FIGU Special Edition Sign of the Times 73
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Sporadic Publication: 9th Year, No. 73, 4th July 2023
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Monday, 4th March 2024
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
Synopsis
This is a FIGU Sign of the Times Special Edition publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
FIGU – Sign of the Times SE 72
English Translation
|
Original German
|
<img src="" style="float:left; display:flex; width:18%; margin:4px">FIGU – Sign of the Times 73 Special Edition <img src="" style="float:right; display:flex; width:18%; margin:4px">
News • Insights • Knowledge |
<img src="" style="float:left; display:flex; width:18%; margin:4px">FIGU – ZEITZEICHEN 73 Sonderausgabe <img src="" style="float:right; display:flex; width:18%; margin:4px">
Aktuelles • Einsichten • Erkenntnisse |
EU Funds Promote Crimes Against African Migrants | EU-Gelder fördern Verbrechen gegen afrikanische Migranten |
Alexander Rubinstein, Substack / 15th May 2023 | Alexander Rubinstein, Substack / 15.05.2023 |
A UN Report on the Situation in Libya Reveals Torture, Sexual Exploitation | Ein Bericht der UNO zur Lage in Libyen deckt Folter, sexuelle Ausbeutung |
and Forced Labour. The EU is Partly Responsible. | und Zwangsarbeit auf. Die EU sei mitverantwortlich. |
A three-year investigation by the United Nations has concluded that financial contributions from the European Union to Libyan state institutions have facilitated and promoted crimes against humanity. These range from forced labour to sexual exploitation and torture. This has been made possible by the financial support of state institutions, namely the Libyan Coast Guard and the Libyan Department for Combating Illegal Migration (DCIM). The UN report, which was published on the 27th of March 2023, states in its introduction: "The Commission found that crimes against humanity were committed against migrants in detention centres. These were under the actual or nominal control of the Libyan Anti-Illegal Migration Authority, the Libyan Coast Guard and the Libyan Stability Organisation. These institutions received technical, logistical and financial support from the European Union and its Member States" | Eine dreijährige Untersuchung der Vereinten Nationen ist zu dem Schluss gekommen, dass Geldzuwendungen der Europäischen Union an libysche Staatseinrichtungen Straftaten gegen die Menschlichkeit begünstigt und gefördert haben. Diese reichen von Zwangsarbeit über sexuelle Ausbeutung bis hin zu Folter. Möglich geworden ist dies durch die finanzielle Unterstützung von staatlichen Einrichtungen, namentlich der libyschen Küstenwache sowie der libyschen Behörde für die Bekämpfung der illegalen Migration (DCIM). In dem Bericht der UNO, der am 27. März 2023 veröffentlicht wurde, heisst es einleitend: «Die Kommission stellte fest, dass Verbrechen gegen die Menschlichkeit an Migranten in Haftanstalten begangen wurden. Diese standen unter der tatsächlichen oder nominellen Kontrolle der libyschen Behörde für die Bekämpfung der illegalen Migration, der libyschen Küstenwache und der libyschen Einrichtung zur Gewährleistung von Stabilität. Diese Institutionen erhielten technische, logistische und finanzielle Unterstützung von der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten» |
Crime and Arbitrariness Are Widespread in the Country | Verbrechen und Willkür sind weit verbreitet im Land |
The report states that in the once prosperous country of Libya, it is 'a widespread practice' to arbitrarily detain, murder, rape, enslave, sexually exploit or abduct human beings. This situation developed after NATO forced a regime change in the war against Libya. As a result, a civil war raged there for over a decade. The UN report also addresses the plight of migrants. It accuses the European Union of enabling the Libyan government to commit crimes against Africans seeking asylum in Europe. | In dem Bericht steht, dass es in dem einst wohlhabenden Land Libyen ‹eine weit verbreitete Praxis› sei, Menschen willkürlich zu inhaftieren, zu ermorden, zu vergewaltigen, zu versklaven, sexuell auszubeuten oder zu verschleppen. Diese Lage entwickelte sich, nachdem die NATO im Krieg gegen Libyen einen Regimewechsel erzwungen hatte. In der Folge herrschte dort während über einem Jahrzehnt ein Bürgerkrieg. Der UNO-Bericht geht auch auf die Notlage von Migranten ein. Er klagt die Europäische Union dafür an, dass sie es der libyschen Regierung ermögliche, Verbrechen an Afrikanern zu begehen, die in Europa Asyl suchen wollen. |
Instead of intercepting migrants travelling to Europe by boat itself, the European Union has outsourced this unpleasant work to the Libyan coastguard. As soon as the coast guard arrests migrants, they are transported back to Libya and also taken to official and 'secret prisons'. There they are often exploited for financial gain – through forced labour, ransom demands or prostitution. | Anstatt Migranten, die per Boot nach Europa reisen, selbst abzufangen, habe die Europäische Union diese unangenehme Arbeit an die libysche Küstenwache ausgelagert. Sobald die Küstenwache Migranten festnimmt, würden sie nach Libyen zurücktransportiert und sowohl in offizielle als auch in ‹geheime Gefängnisse› gebracht. Dort würden sie oft ausgebeutet, zum Zweck der finanziellen Bereicherung – mittels Zwangsarbeit, Lösegeldforderungen oder Prostitution. |
State Employees Make Common Cause with Criminals | Staatsbedienstete machen gemeinsame Sache mit Kriminellen |
"There are reasonable grounds to believe that migrants were enslaved in the detention centres of the Department for Combating Illegal Migration (DCIM)", the report states, and that employees and officials of the DCIM and the Coast Guard were involved "at all levels". High-ranking officials had also 'colluded' with human traffickers and smugglers in both detention and interception. | «Es gibt berechtigten Grund zur Annahme, dass Migranten in den Haftanstalten der Behörde für die Bekämpfung der illegalen Migration (DCIM) versklavt wurden», heisst es in dem Bericht, und dass Mitarbeiter und Beamte der DCIM und der Küstenwache ‹auf allen Ebenen› involviert seien. Hochrangige Beamte hätten sowohl bei der Inhaftierung als auch beim Abfangen mit Menschenhändlern und Schmugglern ‹gemeinsame Sache› gemacht. |
The UN report states: "The Commission also found valid reasons to believe that the guards demanded and also received payments for the release of migrants. Human trafficking, enslavement, forced labour, detention, extortion and smuggling generated significant revenues for individuals, groups and state institutions." | Wörtlich heisst es im Bericht der UNO: «Die Kommission fand auch stichhaltige Gründe für die Annahme, dass das Wachpersonal Zahlungen für die Freilassung von Migranten forderte und auch erhielt. Menschenhandel, Versklavung, Zwangsarbeit, Inhaftierung, Erpressung und Schmuggel brachten Einzelpersonen, Gruppen und staatlichen Institutionen erhebliche Einnahmen.» |
As early as 2017, international media reported that the slave trade was resurgent in Africa – with the NATO-backed war and the overthrow of Libyan leader Muammar Gaddafi being partly responsible. The United Nations has now confirmed that this practice not only continues, but is also supported by the EU. UN investigator Chaloka Beyani told reporters: "The EU's support for the Libyan coastguard […] has contributed to various human rights violations. It is also clear that the Libyan DCIM is responsible for a large number of crimes against humanity in the detention centres it operates. The support it has received from the EU has favoured this. While we do not claim that the EU and its Member States have committed these crimes, the fact is that the support provided has favoured and encouraged the crimes." | Bereits im Jahr 2017 berichteten internationale Medien, dass der Sklavenhandel in Afrika wiederauflebe – mitverantwortlich sei der von der NATO unterstützte Krieg mit dem Sturz des libyschen Staatschefs Muammar Gaddafi. Die Vereinten Nationen haben nun bestätigt, dass diese Praxis nicht nur fortbesteht, sondern zudem noch von der EU unterstützt wird. UNO-Ermittler Chaloka Beyani sagte gegenüber Reportern: «Die Unterstützung der libyschen Küstenwache durch die EU […] hat zu diversen Menschenrechtsverletzungen beigetragen. Es ist auch klar, dass die libysche DCIM für eine Vielzahl von Verbrechen gegen die Menschlichkeit in den von ihr betriebenen Gefangenenlagern verantwortlich ist. Die Unterstützung, die sie von der EU erhielt, hat dies begünstigt. Wir behaupten zwar nicht, dass die EU und ihre Mitgliedstaaten diese Verbrechen begangen haben, aber Tatsache ist, dass die gewährte Unterstützung die Verbrechen begünstigt und gefördert hat.» |
EU Funds Support a Criminal Infrastructure | EU-Gelder stützen eine kriminelle Infrastruktur |
According to the Brookings Institution in 2021, the EU has paid $455 million to the Libyan Coast Guard and other Libyan government agencies since 2015. An investigation by The Outlaw Ocean Project[1] and 'The New Yorker' found that EU money "pays for everything. From the buses that transport captured migrants from port to detention centres to the body bags for migrants who die at sea or in detention". According to their joint investigation, Libya's agency for combating illegal migration "received 30 specially modified Toyota Land Cruisers to intercept migrants in Libya's southern desert", while EU money also enabled the DCIM "to buy 10 buses to transport captured migrants to prisons after they were caught". | Nach Angaben der Brookings Institution aus dem Jahr 2021 zahlte die EU seit 2015 455 Millionen Dollar an die libysche Küstenwache und andere libysche Regierungsstellen. Eine Untersuchung von The Outlaw Ocean Project[1] und ‹The New Yorker› fand heraus, dass EU-Gelder «für alles aufkommen. Von den Bussen, die gefangene Migranten vom Hafen zu den Gefängnissen transportieren, bis hin zu den Leichensäcken für Migranten, die auf See oder in der Haft umkommen». Laut ihrer gemeinsamen Untersuchung erhielt Libyens Behörde für die Bekämpfung der illegalen Migration «30 speziell modifizierte Toyota Land Cruiser, um Migranten in der südlichen Wüste Libyens abzufangen», während das Geld der EU der DCIM auch ermöglichte, «10 Busse zu kaufen, um gefangene Migranten in Gefängnisse zu transportieren, nachdem sie gefangen genommen worden waren». |
The violent overthrow of Gaddafi's government in 2011 by NATO and the Salafist rebel leaders it supported led Libya into civil war. As a result, large parts of the country were taken over by bandits close to Al-Qaeda and ISIS. When NATO and its jihadist allies took action against Gaddafi, Gaddafi warned in vain that his overthrow would destabilise entire regions of the continent and lead to a new migration crisis for Europe. The Mediterranean would turn into a 'sea of chaos'. Gaddafi's son issued a similar wise warning at the time: 'Libya could become the Somalia of North Africa and the Mediterranean. You will see the pirates in Sicily, Crete and Lampedusa. You will see millions of illegal immigrants. Terror will be just around the corner." | Der gewaltsame Sturz von Gaddafis Regierung im Jahr 2011 durch die NATO und die von ihr unterstützten salafistischen Rebellenführer führten Libyen in einen Bürgerkrieg. In der Folge wurden weite Teile des Landes von Banditen übernommen, die Al-Qaida und ISIS nahestehen. Als die NATO und deren dschihadistische Verbündete gegen Gaddafi vorgingen, warnte Gaddafi vergeblich, dass sein Sturz ganze Regionen des Kontinents destabilisieren und zu einer neuen Migrationskrise für Europa führen würde. Das Mittelmeer würde sich in ein ‹Meer des Chaos› verwandeln. Gaddafis Sohn warnte damals in ähnlicher Weise: «Libyen könnte das Somalia Nordafrikas und des Mittelmeers werden. Sie werden die Piraten auf Sizilien, auf Kreta und in Lampedusa sehen. Sie werden Millionen von illegalen Einwanderern sehen. Der Terror wird gleich um die Ecke sein.» |
The Fight for Might Keeps the Libyan Crisis Going | Der Kampf um die Macht hält die libysche Krise in Gang |
UN investigator and professor Chaloka Beyani blamed a 'struggle for might' for the current crisis in Libya. However, he avoided any direct reference to the fact that it was the intervention of the West that created the necessary power vacuum. The human rights organisation Human Rights Watch also avoided mentioning the NATO intervention of 2011 in its report on the UN report, which it described as 'brutal and devastating'. Perhaps this is because the organisation's director at the time, Ken Roth, was in favour of the attack. | UNO-Ermittler und Professor Chaloka Beyani machte für die derzeitige Krise in Libyen einen ‹Kampf um die Macht› verantwortlich. Allerdings vermied er jeden direkten Bezug zu der Tatsache, dass erst die Intervention des Westens das dafür notwendige Machtvakuum schuf. Auch die Menschenrechtsorganisation Human Rights Watch vermied es in ihrer Meldung über den UNO-Bericht, den sie als ‹brutal und niederschmetternd› bezeichnete, die NATO-Intervention von 2011 zu erwähnen. Vielleicht liegt das daran, dass der damalige Direktor der Organisation, Ken Roth, den Angriff damals befürwortete. |
The lack of a strong, stable central government in Tripoli has allowed an entire industry to develop, whose business model is the exploitation of migrants. "The detention and trafficking of migrants is big business in Libya. It is an entrepreneurial project," Beyani told France 24 after the report was published. | Weil eine starke, stabile Zentralregierung in Tripolis fehlt, konnte sich eine ganze Industrie entwickeln, deren Geschäftsmodell die Ausbeutung von Migranten ist. «Die Inhaftierung und der Handel mit Migranten ist ein grosses Geschäft in Libyen. Es ist ein unternehmerisches Projekt», sagte Beyani gegenüber France 24 nach der Veröffentlichung des Berichts. |
UN Report Treated as a Footnote | UNO-Bericht als Fussnote behandelt |
The transformation of Libya into an anarchic hellscape is preventing more migrants from reaching Europe. The UN report estimates that there were more than 670,000 migrants in Libya during the period analysed. | Die Verwandlung Libyens in eine anarchische Höllenlandschaft führt dazu, dass nicht noch mehr Migranten das Ziel Europa erreichen. Der UNO-Bericht schätzt, dass sich während des Untersuchungszeitraums mehr als 670’000 Migranten in Libyen aufhielten. |
Major media in the USA and Europe have largely treated the UN report on Libya published on 27 March as a footnote. And yet the West is primarily responsible for ensuring that the nightmare in Libya continues. | Grosse Medien in den USA und in Europa haben den am 27. März veröffentlichten UNO-Bericht über Libyen weitgehend als Fussnote behandelt. Und doch ist der Westen hauptverantwortlich dafür, dass der Albtraum in Libyen weitergeht. |
The Following is from Unknown to FIGU | Folgendes ist der FIGU von Unbekannt |
for Publication: | zur Veröffentlichung zugespielt worden: |
Uncut-News; 11 July 2023, JOSEPH PREZIOSO/AFP via Getty Images RFK Jr.: | Uncut-News; 11. Juli 2023, JOSEPH PREZIOSO/AFP via Getty Images RFK Jr.: |
RFK Jr: CIA Was Involved in Funding | RFK Jr.: CIA war an der Finanzierung |
of the COVID Leak Lab in Wuhan | des COVID-Leck-Labors in Wuhan beteiligt |
"I think the CIA was certainly involved in that research Presidential candidate Robert F. Kennedy Jr. said Monday that he believes the CIA was involved in funding the lab in Wuhan where the COVID pandemic originated." | «Ich denke, die CIA war mit Sicherheit an dieser Forschung beteiligt Präsidentschaftskandidat Robert F. Kennedy Jr. erklärte am Montag, er glaube, dass die CIA an der Finanzierung des Labors in Wuhan beteiligt war, in dem die COVID-Pandemie ihren Ursprung hatte.» |
In an interview with Fox News' Jesse Watters, Kennedy suggested that the Biden administration is not interested in punishing China for covering up the lab leak because it would expose the National Institutes of Health-funded bioweapons programmes. | In einem Interview mit Jesse Watters von Fox News hat Kennedy angedeutet, dass die Regierung Biden nicht daran interessiert ist, China für die Vertuschung des Laborlecks zu bestrafen, da dadurch die von den National Institutes of Health finanzierten Biowaffenprogramme bekannt würden. |
"I think the CIA was certainly involved in this research," Kennedy explained, adding, "They funded it through USAID. And the NIH, I believe, ultimately provided about $26 million to the Wuhan lab. But USAID, which acted as a CIA surrogate, gave over $64 million. The Pentagon also gave a lot of money." | «Ich denke, dass die CIA mit Sicherheit an dieser Forschung beteiligt war», erklärte Kennedy und fügte hinzu: «Sie haben sie über USAID finanziert. Und das NIH, glaube ich, hat dem Labor in Wuhan schliesslich etwa 26 Millionen Dollar zur Verfügung gestellt. Aber USAID, das als CIA-Surrogat fungierte, gab über 64 Millionen Dollar. Auch das Pentagon gab eine Menge Geld.» |
RFK Jr. also criticised Anthony Fauci, about whom he wrote an entire book: "I think he did a lot of damage. I think he caused the highest death rate in the world primarily by depriving Americans of early treatment. We only have 4.2% of the world's population, but we had 16% of COVID deaths in this country, and that was a result of bad policy." | RFK Jr. kritisierte auch Anthony Fauci, über den er ein ganzes Buch geschrieben hat: «Ich glaube, er hat viel Schaden angerichtet. Ich denke, dass er vorwiegend dadurch, dass er den Amerikanern eine frühzeitige Behandlung vorenthalten hat, die weltweit höchste Todesrate verursacht hat. Wir haben nur 4,2% der Weltbevölkerung, aber wir hatten 16% der COVID-Todesfälle in diesem Land, und das war eine Folge schlechter Politik.» |
"There were countries that were doing the opposite of what we were doing, providing ivermectin, hydroxychloroquine and other early treatments to their population, and they had 1/200 of the death rate that we had," Kennedy continued. | «Es gab Länder, die das Gegenteil von dem taten, was wir taten, die ihrer Bevölkerung Ivermectin, Hydroxychloroquin und andere frühe Behandlungen zur Verfügung stellten, und die 1/200 der Todesrate hatten, die wir hatten», fuhr Kennedy fort. |
On the subject of vaccines, Kennedy explained, "I believe that autism is caused by vaccines. But I think most of the things people believe about my opinion on vaccines are wrong. Everything I've said about vaccines is that we should have good science." | Zum Thema Impfstoffe erklärte Kennedy: «Ich glaube, dass Autismus durch Impfstoffe verursacht wird. Aber ich denke, dass die meisten Dinge, die die Leute über meine Meinung zu Impfstoffen glauben, falsch sind. Alles, was ich über Impfstoffe gesagt habe, ist, dass wir eine gute Wissenschaft haben sollten.» |
He continued, "We should have the same kind of trials, placebo-controlled trials, that we have for every other drug. Vaccines are exempt from pre-authorisation placebo-controlled trials. There's no way to assess the risk profile of these products or also the relative benefits of these products before they're approved, and we should be doing that kind of testing." | Er fuhr fort: «Wir sollten die gleiche Art von Tests durchführen, placebokontrollierte Studien, wie wir sie für jedes andere Medikament haben. Impfstoffe sind von den placebokontrollierten Studien vor der Zulassung ausgenommen. Es gibt keine Möglichkeit, das Risikoprofil dieser Produkte oder auch nur den relativen Nutzen dieser Produkte zu beurteilen, bevor sie zugelassen werden, und wir sollten diese Art von Tests durchführen.» |
RFK Talks Vaccines, Fauci | RFK Talks Vaccines, Fauci |
Source: RFK Jr: CIA Was Involved In Funding Wuhan COVID Leak Lab | Quelle: RFK Jr: CIA Was Involved In Funding Wuhan COVID Leak Lab |
Biden offers Ukraine the fate of Israel | Biden bietet der Ukraine das Schicksal Israels an |
12/07/2023 | 12/07/2023 |
Yellen's visit to China is a failure | Yellens Besuch in China ist gescheitert |
11/07/2023 | 11/07/2023 |
America is a military dictatorship disguised as a democracy | Amerika ist eine Militärdiktatur, getarnt als Demokratie |
11/07/2023 | 11/07/2023 |
Unmanipulated & Free Media | Unmanipulierte & Freie Medien |
We are not supported by organisations, associations, parties or other lobby groups. We do not place any adverts, we also do not bother our visitors with annoying pop-ups or force them to deactivate their adblocker. Support our independence! | Wir werden nicht von Vereinen, Verbänden, Parteien oder sonstigen Lobbygruppen unterstützt. Wir schalten keine Werbung, wir belästigen auch nicht mit lästigen Pop-ups oder nötigen unsere Besucher, den Adblocker zu deaktivieren. Unterstütze unsere Unabhängigkeit! |
© 2023 All rights reserved | © 2023 All rights reserved |
Overpopulation: the Threat Remains | Überbevölkerung: Die Bedrohung bleibt bestehen |
AB Khan, 12 July 2023 | AB Khan, 12. Juli 2023 |
In today's world, information is available at the click of a finger. I did the same to know the current population of Pakistan and www.worldometers.info showed a figure of 234,480,525 living while the world population is 8 billion living. | In der heutigen Welt sind Informationen per Fingerklick verfügbar. Ich habe das Gleiche getan, um die aktuelle Bevölkerung Pakistans zu kennen, und www.worldometers.info zeigte eine Zahl von 234'480’525 Lebenden an, während die Weltbevölkerung 8 Milliarden Lebende beträgt. |
However, keep in mind that the world population grows with every word that flits through your mind, no matter how fast you scroll, and if you are reading this article, don't blame the author for misinformation. If you scroll down the homepage, the information available is a treasure trove as you will find charts, data, statistics, analyses and all sorts of numbers, but be warned, it is by no means a pleasant read, but more of an eye opener. | Bedenken Sie jedoch, dass die Weltbevölkerung mit jedem Wort, das Ihnen durch den Kopf huscht, wächst, egal wie schnell Sie scrollen, und wenn Sie diesen Artikel lesen, machen Sie den Autor nicht für falsche Informationen verantwortlich. Wenn man auf der Homepage nach unten scrollt, ist das verfügbare Informationsmaterial eine Fundgrube, denn man findet Diagramme, Daten, Statistiken, Analysen und alle möglichen Zahlen, aber seien Sie gewarnt, es ist keineswegs eine angenehme Lektüre, sondern eher ein Augenöffner. |
The responsibility lies not only with the government, the rulers, the politicians and the NGOs, but also with the epitome: the citizens of Pakistan. Now the question is how the stakeholders will deal with issues like environmental science, economics, healthcare and urban planning that are directly related to overpopulation when the number of consumers in the world is incessantly increasing and Pakistan ranks fifth as the most populous country in the world. The correct answer to this question is politics and politicians. | Die Verantwortung liegt nicht nur bei der Regierung, den Herrschern, den Politikern und den NGOs, sondern auch beim Inbegriff: den Bürgern Pakistans. Nun stellt sich die Frage, wie die Beteiligten mit Themen wie Umweltwissenschaften, Wirtschaft, Gesundheitswesen und Stadtplanung umgehen werden, die in direktem Zusammenhang mit der Überbevölkerung stehen, wenn die Zahl der Verbraucher auf der Welt unaufhörlich zunimmt und Pakistan auf dem fünften Platz als bevölkerungsreichstes Land der Welt liegt. Die richtige Antwort auf diese Frage lautet Politik und Politiker. |
