FIGU Special Edition Sign of the Times 53
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Sporadic Publication: 9th Year, No. 53, 3rd March 2023
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Thursday, 16th March 2023
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
Synopsis
This is a FIGU Sign of the Times Special Edition publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
FIGU – Sign of the Times SE 53
English Translation
|
Original German
|
<img src="" style="float:left; display:flex; width:18%; margin:4px">Special Edition FIGU Sign of the Times 53 News • Insights • Knowledge <img src="" style="float:right; display:flex; width:18%; margin:4px">
|
<img src="" style="float:left; display:flex; width:18%; margin:4px">Sonderausgabe FIGU ZEITZEICHEN 53 Sonderausgabe <img src="" style="float:right; display:flex; width:18%; margin:4px">
Aktuelles • Einsichten • Erkenntnisse |
Rock Legend Roger Waters Rages Against Instigators | Rocklegende Roger Waters wettert in einer Videobotschaft gegen die |
of War in Ukraine in Video Message | Anstifter des Krieges in der Ukraine |
uncut-news.ch, 2nd March 2023 | uncut-news.ch, März 2, 2023 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Joe Bielawa CC BY 2.0
|
Joe Bielawa CC BY 2.0
|
Rock legend Roger Waters wipes the floor with those he says are responsible for the war in Ukraine in a video message. | Rocklegende Roger Waters wischt in einer Videobotschaft den Boden mit denjenigen auf, die seiner Meinung nach für den Krieg in der Ukraine verantwortlich sind. |
US President Joe Biden, Secretary of State Anthony Blinken, Deputy Secretary of State Victoria Nuland and other warmongering neoconservatives in Washington, as well as the vassal states in NATO, provoked this war, Waters argues. | US-Präsident Joe Biden, Aussenminister Anthony Blinken, die stellvertretende Aussenministerin Victoria Nuland und andere kriegstreiberische Neokonservative in Washington sowie die Vasallenstaaten in der NATO hätten diesen Krieg provoziert, argumentiert Waters. |
Roger Waters of Pink Floyd accuses Joe Biden, Anthony Blinken and Victoria Nuland of planning the war in Ukraine: "You could have kept Secretary of State Baker's promise not to push NATO … You could have refrained from instigating the illegal Maidan coup … You could have supported the Minsk agreements." "Now Angela Merkel is telling us they were just a ploy to buy time and arm Ukraine for the war you were planning." | Roger Waters von Pink Floyd beschuldigt Joe Biden, Anthony Blinken und Victoria Nuland, den Krieg in der Ukraine geplant zu haben: «Ihr hättet das Versprechen von Aussenminister Baker halten können, die NATO nicht voranzutreiben … Sie hätten davon absehen können, den illegalen Maidan-Staatsstreich anzuzetteln … Sie hätten die Minsker Vereinbarungen unterstützen können.» «Jetzt sagt uns Angela Merkel, dass sie nur ein Trick waren, um Zeit zu gewinnen und die Ukraine für den Krieg zu bewaffnen, den Sie geplant haben.» |
<img src="" style="border:1px solid black; width:50%"> | <img src="" style="border:1px solid black; width:50%"> |
US Secretary of State James Baker told Soviet leader Gorbachev in 1990 that NATO would not move an inch to the east. At the time, this applied mainly to East Germany. NATO did not keep this promise and still expanded eastwards. | US-Aussenminister James Baker erklärte 1990 gegenüber dem sowjetischen Staatschef Gorbatschow, die NATO werde sich keinen Zentimeter nach Osten bewegen. Damals galt dies vorwiegend für Ostdeutschland. Die NATO hielt sich nicht an dieses Versprechen und dehnte sich dennoch nach Osten aus. |
Waters also refers to President Putin's speech at the Munich Security Conference in 2007, in which he made it clear that he was bothered by the tendency of the US to constantly interfere in the affairs of all sorts of countries, including those close to Russia. | Waters verweist auch auf die Rede von Präsident Putin auf der Münchner Sicherheitskonferenz im Jahr 2007, in der er deutlich machte, dass ihn die Tendenz der USA stört, sich ständig in die Angelegenheiten aller möglichen Länder einzumischen, auch in solche, die Russland nahestehen. |
"In 2008, you could have chosen not to expand NATO further east," the former Pink Floyd singer said. "In 2014, you could have chosen not to stage an illegal coup in Ukraine. In 2019, you could have supported the Minsk agreements." | «2008 hätte man sich dafür entscheiden können, die NATO nicht weiter nach Osten zu erweitern», so der ehemalige Pink-Floyd-Sänger. «2014 hättet ihr euch entscheiden können, keinen illegalen Putsch in der Ukraine zu inszenieren. Im Jahr 2019 hättet ihr die Minsker Vereinbarungen unterstützen können.» |
Meanwhile, Angela Merkel has suggested it was a ploy to stall for time and arm Ukraine in preparation for the war you instigated, Waters says. | In der Zwischenzeit hat Angela Merkel angedeutet, dass es ein Trick war, um Zeit zu schinden und die Ukraine aufzurüsten, um sich auf den Krieg vorzubereiten, den Sie angezettelt haben, sagt Waters. |
Source: https://uncutnews.ch/rocklegende-roger-waters-wettert-in-einer-videobotschaft-gegen-die-anstifter-des-krieges-in-der-ukraine/ | Quelle: https://uncutnews.ch/rocklegende-roger-waters-wettert-in-einer-videobotschaft-gegen-die-anstifter-des-krieges-in-der-ukraine/ |
War Journalist Drops Truth Bomb on Ukraine | Kriegsjournalistin wirft Wahrheitsbombe auf die Ukraine |
uncut-news.ch, 2nd March 2023 | uncut-news.ch, März 2, 2023 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Vlada Republike Slovenije CC0
|
Vlada Republike Slovenije CC0
|
We should hate Vladimir Putin and believe all the nasty things that are said about him and love Ukraine. If you don't, you are a fascist, Reich citizen, Nazi, Putin apologist, conspiracy theorist and wimp. | Wir sollten Wladimir Putin hassen und all die bösen Dinge glauben, die über ihn gesagt werden, und die Ukraine lieben. Wenn man das nicht tut, ist man ein Faschist, Reichsbürger, Nazi, Putin-Apologet, Verschwörungstheoretiker und Weichei. |
They lied about Corona, they lied about collusion with the Russians and there is so much more going on in Ukraine that no one is talking about, says war journalist Lara Logan. | Sie haben über Corona gelogen, sie haben über geheime Absprachen mit den Russen gelogen und es gibt so viel mehr, was in der Ukraine vor sich geht, worüber niemand spricht, sagt die Kriegsjournalistin Lara Logan. |
"I don't like being lied to, and we are being lied to on an epic scale," she insists. "You have only one choice: you have to stand behind Selensky 100 per cent. This is despite the fact that he is a puppet. He was chosen like so many other leaders," the journalist argues. | «Ich mag es nicht, wenn man mich anlügt, und wir werden in epischem Ausmass belogen», betont sie. «Sie haben nur eine Wahl: Sie müssen zu 100 Prozent hinter Selensky stehen. Und das, obwohl er eine Marionette ist. Er wurde ausgewählt wie so viele andere Führer», argumentiert die Journalistin. |
"It is a lie that this war is about Russia and Ukraine," she says. "Putin has warned for 15 years that he will not stand idly by while the globalists take over the world and build laboratories for biological weapons." | «Es ist eine Lüge, dass es in diesem Krieg um Russland und die Ukraine geht», sagt sie. «Putin hat seit 15 Jahren gewarnt, dass er nicht tatenlos zusehen wird, wie die Globalisten die Welt übernehmen und Labore für biologische Waffen bauen.» |
"Ukraine is the Centre of a major money laundering operation. Billions of dollars have been laundered through Ukraine and we say nothing about it," Logan said. | «Die Ukraine ist das Zentrum einer grossen Geldwäscheoperation. Milliarden von Dollar wurden über die Ukraine gewaschen und wir sagen nichts dazu», so Logan. |
On Twitter, the war journalist writes that this is the first war against all humanity. She calls it a 'biblical battle'. "Never give up." | Auf Twitter schreibt die Kriegsjournalistin, dies sei der erste Krieg gegen die gesamte Menschheit. Sie spricht von einer ‹biblischen Schlacht›. «Gebt niemals auf.» |
<img src="" style="border:1px solid black; width:50%"> | <img src="" style="border:1px solid black; width:50%"> |
Source: https://uncutnews.ch/kriegsjournalist-wirft-wahrheitsbombe-auf-die-ukraine/ | Quelle: https://uncutnews.ch/kriegsjournalist-wirft-wahrheitsbombe-auf-die-ukraine/ |
The Totalitarian Conditions in France – | Die totalitären Verhältnisse in Frankreich – |
Appeal and Cry for Help From a Young Doctor | Appell und Hilferuf eines jungen Arztes |
Hwludwig, Published on 2nd March 2023 | Hwludwig, Veröffentlicht am 2. März 2023 |
<img src="" style="border:1px solid black; width:60%"> | <img src="" style="border:1px solid black; width:60%"> |
The totalitarian forces that have asserted themselves worldwide, especially in the Corona crisis, and have caused the democratic facades to largely collapse like houses of cards, are even more pronouncedly effective in centrally organised France than in Germany. We adopt below the appeal and cry for help of a young French doctor who, like many other doctors, nurses, caregivers, firefighters and other health workers who have refused the anti-Covid injection, has been deprived of the right to work in their profession for over a year. (hl) | Die totalitären Kräfte, die sich besonders in der Corona-Krise weltweit geltend gemacht und die demokratischen Fassaden weitgehend wie Kartenhäuser haben zusammenfallen lassen, sind im zentralstaatlich organisierten Frankreich noch viel ausgeprägter wirksam als in Deutschland. Wir übernehmen nachfolgend den Appell und Hilferuf eines jungen französischen Arztes, dem wie vielen anderen Ärzten, Krankenschwestern, Pflegern, Feuerwehrleuten und weiteren Mitarbeitern im Gesundheitswesen, welche die Anti-Covid-Injektion abgelehnt haben, seit über einem Jahr das Recht entzogen wurde, in ihrem Beruf tätig zu sein. (hl) |
Appeal and Call From a French Doctor | Appell und Aufruf eines französischen Arztes |
MWGFD would like to draw attention to a moving appeal by a young doctor and family man from France. The 33-year-old general practitioner is urgently concerned to share with the public the medical and political conditions in France. | MWGFD möchte auf einen bewegenden Aufruf eines jungen Arztes und Familienvaters aus Frankreich aufmerksam machen. Dem 33-jährigen Allgemeinmediziner ist es ein drängendes Anliegen, die medizinischen und politischen Zustände in Frankreich mit der Öffentlichkeit zu teilen. |
"We want public opinion to be outraged alongside us!" | «Wir wollen, dass die öffentliche Meinung sich an unserer Seite empört!» |
Says the French doctor. Against the backdrop of the same totalitarian forces at work, it is more important than ever to join forces with the public spirit present in the protest movement in neighbouring countries. His appeal is: | So der französische Arzt. Vor dem Hintergrund, dass die gleichen totalitären Kräfte am Werk sind, ist es wichtiger denn je, sich mit dem in der Protestbewegung vorhandenen Gemeinsinn der Nachbarsländer zu verbinden. Sein Appell lautet: |
"If we want our cause to be heard, we must go beyond the borders of our country, inform and attract international public attention." | «Wenn wir wollen, dass unser Anliegen gehört wird, müssen wir die Grenzen unseres Landes überschreiten, informieren und international öffentliche Aufmerksamkeit erregen.» |
For those who do not speak French, we provide the German translation. | Für jene, die der französischen Sprache nicht mächtig sind, stellen wir die deutsche Übersetzung zur Verfügung. |
Call for Help From France | Hilferuf aus Frankreich |
"I am Dr Gregory Pamart, I am 33 years old, married and a family man. For one year, four months and 13 days, I have no longer had the right to practise my profession as a general practitioner in my country, France. 500 days ago, I was forced to abandon my patients and leave them alone and without medical advice. 500 days ago, the government fired doctors, nurses, caregivers, firefighters and health workers who refused the anti-Covid injection. We have lost the profession we love. The government has invented a new status: | «Ich bin Dr. Gregory Pamart, Ich bin 33 Jahre alt, verheiratet und Familienvater. Seit einem Jahr, vier Monaten und 13 Tagen habe ich nicht mehr das Recht, meinen Beruf als Allgemeinmediziner in meinem Land, in Frankreich, auszuüben. Vor 500 Tagen hat man mich gezwungen, meine Patienten aufzugeben und sie allein und ohne medizinischen Rat zu lassen. Vor 500 Tagen hat die Regierung Ärzte, Krankenschwestern, Pfleger, Feuerwehrleute und Personal im Gesundheitswesen entlassen, die die Anti-Covid-Injektion abgelehnt haben. Wir haben den Beruf verloren, den wir lieben. Die Regierung hat einen neuen Status erfunden: |
We Are the 'Suspended' Without Pay, Without Compensation, Without Any Help. | Wir sind die ‹Suspendierten› ohne Lohn, ohne Entschädigung, ohne jede Hilfe. |
For 500 days we have renounced our insurance, our comfort, some beg, some families give up their house, others leave their country. Our only crime is to have been cautious. To have refused a new kind of treatment. | Seit 500 Tagen haben wir auf unsere Versicherung, unseren Comfort verzichtet, manche betteln, etliche Familien geben ihr Haus auf, andere verlassen ihr Land. Unser einziges Verbrechen besteht darin, vorsichtig gewesen zu sein. Eine neuartige Behandlung abgelehnt zu haben. |
We refused to let medicine commit the crime of forcing human beings who are ignored, ridiculed by the media and discredited by public opinion. Last summer, France was hit by major fires and asked for help from firefighters all over Europe. 5,000 suspended firefighters stayed at home without being allowed to help. | Wir lehnten ab, dass die Medizin das Verbrechen begeht, Menschen, die ignoriert, von den Medien verspottet und von der öffentlichen Meinung diskreditiert werden, zu zwingen. Im letzten Sommer wurde Frankreich von Grossbränden heimgesucht und hat um Hilfe von Feuerwehrleuten aus ganz Europa gebeten. 5000 suspendierte Feuerwehrleute blieben zu Hause ohne helfen zu dürfen. |
Many sick people no longer have a doctor. They refrain from seeking treatment or contacting the emergency services. But doctors are still not allowed to treat. One emergency service after the other closes. The waiting times are so long that patients die on stretchers before they have been examined. But the unvaccinated are still not allowed to return to work. This is the reality in France, which once boasted of having the best health system in the world. Today, the whole world admits that vaccination does not prevent the transmission of the virus. The 'science argument' no longer holds. All countries have abolished compulsory vaccination. But no … not all of them! France is the last country to keep compulsory vaccination. We owe this 'French exception' to President Macron, who proclaims: | Viele Kranke haben keinen Arzt mehr. Sie verzichten darauf, sich behandeln zu lassen oder sich an den Notdienst zu wenden. Aber die Ärzte dürfen immer noch nicht behandeln. Ein Notdienst nach dem anderen schliesst. Die Wartezeiten sind so lang, dass Patienten auf den Tragbahren sterben, bevor sie untersucht worden sind. Aber die Ungeimpften dürfen immer noch nicht an ihren Arbeitsplatz zurückkehren. Das ist die Realität in Frankreich, das einst prahlte, das beste Gesundheitssystem der Welt zu haben. Heute gibt die ganze Welt zu, dass die Impfung die Übertragung des Virus nicht verhindert. Das ‹Wissenschaftsargument› hält nicht mehr. Alle Länder haben die Impfpflicht abgeschafft. Aber nein … Nicht alle! Frankreich ist das letzte Land, das die Impfpflicht beibehält. Diese ‹französische Ausnahme› verdanken wir dem Präsidenten Macron, der verkündet: |
"The unvaccinated, I feel like making their lives difficult, annoying them. So we will go on until the end. That is it, the strategy." | «Die Ungeimpften, ich habe Lust, ihnen das Leben schwer zu machen, sie zu nerven. Also werden wir weitermachen bis zum Schluss. Das ist sie, die Strategie.» |
He makes it a personal matter, he puts himself at the service of the pharmaceutical industry, against his people. The government is turning a blind eye to this situation. Worse, lately it has been using filibustering tactics to prevent parliament from repealing this unjust law. | Er macht daraus eine persönliche Angelegenheit, er stellt sich in den Dienst der Pharmaindustrie, gegen sein Volk. Die Regierung verschliesst die Augen vor dieser Situation. Schlimmer noch, in letzter Zeit verfolgt sie eine Verschleppungstaktik, um das Parlament daran zu hindern, dieses ungerechte Gesetz wieder aufzuheben. |
500 days already, 500 days! Will I be allowed to practise my profession as a doctor in this country again? I don't know. Honestly, I am afraid of what will become of medicine. I am afraid of what will become of my country. The 'suspension status' allows the state to dismiss anyone for their opinion and put them on the social sidelines. Today it's the nurses and tomorrow? The rebellious teachers? The policemen? The judges? This is the reason why I am addressing you. | 500 Tage schon, 500 Tage! Werde ich meinen Beruf als Arzt in diesem Land wieder ausüben dürfen? Ich weiss es nicht. Ehrlich, ich habe Angst, was aus der Medizin wird. Ich habe Angst, was aus meinem Land wird. Der ‹Suspendierungsstatus› erlaubt dem Staat, jeden für seine Meinung zu entlassen und ins soziale Abseits zu stellen. Heute sind es die Pflegekräfte und morgen? Die aufmüpfigen Lehrer? Die Polizisten? Die Richter? Das ist der Grund, warum ich mich an euch wende. |
The Government Is Blocking Our Ability to Act. | Die Regierung blockiert unsere Handlungsfähigkeit. |
If we want our cause to be heard, we have to go beyond the borders of our country, inform and attract international public attention. Let the world say to Macron and the government, "You must not trample on your democracy." Those who dedicate their lives to caring for others deserve more than that. The health and freedom of the French deserve more than that. France must not become a totalitarian state. The country of human rights (droits de l`Homme ) deserves more than that. | Wenn wir wollen, dass unser Anliegen gehört wird, müssen wir die Grenzen unseres Landes überschreiten, informieren und international öffentliche Aufmerksamkeit erregen. Die Welt soll Macron und der Regierung sagen: «Ihr dürft eure Demokratie nicht mit Füssen treten.» Diejenigen, die ihr Leben der Pflege anderer widmen, verdienen mehr als das. Die Gesundheit und die Freiheit der Franzosen verdienen mehr als das. Frankreich darf kein totalitärer Staat werden. Das Land der Menschenrechte (droits de l`Homme ) verdient mehr als das. |
It is necessary that the international public understands and knows what is happening in France. The state of our health and the state of our politics is alarming. | Es ist notwendig, dass die internationale Öffentlichkeit versteht und weiss, was in Frankreich passiert. Der Zustand unserer Gesundheit und der Zustand unserer Politik ist alarmierend. |
"This is an SOS! Spread this appeal around the world, in your language. Send it to your friends, your family and your acquaintances. Spread it on social networks and media. We want public opinion to be outraged alongside us. We ask for your support. Thank you." Translation: Marion Schmidt | «Das hier ist ein SOS! Verbreitet diesen Appell in der Welt, in eurer Sprache. Sendet ihn euren Freunden, eurer Familie und euren Bekannten. Verbreitet ihn in den sozialen Netzen und Medien. Wir wollen, dass die öffentliche Meinung sich an unserer Seite empört. Wir bitten euch um Unterstützung. Danke.» Übersetzung: Marion Schmidt |
(Minimal grammatical adjustments have been made by the MWGFD press team). | (Minimale grammatische Anpassungen wurden durch das MWGFD-Presseteam vorgenommen) |
Source: https://www.mwgfd.org/2023/02/ueber-den-zustand-in-frankreich/ | Quelle: https://www.mwgfd.org/2023/02/ueber-den-zustand-in-frankreich/ |
Source: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2023/03/02/die-totalitaren-verhaltnisse-in-frankreich-appell-und-hilferufeines-jungen-arztes/ | Quelle: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2023/03/02/die-totalitaren-verhaltnisse-in-frankreich-appell-und-hilferufeines-jungen-arztes/ |
The Hegemony of the USA Is the Main Contradiction in the World. | Die Hegemonie der USA ist der Hauptwiderspruch auf der Welt. |
Defeating It Is Crucial for Workers Revolution. | Sie zu besiegen, ist entscheidend für die Arbeiterrevolution. |
uncut-news.ch, 2nd March 2023 | uncut-news.ch, März 2, 2023 |
<img src="" style="border:1px solid black; width:60%"> | <img src="" style="border:1px solid black; width:60%"> |
Those who are committed to the total victory of the workers of the world will support the struggle against US hegemony. That means taking geopolitics seriously. It means recognising that we Americans, as residents of the imperial Centre, have the power to stop our government from using violence against the peoples who are targeted by imperialism. When we oppose sanctions against Cuba, support for Israel's colonial war against the Palestinians, or aid for fascist Ukraine's war against the Donbass, we weaken the war machine. Because the war machine is dependent on human beings sharing the State Department's view of world affairs. And the stronger the anti-war movement is, the less effective this narrative control becomes. At this stage of the decline of US hegemony, the purpose of the American anti-war movement is to accelerate this geopolitical shift by sabotaging the workings of American militarism. | Wer sich für den totalen Sieg der Arbeiter der Welt einsetzt, wird den Kampf gegen die US-Hegemonie unterstützen. Das bedeutet, die Geopolitik ernst zu nehmen. Das bedeutet, zu erkennen, dass wir Amerikaner als Bewohner des imperialen Zentrums die Möglichkeit haben, unsere Regierung daran zu hindern, Gewalt gegen die Völker auszuüben, die im Visier des Imperialismus stehen. Wenn wir uns gegen die Sanktionen gegen Kuba, die Unterstützung des kolonialen Krieges Israels gegen die Palästinenser oder die Hilfe für den Krieg der faschistischen Ukraine gegen den Donbass einsetzen, schwächen wir die Kriegsmaschinerie. Denn die Kriegsmaschinerie ist darauf angewiesen, dass die Sicht des Aussenministeriums auf das Weltgeschehen von den Menschen geteilt wird. Und je stärker die Anti-Kriegs-Bewegung ist, desto weniger wirksam wird diese narrative Kontrolle. In dieser Phase des Niedergangs der US-Hegemonie besteht der Zweck der amerikanischen Antikriegsbewegung darin, diesen geopolitischen Wandel zu beschleunigen, indem sie die Funktionsweise des amerikanischen Militarismus sabotiert. |
The only way to do this, at least until the overthrow of the bourgeois state on which American militarism depends, is to expose the narratives of imperialism. To find out exactly what lies these narratives consist of, look at what ideas you are not allowed to question at the moment: NATO's account of Serbia's actions in the Yugoslav war, Assad's alleged chemical attacks, the 'genocide of the Uighurs', the idea that North Korea is an undemocratic regime, the idea that Russia is a fascist state that acted unprovoked against Ukraine. Even if these things are easy to refute, they cannot be called false like the Iraq psyop. For unlike Iraq, the Balkans, Syria, China, the Democratic People's Republic of Korea and Russia are still crucial for the imperialists to shape perceptions. Iraq has long been used as a narrative advantage, and the empire has made it one of the many places against which Washington wages unquestioned war. For the other countries and territories mentioned, the situation is more ambiguous. | Die einzige Möglichkeit, dies zu tun, zumindest bis zum Sturz des bürgerlichen Staates, von dem der amerikanische Militarismus abhängt, besteht darin, die Erzählungen des Imperialismus zu entlarven. Um herauszufinden, aus welchen Lügen diese Narrative genau bestehen, schauen Sie sich an, welche Ideen Sie derzeit nicht in Frage stellen dürfen: Die NATO-Darstellung der Handlungen Serbiens im Jugoslawien-Krieg, Assads angebliche chemische Angriffe, der ‹Völkermord an den Uiguren›, die Vorstellung, dass Nordkorea ein undemokratisches Regime ist, die Vorstellung, dass Russland ein faschistischer Staat ist, der unprovoziert gegen die Ukraine vorgegangen ist. Auch wenn diese Dinge leicht zu widerlegen sind, kann man sie nicht wie die Irak-Psyop als falsch bezeichnen. Denn im Gegensatz zum Irak sind der Balkan, Syrien, China, die Demokratische Volksrepublik Korea und Russland für die Imperialisten immer noch von entscheidender Bedeutung, um die Wahrnehmung zu prägen. Der Irak wird seit langem als erzählerischer Vorteil genutzt, und das Imperium hat ihn zu einem der vielen Orte gemacht, gegen die Washington unhinterfragt Krieg führt. Bei den anderen genannten Ländern und Gebieten ist die Lage unklarer. |
The empire still needs to maintain its decades-old mythology of atrocity propaganda against Serbia so that it can continue its campaign to assimilate all of Eastern Europe into the EU neoliberal model. It must portray Washington's biggest geopolitical rivals as a new 'axis of evil' to justify its efforts to destabilise Eurasia. These efforts extend not only to the proxy war in Ukraine or the provocations in Taiwan, but also to the attempts at a colour revolution in Iran. Also part of this mission to drive Eurasia to collapse are the Syria sanctions, designed to exacerbate emergencies like this month's earthquake. If the DPRK wins the narrative war, Washington's continued efforts to threaten it with military exercises will become an international liability. So the imperialists must continue to play the victim, portraying the country's missile tests as unprovoked threats from a 'mad dictator'. | Das Imperium muss immer noch seine jahrzehntealte Mythologie der Gräuelpropaganda gegen Serbien aufrechterhalten, damit es seine Kampagne zur Assimilierung ganz Osteuropas an das neoliberale Modell der EU fortsetzen kann. Sie muss die grössten geopolitischen Rivalen Washingtons als neue ‹Achse des Bösen› darstellen, um ihre Bemühungen zur Destabilisierung Eurasiens zu rechtfertigen. Diese Bemühungen erstrecken sich nicht nur auf den Stellvertreterkrieg in der Ukraine oder die Provokationen in Taiwan, sondern auch auf die Versuche einer farbigen Revolution im Iran. Zu dieser Mission, Eurasien zum Zusammenbruch zu treiben, gehören auch die Syrien-Sanktionen, die dazu gedacht sind, Notfälle wie das Erdbeben in diesem Monat zu verschärfen. Sollte die DVRK den Erzählkrieg gewinnen, werden Washingtons anhaltende Bemühungen, sie mit Militärübungen zu bedrohen, zu einer internationalen Belastung. Die Imperialisten müssen also weiterhin das Opfer spielen und die Raketentests des Landes als unprovozierte Drohungen eines ‹verrückten Diktators› darstellen. |
As Washington's new cold war develops, more fronts are opened, many of which overlap with others. The notion that Ethiopia's government is committing genocide against the Tigrayans, which obscures the context that the people of Tigray are being held hostage by US-backed TPLF terrorists, is essential to justifying the campaign to destabilise Ethiopia and Eritrea. A campaign motivated by the desire to prevent the further development of China's BRI project by destroying the states that have the greatest potential to advance the initiative. Washington's operations to destabilise Afghanistan and Myanmar have the same objective, although the atrocity propaganda directed against them need not be so extreme, as they are ruled by a theocratic regime and a military junta respectively. The fact that both countries are in such a situation because of Washington's policies is not taken into account in our media's analyses. The central objective of our foreign policy thinkers at present is to obstruct the rise of China and the concomitant economic upswing of the countries in the periphery. | In dem Masse, wie sich Washingtons neuer kalter Krieg entwickelt, werden weitere Fronten eröffnet, die sich vielfach mit anderen überschneiden. Die Vorstellung, dass Äthiopiens Regierung einen Völkermord an den Tigrayern begeht, was den Kontext verschleiert, dass das Volk von Tigray von den von den USA unterstützten TPLF-Terroristen als Geisel gehalten wird, ist wesentlich für die Rechtfertigung der Kampagne zur Destabilisierung Äthiopiens und Eritreas. Eine Kampagne, die durch den Wunsch motiviert ist, die weitere Entwicklung von Chinas BRI-Projekt zu verhindern, indem die Staaten zerstört werden, die das grösste Potenzial haben, die Initiative voranzubringen. Washingtons Operationen zur Destabilisierung Afghanistans und Myanmars haben dasselbe Ziel, auch wenn die gegen sie gerichtete Gräuelpropaganda nicht so extrem sein muss, da sie von einem theokratischen Regime bzw. einer Militärjunta regiert werden. Der Umstand, dass beide Länder aufgrund der Politik Washingtons in eine solche Situation geraten sind, wird in den Analysen unserer Medien nicht berücksichtigt. Das zentrale Ziel unserer aussenpolitischen Denker besteht derzeit darin, den Aufstieg Chinas und den damit einhergehenden wirtschaftlichen Aufschwung der Länder in der Peripherie zu behindern. |
It is in this great power competition that imperialism's efforts are now concentrated. Latin America is no longer the primary target because, given the economically desperate situation that the proxy war in Ukraine has created for the imperialist powers, Washington realises that it must at least learn to co-exist with the anti-imperialist governments of the hemisphere. Washington still carries out coups where it can, as in Peru last December, but these regime change operations become less and less feasible as the anti-imperialist movement in the region gains strength. Even in Peru, the popular backlash has already made the survival of the new coup regime uncertain. A fast-dwindling empire like Washington has to compromise and, in this case, accept the loss of several of its neo-colonies so that it can continue its efforts to destabilise Eurasia. | In diesem Grossmächte-Wettbewerb konzentrieren sich die Bemühungen des Imperialismus heute. Lateinamerika ist nicht mehr das primäre Ziel, denn angesichts der wirtschaftlich verzweifelten Situation, die der Stellvertreterkrieg in der Ukraine für die imperialistischen Mächte geschaffen hat, sieht Washington ein, dass es zumindest lernen muss, mit den antiimperialistischen Regierungen der Hemisphäre zu koexistieren. Washington führt immer noch Putsche durch, wo es kann, wie im vergangenen Dezember in Peru, aber diese Regimewechseloperationen werden immer weniger durchführbar, je mehr die antiimperialistische Bewegung in der Region an Stärke gewinnt. Selbst in Peru hat die Gegenreaktion der Bevölkerung das Überleben des neuen Putschregimes bereits unsicher gemacht. Ein schnell schwindendes Imperium wie Washington muss Kompromisse eingehen und in diesem Fall den Verlust mehrerer seiner Neokolonien hinnehmen, damit es seine Bemühungen um die Destabilisierung Eurasiens fortsetzen kann. |
The real problem is that the Russia sanctions have not proved effective enough to bring the country down, so the goal of destroying Eurasia has proved unattainable. If the sanctions were that effective, Washington could in good conscience carry out regime change against Lula because he has established close relations with the PRC. However, since the empire has failed to win over more than 20% of the world's countries to its war against Russia, and consequently has had to sacrifice American and European living standards to support the sanctions, Washington is losing the economic war. So it has no choice but to build or maintain economic relations with countries like Venezuela and Brazil and watch helplessly as these countries accelerate the transition to multipolarity. | Das eigentliche Problem ist, dass sich die Russland-Sanktionen als nicht wirksam genug erwiesen haben, um das Land zum Einsturz zu bringen, so dass sich das Ziel der Zerstörung Eurasiens als unerreichbar erwiesen hat. Wären die Sanktionen so wirksam, könnte Washington mit gutem Gewissen einen Regimewechsel gegen Lula durchführen, weil er enge Beziehungen zur VR China aufgebaut hat. Da es dem Imperium jedoch nicht gelungen ist, mehr als 20% der Länder der Welt für seinen Krieg gegen Russland zu gewinnen, und es folglich den amerikanischen und europäischen Lebensstandard opfern musste, um die Sanktionen zu unterstützen, verliert Washington den Wirtschaftskrieg. Es hat also keine andere Wahl, als Wirtschaftsbeziehungen zu Ländern wie Venezuela und Brasilien aufzubauen oder aufrechtzuerhalten und hilflos zuzusehen, wie diese Länder den Übergang zur Multipolarität beschleunigen. |
The empire's encouragement of new tensions in the Balkans, the arming of Ukraine and Azerbaijan against other former Soviet states and the use of Israel as a regional terrorist proxy have not brought the empire any victory on the Eurasian geopolitical chessboard. This is because the BRIC countries, which are much larger and economically more important than Washington's destabilising proxies, have strengthened their ties. Even ultra-nationalist India has further strengthened its ties with Russia while de-escalating its border dispute with China because it knows which path is in its interest. | Die Ermutigung des Imperiums zu neuen Spannungen auf dem Balkan, die Bewaffnung der Ukraine und Aserbaidschans gegen andere ehemalige Sowjetstaaten und der Einsatz Israels als regionaler terroristischer Stellvertreter haben dem Imperium keinen Sieg auf dem eurasischen geopolitischen Schachbrett gebracht. Das liegt daran, dass die BRIC-Länder, die viel grösser und wirtschaftlich wichtiger sind als Washingtons destabilisierende Stellvertreter, ihre Beziehungen verstärkt haben. Selbst das ultranationalistische Indien hat seine Beziehungen zu Russland weiter gestärkt und gleichzeitig seinen Grenzstreit mit China deeskaliert, weil es weiss, welcher Weg in seinem Interesse ist. |
In this timeline, where multipolarity has come even faster than the Pentagon expected, and this sudden acceleration of the progress of history has occurred precisely because of Washington's reckless actions, our ruling class can only turn to the same option that the German bourgeoisie took after its defeat in the First World War: Consolidate control of the capitalist state and ally with the most reactionary elements to create a force for counter-revolutionary terror. | In dieser Zeitlinie, in der die Multipolarität noch schneller gekommen ist, als das Pentagon erwartet hat, und diese plötzliche Beschleunigung des Fortschritts der Geschichte gerade wegen der rücksichtslosen Handlungen Washingtons eingetreten ist, kann sich unsere herrschende Klasse nur der gleichen Option zuwenden, die die deutsche Bourgeoisie nach der Niederlage im Ersten Weltkrieg ergriffen hat: Die Kontrolle des kapitalistischen Staates zu konsolidieren und sich mit den reaktionärsten Elementen zu verbünden, um eine Kraft für konterrevolutionären Terror zu schaffen. |
The revival of industry so that the country can prepare for a new great war is also part of this fascist plan, which is another reason why we must oppose the war machine. The logical conclusion of the path taken by the imperial powers is a scenario in which they turn into a Nazi state, as Ukraine has done. It is not known which part of the world they will choose to repeat Hitler's invasions, but given the success of Operation Z in denazification, it is possible that this new military campaign will also target Eastern Europe. We must stop this depraved version of NATO from triggering World War III, which it has already come closer to than ever before through its liberal proxy war alone. Imagine how these countries will act when they are in a state corresponding to that of Germany a century ago and their fascist movements have no sufficient internal opposition. | Die Wiederbelebung der Industrie, damit sich das Land auf einen neuen grossen Krieg vorbereiten kann, ist ebenfalls Teil dieses faschistischen Plans, was ein weiterer Grund ist, warum wir uns der Kriegsmaschinerie widersetzen müssen. Die logische Schlussfolgerung des Weges, den die imperialen Mächte eingeschlagen haben, ist ein Szenario, in dem sie sich in einen Nazi-Staat verwandeln, wie es die Ukraine getan hat. Man weiss nicht, welchen Teil der Welt sie sich für die Wiederholung von Hitlers Invasionen aussuchen werden, aber angesichts des Erfolgs der Operation Z bei der Entnazifizierung ist es möglich, dass diese neue Militärkampagne auch auf Osteuropa ausgerichtet sein wird. Wir müssen diese verkommene Version der NATO davon abhalten, den Dritten Weltkrieg auszulösen, dem sie allein durch ihren liberalen Stellvertreterkrieg schon so nahe gekommen ist wie nie zuvor. Stellen Sie sich vor, wie diese Länder handeln werden, wenn sie sich in einem Zustand befinden, der dem Deutschlands vor einem Jahrhundert entspricht, und ihre faschistischen Bewegungen keine ausreichende interne Opposition haben. |
With the explosion of inflation, we have fulfilled another historical condition for such a fascist takeover. This is how colonial countries implode during the imperialist phase of capitalism: when confronted with the crises that imperialism creates for them, their ruling classes react by trying to maintain the system with enormous violence. Once the US is fully expelled from Asia, the situation in the heartland will become even more frightening than it already is. The campaign of terror against transgender human beings is a manifestation of this 21st century fascism, and it has set a precedent for what the forces of reaction will do to any other group they seek to subjugate. We communists at the core can only win against this enemy by building a movement that is global in its focus. By allying ourselves with the anti-imperialist governments of the world, both to fight liberalism and to have friends to turn to when the class conflict escalates. | Mit der Explosion der Inflation haben wir eine weitere historische Voraussetzung für eine solche faschistische Machtübernahme erfüllt. So implodieren die kolonialen Länder während der imperialistischen Phase des Kapitalismus: Wenn sie mit den Krisen konfrontiert werden, die der Imperialismus für sie schafft, reagieren ihre herrschenden Klassen, indem sie versuchen, das System mit enormer Gewalt aufrechtzuerhalten. Wenn die USA erst einmal in vollem Umfang aus Asien vertrieben sind, wird die Situation im Kernland noch beängstigender werden, als sie ohnehin schon ist. Die Terrorkampagne gegen Transgender-Menschen ist eine Manifestation dieses Faschismus des 21. Jahrhunderts, und sie hat einen Präzedenzfall dafür geschaffen, was die Kräfte der Reaktion mit jeder anderen Gruppe machen werden, die sie zu unterwerfen versuchen. Wir Kommunisten im Kern können gegen diesen Feind nur gewinnen, indem wir eine Bewegung aufbauen, die in ihrem Fokus global ist. Indem wir uns mit den antiimperialistischen Regierungen der Welt verbünden, sowohl um den Liberalismus zu bekämpfen als auch um Freunde zu haben, an die wir uns wenden können, wenn der Klassenkonflikt eskaliert. |
We must understand that liberalism is only the first layer of resistance we will face, and that when we have become too powerful to stop, the liberals will send the fascists to physically destroy us. The same is true of US hegemony, because the more successful we are in supporting its decline, the more aggressive the counterinsurgency within the empire will become. Liberalism and unipolarity are in retreat, clearing the way for the final confrontation between the enemies of capital and the fighting wing of capital. Every day this decisive moment of the conflict draws nearer. | Wir müssen verstehen, dass der Liberalismus nur die erste Schicht des Widerstands ist, mit dem wir konfrontiert sein werden, und dass die Liberalen, wenn wir zu mächtig geworden sind, um uns aufzuhalten, die Faschisten schicken werden, um uns physisch zu vernichten. Das Gleiche gilt für die Hegemonie der USA, denn je erfolgreicher wir ihren Niedergang unterstützen, desto aggressiver wird die Aufstandsbekämpfung innerhalb des Imperiums. Liberalismus und Unipolarität sind auf dem Rückzug und machen den Weg frei für die endgültige Konfrontation zwischen den Feinden des Kapitals und dem kämpfenden Flügel des Kapitals. Jeden Tag rückt dieser entscheidende Moment des Konflikts näher. |
SOURCE: U.S. HEGEMONY IS THE GLOBE'S PRIMARY CONTRADICTION. DEFEATING IT IS VITAL FOR WORKERS REVOLUTION. | QUELLE: U.S. HEGEMONY IS THE GLOBE’S PRIMARY CONTRADICTION. DEFEATING IT IS VITAL FOR WORKERS REVOLUTION. |
source: https://uncutnews.ch/die-hegemonie-der-usa-ist-der-hauptwiderspruch-auf-der-welt-sie-zu-besiegen-ist-entscheidend-fuer-die-arbeiterrevolution/ | Quelle: https://uncutnews.ch/die-hegemonie-der-usa-ist-der-hauptwiderspruch-auf-der-welt-sie-zu-besiegen-ist-entscheidend-fuer-die-arbeiterrevolution/ |
Total number of deaths in Japan to rise by 8.9% in 2022! | Anstieg der Gesamtzahl der Todesfälle in Japan um 8,9% im Jahr 2022! |
Government recommends even more vaccinations! | Regierung empfiehlt noch mehr zu impfen! |
uncut-news.ch, March 2, 2023 | uncut-news.ch, März 2, 2023 |
Our friends at the Ministry of Health, Labour and Welfare (MHLW) have finally released the demographic data for December, a week later than planned. And after seeing that the number of deaths in December was up 18.2% year-on-year, I can understand why they were in no hurry. | Unsere Freunde vom Ministerium für Gesundheit, Arbeit und Soziales (MHLW) haben endlich die demografischen Daten für Dezember veröffentlicht, eine Woche später als geplant. Und nachdem ich gesehen habe, dass die Zahl der Todesfälle im Dezember im Vergleich zum Vorjahr um 18,2 % gestiegen ist, kann ich verstehen, warum sie es nicht eilig hatten. |
<img src="" style="border:1px solid black; width:60%"> | <img src="" style="border:1px solid black; width:60%"> |
Deaths from all causes. Blue: 2021. Red: 2022 (of course)
|
Todesfälle aller Ursachen. Blau: 2021. Rot: 2022 (natürlich)
|
Unlike the daily Covid case numbers, the media doesn't bother to report monthly mortality figures. However, the Nikkei reported that the annual number of deaths in 2022 was 8.9% (129,744) higher than in 2021 (1,582,033 vs. 1,452,289). | Im Gegensatz zu den täglichen Covid-Fallzahlen machen sich die Medien nicht die Mühe, monatliche Mortalitätszahlen zu melden. Die Nikkei hat jedoch berichtet, dass die jährliche Zahl der Todesfälle im Jahr 2022 um 8,9% (129’744) höher war als 2021 (1'582’033 gegenüber 1'452’289). |
<img src="" style="border:1px solid black; width:50%"> | <img src="" style="border:1px solid black; width:50%"> |
'Deaths from all causes up sharply in 2022'
|
‹Todesfälle durch alle Ursachen im Jahr 2022 stark gestiegen›
|
In 2022, Japan reported only about 39,000 covid deaths. Apart from the liberal manner in which these deaths are counted, it begs the question of what else the Japanese died of in greater numbers last year. Back to the Nikkei. | Im Jahr 2022 meldete Japan nur etwa 39’000 Covid-Tote. Abgesehen von der liberalen Art und Weise, wie diese Todesfälle gezählt werden, stellt sich die Frage, woran die Japaner im vergangenen Jahr sonst noch in grösserer Zahl gestorben sind. Zurück zum Nikkei. |
Compared to the previous year, the number of deaths from all causes published by the MHLW rose by a total of 81,000 persons from January to September 2022. Of these, about 15,000 died from coronavirus, about 17,000 from cardiovascular disease and about 18,000 from old age. By age group, most of the human beings who died from cardiovascular disease or senile dementia were 80 years or older. | Im Vergleich zum Vorjahr stieg die vom MHLW veröffentlichte Zahl der Todesfälle aus allen Ursachen von Januar bis September 2022 um insgesamt 81’000 Personen. Davon starben etwa 15’000 am Coronavirus, etwa 17’000 an Herz-Kreislauf-Erkrankungen und etwa 18’000 an Altersschwäche. Nach Altersgruppen betrachtet waren die meisten Menschen, die an Herz-Kreislauf-Erkrankungen oder an Altersschwäche starben, 80 Jahre oder älter. |
So why are hearts failing in more and more older human beings and the ageing process accelerating? Let's ask the experts! | Warum also versagen bei immer mehr älteren Menschen die Herzen und der Alterungsprozess beschleunigt sich? Fragen wir die Experten! |
Infectious disease experts commented on the 22nd of February about the increase in deaths. They suggest that "the number of patients who died from causes other than Covid-19 may have increased due to the deterioration of their general condition after infection with the coronavirus". | Experten für Infektionskrankheiten äusserten sich am 22. Februar über die Zunahme der Todesfälle. Sie vermuten, dass «die Zahl der Patienten, die an anderen Ursachen als Covid-19 starben, aufgrund der Verschlechterung ihres Allgemeinzustands nach der Infektion mit dem Coronavirus gestiegen sein könnte»“. |
In other words, the experts believe that there may have been tens of thousands of cryptic covid deaths in Japan last year. So what will the Japanese government do to prevent such deaths in 2023? It will offer two more Covid vaccinations to the elderly human beings! | Mit anderen Worten: Die Experten gehen davon aus, dass es in Japan im vergangenen Jahr Zehntausende von kryptischen Covid-Todesfällen gegeben haben könnte. Was wird die japanische Regierung also tun, um solche Todesfälle im Jahr 2023 zu verhindern? Sie wird den älteren Menschen zwei weitere Covid-Impfungen anbieten! |
<img src="" style="border:1px solid black; width:60%"> | <img src="" style="border:1px solid black; width:60%"> |
For the majority of those over 65, these will be the 6th and 7th shots. Let's see how long they can keep it up. | Für die Mehrheit der über 65-Jährigen werden das die 6. und 7. Spritze sein. Mal sehen, wie lange sie das durchhalten können. |
SOURCE: ALL-CAUSE DEATHS BOOSTED BY 8.9% IN JAPAN IN 2022 | QUELLE: ALL-CAUSE DEATHS BOOSTED BY 8.9% IN JAPAN IN 2022 |
Source: https://uncutnews.ch/anstieg-der-gesamtzahl-der-todesfaelle-in-japan-um-89-im-jahr-2022-regierung-empfiehlt-noch-mehr-zu-impfen/ | Quelle: https://uncutnews.ch/anstieg-der-gesamtzahl-der-todesfaelle-in-japan-um-89-im-jahr-2022-regierung-empfiehlt-noch-mehr-zu-impfen/ |
Selensky, Not Putin, | Selensky und nicht Putin, |
Is Increasingly Threatened by the Prospect of a Coup | wird zunehmend von der Aussicht auf einen Putsch bedroht |
uncut-news.ch, 1st March 2023 | uncut-news.ch, März 1, 2023 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Ukraine's authoritarian president continues his big purge of top officials and has fewer and fewer allies when it counts. | Der autoritäre ukrainische Präsident setzt seine grosse Säuberungsaktion gegen Spitzenbeamte fort und hat immer weniger Verbündete, wenn es darauf ankommt. |
Volodomyr Selensky has many powerful supporters around the world, and from afar the Ukrainian president seems politically invincible. He has the Uniparty in Washington D.C. on his side, coupled with the international globalists in the robust network of the World Economic Forum, along with the public-private asset management giants of BlackRock and Co. and another big line of credit through the IMF World Bank Group. | Wolodomyr Selensky hat viele mächtige Unterstützer in der ganzen Welt, und aus der Ferne scheint der ukrainische Präsident politisch unbesiegbar zu sein. Er hat die Unipartei in Washington D.C. auf seiner Seite, gepaart mit den internationalen Globalisten im robusten Netzwerk des Weltwirtschaftsforums, zusammen mit den öffentlich-privaten Vermögensverwaltungsriesen von BlackRock und Co. und einer weiteren grossen Kreditlinie durch die IWF-Weltbankgruppe. |
Domestically, things look quite different. The Ukrainian population suffers greatly from Selensky, conscription and the fact that half the country is now exposed to the horrors and bombardment of war indefinitely. Once upon a time, Kiev pursued neutrality and considered its role as a buffer state the working gold standard for geopolitical relations. Now, at the insistence of the Western ruling class, Ukraine has committed realpolitik seppuku and has become a bitter enemy of its more powerful neighbour. | Innenpolitisch sieht die Sache ganz anders aus. Die ukrainische Bevölkerung leidet sehr unter Selensky, der Wehrpflicht und der Tatsache, dass die Hälfte des Landes nun den Schrecken und dem Bombardement eines Krieges auf unbestimmte Zeit ausgesetzt ist. Einst verfolgte Kiew die Neutralität und betrachtete seine Rolle als Pufferstaat als den funktionierenden Goldstandard für geopolitische Beziehungen. Jetzt hat die Ukraine auf Drängen der westlichen herrschenden Klasse realpolitisches Seppuku begangen und ist zu einem erbitterten Feind ihres mächtigeren Nachbarn geworden. |
