English Translation
|
Original German
|
<img src="" style="float:left; display:flex; width:18%; margin:4px">FIGU – Sign of the Times 82 Special Edition News • Insights • Knowledge <img src="" style="float:right; display:flex; width:18%; margin:4px">
|
<img src="" style="float:left; display:flex; width:18%; margin:4px">FIGU – ZEITZEICHEN 82 Sonderausgabe Aktuelles • Einsichten • Erkenntnisse <img src="" style="float:right; display:flex; width:18%; margin:4px">
|
Choose Your Future
|
Choose your future
|
<img src="" width="65%">
|
<img src="" width="65%">
|
https://www.change.org/p/united-nations-introduce-obligatory-world-wide-birth-controls
|
https://www.change.org/p/united-nations-introduce-obligatory-world-wide-birth-controls
|
US Troops in Ukraine? 31 Per Cent of Americans Are in Favour
|
US-Truppen in die Ukraine? 31 Prozent der US-Amerikaner sind dafür
|
4th Aug 2023 06:30 hrs
|
4 Aug. 2023 06:30 Uhr
|
<img src="" width="65%">
|
<img src="" width="65%">
|
US soldiers at “Media Day” in Hohenfels, Bavaria, 11th May 2023.
|
US-Soldaten am "Medientag" in Hohenfels, Bayern, 11. Mai 2023.
|
Surveys fulfil two purposes. On the one hand, they serve to explore in advance whether and how a political intention can be enforced, and on the other hand, they serve to set a theme. Newsweek's poll on the deployment of US troops is likely to serve both purposes.
|
Umfragen erfüllen zwei Zwecke. Sie dienen zum einen dazu, vorab zu erkunden, ob und wie eine politische Absicht durchgesetzt werden kann, und zum anderen dazu, ein Thema zu setzen. Die Umfrage von ‹Newsweek› zur Entsendung von US-Truppen dürfte beiden Zwecken dienen.
|
The US magazine 'Newsweek' commissioned a survey at the end of July to find out how many Americans would be in favour of deploying US troops in Ukraine.
|
Die US-Zeitschrift ‹Newsweek› beauftragte Ende Juli eine Umfrage, wie viele US-Amerikaner einen Einsatz von US-Truppen in der Ukraine befürworten würden.
|
At 47 per cent, the number of supporters among those born after 1997 was significantly higher than in the population as a whole, where 31 per cent were in favour but 34 per cent were against. Only four per cent of respondents between 18 and 26 were 'vehemently opposed' to such an idea. However, 55 per cent of respondents over 59, i.e. those from the age group that still remembers the Vietnam War, were against such a deployment, 25 per cent of them 'vehemently'.
|
Dabei lag die Zahl der Befürworter unter den nach 1997 Geborenen mit 47 Prozent deutlich höher als in der Gesamtheit, in der 31 Prozent dafür, aber 34 Prozent dagegen waren. Nur vier Prozent der Befragten zwischen 18 und 26 lehnten eine solche Idee ‹vehement› ab. Die Befragten über 59, also jene aus der Altersgruppe, die sich noch an den Vietnamkrieg erinnert, lehnten allerdings zu 55 Prozent eine solche Entsendung ab, 25 Prozent davon ‹vehement›.
|
On the subject of NATO membership for Ukraine, 47 per cent of respondents said they would support or even strongly support it, and only 15 per cent opposed it. However, 37 per cent said that such membership would only be possible once the war was over.
|
Zum Thema einer NATO-Mitgliedschaft der Ukraine erklärten 47 Prozent der Befragten, sie würden diese unterstützen oder gar sehr unterstützen, und nur 15 Prozent lehnten sie ab. Allerdings meinten 37 Prozent, eine solche Mitgliedschaft sei erst möglich, wenn der Krieg vorüber sei.
|
However, the younger respondents who so readily agreed to a deployment were neither informed about Ukraine's real losses nor explicitly asked whether they themselves would be prepared to become part of these deployed troops.
|
Die Jüngeren, die einer Entsendung so bereitwillig zustimmten, wurden aber weder über die realen Verluste der Ukraine informiert noch explizit danach befragt, ob sie selbst bereit wären, Teil dieser entsandten Truppen zu werden.
|
The publication of this survey is an indication that a debate in this direction is to be initiated, although the report on it quotes US President Joe Biden's statement from February 2022 that US troops "are not and will not be involved in a conflict with Russia in Ukraine".
|
Die Veröffentlichung dieser Umfrage ist ein Indiz dafür, dass eine Debatte in diese Richtung angestossen werden soll, obwohl der Bericht darüber die Aussage von US-Präsident Joe Biden vom Februar 2022 zitiert, dass US-Truppen «nicht in einem Konflikt mit Russland in der Ukraine beteiligt sind und es auch nicht sein werden».
|
In mid-April, the article continued, ABC reported that a 'small team of US Special Forces' had been operating in the US embassy in Kiev since February 2022, but was not approaching the front lines. "We have US Marines in the embassy performing the normal guard duties of US Marines," the Pentagon press spokesman was quoted as saying.
|
Mitte April, so der Artikel weiter, habe ABC berichtet, dass bereits seit Februar 2022 ein ‹kleines Team von US-Spezialeinheiten› in der US-Botschaft in Kiew tätig sei, sich aber nicht den Frontlinien nähere. «Wir haben US-Marines in der Botschaft, die die normalen Wachaufgaben der US-Marines verrichten», wird der Pressesprecher des Pentagons zitiert.
|
However, there have been indications of the presence of both US and NATO officers in the command centres for many months, and also evidence of the presence of US mercenaries on the Ukrainian front. The main purpose of such surveys is presumably to clarify whether it is possible to replace an official presence with an unofficial one. It is conceivable that the debate about the delivery of F-16s in particular is driving this. In this case, it would be too obvious that the pilots cannot be Ukrainian and that there are not so many pilots for these aircraft even in the USA that they can simply be made to disappear inconspicuously if they are shot down.
|
Allerdings gibt es seit vielen Monaten Hinweise auf die Präsenz sowohl von US- und NATO-Offizieren in den Kommandozentren, und auch Belege für die Anwesenheit von US-Söldnern an der ukrainischen Front. Derartige Umfragen sollen vermutlich vor allem klären, ob es möglich ist, eine offizielle Präsenz an die Stelle einer inoffiziellen treten zu lassen. Vorstellbar ist, dass vor allem die Debatte um die Lieferung von F-16 das antreibt. Denn in diesem Fall wäre es zu offensichtlich, dass die Piloten keine Ukrainer sein können, und es selbst in den USA nicht so viele Piloten für diese Flugzeuge gibt, dass man sie unauffällig einfach verschwinden lassen kann, sollten sie abgeschossen werden.
|
Source: https://freeassange.rtde.me/nordamerika/176922-us-truppen-in-ukraine-31/
|
Quelle: https://freeassange.rtde.me/nordamerika/176922-us-truppen-in-ukraine-31/
|
Pfizer Wants to Cash in on Cardiovascular Drugs,
|
Pfizer will bei Herz-Kreislauf-Medikamenten Kasse machen,
|
Because the Number of Deaths from Heart Attacks is Soaring
|
weil die Zahl der Herzinfarkt-Toten in die Höhe schnellt
|
uncut-news.ch, 4th August 2023
|
uncut-news.ch, August 4, 2023
|
<img src="" width="65%">
|
<img src="" width="65%">
|
Pharmaceutical giant Pfizer is on track to cash in on new cardiovascular drugs as the number of heart attacks and related deaths soar worldwide. Pfizer is now expanding into heart inflammation drugs by taking control of the cardiovascular treatment market.
|
Der Pharmariese Pfizer ist auf dem besten Weg, mit neuen Herz-Kreislauf-Medikamenten Geld zu verdienen, da die Zahl der Herzinfarkte und der damit verbundenen Todesfälle weltweit in die Höhe schnellt. Pfizer expandiert nun in den Bereich der Medikamente gegen Entzündungen des Herzens, indem es die Kontrolle über den Markt für Herz-Kreislauf-Behandlungen übernimmt.
|
The company has completed the acquisition of Arena Pharmaceuticals for 6.7 billion dollars.
|
Das Unternehmen hat die Übernahme von Arena Pharmaceuticals für 6,7 Milliarden Dollar abgeschlossen.
|
Arena Pharma is a leader in the development of drugs to treat immune inflammatory diseases often caused by vaccine damage. Aamir Malik, Chief Business Innovation Officer of Pfizer, welcomed the acquisition in a statement. "We believe this transaction is the best next step for patients and shareholders," Malik said. The move is good news for Pfizer's shareholders as investors stand to benefit from the sharp rise in blood clotting cases in recent years.
|
Arena Pharma ist führend in der Entwicklung von Medikamenten zur Behandlung von immun entzündlichen Erkrankungen, die häufig durch Impfschäden verursacht werden. Aamir Malik, Chief Business Innovation Officer von Pfizer, begrüsste die Übernahme in einer Stellungnahme. «Wir glauben, dass diese Transaktion der beste nächste Schritt für Patienten und Aktionäre ist», sagte Malik. Dieser Schritt ist eine gute Nachricht für die Aktionäre von Pfizer, da die Investoren von dem starken Anstieg der Fallzahlen im Bereich der Blutgerinnung in den vergangenen Jahren profitieren werden.
|
Immune inflammatory diseases are a side effect of Pfizer's Covid vaccines. The company stands to benefit from treating these combined health problems that occur in the vascular systems of millions of human beings around the world.
|
Immunentzündliche Erkrankungen sind eine Nebenwirkung der Covid-Impfstoffe von Pfizer. Das Unternehmen kann von der Behandlung dieser kombinierten Gesundheitsprobleme profitieren, die in den Gefässsystemen von Millionen von Menschen auf der ganzen Welt auftreten.
|
At the centre of Pfizer's acquisition of Arena Pharmaceuticals is the drug Etrasimod, which is used to treat inflammation. A side effect of Pfizer's Covid injection is spike protein syndrome, which causes chronic inflammation.
|
Im Mittelpunkt der Übernahme von Arena Pharmaceuticals durch Pfizer steht das Medikament Etrasimod, das zur Behandlung von Entzündungen eingesetzt wird. Eine Nebenwirkung von Pfizers Covid-Spritze ist das Spike-Protein-Syndrom, das chronische Entzündungen verursacht.
|
Another of the company's products is temanogrel, a drug used to treat microvascular obstructions. Microvascular obstructions are one of the main problems caused by the Pfizer injections, as they lead to myocarditis. Cases of myocarditis, a potentially fatal inflammation of the heart muscle, have risen sharply worldwide since the introduction of mRNA Covid injections. Myocarditis is listed by the CDC as a known side effect of vaccination.
|
Ein weiteres Produkt des Unternehmens ist Temanogrel, ein Medikament zur Behandlung mikrovaskulärer Obstruktionen. Mikrovaskuläre Obstruktionen sind eines der Hauptprobleme, die durch die Pfizer-Spritzen verursacht werden, da sie zu Myokarditis führen. Die Fälle von Myokarditis, einer potenziell tödlichen Entzündung des Herzmuskels, sind seit der Einführung der mRNA-Covid-Spritzen weltweit stark angestiegen. Myokarditis wird von der CDC als bekannte Nebenwirkung von Impfungen aufgeführt.
|
This is Also An Example of the 'problem – Reaction – Solution' Business Model
|
Auch dies ist ein Beispiel für das Geschäftsmodell ‹Problem – Reaktion – Lösung›
|
Temanogrel, also known as APD791, is used to treat arterial thrombosis. Like Covid injections, temanogrel also received accelerated approval from the FDA in 2020, meaning that clinical trials were skipped and the drug was brought directly to market.
|
Temanogrel, auch bekannt als APD791, wird zur Behandlung von arteriellen Thrombosen eingesetzt. Wie die Covid-Spritzen erhielt auch Temanogrel im Jahr 2020 eine beschleunigte Zulassung durch die FDA, was bedeutet, dass die klinischen Studien übersprungen und das Medikament direkt auf den Markt gebracht wurde.
|
In March 2023, the National Institutes of Health (NIH) published the known adverse events following administration of COVID-19 mRNA vaccines as documented in clinical trials. The results, published by the National Library of Medicine and the National Centre for Biotechnology Information, include a systematic review of 'cardiovascular complications, thrombosis and thrombocytopenia'. The system was flooded with reports of cardiovascular complications that occurred after the first or second dose of mRNA injections. Cardiovascular complications listed include 'pericarditis/myopericarditis, myocarditis, hypotension, hypertension, arrhythmia, cardiogenic shock, stroke, myocardial infarction/STEMI, intracranial haemorrhage, thrombosis (deep vein thrombosis, cerebral venous thrombosis, arterial or venous thrombotic events, portal vein thrombosis, coronary thrombosis, microvascular small bowel thrombosis) and pulmonary embolism'.
|
Im März 2023 veröffentlichten die National Institutes of Health (NIH) die bekannten unerwünschten Ereignisse nach Verabreichung von COVID-19 mRNA-Impfstoffen, wie sie in klinischen Studien dokumentiert wurden. Zu den Ergebnissen, die von der National Library of Medicine und dem National Center for Biotechnology Information veröffentlicht wurden, gehört eine systematische Übersicht über ‹kardiovaskuläre Komplikationen, Thrombose und Thrombozytopenie›. Das System wurde mit Berichten über kardiovaskuläre Komplikationen überflutet, die nach der ersten oder zweiten Dosis von mRNA-Injektionen auftraten. Zu den aufgeführten kardiovaskulären Komplikationen gehören ‹Perikarditis/Myoperikarditis, Myokarditis, Hypotonie, Hypertonie, Arrhythmie, kardiogener Schock, Schlaganfall, Myokardinfarkt/STEMI, intrakranielle Blutung, Thrombose (tiefe Venenthrombose, zerebrale Venenthrombose, arterielle oder venöse thrombotische Ereignisse, Pfortaderthrombose, Koronarthrombose, mikrovaskuläre Dünndarmthrombose) und Lungenembolie›.
|
Arterial thrombosis is the formation of blood clots or 'thrombi' in an artery that restrict or block blood flow. This can lead to acute coronary syndrome or stroke, as we keep hearing in the news about athletes, military personnel and celebrities who have injections and then go into cardiac arrest or even 'suddenly die'.
|
Eine arterielle Thrombose ist die Bildung von Blutgerinnseln oder ‹Thromben› in einer Arterie, die den Blutfluss einschränken oder blockieren. Dies kann zu einem akuten Koronarsyndrom oder einem Schlaganfall führen, wie wir in den Nachrichten immer wieder von Sportlern, Militärangehörigen und Prominenten hören, die sich Spritzen verabreichen lassen und dann einen Herzstillstand erleiden oder sogar ‹plötzlich sterben›.
|
Following the acquisition of Arena Pharmaceuticals, Pfizer is likely to make billions of dollars from the sale of cardiovascular drugs as the number of heart-related deaths continues to soar.
|
Nach der Übernahme von Arena Pharmaceuticals wird Pfizer wahrscheinlich Milliarden von Dollar mit dem Verkauf von Herz-Kreislauf-Medikamenten verdienen, da die Zahl der herzbedingten Todesfälle weiter in die Höhe schnellt.
|
Dr Chris Cabell, senior vice president of Arena, said in a statement that the company will be able to dominate the market: "With approximately 10 million hospital admissions of DHF patients expected in the US by 2025 and few viable treatment options available, we believe APD418 has the potential to make a significant contribution to these patients." The company expects that at least 10 million new patients will suffer from cardiovascular obstruction.
|
Dr. Chris Cabell, Senior Vice President von Arena, sagte in einer Erklärung, dass das Unternehmen in der Lage sein wird, den Markt zu dominieren: «Da in den USA bis 2025 mit etwa 10 Millionen Krankenhauseinweisungen von DHF-Patienten gerechnet wird und es nur wenige praktikable Behandlungsmöglichkeiten gibt, glauben wir, dass APD418 das Potenzial hat, einen bedeutenden Beitrag für diese Patienten zu leisten.» Das Unternehmen geht davon aus, dass mindestens 10 Millionen neue Patienten an kardiovaskulärer Obstruktion leiden werden.
|
As part of the acquisition, Arena Pharma was valued at USD 100 in cash per share. Following the merger, Arena is now a wholly owned subsidiary of Pfizer.
|
Im Rahmen der Übernahme wurde Arena Pharma mit 100 US-Dollar in bar pro Aktie bewertet. Nach der Fusion ist Arena nun eine hundertprozentige Tochtergesellschaft von Pfizer.
|
SOURCE: PFIZER TO CASH IN ON CARDIOVASCULAR TREATMENTS AS HEART ATTACK DEATHS SKYROCKET
|
QUELLE: PFIZER TO CASH IN ON CARDIOVASCULAR TREATMENTS AS HEART ATTACK DEATHS SKYROCKET
|
Source: https://uncutnews.ch/pfizer-will-bei-herz-kreislauf-medikamenten-kasse-machen-weil-die-zahl-der-herzinfarkt-toten-in-die-hoehe-schnellt/
|
Quelle: https://uncutnews.ch/pfizer-will-bei-herz-kreislauf-medikamenten-kasse-machen-weil-die-zahl-der-herzinfarkt-toten-in-die-hoehe-schnellt/
|
New Evidence of Aerosol Transmission from The
|
Neue Beweise für die Übertragung von Aerosolen aus der
|
COVID MRNA Injection from Vaccinated to Unvaccinated People
|
COVID-mRNA-Injektion von Geimpften auf Ungeimpfte
|
uncut-news.ch, 4th August 2023, Megan Redshaw, J.D.
|
uncut-news.ch, August 4, 2023, Megan Redshaw, J.D.
|
<img src="" width="65%">
|
<img src="" width="65%">
|
peterschreiber.media/Shutterstock
|
peterschreiber.media/Shutterstock
|
New evidence suggests that vaccinated persons can transfer antibodies generated by mRNA COVID-19 vaccination to unvaccinated persons through aerosols. This is according to a peer-reviewed study published in ImmunoHorizons.
|
Neue Erkenntnisse deuten darauf hin, dass geimpfte Personen durch Aerosole Antikörper, die durch eine mRNA-COVID-19-Impfung erzeugt wurden, auf ungeimpfte Personen übertragen können. Dies geht aus einer von Experten begutachteten Studie hervor, die in ImmunoHorizons veröffentlicht wurde.
|
Thanks to extended mask requirements, scientists at the University of Colorado were able to investigate whether vaccinated persons can transfer aerosolised antibodies from COVID-19 vaccines. An aerosol is a manufactured or naturally occurring suspension of particles or droplets in the air, such as dust, mist, vapour or smoke, that can be absorbed through the skin or inhaled.
|
Dank erweiterter Maskenanforderungen konnten Wissenschaftler der University of Colorado untersuchen, ob geimpfte Personen aerosolierte Antikörper aus COVID-19-Impfstoffen übertragen können. Bei Aerosolen handelt es sich um eine hergestellte oder natürlich vorkommende Suspension von Partikeln oder Tröpfchen in der Luft, wie z. B. Staub, Nebel, Dämpfe oder Rauch, die über die Haut aufgenommen oder eingeatmet werden können.
|
The researchers used a combination of tests to detect SARS-CoV-2-specific antibodies from masks worn by vaccinated lab members who had donated anonymously at the end of the day. Antibodies are proteins produced by the immune system that circulate in the blood and neutralise foreign substances such as bacteria and viruses.
|
Die Forscher wendeten eine Kombination von Tests an, um SARS-CoV-2-spezifische Antikörper von Masken nachzuweisen, die geimpfte Labormitglieder trugen und am Ende des Tages anonym gespendet hatten. Anti-körper sind vom Immunsystem produzierte Proteine, die im Blut zirkulieren und Fremdstoffe wie Bakterien und Viren neutralisieren.
|
In line with the results of other studies, the researchers detected both immunoglobulin G (IgG) and immunoglobulin A (IgA) antibodies in the saliva of the vaccinated persons and on their masks. Based on their observations, the researchers hypothesised that transmission of antibodies between persons could occur through droplets or aerosols, similar to how droplets and aerosolised virus particles are transmitted in the same way.
|
Im Einklang mit den Ergebnissen anderer Studien wiesen die Forscher sowohl Immunglobulin G (IgG) als auch Immunglobulin A (IgA) Antikörper im Speichel der geimpften Personen und auf deren Masken nach. Aufgrund ihrer Beobachtungen stellten die Forscher die Hypothese auf, dass eine Übertragung von Antikörpern durch Tröpfchen oder Aerosole zwischen Personen stattfinden könnte, ähnlich wie Tröpfchen und aerosolisierte Viruspartikel auf demselben Weg übertragen werden.
|
To test their hypothesis, they took nasal swabs from unvaccinated children living in vaccinated, unvaccinated and COVID-19 positive households and compared them.
|
Um ihre Hypothese zu testen, entnahmen sie Nasenabstriche von ungeimpften Kindern, die in geimpften, ungeimpften und COVID-19-positiven Haushalten lebten, und verglichen diese.
|
The results showed that high IgG levels in the noses of vaccinated parents were 'significantly' associated with an increase in intranasal IgG levels in unvaccinated children from the same household, especially compared to the 'complete lack of SARS-CoV-2-specific antibodies' found in nasal swabs from children from unvaccinated families. A similar trend was observed for IgA in the same samples.
|
Die Ergebnisse zeigten, dass ein hoher IgG-Gehalt in den Nasen geimpfter Eltern ‹signifikant› mit einem Anstieg des intranasalen IgG-Gehalts bei ungeimpften Kindern aus demselben Haushalt verbunden war, insbesondere im Vergleich zu dem ‹völligen Mangel an SARS-CoV-2-spezifischen Antikörpern›, der in Nasenabstrichen von Kindern aus nicht geimpften Familien festgestellt wurde. Ein ähnlicher Trend wurde bei IgA in denselben Proben festgestellt.
|
In other words, the results suggest that transmission of antibodies via aerosols can occur between COVID-19 vaccinated parents and their children – and that the tendency for this transmission is directly related to the amount of nasal or oral antibodies found in the vaccinated.
|
Mit anderen Worten: Die Ergebnisse deuten darauf hin, dass eine Übertragung von Antikörpern über Aerosole zwischen COVID-19-geimpften Eltern und ihren Kindern stattfinden kann – und dass die Tendenz zu dieser Übertragung direkt mit der Menge der nasalen oder oralen Antikörper zusammenhängt, die bei den Geimpften gefunden wurden.
|
This type of transmission is called 'passive immunisation', where antibodies – predominantly IgA – are exchanged between persons through droplets in the breath, Brian Hooker, chief scientific officer of Children's Health Defense and a PhD in bioengineering, wrote in an email to The Epoch Times. However, this would only provide minimal immunity to 'bystanders' because the original mRNA vaccines offer so little protection.
|
Diese Art der Übertragung wird als ‹passive Immunisierung› bezeichnet, bei der Antikörper – vorwiegend IgA – durch Tröpfchen in der Atemluft zwischen Personen ausgetauscht werden, schrieb Brian Hooker, wissenschaftlicher Leiter von Children’s Health Defense und promovierter Bioingenieur, in einer E-Mail an ‹The Epoch Times›. Dies würde jedoch nur eine minimale Immunität für die ‹Umstehenden› bieten, da die ursprünglichen mRNA-Impfstoffe so wenig Schutz bieten.
|
Hooker said passive immunisation could trigger autoimmunity and 'all sorts of reactions' in bystanders due to a similar 'molecular mimicry between the COVID-19 Ig [immunoglobulin] antibodies and human proteins'.
|
Hooker sagte, dass die passive Immunisierung bei den Umstehenden aufgrund einer ähnlichen ‹molekularen Mimikry zwischen den COVID-19 Ig [Immunglobulin]-Antikörpern und menschlichen Proteinen› Autoimmunität und ‹alle möglichen Reaktionen› auslösen könnte.
|
Studies have shown that molecular mimicry between the foreign molecules and the human molecules can lead to an autoimmune reaction in which the antibodies malfunction and interact against human proteins. Autoimmunity is an immune response in which the body attacks its own tissues, leading to damage or disease.
|
Studien haben gezeigt, dass die molekulare Mimikry zwischen den fremden Molekülen und den menschlichen Molekülen zu einer Autoimmunreaktion führen kann, bei der die Antikörper falsch funktionieren und gegen menschliche Proteine interagieren. Autoimmunität bezeichnet eine Immunreaktion, bei der der Körper sein eigenes Gewebe angreift, was zu Schäden oder Krankheiten führt.
|
According to Hooker, the study suggests that if Ig antibodies can be transferred from human being to human being, there is a possibility that the spike protein produced by COVID-19 vaccines can also be transferred. "This could lead to bystander immunisation as well as problems associated with the toxicity of the spike protein to components of the bloodstream and other tissues," he added.
|
Laut Hooker deutet die Studie darauf hin, dass, wenn Ig-Antikörper von Mensch zu Mensch übertragen werden können, die Möglichkeit besteht, dass auch das von COVID-19-Impfstoffen erzeugte Spike-Protein übertragen werden kann. «Dies könnte zu einer Immunisierung der Umstehenden sowie zu Problemen führen, die mit der Toxizität des Spike-Proteins für Komponenten des Blutkreislaufs und andere Gewebe verbunden sind», fügte er hinzu.
|
COVID-19 Vaccines Approved Without Transmission Assessment Studies
|
COVID-19-Impfstoffe wurden ohne Studien zur Bewertung der Übertragung zugelassen
|
COVID-19 vaccines that use mRNA technology, like Pfizer and Moderna, have been approved worldwide without any studies on the potential expression of lipid nanoparticles (LNP) containing the mRNA or the spike protein produced by the cells of a recently vaccinated person.
|
COVID-19-Impfstoffe, die wie Pfizer und Moderna die mRNA-Technologie verwenden, wurden weltweit zugelassen, ohne dass Studien zur möglichen Expression von Lipid-Nanopartikeln (LNP), die die mRNA enthalten, oder des Spike-Proteins, das von den Zellen einer kürzlich geimpften Person hergestellt wird, durchgeführt wurden.
|
A confidential Pfizer document (pdf) disclosed through a Freedom of Information request suggests that an unvaccinated person could be exposed to the contents of COVID-19 vaccines through the air or skin of a vaccinated person, and points to the possibility that such exposure could lead to an adverse vaccine reaction.
|
Ein vertrauliches Pfizer-Dokument (pdf), das durch einen Antrag auf Informationsfreiheit offengelegt wurde, legt nahe, dass eine ungeimpfte Person über die Luft oder die Haut einer geimpften Person dem Inhalt von COVID-19-Impfstoffen ausgesetzt sein könnte, und verweist auf die Möglichkeit, dass eine solche Exposition zu einer unerwünschten Impfstoffreaktion führen könnte.
|
A biodistribution study conducted by Pfizer in Japan has shown that the spike protein of the COVID-19 vaccine can travel from the injection site through the blood and accumulate in organs and tissues such as the spleen, bone marrow, liver, adrenal glands and ovaries. The mRNA of the vaccine is present from the day of vaccination and can circulate in the blood for weeks after vaccination.
|
Eine von Pfizer in Japan durchgeführte Biodistributionsstudie hat gezeigt, dass das Spike-Protein des COVID-19-Impfstoffs von der Injektionsstelle durch das Blut wandern und sich in Organen und Geweben wie Milz, Knochenmark, Leber, Nebennieren und Eierstöcken anreichern kann. Die mRNA des Impfstoffs ist ab dem Tag der Impfung vorhanden und kann noch Wochen nach der Impfung im Blut zirkulieren.
|
According to an article by French pharmacist and biologist Hélène Banoun, published in the journal 'Infectious Diseases Research' (pdf) in 2022, LNPs from mRNA COVID-19 vaccines can be excreted via body fluids and pass through the transplacental barrier.
|
Laut einem Artikel der französischen Pharmazeutin und Biologin Hélène Banoun, der 2022 in der Fachzeitschrift ‹Infectious Diseases Research› (pdf) veröffentlicht wurde, können LNPs aus mRNA-COVID-19-Impfstoffen über Körperflüssigkeiten ausgeschieden werden und die transplazentare Barriere passieren.
|
Spike proteins produced by the body after ingestion of a COVID-19 vaccine circulate as exosomes, or extracellular vesicles, which are released by cells that transport the spike protein through the bloodstream, Banoun said. Exosomes are found in saliva, blood, urine and cerebrospinal fluid. Given the widespread use of mRNA vaccines, pharmacokinetic studies are warranted to determine how they are excreted from the body and which components of COVID-19 vaccines can be transferred from a vaccinated person, she said.
|
Spike-Proteine, die der Körper nach Aufnahme eines COVID-19-Impfstoffs produziert, zirkulieren als Exosomen oder extrazelluläre Vesikel, die von Zellen freigesetzt werden, die das Spike-Protein durch den Blutkreislauf transportieren, so Banoun. Exosomen kommen in Speichel, Blut, Urin und Rückenmarksflüssigkeit vor. Angesichts der weiten Verbreitung von mRNA-Impfstoffen seien pharmakokinetische Studien gerechtfertigt, um festzustellen, wie sie aus dem Körper ausgeschieden und welche Bestandteile der COVID-19-Impfstoffe von einer geimpften Person übertragen werden können, sagte sie.
|
SOURCE: NEW EVIDENCE SUGGESTS MRNA COVID-19 VACCINE TRANSMISSION OF AEROSOLS BY VACCINATED TO UNVACCINATED
|
QUELLE: NEW EVIDENCE SUGGESTS MRNA COVID-19 VACCINE TRANSMISSION OF AEROSOLS BY VACCINATED TO UNVACCINATED
|
Source: https://uncutnews.ch/neue-beweise-fuer-die-uebertragung-von-aerosolen-aus-der-covid-mrna-injektion-von-geimpften-auf-ungeimpfte/
|
Quelle: https://uncutnews.ch/neue-beweise-fuer-die-uebertragung-von-aerosolen-aus-der-covid-mrna-injektion-von-geimpften-auf-ungeimpfte/
|
Ex-spy Chief:
|
Ex-Spionagechef:
|
Covid Was 'customised' to Be 'highly Contagious'
|
Covid wurde ‹massgeschneidert›, um ‹hochansteckend› zu sein
|
uncut-news.ch, 4th August 2023
|
uncut-news.ch, August 4, 2023
|
<img src="" width="65%">
|
<img src="" width="65%">
|
The former head of Britain's MI6 intelligence agency is warning the public that Covid was developed by scientists at the Wuhan Institute of Virology (WIV) to be 'highly contagious'. Sir Richard Dearlove said there was evidence that the coronavirus had been 'customised' to spread rapidly around the world before it left the laboratory in Wuhan. Dearlove, who headed MI6 from 1999 to 2004, revealed that analysis of Covid showed it began as a naturally occurring bat virus that was 'disguised' by virologists as 'highly infectious' to human beings. "Okay, let's put it this way," Dearlove explained "It's a natural virus that's been messed with, and the properties of things like the spike protein that make it so highly infectious also suggest that it's somehow customised," he said.
|
Der ehemalige Chef des britischen Geheimdienstes MI6 warnt die Öffentlichkeit, dass Covid von Wissenschaftlern des Wuhan Institute of Virology (WIV) entwickelt wurde, um ‹hochansteckend› zu sein. Sir Richard Dearlove sagte, es gebe Hinweise darauf, dass das Coronavirus ‹massgeschneidert› worden sei, um sich schnell auf der ganzen Welt auszubreiten, bevor es das Labor in Wuhan verlassen habe. Dearlove, der den MI6 von 1999 bis 2004 leitete, enthüllte, dass die Analyse von Covid zeige, dass es als natürlich vorkommendes Fledermausvirus begann, das von Virologen als ‹hochinfektiös› für den Menschen ‹getarnt› wurde. «Okay, sagen wir es so», erklärt Dearlove «Es ist ein natürliches Virus, mit dem herumgespielt wurde, und die Eigenschaften von Dingen wie dem Spike-Protein, die es so hochinfektiös machen, deuten auch darauf hin, dass es irgendwie massgeschneidert ist», sagte er.
|
Dearlove also criticised the Chinese Communist Party's (CCP) cover-up of relevant data. All evidence from the laboratory in Wuhan that proved the origin of the virus had been destroyed by China's communist regime.
|
Dearlove kritisierte auch die Vertuschung relevanter Daten durch die Kommunistische Partei Chinas (KPCh). Alle Beweise aus dem Labor in Wuhan, die den Ursprung des Virus belegten, seien vom kommunistischen Regime Chinas vernichtet worden.
|
The ex-spy chief described the latest investigation by the CCP-affiliated World Health Organisation as 'ridiculous'.