The vested interests in the corridors of might, in election campaigns, in parliament and in air-conditioned board meetings over lunch play with terms like 'women empowerment', 'gender empowerment', 'women emancipation', 'decision making' and so on. Regrettably, these words cannot do justice to the words until another eight-letter word 'masculine' is added, because 'in Rome, do as the Romans do'. Along with the education of women, men also need to be educated. When we talk about empowering women, it must also be made clear to men that this is not about disempowering them. It's about taking your partner with you and also applying the equality formula to decision-making by not divorcing the male gender, which plays a crucial role in that decision and its outcomes. | Die Interessengruppen in den Korridoren der Macht, im Wahlkampf, im Parlament und in den klimatisierten Vorstandssitzungen beim Mittagessen spielen mit Begriffen wie ‹Empowerment von Frauen›, ‹Förderung der Geschlechter›, ‹Frauenemanzipation›, ‹Entscheidungsfindung› und so weiter. Bedauerlicherweise können diese Worte den Worten nicht gerecht werden, bis ein weiteres aus acht Buchstaben bestehendes Wort ‹männlich› hinzugefügt wird, denn ‹in Rom tun, wie die Römer es tun›. Neben der Bildung der Frauen müssen auch die Männer gebildet werden. Wenn wir über die Stärkung von Frauen sprechen, muss den Männern ebenfalls klar gemacht werden, dass damit nicht eine Entmachtung der Männer gemeint ist. Es geht darum, den Partner mitzunehmen und die Gleichstellungsformel auch bei der Entscheidungsfindung anzuwenden, indem man sich nicht von dem männlichen Geschlecht scheiden lässt, das bei dieser Entscheidung und ihren Ergebnissen eine entscheidende Rolle spielt. |
World Population Day, 11 July, has been celebrated since 1990, but there is a need to examine how much has been achieved. Are the wheels turning backwards on environmental control, is healthcare now in a better state, has urban planning produced any results or are the economic figures showing an upward trend? | Der Weltbevölkerungstag, der 11. Juli, wird seit 1990 begangen, aber es muss untersucht werden, wie viel erreicht wurde. Drehen sich die Räder bei der Umweltkontrolle rückwärts, ist das Gesundheitswesen jetzt in einem besseren Zustand, hat die Stadtplanung irgendwelche Ergebnisse gebracht oder zeigen die Wirtschaftszahlen einen Aufwärtstrend? |
The growing human population is looking for every nook and cranny where it can settle and build a shelter, be it in urban or rural areas, thus directly impacting the environment. "Population growth and environmental degradation are considered the greatest threat to humanity," according to a UN survey of a few Nobel laureates, which even puts nuclear war below population. | Die wachsende menschliche Bevölkerung sucht nach jedem Winkel und Ort, an dem sie sich niederlassen und einen Unterschlupf bauen kann, sei es in städtischen oder ländlichen Gebieten, und wirkt sich somit direkt auf die Umwelt aus. «Bevölkerungswachstum und Umweltzerstörung gelten als die grösste Bedrohung für die Menschheit», heisst es in einer UN-Umfrage unter einigen wenigen Nobelpreisträgern, in der sogar ein Atomkrieg unter der Bevölkerungszahl liegt. |
This threat, which is centred on developing countries, is here to stay and its manifold effects are increasing daily. The challenge is not one, but numerous, starting with unemployment, health care, income distribution and security, not to mention education, clean water, food and living conditions. How will developing countries achieve social and economic development when rapid growth makes it even more difficult for developing countries to provide basic health care to their populations, let alone have a roof to sleep under or even eat during the day? The natural disasters in the form of floods and earthquakes are a prime example in Pakistan, where so much has been promised during visits by foreign leaders, international donors, NGOs and at international conferences in the name of 'climate change'. | Diese Bedrohung, die sich auf die Entwicklungsländer konzentriert, wird bestehen bleiben und ihre vielfältigen Auswirkungen nehmen täglich zu. Die Herausforderung ist nicht eine, sondern zahlreich, angefangen bei Arbeitslosigkeit, Gesundheitsversorgung, Einkommensverteilung und -sicherheit, ganz zu schweigen von Bildung, sauberem Wasser, Nahrung und Lebensbedingungen. Wie werden die Entwicklungsländer soziale und wirtschaftliche Entwicklung erreichen, wenn das schnelle Wachstum es für die Entwicklungsländer noch schwieriger macht, ihrer Bevölkerung eine grundlegende Gesundheitsversorgung zu bieten, geschweige denn ein Dach zum Schlafen oder sogar zum Essen am Tag zu haben? Die Naturkatastrophen in Form von Überschwemmungen und Erdbeben sind ein Paradebeispiel für Pakistan, wo bei Besuchen ausländischer Staats- und Regierungschefs, internationaler Geber, NGOs und bei internationalen Konferenzen im Namen des ‹Klimawandels› so viel zugesagt wurde. |
China Introduces New Rules on Generative Artificial Intelligence | China führt neue Regeln zur generativen künstlichen Intelligenz ein |
Therefore, SDG goals and targets such as reproductive health, gender equality and women's empowerment are not high on the list when even basic health care is scarce, when gender equality is viewed from one perspective and women's empowerment means only their right to say yes or no. | Daher stehen SDG-Ziele und -Vorgaben wie reproduktive Gesundheit, Gleichstellung der Geschlechter und Stärkung der Frauen nicht ganz oben auf der Liste, wenn selbst die grundlegende Gesundheitsversorgung knapp ist, wenn die Gleichstellung der Geschlechter aus einer Perspektive betrachtet wird und die Stärkung der Frauen nur ihr Recht bedeutet um ja oder nein zu sagen. |
Pakistan is slowly approaching the general elections, which provides a golden opportunity for political parties to revisit their election manifestos and include the issue of population control in their agenda. Those planning an independent career should also not shirk this responsibility. However, the responsibility does not only lie with politicians, NGOs, influencers and the media industry should also take responsibility from today and play their crucial role in spreading the word in their respective media time and time again. Actions speak louder than words, so the discussion should not end with just sitting on a prime time talk show and making a statement or a promise, but a serious commitment, a factual timeline and a firm resolution will guarantee a viewer's decision on the candidature during the elections. | Pakistan nähert sich langsam den allgemeinen Wahlen, was den politischen Parteien eine einmalige Gelegenheit bietet, ihre Wahlprogramme zu überdenken und das Thema Bevölkerungskontrolle in ihre Tagesordnung aufzunehmen. Auch wer eine selbständige Laufbahn plant, sollte sich dieser Verantwortung nicht entziehen. Allerdings liegt die Verantwortung nicht nur bei den Politikern, auch NGOs, Influencer und die Medienbranche sollten ab heute Verantwortung übernehmen und ihre entscheidende Rolle dabei spielen, das Thema in ihren jeweiligen Medien immer wieder zu verbreiten. Taten sagen mehr als Worte, daher sollte die Diskussion nicht damit enden, nur in einer Talkshow zur Hauptsendezeit zu sitzen und eine Erklärung oder ein Versprechen abzugeben, sondern ein ernsthaftes Engagement, ein sachlicher Zeitplan und eine entschlossene Lösung werden die Entscheidung eines Zuschauers über die Kandidatur während der Wahlen garantieren. |
Source: https://www.nation.com.pk/12-Jul-2023/over-population-threat-is-here-to-stay | Quelle: https://www.nation.com.pk/12-Jul-2023/over-population-threat-is-here-to-stay |
READER LETTER | LESERBRIEF |
What is Happening to All of Us Right Now? | Was passiert gerade mit uns allen? |
On the Current Situation in Switzerland. | Zur aktuellen Lage in der Schweiz. |
30.6.2023, 15.39 hrs | 30.6.2023, 15.39 Uhr |
Can the world be as scary as it is currently presented to us? | Kann die Welt so angsterfüllend sein, wie sie uns momentan präsentiert wird? |
Heat deaths, turbo cancer, nuclear war, the next pandemic, election manipulation, woke and gender idiocy, overpopulation, the threat of terrorism from young people and critics of measures, blackouts, horrendous electricity prices, the death of neutrality, unaffordable health insurance premiums, a ban on all fossil fuels, state interference in our private lives, etc.? | Hitzetote, Turbokrebs, Atomkrieg, nächste Pandemie, Wahlmanipulation, Woke- und Genderidiotie, Überbevölkerung, drohender Terrorismus von Jungen und Massnahmekritikern, Blackout, horrende Strompreise, Tod der Neutralität, unbezahlbare Krankenkassenprämien, Verbot von allen fossilen Brennstoffen, staatliche Eingriffe in die Privatsphäre, etc. |
We have had many very good decades in which we were not politically vigilant. After all, everything was running smoothly with a steady upward curve. Voting rights or not: the government is already doing the right thing. And now we are being presented with the bill. | Wir hatten viele sehr gute Jahrzehnte, in denen wir politisch nicht wachsam waren. Es lief ja alles rund mit stetiger Aufwärtskurve. Stimmrecht hin oder her: Es wird schon recht gemacht von der Regierung. Und nun wird uns die Rechnung präsentiert. |
Blindly following our representatives and rulers is simply no longer an option. The trust is no longer there. We have billions in debt, an immense state apparatus and rampant lobbying. A change of direction is urgently needed. Therefore: new heads to Bern! | Blindlings unseren Volksvertretern und Regierenden zu folgen, geht einfach nicht mehr. Das Vertrauen ist nicht mehr da. Wir haben Milliardenschulden, einen immensen Staatsapparat und grassierenden Lobbyismus. Ein Richtungswechsel muss dringend versucht werden. Daher: Neue Köpfe nach Bern! |
I hope that our elected representatives will have a lot of common sense when they are elected next autumn. | Ich wünsche mir viel wachen und gesunden Menschenverstand bei den Wahlen unserer Volksvertreter im kommenden Herbst. |
Source: https://www.aargauerzeitung.ch/meinung/leserbriefe-zz/was-passiert-gerade-mit-uns-allen-ld.2482516 | Quelle: https://www.aargauerzeitung.ch/meinung/leserbriefe-zz/was-passiert-gerade-mit-uns-allen-ld.2482516 |
Source: de.sott.net | Quelle: de.sott.net |
Why the War in Ukraine | Warum der Krieg in der Ukraine |
Will Not Be Over in a Year or Two | nicht in ein oder zwei Jahren zu Ende sein wird |
uncut-news.ch, July 13, 2023 | uncut-news.ch, Juli 13, 2023 |
500 days of war (more like a phoney war) and both sides are still caught in the same paradox of conflict – when one side conquers an alley in a village while the other claims a glorious victory over a chicken coop. Given the current pace of fighting, the statement by Jens Stoltenberg, NATO Secretary General, who calmly announced what is to be expected, takes on a different meaning: "We are working on a multi-year package with substantial funding …". In other words, the Russian-Ukrainian war will take several more years. In fact, Stoltenberg's words are an admission that an end to the conflict is not in sight, let alone the recovery of the territories annexed by Vladimir Putin. At least not in 2023 or next year, and also not by 2025 … | 500 Tage Krieg (eher ein Scheinkrieg) und beide Seiten sind immer noch in demselben Paradoxon des Konflikts gefangen – wenn die eine Seite eine Gasse in einem Dorf erobert, während die andere einen glorreichen Sieg über einen Hühnerstall für sich beansprucht. Angesichts des derzeitigen Tempos der Kämpfe bekommt die Aussage von Jens Stoltenberg, dem Generalsekretär der NATO, der in aller Ruhe verkündete, was zu erwarten ist, einen anderen Stellenwert: «Wir arbeiten an einem mehrjährigen Paket mit umfangreichen Finanzmitteln …». Mit anderen Worten: Der russisch-ukrainische Krieg wird noch einige Jahre dauern. In der Tat sind Stoltenbergs Worte ein Eingeständnis, dass ein Ende des Konflikts nicht in Sicht ist, geschweige denn die Rückgewinnung der von Wladimir Putin annektierten Territorien. Zumindest nicht im Jahr 2023 oder im nächsten Jahr, und auch nicht bis 2025 … |
Does Anyone Want Peace? Unlikely | Will jemand Frieden? Unwahrscheinlich |
The current situation should give pause for thought to anyone who is really interested in ending hostilities. | Die derzeitige Situation sollte jedem zu denken geben, der wirklich an einer Beendigung der Feindseligkeiten interessiert ist. |
Zelensky will hopefully have the unconditional support of the population and the continued help of the West, at least until the 'liberation' of the Donbass, if not Crimea. The Ukrainian counter-offensive pushing the Russians towards the Black Sea makes it clear that this is exactly what they are aiming for. Or at least they are trying to persuade Moscow to negotiate so as not to risk the loss (in captivity or death) of tens of thousands of soldiers. | Selensky wird hoffentlich die bedingungslose Unterstützung der Bevölkerung und die weitere Hilfe des Westens haben, zumindest bis zur ‹Befreiung› des Donbass, wenn nicht sogar der Krim. Die ukrainische Gegenoffensive, mit der die Russen in Richtung Schwarzes Meer gedrängt werden, macht deutlich, dass sie genau das anstreben. Oder zumindest wird versucht, Moskau zu Verhandlungen zu bewegen, um nicht den Verlust (in Gefangenschaft oder Tod) von Zehntausenden von Soldaten zu riskieren. |
Zelensky has always refused to admit that he would accept peace talks without 'Crimea' on the table. He has both military and personality reasons for this. | Selensky hat sich stets geweigert zuzugeben, dass er Friedensgespräche ohne die ‹Krim› auf dem Tisch akzeptiert. Dafür hat er sowohl militärische als auch persönliche Gründe. |
But he is also aware that this war can only be ended through negotiation, as no one has the military force to march on Moscow and thus force the Russians to surrender. At the same time, talk of 'regime change' by the Kremlin is nothing more than a seductive promise for the naive and testifies to an exaggerated optimism about its feasibility. At the same time, it ignores the likelihood that Putin's successor will not promise the Russians peace, but a more effective war. Yevgeny Prigozhin was applauded in Rostov when he marched into the city with Wagner mercenaries, because that is exactly what ordinary Russians want – generals in charge who are able to march on Kiev like Chukov marched on Berlin in 1945. | Aber auch er ist sich bewusst, dass dieser Krieg nur auf dem Verhandlungsweg beendet werden kann, da niemand die militärische Kraft hat, auf Moskau zu marschieren und damit die Russen zur Kapitulation zu zwingen. Gleichzeitig ist das Gerede vom ‹Regimewechsel› des Kremls nichts weiter als ein verführerisches Versprechen für Naive und zeugt von einem übertriebenen Optimismus hinsichtlich seiner Machbarkeit. Gleichzeitig wird die Wahrscheinlichkeit ignoriert, dass Putins Nachfolger den Russen keinen Frieden, sondern einen effektiveren Krieg versprechen wird. Jewgeni Prigoschin wurde in Rostow beklatscht, als er mit Wagner-Söldnern in die Stadt einmarschierte, denn das ist genau das, was die einfachen Russen möchten – Generäle anführen, die in der Lage sind, auf Kiew zu marschieren, wie Chukow 1945 auf Berlin. |
The fact that the Red Army continues to bomb Ukraine on a daily basis proves that the war will not end soon. A year ago, around this time, the Lego troop generals on Antena 3 took for granted the information about the emptying of weapons depots in Russia; 12 months have passed and the missiles are still hitting targets, and now they are even shelling Lviv (with surgical precision), close to the NATO border (Poland). | Die Tatsache, dass die Rote Armee die Ukraine weiterhin täglich bombardiert, beweist, dass der Krieg nicht so bald enden wird. Vor einem Jahr, um diese Zeit, hielten die Lego-Truppengeneräle auf Antena 3 die Information über die Leerung der Waffendepots in Russland für selbstverständlich; 12 Monate sind vergangen, und die Raketen treffen immer noch Ziele, und jetzt beschiessen sie sogar Lemberg (mit chirurgischer Präzision), nahe der NATO-Grenze (Polen). |
More of a Tussle than a War | Eher ein Gerangel als ein Krieg |
On the eve of the North Atlantic Alliance summit in Vilnius (what a paradox!), the Kiev armed forces are overstretched. They are not strong enough for a successful counter-offensive and are suffering from a lack of military equipment. The German Leopard tanks, considered the best in the world, have been ordered, but it turns out that the Russians' Kornet anti-tank missiles really are excellent ammunition – they go through the Leopard tanks like cheese; the American press is already writing that the Pentagon no longer wants to deliver the promised Abrams, as the generals are convinced that their tanks are also no better. | Am Vorabend des Gipfeltreffens der Nordatlantischen Allianz in Vilnius (welch ein Paradoxon!) sind die Kiewer Streitkräfte überfordert. Sie sind nicht stark genug für eine erfolgreiche Gegenoffensive und leiden unter einem Mangel an militärischer Ausrüstung. Die deutschen Leopard-Panzer, die als die besten der Welt gelten, wurden bestellt, aber es zeigt sich, dass die Kornet-Panzerabwehrraketen der Russen wirklich eine hervorragende Munition sind – sie gehen durch die Leopard-Panzer wie durch Käse; die amerikanische Presse schreibt bereits, dass das Pentagon die versprochenen Abrams nicht mehr liefern will, da die Generäle überzeugt sind, dass ihre Panzer auch nicht besser sind. |
Back to the negotiations: Just as Zelensky can be accused of rejecting a ceasefire because he wants more, the same can also be said of Putin. Instead of an all-out war, he insisted on a 'special military operation' to show the world that Russia has something to boast about – complete self-sufficiency. Unlike China, the Russian Federation is self-sufficient in food and fuel, producing everything it needs to supply its armed forces and civilian population in the midst of a costly armed conflict. | Zurück zu den Verhandlungen: So wie man Selensky vorwerfen kann, einen Waffenstillstand abzulehnen, weil er mehr will, so kann man das auch von Putin sagen. Anstelle eines totalen Krieges beharrte er auf einer ‹besonderen Militäroperation›, die der Welt zeigen sollte, dass Russland etwas hat, womit es sich rühmen kann – vollständige Autarkie. Im Gegensatz zu China ist die Russische Föderation bei Nahrungsmitteln und Treibstoff autark und produziert alles, was sie benötigt, um ihre Streitkräfte und die Zivilbevölkerung inmitten eines kostspieligen bewaffneten Konflikts zu versorgen. |
The war in Ukraine is not an all-out war as in the First or Second World War. Rather, it is a mini war – American and Russian embassies in Moscow and Washington are still operating, American and Russian astronauts are sharing space capsules, phone calls are taking place between the director of the CIA and the head of the SVR. We see mutual restraint – the Russians are not attacking American planes and ships transporting weapons to hostile Ukraine, and the Americans in return are not supplying weapons to Kiev that can be used to attack Russian cities. | Bei dem Krieg in der Ukraine handelt es sich nicht um einen totalen Krieg wie im Ersten oder Zweiten Weltkrieg. Vielmehr handelt es sich um einen Minikrieg – amerikanische und russische Botschaften in Moskau und Washington sind nach wie vor in Betrieb, amerikanische und russische Astronauten teilen sich Raumkapseln, Telefonate zwischen dem Direktor der CIA und dem Chef des SVR finden statt. Wir sehen eine gegenseitige Zurückhaltung – die Russen greifen keine amerikanischen Flugzeuge und Schiffe an, die Waffen in die feindliche Ukraine transportieren, und die Amerikaner liefern im Gegenzug keine Waffen an Kiew, mit denen russische Städte angegriffen werden können. |
The good news is that, like many others in the 18th century, we are talking about a polite 'limited war'. The bad news is that as long as only the Ukrainians are under fire, none of the other protagonists have a reason to stop fighting. And that is precisely why there is a risk that it will last at least another 500 days. | Die gute Nachricht ist, dass wir wie viele andere im 18. Jahrhundert von einem höflichen ‹begrenzten Krieg› sprechen. Die schlechte Nachricht ist: Solange nur die Ukrainer unter Beschuss stehen, hat keiner der anderen Protagonisten einen Grund, die Kämpfe zu beenden. Und genau deshalb besteht die Gefahr, dass es noch mindestens 500 Tage dauert. |
SOURCE: DE CE RĂZBOIUL DIN UCRAINA NU SE VA ÎNCHEIA ÎNTR-UN AN, DOI | QUELLE: DE CE RĂZBOIUL DIN UCRAINA NU SE VA ÎNCHEIA ÎNTR-UN AN, DOI |
Source: https://uncutnews.ch/warum-der-krieg-in-der-ukraine-nicht-in-ein-oder-zwei-jahren-zu-ende-sein-wird/ | Quelle: https://uncutnews.ch/warum-der-krieg-in-der-ukraine-nicht-in-ein-oder-zwei-jahren-zu-ende-sein-wird/ |
The Cluster Bomb Strategy is Becoming A | Die Streubombenstrategie wird für die Ukraine |
and NATO a Disaster | und die NATO eine Katastrophe sein |
T.H.G. Martin Jay, July 13, 2023 | T.H.G. Martin Jay, Juli 13, 2023 |
Dropping tonnes of this particularly cruel explosive on the Ukrainian army seems like a good plaster for what is in reality a gaping wound. | Der Abwurf von Tonnen dieses besonders grausamen Sprengstoffs auf die ukrainische Armee erscheint wie ein gutes Pflaster für eine in Wirklichkeit klaffende Wunde. |
The news that NATO or the US has decided to unload its ageing stockpile of cluster bombs shouldn't really come as a surprise to those following the Ukraine war. From day one, Western elites have been confused about what they are doing, what their objectives are and what the endgame is supposed to be. NATO has moved the goalposts so many times in terms of the unwritten rules that it is becoming quite difficult to see a clear picture. Even Stoltenberg himself seems confused at a press conference when asked about the details of the latest plans. | Die Nachricht, dass die NATO bzw. die USA beschlossen haben, ihre alternden Bestände an Streubomben abzuladen, sollte für diejenigen, die den Ukraine-Krieg verfolgen, nicht wirklich eine Überraschung sein. Vom ersten Tag an waren die westlichen Eliten verwirrt darüber, was sie tun, welche Ziele sie verfolgen und was das Endspiel sein soll. Die NATO hat die Zielpfosten so oft verschoben, was die ungeschriebenen Regeln angeht, dass es ziemlich schwierig wird, ein klares Bild zu erkennen. Sogar Stoltenberg selbst wirkt auf einer Pressekonferenz verwirrt, wenn er auf die Einzelheiten der neuesten Pläne angesprochen wird. |
U.S. Army, original print located at Rocky Mountain Arsenal, Commerce City, Colorado | U.S. Army, original print located at Rocky Mountain Arsenal, Commerce City, Colorado |
Cluster bombs are now to be used primarily against Russian troops to stop tanks. The reason for this decision is obvious: the West needs to buy time for the EU countries in particular to replenish their military supplies, which are running dangerously low. The West needs at least six months before it can even think about preparing Ukraine for a new 'offensive', so dropping tonnes of this particularly cruel explosive on the Ukrainian army seemed like a good plaster for what is in reality a gaping wound. | Streubomben sollen nun vor allem gegen russische Truppen eingesetzt werden, um Panzer aufzuhalten. Der Grund für diese Entscheidung liegt auf der Hand: Der Westen muss vor allem den EU-Ländern Zeit verschaffen, um ihre Militärvorräte aufzustocken, die bedrohlich knapp werden. Der Westen braucht mindestens sechs Monate, bevor er überhaupt daran denken kann, die Ukraine auf eine neue ‹Offensive› vorzubereiten, und so erschien es wie ein gutes Pflaster für eine in Wirklichkeit klaffende Wunde, Tonnen dieses besonders grausamen Sprengstoffs auf die ukrainische Armee abzuwerfen. |
But are these the same cluster bombs that most NATO members have signed a treaty to ban? Are these the same bombs that the West took the moral high ground with when it accused Russia of using them against the Ukrainian armed forces? The hypocrisy, or rather desperation, is stunning, but it underlines a point that keeps rearing its ugly head. The more time passes without any change to the fortified line, the more Russia gains and the more the West loses. NATO leaders, and perhaps also Biden, know this, and that is why, as a journalist who has witnessed what they do in war zones, the cluster bomb initiative is a measured strategy by a side that knows it is losing and wants to slow the pace of its own demise on the battlefield. | Aber sind das dieselben Streubomben, für deren Verbot die meisten NATO-Mitglieder einen Vertrag unterzeichnet haben? Sind das dieselben Bomben, mit denen der Westen sich moralisch auf die hohe Warte stellte, als er Russland beschuldigte, sie gegen die ukrainischen Streitkräfte einzusetzen? Die Heuchelei oder vielmehr Verzweiflung ist verblüffend, aber sie unterstreicht einen Punkt, der immer wieder sein hässliches Haupt erhebt. Je mehr Zeit vergeht, ohne dass sich an der befestigten Linie etwas ändert, desto mehr gewinnt Russland und desto mehr verliert der Westen. Die NATO-Chefs und vielleicht auch Biden wissen das, und deshalb ist die Initiative der Streubomben für mich als Journalist, der miterlebt hat, was sie in Kriegsgebieten anrichten, eine massvolle Strategie einer Seite, die weiss, dass sie verliert, und die die Geschwindigkeit ihres eigenen Untergangs auf dem Schlachtfeld verlangsamen will. |