The corporate press and Washington institutions have insisted that Russian President Vladimir Putin's position is most at risk from a popular coup or overthrow, but there is no evidence to support such a claim. In fact, polls by the independent Levada Centre show that Putin's approval rating has risen to over 80 per cent since the war in Ukraine began. Selensky, on the other hand, is moving in the opposite direction, becoming increasingly unpopular the longer the war continues. | Die Konzernpresse und die Institutionen in Washington haben darauf bestanden, dass die Stellung des russischen Präsidenten Wladimir Putin am stärksten durch einen Staatsstreich oder einen Sturz des Volkes gefährdet ist, aber es gibt keine Beweise für eine solche Behauptung. Tatsächlich zeigen Umfragen des unabhängigen Levada-Zentrums, dass Putins Zustimmungsrate seit dem Beginn des Krieges in der Ukraine auf über 80 Prozent gestiegen ist. Selensky hingegen entwickelt sich in die entgegengesetzte Richtung und wird immer unbeliebter, je länger der Krieg andauert. |
<img src="" style="border:1px solid black; width:50%"> | <img src="" style="border:1px solid black; width:50%"> |
The Selensky government is waging a two-front war and engaging in ethnic cleansing against large parts of its own population, especially the third of the country that is now classified as an enemy of the state because of its Russian ethnic and linguistic background. | Die Selensky-Regierung führt einen Zweifrontenkrieg und betreibt ethnische Säuberungen gegen grosse Teile der eigenen Bevölkerung, insbesondere gegen das Drittel des Landes, das aufgrund seines russischen ethnischen und sprachlichen Hintergrunds nun als Staatsfeind eingestuft wird. |
Moreover, despite the seemingly endless supplies and monetary payments from the West contributing to the war effort, Ukraine is losing this conflict and its citizens are paying the ultimate price. | Darüber hinaus verliert die Ukraine trotz der scheinbar endlosen Lieferungen und Geldzahlungen aus dem Westen, die zu den Kriegsanstrengungen beitragen, diesen Konflikt, und ihre Bürger zahlen den höchsten Preis dafür. |
In order to protect his government and his personal position in office, Selensky has conducted a major purge in Ukraine in recent weeks and months. | Um seine Regierung und seine persönliche Stellung im Amt zu schützen, hat Selensky in den vergangenen Wochen und Monaten eine grosse Säuberungsaktion in der Ukraine durchgeführt. |
Countless high-ranking ministers, governors and other Ukrainian bureaucrats have been removed from office, without due process of course. In recent weeks, Selensky's deputy defence minister, the deputy head of the presidential office and the deputy prosecutor general, among others, have been removed on 'corruption charges'. In one such incident, the three highest-ranking officials in Selensky's Interior Ministry were killed in a 'helicopter accident' over Kiev. | Zahllose hochrangige Minister, Gouverneure und andere ukrainische Bürokraten wurden ihrer Ämter enthoben, natürlich ohne ein ordentliches Verfahren. In den vergangenen Wochen wurden unter anderem Selenskys stellvertretender Verteidigungsminister, der stellvertretende Leiter des Präsidialamtes und der stellvertretende Generalstaatsanwalt aufgrund von ‹Korruptionsvorwürfen› abgesetzt. Bei einem solchen Vorfall wurden die drei ranghöchsten Beamten in Selenskys Innenministerium bei einem ‹Hubschrauberunfall› über Kiew getötet. |
There is certainly a grain of truth to the corruption allegations, as Ukraine is regularly ranked as the most corrupt country in Europe. But this does not seem to be the driving force behind the systematic and lightning-fast elimination of top leadership. | An den Korruptionsvorwürfen ist sicherlich ein Körnchen Wahrheit dran, denn die Ukraine wird regelmässig als das korrupteste Land Europas eingestuft. Doch scheint dies nicht die treibende Kraft hinter der systematischen und blitzschnellen Beseitigung der Führungsspitze zu sein. |
Despite the ongoing war, Selensky is known for taking the time to publicly argue with his political rivals – only those who are still allowed to be in government after the Selensky government extrajudicially eliminated the political opposition – over trivial issues. Yet he has publicly tangled with a political rival of Kiev's mayor, the popular former boxing champion Vitali Klitschko, who has been floated as a presidential candidate before. | Trotz des andauernden Krieges ist Selensky dafür bekannt, dass er sich die Zeit nimmt, sich mit seinen politischen Rivalen – nur mit denen, die nach der aussergerichtlichen Ausschaltung der politischen Opposition durch die Regierung Selensky noch in der Regierung tätig sein dürfen – über triviale Themen öffentlich zu streiten. Dennoch hat er sich öffentlich mit einem politischen Rivalen des Bürgermeisters von Kiew, dem populären ehemaligen Boxchampion Vitali Klitschko, angelegt, der schon früher als Präsidentschaftskandidat gehandelt wurde. |
President Selensky dismisses a senior Ukrainian military commander (Major General Eduard Moskalyov, Commander of the Joint Armed Forces of Ukraine) without giving reasons. | Präsident Selensky entlässt einen hochrangigen ukrainischen Militärbefehlshaber (Generalmajor Eduard Moskalyov, Befehlshaber der gemeinsamen Streitkräfte der Ukraine) ohne Angabe von Gründen. |
<img src="" style="border:1px solid black; width:50%"> | <img src="" style="border:1px solid black; width:50%"> |
Over the weekend, Ukraine suffered another series of devastating losses on the battlefield. On Sunday, Selensky dismissed Eduard Mykhailovich Moskalov, a high-ranking general who headed Ukraine's joint forces and was appointed to the post in March 2022. A reason for the abrupt dismissal was not given, but most likely has to do with Ukraine's struggle to retake Bachmut, the war-torn city in the east of the country. | Am Wochenende musste die Ukraine eine weitere Reihe verheerender Verluste auf dem Schlachtfeld hinnehmen. Am Sonntag entliess Selensky mit Eduard Mykhailovich Moskalov einen hochrangigen General, der die gemeinsamen Streitkräfte der Ukraine leitete und im März 2022 in dieses Amt berufen wurde. Ein Grund für die abrupte Entlassung wurde nicht genannt, hat aber höchstwahrscheinlich mit dem Kampf der Ukraine um die Rückeroberung von Bachmut, der vom Krieg zerrütteten Stadt im Osten des Landes, zu tun. |
Ukrainian President Selensky is a corrupt authoritarian who narrowly escaped being overthrown by the invasion. The truth is gradually coming out – he is even more ruthless and dangerous than Putin. The US is abetting two monsters – one in Russia and one in Ukraine. | Der ukrainische Präsident Selensky ist ein korrupter Autoritarist, der durch die Invasion nur knapp seinem Sturz entgangen ist. Die Wahrheit kommt allmählich ans Licht – er ist sogar noch skrupelloser und gefährlicher als Putin. Die USA leisten zwei Monstern Vorschub – einem in Russland und einem in der Ukraine. |
<img src="" style="border:1px solid black; width:50%"> | <img src="" style="border:1px solid black; width:50%"> |
The press has finally begun to address the possibility that Zelensky's great purge is not a fight against corruption but an initiative to maintain might. It is much more likely that these officials will be removed because they threaten the integrity of the regime. While Zelensky's foreign supporters can continue to prop him up, the human beings closest to him must also join in the mission. When the fog of war lifts, the honeymoon for Zelensky's unchallenged position as Ukraine's leader may also be over. | Die Presse hat endlich damit begonnen, sich mit der Möglichkeit zu befassen, dass es sich bei Zelenskys großer Säuberung nicht um eine Korruptionsbekämpfung, sondern um eine Initiative zur Erhaltung der Macht handelt. Es ist viel wahrscheinlicher, dass diese Beamten entfernt werden, weil sie die Integrität des Regimes bedrohen. Während Zelenskys ausländische Unterstützer ihn weiterhin stützen können, müssen sich auch die Menschen, die ihm am nächsten stehen, an der Mission beteiligen. Wenn sich der Nebel des Krieges lichtet, könnten auch die Flitterwochen für Zelenskys unangefochtene Stellung als Führer der Ukraine vorbei sein. |
SOURCE: ZELENSKY, NOT PUTIN, IS INCREASINGLY THREATENED BY THE PROSPECT OF A PALACE COUP | QUELLE: ZELENSKY, NOT PUTIN, IS INCREASINGLY THREATENED BY THE PROSPECT OF A PALACE COUP |
Source: https://uncutnews.ch/zelensky-und-nicht-putin-wird-zunehmend-von-der-aussicht-auf-einen-putsch-bedroht/ | Quelle: https://uncutnews.ch/zelensky-und-nicht-putin-wird-zunehmend-von-der-aussicht-auf-einen-putsch-bedroht/ |
Western Journalist Makes Remarkable Discovery in Crimea | Westlicher Journalist macht bemerkenswerte Entdeckung auf der Krim |
(and is now on the 'kill list') | (und steht jetzt auf der ‹Tötungsliste›) |
uncut-news.ch, 3rd March 2023 | uncut-news.ch, März 3, 2023 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
The Kremlin, Moscow CC BY 4.0
|
The Kremlin, Moscow CC BY 4.0
|
According to Kiev, its Western allies and the United Nations, Crimea does not belong to Russia. Ukrainian President Selensky has said he will 'take back' Crimea. Residents are not waiting, according to an NBC News journalist. Most human beings in Crimea are pro-Russian. Now Ukraine has put him on a 'death list'. Praskovya Baranova (73) speaks Russian, feels Russian and lives in Crimea. "This is our country," she said. "We will put on our uniforms and go to the border to defend ourselves." NBC News journalist Keir Simmons recently travelled to Crimea and reported that most Crimean residents are pro-Russia. Now Ukraine has put him on their hit list for reporting this fact. What does the US government think of Ukraine putting an NBC journalist on its hit lists? | Nach Ansicht Kiews, seiner westlichen Verbündeten und der Vereinten Nationen gehört die Krim nicht zu Russland. Der ukrainische Präsident Selensky hat erklärt, er werde die Krim ‹zurückerobern›. Die Anwohner warten nicht darauf, wie ein Journalist von NBC News berichtet. Die meisten Menschen auf der Krim sind pro-russisch. Jetzt hat die Ukraine ihn auf eine ‹Todesliste› gesetzt. Praskovya Baranova (73) spricht Russisch, fühlt sich als Russin und lebt auf der Krim. «Dies ist unser Land», sagte sie. «Wir werden unsere Uniform anziehen und zur Grenze gehen, um uns zu verteidigen.» Der NBC-Nachrichtenjournalist Keir Simmons reiste kürzlich auf die Krim und berichtete, dass die meisten Krimbewohner für Russland sind. Jetzt hat die Ukraine ihn auf ihre Abschussliste gesetzt, weil er über diese Tatsache berichtet hat. Was hält die US-Regierung davon, dass die Ukraine einen NBC-Journalisten auf ihre Abschusslisten gesetzt hat? |
<img src="" style="border:1px solid black; width:50%"> | <img src="" style="border:1px solid black; width:50%"> |
Other persons NBC News spoke to expressed similar sentiments. According to 36-year-old Ruslan Nalgiev, Selensky will not conquer Crimea. "If war breaks out here too, we will defend Sevastopol. Because if we don't defend our motherland, we will become slaves. And nobody wants to become a slave." | Andere Personen, mit denen NBC News sprach, äusserten sich ähnlich. Laut dem 36-jährigen Ruslan Nalgiev wird Selensky die Krim nicht erobern. «Wenn es auch hier zum Krieg kommt, werden wir Sewastopol verteidigen. Denn wenn wir unser Mutterland nicht verteidigen, werden wir zu Sklaven. Und niemand will ein Sklave werden.» |
NBC News travelled by train from Moscow to Crimea via the Crimean bridge, which was blown up last autumn but has since been fully repaired. | NBC News reiste mit dem Zug von Moskau auf die Krim über die Krim-Brücke, die im vergangenen Herbst gesprengt wurde, inzwischen aber wieder vollständig repariert ist. |
<img src="" style="border:1px solid black; width:50%"> | <img src="" style="border:1px solid black; width:50%"> |
It is often claimed that Russian authorities are intimidating locals. According to Diana Galastyan (26), this is not the case. She denied that the Russian authorities scare human beings. | Es wird oft behauptet, dass die russischen Behörden die Einheimischen einschüchtern. Nach Angaben von Diana Galastjan (26) ist dies nicht der Fall. Sie bestritt, dass die russischen Behörden den Menschen Angst machen. |
Olga, who did not want to give her last name, burst into tears when she spoke about the war. "All mothers are crying. Both Russian and Ukrainian mothers are crying," she said. "Why did the war start? Can't we live together in peace?" | Olga, die ihren Nachnamen nicht nennen wollte, brach in Tränen aus, als sie über den Krieg sprach. «Alle Mütter weinen. Sowohl russische als auch ukrainische Mütter weinen», sagte sie. «Warum hat der Krieg begonnen? Können wir nicht in Frieden miteinander leben?» |
Journalist Keir Simmons was put on Myrotvorets' 'death list' after his report. Several journalists on this list have already received threats. Ukrainian journalist Oles Boezina died a few days after his name appeared on the list. He was shot dead in Kiev. | Der Journalist Keir Simmons wurde nach seinem Bericht auf die ‹Todesliste› von Myrotvorets gesetzt. Mehrere Journalisten auf dieser Liste haben bereits Drohungen erhalten. Der ukrainische Journalist Oles Boezina starb wenige Tage, nachdem sein Name auf der Liste erschienen war. Er wurde in Kiew erschossen. |
<img src="" style="border:1px solid black; width:60%"> | <img src="" style="border:1px solid black; width:60%"> |
Source: https://uncutnews.ch/westlicher-journalist-macht-bemerkenswerte-entdeckung-auf-der-krim-und-steht-jetzt-aufder-toetungsliste/ | Quelle: https://uncutnews.ch/westlicher-journalist-macht-bemerkenswerte-entdeckung-auf-der-krim-und-steht-jetzt-aufder-toetungsliste/ |
The Driven – | Der Getriebene – |
"Never Before Has a Thought of His Own Wanted to Present Itself in His Head" | «Noch nie wollte ein eigener Gedanke in seinem Kopf vorstellig werden» |
Hwludwig, Published on 3rd March 2023 | Hwludwig, Veröffentlicht am 3. März 2023 |
Where do the other thoughts come from? Silly question, many will think, that is obvious, that we form all thoughts ourselves in our consciousness. – That may sometimes be the case. But how many thoughts do we take over unnoticed from the media, from public opinion, and finally consider them to be our own? And how many thoughts just appear in our consciousness, suddenly come to us, as they say, without our effort and control behind them, and cause us to act in a way that we may regret afterwards because we did not consider their consequences? From where do the thoughts of lies, deception, hatred, war, destruction and annihilation of other human beings come to us? The answer determines war or peace. | Woher kommen die anderen Gedanken? Dumme Frage, werden viele denken, das ist doch klar, dass wir alle Gedanken selber in unserem Bewusstsein bilden. – Das mag manchmal der Fall sein. Aber wieviel Gedanken übernehmen wir unbemerkt von den Medien, der öffentlichen Meinung, und halten sie schliess lich für eigene? Und wie viele Gedanken tauchen einfach so in unserem Bewusstsein auf, fallen uns, wie man so sagt, plötzlich ein, ohne dass unsere Anstrengung und Kontrolle dahinterstünde, und veranlassen uns zu einer Handlung, die wir vielleicht hinterher bereuen, weil wir ihre Folgen nicht bedacht haben? Von woher fallen uns die Gedanken der Lüge, der Täuschung, des Hasses, des Krieges, der Zerstörung und Vernichtung anderer Menschen ein? Die Antwort entscheidet über Krieg oder Frieden. |
In mid-February 2023, the government media reported approvingly that Vice Chancellor Robert Habeck of the Green Party would be awarded this year's Ludwig Börne Prize for essay writing on the 11th of June in Frankfurt's Paulskirche. – This is also a way of cultivating the image of the current has-beens in politics. | Mitte Februar 2023 meldeten die Regierungs-Medien anerkennend, dass Vize-Bundeskanzler Robert Habeck von den Grünen am 11. Juni in der Frankfurter Paulskirche den diesjährigen Ludwig-Börne-Preis für Essayistik verliehen werde. – So kann man auch Imagepflege für die gegenwärtigen Hasardeure in der Politik betreiben. |
The essayist Michael Klonovsky remarked on 19/2/2023 on his blog 'Acta diurna': "After all, Chancellor Merkel was also nominated as 'Germany's Best Blogger' in March 2021, although she 'does not actually run a blog', as the jury of the 'Golden Blogger Award' admitted at the time; why shouldn't Robert the Three-Day-Bearded get an award for essay writing, although he doesn't write essays and has never, even with a generous interpretation of the term, been an essayist – a homme de lettres." … | Der Essayist Michael Klonovsky bemerkte dazu am 19.2.2023 auf seinem Blog ‹Acta diurna›: «Die Bundeskanzlerin Merkel wurde ja im März 2021 auch als ‹Beste Bloggerin Deutschlands› nominiert, obwohl sie ‹im eigentlichen Sinne keinen Blog betreibt›, wie die Jury des ‹Golden-Blogger-Award› damals einräumte; warum soll Robert der Dreitagebärtige nicht eine Auszeichnung für Essayistik bekommen, obwohl er keine Essays schreibt und niemals, auch bei grosszügiger Auslegung des Begriffs, ein Essayist – ein Homme de lettres – war.» … |
He could not "write a single literary sentence. He can't write at all. Two years ago, I did myself the ordeal of reading and commenting on his preface to the new edition of Orwell's '1984'. All this late boy can do is ride a wave of the zeitgeist, although he has at least scammed his way into a solidly financed retirement with the Greens, which he would never have had if he had to make a living from his writing." | Er könne ja «keinen einzigen literarischen Satz schreiben. Der kann überhaupt nicht schreiben. Ich habe mir vor zwei Jahren den Tort angetan, sein Vorwort zur Neuausgabe von Orwells ‹1984› zu lesen und zu kommentieren. Dieser späte Bub kann lediglich auf einer Welle des Zeitgeistes mitschwimmen, wobei er sich bei den Grünen immerhin jenen solid durchfinanzierten Lebensabend ergaunert hat, der ihm, müsste er von seiner Schreiberei leben, niemals vergönnt gewesen wäre.» |
The FAZ editor Jürgen Kaube, 'every inch a character, undefeated in the field of opportunism', nominated and was the sole judge of the award, Klonovsky said ironically. Der Spiegel noted that, according to Kaube, the vice chancellor's statements were characterised by reflection informed by social science and grounded in the world of life. "In the constraints of politics, he fights for freedom in an impressive manner through thoughtfulness." | Nominiert und als alleiniger Preisrichter entschieden hat der FAZ-Herausgeber Jürgen Kaube, ‹jeder Zoll eine Charakternatur, im Felde der Opportunität unbesiegt›, so Klonovsky ironisch. Der Spiegel notiere, nach Kaube seien die Äusserungen des Vize-Bundeskanzlers von gesellschaftswissenschaftlich informierter und lebensweltlich grundierter Reflexion geprägt. «In den Zwängen der Politik erkämpft er sich auf beeindrukkende Weise Freiräume durch Nachdenklichkeit.» |
Robert Habeck thus receives the prize for his thoughtfulness, Michael Klonovsky notes, and now gets to the central point. This is 'somewhat poisoned praise', he writes, because Friedrich Nietzsche recognised "that a thought comes when 'he' wants it, and not when 'I' want it". | Robert Habeck erhalte den Preis also für seine Nachdenklichkeit, bemerkt Michael Klonovsky und kommt nun auf den zentralen Punkt. Dies sei ‹ein etwas vergiftetes Lob› schreibt er, denn Friedrich Nietzsche habe erkannt «dass ein Gedanke kommt, wenn ‹er› will, und nicht, wenn ‹ich› will». |
And M. Klonovsky sarcastically adds his observation: "What can our Green do about it if never, I repeat: never a thought of his own wanted to present itself in his thoughtful head?"1 | Und M. Klonovsky fügt sarkastisch seine Beobachtung an: «Was kann unser Grüner dafür, wenn nie, ich wiederhole: nie ein eigener Gedanke in seinem nachdenklichen Kopf vorstellig werden wollte?»1 |
On the Difficulty of Thinking | Von der Schwierigkeit des Denkens |
Nietzsche, who certainly did not shy away from the effort of thinking, remarked how difficult it is to arrive at thoughts that are attained from one's own logical movement of thought from concept to concept, how in many cases thoughts arise that one has not, so to speak, called forth at all. With a little attention, everyone can see this for themselves. Only the fewest thoughts generally originate from one's own controlled thought effort. Most thoughts are taken over from other human beings or have just 'occurred' to us without our doing. | Nietzsche, der gewiss die Anstrengung des Denkens nicht scheute, bemerkte, wie schwer es ist, zu Gedanken zu kommen, die aus der eigenen logischen Denkbewegung von Begriff zu Begriff errungen werden, wie sich vielfach Gedanken einstellen, die man sozusagen gar nicht gerufen hat. Jeder kann das bei einiger Aufmerksamkeit bei sich selber feststellen. Nur die wenigsten Gedanken entstammen im allgemeinen eigener kontrollierter Denkanstrengung. Die meisten Gedanken werden von anderen Menschen übernommen oder sind uns eben ohne unser Zutun so ‹eingefallen› |
But when Nietzsche formulates: "The thought comes when it wants to, and not when I want to", we have to be even more precise. Thought itself has no will. It is not a being that could willingly decide to come into our consciousness. It must always be thought by a being whose will guides it. This has the logical consequence that every thought that 'occurs' to us must come from a being that allows it to 'occur' in our consciousness. And these must be beings who are not physically perceptible, but who can perceive us psychically. | Doch wenn Nietzsche formuliert: «Der Gedanke kommt, wenn er will, und nicht, wenn ich will», muss man das doch noch genauer fassen. Der Gedanke selbst hat ja keinen Willen. Er ist kein Wesen, das sich willentlich entschliessen könnte, in unser Bewusstsein zu kommen. Er muss immer von einem Wesen gedacht sein, von dessen Willen er geführt wird. Das hat die logische Konsequenz, dass jeder uns so ‹eingefallene› Gedanke von einem Wesen stammen muss, das ihn in unser Bewusstsein ‹ein-fallen› lässt. Und das müssen Wesen sein, die nicht physisch wahrnehmbar sind, die aber uns seelisch wahrnehmen können. |
In earlier times, one spoke of inspirations through spiritual beings that surround us. These can be deceased human beings, angels, Christ or also misanthropic beings of evil who influence us incessantly and want to guide our thoughts and actions in their sense. | In früheren Zeiten sprach man von Inspirationen durch geistige Wesen, die uns umgeben. Das können verstorbene Menschen sein, Engel, Christus oder eben auch menschenfeindliche Wesen des Bösen, die uns unaufhörlich beeinflussen und unsere Gesinnungen und Handlungen in ihrem Sinne lenken wollen. |
<img src="" width="40%"> | <img src="" width="40%"> |
(Pixabay)
|
(Pixabay)
|
In the popular consciousness, this was still alive in past centuries and expressed in old folk plays such as the 'Oberufer Christmas Plays'. In the 'Epiphany Play', for example, in which the Magi go to King Herod in Jerusalem to ask him for directions to Bethlehem to see the newborn king, Satan also appears as a living figure. Since Herod was not the right king, but became king by Gewalt, he becomes extremely frightened and decides to have the child killed. When he is alone and sees the difficulty of finding the child that is dangerous to him among the many small children in the city, Satan steps behind him and whispers in his ear: "That you neither female nor child erboarm / Und gleich sei reich oder oarm, / Da musst du's wagn an solchchn zorn, / dass d'nit schonst selbst, was ungeborn. / Du musst umbringena alle Knäbelein / Die zwajärig und darunter sein!" | Im Volksbewusstsein war das noch in vergangenen Jahrhunderten lebendig und kam in alten Volksschauspielen wie den ‹Oberuferer Weihnachtsspielen› zum Ausdruck. Im ‹Dreikönigsspiel› z.B., in dem die Heiligen Dreikönige bei König Herodes in Jerusalem vorstellig werden, um ihn nach dem Weg nach Bethlehem zu dem neu geborenen König zu fragen, tritt auch der Satan als lebendige Gestalt auf. Da Herodes nicht der rechte König war, sondern durch Gewalt König wurde, erschrickt er in höchstem Masse und beschliesst, das Kind umbringen zu lassen. Als er allein ist, und die Schwierigkeit sieht, das ihm gefährliche Kind unter den vielen kleinen Kindern der Stadt herauszufinden, tritt der Satan hinter ihn und flüstert ihm ins Ohr: «Dass di weder weib no kind erboarm / Und gleich sei reich oder oarm, / Da musst du’s wagn an solchn zorn, / Dass d’nit schonst selbst, was ungeborn. / Du musst umbringa alle Knäbelein / Die zwajärig und darunter sein!» |