|
Die jüngste Untersuchung der mit der KPCh verbundenen Weltgesundheitsorganisation bezeichnete der Ex-Spionagechef als ‹lächerlich›.
|
"I think there is a balance of probabilities," Dearlove said. "Of course, if it can't be proven, and I don't think it is possible because the evidence that could have somehow proven it has been destroyed by the scale of the Chinese purge." Although unlikely, he admits that it is 'possible' that the virus has jumped from nature to human beings.
|
«Ich denke, es gibt ein Gleichgewicht der Wahrscheinlichkeiten», sagte Dearlove. «Natürlich, wenn es nicht bewiesen werden kann, und ich glaube nicht, dass es möglich ist, weil die Beweise, die es irgendwie hätten beweisen können, durch das Ausmass der chinesischen Säuberungsaktionen vernichtet wurden.» Obwohl es unwahrscheinlich ist, räumt er ein, dass es ‹möglich ist›, dass das Virus von der Natur auf den Menschen übergesprungen ist.
|
But the former intelligence chief argues, "If you're a scientist, it's much more likely that it was invented." "I think it's the responsibility of the Chinese to prove that it's a zoonotic disease, because the evidence strongly suggests to me and a number of prominent scientists that it's more likely that it's a laboratory outbreak," he added. Dearlove is now calling for an 'open debate' about the origin of COVID-19.
|
Aber der ehemalige Geheimdienstchef argumentiert: «Wenn man Wissenschaftler ist, ist es viel wahrscheinlicher, dass es erfunden wurde.» «Ich denke, es liegt in der Verantwortung der Chinesen, zu beweisen, dass es sich um eine Zoonose handelt, da die Beweise für mich und eine Reihe prominenter Wissenschaftler stark darauf hindeuten, dass es wahrscheinlicher ist, dass es sich um einen Laborausbruch handelt», fügte er hinzu. Dearlove fordert nun eine ‹offene Debatte› über den Ursprung von COVID-19.
|
"I believe there is significant Chinese influence active in this particular area," he warns. "China has worked very, very hard to influence the financial world to ensure that its version of things prevails," he emphasises.
|
«Ich glaube, dass in diesem speziellen Bereich ein erheblicher chinesischer Einfluss aktiv ist›, warnt er. «China hat sehr, sehr hart daran gearbeitet, die Finanzwelt zu beeinflussen, um sicherzustellen, dass seine Version der Dinge vorherrscht», betont er.
|
Speaking to LBC's Tom Swarbrick, Dearlove said that the truth about the origins of Covid will soon come out. He expects the arguments in favour of the laboratory origin of the coronavirus to be further elaborated in upcoming books. Meanwhile, the lab leak theory was initially discredited in America by scientific authorities and government officials. Recently, however, some authorities have confirmed the theory of a possible laboratory origin of the virus.
|
Gegenüber Tom Swarbrick von LBC sagte Dearlove, dass die Wahrheit über den Ursprung von Covid bald ans Licht kommen werde. Er gehe davon aus, dass die Argumente für den Laborursprung des Coronavirus in den kommenden Büchern weiter ausgeführt werden. Unterdessen wurde die Laborleck-Theorie in Amerika zunächst von wissenschaftlichen Behörden und Regierungsbeamten diskreditiert. In jüngster Zeit haben jedoch einige Behörden die Theorie eines möglichen Laborursprungs des Virus bestätigt.
|
The director of the FBI, Christopher Wray, stated in March that the agency had believed for some time that the cause of the pandemic was most likely due to a possible incident in a laboratory.
|
Der Direktor des FBI, Christopher Wray, erklärte im März, dass die Behörde schon seit einiger Zeit davon ausgehe, dass die Ursache der Pandemie höchstwahrscheinlich auf einen möglichen Zwischenfall in einem Labor zurückzuführen sei.
|
In February, the Department of Energy revised its original assessment, admitting that its position was no longer 'undecided' but rather had 'low confidence' in the cause of a lab leak.
|
Im Februar revidierte das Energieministerium seine ursprüngliche Einschätzung und räumte ein, dass seine Position nicht mehr ‹unentschlossen› sei, sondern eher ‹geringes Vertrauen› in die Ursache eines Laborlecks habe.
|
In 2021, Democratic President Joe Biden revealed that the Intelligence Committee had focused on 'two scenarios' for the origin of Covid. One of them was the lab leak theory. The news comes after Republican officials in Florida officially classified Covid and mRNA vaccines as 'biological weapons', as Slay News reported.
|
Im Jahr 2021 enthüllte der demokratische Präsident Joe Biden, dass sich der Geheimdienstausschuss auf ‹zwei Szenarien› für die Herkunft von Covid konzentriert habe. Eines davon war die Laborleck-Theorie. Die Nachricht kommt, nachdem republikanische Beamte in Florida Covid und mRNA-Impfstoffe offiziell als ‹biologische Waffen› eingestuft haben, wie ‹Slay News› berichtete.
|
The Brevard County Republican Executive Committee (BREC) passed a resolution banning the vaccines in a landslide vote. The resolution also states that the COVID-19 virus itself is a 'biological weapon'. The committee is now asking Republican district representatives, state legislators, Florida's congressional delegation and Governor Ron DeSantis for support.
|
Das Brevard County Republican Executive Committee (BREC) verabschiedete in einer erdrutschartigen Abstimmung eine Resolution zum Verbot der Impfstoffe. In der Resolution heisst es auch, dass das COVID-19-Virus selbst eine ‹biologische Waffe› sei. Das Komitee bittet nun die republikanischen Bezirksabgeordneten, die Gesetzgeber auf Bundesebene, die Kongressdelegation Floridas und Gouverneur Ron DeSantis um Unterstützung.
|
SOURCE: EX-SPY CHIEF: COVID WAS 'TAILORED' TO BE 'HIGHLY INFECTIOUS'
|
QUELLE: EX-SPY CHIEF: COVID WAS‘TAILORED’ TO BE‘HIGHLY INFECTIOUS’
|
Source: https://uncutnews.ch/ex-spionagechef-covid-wurde-massgeschneidert-um-hochansteckend-zu-sein/
|
Quelle: https://uncutnews.ch/ex-spionagechef-covid-wurde-massgeschneidert-um-hochansteckend-zu-sein/
|
We Are at the End of Civilisation – Gerald Celente
|
Wir stehen am Ende der Zivilisation – Gerald Celente
|
uncut-news.ch, 3rd August 2023
|
uncut-news.ch, August 3, 2023
|
<img src="" width="65%">
|
<img src="" width="65%">
|
The renowned trend researcher and publisher of 'The Trends Journal', Gerald Celente, sees the world in a very gloomy light as the likelihood of a world war increases. A year ago, Celente warned the unsuspecting public that "the third world war has already begun". There is no end in sight to the war in Ukraine, and it is getting worse. Celente: "We are at the end of civilisation. Let's talk about the war in Ukraine. Thanks to the US and NATO, they have exacerbated a situation that would have been over a year ago if we had minded our own business. Now they are bombing Moscow with their drones… World War III has begun and we are on the brink of nuclear annihilation. Look at these people on the front page of Trends. They have lost their minds. They are evil, demonic, psychopathic, pathological lying freaks."
|
Der renommierte Trendforscher und Herausgeber von ‹The Trends Journal›, Gerald Celente, sieht die Welt in einem sehr düsteren Licht, da die Wahrscheinlichkeit eines Weltkrieges zunimmt. Vor einem Jahr warnte Celente die ahnungslose Öffentlichkeit, dass «der dritte Weltkrieg bereits begonnen hat». Ein Ende des Krieges in der Ukraine ist nicht in Sicht, und er wird immer schlimmer. Celente: «Wir befinden uns am Ende der Zivilisation. Reden wir über den Krieg in der Ukraine. Dank der USA und der NATO haben sie eine Situation verschärft, die schon vor einem Jahr vorbei gewesen wäre, wenn wir uns um unsere eigenen Angelegenheiten gekümmert hätten. Jetzt bombardieren sie Moskau mit ihren Drohnen… Der Dritte Weltkrieg hat begonnen, und wir stehen am Rand der atomaren Vernichtung. Schauen Sie sich diese Leute auf der Titelseite von Trends an. Sie haben den Verstand verloren. Sie sind böse, dämonische, psychopathische, krankhaft lügende Freaks.»
|
Since 2014, Celente and his 'Trends Journal' have been warning: "Washington is driving the world into the last war." It looks like we are in the last war. Celente says that those currently in power in Washington D.C. will do anything to stay in power. That includes massive voter fraud in the 2024 election and imprisoning Trump if the Deep State can pull it off. Despite the fact that Donald Trump is leading the GOP field for the White House in 2024, Celente says they will make sure he doesn't return to office by cheating him – again. Celente also says Bobby Kennedy Jr. appears to be on the rise, but he, too, will have to contend with fraud.
|
Seit 2014 warnen Celente und sein ‹Trends Journal›: «Washington treibt die Welt in den letzten Krieg.» Es sieht so aus, als befänden wir uns im letzten Krieg. Celente sagt, dass die derzeitigen Machthaber in Washington D.C. alles tun werden, um an der Macht zu bleiben. Das schliesst massiven Wahlbetrug bei den Wahlen 2024 und die Inhaftierung von Trump ein, wenn der Deep State das durchziehen kann. Trotz der Tatsache, dass Donald Trump das GOP-Feld für das Weisse Haus 2024 anführt, sagt Celente, dass sie sicherstellen werden, dass er nicht ins Amt zurückkehrt, indem sie ihn – wieder einmal – betrügen. Celente sagt auch, dass Bobby Kennedy Jr. auf dem Vormarsch zu sein scheint, aber auch er wird mit Betrug zu kämpfen haben.
|
When the con doesn't seem to be working, Celente says, "when all else fails, they go to war." Celente says he wouldn't be surprised if a war doesn't break out before the 2024 elections.
|
Wenn der Betrug nicht zu funktionieren scheint, sagt Celente, «wenn alles andere versagt, ziehen sie in den Krieg». Celente sagt, er wäre nicht überrascht, wenn ein Krieg nicht vor den Wahlen 2024 ausbrechen würde.
|
Celente has more bad news for the economy. The higher interest rates go to fight inflation, the more it will hurt the economy. Celente claims that the Fed will cut interest rates in time for the 2024 elections. Celente says: "If they cut rates, the dollar will crash. That will be the beginning of the death of the dollar. The price of gold will explode. The only reason the price of gold is low is because of the strong dollar. Then you will see the beginning of the decline of the economy. That is the beginning of the end. Also look at the BRICS (currency) and the 40 countries that have already joined and don't want the dollar."
|
Celente hat noch mehr schlechte Nachrichten für die Wirtschaft. Je höher die Zinsen steigen, um die Inflation zu bekämpfen, desto mehr wird dies der Wirtschaft schaden. Celente behauptet, dass die Fed die Zinsen rechtzeitig vor den Wahlen 2024 senken wird. Celente sagt: «Wenn sie die Zinsen senken, wird der Dollar abstürzen. Das wird der Anfang vom Tod des Dollars sein. Der Goldpreis wird explodieren. Der einzige Grund, warum der Goldpreis niedrig ist, ist der starke Dollar. Dann werden Sie den Beginn des Rückgangs der Wirtschaft sehen. Das ist der Anfang vom Ende. Schauen Sie sich auch die BRICS (Währung) und die 40 Länder an, die bereits beigetreten sind und den Dollar nicht wollen.»
|
In conclusion, Celente says: "Human beings need to prepare themselves physically, mentally and spiritually because this is a fight for their lives. … United we stand and divided we die."
|
Abschliessend sagt Celente: «Die Menschen müssen sich physisch, mental und spirituell vorbereiten, denn es ist ein Kampf um ihr Leben. … Vereint stehen wir und geteilt sterben wir.»
|
There is much more in this 53-minute interview: We are at the End of Civilisation - Gerald Celente
|
Es gibt noch viel mehr in diesem 53-minütigen Interview: We are at the End of Civilization - Gerald Celente
|
SOURCE: WE ARE AT THE END OF CIVILISATION-GERALDCELENTE
|
QUELLE: WE ARE AT THE END OF CIVILIZATION–GERALDCELENTE
|
Source: https://uncutnews.ch/wir-stehen-am-ende-der-zivilisation-gerald-celente/
|
Quelle: https://uncutnews.ch/wir-stehen-am-ende-der-zivilisation-gerald-celente/
|
How Smart is Russia's War Tactics?
|
Wie klug ist Russlands Kriegstaktik?
|
By Peter Haisenko, AUGUST 3, 2023
|
Von Peter Haisenko, AUGUST 3, 2023
|
The course of hostilities in Ukraine is unprecedented. Weapon types that entered service five decades ago are clashing with those that are at the cutting edge of technology. Drones have never played such a role before. How is Russia's tactics to be judged in light of this?
|
Der Verlauf der Kampfhandlungen in der Ukraine ist beispiellos. Es treffen Waffengattungen aufeinander, deren Indienststellung fünf Jahrzehnte zurückliegt auf solche, die auf dem neuesten Stand der Technik sind. Drohnen haben noch nie eine derartige Rolle gespielt. Wie ist Russlands Taktik angesichts dessen zu beurteilen?
|
The majority of Kiev's weapons still come from Soviet stocks. Although they are therefore state of the art from thirty years ago, they are proving to be effective. The number of soldiers serving in the Kiev army exceeds that of any other Western European country. The current fighting has shown that no Western European country could have stood up to the Kiev army. Kiev has been armed with NATO weapons and training for nine years. Nevertheless, it is clear that Kiev's soldiers cannot stand up to the Russian army.
|
Die Masse der Kiewer Waffen stammt noch aus Sowjetbeständen. Obwohl sie folglich auf dem Stand der Technik von vor dreissig Jahren sind, erweisen sie sich als wirksam. Die Menge an Soldaten, die in der Kiewer Armee dienen, übertrifft alle anderen westeuropäischen Staaten. Die aktuellen Kampfhandlungen haben gezeigt, dass kein westeuropäisches Land der Kiewer Streitmacht hätte Paroli bieten können. Seit neun Jahren wurde Kiew mit NATO-Waffen und Training aufgerüstet. Dennoch ist zu beobachten, dass Kiews Soldaten der russischen Armee nicht standhalten können.
|
Before looking at Russian war tactics, we should clarify what Moscow's objectives are. There is a lot of lowly intelligent talk, although you only need to have listened to Putin to know the clearly outlined goals. The murder of civilians in eastern Ukraine must be stopped. It must be made impossible for Kiev's henchmen to continue shelling civilian targets in the east and to kill even more than the 14,000 civilians who have already been murdered there over the last nine years. As Putin said: "We did not start this war, but we will end it now.
|
Bevor man sich mit der russischen Kriegstaktik beschäftigt, sollte geklärt werden, welche Ziele Moskau hat. Da wird viel dummes Zeug ventiliert, obwohl man nur Putin zugehört haben müsste, um die klar umrissenen Ziele zu kennen. Das Morden an Zivilisten in der Ostukraine muss beendet werden. Kiews Schergen muss es unmöglich gemacht werden, weiterhin zivile Ziele im Osten zu beschiessen und noch mehr als die bereits 14’000 ermordeten Zivilisten umzubringen, die während der letzten neun Jahre dort den Tod gefunden haben. Wie Putin sagte: Wir haben diesen Krieg nicht begonnen, aber wir werden ihn jetzt beenden.
|
New Borders to Enable Peace
|
Neue Grenzen sollen Frieden ermöglichen
|
The Kremlin wants to reorganise the territory of the former Ukraine in such a way that lasting peace becomes possible. That ethnic realities are respected, which would have made a division of Ukraine's huge land mass unavoidable from the outset in order to avoid an eternal powder keg. Moscow wants to end the threat to Russia posed by the fascists in Kiev, who have already been arming for war against Russia on behalf of NATO/USA. Whatever remains of Ukraine must commit itself to neutrality and must not join NATO under any circumstances. The areas inhabited by a majority of ethnic Russians should be free to decide for themselves whether they want to belong to Kiev or Moscow. This vote has already taken place in the four new People's Republics and Russia is defending these referendums. So far, the fighting has only taken place within these new republics.
|
Der Kreml will das Territorium der ehemaligen Ukraine neu ordnen, so ordnen, dass dauerhafter Frieden möglich wird. Dass ethnische Gegebenheiten respektiert werden, die eine Aufteilung der riesigen Landmasse der Ukraine von Anfang an unumgänglich gemacht hätten, um nicht ein ewiges Pulverfass zu haben. Moskau will die Bedrohung Russlands durch die Faschisten in Kiew beenden, die im Auftrag der NATO/USA schon für einen Krieg gegen Russland aufgerüstet haben. Was immer von der Ukraine übrigbleiben wird, muss sich zur Neutralität verpflichten und darf keinesfalls der NATO beitreten. Die Gebiete, die mehrheitlich von Russischstämmigen bewohnt werden, sollen sich selbst frei entscheiden, ob sie zu Kiew oder Moskau gehören wollen. In den vier neuen Volksrepubliken hat diese Abstimmung bereits stattgefunden und Russland verteidigt diese Volksentscheide. Die Kampfhandlungen finden bis jetzt nur innerhalb dieser neuen Republiken statt.
|
Kiev has been committing genocide against Russians who have had the misfortune of being assigned to Kiev's sphere of influence for nine years. The use of the Russian language has been banned in schools, universities, television and government offices. All opposition parties were also banned. Monuments commemorating Russian heroes of World War II have been and are being torn down and Russian literature is outlawed or even banned. Kiev proclaims the goal of killing as many Russians as possible.
|
Kiew betreibt seit neun Jahren Völkermord an Russen, die das Pech hatten, Kiews Machtbereich zugeordnet worden zu sein. Der Gebrauch der russischen Sprache wurde verboten in Schulen, Universitäten, Fernsehen und Ämtern. Auch jegliche Oppositionsparteien wurden verboten. Denkmäler, die an russische Helden des WK II erinnern, wurden und werden abgerissen und russische Literatur ist geächtet bis verboten. Kiew proklamiert das Ziel, so viele Russen wie möglich zu töten.
|
Ukrainian Remains the Official Language in the New People's Republics
|
Ukrainisch bleibt Amtssprache in den neuen Volksrepubliken
|
In contrast, the Ukrainian language is still the second official language in the four new People's Republics and Ukrainian is taught in schools. Putin, Russia, clearly states that they do not want to destroy Ukrainian culture. They don't even want to kill Ukrainians, unless it's soldiers who attack them. The fact that these are not empty words is also shown by how few civilians have been killed by Russian shelling.
|
Im Gegensatz dazu ist die ukrainische Sprache in den vier neuen Volksrepubliken nach wie vor zweite Amtssprache und Ukrainisch wird in Schulen gelehrt. Putin, Russland, sagt ganz klar, dass sie die ukrainische Kultur keinesfalls zerstören wollen. Sie wollen nicht einmal Ukrainer töten, es sei denn, es sind Soldaten, die sie angreifen. Dass das keine leeren Worte sind, zeigt sich auch darin, wie wenige Zivilisten durch russischen Beschuss ums Leben gekommen sind.
|
Kiev's soldiers, on the other hand, are constantly shelling civilian objects in the centre of cities, causing many deaths in the east every day and without any military benefit. Russia, on the other hand, only shells military objects. It is a false report to claim that Russia has shelled this or that city. The targets of this shelling are exclusively facilities outside the cities that house military installations. Let's not forget: Russia is still supplying gas to Ukraine precisely because Moscow does not want to bring civilian life to a standstill.
|
Kiews Soldaten beschiessen hingegen andauernd zivile Objekte mitten in Städten und verursachen so täglich etliche Tote im Osten und das ohne jeglichen militärischen Nutzen. Russland hingegen beschiesst nur militärische Objekte. Es sind Falschmeldungen, wenn behauptet wird, Russland hätte diese oder jene Stadt beschossen. Ziele dieser Beschüsse sind ausschliesslich Anlagen ausserhalb der Städte, die militärische Einrichtungen beherbergen. Vergessen wir nicht: Russland liefert immer noch Gas an die Ukraine, eben weil Moskau das zivile Leben nicht zum Stillstand bringen will.
|
Russia Avoids Unnecessary Bloodshed
|
Russland vermeidet unnötiges Blutvergiessen
|
But now to the current frontline situation. It is difficult to understand why Russia has not yet dug out and stormed the strong fortifications west of Donetsk, from which the city of Donetsk is being shelled on a daily basis. Kiev's people have dug in there solidly over the last nine years and it would be very costly to attack these fortifications. It would be a bloodbath on both sides. So the Russian military leadership has put this on hold for the time being with the aim of rolling up this area from the rear in the near future or waiting until the soldiers there surrender due to a lack of supplies. This spares human lives on both sides and that brings me to the centre of Russian tactics.
|
Doch nun zur aktuellen Frontlage. Es ist schwer zu verstehen, warum Russland die starken Befestigungen westlich Donezk noch nicht ausgehoben, gestürmt hat, von denen aus die Stadt Donezk täglich beschossen wird. Kiews Leute haben sich dort während der letzten neun Jahre solide eingegraben und es wäre sehr verlustreich, diese Befestigungen anzugreifen. Es wäre ein Blutbad auf beiden Seiten. So hat die russische Militärführung das erstmal zurückgestellt mit dem Ziel, diesen Bereich demnächst von hinten aufzurollen oder zu warten, bis sich die Soldaten dort ergeben, wegen Mangels an Nachschub. Das schont Menschenleben auf beiden Seiten und damit bin ich mitten in der russischen Taktik angekommen.
|
During the first months of the special operation, the Russian military made rapid territorial gains and then halted the advance. Around 80 per cent of the new People's Republics were liberated from Kiev's terror. The further advance was also not advisable for logistical reasons and could have cost the Russian army too many human lives. As a result, the Russian army dug in along the approximately 1000 kilometre-long front and built fortifications that even American experts described as exemplary in their quality.
|
Während der ersten Monate der Sonderoperation hat das russische Militär schnelle Geländegewinne erzielt und dann den Vormarsch gestoppt. Etwa 80 Prozent der neuen Volksrepubliken wurden von Kiews Terror befreit. Auch aus logistischen Gründen war der weitere Vormarsch nicht empfehlenswert und hätte die russische Armee zu viele Menschenleben kosten können. In der Folge hat sich die russische Armee entlang der etwa 1000 Kilometer langen Front eingegraben und Befestigungen errichtet, die sogar von amerikanischen Fachleuten als beispielhaft in ihrer Qualität bezeichnet werden.
|
How Would the USA Have Proceeded?
|
Wie wären die USA vorgegangen?
|
Anyone who knows anything about war technology would have advised against attacking these lines. Just as Russia left the trenches outside Donetsk untouched. But if this had been a US war, i.e. the US in the role of Russia, the Pentagon would have already sent swarms of B 52 bombers with thousands of tonnes of bombs that would have turned the trenches into a lunar landscape devoid of life. With the known amount of unexploded ordnance that would claim victims for decades to come. The city of Kiev would also have been reduced to a pile of rubble. However, this brutal, inhumane approach is not Russia's style. Let us not forget: Russia does not want to wipe out the Ukrainian nation. England and the USA wanted to wipe out Germany and we Germans should remember what they did to German cities. I would also like to remind you of the Rhine meadows, where the USA let at least one million young German men die. See the report by a US soldier, which you can download here.
|
Jeder, der etwas von Kriegstechnik versteht, hätte abgeraten, diese Linien anzugreifen. Eben so, wie Russland die Schützengräben vor Donezk links liegen lässt. Wäre das aber ein Krieg der USA, also die USA in der Rolle von Russland, dann hätte das Pentagon schon Schwärme von B 52-Bombern geschickt, die mit tausenden Tonnen Bomben die Schützengräben in eine Mondlandschaft ohne Leben verwandelt hätten. Mit der bekannten Menge an Blindgängern, die noch über Jahrzehnte Opfer fordern. Ebenso wäre die Stadt Kiew nur noch ein Trümmerhaufen. Dieses brutale, menschenverachtende Vorgehen ist aber nicht die Art von Russland. Vergessen wir nicht: Russland will die ukrainische Nation nicht auslöschen. Auslöschen wollten England und die USA Deutschland und wir Deutsche sollten uns erinnern, was die mit den deutschen Städten gemacht haben. Ich erinnere hierzu auch an die Rheinwiesen, wo die USA mindestens eine Million deutsche junge Männer verrecken liessen. Sehen Sie dazu den Bericht eines US-Soldaten, den Sie hier herunterladen können.
|
So the Russian army has dug in along the front line in the hope that, given the impossibility of storming these fortifications, negotiating reason could overcome the hatred of Russia. But that is precisely what the West, NATO/USA do not want. They want to inflict maximum damage on Russia – like Korea, Vietnam and so on. Moreover, it is 'only' Ukrainians who are being sent to their deaths senselessly. Nevertheless, it must be recognised that this tactic by Kiev and the West is a complete failure. NATO's most beautiful flagship weapons systems are also being neutralised and demystified on a large scale. Tens of thousands of Ukrainian soldiers have died in the minefields and Europe's largest scrapyard is now located there. Russia's soldiers, on the other hand, have suffered only minimal losses, precisely because they have dug in safely and can launch huge numbers of grenades and drones at the attackers with virtually no logistical problems.
|
Die russische Armee hat sich also entlang der Frontlinie eingegraben in der Hoffnung, dass Angesichts der Unmöglichkeit, diese Befestigungen zu stürmen, Verhandlungsvernunft den Russlandhass überwinden könnte. Aber genau das will der Westen, die NATO/USA nicht. Die wollen Russland maximalen Schaden zufügen – wie Korea, Vietnam und und und. Zudem sind es ja ‹nur› Ukrainer, die sinnlos in den Tod geschickt werden. Dennoch muss festgestellt werden, dass diese Taktik Kiews und des Westens voll daneben geht. Auch die schönsten Vorzeigewaffensysteme der NATO werden grossflächig neutralisiert, entmystifiziert. Zehntausende ukrainische Soldaten sind in den Minenfeldern gestorben und dort befindet sich jetzt der grösste Schrottplatz Europas. Russlands Soldaten haben hingegen nur minimale Verluste zu verzeichnen, eben weil sie sich sicher eingegraben haben und nahezu ohne logistische Probleme Unmengen an Granaten und Drohnen auf die Angreifer abschiessen können.
|
The Comparison with WW I is Not Accurate
|
Der Vergleich mit WK I trifft nicht
|
The conditions in the trenches cannot be compared with those in WWI. As I said, nowadays you could flatten the trenches with a carpet of bombs. This option did not exist a hundred years ago. Just as little as the possibility of destroying logistics deep in the hinterland. Kiev itself also doesn't have the option of attacking the Russian trenches due to a lack of air power. It is also not a trench war, where both sides face each other in trenches at shouting distance. Kiev's pitiful soldiers are forced to walk to their deaths across open and mined terrain. They must die, even if they are in a tank.
|
Die Zustände in den Schützengräben sind nicht mit denen im WK I zu vergleichen. Wie gesagt, heutzutage könnte man die Gräben mit einem Bombenteppich platt machen. Diese Option bestand vor hundert Jahren nicht. Genauso wenig wie die Möglichkeit, tief im Hinterland Logistik zu zerstören. Kiew selbst hat Mangels Luftwaffe auch nicht die Möglichkeit, die russischen Gräben anzugreifen. Es ist auch kein Stellungskrieg, wo sich beide Seiten auf Rufweite in Schützengräben gegenüberstehen. Die bemitleidenswerten Soldaten Kiews werden gezwungen, über freies und vermintes Gelände in ihren Tod zu laufen. Sie müssen sterben, auch wenn sie in einem Panzer sitzen.
|
Russia's tactic is clever. Very clever and it saves them from their own losses. You let the enemy run up and watch how many soldiers and material are lost in the process. In the meantime, deployment areas in the hinterland are taken under fire, just as concentrations of Western mercenaries and also NATO soldiers are deliberately wiped out far to the west of Ukraine. Kiev's losses are enormous. NATO itself has emptied its arsenals and can hardly supply any more weapons and ammunition.
|
Russlands Taktik ist klug. Sehr klug und sie bewahrt vor eigenen Verlusten. Man lässt den Gegner anlaufen und beobachtet, wie viele Soldaten und Material dabei verloren gehen. Zwischendurch werden Aufstellungsräume im Hinterland unter Beschuss genommen ebenso, wie Ansammlungen westlicher Söldner und auch von NATO-Soldaten weit im Westen der Ukraine gezielt ausgelöscht werden. Kiews Verluste sind enorm. Die NATO hat selbst ihre Arsenale geleert und kann kaum noch Nachschub an Waffen und Munition liefern.
|
It is therefore only a matter of time before Kiev's army capitulates. The more intensively they push against the Russian positions, the sooner they will surrender. Simply because Kiev has run out of soldiers and material.
|
So ist es nur noch eine Frage der Zeit, bis Kiews Armee kapitulieren wird. Je intensiver sie gegen die russischen Stellungen anrennen, desto eher wird die Kapitulation erfolgen. Einfach deswegen, weil Kiew Soldaten und Material ausgegangen ist.
|
Russia Will Achieve Its Declared Goals
|
Russland wird seine erklärten Ziele erreichen
|
But then Russia's goals will be realised. The entire Odessa oblast will become part of Russia and the rest of Ukraine will no longer have access to the Black Sea. This will happen without further bloodshed and will simply be decided by referendum. Odessa, like all other cities still under Kiev's control, will remain virtually undamaged and there will be hope of achieving a long peace. The rest of Ukraine will not be allowed to join NATO. It will have to commit to neutrality and demilitarisation. Russia will also help with reconstruction, just as it is still supplying gas.
|
Dann aber wird durchgeführt werden, was Russlands Ziele sind. Der gesamte Oblast Odessa wird zu Russland kommen und die Restukraine wird keinen Zugang mehr haben zum Schwarzen Meer. Das wird ohne weiteres Blutvergiessen ablaufen und einfach mit Referenden entschieden werden. Odessa wie alle anderen Städte, die noch unter der Kontrolle Kiews stehen, werden nahezu unbeschädigt bleiben und es wird die Hoffnung geben, zu einem langen Frieden zu finden. Die Restukraine wird der NATO nicht beitreten dürfen. Sie wird sich zur Neutralität und Demilitarisierung verpflichten müssen. Auch Russland wird beim Wiederaufbau helfen, so, wie es ja auch jetzt noch Gas liefert.
|
In all of this, we should also take a look at Kiev's attacks on Russian territory, bridges and Moscow directly. These are all civilian targets with no military value. What is Kiev trying to achieve? On the one hand, of course, to exercise terror against civilians, as it has been doing in Donetsk for nine years. On the other hand, Kiev is trying to tempt Moscow to attack civilian targets in Ukrainian cities in retaliation. In this way, Kiev wants to 'prove' how ruthless Putin's personality is and provide the West with arguments that Russia must be destroyed by any means necessary.
|
Bei all dem sollte noch ein Blick auf die Angriffe Kiews auf russisches Territorium, Brücken und Moskau direkt geworfen werden. Allesamt zivile Ziele ohne militärischen Wert. Was bezweckt Kiew damit? Zum einen natürlich, Terror auszuüben, gegen Zivilisten, so, wie es das schon seit neun Jahren in Donezk tut. Zum anderen aber versucht Kiew so Moskau zu verleiten, als Vergeltung zivile Ziele in ukrainischen Städten anzugreifen. So will Kiew dann ‹beweisen›, wie skrupellos Putin persönlich ist und dem Westen Argumente liefern, dass Russland mit allen Mitteln zerstört werden muss.
|
But Moscow will not go along with this. It would contradict its basic philosophy. The Russian army will continue to watch as Kiev's troops wear themselves out in front of their fortifications. In the meantime, Russia will advance in some places and thus further stabilise the front line. Russia's war tactic is smart and spares human lives, especially their own, and time is working in Russia's favour. I think the difference between American and Russian warfare has also become clear enough, and with it who is really fighting for peace and not for the sheer lust of might and destruction.
|
Darauf wird sich Moskau aber nicht einlassen. Es widerspräche seiner Grundphilosophie. Die russische Armee wird weiter zusehen wie sich Kiews Truppen vor ihren Befestigungen selbst aufreiben. Zwischendurch wird Russland an einigen Stellen vorrücken und so die Frontlinie weiter stabilisieren. Russlands Kriegstaktik ist klug und schont Menschenleben, vor allem die eigenen, und die Zeit arbeitet für Russland. Ich denke, der Unterschied zwischen amerikanischer und russischer Kriegsführung ist deutlich genug geworden und damit auch, wer wirklich für Frieden kämpft und nicht aus schierer Macht- und Zerstörungslust.
|
Source: https://www.anderweltonline.com/klartext/klartext-20232/wie-klug-ist-russlands-kriegstaktik/
|
Quelle: https://www.anderweltonline.com/klartext/klartext-20232/wie-klug-ist-russlands-kriegstaktik/
|
Experts: MRNA COVID Vaccines
|
Experten: mRNA-COVID-Impfstoffe
|
Can Trigger 'turbo Cancer' in Young Human Beings:
|
können bei jungen Menschen ‹Turbokrebs› auslösen:
|
uncut-news.ch, 3rd August 2023
|
uncut-news.ch, August 3, 2023
|
<img src="" width="65%">
|
<img src="" width="65%">
|
Kateryna Kon/Shutterstock
|
Kateryna Kon/Shutterstock
|
Experts are observing a puzzling increase in cancers in human beings under the age of 50 that appear to be biologically distinct from cancers of advanced age. While some argue that cancer rates have been rising for decades and the increase is due to sugary drinks, lifestyle and sleep disorders, others claim that mRNA COVID-19 vaccines have caused the emergence of 'turbo cancer' – and US regulators have never addressed the growing problem.
|
Experten beobachten eine rätselhafte Zunahme von Krebserkrankungen bei Menschen unter 50 Jahren, die sich biologisch von Krebserkrankungen im fortgeschrittenen Alter zu unterscheiden scheinen. Während einige argumentieren, dass die Krebsraten seit Jahrzehnten steigen und der Anstieg auf zuckerhaltige Getränke, den Lebensstil und Schlafstörungen zurückzuführen ist, behaupten andere, dass mRNA-COVID-19-Impfstoffe das Auftreten von ‹Turbo-Krebs› verursacht haben – und die US-Regulierungsbehörden haben sich nie damit befasst – Wachsendes Problem.
|
Although there is no official medical definition for what doctors call 'turbo cancer', the term is often used to describe aggressive, fast-developing cancers that are resistant to any treatment – especially in young, healthy human beings after a COVID-19 vaccination. These cases often occur at a late stage with metastasis and are quickly fatal.
|
Obwohl es keine offizielle medizinische Definition für das gibt, was Ärzte als ‹Turbo-Krebs› bezeichnen, wird der Begriff häufig verwendet, um aggressive, sich schnell entwickelnde Krebsarten zu beschreiben, die gegen jede Behandlung resistent sind – insbesondere bei jungen, gesunden Menschen nach einer COVID-19-Impfung. Diese Fälle treten häufig in einem späten Stadium mit Metastasierung auf und enden schnell tödlich.
|
"What's happening is these cancers that we're used to, their growth patterns and their behaviour are completely atypical … So 'turbo cancer' is something that didn't exist, and suddenly it's everywhere," said Dr Ryan Cole, pathologist and CEO of Cole Diagnostics, in an interview with EpochTV's 'American Thought Leaders'.
|
«Was passiert, sind diese Krebsarten, an die wir gewöhnt sind, ihre Wachstumsmuster und ihr Verhalten sind völlig untypisch … Also ist ‹Turbo-Krebs› etwas, das es nicht gab, und plötzlich ist es überall»“, sagte Dr. Ryan Cole, Pathologe und CEO von Cole Diagnostics, in einem Interview mit EpochTVs ‹American Thought Leaders›.
|
Dr Cole told Epoch Times in a later interview that he first noticed an increase in certain cancers after the vaccine was introduced in December 2020 and he believes researchers are beginning to understand how these cancers develop.
|
Dr. Cole sagte der ‹Epoch Times› in einem späteren Interview, dass er zum ersten Mal einen Anstieg bestimmter Krebsarten nach der Einführung des Impfstoffs im Dezember 2020 bemerkt habe und er glaube, dass Forscher beginnen zu verstehen, wie diese Krebsarten entstehen.
|
"Doctors are seeing multiple cancers in their daily practice – in young patient cohorts where you wouldn't normally see cancer. Although the increase in cancers has been attributed to missed screenings, we know that this is not due to missed screenings because young human beings are not usually screened," says Dr Cole.
|
«Ärzte sehen in ihrer täglichen Praxis mehrere Krebsarten – bei jungen Patientenkohorten, bei denen man normalerweise keinen Krebs sieht. Obwohl die Zunahme von Krebserkrankungen auf versäumte Vorsorgeuntersuchungen zurückgeführt wird, wissen wir, dass dies nicht auf versäumte Vorsorgeunter suchungen zurückzuführen ist, da junge Menschen normalerweise nicht untersucht werden», sagt Dr. Cole.
|
Cancers are increasing faster than expected, and countless doctors and clinicians around the world have confirmed this. Their patients had been cancer-free for years, but after a booster vaccination 'the cancer popped up', he added. The special thing about turbo cancer is that it does not respond to conventional therapies because the cells in the bone marrow are altered and 'no longer do what they are supposed to'.
|
Krebserkrankungen nehmen schneller zu als erwartet, und unzählige Ärzte und Kliniker auf der ganzen Welt haben dies bestätigt. Ihre Patienten seien jahrelang krebsfrei gewesen, doch nach einer Auffrischungsimpfung ‹tauchte der Krebs auf›, fügte er hinzu. Das Besondere an Turbo-Krebs ist, dass er auf herkömmliche Therapien nicht anspricht, weil die Zellen im Knochenmark verändert sind und ‹nicht mehr das tun, was sie sollen›.
|
Studies and Case Reports on Cancer After COVID-19 Vaccination
|
Studien und Fallberichte über Krebs nach COVID-19-Impfung
|
Studies and case reports of various cancers following mRNA vaccination are helping experts to understand the mechanisms that may allow these cancers to spread. In a recent Belgian study published in 'Frontiers Oncology', researchers presented the first case of malignant lymphoma in mice. Malignant lymphoma is a rare adverse event following vaccination with COVID-19 mRNA. Two days after administration of a booster dose of Pfizer's COVID-19 vaccine, one of 14 mice died spontaneously. On examination, the 14-week-old mouse showed unusually large organs and cancerous lymphomas in the liver, kidneys, spleen, heart and lungs. Although proving a direct causal link is difficult, the authors say their results "complement previous clinical reports of malignant lymphoma development following novel mRNA COVID-19 vaccination".
|
Studien und Fallberichte über verschiedene Krebsarten nach einer mRNA-Impfung helfen den Experten, die Mechanismen zu verstehen, die die Ausbreitung dieser Krebsarten ermöglichen könnten. In einer kürzlich in ‹Frontiers Oncology› veröffentlichten belgischen Studie stellten Forscher den ersten Fall eines malignen Lymphoms bei Mäusen vor. Maligne Lymphome sind ein seltenes unerwünschtes Ereignis nach einer Impfung mit mRNA COVID-19. Zwei Tage nach Verabreichung einer Auffrischungsdosis des COVID-19-Impfstoffs von Pfizer starb eine von 14 Mäusen spontan. Bei der Untersuchung zeigte die 14 Wochen alte Maus ungewöhnlich grosse Organe und krebsartige Lymphome in Leber, Nieren, Milz, Herz und Lunge. Obwohl der Nachweis eines direkten Kausalzusammenhangs schwierig ist, so die Autoren, ergänzen ihre Ergebnisse «frühere klinische Berichte über die Entwicklung maligner Lymphome nach der neuartigen mRNA-COVID-19-Impfung».
|
In an article published in 'Medicina' in January 2023, researchers presented the case of a 66-year-old man who developed swollen lymph nodes 10 days after receiving his third dose. After further tests, the patient was diagnosed with stage 2 non-Hodgkin's lymphoma (NHL). A literature search revealed eight other cases of NHL that had occurred shortly after COVID-19 vaccination. Five cases of lymphoma occurred after vaccination with Pfizer, one case after vaccination with AstraZeneca, one case after vaccination with Johnson & Johnson and one case after vaccination with Moderna.
|
In einem Artikel, der im Januar 2023 in ‹Medicina› erschien, stellten Forscher den Fall eines 66-jährigen Mannes vor, der 10 Tage nach Erhalt seiner dritten Dosis geschwollene Lymphknoten entwickelte. Nach weiteren Tests wurde bei dem Patienten ein Non-Hodgkin-Lymphom (NHL) im Stadium 2 diagnostiziert. Eine Literaturrecherche ergab acht weitere Fälle von NHL, die kurz nach der COVID-19-Impfung aufgetreten waren. Fünf Lymphomfälle traten nach der Impfung mit Pfizer, ein Fall nach der Impfung mit AstraZeneca, ein Fall nach der Impfung mit Johnson & Johnson und ein Fall nach der Impfung mit Moderna auf.
|
In a letter to the editor published in the 'Journal of the European Academy of Dermatology & Venerology' in August 2022, doctors described two patients who were diagnosed with diffuse large B-cell lymphoma that had developed from swollen lymph nodes after vaccination with Pfizer's COVID-19 vaccine.
|
In einem im August 2022 im ‹Journal of the European Academy of Dermatology & Venerology› veröffentlichten Leserbrief beschrieben Ärzte zwei Patienten, bei denen ein diffuses grosszelliges B-Zell-Lymphom diagnostiziert wurde, das sich nach der Impfung mit dem COVID-19-Impfstoff von Pfizer aus geschwollenen Lymphknoten entwickelt hatte.
|
The study authors noted that diffuse large B-cell lymphoma can 'grow rapidly' after vaccination with Pfizer's COVID-19 vaccine and urged dermatologists to watch for swollen lymph nodes or masses near the injection site.
|
Die Autoren der Studie stellten fest, dass diffuse grosszellige B-Zell-Lymphome nach der Impfung mit dem COVID-19-Impfstoff von Pfizer ‹schnell wachsen› können, und forderten Dermatologen auf, auf geschwollene Lymphknoten oder Raumforderungen in der Nähe der Injektionsstelle zu achten.
|
Swollen lymph nodes or lymphadenopathy is considered a common side effect of COVID-19 vaccination and is observed more frequently after immunisation with the novel COVID-19 mRNA vaccine than with other vaccines.
|
Geschwollene Lymphknoten oder Lymphadenopathie gelten als häufige Nebenwirkung der COVID-19-Impfung und werden nach der Immunisierung mit dem neuartigen COVID-19-mRNA-Impfstoff häufiger beobachtet als bei anderen Impfstoffen.
|
Lymphadenopathy is also a recognised 'non-serious' side effect of COVID-19 vaccination listed in the US Food and Drug Administration (FDA) information sheets for healthcare providers for both the monovalent and bivalent vaccines from Moderna and Pfizer. However, pharmaceutical companies and US regulatory authorities have not tested whether there is a link between vaccine-induced lymphadenopathy and cancer.
|
Lymphadenopathie ist auch eine anerkannte ‹nicht schwerwiegende› Nebenwirkung der COVID-19-Impfung, die in den Informationsblättern der US-amerikanischen Food and Drug Administration (FDA) für Gesundheitsdienstleister sowohl für die monovalenten als auch für die bivalenten Impfstoffe von Moderna und Pfizer aufgeführt ist. Pharmaunternehmen und US-Zulassungsbehörden haben jedoch nicht geprüft, ob ein Zusammenhang zwischen impfbedingter Lymphadenopathie und Krebs besteht.
|
A year after the vaccine was introduced, researchers published a case report in the Journal of the American Medical Association (JAMA) about a healthy 39-year-old woman who was diagnosed with 'vaccine-induced reactive lymphadenopathy' after being vaccinated with the Pfizer vaccine. Six months later, she was diagnosed with invasive breast cancer in her right breast – the same side of her body where she had been vaccinated – and swollen lymph nodes appeared.
|
Ein Jahr nach der Einführung des Impfstoffs veröffentlichten Forscher im ‹Journal of the American Medical Association› (JAMA) einen Fallbericht über eine gesunde 39-jährige Frau, bei der nach der Impfung mit dem Impfstoff von Pfizer eine ‹impfungsbedingte reaktive Lymphadenopathie› diagnostiziert wurde. Sechs Monate später wurde bei ihr invasiver Brustkrebs in der rechten Brust diagnostiziert – der gleichen Körperseite, auf der sie geimpft worden war, und es traten geschwollene Lymphknoten auf.
|
There is An Urgent Need to Identify the Underlying Causes of Turbo Cancer
|
Es ist dringend erforderlich, die zugrunde liegenden Ursachen von Turbokrebs zu ermitteln
|
The exact mechanism that leads to turbo cancer is unknown and it is unclear whether one or more mechanisms are responsible for these cancers, Dr William Makis, an oncologist, cancer researcher and nuclear medicine radiologist, told the 'Epoch Times' in an email.
|
Der genaue Mechanismus, der zu Turbokrebs führt, ist unbekannt und es ist unklar, ob ein oder mehrere Mechanismen für diese Krebsarten verantwortlich sind, sagte Dr. William Makis, ein Onkologe, Krebsforscher und nuklearmedizinischer Radiologe, der ‹Epoch Times› in einer E-Mail.
|
Dr Makis presented the following possible hypotheses for how mRNA COVID-19 vaccines could cause turbo cancer:
|
Dr. Makis stellte die folgenden möglichen Hypothesen vor, wie mRNA-COVID-19-Impfstoffe Turbokrebs verursachen könnten:
|
1. | Current COVID-19 mRNA vaccines contain pseudouridine-modified mRNA, which attenuates or alters the activity of key proteins in the innate immune system, interfering with cancer surveillance. When these key proteins, called toll-like receptors, are activated, they can prevent the formation and growth of tumours. |
|
1. | Die aktuellen COVID-19-mRNA-Impfstoffe enthalten pseudouridinmodifizierte mRNA, die die Aktivität von Schlüsselproteinen im angeborenen Immunsystem abschwächt oder verändert und so die Krebsüberwachung beeinträchtigt. Wenn diese Schlüsselproteine, sogenannte Toll-like-Rezeptoren, aktiviert werden, können sie die Bildung und das Wachstum von Tumoren verhindern. |
|
2. | The vaccination alters T-cell signalling, resulting in a significant impairment of type 1 interferon and cancer surveillance. |
|
2. | Die Impfung verändert die T-Zell-Signalübertragung, was zu einer erheblichen Beeinträchtigung der Typ-1-Interferon- und Krebsüberwachung führt. |
|
T cells, a type of white blood cell, help the body's immune system to prevent cancer. Studies show that several vaccinations increase levels of a particular antibody called IgG4, which leads to a suppression of T-cells and interferon, making it impossible to keep cancer under control, Dr Cole told The Epoch Times.
|
T-Zellen, eine Art weisse Blutkörperchen, helfen dem körpereigenen Immunsystem, Krebs vorzubeugen. Studien zeigen, dass mehrere Impfungen den Spiegel eines bestimmten Antikörpers namens IgG4 erhöhen, was zu einer Unterdrückung von T-Zellen und Interferon führt, was dazu führt, dass Krebs nicht mehr unter Kontrolle gehalten werden kann, sagte Dr. Cole gegenüber ‹The Epoch Times›.
|
"Every human being gets atypical cells in their body every day, and a surveillance system is important, but if the surveillance system is turned off, these cells can go haywire. How long it stays suppressed, nobody knows, and these are the studies that NIH (the National Institutes of Health) should have done," Dr Cole said.
|
«Jeder Mensch bekommt jeden Tag atypische Zellen in seinen Körper, und ein Überwachungssystem ist wichtig, aber wenn das Überwachungssystem abgeschaltet ist, können diese Zellen durcheinander geraten. Wie lange es unterdrückt bleibt, weiss niemand, und das sind die Studien, die NIH (die National Institutes of Health) hätten durchführen sollen», sagte Dr. Cole.
|
3. | The shift in IgG4 antibody caused by repeated mRNA vaccination could create tolerance to spike protein and interfere with IgG1 and IgG3 antibody production and cancer surveillance. |
|
3. | Die durch wiederholte mRNA-Impfung verursachte Verschiebung des Antikörpers IgG4 könnte eine Toleranz gegenüber Spike-Protein schaffen und die Produktion der Antikörper IgG1 und IgG3 sowie die Krebsüberwachung beeinträchtigen. |
|
4. | The spike protein produced by the body after COVID-19 mRNA vaccination may interfere with important tumour suppressor proteins – P53, BRCA 1 and two tumour suppressor genes |
|
4. | Das vom Körper nach der COVID-19-mRNA-Impfung produzierte Spike-Protein kann mit wichtigen Tumorsuppressorproteinen – P53, BRCA 1 und zwei Tumorsuppressorgenen – interferieren. |
|
5. | The spike protein can interfere with DNA repair mechanisms. |
|
5. | Das Spike-Protein kann DNA-Reparaturmechanismen beeinträchtigen. |
|
6. | The RNA from the COVID-19 vaccines can be reverse transcribed and integrated into the human genome |
|
6. | Die RNA aus den COVID-19-Impfstoffen kann revers transkribiert und in das menschliche Genom integriert werden. |
|
7. | Pfizer and Moderna vials found to be contaminated with plasmid DNA containing the SARS-CoV-2 spike protein can integrate into the human genome. |
|
7. | Pfizer- und Moderna-Fläschchen, bei denen festgestellt wurde, dass sie mit Plasmid-DNA kontaminiert sind, die das SARS-CoV-2-Spike-Protein enthält, können sich in das menschliche Genom integrieren. |
|
8. | The presence of simian virus 40 (SV40) in the DNA detected in Pfizer mRNA vaccine vials may lead to cancer – particularly non-Hodgkin's lymphoma and other lymphomas – as was also the case with SV40-contaminated polio vaccines. |
|
8. | Das Vorhandensein des Affenvirus 40 (SV40) in der DNA, die in Pfizer-mRNA-Impfstofffläschchen entdeckt wurde, kann zu Krebs führen – insbesondere zu Non-Hodgkin-Lymphomen und anderen Lymphomen – wie es auch bei SV40-kontaminierten Polioimpfstoffen der Fall war. |
|
9. | mRNA-based vaccines can trigger the release of oncogenes – oncomiRs or microRNAs – that may promote or inhibit carcinogenesis and be involved in biological cancer processes such as proliferation, invasion metastasis, angiogenesis, chemoresistance and immune escape. |
|
9. | mRNA-basierte Impfstoffe können die Freisetzung von Onkogenen – oncomiRs oder microRNAs – auslösen, die die Krebsentstehung fördern oder hemmen und an biologischen Krebsprozessen wie Proliferation, Invasionsmetastasierung, Angiogenese, Chemoresistenz und Immunflucht beteiligt sein können. |
|
"I believe that there is an urgent need to determine the underlying mechanisms of turbo cancer, as oncologists currently have nothing to offer patients suffering from turbo cancer and conventional cancer treatments offer minimal or no benefits," Dr Makis told 'Epoch Times'.
|
«Ich glaube, dass es dringend notwendig ist, die zugrunde liegenden Mechanismen von Turbokrebs zu ermitteln, da Onkologen Patienten, die an Turbokrebs erkrankt sind, derzeit nichts zu bieten haben und herkömmliche Krebsbehandlungen nur minimale oder gar keine Vorteile bieten», sagte Dr. Makis der ‹Epoch Times›.
|
Mr David Wiseman, a research scientist in pharmacy, pharmacology and experimental pathology, told The Epoch Times in an email that neither Comirnaty – Pfizer's fully approved version of its COVID-19 vaccine – nor Moderna's Spikevax have been studied for their potential to cause cancer.
|
Herr David Wiseman, ein Forschungswissenschaftler in den Bereichen Pharmazie, Pharmakologie und experimentelle Pathologie, teilte der ‹Epoch Times› in einer E-Mail mit, dass weder Comirnaty – Pfizers vollständig zugelassene Version seines COVID-19-Impfstoffs – noch Spikevax von Moderna auf ihr Potenzial hin untersucht wurden Krebs zu verursachen.
|
On 30 March 2023, Wiseman and four other experts submitted a 27-page document to the National Academies Committee, an ad hoc committee that is tasked with reviewing relevant adverse events related to COVID-19 vaccines.
|
Am 30. März 2023 reichten Wiseman und vier weitere Experten ein 27-seitiges Dokument beim National Academies Committee ein, einem Ad-hoc-Komitee, das mit der Überprüfung relevanter unerwünschter Ereignisse im Zusammenhang mit COVID-19-Impfstoffen beauftragt ist.
|
Using the Vaccine Adverse Event Reporting System (VAERS), a database for reporting adverse events related to vaccines operated jointly by the Centres for Disease Control and Prevention (CDC) and the FDA, Wiseman and his co-authors found an excess of safety signals for COVID-19 vaccines compared to all other vaccines for all years since 1990.
|
Unter Verwendung des Vaccine Adverse Event Reporting System (VAERS), einer Datenbank zur Meldung unerwünschter Ereignisse im Zusammenhang mit Impfstoffen, die gemeinsam von den Centers for Disease Control and Prevention (CDC) und der FDA betrieben wird, fanden Wiseman und seine Co-Autoren für alle Jahre seit 1990 einen Überschuss an Sicherheitssignalen für COVID-19-Impfstoffe im Vergleich zu allen anderen Impfstoffen.
|
A safety signal indicates that a disease may be associated with a vaccine, but requires further analysis to confirm an association.
|
Ein Sicherheitssignal deutet darauf hin, dass eine Krankheit möglicherweise mit einem Impfstoff in Verbindung steht, erfordert jedoch weitere Analysen, um einen Zusammenhang zu bestätigen.
|
The results complemented the CDC's Proportional Reporting Ratio (PRR) analyses conducted under a Freedom of Information Act (FOIA) request, which evaluated adverse events reported between the 14th of December 2020 and 29 July 2022.
|
Die Ergebnisse ergänzten die PRR-Analysen (Proportional Reporting Ratio) der CDC, die im Rahmen einer Anfrage nach dem Freedom of Information Act (FOIA) durchgeführt wurden und die zwischen dem 14. Dezember 2020 und dem 29. Juli 2022 gemeldeten unerwünschten Ereignisse auswerteten.
|
A PRR compares reports of specific adverse events that occurred after administration of the Moderna or Pfizer COVID-19 vaccine with those that occurred after vaccination with another vaccine or all non-COVID-19 vaccines. The CDC's PRR report identified cancer signals for colorectal cancer, metastatic breast cancer, metastases to liver, bone, central nervous system, lymph nodes, breast tumours, chronic lymphocytic leukaemia, B-cell lymphoma and follicular lymphoma.
|
Ein PRR vergleicht Berichte über spezifische unerwünschte Ereignisse, die nach der Verabreichung des COVID-19-Impfstoffs von Moderna oder Pfizer auftraten, mit denen, die nach der Impfung mit einem anderen Impfstoff oder allen Nicht-COVID-19-Impfstoffen auftraten. Der PRR-Bericht der CDC identifizierte Krebssignale für Dickdarmkrebs, metastasierten Brustkrebs, Metastasen in Leber, Knochen, Zentralnervensystem, Lymphknoten, Brusttumoren, chronische lymphatische Leukämie, B-Zell-Lymphom und follikuläres Lymphom.
|
Wiseman said the FOIA documents clearly showed that the CDC knew about the cancer reports and did not act on them. "Government agencies knew these vaccines would cause cancer, and they tried to hide it, but the data leaked out," Dr Cole told the Epoch Times, referring to 490 pages of communications he received from the NIH in a FOIA request. The CDC is required to report on morbidity and mortality – and when a pathologist makes a diagnosis, he or she uses a diagnostic code that is forwarded to the federal base and reported to federal tracking agencies, Dr Cole explained.
|
Wiseman sagte, die FOIA-Dokumente zeigten deutlich, dass die CDC von den Krebsberichten wusste und nicht darauf reagierte. «Regierungsbehörden wussten, dass diese Impfstoffe Krebs verursachen würden, und sie versuchten, es zu verbergen, aber die Daten sickerten nach aussen durch», sagte Dr. Cole der ‹Epoch Times› und bezog sich dabei auf 490 Seiten von Mitteilungen, die er von den NIH in einem FOIA-Antrag erhalten hatte. Die CDC müsse über Morbidität und Mortalität berichten – und wenn ein Pathologe eine Diagnose stelle, benutze er oder sie einen Diagnosecode, der an die Bundesbasis weitergeleitet und an die Bundesverfol-gungsbehörden gemeldet werde, erklärte Dr. Cole.
|
"All of these subsets of data should be easy to find if the agencies would report what they have," he said. "We have seen statistical changes in diagnoses over the last two and a half years since vaccinations were introduced. The question is: Why aren't other governments around the world doing this?"
|
«All diese Untergruppen von Daten sollten leicht zu finden sein, wenn die Behörden melden würden, was sie haben», sagte er. «Wir haben in den letzten zweieinhalb Jahren seit Einführung der Impfungen statistische Veränderungen bei den Diagnosen festgestellt. Die Frage ist: Warum tun andere Regierungen in der Welt das nicht?»
|
SOURCE: MRNA COVID VACCINES MAY BE TRIGGERING 'TURBO CANCERS' IN YOUNG PEOPLE: EXPERTS
|
QUELLE: MRNA COVID VACCINES MAY BE TRIGGERING ‘TURBO CANCERS’ IN YOUNG PEOPLE: EXPERTS
|
Source: https://uncutnews.ch/experten-mrna-covid-impfstoffe-koennen-bei-jungen-menschen-turbokrebs-ausloesen/
|
Quelle: https://uncutnews.ch/experten-mrna-covid-impfstoffe-koennen-bei-jungen-menschen-turbokrebs-ausloesen/
|
Ukraine and the Extinction of Humanity
|
Die Ukraine und das Aussterben der Menschheit
|
uncut-news.ch, 3rd August 2023, Llewellyn H. Rockwell, Jr.
|
uncut-news.ch, August 3, 2023, Llewellyn H. Rockwell, Jr.
|
<img src="" width="65%">
|
<img src="" width="65%">
|
We should never forget that the war in Ukraine, planned by the necon controllers of the brainless Biden, threatens the world with imminent destruction. If we continue to threaten and provoke Putin, the future is indeed scary.
|
Wir sollten nie vergessen, dass der Krieg in der Ukraine, der von den Necon-Kontrolleuren des hirnlosen Biden geplant wurde, die Welt mit unmittelbarer Zerstörung bedroht. Wenn wir Putin weiter drohen und ihn provozieren, dann ist die Zukunft in der Tat beängstigend.
|
"The Bulletin of the Atomic Scientists has set its symbolic doomsday clock to ninety seconds to midnight, closer than at any time since its inception after World War II," says Caitlin Johnstone. One of the main reasons for this is the increasingly dangerous war in Ukraine.
|
«Das ‹Bulletin of the Atomic Scientists› hat seine symbolische Weltuntergangsuhr auf neunzig Sekunden vor Mitternacht vorgestellt, näher als je zuvor seit seiner Gründung nach dem Zweiten Weltkrieg», so Caitlin Johnstone. Einer der Hauptgründe dafür ist der immer gefährlicher werdende Krieg in der Ukraine.
|
A commentary by John Mecklin, the Bulletin's editor, is as biased against Russia as all mainstream Western politics today and makes nary a mention of the US empire's role in provoking, prolonging and exploiting this conflict, but nevertheless provides a fairly reasonable assessment of the scale of the threat we face at this moment in history:
|
Ein Kommentar von John Mecklin, dem Herausgeber des Bulletin, ist so voreingenommen gegenüber Russland wie die gesamte westliche Mainstream-Politik heute und erwähnt mit keinem Wort die Rolle des US-Imperiums bei der Provokation, Verlängerung und Ausnutzung dieses Konflikts, liefert aber dennoch eine recht vernünftige Einschätzung des Ausmasses der Bedrohung, mit der wir in diesem Moment der Geschichte konfrontiert sind:
|
This year, the Science and Security Committee of the 'Bulletin of the Atomic Scientists' advances the hands of the Doomsday Clock, largely (though not also exclusively) because of the growing threat posed by the war in Ukraine. The hrs are now at 90 seconds to midnight – closer to a global catastrophe than ever before.
|
In diesem Jahr stellt das Wissenschafts- und Sicherheitskomitee des ‹Bulletin of the Atomic Scientists› die Zeiger der Weltuntergangsuhr vor, hauptsächlich (wenn auch nicht ausschliesslich) wegen der wachsenden Bedrohung durch den Krieg in der Ukraine. Die Uhr steht jetzt auf 90 Sekunden vor Mitternacht – näher an einer globalen Katastrophe als je zuvor.
|
The war in Ukraine could enter a second terrible year with both sides convinced they can win. At stake is Ukraine's sovereignty and the comprehensive European security agreements that have largely been in force since the end of the Second World War. Furthermore, Russia's war against Ukraine has raised profound questions about how states interact and undermined international norms of behaviour that form the basis for successful responses to a variety of global risks.
|
Der Krieg in der Ukraine könnte in ein zweites schreckliches Jahr gehen, in dem beide Seiten davon überzeugt sind, dass sie gewinnen können. Auf dem Spiel stehen die Souveränität der Ukraine und die umfassenden europäischen Sicherheitsvereinbarungen, die seit dem Ende des Zweiten Weltkriegs weitgehend in Kraft sind. Ferner hat Russlands Krieg gegen die Ukraine tiefgreifende Fragen darüber aufgeworfen, wie Staaten interagieren, und internationale Verhaltensnormen untergraben, die die Grundlage für erfolgreiche Reaktionen auf eine Vielzahl globaler Risiken bilden.
|
Worst of all, Russia's thinly veiled threat to use nuclear weapons is a reminder to the world that escalation of the conflict – by accident, design or miscalculation – is a terrible risk. The probability of the conflict spiralling out of control remains high.
|
Am schlimmsten ist, dass Russlands kaum verhüllte Drohung, Atomwaffen einzusetzen, die Welt daran erinnert, dass eine Eskalation des Konflikts – durch Zufall, Absicht oder Fehleinschätzung – ein schreckliches Risiko darstellt. Die Wahrscheinlichkeit, dass der Konflikt ausser Kontrolle gerät, bleibt hoch.
|
Mecklin calls for a dialogue between Russia, Ukraine and the NATO powers to defuse tensions in 'this time of unprecedented global danger'. He quotes UN Secretary-General Antonio Guterres, who warned last August that the world had entered a period of nuclear danger not seen since the height of the Cold War.
|
Mecklin plädiert für einen Dialog zwischen Russland, der Ukraine und den NATO-Mächten, um die Spannungen in ‹dieser Zeit beispielloser globaler Gefahr› zu entschärfen. Er zitiert UN-Generalsekretär Antonio Guterres, der im vergangenen August gewarnt hatte, die Welt sei in eine Zeit nuklearer Gefahr eingetreten, wie es sie seit dem Höhepunkt des Kalten Krieges nicht mehr gegeben habe.
|
During the chaotic and unpredictable risk manoeuvre at the height of the last Cold War, we came within a hair's breadth of nuclear annihilation, and indeed there were many close calls that could easily have gone in a different direction. As former US Secretary of State Dean Acheson said, humanity survived the Cuban Missile Crisis by 'sheer lowly intelligent luck'.
|
Während des chaotischen und unvorhersehbaren Risikomanövers auf dem Höhepunkt des letzten Kalten Krieges sind wir um Haaresbreite an einer nuklearen Vernichtung vorbeigeschrammt, und in der Tat gab es viele knappe Entscheidungen, die leicht in eine andere Richtung hätten gehen können. Wie der ehemalige US-Aussenminister Dean Acheson sagte, überlebte die Menschheit die Kubakrise durch ‹schlichtes dummes Glück›.
|
There is no logical basis for believing that we will be lucky again. To believe that there won't be a nuclear war because there wasn't last time is a fallacious reasoning known as 'normalcy bias'. It's as rational as believing that Russian roulette is safe because the man handing you the gun didn't shoot his head off when he pulled the trigger.
|
Es gibt keine logische Grundlage für die Annahme, dass wir noch einmal Glück haben werden. Zu glauben, dass es keinen Atomkrieg geben wird, weil es ihn beim letzten Mal nicht gegeben hat, ist eine trügerische Argumentation, die als ‹Normalitätsverzerrung› bekannt ist. Es ist genauso rational, wie zu glauben, dass Russisches Roulette sicher ist, weil der Mann, der einem die Pistole reicht, sich nicht den Kopf weggeschossen hat, als er abdrückte.
|
But that is exactly the kind of negligent thinking you run into when you try to discuss this issue in public; I keep running into arguments that there is no danger of nuclear war because we have permanently gotten away without disaster. One of the reasons I engage so much with social media is that I think it's a real way of keeping an eye on the prevailing propaganda narratives in our civilisation and understanding what human beings think and believe about things.
|
Aber das ist genau die Art von fahrlässigem Denken, auf die man stösst, wenn man versucht, dieses Thema in der Öffentlichkeit zu diskutieren; ich stosse immer wieder auf Argumente, dass es keine Gefahr eines Atomkrieges gibt, weil wir permanent ohne Katastrophe durchgekommen sind. Einer der Gründe, warum ich mich so intensiv mit sozialen Medien beschäftige, ist, dass ich sie für eine echte Möglichkeit halte, die vorherrschenden Propagandanarrative in unserer Zivilisation im Auge zu behalten und zu verstehen, was die Menschen über Dinge denken und glauben.
|
The most common response I get is something like, "Well, if there's a nuclear war, it's Putin's fault," as if we don't care whose 'fault' it is as we watch the world end, and related to that, "Well, Russia shouldn't have invaded then," and "Well, Russia should stop threatening to use nuclear weapons." The human beings really don't seem to realise that in the event of all-out nuclear war, it really is the end of humanity. They still imagine that everyone will still be around to shake their fists at Russia afterwards and sit there self-righteously feeling vindicated that they were correct in saying what an evil, evil man Vladimir Putin is.
|
Die häufigste Antwort, die ich bekomme, ist so etwas wie: «Na ja, wenn es einen Atomkrieg gibt, dann ist Putin schuld», als ob es uns egal wäre, wessen ‹Schuld› es ist, während wir zusehen, wie die Welt untergeht, und damit verbunden: «Na ja, Russland hätte damals nicht einmarschieren sollen» und «Na ja, Russland sollte aufhören, mit dem Einsatz von Atomwaffen zu drohen.» Die Menschen scheinen wirklich nicht zu begreifen, dass im Fall eines umfassenden Atomkrieges wirklich das Ende der Menschheit gekommen ist. Sie stellen sich immer noch vor, dass alle noch da sind und hinterher ihre Fäuste gegen Russland schütteln und selbstgerecht dasitzen und sich bestätigt fühlen, dass sie richtig gesagt haben, was für ein böser, böser Mann Wladimir Putin ist.
|
They don't understand that there won't be pundits on Fox and MSNBC discussing nuclear Armageddon and arguing about who is to blame and which political party is responsible. They don't realise that there will be no war crimes tribunals in the radioactive ashes while the biosphere perishes in nuclear winter. They don't realise that once the nuclear weapons fly, it won't matter to anyone what to do or not do about it, and it also won't matter what your political stance is on Putin. All that matters is that it has happened and cannot be undone.
|
Sie verstehen nicht, dass es keine Experten geben wird, die auf Fox und MSNBC über das nukleare Armageddon diskutieren und darüber streiten, wer daran schuld ist und welche politische Partei dafür verantwortlich ist. Sie begreifen nicht, dass es keine Kriegsverbrechertribunale in der radioaktiven Asche geben wird, während die Biosphäre im nuklearen Winter zugrunde geht. Sie begreifen nicht, dass es, wenn die Atomwaffen erst einmal fliegen, für niemanden mehr von Bedeutung sein wird, was man darüber tun oder lassen soll, und dass es auch nicht darauf ankommt, wie man politisch zu Putin steht. Wichtig ist nur, dass es passiert ist und nicht mehr rückgängig gemacht werden kann.
|
Another common response when I talk about the threat of nuclear war is: "Oh, you just don't care about the Ukrainians and you want them all to die." The other day a lady replied to a Twitter thread I made about the need to prevent nuclear Armageddon, saying that I must love rape and war crimes. People really think this is a legitimate response to a discussion about the need to prevent the worst thing that could happen. It really doesn't seem to occur to them that they aren't really thinking about the issue.
|
Eine andere häufige Antwort, wenn ich über die Gefahr eines Atomkrieges spreche, ist: «Ach, die Ukrainer sind dir einfach egal und du willst, dass sie alle sterben.» Neulich antwortete eine Dame auf einen Twitter-Thread, den ich über die Notwendigkeit, ein nukleares Armageddon zu verhindern, erstellt hatte, dass ich Vergewaltigungen und Kriegsverbrechen lieben müsse. Die Leute glauben wirklich, dass dies eine legitime Antwort auf eine Diskussion über die Notwendigkeit ist, das Schlimmste zu verhindern, was passieren könnte. Es scheint ihnen wirklich nicht in den Sinn zu kommen, dass sie nicht wirklich über das Thema nachdenken.
|
Slightly more astute interlocutors would argue that if we shy away from tyrants just because they have nuclear weapons, everyone will try to get nuclear weapons, and those who have them will become more warlike, which will ultimately lead to nuclear war becoming more likely in the long run. This response is a straw man mistake because it misrepresents the argument as 'just giving in' rather than a call to engage in diplomacy and dialogue to de-escalate and begin serious negotiations towards détente, which is not happening here to any significant degree. More importantly, the US is acting as if Russia would simply invade its neighbour out of the blue instead of facing up to the well-documented reality that Russia does indeed respond to provocations from the US empire. The US has a moral obligation to defuse a conflict it knowingly provoked to advance its own interests, especially when that conflict could kill every human being in the world.
|
Etwas scharfsinnigere Gesprächspartner würden argumentieren, dass, wenn wir vor Tyrannen zurückschrecken, nur weil sie Atomwaffen haben, jeder versuchen wird, Atomwaffen zu bekommen, und diejenigen, die sie haben, kriegerischer werden, was letztlich dazu führen wird, dass ein Atomkrieg auf lange Sicht wahrscheinlicher wird. Diese Antwort ist ein Strohmann-Fehler, weil sie das Argument fälschlicherweise als ‹einfach nachgeben› darstellt und nicht als einen Aufruf, sich in Diplomatie und Dialog zu engagieren, um zu deeskalieren und ernsthafte Verhandlungen in Richtung Entspannung zu beginnen, was hier nicht in nennenswertem Umfang geschieht. Noch wichtiger ist, dass die USA so tun, als ob Russland einfach aus heiterem Himmel in sein Nachbarland einmarschieren würde, anstatt sich der gut dokumentierten Realität zu stellen, dass Russland tatsächlich auf Provokationen des US-Imperiums reagiert. Die USA haben eine moralische Verpflichtung, einen Konflikt zu entschärfen, den sie wissentlich provoziert haben, um ihre eigenen Interessen voranzutreiben, insbesondere wenn dieser Konflikt jeden Menschen auf der Welt töten könnte.
|
The whole "we can't just back down from tyrants like Putin" line of argument is further invalidated by the fact that it is one thing to draw a line in the sand that must never be crossed-not even in the face of Armageddon-but it is quite another to say that that line should be drawn over something as small as who rules Crimea. There are eight billion human beings and countless other sentient beings living on this planet, very few of whom care in any wise about who rules Crimea, and hardly any of them would be willing to see their loved ones die over it. To draw a line here is outrageous, arrogant and absurd.
|
Die ganze Argumentationslinie «Wir können vor Tyrannen wie Putin nicht einfach zurückweichen» wird dadurch weiter entkräftet, dass es eine Sache ist, eine Grenze in den Sand zu ziehen, die niemals überschritten werden darf – nicht einmal im Angesicht von Armageddon-, aber es ist eine ganz andere Sache zu sagen, dass diese Grenze bei etwas so Kleinem wie der Frage, wer die Krim regiert, gezogen werden soll. Auf diesem Planeten leben acht Milliarden Menschen und zahllose andere fühlende Lebewesen, von denen sich nur sehr wenige in einer Weise darum kümmern, wer die Krim regiert, und kaum einer von ihnen wäre bereit, seine Angehörigen deswegen sterben zu sehen. Hier eine Grenze ziehen zu wollen, ist empörend, arrogant und absurd.
|
And this is just the shabby thinking of the common people; the thinking of those who actually got us into this situation is certainly just as shabby. From what I can tell from this side of the thick veil of government secrecy that separates us from the truth, it seems to result mainly from a combination of immense hubris and zealous groupthink; Hubris because they believe they can control all possible outcomes in a risky game with so many small, unpredictable moving parts, and zealous groupthink that unthinkingly adheres to the imperial doctrine that US unipolar planetary hegemony must be secured at all costs. They are gambling with the lives of every living thing on this planet, and anyone who thinks this is wise or prudent should stay out of such decisions if at all possible.
|
Und das ist nur die schäbige Gedankenarbeit des gemeinen Volkes; das Denken derer, die uns tatsächlich in diese Lage gebracht haben, ist mit Sicherheit genauso schäbig. Nach allem, was ich von dieser Seite des dichten Schleiers des Regierungsgeheimnisses, der uns von der Wahrheit trennt, sagen kann, scheint es hauptsächlich aus einer Kombination von immenser Hybris und eifrigem Gruppendenken zu resultieren; Hybris, weil sie glauben, sie könnten alle möglichen Ergebnisse in einem riskanten Spiel mit so vielen kleinen, unvorhersehbaren beweglichen Teilen kontrollieren, und eifriges Gruppendenken, das gedankenlos an der imperialen Doktrin festhält, dass die unipolare planetarische Hegemonie der USA um jeden Preis gesichert werden muss. Sie spielen mit dem Leben aller Lebewesen auf diesem Planeten, und jeder, der das für klug oder weise hält, sollte sich aus solchen Entscheidungen möglichst heraushalten.
|
The logical side-effects I describe here seem to be partly due to the fact that our civilisation has been completely swamped by the Empire's propaganda about this conflict, and partly due to the fact that human beings simply haven't thought very hard about nuclear war and what it means. The latter is probably because the prospect of a horrible death is such a big, heavy and unpleasant subject for everyone to sit down and think through thoroughly. For most human beings, it's just this vague, fuzzy mass at the edge of their consciousness because they've done all these weird mental exercises to squirm and isolate themselves from it instead of facing it.
|
Die logischen Nebeneffekte, die ich hier beschreibe, scheinen zum Teil darauf zurückzuführen zu sein, dass unsere Zivilisation von der Propaganda des Imperiums über diesen Konflikt völlig überschwemmt wurde, und zum Teil darauf, dass die Menschen einfach nicht sehr gründlich über einen Atomkrieg und seine Bedeutung nachgedacht haben. Letzteres liegt wahrscheinlich daran, dass die Aussicht auf einen schrecklichen Tod für alle ein so grosses, schweres und unangenehmes Thema ist, dass man sich hinsetzen und es gründlich durchdenken muss. Für die meisten Menschen ist es nur diese vage, verschwommene Masse am Rand ihres Bewusstseins, weil sie all diese seltsamen mentalen Übungen gemacht haben, um sich vor dieser Sache zu winden und zu isolieren, anstatt sich ihr zu stellen.
|
But if ever there was a time to be rigorously independent-minded and stop relying on the authorities to sort things out, this is it. All the signs are that they will keep playing their nuclear games until they either satisfy their limitless need for comprehensive global control or kill us all trying. The human beings need to realise what's going on and start making things uncomfortable for the people who are driving our world to total doom.
|
Aber wenn es je einen Zeitpunkt gab, an dem man rigoros unabhängig denken und aufhören sollte, sich darauf zu verlassen, dass die Behörden die Dinge in Ordnung bringen, dann ist es jetzt. Alle Anzeichen deuten darauf hin, dass sie ihre nuklearen Spielchen immer weitertreiben werden, bis sie entweder ihr grenzenloses Bedürfnis nach umfassender globaler Kontrolle befriedigt haben oder uns alle bei dem Versuch umbringen. Die Menschen müssen erkennen, was vor sich geht, und anfangen, den Leuten, die unsere Welt in den totalen Untergang treiben, die Dinge unangenehm zu machen.
|
It doesn't have to be this way. Peace negotiations are possible. Diplomacy, de-escalation and détente are possible. Anyone who says otherwise is lying. We need to start building public pressure to stop this madness, because when the mushroom clouds appear, no one will believe it was worth it.
|
Es muss nicht so sein. Friedensverhandlungen sind möglich. Diplomatie, Deeskalation und Entspannung sind möglich. Wer das Gegenteil behauptet, lügt. Wir müssen anfangen, öffentlichen Druck aufzubauen, um diesen Wahnsinn zu beenden, denn wenn die Pilzwolken auftauchen, wird niemand mehr glauben, dass es das wert war.
|
If the US does get involved in Russia, the result could be nuclear annihilation. Margolis: "Russia has thousands of nuclear weapons aimed at the US and its allies. No one in their right mind should consider a nuclear confrontation. Russia has repeatedly made it clear that it can use tactical nuclear weapons if cornered."
|
Sollten sich die USA tatsächlich in Russland engagieren, könnte das Ergebnis eine nukleare Vernichtung sein. Margolis: «Russland verfügt über Tausende Atomwaffen, die auf die USA und ihre Verbündeten gerichtet sind. Niemand, der bei klarem Verstand ist, sollte eine nukleare Konfrontation in Betracht ziehen. Russland hat wiederholt deutlich gemacht, dass es taktische Atomwaffen einsetzen kann, wenn es in die Enge getrieben wird.»
|
The sad thing about this whole staged crisis is that it shouldn't make any difference to us at all whether Russia controls Ukraine or not. In what way is this a threat to the United States? Whatever Biden and his neoconservative advisors say, America should stay out of conflicts that are none of our business. As always, Murray Rothbard put it best. "In the context of the 1980 Afghan war, he quoted Canon Sydney Smith, a great classical liberal in early 19th century England, who wrote to his warmongering prime minister, "For God's sake, don't drag me into another war! I am exhausted and worn out with the Crusades and the defence of Europe and the protection of humanity; I must think a little of myself. I feel sorry for the Spaniards, I feel sorry for the Greeks, I feel sorry for the fate of the Jews, The human beings of the Sandwich Islands groan under the most abominable tyranny, Baghdad is oppressed, I don't like the present state of the Delta, Tibet is not comfortable. Shall I fight for all these human beings? The world is full of sin and suffering. Shall I be a champion of the Decalogue and forever raise fleets and armies to make all human beings good and happy?"
|
Das Traurige an dieser ganzen inszenierten Krise ist, dass es für uns überhaupt keinen Unterschied machen sollte, ob Russland die Ukraine kontrolliert oder nicht. Inwiefern ist das eine Bedrohung für die Vereinigten Staaten? Was immer Biden und seine neokonservativen Berater sagen, Amerika sollte sich aus Konflikten heraushalten, die uns nichts angehen. Wie immer hat Murray Rothbard es am besten auf den Punkt gebracht. «Im Kontext des Afghanistankrieges 1980 zitierte er Canon Sydney Smith, einen grossen klassischen Liberalen im England des frühen 19. Jahrhunderts, der seinem kriegstreibenden Premierminister schrieb: «Um Gottes willen, zieh mich nicht in einen weiteren Krieg! Ich bin erschöpft und ausgelaugt von den Kreuzzügen und der Verteidigung Europas und dem Schutz der Menschheit; ich muss ein wenig an mich selbst denken. Mir tun die Spanier leid, mir tun die Griechen leid, mir tut das Schicksal der Juden leid, die Menschen auf den Sandwich-Inseln stöhnen unter der abscheulichsten Tyrannei, Bagdad wird unterdrückt, der gegenwärtige Zustand des Deltas gefällt mir nicht, Tibet ist nicht bequem. Soll ich für all diese Menschen kämpfen? Die Welt ist voll von Sünde und Leid. Soll ich ein Verfechter des Dekalogs sein und für immer Flotten und Armeen aufstellen, um alle Menschen gut und glücklich zu machen?»
|
We have just saved Europe, and I fear the consequence will be that we will cut each other's throats. No war, dear Lady Grey! – Not eloquence, but apathy, selfishness, common sense, calculation!
|
Wir haben gerade Europa gerettet, und ich fürchte, die Folge wird sein, dass wir uns gegenseitig die Kehlen durchschneiden. Kein Krieg, liebe Lady Grey! – Nicht Beredsamkeit, sondern Apathie, Egoismus, gesunder Menschenverstand, Kalkül!
|
Let's do everything we can to prevent a catastrophe for humanity. The USA must stop all aid to Ukraine immediately!
|
Tun wir alles, um eine Katastrophe für die Menschheit zu verhindern. Die USA müssen sofort jegliche Hilfe für die Ukraine einstellen!
|
SOURCE: UKRAINE AND HUMAN EXTINCTION
|
QUELLE: UKRAINE AND HUMAN EXTINCTION
|
Source: https://uncutnews.ch/die-ukraine-und-das-aussterben-der-menschheit
|
Quelle: https://uncutnews.ch/die-ukraine-und-das-aussterben-der-menschheit
|
"As Long as There Are Nuclear Weapons, There is a Risk of Nuclear War"
|
«Solange es Atomwaffen gibt, besteht die Gefahr eines Atomkriegs»
|
– Mikhail Gorbachev's Political Testament
|
– Michail Gorbatschows politisches Testament
|
Author: Leo Ensel, 2nd August 2023
|
Autor: Leo Ensel, 2. August 2023
|
<img src="" width="65%">
|
<img src="" width="65%">
|
The Japanese city of Hiroshima after the US military dropped an atomic bomb in August 1945 (image archive)
|
Die japanische Stadt Hiroshima nach dem Abwurf einer Atombombe durch die Streitkräfte der USA im August 1945 (Bild Archiv)
|
One year before his death, at the beginning of August 2021, Mikhail Gorbachev returned from hospital with a long essay. He defended his policy of perestroika and at the same time took an unequivocal stand against the militarisation of world politics. His analyses and warnings are more relevant today than ever.
|
Ein Jahr vor seinem Tod, Anfang August 2021, meldete sich Michail Gorbatschow aus dem Krankenhaus nochmal mit einem langen Essay zurück. Er verteidigte seine Politik der Perestroika und nahm zugleich unmissverständlich Stellung gegen die Militarisierung der Weltpolitik. Seine Analysen und Warnungen sind heute aktueller denn je.
|
"In our time, there is no military solution to a single challenge or threat to humanity in the new millennium. And not a single major problem can be solved by the efforts of a single country or even a group of countries."
|
«In unserer Zeit gibt es für keine einzige Herausforderung oder Bedrohung der Menschheit im neuen Jahrtausend eine militärische Lösung. Und kein einziges grosses Problem kann durch die Bemühungen eines einzelnen Landes oder auch nur einer Gruppe von Ländern gelöst werden.»
|
With this statement, which lacked nothing in clarity, Mikhail Gorbachev once again made his voice heard one year before his death. The first and last President of the Soviet Union, who spent almost all of his time in hospital from the beginning of the coronavirus pandemic until his death on 30 August 2022, published a detailed essay in the renowned journal "Россия в глобальной политике" ('Russia in Global Affairs') on 2 August 2021, which can probably not wrongly be regarded as his 'political testament'. And it is certainly no coincidence that this essay was published in the run-up to the 30th anniversary of the coup of 19 August 1991.
|
Mit diesem Statement, das an Klarheit nichts vermissen liess, meldete sich Michail Gorbatschow ein Jahr vor seinem Tod noch einmal vernehmlich zurück. Der erste und letzte Präsident der Sowjetunion, der sich seit Beginn der Corona-Pandemie bis zu seinem Tod am 30.8.2022 fast ausschliesslich im Krankenhaus aufhielt, veröffentlichte am 2. August 2021 in der renommierten Zeitschrift „Россия в глобальной политике“ (‹Russia in Global Affairs›) einen ausführlichen Essay, den man wohl nicht zu Unrecht als sein ‹politisches Testament› ansehen kann. Und es ist sicher kein Zufall, dass dieser Essay ausgerechnet im Vorfeld des 30. Jahrestages des Putschs vom 19. August 1991 erschien.
|
"Understanding perestroika – defending new ways of thinking" is the title of his last text, which is still worth reading today and makes three things clear: Mikhail Gorbachev, although already in poor health for a long time, also remained active as a journalist at the age of 90. Secondly, he fought for the sovereignty of interpretation of his political legacy and, thirdly, he took an unequivocal stand against the all-round dangerous relapse into the old way of thinking, i.e. against the increasingly rapid militarisation of world politics. Gorbachev not only pleaded once again for the complete abolition of all nuclear weapons and other means of mass destruction, he also made it clear that even this step would not be sufficient in view of the vast quantities of so-called 'conventional' weapons systems that have already been amassed and whose destructive power has long since equalled that of nuclear weapons. Overcoming this, he was convinced, could only be rooted in an ethical approach that would have to go beyond strict compliance with international law. (The fact that these theses have become even more explosive since the events of 24 February 2022 needs no further explanation). Let's take a closer look at this remarkable essay from today's perspective!
|
«Perestroika verstehen – Neues Denken verteidigen» lautet der Titel seines auch heute noch lesenswerten letzten Textes, der dreierlei deutlich macht: Michail Gorbatschow blieb, obwohl lange bereits gesundheitlich angeschlagen, auch mit über 90 Jahren noch publizistisch aktiv. Er kämpfte, zweitens, um die Deutungshoheit seines politischen Erbes und er nahm, drittens, unmissverständlich Stellung gegen den allseitigen brandgefährlichen Rückfall in das alte Denken, sprich: Gegen die immer rasantere Militarisierung der Weltpolitik. Dabei – wir greifen vor – plädierte Gorbatschow nicht nur ein weiteres Mal für die vollständige Abschaffung aller Atomwaffen und anderer Massenvernichtungsmittel, er machte zugleich deutlich, dass selbst dieser Schritt angesichts der bereits angehäuften Unmengen sogenannter ‹konventioneller› Waffensysteme, die in ihrer Zerstörungskraft an die nuklearer Waffen längst heranreichen, nicht ausreichend wäre. Eine Überwindung könne, so seine Überzeugung, nur in einem ethischen Ansatz wurzeln, der über die strikte Einhaltung des Völkerrechts noch hinausgehen müsse. (Dass diese Thesen seit den Ereignissen vom 24. Februar 2022 noch erheblich brisanter geworden sind, bedarf keiner weiteren Erläuterung.) Schauen wir uns diesen bemerkenswerten Essay aus heutiger Perspektive nochmal genauer an!
|
"We Could Not Go on Living like This!"
|
«So konnte man nicht weiterleben!»
|
Gorbachev opens his text by reviewing the history of perestroika in a broad panorama and addresses the accusations that have been levelled at him in his own country to this day – even after his death: 'lack of a clear plan', 'naivety', 'betrayal of socialism'. He counters that these human beings have a very short memory. They had either forgotten or did not want to remember what the moral and psychological situation in Soviet society was like in 1985.
|
Gorbatschow eröffnet seinen Text, indem er in einem breiten Panorama nochmals die Geschichte der Perestroika Revue passieren lässt und setzt sich dabei mit den Vorwürfen auseinander, die ihm – über seinen Tod hinaus – bis auf den heutigen Tag im eigenen Land gemacht werden: ‹Fehlen eines klaren Plans›, ‹Naivität›, ‹Verrat am Sozialismus›. Er kontert, diese Menschen würden über ein sehr kurzes Gedächtnis verfügen. Sie hätten entweder vergessen oder wollten sich nicht daran erinnern, wie die moralische und psychologische Situation in der sowjetischen Gesellschaft im Jahr 1985 ausgesehen habe.
|
"The human beings demanded change. Everyone – both political leaders and ordinary citizens – felt that something was wrong with the country. The country was sinking deeper and deeper into stagnation. Economic growth had practically come to a standstill. Intellectual and cultural life was gagged by ideological dogmas. The bureaucratic apparatus claimed total control over society, but was unable to ensure that human beings' basic needs were met. Suffice it to recall what was going on in the shops at the time. The vast majority were of the opinion that 'we can't possibly go on living like this'. These words were not born in my head – they were on everyone's lips."
|
«Die Menschen forderten Veränderungen. Alle – sowohl die führenden Politiker als auch die einfachen Bürger – spürten, dass mit dem Land etwas nicht stimmte. Das Land versank immer tiefer in Stagnation. Das Wirtschaftswachstum war praktisch zum Stillstand gekommen. Das geistige und kulturelle Leben wurde von ideologischen Dogmen geknebelt. Der bürokratische Apparat beanspruchte die totale Kontrolle über die Gesellschaft, konnte aber die Befriedigung der Grundbedürfnisse der Menschen nicht gewährleisten. Es genügt, sich daran zu erinnern, was damals in den Läden vor sich ging. Die grosse Mehrheit war der Meinung, dass ‹wir unmöglich so weiterleben können›. Diese Worte wurden nicht in meinem Kopf geboren – sie waren in aller Munde.»
|
This was the highly precarious legacy facing the new Soviet administration that came to might in the spring of 1985. Under such conditions, after two decades of stagnation, it would have been strange to conjure up an elaborate 'clear plan' for the upcoming gigantic reforms.
|
Dies war das höchst prekäre Erbe, vor das sich die neue Sowjetadministration gestellt sah, die im Frühjahr 1985 an die Macht kam. Unter solchen Bedingungen wäre es seltsam gewesen, nach zwei Jahrzehnten der Stagnation einen ausgearbeiteten ‹klaren Plan› für die anstehenden gigantischen Reformen aus dem Zylinder zu zaubern.
|
"The system we had inherited was based on total party control. After Stalin's death, the regime he had created gave up mass repression, but this did not change its essence. The system did not trust human beings, did not believe in their ability to shape their own history. But we, the initiators of perestroika, knew that as soon as human beings were free, they would take the initiative and mobilise creative energy."
|
«Das System, das wir geerbt hatten, basierte auf der totalen Parteikontrolle. Nach Stalins Tod gab das von ihm geschaffene Regime die Massenrepressionen auf, was aber nichts an seinem Wesen änderte. Das System traute den Menschen nicht, glaubte nicht an die Fähigkeit der Menschen, ihre eigene Geschichte zu gestalten. Aber wir, die Initiatoren der Perestroika, wussten, dass die Menschen, sobald sie frei sind, die Initiative ergreifen und kreative Energie mobilisieren würden.»
|
The leitmotif, the common thread, of perestroika was therefore to liberate human beings and make them masters of their own destiny and their country. According to Gorbachev, perestroika was therefore a major humanist project: A break with the past, in which human beings had been subjected to an autocratic and then totalitarian state for centuries, and a breakthrough into the future.
|
Das Leitmotiv, der rote Faden, der Perestroika sei es daher gewesen, die Menschen zu befreien und sie zu Herren ihres eigenen Schicksals und ihres Landes zu machen. Die Perestroika, so Gorbatschow, sei demnach ein humanistisches Grossprojekt gewesen: Der Bruch mit der Vergangenheit, in der die Menschen jahrhundertelang einem autokratischen und dann totalitären Staat unterworfen waren, und der Durchbruch in die Zukunft.
|
The New Way of Thinking
|
Das Neue Denken
|
The transformation was not only driven by domestic but also by foreign policy reasons. In the mid-1980s, the world was confronted with a rapidly growing threat of nuclear war – very similar to today. The international community found itself at an impasse from which no one could see a way out. The confrontation between East and West seemed endless. "Of course no one wanted a nuclear war, but no one could guarantee that it would not break out, whether through technical failure, false alarms or other accidents." (It is worth remembering that it is only thanks to the civil courage of the officer on duty, Stanislav Petrov, that World War III did not break out on 26 September 1983, a year and a half before Mikhail Gorbachev was elected General Secretary of the CPSU, as a result of a false alarm at the Soviet missile defence centre).
|
Die Umgestaltung sei nicht nur aus innen-, sondern auch aus aussenpolitischen Gründen vorangetrieben worden. Mitte der 1980er Jahre sah sich die Welt – sehr ähnlich wie heute – mit einer rapide wachsenden Gefahr eines Atomkrieges konfrontiert. Die internationale Gemeinschaft befand sich in einer Sackgasse, aus der niemand einen Ausweg sah. Die Konfrontation zwischen Ost und West schien endlos zu sein. «Natürlich wollte niemand einen Atomkrieg, aber niemand konnte garantieren, dass er nicht ausbrechen würde, sei es durch technisches Versagen, Fehlalarm oder andere Unfälle.» (Es sei bei dieser Gelegenheit daran erinnert, dass es nur der Zivilcourage des diensthabenden Offiziers, Stanislaw Petrow, zu verdanken ist, dass es nicht bereits am 26. September 1983, anderthalb Jahre vor der Wahl Michail Gorbatschows zum Generalsekretär der KPdSU, infolge eines Fehlalarms im sowjetischen Raketenabwehrzentrum zum Dritten Weltkrieg gekommen war.)
|
"The militarisation of the economy was a burden for all countries, including the USA and its allies. But for our country it took a particularly heavy toll. In some years, total military spending reached 25-30 per cent of gross national product, five to six times higher than that of the US or other NATO countries. The military-industrial complex absorbed colossal resources, energy and creativity of the most qualified personnel, with up to 90 per cent of scientists working for defence. But the super armament did not make the country's security more reliable. And human beings sensed this and were constantly worried. Everywhere I went, they said to me: 'Mikhail Sergeyevich, do everything you can to prevent a war! I realised that continuing the arms race is not the way to achieve lasting peace." Things could therefore also no longer continue in terms of foreign policy. The consequence, according to Gorbachev, was the development of a new way of thinking in order to change nothing less than the foundations of world politics. Its sources lay in the ideas of Albert Einstein and Bertrand Russell, in the anti-war movement of the 1950s and 1960s, in the 'political remorse' of John F. Kennedy and Nikita Khrushchev, who found the courage to pull back from the brink during the Cuban Missile Crisis, and in the concept of 'common security' developed by the Olof Palme Commission. The Soviet Union was the first country in the world to elevate this New Thinking to the maxim of state action. Today, in the twenties of the 21st century, it is vital to revisit the basic elements in view of the highly tense global situation:
|
«Die Militarisierung der Wirtschaft war für alle Länder, einschliesslich der USA und ihrer Verbündeten, eine Belastung. Aber für unser Land forderte sie einen besonders hohen Tribut. In manchen Jahren erreichten die Militärausgaben insgesamt 25–30 Prozent des Bruttosozialprodukts und waren damit fünfbis sechsmal höher als die Ausgaben der USA oder anderer NATO-Länder. Der militärisch-industrielle Komplex absorbierte kolossale Ressourcen, Energie und Kreativität des qualifiziertesten Personals, bis zu 90 Prozent der Wissenschaftler waren für die Verteidigung tätig. Aber die Superaufrüstung machte die Sicherheit des Landes nicht zuverlässiger. Und die Menschen spürten das und waren ständig in Sorge. Überall, wo ich hinkam, sagten sie zu mir: ‹Michail Sergejewitsch, tu alles, damit es keinen Krieg gibt!› Mir wurde klar, dass die Fortsetzung des Wettrüstens nicht der Weg ist, der uns zu einem dauerhaften Frieden führen wird.» Auch aussenpolitisch konnte es also so nicht mehr weitergehen. Die Konsequenz war, so Gorbatschow, die Entwicklung eines, des Neuen Denkens, um nichts weniger als die Grundlagen der Weltpolitik zu verändern. Dessen Quellen lagen in Gedanken von Albert Einstein und Bertrand Russell, in der Antikriegsbewegung der 1950er und 1960er Jahre, in der ‹politischen Reue› von John F. Kennedy und Nikita Chruschtschow, die während der Kubakrise den Mut fanden, sich vom Abgrund zurückzuziehen, sowie in dem von der Olof-Palme-Kommission entwickelten Konzept der ‹Gemeinsamen Sicherheit›. Die Sowjetunion war das weltweit erste Land, das dieses Neue Denken zur Maxime staatlichen Handelns erhob. Heute, in den Zwanziger Jahren des 21. Jahrhunderts, ist es angesichts der erneut höchst angespannten Weltlage überlebensnotwendig, sich die Grundelemente erneut vor Augen zu führen:
|
"At the centre of New Thought was the thesis of the primacy of universal interests and values in an increasingly integrated, interdependent world. The New Thinking does not deny national, class, corporate and other interests. But it does prioritise the interest of preserving humanity from the threat of nuclear war and environmental catastrophe. We have refused to see global development as a struggle between two opposing social systems. We have revised our concept of security and set ourselves the task of demilitarising world politics. This leads to the principle of adequate defence capability at a lower level of armaments. In general, the New Thinking in both foreign and domestic policy meant trying to think and act in accordance with normal common sense."
|
«Im Mittelpunkt des Neuen Denkens stand die These vom Vorrang der universellen Interessen und Werte in einer zunehmend integrierten, interdependenten Welt. Das Neue Denken verleugnet nicht nationale, Klassen-, Unternehmens- und andere Interessen. Aber es rückt das Interesse an der Erhaltung der Menschheit in den Vordergrund, um sie vor einem drohenden Atomkrieg und einer Umweltkatastrophe zu bewahren. Wir haben uns geweigert, die weltweite Entwicklung als einen Kampf zwischen zwei gegensätzlichen Gesellschaftssystemen zu betrachten. Wir haben unser Sicherheitskonzept überarbeitet und uns die Entmilitarisierung der Weltpolitik zur Aufgabe gemacht. Daraus ergibt sich der Grundsatz der angemessenen Verteidigungsfähigkeit auf niedrigerem Rüstungsniveau. Im Allgemeinen bedeutete das Neue Denken in der Aussenwie in der Innenpolitik den Versuch, im Einklang mit dem normalen gesunden Menschenverstand zu denken und zu handeln.»
|
The New Action
|
Das Neue Handeln
|
At this point, the reviewer cannot resist making a comment of his own: If there is also only one fact that should speak against the equation of National Socialism and Soviet society – which has recently become so popular again in the West – it is this: Soviet society was ultimately able – with great effort and immense labour pains, of course – to reform itself, shake off the dictatorial regime and force itself to adopt a fundamentally new domestic policy and even develop and implement a 'Copernican turn' in foreign and security policy that was at the height of the atomic age and decades ahead of the rest of the world. National Socialism, on the other hand, had to be completely destroyed from the outside with united forces. It left behind nothing but rubble and mountains of corpses!
|
Der Rezensent kann sich an dieser Stelle einen eigenen Kommentar nicht verkneifen: Wenn auch nur ein Fakt gegen die – im Westen neuerdings wieder so beliebte – Gleichsetzung von Nationalsozialismus und Sowjetgesellschaft sprechen sollte, dann dies: Die Sowjetgesellschaft war letztlich in der Lage, sich – unter grossen Mühen und immensen Geburtswehen, versteht sich – selbst zu reformieren, das diktatorische Regime abzuschütteln und sich zu einer grundlegend neuen Politik im Inneren durchzuringen und in der Aussen- und Sicherheitspolitik sogar eine ‹kopernikanische Wende› zu entwickeln und zu vollziehen, die auf der Höhe des Atomzeitalters und dem Rest der Welt um Jahrzehnte voraus war. Der Nationalsozialismus dagegen musste von aussen mit vereinten Kräften restlos vernichtet werden. Er hinterliess nichts als Trümmer und Gebirge von Leichen!
|
The fruits of the practical implementation of the New Way of Thinking, the New Way of Acting, were briefly summarised: The INF Treaty, which decided on the complete elimination of the most dangerous type of weapon, land-based short- and medium-range missiles – as is well known, it has been null and void since 2 August 2019 at the instigation of the USA – the START I Treaty, signed on 31.7. 1991, which drastically reduced strategic nuclear weapons, the destruction of 80 per cent of all nuclear warheads worldwide, the withdrawal of Soviet troops from Afghanistan and the 'Sinatra Doctrine', which allowed the Warsaw Pact states to go their own way in future, the fall of the Berlin Wall and German reunification, in short: the end of the (first) Cold War and thus the drastic reduction of the acute threat of nuclear war.
|
Die Früchte der praktischen Umsetzung des Neuen Denkens, des Neuen Handelns also, waren kurz gefasst: Der INF-Vertrag, der die vollständige Eliminierung der gefährlichsten Waffengattung, der landgestützten Kurz- und Mittelstreckenraketen beschloss – er ist bekanntlich seit dem 2. August 2019 auf Betreiben der USA Makulatur –, der am 31.7.1991 unterzeichnete START I-Vertrag, der die strategischen Nuklearwaffen drastisch reduzierte, die Zerstörung von 80 Prozent aller Atomsprengköpfe weltweit, der Abzug der sowjetischen Truppen aus Afghanistan und die ‹Sinatra-Doktrin›, die es den Staaten des Warschauer Paktes gestattete, künftig ihren eigenen Weg zu gehen, Mauerfall und deutsche Vereinigung, kurz: Die Beendigung des (ersten) Kalten Krieges und damit die drastische Reduzierung der akuten Atomkriegsgefahr.
|
In his speech to the United Nations General Assembly in December 1988, which was celebrated with standing ovations, Mikhail Gorbachev summarised his vision of a world order based on universal human values in the spirit of the New Thought in the following sentence: "Our ideal is a world community of constitutional states that subordinates its foreign policy to the law."
|
In seiner mit Standing Ovations gefeierten Rede im Dezember 1988 vor der Vollversammlung der Vereinten Nationen fasste Michail Gorbatschow seine Vision einer Weltordnung, die im Sinne des Neuen Denkens auf den universellen menschlichen Werten beruhe, in folgendem Satz zusammen: «Unser Ideal ist eine Weltgemeinschaft von Rechtsstaaten, die ihre Aussenpolitik dem Recht unterordnet.»
|
American Triumphalism
|
Der amerikanische Triumphalismus
|
Unfortunately, things have turned out differently. After the failed coup in August 1991, the Soviet Union was dissolved at the instigation of Boris Yeltsin and against the declared will of Gorbachev, who had fought for a new union treaty to the end, with Yeltsin's signature and that of the Communist Party leaders of Ukraine and Belarus on 8 December 1991 during a clandestine meeting at the Viskuli government dacha in western Belarus, near the Polish border.
|
Es ist leider anders gekommen. Die Sowjetunion wurde nach dem gescheiterten Putsch vom August 1991 auf Betreiben Boris Jelzins und gegen den erklärten Willen Gorbatschows, der bis zum Schluss für einen neuen Unionsvertrag gekämpft hatte, mit Jelzins Unterschrift und der der KP-Vorsitzenden der Ukraine und Weissrusslands am 8. Dezember 1991 während eines clandestinen Treffens auf der Regierungsdatscha Viskuli im Westen von Belarus, nahe der polnischen Grenze, aufgelöst.
|
According to Gorbachev, the policy of perestroika was thus interrupted, but it did not fail. For him, the lasting results are: "The end of the Cold War, unprecedented nuclear disarmament agreements, the acquisition of rights and freedoms – freedom of speech, freedom of assembly, freedom of religion, freedom to leave the country, alternative elections, a multi-party system. And above all, we pushed the process of change so far that it was irreversible."
|
Laut Gorbatschow wurde damit die Politik der Perestroika unterbrochen, gescheitert sei sie aber nicht. Die bleibenden Ergebnisse sind für ihn: «Das Ende des Kalten Krieges, beispiellose nukleare Abrüstungsabkommen, Erwerb von Rechten und Freiheiten – Redefreiheit, Versammlungsfreiheit, Religionsfreiheit, Freiheit, das Land zu verlassen, alternative Wahlen, Mehrparteiensystem. Und vor allem haben wir den Veränderungsprozess so weit vorangetrieben, dass er nicht mehr rückgängig zu machen war.»
|
In foreign policy, according to Gorbachev, it was the triumphalism of the American establishment which, instead of declaring a joint victory over the Cold War, now celebrated the 'victory of the USA in the Cold War'. This triumphalism quickly spread across large parts of the Western world. Gorbachev: "This is the root of the mistakes and failures that have undermined the foundations of the new world politics. Triumphalism is a bad counsellor in politics. Among other things, it is immoral. The desire to combine politics and morality is one of the basic principles of New Thought. I am convinced that the paralysis of political will that politicians and representatives of civil society are talking about today can only be overcome on the basis of an ethical approach."
|
In der Aussenpolitik war es laut Gorbatschow der Triumphalismus des amerikanischen Establishments, das, anstatt den gemeinsamen Sieg über den Kalten Krieg zu erklären, nun den ‹Sieg der USA im Kalten Krieg› feierte. Dieser Triumphalismus verbreitete sich schnell über weite Teile der westlichen Welt. Gorbatschow: «Dies ist die Wurzel der Fehler und Misserfolge, die die Grundlagen der neuen Weltpolitik untergraben haben. Triumphalismus ist ein schlechter Ratgeber in der Politik. Unter anderem ist er unmoralisch. Der Wunsch, Politik und Moral zu verbinden, ist eines der Grundprinzipien des Neuen Denkens. Ich bin überzeugt, dass die Lähmung des politischen Willens, von der Politiker und Vertreter der Zivilgesellschaft heute sprechen, nur auf der Grundlage eines ethischen Ansatzes überwunden werden kann.»
|
Overcoming the Militarisation of World Politics
|
Die Militarisierung der Weltpolitik überwinden
|
This may only sound naive to the ears of naive people. However, Gorbachev plausibly shows that even compliance with international law alone is no longer sufficient today: "The relations of states in the global world must be regulated not only by international law, but also by certain rules of behaviour based on the principles of universal human morality. These 'rules of behaviour' should include restraint, consideration of the interests of all parties, consultation and mediation in the event of a worsening situation and impending crises. I am convinced that many crises could have been avoided if such rules of behaviour had applied to those directly involved and, above all, to external actors."
|
Dies mag nur in den Ohren naiver Leute naiv klingen. Gorbatschow zeigt jedoch plausibel, dass selbst die Einhaltung des Völkerrechts allein heute nicht mehr ausreicht: «Die Beziehungen der Staaten in der globalen Welt müssen nicht nur durch das Völkerrecht geregelt werden, sondern auch durch bestimmte Verhaltensregeln, die auf den Grundsätzen der universellen menschlichen Moral beruhen. Diese ‹Verhaltensregeln› sollten Zurückhaltung, die Berücksichtigung der Interessen aller Parteien, Konsultationen und Mediation im Falle einer Verschärfung der Lage und drohender Krisen beinhalten. Ich bin überzeugt, dass viele Krisen hätten vermieden werden können, wenn solche Verhaltensregeln für die unmittelbar Beteiligten und vor allem für die externen Akteure gegolten hätten.»
|
Postulates that have been read with different eyes since 24 February 2022. Gorbachev also thought further ahead than the generation of politicians who are currently in power everywhere when it comes to nuclear weapons and other weapons of mass destruction.
|
Postulate, die man seit dem 24. Februar 2022 noch einmal mit anderen Augen liest. Und auch was die Atomwaffen und anderen Massenvernichtungsmittel angeht, denkt Gorbatschow weiter als die Politikergeneration, die gegenwärtig überall an der Macht ist.
|
"There can be no other ultimate goal than the abolition of nuclear weapons. But talk of a world without nuclear weapons – and all countries, including the US, continue to pay lip service to this goal – will remain an empty phrase unless the current militarisation of world politics and political thinking is overcome. What is particularly relevant today is that neither side should seek military superiority. Let us imagine that in ten or fifteen years the world will no longer have nuclear weapons. What will be left? Mountains of conventional weapons, including the latest types, which are often comparable in power to weapons of mass destruction. The lion's share of these weapons will be in the hands of one country, the USA, which will gain an overwhelming advantage on the world stage. Such a situation would block the path to nuclear disarmament."
|
«Es kann kein anderes Endziel geben als die Abschaffung der Atomwaffen. Aber das Gerede von einer Welt ohne Atomwaffen – und alle Länder, einschliesslich der USA, geben weiterhin Lippenbekenntnisse zu diesem Ziel ab – wird eine leere Phrase bleiben, wenn die derzeitige Militarisierung der Weltpolitik und des politischen Denkens nicht überwunden wird. Heute ist es besonders relevant, dass keine Seite militärische Überlegenheit anstreben darf. Stellen wir uns vor, die Welt hat in zehn oder fünfzehn Jahren keine Atomwaffen mehr. Was wird übrigbleiben? Berge von konventionellen Waffen, einschliesslich der neuesten Typen, die in ihrer Stärke oft mit Massenvernichtungswaffen vergleichbar sind. Der Löwenanteil dieser Waffen befindet sich in den Händen eines Landes, der USA, die sich damit einen überwältigenden Vorteil auf der Weltbühne verschaffen. Eine solche Situation würde den Weg zur nuklearen Abrüstung blockieren.»
|
Again, sentences that have an oppressive topicality today. And one can only hope that these basic ideas will still fall on fertile ground, both in official politics and also at the level of civil society. So far, unfortunately, it doesn't look like it will. Not at the level of official politics anyway, and almost all parties and organisations committed to saving the planet are still blind to arms policy!
|
Wieder Sätze, denen heute eine beklemmende Aktualität zukommt. Und man kann nur hoffen, dass diese Grundgedanken sowohl in der offiziellen Politik als auch auf der Ebene der Zivilgesellschaften doch noch auf fruchtbaren Boden fallen. Bislang sieht es leider nicht danach aus. Auf der Ebene der offiziellen Politik sowieso nicht und fast sämtliche Parteien und Organisationen, die sich der Rettung des Planeten verschrieben haben, sind nach wie vor auf dem rüstungspolitischen Auge blind!
|
Mikhail Gorbachev, who was 90 years old at the time, was also far ahead of his time a year before his death. :
|
Der damals 90jährige Michail Gorbatschow war auch ein Jahr vor seinem Tod noch seiner Zeit weit voraus. PS:
|
What has now become of Gorbachev's political legacy can best be seen from the fact that in June of this year an essay by the influential Russian political advisor Sergei Karaganov was published in the same magazine 'Russia in Global Affairs', in which he – Orwell would do a somersault in his grave – argued in favour of 'preventive nuclear retaliatory strikes'. Under the motto "Use the weapons of God!"
|
Was aus Gorbatschows politischem Erbe mittlerweile geworden ist, kann man am besten an der Tatsache ablesen, dass im Juni dieses Jahres ausgerechnet in derselben Zeitschrift ‹Russia in Global Affairs› ein Essay des einflussreichen russischen Politikberaters Sergej Karaganov veröffentlicht wurde, in dem dieser – Orwell würde im Grabe einen Salto vitale drehen – für ‹präventive atomare Vergeltungsschläge› plädierte. Und zwar unter Motto «Die Waffen Gottes nutzen!»
|
Source: https://globalbridge.ch/solange-es-atomwaffen-gibt-besteht-die-gefahr-eines-atomkriegs-michail-gorbatschows-politisches-testament
|
Quelle: https://globalbridge.ch/solange-es-atomwaffen-gibt-besteht-die-gefahr-eines-atomkriegs-michail-gorbatschows-politisches-testament
|
And the Predictions Etcr. Are Proven to Be Correct …
|
Und die Voraussagen etcr. werden als Richtigkeit bewiesen …
|
31st July 2023, article for publication by addressee and medium unknown
|
31. Juli 2023, Artikel zur Veröffentlich von Adressat und Medium unbekannt
|
<img src="" width="65%">
|
<img src="" width="65%">
|
Water is Life – for the Privileged
|
Wasser ist Leben – für Privilegierte
|
Robert C. Koehler
|
Robert C. Koehler
|
As the heat wave intensifies across the country and more and more workers exposed to the heat collapse on the job – some of them dying – Texas Governor Greg Abbott has signed a bill repealing local ordinances in the state that mandate ten-minute water breaks for those who work in the sun.
|
Während sich die Hitzewelle im ganzen Land verschärft und immer mehr Arbeiter, die der Hitze ausgesetzt sind, am Arbeitsplatz zusammenbrechen – einige von ihnen sterben –, hat der Gouverneur von Texas, Greg Abbott, ein Gesetz unterzeichnet, das örtliche Verordnungen im Bundesstaat aufhebt, die zehnminütige Wasserpausen für diejenigen vorschreiben, die in der Sonne arbeiten.
|
Water is life! Yeah, so what, say Abbott and those who support this law. Critics call it the Death Star law. Texas Congressman Greg Casar, who recently staged a nine-hour thirst strike on the steps of the US Capitol to protest such laws – the indifference to the health and lives of so many American workers – said Abbott, along with other GOP governors like Ron DeSantis, are 'participating in the cruelty Olympics, trying to outdo each other'.
|
Wasser ist Leben! Ja, na und, sagen Abbott und diejenigen, die dieses Gesetz unterstützen. Kritiker nennen es das Todessterngesetz. Der texanische Abgeordnete Greg Casar, der kürzlich einen neunstündigen Durststreik auf den Stufen der US-Hauptstadt inszenierte, um gegen solche Gesetze zu protestieren – die Gleichgültigkeit gegenüber der Gesundheit und dem Leben so vieler amerikanischer Arbeiter –, sagte, dass Abbott zusammen mit anderen GOP-Gouverneuren wie Ron DeSantis ‹an den Grausamkeits-Olympiaden teilnehmen und versuchen, sich gegenseitig zu übertrumpfen›.
|
These are deeply troubling times, and no doubt there are matters that pose a greater threat to humanity than the right of construction workers and other employees to drink water at work, but when I started reading about this and related issues, something inside me began to tear. Water is life! I could hardly imagine not having access to it.
|
Dies sind zutiefst beunruhigende Zeiten, und zweifellos gibt es Angelegenheiten, die für die Menschheit eine grössere Gefahr darstellen als das Recht der Bauarbeiter und anderer Arbeitnehmer, bei der Arbeit Wasser zu trinken, aber als ich anfing, über dieses und verwandte Themen zu lesen, begann etwas in mir zu zerreissen. Wasser ist Leben! Ich könnte mir kaum vorstellen, keinen Zugriff darauf zu haben.
|
As the 'Texas Observer' stated, "Climate scientists have projected that Texas summers will get hotter and hotter if climate change continues, exacerbating the risk to public health. For every heat-related workplace death, dozens more workers fall ill. According to the U.S. Bureau of Labor Statistics, there have been at least 42 heat-related workplace deaths and at least 4030 heat-related illnesses in the state since 2011."
|
Wie der ‹Texas Observer› feststellte: «Klimaforscher haben prognostiziert, dass die Sommer in Texas immer heisser werden, wenn der Klimawandel anhält, was das Risiko für die öffentliche Gesundheit verschärft. Für jeden hitzebedingten Todesfall am Arbeitsplatz erkranken Dutzende weitere Arbeitnehmer. Nach Angaben des U.S. Bureau of Labor Statistics gab es im Bundesstaat seit 2011 mindestens 42 hitzebedingte Todesfälle am Arbeitsplatz und mindestens 4030 hitzebedingte Erkrankungen.»
|
To think about this beyond the statistics, consider the death of 25-year-old Roendy Granillo, a Texas construction worker who was unwell at work. He was ignored, told to keep working, and eventually collapsed on the job. He died in hospital, where his body temperature was 43 degrees centigrade.
|
Um über die Statistiken hinaus darüber nachzudenken, denken Sie an den Tod des 25-jährigen Roendy Granillo, einen Bauarbeiter aus Texas, der sich bei der Arbeit unwohl fühlte. Er wurde ignoriert, man sagte ihm, er solle weiterarbeiten, und brach schliesslich bei der Arbeit zusammen. Er starb im Krankenhaus, wo seine Körpertemperatur 43 Grad Celsius betrug.
|
Somehow it's all connected. The planet is heating up. We've just come through the hottest July on record, and the response from (mostly) Republican politicians has been to oppose humane legislative interventions designed to protect workers and other persons most affected by the heat wave. What do we value? Do we value life or do we value profit? If the latter is true, we are doomed. We will ignore, not tackle, the looming climate catastrophe and other major dangers such as nuclear war.
|
Irgendwie hängt das alles zusammen. Der Planet heizt sich auf. Wir haben gerade den heissesten Juli seit Beginn der Aufzeichnungen hinter uns, und die Reaktion (hauptsächlich) republikanischer Politiker bestand darin, sich gegen humane gesetzliche Eingriffe zur Wehr zu setzen, die dazu gedacht sind, Arbeitnehmer und andere Personen zu schützen, die am stärksten von der Hitzewelle betroffen sind. Worauf legen wir Wert? Schätzen wir das Leben oder schätzen wir den Profit? Wenn Letzteres wahr ist, sind wir dem Untergang geweiht. Wir werden die drohende Klimakatastrophe und andere grosse Gefahren wie den Atomkrieg ignorieren, nicht angehen.
|
Ignoring these looming disasters is a crime against humanity – whatever that also means. The United Nations Office on Genocide is looking at this very issue and notes that many scholars trace the roots of the concept back to the late 18th century, referring to slavery and the slave trade, as well as the atrocities of European colonialism in Africa and elsewhere.
|
Diese drohenden Katastrophen zu ignorieren ist ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit – was auch immer das bedeutet. Das Büro der Vereinten Nationen zum Schutz vor Völkermord befasst sich mit genau dieser Frage und stellt fest, dass viele Wissenschaftler die Wurzeln des Konzepts bis ins späte 18. Jahrhundert zurückverfolgen und sich dabei auf Sklaverei und Sklavenhandel sowie auf die Gräueltaten des europäischen Kolonialismus in Afrika und anderswo beziehen.
|
Slavery! Somehow that seems to fit the theme. The horror of slavery – the dehumanisation of millions of human beings – is more than just numbers. It boils down to cruelty to individuals. Denying a labourer a water break, especially when the days get mercilessly hot, sounds like a remnant of slavery-era cruelty: a crime against humanity, especially when you factor in racism.
|
Sklaverei! Irgendwie scheint das zum Thema zu passen. Der Schrecken der Sklaverei – die Entmenschlichung von Millionen Menschen – ist mehr als nur Zahlen. Es läuft auf Grausamkeit gegenüber Einzelpersonen hinaus. Einem Arbeiter eine Wasserpause zu verweigern, vor allem wenn die Tage gnadenlos heisser werden, klingt wie ein Überbleibsel der Grausamkeit aus der Sklavenzeit: Ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit, besonders wenn man den Rassismus mit einbezieht.
|
As 'The Guardian' points out, six out of ten construction workers in Texas are Latino – and Abbott's law will hit black and Latino communities hardest, who are already disproportionately affected by the increasing heat.
|
Wie ‹The Guardian› betont, sind sechs von zehn Bauarbeitern in Texas Latinos – und Abbotts Gesetz wird schwarze und lateinamerikanische Gemeinschaften am meisten treffen, die bereits überproportional von der zunehmenden Hitze betroffen sind.
|
"In the midst of a record-breaking heat wave, I couldn't think of a worse time for this governor or any elected official to have any compassion for this," said civil rights activist David Cruz, quoted by 'The Guardian'. "This administration is incrementally trying to throw us back to a dark time in this nation. When plantation owners and agrarian mentalities prevailed." Water is life! Yeah, so what?
|
«Inmitten einer rekordverdächtigen Hitzewelle könnte ich mir keinen schlechteren Zeitpunkt für diesen Gouverneur oder einen gewählten Amtsträger vorstellen, der irgendein Mitgefühl dafür hat», sagte der Bürgerrechtler David Cruz, zitiert von ‹The Wächter›. «Diese Regierung versucht schrittweise, uns in eine dunkle Zeit in dieser Nation zurückzuwerfen. Als Plantagenbesitzer und Agrarmentalitäten vorherrschten.» Wasser ist Leben! Ja, na und?
|
When I wrote about the Texas border wall last week, I noted the following, "A state trooper said he was under orders not to give water to migrants."
|
Als ich letzte Woche über die Grenzmauer zu Texas schrieb, bemerkte ich folgendes: «Ein Staatspolizist sagte, er habe den Befehl, Migranten kein Wasser zu geben.»
|
And then the 'New York Times' recently wrote about life in Latin American border communities, known as colonias, and spoke of the constant water shutoffs that residents have to suffer through, and then when the water did run again, they were warned to boil it before using it. "You couldn't trust the water when we needed it most, if we had it at all," said one resident, adding, "I'm afraid to take a shower or splash water on my face. We were told not to get water in our eyes."
|
Und dann schrieb die ‹New York Times› kürzlich über das Leben in lateinamerikanischen Grenzgemeinden, den sogenannten Colonias, und sprach von den ständigen Wasserabsperrungen, unter denen die Bewohner leiden müssen, und wenn das Wasser dann wieder lief, wurden sie gewarnt, es vor der Verwendung abzukochen. «Man konnte dem Wasser nicht vertrauen, als wir es am meisten brauchten, wenn wir es überhaupt hatten», sagte eine Anwohnerin und fügte hinzu: «Ich habe Angst, zu duschen oder mir Wasser ins Gesicht zu spritzen. Uns wurde gesagt, wir sollten kein Wasser in unsere Augen gelangen lassen.»
|
And as her father pointed out, "You drive around the block and see the car washes using so much water, but there's no water for a mother and her two children? How is that possible? It is as if the Colonias are part of another country."
|
Und wie ihr Vater betonte: «Du fährst um den Block und siehst, wie die Autowaschanlagen so viel Wasser verbrauchen, aber für eine Mutter und ihre beiden Kinder gibt es kein Wasser? Wie ist das möglich? Es ist, als wären die Colonias Teil eines anderen Landes.»
|
As I write these words, I take a sip of water. I take it for granted – and I'm not writing in the hot sun. I feel cool and comfortable and the water I'm drinking is simply refreshing. I hardly consider it a right or the source of life and health. But that is exactly what it is.
|
Während ich diese Worte schreibe, trinke ich einen Schluck Wasser. Ich halte das für selbstverständlich – und ich schreibe nicht in der heissen Sonne. Ich fühle mich kühl und wohl und das Wasser, das ich trinke, ist einfach erfrischend. Ich halte es kaum für ein Recht oder die Quelle von Leben und Gesundheit. Aber genau das ist es.
|
published on 2 August 2023 on> Common Wonders
|
erschienen am 2. August 2023 auf> Common Wonders
|
Source: https://antikrieg.com/aktuell/2023_08_03_wasseristleben.htm
|
Quelle: https://antikrieg.com/aktuell/2023_08_03_wasseristleben.htm
|
The Australian Prime Minister Insists,
|
Der australische Premierminister besteht darauf,
|
that He 'firmly' Represents Julian Assange to the US
|
dass er den USA gegenüber Julian Assange ‹entschlossen› vertritt
|
Blinken Dismissed Australia's Concerns During a Visit to the Country and Canberra Agreed
|
Blinken wies die Bedenken Australiens während eines Besuchs im Land zurück und Canberra stimmte
|
Nevertheless Agreed to Increased Military Co-operation with Washington
|
dennoch einer verstärkten militärischen Zusammenarbeit mit Washington zu
|
Dave DeCamp
|
Dave DeCamp
|
Australian Prime Minister Anthony Albanese insisted on Tuesday that his government was taking a 'firm' stance against the US prosecution of WikiLeaks founder and Australian citizen Julian Assange.
|
Der australische Premierminister Anthony Albanese beharrte am Dienstag darauf, dass seine Regierung eine ‹entschlossene› Haltung gegen die US-Verfolgung des WikiLeaks-Gründers und australischen Staatsbürgers Julian Assange einnehme.
|
During a recent visit to Australia, Foreign Secretary Antony Blinken dismissed his Australian counterpart's concerns about Assange, who faces up to 175 years in prison if extradited to the US for exposing US war crimes.
|
Bei einem kürzlichen Besuch in Australien wies Aussenminister Antony Blinken die Bedenken seines australischen Amtskollegen über Assange zurück, dem im Falle einer Auslieferung an die USA bis zu 175 Jahre Gefängnis drohen, weil er US-Kriegsverbrechen aufgedeckt hat.
|
Albanese told reporters on Tuesday that the US case against Julian Assange 'has gone on too long'. "Enough is enough." He said Blinken's public statements about Assange mirror what U.S. officials have said privately about the WikiLeaks founder. "We remain very steadfast in our view and our representations to the U.S. government and will also continue to do so," Albanese added.
|
Albanese sagte Reportern am Dienstag, dass das US-Verfahren gegen Julian Assange ‹zu lange gedauert hat›. «Genug ist genug.» Er sagte, dass Blinkens öffentliche Äusserungen zu Assange das widerspiegeln, was US-Beamte privat über den WikiLeaks-Gründer gesagt haben. «Wir bleiben unserer Ansicht und unseren Darstellungen gegenüber der amerikanischen Regierung sehr standhaft und werden dies auch weiterhin tun», fügte Albanese hinzu.
|
Although he insisted that his government remained steadfast on the matter, the US prosecution of Assange had no impact on US-Australia military relations. During Blinken's visit to Australia, the two countries announced several measures to increase the US military footprint in the country, which is part of Washington's preparations for a future war with China in the region.
|
Obwohl er darauf bestand, dass seine Regierung in dieser Angelegenheit standhaft blieb, hatte die Verfolgung Assanges durch die USA keine Auswirkungen auf die militärischen Beziehungen zwischen den USA und Australien. Während Blinkens Besuch in Australien kündigten die beiden Länder mehrere Massnahmen an, um den militärischen Fussabdruck der USA im Land zu erhöhen, was Teil der Vorbereitungen Washingtons auf einen künftigen Krieg mit China in der Region ist.
|
"Every day that the US government ignores the Australian public about Julian's freedom, Australia's true position in the alliance becomes clearer and clearer," Assange's brother Gabriel Shipton said last week, according to AP.
|
«Mit jedem Tag, an dem die US-Regierung die australische Öffentlichkeit über Julians Freiheit ignoriert, wird die wahre Stellung Australiens in der Allianz immer deutlicher», sagte Assanges Bruder Gabriel Shipton laut AP letzte Woche.
|
Assange is currently being held in London's Belmarsh Prison, awaiting a decision on a further appeal his legal representatives have lodged against the UK's decision to extradite him to the US. He was charged by the US Department of Justice under the Espionage Act in connection with documents published by WikiLeaks and obtained by the company from former soldier Chelsea Manning. Assange obtained the material using standard journalistic practices, and if he were convicted in the US, it would set a serious precedent for press freedom.
|
Assange wird derzeit im Londoner Belmarsh-Gefängnis festgehalten und wartet auf die Entscheidung über eine weitere Berufung, die seine Rechtsvertreter gegen die britische Entscheidung, ihn an die USA auszuliefern, eingelegt haben. Er wurde vom US-Justizministerium auf der Grundlage des Spionagegesetzes angeklagt, und zwar im Zusammenhang mit von WikiLeaks veröffentlichten Dokumenten, die das Unternehmen von der ehemaligen Soldatin Chelsea Manning erhalten hatte. Assange hat sich das Material mithilfe üblicher journalistischer Praktiken beschafft, und wenn er in den USA verurteilt würde, würde dies einen schwerwiegenden Präzedenzfall für die Pressefreiheit schaffen.
|
published 1st August 2023 on> Antiwar.com
|
erschienen 1.am August 2023 auf> Antiwar.com
|
Source: https://antikrieg.com/aktuell/2023_08_02_deraustralische.htm
|
Quelle: https://antikrieg.com/aktuell/2023_08_02_deraustralische.htm
|
First of All – and Also at the End – the Following Nasty Article Is
|
Zu nachfolgendem bösem Artikel ist vornweg – wie auch am Schluss –
|
the Following, Which Can Also Be Found in the 858th Contact Report with The
|
noch folgendes zu sagen, was auch im 858. Kontaktbericht mit dem
|
Plejaren Quetzal of 6th August 2023:
|
Plejaren Quetzal vom 6. August 2023 nachzulesen ist:
|
Billy:
|
Billy:
|
… But now we still have the following article, which was emailed to me, but with which I can only agree regarding the fact that the humanity of Earth must be reduced very quickly, but this must not be done by murder and manslaughter and other violent measures, etc., but only by stopping the birth rate. This must be radical and absolute, worldwide and truly controlled by the authorities, but really good and just. To achieve this, a procedure must be devised that is humane and must also be universally adhered to, which should not be a problem for any Earthling of either sex in this day and age of the birth control pill, etc. In this respect, it should be regulated that a complete stop to births and a period of limited acceptance of a certain number of births is brought about. But what the 30 celebrities have said here in this article in 2018 is to be described as evil and in part nothing other than what Hitler and his Nazi henchmen did inhumanely and criminally during the last world war.
|
… Aber nun haben wir noch folgenden Artikel, der mir gemailt wurde, mit dem ich aber nur bezüglich dem einverstanden sein kann, dass die Menschheit der Erde sehr schnell zu reduzieren ist, was aber nicht durch Mord und Totschlag sowie sonstige Gewaltmassnahmen usw. geschehen darf, sondern einzig und allein durch einen Geburtenstopp. Dieser hat zwar radikal und absolut zu sein, und zwar weltweit und behördlich wirklich kontrolliert, doch wirklich gut und gerecht. Dafür ist ein Vorgehen auszuarbeiten, das derartig ist, dass alles human bleibt und zudem auch durchwegs allgemein eingehalten werden muss, was in der heutigen Zeit des Vorhandenseins der Anti-Babypille usw. ja für jeden Erdling beiderlei Geschlechts kein Problem sein sollte. Es müsste diesbezüglich eben geregelt sein, dass zeitbedingt ein völliger Geburtenstopp und eine Zeit der beschränkten Geburtenakzeptanz bezüglich einer bestimmten Zahl Geburten zuwege gebracht wird. Was aber hier in diesem Artikel im Jahre 2018 die 30 Prominenten von sich gegeben haben, ist als böse zu beschreien und teilweise nichts anderes als das, was Hitler und seine NAZI-Schergen im letzten Weltkrieg menschenverachtend und verbrecherisch getan haben.
|
List of 30 'elites' Who Support and Promote Global Depopulation
|
Liste von 30 ‹Eliten›, die die weltweite Entvölkerung
|
Support and Promote
|
unterstützen und fördern
|
T.H.G., 2nd August 2023
|
T.H.G., August 2, 2023
|
This article was originally published in 2018.
|
Dieser Artikel wurde ursprünglich im Jahr 2018 veröffentlicht.
|
<img src="" width="65%">
|
<img src="" width="65%">
|
There is a clear consensus among the global elite that overpopulation is the main cause of the world's most pressing problems and that something urgently needs to be done about it. They truly believe that human beings are a plague on Earth and that we will literally destroy the planet if left to our own devices …
|
Unter der globalen Elite besteht ein klarer Konsens darüber, dass die Überbevölkerung die Hauptursache für die weltweit wichtigsten Probleme ist und dringend etwas dagegen getan werden muss. Sie glauben wirklich, dass die Menschen eine Plage für die Erde sind und wir den Planeten buchstäblich zerstören werden, wenn wir uns selbst überlassen werden …
|
… The following are 30 quotes on population control that show that the elite really do believe that human beings are a plague on Earth and a great cull is needed:
|
… Im Folgenden finden Sie 30 Zitate zur Bevölkerungskontrolle, die zeigen, dass die Elite wirklich glaubt, dass die Menschen eine Plage für die Erde sind und eine grosse Ausmerzung notwendig ist:
|
1. | British TV presenter Sir David Attenborough: "We are a plague on Earth. That will become apparent in the next 50 years or so. It's not just about climate change, it's also about sheer space, places to grow food for this vast horde. Either we limit our population growth or nature will do it for us, and nature is doing it for us right now. |
|
1. | Der britische Fernsehmoderator Sir David Attenborough: «Wir sind eine Plage für die Erde. Das wird sich in den nächsten 50 Jahren oder so bemerkbar machen. Es geht nicht nur um den Klimawandel, sondern auch um den schieren Platz, um Orte, an denen Nahrung für diese riesige Horde angebaut werden kann. Entweder wir begrenzen unser Bevölkerungswachstum oder die Natur wird es für uns tun, und die Natur tut es gerade jetzt für uns. |
|
2. | Paul Ehrlich, former science advisor to President George W. Bush and author of 'The Population Bomb': "In our view, the basic remedy, reducing the scale of human endeavour (including population) to keep total consumption within Earth's carrying capacity, is obvious but too often neglected or denied." |
|
2. | Paul Ehrlich, ehemaliger wissenschaftlicher Berater von Präsident George W. Bush und Autor von ‹The Population Bomb›: «Unseres Erachtens ist das grundlegende Heilmittel, die Verringerung des Umfangs der menschlichen Unternehmungen (einschliesslich der Bevölkerungszahl), um den Gesamtverbrauch innerhalb der Tragfähigkeit der Erde zu halten, offensichtlich, wird aber zu oft vernachlässigt oder geleugnet.» |
|
3. | Paul Ehrlich again, this time on family size: "In my opinion, no one has the right to have 12 children, not even three, unless the second pregnancy is twins." |
|
3. | Noch einmal Paul Ehrlich, diesmal über die Grösse der Familien: «Meiner Meinung nach hat niemand das Recht, 12 Kinder zu haben, nicht einmal drei, es sei denn, es handelt sich bei der zweiten Schwangerschaft um Zwillinge.» |
|
4. | Dave Foreman, co-founder of Earth First: "We human beings have become a disease, the human pox." |
|
4. | Dave Foreman, der Mitbegründer von Earth First: «Wir Menschen sind zu einer Krankheit geworden, den Humanpocken.» |
|
5. | CNN founder Ted Turner: "A world population of 250-300 million human beings, which corresponds to a 95% drop from today's level, would be ideal." He was quoted as saying, "We are too many human beings; that's why we have global warming." Unfortunately for him and other ardent depopulation advocates, both the overpopulation myth and human being-caused global warming have been repeatedly debunked. |
|
5. | CNN-Gründer Ted Turner: «Eine Weltbevölkerung von 250–300 Millionen Menschen, was einem Rückgang von 95% gegenüber dem heutigen Stand entspricht, wäre ideal.» Er wurde mit den Worten zitiert: «Wir sind zu viele Menschen; deshalb haben wir die globale Erwärmung.» Zum Leidwesen von ihm und anderen glühenden Entvölkerungsbefürwortern wurden sowohl der Überbevölkerungsmythos als auch die vom Menschen verursachte globale Erwärmung wiederholt entlarvt. |
|
6. | Japan's Deputy Prime Minister Taro Aso on critically ill patients: 'You can't sleep well if you think everything is paid for by the government. The problem won't be solved if you don't let them die quickly." |
|
6. | Japans stellvertretender Premierminister Taro Aso über schwerkranke Patienten: «Man kann nicht gut schlafen, wenn man denkt, dass alles von der Regierung bezahlt wird. Das Problem wird nicht gelöst, wenn man sie nicht schnell sterben lässt.» |
|
7. | David Rockefeller: "The negative effects of population growth on all of our planet's ecosystems are becoming frighteningly clear." |
|
7. | David Rockefeller: «Die negativen Auswirkungen des Bevölkerungswachstums auf alle Ökosysteme unseres Planeten werden in erschreckender Weise deutlich.» |
|
8. | environmental activist Roger Martin: "On a finite planet, the optimal population that provides the best quality of life for all is clearly much smaller than the maximum that allows for bare survival. The more we are, the less for everyone; fewer human beings means a better life." |
|
8. | Umweltaktivist Roger Martin: «Auf einem endlichen Planeten ist die optimale Bevölkerung, die die beste Lebensqualität für alle bietet, eindeutig viel kleiner als die maximale, die das nackte Überleben ermöglicht. Je mehr wir sind, desto weniger für jeden; weniger Menschen bedeuten ein besseres Leben.» |
|
9. | HBO personality Bill Maher: "I'm pro-abortion, I'm pro-euthanasia, I'm pro-normal suicide, I'm pro-anything that gets the motorway moving – that's what I'm for. It is too crowded, the planet is too crowded, and we need to promote death." |
|
9. | HBO-Persönlichkeit Bill Maher: «Ich bin für Abtreibung, ich bin für Sterbehilfe, ich bin für normalen Selbstmord, ich bin für alles, was die Autobahn in Bewegung bringt – dafür bin ich. Es ist zu voll, der Planet ist zu voll und wir müssen den Tod fördern.» |
|
10. | MIT professor Penny Chisholm: "The real trick is to get the birth rate in the developing world down as fast as possible to get it below 9 billion. And that will determine the level at which humanity on Earth will level off." |
|
10. | MIT-Professorin Penny Chisholm: «Der eigentliche Trick besteht darin, die Geburtenrate in den Entwicklungsländern so schnell wie möglich zu senken, um die Zahl von 9 Milliarden zu unterschreiten. Und das wird das Niveau bestimmen, auf dem sich die Menschheit auf der Erde einpendeln wird.» |
|
11. | Julia Whitty, a columnist for Mother Jones: "The only known solution to ecological overshoot is to slow our population growth faster than it is slowing now, and eventually reverse it – at the same time that we slow and eventually reverse the rate at which we consume the planet's resources. Is a global demographic crisis inevitable? If these two endeavours are successful, we will get a grip on our most pressing global problems: Climate change, food shortages, water supply, immigration, healthcare, biodiversity loss and even war. On the one hand, we have already made unprecedented progress, reducing the global birth rate from an average of 4.92 children per woman in 1950 to 2.56 today – an achievement of experimentation and sometimes brutal coercion, but also a result of each woman's individual choices. The speed of this birth revolution, which went hard against biological programming, is perhaps our greatest collective achievement to date." |
|
11. | Julia Whitty, eine Kolumnistin für Mother Jones: «Die einzige bekannte Lösung für den ökologischen Overshoot besteht darin, unser Bevölkerungswachstum schneller zu verlangsamen, als es sich jetzt verlangsamt, und es schliesslich umzukehren – zur gleichen Zeit, in der wir die Rate, mit der wir die Ressourcen des Planeten verbrauchen, verlangsamen und schliesslich umkehren. Ist eine globale demografische Krise unvermeidlich? Wenn diese beiden Bemühungen erfolgreich sind, werden wir unsere drängendsten globalen Probleme in den Griff bekommen: Klimawandel, Nahrungsmittelknappheit, Wasserversorgung, Einwanderung, Gesundheitsversorgung, Verlust der biologischen Vielfalt und sogar Krieg. Auf der einen Seite haben wir bereits beispiellose Fortschritte gemacht und die weltweite Geburtenrate von durchschnittlich 4,92 Kindern pro Frau im Jahr 1950 auf heute 2,56 gesenkt – eine Errungenschaft von Versuchen und manchmal brutalem Zwang, aber auch ein Ergebnis der individuellen Entscheidungen einer jeden Frau. Die Geschwindigkeit dieser Geburtenrevolution, die hart gegen die biologische Programmierung ankam, ist vielleicht die grösste kollektive Leistung, die wir bisher vollbracht haben.» |
|
12. | Professor Philip Cafaro of Colorado State University in a paper entitled 'Climate Ethics and Population Policy': "Ending human population growth is almost certainly a necessary (but not sufficient) condition for preventing catastrophic global climate change. Indeed, a significant reduction in current population levels may be necessary to achieve this." |
|
12. | Professor Philip Cafaro von der Colorado State University in einem Papier mit dem Titel ‹Climate Ethics and Population Policy›: «Die Beendigung des menschlichen Bevölkerungswachstums ist mit ziemlicher Sicherheit eine notwendige (aber nicht hinreichende) Bedingung, um einen katastrophalen globalen Klimawandel zu verhindern. In der Tat könnte eine signifikante Reduzierung der gegenwärtigen Bevölkerungszahl notwendig sein, um dies zu erreichen.» |
|
13. | Eric R. Pianka, Professor of Biology at the University of Texas at Austin: "I harbour no ill will towards human beings. However, I am convinced that the world, including all of humanity, would clearly be better off without so many of us." |
|
13. | Eric R. Pianka, Professor für Biologie an der Universität von Texas in Austin: «Ich hege keinen Groll gegen die Menschen. Ich bin jedoch überzeugt, dass die Welt, einschliesslich der gesamten Menschheit, ohne so viele von uns eindeutig besser dran wäre.» |
|
14. | Detroit News columnist Nolan Finley: "With national attention focused on birth control, here's my idea: If we want to fight poverty, reduce violent crime and lower our embarrassing high school dropout rate, we should swap contraceptives for fluoride in Michigan's drinking water. We have a baby problem in Michigan. Too many babies are born to immature parents unable to raise them, too many are delivered by poor women who can't afford it, and too many are conceived by unfortunate slackers who spread their seed like dandelions and then run from the consequences." |
|
14. | Detroit News-Kolumnist Nolan Finley: «Da die nationale Aufmerksamkeit auf der Geburtenkontrolle liegt, hier meine Idee: Wenn wir die Armut bekämpfen, Gewaltverbrechen reduzieren und unsere peinliche Schulabbrecherquote senken wollen, sollten wir Verhütungsmittel gegen Fluorid im Trinkwasser von Michigan austauschen. Wir haben in Michigan ein Babyproblem. Zu viele Babys werden von unreifen Eltern geboren, die nicht in der Lage sind, sie grosszuziehen, zu viele werden von armen Frauen entbunden, die es sich nicht leisten können, und zu viele werden von bedauernswerten Faulenzern gezeugt, die ihren Samen wie Löwenzahn verbreiten und dann vor den Konsequenzen davonlaufen.» |
|
15. | John Guillebaud, Professor of Family Planning at University College London: "The impact on the planet of having one less child is an order of magnitude greater than all the other things we could do, such as switching off the lights. One extra child corresponds to a whole series of flights across the planet." |
|
15. | John Guillebaud, Professor für Familienplanung am University College London: «Die Auswirkung auf den Planeten, wenn wir ein Kind weniger haben, ist um eine Grössenordnung grösser als all die anderen Dinge, die wir tun könnten, wie z. B. das Licht ausschalten. Ein zusätzliches Kind entspricht einer ganzen Reihe von Flügen über den Planeten.» |
|
16. | Democratic strategist Steven Rattner: "WE need death panels. Well, maybe not exactly death panels, but if we don't start allocating health care funds more prudently – rationing, as it's correctly called – the skyrocketing cost of Medicare will overwhelm the federal budget." |
|
16. | Demokratischer Stratege Steven Rattner: «WIR brauchen Todeskommissionen. Nun, vielleicht nicht gerade Todeskommissionen, aber wenn wir nicht anfangen, die Mittel für die Gesundheitsfürsorge umsichtiger zu verteilen – Rationierung, wie sie richtig heisst – werden die explodierenden Kosten für Medicare den Bundeshaushalt überfordern.» |
|
17. | Matthew Yglesias, Slate's business and economics correspondent, in an article titled 'The Case for Death Panels, in One Chart': "But not only is this health care spending on the elderly the main problem in the federal budget, but our disproportionate allocation of health care dollars to old human beings is surely responsible for the remarkable lack of apparent cost-effectiveness of the American health care system. If the patient is already over 80, the simple fact is that no amount of good treatment can work miracles in terms of life expectancy or quality of life." |
|
17. | Matthew Yglesias, Wirtschafts- und Wirtschaftskorrespondent von Slate, in einem Artikel mit dem Titel ‹The Case for Death Panels, in One Chart›: «Aber nicht nur diese Gesundheitsausgaben für ältere Menschen sind das Hauptproblem im Bundeshaushalt, sondern unsere unverhältnismässige Zuweisung von Gesundheitsdollars an alte Menschen ist sicherlich für den bemerkenswerten Mangel an offensichtlicher Kosteneffizienz des amerikanischen Gesundheitssystems verantwortlich. Wenn der Patient bereits über 80 Jahre alt ist, ist es eine schlichte Tatsache, dass keine noch so gute Behandlung Wunder in Bezug auf die Lebenserwartung oder Lebensqualität bewirken kann.» |
|
18. | Margaret Sanger, founder of Planned Parenthood: "All our problems are the result of the over-breeding of the working class." |
|
18. | Margaret Sanger, Gründerin von Planned Parenthood: «Alle unsere Probleme sind das Ergebnis der Überzüchtung der Arbeiterklasse.» |
|
19. | Ruth Bader Ginsburg, U.S. Supreme Court Justice: "Frankly, I had thought that at the time of the Roe decision, the concern was about population growth and particularly the growth of populations that we don't want to have too many of." |
|
19. | Ruth Bader Ginsburg, Richterin am Obersten Gerichtshof der Vereinigten Staaten: «Ehrlich gesagt hatte ich gedacht, dass zum Zeitpunkt der Roe-Entscheidung die Besorgnis über das Bevölkerungswachstum und insbesondere über das Wachstum von Bevölkerungsgruppen, von denen wir nicht zu viele haben wollen, bestand.» |
|
20. | Margaret Sanger, founder of Planned Parenthood: "The most merciful thing the large family does to one of its small members is to kill it." |
|
20. | Margaret Sanger, Gründerin von Planned Parenthood: «Das Barmherzigste, was die grosse Familie einem ihrer kleinen Mitglieder antut, ist, es zu töten.» |
|
21. | Salon columnist Mary Elizabeth Williams in an article titled 'So What If Abortion Ends Life?": "Not all life is equal. This is a difficult thing for liberals like me to talk about, lest we come off as death panel-loving, kill-your-grandma-and-your-beautiful-baby stormtroopers. But a foetus can be a human life without having the same rights as the woman in whose body it lives." |
|
21. | Salon-Kolumnistin Mary Elizabeth Williams in einem Artikel mit dem Titel ‹So What If Abortion Ends Life?›: «Nicht alles Leben ist gleich. Das ist eine schwierige Sache für Liberale wie mich, darüber zu sprechen, damit wir nicht als Todestafel-liebende, Töte-deine-Oma-und-dein-schönes-Baby-Sturmtruppen dastehen. Doch ein Fötus kann ein menschliches Leben sein, ohne die gleichen Rechte zu haben wie die Frau, in deren Körper er lebt.» |
|
22. | Alberto Giubilini of Monash University in Melbourne, Australia, and Francesca Minerva of the University of Melbourne in a paper published in the Journal of Medical Ethics: "If circumstances arise after birth that would have justified abortion, what we call post-birth abortion should be permissible. … We propose to call this practice 'post-birth abortion' rather than 'infanticide' to emphasise that the moral status of the individual killed is comparable to that of a foetus … rather than a child. Therefore, we maintain that the killing of a newborn could be ethically permissible in all circumstances in which abortion would be permissible. These circumstances include cases in which the newborn has the potential to lead (at least) an acceptable life, but the welfare of the family is jeopardised." |
|
22. | Alberto Giubilini von der Monash University in Melbourne, Australien, und Francesca Minerva von der University of Melbourne in einer im Journal of Medical Ethics veröffentlichten Arbeit: «Wenn nach der Geburt Umstände eintreten, die eine Abtreibung gerechtfertigt hätten, sollte das, was wir als Abtreibung nach der Geburt bezeichnen, zulässig sein. … Wir schlagen vor, diese Praxis ‹Abtreibung nach der Geburt› und nicht ‹Kindstötung› zu nennen, um zu betonen, dass der moralische Status des getöteten Individuums mit dem eines Fötus … und nicht mit dem eines Kindes vergleichbar ist. Daher behaupten wir, dass die Tötung eines Neugeborenen unter allen Umständen, unter denen eine Abtreibung zulässig wäre, ethisch zulässig sein könnte. Zu diesen Umständen gehören Fälle, in denen das Neugeborene das Potenzial hat, ein (zumindest) akzeptables Leben zu führen, aber das Wohlergehen der Familie gefährdet ist.» |
|
23. | Nina Fedoroff, a key advisor to Hillary Clinton: "We need to continue to reduce the rate of world population growth; the planet cannot sustain more human beings." |
|
23. | Nina Fedoroff, eine wichtige Beraterin von Hillary Clinton: «Wir müssen die Wachstumsrate der Weltbevölkerung weiter senken; der Planet kann nicht noch mehr Menschen verkraften.» |
|
24. | Barack Obama's key scientific advisor, John P. Holdren: "A programme to sterilise women after their second or third child might be easier to implement than trying to sterilise men, despite the relatively greater difficulty of the operation compared to vasectomy. The development of a long-term sterilising capsule, which could be implanted under the skin and removed when pregnancy is desired, opens up additional possibilities for forced fertility control. The capsule could be implanted at puberty and removed with regulatory approval for a limited number of births." |
|
24. | Der wichtigste wissenschaftliche Berater von Barack Obama, John P. Holdren: «Ein Programm zur Sterilisation von Frauen nach dem zweiten oder dritten Kind könnte trotz der relativ grösseren Schwierigkeit der Operation im Vergleich zur Vasektomie leichter umzusetzen sein als der Versuch, Männer zu sterilisieren. Die Entwicklung einer sterilisierenden Langzeitkapsel, die unter die Haut implantiert und bei Schwangerschaftswunsch entfernt werden könnte, eröffnet zusätzliche Möglichkeiten der zwangsweisen Fruchtbarkeitskontrolle. Die Kapsel könnte in der Pubertät implantiert werden und mit behördlicher Genehmigung für eine begrenzte Anzahl von Geburten entfernt werden.» |
|
25. | David Brower, the first Executive Director of the Sierra Club: "Childbearing [should] be a punishable crime against society unless the parents are in possession of a government licence … All prospective parents [should] be required to use contraceptive chemicals, with the government administering an antidote to those citizens chosen to have children." |
|
25. | David Brower, der erste Exekutivdirektor des Sierra Club: «Kinderkriegen [sollte] ein strafbares Verbrechen gegen die Gesellschaft sein, es sei denn, die Eltern sind im Besitz einer staatlichen Lizenz … Alle potenziellen Eltern [sollten] verpflichtet werden, empfängnisverhütende Chemikalien zu verwenden, wobei die Regierung den für das Kinderkriegen auserwählten Bürgern ein Gegenmittel verabreicht.» |
|
26. | Thomas Ferguson, former official in the US State Department's Bureau of Population Affairs: "There is a single theme behind all our work – we need to reduce population numbers. Either governments do it our way, through nice, clean methods, or they're going to get the kind of chaos we have in El Salvador, Iran or Beirut. Population is a political problem. Once the population is out of control, it will take an authoritarian government, even fascism, to reduce it …" |
|
26. | Thomas Ferguson, ehemaliger Beamter im Büro für Bevölkerungsangelegenheiten des US-Aussenministeriums: «Es gibt ein einziges Thema hinter all unserer Arbeit – wir müssen die Bevölkerungszahlen reduzieren. Entweder die Regierungen tun es auf unsere Weise, durch nette, saubere Methoden, oder sie werden die Art von Chaos bekommen, die wir in El Salvador, im Iran oder in Beirut haben. Die Bevölkerungszahl ist ein politisches Problem. Wenn die Bevölkerung einmal ausser Kontrolle geraten ist, bedarf es einer autoritären Regierung, sogar des Faschismus, um sie zu reduzieren …» |
|
27. | Mikhail Gorbachev: "We need to talk more clearly about sexuality, contraception, abortion, about population control values, because the ecological crisis is, in short, the population crisis. If you reduce the population by 90%, there won't be enough human beings left to cause major ecological damage." |
|
27. | Michail Gorbatschow: «Wir müssen deutlicher über Sexualität, Empfängnisverhütung, Abtreibung, über Werte zur Kontrolle der Bevölkerung sprechen, denn die ökologische Krise ist, kurz gesagt, die Bevölkerungskrise. Wenn man die Bevölkerung um 90% reduziert, bleiben nicht mehr genug Menschen übrig, um grosse ökologische Schäden anzurichten.» |
|
28. | Jacques Costeau: "To stabilise the world's population, we need to eliminate 350,000 human beings every day. It is terrible to say this, but it is just as bad not to say it." |
|
28. | Jacques Costeau: «Um die Weltbevölkerung zu stabilisieren, müssen wir jeden Tag 350‘000 Menschen eliminieren. Es ist schrecklich, das zu sagen, aber es ist genauso schlimm, es nicht zu sagen.» |
|
29. | Finnish environmentalist Pentti Linkola: "If there was a button I could press, I would sacrifice myself without hesitation, even if it meant the death of millions of human beings." |
|
29. | Der finnische Umweltschützer Pentti Linkola: «Wenn es einen Knopf gäbe, den ich drücken könnte, würde ich mich ohne zu zögern opfern, auch wenn das den Tod von Millionen von Menschen bedeuten würde.» |
|
30. | Prince Phillip, husband of Queen Elizabeth II and co-founder of the World Wildlife Fund: "In the event that I am reincarnated, I would like to return as a deadly virus to help solve the problem of overpopulation." |
|
30. | Prinz Phillip, Ehemann von Königin Elisabeth II. und Mitbegründer des World Wildlife Fund: «Für den Fall, dass ich wiedergeboren werde, würde ich gerne als tödlicher Virus zurückkehren, um etwas zur Lösung des Problems der Überbevölkerung beizutragen.» |
|
Bonus from HumansAreFree.com
|
Bonus von HumansAreFree.com
|
- Henry Kissinger, one of the leading architects of the New World Order, is considered by many to be one of the greatest living war criminals. He has worked hard to put his depopulation plans into action. He has also been quoted as saying, "Depopulation should be the highest priority of foreign policy toward the Third World, because the U.S. economy will need large and increasing amounts of minerals from abroad, especially from less developed countries."
|
- Henry Kissinger, einer der führenden Architekten der Neuen Weltordnung, wird von vielen als einer der grössten lebenden Kriegsverbrecher angesehen. Er hat hart daran gearbeitet, seine Entvölkerungspläne in die Tat umzusetzen. Er wurde auch mit den Worten zitiert: «Die Entvölkerung sollte die höchste Priorität der Aussenpolitik gegenüber der Dritten Welt sein, denn die US-Wirtschaft wird grosse und zunehmende Mengen an Mineralien aus dem Ausland benötigen, insbesondere aus weniger entwickelten Ländern.»
|
- Bill Gates is probably the greatest living depopulation theorist. According to him, his father was the head of Planned Parenthood and influenced his views on population control from an early age. In a TEDx talk, he explains that one way to reduce CO2 levels (which, by the way, is not a problem at all, since it's total CO2) is to reduce the human population:
|
- Bill Gates ist wahrscheinlich der grösste lebende Entvölkerungstheoretiker. Seinen Angaben zufolge war sein Vater der Leiter von Planned Parenthood und hat seine Ansichten zur Bevölkerungskontrolle von klein auf beeinflusst. In einem TEDx-Vortrag erklärt er, dass eine Möglichkeit zur Senkung des CO2-Gehalts (der übrigens überhaupt kein Problem darstellt, da es sich um den gesamten CO2-Gehalt handelt) in der Verringerung der menschlichen Bevölkerung besteht:
|
"The world today has 6.8 billion human beings. That number will increase to about nine billion. If we do a really good job in terms of new vaccines, healthcare and reproductive health services, we could reduce that number by maybe 10 or 15 per cent."
|
«Die Welt hat heute 6,8 Milliarden Menschen. Diese Zahl wird sich auf etwa neun Milliarden erhöhen. Wenn wir wirklich gute Arbeit in Bezug auf neue Impfstoffe, Gesundheitsfürsorge und reproduktive Gesundheitsdienste leisten, könnten wir diese Zahl um vielleicht 10 oder 15 Prozent senken.»
|
SOURCE: LIST OF 30 'ELITES' THAT SUPPORT AND PROMOTE WORLDWIDE DEPOPULATION
|
QUELLE: LIST OF 30 ‘ELITES’ THAT SUPPORT AND PROMOTE WORLDWIDE DEPOPULATION
|
Source: https://uncutnews.ch/liste-von-30-eliten-die-die-weltweite-entvoelkerung-unterstuetzen-und-foerdern/
|
Quelle: https://uncutnews.ch/liste-von-30-eliten-die-die-weltweite-entvoelkerung-unterstuetzen-und-foerdern/
|
Note: FIGU is in favour of a global stop to births with birth control. However, FIGU is not in favour of active euthanasia or coercive measures of any kind, such as murder, etc. of wanted, unwanted or disabled babies after birth. The urgent need for global birth control should be addressed by educating the world's population, namely that overpopulation is in fact the main and root cause of environmental degradation of all kinds and of the planet, all ecosystems and thus of nature and its fauna and flora. This is also the cause of wars, famines, climate change and the resulting natural disasters etc. in many respects. The human beings of the Earth should recognise this, as well as the fact that the reduction of the world population worldwide by means of rapid, humane but consistent and officially controlled birth control is the only way to prevent the worst destructions, because all the efforts of very questionable environmental protection are not only insufficient, but pointless.
|
Anmerkung: Die FIGU befürwortet einen globalen Geburtenstopp mit Geburtenregelungen. Die FIGU ist jedoch weder für die aktive Sterbehilfe noch für Zwangsmassnahmen aller Art, wie bezüglich einer Ermordung usw. der gewünschten, unerwünschten oder behinderten Babys nach der Geburt. Die dringende Notwendigkeit einer weltweiten Geburtenregelung sollte durch die Aufklärung der Weltbevölkerung erfolgen, nämlich, dass die Überbevölkerung tatsächlich die Haupt- und Grundursache der Umweltzerstörungen aller Art und des Planeten, aller Ökosysteme und somit der Natur und deren Fauna und Flora ist. Dies, wie diese auch in vielerlei Beziehungen die Ursache bezüglich der Auslösung von Kriegen, Hungersnöten, des Klimawandels und den daraus hervorgehenden Naturkatastrophen usw. ist. Dies sollte jeder einzelne Mensch der Erde erkennen, wie auch, dass allein die Reduzierung der Weltbevölkerung weltweit mittels rapider, humaner aber konsequenter und behördlich kontrollierter Geburtenregelungen erforderlich ist, denn nur dadurch können noch die schlimmsten Zerstörungen verhindert werden, denn all die Bemühungen des sehr fragwürdigen Umweltschutzes sind nicht nur unzureichend, sondern sinnlos.
|
Achim Wolf, Germany
|
Achim Wolf, Deutschland
|
Billy:
|
Billy:
|
You are …
|
Du bist …
|
Quetzal:
|
Quetzal:
|
… yes, and I find it frightening what these 30 persons said about reducing overpopulation. It would really be of the most urgent necessity for Earth's humanity to finally understand that they have already destroyed their world and everything around it in every respect to such an extent that anything they try to do to counteract the long ongoing disaster of the destruction and annihilation of the planet and all ecosystems etc. is pointless. But what has been partly said here in this article by reputable persons is not what would really be correct. It would be nothing other than mass murder and almost what you have said, namely the Nazi actions of Adolf Hitler's henchmen, who, as a result of racial hatred etc., persecuted and killed people of other faiths, traitors, dissenters and criminals etc. in a murderous and exterminating wise, as they also persecuted and killed people of Jewish faith to the brink of extermination with regard to anti-Semitism. Such actions by fanatics must of course be prevented and must never be allowed to happen, even if the rapid and truly radical reduction of Earth's humanity becomes ever more rapid and necessary and Earth's humanity and everything of its complete downfall can only be mitigated or stopped by this. This means, however, that a worldwide, radical and officially controlled stop to the birth rate is imperative, as this is the only way to prevent the worst from happening. The Earth began to defend itself long decades ago, although the lowly intelligent and therefore criminally non-thinking scientists in charge have so far been unable to recognise this reality and the torment of the planet and all ecosystems and therefore its entire nature, or only halfway. The entire league of narrow-minded scientists, whose areas of expertise are supposedly precisely ecosystems and thus nature and its fauna and flora, have so far or apparently still do not notice – or persistently remain silent to the public – how really badly destroyed the state of the extensive and generally vital entire systems of all kinds are, as well as the fact that the Earth is rebelling and defending itself against all the machinations of Earth's humanity and its all-destructive machinations.
|
… ja, und ich finde es erschreckend, was diese 30 Personen zur Reduzierung der Überbevölkerung sagten. Es wäre ja wirklich von dringendster Notwendigkeit, dass die Erdenmenschen endlich verstehen würden, dass sie ihre Welt und alles rundwegs in jeder Beziehung bereits derart zerstört haben, dass jedes, was sie versuchen bezüglich des Gegenwirkens zu unternehmen, gegen das schon lange laufende Unheil der Zerstörung und Vernichtung des Planeten und alle Ökosysteme usw., sinnlos ist. Aber was hier in diesem Artikel von namhaften Personen teilweise gesagt wurde, das ist nicht das, was wirklich richtig wäre. Es wäre geradezu nichts anderes als Massenmord und geradezu das, was du gesagt hast, nämlich das NAZI-Tun der Hörigen von Adolf Hitler, die infolge von Rassenhass usw. in mörderischer und ausrottender Weise Andersgläubige, Verräter, Andersdenkende und Kriminelle usw., wie auch bezüglich des Antisemitismus die Judengläubigen bis an den Rand der Ausrottung verfolgt und getötet haben. Ein solches Tun von Fanatikern muss natürlich verhindert werden und darf niemals geschehen, auch wenn die schnelle und wirklich radikale Reduzierung der Erdenmenschheit immer rapider und notwendiger wird und die Erdenmenschheit sowie alles des völligen Untergangs nur noch dadurch zu mildern oder zu stoppen vermag. Das bedeutet aber, dass ein weltweiter und radikaler sowie behördlich kontrollierter Geburtenstopp zwangsmässig zu erlassen ist, denn nur auf diese Art kann das Allerschlimmste noch verhindert werden. Schon vor langen Jahrzehnten begann sich die Erde zur Wehr zu setzen, wobei wahrheitlich die dummen und also in einer sträflichen Weise nichtdenkenden zuständigen Wissenschaftler diese Wirklichkeit und die Qualen des Planeten und aller Ökosysteme und also seiner gesamten Natur bisher nicht oder nur halbwegs festzustellen vermögen. Die gesamte Liga der bornierten Wissenschaftler, deren Fachgebiete angeblich eben die Ökosysteme und somit die Natur und deren Fauna und Flora sind, bemerkten bisher oder bemerken offenbar immer noch nicht – oder schweigen beharrlich der Öffentlichkeit gegenüber –, wie wirklich schlimm zerstört der Zustand der umfangreichen und allgemein lebenswichtigen ganzen Systeme aller Art sind, wie auch, dass sich die Erde gegen alle durch den Erdenmenschen und seine alles zerstörerischen Machenschaften auflehnt und wehrt.
|
Billy:
|
Billy:
|
We are not the only ones who know all this and also what needs to be done. But what these 30 celebrities have said really knocks the bottom out of the barrel.
|
Da sind wir nicht die einzigen, die dies alles wissen und auch was getan werden muss. Was aber diese 30 Prominenten von sich gelassen haben, das haut wirklich allen Fässern den Boden raus.
|
Quetzal:
|
Quetzal:
|
This will happen more and more in the future, …
|
Dies geschieht zukünftig gleicherart immer mehr, …
|
Is Minimalism the Solution to Our Problems?
|
Ist der Minimalismus die Lösung unserer Probleme?
|
Headline in the Press:
|
Schlagzeile in der Presse:
|
"Minimalism: Can the trend change things on a large scale?"
|
«Minimalismus: Kann der Trend etwas im Grossen verändern?»
|
So is minimalism the solution to our problems?
|
Also ist der Minimalismus die Lösung unserer Probleme?
|
Yes, if this principle is applied to the world's population! Everything else is
|
Ja, wenn dieses Prinzip auf die Weltbevölkerung angewendet wird! Alles andere ist
|
stupid symptom-fighting without sense and reason.
|
strohdumme Symptombekämpfung ohne Sinn und Verstand.
|
Read and sign: https://chng.it/XpDLTPymNG
|
Lies und unterschreibe: https://chng.it/s5m9HNLMvb
|
Achim Wolf, Germany
|
Achim Wolf, Deutschland
|
Open Letter to the German Member of Parliament Andrej Hunko
|
Offener Brief an den deutschen Bundesabgeordneten Andrej Hunko
|
From Rebecca Walkiw
|
Von Rebecca Walkiw
|
Dear Mr Hunko,
|
Lieber Herr Hunko,
|
Thank you very much for your very informative email response to my circular against the war in Ukraine and against any war in and of itself, which only causes death, misery and destruction and never ever leads to peace. You have gone to great lengths to explain your own views on this, as well as those of your party, and I also appreciate that. As responsible human beings, we should of course always remain neutral and thus also always endeavour to be fair to all and sundry. So in the event of war, we should seek solutions that bring peace, freedom, order and security to all the peoples involved. All warmongers of the respective governments should be replaced by responsible representatives of the people who are solely committed to the welfare of their peoples and always in favour of peace, freedom, order and security. Aid must never be provided for the purpose of war, but only humanitarian aid and aid for the purpose of reconciliation and peace negotiations, and for the good of all. After all, supplying weapons worth billions to war zones and then claiming that this will help the affected peoples is not only derisive, but the height of misanthropy. This is because human beings who don't even know each other and also have no reason to hate each other are blindly shooting at each other. So in reality, our arms deliveries are nothing more than aiding and abetting murder and therefore exactly the opposite of peace, order and security. War has never led to peace and never will!
|
Herzlichen Dank für Ihre sehr informative E-Mail-Antwort auf mein Rundschreiben gegen den Krieg in der Ukraine und gegen jeden Krieg an und für sich, der nur Tod, Elend und Zerstörung verursacht und nie und nimmer zum Frieden führt. Sie haben sich grosse Mühe gegeben, um mir Ihre eigenen Standpunkte diesbezüglich wie auch die Ihrer Partei darzulegen und das weiss ich auch zu schätzen. Als verantwortungsbewusste Menschen sollten wir natürlich immer neutral bleiben und so auch stets darum bemüht sein, allen und jedem gegenüber fair zu bleiben. Im Fall eines Krieges sollten wir also nach Lösungen suchen, die allen darin verwickelten Völkern Frieden, Freiheit, Ordnung und Sicherheit bringen. Sämtliche Kriegstreiber der jeweiligen Regierungen sollten durch verantwortungsbewusste Volksvertreter ersetzt werden, die sich allein für das Wohl ihrer Völker und stets für Frieden, Freiheit, Ordnung und Sicherheit einsetzen. Es darf nie Hilfe zu Kriegszwecken, sondern nur humanitäre Hilfe und Hilfe zum Zweck der Versöhnung und der Friedensverhandlungen geleistet werden, und zwar zum Wohl aller. Denn Waffen im Milliardenwert in Kriegsgebiete zu liefern und dann zu behaupten, dass den davon betroffenen Völkern dadurch geholfen werde, ist nicht nur höhnisch, sondern der Gipfel der Misanthropie. Denn damit werden Menschen, die einander gar nicht kennen und auch gar keinen Grund haben, sich gegenseitig zu hassen, blindlings aufeinander losballern. Also in Wirklichkeit sind unsere Waffenlieferungen nichts anderes als Beihilfe zum Mord und also genau das Gegenteil von Frieden, Ordnung und Sicherheit. Krieg hat nie zum Frieden geführt und wird auch nie dazu führen!
|
By supplying arms, we are not only destroying Ukraine and thus the livelihood of the Ukrainian people, but we are also destroying our own country and thus the whole of Europe. Only through peace negotiations and the establishment of a global peace treaty that includes all the peoples of the Earth, and only through the foundation of a new, free, completely neutral and effective world peace organisation, whose representatives are directly elected by the respective people and have equal rights and obligations within the organisation, will we finally be able to create peace, order and security for all peoples, all human beings and all life-forms on Earth. And only with the help of a 'Multinational Peacekeeping Force' composed by all states of the Earth and therefore completely neutral, which is committed to high ethical values and thus acts according to the principles of true humanity and is solely committed to peace on Earth and to the protection and defence of life, will we, as a dutiful world community, also finally be able to take joint action against every armed trouble spot on Earth, to nip it in the bud within 72 hours with a multiple surplus of well-equipped and battle-hardened soldiers – without terrorising and destroying the country and its people with terrible weapons such as NATO's anti-personnel cluster bombs – and then immediately disarm the instigators of war on the spot and take them into safe custody so that they can be brought to justice. (See: Multinational peacekeeping force).
|
Durch Waffenlieferungen zerstören wir nicht nur die Ukraine und damit die Lebensgrundlage des ukrainischen Volkes, sondern wir zerstören auch unser eigenes Land und damit auch ganz Europa. Nur durch Friedensverhandlungen und das Zustandebringen eines weltweiten Friedensvertrags, der alle Völker der Erde miteinbezieht, und nur durch die Gründung einer neuen, freien, völlig neutralen und handlungsfähigen Weltfriedensorganisation, deren Volksvertreter vom jeweiligen Volk direkt gewählt werden und innerhalb der Organisation gleichberechtigt und gleichverpflichtet sind, werden wir endlich dazu in der Lage sein, Frieden, Ordnung und Sicherheit für alle Völker, alle Menschen und alle Lebensformen der Erde zu schaffen. Und nur mit der Hilfe einer durch alle Staaten der Erde zusammengesetzten und daher völlig neutralen ‹Multinationale Friedenskampftruppe›, die hohen ethischen Werten verpflichtet ist und somit nach den Prinzipien des wahren Menschseins handelt und sich einzig und allein für Frieden auf der Erde und zum Schutz und zur Verteidigung des Lebens einsetzt, werden wir als pflichtbewusste Weltgemeinschaft auch schliesslich in der Lage sein, gegen jeden bewaffneten Krisenherd auf der Erde gemeinsam vorzugehen, um diesen innerhalb von 72 Stunden durch eine vielfache Überzahl an bestens ausgerüsteten und kampferprobten Soldaten und Soldatinnen im Keim zu ersticken, – und zwar ohne das Land und die Bevölkerung durch schreckliche Waffen wie die anti-personen Splitterbomben der NATO zu terrorisieren und zu zerstören –, um gleich danach am Ort und Stelle die Kriegsanstifter zu entwaffnen und in sicheren Gewahrsam zu nehmen, um sie dann vor Gericht zur Rechenschaft zu ziehen. (Siehe: Multinationale Friedenskampftruppe).
|
War should simply be banned worldwide! Because it does not produce anything positive in life, but only hatred, death, destruction and misery. You would think that the country of thinkers and philosophers would play a pioneering role as a 'neutral mediator' between Russia and Ukraine in order to restore peace between the two peoples as soon as possible, for the benefit of the Ukrainian and Russian people and also the entire world community. Instead, our government is simply letting the USA and NATO do everything to it: Billions of our tax dollars are being squandered on weapons for Zelensky, a fanatical warlord who is himself willing to sacrifice his country and his people in order to become a member of NATO. [See: https://www.actvism.org/latest/blumenthal-ukraine-sicherheitsrat/].
|
Krieg gehört weltweit schlichtweg verboten! Denn er bringt gar nichts Positives im Leben hervor, sondern nur Hass, Tod, Vernichtung und Elend. Man könnte wohl denken, dass das Land der Denker und der Philosophen eine Vorreiterrolle als ‹neutraler Schlichter› zwischen Russland und der Ukraine spielen würde, um dort baldmöglichst Frieden unter beiden Völkern wiederherzustellen, und zwar zum Wohle der ukrainischen wie auch der russischen Bevölkerung sowie der gesamten Weltgemeinschaft. Stattdessen lässt unsere Regierung durch die USA und NATO einfach alles mit sich machen: Milliarden unserer Steuergelder werden für Waffen für Selensky verschleudert, der als fanatischer Kriegsherr selbst dazu bereit ist, sein Land und sein Volk zu opfern, um ein Mitglied der NATO zu werden. [Siehe: https://www.actvism.org/latest/blumenthal-ukraine-sicherheitsrat/].
|
Meanwhile, NATO weapons are being deployed in the middle of Europe, without the consent of the peoples of Europe, to provoke war with Russia – a nuclear superpower – while the US, with the help of NATO, has blown up Europe's main energy artery – Nordstream-2 – to deal a deliberate blow to Europe's economy. And all this is happening without any resistance from our government, because the US and NATO are supposedly our allies. However, they have no place in Europe's internal affairs! The power elites of the US government and NATO only want to do business with their weapons, wage wars and expand their claims to power on Earth. What is wrong with Germany and our government? We must wake up and look after our own interests and above all create peace, freedom, order and security here in Germany so that we remain strong and are also able to build peaceful and constructive relations with other peoples – including Russia and China – in order to promote the well-being and progress of the German people first and foremost, of course, and then – if the country's capacities, resources and forces allow it – also promote the well-being and progress of other peoples in a balanced and evolutionary way.
|
Derweil werden NATO-Waffen mitten in Europa eingesetzt, und zwar ohne die Zustimmung der Völker Europas, um damit Krieg mit Russland – einer atomaren Supermacht – zu provozieren, während die USA mithilfe der NATO die Hauptenergieader Europas – Nordstream-2 – in die Luft gesprengt haben, um der Wirtschaft Europas mit voller Absicht einen harten Schlag zu versetzen. Und all das geschieht ohne jeglichen Widerstand seitens unserer Regierung, denn die USA und NATO sind ja angeblich unsere Verbündeten. Sie haben allerdings in den inneren Angelegenheiten Europas nichts verloren! Die Machteliten der US-Regierung und der NATO wollen nur Geschäfte mit ihren Waffen machen, Kriege führen und ihre Machtansprüche auf der Erde ausweiten. Was ist nur los mit Deutschland bzw. unserer Regierung? Wir müssen aufwachen und unsere eigenen Interessen wahrnehmen und vor allem Frieden, Freiheit, Ordnung und Sicherheit hier bei uns in Deutschland schaffen, damit wir stark bleiben und auch fähig sind mit anderen Völkern – einschliesslich Russland und China – friedvolle und konstruktive Beziehungen aufzubauen, um in erster Linie natürlich das Wohl und den Fortschritt der deutschen Bevölkerung voranzubringen, um danach wiederum – falls die Kapazitäten, Ressourcen und Kräfte des Landes es erlauben – auch das Wohl und den Fortschritt anderer Völkern in ausgeglichener und evolutiver Form zu fördern.
|
By not maintaining our neutrality towards the warring parties and by participating in both an economic war through sanctions and a hot war through our arms deliveries, countless human beings in Ukraine and also in Russia, who are completely innocent in all of this, are being unjustly punished by the West's hostile sanctions and also brutally murdered by the terrible war machines of the NATO states. And what do the children and adolescents of Europe learn from this? Respect for life, for example? How we human beings can best solve a problem for the good of all concerned? How we should behave towards ourselves and also others in order to get along with everything and everyone in life? Or do they only ever learn from this to take sides and thereby fundamentally disregard the entire range of possibilities that arise from the diversity of the Earth's entire global community, thus also marginalising the weak in our society as far as possible in order to ultimately impose their own arbitrariness – by force if necessary – as, for example, the so-called last generation is already doing. This is because it offers no effective solutions to climate destruction and also does no realistic educational work in this regard, but insists solely on reducing the CO2 content in the atmosphere – completely ignoring the countless other factors that are destroying the climate and thus also the air we need to breathe. And now, unfortunately, they are also trying to impose this one very important but completely inadequate factor of CO2 reduction as the patent solution to the climate catastrophe with increasingly violent actions. Unfortunately, these adolescents and also most governments worldwide refuse to even consider the fundamental cause of the destruction of the Earth's climate and nature, which lies in the already immensely massive, constantly growing overpopulation that is completely unacceptable for our planet, which in turn can logically only be solved with understanding and reason, primarily by truthfully educating all governments in the world about the urgency of implementing a very long worldwide birth freeze. It would make the most sense to decide on a worldwide state control by all states on Earth, the purpose of which would be to ensure that no births take place for 3 years in a controlled manner, after which births can take place and are permitted for 1 year, again in a controlled manner, in order to then carry out a controlled birth stop for another 3 years and implement the whole thing until the humanity of the Earth is reduced again to a population size that is appropriate for nature and the planet, which for our Earth is just over 500 million human beings, and whereby the Earth can normalise again within the framework of the living conditions resulting from climate change.
|
Indem wir unsere Neutralität gegenüber den Kriegsparteien nicht bewahren und sowohl an einem Wirtschaftskrieg durch Sanktionen wie auch an einem heissen Krieg durch unseren Waffenlieferungen mitbeteiligt sind, werden unzählige Menschen in der Ukraine und auch in Russland, die an allem völlig unschuldig sind, durch die lebensfeindlichen Sanktionen des Westens zu Unrecht bestraft und durch die schrecklichen Kriegsmaschinerien der NATO-Staaten auch brutal ermordet. Und was lernen die Kinder und die Jugend Europas daraus? Etwa Respekt gegenüber dem Leben? Wie wir Menschen ein Problem zum Wohle aller Beteiligten am besten lösen können? Wie wir uns selbst und auch anderen gegenüber verhalten sollen, um uns mit allem und jedem im Leben zurechtzufinden? Oder lernen sie daraus stets nur Partei zu ergreifen und dadurch die gesamte Palette der Möglichkeiten, die sich aus der Vielfalt der gesamten Weltgemeinschaft der Erde ergeben, grundsätzlich zu missachten und so auch die Schwachen unserer Gesellschaft möglichst auszugrenzen, um schliesslich die eigene Willkür – wenn nötig mit Gewalt – durchzusetzen, wie z.B. die sogenannte letzte Generation dies bereits tut. Denn sie bietet keine wirksamen Lösungen in bezug auf die Klimazerstörung und betreibt auch keine realistische Aufklärungsarbeit diesbezüglich, sondern beharrt einzig und allein auf die Reduzierung des CO2-Gehalts in der Atmosphäre – und lässt dabei die unzählig weiteren Faktoren, die das Klima und damit auch die Luft zerstören, die wir zum Atmen brauchen, völlig ausser Acht. Und nun leider versuchen sie auch noch diesen einen zwar sehr wichtigen jedoch allein völlig unzureichenden Faktor der CO2-Reduzierung als die Patentlösung der Klimakatastrophe mit zunehmenden Gewaltaktionen durchzusetzen. Leider weigern sich diese Jugendlichen wie auch die meisten Regierungen weltweit die grundlegende Ursache der Klima- und Naturzerstörung der Erde überhaupt in Betracht zu ziehen, die bei der bereits ungeheuer massiven, stets wachsenden und für unsere Erde völlig unzumutbaren Überbevölkerung liegt, was wiederum logischerweise nur mit Verstand und Vernunft zu lösen ist und zwar in erster Linie durch wahrheitliche Aufklärungen sämtlicher Regierungen dieser Welt in bezug auf die Dringlichkeit, einen sehr langen weltweiten Geburtenstopp durchzuführen. Am sinnvollsten wäre es, eine weltweite Staatskontrolle durch alle Staaten der Erde zu beschliessen, deren Sinn und Zweck darin besteht, dass kontrolliert während 3 Jahre keine Geburten stattfinden, woraufhin dann 1 Jahr lang, wiederum kontrolliert, Geburten erfolgen können und gestattet sind, um danach wieder 3 Jahre lang einen kontrollierten Geburtenstopp durchzuführen und das Ganze solange umsetzen, bis die Menschheit der Erde wieder auf eine natur- und planetengerechte Bevölkerungszahl reduziert wird, die für unsere Erde wenig über 500 Millionen Menschen liegt, und wodurch sich die Erde im Rahmen der aus dem Klimawandel hervorgehenden Lebensbedingungen wieder normalisieren kann.
|
(See: Overpopulation – the root of all evil)
|
(Siehe: Überbevölkerung – die Wurzel allen Übels)
|
And what does this rampant willingness of Europe's adolescents to solve problems through violence rather than logic, reason and rationality tell us?
|
Und was sagt uns diese um sich greifende Bereitschaft der Jugendlichen Europas Probleme durch Gewalt anstatt durch Logik, Verstand und Vernunft zu lösen?
|
Such an attitude reflects above all the leadership of our governments!
|
Eine solche Einstellung spiegelt vor allem die Führung unserer Regierungen wider!
|
After all, our rulers are the role models of our adolescents, and when even they resort to violence – be it through economic sanctions against Russia, arms deliveries to Zelensky or the tacit approval of the Nordstream 2 pipeline blast, which was a deliberate act of violence against the European economy – all this is unacceptable and counterproductive for peace. It will only escalate the war further and the peoples who are already being unfairly affected will continue to suffer. Our governments must demonstrate their leadership qualities and be able to use logic, reason and understanding, as well as the necessary neutrality towards everything and everyone, to formulate truly effective, just and peace-building solutions for the benefit and satisfaction of all the peoples affected, to have them voted on by the people and finally to implement them.
|
Denn unsere Regierenden sind ja die Vorbilder unserer Jugendlichen und wenn selbst sie zur Gewalt greifen, – sei es durch Wirtschaftssanktionen gegen Russland, durch Waffenlieferungen an Selensky oder durch die stillschweigende Billigung der Nordstream-2-Pipeline Sprengung, die ein vorsätzlicher Gewaltakt gegen die europäische Wirtschaft war –, ist all das unakzeptabel und kontraproduktiv für den Frieden. Denn dadurch wird der Krieg nur weitereskalieren und die dadurch ohnehin völlig zu Unrecht betroffenen Völker werden weiterhin darunter leiden. Unsere Regierungen müssen ihre Führungsqualitäten unter Beweis stellen und dazu fähig sein, durch Logik, Vernunft und Verstand sowie durch die nötige Neutralität allem und jedem gegenüber wahrlich effektive, gerechte und friedensschaffende Lösungen zum Wohl und zur Zufriedenheit aller dadurch betroffenen Völker sachlich abzufassen, diese durch die Völker abstimmen zu lassen und sie schliesslich umzusetzen.
|
Here in Europe, we, the peoples of Europe, do not want to go to war with any country and we do not want civil war-like conditions as in the USA and also recently in France. And under no circumstances do we want the USA, the EU and NATO to interfere in the internal affairs and sovereignty of the respective peoples of Europe. We want peace for all the peoples of the Earth, through the realisation of a universal peace treaty that includes all peoples and all human beings on Earth and, if necessary, with the help of a true 'multinational peace-fighting force' that is solely committed to peace in the world and the protection of all human beings and all life-forms on Earth.
|
Hier in Europa wollen wir, die Völker Europas, mit keinem Land Krieg führen und wir wollen keine bürgerkriegsähnlichen Zustände wie in den USA und neulich auch in Frankreich. Und auf gar keinen Fall wollen wir, dass die USA, die EU und die NATO in die inneren Angelegenheiten und die Souveränität der jeweiligen Völker Europas einmischen. Wir wollen Frieden für alle Völker der Erde, und zwar durch das Zustandebringen eines Gesamtstaatenfriedensvertrags, der alle Völker und aller Menschen der Erde miteinbezieht und falls nötig mithilfe einer wahren ‹Multinationale Friedenskampftruppe›, die sich allein für Frieden in der Welt und zum Schutz aller Menschen und aller Lebensformen der Erde einsetzt.
|
Dear Mr Hunko, please do everything in your power to ensure that Germany no longer supplies weapons to warring parties and instead remains neutral towards all states and, from a position of neutrality, advocates peace negotiations for the benefit of all peoples, all human beings and all life-forms on Earth, so that a world peace treaty is also finally concluded and the peoples here in Europe and throughout the world are not drawn further and further into this highly dangerous proxy war between two nuclear superpowers.
|
Lieber Herr Hunko, bitte tun Sie alles in Ihrer Macht stehende Mögliche, dass Deutschland keine Waffen mehr an Kriegsparteien liefert und stattdessen allen Staaten gegenüber neutral bleibt und sich aus der Position der Neutralität heraus für Friedensverhandlungen zum Wohl aller Völker, aller Menschen und aller Lebensformen der Erde einsetzt, damit schliesslich auch ein Weltfriedensvertrag zu Stande kommt und die Völker hier in Europa und in der ganzen Welt nicht immer weiter in diesen hochgefährlichen Stellvertreterkrieg zwischen zwei atomaren Supermächten hineingezogen werden.
|
With kind regards,
|
Mit freundlichen Grüssen,
|
Rebecca Walkiw
|
Rebecca Walkiw
|
PS: Most people here in Europe want peace, freedom and security for all human beings on Earth. But most of the mighty elites in our governments won't let those people's representatives who want peace and freedom come to power, because the mighty elites of the EU are unfortunately completely taken in by the USA and NATO and, just like in the USA, want to build a state-of-the-art military complex with a high-tech weapons industry and an EU supra-surveillance state here in the middle of Europe and also station NATO nuclear weapons here in Germany. So if we really want to create peace, we must finally free ourselves from the power elites of the US government and NATO through a world peace treaty that abolishes all military armies and military weapons worldwide. Instead, we should equip our own police in the best possible way; enforce realistic migration laws that do not exceed our capacities in order to avoid outbreaks of violence like the one in France here in Germany, and finally also create a completely neutral, globally active multinational peacekeeping force that can be deployed precisely in such violent outbreaks to restore peace, order and security if the police of a country seized by violence need their help.
|
PS: Die meisten Menschen hier in Europa wollen Frieden, Freiheit und Sicherheit für alle Menschen der Erde. Aber das Gros der Machteliten in unseren Regierungen lässt jene Volksvertreter, die Frieden und Freiheit wollen, nicht an die Macht kommen, denn die Machteliten der EU sind leider von den USA und der NATO völlig eingenommen und wollen ebenso wie in den USA einen hochmodernen Militärkomplex mit einer High-Tech-Waffenindustrie und einem EU-Supra-Überwachungsstaat hier mitten in Europa errichten und zudem noch atomare NATO-Waffen hier in Deutschland stationieren. Also wenn wir wirklich Frieden schaffen wollen, müssen wir uns endlich von den Machteliten der US-Regierung und NATO befreien, und zwar durch einen Weltfriedensvertrag, der alle Militärarmeen und Militärwaffen weltweit abschafft. Stattdessen sollten wir unsere eigene Polizei bestens ausrüsten; realistische Migrationsgesetze durchsetzen, die unsere Kapazitäten nicht überschreiten, um dadurch Gewaltausbrüche wie in Frankreich bei uns in Deutschland zu vermeiden, und schliesslich auch eine völlig neutrale, weltweit agierende Multinationale Friedenskampftruppe ins Leben rufen, die genau bei solchen gewalttätigen Ausbrüchen eingesetzt werden kann, um Frieden, Ordnung und Sicherheit wiederherzustellen, falls die Polizei eines durch Gewalt ergriffenen Landes ihrer Hilfe bedarf.
|
Source: https://de.sott.net/h3-reg-nlb
|
Quelle: https://de.sott.net/h3-reg-nlb
|
Do You Know Exactly What Global Health Dictatorship
|
Wissen Sie genau, was an globaler Gesundheitsdiktatur
|
Coming Our Way?
|
auf uns zukommt?
|
Hwludwig, Published on 9 August 2023
|
Hwludwig, Veröffentlicht am 9. August 2023
|
In a major awareness-raising campaign, 10,000 flyers from the website 'Mehr Wissen – Who is WHO?' were placed in letterboxes and on the doorsteps of human beings in Linz, Austria, on 22 July 2023. The flyer contains the 10 most important points of the new pandemic treaty and the WHO's International Health Regulations (IHR) and is reproduced below. These points are backed up with official sources on the website. The site also contains a survey that allows visitors to the site to find out how good their knowledge of the WHO's plans is by answering 10 questions. The human beings need to be informed about the monstrous things that are coming their way. The media and politicians are not doing it! (hl)
|
In einer grossen Aufklärungsaktion wurden am 22.7.23 im österreichischen Linz 10’000 Flyer der Webseite ‹Mehr Wissen – Who is WHO?› in die Briefkästen und vor die Haustüren von Menschen gelegt. Der Flyer enthält die wichtigsten 10 Punkte des neuen Pandemie-Vertrags bzw. der Internationalen Gesundheitsvorschriften (IHR) der WHO und wird nachfolgend abgedruckt. Auf der Webseite werden diese Punkte mit offiziellen Quellen belegt. Zudem enthält die Seite eine Umfrage, anhand derer die Besucher der Seite durch die Beantwortung von 10 Fragen erfahren können, wie gut sie über die Pläne der WHO Bescheid wissen. Die Menschen müssen informiert werden, was an Ungeheuerlichem auf sie zukommt. Medien und Politiker tun es nicht! (hl)
|
Who is WHO?
|
Who is WHO?
|
Did you know that …
|
Wussten Sie, dass …
|
… the World Health Organisation (WHO) will in future intervene directly in your life in the event of a health emergency, thereby overriding our rule of law?
|
… die Weltgesundheitsorganisation (WHO) im Fall eines Gesundheitsnotstands zukünftig direkt in Ihr Leben eingreift und damit unseren Rechtsstaat übergeht?
|
The WHO is working with its donors on a pandemic treaty and an amendment to the International Health Regulations (IHR).
|
Die WHO arbeitet mit ihren Geldgebern an einem Pandemievertrag und einer Änderung der Internationalen Gesundheitsvorschriften (IHR).
|
… the head of the WHO will be able to tell you what you have to do, where you can go and which pharmaceutical products you have to pay for and take?
|
… der WHO-Chef Ihnen zukünftig vorschreiben kann, was Sie tun müssen, wo Sie sich aufhalten dürfen und welche Pharmaprodukte Sie zahlen und einnehmen müssen?
|
The Director-General of the WHO alone decides when a global health emergency occurs (Art. 12 Z1 IHR) and it only ends when the Director-General wants it to. Unimaginable, isn't it?
|
Wann ein globaler Gesundheitsnotstand eintritt, sagt der Generaldirektor der WHO allein (Art. 12 Z1 IHR) und dieser endet erst, wenn der Generaldirektor das will. Unvorstellbar, nicht wahr?
|
… you can't defend yourself against this because there is no official body to support you – neither in our country nor at the WHO?
|
… Sie sich dagegen nicht wehren können, da es keine offizielle Stelle gibt, die Sie dabei unterstützt – weder in unserem Land noch bei der WHO?
|
According to the new treaties, a decision by the Director-General cannot be contested by anyone.
|
Eine Entscheidung des Generaldirektors kann lt. den neuen Verträgen von niemandem beeinsprucht werden.
|
… our government must fulfil the WHO's requirements (lockdown, vaccinations, etc.) in future?
|
… unsere Regierung die Vorgaben der WHO (Lockdown, Impfungen, etc.) zukünftig erfüllen muss?
|
Our country must comply with WHO regulations (Art. 13A, 42 IHR) by undermining the rule of law.
|
Unser Land muss die Vorschriften der WHO befolgen (Art. 13A, 42 IHR), indem die rechtsstaatlichen Strukturen ausgehebelt werden.
|
… our politicians are not actively involved in deciding who will make which regulations?
|
… unsere Politiker nicht aktiv mitbestimmen, wer Ihnen welche Vorschriften machen wird?
|
While international corporations, lobbyists, foundations and the EU Commission negotiate the treaties together with the WHO, national governments wait to implement what others have decided. What are the politicians actually paid for?
|
Während internationale Konzerne, Lobbyisten, Stiftungen und die EU-Kommission gemeinsam mit der WHO die Verträge aushandeln, warten die nationalen Regierungen ab, um dann umzusetzen, was andere beschlossen haben. Wofür werden die Politiker eigentlich bezahlt?
|
… the WHO can choose which products to use on the basis of the new treaties? Competing products from other manufacturers and nations will not be purchased.
|
… die WHO sich auf Basis der neuen Verträge aussuchen kann, welche Produkte zu verwenden sind? Konkurrenzprodukte anderer Hersteller und Nationen werden nicht gekauft.
|
Free competition is abolished in the context of a health emergency. The WHO is thus directly influencing the economy.
|
Im Zusammenhang mit einem Gesundheitsnotstand wird der freie Wettbewerb abgeschafft. Die WHO nimmt damit direkt Einfluss auf die Wirtschaft.
|
… neither we citizens nor our governments can elect the Director-General of the WHO or influence its projects and objectives?
|
… weder wir Bürger noch unsere Regierungen den Generaldirektor der WHO wählen oder Einfluss auf die Projekte und Ziele nehmen können?
|
The WHO's objectives are determined by earmarked contributions, which make up 80% of the WHO budget. The donors, often investors, thus determine the work of the WHO.
|
Die Ziele der WHO werden durch zweckgebundene Beiträge bestimmt, die 80% des WHO-Budgets ausmachen. Die Geldgeber, oft Investoren, bestimmen damit die Arbeit der WHO.
|
… the politicians will probably approve the final regulations just as unquestioningly, as they are already not negotiating in the interests of the citizens?
|
… die Politiker die finalen Vorschriften vermutlich genauso unhinterfragt genehmigen werden, da sie jetzt schon nicht im Sinne der Bürger mitverhandeln?
|
Our politicians will vote on the IHR and the pandemic treaty in the World Health Assembly in May 2024. The IHR will enter into force automatically one year later, unless our country vetoes them. The pandemic treaty must be implemented within 1.5 years.
|
Unsere Politiker werden im Mai 2024 über IHR und Pandemievertrag in der Weltgesundheits-Versammlung abstimmen. Die IHR treten ein Jahr danach automatisch in Kraft, ausser unser Land erhebt ein Veto. Der Pandemievertrag muss innerhalb von 1,5 Jahren umgesetzt werden.
|
… your freedom to travel in future depends on the current WHO guidelines, as the WHO can determine whether and where citizens are allowed to travel?
|
… Ihre Reisefreiheit zukünftig von den aktuellen Vorgaben der WHO abhängt, da diese bestimmen kann, ob und wohin Bürger reisen dürfen?
|
The European Commission and WHO agreed on a global health certificate that, like the COVID certificate, will determine travel options.
|
Europäische Kommission und WHO einigten sich auf ein globales Gesundheitszertifikat, das wie das COVID-Zertifikat über Reisemöglichkeiten bestimmen wird.
|
… the WHO dictates what you are allowed to learn and discuss with others, as the constitutionally enshrined freedom of the press and freedom of expression is to be overridden?
|
… die WHO vorschreibt, was Sie erfahren und mit anderen diskutieren dürfen, da die verfassungsmässig verankerte Presse- und Meinungsfreiheit ausser Kraft gesetzt werden soll?
|
The WHO equates information with pandemics ('infodemic'), which are to be controlled.
|
Die WHO setzt Informationen mit Pandemien gleich (‹Infodemic›), die kontrolliert werden sollen.
|
You Can't Believe All This? ARD, ORF and SRF Are Not Reporting on It?
|
Sie können das alles nicht glauben? ARD, ORF und SRF berichten nicht darüber?
|
Further information and a self-test survey:
|
Weitere Informationen und eine Umfrage zum Selbsttest:
|
https://www.mehr-wissen.info/h3-reg-nlb
|
https://www.mehr-wissen.info/h3-reg-nlb
|
Source of the above flyer with an urgent request to download and distribute it: https://mehr-wissen.info/files/who-is-who.pdf
|
Quelle des obigen Flyers mit der dringenden Bitte, ihn herunterzuladen und zu verteilen: https://mehr-wissen.info/files/who-is-who.pdf
|
The "Medics and Scientists for Health, Freedom and Democracy" (MWGFD) are also fighting on a broad front against the WHO's impending global health dictatorship. See also:
|
Auch die „Mediziner und Wissenschaftler für Gesundheit, Freiheit und Demokratie“ (MWGFD) kämpfen auf breiter Front gegen die drohende globale Gesundheits-Diktatur der WHO. Siehe dazu:
|
Criminal complaint by Uwe Kranz, former president of the Thuringia State Criminal Police Office, and citizen activist Marianne Grimmenstein against leading German politicians on suspicion of attempted high treason: https://www.mwgfd.org/2023/07/strafanzeige-gegen-die-bundesregierung-wegen-hochverrats-am-deutschen-volk/
|
Strafanzeige des ehemaligen Präsidenten des Landeskriminalamtes Thüringen Uwe Kranz und der Bürgeraktivistin Marianne Grimmenstein gegen führende Politiker Deutschlands wegen des Verdachts des versuchten Hochverrats: https://www.mwgfd.org/2023/07/strafanzeige-gegen-die-bundesregierung-wegen-hochverrats-am-deutschen-volk/
|
Source: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2023/08/09/wissen-sie-genau-was-an-globaler-gesundheitsdiktatur-auf-
|
Quelle: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2023/08/09/wissen-sie-genau-was-an-globaler-gesundheitsdiktatur-auf-
|
us-to-come/
|
uns-zukommt/
|
An article by: Tobias Riegel; 9 August 2023 at 13:21
|
Ein Artikel von: Tobias Riegel; 9. August 2023 um 13:21
|
The Ministry of Economics is extending guarantees for investments by German companies in Ukraine. From now on, it will not only cover property damage up to the complete loss of the investment. Conversion and transfer risks for interest payments on quasi-equity loans are now also covered. The sums for these guarantees are in addition to the huge sums that German taxpayers are already paying for arms deliveries. Added to this are the immense costs that the economic war against Russia launched by the German government, the EU and the USA is causing here in Germany. This "bottomless pit" policy must be ended immediately. A commentary by Tobias Riegel.
|
Das Wirtschaftsministerium weitet die Garantien für Investitionen deutscher Firmen in der Ukraine aus. Demnach werden ab sofort nicht nur Eigentumsschäden bis zum vollständigen Verlust des Investments gedeckt. Auch Konvertierungs- und Transferrisiken für Zinszahlungen auf beteiligungsähnliche Darlehen werden jetzt abgesichert. Die Summen für diese Garantien kommen noch zu den Unsummen hinzu, die deutsche Steuerzahler bereits jetzt für Waffenlieferungen aufbringen. Dazu kommen die immensen Kosten, die der von Bundesregierung, EU und USA vom Zaun gebrochene Wirtschaftskrieg gegen Russland hierzulande verursacht. Diese Politik eines „Fasses ohne Boden“ muss umgehend beendet werden. Ein Kommentar von Tobias Riegel.
|
The Federal Ministry of Economics has announced in a statement that the German government will 'improve' the guarantee conditions for German investments in Ukraine. It goes on to say:
|
Das Bundeswirtschaftsministerium hat in einer Erklärung mitgeteilt, dass die Bundesregierung die Garantiekonditionen für deutsche Investitionen in der Ukraine ‹verbessern› werde. Weiter heisst es dort:
|
German investors' interest in the guarantees remains unbroken, also for investments in Ukraine, the ministry said. There are currently investment guarantees for 14 companies in Ukraine with a total cover volume (maximum liability) of 280 million euros. Further companies have submitted applications for cover, which are being processed quickly. As a result, guarantees will be granted if the investments are eligible and justifiable in terms of risk, the statement added:
|
Das Interesse deutscher Investoren an den Garantien sei ungebrochen, auch für Investitionen in der Ukraine, so das Ministerium. Gegenwärtig bestünden für die Ukraine Investitionsgarantien für 14 Unternehmen mit einem gesamten Deckungsvolumen (Höchsthaftung) in Höhe von 280 Millionen Euro. Weitere Unternehmen hätten Deckungsanträge gestellt, die zügig bearbeitet würden. Im Ergebnis würden Garantien dann übernommen, wenn die Investitionen förderungswürdig und risikomässig vertretbar seien, so die Erklärung, in der es weiter heisst:
|
"Investment guarantees provide protection against the loss of shareholder/creditor rights, assets or income to the extent that the losses have been caused by political measures or events in the country of investment. In addition to expropriation and war risks, this also includes, in particular, risks resulting from the impossibility of converting or transferring amounts to the Federal Republic of Germany or from payment bans imposed by an act of state."
|
«Investitionsgarantien bieten Schutz gegen den Verlust von Gesellschafter-/Gläubigerrechten, Vermögen oder Erträgen, soweit die Verluste durch politische Massnahmen oder Ereignisse in dem Anlageland verursacht worden sind. Neben Enteignungs- und Kriegsrisiken zählen hierzu vor allem auch Risiken, die aus der Unmöglichkeit der Konvertierung oder des Transfers von Beträgen in die Bundesrepublik Deutschland oder aus Zahlungsverboten durch einen staatlichen Hoheitsakt resultieren.»
|
More details on the adjustment of the investment guarantees can be found in the statement linked above and on the website investitionsgarantien.de. There you can also find out that the investment guarantees are handled in practice by the 'auditors' of PricewaterhouseCoopers.
|
Näheres zur Anpassung der Investitionsgarantien findet sich in der oben verlinkten Erklärung sowie auf der Webseite investitionsgarantien.de. Dort erfährt man auch, dass die Investitionsgarantien in der Praxis von den ‹Wirtschaftsprüfern› von PricewaterhouseCoopers abgewickelt werden.
|
Guarantees for Defence Contractors?
|
Garantien für Rüstungsschmieden?
|
Such comprehensive guarantees will probably also apply to the armour factory that Rheinmetall is currently planning in Ukraine, according to media reports. This factory would certainly be a favoured target of the Russian military – so would German citizens have to answer for its destruction? And what would these citizens actually get in return if they were to insure the risks of defence companies, among others?
|
Solche umfänglichen Garantien werden dann wahrscheinlich auch für die Panzerfabrik gelten, die Rheinmetall aktuell in der Ukraine plant, wie Medien berichten. Diese Fabrik wäre sicherlich ein bevorzugtes Ziel des russischen Militärs – würden bei einer Zerstörung also die deutschen Bürger dafür geradestehen müssen? Und was würden diese Bürger eigentlich im Gegenzug dafür bekommen, wenn sie die Risiken unter anderem von Rüstungskonzernen absichern würden?
|
According to the 'fact checkers' at DPA, Federal Economics Minister Robert Habeck (Greens) said in a much-noticed video back in April: "If factory buildings are destroyed – by missile attacks, for example – the German state guarantees or is liable. Of course, we don't normally do that, it is far too dangerous. But in this case, we do and that's why Fixit is also investing." The fact that social media users then apparently exaggerated Habeck's statement does not change anything about his statement.
|
Laut den ‹Faktencheckern› von DPA hatte Bundeswirtschaftsminister Robert Habeck (Grüne) bereits im April in einem viel beachteten Video gesagt: «Sollten Fabrikgebäude zerstört werden – durch Raketenangriffe beispielsweise – garantiert oder haftet der deutsche Staat. Das machen wir natürlich normalerweise nicht, das ist viel zu gefährlich. Aber in diesem Fall machen wir das und deswegen investiert Fixit ebenfalls.» Dass Nutzer Sozialer Medien diese Aussage Habecks dann offenbar noch übertrieben haben, ändert nichts an dessen Aussage.
|
Many Media Are Not Interested
|
Viele Medien sind nicht interessiert
|
Many major German media outlets are apparently not interested in the new investment guarantees and their potential consequences for German taxpayers – at least according to Google News. This is as expected, because many journalists seem to see their task in the Ukraine issue as preventing the destructive policies of the German government, with their potentially serious consequences for citizens, from being exposed while they still can.
|
Vielen grossen deutschen Medien sind die neuen Investitionsgarantien und ihre potenziellen Folgen für deutsche Steuerzahler – zumindest laut Google-News – offenbar keinen eigenen Artikel wert. Das ist erwartungsgemäss, weil viele Journalisten bei der Ukraine-Frage ihre Aufgabe anscheinend darin sehen, die destruktive Politik der Bundesregierung mit ihren potenziell gravierenden Folgen für die Bürger vor einer Enttarnung zu bewahren, solange das noch geht.
|
The NachDenkSeiten have addressed the issue of the costs of Ukraine and Russia policy for German citizens in various articles. In the article '14,000 euros per household – the costs of German war policy are gigantic', Jens Berger stated:
|
Die NachDenkSeiten sind in diversen Artikeln auf die Frage der Kosten der Ukraine- und Russlandpolitik für die deutschen Bürger eingegangen. So hat Jens Berger im Artikel ‹14’000 Euro pro Haushalt – die Kosten der deutschen Kriegspolitik sind gigantisch› festgestellt:
|
"If you add up the total costs of Germany's war policy, you get a whopping 577 billion euros. And who is supposed to pay for it? The taxpayer, of course. Converted to each household, 'dear Volodymyr' costs us a whopping 14,000 euros."
|
«Zählt man die gesamten Kosten der deutschen Kriegspolitik zusammen, kommt man auf stolze 577 Milliarden Euro. Und wer soll das bezahlen? Natürlich der Steuerzahler. Auf jeden Haushalt umgerechnet, kostet uns der ‹liebe Wolodymyr› stolze 14’000 Euro.“
|
In addition to the costs of arms deliveries and investment guarantees, there are also the costs incurred by the economic war against Russia in this country in the form of energy prices, inflation, etc. The article 'Brussels in total economic war: The 11th EU sanctions package' by Hannes Hofbauer states:
|
Zu den Kosten für Waffenlieferungen und Investitionsgarantien kommen die durch den Wirtschaftskrieg gegen Russland hierzulande entstehenden Kosten in Form von Energiepreisen, Inflation etc. hinzu. Im Artikel ‹Brüssel im totalen Wirtschaftskrieg: Das 11. EU-Sanktionspaket› von Hannes Hofbauer heisst es:
|
"On the 23rd of June 2023, the EU Council agreed to the Brussels Commission's proposal and adopted another package of sanctions against Russia and against all those who do not want to submit to the EU. It is the eleventh if you start counting from February 2022. In fact, blacklists and coercive economic measures against unpopular persons and companies had already been introduced in March and April 2014." The articles 'Lecture Jens Berger – EU in an economic war?' and 'An economic war is an economic war – and the government started it' are also relevant to the aspect of 'economic war'. If you want to get to the heart of the German government's economic policy in a polemical way, the article 'Full speed ahead and course for the reef' by Jens Berger is to be counselled.
|
«Am 23. Juni 2023 stimmte der EU-Rat dem Vorschlag der Brüsseler Kommission zu und beschloss ein weiteres Sanktionspaket gegen Russland und gegen alle, die sich der EU nicht unterordnen wollen. Es ist das elfte, wenn man mit Februar 2022 zu zählen beginnt. Tatsächlich waren schwarze Listen und wirtschaftliche Zwangsmassnahmen gegen missliebige Personen und Unternehmen bereits im März bzw. April 2014 aufgelegt worden.» Zu dem Aspekt ‹Wirtschaftskrieg› sind auch die Artikel ‹Vortrag Jens Berger – EU im Wirtschaftskrieg?› sowie der Beitrag ‹Ein Wirtschaftskrieg ist ein Wirtschaftskrieg – und die Regierung hat ihn vom Zaun gebrochen› relevant. Möchte man die Wirtschaftspolitik der Bundesregierung polemisch auf den Punkt bringen, wäre der Artikel ‹Volle Fahrt voraus und Kurs aufs Riff!› von Jens Berger zu empfehlen.
|
Linking the Fate of Ukraine is Dangerous
|
Verknüpfung mit dem Schicksal der Ukraine ist gefährlich
|
Germany's close ties (also in terms of economic policy) with the fate of Ukraine is highly dangerous – and it is also becoming increasingly clear that it is submitting to US interests. Anyone who opposes arms supplies and economic warfare is not 'against Ukraine'. However, Minister Habeck wants Germany to be linked to the fate of Ukraine 'for generations', as he says in the statement quoted above:
|
Die enge (auch wirtschaftspolitische) Verknüpfung Deutschlands mit dem Schicksal der Ukraine ist brandgefährlich – sie erscheint zudem immer deutlicher als Unterwerfung unter US-Interessen. Wer sich gegen Waffenlieferungen und Wirtschaftskrieg stellt, stellt sich damit nicht ‹gegen die Ukraine›. Minister Habeck möchte eine Verknüpfung Deutschlands mit dem Schicksal der Ukraine aber sogar ‹für Generationen› verankert wissen, wie er in der oben zitierten Erklärung sagt:
|
"The reconstruction of Ukraine is a generational task for Ukraine and the international community. The closer economic relations with Ukraine are, the sooner work can begin. We therefore want to create the conditions and build up capacities while the war is still going on. At the same time, it is a signal of confidence and solidarity!"
|
«Der Wiederaufbau der Ukraine ist eine Generationenaufgabe für die Ukraine und die internationale Gemeinschaft. Je enger die wirtschaftlichen Beziehungen zur Ukraine sind, desto früher kann begonnen werden, daran zu arbeiten. Noch während des Krieges wollen wir daher die Voraussetzungen schaffen und Kapazitäten aufbauen. Gleichzeitig ist es ein Signal der Zuversicht und der Solidarität!»
|
Instead of such slogans of perseverance, what is needed now is diplomacy and a ceasefire on the one hand and an end to the immoral policy of prolonging the war by supplying weapons. On the other hand, conversations with Russia to normalise relations and resume Russian gas supplies. This may sound unrealistic or even naive (especially as the Russian side would also have to be prepared to do this). However, a diplomatic approach would be a much more rational way of ending the deaths of Ukrainian civilians and also slowing down the economic decline – in Ukraine and here at home.
|
Gefragt wären statt solcher Durchhalteparolen aber jetzt: Einerseits Diplomatie und Waffenstillstand und das Ende der unmoralischen Politik der Kriegsverlängerung durch Waffenlieferungen. Andererseits Gespräche mit Russland zur Normalisierung des Verhältnisses und der Wiederaufnahme russischer Gaslieferungen. Das klingt vielleicht unrealistisch oder gar naiv (zumal dazu ja auch die russische Seite bereit sein müsste). Ein diplomatisches Vorgehen wäre aber die erheblich rationalere Herangehensweise, um sowohl das Sterben ukrainischer Zivilisten zu beenden als auch den wirtschaftlichen Niedergang Abzubremsen – in der Ukraine und hierzulande.
|
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=102239
|
Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=102239
|
Meeting in Jeddah Buries Zelensky's 'peace Plan'
|
Treffen in Dschidda begräbt Selenskys ‹Friedensplan›
|
9 Aug 2023 21:28 hrs
|
9 Aug. 2023 21:28 Uhr
|
At the meeting in Jeddah, Saudi Arabia, the countries of the Global South proposed solutions to the Ukraine crisis that radically deviate from the proposals put forward by Zelensky and the West. Does this mean an end to the Western monopoly on the resolution of international crises?
|
Bei dem Treffen im saudischen Dschidda haben die Länder des Globalen Südens Lösungspläne für die Ukraine-Krise vorgeschlagen, die von den Vorschlägen Selenskys und des Westens radikal abweichen. Bedeutet dies ein Ende des westlichen Monopols auf die Regelung internationaler Krisen?
|
By Ilya Abramov and Yevgeny Posdnyakov Consultations on the peaceful settlement of the Ukraine conflict took place in the Saudi city of Jeddah at the weekend. Delegations from around 30 countries took part in the negotiations, although Russia was not invited. Nevertheless, Riyadh promised to inform Moscow of the results.
|
Von Ilja Abramow und Jewgeni Posdnjakow Am Wochenende haben in der saudischen Stadt Dschidda Beratungen zur friedlichen Regulierung des Ukraine-Konflikts stattgefunden. An den Verhandlungen nahmen Delegationen von etwa 30 Staaten teil, allerdings war Russland nicht eingeladen. Dennoch versprach Riad, Moskau über die Ergebnisse zu informieren.
|
During the meeting, Saudi Arabia presented its own plan for settling the situation in Ukraine, reported dpa. The initiative had been prepared not only by Riyadh, but also by a number of other states. It is also known that Russia has been informed of the main provisions of the proposed plan.
|
Während des Treffens stellte Saudi-Arabien seinen eigenen Plan zur Regelung der Lage in der Ukraine vor, berichtete die dpa. Die Initiative sei nicht nur von Riad, sondern auch von einer Reihe anderer Staaten vorbereitet worden. Ebenfalls bekannt ist, dass Russland die Hauptbestimmungen des vorgeschlagenen Plans mitgeteilt wurde.
|
As far as is known, the agreements provide for the preservation of Ukraine's integrity, a ceasefire, the start of peace negotiations under the auspices of the UN and an exchange of prisoners. As the newspaper 'Corriere della Sera' reported, the participants of the meeting in Jeddah had already reached an agreement on some issues after the first day and would form working groups on key problems of Zelensky's 'peace formula'.
|
Soweit bekannt, sehen die Vereinbarungen einen Erhalt der Integrität der Ukraine, eine Feuerpause, einen Beginn von Friedensverhandlungen unter der Schirmherrschaft der UNO sowie einen Gefangenenaustausch vor. Wie die Zeitung ‹Corriere della Sera› berichtete, hätten die Teilnehmer des Treffens in Dschidda bereits nach dem ersten Tag eine Übereinkunft in einigen Angelegenheiten erreicht und würden Arbeitsgruppen zu Schlüsselproblemen der ‹Friedensformel› von Selensky bilden.
|
The discussions on the peace initiative were indeed multilateral. In particular, the Financial Times newspaper, citing European diplomats, described China's participation in the consultations as constructive. Beijing had welcomed the idea of a third meeting at this level. The New York Times considered Beijing's participation to be one of the key successes of the negotiations. The corresponding article stated:
|
Dabei waren die Diskussionen über die Friedensinitiative tatsächlich multilateral. Insbesondere bezeichnete die Zeitung ‹Financial Times› unter Verweis auf europäische Diplomaten Chinas Teilnahme an den Beratungen als konstruktiv. Peking habe die Idee eines dritten Treffens auf dieser Ebene positiv aufgenommen. Die Zeitung ‹The New York Times› hielt Pekings Teilnahme für einen der Schlüsselerfolge der Verhandlungen. In dem entsprechenden Artikel hiess es:
|
"Still, there was a glimmer of progress. China, which had not participated in the previous negotiations in June, took an active part this time and indicated that it was ready to participate in the third round of talks, which could become a precursor to a meeting of heads of state."
|
«Dennoch gab es einen Schimmer des Fortschritts. China, das nicht an den vorherigen Verhandlungen in Juni teilgenommen hatte, nahm diesmal aktiv teil und gab zu verstehen, dass es an der dritten Runde der Verhandlungen teilzunehmen bereit sei, die zum Vorläufer eines Treffens der Staatschefs werden könnte.»
|
For his part, the head of the Ukrainian presidential office, Andrei Yermak, claimed that his country's delegation had held bilateral conversations with representatives of over 30 states during the meeting. He announced this on his Telegram channel. All meetings had taken place at the level of advisors on national security and foreign policy.
|
Seinerseits behauptete der Leiter des ukrainischen Präsidialamtes, Andrei Jermak, dass die Delegation seines Landes während des Treffens bilaterale Gespräche mit Vertretern von über 30 Staaten geführt habe. Dies gab er auf seinem Telegram-Kanal bekannt. Alle Treffen hätten auf der Ebene von Beratern zur nationalen Sicherheit und Aussenpolitik stattgefunden.
|
Meanwhile, there were reports that the representatives of Ukraine had distanced themselves from Zelensky's 'peace formula'. According to an unnamed official, Kiev had previously insisted on the adoption of a 'peace plan' that provided for the complete withdrawal of Russian forces. This time, however, there were no such demands, reported 'The Wall Street Journal'.
|
Indessen gab es Berichte, dass die Vertreter der Ukraine von Selenskys ‹Friedensformel› abgerückt seien. Laut einem ungenannten Beamten habe Kiew zuvor auf der Annahme eines ‹Friedensplans› bestanden, der einen vollständigen Abzug der russischen Streitkräfte vorsieht. Diesmal habe es allerdings keine solchen Forderungen gegeben, berichtete ‹The Wall Street Journal›.
|
In Russia, meanwhile, the meeting in Jeddah was perceived differently. As Russian politicians and experts noted, the conversations in Saudi Arabia had shown that the countries of the Global South were no longer prepared to play by Western rules. This was primarily evident in the rejection of Selensky's 'peace formula' in its pure form.
|
In Russland wurde das Treffen in Dschidda derweil anders aufgefasst. Wie russische Politiker und Experten bemerkten, hätten die Gespräche in Saudi-Arabien gezeigt, dass die Länder des Globalen Südens nicht mehr bereit seien, nach den westlichen Regeln zu spielen. In erster Linie sei dies an der Ablehnung von Selenskys ‹Friedensformel› in ihrer Reinform sichtbar geworden.
|
Senator Alexei Pushkov, for example, noted on his Telegram channel that the participants in the consultations had supported general principles that they always proclaim at the UN in their official statements. However, the Western states themselves rarely followed these principles, as experience with Serbia, Iraq and Libya had shown.
|
So zum Beispiel merkte der Senator Alexei Puschkow auf seinem Telegram-Kanal an, dass die Teilnehmer der Beratungen allgemeine Prinzipien unterstützt hätten, die sie stets bei der UNO in ihren offiziellen Erklärungen verkünden. Allerdings befolgten die westlichen Staaten selbst diese Prinzipien selten, was die Erfahrungen mit Serbien, Irak und Libyen gezeigt hätten.
|
Mr Pushkov went on to explain that the meeting had not become a new 'unity platform' for the USA and its allies. After all, the approaches of Ukraine's allies and the leading states of the Global South to resolving the conflict are very different.
|
Puschkow erklärte weiter, dass das Treffen nicht zu einer neuen ‹Einheitsplattform› für die USA und ihre Verbündeten geworden sei. Denn die Herangehensweisen der Verbündeten der Ukraine und der führenden Staaten des Globalen Südens an die Lösung des Konflikts seien doch sehr unterschiedlich.
|
"There can be no peaceful regulation of the situation in Ukraine without Russia's participation. And we have said several times that the key aspect of the solution is to ensure the security of our country," said Senator Konstantin Dolgov. And he continued:
|
«Es kann keine friedliche Regulierung der Situation in der Ukraine ohne eine Teilnahme Russlands geben. Und wir haben mehrmals gesagt, dass der Schlüsselaspekt der Lösung eine Gewährleistung der Sicherheit unseres Landes ist», sagte der Senator Konstantin Dolgow. Und er führte weiter aus:
|
"Probably the meeting in Jeddah was initiated by the US, which wanted to expand the anti-Russian coalition. States that take a predominantly neutral stance in relation to Russia's military operation were invited."
|
«Wahrscheinlich wurde das Treffen in Dschidda von den USA initiiert, die die antirussische Koalition ausweiten wollten. Dazu wurden Staaten eingeladen, die in Bezug auf Russlands Militäroperation eine vorwiegend neutrale Stellung einnehmen.»
|
"But the US plan obviously failed. The countries of the Global South understand that their long-term interests are much more important than Washington's views and plans. However, it should also be recognised that the US is aiming for the long term and is continuing to work towards achieving its goals. Also, I would not be too happy about the fact that Ukraine has deviated from Selensky's so-called 'peace formula'. Any proposals from the Kiev government actually come from Washington. And the USA is not dropping the idea of weakening Russia as much as possible," the senator emphasised.
|
«Doch das Vorhaben der USA scheiterte offensichtlich. Die Länder des Globalen Südens verstehen, dass ihre langfristigen Interessen viel wichtiger, als Washingtons Ansichten und Pläne sind. Man sollte aber auch einräumen, dass die USA auf ein langfristiges Spiel abzielen und weiter an einem Erreichen ihrer Ziele arbeiten. Ausserdem würde ich mich nicht allzu sehr darüber freuen, dass die Ukraine von der sogenannten ‹Friedensformel› Selenskys abgewichen ist. Jegliche Vorschläge vonseiten der Kiewer Regierung stammen in Wirklichkeit aus Washington. Und die USA lassen die Idee einer grösstmöglichen Schwächung Russlands nicht fallen», betonte der Senator.
|
"Russia must now explain its position to those countries that are prepared to approach the assessment of the Ukraine conflict objectively. In addition, we must create new facts directly on the battlefield. It is on the front line that the final point in this confrontation will be set," Dolgov concluded.
|
«Russland muss nun seinen Standpunkt denjenigen Ländern erklären, die bereit sind, an die Bewertung des Ukraine-Konflikts objektiv heranzugehen. Darüber hinaus müssen wir neue Tatsachen unmittelbar auf dem Schlachtfeld schaffen. Gerade an der Front wird der Abschlusspunkt in dieser Konfrontation gesetzt werden», erklärte Dolgow abschliessend.
|
Senator Andrei Klimov also assessed the negotiations in Jeddah: "I don't particularly trust the US media, let alone the bureaucrats from the EU. But I know that if they had anything to brag about, they would have done it 300 per cent by now," he wrote on his Telegram channel.
|
Der Senator Andrei Klimow hat die Verhandlungen in Dschidda ebenfalls bewertet: «Ich vertraue den US-amerikanischen Medien und erst recht den Bürokraten aus der EU nicht besonders. Doch ich weiss, wenn sie mit etwas anzugeben hätten, hätten sie das schon zu 300 Prozent getan», schrieb er auf seinem Telegram-Kanal.
|
"Apparently it turned out that there is nothing to brag about. The representatives of neutral states did not begin to mindlessly fulfil the instructions of Western countries, and they did not join the anti-Russian coalition. The rest is details, although they are not uninteresting for specialists," the senator emphasised.
|
«Anscheinend stellte sich heraus, dass es nichts zum Angeben gibt. Die Vertreter neutraler Staaten haben nicht angefangen, die Anweisungen der westlichen Länder gedankenlos zu erfüllen, und sie haben sich nicht der antirussischen Koalition angeschlossen. Der Rest sind Einzelheiten, wenngleich sie für Spezialisten nicht uninteressant sind», betonte der Senator.
|
German political scientist Alexander Rahr took a slightly different view: "The meeting in Jeddah could become an important historical event. Who knows, perhaps we are dealing with a new Yalta Conference in 1945. For the first time, developing countries, which have become autonomous might in a multipolar world, took upon themselves the responsibility of developing international relations without regard to the USA," he explained.
|
Eine etwas andere Ansicht vertrat der deutsche Politologe Alexander Rahr: «Das Treffen in Dschidda könnte zu einem wichtigen historischen Ereignis werden. Wer weiss, vielleicht haben wir es mit einer neuen Konferenz von Jalta 1945 zu tun. Erstmals nahmen Entwicklungsländer, die zu autonomen Mächten in einer multipolaren Welt wurden, die Verantwortung des Ausbaus von internationalen Beziehungen ohne Rücksicht auf die USA auf sich», erklärte er.
|
The mere fact that such consultations were held with the participation of the countries of the Global South changed the balance of power in geopolitics, said Rahr. And he added:
|
Allein die Tatsache, dass solche Beratungen unter der Teilnahme der Staaten des Globalen Südens durchgeführt worden seien, ändere das Kräfteverhältnis in der Geopolitik, so Rahr. Und er fügte hinzu:
|
"We are seeing an increasing rejection of the unipolar system with the Western states at the top in favour of real international diversity. The negotiations will continue with the same participants, but led by India."
|
«Wir beobachten eine zunehmende Ablehnung des unipolaren Systems mit den westlichen Staaten an der Spitze zu Gunsten einer wirklichen internationalen Diversität. Die Verhandlungen werden mit den gleichen Teilnehmern fortgesetzt, allerdings unter der Leitung Indiens.»
|
"Remarkably, the participants paid virtually no attention to Selensky's 'peace formula' during the negotiations. This was to be expected: his initiative means nothing other than Russia's capitulation. It goes without saying that such proposals on the part of Ukraine cannot be taken seriously at international level," he emphasised. And Rahr continued:
|
«Bemerkenswerterweise haben die Teilnehmer während der Verhandlungen Selenskys ‹Friedensformel› praktisch keine Beachtung geschenkt. Das war zu erwarten: Seine Initiative bedeutet nichts anderes, als Russlands Kapitulation. Selbstverständlich können solche Vorschläge vonseiten der Ukraine auf internationaler Ebene nicht ernst genommen werden», betonte er. Und Rahr führte weiter aus:
|
"That is why Zelensky's proposals are unlikely to play a role in further consultations. However, the participants at the summit in Jeddah will now be waiting for a reaction from Russia to the results of the meeting. Obviously, the countries of the Global South want to see counter-proposals from Moscow."
|
«Deswegen werden Selenskys Vorschläge bei den weiteren Beratungen voraussichtlich keine Rolle spielen. Allerdings werden jetzt die Teilnehmer des Gipfels in Dschidda auf eine Reaktion Russlands auf die Ergebnisse des Treffens warten. Offensichtlich wollen die Länder des Globalen Südens Gegenvorschläge aus Moskau sehen.»
|
"The organisation of the meeting in Jeddah is the result of Saudi Arabia's desire to really assert itself on the international stage. This is a significant phenomenon that shows a considerable increase in the influence of the states of the Global South on geopolitical processes in the world. In fact, the USA and the EU have lost their monopoly on solving major international crises," explained Timofei Bordachev, programme director of the Valdai Club. And he emphasised:
|
«Die Durchführung des Treffens in Dschidda ist das Ergebnis des Wunsches von Saudi-Arabien, sich auf der internationalen Ebene wirklich zu behaupten. Das ist eine bezeichnende Erscheinung, die einen beträchtlichen Einflusszuwachs der Staaten des Globalen Südens auf die geopolitischen Prozesse in der Welt zeigt. Faktisch haben die USA und die EU ihr Monopol auf die Lösung grösserer internationaler Krisen verloren», erklärte seinerseits der Programmdirektor des Waldai-Clubs, Timofei Bordatschew. Und er betonte:
|
"The approaches of Western and developing countries to conflict resolution cannot be identical. The meeting in Jeddah demonstrated this impressively. Several delegations expressed an alternative view by deciding that Russia should not withdraw its armed forces from the four new regions."
|
«Dabei können die Herangehensweisen der westlichen und der Entwicklungsländer an die Regelung von Konflikten nicht identisch sein. Das Treffen in Dschidda hat dies eindrucksvoll demonstriert. Mehrere Delegationen äusserten eine alternative Sichtweise, indem sie beschlossen, dass Russland aus den vier neuen Regionen die Streitkräfte nicht zurückziehen solle.»
|
"Of course, this completely contradicts Zelensky's so-called peace formula. His proposals have an exclusively propagandistic meaning and bear no relation to reality. The countries of the Global South assess the situation more soberly and therefore propose more adequate and effective ideas," the expert pointed out. His conclusion was:
|
«Natürlich widerspricht das vollkommen der sogenannten Friedensformel von Selensky. Seine Vorschläge haben eine ausschliesslich propagandistische Bedeutung und stehen in keinem Verhältnis zur Realität. Die Länder des Globalen Südens bewerten die Lage nüchterner und schlagen deshalb adäquatere und wirksamere Ideen vor», gab der Experte zu Bedenken. Seine Schlussfolgerung lautete:
|
"Such a tendency has negative consequences for Washington. Developing countries are not obliged to follow the West. This means that their proposals will often not correspond to the wishes of the US and the EU."
|
«Eine solche Tendenz hat negative Folgen für Washington. Die Entwicklungsländer sind nicht verpflichtet, dem Westen zu folgen. Das bedeutet, dass ihre Vorschläge den Wünschen der USA und der EU oft nicht entsprechen werden.»
|
Translated from Russian and first published by Wsgljad.
|
Übersetzt aus dem Russischen und zuerst erschienen bei Wsgljad.
|
Source: https://freeassange.rtde.me/international/177379-treffen-in-dschidda-begraebt-selenskijs/
|
Quelle: https://freeassange.rtde.me/international/177379-treffen-in-dschidda-begraebt-selenskijs/
|