What people don't say about cluster bombs is their remarkable ability to kill civilians – usually children – rather than change the course of history on a battlefield. And what most Western journalists don't mention in their writing is that America has been using such dirty bombs since the Vietnam War, when 270 million of these tiny 'submunitions' were dropped in Laos in the late 1960s, still killing children who find and play with them in fields today. | Was die Leute nicht über Streubomben sagen, ist ihre bemerkenswerte Fähigkeit, Zivilisten – in der Regel Kinder – zu töten, anstatt den Lauf der Geschichte auf einem Schlachtfeld zu verändern. Und was die meisten westlichen Journalisten in ihren Texten nicht erwähnen, ist, dass Amerika solche schmutzigen Bomben seit dem Vietnamkrieg einsetzt, als in den späten sechziger Jahren 270 Millionen dieser winzigen ‹Submunitionen› in Laos abgeworfen wurden, die noch heute Kinder töten, die sie auf Feldern finden und mit ihnen spielen. |
But this is no game for the soldiers who are supposed to feel better on the Ukrainian side now that the howitzers, HIMARS, Javelins, not to mention the Bradleys, are no longer being supplied. Now they are supposed to be cheered up by the imminent arrival of cluster bombs, which I highly doubt will be used to attack Russian forces on the Russian side of the fortified line. No, much more likely is that they will be used for defence if the Russians decide to break through the line and advance to the Ukrainian side and attack cities like Odessa. The cluster bombs are used against the Russian tanks and are used in such large quantities that thousands of these small explosive devices remain hidden underground in rural areas and will be discovered by children for decades to come. On the battlefield, the images of civilians being blown up by them, as well as soldiers, will no doubt be ubiquitously disseminated by the Kiev propaganda unit – the same unit that helps British journalists with their salacious stories about Russian bombs 'seen' on the sides of the Zaporizhia nuclear power plant, to name just one example. | Aber das ist kein Spiel für die Soldaten, die sich auf ukrainischer Seite besser fühlen sollen, nachdem die Haubitzen, HIMARS, Javelins, ganz zu schweigen von den Bradleys, nicht mehr geliefert werden. Jetzt sollen sie durch die bevorstehende Ankunft der Streubomben aufgemuntert werden, bei denen ich stark bezweifle, dass sie für Angriffe auf die russischen Kräfte auf der russischen Seite der befestigten Linie eingesetzt werden. Nein, viel wahrscheinlicher ist, dass sie zur Verteidigung eingesetzt werden, wenn die Russen beschliessen, die Linie zu durchbrechen und auf die ukrainische Seite vorzudringen und Städte wie Odessa anzugreifen. Die Streubomben werden gegen die russischen Panzer eingesetzt und in so grossen Mengen verwendet, dass Tausende dieser kleinen Sprengsätze in ländlichen Gebieten unter der Erde verborgen bleiben und von Kindern in den kommenden Jahrzehnten entdeckt werden. Auf dem Schlachtfeld werden die Bilder von Zivilisten, die von ihnen in die Luft gesprengt werden, sowie von Soldaten zweifellos von der Kiewer Propagandaeinheit allgegenwärtig verbreitet werden – dieselbe Einheit, die britischen Journalisten bei ihren anzüglichen Geschichten über russische Bomben hilft, die an den Seiten des Kernkraftwerks Saporischschja ‹gesehen› wurden, um nur ein Beispiel zu nennen. |
NATO is in crisis on many levels. Not only does it not believe it can defeat the Russians, but it also has a financial problem, which its Secretary General pointed out in a recent press conference. It hopes more of its members will spend more on defence, or at least reach the 2% of GDP threshold, but it seems Stoltenberg knows that with the EU's economies completely broke – the German central bank is so broke it has to ask the ECB for a bailout – it is hard to imagine the level of military aid returning to what it used to be. The cluster-bomb initiative is so desperate and so pathetic on so many levels that Zelensky has to see where the future lies. The best case scenario for him is that the conflict is frozen indefinitely, what analysts call a 'freeze', although this seems unlikely on the Russian side. But even with a freeze, NATO's credibility is crumbling as more and more Western citizens realise that NATO itself has no weapons. Its member states that do own them and contribute them when it can. But now that supply line is drying up fast, and what we are now seeing in Vilnius with the offer of a Ukrainian NATO Council is just smoke and mirrors. It is just another delaying tactic while Joe Biden scratches his head and works out his next move, which will likely involve private contractors fighting for the West that the US President can only hope Russia doesn't treat as NATO soldiers. There are rumours that retired Air Force pilots in America are being approached to fly F16s in Ukraine. If Zelensky wants to turn on the West and issue an ultimatum, he will probably ask for just that. The fronts are also being switched here again. The only strategy in Ukraine that has any consistency. | Die NATO steckt auf vielen Ebenen in einer Krise. Sie glaubt nicht nur nicht, dass sie die Russen besiegen kann, sondern hat auch ein finanzielles Problem, auf das ihr Generalsekretär kürzlich in einer Pressekonferenz hinwies. Sie hofft, dass mehr ihrer Mitglieder mehr für die Verteidigung ausgeben oder zumindest die Schwelle von 2% des BIP erreichen, aber es scheint, als wüsste Stoltenberg, dass angesichts der Tatsache, dass die Volkswirtschaften der EU völlig pleite sind – die deutsche Zentralbank ist so pleite, dass sie die EZB um ein Rettungspaket bitten muss –, kaum vorstellbar ist, dass die Höhe der militärischen Hilfe wieder so hoch sein wird wie früher. Die Streubombeninitiative ist so verzweifelt und auf so vielen Ebenen so erbärmlich, dass Selensky sehen muss, wo die Zukunft liegt. Das beste Szenario für ihn ist, dass der Konflikt auf unbestimmte Zeit eingefroren wird, was von Analysten als ‹Freeze› bezeichnet wird, obwohl dies auf russischer Seite unwahrscheinlich erscheint. Aber selbst bei einem Einfrieren bröckelt die Glaubwürdigkeit der NATO, da immer mehr westliche Bürger erkennen, dass die NATO selbst keine Waffen besitzt. Ihre Mitgliedsstaaten, die diese besitzen und trägt sie bei, wenn sie kann. Aber jetzt trocknet diese Versorgungslinie schnell aus, und was wir jetzt in Vilnius mit dem Angebot eines ukrainischen NATO-Rates erleben, ist nur Schall und Rauch. Es ist nur eine weitere Verzögerungstaktik, während Joe Biden sich den Kopf kratzt und seinen nächsten Schritt ausarbeitet, bei dem wahrscheinlich private Auftragnehmer für den Westen kämpfen werden, von denen der US-Präsident nur hoffen kann, dass Russland sie nicht als NATO-Soldaten behandelt. Es gibt Gerüchte, dass in Amerika pensionierte Piloten der Luftwaffe angefragt werden, ob sie in der Ukraine F16 fliegen würden. Wenn Selensky sich gegen den Westen wenden und ein Ultimatum stellen will, wird er wahrscheinlich genau das verlangen. Auch hier werden wieder die Fronten gewechselt. Die einzige Strategie in der Ukraine, die irgendeine Konsistenz hat. |
SOURCE: CLUSTER BOMB STRATEGY WILL BE CLUSTER-F*** FOR UKRAINE AND NATO | QUELLE: CLUSTER BOMB STRATEGY WILL BE CLUSTER-F*** FOR UKRAINE AND NATO |
Source: https://uncutnews.ch/die-streubombenstrategie-wird-fuer-die-ukraine-und-die-nato-eine-katastrophe-sein/ | Quelle: https://uncutnews.ch/die-streubombenstrategie-wird-fuer-die-ukraine-und-die-nato-eine-katastrophe-sein/ |
An article by Rainer Werning; 13 July 2023 at 9:00 | Ein Artikel von Rainer Werning; 13. Juli 2023 um 9:00 |
Cover picture: ZDF | Titelbild: ZDF |
On 10 July 2023, Bonn-based mathematician Wolf Göhring filed a criminal complaint against Federal President Dr Frank-Walter Steinmeier. The reason: according to Göhring, the Federal President had allegedly violated the War Weapons Control Act. In the ZDF summer interview, which was broadcast on 9 July, Mr Steinmeier had stated, with regard to Washington's decision to supply cluster munitions to Ukraine, that "in the current situation, you cannot fall into the arms of the USA". After a brief preliminary remark by our author Rainer Werning, the full text of Mr Göhring's criminal complaint against the Federal President follows. | Am 10. Juli 2023 erstattete der Bonner Diplom-Mathematiker Wolf Göhring Strafanzeige gegen den Bundespräsidenten Dr. Frank-Walter Steinmeier. Der Grund: Der Bundespräsident, so Göhring, habe mutmasslich gegen das Kriegswaffenkontrollgesetz verstossen. Im Sommerinterview des ZDF, das am 9. Juli ausgestrahlt wurde, hatte Herr Steinmeier nämlich mit Blick auf die Entscheidung Washingtons, Streumunition an die Ukraine zu liefern, erklärt, man könne «in der gegenwärtigen Situation den USA nicht in den Arm fallen». Nach einer kurzen Vorbemerkung unseres Autors Rainer Werning folgt der vollständige Wortlaut der Strafanzeige Göhrings gegen den Bundespräsidenten. |
Preliminary Note | Vorabnotiz |
The use of cluster munitions, which have now been outlawed by well over one hundred states – including the Federal Republic of Germany – means that in large areas, explosive residues pose a high risk to the lives and health of human beings. First and foremost, the civilian population, including agricultural land, is affected by the use of this perfidious weapon. According to estimates by the organisation Handicap International, 98 percent of human beings affected by the effects of cluster bombs are civilians, 27 percent of whom are children. The country most affected to date is Laos, where the USA waged a 'secret war' at the height of its war of aggression against Vietnam, Cambodia and Laos in the late 1960s/early 1970s. | Der Einsatz von Streumunition, die mittlerweile von weit über einhundert Staaten – darunter auch die Bundesrepublik Deutschland – geächtet ist, führt dazu, dass in grossflächigen Gebieten auf Dauer das Betreten aufgrund explosionsfähiger Rückstände mit hoher Gefahr für Leben und Gesundheit von Menschen verbunden ist. Zuvorderst ist die Zivilbevölkerung mitsamt landwirtschaftlich genutzten Flächen vom Einsatz dieser perfiden Waffe betroffen. Schätzungen der Organisation Handicap International zufolge sind 98 Prozent der von den Auswirkungen von Streubomben betroffenen Menschen Zivilpersonen und darunter 27 Prozent Kinder. Als das bis heute am stärksten betroffene Land gilt Laos, wo die USA auf dem Höhepunkt ihres Aggressionskrieges gegen Vietnam, Kambodscha und Laos Ende der 1960er/Anfang der 1970er Jahre einen ‹geheimen Krieg› führten. |
It is therefore not surprising that Cambodia's head of government, Hun Sen, was the first head of state to emphatically warn against the use of cluster bombs in Ukraine, given his own painful experiences with them: | Es verwundert daher nicht, dass ausgerechnet Kambodschas Regierungschef Hun Sen angesichts der eigenen leidhaften Erfahrungen mit Streubomben als erster Staatschef nachdrücklich vor deren Einsatz in der Ukraine warnte: |
"Out of compassion for the Ukrainian people, I call on the US President as the supplier and the Ukrainian President (Volodymyr Zelensky) as the recipient not to use cluster bombs in the war because the real victims will be the Ukrainians." | «Aus Mitgefühl mit dem ukrainischen Volk rufe ich den US-Präsidenten als Lieferanten und den ukrainischen Präsidenten (Wolodymyr Selensky) als den Empfänger auf, Streubomben in dem Krieg nicht zu verwenden, weil die wahren Opfer die Ukrainer sein werden.» |
Non-signatories to the so-called Oslo Convention on the Prohibition of Cluster Munitions (2008) include the USA, Ukraine and Russia. The latter, or the former Soviet Union, also used cluster munitions during the two Chechen wars (1994-96 and 1999-2009) and in the course of the Afghanistan invasion (1979-89). And according to Human Rights Watch, both Russia and Ukraine have also used cluster munitions to varying degrees in the current war. (Cluster Munition Use in Russia-Ukraine War – Human Rights Watch (hrw.org) & Ukraine: Civilian casualties from cluster munitions – Human Rights Watch (hrw.org) | Zu den Nichtunterzeichnern des sogenannten Oslo-Übereinkommens zur Ächtung von Streumunition (2008) zählen u.a. die USA, die Ukraine und Russland. Letzteres beziehungsweise die frühere Sowjetunion setzte ebenfalls Streumunition während der beiden Tschetschenienkriege (1994–96 und 1999–2009) sowie im Zuge der Afghanistaninvasion (1979–89) ein. Und laut Human Rights Watch sollen sowohl Russland als auch die Ukraine im laufenden Krieg in unterschiedlichem Ausmass bereits selbst Streumunition eingesetzt haben. (Cluster Munition Use in Russia-Ukraine War • Human Rights Watch (hrw.org) & Ukraine: Zivile Todesopfer durch Streumunition • Human Rights Watch (hrw.org) |
US President Joe Biden's recent decision to supply Ukraine with cluster munitions (which, since the days of the Vietnam War, which in Vietnam itself is called the 'American War', also include so-called 'daisy cutters' with devastating effects) is commented on by US historian and journalist Daniel Larison, for example, as follows: | Die nunmehrige Entscheidung von US-Präsident Joe Biden, Streumunition (worunter sich seit den Tagen des Vietnamkrieges, der in Vietnam selbst der ‹Amerikanische Krieg› genannt wird, auch sogenannte ‹daisy cutters› – ‹Gänseblümchenschneider› – mit verheerender Wirkung befinden) an die Ukraine zu liefern, kommentiert beispielsweise der US-amerikanische Historiker und Publizist Daniel Larison wie folgt: |
"With this decision, the US is also exposing itself to accusations of hypocrisy. US officials have condemned the Russian use of these weapons and emphasised that they have no place on the battlefield. Now, however, the government is declaring that they do have a place there. The supply of cluster munitions to Ukraine makes a mockery of the government's previous statements and creates further political problems for its efforts to win support for Ukraine. Many countries in Latin America, Africa and Asia have joined the Treaty on the Prohibition of the Use, Transfer and Stockpiling of Cluster Munitions. Now they have one more reason to dismiss US appeals in defence of the 'rules-based order' as hot air. The decision is likely to embarrass and anger some of our allies in Europe, as most NATO members have also joined the treaty." ('Biden's Cluster Munitions Blunder' – see also the following texts: 'Steinmeier was the president of double standards even before cluster bombs' & 'Steinmeier on cluster munitions: What does he care about yesterday's morals?' and 'Cluster bombs for Ukraine disregard international humanitarian law') | «Mit dieser Entscheidung setzen sich die USA auch dem Vorwurf der Heuchelei aus. US-Beamte haben den russischen Einsatz dieser Waffen verurteilt und hervorgehoben, dass diese auf dem Schlachtfeld nichts zu suchen haben. Jetzt aber erklärt die Regierung, dass sie dort sehr wohl etwas zu suchen haben. Die Lieferung von Streumunition an die Ukraine macht die früheren Erklärungen der Regierung zum Gespött und schafft weitere politische Probleme für ihre Bemühungen, Unterstützung für die Ukraine zu gewinnen. Viele Staaten in Lateinamerika, Afrika und Asien sind dem Vertrag über das Verbot des Einsatzes, der Weitergabe und der Lagerung von Streumunition beigetreten. Nun haben sie einen Grund mehr, die Appelle der USA zur Verteidigung der ‹regelbasierten Ordnung› als heisse Luft abzutun. Die Entscheidung wird wahrscheinlich einige unserer Verbündeten in Europa in Verlegenheit bringen und verärgern, da die meisten NATO-Mitglieder dem Vertrag ebenfalls beigetreten sind.» (‹Biden’s Cluster Munitions Blunder› – siehe dazu auch folgende Texte: ‹Steinmeier war schon vor den Streubomben der Präsident der doppelten Standards› & ‹Steinmeier zur Streumunition: Was interessiert ihn seine Moral von gestern?› sowie ‹Streubomben für die Ukraine missachten humanitäres Völkerrecht›) |
Once before in the recent history of the Federal Republic of Germany, an obviously 'ill-considered word' proved fatal for the highest representative of the state. Let me remind you of an interview that Dr Horst Köhler gave to Deutschlandradio Kultur on 22 May 2010, when the Federal President was on his return flight after a visit to Afghanistan. Mr Köhler said the following verbatim at the time: | Schon einmal in der jüngeren Geschichte der Bundesrepublik wurde ein offensichtlich ‹unbedachtes Wort› dem obersten Staatsrepräsentanten zum Verhängnis. Erinnert sei an ein Interview, das Herr Dr. Horst Köhler dem Deutschlandradio Kultur am 22. Mai 2010 gab, als sich der Bundespräsident auf dem Rückflug nach einer Afghanistanvisite befand. Wörtlich äusserte sich Herr Köhler damals wie folgt: |
"My assessment, however, is that overall we are on the way, but also in the breadth of society to understand that a country of our size with this foreign trade orientation and thus also foreign trade dependence must also know that in case of doubt, in an emergency, military action is also necessary to protect our interests, for example, free trade routes, for example, to prevent entire regional instabilities, which then certainly also have a negative impact on our opportunities through trade, jobs and income. All of this should be discussed, and I believe we are not on such a bad path." | «Meine Einschätzung ist aber, dass insgesamt wir auf dem Weg sind, doch auch in der Breite der Gesellschaft zu verstehen, dass ein Land unserer Grösse mit dieser Aussenhandelsorientierung und damit auch Aussenhandelsabhängigkeit auch wissen muss, dass im Zweifel, im Notfall auch militärischer Einsatz notwendig ist, um unsere Interessen zu wahren, zum Beispiel freie Handelswege, zum Beispiel ganze regionale Instabilitäten zu verhindern, die mit Sicherheit dann auch auf unsere Chancen zurückschlagen negativ durch Handel, Arbeitsplätze und Einkommen. Alles das soll diskutiert werden, und ich glaube, wir sind auf einem nicht so schlechten Weg.» |
For a long time, the presence of the Bundeswehr in Afghanistan was glossed over as a 'police operation', 'mission' and the like, even though it was a war in the Hindu Kush, as we have known for at least two years now. The public was promised a ruthless investigation into this ultimately gigantic fiasco under the US high command, but this has yet to materialise! Köhler's unvarnished words quickly became his undoing. He left the political stage unceremoniously, although today, with regard to the so-called Indo-Pacific region, no secret is made of the fact that Germany and its 'Western allies' are also flying the flag (and fleets) for economic interests and 'free shipping rights' there. | Die Präsenz der Bundeswehr in Afghanistan wurde lange Zeit als ‹Polizeiaktion›, ‹Einsatz› u.ä. schöngeredet, wenngleich es sich am Hindukusch um einen Krieg handelte, wie wir spätestens seit nunmehr zwei Jahren wissen. Versprochen wurde der Öffentlichkeit eine schonungslose Aufklärung dieses letztlich gigantischen Fiaskos unter dem Oberkommando der USA, was allerdings bis dato aussteht! Köhlers ungeschminkte Worte wurden ihm rasch zum Verhängnis. Unzeremoniell trat er von der politischen Bühne ab, wenngleich heute mit Blick auf die sogenannte Region Indo-Pazifik kein Hehl daraus gemacht wird, dass auch dort die Bundesrepublik mitsamt ihren ‹westlichen Verbündeten› knallhart für wirtschaftliche Interessen und ‹freie Schifffahrtrechte› Flagge (und Flotten) zeigt. |
Regardless of the consequences of the criminal charges brought against the Federal President by Wolf Göhring, alerted contemporaries are asking themselves, in the context of a much-vaunted 'turnaround', what processes of distortion are still unfolding in terms of German foreign policy and diplomacy in order to 'ruin Russia'. The Federal President, who piquantly signed the incriminated law banning cluster munitions himself and described it as 'a milestone in conventional arms control', is in any case more around the USA's neck than 'in its arms' with his stance vis-à-vis Washington. | Unabhängig davon, welche Konsequenzen die von Wolf Göhring erstattete Strafanzeige gegen den Bundespräsidenten hat, stellt sich alerten Zeitgenossen im Zeichen einer vielbeschworenen ‹Zeitenwende› die besorgte Frage, welche Verzwergungsprozesse sich da in puncto bundesrepublikanischer Aussenpolitik und Diplomatie noch entfalten, um ‹Russland zu ruinieren›. Der Bundespräsident, der pikanterweise das inkriminierte Gesetz zur Ächtung von Streumunition selbst unterzeichnete und es ‹als Meilenstein der konventionellen Rüstungskontrolle› bezeichnet hatte, ist mit seiner Haltung vis-à-vis Washington den USA jedenfalls mehr um den Hals als in ‹den Arm gefallen›. |
Rainer Werning | Rainer Werning |
Appendix: The wording of Mr Göhring's criminal complaint | Anhang: Die Strafanzeige von Herrn Göhring im Wortlaut |
To the | An die |
Public Prosecutor's Office Bonn | Staatsanwaltschaft Bonn |
Criminal complaint against the Federal President Dr Frank Walter Steinmeier | Strafanzeige gegen den Bundespräsidenten Dr. Frank Walter Steinmeier |
Dear Sir or Madam | Sehr geehrte Damen und Herren! |
I hereby file a criminal complaint against the Federal President Dr Frank Walter Steinmeier for a suspected violation of Section 20a (Criminal provisions against anti-personnel mines and cluster munitions), Paragraph 1, Number 3 in conjunction with Number 1 of the War Weapons Control Act. | Hiermit erstatte ich Strafanzeige gegen den Bundespräsidenten Dr. Frank Walter Steinmeier wegen eines vermuteten Verstosses gegen § 20a (Strafvorschriften gegen Antipersonenminen und Streumunition), Abs. 1, Nummer 3 in Verbindung mit Nummer 1 Kriegswaffenkontrollgesetz. |
The following applies: | Hiernach gilt: |
"(1) A custodial sentence of one to five years shall be imposed on any person who | «(1) Mit Freiheitsstrafe von einem Jahr bis zu fünf Jahren wird bestraft, wer |
1. contrary to Section 18a, uses, develops, manufactures, trades in, acquires from another or transfers to another, imports, exports, transits through the federal territory or otherwise brings into or out of the federal territory or otherwise exercises actual control over anti-personnel mines or cluster munitions, in particular transports, stores or retains them, | 1. entgegen § 18a Antipersonenminen oder Streumunition einsetzt, entwickelt, herstellt, mit ihnen Handel treibt, von einem anderen erwirbt oder einem anderen überlässt, einführt, ausführt, durch das Bundesgebiet durchführt oder sonst in das Bundesgebiet oder aus dem Bundesgebiet verbringt oder sonst die tatsächliche Gewalt über sie ausübt, insbesondere sie transportiert, lagert oder zurückbehält, |
2. induces another person to commit an offence referred to in number 1, or | 2. einen anderen zu einer in Nummer 1 bezeichneten Handlung verleitet oder |
3. promotes an offence referred to in number 1." | 3. eine in Nummer 1 bezeichnete Handlung fördert.» |