Thoughts that come from other human beings or – often still emotionally stimulating – rise up in our consciousness without having emerged from our own controlled thought process must never be taken on naively, they must always be checked for their quality and consequences in life. Anything else is irresponsible. For then one is only an ego-less multiplier and driven by foreign motives. | Gedanken, die von anderen Menschen stammen oder – vielfach noch emotional aufputschend – in unserem Bewusstsein aufsteigen, ohne dass sie aus eigenem kontrolliertem Denkprozess hervorgegangen sind, dürfen niemals naiv übernommen, sie müssen stets auf ihre Qualität und ihre Konsequenzen im Leben überprüft werden. Alles andere ist verantwortungslos. Denn man ist dann nur Ich-loser Vervielfältiger und Getriebener fremder Motive. |
War or Peace | Krieg oder Frieden |
However, we can observe this irresponsibility to the greatest extent in the present. One cannot imagine that the perverse demand, spread by the media, to achieve peace in Ukraine by increasing arms deliveries, i.e. the continuation of war, is a human thought, that it is not inspired by misanthropic beings who intend the greatest possible destruction of everything human and endless suffering. Anyone who speaks of peace and at the same time advocates the continuation of war with ever heavier weapons is schizophrenically clouded and driven in his thinking and will by beings of evil. | Diese Verantwortungslosigkeit können wir jedoch in der Gegenwart in weitestem Masse beobachten. Man kann sich doch nicht einbilden, dass die medial verbreitete widersinnige Forderung, in der Ukraine Frieden durch sich steigernde Waffenlieferungen, also die Fortsetzung des Krieges, zu erreichen, ein menschlicher Gedanke sei, dass er nicht von menschenfeindlichen Wesen inspiriert wird, die eben grösstmögliche Vernichtung alles Menschlichen und unendliches Leid beabsichtigen. Wer von Frieden spricht und gleichzeitig für die Fortsetzung des Krieges mit immer schwereren Waffen plädiert, ist schizophren umnebelt und in seinem Denken und Wollen von Wesen des Bösen getrieben. |
Robert Habeck, for example, sharply criticised the peace demonstration initiated by Sarah Wagenknecht and Alice Schwarzer in an ARD focal point, reported the 'Welt': | So hat Robert Habeck in einem ARD-Brennpunkt die von Sarah Wagenknecht und Alice Schwarzer initiierte Friedensdemonstration scharf kritisiert, meldete die ‹Welt›: |
"Everyone in their right mind wants peace," he said. But Wagenknecht and the people following her wanted to sell as peace something that an 'imperialist dictator' was imposing on Europe. | «Jeder, der bei Sinnen und Verstand ist, wünscht sich Frieden», sagte er. Aber Wagenknecht und die ihr folgenden Leute wollten etwas als Frieden verkaufen, was ein ‹imperialistischer Diktator› Europa aufzwinge. |
Habeck, who thinks he is in his right mind, also supposedly wants peace. But in order to be able to reject Wagenknecht's and Schwarzer's efforts for peace, he is trying to imply that they want peace in the sense of Putin's goals. Yet in their 'Manifesto for Peace' they plead for a 'ceasefire and negotiations as soon as possible'. Only then can it be determined whether and under what conditions peace will be achieved. So Habeck is lying in order to reject the peace efforts and continue the war. He is, in his own words, 'not in his right mind'. Furthermore, he claims that Putin is an 'imperialist dictator' who wants to impose his will on Europe, and continues: if that were to prevail, it would be an invitation to Russian President Vladimir Putin and all the 'lunatics in this world' to invade the next countries. "This is not peace, this is a chimera that is being built, this is a political misleading of the population.2 | Auch Habeck, der sich bei Sinnen und Verstand wähnt, will angeblich Frieden. Doch um die Friedensbemühungen von Wagenknecht und Schwarzer ablehnen zu können, schiebt er ihnen wahrheitswidrig unter, sie wollten einen Frieden im Sinne der Ziele Putins. Dabei plädieren sie in ihrem ‹Manifest für Frieden› für einen ‹baldmöglichen Waffenstillstand und Verhandlungen›. Daraus kann ja erst hervorgehen, ob und unter welchen Bedingungen es zu einem Frieden kommt. Habeck lügt also, um die Friedensbemühungen abzulehnen und den Krieg fortzusetzen. Er ist, nach seinen eigenen Worten, ‹nicht bei Sinnen und Verstand›. Ausserdem behauptet er, Putin sei ein ‹imperialistischer Diktator›, der seinen Willen Europa aufzwingen wolle, und setzt fort: Wenn sich das durchsetze, wäre das eine Einladung an den russischen Präsidenten Wladimir Putin und alle ‹Irren in dieser Welt›, die nächsten Länder zu überfallen. «Das ist kein Frieden, das ist eine Chimäre, die da aufgebaut wird, das ist eine politische Irreführung der Bevölkerung.2 |
How does he know this? These thoughts are not the results of his own cognitive process based on proven reasoning. He has taken them from whisperers, or they have popped into his head from the aforementioned background. Even a little research into contemporary history leads to the realisation that it is precisely the USA that are the global imperialists who want to weaken Russia, bring about regime change and bring it into their sphere of political, economic and cultural influence. What does the USA have to do in Ukraine – which has a close cultural past and kinship with Russia – where it has brought about an anti-Russian regime change, armed the army and in effect let it fight a US proxy war against Russia. What would the US scream and make short work of if the Russians mobilised Mexico against the US and installed missiles that could reach and destroy Washington in 5 or 10 minutes? | Woher weiss er das? Diese Gedanken sind nicht Ergebnisse eines eigenen Erkenntnisprozesses, die auf nachgewiesenen Begründungen beruhen. Er hat sie von Vorflüsterern übernommen, oder sie sind ihm aus dem genannten Hintergrund in den Kopf geschossen. Schon geringe zeitgeschichtliche Nachforschungen führen zu der Erkenntnis, dass gerade die USA die globalen Imperialisten sind, die Russland schwächen, einen Regime-Change herbeiführen und in ihren politischen, wirtschaftlichen und kulturellen Einflussbereich bringen wollen. Was haben die USA in der Ukraine zu tun – die eine enge kulturelle Vergangenheit und Verwandtschaft mit Russland hat –, wo sie einen antirussischen Regime-Chance herbeigeführt, die Armee aufgerüstet haben und diese in Wahrheit einen US-Stellvertreterkrieg gegen Russland führen lassen. Was würden die USA für ein Geschrei erheben und kurzen Prozess machen, wenn die Russen Mexiko gegen die USA mobilisierten und Raketen installierten, die in 5 oder 10 Minuten Washington erreichen und zerstören können? |
Whoever is engaged in 'political misleading of the population' on the largest scale here is Robert Habeck and the entire German party regime in devoted vassal service of the world imperialist. | Wer hier eine ‹politische Irreführung der Bevölkerung› in grösstem Stile betreibt, ist Robert Habeck und das gesamte deutsche Parteien-Regime in ergebenem Vasallen-Dienste des Welt-Imperialisten. |
They talk of peace and pursue war 'until Ukraine wins', 'Putin must not win'. In reality, they do not strive for peace, they do not want to end the mutual barbaric slaughter to make way for negotiated solutions, but pursue war aims of the USA at the cost of further endless destruction and killing of human lives. | Sie reden vom Frieden und betreiben den Krieg ‹bis zum Sieg der Ukraine›, ‹Putin dürfe nicht gewinnen›. Sie streben in Wahrheit keinen Frieden an, wollen das gegenseitige barbarische Abschlachten nicht beenden, um Verhandlungslösungen Platz zu machen, sondern verfolgen Kriegsziele der USA auf Kosten weiterer unendlicher Zerstörungen und Tötung von Menschenleben. |
These are not human, but diabolical thoughts of human beings' destruction, which penetrate their ego-empty minds, make them virtually obsessed with themselves and drive them forward to their acts of destruction. | Das sind keine menschlichen, sondern diabolische Menschen-Vernichtungs-Gedanken, die in ihre Ich-leeren Köpfe eindringen, sie geradezu von sich besessen machen und zu ihren Vernichtungs-Taten vorwärtstreiben. |
Whether we recognise and wake up to the fact that our consciousness is the arena not only of our own hard-won thoughts, but also of the thoughts of other beings, especially evil beings, who fight for and against the human being, decides war or peace and the future of humanity. We are responsible for what we think. The consequences will come back to us. The war must be fought inside the human being, in his consciousness. As soon as it is put out and takes place in the outer reality, the human beings have already lost it in their inner being. | Ob wir erkennen und dafür aufwachen, dass unser Bewusstsein der Schauplatz nicht nur unserer eigenen mühsam errungenen Gedanken, sondern auch der Gedanken anderer, insbesondere böser Wesen ist, die um und gegen den Menschen kämpfen, entscheidet über Krieg oder Frieden und die Zukunft der Menschheit. Wir sind für das verantwortlich, was wir denken. Die Konsequenzen werden auf uns zurückkommen. Der Krieg muss im Inneren des Menschen, in seinem Bewusstsein ausgefochten werden. Sowie er herausgesetzt wird und in der äusseren Realität stattfindet, haben ihn die Menschen in ihrem Inneren bereits verloren. |
1 https://www.klonovsky.de/2023/02/19-februar-2023/ | 1 https://www.klonovsky.de/2023/02/19-februar-2023/ |
2 welt.de 25.2.2023 | 2 welt.de 25.2.2023 |
See in depth: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2020/10/14/ihr-wisst-wie-wir-in-tief-verruchten-stundenvernichtung-sannen-menschlichem-geschlecht/ | Siehe vertiefend: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2020/10/14/ihr-wisst-wie-wir-in-tief-verruchten-stundenvernichtung-sannen-menschlichem-geschlecht/ |
Source: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2023/03/03/der-getriebene-noch-nie-wollte-ein-eigener-gedanke-inseinem-kopf-vorstellig-werden/ | Quelle: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2023/03/03/der-getriebene-noch-nie-wollte-ein-eigener-gedanke-inseinem-kopf-vorstellig-werden/ |
At That Time It Was Still Possible: | Damals war es noch möglich: |
This Is How the Media Reported on Ukraine in 2014 | So berichteten die Medien im 2014 über die Ukraine |
uncut-news.ch, 3rd March 2023, European Commission/Dati Bendo | uncut-news.ch, März 3, 2023, European Commission/Dati Bendo |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
European Commission/Dati Bendo
|
European Commission/Dati Bendo
|
As recently as 2014, CNN reported that residents of the city of Donetsk in eastern Ukraine said they were being killed by their own president. | Noch 2014 berichtete CNN, dass Bewohner der Stadt Donezk in der Ostukraine sagten, sie würden von ihrem eigenen Präsidenten getötet. |
Alexander Omeljavenko, a Donetsk resident, told CNN: "We are Ukrainians, but they are killing us, so I guess we should secede and form a country ourselves. Because these people in Kiev are not our brothers." | Alexander Omeljavenko, ein Einwohner von Donezk, sagte gegenüber CNN: «Wir sind Ukrainer, aber sie bringen uns um, also sollten wir uns wohl abspalten und selbst ein Land gründen. Denn diese Leute in Kiew sind nicht unsere Brüder.» |
Another resident, Victoria Khrushova, wiped her eyes dry as she recounted how her family had to take shelter in basements because of the bombings. | Eine andere Bewohnerin, Victoria Khrushova, wischte sich die Augen trocken, als sie erzählte, dass ihre Familie wegen der Bombardierungen in Kellern Schutz suchen musste. |
<img src="" style="border:1px solid black; width:50%"> | <img src="" style="border:1px solid black; width:50%"> |
Many civilians were killed in these bombardments in and around Donetsk. CNN spoke of a 'humanitarian catastrophe'. The UN Refugee Agency (UNHCR) said that by the 1st of September 2014, some 260,000 human beings had been displaced. | Bei diesen Bombardierungen in und um Donezk wurden viele Zivilisten getötet. CNN sprach von einer ‹humanitären Katastrophe›. Das UN-Flüchtlingshilfswerk UNHCR gab an, dass bis zum 1. September 2014 rund 260’000 Menschen vertrieben worden seien. |
"There was a war and this is the second war. I was born in 1940 during the Second World War and I will probably die before this war is over," said Valentina Sergeevna from Donetsk. Valentina Popova, who lost an arm and a leg in bombings, pleaded with then-President Poroshenko to end the war. "Be a man. Be human. Please stop your aggression." | «Es gab einen Krieg und dies ist der zweite Krieg. Ich wurde 1940 während des Zweiten Weltkriegs geboren und werde wahrscheinlich sterben, bevor dieser Krieg vorbei ist», sagte Valentina Sergeevna aus Donezk. Walentina Popowa, die bei Bombenangriffen einen Arm und ein Bein verloren hat, flehte den damaligen Präsidenten Poroschenko an, den Krieg zu beenden. «Seien Sie ein Mann. Seien Sie menschlich. Bitte stoppen Sie Ihre Aggression.» |
Russian Foreign Minister Lavrov said Washington and Brussels should call on authorities in Kiev to stop bombing homes, schools and hospitals. | Der russische Aussenminister Lawrow sagte, Washington und Brüssel sollten die Behörden in Kiew auffordern, die Bombardierung von Häusern, Schulen und Krankenhäusern einzustellen. |
The Ukrainian army is still bombing houses, schools and hospitals in the east of the country today in 2023. | Die ukrainische Armee bombardiert heute im 2023 immer noch Häuser, Schulen und Krankenhäuser im Osten des Landes. |
Ukrainian soldiers, by the way, do not live very long. Most Ukrainians deployed in Bachmut are dead within four hours. | Ukrainische Soldaten leben übrigens nicht sehr lang. Die meisten Ukrainer, die in Bachmut eingesetzt werden, sind innerhalb von vier Stunden tot. |
A retired US Marine fighting in Ukraine told ABC News that the front line is a 'meat grinder' with soldiers surviving an average of 'four hours'. | Ein pensionierter US-Marine, der in der Ukraine kämpft, sagte gegenüber ABC News, dass die Frontlinie ein ‹Fleischwolf› ist, bei dem die Soldaten im Durchschnitt ‹vier Stunden› überleben. |
Source: https://uncutnews.ch/damals-war-es-noch-moeglich-so-berichteten-die-medien-im-2014-ueber-die-ukraine/ | Quelle: https://uncutnews.ch/damals-war-es-noch-moeglich-so-berichteten-die-medien-im-2014-ueber-die-ukraine/ |
Viktor Orban: "In a War That Takes Place in Europe, | Viktor Orban: «In einem Krieg, der in Europa stattfindet, |
the Americans Have the Last Word!" | haben die Amerikaner das letzte Wort!» |
uncut-news.ch, 6th March 2023, Getty Images | uncut-news.ch, März 6, 2023, Getty Images |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Getty Images
|
Getty Images
|
Hungarian Prime Minister Viktor Orbán has said in a new interview with the Swiss weekly 'Weltwoche' that his country's leadership is 'strong enough to keep the war away from our country'. At the same time, he stressed that Washington has the last word in the Ukraine conflict. He also addressed the proxy war nature of the conflict: "There are some who want to force Hungary into war, and they are not choosy about the means they use to achieve that goal." "Ukraine is our neighbour, where Hungarians also live," he continued. "They are being drafted and dying by the hundreds on the front lines." The Hungarian government has long protested the practice and has voiced its complaints in Kiev. | Der ungarische Ministerpräsident Viktor Orbán hat in einem neuen Interview mit der Schweizer Wochenzeitung ‹Weltwoche› gesagt, dass die Führung seines Landes ‹stark genug ist, um den Krieg von unserem Land fernzuhalten›. Gleichzeitig betonte er, dass Washington im Ukraine-Konflikt das letzte Wort hat. Er sprach auch den Stellvertreterkriegscharakter des Konflikts an: «Es gibt einige, die Ungarn in den Krieg zwingen wollen, und sie sind nicht wählerisch, mit welchen Mitteln sie dieses Ziel erreichen wollen.» «Die Ukraine ist unser Nachbar, in dem auch Ungarn leben», fuhr er fort. «Sie werden eingezogen und sterben zu Hunderten an der Front.» Die ungarische Regierung protestiert seit Langem gegen diese Praxis und hat ihre Beschwerden in Kiew vorgetragen. |
"Europe has withdrawn from the debate," Orban complained that EU countries are being dragged into the confrontation with Moscow by Washington. "In the decisions taken in Brussels, I recognise American interests more often than European ones." | «Europa hat sich aus der Debatte zurückgezogen», beklagte Orban, dass die EU-Länder von Washington in die Konfrontation mit Moskau hineingezogen werden. «In den Entscheidungen, die in Brüssel getroffen werden, erkenne ich häufiger amerikanische Interessen als europäische.» |
"In a war that takes place in Europe, the Americans have the last word," he stressed in the interview. | «In einem Krieg, der sich in Europa abspielt, haben die Amerikaner das letzte Wort», betonte er in dem Interview. |
More recently, Hungary has shown its unwillingness to join the rest of NATO by delaying a vote on ratifying the membership applications of Sweden and Finland. | In jüngster Zeit hat Ungarn seine mangelnde Bereitschaft gezeigt, sich dem Rest der NATO anzuschliessen, indem es eine Abstimmung über die Ratifizierung der Beitrittsanträge Schwedens und Finnlands verzögerte. |
According to an Associated Press report on Thursday, "The delay, which pushes the vote back two weeks to the parliamentary session starting on the 20th of March comes as Hungary is the only NATO member country besides Turkey that has yet to approve the two Nordic countries' applications to join the Western military alliance. The report shows: | In einem Bericht der Associated Press vom Donnerstag heisst es: «Die Verzögerung, die die Abstimmung um zwei Wochen auf die am 20. März beginnende Parlamentssitzung verschiebt, kommt daher, dass Ungarn neben der Türkei das einzige NATO-Mitgliedsland ist, das die Beitrittsgesuche der beiden nordischen Länder zum westlichen Militärbündnis noch nicht genehmigt hat. Der Bericht zeigt: |
Populist Hungarian Prime Minister Viktor Orban has said he is personally in favour of the two countries joining NATO, but accuses the governments in Stockholm and Helsinki of spreading 'blatant lies' about Hungary that raised doubts among his party's MPs about approving the applications. | Der populistische ungarische Ministerpräsident Viktor Orban hat erklärt, dass er persönlich für einen NATO-Beitritt der beiden Länder ist, wirft den Regierungen in Stockholm und Helsinki jedoch vor, ‹eklatante Lügen› über Ungarn zu verbreiten, die bei den Abgeordneten seiner Partei Zweifel an der Zustimmung zu den Bewerbungen aufkommen liessen. |
"It is not correct that they ask us to take them on board while they spread blatant lies about Hungary, about the rule of law in Hungary, about our democracy and about life here," Orban complained. "(How) can someone want to be our ally in a military system while they are shamelessly spreading lies about Hungary? So let us pause for a kind word and ask them how this can be." But even if Budapest were willing to give its consent, Turkey's resistance is even greater, so Sweden and Finland are unlikely to join the alliance any time soon. | «Es ist nicht richtig, dass sie uns auffordern, sie an Bord zu nehmen, während sie eklatante Lügen über Ungarn, über die Rechtsstaatlichkeit in Ungarn, über unsere Demokratie und über das Leben hier verbreiten», beschwerte sich Orban. «(Wie) kann jemand unser Verbündeter in einem militärischen System sein wollen, während sie schamlos Lügen über Ungarn verbreiten? Lassen Sie uns also auf ein freundliches Wort innehalten und sie fragen, wie das sein kann.» Aber selbst wenn Budapest bereit wäre, seine Zustimmung zu erteilen, ist der Widerstand der Türkei noch grösser, so dass Schweden und Finnland dem Bündnis wahrscheinlich nicht so bald beitreten werden. |
Orban also recently fell out with other European leaders over China's 10-point peace plan to settle the Ukraine war. He was the only Western voice to express agreement. "We also consider China's peace plan important and support it," the Hungarian head of government told parliament last Monday. He also reiterated Hungary's position that it would not supply weapons to Kiev. | Orban hat sich kürzlich auch mit anderen europäischen Staats- und Regierungschefs über den 10-PunkteFriedensplan Chinas zur Beilegung des Ukraine-Krieges zerstritten. Er war die einzige westliche Stimme, die ihre Zustimmung zum Ausdruck brachte. «Auch wir halten Chinas Friedensplan für wichtig und unterstützen ihn», sagte der ungarische Regierungschef am vergangenen Montag vor dem Parlament. Er bekräftigte auch Ungarns Position, dass es keine Waffen an Kiew liefern werde. |
SOURCE: VIKTOR ORBAN: "IN A WAR TAKING PLACE IN EUROPE THE AMERICANS HAVE THE FINAL WORD" | QUELLE: VIKTOR ORBAN: "IN A WAR TAKING PLACE IN EUROPE THE AMERICANS HAVE THE FINAL WORD" |
Source: https://uncutnews.ch/viktor-orban-in-einem-krieg-der-in-europa-stattfindet-haben-die-amerikaner-das-letzte-wort/ | Quelle: https://uncutnews.ch/viktor-orban-in-einem-krieg-der-in-europa-stattfindet-haben-die-amerikaner-das-letzte-wort/ |
Peer-reviewed scientific literature published: | Von Fachleuten geprüfte wissenschaftliche Literatur wurde veröffentlicht: |
"The mRNA Vaccines Are Neither Safe nor Effective, but Downright Dangerous!" | «Die mRNA-Impfstoffe sind weder sicher noch wirksam, sondern geradezu gefährlich!» |
T.H.G., 6th March 2023, Steve Kirsch | T.H.G., März 6, 2023, Steve Kirsch |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Symbol image from various medical journals
|
Symbolbild von verschiedenen medizinischen Fachzeitschriften
|
In case you missed it. Every health authority in the world should be warning the public about this problem. The paper was published on the 21st of September 2022. | Falls Sie es verpasst haben. Jede Gesundheitsbehörde auf der Welt sollte die Öffentlichkeit vor diesem Problem warnen. Das Papier wurde am 21. September 2022 veröffentlicht. |
Summary | Zusammenfassung |
COVID-19 vaccines – An Australian report was published in the peer-reviewed scientific literature on the 21st of September 2022. | COVID-19-Impfstoffe – Ein australischer Bericht wurde am 21. September 2022 in der wissenschaftlichen Fachliteratur mit Peer-Review veröffentlicht. |
Here are the two sentences from the paper that everyone should read: | Hier sind die zwei Sätze aus dem Papier, die jeder lesen sollte: |
A global Bayesian causal analysis suggests that COVID-19 gene therapy (mRNA vaccine) causes more COVID-19 cases per million and more non-Covid deaths per million than are associated with COVID-19 [43]. | Eine weltweite Bayes’sche Kausalanalyse legt nahe, dass die COVID-19-Gentherapie (mRNA-Impfstoff) mehr COVID-19-Fälle pro Million und mehr Nicht-Covid-Todesfälle pro Million verursacht, als mit COVID-19 in Verbindung gebracht werden [43]. |
A plethora of studies have shown that mRNA vaccines are neither safe nor effective, but simply dangerous. | Eine Fülle von Studien hat gezeigt, dass die mRNA-Impfstoffe weder sicher noch wirksam, sondern schlichtweg gefährlich sind. |
Other Important Findings From the Paper | Weitere wichtige Erkenntnisse aus dem Papier |
If you don't have time to read the entire paper, here are some of the key points. Here are some more direct quotes from the paper: | Wenn Sie keine Zeit haben, das gesamte Papier zu lesen, hier einige der wichtigsten Punkte. Hier sind einige weitere direkte Zitate aus dem Papier: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
OK, the paper is 18 pages long and these were just excerpts from the first three pages. Do you see the picture? | OK, das Papier ist 18 Seiten lang und das waren nur Auszüge aus den ersten drei Seiten. Sehen Sie das Bild? |
Excerpts From the Conclusion | Auszüge aus der Schlussfolgerung |
|
|
|
|
The Last Paragraph Sums It Up | Der letzte Absatz bringt es auf den Punkt |
As scientists, we make hypotheses and test them through experimentation. Even if a hypothesis proves to be true according to current knowledge, it may change over time as new evidence comes to light. The transmission and accumulation of knowledge is therefore the most important part of science. The question is when and why this process of science was changed. Discussion of new evidence questioning the safety of COVID-19 vaccines is not permissible. Who gave the bureaucrats the means to destroy the foundations of science and prohibit scientists from discussing science? | Als Wissenschaftler stellen wir Hypothesen auf und prüfen sie durch Experimente. Auch wenn sich eine Hypothese nach dem derzeitigen Wissensstand als wahr erweist, kann sie sich im Laufe der Zeit ändern, wenn neue Erkenntnisse ans Licht kommen. Die Weitergabe und Anhäufung von Wissen ist daher der wichtigste Teil der Wissenschaft. Es stellt sich die Frage, wann und warum dieser Prozess der Wissenschaft verändert wurde. Eine Diskussion über neue Erkenntnisse, die die Sicherheit der COVID-19-Impfstoffe infrage stellen, ist nicht zulässig. Wer hat den Bürokraten die Mittel in die Hand gegeben, die Grundlagen der Wissenschaft zu zerstören und den Wissenschaftlern zu verbieten, über die Wissenschaft zu diskutieren? |
Is the Paper Credible? | Ist das Papier glaubhaft? |
I was very surprised by this paper. The authors were very thorough. | Ich war sehr überrascht von dieser Arbeit. Die Autoren waren sehr gründlich. |
The paper has been in the public domain since the 21st of September 2022, which is more than enough time for scientists to question it. As far as I know, no errors were found that would change the paper's statements or conclusions. How do you resolve conflicts in scientific papers? | Das Papier ist seit dem 21. September 2022 öffentlich zugänglich, was mehr als genug Zeit für Wissenschaftler ist, es zu hinterfragen. Soweit mir bekannt ist, wurden keine Fehler festgestellt, die die Aussagen oder Schlussfolgerungen des Papiers ändern würden. Wie löst man Konflikte in wissenschaftlichen Arbeiten? |
Of course, there are many papers that say that COVID vaccines are life-saving. The published papers are often completely wrong. | Natürlich gibt es viele Veröffentlichungen, die besagen, dass die COVID-Impfstoffe lebensrettend sind. Die veröffentlichten Papiere sind oft völlig falsch. |
One of my all-time favourites is Barda's paper published in the NEJM because it was used at an ACIP meeting where she showed Figure 3. When I saw that it showed that the vaccine drastically reduces the risk of pulmonary embolism, I could not believe that anyone took this paper seriously. | Einer meiner absoluten Favoriten ist die im NEJM veröffentlichte Arbeit von Barda, weil sie auf einer ACIPTagung verwendet wurde, auf der sie Abbildung 3 zeigte. Als ich sah, dass sie zeigte, dass der Impfstoff das Risiko einer Lungenembolie drastisch senkt, konnte ich nicht glauben, dass irgendjemand diese Arbeit ernst genommen hat. |
To be clear, there is no possible mechanism of action that can reduce the risk of pulmonary embolism. | Um es klar zu sagen: Es gibt keinen möglichen Wirkmechanismus, der das Risiko einer Lungenembolie verringern kann. |
In the X-factor analysis I published a long time ago, the reporting rate for pulmonary embolism was 954 times higher than the baseline. That can't happen if the vaccines reduce the pulmonary embolism rate. | In der X-Faktor-Analyse, die ich vor langer Zeit veröffentlicht habe, war die Melderate für Lungenembolien 954-mal höher als der Ausgangswert. Das kann nicht passieren, wenn die Impfstoffe die Lungenembolierate senken. |
The CDC itself knows that 'pulmonary embolism' triggered a 'safety signal' in VAERS, but it has never investigated it. The rates of pulmonary embolism with the COVID vaccines are unmatched by any other vaccine. | Die CDC selbst weiss, dass ‹Lungenembolie› ein ‹Sicherheitssignal› in VAERS ausgelöst hat, aber sie hat es nie untersucht. Die Raten von Lungenembolien bei den COVID-Impfstoffen sind im Vergleich zu allen anderen Impfstoffen unübertroffen. |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Pulmonary embolism was just one of over 700 safety signals in VAERS reported by the CDC in a FOIA request. The CDC never bothered to warn the public about any of these safety signals (including 'death') because it did not want to raise concerns about the vaccine. | Die Lungenembolie war nur eines von über 700 Sicherheitssignalen in VAERS, die von der CDC in einem FOIA-Antrag gemeldet wurden. Die CDC hat sich nie die Mühe gemacht, die Öffentlichkeit vor einem dieser Sicherheitssignale (einschliesslich ‹Tod›) zu warnen, weil sie keine Bedenken gegen den Impfstoff wecken wollte. |
In general, review articles are considered the most informative papers. So when disagreements arise, we can often look to review articles for guidance, as these articles attempt to clarify conflicting evidence. | Im Allgemeinen gelten Übersichtsartikel als die aussagekräftigsten Arbeiten. Wenn es also zu Meinungsverschiedenheiten kommt, können wir uns oft an den Übersichtsartikeln orientieren, da diese Artikel versuchen, widersprüchliche Beweise zu klären. |
The Present Paper Was a Review Paper! | Die vorliegende Arbeit war eine Übersichtsarbeit! |
So the question is whether there is a more comprehensive paper that looks at the same body of literature and comes to the opposite conclusion. | Es stellt sich also die Frage, ob es eine umfassendere Arbeit gibt, die denselben Literaturbestand untersucht und zu einem gegenteiligen Ergebnis kommt. |
There was a Cochrane review that came out after this paper (in December 2022) called Efficacy and safety of COVID-19 vaccines. However, this was only a review of the randomised trials and, unlike this paper, it did not look at adverse event data outside of the main trials. It also did not question the quality of the trials. | Es gab einen Cochrane-Review, der nach dieser Arbeit (im Dezember 2022) unter dem Titel Efficacy and safety of COVID-19 vaccines erschien. Dabei handelte es sich jedoch lediglich um eine Überprüfung der randomisierten Studien, und im Gegensatz zu der vorliegenden Arbeit wurden darin keine Daten zu unerwünschten Ereignissen ausserhalb der Hauptstudien untersucht. Auch die Qualität der Studien wurde nicht infrage gestellt. |
If you just look at the trial data and disregard any evidence of manipulation, the vaccines look good. It is absolutely amazing how the Cochrane review completely missed all the anomalies in the trials, isn't it? See these two articles: Adverse events in Pfizer trial may have been underreported by 8X or more and Pfizer phase 3 clinical trial fraud allegations that should be immediately investigated by the FDA. The sections on limitations do not even mention that they basically assumed that the drug companies were honest and decided to ignore all the obvious data that the trials were manipulated. The evidence of the manipulations has been in the public domain for a long time. Cochrane has ignored it. | Wenn man sich nur auf die Studiendaten beschränkt und alle Hinweise auf Manipulationen ausser Acht lässt, sehen die Impfstoffe gut aus. Es ist absolut verblüffend, wie der Cochrane-Review all die Anomalien bei den Studien völlig übersehen hat, nicht wahr? Siehe diese beiden Artikel: Adverse events in Pfizer trial may have been underreported by 8X or more und Pfizer Phase 3 clinical trial fraud allegations that should be immediately investigated by the FDA. In den Abschnitten über die Einschränkungen wird nicht einmal erwähnt, dass sie im Grunde davon ausgingen, dass die Arzneimittelhersteller ehrlich sind und beschlossen haben, all die offensichtlichen Daten zu ignorieren, dass die Studien manipuliert wurden. Die Beweise für die Manipulationen sind schon seit langem öffentlich zugänglich. Cochrane hat sie ignoriert. |
However, the Cochrane study says: "There is insufficient evidence of deaths in the comparison between vaccines and placebo (mainly because the number of deaths was small)." | In der Cochrane-Studie heisst es jedoch: «Es gibt keine ausreichenden Belege für Todesfälle im Vergleich zwischen Impfstoffen und Placebo (vor allem, weil die Zahl der Todesfälle gering war).» |
In short, even according to the most positive document, there is no evidence that the vaccines reduced mortality. | Kurz gesagt, selbst nach Ansicht des positivsten Dokuments gibt es keine Beweise dafür, dass die Impfstoffe die Sterblichkeit verringert haben. |
Moreover, in the Pfizer study, there were more deaths in the vaccine group than in the placebo group. There were 4 times as many cardiac deaths in the treatment group. How do we know for sure that none of these deaths were caused by the vaccine? Has any health authority anywhere in the world asked Pfizer to show us the histopathological findings performed on the human beings who died in their study that prove that the vaccine did not kill anyone in the treatment group? No, of course it didn't. When I asked Pfizer for this data, they turned me down. In the absence of a more recent, comprehensive review, the precautionary principle of medicine suggests that this work should be controlled until it is proven wrong. | Ausserdem gab es in der Pfizer-Studie mehr Todesfälle in der Impfstoffgruppe als in der Placebogruppe. In der Behandlungsgruppe gab es 4mal so viele Herztodfälle. Woher wissen wir mit Sicherheit, dass keiner dieser Todesfälle durch den Impfstoff verursacht wurde? Hat irgendein Gesundheitsbehörde irgendwo auf der Welt Pfizer gebeten, uns die histopathologischen Befunde zu zeigen, die an den Menschen durchgeführt wurden, die in ihrer Studie gestorben sind, und die beweisen, dass der Impfstoff niemanden in der Behandlungsgruppe getötet hat? Nein, natürlich nicht. Als ich Pfizer um diese Daten bat, wies man mich ab. Da es keine aktuellere, umfassendere Übersichtsarbeit gibt, legt das Vorsorgeprinzip der Medizin nahe, dass diese Arbeit so lange kontrolliert werden sollte, bis sie sich als falsch erweist. |
This is how science should work. Every health authority in the world should be informing the public about this study NOW. Unless they can cite a more recent, more comprehensive review that comes to a contrary conclusion, every health agency (including the CDC) should inform everyone about this work. | So sollte die Wissenschaft funktionieren. Jede Gesundheitsbehörde der Welt sollte die Öffentlichkeit JETZT über diese Studie informieren. Wenn sie nicht eine neuere, umfassendere Übersichtsarbeit zitieren können, die zu einem gegenteiligen Ergebnis kommt, sollte jede Gesundheitsbehörde (einschliesslich der CDC) jeden über diese Arbeit informieren. |
I'm sure they will do that immediately, right? Just like they inform the public about the benefits of maintaining normal vitamin D levels. | Ich bin sicher, dass sie das sofort tun werden, oder? Genauso wie sie die Öffentlichkeit über die Vorteile der Aufrechterhaltung eines normalen Vitamin-D-Spiegels informieren. |
If you have inadequate vitamin D levels, you can significantly reduce your risk of developing COVID by correcting the deficiency. | Wenn Sie einen unzureichenden Vitamin-D-Spiegel haben, können Sie Ihr Risiko, an COVID zu erkranken, erheblich senken, indem Sie den Mangel beheben. |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
The health authorities have done an excellent job of getting the word out in this case, haven't they? I haven't seen a single public service announcement. And you? | Die Gesundheitsbehörden haben in diesem Fall hervorragende Arbeit geleistet, um die Nachricht zu verbreiten, nicht wahr? Ich habe keine einzige öffentliche Bekanntmachung gesehen. Und Sie? |
Dr Joe Mercola has been talking about vitamin D for COVID for years. That's why he's #1 on the White House list of disinformation spreaders. | Dr. Joe Mercola spricht schon seit Jahren über Vitamin D für COVID. Deshalb steht er auf der Liste der Desinformationsverbreiter des Weissen Hauses auf Platz 1. |
I know a top scientist at the CDC (who is also an MD and MPH) who wanted the CDC to investigate vitamin D. She sent over 750 emails to the CDC. She sent over 750 emails on the subject. She was ignored every time by her superiors. After 10 years at the agency, she's fed up; she's leaving the CDC next month. | Ich kenne eine Top-Wissenschaftlerin bei der CDC (die auch MD und MPH ist), die wollte, dass die CDC Vitamin D untersucht. Sie schickte über 750 E-Mails zu diesem Thema. Sie wurde jedes Mal von ihren Vorgesetzten ignoriert. Nach 10 Jahren bei der Behörde hat sie die Nase voll; sie verlässt die CDC nächsten Monat. |
My tweet about the paper | Mein Tweet über das Papier |
Here is my tweet about it | Hier ist mein Tweet dazu |
<img src="" style="border:1px solid black; width:60%"> | <img src="" style="border:1px solid black; width:60%"> |
The mainstream media has no responsibility to report on this. Unlike public health officials, the mainstream media has no responsibility to report on this. In fact, the mainstream media will make sure that NOBODY learns about this study. They will continue to spread the government's misrepresentations no matter how many human beings are killed and no matter what the peer-reviewed science says. No one wants to lose their job over this! | Die Mainstream-Medien haben keine Verantwortung, darüber zu berichten. Im Gegensatz zu den Vertretern des öffentlichen Gesundheitswesens haben die Mainstream-Medien nicht die Pflicht, darüber zu berichten. In der Tat werden die Mainstream-Medien dafür sorgen, dass NIEMAND etwas über diese Studie erfährt. Sie werden weiterhin die falschen Darstellungen der Regierung verbreiten, egal wie viele Menschen getötet werden und egal, was die von Fachleuten überprüfte Wissenschaft sagt. Niemand will wegen dieser Sache seinen Job verlieren! |
About the Journal | Über das Journal |
Clinical & Experimental Immunology is a peer-reviewed medical journal of clinical and translational immunology. The editor-in-chief is Leonie Taams. It is published by Oxford University Press on behalf of the British Society for Immunology, of which it is the official journal. | Clinical & Experimental Immunology ist eine von Experten begutachtete medizinische Fachzeitschrift für klinische und translationale Immunologie. Die Chefredakteurin ist Leonie Taams. Sie wird von Oxford University Press im Auftrag der British Society for Immunology herausgegeben, deren offizielle Zeitschrift sie ist. |
Other reviews of this paper | Andere Kritiken zu diesem Papier |
See Peter's tweet: | Siehe Peters Tweet: |
<img src="" style="border:1px solid black; width:60%"> | <img src="" style="border:1px solid black; width:60%"> |
Will anyone apologise? | Wird sich irgendjemand entschuldigen? |
There will be no apologies because science just doesn't matter anymore. | Es wird keine Entschuldigungen geben, weil die Wissenschaft einfach keine Rolle mehr spielt. |
What are your thoughts on this? | Was meinen Sie dazu? |
Summary | Zusammenfassung |
It is now in the scientific literature: | Sie ist jetzt in der wissenschaftlichen Fachliteratur zu finden: |
The mRNA vaccines are neither safe nor effective, but simply dangerous. | Die mRNA-Impfstoffe sind weder sicher noch wirksam, sondern schlichtweg gefährlich. |
So all of us who were spreading misinformation were right after all. What a surprise. Don't expect an excuse me, though. They will continue to defend the vaccines because otherwise they would look bad for having recommended them in the first place. | Wir alle, die wir Fehlinformationen verbreiteten, hatten also doch recht. Was für eine Überraschung. Erwarten Sie aber keine Entschuldigung. Sie werden die Impfstoffe weiterhin verteidigen, weil sie sonst schlecht dastehen würden, weil sie sie überhaupt empfohlen haben. |
So the health authorities, the medical community and the mainstream media will ignore this study. That is why it is so important that you spread this article. Please! | Die Gesundheitsbehörden, die medizinische Fachwelt und die Mainstream-Medien werden diese Studie also ignorieren. Deshalb ist es so wichtig, dass Sie diesen Artikel verbreiten. Bitte! |
SOURCE: NOW PUBLISHED IN THE PEER-REVIEWED SCIENTIFIC LITERATURE: "THE MRNA VACCINES ARE NEITHER SAFE NOR EFFECTIVE, BUT OUTRIGHT DANGEROUS" | QUELLE: NOW PUBLISHED IN THE PEER-REVIEWED SCIENTIFIC LITERATURE: "THE MRNA VACCINES ARE NEITHER SAFE NOR EFFECTIVE, BUT OUTRIGHT DANGEROUS" |
Source: https://uncutnews.ch/von-fachleuten-gepruefte-wissenschaftliche-literatur-wurde-veroeffentlicht-die-mrna-impfstoffe-sind-weder-sicher-noch-wirksam-sondern-geradezu-gefaehrlich/ | Quelle: https://uncutnews.ch/von-fachleuten-gepruefte-wissenschaftliche-literatur-wurde-veroeffentlicht-die-mrna-impfstoffe-sind-weder-sicher-noch-wirksam-sondern-geradezu-gefaehrlich/ |
Benjamin Abelow: | Benjamin Abelow: |
How the West Brought War to Ukraine | Wie der Westen den Krieg in die Ukraine brachte |
Hwludwig, Published on 6th March 2023 | Hwludwig, Veröffentlicht am 6. März 2023 |
Alongside the military war in Ukraine, there is also an information war. The prehistory of the Russian invasion of Ukraine is systematically blanked out by the responsible German politicians and the mainstream media, and Putin is denounced as the sole culprit. It is therefore all the more important to publish facts on the matter, which only provide a complete picture on the basis of which alone a well-founded judgement can be made. We therefore bring you another important article on the concealed background, which was first published in the February issue of the Swiss magazine 'Der Europäer', with the kind permission of the author and editors. (hl) | Neben dem militärischen Krieg in der Ukraine herrscht auch ein Informationskrieg. Die Vorgeschichte des russischen Einmarsches in die Ukraine wird von den verantwortlichen deutschen Politikern und den Mainstream-Medien systematisch ausgeblendet und Putin als der allein Schuldige angeprangert. Umso wichtiger ist es, Fakten dazu zu veröffentlichen, die erst ein ganzes Bild ergeben, aufgrund dessen allein ein fundiertes Urteil gefällt werden kann. Wir bringen daher einen weiteren wichtigen Artikel über die verschwiegenen Hintergründe, der zuerst im Februar-Heft der Schweizer Zeitschrift ‹Der Europäer› erschienen ist, mit freundlicher Zustimmung von Autor und Redaktion. (hl) |
By Dr Gerald Brei, Zurich | Von Dr. Gerald Brei, Zürich |
The 24th of February 2023 marks the anniversary of a world political event that has dominated the headlines ever since and is said to be the main cause of all possible crises: Russia's invasion of Ukraine, demonised in the West as a despicable war of aggression, but justified by Russia as a special military operation to protect Russian-speaking human beings in eastern Ukraine. The US-American historian and physician Benjamin Abelow, educated at the elite universities of Pennsylvania and Yale in the USA, has written a slim book entitled 'How the West Brought War to Ukraine' because of the increasing risk of nuclear war. The 'Weltwoche' has published it in a highly commendable manner as an unabridged offprint.1 | Am 24. Februar 2023 jährt sich ein weltpolitisch einschneidendes Ereignis, das seitdem die Schlagzeilen beherrscht und die hauptsächliche Ursache aller möglichen Krisen sein soll: Der Einmarsch Russlands in die Ukraine, im Westen als verabscheuenswerter Angriffskrieg verteufelt, von Russland hingegen als spezielle Militäroperation zum Schutz der russisch-sprachigen Menschen im Osten der Ukraine gerechtfertigt. Der US-amerikanische Historiker und Mediziner Benjamin Abelow, ausgebildet an den Elite-Universitäten Pennsylvania und Yale in den USA, hat wegen des steigenden Risikos eines Atomkriegs ein schmales Buch verfasst mit dem Titel: ‹Wie der Westen den Krieg in die Ukraine brachte›. Die ‹Weltwoche› hat es in höchst verdienstvoller Weise als Sonderdruck ungekürzt veröffentlicht.1 |
The factual and balanced reflections are a pleasant counterweight to the predominantly negative and one-sided portrayals in the mass media, for which Russian President Putin is exclusively to blame for the war. Those who believe they are allowed to deliberately ignore the Russian view (and, for example, consider the censorship of 'Russia Today' to be correct because it is only implausible propaganda, despite the old principle that one should also hear the other side: "Et audiatur altera pars"), at least read this special edition in order to have a broader and more objective basis for judgement on what is happening in Ukraine. The content is among the best that can be found on the prehistory and background of the tragic events in Eastern Europe. | Die sachlichen und ausgewogenen Überlegungen sind ein wohltuendes Gegengewicht zu den überwiegend negativen und einseitigen Darstellungen in den Massenmedien, für die ausschliesslich der russische Präsident Putin die Schuld am Krieg trägt. Wer der Ansicht ist, die russische Sicht bewusst ignorieren zu dürfen (und etwa die Zensur von ‹Russia Today› für richtig hält, weil das nur unglaubwürdige Propaganda sei, trotz des alten Grundsatzes, man möge auch die andere Seite hören: «Et audiatur altera pars»), lese zumindest diesen Sonderdruck, um eine breitere und objektivere Urteilsgrundlage für das Geschehen in der Ukraine zu haben. Der Inhalt gehört zum Besten, was zur Vorgeschichte und den Hintergründen des tragischen Geschehens im Osten Europas zu finden ist. |
What is special about Abelow's account is that he lets the facts speak for themselves and bases his judgement on careful and careful consideration. He argues that the Western narrative is false. In essential points it is the opposite of the truth. The root cause of the war is not found in unbridled expansionism on Putin's part or in paranoid delusions of military strategists in the Kremlin, but in a thirty-year history of Western provocations against Russia that began with the dissolution of the Soviet Union and continued until the start of the war. These provocations had put Russia in an intolerable situation for which, in the view of Putin and his military staff, war was the only viable solution. In his argument, Abelov pays particular attention to the US and criticises it very harshly for having played the decisive role in shaping Western policy. His criticism of the West is not aimed at justifying Moscow's invasion or absolving the Russian leadership of blame. He is not an advocate of Putin. In his view, Putin would have had alternatives to war. But he wants to understand him by trying to rationally assess what causal sequence led him to launch a war. Some essential aspects of his analysis are given below. | Das Besondere an Abelows Darstellung ist, dass er die Tatsachen für sich selber sprechen lässt und seine Beurteilung auf eine vorsichtige und sorgfältige Abwägung stützt. Er vertritt die Auffassung, dass das westliche Narrativ falsch ist. In wesentlichen Punkten sei es das Gegenteil der Wahrheit. Die eigentliche Ursache des Krieges finde sich nicht in einem ungezügelten Expansionismus Putins oder in paranoiden Wahnvorstellungen der Militärstrategen im Kreml, sondern in einer dreissigjährigen Geschichte westlicher Provokationen gegen Russland, die mit der Auflösung der Sowjetunion begannen und bis zum Beginn des Krieges andauerten. Diese Provokationen hätten Russland in eine untragbare Situation gebracht, für die nach Ansicht Putins und seines Militärstabs Krieg die einzige praktikable Lösung darstellte. In seiner Argumentation legt Abelow besonderes Augenmerk auf die USA und kritisiert sie sehr scharf, da sie bei der Gestaltung der westlichen Politik die entscheidende Rolle gespielt hätten. Seine Kritik am Westen ziele nicht darauf ab, Moskaus Invasion zu rechtfertigen oder die russische Führung von Schuld freizusprechen. Er sei kein Fürsprecher von Putin. Dieser hätte seiner Ansicht nach Alternativen zum Krieg gehabt. Aber er möchte ihn verstehen, indem er rational zu beurteilen versuche, welche kausale Abfolge ihn dazu bewogen habe, einen Krieg vom Zaun zu brechen. Nachstehend seien einige wesentliche Aspekte seiner Analyse mitgeteilt. |
Western Provocations | Westliche Provokationen |
It is often claimed that Nato's eastward expansion has contributed to the tensions. This claim is correct, but it is an incomplete view. If one focuses only on NATO, one misses the full extent and seriousness of the predicament into which the West has put Russia. In the introductory overview, Abelow summarises the most important Western provocations, which he explains and comments on in more detail in the rest of the book. In the last three decades, the USA, alone or sometimes together with its European allies, has done the following: | Oft werde behauptet, dass die Nato-Osterweiterung zu den Spannungen beigetragen habe. Diese Behauptung sei zwar richtig, aber eine unvollständige Sichtweise. Wenn man sich nur auf die Nato konzentriere, entgehe einem das ganze Ausmass und der Ernst der Zwangslage, in welche der Westen Russland gebracht habe. Im einleitenden Überblick fasst Abelow die wichtigsten westlichen Provokationen zusammen, die er im weiteren Verlauf des Buches näher erläutert und kommentiert. In den letzten drei Jahrzehnten hätten die USA allein oder manchmal gemeinsam mit ihren europäischen Verbündeten Folgendes getan: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nato's Eastward Expansion Contrary to Western Assurances Vis-À-Vis Russia | Nato-Osterweiterung entgegen westlichen Zusicherungen gegenüber Russland |
According to an analysis by the National Security Archive at George Washington University, where corresponding declassified documents would be kept, Western leaders gave Gorbachev and other Soviet officials a host of assurances regarding Soviet security during the German reunification process in 1990 and into 1991. These assurances concerned not only the question of Nato expansion into the territory of the former GDR, as is sometimes claimed, but also the expansion of Nato into the Eastern European countries. Nevertheless, within a few years, Nato would have begun to expand towards the Russian border. | Laut einer Analyse des National Security Archive an der George Washington University, wo entsprechende freigegebene Dokumente aufbewahrt würden, haben westliche Staatschefs während des deutschen Wiedervereinigungs-Prozesses im Jahr 1990 und bis ins Jahr 1991 hinein Gorbatschow und anderen sowjetischen Funktionären eine Fülle von Zusicherungen hinsichtlich der sowjetischen Sicherheit gemacht. Diese Zusicherungen betrafen nicht nur die Frage der Nato-Erweiterung auf das Gebiet der ehemaligen DDR, wie manchmal behauptet werde, sondern auch die Ausweitung der Nato auf die osteuropäischen Länder. Dennoch hätte die Nato innerhalb weniger Jahre begonnen, sich in Richtung der russischen Grenze auszudehnen. |
Even if these assurances were not formalised in treaties, later Soviet and Russian complaints of having been misled about Nato expansion were not simply Russian propaganda, but rather based on contemporaneous written memoranda at the highest levels of Western governments. In recounting this incident, Abelov does not mean to suggest that the Western assurances were legally binding or that their non-compliance fully explains Russia's invasion of Ukraine. He merely wants to point out that the West tried to deliberately deceive Moscow and that this situation created a feeling on the Russian side that NATO and especially the USA could not be trusted. | Auch wenn diese Zusicherungen nicht in formelle Verträge gegossen worden seien, wären spätere sowjetische und russische Beschwerden, hinsichtlich der Nato-Erweiterung in die Irre geführt worden zu sein, nicht einfach nur russische Propaganda, sondern stützten sich vielmehr auf zeitgleiche schriftliche Memoranden auf höchster Ebene der westlichen Regierungen. Abelow will durch die Schilderung dieses Vorfalls nicht behaupten, dass die westlichen Zusicherungen rechtsverbindlich gewesen seien oder deren Nichteinhaltung den Einmarsch Russlands in die Ukraine vollständig erkläre. Er möchte lediglich darauf hinweisen, dass der Westen versuchte, Moskau bewusst zu täuschen, und dass durch diese Situation auf russischer Seite das Gefühl entstand, man könne der Nato und insbesondere den USA nicht trauen. |
The Maidan Coup | Der Maidan-Putsch |
Anti-government protests took place on Kiev's Maidan ('Independence Square') in late 2013 and early 2014. These US-backed protests were undermined by violent provocateurs. The violence eventually culminated in a coup d'état. | Ende 2013 und Anfang 2014 fanden auf dem Kiewer Maidan (‹Unabhängigkeitsplatz›) regierungsfeindliche Proteste statt. Diese von den USA unterstützten Proteste wurden von gewalttätigen Provokateuren untergraben. Die Gewalt kulminierte schliesslich in einem Staatsstreich. |
In this, armed far-right Ukrainian ultra-nationalists took over government buildings and forced the democratically elected pro-Russian president to flee abroad. | Bei diesem übernahmen bewaffnete, rechtsextreme ukrainische Ultranationalisten Regierungsgebäude und zwangen den demokratisch gewählten prorussischen Präsidenten zur Flucht ins Ausland. |
The US played a role in these events, according to Abelov, although the full extent of its involvement and whether it directly fomented the violence may never be fully clarified in public. What is certain, however, is that since 1991 the US has poured five billion US dollars into pro-democracy organisations of its choosing in Ukraine, and that it had been searching behind the scenes for a successor to the incumbent president a month before the coup. | Die USA spielten bei diesen Ereignissen laut Abelow eine Rolle, auch wenn das volle Ausmass ihrer Beteiligung und die Frage, ob sie die Gewalt direkt geschürt hätten, möglicherweise nie vollständig öffentlich geklärt werde. Fest stehe jedenfalls, dass die USA seit 1991 fünf Milliarden US-Dollar in von ihnen ausgewählte pro-demokratische Organisationen in der Ukraine gesteckt hätten, und dass sie schon einen Monat vor dem Staatsstreich hinter den Kulissen nach einem Nachfolger für den amtierenden Präsidenten gesucht hätten. |
The latter became known when a telephone conversation between US Deputy Secretary of State Victoria Nuland and US Ambassador to Ukraine Geoffrey Pyatt was intercepted or leaked and subsequently published online. | Letzteres wurde bekannt, als ein Telefongespräch zwischen der stellvertretenden US-Aussenministerin Victoria Nuland und dem US-Botschafter in der Ukraine, Geoffrey Pyatt, abgehört oder geleakt und anschliessend online veröffentlicht wurde. |
In the course of the conversation, Nuland used crude language in reference to the EU, causing tension between Washington and European capitals. Whatever the US role in this, she said, Russia was right to assume that the Americans were deeply involved – certainly in preparing the groundwork for the coup, and possibly also in fomenting violence. Russia annexed Crimea in retaliation – and partly out of well-founded concern that the post-coup government or its Western partners might deny Russia access to its key ice-free naval base at Sevastopol in Crimea, which Russia had previously negotiated to use. | Im Laufe des Gesprächs verwendete Nuland einen derben Ausdruck in Bezug auf die EU, was zu Spannungen zwischen Washington und europäischen Hauptstädten führte. Egal, welche Rolle die USA dabei gespielt hätten, sei Russland zu Recht davon ausgegangen, dass die Amerikaner tief verstrickt waren – auf jeden Fall dabei, die Grundlage für den Staatsstreich vorzubereiten, und möglicherweise auch dabei, Gewalt zu schüren. Russland annektierte die Krim als Gegenantwort darauf – und zum Teil aus der begründeten Sorge, dass die nach dem Staatsstreich eingesetzte Regierung beziehungsweise ihre westlichen Partner Russland den Zugang zu seinem wichtigen eisfreien Flottenstützpunkt in Sewastopol auf der Krim verwehren könnten, über dessen Nutzung Russland zuvor verhandelt hatte. |
Escalation of Provocations in 2021 | Zuspitzung der Provokationen 2021 |
As early as 2017, President Donald J. Trump's administration had begun selling lethal weapons to Ukraine. This represented a departure from the 2014-2017 policy of selling only non-lethal products (for example, protective waistcoats and various technical equipment). Other NATO countries joined in, supplying weapons to Ukraine, training its armed forces and allowing it to participate in joint air and naval manoeuvres. | Schon im Jahr 2017 hatte die Regierung von Präsident Donald J. Trump begonnen, tödliche Waffen an die Ukraine zu verkaufen. Das stellte eine Abkehr von der Politik der Jahre 2014–2017 dar, in denen nur nichttödliche Produkte verkauft wurden (zum Beispiel Schutzwesten und verschiedene technische Ausrüstungen). Andere Nato-Länder schlossen sich an und lieferten Waffen an die Ukraine, bildeten ihre Streitkräfte aus und erlaubten ihr die Teilnahme an gemeinsamen Luft- und Seemanövern. |
In July 2021, Ukraine and the US jointly organised a major naval manoeuvre in the Black Sea region, involving naval forces from 32 countries. While actively pursuing these military activities, Nato continued to declare that Ukraine would join Nato. At its June 2021 summit in Brussels, Nato reaffirmed the decision taken at the 2008 summit in Bucharest that Ukraine would become a member of the Alliance. Two months later, in August 2021, the US and Ukrainian defence ministers signed a strategic defence framework between their two countries. This framework translated NATO's declaration into a bilateral (US-Ukrainian) political decision to immediately change the military situation on the ground, regardless of whether Ukraine was a member of NATO or not. Nine weeks later, the foreign ministers of the two countries signed a similar document, the US-Ukraine Strategic Partnership Charter. | Im Juli 2021 veranstalteten die Ukraine und die USA gemeinsam ein grosses Marinemanöver in der Schwarzmeerregion, an dem Seestreitkräfte aus 32 Ländern teilnahmen. Während sie diese militärischen Aktivitäten aktiv fortsetzte, erklärte die Nato weiterhin, dass die Ukraine der Nato beitreten werde. Bei ihrem Gipfel im Juni 2021 in Brüssel bekräftigte die Nato den 2008 auf dem Gipfel in Bukarest gefassten Entschluss, dass die Ukraine ein Mitglied des Bündnisses werde. Zwei Monate später, im August 2021, unterzeichneten die Verteidigungsminister der USA und der Ukraine einen strategischen Verteidigungsrahmen zwischen ihren beiden Ländern. Dieser Rahmen überführte die Erklärung der Nato in eine bilaterale (amerikanisch-ukrainische) politische Entscheidung, die militärischen Verhältnisse vor Ort unverzüglich zu ändern, unabhängig davon, ob die Ukraine Mitglied der Nato sei oder nicht. Neun Wochen danach unterzeichneten die Aussenminister der beiden Staaten ein ähnliches Dokument, die Charta der strategischen Partnerschaft zwischen den USA und der Ukraine. |
In the period from 2017- 2021, therefore, there was a clash of two types of military activity near the Russian border. One type related to bilateral military relations and involved large-scale deliveries of lethal weapons as well as joint training and interoperability exercises between Ukraine and the West, which took place in Ukraine. In addition, offensive-capable missile launching pads were put into operation in Romania – Poland was soon to follow. The other concerned military activities of NATO itself and included live missile launch exercises. These were intended to simulate attacks on targets in Russia. The fact that the simulated attacks came from a Nato country bordering Russia, which had been admitted to Nato contrary to earlier assurances to Moscow, made matters worse. All this happened against the backdrop of a renewed assurance that Ukraine would be admitted to Nato. | Im Zeitraum von 2017– 2021 gab es daher nahe der russischen Grenze ein Zusammentreffen zweier Arten von militärischen Aktivitäten. Die eine Art bezog sich auf die bilateralen militärischen Beziehungen und beinhaltete umfangreiche Lieferungen tödlicher Waffen sowie gemeinsame Ausbildungs- und Interoperabilitätsübungen der Ukraine und des Westens, welche in der Ukraine stattfanden. Zudem wurden offensivfähige Raketenabschussrampen in Rumänien in Betrieb genommen – Polen sollte bald folgen. Die andere betraf militärische Aktivitäten der Nato selbst und umfasste Abschussübungen mit scharfen Raketen. Diese sollten Angriffe auf Ziele in Russland simulieren. Dass die simulierten Angriffe von einem an Russland angrenzenden Nato-Land ausgingen, das entgegen früheren Zusicherungen gegenüber Moskau in die Nato aufgenommen worden war, machte die Sache noch schlimmer. All das geschah vor dem Hintergrund einer erneuten Zusicherung, dass die Ukraine in die Nato aufgenommen werden würde. |
Russia perceived this confluence of military activities as a direct threat to its security. Abelow quotes Professor John J. Mearsheimer (University of Chicago) on this: | Russland empfand dieses Zusammentreffen militärischer Aktivitäten als direkte Bedrohung seiner Sicherheit. Abelow zitiert dazu Professor John J. Mearsheimer (University of Chicago): |
"Unsurprisingly, Moscow found this development intolerable and began mobilising its army on the Ukrainian border to make its resolve clear to Washington. However, this had no effect and the Biden administration continued to draw closer to Ukraine. This led Russia to bring about a diplomatic stalemate in December [2021]. Or as Russian Foreign Minister Sergei Lavrov put it, 'We have reached our boiling point.'2 Moreover, in December 2021, Russian Ambassador Anatoly Antonov to the US pointed out in Foreign Policy magazine that NATO was conducting some forty major exercises in the region around Russia every year. He warned: "The situation is extremely dangerous. No one should doubt our determination to defend our security." He thus reiterated what William Burns had made clear 13 years earlier in his 'Nyet means Nyet' telegram. In 2008, now CIA Director William J. Burns, then US Ambassador to Russia, had sent a telegram to Washington describing a meeting with the Russian Foreign Minister. He noted that the accession of Ukraine and Georgia to NATO was a red line for Russia that should not be crossed. This assessment was also reflected in the headline of the telegram: 'Nyet means Nyet [No means No]: Russia's red lines on Nato enlargement'. Antonov pointed out forcefully: 'Everything has its limits. If our partners [the USA and the Nato countries] continue to create military-strategic facts that endanger the existence of our country, we will be forced to create similar dangers for them. We are now at a point where withdrawal is no longer possible. The military opening up of Ukraine by Nato member states is an existential threat to Russia.3 | «Wenig überraschend empfand Moskau diese Entwicklung als untragbar und begann, seine Armee an der ukrainischen Grenze zu mobilisieren, um Washington gegenüber seiner Entschlossenheit zu verdeutlichen. Das zeigte jedoch keine Wirkung, und die Biden-Regierung näherte sich der Ukraine weiter an. Dies brachte Russland dazu, im Dezember [2021] eine diplomatische Pattsituation herbeizuführen. Oder wie es der russische Aussenminister Sergei Lawrow formulierte: ‹Wir haben unseren Siedepunkt erreicht.›2 Im Dezember 2021 wies zudem der russische Botschafter Anatoly Antonov in den USA in der Zeitschrift Foreign Policy darauf hin, dass die Nato jährlich etwa vierzig grosse Übungen in der Region um Russland durchführe. Er warnte: «Die Situation ist äusserst gefährlich. Niemand sollte an unserer Entschlossenheit zweifeln, unsere Sicherheit zu verteidigen.» Er bekräftigte damit erneut, was 13 Jahre zuvor William Burns in seinem ‹Nyet means Nyet›-Telegramm deutlich gemacht hatte. Im Jahr 2008 hatte der heutige CIADirektor William J. Burns, damals US-Botschafter in Russland, ein Telegramm nach Washington geschickt, in dem er ein Treffen mit dem russischen Aussenminister beschrieb. Er merkte darin an, dass der NatoBeitritt der Ukraine und Georgiens für Russland eine rote Linie darstelle, die nicht überschritten werden dürfe. Diese Einschätzung schlug sich auch in der Überschrift des Telegramms nieder: ‹Nyet means Nyet [Nein heisst Nein]: Russlands rote Linien bei der Nato-Erweiterung.› Antonov wies eindringlich darauf hin: «Alles hat seine Grenzen. Wenn unsere Partner [die USA und die Nato-Länder] weiterhin militärisch-strategische Tatsachen schaffen, welche die Existenz unseres Landes gefährden, sehen wir uns dazu gezwungen, bei ihnen ähnliche Gefährdungen herzustellen. Wir befinden uns jetzt an einem Punkt, an dem kein Rückzug mehr möglich ist. Die militärische Erschliessung der Ukraine durch Nato-Mitgliedstaaten ist eine existenzielle Bedrohung für Russland.3 |
Mearsheimer describes what happened next: "Russia demanded a written guarantee that Ukraine would never become part of Nato and that the Alliance would withdraw the military resources it had stationed in Eastern Europe since 1997. Subsequent negotiations broke down when [US Secretary of State] Blinken clarified: 'No changes have occurred. There will be no changes.' A month later, Putin ordered the invasion of Ukraine to eliminate what he saw as the threat posed by Nato. | Mearsheimer beschreibt, was danach geschah: «Russland verlangte eine schriftliche Garantie, dass die Ukraine niemals Teil der Nato werden wird, und dass das Bündnis die militärischen Ressourcen, die es seit 1997 in Osteuropa stationiert hat, wieder abzieht. Die anschliessenden Verhandlungen scheiterten, als [US-Aussenminister] Blinken klarstellte: ‹Es sind keine Änderungen eingetreten. Es wird keine Änderungen geben.› Einen Monat später befahl Putin die Invasion der Ukraine, um die seiner Meinung nach von der Nato ausgehende Bedrohung zu beseitigen. |
Looking at It From the Opposite Perspective | Aus umgekehrter Perspektive betrachtet |
Looking at the thirty-year history he describes, Abelow says one has to ask the following: how would the US leadership react in the opposite situation – if, for example, Russia or China were to take similar steps near US territory? How would Washington react if Russia entered into a military alliance with Canada and then built missile bases just over a hundred kilometres from the US border? What would happen if Russia used these missile bases for live-fire exercises to rehearse the destruction of military targets in America? Would the US government accept Russia's verbal assurances that its intentions are peaceful? Of course not. | Betrachte man die von ihm beschriebene dreissigjährige Geschichte, muss man sich laut Abelow Folgendes fragen: Wie würde die Führung der USA in der umgekehrten Situation reagieren – wenn zum Beispiel Russland oder China in der Nähe des amerikanischen Territoriums ähnliche Schritte durchführen würden? Wie würde Washington reagieren, wenn Russland ein Militärbündnis mit Kanada eingeht und dann knapp mehr als hundert Kilometer von der US-Grenze entfernt Raketenbasen errichtet? Was würde geschehen, wenn Russland diese Raketenbasen für Übungen mit scharfen Waffen nutzt, um die Zerstörung von militärischen Zielen in Amerika zu proben? Würde die US-Regierung die mündlichen Zusicherungen Russlands akzeptieren, dass seine Absichten friedlich sind? Natürlich nicht. |
Probably the reaction would be as follows: US military strategists and policymakers would look at the offensive potential of the weapons and training exercises. They would pay no attention to the stated intentions and feel seriously threatened. They might interpret the live-fire exercises as a sign of an imminent Russian attack. The US would demand the withdrawal of the missiles. If this demand is not met immediately, the US could respond with a pre-emptive strike on the missile bases. This could in turn trigger a general war and possibly an escalation to a thermonuclear exchange. The US leadership, and certainly most US citizens, would then ascribe moral blame to Russia for America's pre-emptive strike, calling it self-defence. | Wahrscheinlich würde die Reaktion folgendermassen aussehen: Die Militärstrategen und Politiker der USA würden sich mit dem offensiven Potenzial der Waffen und Trainingsübungen befassen. Sie würden den erklärten Absichten keine Beachtung schenken und sich ernsthaft bedroht fühlen. Sie könnten die Übungen mit scharfen Waffen als Zeichen eines bevorstehenden russischen Angriffs deuten. Die USA würden den Abzug der Raketen verlangen. Wenn diese Forderung nicht umgehend erfüllt wird, könnten die USA mit einem Präventivschlag auf die Raketenbasen reagieren. Das könnte wiederum einen allgemeinen Krieg und womöglich eine Eskalation bis hin zu einem thermonuklearen Schlagabtausch auslösen. Die US-Führung und sicherlich auch die meisten US-Bürger würden dann Russland die moralische Schuld für Amerikas Präventivschlag zuschreiben und diesen als Selbstverteidigung bezeichnen. |
Abelow concludes that it is ultimately not decisive whether assurances were given to Russia in 1990/1991. It is also not decisive whether the military threat emanated from NATO or from outside NATO through bilateral or multilateral actions between Ukraine and the Western states. Threats are threats, regardless of the words or deeds that precede them, and regardless of the administrative way in which they are made. What is important is the answer to this question: what is the situation on the ground, and how can a nation whose interest is its own continued existence, and a prudent leadership that is supposed to ensure that continued existence, respond to such a threat? This is what needs to be understood when considering the issue of Western actions and provocations. | Abelow zieht das Fazit, dass es letztlich nicht ausschlaggebend sei, ob 1990/1991 Russland Zusicherungen gemacht wurden. Es sei auch nicht ausschlaggebend, ob die militärische Bedrohung durch bilaterale oder multilaterale Aktionen zwischen der Ukraine und den westlichen Staaten von der Nato ausgegangen sei oder von ausserhalb der Nato. Drohungen seien Drohungen, unabhängig von den Worten oder Taten, die diesen vorausgehen, und unabhängig vom administrativen Weg, auf dem sie zustande kämen. Wichtig sei vielmehr die Antwort auf diese Frage: Wie ist die Situation vor Ort, und wie können eine Nation, deren Interesse ihr eigener Weiterbestand ist, und eine umsichtige Führung, die diesen Weiterbestand sicherstellen soll, auf eine solche Bedrohung reagieren? Das gelte es zu verstehen, wenn man die Frage der westlichen Aktionen und Provokationen betrachtet. |
Self-fulfilling Prophecies | Sich selbst erfüllende Prophezeiungen |
In Chapter 4, Abelov describes how the American withdrawal from the 1987 Washington Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty affected Russia's security. Chapter 5 explains how US foreign policy experts publicly warned that NATO enlargement would lead to disaster. Chapter 6 describes how those responsible for NATO's failed enlargement policy are now repeating their mistakes. Chapter 7 explains how overly pessimistic assessments of potential adversaries' intentions often become self-fulfilling prophecies. | In Kapitel 4 beschreibt Abelow, wie sich der amerikanische Ausstieg aus dem Washingtoner Vertrag über nukleare Mittelstreckensysteme von 1987 auf die Sicherheit Russlands auswirkte. Kapitel 5 erläutert, wie Aussenpolitik-Experten der USA öffentlich davor warnten, dass die Nato-Erweiterung zu einer Katastrophe führen würde. Kapitel 6 beschreibt, wie die Verantwortlichen der gescheiterten Erweiterungspolitik der Nato ihre Fehler nun wiederholen. Kapitel 7 erläutert, wie allzu pessimistische Einschätzungen der Absichten potenzieller Gegner oftmals zu sich selbst erfüllenden Prophezeiungen werden. |
The narrative of an evil, irrational, inherently expansionist Russia, with a paranoid leader at its head, opposed by the virtuous US and Europe, is confused and misguided. It is inconsistent with several events of the last thirty years that are moving in the same direction – events whose meaning and significance should have been self-evident. In fact, the prevailing Western narrative can itself be seen as a kind of paranoia. The provocations of the USA and its allies against Russia were such serious political mistakes that the US leadership would have risked a nuclear war with Russia long ago in the opposite case. The fact that the US leadership is now doing the opposite is a dangerous disregard for reality. | Die Geschichte von einem bösen, irrationalen, von Natur aus expansionistischem Russland mit einem paranoiden Führer an seiner Spitze, dem die tugendhaften USA und Europa gegenüberstehen, sei verwirrt und fehlgeleitet. Sie sei mit mehreren in die gleiche Richtung gehenden Ereignissen der letzten dreissig Jahre unvereinbar – Ereignisse, deren Bedeutung und Sinn sich eigentlich von selbst hätten erschliessen müssen. Tatsächlich könne man das vorherrschende westliche Narrativ selbst als eine Art Paranoia betrachten. Die Provokationen der USA und ihrer Verbündeten gegen Russland seien derart schwerwiegende politische Fehler, dass die US-Führung im umgekehrten Fall schon längst einen Atomkrieg mit Russland riskiert hätte. Dass die US-Führung nun das Gegenteil tue, sei eine gefährliche Missachtung der Realität. |
In Abelow's view, the big media groups also bear responsibility for this. Instead of making an effort to contextualise the events appropriately for their audience, they simply propagated the government's preferred narrative. For whatever motives, the mainstream media had introduced a propaganda programme to misinform the public. Russia can only see this as an affront to the national character of its people. Online providers of information were doing nothing else. As the Pulitzer Prize-winning journalist and advocate for the fundamental right to freedom of expression, Glenn Greenwald, has pointed out, massive censorship of dissent is taking place at many levels of society, both in the USA and in Europe.4 | Die grossen Medienkonzerne tragen nach Ansicht von Abelow dafür auch Verantwortung. Anstatt sich zu bemühen, die Ereignisse für ihr Publikum angemessen zu kontextualisieren, hätten sie einfach das bevorzugte Narrativ der Regierung propagiert. Aus welchen Beweggründen auch immer hätten die MainstreamMedien ein Propagandaprogramm eingeführt, mit dem sie die Öffentlichkeit fehlinformieren. Russland könne das nur als Affront gegen den nationalen Charakter seines Volkes empfinden. Online-Anbieter von Informationen machten nichts anderes. Wie der mit dem Pulitzer-Preis ausgezeichnete Journalist und Anwalt für das Grundrecht auf freie Meinungsäusserung, Glenn Greenwald, aufgezeigt habe, findet auf vielen Ebenen der Gesellschaft sowohl in den USA als auch in Europa eine massive Zensur abweichender Meinungen statt.4 |
The main goal of his book, according to Abelow, is to correct a false narrative, and for a very practical reason: because false narratives lead to bad results. Narratives inevitably translate into behaviour; on the one hand they describe a situation, on the other they also shape it. By acting as models of reality, narratives served as guides to action. Through the dynamics of action and reaction, push and pushback, they could then bring about the results that, according to their account, supposedly already existed. In this manner, a narrative that is overly pessimistic about a potential adversary's intentions – what he calls a 'narrative of mistrust' – can reinforce the very threats it purports to defuse. As in World War I, each side fears the worst of the other and tries to make itself invulnerable through a military strategy that necessarily also has offensive potential – a double-edged strategic sword that political analysts call the 'security dilemma'. | Das Hauptziel seines Buches ist laut Abelow, ein falsches Narrativ zu korrigieren, und das aus einem sehr praktischen Grund: Weil falsche Narrative zu schlechten Ergebnissen führten. Narrative schlügen sich unweigerlich in Verhaltensweisen nieder; einerseits beschrieben sie eine Situation, andererseits gestalteten sie diese auch. Indem sie als Modelle der Realität fungierten, dienten Narrative als Handlungsanleitungen. Durch die Dynamik von Aktion und Reaktion, Vorstoss und Rückstoss könnten sie dann die Ergebnisse bewirken, die laut ihrer Darstellung angeblich bereits existieren. Auf diese Weise könne ein Narrativ, welches die Absichten eines potenziellen Gegners übertrieben pessimistisch einschätze – was er ein ‹Narrativ des Misstrauens› nenne –, genau die Bedrohungen verstärken, die es zu entschärfen vorgibt. Wie im Ersten Weltkrieg befürchte jede Seite von der anderen das Schlimmste und versuche sich durch eine militärische Strategie, die notwendigerweise auch offensives Potenzial hat – ein zweischneidiges strategisches Schwert, das politische Analysten als ‹Sicherheitsdilemma› bezeichnen –, unverwundbar zu machen. |
Main Responsibility for the War With the USA | Hauptverantwortung für den Krieg bei den USA |
The concluding Chapter 8 provides a counterfactual history on the premise of what might have been if the West had acted differently. According to Abelow, the assessment of the relative responsibility of Moscow, Washington and the various European governments will vary depending on how one weighs specific historical events, the actions of the individual participants and the relative importance one attaches to internal and external causality. Nevertheless, he dares to say that, all things considered, the main responsibility lies with the West and the US in particular. He does not know of a fully satisfactory way to substantiate this claim. He said there is no validated methodology for apportioning blame among the various actors, all of whom have at least some agency and freedom of choice. However, he believes we can gain insight by creating a counterfactual history with the following question: Where would we be now if the US had acted differently? | Das abschliessende Kapitel 8 enthält eine kontrafaktische Geschichte unter der Prämisse, was hätte sein können, wenn der Westen anders gehandelt hätte. Die Beurteilung der relativen Verantwortung Moskaus, Washingtons und der verschiedenen europäischen Regierungen wird nach Abelow unterschiedlich ausfallen, je nachdem, wie man bestimmte historische Ereignisse, das Vorgehen der einzelnen Beteiligten sowie die relative Wichtigkeit, die man der inneren und äusseren Kausalität beimisst, gegeneinander abwäge. Dennoch wage er zu behaupten, dass, wenn man alles berücksichtigt, die Hauptverantwortung beim Westen und insbesondere bei den USA liegt. Er kenne keinen völlig zufriedenstellenden Weg, um diese Behauptung zu begründen. Es gebe keine validierte Methodik der Zumessung von Schuld auf die verschiedenen Akteure, die alle zumindest eine gewisse Handlungsfähigkeit und Entscheidungsfreiheit haben. Er glaube jedoch, dass wir Einblicke gewinnen können, indem wir eine kontrafaktische Geschichte mit folgender Fragestellung entwerfen: Wo stünden wir nun, wenn die USA anders gehandelt hätten? |
Had the US not pushed for the expansion of NATO to Russia's border; had it not deployed nuclear-capable missile launchers in Romania and planned to deploy them in Poland and perhaps elsewhere; had it not contributed to the overthrow of the democratically elected Ukrainian government in 2014; had it not abrogated the ABM Treaty and then the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty and subsequently ignored Russian attempts to negotiate a bilateral moratorium on deployments; they would not have conducted live missile exercises in Estonia to practice targeting inside Russia; they would not have organised a large-scale military manoeuvre involving 32 nations near Russian territory; they would not have linked US forces with those of Ukraine; and so on and so forth – if the US and its Nato allies had not done these things, the war in Ukraine would probably not have broken out. This is, in Abelow's view, a reasonable assertion. | Hätten die USA nicht auf die Erweiterung der Nato bis an die Grenze Russlands gedrängt; hätten sie nicht nuklearfähige Raketenabschussvorrichtungen in Rumänien stationiert und in Polen und vielleicht auch anderswo geplant; hätten sie 2014 nicht zum Sturz der demokratisch gewählten ukrainischen Regierung beigetragen; hätten sie nicht den ABM-Vertrag und dann den Vertrag über nukleare Mittelstreckenraketen abgeschafft und anschliessend die russischen Versuche, ein bilaterales Moratorium für die Stationierung auszuhandeln, ignoriert; hätten sie keine Übungen mit scharfen Raketen in Estland durchgeführt, um das Anvisieren von Zielen innerhalb Russlands zu üben; hätten sie kein umfangreiches Militärmanöver mit 32 Nationen in der Nähe des russischen Territoriums organisiert; hätten sie die Streitkräfte der USA nicht mit denen der Ukraine verknüpft; und so weiter und so fort – hätten die USA und ihre Nato-Verbündeten diese Dinge nicht getan, wäre der Krieg in der Ukraine wahrscheinlich nicht ausgebrochen. Das ist nach Abelows Meinung eine vernünftige Behauptung. |
Even from a one-dimensional American perspective, he says, the entire Western plan was a dangerous bluff carried out for barely comprehensible reasons. By no stretch of the imagination does Ukraine represent a major security interest for the US. In fact, Ukraine hardly plays a role. From the American point of view – and he says this without wanting to offend the Ukrainian people – Ukraine is irrelevant. Ukraine is no more important to US citizens than any of the fifty other countries that most Americans, for perfectly understandable reasons, would take a long time to find on a map. And if the leaders of the USA and NATO had admitted this obvious fact, none of this would have happened. | Selbst aus einer eindimensionalen amerikanischen Perspektive sei der gesamte westliche Plan ein gefährlicher Bluff gewesen, der aus kaum nachvollziehbaren Gründen durchgeführt wurde. Die Ukraine stelle beim besten Willen kein wesentliches Sicherheitsinteresse der USA dar. Tatsächlich spiele die Ukraine kaum eine Rolle. Aus amerikanischer Sicht – und er sage das, ohne das ukrainische Volk beleidigen zu wollen – sei die Ukraine irrelevant. Die Ukraine sei für die Bürger der USA nicht wichtiger als irgendeines der fünfzig anderen Länder, welche die meisten Amerikaner aus völlig verständlichen Gründen erst nach langem Suchen auf einer Landkarte finden würden. Und wenn sich die Führer der USA und der Nato diese offensichtliche Tatsache eingestanden hätten, wäre all das nicht passiert. |
Russia, on the other hand, shares with Ukraine a border almost 2,000 kilometres long and a history of three land invasions by the West. The last Western invasion during the Second World War would have resulted in the death of about 13 per cent of the entire Russian population. That is why Ukraine is of the utmost interest to Russia. The fact that Russia feels threatened in its existence by a Ukraine armed, trained and militarily integrated by the West should have been clear to Washington from the beginning. What rational human being could believe that the presence of a Western arsenal on Russia's border would not provoke a strong reaction? What rational human being could assume that the deployment of such an arsenal would enhance US security? And if that was not clear, all ambiguity about it should have been removed by 2008 at the latest. At that time, the US ambassador to Russia, William Burns, who now heads Biden's CIA, telegraphed to Washington that Ukraine was the reddest of red lines for Russia. It did not take a genius to understand why. | Russland teile hingegen mit der Ukraine eine beinahe 2000 Kilometer lange Grenze und eine Geschichte, in deren Verlauf der Westen dreimal auf dem Landweg einmarschiert sei. Die letzte westliche Invasion während des Zweiten Weltkriegs hätte den Tod von etwa 13 Prozent der gesamten russischen Bevölkerung zur Folge gehabt. Deshalb sei die Ukraine für Russland von allerhöchstem Interesse. Dass sich Russland durch eine vom Westen bewaffnete, ausgebildete und militärisch integrierte Ukraine in seiner Existenz bedroht fühlt, hätte Washington von Anfang an klar sein müssen. Welcher vernünftig denkende Mensch konnte glauben, dass die Präsenz eines westlichen Waffenarsenals an Russlands Grenze keine starke Reaktion hervorrufen würde? Welcher vernünftige Mensch konnte davon ausgehen, dass die Stationierung eines solchen Arsenals die Sicherheit der USA erhöhen würde? Und falls das nicht klar gewesen sein sollte, hätten spätestens 2008 sämtliche Unklarheiten darüber beseitigt sein sollen. Damals telegrafierte der US-Botschafter in Russland, William Burns, der jetzt Bidens CIA leitet, nach Washington, dass die Ukraine für Russland die roteste aller roten Linien sei. Man müsse kein Genie sein, um die Gründe dafür zu verstehen. |
Yet this obvious reality seems to be inscrutable to many in the US State and Defence Departments, Nato and the media, as well as to the sitting US president. So what does this mean for US citizens and their European allies? Frankly, says Abelow, they – we – are in a very awkward position. It is a situation, he said, that is not only extremely dangerous and puts the whole world at risk of nuclear war: This situation could only have been reached by a degree of stupidity and blindness on the part of the US government and a degree of deference and cowardice on the part of European politicians that is almost unimaginable. | Dennoch scheine diese offensichtliche Realität für viele im Aussen- und im Verteidigungsministerium der USA, in der Nato und in den Medien sowie für den amtierenden US-Präsidenten undurchschaubar zu sein. Was bedeute das also für die Bürger der USA und ihre europäischen Verbündeten? Offen gesagt, so Abelow, sind sie – wir – in einer sehr misslichen Lage. Es sei eine Lage, die nicht nur äusserst gefährlich ist und die ganze Welt dem Risiko eines Atomkriegs aussetzt: Diese Situation hätte nur durch ein Ausmass an Dummheit und Blindheit der US-Regierung und ein Mass an Ehrfurcht und Feigheit der europäischen Politiker erreicht werden können, das beinahe unvorstellbar sei. |
Abelow's conclusion at the end is that the politicians in Washington and the European governments – along with the compliant, cowardly media that parroted their nonsense uncritically – are now up to their hips in the swamp. It is hard to imagine that those who were stupid enough to enter this swamp will now have the wisdom to extricate themselves before they sink fully and take us all with them. | Abelows Fazit am Ende lautet: Die Politiker in Washington und die europäischen Regierungen – mitsamt den gefügigen, feigen Medien, die deren Unsinn kritiklos nachplapperten – stünden jetzt bis zur Hüfte im Sumpf. Es sei schwer vorstellbar, dass diejenigen, die dumm genug waren, diesen Sumpf zu betreten, nun die Klugheit aufbrächten, sich selbst zu befreien, bevor sie vollends versinken und uns alle mitreissen. |
Annotations: | Anmerkungen: |
1 Benjamin Abelow: "How the West Brought War to Ukraine. The role of the USA and NATO in the Ukraine Conflict", special issue of DIE WELTWOCHE, 27th October 2022, free PDF (https://weltwoche.ch/wpcontent/uploads/wewo2022_43_UKRA-1.pdf) | 1 Benjamin Abelow: «Wie der Westen den Krieg in die Ukraine brachte. Die Rolle der USA und der NATO im Ukraine-Konflikt», Spezial-Ausgabe DIE WELTWOCHE vom 27. Oktober 2022, kostenl. PDF (https://weltwoche.ch/wpcontent/uploads/wewo2022_43_UKRA-1.pdf) |
2 "John Mearsheimer on why the West is principally responsible for the Ukrainian crisis", The Economist, 11th March 2022 | 2 «John Mearsheimer on why the West is principally responsible for the Ukrainian crisis», The Economist, 11. März 2022 |
3 Anatoly Antonov: "An Existential Threat to Europe's Security Architecture? What happens next in Ukraine depends on the West's readiness for dialogue, says Russia's ambassador to the United States", in: Foreign Policy on 30th December 2021 (https://foreignpolicy.com/2021/12/30/russia-ukraine-nato-threat-security/) | 3 Anatoly Antonov: «An Existential Threat to Europe’s Security Architecture? What happens next in Ukraine depends on the West’s readiness for dialogue, says Russia’s ambassador to the United States», in: Foreign Policy vom 30. Dezember 2021 (https://foreignpolicy.com/2021/12/30/russia-ukraine-nato-threat-security/) |
4 Glenn Greenwald: Western Dissent from US/NATO Policy on Ukraine is Small, Yet the Censorship Campaign is Extreme, https://greenwald.substack.com/p/western-dissent-from-usnato-policy | 4 Glenn Greenwald: Western Dissent from US/NATO Policy on Ukraine is Small, Yet the Censorship Campaign is Extreme, https://greenwald.substack.com/p/western-dissent-from-usnato-policy |
Source: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2023/03/06/benjamin-abelow-wie-der-westen-den-krieg-in-die-ukraine-brachte/ | Quelle: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2023/03/06/benjamin-abelow-wie-der-westen-den-krieg-in-die-ukraine-brachte/ |
If This Continues … | Wenn das so weitergeht … |
By Willy Wimmer, 3rd March 2023 | Von Willy Wimmer, 3. März 2023 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Before leaving for Washington, the Chancellor quickly gave a government statement on the war in Ukraine in the German Bundestag. Such events in the plenary of the Bundestag are important because they represent the common thread in the policy of a federal government. At least against the background of German parliamentary experience and when there should be a red thread and a political compass. This differs considerably from the practices in other European states with which we are associated. In our country, the federal government has to be accountable in a special manner. Purely administrative action is much more pronounced around Germany. This puts our country in a position of constraint that does not suit us, because this circumstance is exploited against us without measure. | Vor dem Abflug nach Washington gab der Bundeskanzler im Deutschen Bundestag noch schnell eine Regierungserklärung zum Krieg in der Ukraine. Solche Ereignisse im Plenum des Bundestages sind wichtig, weil sie den roten Faden in der Politik einer Bundesregierung darstellen. Jedenfalls vor dem Hintergrund der deutschen parlamentarischen Erfahrung und dann, wenn es einen roten Faden und einen politischen Kompass geben sollte. Das unterscheidet sich erheblich von den Gepflogenheiten in anderen europäischen Staaten, mit denen wir verbunden sind. Bei uns muss die Bundesregierung in besonderer Weise Rechenschaft ablegen. Rein administratives Handeln ist um Deutschland herum wesentlich ausgeprägter. Das bringt unser Land in Zwangläufigkeiten, die uns nicht bekommen, weil dieser Umstand uns gegenüber masslos ausgenutzt wird. |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
However, it also doesn't suit us when this federal government takes such a resounding leave of the Prussian founding pillars of the modern constitutional state as has been happening since it took office. The turn of the times is nothing other than a 'clearance sale of the basic rules' according to which Germany was shaped. Ever since Prussia came to Germany, state action was virtually conditional on the facts that would be needed to make a decision. Chancellor Olaf Scholz's wartime government declaration made it clear that facts no longer matter. One blanks out what could bring one's own edifice of thought crashing down. At the same time, citizens are kept in check by fingering gag laws on free speech through the German Bundestag by night and fog. The legal order is torpedoed by banning legal representation before authorities and courts with a punishable ban. The EU in particular seems to be dedicated to letting politics prevail over the legal order. | Es bekommt uns allerdings auch nicht, wenn diese Bundesregierung sich von den preussischen Gründungspfeilern des modernen Verfassungsstaates derart krachend verabschiedet, wie das seit ihrem Amtsantritt geschieht. Die Zeitenwende ist nichts anderes als ein ‹Räumungsverkauf der Grundregeln›, nach denen Deutschland gestaltet war. Seit Preussen in Deutschland, war staatliches Handeln geradezu daran geknüpft, das für eine Entscheidung an Fakten heranzuziehen, die für die Entscheidungsfindung erforderlich sein würden. Die Kriegs-Regierungserklärung von Bundeskanzler Olaf Scholz machte deutlich, dass die Fakten keine Rolle mehr spielen. Man blendet aus, was das eigene Gedankengebäude zum Einsturz bringen könnte. Die Bürgerinnen und Bürger werden gleichzeitig dadurch in Schach gehalten, dass bei Nacht und Nebel Knebelgesetze für freie Meinungsäusserung durch den Deutschen Bundestag gefingert werden. Die Rechtsordnung wird dadurch torpediert, dass eine Rechtsvertretung vor Behörden und Gerichten mit einem Bann strafbewehrt untersagt wird. Besonders die EU hat sich offenbar dem Ziel verschrieben, Politik über die Rechtsordnung obsiegen zu lassen. |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
The complete ignoring of all facts, which are now a given, is not only fatal in the assessment of the causes of war and corresponding processes. It is obvious how the very search for an end to the bloodshed and an end to the hostilities is determined by this inability of the German government and the other governments in NATO and the EU. Just as German Chancellor Helmut Kohl would not have led to German participation in the war of aggression against Yugoslavia, which was contrary to international law, a 'Prussian-correct' assessment of all European circumstances on the part of the respective federal government in recent decades is more likely to have contributed to a situation in Europe with a lasting prospect of peace than the betrayal of one's own values 'overnight'. Peace in Europe depends on this, not on the rapport in Washington. | Das völlige Ausblenden aller Fakten, die nun einmal gegeben sind, ist nicht nur verhängnisvoll in der Bewertung der Kriegsursachen und entsprechender Abläufe. Es ist offenkundig, wie gerade die Suche nach einem Ende des Blutvergiessens und einer Beendigung der Feindseligkeiten von dieser Unfähigkeit der Bundesregierung und der anderen Regierungen in NATO und EU bestimmt ist. Wie es mit dem Bundeskanzler Helmut Kohl nicht zu einer deutschen Beteiligung am völkerrechtswidrigen Angriffskrieg gegen Jugoslawien gekommen wäre, dürfte eine ‹preussisch-korrekte› Bewertung aller europäischen Umstände seitens der jeweiligen Bundesregierung in den letzten Jahrzehnten eher zu einer Lage in Europa mit dauerhafter Friedensperspektive beigetragen haben, als der Verrat an den eigenen Werten ‹über Nacht›. Davon hängt der Friede in Europa ab und nicht vom Rapport in Washington. |
Source: https://www.world-economy.eu/nachrichten/detail/wenn-das-so-weitergeht/ | Quelle: https://www.world-economy.eu/nachrichten/detail/wenn-das-so-weitergeht/ |
The Land of the Clueless – | Das Land der Ahnungslosen – |
The Chinese Peace Plan and Its Media Reflection | der chinesische Friedensplan und seine mediale Reflektion |
Published on 3rd March 2023 by Maren Müller | Veröffentlicht am 3. März 2023 von Maren Müller |
<img src="" style="border:1px solid black; width:60%"> | <img src="" style="border:1px solid black; width:60%"> |
Article by Bernd Liske | Beitrag von Bernd Liske |
The Nature of Democracy: | Die Natur der Demokratie: |
The Dialectic of Freedom of the Press – the freedom of journalists to write what they want, but everyone writes the same – and freedom of expression – everyone can express themselves, but not everyone is allowed to hear it. | Die Dialektik aus Pressefreiheit – die Freiheit der Journalisten, zu schreiben, was sie wollen, doch alle schreiben das gleiche – und freier Meinungsäusserung – jeder kann sich äussern, aber nicht alle dürfen es hören. |
Since March last year, I have regarded the media as the sixth branch of the current war between the USA and Russia. With their blanket bombardment of the media, they are preparing the ground for the sanctions, the arms deliveries and generally the political orientation of Germany by replacing journalism with Russophobic propaganda, which is quite successfully leading to a monocultural dumbing down of the population. If in GDR times areas like Saxony were called the valley of the clueless because one could not receive West German television there, we can now speak of Germany as the land of the clueless, because the media orientation is accompanied by manifold efforts to eradicate any remaining weeds from the media landscape or to discredit their contents as poisonous. | Schon seit März vergangenen Jahres betrachte ich die Medien als sechste Teilstreitkraft des gegenwärtigen Krieges zwischen den USA und Russland. Sie bereiten mit ihren medialen Flächenbombardements den Boden für die Sanktionen, die Waffenlieferungen und generell die politische Ausrichtung Deutschlands, indem sie den Journalismus durch eine russophob geprägte Propaganda ersetzen, die durchaus erfolgreich zu einer monokulturellen Verblödung der Bevölkerung führt. Wenn man zu DDR-Zeiten Gebiete wie Sachsen als Tal der Ahnungslosen bezeichnete, weil man dort kein Westfernsehen empfangen konnte, so können wir inzwischen von Deutschland als Land der Ahnungslosen sprechen, denn die mediale Ausrichtung geht einher mit vielfältigen Bemühungen, noch vorhandenes Unkraut aus der medialen Landschaft zu tilgen oder deren Inhalte als giftig zu diskreditieren. |
Not a few may find such a description of the situation suspect, since the freedom of the press anchored in it is one of the narratives of democracy. In a world where appearance increasingly determines reality, it makes sense to take a close look at how postulated values are lived out. A current opportunity for this is China's peace initiative of 24 February – the day on which, a year ago, efforts to give Russia the choice between plague and cholera were successful in the sense that Russia unfortunately opted for the plague. | Nicht wenigen mag eine solche Lagebeschreibung suspekt erscheinen, gehört doch die in ihr verankerte Pressefreiheit zu den Narrativen der Demokratie. In einer Welt, in der zunehmend der Schein das Sein bestimmt, macht es jedoch Sinn, sich immer wieder aus nächster Nähe anzuschauen, wie postulierte Werte gelebt werden. Eine aktuelle Möglichkeit dafür bietet die Friedensinitiative Chinas vom 24. Februar – also dem Tag, an dem vor einem Jahr die Bemühungen, Russland vor die Wahl zwischen Pest und Cholera zu stellen, dahingehend erfolgreich waren, dass Russland sich leider für die Pest entschied. |
Let's look at the media response to the Chinese initiative in the German media. Tagesschau says it is 'by no means a comprehensive peace plan' and China would support Russia's position. In ZDF heute journal, Marietta Slomka provides the template for Foreign Minister Annalena Baerbock's one-sided interpretation of the conflict by talking about a 'so-called peace plan', which, however, would meet with great scepticism in the West and Ukraine. DER SPIEGEL speaks of a 'useless plan' and a 'meagre document' that shows "that the Chinese government is completely useless as a mediator in the Ukraine conflict". ZEIT ONLINE considers China an accomplice of the aggressor and says it is 'not a credible peacemaker'. The Süddeutsche Zeitung lets its readers know that Beijing is not concerned with peace in Ukraine, 'but with its own aspired domination' – worrying that some might fall for the plan. The FAZ sees a 'thin peace paper' that serves to cultivate China's image and "contains China's well-known positions and generalities". What is characteristic of all the articles is that they polemicise against the initiative without dealing with the concrete proposals in a journalistic way – i.e. objectively, concisely and precisely. The WELT is an exception. It links to the peace plan, but suggests to the reader with the headline 'China's twelve-point plan for Ukraine in detail' that one can spare oneself an argument with it because it would be discussed in detail – in order to then support the claim with some phrases taken from the paper that China would only represent Russia's position: Which, considering as such that Russia is trying to make a comprehensive assessment of the situation, would certainly not be entirely wrong. | Schauen wir uns das mediale Echo auf die chinesische Initiative in den deutschen Medien an. Die Tagesschau meint, dass es ‹Keinesfalls ein umfassender Friedensplan› sei und China würde die Position Russlands unterstützen. Im ZDF heute journal liefert Marietta Slomka Aussenministerin Annalena Baerbock die Vorlage für deren einseitige Interpretation des Konflikts, indem sie von einem ‹sogenannten Friedensplan› spricht, der aber im Westen und der Ukraine auf grosse Skepsis stossen würde. DER SPIEGEL spricht von einem ‹nutzlosen Plan› und einem ‹mauen Dokument›, das zeigt, «dass die chinesische Regierung als Vermittler im Ukraine-Konflikt völlig unbrauchbar ist». ZEIT ONLINE betrachtet China als Komplizen des Aggressors und meint, es sei ‹kein glaubwürdiger Friedensstifter›. Die Süddeutsche Zeitung lässt ihre Leser wissen, dass es Peking nicht um den Frieden in der Ukraine geht, «sondern um die angestrebte eigene Vorherrschaft» – wobei man in Sorge ist, dass manche auf den Plan reinfallen könnten. Die FAZ sieht ein ‹dürres Friedenspapier›, dass der Imagepflege dient und «Chinas bekannte Positionen und Allgemeinplätze enthält». Allen Beiträgen ist eigen, dass sie gegen die Initiative polemisieren, ohne sich mit den konkreten Vorschlägen journalistisch zu beschäftigen – also objektiv, knapp und präzise. Eine Ausnahme stellt die WELT dar. Sie verlinkt zu dem Friedensplan, suggeriert dem Leser aber schon mit der Überschrift ‹Chinas Zwölf-Punkte-Plan für die Ukraine im Detail›, man könne sich eine Auseinandersetzung mit ihm ersparen, weil man ihn ja im Detail diskutieren würde – um dann mit einigen dem Papier entnommenen Phrasen die Behauptung zu stützen, China würde nur die Position Russlands vertreten: Was, wenn man als solche in Betracht zieht, dass Russland um eine umfassende Lagebeurteilung bemüht ist, sicher nicht ganz falsch wäre. |
Let us now turn to the essential aspects of the 12-point paper, and I suggest that you put the paper next to it. When the first point calls for the sovereignty and territorial integrity of all countries to be effectively preserved, this cannot be understood as a one-sided message to Russia, for Ukraine's unrestrained rearmament, which has been going on for years, as well as its envisaged membership in NATO, represent a danger to Russia. This is made clear not least by the inclusion of the second point, which expresses the view that the security of one country should not be guaranteed at the expense of another and that confrontation between the various blocs should be avoided. | Wenden wir uns nun den wesentlichen Aspekten des 12-Punkte-Papiers zu und ich rege an, sich das Papier danebenzulegen. Wenn im ersten Punkt gefordert wird, die Souveränität und territoriale Integrität aller Länder müsse wirksam gewahrt werden, kann das nicht als einseitige Botschaft an Russland verstanden werden, denn die sich seit Jahren vollziehende ungehemmte Aufrüstung der Ukraine sowie ihre angedachte Mitgliedschaft in der Nato stellen eine Gefahr für Russland dar. Nicht zuletzt wird das durch die Einbeziehung des zweiten Punktes deutlich, in dem zum Ausdruck gebracht wird, dass die Sicherheit eines Landes nicht auf Kosten eines anderen gewährleistet und eine Konfrontation zwischen den verschiedenen Blöcken vermieden werden sollte. |
When in the third point it is recommended to avoid anything that could further aggravate tensions, the West can feel directly addressed with its arms supplies. The reference to the need to prevent the crisis from even getting out of control certainly suggests that China would reserve the right to support Russia with arms deliveries because otherwise there is a danger that at a certain point it might feel compelled to use nuclear weapons. In general, China's concern about a lasting weakening in the conflict with the USA can be assumed, if the intention colocated in the West that Ukraine must win this war is successful. Already in my New Year's wishes of early 2022 I stated: While the world is in the midst of the greatest challenge since World War II – with over 5.3 million people now dead – Western democracies are being focused by the US on giving Russia a leg up in Ukraine. Looking at this as a game of chess, where winning the black king means ruling the world and all observers assume that the black queen (China) will be attacked, White focuses asymmetrically on weakening a black bishop (Russia) by breaking through its – already weak – defence with a pawn (Ukraine). By weakening this bishop, White also wants to weaken the two knights in passing: Germany and Europe. | Wenn im dritten Punkt empfohlen wird, alles zu vermeiden, mit dem die Spannungen weiter verschärft werden können, so kann sich der Westen mit seinen Waffenlieferungen direkt angesprochen fühlen. Der Hinweis, man müsse verhindern, dass die Krise sogar ausser Kontrolle gerät, lässt durchaus den Schluss zu, China würde sich vorbehalten, Russland mit Waffenlieferungen zu unterstützen, weil ansonsten die Gefahr besteht, es könnte sich ab einem bestimmten Punkt gezwungen sehen, Atomwaffen einzusetzen. Generell kann von der Sorge Chinas vor einer nachhaltigen Schwächung im Konflikt mit den USA ausgegangen werden, wenn die im Westen kolportierte Absicht, die Ukraine müsse diesen Krieg gewinnen, erfolgreich ist. Schon in meinen Neujahrswünschen von Anfang 2022 führte ich aus: Während sich die Welt in der grössten Herausforderung seit dem zweiten Weltkrieg befindet – mit inzwischen über 5,3 Millionen Toten – werden die westlichen Demokratien durch die USA darauf fokussiert, Russland in der Ukraine ein Bein zu stellen. Betrachtet man das als Schachspiel, in dem der Gewinn des schwarzen Königs die Herrschaft über die Welt bedeutet und alle Beobachter davon ausgehen, dass die schwarze Dame (China) angegriffen wird, konzentriert sich Weiss asymmetrisch darauf, einen schwarzen Läufer (Russland) zu schwächen, indem es dessen – schon schwache – Verteidigung durch einen Bauern (Ukraine) durchbricht. Durch die Schwächung dieses Läufers möchte Weiss im Vorbeigehen auch noch die beiden Springer schwächen: Deutschland und Europa. |
White has been preparing this game development for a long time, so it could still take a while to attack the black queen – especially since one pawn appears neutralised (Hong Kong) and another must first be developed as a Chinese Cuba. It would be going too far at this point to explain what effort was put into strengthening a white pawn alone (@Die_Gruenen), and of course it is important to see the development of another pawn (Ukraine): From the – supposedly – first move, to its further development through weapons, manoeuvres and sanctions. The latter serve to legitimise one's own game and to block the opponent's. The picture by Theo Sommer in @ZEITonline on 7 December is fitting: Ukraine as the Americans' unsinkable aircraft carrier – a few hundred miles from Moscow. Ukraine as Russia's Cuba. | Weiss hat diese Spielentwicklung schon lange vorbereitet, so dass es mit dem Angriff auf die schwarze Dame noch eine Weile dauern könnte – zumal ein Bauer neutralisiert erscheint (Hongkong) und ein weiterer als chinesisches Kuba erst entwickelt werden muss. Es führt an dieser Stelle zu weit, auszuführen, welcher Aufwand allein für die Stärkung eines weissen Bauern betrieben wurde (@Die_Gruenen), und wichtig ist natürlich, die Entwicklung eines anderen Bauern zu sehen (Ukraine): Vom – vermeintlich – ersten Zug, hin zu dessen weiterer Entwicklung durch Waffen, Manöver und Sanktionen. Letztere dienen der Legitimierung des eigenen und der Blockierung des gegnerischen Spiels. Passend dazu das Bild von Theo Sommer in @ZEITonline am 7. Dezember: Die Ukraine als unsinkbarer Flugzeugträger der Amerikaner – wenige hundert Meilen vor Moskau. Die Ukraine als das Kuba Russlands. |
The fifth point is dedicated to humanitarian missions, which should follow the principles of neutrality and impartiality. Humanitarian issues should not be politicised – which suggests experience for which I lack the competence. The reference in the sixth point that the parties to the conflict should abide by international humanitarian law and respect the fundamental rights of prisoners of war can be seen as processing reports of the mistreatment and shooting of prisoners of war by Ukraine. In a similar manner, Ukraine is probably meant in the seventh point when China expresses that it would reject attacks on nuclear power plants. The mass reports about the shelling by the Russians of the nuclear power plant in Zaporizhzhya, which Russia has occupied since March 2022, prompted me to post a few tweets under @BerndLiske stupid Russians. | Der fünfte Punkt widmet sich humanitären Einsätzen, die den Grundsätzen der Neutralität und Unparteilichkeit zu folgen hätten. Humanitäre Fragen sollten nicht politisiert werden – was auf Erfahrungen schliessen lässt, für die mir die Kompetenz fehlt. Der Hinweis im sechsten Punkt, die Konfliktparteien mögen sich an das humanitäre Völkerrecht halten und die Grundrechte der Kriegsgefangenen achten, kann als Verarbeitung von Meldungen über die Misshandlung und Erschiessung von Kriegsgefangenen durch die Ukraine betrachtet werden. In ähnlicher Weise dürfte die Ukraine im siebenten Punkt gemeint sein, wenn China zum Ausdruck bringt, es würde Angriffe auf Atomkraftwerke ablehnen. Die massenhaften Meldungen über den Beschuss des von Russland seit März 2022 besetzten Atomkraftwerkes in Saporischschja durch die Russen war für mich Veranlassung zu einigen Tweets, die ich unter @BerndLiske blöde Russen veröffentlichte. |
In the eighth point, the USA in particular is likely to feel addressed, because the reference to preventing the spread of nuclear weapons can be interpreted as a reaction to President Selensky's speech at the Munich Security Conference last year, in which he mused about pulling out of the Budapest moratorium, and the reference to China rejecting the research, development and use of chemical and biological weapons leads straight to the USA's bioweapons laboratories in Ukraine. | Im achten Punkt dürften sich insbesondere die USA angesprochen fühlen, denn der Hinweis auf die Verhinderung der Verbreitung von Kernwaffen kann als Reaktion auf die Rede von Präsident Selensky auf der Münchner Sicherheitskonferenz im vergangenen Jahr gewertet werden, in der er über den Ausstieg aus dem Budapester Moratorium sinnierte und der Hinweis, China würde die Erforschung, die Entwicklung und den Einsatz chemischer und biologischer Waffen ablehnen, führt geradewegs zu den Biowaffenlaboren der USA in der Ukraine. |
The next two points also indicate that China is following the conflict very closely. The ninth point is about the Grains Agreement signed by Russia, Turkey, Ukraine and the United Nations. Regarding this, it calls for 'full' implementation of the agreement. The grandiose claims that Russia would use hunger as a weapon and that the agreement would make a significant contribution to combating hunger in the world have now been rendered absurd not only by the fact that most of the supplies go to Europe: what is serious is the torpedoing of aspects of the agreement by the West – with the result that Russia, a much larger grain exporter, is largely left out in the fight against hunger. In the tenth point, China calls for a general end to unilateral sanctions because they would only create new problems. In particular, it rejects sanctions that have not been approved by the UN Security Council. | Auch die nächsten beiden Punkte weisen darauf hin, dass China den Konflikt sehr aufmerksam verfolgt. Im neunten Punkt geht es um das von Russland, der Türkei, der Ukraine und den Vereinten Nationen unterzeichnete Getreideabkommen. Hinsichtlich dessen fordert es eine ‹vollständige› Umsetzung des Abkommens. Die vollmundigen Behauptungen, Russland würde den Hunger als Waffe einsetzen und mit dem Abkommen würde ein bedeutender Beitrag zur Bekämpfung des Hungers in der Welt geleistet werden, sind inzwischen nicht nur dadurch ad absurdum geführt, dass der grösste Teil der Lieferungen nach Europa geht: Gravierend ist die Torpedierung von Aspekten des Abkommens durch den Westen – mit der Folge, dass der sehr viel grössere Getreideexporteur Russland bei der Bekämpfung des Hungers überwiegend ausfällt. Im zehnten Punkt fordert China eine generelle Beendigung einseitiger Sanktionen, weil sie nur neue Probleme schaffen würden. Insbesondere lehnt es Sanktionen ab, die nicht durch den UN-Sicherheitsrat genehmigt wurden. |
To sum up: China's peace plan takes into account the nature of this war and its concrete manifestations. It is quite suitable for working towards peace along the lines of Albert Schweitzer's and Pope Francis' ideas, and I could imagine that countries like India and Brazil could find their ideas reflected in the paper. But without doubt there are two major problems: The West has manoeuvred itself into such an offside through its media and political interpretation of this war that it will be difficult to get it out of there without significant loss of face and, what is more, to ensure that it does not endanger world peace with further adventures and even bring about the downfall of humanity. In addition, in connection with the latter, Russia's trust in coordination with the West has also been destroyed at the latest with this war – to which former German Chancellor Angela Merkel has given an almost final blow. | Fassen wir zusammen: Der Friedensplan Chinas berücksichtigt die Natur dieses Krieges und seine konkreten Ausprägungen. Er ist durchaus geeignet, entlang der Vorstellungen von Albert Schweitzer und Papst Franziskus auf den Frieden hinzuarbeiten und ich könnte mir vorstellen, dass sich Länder wie Indien und Brasilien mit ihren Vorstellungen in dem Papier wiederfinden. Doch ohne Zweifel gibt es zwei wesentliche Probleme: Der Westen hat sich durch seine mediale und politische Interpretation dieses Krieges derart in ein Abseits manövriert, dass es schwer wird, ihn dort ohne bedeutenden Gesichtsverlust herauszuholen und noch dazu sicherzustellen, dass er nicht mit weiteren Abenteuern den Weltfrieden gefährdet und sogar den Untergang der Menschheit herbeiführt. Hinzu kommt gerade im Zusammenhang mit letzterem ein spätestens mit diesem Krieg auch vernichtetes Vertrauen Russlands in Abstimmungen mit dem Westen – dem Altbundeskanzlerin Angela Merkel einen geradezu finalen Stoss versetzt hat. |
Let us turn to the differences in content between my interpretation of the 12-point paper and the media response. I think they should be conspicuous, but this article stands out in another respect – with the exception of the WELT: In contrast to the articles mentioned above, there is a link to the original paper here – often expressed: I love links – and every reader is able to critically examine the sense and nonsense of my interpretation. This is also advisable, as the question of how objectively and substantially I look at this paper is only clarified by concrete examination, and the supplementary look at the original is additional fodder for the grey cells. | Widmen wir uns noch der inhaltlichen Unterschiede zwischen meiner Interpretation des 12-Punkte-Papiers und dem medialen Echo. Ich meine, sie dürften auffällig sein, doch zeichnet sich der vorliegende Artikel noch in einem weiteren Punkt aus – ausgenommen hier die WELT: Im Gegensatz zu den genannten Beiträgen gibt es hier einen Link zu dem Originalpapier – oft zum Ausdruck gebracht: ich liebe Links – und jedem Leser ist es möglich, Sinn und Unsinn meiner Interpretation kritisch zu prüfen. Das ist auch empfehlenswert, da sich die Frage, wie objektiv und substanziell ich auf dieses Papier schaue, erst durch die konkrete Prüfung klärt und der ergänzende Blick auf das Original zusätzliches Futter für die grauen Zellen ist. |
Freedom of the press is thus, at the latest since the 'turn of the times', to be seen as intellectual freedom, to be able to let off steam only along the lines of propagandistic goals, and is quasi an unfreedom. In the meantime, however, a separate market has formed for this, in which cleverness in the shape of innumerable Russia experts misuse their intelligence to interpret the given Russophobic basic tone in great variance, so that the normal citizen in one of the most educated countries in the world predominantly does not notice which standardised broad he is being served. The consequence of this is an increasing lack of cognitive diversity, which certainly affects other areas for Germany as a business and technology location, and so this article is another effort to strengthen the weeds in Germany despite the increasingly climatically worsening conditions, so that it can hopefully still unfold its healing effect on the country and I do not have to formulate at some point: Germany its tragedy. | Pressefreiheit ist also spätestens seit der ‹Zeitenwende› als intellektuelle Freiheit zu sehen, sich nur entlang der propagandistischen Ziele austoben zu können und quasi eine Unfreiheit ist. Dafür hat sich aber inzwischen ein eigener Markt gebildet, in dem die Schlauheit in Gestalt ungezählter Russland-Experten ihre Intelligenz missbraucht, um den vorgegebenen russophoben Grundton in grosser Varianz zu interpretieren, so dass dem normalen Bürger in einem der bildungsstärksten Länder der Welt überwiegend nicht auffällt, welchen Einheitsbreit er serviert bekommt. Folge dessen ist ein zunehmender Mangel an kognitiver Diversität, die sich für den Wirtschafts- und Technologiestandort Deutschland sicher auch auf andere Bereiche auswirkt und so ist der vorliegende Beitrag ein weiteres Bemühen, das Unkraut in Deutschland trotz der zunehmend klimatisch schlechter werdenden Bedingungen zu stärken, so dass es seine heilende Wirkung auf das Land hoffentlich noch entfalten kann und ich nicht irgendwann formulieren muss: Deutschland seine Tragik. |
Bernd Liske (born 1956/studied mathematician) is the owner of Liske Information Management Systems. In his books and articles he deals with social, political and economic problems of our society in order to contribute to the preservation of Germany as a business location. He regards the aphorisms published in his book Aphorismen für die Menschwerdung des Affen – Wie der Mensch zum Menschen und wie die Demokratie ihrem Anspruch gerecht werden kann, as an open-source operating system for analysing and shaping individual, entrepreneurial and social processes. The essay preceding the aphorisms on 'Controversy as a Contribution to the Incarnation of the Monkey' deals in particular with the nature of democracy and puts up for discussion ways in which Western democracies can shape a sustainable future. | Bernd Liske (Jg. 1956/studierter Mathematiker) ist Inhaber von Liske Informationsmanagementsysteme. In seinen Büchern und Artikeln setzt er sich mit sozialen, politischen und wirtschaftlichen Problemen unserer Gesellschaft auseinander, um so Beiträge für die Erhaltung des Wirtschaftsstandortes Deutschland zu leisten. Die in seinem Buch Aphorismen für die Menschwerdung des Affen – Wie der Mensch zum Menschen und wie die Demokratie ihrem Anspruch gerecht werden kann veröffentlichten Aphorismen betrachtet er als Open-Source-Betriebssystem zur Analyse und Gestaltung individueller, unternehmerischer und gesellschaftlicher Prozesse. Das den Aphorismen vorangestellte Essay über die ‹Auseinandersetzung als Beitrag für die Menschwerdung des Affen› beschäftigt sich insbesondere mit der Natur der Demokratie und stellt Wege zur Diskussion, wie die westlichen Demokratien eine nachhaltige Zukunft gestalten können. |
Source: https://publikumskonferenz.de/blog/2023/03/03/das-land-der-ahnungslosen-der-chinesische-friedensplan-und-seine-mediale-reflektion/ | Quelle: https://publikumskonferenz.de/blog/2023/03/03/das-land-der-ahnungslosen-der-chinesische-friedensplan-und-seine-mediale-reflektion/ |
Next FIGU – Sign of the Times SE
FIGU – Sign of the Times SE 54
Source
FIGU-Zeitzeichen Sonderausgabe 53 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |