Contact Report 259

From Future Of Mankind
Revision as of 17:23, 5 November 2023 by Earth Human Being (talk | contribs)
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 7 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 7)
  • Pages: 460–462 [Contact No. 240 to 260 from 30.12.1991 to 03.02.1998] Stats | Source
  • Date and time of contact: Tuesday, 25th February 1997, 18:24 hrs
  • Translator(s): DeepL Translator, Dyson Devine and Vivienne Legg
  • Date of original translation: Wednesday, 30th October 2019
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman
  • Contact person(s): Ptaah


Synopsis

This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Contact Report 259

Hide English Hide High German
English Translation
Original High German
Two Hundred and Fifty-ninth Contact Zweihundertneunundfünfzigster Kontakt
Tuesday, 25th February 1997, 18:24 hrs Dienstag, 25. Februar 1997, 18.24 Uhr
Billy: Billy:
Nice to see you again already my friend. Schön, dich schon wieder zu sehen, mein Freund.
Ptaah: Ptaah:
1. In accordance with my promise on 28.11.1995 that I would bring you the latest findings regarding the flying apparatus issues as soon as they were completed. 1. Ganz gemäss meinem Versprechen vom 28.11.1995, dass ich dir umgehend die neuesten Erkenntnisse bezüglich der Fluggerätbelange überbringe, wenn diese vervollständigt wurden.
2. That is now the case, and because I am staying in the SOL-system anyway for several days, it is my pleasure to be able to visit you once again. 2. Das ist jetzt der Fall, und da ich mich sowieso noch einige Tage im SOL-System aufhalte, ist es mir eine Freude, dich nochmals besuchen zu können.
Billy: Billy:
With the matter of the flying device, you do indeed mean the things about the 'cake ship' [aka:'wedding cake ship/WCUFO'], yes? Mit Fluggerätbelange meinst du wohl die Dinge um das ‹Tortenschiff›, oder?
Ptaah: Ptaah:
3. Certainly. 3. Gewiss.
Billy: Billy:
Then fire away. Dann schiess mal los.
Ptaah: Ptaah:
4. My assumption was correct, that the utilisation of the plan, in regard to this flying device, found wider-ranging interest than that merely futuristic forms of container lids were manufactured from them, as I communicated to you at our conversation on 28.11.1995. 4. Meine Annahme war richtig, dass die Planverwendung in bezug auf dieses Fluggerät weiterreichende Interessen fand als nur gerade die, dass daraus futuristische Behälterabdeckformen angefertigt wurden, wie ich dir bei unserem Gespräch am 28.11.1995 mitteilte.
5. Our very extensive clarifications have revealed that the flying-device plans were variously divided up and were used for further manufacturing, as, for example, for various forms of decoration and holding devices for various purposes. 5. Unsere sehr weitreichenden Abklärungen ergaben, dass die Fluggerätpläne verschiedentlich aufgeteilt und für weitere Anfertigungen benutzt wurden, wie z.B. für verschiedene Schmuckformen und Halte-rungen für verschiedene Zwecke.
6. Also, exposed bolts for furniture shelves were created out of certain parts of the plans, as well as roller bearings from other parts of the plans. 6. Aus bestimmten Planteilen wurden auch Aufliegebolzen für Möbeltablare geschaffen sowie aus anderen Planteilen Rollenlager.
7. A flower pot base came about from another part of the plans, which, in its outer edge part, is very precisely configured in accord with the plan sketch, consequently, therefore, even the surrounding pertinent special elements for the screening of the visibility of the flying body was carried over, and indeed so precisely and correctly that no difference exists between the plan sketches and the terrestrially created product. 7. Aus einem andern Planteil entstand eine Gewächstopfunterlage, die im äusseren Randteil figürlich sehr genau den Planzeichnungen entspricht, folglich also sogar die rundum angebrachten Spezialelemente für die Ausblendung der Sichtbarkeit des Flugkörpers übernommen wurden, und zwar derart genau und korrekt, dass kein Unterschied besteht zwischen den Planzeichnungen und dem irdisch erstellten Produkt.
8. However, these are not the only terrestrially manufactured products from the flying-device plans, because we could determine a total of 17 different objects for different purposes which were worked out from the plans. 8. Dies sind jedoch nicht die einzigen irdisch hergestellten Produkte aus den Fluggerätplänen, denn gesamthaft konnten wir 17 verschiedene Gegenstände verschiedener Verwendungszwecke eruieren, die aus den Plänen herausgearbeitet wurden.
9. We have gained no knowledge as to why that happened, if you exclude the fact that the flying-device plans of that time were ripped out of their entirety and were distributed in several European countries as well as in America and Japan where they found utilisation for the planning and manufacturing of the most varied products which, in part, are still produced and utilised on the Earth today. 9. Warum das geschah, darüber haben wir keine Erkenntnisse gewonnen, wenn man davon absieht, dass die damaligen Fluggerätpläne aus ihrer Gesamtheit gerissen und in mehrere Länder Europas als auch in Amerika und Japan verteilt wurden, wo sie dann für die Planung und Herstellung der verschiedensten Produkte Verwendung fanden, die teilweise noch heute auf der Erde hergestellt und verwendet werden.
Billy: Billy:
Then it will not be long before the next attack comes from the side of my yet ex-wife, as well as from the side of her bosom buddies R., K. and B. and consorts, who are quite industriously busy with that, in order to defame everything and find things to which they believe they can object. Dann wird es ja nicht lange dauern, ehe der nächste Angriff kommt von seiten meiner Noch-Ex-Frau sowie von ihren Busenfreunden R., K. und B. und Konsorten, die ja fleissig damit beschäftigt sind, alles zu diffamieren und Dinge zu finden, die sie beanstanden zu können glauben.
Ptaah: Ptaah:
10. That will continue to be the case. 10. Das wird weiterhin der Fall sein.
11. There is no doubt about that, because the hate as well as the envy against you of those named is very great. 11. Daran besteht kein Zweifel, denn der Hass sowie der Neid der Genannten gegen dich ist sehr gross.
12. Also vindictiveness plays a great role in that, especially from the side of your wife, who maliciously left and truly, at no time considered standing by you. 12. Auch Rachsucht spielt dabei eine grosse Rolle, insbesondere von seiten deiner Frau, die dich böswillig verlassen hat und in Wahrheit betrachtet zu keiner Zeit zu dir stand.
Billy: Billy:
I know, so we do not have to talk about it. So let us choose another topic. Recently Bernadette came into the living room during the night watch and asked me excitedly if anyone was in my office because she had heard voices through the door. One of them was deep and pleasant. However, when I looked around, I could not find anyone, but I noticed that my office chair was moved to the place I always put it when I left the office. The sofa overlay was also in a mess. So I thought … Weiss ich, also müssen wir darüber nicht reden. Wählen wir also ein anderes Thema. Letzthin kam Bernadette während der Nachtwache in die Wohnstube und fragte mich aufgeregt, ob jemand in meinem Büro sei, denn sie habe durch die Türe hindurch Stimmen gehört. Die eine davon sei tief und angenehm gewesen. Als ich dann allerdings Nachschau hielt, konnte ich niemanden finden, wobei ich allerdings feststellte, dass mein Bürosessel verschoben an dem Platz stand, an den ich ihn immer hinstelle beim Verlassen des Büros. Auch war der Sofaüberwurf in Unordnung. Daher dachte ich …
Ptaah: Ptaah:
13. … that one of us had been present. 13. … dass jemand von uns anwesend gewesen sei.
14. With that you had actually hit the real facts. 14. Damit hattest du auch tatsächlich den wahren Sachverhalt getroffen.
15. It was quite a bit after midnight on the same night when I was visiting you that evening. 15. Es war schon einiges nach Mitternacht in derselben Nacht, als ich am Abend bei dir zu Besuch war.
16. One of my friends and Quetzal and I were in your workroom. 16. Einer meiner Freunde und Quetzal sowie ich waren in deinem Arbeitsraum.
17. My friend wanted to see where you work and how you set everything up. 17. Mein Freund wollte sehen, wo du arbeitest und wie du alles eingerichtet hast.
18. I did not think that any of the centre's residents would hear us, because we really do not talk too loud. 18. Ich dachte nicht daran, dass jemand von den Centerbewohnern uns hören könnte, denn allzu laut sprachen wird doch wirklich nicht.
Billy: Billy:
But Bernadette heard you anyway. But that is certainly not too bad, because everyone knows that you make yourselves comfortable in my office every now and then. Bernadette hat euch aber trotzdem gehört. Das ist aber sicher nicht weiter schlimm, denn alle wissen doch, dass ihr es euch hie und da in meinem Büro gemütlich macht.
Ptaah: Ptaah:
19. Of course, that is true. 19. Natürlich, das stimmt.
20. Nevertheless, we are uncomfortable if we frighten any people. 20. Trotzdem ist es uns unangenehm, wenn wir irgendwelche Personen erschrecken.
Billy: Billy:
This is not a big deal, especially since practically everyone knows that you come here and there, stay in my office or walk around a bit outside. Das ist weiter nicht schlimm, besonders da ja praktisch alle wissen, dass ihr hie und da hierherkommt, in meinem Büro weilt oder draussen etwas herumspaziert.
Ptaah: Ptaah:
21. Nevertheless, I will be more careful and inform everyone that more caution should be exercised. 21. Trotzdem werde ich vorsichtiger sein und auch alle darüber informieren, dass mehr Vorsicht geboten werden soll.
Billy: Billy:
Also good. But take a look here: I came up with the idea that we could make a little photo booklet with a little bit of text to have some more information material. Here I have prepared something that you should have a look at. Here, this is it. Auch gut. Schau aber einmal hier: Ich habe die Idee aufgebracht, dass wir ein kleines Photobüchlein mit etwas wenig Text anfertigen könnten, um etwas mehr Informationsmaterial zu haben. Hier habe ich etwas zurechtgemacht, das du dir ansehen solltest. Hier, das ist es.
Ptaah: Ptaah:
22. … I think the idea is good. 22. … Die Idee finde ich gut.
23. Such a small booklet of this kind would certainly be advantageous for your work. 23. Ein solches Kleinheft dieser Art wäre für eure Arbeit sicher von Vorteil.
Billy: Billy:
Then you think we should make one like this? Dann meinst du, dass wir also ein solches anfertigen sollen?
Ptaah: Ptaah:
24. Certainly. 24. Gewiss.
Billy: Billy:
Well, then we will work on it. – As far as the Hale-Bopp comet is concerned, do you have any further information? Gut, dann werden wir daran arbeiten. – Bezüglich des Hale-Bopp-Kometen, habt ihr da schon nähere Erkenntnisse?
Ptaah: Ptaah:
25. No. 25. Nein.
Billy: Billy:
Well, later, then. Now I have another question regarding the fact that on the 21st day after the procreation of a human offspring, if I may put it that way, the spirit-form moves into the newly procreated life-form. In this begetting of the new life-form, the question arises whether this is always the case or whether there are exceptions or other moments that can be shifted. Gut, dann eben später. Jetzt hätte ich noch einmal eine Frage hinsichtlich der Tatsache, dass am 21. Tag nach der Zeugung eines menschlichen Nachkommens die Geistform in der neugezeugten Lebensform Wohnung bezieht, wenn ich so sagen darf. Bei dieser Begeistung der neuen Lebensform tritt die Frage auf, ob dies in jedem Fall immer so ist oder ob es dabei Ausnahmen oder noch andere verschiebungsmögliche Momente gibt.
Ptaah: Ptaah:
26. The given order proves that there are no exceptions in this regard, for without exception, every human newly conceived life-form is enlivened by the spirit-form on the 21st day after conception, whereby in the tiny newly conceived body all life functions are put into action and the entire organism begins to live and the heart begins to beat. 26. Die gegebene Ordnung beweist, dass es diesbezüglich keine Ausnahmen gibt, denn ausnahmslos wird jede menschliche neugezeugte Lebensform am 21. Tag nach der Zeugung durch die Geistform belebt, wodurch im winzigen neugezeugten Körper sämtliche Lebensfunktionen in Tätigkeit gesetzt werden und der gesamte Organismus zu leben und das Herz zu schlagen beginnt.
Billy: Billy:
Thank you. We talked about these things several times, but I came back to this topic because I wanted to write it down in a contact report. Danke. Wir sprachen zwar schon mehrmals über diese Dinge, doch ich kam nochmals auf dieses Thema, weil ich es einmal schriftlich in einem Kontaktbericht festhalten wollte.
Ptaah: Ptaah:
27. Then I want to tell you now what was to be learned from the Arahat Athersata level regarding Stephan's professional destiny, which you asked me to do on the 3rd of February. 27. Dann will ich dir jetzt noch berichten, was aus der Ebene Arahat Athersata zu erfahren war hinsichtlich der beruflichen Bestimmung Stephans, worum du mich am 3. Februar ja gebeten hast.
28. Stephen's professional purpose is fixed in electrics and electronics, whereby his lifelong activity also stands in this context. 28. Stephans Berufsbestimmung ist festgelegt in Elektrik und Elektronik, wobei seine lebenslängliche Tätigkeit auch in diesem Zusammenhang steht.
29. There are no provisions regarding a police career of temporary or permanent employment. 29. In bezug auf eine Polizeikarriere aushilfsweiser oder fester Tätigkeit sind keinerlei Bestimmungen vorhanden.
30. In addition to his occupation in electrical and electronic engineering, he has not chosen any other form of livelihood that would fill his life, but only certain other activities that he has chosen for himself on an as-needed basis and which do not point in a particular direction. 30. Nebst der Berufstätigkeit in Elektrik und Elektronik hat er sich keine andere Lebensunterhaltstätigkeit unterhaltsausfüllender Form bestimmt, sondern nur gewisse nebenverdienstliche Betätigungen, die er sich bedarfsweise bestimmt hat und die keine besondere Richtung aufweisen.
Billy: Billy:
Then he would actually have a lifetime job in the field of electrics and electronics. That is what he learned. Dann hätte er eigentlich einen Lebenszeitjob auf dem Gebiet der Elektrik und Elektronik zu beschreiten. Das hat er ja auch gelernt.
Ptaah: Ptaah:
31. That is right. 31. Das ist richtig.
32. But now, my friend, I have to do my other duties again and say goodbye again. 32. Nun jedoch, mein Freund, muss ich wieder meinen anderen Pflichten nachgehen und mich wieder verabschieden.
33. Goodbye. 33. Auf Wiedersehn.
Billy: Billy:
Salome, my friend. Salome, mein Freund.


Next Contact Report

Contact Report 260

Further Reading

Links and navigationFuture f Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z