In the widely publicised 'ZDF summer interview' on 9 July 2023, Dr Steinmeier stated that, with regard to the US decision to supply cluster munitions to Ukraine, 'in the current situation, you cannot fall into the arms of the USA'. With this comment, he has, in my opinion, encouraged the "transport of cluster munitions through German territory", namely the transport of US cluster munitions. In my view, his comment calls on officials in customs, the police and the legal system, who are responsible for ensuring compliance with the provisions of the War Weapons Control Act in Sections 18a and 20a, to allow the USA to proceed unhindered, i.e. also not to enquire and look the other way when they illegally transport or want to transport cluster munitions for Ukraine through German territory (to Poland and then to Ukraine). | Dr. Steinmeier hat im breit veröffentlichten ‹Sommerinterview des ZDF› am 9. Juli 2023 im Hinblick auf die US-Entscheidung, Streumunition an die Ukraine zu liefern, erklärt, man könne ‹in der gegenwärtigen Situation den USA nicht in den Arm fallen›. Mit dieser Bemerkung hat er meiner Meinung nach die «Durchführung von Streumunition durch das Bundesgebiet», nämlich den Transport von US-Streumunition gefördert. Mit seiner Bemerkung werden aus meiner Sicht Amtsträger beim Zoll, bei der Polizei und im Rechtswesen, die für die Einhaltung der Bestimmungen des Kriegswaffenkontrollgesetzes aus § 18a und § 20a zu sorgen haben, dazu aufgerufen, die USA ungehindert gewähren zu lassen, also auch nicht nachzufragen und wegzuschauen, wenn sie illegal Streumunition für die Ukraine durch das Bundesgebiet (nach Polen und dann zur Ukraine) transportieren oder transportieren wollen. |
This transport route is not mere conjecture. Germany has shown in several manoeuvres, e.g. Defender 2020 and most recently Defender 2023, that it is suitable in every respect as a transit country for weapons transports. Numerous other European countries have joined the Convention against Cluster Munitions. With the signatory states Denmark, Sweden and Norway, passage to the Baltic Sea (and therefore to Poland) is likely to be legally barred, as is overflight. In the south, only Romania borders Ukraine as a non-signatory state. Bulgaria and Hungary have signed. Ship transport of cluster munitions through the Bosporus is likely to be prohibited due to the Montreux Treaty. Whether Turkey would grant overflight rights for air transport to Romania is more than questionable, even if it has not signed the convention. | Dieser Transportweg ist keine blosse Mutmassung. Deutschland hat in mehreren Manövern, z.B. bei Defender 2020 und zuletzt in besonderem Masse bei Defender 2023 gezeigt, dass es in jeder Hinsicht als Transitland für Waffentransporte geeignet ist. Es sind zahlreiche weitere europäische Staaten der Konvention gegen Streumunition beigetreten. Mit den Unterzeichnerstaaten Dänemark, Schweden und Norwegen dürfte die Passage zur Ostsee (und somit nach Polen) rechtlich verwehrt sein, ebenso der Überflug. Im Süden grenzt nur Rumänien als Nicht-Unterzeichnerstaat an die Ukraine. Bulgarien und Ungarn haben unterzeichnet. Ein Schiffstransport von Streumunition durch den Bosporus dürfte wegen des Vertrags von Montreux verwehrt sein. Ob die Türkei Überflugrechte zum Lufttransport nach Rumänien gewähren würde, dürfte mehr als fraglich sein, auch wenn sie die Konvention nicht unterzeichnet hat. |
It is therefore of great interest to the USA to be able to transport the cluster munitions promised to Ukraine through German territory to Poland and from there to Ukraine as soon as possible, unquestioned and without legal obstacles. | Es ist daher für die USA von grösstem Interesse, die der Ukraine zugesagte Streumunition baldmöglich, unhinterfragt und ohne rechtliche Hindernisse durch das deutsche Bundesgebiet nach Polen und von dort zur Ukraine transportieren zu können. |
Dr Steinmeier's remark must be seen as a public warning not to place any legal obstacles in the way of the USA transporting cluster munitions through German territory, contrary to the German War Weapons Control Act. This is also contrary to Article II paragraph 1 of the Agreement of 19 June 1951 between the Parties to the North Atlantic Treaty on the Status of Forces (NATO Status of Forces Agreement), which obliges the sending states to respect the law of the receiving state, i.e. the German War Weapons Control Act. | Dr. Steinmeiers Bemerkung muss als öffentliche Mahnung angesehen werden, den USA entgegen dem deutschen Kriegswaffenkontrollgesetz keine rechtlichen Hindernisse für den Transport von Streumunition durch das Bundesgebiet in den Weg zu legen. Dies auch im Gegensatz zu Artikel II Absatz 1 des Abkommens vom 19. Juni 1951 zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrags über die Rechtsstellung ihrer Truppen (NATO-Truppenstatut), welcher die Entsendestaaten verpflichtet, das Recht des Aufnahmestaates, also das deutsche Kriegswaffenkontrollgesetz zu achten. |
Dr Steinmeier is too well versed and advised legally for me to regard his remark as a negligent slip of the tongue, but I must regard it as deliberately made in order to promote the transport of US cluster munitions through German territory, especially as Dr Steinmeier also remarked that Ukraine needed these weapons. | Dr. Steinmeier ist rechtlich zu gut beschlagen und beraten, als dass ich seine Bemerkung als fahrlässigen Ausrutscher werten könnte, sondern ich muss sie als bewusst vorgebracht ansehen, um den Transport von US-Streumunition durch das Bundesgebiet zu fördern, zumal Dr. Steinmeier auch bemerkte, dass die Ukraine diese Waffen benötige. |
According to Article 59 of the Basic Law, the Federal President represents 'the Federation under international law', i.e. he is, among other things, fully bound by the provisions of international law applicable to the Federation. This also includes the Convention on the Prohibition of Cluster Munitions, which was adopted by the Bundestag as the 'Act on the Convention of 30 May 2008 on Cluster Munitions' (Federal Law Gazette 2009, Part II, No. 17) and concluded with the ratification of the Convention by the Federal Republic of Germany. The instrument of ratification (along with those of 110 other states) is deposited with the United Nations in accordance with the agreement as proof to these nations and the Secretary-General of the United Nations that Germany, as a constitutional state, will implement the rules of this agreement on international humanitarian law internally without ifs and buts, as provided for in the proclamation of 6 June 2009. A reservation that the USA should 'not be allowed to fall into its arms' if necessary is not written down in it. In my opinion, Dr Steinmeier's statement is also a violation of Section 20a, Paragraph (1), Number 3 in conjunction with Number 1 of the War Weapons Control Act. | Gemäss Artikel 59 Grundgesetz vertritt der Bundespräsident ‹den Bund völkerrechtlich›, d.h. er ist unter anderem vollständig an die für den Bund geltenden völkerrechtlichen Bestimmungen gebunden. Dazu gehört auch das Abkommen zur Ächtung von Streumunition, das vom Bundestag als ‹Gesetz zu dem Übereinkommen vom 30. Mai 2008 über Streumunition› beschlossen wurde (Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009, Teil II, Nr. 17) und die Ratifikation des Abkommens durch die Bundesrepublik Deutschland abschloss. Die Ratifikationsurkunde ist (neben denen weiterer 110 Staaten) gemäss Abkommen bei den Vereinten Nationen hinterlegt als Ausweis gegenüber diesen Nationen und dem Generalsekretär der Vereinten Nationen dafür, dass Deutschland als Rechtsstaat im Innern die Regeln dieses Abkommens zum Humanitären Völkerrecht ohne Wenn und Aber umsetzen wird, wie es in der Gesetzesverkündung vom 6. Juni 2009 vorgesehen ist. Ein Vorbehalt, dass man gegebenenfalls den USA ‹nicht in den Arm fallen› dürfe, ist darin nicht niedergeschrieben. Dr. Steinmeiers Äusserung ist meiner Meinung nach auch unter diesem Gesichtspunkt ein Verstoss gegen § 20a, Abs (1), Nummer 3 in Verbindung mit Nummer 1 Kriegswaffenkontrollgesetz. |
I therefore ask you to investigate this offence. If you are not responsible, please forward the complaint to the competent authority. | Ich bitte Sie daher, im Sinne dieser Strafanzeige zu ermitteln. Sollten Sie nicht zuständig sein, so bitte ich Sie, die Anzeige an die zuständige Stelle weiterzuleiten. |
Please confirm receipt and inform me of the file number. | Ich bitte Sie, mir den Eingang zu bestätigen und mir das Aktenzeichen mitzuteilen. |
Yours sincerely | Mit freundlichen Grüssen |
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=100909 | Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=100909 |
Towards the Abyss – Federal Government Underestimates Downward Momentum | Richtung Abgrund – Bundesregierung unterschätzt Abwärtsdynamik |
13 July 2023 07:30 hrs | 13 Juli 2023 07:30 Uhr |
The German government is hoping that the market will heal itself and sees light on the horizon for the coming year. The blog 'Relevant Economics' proves in a recent article that there is no rational reason for this. All indicators are pointing downwards. | Die Bundesregierung hofft auf die Selbstheilungskräfte des Marktes und sieht für das kommende Jahr Licht am Horizont. Dass es dazu keinen rationalen Anlass gibt, weist der Blog ‹Relevante Ökonomik› in einem aktuellen Beitrag nach. Alle Indikatoren wiesen nach unten. |
The German economy is plummeting and politicians are standing idly by, assuming that the market will sort itself out sooner or later. This is the conclusion reached by economists Heiner Flassbeck and Friederike Spiecker in a recent article on the Relevant Economics blog. | Die deutsche Wirtschaft stürzt ab und die Politik schaut in der Annahme, der Markt werde das früher oder später von selbst regeln, tatenlos zu. Zu diesem Ergebnis kommen die Ökonomen Heiner Flassbeck und Friederike Spiecker in einem aktuellen Beitrag auf dem Blog Relevante Ökonomik. |
In the article, the renowned economists warn of the consequences if politicians continue to maintain the stance that comprehensive economic policy countermeasures against the downward trend are unnecessary. Right at the beginning of their article, the authors criticise German politicians for their incompetence. | Im Beitrag warnen die renommierten Ökonomen vor den Folgen, sollte die Politik weiter bei der Haltung bleiben, ein umfängliches wirtschaftspolitisches Gegensteuern gegen den Abwärtstrend sei unnötig. Gleich zu Beginn ihres Beitrags bescheinigen die Autoren der deutschen Politik Unfähigkeit. |
They argue that the German government is overlooking the fact that the current situation of the German economy points to a further slump. The microeconomic thinking of economic players is exacerbating this trend. The state must intervene to correct the situation. | Die Bundesregierung übersehe, dass die aktuelle Situation der deutschen Wirtschaft auf einen weiteren Einbruch hindeutet. Das einzelwirtschaftliche Denken der Wirtschaftsakteure wirke auf diese Tendenz noch verstärkend. Der Staat müsse korrigierend eingreifen. |
"Once the economy is moving in one direction or the other, the microeconomic behaviour of private economic actors tends to reinforce this direction – regardless of whether it is going up or down. In order to avert or even reverse a downward trend, you therefore always need an economic policy that has strong instruments at its disposal to slow down the downward trend and reverse its direction. If the economy is heading towards the abyss for external reasons (e.g. the war in Ukraine and the energy crisis), it requires special attention and ultimately also the courage to call a spade a spade and act accordingly." | «Bewegt sich die Wirtschaft erst einmal in die eine oder die andere Richtung, führt das einzelwirtschaftlich ausgerichtete Verhalten der privaten Wirtschaftsakteure dazu, diese Richtung zu verstärken – egal ob es aufwärts oder abwärts geht. Um eine Abwärtsbewegung abzuwenden oder gar umzukehren, braucht man daher immer eine Wirtschaftspolitik, die über starke Instrumente zum Bremsen der Abfahrt und zur Richtungsumkehr verfügt. Wenn die Wirtschaft etwa aus Gründen, die von aussen auf sie einwirken (Stichwort Ukraine-Krieg und Energiekrise), Richtung Abgrund fährt, bedarf es besonderer Aufmerksamkeit und schliesslich auch Mut, die Dinge beim Namen zu nennen und entsprechend zu handeln.» |
But instead of taking countermeasures, the German government is hoping that the market will heal itself. On the contrary, it is making light of the figures and thus legitimising its inaction. The figures prove the disastrous situation. Incoming orders in industry and the manufacturing sector are plummeting, as are orders in the construction sector. As a result, unemployment is rising. The fact that the central banks are warning of the emergence of a wage-price spiral in this situation and are in favour of interest rate hikes is, in the opinion of the two authors, a gross mistake that will further stifle the economy. | Doch statt gegenzusteuern, hofft die Bundesregierung auf die Selbstheilungskräfte des Marktes. Sie redet sich im Gegenteil die Zahlen schön und legitimiert damit ihre Untätigkeit. Die Zahlen belegen die desaströse Situation. Auftragseingänge in der Industrie und dem produzierenden Gewerbe sind im Sinkflug, die Aufträge im Baugewerbe ebenfalls. In der Folge steigt die Arbeitslosigkeit. Dass die Zentralbanken in dieser Situation vor der Entstehung einer Lohn-Preis-Spirale warnen und für Zinserhöhungen plädieren, ist nach Auffassung der beiden Autoren ein grober Fehler, der die Konjunktur weiter abwürgen wird. |
The article concludes with the prospect: | Der Beitrag schliesst mit der Aussicht: |
"If, as is to be feared, the development of wages and employment in Germany is overestimated, private consumption cannot be expected to provide sufficient support for the system. If, on top of this, European monetary and German fiscal policy hang around the neck of the German economy like millstones, the 'economic' recession that the Federal Ministry of Economics refuses to recognise is imminent." | «Wird die Entwicklung von Löhnen und Beschäftigung in Deutschland, wie zu befürchten steht, überschätzt, ist mit einer ausreichenden Stützung des Systems durch den privaten Verbrauch nicht zu rechnen. Hängen sich europäische Geld- und deutsche Fiskalpolitik obendrein wie Mühlsteine um den Hals der deutschen Konjunktur, steht die ‹ökonomische› Rezession, die das Bundeswirtschaftsministerium nicht erkennen will, unmittelbar bevor.» |
All indicators are pointing downwards for Germany and political inaction threatens to prolong the recession. | Alle Indikatoren deuten für Deutschland nach unten und die Untätigkeit der Politik droht die Rezession zu verlängern. |
Source: https://freeassange.rtde.me/wirtschaft/175090-richtung-abgrund-bundesregierung-unterschaetzt-abwaerts-dynamik/ | Quelle: https://freeassange.rtde.me/wirtschaft/175090-richtung-abgrund-bundesregierung-unterschaetzt-abwaerts-dynamik/ |
Zelensky All Alone - | Selensky mutterseelenallein – |
the Net Laughs at His Vilnius Visit | das Netz lacht über seinen Vilnius-Besuch |
13 July 2023, 8:53 hrs | 13 Juli 2023, 8:53 Uhr |
Zelensky could soon be out of fashion. That's what some snapshots from his last visit to Vilnius suggest. Coupled with the more than modest results of the NATO summit for Ukraine, the photos are a clear sign. | Selensky könnte bald aus der Mode sein. Das legen einige Schnappschüsse von seinem letzten Besuch in Vilnius nahe. Gepaart mit mehr als bescheidenen Ergebnissen des NATO-Gipfels für die Ukraine sind die Fotos ein deutliches Zeichen. |
By Vladislav Sankin Not long ago, Kiev was a pilgrimage site of sorts for numerous politicians who saw it beneficial to their careers to pay a visit to the West's political pop icon, Vladimir Zelensky, at all costs. Selensky's Big Brother-sized appearances at hundreds of conferences, parliamentary sessions and television events has become a political soundtrack to the years 2022-2023. The courageous leader of a struggling nation, the noble David against the evil Goliath. | Von Wladislaw Sankin Noch vor Kurzem war Kiew eine Art Pilgerstätte für zahlreiche Politiker, die es für ihre Karrieren förderlich sahen, der politischen Popikone des Westens, Wladimir Selensky, unbedingt einen Besuch abzustatten. Selenskys Schaltungen in Big Brother Grösse auf Hunderten Konferenzen, Parlamentssitzungen und Fernsehevents ist zu einer politischen Begleitmusik der Jahre 2022–2023 geworden. Der mutige Anführer einer kämpfenden Nation, der edle David gegen den bösen Goliat. |
But nothing is permanent in this world. At some point, Ukraine fatigue should also set in among the most ardent supporters. In many countries, the person of the former comedy star is now controversial among the population. And in countries such as Hungary and Argentina, Zelensky did not enjoy any trust from the outset. | Aber nichts ist von Dauer auf dieser Welt. Die Ukraine-Müdigkeit müsste irgendwann auch bei den eifrigsten Unterstützern einkehren. In vielen Ländern ist die Person des ehemaligen Comedy-Stars bei der Bevölkerung inzwischen umstritten. Und in solchen Ländern wie Ungarn oder Argentinien genoss Selensky von Anfang an gar kein Vertrauen. |
It was clear that NATO would have to rebuff the cheeky chutzpah diplomat in the eternally khaki-coloured shirt at some point. His rant that the NATO declaration on Ukraine's (non-)accession was 'absurd' reached its recipients in Vilnius. At the ceremonial reception on the evening of the first day of the summit, when smartly dressed guests – ministers and heads of state from NATO countries, equals among equals – were chatting informally with their husbands and wives, Zelensky suddenly found himself all alone. | Es war klar, dass die NATO den frechen Chuzpe-Diplomaten im ewig kakifarbenen Hemd irgendwann doch abblitzen lassen musste. Seine Schimpftirade, die NATO-Erklärung über den (Nicht)Beitritt der Ukraine sei ‹absurd› hat ihre Empfänger in Vilnius erreicht. Bei dem feierlichen Empfang am Abend des ersten Gipfe-lTages, als fein gekleidete Gäste – Minister und Staatschefs der NATO-Länder, die Gleichen unter Gleichen, mit ihren Gatten und Gattinnen sich informell austauschten, stand Selensky plötzlich ganz allein da. |
Several snapshots of the same scene showed him with a lost expression on his face while his wife Elena spoke to an acquaintance, presumably the wife of a minister. Macron, Rütte, Michel – all human beings who normally hug Zelensky immediately at meetings – now took no notice of his presence. | Mehrere Schnappschüsse von ein und derselben Szene zeigten ihn mit einem verlorenen Gesichtsausdruck, während seine Gattin Elena mit einer Bekannten, vermutlich der Gattin eines Ministers sprach. Macron, Rütte, Michel – alles Menschen, die Selensky bei den Treffen normalerweise sofort umarmen, nahmen nun von seiner Anwesenheit keine Notiz. |
It is possible that Selensky's loneliness only lasted a very short time and someone did keep the Ukrainian head of state company. But the pictures are still there and have taken on a life of their own online in the form of memes. | Womöglich hat die Einsamkeit Selenskys nur ganz kurz gedauert und jemand leistete dem ukrainischen Staatschef dann doch Gesellschaft. Aber die Bilder sind nun mal da und haben im Netz in Form von Memes ein eigenes Leben entwickelt. |
Probably the most popular one shows him as a cleaner. Russian commentators linked Zelensky's plight to the failed offensive towards Zaporozhye. "I would like to point out what Zelensky brought with him. The Ukrainian forces did not even enter Rabotino. Not to mention Tokmak and Melitopol. And yes, in his outfit, against the background of the other participants, he looks like a paramilitary gopnik (derogatory term for a semi-criminal – editor's note) who happened to drop in on a social event," wrote political analyst Roman Romanov. | Das wohl populärste zeigt ihn als Reinigungskraft. Russische Kommentatoren brachten die Misere Selenskys mit der gescheiterten Offensive in Richtung Saporoschje in Verbindung. «Ich möchte auf das hinweisen, was Selensky mitgebracht hat. Die ukrainischen Streitkräfte haben nicht einmal Rabotino betreten. Von Tokmak und Melitopol ganz zu schweigen. Und ja, in seinem Outfit sieht er vor dem Hintergrund der übrigen Teilnehmer wie ein paramilitärischer Gopnik (abschätzige Bezeichnung für einen Halbkriminellen – Anm. der Red.) aus, der zufällig bei einer gesellschaftlichen Veranstaltung vorbeischaute», schrieb der politische Analyst Roman Romanow. |
The internet wags have also not forgotten the special 'friendship' between Zelensky and Macron. | Die Internet-Witzbolde haben auch die besondere ‹Freundschaft‹ zwischen Selensky und Macron nicht vergessen. |
The next day, Zelensky was allowed to attend the first meeting of the Ukraine-NATO Council and exchange a few phrases with Stoltenberg, Scholz, Biden, Rütte and the others in front of the cameras and take part in a photo session. He appeared anything but confident and even had a verbal exchange with British Defence Minister Ben Wallace during his press conference. "I don't understand the question. We have always been grateful and still are," Zelensky commented on the British Defence Secretary's earlier advice to thank Western partners more often for their military support. | Am nächsten Tag durfte Selensky bei der ersten Sitzung des Ukraine-NATO-Rates dabei sein und mit Stoltenberg, Scholz, Biden, Rütte und den anderen ein paar Floskeln vor den Kameras austauschen und an einem Fototermin teilnehmen. Er wirkte dabei alles andere als souverän und lieferte sogar während seiner Presse-Konferenz einen verbalen Schlagabtausch mit dem britischen Verteidigungsminister Ben Wallace. «Ich verstehe die Frage nicht. Wir waren immer dankbar und sind es immer noch», kommentierte Selensky den zuvor geäusserten Rat des britischen Verteidigungsministers, sich öfter bei den westlichen Partnern für die militärische Unterstützung zu bedanken. |
"I just don't see how else we could be grateful. We can wake up in the morning and thank the minister. Let him write to me how we should thank him and I will thank him in this wise," the Ukrainian president continued somewhat harshly. | «Ich wüsste nur nicht, wie wir sonst dankbar sein sollten. Wir können am Morgen aufwachen und dem Minister danken. Soll er mir doch schreiben, wie wir ihm danken sollen, und ich werde ihm auf diese Weise danken», fuhr der ukrainische Präsident etwas barsch fort. |
Of course, the West will also continue to support Ukraine, in the words of the German Chancellor 'for as long as it needs the help'. But the spark in the relationship has gone out and it is only a matter of time before more and more critical things about Zelensky are also reported in the German media. | Natürlich wird der Westen die Ukraine auch weiterhin unterstützen, mit den Worten des deutschen Bundeskanzlers ‹so lange, wie sie die Hilfe braucht›. Aber der Funke in der Beziehung ist erloschen und es ist nur noch eine Frage der Zeit, bis auch in den deutschen Medien immer mehr Kritisches über Selensky gemeldet wird. |
Source: https://freeassange.rtde.me/europa/175123-selenskij-mutterseelenallein-netz-lacht-ueber-lacht-ueber-seinen-vilnius-besuch/ | Quelle: https://freeassange.rtde.me/europa/175123-selenskij-mutterseelenallein-netz-lacht-ueber-lacht-ueber-seinen-vilnius-besuch/ |
The Politicisation of Banking and the End of Freedom | Die Politisierung des Bankwesens und das Ende der Freiheit |
T.H.G., July 13, 2023 | T.H.G., Juli 13, 2023 |
Shutterstock | Shutterstock |
A key leader of the Brexit movement, Nigel Farage, has just had his decades-old bank accounts closed, allegedly for 'commercial' reasons, while seven other banks are apparently refusing to have him as a customer. | Einem wichtigen Anführer der Brexit-Bewegung, Nigel Farage, wurden gerade seine jahrzehntealten Bankkonten geschlossen, angeblich aus ‹kommerziellen› Gründen, während sieben weitere Banken sich offenbar weigern, ihn als Kunden zu haben. |
Until we have independent evidence of what's really going on with Farage's accounts, we can't definitively rule out the possibility that the bank closed his accounts for legitimate commercial reasons. But even if this particular account closure has nothing to do with political bias, it cannot be denied that there has been more than one isolated case in recent years of banking services penalising customers for political or ideological reasons. | Solange wir keine unabhängigen Beweise dafür haben, was wirklich mit Farages Konten vor sich geht, können wir nicht definitiv ausschliessen, dass die Bank seine Konten aus legitimen kommerziellen Gründen geschlossen hat. Aber selbst wenn diese spezielle Kontosperrung nichts mit politischen Vorurteilen zu tun hat, lässt sich nicht leugnen, dass es in den letzten Jahren mehr als einen Einzelfall gegeben hat, in dem Bankdienstleistungen Kunden aus politischen oder ideologischen Gründen benachteiligt haben. |
In Canada, for example, banks were ordered by the Trudeau government to freeze the accounts of protesters opposed to vax mandates. In the United States, PayPal briefly introduced a policy allowing it to close the accounts of customers guilty of 'misinformation'. Among the victims of this new policy was Toby Young, founder of the Free Speech Union, who had three of his PayPal accounts suddenly suspended in 2022. A church minister recently reported on GB News that his bank account was blocked because he had spoken out against the transgender ideology promoted by his bank. | In Kanada beispielsweise wurden die Banken von der Trudeau-Regierung angewiesen, die Konten von Demonstranten, die sich gegen Vax-Mandate aussprechen, einzufrieren. In den Vereinigten Staaten hat PayPal kurzzeitig eine Politik eingeführt, die es erlaubt, die Konten von Kunden zu schliessen, die sich der ‹Fehlinformation› schuldig gemacht haben. Zu den Opfern dieser neuen Politik gehörte Toby Young, der Gründer der Free Speech Union, dem im Jahr 2022 drei seiner PayPal-Konten plötzlich gesperrt wurden. Ein kirchlicher Geistlicher berichtete kürzlich auf GB News, dass sein Bankkonto gesperrt wurde, weil er sich gegen die von seiner Bank propagierte Transgender-Ideologie ausgesprochen hatte. |
These worrying precedents suggest that some providers of commercial services such as credit cards and loans seem to think it is their job to ensure that their customers have the 'correct' opinion on transgender ideology, vaccination policy and God knows what else. | Diese besorgniserregenden Präzedenzfälle deuten darauf hin, dass einige Anbieter kommerzieller Dienstleistungen wie Kreditkarten und Kredite es offenbar für ihre Aufgabe halten, dafür zu sorgen, dass ihre Kunden die ‹richtige› Meinung zur Transgender-Ideologie, zur Politik der Impfvorschriften und zu Gott weiss was noch haben. |
Their role as mere providers of commercial services does not seem to be enough for them: They feel the need to withhold their services from persons who hold political or scientific opinions they don't approve of. Perhaps they believe they need to purge society of such opinions, or perhaps they feel that human beings with such views are simply not worthy of their services. | Ihre Rolle als blosse Anbieter kommerzieller Dienstleistungen scheint ihnen nicht zu genügen: Sie haben das Bedürfnis, ihre Dienste Personen vorzuenthalten, die politische oder wissenschaftliche Meinungen vertreten, die sie nicht gutheissen. Vielleicht glauben sie, die Gesellschaft von solchen Meinungen säubern zu müssen, oder sie sind der Meinung, dass Menschen mit solchen Ansichten ihrer Dienste einfach nicht würdig sind. |
Of course, you could say: "If you don't like your bank, find another one." And if it was just one wayward bank that decided to target customers for political or ideological reasons, you'd be right: in that case it might not be such a big deal, because you could just go to another bank and leave the whole sorry episode behind. | Natürlich könnte man sagen: «Wenn Ihnen Ihre Bank nicht gefällt, suchen Sie sich eine andere.» Und wenn es sich nur um eine einzige eigenwillige Bank handeln würde, die beschliesst, Kunden aus politischen oder ideologischen Gründen anzusprechen, hätten Sie Recht: In diesem Fall wäre es vielleicht keine so grosse Sache, denn Sie könnten einfach zu einer anderen Bank gehen und die ganze traurige Episode hinter sich lassen. |
But if the Talibanisation of banking becomes a society-wide trend, or the banks involved are so large that they exert a major influence on global payment systems (e.g. PayPal) on which customers' livelihoods depend, then it may well be that a customer with the 'wrong' political opinion either suffers a major business setback (e.g. losing all their PayPal customers overnight) or is driven into exile in another country where life is more bearable. | Aber wenn die Talibanisierung des Bankwesens zu einer gesamtgesellschaftlichen Tendenz wird oder die beteiligten Banken so gross sind, dass sie einen grossen Einfluss auf globale Zahlungssysteme (z. B. PayPal) ausüben, von denen der Lebensunterhalt der Kunden abhängt, dann kann es durchaus sein, dass ein Kunde mit der ‹falschen› politischen Meinung entweder einen grossen geschäftlichen Rückschlag hinnehmen muss (z. B. den Verlust aller seiner PayPal-Kunden über Nacht) oder in ein anderes Land ins Exil getrieben wird, wo das Leben erträglicher ist. |
Imagine a society in which outspoken conservatives, Brexiteers, libertarians or socialists are systematically excluded from banking services: Anyone who openly dissents from the political views of the banking establishment would be condemned to live as an economic pariah: No mortgage, no credit card and no way to run a normal business. Citizens would forfeit their right to buy and sell or participate in the market economy in a normal wise way just because they held an opinion that was disapproved of by the banking establishment. | Stellen Sie sich eine Gesellschaft vor, in der ausgesprochene Konservative, Brexiteers, Libertäre oder Sozialisten systematisch von Bankdienstleistungen ausgeschlossen werden: Wer offen von den politischen Ansichten des Bankenestablishments abweicht, wäre dazu verdammt, als wirtschaftlicher Paria zu leben: Keine Hypothek, keine Kreditkarte und keine Möglichkeit, ein normales Geschäft zu betreiben. Die Bürger würden ihr Recht, zu kaufen und zu verkaufen oder auf normale Weise an der Marktwirtschaft teilzunehmen, einbüssen, nur weil sie eine Meinung vertraten, die vom Bankenestablishment missbilligt wurde. |
Banks would then become instruments of political persecution and totalitarian groupthink, rather than institutions dedicated to providing banking services to the general public. The price of political dissent would become far too high for many citizens. The public sphere would quickly degenerate into an echo chamber of opinions endorsed by the banking establishment. | Die Banken würden dann zu Instrumenten der politischen Verfolgung und des totalitären Gruppendenkens, anstatt zu Institutionen, die sich der Bereitstellung von Bankdienstleistungen für die Allgemeinheit widmen. Der Preis für politische Meinungsverschiedenheiten würde für viele Bürger viel zu hoch werden. Der öffentliche Raum würde schnell zu einer Echokammer der vom Bankenestablishment gebilligten Meinungen degenerieren. |
Since bankers are not infallible gods, the opinions they endorse can be correct, wrong or just plain crazy. In any case, in a Talibanised banking system, such opinions would hardly meet with resistance. After all, most citizens would opt for economic survival if they were forced to choose between expressing dissenting opinions and economic survival. And many who cannot bear to lose their political voice would probably emigrate to a country where banks provide their services to citizens regardless of their political opinions, leaving behind a citizenry that is like putty in the hands of their bank masters. | Da Banker keine unfehlbaren Götter sind, können die von ihnen gebilligten Meinungen richtig, falsch oder schlichtweg verrückt sein. Ohnehin, in einem talibanisierten Bankensystem würden solche Meinungen kaum auf Widerstand stossen. Schliesslich würden sich die meisten Bürger für das wirtschaftliche Überleben entscheiden, wenn sie gezwungen wären, zwischen der Äusserung abweichender Meinungen und dem wirtschaftlichen Überleben zu wählen. Und viele, die es nicht ertragen können, ihre politische Stimme zu verlieren, würden wahrscheinlich in ein Land auswandern, in dem die Banken ihre Dienstleistungen für die Bürger ohne Rücksicht auf deren politische Meinung erbringen und eine Bürgerschaft zurücklassen, die wie Kitt in den Händen ihrer Bankherren ist. |
SOURCE: THE POLITICISATION OF BANKING AND THE END FREEDOM OF | QUELLE: THE POLITICIZATION OF BANKING AND THE END FREEDOM OF |
Source: https://uncutnews.ch/die-politisierung-des-bankwesens-und-das-ende-der-freiheit/ | Quelle: https://uncutnews.ch/die-politisierung-des-bankwesens-und-das-ende-der-freiheit/ |
Viktor Orbán Helps Prevent the Third World War in Vilnius: | Viktor Orbán hilft, den Dritten Weltkrieg in Vilnius zu verhindern: |
"We Should Bring Peace to Ukraine Instead of Weapons!" | «Wir sollten der Ukraine Frieden statt Waffen bringen!» |
uncut-news.ch, July 13, 2023 | uncut-news.ch, Juli 13, 2023 |
While Joe Biden kept his mouth shut at the NATO summit in Vilnius, Hungarian Prime Minister Viktor Orbán helped to prevent Ukraine from joining NATO. NATO membership for Ukraine would lead the defence alliance into a war with Russia and possibly trigger World War III. While Hungary was the only member state to speak out publicly against the admission of Europe's most corrupt country to NATO, many others advised 'caution behind closed doors', according to Hungarian Foreign Minister Péter Szijjártó. | Während Joe Biden auf dem NATO-Gipfel in Vilnius die Klappe hielt, trug der ungarische Premierminister Viktor Orbán dazu bei, den NATO-Beitritt der Ukraine zu verhindern. Eine NATO-Mitgliedschaft der Ukraine würde das Verteidigungsbündnis in einen Krieg mit Russland führen und möglicherweise den Dritten Weltkrieg auslösen. Während Ungarn der einzige Mitgliedstaat war, der sich öffentlich gegen die Aufnahme des korruptesten Landes Europas in die NATO aussprach, rieten viele andere ‹hinter verschlossenen Türen zur Vorsicht›, so der ungarische Aussenminister Péter Szijjártó. |
European People's Party | European People's Party |
"Instead of bringing weapons to Ukraine, we should bring peace," said Hungarian Prime Minister Viktor Orbán. "Hungary is firmly on the side of peace. Instead of war, peace negotiations should begin as soon as possible." | «Anstatt Waffen in die Ukraine zu bringen, sollten wir Frieden bringen», sagte der ungarische Ministerpräsident Viktor Orbán. «Ungarn steht fest auf der Seite des Friedens. Statt Krieg sollten so schnell wie möglich Friedensverhandlungen beginnen.» |
Orbán referred to his responsibility for the Hungarian minority living in Ukraine: "As the war is taking place in our neighbourhood and tens of thousands of Hungarians are in immediate danger because Hungarians live in Transcarpathia (in Ukraine), Hungary insists that NATO does not change its current position: NATO is a military defence alliance. It was founded to protect its member states and not to carry out military actions on the territory of other countries," Orbán said. | Orbán verwies auf seine Verantwortung für die in der Ukraine lebende ungarische Minderheit: «Da der Krieg in unserer Nachbarschaft stattfindet und Zehntausende von Ungarn in unmittelbarer Gefahr sind, weil in Transkarpatien (in der Ukraine) Ungarn leben, besteht Ungarn darauf, dass die NATO ihre bisherige Position nicht ändert: Die NATO ist ein militärisches Verteidigungsbündnis. Sie wurde gegründet, um ihre Mitgliedstaaten zu schützen und nicht, um Militäraktionen auf dem Territorium anderer Länder durchzuführen», sagte Orbán. |
FM Szijjártó: Ukraine received neither an invitation nor a timetable for joining NATO at the summit in order to avoid an escalation of the war. A responsible decision was made to prevent Ukraine's accession while it is at war. He emphasised the importance of fulfilling the conditions and political reforms, including respect for minority rights. NATO leaders also discussed strengthening cooperation with Pacific partners and emphasised that NATO is not hostile to China. Hungary met the NATO defence spending target and emphasised comprehensive economic development and the development of the defence industry. | FM Szijjártó: Die Ukraine hat auf dem Gipfel weder eine Einladung noch einen Zeitplan für den NATO-Beitritt erhalten, um eine Eskalation des Krieges zu vermeiden. Es wurde eine verantwortungsvolle Entscheidung getroffen, den Beitritt der Ukraine zu verhindern, während sie sich im Krieg befindet. Er betonte die Bedeutung der Erfüllung der Bedingungen und der politischen Reformen, einschliesslich der Achtung der Minderheitenrechte. Die Staats- und Regierungschefs der NATO erörterten auch die Stärkung der Zusammenarbeit mit den Partnern im pazifischen Raum und betonten, dass die NATO nicht chinafeindlich sei. Ungarn erfüllte das Ziel der NATO-Verteidigungsausgaben und betonte die umfassende wirtschaftliche Entwicklung und den Aufbau der Verteidigungsindustrie. |
"At the beginning of the negotiations, the Hungarian position is fully in line with NATO's position, as NATO does not send troops, does not send weapons and does not train combat units, but tries to strengthen the defence capabilities of its own member states. This is necessary and correct, and Hungary will support this." | «Zu Beginn der Verhandlungen deckt sich die ungarische Position vollständig mit der Position der NATO, da die NATO keine Truppen entsendet, keine Waffen schickt und keine Kampfeinheiten ausbildet, sondern versucht, die Verteidigungskapazitäten ihrer eigenen Mitgliedsstaaten zu stärken. Dies ist notwendig und richtig, und Ungarn wird dies unterstützen.» |
Hungarian Foreign Minister Péter Szijjártó warned that there is 'a camp that is vigorously' campaigning for Ukraine to join NATO and drag the alliance into a direct war with the Russian Federation. "Those who think responsibly and advise caution reject this agenda," Szijjártó said. | Der ungarische Aussenminister Péter Szijjártó warnte, dass es ‹ein Lager gibt, das mit Nachdruck› für einen NATO-Beitritt der Ukraine wirbt und das Bündnis in einen direkten Krieg mit der Russischen Föderation hineinzieht. «Diejenigen, die verantwortungsbewusst denken und zur Vorsicht raten, lehnen diese Agenda ab», sagte Szijjártó. |
He pointed out that Hungary was the only country that had openly called for caution, "while others were counselling caution behind closed doors … and it became clear that the number of those who think responsibly is greater than it appears," Szijjártó said. | Er wies darauf hin, dass Ungarn das einzige Land gewesen sei, das offen zur Vorsicht aufgerufen habe, «während andere hinter verschlossenen Türen zur Vorsicht rieten … und es wurde deutlich, dass die Zahl derer, die verantwortungsbewusst denken, grösser ist, als es den Anschein hat», so Szijjártó. |
"It is obvious that NATO integration of a country at war is out of the question. That would mean a direct threat of war for the entire alliance," said Szijjártó. | «Es ist offensichtlich, dass die NATO-Integration eines Landes, das sich im Krieg befindet, nicht infrage kommt. Das würde eine unmittelbare Kriegsdrohung für das gesamte Bündnis bedeuten», so Szijjártó. |
The warmongers in the Biden regime have been leading Ukraine down the path of war with Russia since Antony Blinken's 'US-Ukraine Strategic Partnership Charter' set the stage for Ukraine's NATO membership in November 2021. | Die Kriegstreiber im Biden-Regime haben die Ukraine auf den Weg des Krieges mit Russland geführt, seit Antony Blinkens ‹US-Ukraine-Charta zur strategischen Partnerschaft› im November 2021 die Voraussetzungen für die NATO-Mitgliedschaft der Ukraine geschaffen hat. |
Senator Lindsey Graham visited Kiev in May and allegedly called the 'dying Russians' the 'best money we've ever spent'. | Senator Lindsey Graham besuchte Kiew im Mai und nannte das ‹Sterben von Russen› angeblich das ‹beste Geld, das wir je ausgegeben haben›. |
This apparent encouragement has prompted Ukraine to send thousands of young men to die in Russian minefields in a failed 'spring offensive' that has cost at least 15,000 Ukrainian human lives, Gateway Pundit has learnt from Western intelligence sources. Russian Defence Minister Sergei Shoigu puts Ukrainian losses at 26,000, TASS reports. "The enemy's losses since 4 June amount to over 26,000 soldiers and 3,000 different pieces of weaponry," said Shoigu. | Diese scheinbare Ermutigung hat die Ukraine dazu veranlasst, Tausende junger Männer zum Sterben in russische Minenfelder zu schicken, in einer gescheiterten ‹Frühjahrsoffensive›, die mindestens 15’000 ukrainische Menschenleben gekostet hat, wie Gateway Pundit aus westlichen Geheimdienstquellen erfahren hat. Der russische Verteidigungsminister Sergej Schoigu beziffert die ukrainischen Verluste auf 26’000, berichtet TASS. «Die Verluste des Gegners seit dem 4. Juni belaufen sich auf über 26’000 Soldaten und 3000 verschiedene Waffenteile», sagte Schoigu. |
In order to clear the Russian minefields and defence positions, the US is now considering sending banned cluster munitions into Ukraine, which is a clear violation of international law. | Um die russischen Minenfelder und Verteidigungsstellungen zu räumen, erwägen die USA nun, verbotene Streumunition in die Ukraine zu schicken, was einen klaren Verstoss gegen das Völkerrecht darstellt. |
It is now clear that the Biden administration will leave the Ukrainians out in the cold, prompting an angry response from actor and president Volodymyr Zelensky: "Ukraine deserves respect," and he called it 'unprecedented and absurd' that no timeframe has been set for Ukraine's NATO membership. "It seems that there is no willingness to invite Ukraine to NATO, nor to make it a member of the alliance," Zelensky raged. | Jetzt ist klar, dass die Regierung Biden die Ukrainer im Regen stehen lassen wird, was eine wütende Reaktion des Schauspielers und Präsidenten Wolodymyr Selensky zur Folge hatte: «Die Ukraine verdient Respekt», und er nannte es ‹beispiellos und absurd›, dass kein Zeitrahmen für die NATO-Mitgliedschaft der Ukraine festgelegt wurde. «Es scheint, dass man weder bereit ist, die Ukraine in die NATO einzuladen, noch sie zu einem Mitglied des Bündnisses zu machen», wetterte Selensky. |
Members of the US delegation were 'furious' after learning of the Ukrainian leader's message, the 'Washington Post' reported, citing an unnamed official familiar with the matter: Selensky's "denigration of the alliance was in stark contrast to the image of Western harmony that [US President Joe] Biden and his advisers had conveyed," the WaPo said. | Die Mitglieder der US-Delegation waren ‹wütend›, nachdem sie von der Botschaft des ukrainischen Führers erfahren hatten, berichtete die ‹Washington Post› unter Berufung auf einen ungenannten Beamten, der mit der Angelegenheit vertraut ist: Selenskys «Verunglimpfung des Bündnisses stand in krassem Gegensatz zu dem Bild westlicher Harmonie, das [US-Präsident Joe] Biden und seine Berater vermittelt hatten», so die WaPo. |
SOURCE: VIKTOR ORBÁN HELPS PREVENT WW III IN VILNIUS: "WE SHOULD BRING PEACE INSTEAD OF WEAPONS TO UKRAINE" | QUELLE: VIKTOR ORBÁN HELPS PREVENT WW III IN VILNIUS: “WE SHOULD BRING PEACE INSTEAD OF WEAPONS TO UKRAINE” |
Source: https://uncutnews.ch/viktor-orban-hilft-den-dritten-weltkrieg-in-vilnius-zu-verhindern-wir-sollten-der-ukraine-frieden-statt-waffen-bringen/ | Quelle: https://uncutnews.ch/viktor-orban-hilft-den-dritten-weltkrieg-in-vilnius-zu-verhindern-wir-sollten-der-ukraine-frieden-statt-waffen-bringen/ |
Live Ticker Ukraine War – Lavrov: | Liveticker Ukraine-Krieg – Lawrow: |
F-16s for Kiev Mean Direct Nuclear Threat | F-16 für Kiew bedeuten direkte nukleare Bedrohung |
13 July 2023, 8:00 hrs | 13 Juli 2023, 8:00 Uhr |
Russia is conducting a military operation in Ukraine together with the armed forces of the Donbass republics. The West responds with ever more arms deliveries to Ukraine and unprecedented sanctions against Russia. Read the latest developments here. | Russland führt gemeinsam mit den Streitkräften der Donbass-Republiken eine Militäroperation in der Ukraine durch. Der Westen reagiert mit immer neuen Waffenlieferungen an die Ukraine und beispiellosen Sanktionen gegen Russland. Lesen Sie hier die neuesten Entwicklungen. |
13.7.2023, 10:13 Hrs | 13.7.2023, 10:13 Uhr |
FSB Arrests LGBT Activist for Allegedly Transferring Funds to the Ukrainian Military | FSB nimmt LGBT-Aktivisten fest, weil er Gelder für das ukrainische Militär überwiesen haben soll |
The Russian domestic intelligence service FSB has detained an activist of the LGBT movement who was working as a volunteer for the media project OWD-Info. The person is alleged to have financially supported the Ukrainian armed forces, the news agency TASS reported, citing a statement from the agency's press service. The person suspected of the offence had previously had their gender changed from a woman to a man. | Der russische Inlandsgeheimdienst FSB hat einen Aktivisten der LGBT-Bewegung festgenommen, der als Freiwilliger für das Medienprojekt OWD-Info tätig war. Die Person soll die ukrainischen Streitkräfte finanziell unterstützt haben, berichtet die Nachrichtenagentur TASS unter Verweis auf eine Mitteilung des Pressedienstes der Behörde. Die tatverdächtige Person habe zuvor ihr Geschlecht von einer Frau zu einem Mann ändern lassen. |
It is also said that the man who had supervised the project with anti-Russian content had made a cashless transfer to the account of a Ukrainian financial institution in order to help the Ukrainian military. | Weiter heisst es, der Mann, der das Projekt mit antirussischen Inhalten betreut habe, habe eine bargeldlose Überweisung auf das Konto eines ukrainischen Finanzinstituts vorgenommen, um dem ukrainischen Militär zu helfen. |
The FSB has initiated criminal proceedings for high treason, meaning that the man is facing a sentence of up to life imprisonment. The investigation is ongoing. | Der FSB hat ein Strafverfahren wegen Hochverrats eingeleitet, sodass dem Mann eine Strafe bis zu lebenslanger Haft droht. Die Ermittlungen dauern an. |
9:47 Hrs | 9:47 Uhr |
Russian BMP-3 Infantry Fighting Vehicle Single-handedly Repels Ukrainian Attack | Russischer Schützenpanzer BMP-3 wehrt im Alleingang ukrainischen Angriff ab |
Soldiers from a fire support group of the Russian Central Military District have thwarted an attack by Ukrainian troops on several vehicles on the Kharkov-Svatovo front section near Krasny Liman with just one BMP-3 infantry fighting vehicle. This was reported by the Russian Ministry of Defence to the Russian news agency TASS. A video shows the use of the vehicle's wide arsenal. The ministry also emphasises it: | Soldaten einer Feuerdeckungsgruppe des russischen Zentralen Militärbezirks haben mit nur einem BMP-3-Schützenpanzer einen Angriff ukrainischer Truppen auf mehreren Fahrzeugen am Frontabschnitt Charkow-Swatowo Höhe Krasny Liman vereitelt. Dies teilt das russische Verteidigungsministerium gegenüber der russischen Nachrichtenagentur TASS mit. Ein Video zeigt den Einsatz des breiten Arsenals des Fahrzeugs. Das Ministerium betont ihn ebenfalls: |
"The crew of the BMP-3 infantry fighting vehicle, which was on standby in the waiting area, received a combat order to cover the actions of an assault unit. Arriving at the contact line, the soldiers quickly orientated themselves in the terrain and immediately put a lightly armoured vehicle of the Ukrainian armed forces out of action with the first shot from the 100-millimetre cannon, for which they used a guided projectile. They then used the coaxial automatic cannon to hit personnel and vehicles of the enemy, who were themselves attempting to go on the offensive." | «Die Besatzung des Schützenpanzers BMP-3, die im Wartebereich in Bereitschaft war, erhielt einen Kampfauftrag, um die Aktionen einer Sturmeinheit zu decken. An der Kontaktlinie angekommen, orientierten sich die Soldaten schnell im Gelände und setzten gleich mit dem ersten Schuss aus der 100-Millimeter-Kanone ein leicht gepanzertes Fahrzeug der ukrainischen Streitkräfte ausser Gefecht, wofür sie ein Lenkgeschoss verwendeten. Dann trafen sie mit der koaxialen Maschinenkanone Personal und Fahrzeuge des Gegners, der gerade selber beim Versuch begriffen war, in die Offensive zu gehen.» |
The soldiers of the BMP-3 crew who distinguished themselves were honoured with state awards for their bravery. | Die Soldaten der Besatzung des BMP-3, die sich besonders hervorgetan haben, wurden für ihre Tapferkeit mit staatlichen Auszeichnungen geehrt. |
9:01 Hrs | 9:01 Uhr |
Nationwide Air Alert in Ukraine – Explosions in the Khmelnitsky Region | Landesweiter Luftalarm in der Ukraine – Explosionen im Gebiet Chmelnizki |
There were several explosions in the Khmelnitsky region of Ukraine on Thursday night. The regional military administration implicitly links these to a possible air or missile attack. A corresponding message on the administration's Telegram channel reads: | Im Gebiet Chmelnizki in der Ukraine hat es in der Nacht auf Donnerstag mehrere Explosionen gegeben. Die regionale Militärverwaltung bringt diese implizit mit einem etwaigen Luft- oder Lenkflugkörperangriff in Verbindung. Eine entsprechende Nachricht auf dem Telegram-Kanal der Verwaltung lautet: |
"Air alert is in effect in the area. Sounds of explosions can be heard." | «Im Gebiet gilt Luftalarm. Explosionsgeräusche sind zu hören.» |
Further details are still missing. | Weitere Details bleiben noch aus. |
A video recording published by the pro-Ukrainian news channel Trucha is said to show such an explosion – albeit completely blacked out. | Eine vom pro-ukrainischen Nachrichtenkanal Trucha veröffentlichte Videoaufnahme soll eine solche Explosion zeigen – allerdings vollständig abgedunkelt. |
From 11 hrs on 12 July at the latest until half past one in the morning on 13 July, air-raid sirens were blaring throughout Ukraine, with the exception of the Odessa and Kharkov regions, according to reports on relevant Ukrainian channels. | Spätestens ab 23 Uhr am 12. Juli bis halb zwei Uhr nachts am 13. Juli dröhnten in der gesamten Ukraine mit Ausnahme der Gebiete Odessa und Charkow die Luftalarmsirenen, was zumindest aus Meldungen auf einschlägigen ukrainischen Kanälen hervorgeht. |
8:38 Hrs | 8:38 Uhr |
US Presidential Candidate Kennedy: Kiev's NATO Membership Means Permanent War | US-Präsidentschaftskandidat Kennedy: Kiews NATO-Mitgliedschaft bedeutet dauerhaften Krieg |
Robert Kennedy Jr, nephew of former US President John Fitzgerald Kennedy and current presidential candidate himself, is against NATO membership for Ukraine. He wrote this on his Twitter social media account: | Robert Kennedy Jr., Neffe des ehemaligen US-Präsidenten John Fitzgerald Kennedy und aktuell selbst Präsidentschaftskandidat, spricht sich gegen eine NATO-Mitgliedschaft der Ukraine aus. Dies schreibt er auf seiner Internet-Präsenz beim sozialen Netzwerk Twitter: |
"Especially since NATO membership for Ukraine is completely unacceptable to Russia, it basically means an ongoing war." | «Zumal eine NATO-Mitgliedschaft der Ukraine für Russland gänzlich unannehmbar ist, bedeutet dies im Grunde einen fortlaufenden Krieg.» |
Kennedy's campaign staff issued another official statement on behalf of the politician to the Russian news agency RIA Novosti on 13 July 2023: | Kennedys Wahlkampfstab gab gegenüber der russischen Nachrichtenagentur RIA Nowosti am 13. Juli 2023 nochmals eine offizielle Stellungnahme im Namen des Politikers ab: |
"Mr Kennedy opposes Ukraine's membership in NATO. This would be an unnecessary provocation and a path to an immediate war against Russia, including a possible nuclear conflict." | «Herr Kennedy tritt gegen eine Mitgliedschaft der Ukraine in der NATO auf. Das wäre eine unnötige Provokation und ein Weg zu einem unmittelbaren Krieg gegen Russland, einschliesslich eines möglichen nuklearen Konflikts.» |
Instead, it is necessary to work immediately on ways to de-escalate the conflict in Ukraine, with the aim of negotiating a peace that would preserve the security, sovereignty and rights of both sides. | Vielmehr sei notwendig, jetzt sofort an Wegen zu einer Deeskalation des in der Ukraine ausgetragenen Konflikts zu arbeiten, mit dem Ziel, einen Frieden zu verhandeln, der die Sicherheit, Souveränität und Rechte beider Seiten wahren würde. |
8:02 Hrs | 8:02 Uhr |
Lavrov: F-16s for Kiev Mean a Direct Nuclear Threat from the West for Russia | Lawrow: F-16 für Kiew bedeuten für Russland direkte nukleare Bedrohung durch den Westen |
The USA and NATO are increasing the risk of an immediate armed clash with Russia and are accepting the risk of provoking Russia into using nuclear weapons. Russia's Foreign Minister Sergei Lavrov drew attention to this in an interview with Lenta.ru published on 13 July 2023: | Die USA und die NATO sind dabei, die Gefahr eines unmittelbaren bewaffneten Zusammenstosses mit Russland zu steigern und nehmen dabei das Risiko in Kauf, Russland zum Atomwaffeneinsatz zu provozieren. Hierauf machte Russlands Aussenminister Sergei Lawrow beim Interview an Lenta.ru aufmerksam, das am 13. Juli 2023 veröffentlicht wurde: |
"Just one example of an extremely dangerous development is the US plans to deliver F-16 fighter jets to the Kiev regime. We have informed the nuclear powers USA, the United Kingdom and France that Russia cannot ignore the ability of these aircraft to carry nuclear weapons. No amount of assurances will help. | «Nur ein Beispiel für eine äusserst gefährliche Entwicklung sind die Pläne der USA, F-16-Kampfjets an das Kiewer Regime zu liefern. Wir haben die Atommächte USA, das Vereinigte Königreich und Frankreich darüber informiert, dass Russland die Fähigkeit dieser Flugzeuge, Atomwaffen zu tragen, nicht ignorieren kann. Da helfen keine noch so grossen Zusicherungen. |
In the course of combat operations, our military will not first check whether every single aircraft of this type is equipped to carry nuclear weapons or not. The mere fact that the Ukrainian armed forces have such systems will be seen by us as a nuclear threat from the West." | Im Verlauf von Kampfeinsätzen wird unser Militär nicht erst nachprüfen, ob jedes einzelne Flugzeug dieses Typs für den Einsatz von Atomwaffen ausgerüstet ist oder nicht. Allein die Tatsache, dass die ukrainischen Streitkräfte über solche Systeme verfügen, wird von uns als Bedrohung durch den Westen im nuklearen Bereich angesehen werden.» |
7:21 Hrs | 7:21 Uhr |
Foreign Minister Lavrov: Russia's Position on Resolving the Ukraine Crisis is Unchanged | Aussenminister Lawrow: Russlands Standpunkt zur Lösung der Ukraine-Krise ist unverändert |
In an interview with the daily newspaper lenta.ru, the Russian Foreign Minister said that Russia would stick to its position on resolving the Ukraine crisis. The politician said verbatim: | In einem Interview mit der Tageszeitung lenta.ru sagte der russische Aussenminister, Russland werde an seinem Standpunkt zur Lösung der Ukraine-Krise beibehalten. Der Politiker wörtlich: |
"Our position has not changed dramatically. We are open to dialogue, but we will be guided by our legitimate interests and weigh approaches to a possible solution against the situation on the ground." | «Unsere Position hat sich nicht dramatisch verändert. Wir sind offen für den Dialog, aber wir werden uns von unseren legitimen Interessen leiten lassen und Ansätze für eine mögliche Lösung mit der Lage vor Ort abwägen.» |
Source: https://freeassange.rtde.me/international/131481-liveticker-ukraine-krieg/ | Quelle: https://freeassange.rtde.me/international/131481-liveticker-ukraine-krieg/ |
Comedian with Ukrainian-Jewish Roots Confronts MSM | Komikerin mit ukrainisch-jüdischen Wurzeln konfrontiert MSM |
with the Hard Truth About Ukraine | mit der harten Wahrheit über die Ukraine |
uncut-news.ch, July 13, 2023, YouTube | uncut-news.ch, Juli 13, 2023, YouTube |
Comedian Roseanne Barr was a guest on Piers Morgan Uncensored this week to talk about abortion culture, the transgender movement and Ukraine. | Die Komikerin Roseanne Barr war diese Woche zu Gast bei Piers Morgan Uncensored, um über die Abbruchkultur, die Transgender-Bewegung und die Ukraine zu sprechen. |
Barr confronted the MSM with the hard truth about Ukraine, where her roots are. She said the media was spreading bullshit about the war in the country 24 hours a day. | Barr konfrontierte die MSM mit der harten Wahrheit über die Ukraine, wo ihre Wurzeln liegen. Sie sagte, die Medien würden 24 Stunden am Tag Blödsinn über den Krieg im Land verbreiten. |
The comedian told Morgan that she is from Ukraine. She pointed out that there are many Nazis in Ukraine, of which her entire family, including grandmothers, great-grandparents and ten siblings, were driven into the forest and buried alive. | Die Komikerin erzählte Morgan, dass sie aus der Ukraine stammt. Sie wies darauf hin, dass es in der Ukraine viele Nazis gibt, von denen ihre gesamte Familie, einschliesslich Grossmütter, Urgrosseltern und zehn Geschwister, in den Wald getrieben und lebendig begraben wurde. |
"They Marched My Entire Family into the Forest | «Sie marschierten mit meiner gesamten Familie in den Wald |
and Buried Them Alive!" | und begruben sie lebendig!» |
"You Didn't See the Swastikas on the Soldiers' Weapons?" | «Sie haben die Hakenkreuze auf den Waffen der Soldaten nicht gesehen?» |
She went on to emphasise that it was important for human beings to wake up and do their own research. The comedian made it clear that Barr was trying to make human beings aware that they had been victims of a brainwashing programme. | Sie betonte weiterhin, dass es wichtig sei, dass die Menschen aufwachen und selbst Nachforschungen anstellen. Die Komikerin machte deutlich, dass Barr versuche, den Menschen bewusst zu machen, dass sie Opfer eines Gehirnwäscheprogramms geworden seien. |
"Didn't you see the swastikas on the soldiers' guns?" | «Haben Sie nicht die Hakenkreuze auf den Waffen der Soldaten gesehen?» |
She said. "It was on the news." | Sie sagte. «Es war in den Nachrichten.» |
Morgan noted that President Selenskyj is of Jewish descent and therefore could not be a Nazi. The comedian responded, "I understand, but that doesn't automatically make him a good [Jew]. Are all Jews the same? Just because someone is Jewish doesn't mean they like Jews or do anything good for the Jewish community. It is time for human beings to wake up!" | Morgan bemerkte, dass Präsident Selenskyj jüdischer Abstammung ist und daher kein Nazi sein könne. Die Komikerin antwortete darauf: «Ich verstehe, aber das macht ihn nicht automatisch zu einem guten [Juden]. Sind alle Juden gleich? Nur weil jemand Jude ist, bedeutet das nicht, dass er Juden mag oder etwas Gutes für die jüdische Gemeinschaft tut. Es ist an der Zeit, dass die Menschen aufwachen!» |
Earlier, Barr had called billionaire George Soros a Nazi. The message was shared by the eldest son of former President Trump. "George Soros is a Nazi who betrayed his fellow Jews and then murdered them in German concentration camps," she wrote. | Zuvor hatte Barr den Milliardär George Soros als Nazi bezeichnet. Die Botschaft wurde vom ältesten Sohn des ehemaligen Präsidenten Trump geteilt. «George Soros ist ein Nazi, der seine jüdischen Landsleute verraten und sie dann in deutschen Konzentrationslagern ermordet hat», schrieb sie. |
Soros' goal: To overthrow the US government by bribing and supporting candidates who break the law and call anyone who is bothered by it racists, she continued. | Soros Ziel: Die US-Regierung zu stürzen, indem Kandidaten bestochen und unterstützt werden, die gegen das Gesetz verstossen und jeden, der davon gestört wird, als Rassisten bezeichnen, fuhr sie fort. |
The ABC channel then decided to cancel its sitcom Roseanne, which was the most-watched show in the US at the time with 18 million viewers per episode. | Der Sender ABC beschloss daraufhin, seine Sitcom Roseanne einzustellen, die damals mit 18 Millionen Zuschauern pro Folge die meistgesehene Show in den USA war. |
Source: https://uncutnews.ch/komikerin-mit-ukrainisch-juedischen-wurzeln-konfrontiert-msm-mit-der-harten-wahrheit-ueber-die-ukraine/ | Quelle: https://uncutnews.ch/komikerin-mit-ukrainisch-juedischen-wurzeln-konfrontiert-msm-mit-der-harten-wahrheit-ueber-die-ukraine/ |
French Biomedical Scientist: | Französischer Biomedizin-Wissenschaftler: |
The Time Has Come to Regulate MRNA Vaccines as Gene Therapies | Es ist an der Zeit, mRNA-Impfstoffe als Gentherapien zu regulieren |
T.H.G., July 13, 2023 | T.H.G., Juli 13, 2023 |
In the International Journal of Molecular Sciences, independent French researcher Helene Banoun, Ph.D., asks the question: Why are COVID-19 mRNA vaccines not approved as gene therapies? TrialSite has reported that the products are technically a form of gene therapy, at least according to the vaccine manufacturers' claims to investors. | In der Zeitschrift ‹International Journal of Molecular Sciences› stellt die unabhängige französische Forscherin Helene Banoun, Ph.D., die Frage: Warum sind die COVID-19 mRNA-Impfstoffe nicht als Gentherapien zugelassen? TrialSite hat berichtet, dass es sich bei den Produkten technisch gesehen, zumindest nach den Angaben der Impfstoffhersteller für Investoren, um eine Form der Gentherapie handelt. |
But these investigational products, which are now approved, have been developed in an unprecedented wise given the state and nature of the COVID-19 pandemic, in terms of legal, environmental and political conditions. | Aber diese Prüfpräparate, die jetzt zugelassen sind, wurden in einer noch nie dagewesenen Art und Weise entwickelt, die angesichts des Zustands und der Art der COVID-19-Pandemie bisher nicht in Betracht gezogen wurde, was die rechtlichen, ökologischen und politischen Bedingungen betrifft. |
Dr Banoun from the French Institute of Health and Medical Research (INSERM) recently published a paper entitled 'mRNA: Vaccine or Gene Therapy? The Safety Regulatory Issues'. The French researcher sees the real challenge in the fact that 'there were no specific regulations' when these products were released. But now, after the COVID-19 emergency, is it not time to rethink not only the regulations for this class of products, but also the actual safety aspects? | Dr. Banoun vom französischen Institut für Gesundheit und medizinische Forschung (INSERM) hat kürzlich in seinem Beitrag ‹mRNA: Impfstoff oder Gentherapie? The Safety Regulatory Issues›. Der französische Forscher sieht die eigentliche Herausforderung darin, dass es zum Zeitpunkt der Freigabe dieser Produkte ‹keine spezifischen Vorschriften gab›. Aber ist es jetzt, nach der Verabschiedung des COVID-19-Notfalls, nicht an der Zeit, nicht nur die Vorschriften für diese Produktklasse zu überdenken, sondern auch die tatsächlichen Sicherheitsaspekte? |
According to various opinions from top research institutes, regulators and health authorities, the mRNA vaccines are not gene therapies, as one fact checker after another debunks the myth that the mRNA products are gene therapies. The argument is that the mRNA vaccines do not meet the gene therapy test because the mRNA itself does not enter the cell nucleus and also does not interact with DNA. | Verschiedenen Stellungnahmen von Spitzenforschungsinstituten, Aufsichtsbehörden und Gesundheitsbehörden zufolge sind die mRNA-Impfstoffe keine Gentherapien, da ein Faktenprüfer nach dem anderen den Mythos widerlegt, dass die mRNA-Produkte Gentherapien sind. Das Argument lautet, dass die mRNA-Impfstoffe den Gentherapie-Test nicht erfüllen, weil die mRNA selbst nicht in den Zellkern eindringt und auch nicht mit der DNA interagiert. |
However, as TrialSite has reported, the mRNA vaccines are very much considered gene therapies, considering, for example, Moderna's own disclosures to investors with the Securities and Exchange Commission. See 'Are mRNA COVID-19 Vaccines a Form of Gene Therapy? Yes, According to a Bayer Pharma Exec & Moderna'. | Wie TrialSite jedoch berichtet hat, werden die mRNA-Impfstoffe sehr wohl als Gentherapien angesehen, wenn man z.B. Modernas eigene Offenlegungen für Investoren gegenüber der Securities and Exchange Commission betrachtet. Siehe ›Sind mRNA-COVID-19-Impfstoffe eine Form der Gentherapie? Yes, According to a Bayer Pharma Exec & Moderna›. |
Dr Banoun also agrees, stating in her recent paper: "The mode of action of COVID-19 mRNA vaccines should classify them as gene therapy products (GTPs), but they have been excluded by regulatory authorities." | Auch Dr. Banoun stimmt dem zu und erklärt in ihrem jüngsten Papier: «Die Wirkungsweise der COVID-19 mRNA-Impfstoffe sollte sie als Gentherapieprodukte (GTPs) klassifizieren, aber sie wurden von den Zulassungsbehörden ausgeschlossen.» |
However, the French scientist's concerns about the vaccines go far beyond the basic definitional issues, as she points to a regulatory track record of 'non-compliant results in terms of purity, quality and homogeneity of batches'. | Die Bedenken der französischen Wissenschaftlerin bezüglich der Impfstoffe gehen jedoch weit über die grundsätzlichen Definitionsfragen hinaus, da sie auf eine behördliche Erfolgsbilanz von ‹nicht konformen Ergebnissen in Bezug auf Reinheit, Qualität und Homogenität der Chargen› hinweist. |
It seems as though every argument on validation from the vaccine manufacturers themselves to the regulators is presenting an idealisation of what the vaccines should be, while the reality on the ground points in a worrying direction. Has the spike protein remained stable and localised as claimed by the industry and authorities? No, because mRNAs and their protein products, such as the spike protein, have been shown to travel to every organ and cell in the body, often for many months after vaccination. | Es scheint, als ob jedes Argument zur Validierung von den Impfstoffherstellern selbst bis hin zu den Aufsichtsbehörden eine Idealvorstellung davon vermittelt, was die Impfstoffe sein sollen, während die Realität vor Ort in eine beunruhigende Richtung deutet. Ist das Spike-Protein stabil und lokal begrenzt geblieben, wie von der Industrie und den Behörden behauptet? Nein, denn es hat sich herausgestellt, dass mRNAs und ihre Proteinprodukte, wie das Spike-Protein, in jedes Organ und jede Zelle des Körpers gelangen, oft noch viele Monate nach der Impfung. |
Does this travelling spike protein pose a threat to human health? The industry, regulators and health authorities firmly deny this. Unfortunately, this is not the case. TrialSite has compiled dozens of studies in peer-reviewed journals showing that the spike protein can cause inflammation and more, and is likely at least somehow a factor in adverse events following the COVID-19 vaccine. Of course, more research and data is needed for a conclusive understanding, but who and what will fund the necessary research? What happens when the very bodies responsible for monitoring and regulation need monitoring and oversight themselves? | Bedroht dieses wandernde Spike-Protein die menschliche Gesundheit? Die Industrie, die Aufsichtsbehörden und die Gesundheitsbehörden verneinen dies entschieden. Leider ist das nicht der Fall. TrialSite hat Dutzende von Studien in Peer-Review-Journalen zusammengetragen, die belegen, dass das Spike-Protein Entzündungen und mehr auslösen kann und wahrscheinlich zumindest irgendwie ein Faktor bei den unerwünschten Ereignissen nach dem COVID-19-Impfstoff ist. Natürlich sind für ein schlüssiges Verständnis weitere Forschungen und Daten erforderlich, aber wer und was wird die erforderlichen Forschungen finanzieren? Was passiert, wenn genau die Stellen, die für die Überwachung und Regulierung zuständig sind, selbst eine Überwachung und Kontrolle benötigen? |
Dr Banoun's fears are not necessarily conclusively proven, but are nonetheless justified. "Post-marketing studies have shown that mRNA passes into breast milk and could have adverse effects on breastfed infants. Long-term expression, integration into the genome, germline transfer, sperm transfer, embryo/fetal and perinatal toxicity, genotoxicity and tumourigenicity should be investigated in the light of adverse events reported in pharmacovigilance databases." | Die Befürchtungen von Dr. Banoun sind nicht unbedingt schlüssig bewiesen, aber nichtsdestotrotz berechtigt. «Studien nach der Markteinführung haben gezeigt, dass mRNA in die Muttermilch übergeht und nachteilige Auswirkungen auf gestillte Säuglinge haben könnte. Die langfristige Expression, die Integration in das Genom, die Übertragung auf die Keimbahn, der Übergang in Spermien, die embryonale/fötale und perinatale Toxizität, die Genotoxizität und die Tumorigenität sollten im Lichte der in den Pharmakovigilanz-Datenbanken gemeldeten unerwünschten Ereignisse untersucht werden.» |
While a number of anti-vaxxers, medical freedom fighters and libertarian types have pounced on COVID-19 to immediately promote the scary concept of vaccine elimination, and TrialSite has scoured the literature for scientific validity on a handful of occasions, Banoun raises the spectre that such a phenomenon needs to be evaluated. She also argues that a 'thorough vaccine review' is part of a set of expectations that civil society will demand from industry, regulators and public health authorities for all future mRNA-based products. | Während sich eine Reihe von Anti-Vaxxern, medizinischen Freiheitskämpfern und libertären Typen auf COVID-19 stürzen, um sofort das beängstigende Konzept der Impfstoffausscheidung zu propagieren, und TrialSite hat bei einer Handvoll Gelegenheiten die Literatur nach wissenschaftlicher Validität durchsucht, wirft Banoun das Gespenst auf, dass ein solches Phänomen bewertet werden muss. Ausserdem argumentiert sie, dass eine ‹eingehende Impfstoffkontrolle› Teil einer Reihe von Erwartungen ist, die die Zivilgesellschaft von der Industrie, den Regulierungsbehörden und den öffentlichen Gesundheitsbehörden für alle zukünftigen mRNA-basierten Produkte fordern wird. |
SOURCE: TIME TO REGULATE MRNA VACCINES AS GENE THERAPIES: FRENCH BIOMEDICAL SCHOLAR | QUELLE: TIME TO REGULATE MRNA VACCINES AS GENE THERAPIES: FRENCH BIOMEDICAL SCHOLAR |
Source: https://uncutnews.ch/franzoesischer-biomedizin-wissenschaftler-es-ist-an-der-zeit-mrna-impfstoffe-als-genthera-pien-zu-regulieren/ | Quelle: https://uncutnews.ch/franzoesischer-biomedizin-wissenschaftler-es-ist-an-der-zeit-mrna-impfstoffe-als-genthera-pien-zu-regulieren/ |
An article by Jürgen Hübschen; 13 July 2023 at 10:00 | Ein Artikel von Jürgen Hübschen; 13. Juli 2023 um 10:00 |
Cover picture: Shutterstock / Viacheslav Lopatin | Titelbild: Shutterstock / Viacheslav Lopatin |
The war in Ukraine is constantly being reported on in the media. In addition to written reports, there is an abundance of images and videos. In addition to the problems of the undefined topicality of the reports, the spatial allocation and technical quality of photos and/or videos, the unclassifiable competence of the reporters and the lack of security policy know-how of many politicians, the main problem is the truthfulness of all reports. The following article by Jürgen Hübschen deals with the main causes of this dilemma. | In allen Medien wird ständig über den Krieg in der Ukraine berichtet. Neben geschriebenen Abhandlungen gibt es eine Fülle von Bildern und Videos. Neben den Problemen der nicht definierten Aktualität der Beiträge, der räumlichen Zuordnung und technischen Qualität von Fotos und/oder Videos, der nicht einzuordnenden Kompetenz der Berichterstatter und dem fehlenden sicherheitspolitischen Know-how vieler Politiker ist das Hauptproblem der Wahrheitsgehalt aller Meldungen. Der nachfolgende Beitrag von Jürgen Hübschen befasst sich mit den Hauptursachen dieses Dilemmas. |
Truth and Propaganda | Wahrheit und Propaganda |
It is not said for nothing that truth dies first in every war and is replaced by propaganda. This statement also applies unreservedly in the Ukraine war, for all warring parties and certainly also for the states that support them. In Russia and also in Ukraine, the president ultimately decides what is reported in this war and what is not. Ukrainian President Zelensky is advised and supported by a large number of international PR agencies. This not only explains the content of his daily video messages and his media-effective visits to the front, of which no one knows exactly where and when they took place, but also, above all, his professional appearances in other countries and at international meetings and organisations – either in person or by video link. | Es heisst nicht umsonst, dass die Wahrheit in jedem Krieg zuerst stirbt und durch Propaganda ersetzt wird. Diese Aussage trifft auch im Ukrainekrieg uneingeschränkt zu, und zwar für alle Kriegsparteien und teilweise sicherlich auch für die sie unterstützenden Staaten. In Russland und auch in der Ukraine bestimmt letztlich der Präsident, was in diesem Krieg gemeldet wird und was eben nicht. Der ukrainische Präsident Selensky wird dabei von einer Vielzahl internationaler PR-Agenturen beraten und unterstützt. Das erklärt nicht nur die Inhalte seiner täglichen Video-Botschaften und seine medienwirksamen Frontbesuche, von denen niemand genau weiss, wo und wann diese stattgefunden haben, sondern vor allem auch seine professionellen Auftritte in anderen Ländern sowie bei internationalen Meetings und Organisationen – durch persönliche Präsenz oder per Videoschaltung. |
He has often succeeded in inviting himself to various events and winning over the sympathy of the organisers and participants. There were and are no comparable opportunities for the Russian president. With a few exceptions, when he himself was present in the media, President Putin made do with statements from Foreign Minister Lavrov and/or press spokesman Peskov. Neither the Kremlin's nor the Ukrainian government's statements served to establish the truth, because the necessary facts were and are not known to outsiders. | Dabei ist es ihm nicht selten gelungen, sich selbst zu verschiedenen Events einzuladen und die Sympathien der Veranstalter und Teilnehmer für sich zu gewinnen. Für den russischen Präsidenten gab und gibt es vergleichbare Möglichkeiten nicht. Bis auf wenige Ausnahmen, an denen er selbst in den Medien präsent war, begnügte Präsident Putin sich mit Aussagen von Aussenminister Lawrow und/oder Pressesprecher Peskow. Der Wahrheitsfindung dienten weder die Verlautbarungen des Kremls noch die der ukrainischen Regierung, weil die dafür erforderlichen Fakten Aussenstehenden nicht bekannt waren und sind. |
Information, Assumptions, Assertions, Wishful Thinking and Facts | Informationen, Annahmen, Behauptungen, wishful thinking und Fakten |
This fundamental problem is exacerbated by the fact that journalists, politicians and, above all, many of the so-called experts do not distinguish between information, assumptions, claims, wishful thinking and facts in their statements and observations in the print media and, above all, on political talk shows. In many cases, the differences are not even recognised, or they are deliberately ignored. Information can be correct, but it doesn't have to be. Assumptions are very personal assessments that should be labelled as such in a serious manner. Assertions are often formulated according to the motto: "Firmly asserted is half proven." As a rule, they have nothing to do with the truth, but are often based on 'wishful thinking'. This means that situations and developments have little or nothing to do with reality, but merely represent how one would like a certain situation to be. Such statements are often merely used to justify one's own actions, especially when it comes to justifying financial benefits or arms deliveries. Then, for example, an offensive is talked up and also presented as successful when it was demonstrably doomed to failure from the outset. The situation is completely different with facts, although hardly any of these are available because they are either subject to secrecy or are not published due to their unfavourable content. Even when reporting facts, a serious check is required beforehand. Only trustworthy confirmation makes them reliable and thus ultimately a reliable finding. Only then does a fact become a truth. | Dieses grundsätzliche Problem wird noch dadurch erheblich verstärkt, dass Journalisten, Politiker und vor allem viele der sogenannten Experten in ihren Aussagen und Feststellungen in Printmedien und vor allem in politischen Talkshows nicht unterscheiden zwischen Informationen, Annahmen, Behauptungen, wishful thinking und Fakten. Vielfach sind nicht einmal die Unterschiede bekannt, oder sie werden bewusst ignoriert. Informationen können stimmen, müssen es aber nicht. Annahmen sind ganz persönliche Einschätzungen, die in seriöser Weise als solche gekennzeichnet werden sollten. Behauptungen werden häufig nach dem Motto formuliert: «Fest behauptet ist halb bewiesen.» Mit der Wahrheit haben sie in der Regel nichts zu tun, sondern basieren häufig auf einem ‹wishful thinking›. Das heisst, dass Situationen und Entwicklungen mit der Realität wenig bis gar nichts zu tun haben, sondern lediglich darstellen, wie man eine bestimmte Lage gern hätte. Häufig dienen solche Aussagen lediglich dazu, das eigene Handeln zu rechtfertigen, vor allem dann, wenn es um die Begründung von finanziellen Leistungen oder Waffenlieferungen geht. Dann wird z.B. eine Offensive herbeigeredet und auch dann noch als erfolgreich dargestellt, wenn sie nachweislich von vornherein zum Scheitern verurteilt war. Ganz anders verhält es sich mit Fakten, von denen allerdings kaum welche verfügbar sind, weil sie entweder der Geheimhaltung unterliegen oder wegen ihres nachteiligen Inhalts nicht veröffentlicht werden. Selbst bei der Berichterstattung von Fakten bedarf es vorher einer seriösen Prüfung. Erst eine vertrauenswürdige Bestätigung macht sie belastbar und dadurch letztlich zu einer gesicherten Erkenntnis. Dann erst wird eine Tatsache zu einer Wahrheit. |
The 'news Carousel' | Das ‹Nachrichtenkarussell› |
In connection with the categorisation of facts as verified findings, it is important to be aware of the problem of the 'news carousel'. This refers to the apparent confirmation of a fact that ultimately goes back to the same source. Here is an example: A journalist, politician or diplomat 'A' learns of a certain fact in a conversation with a person 'B', which seems entirely possible and accurate. A person 'C' also speaks separately with person 'B' about the same topic. Later, 'A' also meets the person 'C' at the same event or on another occasion, talks to him about the same facts and finds the statement that 'B' had previously made to him confirmed. Since 'A' does not know that the person 'C' has previously received the same information from 'B', he considers it to be confirmed and evaluates it as fact. I experienced this 'news carousel' again and again during the Iraq-Iran war in my work as a military attaché at the German embassy in Baghdad. This 'merry-go-round' turns particularly often and also quickly when there is a lack of official and verifiable statements from the parties involved in a war. | Im Zusammenhang mit der Einstufung von Fakten als gesicherte Erkenntnisse muss man sich über die Problematik des ‹Nachrichtenkarussells› im Klaren sein. Darunter versteht man die scheinbare Bestätigung eines Sachverhalts, die aber letztlich auf dieselbe Quelle zurückgeht. Dafür ein Beispiel: Ein Journalist, Politiker oder Diplomat ‹A› erfährt in einem Gespräch mit einer Person ‹B› von einem bestimmten Sachverhalt, der durchaus möglich und zutreffend erscheint. Eine Person ‹C› spricht separat ebenfalls mit der Person ‹B› über dasselbe Thema. Später trifft ‹A› auf derselben Veranstaltung oder auch bei einer anderen Gelegenheit auch die Person ‹C›, unterhält sich mit ihr über denselben Sachverhalt und findet die Aussage, die ‹B› zuvor auch ihm gegenüber gemacht hat, bestätigt. Da ‹A› nicht weiss, dass die Person ‹C› vorher dieselbe Information von ‹B› erhalten hat, hält er diese für bestätigt und bewertet sie als Fakt. Dieses ‹Nachrichtenkarussell› habe ich während des Irak-Iran-Krieges in meiner Tätigkeit als Militärattaché bei der Deutschen Botschaft in Bagdad immer wieder erlebt. Dieses ‹Karussell› dreht sich besonders oft und auch schnell, wenn es in einem Krieg an offiziellen und nachprüf-baren Verlautbarungen der beteiligten Parteien mangelt. |
The Quality of the Sources Used | Die Qualität der genutzten Quellen |
Another problem in creating a reliable assessment of the situation lies in the quality of the sources used. In order to be able to assess these, you need not only your own experience but also a solid and tried-and-tested network, which you usually have to painstakingly build up yourself. Only after a considerable amount of time on site is one in a position to reliably categorise the credibility of a source. Of course, this is especially true for personal dialogue partners. Like all human beings, they are very different characters. In war, it is particularly important to know whether the interlocutor in question is rather anxious and therefore perhaps tends to dramatise facts, or whether they are a go-getter who tends to play down developments, or whether they are perhaps a show-off who merely wants to make themselves important. The selection of sources requires special care and a lot of time. | Ein weiteres Problem, eine belastbare Lagebeurteilung erstellen zu können, liegt in der Qualität der genutzten Quellen. Um diese beurteilen zu können, bedarf es neben eigenen Erfahrungen eines soliden und erprobten Netzwerks, das man sich in der Regel mühsam selbst aufbauen muss. Erst nach geraumer Zeit vor Ort ist man in der Lage, eine genutzte Quelle hinsichtlich ihrer Glaubwürdigkeit einigermassen zuverlässig einzuordnen. Das gilt natürlich besonders für persönliche Gesprächspartner. Diese sind, wie alle Menschen, sehr unterschiedliche Charaktere. Im Krieg ist es besonders wichtig zu wissen, ob der jeweilige Gesprächspartner eher ängstlich ist und deshalb vielleicht dazu neigt, Sachverhalte zu dramatisieren, oder ob es sich um einen Draufgänger handelt, der Entwicklungen eher verharmlost, oder ob es sich vielleicht um einen Aufschneider handelt, der sich lediglich wichtigmachen will. Die Auswahl der Quellen bedarf einer besonderen Sorgfalt und erfordert eine Menge Zeit. |
Fake News | Fake News |
With all the sources used, it cannot be ruled out that seemingly credible information is fake news. This is particularly difficult to find out in times of massive propaganda and is made even more difficult when such information is made available by sources that were previously considered trustworthy. Agents are of course particularly inventive and professional in this field. But state institutions also use this method to justify their current actions or future plans and decisions. | Bei allen genutzten Quellen kann nicht ausgeschlossen werden, dass es sich bei scheinbar glaubwürdigen Informationen um Fake News handelt. Das herauszufinden ist in Zeiten massiver Propaganda besonders schwierig und wird noch dadurch erschwert, wenn derartige Informationen von Quellen verfügbar gemacht werden, die man bislang für vertrauenswürdig gehalten hat. Agenten sind auf diesem Feld natürlich besonders erfinderisch und professionell. Doch auch staatliche Institutionen bedienen sich dieser Methode, um ihr aktuelles Handeln oder aber auch zukünftige Planungen und Entscheidungen zu rechtfertigen. |
Anonymity in the So-called Social Media | Die Anonymität in den sogenannten Social Media |
In social media, anyone can report things without being named or also make claims that have no solid basis or are simply lies. This often leads not only to great uncertainty for all those who use these media, but often also to a completely incorrect assessment of the situation and, in many cases, also to a manipulated opinion. | In den Social Media kann jeder ohne Namensnennung Dinge berichten oder auch Behauptungen aufstellen, die keine solide Grundlage haben oder aber auch schlicht und einfach gelogen sind. Dies führt bei allen, die diese Medien nutzen, häufig nicht nur zu grosser Verunsicherung, sondern nicht selten auch zu einer völlig falschen Lagebeurteilung und vielfach auch zu einer letztlich manipulierten eigenen Meinung. |
In addition, these media can be used to exert considerable pressure on political decision-makers and even cause them to take measures that make little sense. | Ausserdem kann mit Hilfe dieser Medien erheblicher Druck auf die politischen Entscheidungsträger aufgebaut werden und diese sogar zu wenig sinnvollen Massnahmen veranlassen. |
The Competition Between Direct and Traditional Media | Der Wettstreit zwischen den direkten und den traditionellen Medien |
I would like to use the term 'direct media' to describe Twitter, Facebook etc., in contrast to the print media and public television. | Ich möchte für die Bezeichnung von Twitter, Facebook etc. den Begriff ‹Direkt-Medien› verwenden, im Gegensatz zu den Print-Medien und dem öffentlich-rechtlichen Fernsehen. |
The problem that has developed in this context with regard to reporting lies in the 'competition between the systems' in terms of their topicality. The direct media can – if they feel like it – react immediately to every development, every issue, completely detached from the truthfulness of the respective report. | Das Problem, das sich in diesem Zusammenhang hinsichtlich der Berichterstattung entwickelt hat, liegt in der ‹Konkurrenz der Systeme›, was ihre Aktualität angeht. Die Direkt-Medien können – falls sie Lust dazu haben – auf jede Entwicklung, jeden Sachverhalt unverzüglich reagieren, völlig losgelöst vom Wahrheitsgehalt der jeweiligen Meldung. |
As the print media, including the national ones such as Welt, FAZ, SZ and Zeit, are ultimately also concerned with circulation and, in the case of public broadcasters, also with ratings, they try to compete with the direct media in terms of topicality, but this is only possible at the expense of serious research. This 'competition' is certainly not conducive to finding the truth or to differentiated reporting. | Da es bei den Print-Medien, auch bei den überregionalen wie z.B. Welt, FAZ, SZ und Zeit, letztlich auch um die Auflagenhöhe und bei den Öffentlich-Rechtlichen auch um Quoten geht, versuchen diese, hinsichtlich der Aktualität mit den Direkt-Medien zu konkurrieren, was aber nur zu Lasten einer seriösen Recherche möglich ist. Der Wahrheitsfindung und einer differenzierten Berichterstattung dient dieser ‹Wettbewerb› sicherlich nicht. |
Summary | Zusammenfassung |
No outsider really knows what is currently happening in Ukraine. I have outlined some of the reasons for this dilemma. However, they do not claim to be exhaustive. The main purpose of this article is to encourage people to be cautious in forming their own opinions. Currently, a 'black and white' narrative has developed in our media with regard to the war in Ukraine, which on the Ukrainian side tends to view all events and developments positively and on the Russian side completely negatively. The now usual guests on political talk shows emphasise this fact particularly emphatically with their statements. Such a one-sided portrayal does not correspond to reality, leads to a distorted perspective among readers and viewers and ultimately to an incorrect assessment of the current situation. | Kein Aussenstehender weiss wirklich, was sich aktuell in der Ukraine abspielt. Einige Gründe für dieses Dilemma habe ich aufgezeigt. Sie erheben allerdings keinen Anspruch auf Vollständigkeit. Dieser Beitrag soll in der Hauptsache dazu dienen, bei der eigenen Meinungsbildung zurückhaltend zu sein. Aktuell hat sich bezüglich des Ukrainekrieges in unseren Medien eine ‹Schwarz-Weiss-Darstellung› entwickelt, die auf der ukrainischen Seite alle Ereignisse und Entwicklungen eher positiv und auf der russischen völlig negativ bewertet. Die mittlerweile üblichen Gäste in den politischen Talkshows unterstreichen diesen Sachverhalt mit ihren Aussagen besonders nachdrücklich. Eine derartig einseitige Darstellung entspricht nicht der Realität, führt bei Lesern und Zuschauern zu einem verzerrten Blickwinkel und letztlich zu einer falschen Lagebeurteilung der aktuellen Situation. |
Due to the lack of differentiated reporting on the war and the problems shown in establishing the truth, there is a danger that the population will form their own rather one-sided opinion. I would like to warn against this, in the certainty that Ukraine cannot win this war militarily and that a political solution is becoming increasingly urgent. | Wegen der wenig differenzierten Berichterstattung über den Krieg und der aufgezeigten Probleme, die Wahrheit herauszufinden, besteht für die Bevölkerung die Gefahr, sich eine eher einseitig geprägte eigene Meinung zu bilden. Davor möchte ich warnen, und zwar in der Gewissheit, dass die Ukraine diesen Krieg militärisch nicht gewinnen kann und eine politische Lösung immer dringender wird. |
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=100919 | Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=100919 |
Tempora Mutantur, Nos Et Mutamur in Illis - | Tempora mutantur, nos et mutamur in illis – |
So Times Change and We Change with Them … | so ändern sich die Zeiten und wir uns mit ihnen … |
Author: Christian Müller, 13 July 2023 | Autor: Christian Müller, 13. Juli 2023 |
This morning, almost by chance, I read a Facebook post about how unreliable Deutsche Bahn has become. Spontaneous question to myself: Hadn't I once written about – and laughed about – the fact that the Ukrainian railway had decided to seek advice from Deutsche Bahn? A look in my own archive – and here is the article I wrote about Ukraine back then, on 4 September 2021, six months before the outbreak of war in Ukraine – back then still on the 'Infosperber.ch' platform: | Da las ich heute morgen fast zufällig auf einem Facebook-Post, wie unzuverlässig die Deutsche Bahn mittlerweile doch sei. Spontane Frage an mich selbst: Hatte ich nicht einmal darüber geschrieben – und darüber gelacht –, dass die ukrainische Bahn beschlossen hatte, sich von der Deutschen Bahn beraten zu lassen? Ein Blick ins eigene Archiv – und hier ist der Artikel, den ich damals, am 4. September 2021, ein halbes Jahr vor dem Ausbruch des Krieges in der Ukraine – damals noch auf der Plattform ‹Infosperber.ch› – über die Ukraine geschrieben hatte: |
The Ukrainian army is working very closely with NATO, but is not yet formally part of NATO - | Die ukrainische Armee arbeitet engst mit der NATO zusammen, ist formal aber noch nicht Teil der NATO – |
probably fortunately for Europe. © The National Interest | vermutlich zum Glück von Europa. © The National Interest |
Ukraine – 'an Unworthy and Dangerous Partner of the USA' | Die Ukraine – ‹ein unwürdiger und gefährlicher Partner der USA› |
Christian Müller/4.9.2021: A lot is still going wrong in Ukraine. The country is living more and more off the 'anti-Russia goodwill' of other countries. | Christian Müller/4.9.2021: In der Ukraine läuft noch immer viel schief. Das Land lebt mehr und mehr vom ‹Anti-Russland-Goodwill› anderer Länder. |
"The most important assumptions underlying US policy towards Ukraine are wrong. Internal governance in Kiev is characterised by burgeoning authoritarianism rather than a commitment to democracy, and Ukrainian foreign policy is alarmingly belligerent towards its much larger and more powerful neighbour. Ukraine is an unworthy and dangerous partner for the United States." | «Die wichtigsten Annahmen, die der US-amerikanischen Politik gegenüber der Ukraine zugrunde liegen, sind falsch. Die interne Regierungsführung in Kiew ist eher von aufkeimendem Autoritarismus als von einem Bekenntnis zur Demokratie geprägt und die ukrainische Aussenpolitik ist alarmierend kriegerisch gegenüber ihrem viel grösseren und mächtigeren Nachbarn. Die Ukraine ist ein unwürdiger und gefährlicher Partner für die Vereinigten Staaten.» |
The person who wrote and published this on 30 August 2021 is not a pro-Kremlin propagandist, but an obviously attentive observer and courageous commentator on geopolitical tensions: the American Ted Galen Carpenter. And the sentences quoted above are not to be found somewhere on a small opposition platform, but in the US bi-monthly political magazine 'The National Interest', which tends to be politically aligned with the neocons. | Der das am 30. August 2021 geschrieben und veröffentlicht hat, ist kein Kreml-freundlicher Propagandist, sondern ein offensichtlich aufmerksamer Beobachter und couragierter Kommentator der geopolitischen Spannungen: der US-Amerikaner Ted Galen Carpenter. Und die oben zitierten Sätze stehen nicht irgendwo auf einer kleinen Oppositionsplattform, sondern im US-amerikanischen Zweimonats-Polit-Magazin ‹The National Interest›, das politisch tendenziell den Neocons zugerechnet wird. |
Ted Galen Carpenter has made the correct observation. Volodymyr Zelensky, who was elected President of Ukraine as a beacon of hope, is now a disappointment. Not only has he not kept his promise to make peace in Donbass his first priority, he is doing everything he can to prevent a solution to the conflict: Even stricter language laws against the Russian mother tongue in many regions of Ukraine, even more money into the military, even more massive demands on Western 'allies' the USA and Germany, even tougher action against media that do not toe his line, 'Minsk II' no longer an issue, and so on and so forth. One of the Ukrainian realities is that the Ukrainian army is already cooperating very closely with NATO – NATO military advisors for the Ukrainian army, compulsory English courses for officers, joint manoeuvres in Ukraine and even joint manoeuvres outside Ukraine. But Zelensky wants official membership – and that is precisely the problem: according to clause 5 of the NATO treaty, NATO is obliged to provide military assistance if a member is attacked. But then it would be easy for Ukraine – as a member – to declare any military skirmish with Russia as an attack, and the result would be a military-warlike conflict between NATO and Russia – and thus probably the start of a new major European war. | Ted Galen Carpenter hat richtig beobachtet. Der als Hoffnungsträger zum ukrainischen Staatspräsidenten gewählte Wolodymyr Selensky ist mittlerweile die Enttäuschung. Sein Versprechen, als erste Priorität den Frieden im Donbass anzugehen, hat er nicht nur nicht gehalten, er tut alles, um eine Lösung des Konflikts zu verhindern: Noch strengere Sprachgesetze gegen die russische Muttersprache in vielen Regionen der Ukraine, noch mehr Geld ins Militär, noch massivere Forderungen an die westlichen ‹Verbündeten› USA und Deutschland, noch härteres Vorgehen gegen Medien, die nicht auf seiner Linie liegen, ‹Minsk II› kein Thema mehr, und und und. Zu den ukrainischen Realitäten gehört, dass die ukrainische Armee bereits sehr eng mit der NATO kooperiert – NATO-Militärberater für die ukrainische Armee, obligatorische Englischkurse für die Offiziere, gemeinsame Manöver in der Ukraine und sogar gemeinsame Manöver ausserhalb der Ukraine. Aber Selensky will die offizielle Mitgliedschaft – und genau das ist das Problem: Gemäss Ziffer 5 des NATO-Vertrages ist die NATO zu militärischer Hilfe verpflichtet, wenn ein Mitglied angegriffen wird. Dann aber wäre es für die Ukraine – als Mitglied – ein Leichtes, irgendein militärisches Geplänkel mit Rusland als Angriff zu deklarieren, und schon wäre die Folge eine militärisch-kriegerische Auseinandersetzung zwischen der NATO und Russland – und damit wohl der Beginn eines neuen grossen europäischen Krieges. |
But There Are Also Stories from Ukraine that Are Rather Hilarious | Aber es gibt auch Geschichten aus der Ukraine, die eher zum Lachen sind |
Ukraine has just decided to modernise the state-owned Ukrainian railway company 'Ukrzaliznytsia' by transferring its management to Deutsche Bahn and ordering new trains from the Swiss company 'Stadler Rail'. A little extra info: Deutsche Bahn proudly announced that it had achieved a higher level of train punctuality in 2020 than at any time in the last 15 years: 81.8 per cent of ICEs, ICs and ECs were on time. What Deutsche Bahn fails to mention, however: In the same year, it simply cancelled 4230 long-distance trains and over 99,000 long-distance train stops were simply not kept: The train simply ran through each time. As the saying goes: don't trust statistics that you haven't falsified yourself! | Eben hat die Ukraine beschlossen, zur Modernisierung der staatseigenen ukrainischen Bahngesellschaft ‹Ukrzaliznytsia› deren Management der Deutschen Bahn zu übertragen und neue Züge beim Schweizer Unternehmen ‹Stadler Rail› zu bestellen. Kleine Zusatzinfo: Die Deutsche Bahn vermeldete stolz, im Jahr 2020 einen höheren Grad an Pünktlichkeit der Züge erreicht zu haben als je in den letzten 15 Jahren: 81,8 Prozent der ICEs, ICs und ECs seien pünktlich unterwegs gewesen. Was die Deutsche Bahn dabei allerdings verschweigt: Im gleichen Jahr hat sie 4230 Fernzüge einfach ausfallen lassen und über 99’000 Fernzug-Halte sind einfach nicht eingehalten worden: Der Zug fuhr jeweils einfach durch. Wie heisst es doch so schön: Traue keiner Statistik, die du nicht selbst gefälscht hast! |
4230 long-distance trains were simply cancelled by Deutsche Bahn in 2020 – but it is now taking over the management of the Ukrainian railway company "Ukrzaliznytsia". | 4230 Fernzüge hat die Deutsche Bahn im Jahr 2020 einfach ausfallen lassen – aber sie übernimmt jetzt das Management der ukrainischen Bahngesellschaft «Ukrzaliznytsia». |
And: the new trains are to come from Switzerland! A memorandum was signed with Stadler and Switzerland on 26 August, with Switzerland granting Ukraine a 'loan' of 500 million euros to purchase the Stadler trains. The English-language 'Kyiv Post' comments: "In order to modernise its equipment, Ukrzaliznytsia signed a memorandum on Aug. 26 with Swiss train manufacturer Stadler and the Swiss government to purchase 90 Swiss trains using a 500 million euro loan from Switzerland. This is the first-ever Swiss export financing project in Ukraine. It will cover 60 local commuter trains, 20 regional trains and 10 long-distance intercity trains." | Und: Die neuen Züge sollen aus der Schweiz kommen! Es sei am 26. August mit Stadler und der Schweiz ein Memorandum unterzeichnet worden, die Schweiz gewähre der Ukraine zum Kauf der Stadler-Züge ein ‹Darlehen› in Höhe von 500 Millionen Euro. Die englischsprachige ‹Kyiv Post› dazu wörtlich: «In order to modernize its equipment, Ukrzaliznytsia signed a memorandum on Aug. 26 with Swiss train manufacturer Stadler and the Swiss government to purchase 90 Swiss trains using a 500 million euro loan from Switzerland. This is the first-ever Swiss export financing project in Ukraine. It will cover 60 local commuter trains, 20 regional trains and 10 long-distance intercity trains.» |
A 'loan' from the Swiss government to Ukraine? A written enquiry in 'Bern' has revealed: It's not about a loan, but about the export risk guarantee – with the emphasis on risk! Just two days later, the same 'Kyiv Post' reported a new case of fraud at the state-owned railway 'Ukrzaliznytsia' and added that from 2019 to 2021, senior officials of the Ukrainian railway company had relieved the company of 37 million US dollars through criminal machinations. Balance sheet of the Ukrainian state railway: "The company has $1.3 billion in unpaid loans and is thus on the verge of insolvency." ("The company has $1.3 billion in unpaid loans, putting it on the verge of technical default.") | Ein ‹Darlehen› der Schweizer Regierung an die Ukraine? Eine schriftliche Nachfrage in ‹Bern› hat ergeben: Es geht nicht um ein Darlehen, sondern um die Exportrisiko-Garantie – mit Betonung auf Risiko! Denn nur gerade zwei Tage später vermeldete die gleiche ‹Kyiv Post› einen neuen Betrugsfall bei der staatseigenen Bahn ‹Ukrzaliznytsia› und fügte bei, von 2019 bis 2021 hätten hohe Beamte der ukrainischen Eisenbahngesellschaft das Unternehmen durch kriminelle Machenschaften um 37 Millionen US-Dollar erleichtert. Bilanz der ukrainischen Staatsbahn: «Das Unternehmen verzeichnet unbezahlte Kredite in Höhe von 1,3 Milliarden Dollar und steht damit am Rande der Insolvenz.» («The company has $1.3 billion in unpaid loans, putting it on the verge of technical default.») |
The fact that money simply disappears is part of everyday life in Ukraine. Money from abroad, in particular, also usually disappears into private pockets. Nonetheless, in confirmation of an important 'ally', Joe Biden has just approved another 60 million US dollars for Ukraine in the last few days – once again for the purchase of weapons! | Dass Geld einfach verschwindet, gehört zum ukrainischen Alltag. Vor allem auch Geld aus dem Ausland verschwindet üblicherweise in privaten Taschen. Nichts desto trotz: Zur Bestätigung eines wichtigen ‹Verbündeten› hat Joe Biden gerade in den letzten Tagen wieder 60 Millionen US-Dollar für die Ukraine bewilligt – einmal mehr für den Kauf von Waffen! |
Joe Biden has postponed the reception of Ukrainian President Volodymyr Zelensky at the White House three times. Now, on 1 September, he has actually received Zelensky. Selensky's main request, that the USA should prevent Nord Stream 2 after all and that Ukraine should be accepted as a formal member of NATO, was not fulfilled by Joe Biden despite everything. But as a gesture of goodwill, Biden has just opened his state purse once again: As a contribution to 'humanitarian aid' for Ukraine, he authorised a further 45 million US dollars. | Joe Biden hat den Empfang des ukrainischen Staatspräsidenten Wolodymyr Selensky im Weissen Haus dreimal verschoben. Jetzt, am 1. September, hat er Selensky tatsächlich empfangen. Selenskys Hauptbegehren, die USA mögen Nord Stream 2 doch noch verhindern und die Ukraine sei als formelles Mitglied in die NATO aufzunehmen, wurden von Joe Biden aber trotz allem nicht erfüllt. Aber als Geste des Goodwills hat Biden seinen staatlichen Geldbeutel grad nochmals geöffnet: Als Beitrag an die ‹humanitäre Hilfe› für die Ukraine bewilligte er weitere 45 Millionen US-Dollar. |
Perhaps Ukraine really ought to tackle its own problems before it increasingly demands that the Western world ensures its state survival with billions more in loans and millions more in donations. Angela Merkel's relatively cool farewell visit to Kiev and Joe Biden's thrice-postponed reception of Zelensky have made it clear that the West is slowly beginning to realise that Ukraine – this Ukraine as it functions today – is not worth the risk of a third world war. | Vielleicht müsste die Ukraine wirklich einmal die eigenen Probleme angehen, bevor sie mehr und mehr ultimativ fordert, dass die westliche Welt ihr mit weiteren Milliarden-Krediten und Millionen-Spenden das staatliche Überleben sichert. Der relativ kühl gehaltene Abschiedsbesuch von Angela Merkel in Kiew und der dreimal verschobene Empfang Selenskys durch Joe Biden haben deutlich gemacht, dass der Westen so ganz langsam zu begreifen beginnt, dass die Ukraine – diese Ukraine, so, wie sie heute funktioniert – das Risiko eines Dritten Weltkrieges nicht lohnt. |
PS from 12 July 2023: Also now in Vilnius, US President Joe Biden has sensibly not fulfilled Selensky's wishes. It is all the more incomprehensible why the USA and NATO simply rejected the security guarantees demanded by Russia in December 2021 across the board. How many human lives and how many billions of US dollars and euros could have been saved by entering into conversations back then! They really should have listened to Ted Galen Carpenter! (cm) | PS vom 12. Juli 2023: Auch jetzt in Vilnius hat US-Präsident Joe Biden Selenskys Wünsche vernünftigerweise nicht erfüllt. Umso unverständlicher ist, warum die USA und die NATO damals die im Dezember 2021 von Russland verlangten Sicherheitsgarantien einfach pauschal abgelehnt haben. Wie viele Menschenleben und wie viele Milliarden an US-Dollars und Euros hätten mit einem Eintreten in Gespräche damals doch gerettet werden können! Man hätte wirklich auf Ted Galen Carpenter hören müssen! (cm) |
Source: https://globalbridge.ch/tempora-mutantur-nos-et-mutamur-in-illis-so-aendern-sich-die-zeiten-und-wir-mit-ihnen/ | Quelle: https://globalbridge.ch/tempora-mutantur-nos-et-mutamur-in-illis-so-aendern-sich-die-zeiten-und-wir-mit-ihnen/ |
Vilnius-2023: | Vilnius-2023: |
Probably the Last NATO Summit of the Eastward Enlargement | Wohl der letzte NATO-Gipfel der Osterweiterung |
By Vladislav Sankin, 12 July 2023 20:21 hrs | Von Wladislaw Sankin, 12 Juli 2023 20:21 Uhr |
NATO is in no hurry to have Ukraine as a member. This is only possible if Ukraine wins the war against Russia. So it must continue to wage war – victoriously – in order to achieve its constitutional goal of NATO membership. A fantastic plan. | Die NATO hat es nicht eilig mit der Ukraine als Mitglied. Dies ist nur dann möglich, wenn die Ukraine den Krieg gegen Russland gewinnt. Also muss sie weiter Krieg führen – und zwar siegreich –, um ihr Verfassungsziel, also die NATO-Mitgliedschaft, zu erreichen. Ein fantastischer Plan. |
The city centre of Vilnius is decorated with Ukrainian flags as far as the eye can see, Zelensky gives a pathetic speech – "Europe's freedom is defended in Bachmut", the president of the host country embraces him. There is something comforting in this embrace. Zelensky jeopardised the last of his chutzpah diplomacy when he snapped at his masters in Washington and Brussels that the summit declaration on Ukraine's accession to NATO was 'absurd'. | Das Stadtzentrum von Vilnius ist, soweit das Auge reicht, mit ukrainischen Fahnen geschmückt, Selensky hält pathetische Rede – «in Bachmut wird die Freiheit Europas verteidigt», der Präsident des Gastgeberlandes umarmt ihn. Etwas Tröstliches gibt es in dieser Umarmung. Selensky hat die letzten Mittel seiner Chuzpe-Diplomatie aufs Spiel gesetzt, als er seine Herren in Washington und Brüssel anschnauzte, die Gipfel-Erklärung zum NATO-Beitritt der Ukraine sei ‹absurd›. |
He can still bask in the glow of attention among the world's powerful and hope that the West will accept him, especially into NATO, as this would ensure his political survival and that of his clique for some time to come. But time is running out. Even the realists among the NATO hawks, such as Czech President Petr Pavel, recognise this when he says that the window of opportunity for the Ukrainian troops will only remain open until the end of the year. | Noch kann er sich im Lichte der Aufmerksamkeit unter den Mächtigen dieser Welt sonnen und hoffen, dass der Westen ihn zu sich nimmt, vor allem in die NATO, denn das würde ihm und seiner Clique noch für gewisse Zeit das politische Überleben sichern. Aber die Zeit schmilzt dahin. Das sehen sogar die Realisten unter den NATO-Falken wie der tschechische Präsident Petr Pavel, als er sagt, dass das Fenster der Möglichkeiten für die ukrainischen Truppen nur bis Ende des Jahres offen bliebe. |
What did the NATO summit in Vilnius achieve apart from the usual self-congratulation and anti-Russia slogans? A further glamour piece of security policy equilibristics. The glass of NATO accession for Ukraine is half-empty or half-full, depending on how you look at it; the formulations are good for both. In practical terms, Ukraine will move somewhat closer to NATO, but after years of advocacy it will in any case be an almost de facto member that fulfils the function of weakening Russia with its own soldiers on its own territory. This function is summarised by none other than the deputy editor-in-chief of Bild, Paul Ronzheimer, in his latest article: it is the Ukrainian soldiers who ensure that "Russia's army is becoming weaker and weaker – and therefore also less dangerous for us". | Was brachte der NATO-Gipfel in Vilnius ausser üblicher Selbstbeweihräucherung und Anti-Russlandparolen? Ein weiteres Glanzstück der sicherheitspolitischen Äquilibristik. Das Glas des NATO-Beitritts für die Ukraine ist je nach Betrachtungsweise halbleer oder halbvoll, die Formulierungen taugen für beides. Praktisch wird die Ukraine etwas näher an die NATO rücken, nach jahrelanger Verfechtung jedoch ohnehin fast De-facto-Mitglied, das die Funktion der Schwächung Russlands mit eigenen Soldaten auf seinem eigenem Territorium ausführt. Diese Funktion bringt kein anderer als der stellvertretende Bild-Chefredakteur Paul Ronzheimer in seinem letzten Artikel auf den Punkt: Es seien die ukrainischen Soldaten, die dafür sorgen, dass «Russlands Armee immer schwächer wird – und damit auch weniger gefährlich für uns». |
"This was clearly a boring meeting of captains who had a serious problem to solve, namely how not to remember the failed offensive of the Ukrainian army, which had swallowed up a significant part of the previous investment," wrote a Russian military analyst. In a nutshell. No one in Russia is devoting more than five lines to the summit, the country is too busy, there are still too many problems to solve on the way to victory. Because only Russia's victory over NATO-Ukraine can prevent the military alliance from advancing directly into Russia's underbelly. | «Das war in Gänze eine langweilige Versammlung von Kapitänen offensichtlich, die ein ernstes Problem zu lösen hatten, nämlich wie man es schaffen kann, sich nicht an die gescheiterte Offensive der ukrainischen Armee zu erinnern, die einen bedeutenden Teil der vorherigen Investitionen verschlungen hatte», schrieb ein russischer Militäranalyst dazu. Kurz und knapp. Keiner widmet in Russland dem Gipfel mehr als fünf Zeilen, das Land ist zu beschäftigt, es sind noch zu viele Probleme zu lösen auf dem Weg zum Sieg. Denn nur der Sieg Russlands über die NATO-Ukraine kann den Vormarsch der Militärallianz unmittelbar in Russlands Unterleib verhindern. |
The Russians understand this, NATO also understands this, only the other way round: only a Ukrainian defeat can prevent NATO expansion at Ukraine's expense. The Secretary General of the Alliance, Jens Stoltenberg, announced this in person at the closing conference after the first day of the summit: "The most important task now is to ensure Ukraine's victory. If Ukraine does not win, the question of guarantees and NATO membership will no longer be an issue at all." | Das verstehen die Russen, das versteht auch die NATO, nur andersherum: Nur eine ukrainische Niederlage kann die NATO-Ausweitung auf Kosten der Ukraine verhindern. Der Generalsekretär der Allianz Jens Stoltenberg teilte dies auf der Abschlusskonferenz nach dem ersten Tag des Gipfeltreffens höchstpersönlich mit: «Die wichtigste Aufgabe besteht jetzt darin, den Sieg der Ukraine sicherzustellen. Wenn die Ukraine nicht gewinnt, wird die Frage der Garantien und der NATO-Mitgliedschaft überhaupt kein Thema mehr sein.» |
Stoltenberg also said the same thing in November – Ukraine must win the war and maintain itself as a democratic state in order to join. So this is the Alliance's rock-solid position. But does the Alliance, and therefore automatically the USA, really believe that Ukraine will win? And above all, what counts as a victory? But let's not make it too easy for ourselves. If Ukraine fails to achieve a breakthrough on the Crimean border before the end of this year, it is possible that a ceasefire and division of Ukraine along the front line in force at the time will be negotiated along Korean lines. Influential think tanks in the USA have been hinting at this solution since the beginning of the year. | Das Gleiche sagte Stoltenberg auch in November – die Ukraine müsse den Krieg gewinnen und sich als demokratischer Staat erhalten, um beitreten zu können. Dies ist also die felsenfeste Position der Allianz. Aber glaubt die Allianz und glauben damit automatisch die USA wirklich an den Sieg der Ukraine? Und vor allem, was gilt denn als Sieg? Machen wir es uns aber nicht zu leicht. Sollte der Ukraine noch in diesem Jahr kein Durchbruch zur Krim-Grenze gelingen, wird womöglich nach koreanischem Vorbild über Waffenstillstand und Teilung der Ukraine entlang der zu diesem Moment gültigen Frontlinie verhandelt. Diese Lösung deuten die einflussreichen Thinktanks in den USA seit Jahresbeginn an. |
Let us first assume that Russia would agree to this and would not even object to the continued existence of the Zelensky regime in Kiev and the continued arming of Ukraine by NATO. However, this solution, which is extremely bad for Russia, can in no way be seen as a victory in Kiev and by its patrons. Both Zelensky and NATO are also constantly demanding that Russia completely withdraw from recaptured (liberated) territories, including Crimea. | Nehmen wir zunächst an, Russland würde diesem zustimmen und sogar nichts gegen die weitere Existenz des Selensky-Regimes in Kiew und die weitere Bewaffnung der Ukraine durch die NATO einwenden. Diese für Russland äusserst schlechte Lösung kann aber in Kiew und bei dessen Gönnern keineswegs als Sieg gesehen werden. Sowohl Selensky als auch die NATO fordern ständig von Russland kompletten Rückzug aus zurückeroberten (befreiten) Gebieten einschliesslich der Krim. |
However, these territories see themselves as part of the Russian Federation and are integrating themselves legally, economically and humanely at a rapid pace. They are being built, repaired and renovated. Russia will never cede these territories. So theoretically, only a Korea solution could become an option. But in order to legitimise the new status quo after a possible ceasefire, Western political elites need enormous media and political efforts. Above all, they have to sell the emergency solution of the new border demarcation to themselves and their electorate as something desirable. | Diese Gebiete verstehen sich aber als Teil Russischer Föderation, integrieren sich rechtlich, wirtschaftlich und humanitär im Eiltempo. Es wird gebaut, repariert, instandgesetzt. Russland wird diese Gebiete niemals abtreten. Also rein theoretisch könnte nur eine Korea-Lösung zur Option werden. Aber um den neuen Status Quo nach einem möglichen Waffenstillstand zu legimitieren, brauchen Westens Politik-Eliten enorme medial-politische Anstrengungen. Vor allem müssen sie die Notlösung der neuen Grenzziehung sich selbst und ihrem Wahlvolk als etwas Wünschenswertes verkaufen. |
Ukraine's admission to NATO without all the lost territories in the south-east, including Crimea, would also mean that the West and Ukraine would de facto legitimise the new borders of a shrunken Ukraine. From today's perspective, this is unimaginable. And, of course, this is not a Ukrainian victory. But if this possibility is ever raised as a serious option at the next NATO summit, Russia will not hesitate for long to reactivate military action. Because, if anyone has forgotten, the unchecked eastward expansion of NATO is the real long-term detonator of this war. | Die Aufnahme der Ukraine in die NATO ohne all die verlorenen Gebiete im Südosten, einschliesslich der Krim – würde auch heissen, dass der Westen und die Ukraine die neuen Grenzen der geschrumpften Ukraine de facto legitimieren. Aus der heutigen Sicht ist dies unvorstellbar. Und das ist natürlich kein ukrainischer Sieg. Aber sollte diese Möglichkeit beim nächsten NATO-Gipfel trotz alledem als ernstzunehmende Option je zur Sprache kommen, wird Russland nicht lange damit zögern, die Militärhandlungen zu reaktivieren. Denn, wenn jemand dies vergessen hat, die ungehemmte NATO-Osterweiterung ist der eigentliche Langzeitzünder dieses Krieges. |
It is therefore crucial how the prospects of the conflict are seen in Moscow. And what do we see? The Russian chief diplomat has been talking about Ukraine in the past tense for some time now. This is the highest form of 'cancelling'. We don't even consider the often quoted verbal statements on the future of Ukraine by another top official, ex-President Dmitry Medvedev. Ukrainian statehood is considered a failure and no longer exists, not least due to its massive support from abroad and the loss of sovereignty. So while the Ukrainian leadership's goal is to break up Russia into small states ('the end of Russian imperialism') and subjugate them to Western-Ukrainian rule – there is plenty of evidence of these intentions – Russia's goal is to completely eliminate the Kiev regime, which is Western-orientated and neo-Nazi towards Russians. | Es ist also entscheidend, wie die Perspektiven des Konflikts in Moskau gesehen werden. Und was sehen wir da? Der russische Chef-Diplomat redet seit einiger Zeit über die Ukraine in der Vergangenheitsform. Das ist die höchste Form des ‹Cancelns›. Die hier oft zitierten verbalen Auslassungen eines weiteren Top-Beamten, des Ex-Präsidenten Dmitri Medwedew, zur Zukunft der Ukraine ziehen wir nicht mal in Betracht. Ukrainische Staatlichkeit gilt als gescheitert und nicht mehr existent, nicht zuletzt aufgrund deren massivster Unterstützung aus dem Ausland und des Verlusts der Souveränität. Also während das Ziel der ukrainischen Führung die Zerschlagung Russlands auf Kleinstaaten (‹Ende des russischen Imperialismus›) und deren Unterwerfung unter westlich-ukrainische Herrschaft ist – Belege für diese Absichten gibt es zuhauf –, ist Russlands Ziel das Kiewer westlich orientierte und gegenüber Russen neonazistische Regime restlos zu beseitigen. |
In the Ukraine conflict, we are therefore dealing with the highest form of inter-state antagonism. Russia is fighting against anti-Russia. Anti-Russia is fighting against Russia. The current war is a struggle for existence not only for Ukraine, but also for Russia. And it must not lose this battle. NATO would tear it apart and end Russian statehood if it ever came to that. | Wir haben es also im Ukraine-Konflikt mit der höchsten Form von zwischenstaatlichem Antagonismus zu tun. Russland kämpft gegen Antirussland. Antirussland kämpft gegen Russland. Nicht nur für die Ukraine ist der gegenwärtige Krieg ein Existenzkampf, sondern auch für Russland. Und es darf diesen Kampf nicht verlieren. Die NATO würde es zerreissen und russische Staatlichkeit beenden, wenn es doch je dazu kommen sollte. |
But there are currently no signs that Russia could lose this battle. Quite the opposite, in fact. So the next NATO summit will hardly be able to discuss all the theoretically possible variants of Ukrainian NATO membership in such a relaxed atmosphere as it did today and yesterday. Next year and in the years to come, the Alliance is much more likely to focus on its primary tasks in its core area rather than on expansion to the east. Disillusionment is good for everyone, also for military alliances. | Aber derzeit gibt es keine Anzeichen, die darauf hindeuten, dass Russland diesen Kampf verlieren könnte. Ganz und gar im Gegenteil. Also wird der NATO-Gipfel beim nächsten Mal wohl kaum in solch lockerer Atmosphäre wie heute und gestern all die theoretisch möglichen Varianten einer ukrainischen NATO-Mitgliedschaft diskutieren können. Viel eher wird sich die Allianz im nächsten Jahr und den Folgejahren nicht mit Expansion gen Osten, sondern mit seinen primären Aufgaben auf seinem Kerngebiet beschäftigen. Ernüchterung tut allen gut, auch Militärallianzen. |
Source: https://freeassange.rtde.me/meinung/175018-vilnius-2023-wohl-letzte-nato/ | Quelle: https://freeassange.rtde.me/meinung/175018-vilnius-2023-wohl-letzte-nato/ |
Nordstream – How Stupid Do You Think We Are? | Nordstream – Für wie dumm haltet ihr uns eigentlich? |
Wednesday, 12 July 2023, by Freeman-Continued at 7:40 | Mittwoch, 12. Juli 2023, von Freeman-Fortsetzung um 7:40 |
The 'elites' think we are really lowly intelligent … | Die ‹Eliten› halten uns für wirklich dumm … |
https://www.watson.ch/international/russland/214104652-nord-stream-pipeline-sprengung-am-tatort-waren-russische-militaerschiffe | https://www.watson.ch/international/russland/214104652-nord-stream-pipeline-sprengung-am-tatort-waren-russische-militaerschiffe |
Officially confirmed: Russian military ships were at the Nord Stream crime scene | Offiziell bestätigt: Am Nord-Stream-Tatort waren russische Militärschiffe |
The gas pipeline explosions in the Baltic Sea have still not been solved. Germany has now confirmed that the Bundeswehr also has information about suspicious voyages by the Russian navy. | Noch immer sind die Explosionen der Gaspipelines in der Ostsee nicht aufgeklärt. Nun bestätigt Deutschland: Auch die Bundeswehr verfügt über Informationen zu verdächtigen Fahrten der russischen Marine. |
Source: http://alles-schallundrauch.blogspot.com/2023/07/nordstream-fur-wie-dumm-halt-ihr-uns.html#ixzz87KatMet7 | Quelle: http://alles-schallundrauch.blogspot.com/2023/07/nordstream-fur-wie-dumm-halt-ihr-uns.html#ixzz87KatMet7 |
Next FIGU – Sign of the Times SE
FIGU – Sign of the Times SE 74
Source
FIGU-Zeitzeichen Sonderausgabe 73 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |