests have changed. Perhaps that is why it is taking so long to deliver Abram tanks, F-16s and Patriot systems. They need everything they still have to prepare for the conflict with China. | Vielleicht wird die Ukraine bald dasselbe Schicksal ereilen wie den Irak, Libyen und Afghanistan. Die USA ziehen sich zurück und hinterlassen ein verwüstetes Land, weil sich ihre Interessen geändert haben. Vielleicht dauert es deshalb so lange mit der Lieferung von Abramspanzern, F-16 und Patriot-Systemen. Man braucht alles, was man noch hat, zur Vorbereitung auf den Konflikt mit China. |
1) Frankfurter Allgemeine Zeitung (31.05.23): 'Don't panic'. | 1) Frankfurter Allgemeine Zeitung (31.05.23): ‹Nur keine Panik›. |
Source: https://freeassange.rtde.me/meinung/172169-risse-im-block-leben-eigener/ | Quelle: https://freeassange.rtde.me/meinung/172169-risse-im-block-leben-eigener/ |
If the EU has Its Way, Europe Will Literally Be Flooded with Migrants in Future. | Geht es nach der EU, soll Europa künftig mit Migranten buchstäblich geflutet werden. |
Austria, On the Other Hand, Will Probably Have to Help Itself. | Österreich wird sich dagegen wohl selbst helfen müssen. |
9th June 2023 | 9. Juni 2023 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Photo: reporter.co.at / NFZ, 11:19 hrs
|
Foto: reporter.co.at / NFZ, 11:19 Uhr
|
EU Parliamentarian on Migration Pact: Entire Eu to Become a 'Multicultural Shithole' | EU-Parlamentarier zu Migrationspakt: Ganze EU soll zu ‹Multikulti Shithole› werden |
As reported by German MEP Bernhard Zimniok (AfD), the EU is pushing ahead with mass immigration from the Third World. Several reports on the 'migration pact' were recently approved by the EU Parliament without prior debate. The politician describes its content as a 'horror plan'. | Wie der deutsche Europa-Abgeordnete Bernhard Zimniok (AfD) berichtet, treibt die EU die Masseneinwanderung aus der Dritten Welt weiter voran. Mehrere Berichte zum ‹Migrationspakt› wurden kürzlich vom EU-Parlament ohne vorhergehende Debatte positiv beschieden. Dessen Inhalt bezeichnet der Politiker als ‹Horror-Plan›. |
Illegal Migrants Cannot Be Deported | Illegale Migranten unabschiebbar |
As Zimniok explains, it all boils down to forcing migration, making deportations more difficult and further strengthening the rights of illegal migrants. The concept of assisted return for illegal migrants has been practically completely removed in order to deprive member states of another opportunity to get rid of them, reports Zimniok, as this will hardly be possible without financial support. Either because the migrants do not have a passport or because the country of origin does not want to take them back. | Wie Zimniok ausführt, läuft alles darauf hinaus, die Migration zu forcieren, Abschiebungen zu erschweren und die Rechte von illegalen Migranten weiter zu stärken. So wurde das Konzept der geförderten Rückkehr illegaler Migranten praktisch vollständig entfernt, um den Mitgliedsstaaten eine weitere Möglichkeit zu nehmen, diese wieder loszuwerden, berichtet Zimniok, da das ohne finanzielle Förderung kaum noch möglich sein wird. Entweder, weil die Migranten keinen Pass besitzen, oder, weil das Herkunftsland sie nicht wieder aufnehmen will. |
Member States Disempowered | Mitgliedsstaaten entmachtet |
According to the draft, the Commission also wants to decide how many migrants a country has to take in. It wants to publish an annual situation report in which it will also assess the reception capacities of the individual member states, among other things. In other words, the EU can then determine how many more migrants a country can take in. And then this must be done, according to the parliamentarian. In addition, the member states should be forced to develop a migration strategy to promote and finance 'legal' migration. Regardless of whether a member state wants further immigration or not. | Gemäss dem Entwurf will die Kommission auch darüber entscheiden, wie viele Migranten ein Land aufnehmen muss. So will sie einen jährlichen Situationsbericht veröffentlichen, in dem sie unter anderem auch die Aufnahmekapazitäten der einzelnen Mitgliedsstaaten bewertet. Sprich, die EU kann dann festlegen, wie viele Migranten ein Land noch aufnehmen kann. Und dann muss das gemacht werden, so der Parlamentarier. Zudem sollen die Mitgliedsstaaten gezwungen werden, eine Migrations-Strategie zu entwickeln, um ‹legale› Migration zu fördern und zu finanzieren. Ungeachtet, ob ein Mitgliedsstaat eine weitere Einwanderung will, oder nicht. |
Family Definition to be Extended | Familienbegriff wird ausgeweitet |
The definition of a family is also to be expanded further. According to Zimniok, so-called 'adult dependent children' should also be defined as family members and therefore be allowed to join them. This means that an asylum seeker will be joined by dozens of other 'family members'. And to ensure that every asylum seeker also understands that they are allowed to bring their entire family with them, the states will be obliged to explain this to them in their native language. If the asylum seeker is still unable to understand, aids such as computers or smartphones must be used. | Die Definition einer Familie soll ebenfalls weiter ausgeweitet werden. Demnach sollen zusätzlich sogenannte ‹erwachsene unterhaltsberechtigte Kinder› als Familienangehörige definiert und demnach nachgeholt werden dürfen, führt Zimniok aus. Das bedeute nichts anderes, als dass dadurch einem Asylbewerber Dutzende weitere ‹Familienangehörige› nachkommen werden. Und damit auch jeder Asylbewerber versteht, dass er seine ganze Sippe nachholen darf, sollen die Staaten verpflichtet werden, es ihnen in deren jeweiliger Muttersprache zu erklären. Wenn der Asylbewerber das trotzdem nicht verstehen kann, müssen Hilfsmittel wie Computer oder Smartphones eingesetzt werden. |
Attack on Our Society | Anschlag auf unsere Gesellschaft |
"The EU wants to force all member states to promote and finance millions of immigrants," summarises the MEP. This will destroy our culture, our society, our identity and our country in the long term. In the end, the EU states would end up as an Africa 2.0. | «Die EU will alle Mitgliedsstaaten dazu zwingen, die millionenfache Einwanderung zu fördern und zu finanzieren», lautet das Resümee des Europa-Abgeordneten. Das werde unsere Kultur, unsere Gesellschaft, unsere Identität und unser Land langfristig zerstören. Am Ende würden die EU-Staaten als ein Afrika 2.0 enden. |
Source: https://www.unzensuriert.at/181752-eu-parlamentarier-zu-migrationspakt-ganze-eu-soll-zu-multikulti-shithole-werden-2/ | Quelle: https://www.unzensuriert.at/181752-eu-parlamentarier-zu-migrationspakt-ganze-eu-soll-zu-multikulti-shithole-werden-2/ |
Who Destroyed the "Peace Order"? | Wer hat die „Friedensordnung“ zerstört? |
An article by Bernhard Trautvetter, 9th June 2023 at 9:38 hrs | Ein Artikel von Bernhard Trautvetter, 9. Juni 2023 um 9:38 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
The myth of Russia destroying the peace order is constantly repeated. The real history of the Ukraine war must therefore be emphasised again and again. By Bernhard Trautvetter. | Die Mär von der Zerstörung der Friedensordnung durch Russland wird permanent wiederholt. Die reale Vorgeschichte des Ukrainekriegs muss darum immer wieder betont werden. Von Bernhard Trautvetter. |
The war in Ukraine has a prehistory that NATO, the traffic light government and all the forces supporting them ignore when they portray Russia as an imperialist state that attacked its neighbouring country without cause and with predatory aims. The term 'war of aggression' is applied by answering the question of war guilt without looking at the previous history. Statements like this one by NATO Secretary General Stoltenberg rarely make it into the mainstream media: "… Since the war did not start in February last year. It started in 2014 (in the original: … because the war didn't start in February last year. It started in 2014)". This needs to be verified in order to clarify the question of war guilt. | Der Ukraine-Krieg hat eine Vorgeschichte, die die NATO, die Ampel-Regierung und alle sie unterstützenden Kräfte ausblenden, wenn sie Russland als imperialistischen Staat darstellen, der seinen Nachbarstaat anlasslos mit räuberischen Zielen überfallen hat. Der Begriff ‹Angriffskrieg› kommt dadurch zur Anwendung, dass die Kriegsschuldfrage ohne Anblick der Vorgeschichte beantwortet wird. Aussagen wie diese von NATO-Generalsekretär Stoltenberg kommen selten in die Mainstream-Medien: «… Da der Krieg nicht im Februar letzten Jahres begonnen hat. Er begann im Jahr 2014 (im Original auf Englisch: … because the war didn’t start in February last year. It started in 2014)». Dies gilt es zu überprüfen, um die Kriegsschuldfrage solide zu klären. |
The prehistory of the war in Ukraine includes documents from the Minsk format: representatives of Ukraine, Russia, Germany and France agreed on the Minsk II Agreement under the mediation of the Organisation for Security and Cooperation in Europe, whose very name bears the concept of common security and not security directed against each other. It was about pacifying the Donetsk and Luhansk regions in eastern Ukraine after the illegal change of government in Kiev in 2014, which the ARD programme Panorama also called a 'coup'. | Zur Vorgeschichte des Ukrainekrieges zählen Dokumente aus dem Minsker Format: Unter der Vermittlung der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa, die schon im Namen das Konzept der gemeinsamen und nicht gegeneinander gerichteten Sicherheit trägt, vereinbarten Vertreter der Ukraine, Russlands, Deutschlands und Frankreichs das Minsk-II-Abkommen. Es ging um die Befriedung der Region Donezk und Luhansk in der Ostukraine nach dem illegalen Regierungswechsel in Kiew 2014, den auch die ARD-Sendung Panorama einen ‹Putsch› nannte. |
Minsk II regulated a ceasefire and the withdrawal of heavy weapons, monitored by the OSCE, an exchange of prisoners and an amnesty as well as a dialogue on the holding of local elections in accordance with Ukrainian law and on "the temporary organisation of local self-government in individual areas" of eastern Ukraine and, on this basis, also on the future status of these areas. The following should also be regulated: the reactivation and intensification of social and economic ties between eastern Ukraine and the government in Kiev, including the banking system and social benefits, as well as the control of state borders by the Ukrainian government, an OSCE-controlled withdrawal of all foreign military personnel and mercenaries from Ukraine and a fundamental constitutional reform that also enshrines the special status of the Luhansk and Donetsk regions and the decentralisation of Ukraine. | Minsk II regelte einen Waffenstillstand und den Abzug der schweren Waffen, kontrolliert durch die OSZE, einen Gefangenenaustausch und eine Amnestie sowie einen Dialog über die Durchführung von Kommunalwahlen nach den ukrainischen Gesetzen und über «die zeitweilige Ordnung der lokalen Selbstverwaltung in einzelnen Gebieten» der Ostukraine und auf dieser Grundlage ebenso über den künftigen Status dieser Gebiete. Ferner sollte geregelt werden: die Reaktivierung und Intensivierung der sozialen und wirtschaftlichen Verbindungen zwischen der Ostukraine und der Regierung in Kiew, einschliesslich des Bankensystems und der Sozialleistungen sowie die Kontrolle der Staatsgrenzen durch die ukrainische Regierung, ein von der OSZE kontrollierter Abzug aller ausländischen Militärs und von Söldnern aus der Ukraine sowie eine grundsätzliche Verfassungsreform, die auch den Sonderstatus der Regionen Luhansk und Donezk und die Dezentralisierung der Ukraine verankert. |
The Western states and the government in Kiev had no intention of implementing Minsk II, as Angela Merkel said in an interview three months before Russia's invasion of Ukraine: "The 2014 Minsk Agreement was an attempt to give Ukraine time. It also used this time to become stronger, as we can see today." It was therefore not about using the time to implement Minsk II, but about the West's military intentions. | Die westlichen Staaten sowie die Regierung in Kiew hatten nicht die Absicht, Minsk II umzusetzen, wie es sich aus Interview-Worten Angela Merkels in der Zeit drei Monate vor der Invasion Russlands in die Ukraine darstellte: «Das Minsker Abkommen 2014 war der Versuch, der Ukraine Zeit zu geben. Sie hat diese Zeit auch genutzt, um stärker zu werden, wie man heute sieht.» Es ging demzufolge nicht um die Nutzung der Zeit für die Umsetzung von Minsk II, sondern um militärische Absichten des Westens. |
However, Russia's invasion of Ukraine cannot be legitimised by anything, it is just not unprovoked, but follows a barely concealed calculation by NATO strategists. | Die Invasion Russlands in die Ukraine ist allerdings durch nichts zu legitimieren, sie ist nur eben nicht unprovoziert erfolgt, sondern sie folgt einem kaum verhohlenen Kalkül von NATO-Strategen. |
One month after the start of the invasion, negotiations began in Turkey between the governments of the two countries directly at war with each other. | Einen Monat nach dem Beginn der Invasion begannen in der Türkei Verhandlungen zwischen den Regierungen der direkt im Krieg gegeneinanderstehenden zwei Staaten. |
These negotiations were concrete and almost ready to be signed, as reported by the Berliner Zeitung, among others: | Diese Verhandlungen waren konkret und fast bis zu einem unterschriftsreifen Abschluss gediehen, wie es u.a. die Berliner Zeitung berichtete: |
"Negotiations between Russia and Ukraine on an end to the war are progressing, according to Turkey, and are reportedly close to an agreement. 'Of course it is not easy while the war is raging, but we believe that progress is being made,' Turkish Foreign Minister Mevlüt Cavusoglu said on Sunday. 'We can see that the parties are close to an agreement. … In an interview broadcast by the US news channel CNN on Sunday, Ukrainian President Volodymyr Zelensky reiterated that he was 'ready to negotiate' with Russian leader Vladimir Putin. Negotiations with Russia are the only way to 'end this war'. … 'But if these attempts fail, it would mean that the conflict in Ukraine is a third world war,' he warned." | «Die Verhandlungen zwischen Russland und der Ukraine über ein Ende des Krieges kommen nach Angaben der Türkei voran und stehen angeblich kurz vor einer Einigung. ‹Natürlich ist es nicht einfach, während der Krieg tobt, aber wir glauben, dass es vorangeht›, sagte der türkische Aussenminister Mevlüt Cavusoglu am Sonntag. ‹Wir sehen, dass die Parteien kurz vor einer Einigung stehen.› … Der ukrainische Präsident Wolodymyr Selensky bekräftigte in einem am Sonntag vom US-Nachrichtensender CNN ausgestrahlten Interview, dass er ‹zu Verhandlungen› mit dem russischen Staatschef Wladimir Putin bereit sei. Die Verhandlungen mit Russland seien der einzige Weg, ‹diesen Krieg zu beenden›. … ‹Aber wenn diese Versuche scheitern, würde das bedeuten, dass der Konflikt in der Ukraine ein dritter Weltkrieg ist›, warnte er.» |
The outcome of the negotiations was essentially based on Minsk II. According to many Western voices, British and US politicians in particular were in favour of breaking off these negotiations. The reason given for this was the Butsha massacre. But this is implausible, because: The Vietnam War came to an end and final documents were drawn up despite the US massacre in My Lay. War crimes are not a legitimate justification for the continuation of wars. | Das Verhandlungsergebnis griff im Wesentlichen auf Minsk II zurück. Laut vieler westlicher Stimmen wurde vor allem von britischen und US-amerikanischen Politikern ein Abbruch dieser Verhandlungen betrieben. Als Grund dafür wurde auf das Massaker von Butscha verwiesen. Das aber ist unglaubwürdig, denn: Zur Beendigung des Vietnamkrieges und zu abschliessenden Dokumenten kam es trotz des US-Massakers in My Lay. Kriegsverbrechen sind keine legitime Rechtfertigung für die Weiterführung von Kriegen. |
As far as the war in Ukraine is concerned, 9 April 2022 was a turning point in that the breakdown of negotiations in Turkey was followed by the destruction of further areas of Ukraine and tens of thousands of deaths of armed and civilian persons. Daniel Ellsberg, the whistleblower who exposed many of the lies and crimes of the US in the Vietnam War, calls the moves to end the Turkey negotiations a war crime because of their impact on human beings. | Was den Ukrainekrieg angeht, war der 9.4.2022 eine Zeitenwende insofern, als auf den Abbruch der Verhandungen in der Türkei die Zerstörung weiterer Gebiete der Ukraine und zehntausendfaches Sterben von bewaffneten und zivilen Personen folgte. Daniel Ellsberg, der Whistleblower, der viele der Lügen und Verbrechen der USA im Vietnamkrieg offenlegte, nennt die Umtriebe zur Beendigung der Türkei-Verhandlungen wegen ihrer Auswirkungen auf die Menschen ein Kriegsverbrechen. |
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=99029 | Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=99029 |
Volunteer Soldier from Taiwan Describes His Experiences | Freiwilliger Soldat aus Taiwan beschreibt seine Erfahrungen |
in the Fight for Ukraine | im Kampf für die Ukraine |
uncut-news.ch, 9th June 9 2023 | uncut-news.ch, Juni 9, 2023 |
The soldier's unit suffered 50% casualties, 20% were killed in action, the platoon was wiped out twice. | Die Einheit des Soldaten erlitt 50% Verluste, 20% wurden im Kampf getötet, der Zug wurde zweimal ausgelöscht. |
<img src="" width="50%"> | <img src="" width="50%"> |
TAIPEI (Taiwan News) – A Taiwanese volunteer soldier of the Ukrainian Foreign Legion released a detailed account of the realities of fighting in the Russia-Ukraine war on Sunday (4th June). | TAIPEI (Taiwan News) – Ein taiwanesischer freiwilliger Soldat der ukrainischen Fremdenlegion hat am Sonntag (4. Juni) einen detaillierten Bericht über die Realitäten der Kämpfe im russisch-ukrainischen Krieg veröffentlicht. |
The Taiwanese soldier, who is known as "I don't know Mount Lushan" (不識廬山), returned from his deployment in Ukraine a few days ago and uploaded an extremely detailed post on Sunday with advice for potential volunteers who want to join the fight. He discussed the costs, the physical requirements, the language skills needed, the combat training required and the mentality one should have. | Der taiwanesische Soldat, der unter dem Namen «I don’t know Mount Lushan» (不識廬山) bekannt ist, kehrte vor ein paar Tagen von seinem Einsatz in der Ukraine zurück und lud am Sonntag einen äusserst detaillierten Beitrag mit Ratschlägen für potenzielle Freiwillige hoch, die sich dem Kampf anschliessen möchten. Dabei ging er auf die Kosten, die körperlichen Anforderungen, die erforderlichen Sprachkenntnisse, das erforderliche Kampftraining und die Mentalität ein, die man besitzen sollte. |
The volunteer's post was written in response to the many enquiries from readers interested in joining the International Legion of the Territorial Defence of Ukraine (ILDU) and was intended to help the public better understand the situation in Ukraine and "think twice before making a decision". On the same day, Lai Cheng-wei (賴正瑋), a former chemical expert and war analysis blogger in Taiwan, published a full English and Japanese translation of the soldier's original Chinese post. | Der Beitrag des Freiwilligen entstand als Reaktion auf die vielen Anfragen von Lesern, die sich für einen Beitritt zur Internationalen Legion der Territorialen Verteidigung der Ukraine (ILDU) interessierten, und sollte der Öffentlichkeit helfen, die Situation in der Ukraine besser zu verstehen und «zweimal nachzudenken, bevor man eine Entscheidung trifft». Am selben Tag veröffentlichte Lai Cheng-wei (賴正瑋), ein ehemaliger Chemiefachmann und Blogger für Kriegsanalysen in Taiwan, eine vollständige englische und japanische Übersetzung des chinesischen Originalbeitrags des Soldaten. |
Financial Costs | Finanzielle Kosten |
The soldier pointed out that one of the most important costs is airfare, including the flight back home, as not everyone makes it into the Legion. He then urged soldiers to bring as much personal equipment as possible, including a helmet, vests, boots, scopes, weapon accessories, torches, headphones, extra magazines, night vision goggles and thermal imaging equipment. | Der Soldat wies darauf hin, dass zu den wichtigsten Kosten die Flugkosten gehören, einschliesslich des Rückflugs nach Hause, da nicht jeder die Aufnahme in die Legion schafft. Dann riet er den Soldaten dringend, so viel persönliche Ausrüstung wie möglich mitzubringen, darunter einen Helm, Unterhemden, Stiefel, Zielfernrohre, Waffenzubehör, Taschenlampen, Kopfhörer, zusätzliche Magazine, Nachtsichtgeräte und Wärmebildgeräte. |
He said his initial expenses totalled NT$101,000 (US$3300). In total, he spent an estimated US$10,000 of his own money, much of it on personal accessories and tactical gear. | Er sagte, seine anfänglichen Ausgaben beliefen sich auf 101’000 NT$ (3300 US$). Insgesamt gab er schätzungsweise 10’000 US-Dollar von seinem eigenen Geld aus, wobei ein Grossteil davon für persönliches Zubehör und taktische Ausrüstung ausgegeben wurde. |
Physical Exertions | Körperliche Strapazen |
He wrote that the most important quality on the battlefield was 'physical ability'. He said that while combat training could be acquired in a short time, physical prowess was 'not a quick fix'. | Er schrieb, die wichtigste Eigenschaft auf dem Schlachtfeld sei die ‹körperliche Fähigkeit›. Er sagte, dass man sich zwar in kurzer Zeit Kampftraining aneignen könne, dass aber körperliche Fähigkeiten ‹keine schnelle Lösung› seien. |
It takes 'years of cultivation over a long period of time' to gain the required physical strength and endurance, he said. Without a basic level of physical fitness, a soldier in full armour and with a full rucksack can quickly become exhausted. | Es bedürfe ‹jahrelanger Kultivierung über einen langen Zeitraum›, um die erforderliche körperliche Kraft und Ausdauer zu erlangen, so der Soldat. Ohne ein grundlegendes Mass an körperlicher Fitness kann ein Soldat in voller Rüstung und mit einem gefüllten Rucksack schnell erschöpft sein. |
For example, he said that the total body armour and equipment required, together with weapons, ammunition, rucksack, food and water, weighs between 30 and 60 kilograms. | Er sagte zum Beispiel, dass die gesamte erforderliche Körperrüstung und Ausrüstung zusammen mit Waffen, Munition, Rucksack, Nahrung und Wasser zwischen 30 und 60 Kilogramm wiegt. |
In urban combat, the soldier said, you may have to fight all day for up to 10 hours without a break and carry 30-60 kilograms while running and climbing over walls and windows. Just to get to a certain place, you may have to march several kilometres through 'mud, forest and ruins'. | Im Stadtkampf, so der Soldat, muss man unter Umständen den ganzen Tag über bis zu 10 Stunden ohne Pause kämpfen und 30–60 Kilogramm tragen, während man rennt und über Mauern und Fenster klettert. Allein um zu einem bestimmten Ort zu gelangen, muss man unter Umständen erst mehrere Kilometer durch ‹Schlamm, Wald und Ruinen› marschieren. |
Language Skills | Sprachkenntnisse |
According to the soldier, the lingua franca of the legion is English, and without a basic knowledge of the language it is impossible to understand the mission and the officers' orders. He said that even those who have undergone elite military training are considered useless if they cannot communicate with team members and superiors. | Dem Soldaten zufolge ist die Verkehrssprache der Legion Englisch, und ohne Grundkenntnisse dieser Sprache sei es unmöglich, den Auftrag und die Befehle der Offiziere zu verstehen. Er sagte, dass selbst diejenigen, die eine militärische Eliteausbildung absolviert haben, als nutzlos gelten, wenn sie sich nicht mit Teammitgliedern und Vorgesetzten verständigen können. |
He said that persons who cannot even understand the English contract will not be accepted into the Legion. Although there are exceptions when a large number of soldiers speak the same foreign language, since there are few Mandarin speakers in the Legion, English skills are a must. | Er sagte, dass Personen, die nicht einmal den englischen Vertrag verstehen können, nicht in die Legion aufgenommen werden. Es gibt zwar Ausnahmen, wenn eine grosse Zahl von Soldaten dieselbe Fremdsprache spricht, aber da es in der Legion nur wenige Mandarin-Sprecher gibt, sind Englischkenntnisse ein Muss. |
Combat Skills | Kampffähigkeiten |
The soldier explained that it is not only important to train with rifles, but also to be familiar with a variety of weapons such as machine guns, mortars and grenade launchers from 'all corners of the world'. As an example, he cited the myriad of anti-tank weapons you need to be familiar with, such as the Javelin, NLAW, AT4, C90, MATADOR, M72, RPG-7 and a variety of the RPG series. | Der Soldat erklärte, dass es nicht nur wichtig ist, mit Gewehren zu trainieren, sondern auch mit einer Vielzahl von Waffen wie Maschinengewehren, Mörsern und Granatwerfern aus ‹allen Ecken der Welt› vertraut zu sein. Als Beispiel nannte er die unzähligen Panzerabwehrwaffen, mit denen man vertraut sein muss, wie Javelin, NLAW, AT4, C90, MATADOR, M72, RPG-7 und eine Vielzahl der RPG-Serie. |
Other important skills include first aid, map reading, radio, individual combat skills, marksmanship and team tactics. He explained that the one-month basic training course is only designed to familiarise recruits with weapons, teamwork and basic first aid, and that soldiers with previous military or combat experience pose less of a threat to the other troops. | Weitere wichtige Fähigkeiten sind Erste Hilfe, Kartenkunde, Funk, Einzelkampffähigkeiten, Treffsicherheit und Teamtaktik. Er erklärte, dass der einmonatige Grundlehrgang nur dazu dient, die Rekruten mit Waffen, Teamarbeit und einfacher Erster Hilfe vertraut zu machen, und dass Soldaten mit früherer Militär- oder Gefechtserfahrung eine geringere Gefahr für die anderen Truppen darstellen. |
Mental Attitude | Mentale Einstellung |
The volunteer pointed out that the lack of sleep and intense physical exertion caused by long deployments are exhausting. Worse still, the soldier warned, the life and death situations on the battlefield, the shock of constant bombardment and the death of team members can easily 'destroy the mind of a human being'. | Der Freiwillige wies darauf hin, dass der Schlafmangel und die intensive körperliche Anstrengung, die durch lange Einsätze verursacht werden, anstrengend sind. Schlimmer noch, warnte der Soldat, die Situationen, in denen es um Leben und Tod auf dem Schlachtfeld geht, der Schock durch die ständigen Bombardierungen und der Tod von Teammitgliedern können leicht ‹den Verstand eines Menschen zerstören›. |
Even experienced soldiers can panic and lose their judgement and fighting ability due to fear. The veteran pointed out that his unit had a 50% casualty rate and 20% of his teammates were killed in action. | Selbst erfahrene Soldaten könnten in Panik geraten und vor lauter Angst ihr Urteilsvermögen und ihre Kampffähigkeit verlieren. Der Veteran wies darauf hin, dass seine Einheit eine Verlustquote von 50% aufwies und 20% seiner Mannschaftskameraden im Kampf fielen. |
According to the volunteer, his platoon was 'wiped out twice' and he was the only member to escape unscathed. He also noted that his unit did not fight in the 'deadliest war zone'. | Dem Freiwilligen zufolge wurde sein Zug ‹zweimal ausgelöscht›, und er war das einzige Mitglied, das unbeschadet davonkam. Ausserdem stellte er fest, dass seine Einheit nicht im ‹tödlichsten Kriegsgebiet› gekämpft hat. |
There are also long periods of monotony when there is a stalemate. In such situations, soldiers may have to stay in the trenches for long periods of time. | Es gibt auch lange Perioden der Monotonie, wenn es eine Pattsituation gibt. In solchen Situationen müssen die Soldaten unter Umständen längere Zeit in den Schützengräben bleiben. |
He wrote that many who wanted to experience the excitement of war had 'lost their enthusiasm'. To those expecting a first-world military, he said: "This is not a modern NATO army with strong logistics and support." | Er schrieb, dass vielen, die die Aufregung des Krieges erleben wollten, der ‹Enthusiasmus abhanden gekommen› sei. Denjenigen, die ein Militär der ersten Welt erwarteten, sagte er: «Dies ist keine moderne NATOArmee mit starker Logistik und Unterstützung.» |
Far from a film, he said, it was about "an infantryman toiling in the mud of the battlefield. Everything you have is full of chaos, dirt, sadness, exhaustion, pain, etc." He said that many experienced soldiers from the West would break and give up due to the many hardships, and that unlike Ukrainian soldiers, Legion members are not protecting their homeland and are therefore more prone to desertion. | Weit entfernt von einem Film, sagte er, gehe es um «einen Infanteristen, der sich im Schlamm des Schlachtfeldes abmüht. Alles, was man hat, ist voller Chaos, Schmutz, Traurigkeit, Erschöpfung, Schmerz usw.» Er sagte, dass viele erfahrene Soldaten aus dem Westen an den vielen Entbehrungen zerbrechen und aufgeben würden, und dass die Mitglieder der Legion im Gegensatz zu den ukrainischen Soldaten nicht ihr Heimatland schützen und daher anfälliger für Desertion sind. |
Conclusion | Schlussfolgerung |
In conclusion, he explained that the purpose of this post was to give readers the opportunity to make a 'comprehensive assessment of their own ability to think' before joining the Legion. The volunteer said it was important that the unprepared do not join the Legion and become a burden. | Abschliessend erklärte er, dass der Zweck dieses Beitrags darin bestehe, den Lesern die Möglichkeit zu geben, eine ‹umfassende Bewertung ihrer eigenen Fähigkeit zum Nachdenken› vorzunehmen, bevor sie der Legion beitreten. Der Freiwillige sagte, es sei wichtig, dass die Unvorbereiteten nicht der Legion beitreten und zur Last werden. |
For those who want to get involved in logistics, he said that this is done by the Ukrainian military and they have no need for foreign nationals unless they have unique skills in this area. He also urged potential recruits to consider the possibility that they may be hampered by combat, pointing out that the Ukrainian government is unlikely to provide long-term support. | Für diejenigen, die sich in der Logistik engagieren wollen, sagte er, dass dies vom ukrainischen Militär erledigt wird und sie keinen Bedarf an ausländischen Staatsangehörigen haben, es sei denn, sie verfügen über einzigartige Fähigkeiten in diesem Bereich. Er forderte die potenziellen Rekruten auch auf, die Möglichkeit in Betracht zu ziehen, dass sie durch den Kampf behindert werden könnten, und wies darauf hin, dass die ukrainische Regierung wahrscheinlich keine langfristige Unterstützung leisten wird. |
He emphasised that the battlefield is not about gaining glory or becoming a hero, but "only about hurting others and being hurt. In return, there is only endless pain and suffering". The soldier pointed out that the chances of losing are far greater than the chances of winning. | Er betonte, dass es auf dem Schlachtfeld nicht darum gehe, Ruhm zu erlangen oder ein Held zu werden, sondern «nur darum, andere zu verletzen und verletzt zu werden. Im Gegenzug gibt es nur endlosen Schmerz und Leid». Der Soldat wies darauf hin, dass die Chancen, zu verlieren, weitaus grösser sind als die Chancen, zu gewinnen. |
The volunteer concluded by saying that war is only for human beings with high ideals and convictions who are prepared to commit themselves fully. For such human beings, 'I can only express my respect and wish you good luck'. | Der Freiwillige schloss mit den Worten, dass Krieg nur etwas für Menschen mit hohen Idealen und Überzeugungen ist, die bereit sind, sich voll und ganz zu engagieren. Für solche Menschen ‹kann ich nur meinen Respekt aussprechen und Ihnen viel Glück wünschen›. |
SOURCE: TAIWAN VOLUNTEER SOLDIER DESCRIBES HIS EXPERIENCE FIGHTING FOR UKRAINE | QUELLE: TAIWAN VOLUNTEER SOLDIER DESCRIBES HIS EXPERIENCE FIGHTING FOR UKRAINE |
Source: https://uncutnews.ch/freiwilliger-soldat-aus-taiwan-beschreibt-seine-erfahrungen-im-kampf-fuer-die-ukraine/ | Quelle: https://uncutnews.ch/freiwilliger-soldat-aus-taiwan-beschreibt-seine-erfahrungen-im-kampf-fuer-die-ukraine/ |
Investigation Against Björn Höcke or: | Ermittlung gegen Björn Höcke oder: |
When Turning round Becomes a Nazi Method | Wenn umdrehen zur Nazi-Methode wird |
9th June 2023 09:45 hrs | 9 Juni 2023 09:45 Uhr |
In 2023, a politician is indicted for using the phrase 'Everything for Germany'. Who has the power of interpretation in this country on the subject of a possible language adaptation of the Third Reich? A search for clues, also about the reasons for questionable swinging waves in the country. | Im Jahr 2023 erfährt ein Politiker aufgrund der Formulierung ‹Alles für Deutschland› eine Anklage. Wem obliegt dabei die Deutungshoheit in diesem Land zum Thema einer möglichen Sprachadaption des Dritten Reiches? Eine Spurensuche, auch nach den Gründen bedenklicher Schwingungen im Land. |
By Bernhard Loyen | Von Bernhard Loyen |
The public prosecutor's office in Halle (Saale) has brought charges against the Thuringian AfD chairman Björn Höcke for using symbols of unconstitutional organisations, according to the mdr on 5 June. The charges relate to a speech that Höcke gave on 29 May 2021 in Merseburg at an election campaign event for his party. His offence – three words in the form of one sentence: "Everything for Germany!" | Die Staatsanwaltschaft Halle (Saale) hat gegen den Thüringer AfD-Vorsitzenden Björn Höcke Anklage wegen Verwendens von Kennzeichen verfassungswidriger Organisationen erhoben, so der mdr am 5. Juni. Dabei geht es um eine Rede, die Höcke am 29. Mai 2021 in Merseburg auf einer Wahlkampf-Veranstaltung seiner Partei gehalten hat. Sein Vergehen – drei Worte in Form eines Satzes: «Alles für Deutschland!» |
The news initially seeped away in the personality flood of daily opinion pieces. The continued sincere interest in understanding what is actually happening in Germany right now? It is this constantly dynamising mood in the country that makes people sit up and take notice. Everywhere you look and listen, human beings are in a tense mood. The swinging waves of society. So what is the report of a public prosecutor's investigation into Höcke all about? The man consciously or unconsciously used so-called SA vocabulary – that is the question that now needs to be clarified legally. Yes, the phrase "Everything for Germany" was demonstrably an SA slogan in the Third Reich. Its use is a criminal offence. Who is responsible for the charges against Höcke? The Green Party member Sebastian Striegel. | Die Nachricht versickerte zuerst in der persönlichen Flut von Meldungen täglicher Meinungsbildung. Dem weiterhin aufrichtigen Interesse verstehen zu wollen, was passiert hier eigentlich gerade in Deutschland? Es ist diese stetig sich dynamisierende Stimmung im Land, die aufhorchen lässt und sensibilisiert. Allerorts, wo man hinblickt und-hört, angespannte Stimmung bei den Menschen. Schwingungen der Gesellschaft. Worum geht es nun bezüglich der Meldung einer staatsanwaltlichen Ermittlung gegen Höcke? Der Mann benutzte bewusst oder unbewusst, das ist die nun juristisch zu klärende Frage, sogenanntes SA-Vokabular. Ja, der Satz «Alles für Deutschland» war nachweislich im Dritten Reich eine Losung der SA. Die Verwendung ist strafbar. Wer ist für die Anzeige gegen Höcke verantwortlich? Das Grünen-Mitglied Sebastian Striegel. |
In 2019, Striegel asked the state parliament in Magdeburg, Saxony-Anhalt, for political sympathy or understanding, depending on your point of view, for his Twitter text from 2015. This had read: | Striegel hatte im Jahr 2019 vor dem Landtag im sachsen-anhaltinischen Magdeburg je nach Blickwinkel um politisches Mitleid oder Verständnis für seinen Twitter-Text aus dem Jahr 2015 gebeten. Dieser hatte gelautet: |
'Immigration until the People Die' | ‹Zuwanderung bis zum Volkstod› |
The MPs had believed him; an AfD motion had been rejected as to whether Striegel should be allowed to continue monitoring the domestic intelligence service with regard to his 'convictions'. He was allowed to, and therefore the charges against Höcke could be seen as late, striking 'revenge'. Striegel's party colleague Cornelia Lüddemann had called the AfD's application in 2015 'window dressing'. | Die Abgeordneten hatten ihm geglaubt, ein AfD-Antrag war abgelehnt worden, in dem es darum gegangen war, ob Striegel hinsichtlich seiner ‹Gesinnung› weiterhin den Verfassungsschutz mit kontrollieren darf. Er durfte, und daher könnte die Anzeige gegen Höcke als späte plakative ‹Rache› gewertet werden. Striegels Parteikollegin Cornelia Lüddemann hatte den Antrag der AfD im Jahre 2015 ‹Schaufensteraktionen› genannt. |
Björn Höcke addressed the following sentences to his audience at an AfD election campaign event on 29 May 2021: | Björn Höcke sprach am 29. Mai 2021 im Rahmen einer Wahlkampfveranstaltung der AfD folgende Sätze an seine Zuhörer: |
"Everything for our homeland … What a great title that I can face with fervour. I say with conviction: Yes, everything for our homeland, everything for Saxony-Anhalt, everything for Germany. Let's take a big step towards a better future together in Saxony-Anhalt! … For Saxony-Anhalt, but ultimately also for Germany." | «Alles für unsere Heimat … Was für ein toller Titel, dem ich mich voller Inbrunst stellen kann. Im Brustton der Überzeugung sage ich: Ja, alles für unsere Heimat, alles für Sachsen-Anhalt, alles für Deutschland. Gehen wir gemeinsam in Sachsen-Anhalt einen grossen Schritt in eine bessere Zukunft! … Für Sachsen-Anhalt, aber letztlich auch für Deutschland.» |
As an 'ordinary citizen', do we immediately have to smell Nazi jargon here, or is the badly forced discrediting intention of a 'Nazi hunter' already very obvious in the foreground with regard to the report that has been made? At the very least, a direct comparison of the two formulations reveals their respective political focuses. One likes his country, the other apparently doesn't really. Depending on your point of view: | Muss man hier als ‹Normalbürger› umgehend Nazi-Jargon wittern, beziehungsweise steht hinsichtlich der erfolgten Anzeige doch die arg erzwungene Diskreditierungsabsicht eines ‹Nazi-Jägers› schon sehr offensichtlich im Vordergrund? Zumindest lassen beide Formulierungen im unmittelbaren Vergleich jeweilige politische Schwerpunkte erkennen. Der eine mag sein Land, der andere anscheinend nicht wirklich. Je nach Blickwinkel: |
"Yes, one for all, all for one. We stand firmly together. And if victory is ours, joy and honour are ordered for us all." | «Ja, einer für alle, alle für einen. Wir halten fest zusammen. Und ist der Sieg dann unser, sind Freud und Ehr für uns alle bestellt.» |
Not a Nazi song, but the German national team's hit song at the 1974 World Cup – unthinkable in 2023. The previous year, the sporting successors were not concerned with national pride when they collectively covered their mouths for the team photo at the World Cup in Qatar. The controversial topic of the hour was a 'One Love' armband, which was supposed to stand 'against discrimination of any kind'. Perception meets arbitrariness, but it has to be colourful. A year earlier, millions of Germans had to endure a bit of Nazi jargon flanked, courted and desired by the media and politics – for example by ZDF satirist Sarah Bosetti. Anyone who pointed out the explosive nature of her 'satire', the historical burden of the Third Reich, was a lateral thinker, a swearer and a Nazi. That's how crazy the current times are. | Kein Nazi-Lied, sondern der Erfolgsschlager der deutschen Nationalmannschaft zur Fussball-WM im Jahr 1974 – undenkbar im Jahr 2023. Im Vorjahr ging es den sportlichen Nachfolgern nicht um Nationalstolz, als sie sich kollektiv für das Teamfoto bei der WM in Katar den Mund zuhielten. Das Streitthema der Stunde war eine ‹One Love›-Binde, die ‹gegen Diskriminierung jeder Art› stehen sollte. Wahrnehmung trifft Beliebigkeit, aber bunt muss sie sein. Ein Jahr zuvor mussten Millionen Deutsche medial-politisch flankiert, hofiert und erwünscht mal eben ein bisschen Nazi-Jargon ertragen – etwa durch die ZDF-Satire-Zuarbeiterin Sarah Bosetti. Wer auf die Brisanz ihrer ‹Satire›, die historische Belastung aus dem Dritten Reich verwies, war Querdenker, Schwurbler und Nazi. So verrückt sind die aktuellen Zeiten. |
Bosetti vs Höcke thus demonstrably 1:3 (words of the Third Reich), so the AfD Nazi won, but also lost. The worrying logic of the present. Headlines in June of this year: they don't need them, that's what satirical Bosetti is for. In her latest YouTube video 'Wer macht Werbung für die AfD?' (Who advertises for the AfD?), she opens by saying: "Bosetti ironically explains that she is the only one who advertises for the AfD, but her 'AfD' stands for 'anti-fascist democracy'." Bosetti was awarded the Joachim Ringelnatz Prize in June for her eloquent, 'ironic' and democratic understanding. | Bosetti gegen Höcke damit nachweislich 1:3 (Worte des Dritten Reiches), also hat der AfD-Nazi gewonnen, aber auch verloren. Die besorgniserregende Logik der Gegenwart. Schlagzeilen im Juni dieses Jahres: Brauchen sie nicht, dafür gibt es ja Satire-Bosetti, die in ihrem jüngsten YouTube-Video ‹Wer macht Werbung für die AfD?› einleitend mitteilen lässt: «Bosetti erklärt ironisch, dass sie die Einzige ist, die Werbung für die AfD macht, jedoch steht ihre ‹AfD› für ‹Antifaschistische Demokratie›.» Bosetti erhält für ihr wortgewandtes, ‹ironisches› und demokratisches Verständnis im Juni den Joachim-Ringelnatz-Preis. |
In November 2021, the excuse me from her employer ARD was enough to tick off the linguistic gaffe of her employee Nils Dampz, who had called unvaccinated fellow citizens 'rats' who should be 'beaten back into their holes' in a Tagesschau commentary. ARD's statement was succinct: 'We apologise for the choice of words. It was never the aim to dehumanise anyone." Does Höcke want or wanted to 'dehumanise' someone? | Im November 2021 reichte die Entschuldigung des Arbeitgebers ARD aus, um die sprachliche Entgleisung ihres Mitarbeiters Nils Dampz abzuhaken, der ungeimpfte Mitbürger in einem Tagesschau-Kommentar als ‹Ratten› bezeichnet hatte, die ‹in ihre Löcher zurückgeprügelt werden› sollten. Die Erklärung der ARD lautete lapidar: «Wir bitten um Entschuldigung für die Wortwahl. Es war nie das Ziel, jemanden zu entmenschlichen.» Möchte oder wollte Höcke jemanden ‹entmenschlichen›? |
Green Party member and former Bundestag Vice President Claudia Roth was not bothered when she attended a demonstration in 2015 at which people chanted: 'Germany, you lousy piece of shit' and 'Germany die'. In 2023, she is 'Federal Government Commissioner for Culture and the Media'. That fits in very well with the current swinging waves in the country. In 2018, she was involved in a 'Nazi comparison scandal' caused by the AfD. Apparently an ongoing political ping-pong phenomenon. The Tagesschau headlined in May 2018: | Grünen-Mitglied und ehemalige Bundestagsvizepräsidentin Claudia Roth hatte es nicht gestört, als sie im Jahre 2015 einer Demonstration beigewohnt hatte, auf der skandiert worden war: ‹Deutschland, Du mieses Stück Scheisse› und ‹Deutschland verrecke›. Im Jahr 2023 ist sie ‹Beauftragte der Bundesregierung für Kultur und Medien›. Das passt sehr gut zu den aktuellen Schwingungen im Land. Im Jahr 2018 war sie in einen ‹Nazi-Vergleichsskandal› verwickelt, verursacht durch die AfD. Anscheinend ein fortlaufendes politisches Pingpong-Phänomen. Die Tagesschau hatte im Mai 2018 getitelt: |
'Green politician Roth – When flipping becomes a Nazi method.' | ‹Grünen-Politikerin Roth – Wenn umdrehen zur Nazi-Methode wird.› |
It was about an AfD politician's Twitter post after a Bundestag session: 'Disgusted, Claudia Roth turns away from Alice Weidel, who has just spoken in the Bundestag. It is a turning away from reality, it is ignorance of the actual task." The Tagesschau title was in turn based on a Facebook picture collage of the AfD district association Rottweil/Tuttlingen: | Es war um den Twitter-Beitrag eines AfD-Politikers nach einer Bundestagssitzung gegangen: «Angewidert wendet sich Claudia Roth von der gerade im Bundestag sprechenden Alice Weidel ab. Es ist ein Abwenden vor der Realität, es ist die Ignoranz vor der eigentlichen Aufgabe.» Der Tagesschau-Titel beruhte wiederum auf einer diesbezüglichen Facebook-Bildcollage des AfD-Kreisverbandes Rottweil/Tuttlingen: |
This interpretation of an AfD district association in 2018 is just as forced and exaggerated (Roth had merely turned away briefly for the conversation) as the politicised perception of the Green politician Striegel in 2023. Incidentally, the charges against Höcke were already brought on 16 May. However, it is only now receiving wider media attention due to the latest poll results. Deliberate intention or habitual clamour routine in this country? | Diese Deutung eines AfD-Kreisverbands im Jahr 2018 ist genauso erzwungen und übertrieben (Roth hatte sich lediglich kurz zum Gespräch weggedreht) wie die politisierte Wahrnehmung des Grünen-Politikers Striegel im Jahr 2023. Die Anklage gegen Höcke wurde übrigens bereits am 16. Mai erhoben. Sie erfährt aber jetzt erst durch jüngste Umfragewerte eine lancierte breitere mediale Aufmerksamkeit. Bewusste Absicht oder gewohnte Klamaukroutine in diesem Land? |
At a podium in Berlin on 7 June, the Green 'Minister of Economic Affairs' Robert Habeck told the rather younger audience about the current destructive policy of the traffic light coalition: | Der grüne ‹Wirtschaftsamokminister› Robert Habeck teilte auf einem Podium in Berlin am 7. Juni zur aktuellen Zerstörungspolitik der Ampelkoalition dem eher jüngeren Publikum mit: |
"It has to be said that we may just be moving away from a social majority in favour of change." | «Man muss dazu sagen, dass wir uns gerade vielleicht davon wegbewegen von einer gesellschaftlichen Mehrheit für Veränderung.» |
The interviewer who gave the cue was irritated by this honesty and asked: "I wonder what will happen if even tougher measures are necessary?" This week, Minister of the Interior Nancy Faeser (SPD) was unequivocal about the citizens' refusal to accept an ill-considered and disastrous immigration policy and the evil, unsupportive thoughts of those who do not understand the AfD: | Der interviewende Stichwortgeber hakte ob der Ehrlichkeit irritiert nach mit der Frage: «Ich frage mich, wie wird das denn, wenn noch härtere Massnahmen nötig sind?» Innenministerin Nancy Faeser (SPD) teilte diese Woche zur Verweigerung einer unbedachten und desaströsen Einwanderungspolitik durch die Bürger und den bösen unsolidarischen Gedanken der Nichtversteher an ein mögliches Kreuz bei der AfD unmissverständlich mit: |
"And nobody should forget: The right to asylum has a high value in our constitution. Anyone who wants to attack the right to asylum is playing the dirty game of the AfD and pushing back borders that should not be pushed back." | «Und niemand sollte vergessen: Das Asylrecht hat in unserer Verfassung einen hohen Wert. Wer das Asylrecht antasten will, spielt das dreckige Spiel der AfD mit und verschiebt Grenzen, die nicht verschoben werden dürfen.» |
'Dirty game' could also have been used by the National Socialists at some point between 1930 and 1945. But it's just two words, and they also have nothing whatsoever to do with the history classic 'Who betrayed us – social democrats'. More artificial excitement could be sought and found if there weren't real statements with a deliberately intended effect: "I've always found love of the fatherland to be a puke. I never knew what to do with Germany and still don't." | ‹Dreckiges Spiel› könnte auch mal irgendwann zwischen 1930 und 1945 seitens der Nationalsozialisten gefallen sein. Es sind aber nur zwei Worte, und die haben auch überhaupt nichts mit dem Geschichtsklassiker ‹Wer hat uns verraten – Sozialdemokraten› zu tun. So könnten noch weitere künstliche Aufreger gesucht und gefunden werden, gäbe es nicht reale Aussagen mit schlicht bewusst beabsichtigter Wirkung: «Vaterlandsliebe fand ich stets zum Kotzen. Ich wusste mit Deutschland noch nie etwas anzufangen und weiss es bis heute nicht.» |
Correctiv's fact-checkers officially confirmed in 2019: "Yes, Robert Habeck has made critical comments about love of country." However, anyone who speaks too euphorically about their love of the fatherland in the present day is a Nazi, depending on their choice of words, and must be charged. That is the reality, whether you like Höcke or not is completely irrelevant. Die Zeit tweeted deadly serious and unrevised in May last year: | Die Faktenchecker von Correctiv hatten im Jahr 2019 offiziell bestätigt: «Ja, Robert Habeck hat sich kritisch zu Vaterlandsliebe geäussert.» Wer sich jedoch in der Gegenwart etwas zu euphorisch zu seiner Vaterlandsliebe äussert, ist je nach Wortwahl Nazi und muss angeklagt werden. Das ist die Realität, ob man Höcke nun mag oder nicht, ist dabei vollkommen irrelevant. Die Zeit twitterte todernst und unrevidiert im Mai des Vorjahres: |
"Hiking is a favourite pastime among neo-NAZIs. However, it has little to do with sport – but with a perversion of the term 'homeland'. #Right-wing extremism" | «Wandern ist unter Neonazis eine beliebte Freizeitbeschäftigung. Mit Sport hat das jedoch wenig zu tun – dafür mit einer Pervertierung des Begriffs ‹Heimat›. #Rechtsextremismus» |
At the end of May, I spent several days hiking in the marvellous region of Saxon Switzerland and, out of historical interest, bought a biography of Albert Speer for five euros in a second-hand bookshop in Berlin. According to the latest arithmetic models, two crystal-clear indications of a Nazi? The co-chair of the Green Youth, Timon Dzienus, shared the following perception in 2019, also confirmed by the Correctiv fact-checkers: | Ich war Ende Mai in der wunderbaren Sächsischen Schweiz gleich mehrere Tage wandern und habe aus historischem Interesse in einem Berliner Antiquariat für fünf Euro die Biografie von Albert Speer erworben. Nach neuesten Rechenmodellen zwei glasklare Indizien für einen Nazi? Der Co-Vorsitzende der Grünen Jugend Timon Dzienus teilte im Jahr 2019, ebenfalls durch die Correctiv-Faktenchecker bestätigt, folgende Wahrnehmung mit: |
"Of course the Greens know patriotism. We know and despise it." | «Natürlich kennen die Grünen Vaterlandsliebe. Wir kennen und verachten sie.» |
In other words, contempt for the majority of their fellow citizens. Vaterlandsliebe is simply the extended term for the justified concern for the country in which Germans, foreigners and migrant Germans, i.e. concerned citizens, also perceive the current destructive domestic and foreign policy as nothing but worrying. The Alliance 90/The Greens party is largely responsible for this. | Also Verachtung für einen Grossteil der Mitbürger. Vaterlandsliebe ist schlicht der erweiterte Begriff für die berechtigte Sorge um das Land, in dem Deutsche, Ausländer wie auch Migrationsdeutsche, also besorgte Bürger, die aktuelle zerstörerische Innenwie Aussenpolitik nur noch als besorgniserregend empfinden. Massgeblich verantwortlich dafür ist die Partei Bündnis 90/Die Grünen. |
An alibi activism charge against Höcke currently serves no one except the party's internal feel-good statistics. Possibly even the AfD's upcoming election results. Whether the AfD will be able to manoeuvre the symbolically sinking ship of fools that is Germany into safe harbours for an urgently needed complete overhaul is a completely separate issue. | Eine Alibi-Aktivismus-Anzeige gegen Höcke dient aktuell niemandem, ausser der parteiinternen Wohlfühlstatistik. Eventuell noch den kommenden Wahlergebnissen der AfD. Ob die wiederum das sinnbildlich sinkende Narrenschiff Deutschland noch in sichere Heimathäfen zur dringend benötigten Vollsanierung manövrieren kann, ist dabei ein vollkommen separates Thema. |
Source: https://freeassange.rtde.me/meinung/172164-ermittlung-gegen-bjoern-hoecke-oder-wenn-umdrehen-zur-nazi-methode-wird/ | Quelle: https://freeassange.rtde.me/meinung/172164-ermittlung-gegen-bjoern-hoecke-oder-wenn-umdrehen-zur-nazi-methode-wird/ |
The Decarbonisation of Cities Begins. | Die Dekarbonisierung der Städte beginnt. |
Car Access Charges Introduced. | Pkw-Zugangsgebühren eingeführt. |
uncut-news.ch, 9th June, 2023 | uncut-news.ch, Juni 9, 2023 |
In addition to the hidden pollution tax introduced via the vignette, Romanians are being forced to pay taxes to drive in cities in the name of decarbonisation. According to the law on urban mobility published in the Official Journal, local authorities are obliged to set up so-called low-emission zones, which can include any area with high traffic volumes and where access by private vehicles is either prohibited or subject to a charge. | Neben der versteckten Verschmutzungssteuer, die über die Vignette eingeführt wurde, werden die Rumänen im Namen der Dekarbonisierung gezwungen, Steuern zu zahlen, um in den Städten fahren zu können. Nach dem im Amtsblatt veröffentlichten Gesetz über die städtische Mobilität sind die lokalen Behörden verpflichtet, sogenannte emissionsarme Zonen einzurichten, die jedes Gebiet mit hohem Verkehrsaufkommen umfassen können und für die die Zufahrt mit eigenen Fahrzeugen entweder verboten oder kostenpflichtig ist. |
The European Commission has found a way to make Romanians give up vehicles with emission standards below Euro 6 or even 7, which are to be introduced in the near future. Our country is therefore forced to adopt the European directives, both in terms of paying an environmental fee in the form of a vignette and also in terms of an environmental fee for driving in urban areas. The latter, in particular, is the latest measure enshrined in the law on sustainable urban mobility, which effectively limits the autonomy of individual travel by prohibiting human beings from using their own vehicle. This law, which implements a European directive, places particular emphasis on pedestrians, cyclists and public transport. | Die Europäische Kommission hat einen Weg gefunden, die Rumänen dazu zu bringen, Fahrzeuge mit Schadstoffnormen unter Euro 6 oder sogar 7 aufzugeben, die in naher Zukunft eingeführt werden sollen. Unser Land ist daher gezwungen, die europäischen Richtlinien zu übernehmen, sowohl hinsichtlich der Zahlung einer Umweltgebühr in Form einer Vignette als auch hinsichtlich einer Umweltgebühr für das Fahren in städtischen Gebieten. Insbesondere letztere ist die jüngste Massnahme, die im Gesetz über nachhaltige städtische Mobilität verankert ist und effektiv die Autonomie des individuellen Reisens beschränkt, indem den Menschen untersagt wird, ihr eigenes Fahrzeug zu nutzen. Durch dieses Gesetz, das eine europäische Richtlinie umsetzt, wird besonderer Wert auf Fussgänger, Fahrradfahrer und den öffentlichen Verkehr gelegt. |
"The aim of the law is to create the necessary conditions for a sustainable, fair, efficient and inclusive mobility system in order to achieve better mobility conditions in urban and rural areas, reduce greenhouse gases from transport and increase road safety in urban areas by using green and digital solutions," the law states. The most important provision of the law is the establishment of low emission zones in all cities and urban centres, which can also include virtually the entire city if the local authorities so decide. | «Ziel des Gesetzes ist es, die notwendigen Voraussetzungen für ein nachhaltiges, gerechtes, effizientes und integratives Mobilitätssystem zu schaffen, um bessere Mobilitätsbedingungen in städtischen und ländlichen Gebieten zu erreichen, die verkehrsbedingten Treibhausgase zu reduzieren und die Verkehrssicherheit in städtischen Gebieten zu erhöhen, indem grüne und digitale Lösungen genutzt werden», heisst es in dem Gesetz. Die wichtigste Bestimmung des Gesetzes ist die Einrichtung von Umweltzonen in allen Städten und Ballungsgebieten, was auch praktisch die gesamte Stadt umfassen kann, wenn die lokalen Behörden dies beschliessen. |
"Low emission zones are established to limit road traffic emissions and improve air quality and public health. An environmental zone is defined as an area delimited by the local authority in which restrictions and/or tolls are imposed on vehicle access in order to improve air quality," the law states. | «Um die Emissionen des Strassenverkehrs zu begrenzen und die Luftqualität und die Gesundheit der Bevölkerung zu verbessern, werden Umweltzonen eingerichtet. Eine Umweltzone ist definiert als ein von der örtlichen Behörde abgegrenztes Gebiet, in dem Beschränkungen und/oder Mautgebühren für den Zugang von Fahrzeugen auferlegt werden, um die Luftqualität zu verbessern», heisst es im Gesetz. |
Everything Will Change in Two Years | In zwei Jahren wird sich alles ändern |
The environmental zones are established by the local authorities and authorised by resolutions of the Municipal Council, the General Council of the City of Bucharest and the District Councils. Within two years of the publication of this law, i.e. in June 2025, all local authorities must establish and authorise these zones, which will be marked with signs and where rules and fees for vehicle access will apply. According to the law, there can be two types of NSEZs: NSEZs for which access charges are set, whereby the local authority establishing these NSEZs must introduce mechanisms to ensure controlled access within the NSEZ, and NSEZs for which no access charges are set, but only access rules, whereby the local authority establishing these zones does not have to introduce mechanisms to ensure controlled access within these zones, e.g. access barriers, but must ensure random access control to these zones by the local police. At the same time, local authorities are obliged to emphasise ESNZs in their sustainable urban mobility plans and/or urban development plans. | Die Umweltzonen werden von den lokalen Behörden eingerichtet und durch Beschlüsse des Gemeinderats, des Generalrats der Stadt Bukarest und der Bezirksräte genehmigt. Innerhalb von zwei Jahren nach der Veröffentlichung dieses Gesetzes, d.h. im Juni 2025, müssen alle lokalen Behörden diese Zonen einrichten und genehmigen, die mit Schildern gekennzeichnet werden und in denen Regeln und Gebühren für den Zugang von Fahrzeugen gelten. Dem Gesetz zufolge kann es zwei Arten von ZNSEs geben: NSEZs, für die Zufahrtsgebühren festgelegt werden, wobei die lokale Behörde, die diese NSEZs einrichtet, Mechanismen zur Sicherstellung des kontrollierten Zugangs innerhalb der NSEZ einführen muss, und NSEZs, für die keine Zufahrtsgebühren, sondern nur Zufahrtsregeln festgelegt werden, wobei die lokale Behörde, die diese Zonen einrichtet, keine Mechanismen zur Sicherstellung des kontrollierten Zugangs innerhalb dieser Zonen, z. B. Zufahrtsschranken, einführen muss, sondern eine zufällige Zugangskontrolle zu diesen Zonen durch die lokale Polizei sicherstellen muss. Gleichzeitig sind die lokalen Behörden verpflichtet, ESNZ in ihren Plänen für nachhaltige städtische Mobilität und/oder Stadtentwicklungsplänen hervorzuheben. |
Where the Tax Money Goes | Wohin die Steuergelder fliessen |
The charges for access to these areas are revenue for the local budget of the local public administration authorities that have set up the ESNSEs. The annual amounts of revenue accruing to the local budget of the local public administration authorities as a result of revenue from the implementation of the CNSEs must be reported to the central environmental protection authority by 31 March of the following year for the previous year. The local authorities are obliged to make funds available each year for investments in environmental protection projects, in particular to improve air quality, amounting to at least 75% of the total income from the access charges of the previous year. In addition, only vehicles that fulfil at least one of the following conditions may enter the environmental zone: They must comply with the zone's emission standards, pay the zone fee or benefit from a discount of up to 100% of the fee, such as public transport and police, fire and ambulance vehicles. | Die Gebühren für den Zugang zu diesen Gebieten sind Einnahmen für den lokalen Haushalt der lokalen öffentlichen Verwaltungsbehörden, die die ZNSEs eingerichtet haben. Die jährlichen Beträge der Einnahmen, die dem lokalen Haushalt der lokalen öffentlichen Verwaltungsbehörden aufgrund der Einnahmen aus der Umsetzung der ZNSE zufliessen, sind der zentralen Umweltschutzbehörde bis zum 31. März des Folgejahres für das vorangegangene Jahr zu melden. Die lokalen Behörden sind verpflichtet, jedes Jahr Mittel für Investitionen in Umweltschutzprojekte, insbesondere zur Verbesserung der Luftqualität, in Höhe von mindestens 75% der Gesamteinnahmen aus den Zugangsgebühren des Vorjahres bereitzustellen. Ausserdem dürfen nur Fahrzeuge in die Umweltzone einfahren, die mindestens eine der folgenden Bedingungen erfüllen: Sie müssen die Emissionsnormen der Zone einhalten, die Zonengebühr entrichten oder in den Genuss einer Ermässigung von bis zu 100% der Gebühr kommen, wie z. B. öffentliche Verkehrsmittel und Fahrzeuge von Polizei, Feuerwehr und Krankenwagen. |
SOURCE: ÎNCEPE DECARBONIZAREA ORAȘELOR. SE INTRODUC TAXE PENTRU ACCESUL AUTOTURISMELOR | QUELLE: ÎNCEPE DECARBONIZAREA ORAȘELOR. SE INTRODUC TAXE PENTRU ACCESUL AUTOTURISMELOR |
Source: https://uncutnews.ch/die-dekarbonisierung-der-staedte-beginnt-pkw-zugangsgebuehren-eingefuehrt/ | Quelle: https://uncutnews.ch/die-dekarbonisierung-der-staedte-beginnt-pkw-zugangsgebuehren-eingefuehrt/ |
The Decline of the American Empire | Der Niedergang des amerikanischen Imperiums |
and the Descent into a New Dark Age | und der Abstieg in ein neues dunkles Zeitalter |
uncut-news.ch, 9th June 2023, Jim Quinn | uncut-news.ch, Juni 9, 2023, Jim Quinn |
"The story of its fall is simple and obvious; and rather than wondering why the Roman Empire was destroyed, one should marvel that it survived so long. The victorious legions, having appropriated the vices of foreigners and mercenaries in distant wars, first suppressed the liberty of the republic, and then desecrated the majesty of the purple. The emperors, anxious for their personal safety and the public peace, were compelled to corrupt the discipline which rendered them alike dangerous to their sovereign and to the enemy; the might of military government was relaxed and finally dissolved by the partial institutions of Constantine, and the Roman world was deluged with a flood of barbarians." – Edward Gibbons. The Decline and Fall of the Roman Empire, Chapter 38 'General Observations on the Fall of the Roman Empire in the West' | «Die Geschichte seines Untergangs ist einfach und offensichtlich; und anstatt sich zu fragen, warum das Römische Reich zerstört wurde, sollte man sich eher wundern, dass es so lange überlebt hat. Die siegreichen Legionen, die sich in fernen Kriegen die Laster von Fremden und Söldnern angeeignet hatten, unterdrückten zuerst die Freiheit der Republik und schändeten dann die Majestät des Purpurs. Die Kaiser, die um ihre persönliche Sicherheit und den öffentlichen Frieden besorgt waren, sahen sich gezwungen, die Disziplin zu verderben, die sie für ihren Herrscher und den Feind gleichermassen gefährlich machte; die Stärke der Militärregierung wurde durch die partiellen Institutionen Konstantins gelockert und schliesslich aufgelöst, und die römische Welt wurde von einer Flut von Barbaren überschwemmt.» – Edward Gibbons. The Decline and Fall of the Roman Empire, Kapitel 38 ‹General Observations on the Fall of the Roman Empire in the West› |
"After a careful enquiry, I am able to distinguish four principal causes of the fall of Rome, which continued for a period of more than a thousand years. I. The injuries of time and nature. II. The hostile attacks of the barbarians and Christians. III. the use and abuse of materials. And, IV. the internal disputes of the Romans." – Edward Gibbons. The Decline and Fall of the Roman Empire, Chapter 71 'Four Causes of Decay ans Destruction' | «Nach einer sorgfältigen Untersuchung kann ich vier Hauptursachen für den Untergang Roms ausmachen, die über einen Zeitraum von mehr als tausend Jahren fortwirkten. I. Die Verletzungen der Zeit und der Natur. II. Die feindlichen Angriffe der Barbaren und Christen. III. Der Gebrauch und Missbrauch der Materialien. Und, IV. Die inneren Streitigkeiten der Römer.» – Edward Gibbons. The Decline and Fall of the Roman Empire, Kapitel 71 ‹Four Causes of Decay ans Destruction› |
The name of my website goes back to a quote from David Walker, then Comptroller General of the United States (Chairman of the US General Accounting Office), from 2007. I wholeheartedly agreed with Walker's point of view and became politically involved in the election of Ron Paul for President in 2008 and 2012. It was a futile effort as the Unity Party in Washington DC, controlled by the dark forces of the Deep State, will not allow men and women who truly want to reduce the size and scope of government to ever be elected. His warning sixteen years ago is a perfect example that he was right, but it came too soon. When you talk about the decline of empires, you're really talking about a process, not an event. The Roman Empire is not something that collapsed on a specific day and for a specific cause. It collapsed gradually over hundreds of years, for numerous reasons, each triggering events that reinforced each other and eventually led to the final collapse. | Der Name meiner Website geht auf ein Zitat von David Walker, dem damaligen Comptroller General der Vereinigten Staaten (Vorsitzender des US Bundesrechnungshofes), aus dem Jahr 2007 zurück. Ich schloss mich Walkers Standpunkt von ganzem Herzen an und engagierte mich politisch für die Wahl von Ron Paul zum Präsidenten in den Jahren 2008 und 2012. Es war ein vergeblicher Versuch, da die Einheitspartei in Washington DC, die von den dunklen Kräften des Tiefen Staates kontrolliert wird, es nicht zulässt, dass Männer und Frauen, die wirklich die Grösse und den Umfang der Regierung reduzieren wollen, jemals gewählt werden. Seine Warnung vor sechzehn Jahren ist ein perfektes Beispiel dafür, dass er Recht hatte, aber sie kam zu früh. Wenn man über den Niedergang von Imperien spricht, geht es eigentlich um einen Prozess, nicht um ein Ereignis. Das Römische Reich ist nicht an einem bestimmten Tag und aus einer bestimmten Ursache zusammengebrochen. Es brach über Hunderte von Jahren schrittweise zusammen, und zwar aus zahlreichen Gründen, die jeweils Ereignisse auslösten, die sich gegenseitig verstärkten und schliesslich zum endgültigen Zusammenbruch führten. |
Walker said, "The U.S. government is on a 'burning platform' of unsustainable policies and practices with budget deficits, chronic underfunding of health care, immigration and overseas military commitments that will create a crisis if action is not taken soon." He felt that we are resting on the laurels of being the sole superpower while our empire, built on debt, is slowly and methodically crumbling. He gave three reasons for the fall of the Roman Republic that also applied to the American Empire (formerly a republic) in 2007: | Walker sagte: «Die US-Regierung befindet sich auf einer ‹brennenden Plattform› von unhaltbaren Politiken und Praktiken mit Haushaltsdefiziten, chronischer Unterfinanzierung des Gesundheitswesens, Einwanderung und militärischen Verpflichtungen in Übersee, die eine Krise heraufbeschwören, wenn nicht bald gehandelt wird.» Er war der Ansicht, dass wir uns auf den Lorbeeren der alleinigen Supermacht ausruhen, während unser auf Schulden aufgebautes Imperium langsam und methodisch zerbröckelt. Er nannte drei Gründe für den Untergang der Römischen Republik, die 2007 auch für das amerikanische Imperium (früher eine Republik) galten: |
|
|
|
|
|
|
It is almost funny that Walker issued these dire warnings when the annual deficit was $160 billion in 2007. At our current rate of debt accumulation, we're piling up $160 billion in a month. In 2020 and 2021, it took only 20 days to accumulate $160 billion. The national debt was 9 trillion dollars in 2007, compared to 5.6 trillion dollars in 2000. Today it amounts to 31.8 trillion dollars. Interest on the national debt will amount to 900 billion dollars this year, exceeding defence spending. | Es ist fast schon witzig, dass Walker diese düsteren Warnungen aussprach, als das jährliche Defizit 2007 bei 160 Milliarden Dollar lag. Bei unserer derzeitigen Schuldenanhäufungsrate häufen wir 160 Milliarden Dollar in einem Monat an. In den Jahren 2020 und 2021 dauerte es nur 20 Tage, um 160 Mrd. Dollar anzuhäufen. Die Staatsverschuldung lag 2007 bei 9 Billionen Dollar, im Jahr 2000 waren es noch 5,6 Billionen Dollar. Heute beläuft sie sich auf 31,8 Billionen Dollar. Die Zinsen für die Staatsverschuldung werden sich in diesem Jahr auf 900 Milliarden Dollar belaufen und damit die Verteidigungsausgaben übersteigen. |
Walker warned that our debt-to-GDP ratio would skyrocket when the baby boomers retire. Well, the debt to GDP ratio has doubled from 62% in 2007 to 124% today, and most boomers can't even afford to retire. The unfunded liabilities of the US amount to 188 trillion dollars. Personal debt totals $25 trillion, including $1.8 trillion in student loan debt and $1.3 trillion in credit card debt. The fiscal irresponsibility of our government and its citizens is breathtaking, unsustainable and ultimately fatal to our empire. Walker may have been early, but he certainly wasn't wrong. | Walker warnte davor, dass unsere Schuldenquote in die Höhe schiessen würde, wenn die Babyboomer in Rente gehen. Nun, die Verschuldung im Verhältnis zum BIP hat sich von 62% im Jahr 2007 auf heute 124% verdoppelt, und die meisten Boomer können es sich nicht einmal leisten, in Rente zu gehen. Die ungedeckten Verbindlichkeiten der USA belaufen sich auf 188 Billionen Dollar. Die persönlichen Schulden belaufen sich auf 25 Billionen Dollar, davon 1,8 Billionen Dollar für Studentenkredite und 1,3 Billionen Dollar für Kreditkartenschulden. Die fiskalische Verantwortungslosigkeit unserer Regierung und ihrer Bürger ist atemberaubend, untragbar und letztlich tödlich für unser Imperium. Walker mag früh dran gewesen sein, aber falsch lag er sicher nicht. |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
The current kabuki theatre farce over raising the debt limit is a perfect example of how spineless politicians blatantly deceive the public, with the full support of the regime media, by proclaiming spending cuts and fiscal responsibility while CBO projections show that the national debt will rise to over $50 trillion over the next decade as most spending runs on autopilot. And that's before the coming recession/depression causes the usual policy response of fiscal stimulus that drives debt even higher. | Die aktuelle Kabuki-Theater-Farce um die Anhebung des Schuldenlimits ist ein perfektes Beispiel dafür, wie rückgratlose Politiker die Öffentlichkeit mit voller Unterstützung der Regime-Medien offenkundig täuschen, indem sie Ausgabenkürzungen und fiskalische Verantwortung verkünden, während die CBO-Prognosen zeigen, dass die Staatsverschuldung in den nächsten zehn Jahren auf über 50 Billionen Dollar ansteigen wird, da die meisten Ausgaben auf Autopilot laufen. Und das, bevor die kommende Rezession/Depression die übliche politische Reaktion der fiskalischen Stimulierung hervorruft, die die Schulden weiter in die Höhe treibt. |
Threats of national bankruptcy, hysterical articles in the regime media and last minute deals are nothing more than a show for the ignorant masses while the true globalist agenda of One World Order, where the foot people will own nothing and be happy, is rolled out at an accelerated pace. They know that the fiscal sustainability of the Western world is under threat, so they are acting recklessly, plunging the world into potential global war. | Drohungen mit einem Staatsbankrott, hysterische Artikel in den Regime-Medien und Deals in letzter Minute sind nichts weiter als eine Show für die unwissenden Massen, während die wahre globalistische Agenda der Einen Weltordnung (One World Order), in der das Fussvolk nichts besitzen und glücklich sein wird, in beschleunigtem Tempo ausgerollt wird. Sie wissen, dass die fiskalische Nachhaltigkeit der westlichen Welt bedrohlich ist, und handeln daher rücksichtslos, was die Welt in einen potenziellen globalen Krieg stürzt. |
<img src="" width="50%"> | <img src="" width="50%"> |
Walker's first point about the decline of moral values and political inconsistency has reached civil war-like levels of degradation, depravity and treasonous political activity. Not in Walker's wildest dreams could he have imagined that children would be groomed and trafficked, that there would be drag queen story hours for toddlers, that children would be pressured into being mutilated and believing they are the opposite sex, that kinkiness would be encouraged and that this degenerate behaviour would be foisted upon us by the government, corporations and the media. | Walkers erster Punkt über den Verfall der moralischen Werte und die politische Inkonsequenz hat ein bürgerkriegsähnliches Ausmass an Erniedrigung, Abartigkeit und verräterischen politischen Aktivitäten erreicht. Nicht in Walkers kühnsten Träumen hätte er sich vorstellen können, dass Kinder präpariert und gehandelt werden, dass es Drag Queen Story Hours für Kleinkinder geben wird, dass Kinder dazu gedrängt werden, verstümmelt zu werden und zu glauben, sie seien das andere Geschlecht, dass Abartigkeit gefördert wird und dass uns dieses degenerierte Verhalten von der Regierung, den Unternehmen und den Medien aufgedrängt wird. |
The destruction of our culture, the promotion of abnormality and laziness, the tearing of the fabric of our society, the encouragement of lawlessness, looting and murder, and the persecution of normal white Americans who disagree, is actively promoted and funded by Soros, Gates and the rest of the globalist psychopaths of Davos and the WEF. The debasement of our lives has never been more evident than during the Covid pandemic, where the annual flu was used as a weapon to lock down the world, create chaos and havoc, enact totalitarian measures to curtail our freedoms, destroy the lives of vaxx deniers, and ultimately destroy the lives of millions who obeyed and were injected with the untested, gene-altering, spike-producing, Big Pharma-enriching concoction. | Die Zerstörung unserer Kultur, die Förderung von Abnormität und Faulheit, das Zerreissen des Gefüges unserer Gesellschaft, die Ermutigung zu Gesetzlosigkeit, Plünderung und Mord und die Verfolgung normaler weisser Amerikaner, die anderer Meinung sind, wird von Soros, Gates und dem Rest der globalistischen Psychopathen von Davos und dem WEF aktiv gefördert und finanziert. Die Entwertung unseres Lebens war nie offensichtlicher als während der Covid-Pandemie, bei der die jährliche Grippe als Waffe eingesetzt wurde, um die Welt abzuriegeln, Chaos und Verwüstung zu stiften, totalitäre Massnahmen zu ergreifen, um unsere Freiheiten zu beschneiden, das Leben von Vaxx-Verweigerern zu zerstören und schliesslich das Leben von Millionen zu zerstören, die gehorchten und sich das ungetestete, genverändernde, Spikes produzierende und Big Pharma bereichernde Gebräu spritzen liessen. |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
To tie it back to the Roman Empire: What Clinton, Obama, Comey, Wray, Brennan, Clapper, Pelosi and their gaggle of treasonous co-conspirators have wrought since 2016 marks today's crossing of the Rubicon. Politics has always been a dirty game, but the machinations to overthrow a duly elected sitting president, which continue today under the direction of Biden's henchmen, are reminiscent of the plots, coups and assassinations when the Roman Empire descended into corruption, madness and deviant behaviour. | Um es mit dem Römischen Reich zu verbinden: Was Clinton, Obama, Comey, Wray, Brennan, Clapper, Pelosi und ihre Schar von verräterischen Mitverschwörern seit 2016 angerichtet haben, markiert die heutige Überschreitung des Rubikon. Politik war schon immer ein schmutziges Spiel, aber die Machenschaften zum Sturz eines ordnungsgemäss gewählten amtierenden Präsidenten, die bis heute unter der Leitung von Bidens Handlangern andauern, erinnern an die Komplotte, Putsche und Morde, als das Römische Reich in Korruption, Wahnsinn und abweichendes Verhalten versank. |
The Durham Report documented the clear facts regarding the relentless coup attempt against Trump, but the complete cover-up by the regime media and the toothless, non-existent prosecution of the criminal Deep State characters involved in this treasonous act proves that there is no longer a representative government that cares about the citizens of this country. We are a fascist corporate oligarchy, ruled by the few, for the few. We are nothing more than serfs, peasants and useless eaters for the ruling class that continues to loot and plunder what is left of the treasury. | Der Durham-Bericht dokumentierte die eindeutigen Fakten bezüglich des unerbittlichen Putschversuchs gegen Trump, aber die vollständige Vertuschung durch die Regime-Medien und die zahnlose, nicht vorhandene Strafverfolgung der kriminellen Deep State-Charaktere, die an diesem verräterischen Akt beteiligt waren, beweist, dass es keine repräsentative Regierung mehr gibt, die sich um die Bürger dieses Landes kümmert. Wir sind eine faschistische Unternehmensoligarchie, regiert von den Wenigen, für die Wenigen. Wir sind nichts weiter als Leibeigene, Bauern und nutzlose Esser für die herrschende Klasse, die weiterhin plündert und brandschatzt, was von der Staatskasse übrig ist. |
Walker thought our military was overstretched in 2007 when the neoconservatives had us fighting a two-front war in Iraq and Afghanistan to enrich the military-industrial complex based on false claims of weapons of mass destruction and a futile attempt to find our CIA-created global terrorist mastermind Osama bin Laden. Little did he know that twenty years after invading Afghanistan to destroy the Taliban, we would make a disastrous retreat and hand the country back to the Taliban, with a gift of some $10 billion in military equipment. | Walker dachte, unser Militär sei 2007 überfordert, als die Neokonservativen uns einen Zweifrontenkrieg im Irak und in Afghanistan führen liessen, um den militärisch-industriellen Komplex zu bereichern, basierend auf falschen Behauptungen über Massenvernichtungswaffen und dem vergeblichen Versuch, unseren von der CIA geschaffenen globalen terroristischen Drahtzieher Osama bin Laden zu finden. Er ahnte nicht, dass wir zwanzig Jahre nach dem Einmarsch in Afghanistan, um die Taliban zu vernichten, einen katastrophalen Rückzug antreten und das Land den Taliban zurückgeben würden, mit einem Geschenk von etwa 10 Milliarden Dollar an militärischer Ausrüstung. |
<img src="" width="50%"> | <img src="" width="50%"> |
"The past was changeable. The past has never been changed. Oceania was at war with Eastasia. Oceania has always been at war with Eastasia." – George Orwell, 1984 The defence budget in 2007, when two wars were fought, was $700 billion. Today the budget is approaching 900 billion dollars, even though we are supposedly not at war with anyone. Since the Deep State has a firm grip on both political parties, the arms dealers will always be swimming in your tax dollars, whether they deliver their murderous wares to Selensky, Israel, Taiwan or any other country fighting our current mortal enemies – Russia, China, Syria and Iran. | «Die Vergangenheit war veränderbar. Die Vergangenheit ist nie verändert worden. Ozeanien befand sich im Krieg mit Eastasia. Ozeanien befand sich schon immer im Krieg mit Eastasia.« – George Orwell, 1984 Der Verteidigungshaushalt belief sich im Jahr 2007, als zwei Kriege geführt wurden, auf 700 Milliarden Dollar. Heute nähert sich der Haushalt 900 Milliarden Dollar, obwohl wir uns angeblich mit niemandem im Krieg befinden. Da der Tiefe Staat beide politischen Parteien fest im Griff hat, werden die Waffenhändler immer in euren Steuergeldern schwimmen, egal ob sie ihre mörderischen Waren an Selenski, nach Israel, Taiwan oder in ein anderes Land liefern, das gegen unsere derzeitigen Todfeinde kämpft – Russland, China, Syrien und Iran. |
Mr Walker was naive in his assessment of the strength of the US military. Winning wars to protect America has never been the goal. War is big business and keeps politicians on both sides of the aisle fed with political donations (also known as bribes). The ruling class had no problem using a few hundred thousand poor, patriotic and useless eaters as cannon fodder in Iraq and Afghanistan to further enrich themselves. But it is much easier to cause chaos and war in other countries and let their poor suckers die for a hopelessly wrong cause while supplying both sides with weapons. I wonder if Walker was blindsided by Obama's wars in Libya and Syria in 2011. | Herr Walker war naiv in seiner Einschätzung über die Stärke des US-Militärs. Kriege zu gewinnen, um Amerika zu schützen, war noch nie das Ziel. Krieg ist ein grosses Geschäft und hält die Politiker auf beiden Seiten des Ganges mit politischen Spenden (auch bekannt als Bestechungsgelder) satt. Die herrschende Klasse hatte kein Problem damit, ein paar hunderttausend arme, patriotische und nutzlose Esser als Kanonenfutter im Irak und in Afghanistan zu benutzen, um sich weiter zu bereichern. Aber es ist viel einfacher, in anderen Ländern Chaos und Krieg zu verursachen und ihre armen Trottel für eine aussichtslose falsche Sache sterben zu lassen, während sie beide Seiten mit Waffen versorgen. Ich frage mich, ob Walker von Obamas Kriegen in Libyen und Syrien im Jahr 2011 überrumpelt wurde. |
We killed Gaddafi and left Libya a smoking, chaotic ruin where Islamic terrorists run rampant. Obama created ISIS so we had a reason to destroy Syria and Assad. Russia wiped out ISIS and successfully kept Assad might, angering the neocons and provoking the next move on the global chess board. All those Ukrainian flag waving NPC dolts who believe everything the regime media regurgitates as instructed by their masters are clueless as to why Biden and his neocon stooges are pushing us towards direct conflict with Russia. Obama, Clinton, Victoria Nuland, John Brennan, McCain, Graham and a host of other Deep State lackeys overthrew the democratically elected president of Ukraine in 2014 because he was friendly to Russia, setting off a domino effect in Ukraine that has brought us to the brink of World War III. | Wir haben Gaddafi getötet und Libyen als rauchende, chaotische Ruine zurückgelassen, in der islamische Terroristen ihr Unwesen treiben. Obama hat ISIS geschaffen, damit wir einen Grund hatten, Syrien und Assad zu vernichten. Russland hat ISIS ausgelöscht und Assad erfolgreich an der Macht gehalten, was die Neokons verärgert und den nächsten Zug auf dem globalen Schachbrett provoziert. All jene die ukrainische Flagge schwenkenden NPC-Tölpel, die alles glauben, was die Regime-Medien wiederkäuen, wie von ihren Meistern angewiesen, sind ahnungslos, warum Biden und seine neokonservativen Handlanger uns zu einem direkten Konflikt mit Russland drängen. Obama, Clinton, Victoria Nuland, John Brennan, McCain, Graham und eine Reihe anderer Lakaien des Tiefen Staates stürzten 2014 den demokratisch gewählten Präsidenten der Ukraine, weil er Russland gegenüber freundlich gesinnt war, und lösten damit einen Dominoeffekt in der Ukraine aus, der uns an die Schwelle zum Dritten Weltkrieg geführt hat. |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
The Roman economy was essentially a predatory economy. Like all slave-owning societies, Rome had no middle class, a devalued currency and no export production – it lived off conquest, the slave trade and the plundering of conquered provinces. Such economies can only exist as long as they expand; when expansion ends, downfall is inevitable. Do you see a similarity with the American economy? When the Fed stops printing, everything collapses. In the third century, their currency was worthless, and a barter economy came to life. | Die römische Wirtschaft war im Wesentlichen eine Raubwirtschaft. Wie alle Sklavenhaltergesellschaften hatte Rom keine Mittelschicht, eine entwertete Währung und keine Exportproduktion – es lebte von Eroberungen, Sklavenhandel und der Ausplünderung der eroberten Provinzen. Solche Volkswirtschaften können nur so lange existieren, wie sie expandieren; wenn die Expansion endet, ist der Untergang unvermeidlich. Seht Ihr eine Ähnlichkeit mit der amerikanischen Wirtschaft? Wenn die Fed aufhört zu drucken, bricht alles zusammen. Im dritten Jahrhundert war ihre Währung wertlos, und eine Tauschwirtschaft erwachte zum Leben. |
By 451 AD, the empire was bankrupt, taxes were at 40-60%, and there was nothing left in the coffers to pay the military or keep the infrastructure from falling apart. The barbarians put the finishing touches to the plundering of Rome, and the Dark Ages were born. Slavery and serfdom were the fate of the Roman peasants. The collapse of Mediterranean trade meant the collapse of papyrus imports, and writing disappeared. Literacy disappeared. Roman civilisation was only kept alive in churches and monasteries that could afford parchment and vellum paper. What will the bankruptcy of the American empire entail and how will the welfare recipients living in the cities fare? I suspect not very good. | Im Jahr 451 n. Chr. war das Reich bankrott, die Steuern lagen bei 40 bis 60%, und es war nichts mehr in den Kassen, um das Militär zu bezahlen oder die Infrastruktur vor dem Zerfall zu bewahren. Die Barbaren setzten mit der Plünderung Roms den Schlusspunkt, und das dunkle Zeitalter war geboren. Sklaverei und Leibeigenschaft waren das Schicksal der römischen Bauern. Der Zusammenbruch des Mittelmeerhandels bedeutete den Zusammenbruch der Papyrusimporte, und die Schrift verschwand. Die Alphabetisierung verschwand. Die römische Zivilisation wurde nur in Kirchen und Klöstern am Leben erhalten, die sich Pergament und Velinpapier leisten konnten. Was wird der Bankrott des amerikanischen Imperiums nach sich ziehen und wie wird es den in den Städten lebenden Sozialhilfeempfängern ergehen? Ich vermute, nicht sehr gut. |
Just as the Romans grew fat and happy and enjoyed the fruits of the labours, innovations and sacrifices of previous generations, Americans believe they are the richest, freest and most powerful nation in the world. They believe it is their privilege to rule the world. Just as the Romans hired mercenary armies to fight their wars because it was beneath the citizens to defend their vast empire, the US has used paid mercenaries (Blackwater) to fight its wars in Iraq and Afghanistan. Now we simply outsource the dying to Ukrainians, Libyans, Syrians and Somalis, while providing them with the weapons, technology and logistics to wage endless wars on our behalf. | So wie die Römer fett und glücklich wurden und die Früchte der Anstrengungen, Innovationen und Opfer früherer Generationen genossen, glauben die Amerikaner, dass sie die reichste, freieste und mächtigste Nation der Welt sind. Sie glauben, es sei ihr Privileg, die Welt zu beherrschen. So wie die Römer Söldnerarmeen anheuerten, um ihre Kriege zu führen, weil es für die Bürger unter ihrer Würde war, ihr riesiges Imperium zu verteidigen, haben die USA im Irak und in Afghanistan bezahlte Söldner (Blackwater) eingesetzt, um ihre Kriege zu führen. Jetzt lagern wir das Sterben einfach an Ukrainer, Libyer, Syrer und Somalier aus, während wir ihnen die Waffen, die Technologie und die Logistik zur Verfügung stellen, um endlose Kriege in unserem Namen zu führen. |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Next it will be the turn of the Taiwanese as we provoke China into our next war. As already documented, our empire is fiscally on a course toward Armageddon, and the tens of billions in arms sales to the world's most corrupt nation – Ukraine – is simply insane. Biden is behaving like a Roman emperor and dictator (with dementia) in the final stages of Rome's collapse, while the incompetent politicians in the House and Senate stand idly by and cheer our descent into national bankruptcy. | Als Nächstes sind die Taiwanesen an der Reihe, wenn wir China zu unserem nächsten Krieg provozieren. Wie bereits dokumentiert, befindet sich unser Imperium fiskalisch auf einem Kurs in Richtung Armageddon, und die Waffenlieferungen in zweistelliger Milliardenhöhe an die korrupteste Nation der Welt – die Ukraine – sind schlichtweg wahnsinnig. Biden verhält sich wie ein römischer Kaiser und Diktator (mit Demenz) in der Endphase des Zusammenbruchs Roms, während die unfähigen Politiker im Repräsentantenhaus und im Senat tatenlos zusehen und unseren Abstieg in den Staatsbankrott bejubeln. |
The final collapse of the Western Roman Empire was triggered mainly by the weakness of its late emperors, the failure of its civil administrators, disease, epidemics and the incessant invasion of its lands by the barbarian Visigoths and Vandals. Military failure and monetary weakness were the final nails in the coffin. The parallels with the late phase of the American empire are uncanny. | Der endgültige Zusammenbruch des Weströmischen Reiches wurde hauptsächlich durch die Schwäche seiner späten Kaiser, das Versagen seiner zivilen Verwalter, Krankheiten, Epidemien und die unaufhörliche Invasion seiner Länder durch die barbarischen Westgoten und Vandalen ausgelöst. Militärisches Versagen und Währungsschwäche waren die letzten Nägel im Sarg. Die Parallelen zur Spätphase des amerikanischen Imperiums sind unheimlich. |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Can anyone imagine a weaker emperor than the demented Joe Biden? He is a lying, thoroughly corrupt, bumbling, child-sniffing fool acting at the behest of the Deep State and its globalist cabal. His government is teeming with deviants, idiots and those who seek the destruction of our country. The barbaric hordes are pouring across our southern border and are being smuggled into communities across the country on government-sanctioned flights and bus rides. These mostly male Hispanics, Haitians, Somalis, Muslim terrorists and Chinese nationals will not strengthen our country, but rather contribute to its demise. But at least the ruling class will have maids and gardeners, while Big-Agro will have cheap labour for the harvest. | Kann sich jemand einen schwächeren Imperator als den dementen Joe Biden vorstellen? Er ist ein lügender, durch und durch korrupter, stümperhafter, kinderschnüffelnder Narr, der auf Geheiss des Tiefen Staates und seiner globalistischen Kabale handelt. In seiner Regierung wimmelt es von Abartigen, Idioten und jenen, die die Zerstörung unseres Landes anstreben. Die barbarischen Horden strömen über unsere südliche Grenze und werden mit staatlich genehmigten Flügen und Busfahrten in Gemeinden im ganzen Land eingeschleust. Diese zumeist männlichen Hispanoamerikaner, Haitianer, Somalier, muslimischen Terroristen und chinesischen Staatsbürger werden unser Land nicht stärken, sondern vielmehr zu seinem Untergang beitragen. Aber zumindest wird die herrschende Klasse Dienstmädchen und Gärtner haben, während Big-Agro billige Arbeitskräfte für die Ernte haben wird. |
Edward Gibbon's realisation that the main cause of Rome's downfall was 'the injuries of time and nature' is more profound than it might seem. Its ability to endure for nearly a thousand years is remarkable, but like all great entities it succumbed to entropy, the debasement of currency, the perversity and corruptibility of the ruling class and the apathy of the citizenry. Everything tends towards disorder, chaos and ultimately collapse. Over the centuries, pleasure without pain, glory without sacrifice, idleness without labour, degeneracy disguised as creativity and betrayal presented as politics have led to a slow spiralling decay of their society and culture. | Edward Gibbons Erkenntnis, dass die Hauptursache für den Untergang Roms ‹die Verletzungen der Zeit und der Natur› waren, ist tiefgründiger, als es vielleicht den Anschein hat. Seine Fähigkeit, sich fast tausend Jahre lang zu halten, ist bemerkenswert, aber wie alle grossen Gebilde unterlag es der Entropie, der Entwertung der Währung, der Abartigkeit und Korrumpierbarkeit der herrschenden Klasse und der Apathie der Bürger. Alles tendiert zu Unordnung, Chaos und schliesslich zum Zusammenbruch. Vergnügen ohne Schmerz, Ruhm ohne Opfer, Müssiggang ohne Arbeit, als Kreativität getarnte Entartung und als Politik dargestellter Verrat führten im Laufe der Jahrhunderte zu einem langsamen spiralförmigen Zerfall ihrer Gesellschaft und Kultur. |
Exactly the same characteristics are now evident in the late stages of the decline of the American empire. It is fascinating that the Roman historian Tacitus documented the characteristics of a declining nation-state as early as the first century, while it took until the fifth century for the Western Roman Empire to finally collapse. The timing of the downfall is always uncertain, as more and more grains of sand are piled up until entropy wins out and everything collapses. | Genau dieselben Merkmale zeigen sich jetzt in den späten Phasen des Niedergangs des amerikanischen Imperiums. Es ist faszinierend, dass der römische Historiker Tacitus bereits im ersten Jahrhundert die Merkmale eines untergehenden Nationalstaates dokumentierte, während es bis zum fünften Jahrhundert dauerte, bis das Weströmische Reich endgültig zusammenbrach. Der Zeitpunkt des Untergangs ist immer ungewiss, denn es werden immer mehr Sandkörner aufgeschüttet, bis die Entropie siegt und alles zusammenbricht. |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
"You have not tasted servitude. There is no land beyond us, and even the sea is not a safe refuge when we are threatened by the Roman fleet. We are the last people on Earth and the last to be free: our seclusion in a land known only by rumour has protected us to this day. Today, the outermost borders of Britain lie open – and everything that is unknown takes on an inflated value. But now there is no people beyond us, nothing but the tides and the rocks and, deadlier than these, the Romans. It is useless to try to escape their arrogance by submission or good behaviour. They have plundered the world: When the land has nothing left for human beings who ravage everything, they search the sea. If an enemy is rich, they are greedy; if he is poor, they lust for glory. Neither East nor West can satisfy their appetite. They are the only people on Earth who covet wealth and poverty in equal measure. They plunder, they slaughter, they desecrate, and give it the false name of 'empire'. They make a desolation and call it 'peace'" – Tacitus | «Du hast die Knechtschaft nicht gekostet. Es gibt kein Land jenseits von uns, und selbst das Meer ist keine sichere Zuflucht, wenn wir von der römischen Flotte bedroht werden. Wir sind das letzte Volk auf Erden und das letzte, das frei ist: Unsere Abgeschiedenheit in einem Land, das nur Gerüchten zufolge bekannt ist, hat uns bis heute geschützt. Heute liegen die äussersten Grenzen Britanniens offen – und alles, was unbekannt ist, erhält einen überhöhten Wert. Aber jetzt gibt es kein Volk mehr jenseits von uns, nichts ausser den Gezeiten und den Felsen und, tödlicher als diese, den Römern. Es ist sinnlos, zu versuchen, ihrer Arroganz durch Unterwerfung oder gutes Benehmen zu entkommen. Sie haben die Welt geplündert: Wenn das Land nichts mehr für die Menschen übrighat, die alles verwüsten, suchen sie das Meer ab. Ist ein Feind reich, sind sie gierig, ist er arm, gieren sie nach Ruhm. Weder Ost noch West können ihren Appetit stillen. Sie sind das einzige Volk auf Erden, das Reichtum und Armut gleichermassen begehrt. Sie plündern, sie schlachten, sie schänden, und geben ihm den verlogenen Namen ‹Reich›‘. Sie machen eine Verwüstung und nennen es ‹Frieden›» – Tacitus |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
It is as if Tacitus were living among us today. His description fits perfectly the psychopaths who control the US empire and most of the western world as they rape, pillage, plunder and ravage foreign lands in the name of freedom and call it peacekeeping. The US empire is willing to fight Putin until the last Ukrainian is dead on the battlefield. How noble. The slaughter and seizure of natural resources under false pretences (weapons of mass destruction) are lauded as spreading democracy in third world countries. It took the Roman Empire about 1,000 years to fall. The British Empire took about 300 years to fall. The United States has existed as a nation for 234 years, but as an empire only since 1946, a mere 77 years. Have technological advances, the speed of communication, currency manipulation and military firepower accelerated the demise of empires? It sure looks like it, as the American empire is well on its way to falling within the next ten years, at the end of this Fourth Turning Point. | Es ist, als ob Tacitus heute unter uns leben würde. Seine Beschreibung passt perfekt auf die Psychopathen, die das US-Imperium und den grössten Teil der westlichen Welt kontrollieren, während sie im Namen der Freiheit fremde Länder vergewaltigen, plündern, brandschatzen und verwüsten und dies Friedenssicherung nennen. Das US-Imperium ist bereit, Putin zu bekämpfen, bis der letzte Ukrainer auf dem Schlachtfeld tot ist. Wie nobel. Das Abschlachten und die Beschlagnahme natürlicher Ressourcen unter falschem Vorwand (Massenvernichtungswaffen) werden als Verbreitung der Demokratie in Ländern der Dritten Welt gepriesen. Das Römische Reich brauchte etwa 1000 Jahre, um zu fallen. Das Britische Reich brauchte etwa 300 Jahre, um zu fallen. Die Vereinigten Staaten gibt es seit 234 Jahren als Nation, aber als Imperium erst seit 1946, also seit gerade einmal 77 Jahren. Haben der technologische Fortschritt, die Geschwindigkeit der Kommunikation, die Währungsmanipulationen und die militärische Feuerkraft den Untergang von Imperien beschleunigt? Es sieht ganz danach aus, denn das amerikanische Imperium ist auf dem besten Weg, innerhalb der nächsten zehn Jahre, am Ende dieser Vierten Wende, zu fallen. |
It is widely believed that the Dark Ages began with the fall of the Roman Empire. Of course, the definition of the Dark Ages has been disputed for centuries, with the time frame sometimes set from 500 AD to 1000 AD and sometimes to 1500 AD. There has been overlap with the Middle Ages, and some scholars claim it wasn't that dark at all. I find it interesting that as we enter a new dark age, the regime media is busy writing articles claiming that the previous dark age wasn't so bad after all. | Es wird allgemein angenommen, dass das dunkle Zeitalter mit dem Untergang des Römischen Reiches begann. Natürlich ist die Definition des dunklen Zeitalters seit Jahrhunderten umstritten, wobei der Zeitrahmen manchmal von 500 n. Chr. bis 1000 n. Chr. und manchmal bis 1500 n. Chr. festgelegt wird. Es gab Überschneidungen mit dem Mittelalter, und einige Gelehrte behaupten, es sei gar nicht so dunkel gewesen. Ich finde es interessant, dass, während wir in ein neues dunkles Zeitalter eintreten, die Regime-Medien damit beschäftigt sind, Artikel zu schreiben, in denen behauptet wird, dass das vorherige dunkle Zeitalter doch nicht so schlimm gewesen sei. |
The extent of the hoax that the propagandists produce daily to keep the masses ignorant and confused is beyond the comprehension of the average American trying to make a living and trust their government. In reality, the Dark Ages coincided with the cultural decay and decadence of Rome in its late stages, when the vices of gluttony, lust and greed became the root of their civilisation and acted like chains enslaving and oppressing their culture. | Das Ausmass der Verarschung, das die Propagandisten täglich produzieren, um die Massen unwissend und verwirrt zu halten, übersteigt das Verständnis des durchschnittlichen Amerikaners, der versucht, seinen Lebensunterhalt zu verdienen und seiner Regierung zu vertrauen. In Wirklichkeit fiel das finstere Mittelalter mit dem kulturellen Verfall und der Dekadenz Roms in seiner Spätphase zusammen, als die Laster Völlerei, Wollust und Gier zur Wurzel ihrer Zivilisation wurden und wie Ketten wirkten, die ihre Kultur versklavten und niederdrückten. |
During the glory days of the Roman Empire, enormous progress was made in the fields of science, literature, philosophy, government and architecture. The fall of the empire left a vacuum in these areas for centuries. The death of a civilisation is not an event from which one recovers easily. Records during the Dark Ages were minimal, so historians are in the dark as to what happened. After the fall, feudalism arose and the Catholic Church gained more and more might. | Während der glorreichen Zeit des Römischen Reiches wurden enorme Fortschritte in den Bereichen Wissenschaft, Literatur, Philosophie, Regierung und Architektur erzielt. Der Untergang des Reiches hinterliess in diesen Bereichen über Jahrhunderte ein Vakuum. Der Tod einer Kultur ist kein Ereignis, von dem man sich leicht erholt. Die Aufzeichnungen während des dunklen Mittelalters waren minimal, so dass die Historiker im Dunkeln tappen, was passiert ist. Nach dem Untergang kam der Feudalismus auf, und die katholische Kirche gewann immer mehr Macht. |
The entanglement of church and state contributed to the lack of cultural progress. The uneducated peasants were fearful and superstitious and lived a life of poverty and hardship. The Renaissance, the Age of Enlightenment, which followed the Dark Ages, was the antithesis of the Dark Ages. The Italian scholar Petrarch, who lived in the 14th century, described this period as 'those men of intellectual capacity who live shrouded in darkness'. | Die Verquickung von Kirche und Staat trug dazu bei, dass der kulturelle Fortschritt ausblieb. Die ungebildeten Bauern waren ängstlich und abergläubisch und lebten ein Leben in Armut und Not. Die Renaissance, das Zeitalter der Aufklärung, das auf das finstere Mittelalter folgte, bildete das Gegenmodell zum finsteren Mittelalter. Der italienische Gelehrte Petrarca, der im 14. Jahrhundert lebte, bezeichnete diese Zeit als ‹jene Männer mit intellektuellen Fähigkeiten, die in Dunkelheit gehüllt leben›. |
I would argue that we have already entered a new dark age based on the collapse of our culture, the ignorance of the masses, the failure of our educational system, the celebration of deviancy, the lack of civility and the lawlessness in our cities. Most Americans would scoff at the notion that we have already entered a new dark age. Everyone (including the desperately 'poor' illegal immigrants streaming across our border) has a supercomputer phone in their hands 24 hrs a day. Every piece of knowledge ever conceived is available via the internet. | Ich möchte behaupten, dass wir bereits in ein neues finsteres Zeitalter eingetreten sind, das auf dem Zusammenbruch unserer Kultur, der Unwissenheit der Massen, dem Versagen unseres Bildungssystems, dem Zelebrieren von Abartigem, dem Mangel an Höflichkeit und der Gesetzlosigkeit in unseren Städten beruht. Die meisten Amerikaner würden sich über die Vorstellung lustig machen, dass wir bereits in ein neues dunkles Zeitalter eingetreten sind. Jeder (einschliesslich der verzweifelt ‹armen› illegalen Einwanderer, die über unsere Grenze strömen) hat rund um die Uhr ein Supercomputer-Telefon in der Hand. Jedes Wissen, das jemals erdacht wurde, ist über das Internet abrufbar. |
We spend tens of thousands of dollars per student per year in our public schools to educate our children. Our universities are world-renowned. We are the wealthiest nation in history. We have tens of thousands of laws, regulations and rules to protect us. And supposedly, the American dream is attainable for anyone born in this country. It sounds like we should be living in a new age of enlightenment. But nothing could be further from the truth. To confuse technological progress and the passing of laws with cultural and social progress is a complete mistake, as Albert Einstein and Aldous Huxley described almost a century ago: | Wir geben Zehntausende von Dollar pro Schüler und Jahr in unseren öffentlichen Schulen aus, um unsere Kinder auszubilden. Unsere Universitäten sind weltberühmt. Wir sind die reichste Nation der Geschichte. Wir haben Zehntausende von Gesetzen, Vorschriften und Regeln, um uns zu schützen. Und angeblich ist der amerikanische Traum für jeden, der in diesem Land geboren wurde, erreichbar. Das klingt, als sollten wir in einem neuen Zeitalter der Aufklärung leben. Aber nichts könnte weiter von der Wahrheit entfernt sein. Technischen Fortschritt und die Verabschiedung von Gesetzen mit kulturellem und gesellschaftlichem Fortschritt zu verwechseln, ist ein völliger Irrtum, wie Albert Einstein und Aldous Huxley vor fast einem Jahrhundert beschrieben haben: |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
"I fear the day when technology surpasses our human interaction. The world becomes one have a generation of idiots." – Albert Einstein
|
«Ich fürchte den Tag, an dem Technologie unsere menschliche Interaktion übertrifft. Die Welt wird eine Generation von Idioten haben.» – Albert Einstein
|
"Technological progress has only provided us with more efficient means of going backwards." – Aldous Huxlex, Ends and Means In case you haven't noticed, our culture is sinking into the gutter, social norms that have held the country relatively together since its founding are being attacked and erased by deviants and degenerates, and any semblance of a unified vision of what of what America stands for is being actively destroyed by the globalist Davos crowd seeking to implement their Great Reset agenda of technocratic control over the lowly common folk as they feast and pillage and plunder the planet – the true psychopathic, barbaric billionaire horde. | «Der technologische Fortschritt hat uns nur mit effizienteren Mitteln ausgestattet, um rückwärts zu gehen.» – Aldous Huxlex, Ends and Means Falls Ihr es noch nicht bemerkt habt, unsere Kultur ist in die Gosse gesunken, gesellschaftliche Normen, die das Land seit seiner Gründung relativ zusammenhalten, werden von Abartigen und Degenerierten angegriffen und ausgelöscht, und jeder Anschein einer einheitlichen Vision dessen, wofür Amerika steht, wird aktiv von der globalistischen Davos-Crowd zerstört, die versucht, ihre Great-Reset-Agenda der technokratischen Kontrolle über das niedere Fussvolk umzusetzen, während sie schlemmen und den Planeten plündern und brandschatzen – die wahre psychopathische, barbarische Milliardärshorde. |
The perversion of normality through the glorification of paedophiles, drag queens, transgender freaks, drug addicted felons, race hustlers and organisations that promote lawlessness, looting and murder while normal, hard working, civilised white human beings are persecuted and prosecuted has brought the country to the brink of chaos. Technology has done nothing but make us lowly intelligent, distracted and easily manipulated by the Bernaysian Masters of Manipulation. | Die Perversion der Normalität durch die Verherrlichung von Pädophilen, Drag Queens, Transgender-Freaks, drogenabhängigen Schwerverbrechern, Race-Hustlern und Organisationen, die Gesetzlosigkeit, Plünderung und Mord fördern, während normale, hart arbeitende, zivilisierte weisse Menschen verfolgt und strafrechtlich verfolgt werden, hat das Land an den Rand des Chaos gebracht. Die Technologie hat nichts anderes getan, als uns dümmer zu machen, abzulenken und leicht von den Bernaysischen Meistern der Manipulation zu manipulieren. |
Several generations have now been socially indoctrinated by government schools to obey, emotionally salivate, believe and fear what (Covid) and who (Putin) they are told to fear. What they are not taught is to think critically, question everything and make their own decisions based on actual facts. Test scores in reading, writing and maths are at an all-time low. The solution is to keep lowering standards and not hold anyone accountable for the results. | Mehrere Generationen wurden inzwischen von den staatlichen Schulen sozial indoktriniert, zu gehorchen, emotional zu geifern, zu glauben und zu fürchten, was (Covid) und wen (Putin) man ihnen zu fürchten befiehlt. Was ihnen nicht beigebracht wird, ist, kritisch zu denken, alles zu hinterfragen und ihre eigenen Entscheidungen auf der Grundlage tatsächlicher Fakten zu treffen. Die Testergebnisse in den Bereichen Lesen, Schreiben und Mathematik sind auf einem historischen Tiefstand. Die Lösung besteht darin, die Standards immer weiter zu senken und niemanden für die Ergebnisse verantwortlich zu machen. |
We are a nation of idiots led by a cadre of psychopaths. Children are encouraged by their parents and doctors to cut off their breasts and penises because peer pressure and deviants control the schools and media. Groomers get toddlers to watch transgender freaks perform their sexual practices on stage. Library books for 8-year-olds describe anal sex, masturbation and other perverted acts. | Wir sind eine Nation von Idioten, die von einem Kader von Psychopathen geführt wird. Kinder werden von ihren Eltern und Ärzten ermutigt, ihre Brüste und Penisse abzuschneiden, weil Gruppenzwang und Abartige die Schulen und Medien kontrollieren. Groomer bringen Kleinkinder dazu, Transgender-Freaks bei ihren Sexualpraktiken auf der Bühne zuzusehen. In Bibliotheksbüchern für 8-Jährige werden Analsex, Masturbation und andere perverse Handlungen beschrieben. |
Statues depicting our history are torn down by mobs, while what passes for art and architecture today is perverted, frivolous and inconsequential. No literary masterpieces are created in our rotting society. The only thing that counts is the monetisation of content and the number of viewers. Quality no longer exists, it is replaced by quantity and replaceability. Films and TV shows are created by untalented hacks who respond to focus groups and have to insert the requisite racist and homosexual-tinged storylines into every programme. | Statuen, die unsere Geschichte darstellen, werden vom Mob niedergerissen, während das, was heute als Kunst und Architektur gilt, pervertiert, frivol und belanglos ist. In unserer verrottenden Gesellschaft werden keine literarischen Meisterwerke geschaffen. Das Einzige, was zählt, ist die Monetarisierung von Inhalten und die Zahl der Zuschauer. Qualität gibt es nicht mehr, sie wird durch Quantität und Ersetzbarkeit verdrängt. Filme und Fernsehsendungen werden von untalentierten Schreiberlingen erstellt, die auf Fokusgruppen reagieren und in jede Sendung die erforderlichen rassistischen und homosexuell angehauchten Handlungsstränge einfügen müssen. |
There are no Godfathers or Casablancas being produced. There are no novelists writing masterpieces on the level of Steinbeck or Hemingway. But we do have Cardi B belting out her best-selling song WAP (acronym for Wet-Ass Pussy) and Sports Illustrated featuring transsexual and obese swimwear models. Based on television advertising, 90% of Americans are either black, in an interracial relationship, gay or transgender. We are an epically unserious society. Anyone who observes America and most of the Western world with an open mind would have to conclude that we are already living in a new dark age of ignorance, superstition and degradation, even before the final collapse of empire. | Es werden keine Godfathers oder Casablancas produziert. Es gibt keine Romanautoren, die Meisterwerke auf dem Niveau von Steinbeck oder Hemingway schreiben. Aber wir haben Cardi B, die ihren Bestsellersong WAP (Akronym für Wet-Ass Pussy) schmettert, und Sports Illustrated mit transsexuellen und fettleibigen Bademodenmodellen. Ausgehend von der Fernsehwerbung sind 90% der Amerikaner entweder schwarz, in einer gemischtrassigen Beziehung, schwul oder transsexuell. Wir sind eine episch unseriöse Gesellschaft. Jeder, der Amerika und den grössten Teil der westlichen Welt unvoreingenommen beobachtet, müsste zu dem Schluss kommen, dass wir bereits in einem neuen dunklen Zeitalter der Ignoranz, des Aberglaubens und der Erniedrigung leben, noch vor dem endgültigen Zusammenbruch des Imperiums. |
In my research into the Dark Ages, I was surprised to stumble across some climate-related information that puts the current hysterical narrative of climate change into perspective. The current war on CO2, cow farts, petroleum powered vehicles, farmers and human beings living in peace is nothing more than an agenda aimed at depopulating the planet, making our lives miserable and further enriching those who control the narrative, fly in private jets, holiday on huge yachts and live in 50 room mansions in the Hamptons. | Bei meinen Nachforschungen über das finstere Mittelalter bin ich zu meiner Überraschung über einige klimabezogene Informationen gestolpert, die die derzeitige hysterische Darstellung des Klimawandels ins rechte Licht rücken. Der derzeitige Krieg gegen CO2, Kuhfürze, erdölbetriebene Fahrzeuge, Landwirte und Menschen, die in Frieden leben, ist nichts anderes als eine Agenda, die darauf abzielt, den Planeten zu entvölkern, unser Leben miserabel zu machen und diejenigen weiter zu bereichern, die das Narrativ kontrollieren, in Privatjets fliegen, auf riesigen Yachten Urlaub machen und in 50-Zimmer-Villen in den Hamptons leben. |
The green agenda is to tax you more without having any impact on the climate, while portraying a success with virtue signalling. In the meantime, the sun and the power at the earth's core will dictate our climate, despite all the fruitless efforts of human beings to influence it. George Carlin's rant 'The Planet is Fine' sums up the hypocrisy of those human beings who think they matter when it comes to the planet. | Die grüne Agenda besteht darin, einen stärker zu besteuern, ohne dass dies Auswirkungen auf das Klima hat, und gleichzeitig mit Tugendwedeln einen Erfolg darzustellen. In der Zwischenzeit werden die Sonne und die Kraft im Erdkern unser Klima diktieren, trotz aller fruchtlosen Bemühungen des Menschen, darauf Einfluss zu nehmen. George Carlins Wutrede ‹The Planet is Fine› bringt die Heuchelei jener Menschen auf den Punkt, die meinen, sie seien wichtig, wenn es um den Planeten geht. |
"The planet is fine; human beings are fucked! The planet isn't going anywhere; we are! We're going away! Pack your shit, people! We're leaving, and we're also not going to leave much of a mark, thank you God." – George Carlin | «Dem Planeten geht es gut; die Menschen sind am Arsch! Der Planet geht nirgendwo hin; wir schon! Wir gehen weg! Packt euren Scheiss, Leute! Wir gehen weg, und wir werden auch keine grossen Spuren hinterlassen, Gott sei Dank.» – George Carlin |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
As you can see, Rome flourished during a warm period and the Dark Ages coincided with a cooling period. Neither was due to human activity, petroleum products, too little recycling or cow farts. Rather, it was solar radiation and volcanism that may have contributed to the dynamics that triggered the Dark Ages. The Little Ice Age coincided with the Maunder Minimum from 1645 to 1715, when sunspots fell to a minimum. Large volcanic eruptions in the 13th century, which obscured sunlight across the planet, also contributed to the cooling of the planet. | Wie man feststellen kann, erlebte Rom seine Blütezeit während einer Wärmeperiode und das finstere Mittelalter fiel mit einer Abkühlungsperiode zusammen. Beides war nicht auf menschliche Aktivitäten, Erdölprodukte, zu wenig Recycling oder Kuhfürze zurückzuführen. Vielmehr waren es Sonneneinstrahlung und Vulkanismus, die die Dynamik, die das finstere Zeitalter auslöste, möglicherweise mit verursacht haben. Die Kleine Eiszeit fiel mit dem Maunder-Minimum von 1645 bis 1715 zusammen, als die Sonnenflecken auf ein Minimum sanken. Grosse Vulkanausbrüche im 13. Jahrhundert, die das Sonnenlicht auf dem gesamten Planeten verdunkelten, trugen ebenfalls zur Abkühlung des Planeten bei. |
Recent studies of ice cores by real scientists seem to confirm that the period around 536 AD may have been the worst time in our planet's history. A catastrophic volcanic eruption in Iceland in 536 AD spewed ash across the northern hemisphere, creating a mysterious fog that plunged Europe, the Middle East and parts of Asia into darkness day and night – for 18 months. Snow fell in China during the summer. Two more violent eruptions followed in 540 and 547, and the repeated outbreaks, followed by the bubonic plague, plunged Europe into an economic stagnation that lasted until 640. | Jüngste Untersuchungen von Eisbohrkernen durch echte Wissenschaftler scheinen zu bestätigen, dass die Zeit um 536 n. Chr. die schlimmste Zeit in der Geschichte unseres Planeten gewesen sein könnte. Ein katastrophaler Vulkanausbruch in Island im Jahr 536 n. Chr. spuckte Asche über die nördliche Hemisphäre und erzeugte einen mysteriösen Nebel, der Europa, den Nahen Osten und Teile Asiens Tag und Nacht in Dunkelheit tauchte – 18 Monate lang. In China fiel während des Sommers Schnee. Es folgten zwei weitere gewaltige Eruptionen in den Jahren 540 und 547. Die wiederholten Ausbrüche, gefolgt von der Beulenpest, stürzten Europa in eine wirtschaftliche Stagnation, die bis 640 andauerte. |
The human being will always be at the mercy of Mother Nature, the sun and the volcanic activity in the bowels of our planet. Taxes, recycling and electric cars will not have the slightest impact on the future of the planet. The effects of little or no sun over the years led to crop failure, famine and plague, plunging sixth century Europe into darkness and despair. Crops cannot grow without sunshine. Hunger and a lack of vitamin D made the population susceptible to disease. The bubonic plague killed half the inhabitants of the Eastern Roman Empire during these dark days and hastened its collapse. | Der Mensch wird immer der Gnade von Mutter Natur, der Sonne und der vulkanischen Aktivität in den Eingeweiden unseres Planeten ausgeliefert sein. Steuern, Recycling und Elektroautos haben nicht den geringsten Einfluss auf die Zukunft des Planeten. Die Auswirkungen von wenig oder gar keiner Sonne im Laufe der Jahre führten zu Missernten, Hungersnöten und Pest, die das Europa des sechsten Jahrhunderts in Dunkelheit und Verzweiflung tauchten. Ohne Sonne können keine Feldfrüchte wachsen. Hunger und Mangel an Vitamin D machten die Bevölkerung anfällig für Krankheiten. Die Beulenpest tötete in diesen dunklen Tagen die Hälfte der Einwohner des Oströmischen Reiches und beschleunigte dessen Zusammenbruch. |
As there was no wheat, there was also no bread, a staple food of the time. The human beings in Europe were preoccupied with survival and lived a brutal life that left little time for cultural progress. The trials and tribulations documented in history are determined by a combination of controllable human actions and uncontrollable natural causes. | Da es keinen Weizen gab, gab es auch kein Brot, ein Grundnahrungsmittel der damaligen Zeit. Die Menschen in Europa waren mit dem Überleben beschäftigt und lebten ein brutales Leben, das wenig Zeit für kulturellen Fortschritt liess. Die in der Geschichte dokumentierten Irrungen und Wirrungen sind durch eine Kombination aus kontrollierbaren menschlichen Handlungen und unkontrollierbaren natürlichen Ursachen bestimmt. |
The 2004 Indian Ocean earthquake and tsunami and the 2011 Japanese earthquake and tsunami were deadly reminders of our vulnerability and powerlessness. We already know that Schwab, Soros, Gates, Tedros and the rest of the Great Reset New World Order cabal are actively trying to bring down the American empire and replace it with a global oligarchy where we own nothing and they own everything. Using climate change as a cudgel, they are already waging a war on farmers by intentionally limiting the production of food for the masses. Combined with rampant central bank-induced inflation around the world, wars being waged in the world's breadbaskets, and extreme drought conditions in key agricultural regions, the landscape is already in the danger zone. With Mexico's Popocatépetl volcano showing signs of a major eruption and hundreds of other dormant volcanoes around the world capable of eruptions comparable to the 536 AD eruption, it is only a question of when, not if. Many scientists believe that the sun has entered the modern solar grand minimum (2022-2053), which will lead to a significant reduction in the sun's magnetic field and solar activity like during the Maunder Minimum, resulting in a noticeable drop in Earth's temperatures. We have no control or influence over these events. | Das Erdbeben und der Tsunami im Indischen Ozean 2004 und das Erdbeben und der Tsunami in Japan 2011 haben uns tödlich an unsere Verwundbarkeit und Ohnmacht erinnert. Wir wissen bereits, dass Schwab, Soros, Gates, Tedros und der Rest der Great Reset New World Order-Kabale aktiv versuchen, das amerikanische Imperium zu Fall zu bringen und es durch eine globale Oligarchie zu ersetzen, in der wir nichts besitzen und ihnen alles gehört. Mit dem Klimawandel als Knüppel führen sie bereits einen Krieg gegen die Landwirte, indem sie die Produktion von Nahrungsmitteln für die Massen absichtlich einschränken. In Kombination mit der grassierenden, von den Zentralbanken verursachten Inflation auf der ganzen Welt, den Kriegen, die in den Kornkammern der Welt geführt werden, und den extremen Dürrebedingungen in den wichtigsten landwirtschaftlichen Regionen befindet sich die Landschaft bereits in der Gefahrenzone. Da der mexikanische Vulkan Popocatépetl Anzeichen eines grösseren Ausbruchs zeigt und Hunderte von anderen schlafenden Vulkanen auf der ganzen Welt zu Ausbrüchen fähig sind, die mit dem Ausbruch von 536 n. Chr. vergleichbar sind, ist es nur eine Frage des Wann, nicht des Ob. Viele Wissenschaftler gehen davon aus, dass die Sonne in das moderne Grosse Sonnenminimum (2022-2053) eingetreten ist, das zu einer erheblichen Verringerung des Sonnenmagnetfelds und der Sonnenaktivität wie während des Maunder-Minimums führen wird, was einen spürbaren Rückgang der Erdtemperaturen zur Folge haben wird. Wir haben keinerlei Kontrolle oder Einfluss auf diese Ereignisse. |
Quotes from Tacitus almost 2000 years ago are proof that human nature never changes and the cycles of history repeat themselves across empires. Biden's illegal executive orders, disregard for the Constitution, and blatant corruption, as well as the suppression of legitimate dissent over Fauci's lies, Pfizer's falsification of trial data, and the FDA's collaboration with Twitter to censor doctors fit perfectly into Tacitus' worldview. | Zitate von Tacitus vor fast 2000 Jahren sind der Beweis dafür, dass sich die menschliche Natur nie ändert und sich die Zyklen der Geschichte über Imperien hinweg wiederholen. Bidens illegale Durchführungsverordnungen, die Missachtung der Verfassung und die eklatante Korruption sowie die Unterdrückung legitimer Meinungsverschiedenheiten über Faucis Lügen, die Fälschung von Studiendaten durch Pfizer und die Zusammenarbeit der FDA mit Twitter zur Zensur von Ärzten passen perfekt in Tacitus‘ Weltbild. |
"The more corrupt the state, the more numerous the laws." – Tacitus "If you want to know who controls you, see who you are not allowed to criticise." – Tacitus | «Je korrupter der Staat, desto zahlreicher die Gesetze.» — Tacitus «Wenn ihr wissen wollt wer euch kontrolliert, seht, wen ihr nicht kritisieren dürft.» – Tacitus |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
The treasonous actions of Obama, Biden, Clinton, Comey, Brennan and the entire FBI and CIA complex in carrying out a coup d'état against a duly elected president and the subsequent cover-up of their treason with the full cooperation of the regime media was and is a brazen crime. These crimes are detailed in the Durham Report and on Hunter Biden's laptop, but no one will go to jail because half the country supports the crime, the other half is apathetic and disinterested, and our elected leaders are in on it. Two thousand years and nothing changes. | Die verräterischen Handlungen von Obama, Biden, Clinton, Comey, Brennan und des gesamten FBI- und CIA-Komplexes bei der Durchführung eines Staatsstreichs gegen einen ordnungsgemäss gewählten Präsidenten und der anschliessenden Vertuschung ihres Verrats unter voller Mitwirkung der Regime-Medien war und ist ein dreistes Verbrechen. Diese Verbrechen sind im Durham-Bericht und auf Hunter Bidens Laptop detailliert beschrieben, aber niemand wird ins Gefängnis gehen, weil die Hälfte des Landes das Verbrechen unterstützt, die andere Hälfte apathisch und desinteressiert ist und unsere gewählten Führer dabei sind. Zweitausend Jahre und nichts ändert sich. |
"Crime, once exposed, has no other refuge than audacity." – Tacitus "The worst crimes were dared by a few, willed by many, and tolerated by all." – Tacitus | «Das Verbrechen, einmal aufgedeckt, hat keine andere Zuflucht als die Kühnheit.» — Tacitus «Die schlimmsten Verbrechen wurden von einigen wenigen gewagt, von vielen gewollt und von allen geduldet.» — Tacitus |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
The American Empire shows all the worst characteristics of Rome in its death throes as the oligarchy grows bolder knowing it is illegitimate but not caring to be brought to justice because they control the executive, judicial and legislative branches of government. They fear no one, let the peasants try to stop them. The oligarchs provoke crises, chaos, fear and discord. They hide in the shadows and act as an invisible governing force, manipulating the minds of the masses in their psychotic belief that they can control and rule the world because they are superior in intellect, integrity and the ability to foresee the future. | Das amerikanische Imperium zeigt all die schlimmsten Eigenschaften Roms in seinem Todeskampf, während die Oligarchie immer dreister wird, weil sie weiss, dass sie illegitim ist, sich aber nicht darum kümmert, vor Gericht gestellt zu werden, weil sie die Exekutive, die Judikative und die Legislative der Regierung kontrolliert. Sie fürchten niemanden, sollen die Bauern doch versuchen, sie zu stoppen. Die Oligarchen provozieren Krisen, Chaos, Angst und Zwietracht. Sie verstecken sich im Schatten und fungieren als unsichtbare Regierungsmacht, die die Köpfe der Massen manipuliert, in ihrem psychotischen Glauben, die Welt kontrollieren und regieren zu können, weil sie an Intellekt, Integrität und der Fähigkeit, die Zukunft vorauszusehen, überlegen sind. |
This relatively small circle of psychopaths who got the empire into this mess are becoming more and more powerful as they lead us down the road to disaster. Their hubris and arrogant disregard for the wishes of the people, their belief in their own invincibility and the fact that they fear no retribution for their crimes of treachery, leave them at the head of a crumbling empire – so they will fall the deepest. | Dieser relativ kleine Kreis von Psychopathen, die das Imperium in diesen Schlamassel gebracht haben, wird immer mächtiger, während sie uns auf den Weg in die Katastrophe führen. Ihre Hybris und ihre arrogante Missachtung der Wünsche des Volkes, ihr Glaube an ihre eigene Unbesiegbarkeit und die Tatsache, dass sie keine Vergeltung für ihre Verbrechen des Verrats fürchten, lassen sie an der Spitze eines zerfallenden Imperiums stehen – so dass sie am tiefsten fallen werden. |
Everything about our empire is unsustainable. Eventually it will collapse financially under the weight of its unpayable debts. With psychopaths at the helm who think they can win a two-front war against Russia and China, we'll be lucky if our empire isn't just a pile of smouldering ruins by the time they're done with it. There is absolutely no way to vote us out of this situation because the Deep State counts the votes. | Alles an unserem Imperium ist untragbar. Letztendlich wird es finanziell unter dem Gewicht seiner unbezahlbaren Schulden zusammenbrechen. Mit Psychopathen an der Spitze, die glauben, einen Zweifrontenkrieg gegen Russland und China gewinnen zu können, können wir von Glück reden, wenn unser Imperium nicht nur ein Haufen schwelender Ruinen ist, wenn sie damit fertig sind. Es gibt absolut keine Möglichkeit, uns aus dieser Situation herauszuwählen, weil der Tiefe Staat die Stimmen zählt. |
The dissenters aren't united enough to shoot our way out of this. You can run, but you can't hide from the effects of the coming collapse. The unknown ingredient to this toxic mixture of death is the influence of nature. If a volcanic eruption or several volcanic eruptions on the scale of the 536 AD event were to occur at the same time as the economic collapse, the earth's population of 8 billion human beings would be drastically reduced in a short period of time. | Die Andersdenkenden sind nicht geeint genug, um uns den Weg aus der Sache herauszuschiessen. Man kann weglaufen, aber man kann sich nicht vor den Auswirkungen des kommenden Zusammenbruchs verstecken. Die unbekannte Zutat zu dieser toxischen Mischung des Todes ist der Einfluss der Natur. Wenn ein Vulkanausbruch oder mehrere Vulkanausbrüche in der Grössenordnung des Ereignisses von 536 n. Chr. gleichzeitig mit dem wirtschaftlichen Zusammenbruch stattfinden würden, würde sich die Erdbevölkerung von 8 Milliarden Menschen in kurzer Zeit drastisch reduzieren. |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
At this point in time, the best we can hope for is a relatively non-violent collapse in which critically thinking, independent human beings migrate to rural regions and learn to live off nature again. The simple life of surviving from day to day by your own efforts and the efforts of your small homogeneous community is the likely fate of millions. No one will come to save us. We will have to save ourselves. We happened to be born at a point in history where a crisis of the Fourth Turning ended an empire. We did not choose our fate, but we must prepare and make the best of our situation. | Zum jetzigen Zeitpunkt können wir bestenfalls auf einen relativ gewaltfreien Zusammenbruch hoffen, bei dem die kritisch denkenden, selbständigen Menschen in ländliche Regionen abwandern und wieder lernen, von der Natur zu leben. Das einfache Leben, bei dem man von Tag zu Tag aus eigener Kraft und mit den Bemühungen seiner kleinen homogenen Gemeinschaft überlebt, ist das wahrscheinliche Schicksal von Millionen. Niemand wird kommen, um uns zu retten. Wir werden uns selbst retten müssen. Wir wurden zufällig an einem Punkt der Geschichte geboren, an dem eine Krise der Vierten Wende ein Imperium beendete. Wir haben uns unser Schicksal nicht ausgesucht, aber wir müssen uns vorbereiten und das Beste aus unserer Situation machen. |
I find nothing more fitting to visually depict the demise of our clown empire than the image of a dwarfed clown smoking a cigarette and holding a bouquet of wilted flowers in the pouring rain in front of a crumbling circus tent. If the clown shoe fits, put it on. The season is changing. | Ich finde nichts passender, um den Untergang unseres Clown-Imperiums visuell darzustellen, als das Bild eines zwergwüchsigen Clowns, der eine Zigarette raucht und einen Strauss verwelkter Blumen im strömenden Regen vor einem zerfallenen Zirkuszelt in der Hand hält. Wenn der Clownsschuh passt, zieh ihn an. Die Jahreszeit ist im Umbruch. |
A time to be born, a time to die | Eine Zeit zum Geborenwerden, eine Zeit zum Sterben |
A time to plant, a time to harvest | Eine Zeit zu pflanzen, eine Zeit zu ernten |
A time to kill, a time to heal | Eine Zeit zu töten, eine Zeit zu heilen |
A time to laugh, a time to cry | Eine Zeit zu lachen, eine Zeit zu weinen |
Everything turns, turns, turns | Alles dreht sich, dreht sich, dreht sich |
There is a time, it turns, turns | Es gibt eine Zeit, sie dreht sich, dreht sich |
And a time for every purpose under heaven – The Byrds | Und eine Zeit für jeden Zweck unter dem Himmel – The Byrds |
<img src="" width="50%"> | <img src="" width="50%"> |
"The fourth turning point could mean the end of modernity. The Western secular rhythm – which began in the mid-fifteenth century with the Renaissance – could come to an abrupt end. The seventh modern century would be the last. It could also see total war, terrible but not final. There could be a complete collapse of science, culture, politics and society. Such a terrible outcome would probably only occur if a dominant nation (like America today) were to unleash a Fourth Turning world conflagration on the planet. But this outcome is well within the range of foreseeable technology and malevolence." – Strauss & Howe – The Fourth Turning | «Die vierte Zeitenwende könnte das Ende der Moderne bedeuten. Der westliche säkulare Rhythmus – der in der Mitte des fünfzehnten Jahrhunderts mit der Renaissance begann – könnte zu einem abrupten Ende kommen. Das siebte moderne Jahrhundert würde das letzte sein. Auch hier könnte es zu einem totalen Krieg kommen, schrecklich, aber nicht endgültig. Es könnte zu einem vollständigen Zusammenbruch von Wissenschaft, Kultur, Politik und Gesellschaft kommen. Ein solch schreckliches Ergebnis würde wahrscheinlich nur dann eintreten, wenn eine dominierende Nation (wie das heutige Amerika) einen Weltenbrand der Vierten Wende über den Planeten hereinbrechen liesse. Aber dieses Ergebnis liegt durchaus in der Reichweite der vorhersehbaren Technologie und Bösartigkeit.» – Strauss & Howe – The Fourth Turning |
SOURCE: FALL OF AMERICAN EMPIRE AND DESCENT INTO A NEW DARK AGES | QUELLE: FALL OF AMERICAN EMPIRE AND DESCENT INTO A NEW DARK AGES |
Source: https://uncutnews.ch/der-niedergang-des-amerikanischen-imperiums-und-der-abstieg-in-ein-neues-dunkles-zeitalter/ | Quelle: https://uncutnews.ch/der-niedergang-des-amerikanischen-imperiums-und-der-abstieg-in-ein-neues-dunkles-zeitalter/ |
Next FIGU – Sign of the Times SE
FIGU – Sign of the Times SE 66
Source
FIGU-Zeitzeichen Sonderausgabe 65 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |