FIGU – Sign of the Times 64

From Future Of Mankind
Revision as of 06:46, 22 September 2022 by Earth Human Being (talk | contribs)
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Sporadic Publication: 3rd Year, No. 64, February 2017
  • Translator(s): DeepL TranslatorTemplate:Machinetranslate, Joseph Darmanin
  • Date of original translation: Monday, 19th September 2022
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

This is a FIGU Sign of the Times publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!

FIGU – Sign of the Times 64 Translation

Hide English Hide Swiss-German
English Translation
Original Swiss-German
<img src="SSSC-Logo.png" style="float:left; display:flex; width:20%; margin:4px">FIGU – Sign of the Times 64
News • Insights • Knowledge
Publication frequency: Sporadic
Internet: https://www.figu.org
email: info@figu.org
<img src="UFOs_are_Real_Logo.png" style="float:right; display:flex; width:20%; margin:4px">
<img src="SSSC-Logo.png" style="float:left; display:flex; width:20%; margin:4px">FIGU – ZEITZEICHEN 64
Aktuelles • Einsichten • Erkenntnisse
Erscheinungsweise: Sporadisch
Internetz: https://www.figu.org
E-Brief: info@figu.org
<img src="UFOs_are_Real_Logo.png" style="float:right; display:flex; width:20%; margin:4px">
The constitution-breakers are unscrupulous egoists Die Verfassungsbrecher sind skrupellose Egoisten
Friday Commentary of 10.02.2017, by Ulrich Schlüer, publishing director of 'Schweizerzeit' Freitags-Kommentar vom 10.02.2017, von Ulrich Schlüer, Verlagsleiter ‹Schweizerzeit›
<img src="SOTT64-Image1.jpg"> <img src="SOTT64-Image1.jpg">
Measures against mass immigration: deadline expired Massnahmen gegen die Masseneinwanderung: Frist abgelaufen
On the 9th of February 2017, the three-year deadline set by the people and the cantons for the federal authorities to implement the referendum against mass immigration expired. The non-implementation that has become a fact is nothing other than an open breach of the constitution. Am 9. Februar 2017 ist die von Volk und Ständen den Bundesbehörden gesetzte dreijährige Frist zur Umsetzung des Volksentscheids gegen die Masseneinwanderung abgelaufen. Die Tatsache gewordene Nicht-Umsetzung ist nichts anderes als offener Verfassungsbruch.
In wild nervousness, the constitution-breakers present excuses, euphemisms, justifications and attempts to sell to the population as an alternative a 'priority of nationals light' that they have invented instead of the implementation of measures against mass immigration demanded by the referendum. An 'alternative' that does not even take up any of the demands anchored in the Constitution. In wilder Nervosität präsentieren die Verfassungsbrecher Ausreden, Beschönigungen, Rechtfertigungen und Versuche, einen von ihnen anstelle der per Volksentscheid geforderten Umsetzung von Massnahmen gegen die Masseneinwanderung erfundenen ‹Inländervorrang light› als Alternative der Bevölkerung zu verkaufen. Eine ‹Alternative›, die keine einzige der in der Verfassung verankerten Forderungen auch nur aufnimmt.
The Lie of 'the Bilaterals' Die Lüge von ‹den Bilateralen›
We pick out one of these justifications, that of FDP president Petra Gössi. In the 'Blick' of the 8th of February, she was asked the following question: "Could Switzerland exist economically without the free movement of persons?" Petra Gössi's answer was as follows: "The central question is: Can we exist economically without the bilateral agreements? Here the answer is clearly no – our country cannot. Because we are more dependent on our export markets than almost any other country. It is clear that these are in our neighbouring countries. Our trade with Baden-Württemberg, for example, is the same size as our trade with the USA. Wir greifen eine dieser Rechtfertigungen heraus, jene von FDP-Präsidentin Petra Gössi. Im ‹Blick› vom 8. Februar wurde ihr folgende Frage gestellt: «Könnte die Schweiz ohne Personenfreizügigkeit wirtschaftlich bestehen?» Petra Gössis Antwort lautete wie folgt: «Die zentrale Frage ist: Können wir ohne die bilateralen Verträge wirtschaftlich bestehen? Hier ist die Antwort klar Nein – das kann unser Land nicht. Denn wir sind wie kaum ein anderes Land auf unsere Exportmärkte angewiesen. Dass die in unseren Nachbarstaaten liegen, ist klar. Unser Handel mit Baden-Württemberg ist beispielsweise gleich gross wie unser Handel mit den USA.
If you want to export, you need market access. The bilateral agreements guarantee that. Without free movement of persons, however, there is no bilateral path." Wer exportieren will, braucht Marktzugang. Die bilateralen Verträge garantieren das. Ohne Personenfreizügigkeit jedoch gibt es keinen bilateralen Weg.»
This answer, taken from the argumentation of Economiesuisse, contains so many false assertions that the first question that arises is: Does Ms Petra Gössi have any idea at all about the existing network of treaties between Switzerland and the European Union? In dieser, dem Argumentarium von Economiesuisse entnommenen Antwort stecken derart viele Falschbehauptungen, dass sich zunächst die Frage stellt: Hat Frau Petra Gössi überhaupt eine Ahnung vom existierenden Vertragsgeflecht zwischen der Schweiz und der Europäischen
Union? If she has no detailed knowledge, she should remain silent on the subject. But if she is aware of this network, then she must be accused of spreading a whole bunch of untruths in her interview. As a former member of the Foreign Policy Committee of the National Council, which closely accompanied the negotiation of the Bilateral Package I and the Bilateral Package II with the EU, and as a former member of the Special Commission on the Treaty on the Free Movement of Persons, I can once again record the valid details of this treaty network here: Union? Falls sie über keine näheren Kenntnisse verfügt, sollte sie zum Thema schweigen. Ist ihr dieses Geflecht aber bekannt, dann muss sie sich vorwerfen lassen, in ihrem Interview einen ganzen Strauss von Unwahrheiten zu verbreiten. Als seinerzeitiges Mitglied der Aussenpolitischen Kommission des Nationalrats, welche die Aushandlung des bilateralen Pakets I und des bilateralen Pakets II mit der EU eng begleitet hat, sowie als seinerzeitiges Mitglied der Spezialkommission zum Personenfreizügigkeits-Vertrag kann ich die gültigen Einzelheiten zu diesem Vertragsgeflecht hier einmal mehr festhalten:
The Lie of access to the EU Internal Market Die Lüge vom Zugang zum EU-Binnenmarkt
All claims that the measures against mass immigration adopted by the people and the cantons would 'eliminate the Bilaterals' altogether and close Switzerland's access to the EU's internal market have no basis whatsoever. Alle Behauptungen, wonach die von Volk und Ständen beschlossenen Massnahmen gegen die Masseneinwanderung ‹die Bilateralen› insgesamt beseitigen und der Schweiz den Zugang zum EU-Binnenmarkt verschliessen würden, entbehren jeglicher Grundlage.
The sovereign's rejection of mass immigration requires the Federal Council to demand a renegotiation on the basis of the revision clause contained in the Treaty on the Free Movement of Persons. Such a course of action, which is absolutely in conformity with the treaty, has nothing, but also nothing, to do with terminating or breaking the treaty. The formal expression of this demand cannot be acknowledged by the EU with retaliatory measures under any circumstances. Die Absage des Souveräns an die Masseneinwanderung verlangt vom Bundesrat, auf der Grundlage der im Personenfreizügigkeits-Vertrag enthaltenen Revisions-Klausel eine Neuverhandlung zu verlangen. Solch absolut vertragskonformes Vorgehen hat nichts, aber auch gar nichts mit Vertragskündigung oder Vertragsbruch zu tun. Die formelle Äusserung dieses Begehrens kann von der EU in keinem Fall mit Retorsionsmassnahmen quittiert werden.
Only six of a total of over one hundred bilateral agreements between Switzerland and the EU are related to the free movement of persons on the basis of the so-called guillotine clause. All the remaining, well over a hundred bilateral agreements between Switzerland and the EU would remain in force even if the agreement on the free movement of persons were to be terminated – which is not required by the referendum of 9 February 2014. And none – and this is of central importance – of the seven agreements in the Bilateral I package deals with Switzerland's access to the EU's internal market. Nur sechs von insgesamt über hundert bilateralen Abkommen zwischen der Schweiz und der EU hängen mit der Personenfreizügigkeit aufgrund der sog. Guillotine-Klausel zusammen. Alle restlichen, weit über hundert bilateralen Abkommen zwischen der Schweiz und er EU würden selbst dann in Kraft bleiben, wenn das Abkommen über die Personenfreizügigkeit gekündigt würde – was der Volksentscheid vom 9. Februar 2014 nicht verlangt. Und keiner – und das ist von zentraler Bedeutung – der sieben Verträge des Pakets I der Bilateralen handelt vom Zugang der Schweiz zum EU-Binnenmarkt.
The duty-free access of Swiss industrial and trading companies to the EU market is not ensured by Bilaterals I, but rather by the 1972 Switzerland-EU Free Trade Agreement. Der zollfreie Zugang der Schweizer Industrie- und Handelsgesellschaften zum EU-Markt wird nicht durch die Bilateralen I, vielmehr durch das Freihandelsabkommen Schweiz-EU aus dem Jahr 1972 sichergestellt.
The Lie about the real Motives Die Lüge bezüglich der wahren Motive
The 1972 Free Trade Agreement is not torpedoed in any way by either of the two contracting parties, i.e. neither by the EU nor by Switzerland. The EU also attests to the best functioning of this free trade treaty, which guarantees both sides weighty advantages. The treaty is solidly secured by WTO obligations (non-discrimination) consciously and voluntarily entered into by both sides. Der Freihandelsvertrag von 1972 wird von keiner der beiden Vertragsparteien, also weder von der EU noch von der Schweiz irgendwie torpediert. Auch die EU attestiert diesem Freihandelsvertrag bestes, beiden Seiten gewichtige Vorteile sicherndes, Funktionieren. Der Vertrag ist durch von beiden Seiten bewusst und freiwillig eingegangene WTO-Verpflichtungen (Diskriminierungsverbot) solide abgesichert.
The question arises as to what the real motive is for the claim – readily spread by almost all the media – that the demand for a renegotiation of the free movement of persons would 'annul the Bilaterals' as a whole. The facts must also finally be put on the table: Es stellt sich die Frage, was denn das wahre Motiv ist für die – von nahezu allen Medien bereitwilligst verbreitete – Behauptung, wonach das Verlangen nach Neuaushandlung der Personenfreizügigkeit ‹die Bilateralen› insgesamt annullieren würde. Auch dazu gehören die Tatsachen endlich auf den Tisch:
Economiesuisse and the centre-left party cartel, which in alliance with the trade unions are pushing back the implementation of the referendum against mass immigration, are in no way concerned with 'saving the bilaterals'. Those who claim this know full well that these are not at risk. They are spreading an invented 'danger' so that no one will think of taking a closer look at the real intentions behind the demands to maintain mass immigration. Es geht Economiesuisse und dem Mitte-Links-Parteien-Kartell, die im Bündnis mit den Gewerkschaften die Umsetzung des Volksentscheids gegen die Masseneinwanderung hintertreiben, in keinerlei Art und Weise um die ‹Rettung der Bilateralen›. Diejenigen, die das behaupten, wissen genau, dass diese nicht gefährdet sind. Sie schlagen eine erfundene ‹Gefahr› breit, damit niemand auf die Idee kommt, endlich einmal die wahren Absichten hinter den Forderungen um Aufrechterhaltung der Masseneinwanderung unter die Lupe zu nehmen.
The inventors of the whole pack of lies are concerned solely with the preservation of the free movement of persons – in other words, with the unhindered proliferation of unrestricted mass immigration. Es geht den Erfindern des ganzen Lügengebildes nämlich einzig und allein um den Erhalt der Personenfreizügigkeit – also um das ungehinderte Weiterwuchern der uneingeschränkten Massenzuwanderung.
The Lie of Increasing Prosperity Die Lüge von der Wohlstands-Vermehrung
In this way, they selfishly want to preserve the unrestricted influx of cheap labour from the EU – literally at any price. So that they can replace more expensive Swiss workers, especially over-fifties, at any time. Damit wollen sie sich egoistisch den unbeschränkten Zuzug billiger Arbeitskräfte aus der EU erhalten – buchstäblich um jeden Preis. Damit sie teurere Schweizer Arbeitnehmer, vor allem Über-Fünfzigjährige, jederzeit ersetzen können.
The big companies in particular profit enormously from the fact that they can choose an absolutely necessary specialist from twenty or even more applicants – from all European countries. With the one that a company finally hires, it usually achieves good results, i.e. additional profit. This profit stays in the company. It flows to its managers and shareholders. Insbesondere die grossen Konzerne profitieren enorm davon, dass sie einen unbedingt benötigten Spezialisten aus zwanzig oder noch mehr Bewerbern – aus allen Ländern Europas – auswählen können. Mit jenem, den ein Konzern schliesslich tatsächlich anstellt, erzielt dieser Konzern meistens gute Ergebnisse, also zusätzlichen Gewinn. Dieser Gewinn bleibt im Konzern. Er fliesst dessen Managern und Aktionären zu.
The unsuitable applicants, who are not needed by the company, fall to the taxpayers if they are not employed elsewhere. Taxpayers alone have to pay for schools, hospitals, good health care, roads, public transport, public safety, a functioning judiciary and for the exploding costs of the social services resulting from the mass influx of immigrants – while the corporations keep the profits from the mass influx, which is extremely advantageous for them, for themselves. Die nicht geeigneten, vom Konzern nicht benötigten Bewerber fallen, so sie nicht anderweitig unterkommen, dagegen den Steuerzahlern zur Last. Für Schulen, Spitäler, gute Gesundheitsversorgung, Strassen, öffentliche Verkehrsmittel, öffentliche Sicherheit, funktionierendes Gerichtswesen sowie für die aus dem Massenzuzug von Einwanderern explodierenden Kosten der Sozialapparate haben allein die Steuerzahler aufzukommen – während die Konzerne die Gewinne aus dem für sie äusserst vorteilhaften Massenzuzug für sich behalten.
In order to secure this automatism, which is profitable for the corporations in the long term, Economiesuisse – with most of the media in tow – incessantly spreads the claim that 'everyone' will benefit from mass immigration. In reality, taxpayers are being fleeced out of their wallets for the millions in costs resulting from mass immigration, while the corporations reap the profits from free immigration. Um diesen, für die Konzerne gewinnträchtigen Automatismus langfristig abzusichern, verbreitet Economiesuisse – mit den meisten Medien im Schlepptau – unablässig die Behauptung, ‹alle› würden von der Masseneinwanderung profitieren. In Wahrheit werden die Steuerzahler masslos geschröpft für die aus dem Massenzuzug entstehenden Millionen-Kosten, während die Konzerne den Gewinn aus der freien Zuwanderung einstreichen.
The Lie of the 'Influx of Skilled Workers Die Lüge vom ‹Facharbeiter-Zuzug›
Recently, an additional claim has been pushed to the fore – again by the media: Mass immigration is declining. Fewer persons immigrated from the EU in 2016 than in previous years. However, most of the media fail to mention that this 'fewer' still amounts to many times the number of immigrants that were predicted when the treaty on the free movement of persons was signed. They also fail to mention the clear shift in the origin of immigrants from the EU: whereas in previous years it was mainly immigrants from northern EU countries who came to Switzerland and, as high earners, were hardly a burden on the public purse, now more and more immigrants are coming from the economically ruined countries in the south of the EU. These are by no means highly paid skilled workers. They immigrate into professions in which they earn low wages at best, but all too often also run the risk of soon becoming unemployed. The myth of skilled labour immigration has long since collapsed. Above all, immigration into the welfare state of Switzerland is increasing. Neuerdings wird – wiederum von den Medien breitgeschlagen – eine zusätzliche Behauptung in den Vordergrund geschoben: Die Masseneinwanderung gehe zurück. Es seien 2016 weniger Personen aus der EU eingewandert als in den Jahren zuvor. Dass dieses ‹Weniger› noch immer ein Vielfaches derer ausmacht, die uns anlässlich der Vertragsunterzeichnung zur Personenfreizügigkeit als zu erwartende Einwanderer vorausgesagt worden sind, verschweigen die meisten Medien allerdings. Sie verschweigen auch die deutliche Verlagerung bezüglich Herkunft der Einwanderer aus der EU: Kamen in den Jahren zuvor vor allem Einwanderer aus EU-Nordländern in die Schweiz, die als Gutverdienende der öffentlichen Hand kaum zur Last fielen, so kommen derzeit immer mehr Einwanderer aus den wirtschaftlich zugrunde gerichteten Ländern aus dem EU-Süden. Das sind keineswegs hochbezahlte Facharbeiter. Sie wandern in Berufe ein, in denen sie bestenfalls niedrige Löhne erzielen, allzu oft aber auch das Risiko laufen, baldiger Arbeitslosigkeit zu verfallen. Die Mär von der Facharbeiter-Einwanderung ist längst zusammengebrochen. Es verstärkt sich vor allem die Einwanderung in den Sozialstaat Schweiz.
And it is the taxpayers, not the corporations profiting from the unrestricted free movement of persons, who have to bleed for this. Und dafür haben die Steuerzahler, nicht die von der unbeschränkten Personenfreizügigkeit profitierenden Konzerne zu bluten.
Source: https://www.schweizerzeit.ch/cms/index.php?page=/news/die_verfassungsbrecher_sind_skrupellose_egoisten-3032 Quelle: https://www.schweizerzeit.ch/cms/index.php?page=/news/die_verfassungsbrecher_sind_skrupellose_egoisten-3032
Think-tank: Merkel is more dangerous to the world than North Korea! Think-tank: Merkel ist für die Welt gefährlicher als Nordkorea!
14th February 2017 14. Februar 2017
<img src="SOTT64-Image2.jpg"> <img src="SOTT64-Image2.jpg">
Angela Merkel has made it into the top three biggest threats to the world – right after Donald Trump and China. Photo: Collage
Angela Merkel hat es unter die ersten drei grössten Gefahren für die Welt gebracht – gleich nach Donald Trump und China. Foto: Collage
The American think-tank Eurasia Group published its list of top risks for 2017 and sees Angela Merkel as one of the world's biggest threats at the moment. Der amerikanische think-tank Eurasia Group veröffentlichte seine Liste der Top Risiken für 2017 und sieht Angela Merkel als eine der derzeit weltweit grössten Bedrohungen.
The bloody Islamic terrorist attacks, declining support for her policies and her departure from her originally proclaimed positions are becoming a threat to the entire world and to relations between states: "Merkel has created a whole series of new challenges that weaken her leadership. First her refugee policy was welcomed in Germany and beyond, but terrorist attacks and the many assaults caused by refugees are becoming more and more of a problem. Die blutigen islamischen Terrorattacken, die sinkende Unterstützung für ihre Politik und ihre Abkehr von ihren ursprünglich verkündeten Positionen werden zur Gefahr für die ganze Welt und für die Beziehungen von Staaten untereinander: «Merkel hat eine ganze Serie von neuen Herausforderungen geschaffen, die ihre Führungskraft schwächen. Erst wurde ihre Flüchtlingspolitik in Deutschland und darüber hinaus begrüsst, doch Terrorattacken und die vielen Übergriffe, verursacht durch Flüchtlinge, werden immer mehr zum Problem.
In addition, there are crises affecting the largest German companies such as VW, Deutsche Bank and Lufthansa. Overall, their policies are reducing the desire for a stronger EU across Europe. The populist parties are benefiting from this. Merkel's geopolitical clout is fizzling out faster and faster," the study says. Dazu kommen Krisen, die die grössten deutschen Unternehmen betreffen wie VW, Deutsche Bank und Lufthansa. Insgesamt sinkt durch ihre Politik europaweit der Wunsch nach einer stärkeren EU. Davon profitieren die populistischen Parteien. Merkels geopolitische Schlagkraft verpufft immer schneller», so die Studie.
She also lacks the warm personal relationship with former President Obama. Trump cares little about her concerns. Auch fehle ihr nun die persönlich warmherzige Beziehung zu Ex-Präsident Obama. Trump schere sich nur wenig um ihre Belange.
"If the climate between the US and Russia now also becomes more friendly, other European states will rebuild their relations with Moscow." «Wenn nun auch noch das Klima zwischen den USA und Russland freundschaftlicher wird, werden andere europäische Staaten ihre Beziehungen zu Moskau wiederaufbauen.»
Whether Brexit, Italy, Le Pen in France, the signs are bad for Merkel. Ob Brexit, Italien, Le Pen in Frankreich, die Zeichen für Merkel stehen schlecht.
"Europe has never needed a strong Angela Merkel more than today. But she is not available for that role in 2017," the Eurasia Group think-tank said. «Europa hat noch nie mehr als heute eine starke Angela Merkel gebraucht. Doch für diese Rolle ist sie 2017 nicht verfügbar,» so der Eurasia Group think-tank.
http://www.express.co.uk/news/world/766893/Merkel-Germany-biggest-SECURITY-RISKS-2017-North-Korea-Donald-Trump http://www.express.co.uk/news/world/766893/Merkel-Germany-biggest-SECURITY-RISKS-2017-North-Korea-Donald-Trump
Source: http://www.journalistenwatch.com/2017/02/14/think-tank-merkel-ist-fuer-die-welt-gefaehrlicher-als-nordkorea/ Quelle: http://www.journalistenwatch.com/2017/02/14/think-tank-merkel-ist-fuer-die-welt-gefaehrlicher-als-nordkorea/
Christian priest living in Syria on Western media lies – In Syrien lebender christlicher Priester über die Lügen westlicher Medien –
"Without Putin's intervention, we would probably all be dead now" «Ohne Putins Eingreifen wären wir jetzt vermutlich alle tot»
RT German; Sat, 11th Feb 2017 16:30 UTC RT Deutsch; Sa, 11 Feb 2017 16:30 UTC
<img src="SOTT64-Image3.jpg"> <img src="SOTT64-Image3.jpg">
© Sjoerd Mouissie
© Sjoerd Mouissie
Flemish Father Daniël Maes (78) lives in Syria in the sixth-century Mar Yakub monastery in the town of Qara, 90 km north of the capital Damascus. According to him, Western reports on the conflict are very misleading. His summary: "The Americans and their allies want to ruin the country completely." Der flämische Pater Daniël Maes (78) lebt in Syrien in dem aus dem sechsten Jahrhundert stammenden Kloster Mar Yakub in der Stadt Qara, 90 km nördlich der Hauptstadt Damaskus. Laut ihm sind die westlichen Berichte über den Konflikt sehr irreführend. Sein Resümee: «Die Amerikaner und ihre Alliierten wollen das Land völlig ruinieren.»
You are very critical of the media coverage of Syria. What bothers you about it? Sie stehen der Medienberichterstattung über Syrien sehr kritisch gegenüber. Was stört Sie daran?
Fr Daniël: "The idea that there has been a popular uprising against President Assad is totally wrong. I have been in Qara since 2010 and I have seen with my own eyes how agitators from outside Syria organised protests against the government and recruited young human beings. This was filmed and broadcast by Al Jazeera to give the impression that a rebellion was underway. Murders were committed by foreign terrorists against Sunni and Christian communities with the intention of spreading religious and ethnic discord among the human beings of Syria. In my experience, the human beings in Syria were in fact very united among themselves. Pater Daniël: «Die Vorstellung, dass ein Volksaufstand gegen Präsident Assad stattgefunden hat, ist total falsch. Ich war in Qara seit 2010 und habe mit meinen eigenen Augen gesehen, wie Agitatoren von ausserhalb Syriens Proteste gegen die Regierung organisierten und junge Menschen rekrutierten. Das wurde gefilmt und ausgestrahlt von Al Jazeera, um den Eindruck zu vermitteln, dass eine Rebellion im Gang war. Morde wurden von ausländischen Terroristen gegenüber sunnitischen und christlichen Gemeinschaften begangen in der Absicht, religiösen und ethnischen Unfrieden unter den Menschen Syriens zu verbreiten. Meiner Erfahrung nach waren die Menschen in Syrien in Wirklichkeit untereinander sehr vereint.
Before the war, Syria was a harmonious country: a secular state where different religious communities lived peacefully side by side. There was hardly any poverty, education was free and medical care was good. It was just not possible to freely express one's political views. But most human beings didn't care." Vor dem Krieg war Syrien ein harmonisches Land: Ein säkularer Staat, in dem verschiedene religiöse Gemeinschaften friedlich Seite an Seite lebten. Es gab kaum Armut, Bildung war kostenlos und die medizinische Versorgung war gut. Es war nur nicht möglich, frei seine politischen Ansichten zu äussern. Aber den meisten Menschen war das egal.»
Sister Agnès-Mariam from your convent 'Saint Jacob' is accused of being on the side of the regime. She has friends at the highest level there. Schwester Agnès-Mariam aus Ihrem Kloster ‹Sankt Jakob› wird beschuldigt, an der Seite des Regimes zu stehen. Sie hat dort Freunde auf höchster Ebene.
Father Daniël: "Sister Agnès-Mariam helps the population: she recently opened a soup kitchen in Aleppo where 25,000 meals are prepared five times a week. Look, it is a miracle that we are still alive at all. We owe it to the army of Assad's government and Vladimir Putin because he decided to intervene when the rebels threatened to take over. Pater Daniël: «Schwester Agnès-Mariam hilft der Bevölkerung: Sie hat vor kurzem eine Suppenküche in Aleppo eröffnet, in der fünfmal pro Woche 25 000 Mahlzeiten zubereitet werden. Schauen Sie, es ist ein Wunder, dass wir überhaupt noch leben. Wir verdanken das der Armee der Regierung Assads und Vladimir Putin, weil dieser sich entschlossen hat zu intervenieren, als die Rebellen die Macht zu übernehmen drohten.
When thousands of terrorists settled in Qara, we feared for our lives. They came from the Gulf States, Saudi Arabia, Europe, Turkey, Libya, there were many Chechens. They formed a foreign occupation force and were allied with al-Quaida and other terrorists. Armed to the teeth by the West and its allies, with the intention of taking action against us, they literally said, 'This country is ours now.' Often they were drugged, fighting each other, shooting indiscriminately in the evening. We had to hide in the monastery's burial vaults for a long time. When the Syrian army chased them away, everyone was happy: the Syrian citizens because they hated the foreign rebels, and us because peace had returned." Als Tausende von Terroristen sich in Qara niederliessen, fürchteten wir um unser Leben. Sie kamen aus den Golfstaaten, Saudi-Arabien, Europa, Türkei, Libyen, es gab viele Tschetschenen. Sie bildeten eine ausländische Besatzungsmacht und waren allesamt mit al-Quaida und anderen Terroristen verbündet. Vom Westen und seinen Alliierten bis an die Zähne bewaffnet, mit der Absicht, gegen uns vorzugehen, sagten sie buchstäblich: ‹Dieses Land gehört jetzt uns.› Oft standen sie unter Drogen, kämpften gegeneinander, am Abend schossen sie wahllos herum. Wir mussten uns lange Zeit in den Grabgewölben des Klosters verbergen. Als die syrische Armee sie verjagte, waren alle froh: Die syrischen Bürger, weil sie die ausländischen Rebellen hassen, und wir, weil der Frieden zurückgekehrt war.»
They say that the Syrian army is protecting civilians, yet there are all kinds of reports of war crimes being committed by Assad's forces, for example barrel bombing. Father Daniël: "Don't you know that the media coverage of Syria is the biggest media lie of our time? They have spread pure nonsense about Assad. It was in fact the rebels who looted and killed. Do you think the human beings in Syria are stupid? Do you think these human beings were forced to cheer for Assad and Putin? It is the Americans who have their hands in everything, because of pipelines and raw materials in this region and to thwart Putin. Sie sagen, dass die syrische Armee die Zivilbevölkerung beschützt, dennoch gibt es alle Arten von Berichten über Kriegsverbrechen, die von Assads Kräften begangen werden, zum Beispiel Bombardierungen mit Fassbomben. Pater Daniël: «Wissen Sie nicht, dass die Medienberichterstattung über Syrien die grösste Medienlüge unserer Zeit ist? Sie haben reinen Unsinn über Assad verbreitet. Es waren in der Tat die Rebellen, die plünderten und töteten. Glauben Sie, die Menschen in Syrien sind dumm? Glauben Sie, dass diese Menschen gezwungen wurden, für Assad und Putin zu jubeln? Es sind die Amerikaner, die ihre Hände überall drin haben, wegen Pipelines und Rohstoffen in dieser Region und um Putin auszubremsen.
Saudi Arabia and Qatar want to establish a Sunni state in Syria, a state without religious freedom. That's why Assad has to go. You know, when the Syrian army was preparing for battle in Aleppo, Muslim soldiers came to me to be blessed. There is no problem among ordinary Muslims and Christians. It is these radical Western-backed rebels who want to kill us. They all belong to al-Quaida and IS. There are no moderate fighters." Saudi-Arabien und Qatar wollen in Syrien einen sunnitischen Staat errichten, einen Staat ohne Religionsfreiheit. Deswegen muss Assad gehen. Wissen Sie, als die syrische Armee sich auf die Schlacht in Aleppo vorbereitete, kamen muslimische Soldaten zu mir, um sich segnen zu lassen. Unter einfachen Moslems und Christen gibt es kein Problem. Es sind diese radikalen vom Westen unterstützten Rebellen, die uns umbringen wollen. Sie gehören alle zu al-Quaida und IS. Es gibt keine gemässigten Kämpfer.»
You once said that Hillary Clinton is a 'devil in holy water' because as Secretary of State she deliberately made the conflict worse. Sie sagten einmal, dass Hillary Clinton ein ‹Teufel in heiligem Wasser› ist, weil sie als Aussenministerin ganz bewusst den Konflikt verschlimmerte.
Father Daniël: "I am happy about Trump. He sees what every normal human being understands: That the United States of America should stop undermining countries that have natural resources. The Americans' attempt to build a unipolar world is the biggest problem. Trump understands that radical Islam is a bigger threat than Russia. Pater Daniël: «Ich bin froh über Trump. Er sieht, was jeder normale Mensch versteht: Dass die Vereinigten Staaten von Amerika aufhören sollten, Länder zu unterminieren, die natürliche Ressourcen besitzen. Der Versuch der Amerikaner, eine unipolare Welt aufzubauen, ist das grösste Problem. Trump versteht, dass der radikale Islam eine grössere Gefahr darstellt als Russland.
What do I care if he drops his pants occasionally? If Trump conducts world politics in the way he has promised, the future looks good. Then it will become similar to the one Putin is aiming for. And it is to be hoped that there will then be a solution to Syria and that peace will return." Was kümmert es mich, ob er gelegentlich seine Hose herunterlässt? Wenn Trump die Weltpolitik in der Art betreibt, wie er es versprochen hat, dann schaut die Zukunft gut aus. Dann wird sie derjenigen ähnlich werden, die Putin anstrebt. Und es ist zu hoffen, dass es dann eine Lösung für Syrien geben und dass der Frieden zurückkehren wird.»
You do realise that your analysis is controversial and will attract a lot of criticism? Sie wissen schon, dass Ihre Analyse strittig ist und viel Kritik hervorrufen wird?
Father Daniël: "I speak from personal perception. And nobody has to believe me, right? But I know one thing: the media can either contribute to the massacre of the Syrian people with their reporting, or they can help the Syrian people. Unfortunately, there are too many hangers-on and cowards among journalists." Pater Daniël: «Ich spreche aus persönlicher Wahrnehmung. Und niemand muss mir glauben, stimmt's? Aber ich weiss eines: Die Medien können mit ihrer Berichterstattung entweder zum Massaker am syrischen Volk beitragen, oder sie können dem syrischen Volk helfen. Leider gibt es zu viele Mitläufer und Feiglinge unter den Journalisten.»
Source: https://de.sott.net/article/28189-In-Syrien-lebender-christlicher-Priester-uber-die-Lugen-westlicher-Medien-Ohne-Putins-Eingreifen-waren-wir-jetzt-vermutlich-alle-tot Quelle: https://de.sott.net/article/28189-In-Syrien-lebender-christlicher-Priester-uber-die-Lugen-westlicher-Medien-Ohne-Putins-Eingreifen-waren-wir-jetzt-vermutlich-alle-tot
Cash Abolition: Bargeldabschaffung:
EU Commission to introduce new rules across the Union EU-Kommission will neue Regelungen für die ganze Union einführen
10th February 2017 10. Februar 2017
We are now used to certain things not being prominently featured in the high-powered press (if at all) and also that our politicians like to pass things when the masses are distracted by some major event (football, Olympics, etc.). There is no World Cup or anything like that going on at the moment, but nevertheless the European Commission has quietly ignited the next stage in the drive to abolish cash. Brussels' unelected bureaucrats want to drive all forms of cash transactions in the EU to zero. A development that critics have feared for years is becoming increasingly entrenched. Wir sind es ja inzwischen gewohnt, dass bestimmte Dinge nicht an prominenter Stelle in der Hochleistungspresse zu finden sind (wenn überhaupt) und auch dass unsere Politiker gerne Dinge dann verabschieden, wenn die Massen durch irgendwelche Grossereignisse (Fussball, Olympia usw.) abgelenkt sind. Zwar findet derzeit keine Weltmeisterschaft oder ähnliches statt, aber nichtsdestotrotz hat die Europäische Kommission still und heimlich die nächste Stufe im Bestreben das Bargeld abzuschaffen gezündet. Brüssels ungewählte Bürokraten wollen jedwede Form von Bargeldtransaktionen in der EU gen Null fahren. Eine Entwicklung, die Kritiker seit Jahren befürchtet haben, verfestigt sich immer mehr.
Due to the instabilities that have arisen and continue to be feared as a result of Brexit (this is their argument, mind you, not mine), European governments, as agents of the financial interests behind them, want to extend their control over cash. France and Spain have already introduced cash caps, as we know, but the EU Commission now wants to unilaterally introduce rules that will affect the whole EU. Durch die entstandenen und weiterhin befürchteten Instabilitäten aufgrund des Brexits (das ist wohlgemerkt deren Argumentation, nicht die meinige) wollen die europäischen Regierungen als Erfüllungsgehilfen der dahinterstehenden Finanzinteressen ihre Kontrolle über das Bargeld erweitern. Frankreich und Spanien haben bekanntlich bereits Bargeldobergrenzen eingeführt, aber die EU-Kommission will jetzt unilateral Regeln einführen, die die ganze EU betreffen.
The Commission's 'Action Plan' does not (yet) contain any concrete euro cash ceilings, but vaguely formulated laws or regulations are always a gateway for everything imaginable and unthinkable. This initiative (besides Brexit, see above) is once again justified by money laundering/ black money and the favourite topic of distraction of our time, terrorism and its financing. The fact that border controls, which have been reintroduced for some time now, helpfully 'assist' the new regulations – especially when it comes to physical valuables – is just something like the icing on the cake. Im ‹Aktionsplan der Kommission› findet man zwar derzeit (noch) keine konkreten Euro-Bargeldobergrenzen, aber schwammig formulierte Gesetze oder Regelungen sind immer Einfallstore für alles Erdenkliche und Nichterdenkliche. Begründet wird dieser Vorstoss (neben dem Brexit, siehe oben) wieder einmal mit Geldwäsche/ Schwarzgeld und dem Lieblingsablenkungsthema unserer Zeit, dem Terrorismus bzw. die Finanzierung desselben. Dass die seit längerem wieder eingeführten Grenzkontrollen den neuen Regelungen hilfreich ‹assistieren› – gerade wenn es um physische Wertgegenstände geht –, ist nur so etwas wie das Sahnehäubchen obenauf.
Negative interest rates and high inflation together are a lethal combination that could further destabilise the already weakening and unstable EU. But if less cash is circulating, then human beings cannot escape it, and thus measures on the part of the ECB can develop greater leverage. Bank runs or hoarding cash is no longer possible in a cashless society. Moreover, since the assets of human beings are then under centralised control, the banks and the states can use funds as they see fit wherever it helps to conceal the underlying problems of the debt money system. Negative Zinsen und eine hohe Inflation sind zusammen eine tödliche Kombination, die die bereits schwächelnde und instabile EU weiter destabilisieren könnte. Wenn aber weniger Bargeld zirkuliert, dann können die Menschen dem nicht entfliehen, und somit können die Massnahmen seitens der EZB einen grösseren Hebel entwickeln. Bank-Runs oder das Horten von Bargeld ist in einer bargeldlosen Gesellschaft nicht mehr möglich. Da dann zudem die Vermögenswerte der Menschen unter einer zentralisierten Kontrolle stehen, können die Banken und die Staaten Gelder nach Gutdünken überall dort einsetzen, wo es hilft, die darunterliegenden Probleme des Schuldgeldsystems zu kaschieren.
Since former IMF chief economist Kenneth Rogoff called last year for the US $100 note to be abolished, governments around the world have almost rolled over to be at the forefront of cash abolitionists. With India currently lonely at the top of the list. Rogoff a year ago: Seit der ehemalige Chefökonom des IWF, Kenneth Rogoff, im letzten Jahr forderte, dass der 100 US-Dollar-Schein abgeschafft werden muss, haben sich die Regierungen weltweit fast überschlagen, um ganz vorne an der Spitze der Bargeldabschaffer zu sein. Wobei Indien derzeit einsam an der ersten Stelle steht. Rogoff vor einem Jahr:
"There is little discussion in law enforcement agencies that paper currency, especially large notes like the $100 note, facilitate crime: organised crime, extortion, money laundering, drug and human trafficking, corruption of public officials, and terrorism. There are (but) substitutes for cash – cryptocurrencies, uncut diamonds, gold coins, prepaid cards – but for many types of criminal transactions, cash is still king. It brings absolute anonymity, portability, liquidity and near-universal acceptance." «Es gibt nur wenige Diskussionen in den Strafverfolgungsbehörden, dass die Papierwährung, vor allem grosse Noten wie der 100 US-Dollar-Schein, das Verbrechen erleichtern: Organisiertes Verbrechen, Erpressung, Geld-wäsche, Drogen- und Menschenhandel, Korruption von Beamten und Terrorismus. Es gibt (aber) Ersatz für das Bargeld – Kryptowährungen, ungeschliffene Diamanten, Goldmünzen, Prepaid-Karten –, aber für viele Arten von kriminellen Transaktionen ist Bargeld noch König. Es bringt absolute Anonymität, Portabilität, Liquidität und nahezu universelle Akzeptanz mit sich.»
(There is little debate among law-enforcement agencies that paper currency, especially large notes such as the U.S. $100 bill, facilitates crime: racketeering, extortion, money laundering, drug and human trafficking, the corruption of public officials, not to mention terrorism. There are substitutes for cash-cryptocurrencies, uncut diamonds, gold coins, prepaid cards-but for many kinds of criminal transactions, cash is still king. It delivers absolute anonymity, portability, liquidity and near-universal acceptance). (There is little debate among law-enforcement agencies that paper currency, especially large notes such as the U.S. $100 bill, facilitates crime: racketeering, extortion, money laundering, drug and human trafficking, the corruption of public officials, not to mention terrorism. There are substitutes for cash—cryptocurrencies, uncut diamonds, gold coins, prepaid cards—but for many kinds of criminal transactions, cash is still king. It delivers absolute anonymity, portability, liquidity and near-universal acceptance.)
We now know that only a few months after Rogoff's demand, the 500 euro note was withdrawn and that in India the 500 and 1,000 rupee notes were withdrawn. The individual steps may seem unimportant when viewed in isolation, but the ultimate goal being pursued is quite clearly visible: a cashless society that will be completely helplessly subjected to a network of economic reprisals. Wir wissen heute, dass nur wenige Monate nach der Forderung Rogoffs der 500 Euro-Schein einkassiert wurde und dass in Indien die 500er und 1000er Rupie-Scheine eingezogen wurden. Die einzelnen Schritte mögen isoliert betrachtet unwichtig erscheinen, aber das verfolgte Endziel ist ganz klar sichtbar: Eine bargeldlose Gesellschaft, die vollkommen hilflos einem Netzwerk ökonomischer Repressalien unterworfen sein wird.
In Germany, everything may seem to still be in order (just under 80% use of cash for transactions), but Finance Minister Schäuble is also a massive friend and supporter of Brussels' demands. In Deutschland mag scheinbar noch alles in Ordnung sein (knapp 80%iger Einsatz von Bargeldzahlungen bei Transaktionen), aber auch der Finanzminister Schäuble ist ein massiver Freund und Unterstützer der Brüsseler Forderungen.
Many human beings are currently trying to escape these constraints of fiat money and are investing in new, alternative forms of investment such as Bitcoin, which has seen fulminant growth in recent months. But be warned: of course the EU Commission also wants to control this (still) independent system and is currently trying to extend restrictions similar to those on cash to cryptocurrencies. After all, it must be prevented that any transaction can escape the reach of the banks. Thus, the ECB and the Bank of Japan are currently working together on a Trojan horse of a blockchain network to 'capture' those naïve enough to trust these two institutions. Viele Menschen versuchen gerade diesen Zwängen des Fiat-Geldes zu entkommen und investieren in neue, alternative Investmentformen wie Bitcoin, das in den letzten Monaten einen fulminanten Zuwachs verzeichnen konnte. Doch seien Sie gewarnt: Natürlich will die EU-Kommission auch dieses (noch) unabhängige System kontrollieren und versucht gerade ähnliche Beschränkungen wie beim Bargeld auf Kryptowährungen auszuweiten. Schliesslich muss verhindert werden, dass irgendeine Transaktion aus dem Zugriffsbereich der Banken entkommen kann. So arbeiten die EZB und die Bank of Japan derzeit gemeinsam an einem Trojanischen Pferd eines Blockchain-Netzwerks, das diejenigen ‹einfangen› soll, die naiv genug sind, diesen beiden Institutionen zu vertrauen.
Larry Summer, ex-US Treasury Secretary, also wrote last year that he favours agreements that say there should be no banknotes larger than $50 or $100: Larry Summer, Ex-Finanzminister der USA, schrieb ebenfalls im letzten Jahr, dass er Vereinbarungen bevorzugt, die besagen, dass es keine Banknoten grösser als 50 oder 100 US-Dollar geben soll:
"Even better than unilateral measures in Europe would be a global agreement to stop the issuance of notes worth more than $50 or $100. Such an agreement would be as significant as anything the G7 or G20 have done in recent years. (…) More generally, at a time when such a demonstration is urgently needed, a global agreement to stop issuing high denomination notes would also show that the global financial corporations can stand up against 'big money' and for the interests of ordinary citizens. «Besser noch als einseitige Massnahmen in Europa wäre eine globale Vereinbarung, um die Ausgabe von Noten im Wert von mehr als 50 oder 100 Dollar zu stoppen. Eine solche Vereinbarung wäre so bedeutend wie alles andere, was die G7 oder G20 in den letzten Jahren getan haben. (…) Allgemeiner gefasst, in einer Zeit, in der eine solche Demonstration dringend erforderlich ist, würde eine globale Vereinbarung, die Ausgabe von Notierungen mit hoher Stückelung aufzugeben, auch zeigen, dass die globalen Finanzkonzerne gegen das ‹grosse Geld› und für die Interessen der einfachen Bürger aufstehen können.
(Even better than unilateral measures in Europe would be a global agreement to stop issuing notes worth more than say $50 or $100. Such an agreement would be as significant as anything else the G7 or G20 has done in years. […] More generally, at a time when such a demonstration is very much needed, a global agreement to stop issuing high denomination notes would also show that the global financial groupings can stand up against "big money" and for the interests of ordinary citizens.) (Even better than unilateral measures in Europe would be a global agreement to stop issuing notes worth more than say $50 or $100. Such an agreement would be as significant as anything else the G7 or G20 has done in years. […] More generally, at a time when such a demonstration is very much needed, a global agreement to stop issuing high denomination notes would also show that the global financial groupings can stand up against „big money“ and for the interests of ordinary citizens.)
Apart from the correct, ironic formulation 'big money and for the interests of ordinary citizens', one thing is quite clear to me: it is only a matter of time before we will hear the first demands that the largest euro note should be a 20, at most a 50. And what comes after that, we can just see live and in colour on the 'living object' of India. Neben der richtig gelungenen, ironischen Formulierung ‹big money and for the interests of ordinary citizens›, wird für mich eines ganz klar: Es ist nur noch eine Frage der Zeit, bis wir die ersten Forderungen hören werden, dass der grösste Euroschein ein 20er, maximal ein 50er sein darf. Und was danach kommt, können wir gerade live und in Farbe am ‹lebenden Objekt› Indien sehen.
Sources: Quellen:
Cash No Longer King: Europe Moves To Begin Elimination Of Paper Money Cash No Longer King: Europe Moves To Begin Elimination Of Paper Money
Limit for cash payments in EU Limit for cash payments in EU
INCEPTION IMPACT ASSESSMENT INCEPTION IMPACT ASSESSMENT
EU to boost border checks on cash, gold to tackle "terrorism financing" EU to boost border checks on cash, gold to tackle „terrorism financing“
Inflation in Venezuela seen hitting 1,500% in 2017 as crisis goes from bad to worse Inflation in Venezuela seen hitting 1,500% in 2017 as crisis goes from bad to worse
QE Should Only Be Emergency Tool, ECB Board Member Says QE Should Only Be Emergency Tool, ECB Board Member Says
The Sinister Side of Cash The Sinister Side of Cash
500-Euro Banknote Being Phased Out 500-Euro Banknote Being Phased Out
German plan to impose limit on cash transactions met with fierce resistance German plan to impose limit on cash transactions met with fierce resistance
Bitcoin is still storming higher Bitcoin is still storming higher
European Commission Eyes Transaction Limits on Digital Currencies European Commission Eyes Transaction Limits on Digital Currencies
BOJ, ECB team up on blockchain research BOJ, ECB team up on blockchain research
It's time to kill the $100 bill It's time to kill the $100 bill
4 Reasons why Bitcoin represents a new asset class 4 Reasons why Bitcoin represents a new asset class
Source: https://www.konjunktion.info/2017/02/bargeldabschaffung-eu-kommission-will-neue-regelungen-fuer-die-ganze-union-einfuehren/ Quelle: https://www.konjunktion.info/2017/02/bargeldabschaffung-eu-kommission-will-neue-regelungen-fuer-die-ganze-union-einfuehren/
Cash abolition: Bargeldabschaffung:
The biometric capture of human beings is advancing around the world Die biometrische Erfassung der Menschen schreitet weltweit voran
6th February 2017 6. Februar 2017
In recent weeks, I have written several articles on India and the cash abolition taking place there in combination with the biometric enrolment of the population (Aadhaar). In den letzten Wochen habe ich mehrere Artikel zu Indien und der dort stattfindenden Bargeldabschaffung in Kombination mit der biometrischen Erfassung der Bevölkerung (Aadhaar) geschrieben.
In the meantime, the links between the desired cash abolition and the biometric identification of human beings are becoming clearer. Governments around the world are trying to introduce a cashless society, which will then use biometric features such as fingerprints or iris scans to legitimise their daily transactions. Zwischenzeitlich werden die Zusammenhänge zwischen der angestrebten Bargeldabschaffung und der biometrischen Identifikation der Menschen immer klarer. Die Regierungen versuchen weltweit die bargeldlose Gesellschaft einzuführen, die dann per biometrische Merkmale wie Fingerabdruck oder Iris Scan ihre täglichen Transaktionen legitimieren soll.
For example, it was revealed last week that one of the key bodies advising the Indian government on the implementation of the desired 'digital payment ecosystem' (which, incidentally, is sponsored by none other than US Aid) is advising the Indian government that it link the national biometric identification database to tax refunds. Ergo, without such an ID, no one in India will be able to prepare their tax or even hope for a refund in the future. So wurde letzte Woche bekannt, dass eines der Schlüsselgremien, die der indischen Regierung bei der Implementierung des gewollten ‹digitalen Bezahlökosystems› (das übriges durch niemand geringerem als der US-Aid gesponsert wird) als Berater zur Seite steht, der indischen Regierung rät, dass diese die nationale biometrische Identifikationsdatenbank mit den Steuerrückerstattungen verbindet. Ergo, ohne eine solche ID kann also zukünftig in Indien niemand mehr seine Steuer erstellen oder gar auf Rückerstattung hoffen.
But that is not all. India is said to be working on a biometric payment system that is directly linked to the personal ID number (see Aadhaar) of every citizen. In other words, exactly what critics have feared for some time. Doch damit noch nicht genug. Indien soll an einem biometrischen Bezahlsystem arbeiten, das in direkter Verbindung zur persönlichen ID-Nummer (siehe Aadhaar) eines jeden Bürgers steht. Also genau das, was Kritiker schon seit längerem befürchtet haben.
We are currently witnessing the transformation of a cash society into a cashless one worldwide, which will then be forced into a cashless biometric network by means of a biometric ID network, in which everyone can be 'financially eliminated' at the push of a button. This is, in my eyes, a coordinated global plan to introduce a biometric ID system to control, monitor and thus control every human being in the world. Apart from that, the debt money system needs to do away with cash to continue to survive. Wir erleben gerade weltweit die Transformation einer Bargeldgesellschaft in eine bargeldlose, die dann mittels eines biometrischen ID-Netzes in ein bargeldloses Biometrienetz gezwungen wird, in dem jeder per Knopfdruck ‹finanziell ausgeschaltet› werden kann. Es handelt sich in meinen Augen um einen koordinierten weltweiten Plan, ein biometrisches ID-System einzuführen, um jeden Menschen auf der Welt kontrollieren, überwachen und damit steuern zu können. Abgesehen davon, dass das Schuldgeldsystem zum weiteren Überleben das Bargeld abschaffen muss.
When you see how quickly the new biometric databases are being introduced around the world, you realise that it is not just India that is being 'prepared' to be transformed into a cashless, monitored society: Wenn man sieht, wie schnell die neuen biometrischen Datenbanken weltweit eingeführt werden, erkennt man, dass es sich nicht nur um Indien handelt, das hier ‹vorbereitet›wird, in eine bargeldlose, überwachte Gesellschaft transformiert zu werden:
– Albania: Since 2009, issuance of a biometric ID card including fingerprint and a digital photo among other biometric data. – Albanien: Seit 2009 Ausgabe einer biometrischen ID-Karte inkl. Fingerabdruck und einem digitalen Foto neben weiteren biometrischen Daten.
– Australia: Issuance of biometric passports since 2005, use of fingerprints in schools to check attendance. – Australien: Seit 2005 Ausgabe biometrischer Reisepässe, Einsatz von Fingerabdrücken in Schulen zur Anwesenheitskontrolle.
– Bermuda: Biometric passports produced/printed in the UK have been issued since June 2016. – Bermuda: Seit Juni 2016 Ausgabe biometrischer Reisepässe, die in Grossbritannien hergestellt/gedruckt werden.
– Bolivia: Already in 2009 use of a voter list based on biometric data; 2016 implementation of a census including biometric data collection. – Bolivien: Bereits 2009 Einsatz einer Wählerliste beruhend auf biometrischen Daten; 2016 Durchführung eines Zensus inkl. Erfassung biometrischer Daten.
– Bulgaria: Issuance of biometric identity cards, passports and driving licences since March 2010. – Bulgarien: Seit März 2010 Ausgabe biometrischer Ausweise, Reisepässe und Führerscheine.
– Brazil: Issuance of biometric ID cards since 2011 and biometric registration of all voters for future elections. – Brasilien: Seit 2011 Ausgabe biometrischer ID-Karten sowie die biometrische Erfassung aller Wähler für zukünftige Wahlen.
– Chad: EU promotes a programme for biometric enrolment of all refugees or returnees. – Chad: EU fördert ein Programm zur biometrischen Erfassung aller Flüchtlinge bzw. Rückkehrer.
– Chile: Since 2013, issuance of an eID card that includes fingerprints and facial recognition features. – Chile: Seit 2013 Ausgabe einer eID-Card, die Fingerabdrücke und Gesichtserkennungsmerkmale beinhaltet.
– China: 2016 launch of the first biometric entry system linking boarding passes to faces at the airport. – China: 2016 Einführung des ersten biometrischen Einreisesystems, das am Flughafen Boarding Passes mit den Gesichtern verknüpft.
– Germany: Issuing biometric passports since 2005 (currently still voluntary) and issuing biometric residence permits including a digital image and two fingerprints since 2011. – Deutschland: Seit 2005 Ausgabe biometrischer Reisepässe (derzeit noch freiwillig) und seit 2011 Ausgabe biometrischer Aufenthaltsgenehmigungen inkl. eines digitalen Bildes und zweier Fingerabdrücke.
– Finland: Since 2012 issuance of biometric residence permits incl. digital photo and two fingerprints. – Finnland: Seit 2012 Ausgabe biometrischer Aufenthaltsgenehmigungen inkl. digitalem Foto und zweier Fingerabdrücke
– France: Issuance of a biometric passport incl. digital photo and eight fingerprints since 2009. – Frankreich: Seit 2009 Ausgabe eines biometrischen Reisepasses inkl. Digitalbild und acht Fingerabdrücken.
– Greece: Introduction of a biometric ID this year. – Griechenland: Einführung einer biometrischen ID noch in diesem Jahr.
– UK: Blair and Brown planned a National Identity Register and ID card system, which met with massive opposition, hence currently only biometric enrolment of the country's foreign residents; however, issuance of a biometric passport. – Grossbritannien: Blair und Brown planten ein Nationales Identitätsregister und ein ID-Card-System, die auf massiven Widerstand trafen, daher derzeit nur biometrische Erfassung der ausländischen Einwohner des Landes; jedoch Ausgabe eines biometrischen Reisepasses.
– India: Biometric enrolment of all citizens (fingerprints and iris scans). – Indien: Biometrische Erfassung aller Bürger (Fingerabdrücke und Iris Scans).
– Iraq: Issuance of a national ID card with biometric features since 2016. – Irak: Seit 2016 Ausgabe einer nationalen ID-Karte mit biometrischen Merkmalen
– Israel: 2009 enactment of the Biometric Database Law to implement a national biometric ID database; July 2016 completion of the test phase. – Israel: 2009 Verabschiedung des Biometric Database Law zur Implementierung einer nationalen biometrischen ID-Datenbank; Juli 2016 Abschluss der Testphase.
– Japan: Compulsory fingerprinting and digital image at entry since 2007; planned introduction of a biometric payment system. – Japan: Seit 2007 Zwangsabgabe Fingerabdrücke und Digitalbild bei der Einreise; geplante Einführung eines biometrischen Bezahlsystems.
– Yemen: 2014 government announcement to deploy a biometric voting platform to be used in the next elections and referendums. – Jemen: 2014 Bekanntgabe der Regierung, eine biometrische Wahlplattform einsetzen zu wollen, die bei den nächsten Wahlen und Referenden eingesetzt werden soll.
– Canada: Border control programme (Canada-USA) NEXUS to identify travellers through iris scans; since 2015, all entrants to Canada must submit fingerprints and digital photos. – Kanada: Grenzkontrollprogramm (Kanada-USA) NEXUS zur Identifizierung der Reisenden mittels Iris Scans; seit 2015 müssen alle Einreisenden nach Kanada Fingerabdrücke und digitale Fotos abgeben.
– Kenya: Enrolment of voters using biometrics since 2012; introduction of a biometric registration system for all citizens aged 12 and over since 2015. – Kenia: Seit 2012 Erfassung der Wähler mittels biometrischer Daten; seit 2015 Einführung eines biometrischen Registrierungssystems für alle Bürger ab 12 Jahren.
– Kuwait: In 2015, a law was passed requiring all citizens and visitors to the country to provide DNA samples for a national database; due to massive protests, the Emir of Kuwait announced in October 2016 that the law might be revised again. – Kuwait: 2015 Verabschiedung eines Gesetzes, dass alle Bürger und Besucher des Landes DNA-Proben für eine nationale Datenbank bereitstellen müssen; aufgrund massiver Proteste gab der Emir von Kuwait im Oktober 2016 bekannt, dass man eventuell das Gesetz nochmals überarbeiten wolle.
– Luxembourg: In accordance with EU requirements, the country now only issues biometric passports including a digital image, two fingerprints and a digital signature. – Luxemburg: Entsprechend den EU-Vorgaben gibt das Land nur noch biometrische Reisepässe inkl. Digitalbild, zweier Fingerabdrücke und einer digitalen Unterschrift aus.
– Mexico: Since 2011, issuing biometric ID cards to all children between 4 and 17 years of age including a digital image, a fingerprint and an iris scan; it is planned to extend this to the entire Mexican population. – Mexiko: Seit 2011 Ausgabe von biometrischen ID-Karten an alle Kinder zwischen 4 und 17 Jahren inkl. einem Digitalbild, einem Fingerabdruck und einem Iris Scan; es ist geplant, dies auf die gesamte mexikanische Bevölkerung auszuweiten.
– Netherlands: Since 2009, issuance of biometric passports including digital photo and fingerprints (collection of eight fingerprints, although the EU requires only two). – Niederlande: Seit 2009 Ausgabe biometrischer Reisepässe inkl. digitalem Foto und Fingerabdrücken (Erfassung von acht Fingerabdrücken, obwohl die EU nur zwei fordert).
– New Zealand: Since 2011, 'Voice ID' to identify 'government customers' using voice recognition; in 2015, 1.4 million of the 6.1 million taxpayers have already registered for it. – Neuseeland: Seit 2011 ‹Voice ID› zur Identifizierung der ‹Kunden der Regierung› mittels Spracherkennung; 2015 haben sich bereits 1,4 Mio. der 6,1 Mio. Steuerzahler dafür registriert.
– Nigeria: Contract with Bio-Metrica to collect fingerprints and facial recognition data for the 2018 census. – Nigeria: Abschluss eines Vertrages mit der Firma Bio-Metrica zur Erfassung der Fingerabdrücke und Gesichtserkennungsdaten für den 2018er Zensus.
– Paraguay: Thumbprint and digital image on passports and ID cards since 2009. – Paraguay: Seit 2009 Daumenabdruck und Digitalbild bei Reisepässen und ID-Karten.
– Peru: 2016 announcement of a 3-year programme to issue 1.6 million biometric passports. – Peru: 2016 Bekanntgabe eines 3-Jahres-Programms zur Ausgabe von 1,6 Mio. biometrischer Reisepässe.
– Zambia: 2015 announcement for biometric national registration cards for 2016 elections. – Sambia: 2015 Bekanntgabe für biometrische nationale Registrierungskarten für die Wahlen 2016.
– Saudi Arabia: Since 2015, storage of biometric data (incl. fingerprints) of all citizens in a central system; also since 2015, introduction of biometric border control. – Saudi-Arabien: Seit 2015 Speicherung biometrischer Daten (inkl. Fingerabdrücke) aller Bürger in einem zentralen System; ebenfalls seit 2015 Einführung einer biometrischen Grenzkontrolle.
– Sierra Leone: 2017 biometric enrolment of all voters for the 2018 elections to build a voter registry. – Sierra Leone: 2017 biometrische Erfassung aller Wähler für die Wahlen 2018 zum Aufbau eines Wählerverzeichnisses.
– South Korea: Since 2012, enrolment of fingerprints and digital images of most incoming foreigners. – Südkorea: Seit 2012 Erfassung der Fingerabdrücke und Digitalbilder der meisten einreisenden Ausländer.
– Switzerland: Since 2010, issuance of a biometric passport including two fingerprints and a digital photo. – Schweiz: Seit 2010 Ausgabe eines biometrischen Reisepasses inkl. zweier Fingerabdrücke und eines Digitalfotos.
– Ukraine: Mandatory possession of a biometric passport since 2012. – Ukraine: Seit 2012 verpflichtender Besitz eines biometrischen Reisepasses.
– USA: Executive order a few days ago by Donald Trump to establish a biometric entry/exit system; for years, fingerprints of foreigners have been recorded upon entry with storage of the data for 75 years (!); in addition, biometric passports are issued and the NEXUS programme (see Canada). – USA: Exekutive Order vor wenigen Tagen von Donald Trump zur Errichtung eines biometrischen Ein-/Ausreisesystems; seit Jahren Erfassung der Fingerabdrücke von Ausländern bei der Einreise mit Speicherung der Daten für 75 Jahre (!); zudem Ausgabe biometrischer Reisepässe und das Programm NEXUS (siehe Kanada).
– Uruguay: 2013 call for tender for a new 'eID solution'; since 2014 the company Gemalto has been working on implementation. – Uruguay: 2013 Ausschreibung für eine neue ‹eID-Lösung›; seit 2014 arbeitet die Firma Gemalto an der Umsetzung.
– Zimbabwe: 2017 Start of biometric enrolment of all voters in a register for the 2018 elections. Brave new world … – Zimbabwe: 2017 Beginn der biometrischen Erfassung aller Wähler in einem Register für die Wahlen 2018. Schöne neue Welt …
Sources: The Biometric ID Grid: A Country-by-Country Guide. Quellen: The Biometric ID Grid: A Country-by-Country Guide
Episode 313 – Demonetization and You Episode 313 – Demonetization and You
Indian Government Mulls Linking Biometric ID Program to Tax Returns Indian Government Mulls Linking Biometric ID Program to Tax Returns
A well-kept open secret: Washington is behind India's brutal experiment of abolishing most cash A well-kept open secret: Washington is behind India's brutal experiment of abolishing most cash
Indian govt to launch Aadhaar Pay service Indian govt to launch Aadhaar Pay service
The War on Cash: A Country by Country Guide The War on Cash: A Country by Country Guide
Source: https://www.konjunktion.info/2017/02/bargeldabschaffung-die-biometrische-erfassung-der-menschen-schreitet-welt-weit-voran/ Quelle: https://www.konjunktion.info/2017/02/bargeldabschaffung-die-biometrische-erfassung-der-menschen-schreitet-welt-weit-voran/
In April we will no longer have Chancellor Merkel Im April werden wir keine Kanzlerin Merkel mehr haben
Posted on 9th February 2017, 23:26 hrs by admin Posted on Februar 9, 2017 11:26 pm by admin
<img src="SOTT64-Image4.jpg"> <img src="SOTT64-Image4.jpg">
"In April, we will no longer have Chancellor Merkel." A bold claim. Anyone who makes such a prediction must be very confident of his seer-like abilities, as they could be disproved in just a quarter of a year. Or the prediction is more the result of wishful thinking: "Hopefully it will be over in April …! «Im April werden wir keine Kanzlerin Merkel mehr haben.» Eine kühne Behauptung. Wer solch eine Vorhersage trifft, muss sehr überzeugt von seinen seherischen Fähigkeiten sein, könnten diese doch in einem Vierteljahr schon widerlegt werden. Oder aber die Prognose entspringt mehr einem Wunschdenken: Hoffentlich ist es im April vorbei …!
Whatever the motivation, the sentence is said to have been uttered in exactly the same way – as confirmed by several sources – during confidential conversations in the Bundestag. Several times. It was also not just any backbencher who said that Angela Merkel would soon be out of office, but a well-connected CDU/CSU MP with a job in the federal government. Egal aus welcher Motivation heraus, der Satz soll genau so – das bestätigen mehrere Quellen – bei vertraulichen Gesprächen im Bundestag gefallen sein. Mehrfach. Geäussert über das baldige politische Ende Angela Merkels habe sich so auch kein x-beliebiger Hinterbänkler, sondern ein gutvernetzter Unionsabgeordneter mit Arbeitsplatz in der Bundesregierung.
One who has so far outwardly left no doubt about his loyalty, but inwardly is seething. About the asylum crisis, which has become a crisis of state. And above all about the person who is politically responsible for it. Einer, der äusserlich bisher keinen Zweifel an seiner Loyalität aufkommen liess, innerlich aber kocht. Über die Asylkrise, die zur Staatskrise wurde. Und vor allem über die Person, die dafür politisch verantwortlich ist.
Merkel, the Isolated One Merkel, die Isolierte
So are the impacts getting closer? Merkel, the isolated one. Without political allies. Without support in Europe; certainly not in the CSU – and now the number of critics is also growing in her own party as well as in the coalition partner SPD. Time for the Merkel twilight? Kommen die Einschläge also näher? Merkel, die Isolierte. Ohne politische Verbündete. Ohne Unterstützung in Europa; schon gar nicht in der CSU – und nun wächst die Zahl der Kritiker auch in der eigenen Partei sowie beim Koalitionspartner SPD. Zeit für die Merkel-Dämmerung?
Nonsense, say the appeasers. It's all just whispering, no one is ready to be the queen's assassin, certainly not Wolfgang Schäuble, who is most likely to succeed her. "Most critics want a different course, not a different chancellor," knows Nikolaus Blome of the near-dran newspaper 'Bild'. Unsinn, wiegeln die Beschwichtiger ab. Alles nur Geraune, niemand steht als Königinmörder bereit, schon gar nicht Wolfgang Schäuble, dem man die Nachfolge noch am ehesten zutraut. «Die meisten Kritiker wollen einen anderen Kurs, keine andere Kanzlerin», weiss Nikolaus Blome vom Nah-dran-Blatt ‹Bild›.
Turning point 'European Solution'? Wendepunkt ‹europäische Lösung›?
An alternative scenario to Angela Merkel's premature political exit is as follows: It is not the chancellor's term in office that ends prematurely, but only her current policies. Merkel's exit strategy would begin after the EU summit on the 18th of February. At that summit, she will in all likelihood not be able to push through her 'European solution' including binding refugee quotas. Ein alternatives Szenario zum vorzeitigen politischen Aus der Angela Merkel lautet wie folgt: Nicht die Amtszeit der Kanzlerin endet vorzeitig, sondern nur ihre aktuelle Politik. Merkels Exit-Strategie beginne nach dem EU-Gipfel am 18. Februar. Auf ihm wird sie sich aller Wahrscheinlichkeit nach nicht mit ihrer ‹europäischen Lösung› samt verbindlicher Flüchtlingskontingente durchsetzen können.
This, according to one prediction, will give her the opportunity to switch to the demands of domestic politicians and the CSU. According to the motto: Look, I tried everything in my power, but the others didn't want to go along; now I, too, must of necessity play the 'national card'. Das, so eine Prognose, werde ihr die Gelegenheit zum Umschwenken in Richtung der Forderungen von Innenpolitikern sowie CSU ermöglichen. Nach dem Motto: Seht her, ich habe alles in meiner Macht Stehende versucht, doch die anderen wollten nicht mitziehen; nun muss auch ich notgedrungen auf die ‹nationale Karte› setzen.
Absolute Majorities are a thing of the Past Absolute Mehrheiten gehören der Vergangenheit an
No one seriously denies that there is a lot of heat in the ranks of the CDU/CSU. The parliamentary group is full of people who owe their mandate solely to the furious performance in the 2013 Bundestag elections. If the party slips further in the electorate's favour, the career of many of them is over. Dass es in den Reihen der Union mächtig brodelt, wird von niemandem ernsthaft bestritten. Die Fraktion ist voll mit Leuten, die ihr Mandat einzig und allein dem furiosen Abschneiden bei der Bundestagswahl 2013 verdanken. Rutscht die Partei in der Wählergunst weiter ab, ist für viele die Karriere vorbei.
The asylum crisis will then 'become the CDU's Agenda 2010', Alexander Grau recently wrote aptly in 'Cicero': "Absolute majorities will be a thing of the past and force the CDU into grand coalitions with a marginalised SPD, into black-green coalitions or into uncontrollable multi-party governments. All unattractive options that will further scare off conservative voters and strengthen the AfD. A vicious circle." In this respect, the not entirely improbable electoral successes in March in Stuttgart and Mainz for the CDU are also likely to turn out to be Pyrrhic victories on closer inspection. Die Asylkrise wird dann ‹zur Agenda 2010 der CDU werden›, schrieb Alexander Grau jüngst treffend im ‹Cicero›: «Absolute Mehrheiten werden der Vergangenheit angehören und die CDU in grosse Koalitionen mit einer marginalisierten SPD zwingen, in schwarz-grüne Koalitionen oder in unkontrollierbare Mehrparteienregierungen. Allesamt unattraktive Optionen, die konservative Wähler noch stärker abschrecken und die AfD weiter stärken werden. Ein Teufelskreis.» Insofern dürften sich auch die nicht ganz unwahrscheinlichen Wahlerfolge im März in Stuttgart und Mainz für die CDU bei näherer Betrachtung als Pyrrhussiege herausstellen.
AfD as a Portent AfD als Menetekel
Practically the entire Merkel era is marked by many of the formerly most loyal voters turning away from the party. So far, this has not been a problem for the party leader and her entourage of 'modernisers'; because of the temporary gains of new voters who tended to be unaffiliated, because of the marginalisation of the SPD – and because a party-political shift to the right of conservative voter groups failed to materialise. Praktisch die gesamte Ära Merkel ist davon geprägt, dass sich viele der vormals treuesten Wähler von der Partei abwenden. Das war für die Parteichefin und ihr Umfeld aus ‹Modernisierern› bisher nicht weiter problematisch; wegen der zeitweiligen Zugewinne tendenziell ungebundener Neuwähler, wegen der Marginalisierung der SPD – und weil ein parteipolitischer Rechtsruck konservativer Wählergruppen ausblieb.
It is precisely this that is now becoming a problem for the Christian Democrats in the form of the AfD. If the Union abandons the centre-right, "it invites a new party to fill this gap in the market. And then good night, Union," remarked the former party intellectual Wulf Schönbohm almost nine years ago. Genau der wird nun in Form der AfD für die Christdemokratie zum Problem. Gebe die Union die rechte Mitte auf, «lädt sie eine neue Partei dazu ein, diese Marktlücke zu schliessen. Und dann gute Nacht, Union», unkte bereits vor knapp neun Jahren der frühere Parteiintellektuelle Wulf Schönbohm.
Task of the Centre Aufgabe der Mitte
Seen in this light, it is indeed time to say goodbye. Whether we say goodbye to Angela Merkel as head of government remains to be seen. But probably to the CDU as a people's party. In this respect, too, it is likely to follow the SPD with some delay. With its slogan of being the 'people's party of the centre', the CDU/CSU was able to advertise successfully until the end – even in former social democratic milieus. So gesehen ist es tatsächlich Zeit, Abschied zu nehmen. Ob von Angela Merkel als Regierungschefin, sei dahingestellt. Wahrscheinlich aber von der CDU als einer Volkspartei. Auch darin dürfte sie der SPD etwas zeitver-zögert folgen. Mit dem Slogan, die ‹Volkspartei der Mitte› zu sein, konnte die Union noch bis zuletzt erfolgreich werben – sogar in vormals sozialdemokratischen Milieus.
For the centre also means calm and stability beyond a clearly defined political position, fact-oriented, not ideological politics, manageability instead of utopia. Centre, a 'bulwark of the existing'. Who would seriously claim that Merkel's current policies meet this basic need? Denn Mitte, das bedeutet auch jenseits einer klar definierten politischen Standortangabe Ruhe und Stabilität, sachorientierte, nicht ideologische Politik, Überschaubarkeit statt Utopie. Mitte, ein ‹Bollwerk des Bestehenden›. Wer möchte ernsthaft behaupten, Merkels aktuelle Politik werde diesem Grundbedürfnis gerecht?
Courted only by 'Progressives' Hofiert nur von ‹Progressiven›
It is quite astonishing: Merkel still receives the most approval, and even admiration, from those who would normally criticise the government actions of a Christian Democratic chancellor – namely on the far left. Among 'progressive' commentators, artists, church people, representatives of 'civil society'. While on the 'right', i.e. for the traditionally more state-supporting bourgeois or conservatives, the prevailing (might) conditions are becoming increasingly unbearable. A topsy-turvy world. In the long run, this cannot go on. It doesn't matter whether Merkel is still chancellor in April or not. Es ist schon erstaunlich: Dort wo man normalerweise die Kritik am Regierungshandeln einer christdemokratischen Kanzlerin am ehesten verorten würde – nämlich weit links –, erfährt Merkel noch die meiste Zustimmung, ja zum Teil sogar Bewunderung. Bei ‹progressiven› Kommentatoren, bei Künstlern, Kirchenleuten, Vertretern der ‹Zivilgesellschaft›. Während ‹rechts›, also für die traditionell eher staatstragenden Bürgerlichen oder Konservativen die herrschenden (Macht-)Verhältnisse immer unerträglicher werden. Verkehrte Welt. Auf die Dauer kann das nicht gutgehen. Egal, ob Merkel nun im April noch Kanzlerin ist oder nicht.
For it was almost in despair that the conservative CDU/CSU member of parliament Erika Steinbach reminded us on Twitter: "Immigration is not about the Chancellor, not about the CDU/CSU or the Bundestag. It's about Germany!" Unfortunately, it seems that only a minority of their colleagues are aware of this. Denn fast schon verzweifelt rief die konservative Unionsabgeordnete Erika Steinbach über den Kurznachrichtenkanal Twitter in Erinnerung: «Es geht bei der Zuwanderung nicht um die Bundeskanzlerin, nicht um CDU/CSU oder Bundestag. Es geht um Deutschland!» Leider hat es den Anschein, dass dies nur einer Minderheit ihrer Kollegen bewusst ist.
Source: Junge-Freiheit; https://wahrheitfuerdeutschland.de/im-april-werden-wir-keine-kanzlerin-merkel-mehr-haben/ Quelle: Junge-Freiheit; https://wahrheitfuerdeutschland.de/im-april-werden-wir-keine-kanzlerin-merkel-mehr-haben/
Putin's Munich Speech: Putins Münchner Rede:
No one wanted to hear warnings – But after 10 years, they have all come true Keiner wollte Warnungen hören – Doch nach 10 Jahren haben sich alle erfüllt
14.02.2017 • 06:15 hrs 14.02.2017 • 06:15 Uhr
<img src="SOTT64-Image5.jpg"> <img src="SOTT64-Image5.jpg">
Source: Sputnik
Russian President Vladimir Putin and his visavis: US Secretary of Defence Robert Gates and US Senator John McCain in Munich on the 11th of February 2007 at the Bayerischer Hof Hotel during the 43rd Munich Security Conference.
Quelle: Sputnik
Russischer Präsident Wladimir Putin und seine Visavis: US-Verteidigungsminister Robert Gates und US-Senator John McCain am 11. Februar 2007 in München im Hotel Bayerischer Hof während der 43. Münchner Sicherheitskonferenz.
Churchill in Fulton in 1946, Martin Luther King in Washington in 1953, Richard von Weizsäcker in Berlin in 1985: their speeches made history. Vladimir Putin's speech in Munich in 2007 is also one of them. Russian journalist Viktor Marakhovsky explains why: Churchill in Fulton 1946, Martin Luther King in Washington 1953, Richard von Weizsäcker in Berlin 1985: Ihre Reden schrieben Geschichte. Auch die Rede Wladimir Putins in München 2007 gehört dazu. Der russische Journalist Wiktor Marachowski erklärt, warum:
Dear Readers! Sehr geehrte Leser!
Today it is exactly ten years since the speech of the President of the Russian Federation, Vladimir Putin, at the Munich Security Conference in 2007. Today it is considered a turning point in Russia's foreign policy. Moreover, it is one of the very rare cases of a complex prognosis coming true in the field of world politics. The full text of the speech should still be respected today. At this point, however, let us recall the main statements of the speech: Heute sind es genau zehn Jahre, die seit der Rede des Präsidenten der Russischen Föderation, Wladimir Putin, auf der Münchener Sicherheitskonferenz 2007 vergangen sind. Heute gilt sie als ein Wendepunkt in der Aussenpolitik Russlands. Ausserdem ist sie einer der sehr seltenen Fälle einer sich bewahrheiteten Komplexprognose im Bereich der Weltpolitik. Dem vollständigen Text des Auftritts sollte noch heute Achtung geschenkt werden. Erinnern wir uns aber an dieser Stelle an die Hauptaussagen der Rede:
1. The monopolar world did not come about. No matter how much one tries to euphemise this term. In practice, it means only one thing: a Centre of might, a Centre of power, a Centre of decision-making. This is the world of a master, a sovereign. And in the end, this is not only pernicious for everyone in this system, but also for the sovereign himself, because it destroys him from within. 1. Die monopolare Welt kam nicht zustande. Egal, wie sehr man versucht, diesen Begriff beschönigend zu umschreiben. In der Praxis bedeutet dies nur eins: Ein Zentrum der Macht, ein Zentrum der Kraft, ein Zentrum der Entscheidungsfindung. Das ist die Welt eines Herren, eines Souveräns. Und das ist im Endeffekt nicht nur für alle in diesem System verderblich, sondern auch für den Souverän selbst, denn es zerstört ihn von innen heraus.
2. Everything that is happening in the world today is a consequence of attempts to impose such a conception of the monopolar world on a global scale. And with what result? Unilateral actions, often not even legitimate, have not solved a single problem. Rather, they have been the starting point of new human tragedies and hotbeds of tension. 2. Alles, was heute in der Welt geschieht, ist eine Folge der Versuche, solch eine Konzeption der monopolaren Welt auf globaler Ebene durchzusetzen. Und mit welchem Ergebnis? Einseitige, oft nicht einmal legitime Handlungen haben nicht ein einziges Problem gelöst. Vielmehr waren sie Ausgangspunkt neuer menschlicher Tragödien und Spannungsherde.
3. The dominance of the factor of Gewalt in international relations triggered the urge in a number of countries to possess weapons of mass destruction. What is more, entirely new threats emerged, such as terrorism, which were known before but now take on a global character. 3. Die Dominanz des Faktors Gewalt in den internationalen Beziehungen löst in einer Reihe von Ländern den Drang nach dem Besitz von Massenvernichtungswaffen aus. Mehr noch: Es tauchten ganz neue Bedrohungen auf, wie der Terrorismus, die zwar früher schon bekannt waren, aber heute einen globalen Charakter annehmen.
4. Today, we have reached a turning point where we should seriously rethink the entire architecture of global security. We must abandon the search for a formalised balance of interests of all internationally acting subjects. 4. Wir sind heute an einem Wendepunkt angelangt, an dem wir ernsthaft über die gesamte Architektur der globalen Sicherheit nachdenken sollten. Man muss ablassen von der Suche nach einer formalisierten Balance der Interessen aller international handelnden Subjekte.
5. The international world stage is changing rapidly at the expense of the economic development of a whole range of states and regions. The combined GDP of India and China, for example, is already greater than that of the USA in terms of purchasing power on a parity basis (and that already in 2007). And the total GDP of the BRIC states – Brazil, Russia, India and China – also calculated in this way, exceeds that of the EU. According to experts, this development will continue to intensify. 5. Die internationale Weltbühne verändert sich schnell und zwar auf Kosten der wirtschaftlichen Entwicklung einer ganzen Reihe von Staaten und Regionen. So ist das summierte BIP Indiens und Chinas hinsichtlich der paritätischen Kaufkraft schon grösser als jenes der USA (und das bereits 2007). Und das ebenfalls auf diese Weise berechnete Gesamt-BIP der BRIC-Staaten – Brasilien, Russland, Indien und China – übersteigt das BIP der EU. Nach Auffassung von Experten wird sich diese Entwicklung noch weiter verstärken.
6. The only mechanism for deciding on the use of force as a last resort must be the UN Charter. And the UN must not be replaced by NATO or the EU, otherwise the global security architecture will reach a dead end and serious mistakes will accumulate. 6. Der einzige Mechanismus zur Entscheidung über die Anwendung von Gewalt als letzte Massnahme darf nur die UN-Charta sein. Und man darf die Vereinten Nationen nicht durch die NATO oder die EU ersetzen, sonst gerät die globale Sicherheitsarchitektur in eine Sackgasse und es häufen sich die schweren Fehler.
7. On the one hand, financial resources are made available for aid programmes in favour of the poorest countries, but this is often done with the aim of enabling companies in the donor countries to appropriate the money generated. At the same time, economic backwardness is preserved in this way. The resulting social tensions in such troubled regions inevitably lead to the growth of radicalism and extremism. They feed terrorism and local conflicts. But if, in addition, this happens, let us say, in the Middle East, under conditions of a sharpened understanding of the outside world that is perceived as unjust, then the risk of global destabilisation arises. 7. Einerseits stellt man für Hilfsprogramme zugunsten der ärmsten Länder Finanzmittel zur Verfügung, aber dies passiert oftmals mit dem Ziel, es Unternehmen der Geber-Länder zu ermöglichen, sich daraus erwirtschaf-tetes Geld anzueignen. Gleichzeitig konserviert man auf diese Weise die wirtschaftliche Rückständigkeit. Die entstehenden sozialen Spannungen in solchen gebeutelten Regionen führen unausweichlich zum Anwachsen des Radikalismus und Extremismus. Sie nähren den Terrorismus und lokale Konflikte. Aber wenn das zudem noch, sagen wir, im Nahen Osten geschieht, unter den Bedingungen eines zugespitzten Verständnisses der Aussenwelt, die als ungerecht empfunden wird, dann entsteht das Risiko einer globalen Destabilisierung.
From this description of the world and its future, the President of Russia informed the international community that his country will pursue an independent foreign policy and also wants to deal with equally independent partners. Von dieser Beschreibung der Welt und ihrer Zukunft ausgehend, teilte der Präsident Russlands der internationalen Gemeinschaft mit, dass sein Land eine unabhängige Aussenpolitik betreiben wird und es auch mit genauso unabhängigen Partnern zu tun haben möchte.
After a brief analysis of the speech, one can conclude after ten years: Nach einer kurzen Analyse der Rede kann man nach zehn Jahren feststellen:
Yes, the monopolar world did not materialise. That country which saw itself as its overlord and owner was the first to realise that this situation led to its own destruction from within. In the meantime, its new government has announced that it intends to detach itself from the multitude of obligations to allies. Moreover, this state is also about to build a wall on its southern border, introduce protective tariffs on imports and, by its own admission, change its migration policy in favour of persecuted Christians and to the detriment of other groups of people. Ja, die monopolare Welt kam nicht zustande. Jenes Land, das sich als ihr Oberherr und Besitzer gesehen hat, hat als erstes feststellen müssen, dass diese Situation zur eigenen Zerstörung aus dem Innern heraus geführt hat. Mittlerweile hat seine neue Regierung bekanntgegeben, dass sie vorhat, sich von der Vielzahl an Verpflichtungen gegenüber Verbündeten loszulösen. Ausserdem baut dieser Staat demnächst auch eine Mauer an seiner südlichen Grenze, führt Schutzzölle für den Import ein und verändert seine Migrationspolitik nach eigener Aussage zu Gunsten von verfolgten Christen und zum Nachteil anderer Menschengruppen.
Yes, not one of the trouble spots has been eliminated. More than that, new ones have emerged and more countries have been partially or also totally disrupted. Yes, terrorism has become a global force and has now even founded its own quasi-state, maintaining territories on two continents. The envoys of this state shoot, blow up and run over the hitherto carefree Europeans at their fairs with trucks. Ja, nicht einer der Unruheherde wurde beseitigt. Mehr noch: Es sind neue entstanden und es wurden weitere Länder teilweise oder auch völlig gestört. Ja, der Terrorismus ist zu einer globalen Kraft geworden und gründete mittlerweile sogar seinen eigenen Quasistaat, der Territorien auf zwei Kontinenten unterhält. Die Gesandten dieses Staates erschiessen, sprengen und überfahren die bisher sorglosen Europäer auf deren Jahrmärkten mit LKWs.
Yes, the GDP of the BRICS countries has already caught up with that of the G7 countries – notwithstanding the crises in Russia and Brazil and the Chinese growth slowdown. Considering the difference in the speed of growth, it looks like the BRICS will soon overtake the G7. The gap between rich and poor countries is widening, and the gap between rich and poor human beings is also widening. Ja, das BIP der BRICS-Länder hat – ungeachtet der Krisen in Russland und Brasilien sowie der chinesischen Wachstumsverlangsamung – schon das BIP der G7-Länder eingeholt. Wenn man den Unterschied in der Ge-schwindigkeit des Wachstums bedenkt, sieht es danach aus, als ob die BRICS die G7 bald überholen werden. Die Kluft zwischen den armen und den reichen Staaten wächst und auch die zwischen armen und reichen Menschen vergrössert sich weiter.
In the end, the world has reached exactly the dead end that the Russian president warned about. The reason for this is above all the fact that those to whom Putin's speech was addressed did not notice it. Schlussendlich ist die Welt exakt in jene Sackgasse gelangt, vor welcher der russische Präsident gewarnt hat. Grund dafür ist vor allem die Tatsache, dass diejenigen, an welche die Rede Putins gerichtet war, diese nicht wahrgenommen haben.
To be more precise: they have already heard it, but only through the filter of the monopoly ideology, the destructive effect of which Putin warned against. They only understood that one of the countries under the compulsion of democratisation was puffing itself up and telling everyone that it was going to pursue an independent foreign policy. And they reacted accordingly: Georgia received more military trainers and weapons, the flow of money to obscure forces in Ukraine also increased. All this has led to the results we now know. Genauer gesagt: Sie haben sie schon gehört, aber bloss durch den Filter der monopolaren Ideologie, vor deren zerstörerischer Wirkung Putin gewarnt hat. Sie haben bloss verstanden, dass eines der Länder, die dem Zwang zur Demokratisierung unterliegen, sich aufplustert und allen mitteilt, dass es eine eigenständige Aussenpolitik betreiben wird. Und sie reagierten entsprechend: Georgien erhielt verstärkt Militärausbilder und Waffen, auch der Geldfluss zu obskuren Kräften in der Ukraine nahm zu. Das alles hat zu den uns nun bekannten Ergebnissen geführt.
The Arab and other 'springs' occurred: Libya, Yemen and Syria. It came to the great wave of refugees into Europe, the terrorist attacks in Paris, Brussels, Nice, Berlin, Orlando and San Bernardino, and the civil war in Ukraine, and also Brexit. And it came to the so-called peculiar presidency of the incumbent US head of state, who has been opposed on all fronts by the elite of his own country for months. Es kam zu den arabischen und anderen ‹Frühlingen›: Libyen, Jemen und Syrien. Es kam zur grossen Welle an Flüchtlingen nach Europa, den Terroranschlägen in Paris, Brüssel, Nizza, Berlin, Orlando und San Bernardino sowie zum Bürgerkrieg in der Ukraine und auch zum Brexit. Und es kam zur sogenannten eigenartigen Präsidentschaft des amtierenden US-amerikanischen Staatsoberhaupts, das seit Monaten an allen Fronten von der Elite des eigenen Landes bekämpft wird.
In other words, what the Russian president had warned about and what they definitely did not want to allow to happen has come to pass. Mit anderen Worten: Es ist das eingetreten, wovor der russische Präsident gewarnt hatte und was man auf keinen Fall zulassen wollte.
The most telling – and saddest – thing, however, is that even then, ten years ago, Vladimir Putin proposed a solution to the whole predicament. He recommended saying goodbye to the monopolistic ideology and seeking a balance between the interests of all subjects of international relations. Das aufschlussreichste – und traurigste – ist jedoch, dass Wladimir Putin schon damals, vor zehn Jahren, eine Lösung für die gesamte Misere vorschlug. Er empfahl, sich von der monopolaren Ideologie zu verabschieden und eine Balance zwischen den Interessen aller Subjekte der internationalen Beziehungen zu suchen.
Only now, after the big row as well as setbacks for the drive for liberal world missionaryism, is it dawning on the heads of state of the Western states that Putin was correct. They are beginning, if only with great effort, to find words and formulations to acknowledge the inevitability of the multipolar world. One cannot say that they are happy with this, because this independence and self-reliance to which their Russian colleague called them is a heavy burden for most of them. For after a quarter of a century of the 'end of history' era predicted by Fukuyama, a large part of Western leaders are no longer used to such freedom and the responsibility that comes with it. Erst jetzt nach dem grossem Krach sowie Rückschlägen für den Drang nach liberaler Weltmissionierung dämmert den Staatsoberhäuptern der westlichen Staaten, dass Putin richtig lag. Sie beginnen, wenn auch nur mit grosser Anstrengung, Worte und Formulierungen zu finden, um die Unausweichlichkeit der multipolaren Welt anzuerkennen. Man kann nicht behaupten, dass sie damit glücklich sind, denn diese Unabhängigkeit und Selbstständigkeit, zu der sie ihr russischer Kollege aufrief, ist für die meisten von ihnen eine schwere Last. Denn nach einem Vierteljahrhundert der von Fukuyama vorausgesagten Ära des ‹Endes der Geschichte› ist ein Grossteil der westlichen Führungspersönlichkeiten eine derartige Freiheit und die mit ihr verbundene Verantwortung nicht mehr gewohnt.
Moreover, they simply do not want to accept what the Russian president has predicted. After all, this would further accelerate the bursting of all the blossoming dreams of the unfinished empire that has recently begun. Ausserdem wollen sie das, was der russische Präsident vorhergesehen hat, schlichtweg nicht wahrhaben. Immerhin würde dies das Zerplatzen aller Blütenträume vom nicht fertiggestellten Imperium, das vor kurzem begonnen hat, noch weiter beschleunigen.
The greater part of it, however, is still ahead of them. Der grössere Teil davon steht ihnen aber noch bevor.
Source: https://deutsch.rt.com/international/46459-warnung-putin-10-jahre-m%C3%BCnchen-rede/ Quelle: https://deutsch.rt.com/international/46459-warnung-putin-10-jahre-m%C3%BCnchen-rede/
What the German Media are silent about Worüber deutsche Medien schweigen
Ahaus isolated case: 27-year-old Nigerian stabs a young woman to death in the street Einzelfall Ahaus: 27-jähriger Nigerianer ersticht eine junge Frau auf offener Strasse
Date: 13th February 2017; Author: davidbergerweb; Guest article by Axel R. Göhring Date: 13. Februar 2017; Author: davidbergerweb; Gastbeitrag von Axel R. Göhring
The murder of Maria L. from Freiburg made many headlines last year and was even reported on in the Tagesschau, because it was of national interest. This changed abruptly when the perpetrator, an Afghan asylum seeker, became known. Suddenly the Tagesschau was no longer interested because it was only a local case. What the real motive was is obvious to the politically correct ARD. Der Frauenmord an Maria L. aus Freiburg machte letztes Jahr zunächst viele Schlagzeilen und darüber wurde sogar in der Tagesschau berichtet, weil er von überregionalem Interesse war. Das änderte sich schlagartig, als der Täter, ein afghanischer Asylbewerber, bekannt wurde. Plötzlich war die Tagesschau nicht mehr interessiert, weil es sich nur noch um einen lokalen Fall handelte. Was der tatsächliche Beweggrund war, liegt bei der politischkorrekten ARD auf der Hand.
Now there was another woman's murder in Ahaus, Münsterland: on Saturday morning, a 27-year-old Nigerian, apparently an asylum seeker, stabbed to death a 22-year-old woman whom he presumably already knew and with whom he had sought contact. Nun gab es im münsterländischen Ahaus einen weiteren Frauenmord: Am Samstagmorgen erstach ein 27jähriger Nigerianer, offenbar Asylbewerber, eine 22jährige Frau, die er vermutlich schon kannte und zu der er Kontakt gesucht hatte.
The woman was stabbed several times in the neck and upper body and died in hospital. The victim is Soopika P., herself a child of immigrants from Sri Lanka. According to the press, the young woman had a modern attitude and was well integrated. Die Frau erhielt mehrere Stiche in Hals und Oberkörper, an denen sie im Krankenhaus verstarb. Bei dem Opfer handelt es sich um Soopika P., selber Kind von Immigranten aus Sri Lanka. Laut Presse war die junge Frau modern eingestellt und bestens integriert.
The assailant was able to flee and is now wanted for 'manslaughter'. Manslaughter? Because the victim was not immediately dead? Der Attentäter konnte fliehen und wird nun wegen ‹Totschlag› gesucht. Totschlag? Weil das Opfer nicht sofort tot war?
A look at the Google search shows that the topic is treated rather carelessly by the media. We can expect that this will not change much, also after the arrest of the perpetrator. Ein Blick in die Google-Suche zeigt, dass das Thema von den Medien eher nachlässig behandelt wird. Wir dürfen erwarten, dass sich daran auch nach der Verhaftung des Täters nicht viel ändern wird.
Unless, similar to the situation after the Cologne New Year's Eve attacks, an uncontrollable counter-public forms via Facebook and Twitter, which is what it looks like at the moment. Es sei denn, dass sich ähnlich der Situation nach den Kölner Silvesterübergriffen eine nicht kontrollierbare Gegenöffentlichkeit via Facebook und Twitter bildet, wonach es gerade aussieht.
Is the ignorance of the news outlets this time also due to the foreign victim? That would indeed be racist. The murdered Maria L. from Freiburg was a medical student from a good family – her father is a high EU official and sits on the Central Council of Catholics. Liegt die Ignoranz der Nachrichtenhäuser diesmal auch am ausländischen Opfer? Das wäre in der Tat rassistisch zu nennen. Die ermordete Maria L. aus Freiburg war eine Medizinstudentin aus gutem Hause – der Vater ist hoher EU-Beamter und sitzt im Zentralrat der Katholiken.
Experience shows that dysfunctional governments or systems fall when the interests of the upper classes are touched. We will see how the Maria L. case will play out in the medium term and whether the Soopika P. case can be swept under the carpet, which was not possible with Maria. Hopefully, neither of the two women died in vain. Erfahrungsgemäss stürzen dysfunktionale Regierungen oder Systeme, wenn die Interessen der oberen Schichten berührt werden. Wir werden sehen, wie sich der Fall Maria L. mittelfristig auswirken wird, und ob der Fall Soopika P. unter den Teppich gekehrt werden kann, was bei Maria nicht gelang. Hoffentlich ist keine der beiden Frauen umsonst gestorben.
Source: https://philosophia-perennis.com/2017/02/13/einzelfall-ahaus-nigerianer/ Quelle: https://philosophia-perennis.com/2017/02/13/einzelfall-ahaus-nigerianer/
Shut up, be humble and give ourselves up – or: Klappe halten, demütig sein und uns selbst aufgeben – oder:
Being called a right-wing populist Als Rechtspopulist beschimpft werden
Date: 13th February 2017; Author: davidbergerweb; A guest post by Adrian Lauber Date: 13. Februar 2017; Author: davidbergerweb; Ein Gastbeitrag von Adrian Lauber
In the case of radical Islamist terrorist attacks, it is regularly the same left-green people who rightly point out that 'all' Muslims should not be held liable, but at the same time have no problem with 'the' West, or above all the evil white man, being held collectively liable for the outrages of Western politicians and large corporations. Regelmässig sind es dieselben links-grün angehauchten Leute, die im Fall radikal-islamistischer Terroranschläge zu Recht darauf hinweisen, dass man dafür nicht ‹die› Muslime alle miteinander in Haftung nehmen darf, aber zugleich gar kein Problem damit haben, wenn ‹der› Westen bzw. vor allen Dingen der böse weisse Mann für die Schandtaten westlicher Politiker und Grosskonzerne in Kollektivhaftung genommen wird.
We must not lump Muslims together. That is true. Of course, they are not all fundamentalists, as various surveys and the reality of life prove. Muslime dürfen wir nicht über einen Kamm scheren. Das stimmt. Natürlich sind sie nicht alle fundamentalistisch gesonnen, wie diverse Umfragen und die Lebenswirklichkeit belegen.
Conversely, however, it is no problem at all to hold the peoples of the West collectively responsible for the exploitation and war crimes that parts of our ruling elites commit against foreign countries. Umgekehrt aber ist es gar kein Problem, die Völker des Westens kollektiv für Ausbeutung und Kriegsverbrechen in Haftung zu nehmen, die Teile unserer herrschenden Eliten an fremden Ländern begehen.
We have to shut up, be humble and give ourselves up to pay for the crimes. We must abolish our borders and invite all the world that is materially poorer than us to come here, although in this situation, since Europe's population shrinkage is inevitable due to demographic developments, abolishing borders and immigration rights for everyone is tantamount to civilisational self-destruction. Da müssen wir gefälligst die Klappe halten, demütig sein und uns selbst aufgeben, um für die Verbrechen zu büssen. Da müssen wir unsere Grenzen abschaffen und alle Welt, die materiell ärmer ist als wir, hierher bitten, obwohl in dieser Situation, da Europas Bevölkerungsschrumpfung aufgrund der demographischen Entwicklung unabwendbar ist, eine Abschaffung der Grenzen und Einwanderungsrecht für jedermann der zivilisatorischen Selbstzerstörung gleichkommt.
But no! For collectively guilty Europeans, there is no right to a homeland, no right to their cultural achievements, no right to the freedom they have long and bloodily fought for in this country, no right to inner peace, no right to the prosperity they have earned themselves. They must pay! Aber nein! Für kollektivschuldige Europäer gibt es kein Recht auf Heimat, kein Recht auf ihre kulturellen Errungenschaften, kein Recht auf die hierzulande lange und blutig erkämpfte Freiheit, kein Recht auf inneren Frieden, kein Recht auf den von ihnen selbst erarbeiteten Wohlstand. Sie müssen büssen!
It would actually be more intelligent to put a stop to the exploiters and warmongers and help real refugees on the ground instead of destroying Europe wantonly, but with such a scurrilous opinion I am probably considered a right-wing populist in Germany nowadays. Es wäre eigentlich intelligenter, den Ausbeutern und Kriegstreibern das Handwerk zu legen und echten Flüchtlingen vor Ort zu helfen, statt Europa wollüstig zu zerstören, aber mit einer solch skurrilen Meinung gelte ich heutzutage in Deutschland wahrscheinlich als Rechtspopulist.
Facebook comment on Lauber's text: Facebookkommentar zu Laubers Text:
<img src="SOTT64-Image6.jpg" style="border:1px solid black"> <img src="SOTT64-Image6.jpg" style="border:1px solid black">
Source: https://philosophia-perennis.com/2017/02/13/klappe-halten-demuetig-sein-und-uns-selbst-aufgeben-oder-als-rechts-populist-beschimpft-werden/ Quelle: https://philosophia-perennis.com/2017/02/13/klappe-halten-demuetig-sein-und-uns-selbst-aufgeben-oder-als-rechts-populist-beschimpft-werden/
Germany's new unelected Head of State Deutschlands neues nicht gewähltes Staatsoberhaupt
Monday, 13th February 2017, by Freeman at 07:00 hrs Montag, 13. Februar 2017, von Freeman um 07:00
It has completely passed them by. Germans wake up on Monday to a new head of state. Gauck is no more, Steinmeier is instead. Yes, that's how it works in the FRG. Were the Germans able to vote for Steinmeier? Was there a ballot paper with the names of candidates on it from which they could make a choice? NO. The new Federal President was chosen by the corrupt political class among themselves and put in front of the citizens of the FRG. Es ist völlig an ihnen vorbeigegangen. Die Deutschen wachen am Montag auf und haben ein neues Staatsoberhaupt. Gauck ist es nicht mehr, dafür Steinmeier. Ja, so geht das in der BRD. Konnten die Deutschen Steinmeier wählen? Gab es einen Stimmzettel mit den Namen von Kandidaten drauf, aus denen sie eine Wahl treffen konnten? NEIN. Den neuen Bundespräsidenten hat die korrupte politische Klasse unter sich ausgesucht und den Bürgern der BRD vor die Nase gesetzt.
And then Germany calls itself a democracy. What a farce. In Austria, the Federal President is elected directly by the people, as it should be and as it is in most countries. There was once a time when the Reich President was elected directly by the people, namely in the Weimar Republic. It was abolished after the war because the elite thought the Germans were not capable of governing themselves, they needed a guardian, a clique that decides everything for them. Und dann nennt sich Deutschland eine Demokratie. Was für eine Farce. In Österreich wird der Bundespräsident direkt vom Volk gewählt, so wie es sich gehört und wie es in den meisten Ländern der Fall ist. Es gab mal eine Zeit, in der der Reichspräsident direkt vom Volk gewählt wurde, nämlich in der Weimarer Republik. Wurde nach dem Krieg abgeschafft, weil die Elite meinte, die Deutschen seien nicht fähig, sich selbst zu regieren, sie benötigten einen Vormund, eine Clique, die für sie alles entscheidet.
Frank-Walter Steinmeier, of all people, is the 12th Federal President who has a lot of dirt on him. The very one who is partly responsible for the violent Maidan coup in Kiev. He made sure that the legitimate and democratically elected president Viktor Yanukovych was overthrown and that the Bandera supporters in Ukraine could take over the might, i.e. the Ukrainian neo-Nazis. Together with Obama and Hillary, the overthrow was carried out, the usual 'regime change' that the West always does when a government does not follow orders from Washington and Brussels. Ausgerechnet Frank-Walter Steinmeier ist der 12. Bundespräsident, der sehr viel Dreck am Stecken hat. Genau der, der für den gewaltsamen Maidan-Putsch in Kiew mitverantwortlich ist. Er hat dafür gesorgt, dass der legitime und demokratische gewählte Präsident Viktor Janukowitsch gestürzt wurde und die Bandera-Fans in der Ukraine die Macht übernehmen konnten, also die ukrainischen Neo-Nazis. Zusammen mit Obama und Hillary wurde der Umsturz durchgezogen, der übliche ‹Regime Change›, den der Westen immer macht, wenn eine Regierung nicht die Befehle aus Washington und Brüssel befolgt.
Yes, one could write longer about Steinmeier's biography and what he has done in his career. Or go on about the questionable election procedure. In any case, this election of a new head of state is typical of how undemocratic and non-legitimised politics is in Germany. It is a smear theatre, a sham democracy that only pretends to be. The cheek is that the members of this staged show with actors, of all people, are pointing the finger at all the other countries and giving them lessons in democracy. Ja, man könnte länger über Steinmeiers Biografie schreiben und darüber, was er in seiner Karriere alles angerichtet hat. Oder sich über das fragwürdige Wahlprozedere auslassen. Jedenfalls ist diese Wahl eines neuen Staatsoberhauptes typisch dafür, wie undemokratisch und nichtlegitimiert die Politik in Deutschland läuft. Es ist ein Schmierentheater, eine Scheindemokratie, die nur so tut als ob. Die Frechheit ist, dass ausgerechnet die Mitglieder dieser inszenierten Show mit Schauspielern aber mit dem Finger auf alle anderen Länder zeigen und ihnen Lektionen in Demokratie geben.
Steinmeier is now being traded as the anti-Trump figure and was chosen for that reason. He is supposed to hold together the EU, which is falling apart at every turn. They really think the Eurotanic can still be saved from sinking. The politicians live in a different world that no longer has anything to do with reality and with how the European peoples think. The slap in the face of Brexit was only the beginning and will spread to all of Europe. Steinmeier wird jetzt als die Anti-Trump-Figur gehandelt und wurde deshalb ausgesucht. Er soll die an allen Ecken und Kanten auseinanderbrechende EU zusammenhalten. Die meinen wirklich, die Eurotanic kann man noch vor der Versenkung retten. Die Politiker leben in einer anderen Welt, die mit der Realität und damit, wie die europäischen Völker denken, nichts mehr zu tun hat. Die Ohrfeige des Brexit war nur der Anfang und wird sich auf ganz Europa ausbreiten.
Source: http://alles-schallundrauch.blogspot.com/2017/02/deutschlands-neues-nicht-gewahltes.html#ixzz4YedhnmL3 Quelle: http://alles-schallundrauch.blogspot.com/2017/02/deutschlands-neues-nicht-gewahltes.html#ixzz4YedhnmL3
Der Spiegel, the Government Medium Der Spiegel, das Regierungsmedium
by Fabian Müller; 13th February 2017 von Fabian Müller; 13. Februar 2017
On Saturday, Spiegel editor Roland Nelles commented on the upcoming German presidential election. SpiegelOnline thus reached a new low. In every respect. Am Samstag kommentierte Spiegel-Redakteur Roland Nelles die bevorstehende Bundespräsidentenwahl. SpiegelOnline erreichte damit einen neuen Tiefpunkt. In jeglicher Hinsicht.
The quintessence of the commentary is quickly stated: the establishment is good, the anti-establishment is evil. A decades-long transformation of the Mirror is more evident than ever. Once one of Germany's most intellectual and critical magazines, the online format is not only degenerating into lowbrow, ClickBait and regular lies, but has become one thing above all: A government medium. Die Quintessenz des Kommentars ist schnell gesagt: Das Establishment ist gut, das Anti-Establishment ist böse. Eine jahrzehntelange Wandlung des Spiegels zeigt sich deutlicher denn je. Einst eine der intellektuellsten und kritischsten Zeitschriften Deutschlands, verkommt das Onlineformat nicht nur auf niedrigem Niveau, ClickBait und regelmässigen Lügen, sondern ist vor allem eines geworden: Ein Regierungsmedium.
Thus, another period of the Federal Republic has come to an end. The fourth Gewalt, the media, has long ceased to exist in its original sense. From a political science point of view, it was the task of the press to observe and thus control the government, the judiciary and the legislature. In the meantime, the mainstream press has forged an unholy alliance with the establishment; there is no need to talk about the other two Montesquieu powers. But who am I telling. Damit ist eine weitere Periode der Bundesrepublik zu Ende gegangen. Die vierte Gewalt, die Medien, existieren schon lange nicht mehr im ursprünglichen Sinne. Aus politikwissenschaftlicher Sicht war es Aufgabe der Presse, Regierung, Justiz und Legislative zu observieren und damit zu kontrollieren. Mittlerweile hat die MainstreamPresse eine unheilige Allianz mit dem Establishment geschmiedet, über die beiden anderen montesquieuschen Gewalten braucht man nicht mehr zu sprechen. Aber wem erzähle ich das.
Rhetorical Tricks, simple Language and the Sledgehammer Rhetorische Kniffe, einfache Sprache und der Holzhammer
What emerges is Roland Nelles' commentary. First things first. It is written in simple language so that even the dumbest person in the village can understand it. This is no exaggeration. Nelles literally: "Establishment, that is not bad in democracy, it is good." Full stop. Yes, thank you Mr Nelles, for the cogent arguments. On and on and ever more brazenly the ride goes: Was dabei herauskommt, ist der Kommentar von Roland Nelles. Das Wichtigste zuerst. Er ist in einfacher Sprache geschrieben, damit ihn auch der Dorfdümmste versteht. Das ist keine Übertreibung. Nelles wortwörtlich: «Establishment, das ist in der Demokratie nicht schlecht, sondern gut.» Punkt. Ja, danke Herr Nelles, für die stichhaltigen Argumente. Immer weiter und immer dreister geht die Fahrt:
"People like Steinmeier and others from the establishment stand for our pluralistic, democratic party state. This state is not perfect, nor are its elites. But it follows fixed rules, rituals and has checks and balances to prevent abuse of power." «Leute wie Steinmeier und andere aus dem Establishment stehen für unseren pluralistischen, demokratischen Parteienstaat. Dieser Staat ist nicht perfekt, auch seine Eliten sind es nicht. Aber er folgt festen Regeln, Ritualen und verfügt über Kontrollinstanzen, die Machtmissbrauch verhindern.»
I consider whether to leave this part uncommented. I decide against it. The excerpt is the spawn of audacity and stupidity. Steinmeier and 'people like him' stand first and foremost for themselves and the horrendous sums they grab every year without making sensible policy. One can at least still argue about that. Ich überlege, ob ich diesen Teil unkommentiert lassen soll. Ich entscheide mich dagegen. Der Ausschnitt ist die Ausgeburt an Dreistigkeit und Dummheit. Steinmeier und ‹Leute wie er› stehen an erster Stelle für sich selbst und die horrenden Summen, die sie jahrjährlich abgreifen, ohne vernünftige Politik zu machen. Darüber kann man zumindest noch streiten.
What control bodies are there in our 'pluralistic' democracy? Welche Kontrollinstanzen gibt es denn in unserer ‹pluralistischen› Demokratie?
But since the prospective Federal President himself stands for a 'pluralistic, democratic party state', this is quite absurd. The outstanding basic characteristic of the establishment is the instinct for self-preservation and the refusal to relinquish might. This is precisely why the AfD is attacked, Pegida is railed against, and everything that is not in line is attacked from the outset. The left also suffers from the centralist aspirations of the centrist establishment. Aber da der angehende Bundespräsident höchstpersönlich für einen ‹pluralistischen, demokratischen Parteienstaat› steht, ist doch reichlich absurd. Zur herausragenden Grundeigenschaft des Establishments zählt der Selbsterhaltungstrieb und die Weigerung, Macht abzugeben. Genau deshalb wird die AfD angegangen, gegen Pegida gewettert, und alles, was nicht linienkonform ist, von vornherein angegangen. Auch die Linken leiden unter dem zentralistischen Bestreben des mittiger werdenden Establishments.
So the state follows fixed rules and has checks and balances to prevent abuse of power? Here you can see Nelles' rhetorical tactic of equating the 'state' with the elites and Steinmeier himself. Read the quote again at your leisure. It begins with: 'Steinmeier stands for …' and ends with 'rules that prevent abuse of power'. Clandestinely, the attributes of the state and political system are transferred to persons like Steinmeier, as if he were Germany's steely figurehead who prevented the abuse of power with fixed rules and rituals. This is manipulation at the lowest level. The same tactics can also be observed with Martin Schulz in recent days: Cult of personality and incorporation of values that actually belong to something else. Der Staat folgt also festen Regeln und besitzt Kontrollinstanzen, die Machtmissbrauch verhindern? Hier erkennt man die rhetorische Taktik Nelles, den ‹Staat›, mit den Eliten und Steinmeier höchstpersönlich gleichzusetzen. Man lese sich das Zitat nochmals in Ruhe durch. Es beginnt mit: ‹Steinmeier steht für …› und endet mit ‹Regeln, die Machtmissbrauch verhindern›. Klammheimlich werden die Attribute des staatlichen und politischen Systems auf Personen wie Steinmeier übertragen, als wäre er die stählerne Galionsfigur Deutschlands, die mit festen Regeln und Ritualen Machtmissbrauch verhindere. Das ist Manipulation auf unterster Ebene. Die gleiche Taktik kann man bei Martin Schulz in den letzten Tagen auch beobachten: Personenkult und Inkorporation von Werten, die eigentlich zu etwas anderem gehören.
Deals are good, except with Trump Deals sind gut, ausser bei Trump
"Steinmeier will become Federal President because the establishment wants it that way. Right. He has become the candidate through a deal made by the party leaders of the Grand Coalition, the Federal Assembly will elect him with a large majority. So what? There is nothing wrong with that: According to the Basic Law, all this is allowed. There is no president in Germany directly elected by the people with far-reaching powers. We've had that before, it didn't end well." «Steinmeier wird Bundespräsident, weil das Establishment es so will. Ja, stimmt. Er ist durch einen Deal der Parteichefs der Grossen Koalition zum Kandidaten geworden, die Bundesversammlung wird ihn mit grosser Mehrheit wählen. Na und? Daran ist nichts Unrechtes: Nach dem Grundgesetz ist das alles erlaubt. Es gibt in Deutschland keinen direkt vom Volk gewählten Präsidenten mit weitreichenden Machtbefugnissen. Das hatten wir schon mal, es ging nicht gut aus.»
Germany's head of state is determined by a 'deal' that comes to fruition without the people's input by the black-red power cartel and also works safely. This is how you destroy trust in politics and democracy, and this is how you commit an 'abuse of power' that can really only be committed by the evil right-wing, isn't it? Das Staatsoberhaupt Deutschlands wird durch einen ‹Deal› bestimmt, der ohne Einwirken des Volkes durch das schwarz-rote Machtkartell zum Tragen kommt und auch noch sicher funktioniert. So zerstört man das Vertrauen in Politik und Demokratie, und so begeht man einen ‹Machtmissbrauch›, der doch eigentlich nur von den bösen Rechten begangen werden kann, oder etwa nicht?
Nelles shows how pathetic Der Spiegel has become. The lack of electoral laws allows for such impoliticities, but the fact that Spiegel actually allows itself to resort to a legal argument to support its own point of view is very questionable. In the past months, we have read hundreds of times how unimportant laws are when it comes to morally superior facts, such as the arrival of millions of illegal immigrants. Nelles zeigt, wie erbärmlich der Spiegel mittlerweile arbeitet. Die fehlenden Wahlgesetze erlauben zwar derartige Unpolitiken, aber dass der Spiegel sich tatsächlich erlaubt, auf ein juristisches Argument zurückzugreifen, um den eigenen Standpunkt zu untermauern, ist sehr fragwürdig. In den vergangenen Monaten durften wir hunderte Male lesen, wie unwichtig doch Gesetze seien, wenn es sich dabei um moralisch höherwertige Tatsachen handle, wie eben die Ankunft Millionen illegaler Einwanderer.
All of a sudden, the law seems to mean something again. In the sense of the establishment, of course. The next trick is also interesting here. Nelles formulates it in such a way that an election of the Federal President by the people would automatically result in an extension of power. This is complete nonsense. Just because someone other than the Federal Assembly elects the president, he does not immediately grab a pickelhaube and oak leaves and run amok. The office would be exactly the same as before. It is clever and shows suggestive calculation to claim that a change in the mode of election would change the position of power of the elected. Auf einmal scheint das Gesetz wohl wieder etwas zu bedeuten. Im Sinne des Establishments natürlich. Interessant ist hier auch der nächste Kniff. Nelles formuliert so, dass eine Wahl des Bundespräsidenten durch das Volk automatisch eine Machtausdehnung zur Folge hätte. Das ist vollkommener Unsinn. Nur weil jemand anderes als die Bundesversammlung den Präsidenten wählt, schnappt er sich nicht gleich Pickelhaube und Eichenlaub und läuft Amok. Das Amt wäre genau das gleiche wie bisher. Es ist raffiniert und zeugt von suggestivem Kalkül zu behaupten, eine Änderung des Wahlmodus würde die Machtposition des Gewählten ändern.
Power games and Urs Hütler, elected Dictator of Schwyz Machtspiele und Urs Hütler, gewählter Schwyzer Diktator
It should be added that Germany's highly complex electoral system was never designed for the SPD and CDU to pull together so unanimously. It was designed for political competition between the two big parties fighting for the favour of the population, and not for a merger of power between the two people's parties that also works due to various circumstances. Ergänzend muss man erwähnen, dass das hochkomplexe Wahlsystem Deutschlands niemals dafür ausgelegt war, dass SPD und CDU so einmütig an einem Strang ziehen. Es war ausgelegt auf politischen Wettbewerb zwischen den beiden grossen Parteien, die um die Gunst der Bevölkerung kämpfen, und nicht auf einen Machtzusammenschluss der beiden Volksparteien, der aufgrund verschiedener Gegebenheiten auch noch funktioniert.
In the history of the Federal Republic, such a unification happened only in exceptional cases, for example, when Heinrich Lübke was elected for the second time. He was also a supporter of the first grand coalition at that time, which is why he was assured of SPD votes. After Joachim Gauck, who also had no serious rival, there was thus another pseudo-election. The opponents were the joke candidate and father of Martin Sonneborn, the chance-less representatives of the AfD and the Left, as well as the candidate of the Free Voters, Judge Alexander Hold. In der Geschichte der Bundesrepublik passierte eine derartige Einigung nur in Ausnahmefällen, zum Beispiel bei der zweiten Wahl von Heinrich Lübke. Er war ebenfalls ein Unterstützer der damals ersten grossen Koalition, weshalb ihm die SPD-Stimmen sicher waren. Nach Joachim Gauck, der ebenfalls keinen ernstzunehmenden Konkurrenten hatte, gab es damit schon wieder eine Pseudowahl. Die Gegner waren der Spasskandidat und Vater von Martin Sonneborn, die chancenlosen Vertreter von AfD und Linken, sowie der Kandidat der Freien Wähler, Richter Alexander Hold.
Nelles further substantiates the argument against citizen participation with the worn-out Nazi club: referendum = dictatorship. This comparison is so lame that one should not deal with it objectively. Weiter untermauert Nelles das Argument gegen Bürgerbeteiligung mit der abgenutzten Nazikeule: Volksabstimmung = Diktatur. Dieser Vergleich hinkt derartig, dass man sich nicht sachlich mit ihm auseinandersetzen sollte.
The Spectator changes the Rules? Der Zuschauer verändert die Regeln?
Finally, some slander and lies: "Donald Trump and Europe's right-wing populists today proceed according to the motto: Anyone who knows more than two books already belongs to the establishment." Abschliessend noch einige Verleumdungen und Lügen: «Donald Trump und Europas Rechtspopulisten verfahren heute nach dem Motto: Wer mehr als zwei Bücher kennt, gehört schon zum Establishment.»
This sentence is a fictitious insinuation, but one that is difficult to counter legally. What does 'proceeding according to the motto' mean? These stylistic devices are becoming increasingly common in the mainstream press. In vague terms, they don't take any risks, but the untrained reader still gets the message: 'right-wingers hate books'. Dieser Satz ist eine frei erfundene Unterstellung, der aber rechtlich schwer entgegenzuwirken ist. Was bedeutet denn ‹verfahren nach dem Motto›? Diese Stilmittel erkennt man bei der Mainstreampresse immer häufiger. Schwammig formuliert lassen sie sich auf keine Gefahr ein, dem ungeübten Leser bleibt trotzdem hängen: ‹Rechte hassen Bücher›.
"Outsiders are changing the rules of the game and destroying the achievements of civilised democratic interaction." «Die Outsider verändern die Spielregeln und zerstören die Errungenschaften eines zivilisierten demokratischen Umgangs.»
The next completely nonsensical and foolish assertion. How are the outsiders supposed to change the rules? Imagine a board game. Four parties are playing. The board game has rules. A fifth party is watching and wants to play. How is this outsider supposed to make any difference, even remotely? The only way he can is to emphasise that he wants to play. This, of course, puts pressure on the players, because the weakest one has to sit out after the round. Complementary to this, the players even start to change the rules. In the childlike sense of a: "The instructions say that you have to play 20 rounds to the end. I am afraid you're staying out!" Die nächste vollkommen unsinnige und dummdreiste Behauptung. Wie sollen denn die Outsider die Regeln verändern? Man stelle sich ein Brettspiel vor. Vier Parteien spielen mit. Das Brettspiel hat Regeln. Ein fünfter schaut zu und will mitspielen. Wie soll dieser Aussenstehende denn auch nur im Entferntesten irgendetwas bewirken? Die einzige Möglichkeit, die er hat, ist, zu betonen, dass er mitspielen will. Dadurch werden die Spieler natürlich unter Druck gesetzt, denn der Schwächste muss nach der Runde aussetzen. Ergänzend dazu fangen die Spieler sogar an, die Regeln abzuändern. Im kindlichen Sinne eines: «In der Anleitung steht, dass man 20 Runden zu Ende spielen muss. Du bleibst leider draussen!»
The stupid Right and the clever Left! Die dummen Rechten und die klugen Linken!
One could harp on umpteen other passages in the commentary, on the alleged 'anti-intellectualism' of the right, on their lack of 'intellectual capacity', on Trump's 'targeted attack(s) on the judiciary questioning the separation of powers'. The article bristles with absurdities, allegations, distortions of facts and is indicative of the unworldly left-wing intellectuals who have surrendered their sharp claws upon entering the mainstream press and no longer engage in anything other than totalitarian court reporting. Nevertheless, we should end on a positive note. For once, the comment function is enabled and even Spiegel Online readers are voicing their displeasure about the article. Man könnte auf zig weiteren Stellen des Kommentars herumreiten, auf dem angeblichen ‹Antiintellektualismus› der Rechten, auf deren fehlenden ‹intellektuellen Kapazitäten›, auf Trumps ‹gezielte(n) Angriffe(n) auf die Justiz, die die Gewaltenteilung infrage stellt›. Der Artikel strotzt vor Absurditäten, Behauptungen, Tatsachenverdrehungen und steht bezeichnend für die weltfremden Linksintellektuellen, die ihre scharfen Krallen beim Eintritt in die Hauptstrompresse abgegeben haben und nichts mehr anderes betreiben als totalitaristische Hofberichterstat-tung. Schliessen sollte man dennoch mit etwas Positivem. Die Kommentarfunktion ist ausnahmsweise freigeschaltet und selbst die Spiegel-Online-Leser tun ihren Unmut über den Artikel kund.
Does Roland Nelles even notice this? I doubt it. If he does, he bends the world to fit his well-ordered intellectual brain, which has consumed more than two books. Then the dissatisfied readers' voices will surely turn into right-wing populists, Trump supporters, people catchers from Pegida or the Russian internet trolls who want to destroy sacred and multicultural Europe from within. Ob Roland Nelles dergleichen überhaupt mitbekommt? Ich bezweifle das. Falls doch, biegt er sich die Welt so zurecht, dass wieder alles in sein wohlgeordnetes Intellektuellen-Hirn passt, das mehr als zwei Bücher konsumiert hat. Dann verwandeln sich die unzufriedenen Leserstimmen bestimmt in Rechtspopulisten, Trump-Anhänger, Leutefänger von Pegida oder die russischen Internettrolle, die das heilige und multikulturelle Europa von innen heraus zerstören wollen.
As a matter of principle, we do not link to the original article 'Fortunately there is the establishment'. Den Originalartikel ‹Zum Glück gibt es das Establishment› verlinken wir aus Prinzip nicht.
Source: http://www.blauenarzisse.de/der-spiegel-das-regierungsmedium/ Quelle: http://www.blauenarzisse.de/der-spiegel-das-regierungsmedium/
The Human Beings are just NOT doing well Den Menschen geht es eben NICHT gut
Wednesday, 8th February 2017, by Freeman at 17:00 hrs Mittwoch, 8. Februar 2017, von Freeman um 17:00
"The human beings in Germany have never had it so good," said pulpit-bruncher Angela Merkel in the Bundestag in November. She also declared in her New Year's speech, "Never before have so many human beings had jobs as today." Both of Merkel's statements are lies. The truth is, human beings are not doing well and those who have jobs are paid far too little. It is so bad that one in five people in Germany is at risk of poverty or exclusion. I'm not saying this based on my own observations and reports from my readers in Germany, but from the European statistics office Eurostat. «Den Menschen in Deutschland ging es noch nie so gut», hat Kanzelbrunzerin Angela Merkel im November im Bundestag gesagt. Auch in ihrer Neujahrsansprache erklärt sie: «Noch nie hatten so viele Menschen Arbeit wie heute.» Beide Aussagen von Merkel sind gelogen. Die Wahrheit ist, es geht den Menschen nicht gut und die, die eine Arbeit haben, bekommen einen viel zu geringen Lohn. Es ist so schlimm, dass jeder fünfte in Deutschland von Armut oder Ausgrenzung bedroht ist. Das sage nicht ich, anhand von eigenen Beobachtungen und Meldungen meiner Leser aus Deutschland, sondern das Europäische Statistikamt Eurostat.
It is estimated that there are 40,000 homeless people in Germany. In 2010, just a few years ago, there were 22,000 homeless people, about half as many. In Deutschland gibt es geschätzt bundesweit 40000 Obdachlose. 2010, also noch vor wenigen Jahren, waren es mit 22000 etwa halb so viele.
Especially the older human beings are not doing well at all, because their number at risk of poverty or exclusion in Germany has risen to almost six million in recent years. While 4.9 million human beings aged 55 and older were affected in 2010, their number has risen continuously since then to 5.7 million at last count. Instead of taking care of its own poor population, the Merkel regime's first priority is obviously to let as many foreigners as possible into the country and provide them with all social benefits. They get accommodation, food, clothing and medical treatment for free, plus pocket money and much more. Speziell den älteren Menschen geht es gar nicht gut, denn ihre Zahl von Armut oder Ausgrenzung Bedrohten in Deutschland ist in den vergangenen Jahren auf fast sechs Millionen gestiegen. Waren 2010 noch 4,9 Millionen Menschen im Alter von 55 und älter betroffen, stieg deren Zahl seither kontinuierlich auf zuletzt 5,7 Millionen. Statt sich um die eigene arme Bevölkerung zu kümmern, ist es offensichtlich die erste Priorität des Merkel-Regimes, so viele Ausländer wie möglich ins Land zu lassen und sie mit allen Sozialleistungen zu versorgen. Sie bekommen eine Unterkunft, Essen, Kleidung und medizinische Behandlungen gratis, plus noch Taschengeld und vieles mehr.
But the pensioners have to pay everything themselves until they can't anymore. And there are many of them, because according to Eurostat, 20.8 percent of all human beings aged 55 and older were at risk of poverty or social exclusion in 2015. In 2006, the figure was lower at 18.2 percent. Sabine Zimmermann (Left Party), member of the Bundestag, has drawn attention to this precarious situation. Die Rentner müssen aber alles selber zahlen, bis sie nicht mehr können. Und es sind viele, denn laut Eurostat waren 2015 20,8 Prozent aller Menschen im Alter von 55 und älter von Armut oder sozialer Ausgrenzung bedroht. 2006 waren es weniger mit 18,2 Prozent. Auf diese prekäre Situation hat die Bundestagsabgeordnete Sabine Zimmermann (Linke) aufmerksam gemacht.
With this poverty figure, Germany is even above the average of all EU countries, as the EU-wide share is 20.7 per cent. Data for 2016 are not yet available, but will be even worse. What a proverbial indictment of Germany and of the EU, which according to the self-praise of the EU turbos is supposed to be so great and desirable. Deutschland liegt mit dieser Armutszahl sogar über dem Durchschnitt aller EU-Länder, denn EU-weit liegt der Anteil bei 20,7 Prozent. Daten für 2016 liegen noch nicht vor, werden aber noch schlechter sein. Was für ein sprichwörtliches Armutszeugnis für Deutschland und für die EU, die ja laut Eigenlob der EU-Turbos so toll und erstrebenswert sein soll.
The unelected politburo in Brussels even goes and integrates more and more completely impoverished countries into the Union, which then have to be subsidised and supported. In their expansionist mania, everything is absorbed, no matter how remote the country. Through its colonies, the EU already extends to islands in the Caribbean and the Pacific. Das nicht gewählte Politbüro in Brüssel geht sogar her und integriert immer mehr völlig verarmte Länder in die Union, die dann subventioniert und getragen werden müssen. In ihrem Expansionswahn wird alles aufge-nommen, egal wie entfernt das Land liegt. Durch die Kolonien erstreckt sich die EU eh schon bis auf Inseln in der Karibik und im Pazifik.
In fact, since the introduction of the single currency 17 years ago, all EU countries have only been getting worse and worse and living standards have been steadily declining. Let's ask the Greeks, Italians, Spaniards, Portuguese, Irish and also the French if they think they are better off today than they were when they had their own currency. In Tat und Wahrheit geht es allen EU-Ländern seit Einführung der Einheitswährung vor 17 Jahren nur immer schlechter und der Lebensstandard geht stetig zurück. Fragen wir doch die Griechen, Italiener, Spanier, Portugiesen, Iren und auch die Franzosen, ob sie meinen, es gehe ihnen heute besser als damals, als sie noch ihre eigene Währung hatten.
Most of them curse the EU and the euro! Die meisten verfluchen die EU und den Euro!
The only thing that has gone up in all EU countries is the debt, which is becoming more and more astronomical. What kind of a sick currency is this anyway, which is just dragging along with Dragi's monthly 80 billion in money infusion and zero interest and is on the verge of exitus. The euro is also constantly losing value. The merging of the European countries into a uniform mass and globalisation have done little for the average citizen and their prosperity. Also nothing for small and medium-sized enterprises. Only the global conglomerates, the big banks and the super-rich oligarchy have benefited. Das einzige was bei allen EU-Ländern gestiegen ist, sind die Schulden, die immer astronomischer werden. Was ist das überhaupt für eine kranke Währung, die nur mit Dragis monatlichen 80 Milliarden an Geldinfusion und null Zinsen sich gerade so dahinschleppt und kurz vor dem Exitus steht. An Wert verliert der Euro auch ständig. Die Verschmelzung der europäischen Länder in einen Einheitsbrei und die Globalisierung haben den Durchschnittsbürgern und ihrem Wohlstand wenig gebracht. Auch den Klein- und Mittelbetrieben nichts. Davon profitiert haben nur die globalen Grosskonzerne, die Grossbanken und die superreiche Oligarchie.
Around 16.1 million human beings in Germany have to live in fear of poverty or social exclusion. Last year, around 13.4 million human beings in Germany were at risk of poverty due to money problems. 352,000 German households had their electricity cut off in 2014 because they could not pay their bill, with an upward trend. Rund 16,1 Millionen Menschen in Deutschland müssen in Angst vor Armut oder sozialer Ausgrenzung leben. Im vergangenen Jahr waren rund 13,4 Millionen Menschen in Deutschland von Armut durch Geldprobleme bedroht. 352 000 deutschen Haushalten wurde 2014 der Strom abgestellt, weil sie ihre Rechnung nicht bezahlen können, mit steigender Tendenz.
No more money for electricity and heating – this is the bitter reality for many residents, especially in North Rhine-Westphalia. Around a third of all electricity disconnections are imposed there. The Ruhr region is the worst affected. The energy cut-off is a symbol of the energy debt trap. And a silent, social catastrophe. Kein Geld mehr für Strom und Heizung – das ist vor allem in Nordrhein-Westfalen die bittere Realität vieler Bewohner. Rund ein Drittel aller Stromsperren werden dort verhängt. Das Ruhrgebiet ist am schlimmsten betroffen. Die Energiesperre ist Symbol für die Energieschuldenfalle. Und eine stille, soziale Katastrophe.
But not only are the human beings becoming more and more impoverished, the German economy is becoming weaker and weaker. According to a study by PriceWaterHouseCoopers (PWC), China and India will be the largest economic powers on Earth in 2050, far ahead of the USA. According to the study, Germany is one of the losers. It will drop from 5th to 9th place. Aber nicht nur die Menschen verarmen immer mehr, die deutsche Wirtschaft wird immer schwächer. Laut einer Studie von PriceWaterHouseCoopers (PWC) werden China und Indien noch weit vor den USA 2050 die grössten Wirtschaftsmächte der Erde sein. Deutschland gehört demnach zu den Verlierern. Von Platz 5 geht es auf Platz 9 hinab.
According to PWC, the German economy will grow by an average of 1.3 percent annually until 2050. That is the third-worst value of all the countries surveyed. And consequently, this will cost places in the ranking. Russia, Brazil, Mexico and Indonesia would pass Germany, according to the study. Die deutsche Wirtschaft wird laut PWC bis 2050 um jährlich 1,3 Prozent im Schnitt wachsen. Das ist der drittschlechteste Wert aller untersuchten Länder. Und konsequenterweise wird das Plätze im Ranking kosten. Russland, Brasilien, Mexiko und Indonesien würden laut der Studie an Deutschland vorbeiziehen.
The UK's exit from the EU will definitely take place, as the Brexit bill has been approved by parliament. The vast majority of MPs voted in favour of the 'goodbye' on Wednesday night by 498 votes to 114. The break-up of the EU will therefore happen. Der Ausstieg Grossbritanniens aus der EU wird definitiv stattfinden, denn das Brexit-Gesetz wurde vom Parlament genehmigt. Die grosse Mehrheit der Abgeordneten stimmte am Mittwochabend mit 498 zu 114 Stimmen dem ‹goodbye› zu. Das Auseinanderfallen der EU wird demnach passieren.
Why are the English leaving? Because they have realised that participation in the Union is not good for them, restricts them too much and brings many disadvantages. They no longer want to be dictated to and controlled by the undemocratic regime in Brussels, they want to be free. Warum steigen die Engländer aus? Weil sie erkannt haben, die Teilnahme an der Union ist nicht gut für sie, schränkt sie zu sehr ein und bringt viele Nachteile. Sie wollen nicht mehr vom undemokratischen Regime in Brüssel fremdbestimmt und diktiert werden, sondern frei sein.
For a long time, I have been asking myself what kind of anaesthesia the Germans are actually suffering from, and EU citizens in general? They have been completely passive for decades, as if they were swallowing Valium, and put up with everything. They sit on their asses and watch their countries go down the drain and they become poorer and poorer. Or are they blind that they don't see the decline? Do they lie to themselves all the time? Can they be distracted and deceived from their miserable situation and reality by fake news, propaganda and constant entertainment from the box of lies? Schon lange frage ich mich, unter welcher Betäubung die Deutschen eigentlich leiden und überhaupt die EU-Bürger? Sie sind seit Jahrzehnten völlig passiv, als ob sie Valium schlucken würden, und lassen sich alles gefallen. Sie sitzen auf ihrem Arsch und gucken zu, wie ihre Länder den Bach runter gehen und sie immer ärmer werden. Oder sind sie blind, dass sie den Niedergang nicht sehen? Lügen sie sich ständig selber an? Kann man sie durch Fake-News, Propaganda und Dauerberieselung mit Unterhaltung aus der Lügenkiste so von ihrer miserablen Situation und von der Realität ablenken und täuschen?
And now Martin Schulz is being considered as the next German chancellor? I'm laughing myself silly. The SPD can't bring a more (un)qualified candidate into the race? Und jetzt wird Martin Schulz als nächster deutscher Kanzler gehandelt? Ich lach mich schief. Einen (un)qualifizierteren Kandidaten bringt die SPD nicht ins Rennen?
This total loser, of all people, who only has a secondary school leaving certificate, was not fit for military service and was invalided out, is a trained bookseller, was mayor of Würselen and also an alcoholic (although once one, then always), and whom the comrades deported to Brussels because of various scandals. Ausgerechnet dieser Totalversager, der nur Mittlere Reife hat, nicht wehrtauglich war und ausgemustert wurde, ein gelernter Buchhändler ist, Bürgermeister von Würselen war und auch Alkoholiker (obwohl einmal einer, dann immer), und den die Genossen wegen diverser Skandale nach Brüssel abgeschoben haben.
At that time, it was about the private fun bath, which was subsidised with tax money, which drove Würselen into ruin. Also about private land deals of the politicians. That's why the city was run provisionally for a while by the state government in Düsseldorf. Es ging damals um das private Spassbad, das mit Steuermitteln subventioniert wurde, was Würselen in den Ruin getrieben hat. Auch um private Grundstücksgeschäfte der Politiker. Deshalb wurde die Stadt eine Zeit lang von der Landesregierung in Düsseldorf kommissarisch geführt.
If Schulz comes to the helm, then good night Germany. See 'Würselen keeps pumping money into Aquana', because that's what Martin Schulz did as mayor. Wenn Schulz ans Ruder kommt, dann gute Nacht Deutschland. Siehe ‹Würselen pumpt weiter Geld ins Aquana›, denn das hat Martin Schulz als Bürgermeister verbrochen.
And don't give me the line 'we're still doing too well' as an excuse for doing nothing, because that's not true, as Eurostat shows. Well, those who don't fight back and don't take the consequences will get what they deserve. Where are the trade unions? Do they still exist? Und kommt mir jetzt nicht wieder mit dem Spruch, ‹es geht uns noch zu gut›, als Ausrede fürs Nichtstun, denn das stimmt nicht, wie Eurostat zeigt. Na ja, wer sich nicht wehrt und nicht die Konsequenzen zieht, bekommt, was er verdient. Wo sind eigentlich die Gewerkschaften? Gibt's die überhaupt noch?
Please describe in a comment your experience of what the real situation is in Germany and the EU countries. And for all those who have the misconception that 'nobody has to live on the street in Germany', here is the link to the manuscript of the ZDF programme: 'Homeless despite work'. Bitte schildert in einem Kommentar eure Erfahrung, wie die echte Situation in Deutschland und den EU-Ländern ist. Und für alle, welche die falsche Vorstellung haben, ‹in Deutschland muss keiner auf der Strasse leben›, hier der Link zum Manuskript der ZDF-Sendung: ‹Obdachlos trotz Arbeit›.
Source: http://alles-schallundrauch.blogspot.com/2017/02/den-menschen-geht-es-eben-nicht-gut.html#ixzz4YZWNWKnP Quelle: http://alles-schallundrauch.blogspot.com/2017/02/den-menschen-geht-es-eben-nicht-gut.html#ixzz4YZWNWKnP
Belgian Politician in Aleppo apologises for 'the shame of the EU': Belgischer Politiker in Aleppo entschuldigt sich für ‹die Schande der EU›:
"The Russians are helping where they can – the EU is doing nothing at all" «Die Russen helfen, wo sie können – die EU tut überhaupt nichts»
By Sonja Ozimek Updated: 9th February 2017 12:55 hrs Von Sonja Ozimek Aktualisiert: 9. Februar 2017 12:55
A delegation of Belgian MPs was on a visit to Aleppo in Syria. The politicians wanted to get a picture of the situation on the ground. Conclusion: "The Russians are doing what they can and taking responsibility – the EU is doing nothing at all." Eine Delegation belgischer Abgeordneter war zu Besuch im syrischen Aleppo. Die Politiker wollten sich ein Bild über die Lage vor Ort machen. Fazit: «Die Russen tun, was sie können und übernehmen Verantwortung – die EU tut überhaupt nichts.»
Almost two months ago, all Western media reported non-stop on the situation in Aleppo, Syria. The fierce battle between anti-government forces and government armies entered the decisive round at the end of December 2016. The east of the former metropolis had been occupied by terrorists and rebels for five years. Finally, the Syrian government, with the help of Russia and Iran, managed to recapture the city. At the time, the media reported on the 'humanitarian catastrophe' that had taken place in Aleppo. Which, the West was unanimous in saying, was mainly caused by Russia's intervention. Vor knapp zwei Monaten berichteten alle westlichen Medien nonstop über die Lage im syrischen Aleppo. Der erbitterte Kampf zwischen Anti-Regierungskräften und Regierungsarmee ging Ende Dezember 2016 in die entscheidende Runde. Der Osten der einstigen Metropole war fünf Jahre lang von Terroristen und Rebellen besetzt. Schliesslich schaffte es die syrische Regierung, mit Hilfe Russlands und dem Iran, die Stadt zurückzuerobern. In den Medien wurde damals von der ‹humanitären Katastrophe› berichtet, die sich in Aleppo zugetragen habe. Die, so der Westen einstimmig, vor allem durch die Intervention Russlands verursacht wurde.
Today, however, Aleppo and the situation of the human beings there seem to have disappeared from the West's focus. Heute jedoch scheint Aleppo und die Lage der dortigen Menschen aus dem Fokus des Westens verschwunden zu sein.
EU earns harsh Criticism EU erntet harsche Kritik
In order to get an idea of the situation on the ground, a delegation of Belgian politicians travelled to the war-torn city. In Aleppo, they visited, among other things, a refugee camp located in the Jibreen district. Over 5,000 human beings are said to be housed in the camp, RT reports. Um sich ein Bild von der Lage vor Ort zu machen, reiste eine Delegation belgischer Politiker in die vom Krieg zerstörte Stadt. In Aleppo besuchten sie unter anderem ein Flüchtlingslager, das sich im Jibreen-Viertel befindet. Über 5000 Menschen sollen in dem Lager untergebracht sein, berichtet RT.
The visit prompted the politicians to harshly criticise the European Union. Der Besuch veranlasste die Politiker zu harscher Kritik gegenüber der Europäischen Union.
"We as members of the European and Belgian parliaments are here to see with our own eyes what is happening here. We think it is a great pity that the European Union is not doing anything and we are very glad that the Russians are doing what they can and taking responsibility," said Filip Dewinter, leader of the Vlaams Belang (VB) group and member of the Flemish Parliament. «Wir als Mitglieder des europäischen und belgischen Parlaments sind hier, um mit eigenen Augen zu sehen, was hier geschieht. Wir finden es sehr schade, dass die Europäische Union nichts unternimmt und sind sehr froh, dass die Russen tun, was sie können und Verantwortung übernehmen», sagt Filip Dewinter, Fraktionsvorsitzender des Vlaams Belang (VB) und Abgeordneter im Flämischen Parlament.
The first thing the EU must do, he says, is to "stop the sanctions against Syria, send humanitarian aid to the human beings and send medicine." Europe must send Syrian citizens "food, rations and so on". "Because it can't go on like this!" Das erste, was die EU tun müsse, sei, «die Sanktionen gegen Syrien zu stoppen, den Menschen humanitäre Hilfe zu senden und Medizin zu schicken.» Europa müsse den syrischen Bürgern «Nahrung, Verpflegung und so weiter» senden. «Denn so darf es nicht weitergehen!»
Western Sanctions harm Syrian Citizens Westliche Sanktionen schaden syrischen Bürgern
The UN is also in favour of an end to sanctions. An internal UN report published by 'The Intercept' last year said that Western sanctions were undermining the work of aid agencies and, above all, harming Syrian citizens. Because of the sanctions imposed by the US and the EU, human beings have no access to medical goods, among other things. Auch die UNO spricht sich für ein Ende der Sanktionen aus. In einem internen UNO-Bericht, den ‹The Intercept› im letzten Jahr veröffentlichte, heisst es, dass die westlichen Sanktionen die Arbeit von Hilfsorganisationen untergraben und vor allen den syrischen Bürgern schaden würden. Wegen der von den USA und der EU verhängten Sanktionen haben die Menschen unter anderem keinen Zugang zu medizinischen Gütern.
Dewinter went on to say: "We thank the Russian government, the Russian army, for taking responsibility. I have to apologise as a European and a member of the Belgian and European parliaments for the shame of the European Union not helping or not doing anything at all." The delegation, according to RT, also included Frank Creyelman, Jan Penris and Aldo Carcaci, in addition to Filip Dewinter. They are all Belgian politicians who belong to right-wing parties. Dewinter and Carcaci are known for their criticism of Muslim immigration to Europe. Dewinter sagte weiter: «Wir danken der russischen Regierung, der russischen Armee, dass sie Verantwortung übernehmen. Ich muss mich als Europäer und Mitglied des belgischen und des europäischen Parlaments für die Schande der Europäischen Union entschuldigen, die nicht hilft beziehungsweise überhaupt nichts tut.» Zur Delegation gehörten, laut RT, neben Filip Dewinter auch Frank Creyelman, Jan Penris und Aldo Carcaci. Sie alle sind belgische Politiker, die rechtsorientierten Parteien angehören. Dewinter und Carcaci sind für ihre Kritik an der muslimischen Zuwanderung nach Europa bekannt.
Source: http://www.epochtimes.de/politik/welt/belgischer-politiker-in-aleppo-entschuldigt-sich-fuer-die-schande-der-eu-die-russen-helfen-wo-sie-koennen-die-eu-tut-ueberhaupt-nichts-a2044050.html Quelle: http://www.epochtimes.de/politik/welt/belgischer-politiker-in-aleppo-entschuldigt-sich-fuer-die-schande-der-eu-die-russen-helfen-wo-sie-koennen-die-eu-tut-ueberhaupt-nichts-a2044050.html
Spain's Border Security: A Role Model for Europe Spaniens Grenzsicherung: Ein Vorbild für Europa
by Martin Bader 9th February 2017 von Martin Bader 9. Februar 2017
Spain shows how a European migration defence policy can succeed. 663 Africans arrived in the Canary Islands by sea last year. That is a quarter less than the previous year – and despite some violent rushes to Spain's borders. Spanien zeigt auf, wie eine europäische Migrationsabwehrpolitik gelingen kann. 663 Afrikaner gelangten letztes Jahr über den Seeweg auf die Kanarischen Inseln. Das ist ein Viertel weniger als im Vorjahr – und das trotz einiger gewaltsamer Anstürme auf Spaniens Grenzen.
Illegal immigration to Spain peaked in 2006 at 32,000 a year, but then dropped abruptly by 60 per cent. The SIVE (Sistema Integrado de Vigilancia Exterior) maritime border surveillance system, combined with increased border controls and the Frontex Hera mission, soon proved successful. Spain's aggressive border security policy with satellite technology and image processing through high-performance computers, surveillance drones and area-wide radar allowed the coast guard to take action at the right time. Der Höhepunkt illegaler Immigration nach Spanien wurde 2006 erreicht mit 32 000 im Jahr, sank danach aber schlagartig um 60 Prozent. Das SIVE maritime Grenzüberwachungssystem (Sistema Integrado de Vigilancia Exterior) in Verbindung mit verstärkten Grenzkontrollen und der Frontex Mission Hera zeitigten bald Erfolge. Die offensive Politik der Grenzsicherung seitens Spaniens mit Satellitentechnik und Bildverarbeitung durch Hochleistungsrechner, Überwachungsdrohnen und flächendeckendem Radar erlaubte der Küstenwache zur rechten Zeit tätig zu werden.
507 Men, 95 Women and 61 Children 507 Männer, 95 Frauen und 61 Kinder
It was not until 2015 that the number of illegal immigrants rose dramatically again in the wake of the asylum crisis. With the drop recorded in 2016, however, Spain seems to be on the right track with its current policy. At the Strait of Gibraltar, less than 30 kilometres separate Spain from the African continent, and from Western Sahara it is not far to the Canary Islands. Nevertheless, a quarter fewer migrants arrived there in 2016 compared to the previous year. In the north of the Spanish holiday island of Lanzarote, 507 men, 95 women and 61 children landed in the same year. Erst 2015 stieg die Zahl illegaler Einwanderungen im Zuge der Asylkrise wieder drastisch an. Mit dem 2016 verzeichneten Einbruch jedoch scheint Spanien mit seiner aktuellen Politik richtig zu fahren. An der Strasse von Gibraltar liegen weniger als 30 Kilometer zwischen Spanien und dem afrikanischen Kontinent, und von der Westsahara ist es nicht weit zu den Kanarischen Inseln. Trotzdem kamen im Jahr 2016 ein Viertel weniger Migranten im Vergleich zum Vorjahr dort an. Im Norden der spanischen Ferieninsel Lanzarote landeten im selben Jahr 507 Männer, 95 Frauen und 61 Kinder.
Bring your Families Bring your Families
And what they bring with them is the same every year. In the morning hours of New Year's Day, migrants from Africa arrived on the Spanish island of Lanzarote with 120 kilograms of hashish and tried to bury the trafficking goods in plastic barrels in the sand before being apprehended. On the whole, Frontex attributes the smugglers active on Spain's coasts with a weaker organisation and primary activity in the drug business rather than human trafficking, which could also have an impact on the overall number of border crossings. Und was sie dabei mitbringen, ist jedes Jahr das gleiche. In den Morgenstunden des Neujahrstages erreichten Migranten aus Afrika mit 120 Kilogramm Haschisch die spanische Insel Lanzarote und versuchten die Handelsware in Plastikfässern im Sand zu vergraben, bevor sie aufgegriffen wurden. Im Ganzen schreibt Frontex den an Spaniens Küsten aktiven Schmugglern eher eine schwächere Organisation und primäre Betätigung im Drogengeschäft zu als im Menschenhandel, was auch einen Einfluss auf die Gesamtzahl an Grenzübertritten haben könnte.
So the mantra of the station gossip scene "Bring your Families" could actually be about: "Oh and bring something else to smoke", could be supplemented. Because of the increasing demand, people are already starting to get the hot cargo across the Mediterranean by air with helicopters and small planes. Das Mantra der Bahnhofsklatscher-Szene «Bring your Families» könnte also eigentlich um: «Ach und bringt noch etwas zu rauchen mit», ergänzt werden. Aufgrund des steigenden Bedarfs wird bereits begonnen, die heisse Fracht auf dem Luftweg mit Helikoptern und Kleinflugzeugen über das Mittelmeer zu schaffen.
More Violent than ever Gewalttätiger als je zuvor
The strategies of the smugglers, traffickers and traffickers are currently changing. They are now acting more brazenly and violently. At the beginning of this year, 1,100 migrants brandished the fortifications of the Spanish exclave of Ceuta, the tip of Morocco closest to the Spanish mainland. Fences up to six metres high with NATO wire separate Spain from Morocco here. With metal bars, wire cutters and stones, they tried to force their way through the security guards, one of whom lost an eye. Four other Spanish police officers and 50 members of the Moroccan security forces were injured on the night of New Year's Day. Die Strategien der Schlepper, Schmuggler und Schleuser ändern sich aktuell. Sie agieren jetzt dreister und gewaltvoller. Anfang dieses Jahres brandeten 1100 Migranten an die Befestigungen der spanische Exklave Ceuta an, dem am dichtesten am spanischen Festland gelegenen Zipfel Marokkos. Bis zu sechs Meter hohe Zäune mit Nato-Draht trennen Spanien hier von Marokko. Mit Metallstäben, Drahtscheren und Steinen versuchten sie sich gegen die Sicherheitsleute durchzusetzen, von denen einer ein Auge verlor. Vier weitere spanische Polizisten und 50 Mitglieder der marokkanischen Sicherheitskräfte wurden in der Nacht zum Neujahrstag verletzt.
Already in December, 400 migrants had climbed over the two border fences at various points, but behind them the loopholes were closed. Only two of the more than a thousand migrants made it to Spanish soil on New Year's Day. Bereits im Dezember waren 400 Migranten an verschiedenen Stellen über die beiden Grenzzäune gestiegen, doch hinter ihnen wurden die Schlupflöcher dicht gemacht. Lediglich zwei der über tausend Migranten schafften es am Neujahrstag auf spanischen Boden.
Cooperation with the countries of origin is extremely important. For example, the Mauritanian gendarmerie already tries to prevent the crossing on the other side of the border. Migrants tend to enter via Libya rather than Tunisia, as the Tunisian government is also more inclined to take back returned migrants and punish them according to its much stricter laws if, for example, there is evidence of support for terrorism or drugs and human trafficking. Kooperation mit den Herkunftsländern ist dabei äusserst wichtig. So versucht z.B. die Mauretanische Gendarmerie bereits auf der anderen Seite der Grenze den Übertritt zu verhindern. Die Migranten reisen tendenziell lieber über Libyen ein als über Tunesien, da die tunesische Regierung noch eher geneigt ist, die rückgeführten Migranten auch wieder aufzunehmen und nach ihren deutlich strengeren Gesetzen zu bestrafen, sollte es z.B. Beweise für die Unterstützung von Terrorismus oder Drogen und Menschenhandel geben.
Surveillance of the Mediterranean saves Human Lives! Überwachung des Mittelmeers rettet Menschenleben!
What is the argument against proceeding in the same way at large parts of the European external borders as at the Spanish EU external border? In contrast to the 7,888 migrants who reached Spanish mainland in 2016 (until October), there were 173,055 in Italy at the same time! The main entry route is still via Libya. The illegals and those waiting to board the rusty boats first tell horror stories of slavery and torture cellars from this artificially destabilised state, and yet they are drawn to it like moths to a flame. Incentives must have been put in place here to overcome this widespread fear. Was spricht dagegen, an weiten Teilen der europäischen Aussengrenzen so zu verfahren wie an der spanischen EU-Aussengrenze? Im Gegensatz zu den 7888 Migranten, die im Jahr 2016 (bis Oktober) spanisches Festland erreichten, waren es in Italien zur selben Zeit 173 055! Die Haupteinfallroute führt immer noch über Libyen. Die Illegalen und jene, welche darauf warten, die rostigen Boote erst noch zu besteigen, erzählen Horrorgeschichten von Sklaverei und Folterkellern von diesem künstlich destabilisierten Staat, und trotzdem zieht es sie an, wie die Motten zum Licht. Hier müssen Anreize gesetzt worden sein, um diese verbreitete Angst zu überwinden.
On no route do more migrants drown than between Libya and Italy. At this point, a misguided policy and an apathetic Europe must have left a back door in their border security wide open. When will projects to network security and modernise technical aids like those in Spain finally be demanded and promoted? But in what way can such expenditures be prevented from getting bogged down in grey channels and to what extent does the mafia, which in Sicily is a more reliable contact for public security concerns than the police, also have an interest in keeping the illegal influx of goods and human beings at a consistently high level? Auf keiner Strecke ertrinken mehr Migranten, als zwischen Libyen und Italien. An dieser Stelle muss eine fehlgeleitete Politik und ein teilnahmsloses Europa eine Hintertür in ihrer Grenzsicherung sperrangelweit offengelassen haben. Wann werden endlich Projekte zur Vernetzung der Sicherheit und zur Modernisierung der technischen Hilfsmittel wie in Spanien gefordert und gefördert? Aber auf welche Weise kann man verhindern, dass solche Aufwendungen nicht in grauen Kanälen versumpfen und inwiefern hat die Mafia, die in Sizilien ein verlässlicherer Ansprechpartner für die Belange der öffentlichen Sicherheit ist als die Polizei, auch ein Interesse daran, den illegalen Zustrom von Gütern und Menschen gleichbleibend hoch zu halten?
Euro Crisis favoured Asylum Crisis Euro-Krise begünstigte Asyl-Krise
In Greece, the official 'failed state' in the EU, the situation is similarly bleak. More than 180,000 migrants reached Greece from Turkey and Syria in 2016 – despite the Merkel-Erdogan deal. The main destination here is the island of Lesbos. In 2015, the peak of the asylum crisis so far, there were even almost 900,000 illegal immigrants who used a bankrupt state as a gateway to the promised land. Turkey can even use its control over the opening and closing of borders to keep the entire European space docile. In Griechenland, dem offiziellen ‹failed state› in der EU, sieht es ähnlich finster aus. Mehr als 180 000 Migranten waren es 2016, die von der Türkei und Syrien aus Griechenland erreichten – trotz des Merkel-Erdogan-Deals. Das Hauptziel ist hier die Insel Lesbos. Im Jahr 2015, dem bisherigen Höhepunkt der Asylkrise, waren es sogar fast 900 000 illegale Einwanderer, die einen bankrotten Staat als Einfallstor in das gelobte Land nutzten. Die Türkei kann sogar ihre Kontrolle über die Öffnung und Schliessung der Grenzen benutzen, um den ganzen europäischen Raum gefügig zu halten.
In this way, Europe has exposed itself to the influx from Africa and the wider Middle East through its own indecisiveness, and will also not see any improvement in the situation unless promising approaches are applied across Europe's immigration front. Auf diese Weise hat sich Europa durch die eigene Unentschlossenheit selbst dem Zustrom aus Afrika und dem erweiterten Mittleren Osten ausgesetzt und wird auch keine Verbesserung der Lage erleben, wenn nicht erfolgsversprechende Konzepte an der gesamten Einwanderungsfront Europas angewandt werden.
This post first appeared on our blog Einwanderungskritik.de! Dieser Beitrag erschien zuerst auf unserem Blog Einwanderungskritik.de!
Source: http://www.blauenarzisse.de/spaniens-grenzsicherung-ein-vorbild-fuer-europa/ Quelle: http://www.blauenarzisse.de/spaniens-grenzsicherung-ein-vorbild-fuer-europa/
ZDF Head confirms: No free Reporting at ARD and ZDF ZDF-Chef bestätigt: Keine freie Berichterstattung bei ARD und ZDF
By guest author Heiko Schrang Updated: 10th February 2017 6:04 hrs Von Gastautor Heiko Schrang Aktualisiert: 10. Februar 2017 6:04 Uhr
Public broadcasting is kept alive with compulsory fees. It is said that this is the only way to ensure independent and objective reporting. But apparently – along with more and more citizens – the employees of the public broadcasters also no longer believe this. Der öffentlich-rechtliche Rundfunk wird mit Zwangsgebühr am Leben gehalten. Es heisst, nur so sei eine unabhängige und objektive Berichterstattung möglich. Doch offenbar glauben das – neben immer mehr Bürgern – nun auch die Mitarbeiter der Öffentlich-Rechtlichen nicht mehr.
According to the official version, we have to pay GEZ fees because this is the only way to guarantee independent and objective reporting. Fewer and fewer human beings in Germany believe this fairy tale. Laut offizieller Version müssen wir GEZ-Gebühren bezahlen, da nur so eine unabhängige und objektive Berichterstattung gewährleistet sei. Dieses Märchen glauben immer weniger Menschen in Deutschland.
What is sensational, however, is that this is now openly admitted by staff and even studio bosses. For example, Claudia Zimmermann, a long-time WDR journalist, spoke on Dutch radio about the fact that there are guidelines set by WDR in its refugee reporting. In the interview, the WDR journalist said she had only spoken 'what everyone knew'. Sensationell ist jedoch, dass dies mittlerweile von Mitarbeitern und sogar Studio-Chefs offen zugegeben wird. So sprach die langjährige WDR-Journalistin Claudia Zimmermann im niederländischen Rundfunk davon, dass es Vorgaben des WDR in der Flüchtlings-Berichterstattung gibt. Im Interview sagte die WDR-Journalistin, sie habe nur ausgesprochen, ‹was alle wussten›.
The former head of the ZDF studio in Bonn, Dr Wolfgang Herles, followed up. His revelations, however, sound dramatic: "We have the problem that – now I'm talking mainly about the public broadcaster again – we are close to the government. Not only because most of the commentary corresponds to the Grand Coalition, to the spectrum of opinion, but also because we completely fall for the agenda set by politics. Der ehemalige Leiter des ZDF-Studios Bonn, Dr. Wolfgang Herles, legte noch nach. Seine Enthüllungen aber klingen dramatisch: «Wir haben ja das Problem, dass – jetzt spreche ich wieder überwiegend vom Öffentlich-Rechtlichen – wir eine Regierungsnähe haben. Nicht nur dadurch, dass überwiegend so kommentiert wird, wie es der Grossen Koalition entspricht, dem Meinungsspektrum, sondern auch dadurch, dass wir der Agenda vollkommen auf den Leim gehen, die die Politik vorgibt.
That is, the topics that are reported on are set by the government. But there are many issues that would be more important than what is set by the government – which of course also wants to distract from what is not happening, but what is not happening is often more important than what is happening – more important than the symbolic politics that is being played." Das heisst, die Themen, über die berichtet wird, werden von der Regierung vorgegeben. Es gibt aber viele Themen, die wären wichtiger als das, was die Regierung vorgibt – die natürlich auch ablenken will von dem, was nicht passiert, aber das, was nicht passiert, ist oft wichtiger als das, was passiert –, wichtiger als die Symbolpolitik, die betrieben wird.»
Journalist Harald Schumann continued at the award ceremony 'Der lange Atem': "It is common practice in the […] German press that editors-in-chief or department heads tell their subordinates how to think, that guidelines are given on what they are allowed to research and what not, and that many young colleagues are prevented from becoming critical journalists at all because their superiors don't want them to." Der Journalist Harald Schumann führte bei der Preisverleihung ‹Der lange Atem› noch weiter aus: «Das ist in der […] deutschen Presse Gang und Gäbe, dass Chefredakteure oder Ressortleiter ihren Untergebenen sagen, wie sie zu denken haben, dass Vorgaben gemacht werden, was sie recherchieren dürfen und was nicht, und dass viele junge Kollegen daran gehindert werden, überhaupt kritische Journalisten zu werden, weil ihre Vorgesetzten das gar nicht wollen.»
The problem, however, is not that public service broadcasting is not independent and objective. We know that. The problem lies in the fact that we all have to finance ARD and ZDF, even though we saw through this fraud long ago. Das Problem liegt jedoch nicht darin, dass der öffentlich-rechtliche Rundfunk nicht unabhängig und objektiv ist. Das wissen wir. Das Problem liegt darin, dass wir alle ARD und ZDF finanzieren müssen, obwohl wir diesen Betrug längst durchschaut haben.
Original source: ZDF boss confirms: No free reporting at ARD and ZDF Originalquelle: ZDF-Chef bestätigt: Keine freie Berichterstattung bei ARD und ZDF
This article represents the opinion of the author only. It does not necessarily reflect the opinion of the publisher or the opinion of other authors of these pages. Dieser Beitrag stellt ausschliesslich die Meinung des Verfassers dar. Er muss nicht zwangsläufig die Meinung des Verlags oder die Meinung anderer Autoren dieser Seiten wiedergeben.
Source: http://www.epochtimes.de/politik/deutschland/zdf-chef-bestaetigt-keine-freie-berichterstattung-bei-ard-und-zdf-a2044529.html Quelle: http://www.epochtimes.de/politik/deutschland/zdf-chef-bestaetigt-keine-freie-berichterstattung-bei-ard-und-zdf-a2044529.html
CDU Dissident: "I am no longer prepared, CDU-Dissidentin: «Bin nicht länger bereit,
to lend my good name to a right-breaking CDU" für eine das Recht brechende CDU meinen guten Namen herzugeben»
Michael Mannheimer, 11.2.2017; BY ANGELIKA BARBE, on 10th February 2017 Michael Mannheimer, 11.2.2017; VON ANGELIKA BARBE, am 10. Februar 2017
<img src="SOTT64-Image7.jpg"> <img src="SOTT64-Image7.jpg">
Brave CDU Politician:
Mutige CDU-Politikerin:
"As long as the CDU breaks the law, I am no longer willing to give away my credibility and my good name for the CDU in the election campaign." «Solange die CDU das Recht bricht, bin ich nicht mehr bereit, meine Glaubwürdigkeit und meinen guten Namen für die CDU im Wahlkampf herzugeben.»
After Ms Erika Steinbach, CDU member Angelika Barbe is now also fed up with Merkel's law-breaking. She writes an incendiary letter to the CDU. Euro crisis, refugee crisis, pension entitlement – the CDU seems to be throwing away all its principles. Nach Frau Erika Steinbach hat nun auch das CDU-Mitglied Angelika Barbe die Nase voll von Merkels Rechtsbrüchen. Sie schreibt einen Brandbrief an die CDU. Eurokrise, Flüchtlingskrise, Rentenanspruch – die CDU scheint all ihre Grundsätze wegzuwerfen.
Erika Steinbach has already left the party. Angelika Barbe, former SPD member of parliament, CDU member and GDR civil rights activist, is now addressing her party with an open letter. Erika Steinbach ist schon aus der Partei ausgetreten. Angelika Barbe, ehemalige Bundestagsabgeordnete der SPD, CDU-Mitglied und DDR-Bürgerrechtlerin, wendet sich nun mit einem offenen Brief an ihre Partei.
What she writes about Islam coincides with everything we critics of Islam have been reporting for years. Was sie über den Islam schreibt, deckt sich mit allem, was wir Islamkritiker seit Jahren berichten.
And proves that anyone and everyone, if they are only willing, can find out for themselves that Islam is a deadly intolerant, highly racist and misogynist religion. Und beweist, dass jedermann und jedefrau, sofern er/sie nur Willens ist, selbst herausfinden kann, dass der Islam eine tödlich intolerante, höchst rassistische und frauenfeindliche Religion ist.
What she writes about the CDU and Merkel government's incessant breaking of the law disqualifies the political establishment from being a left-wing terrorist state – and confirms every single criticism I have made of Merkel's policies in recent years. Was sie über die unentwegten Rechtsbrüche der CDU und der Merkel-Regierung schreibt, disqualifiziert das politische Establishment zu einem linken Terrorstaat – und bestätigt jede einzelne Kritik, die ich in den letzten Jahren an der Politik Merkels geübt habe.
Angelika Barbe, as this politician is called, also proves that it is possible to stand up against Merkel. Angelika Barbe, wie diese Politikerin heisst, beweist zudem, dass es möglich ist, gegen Merkel aufzustehen.
And she also indirectly proves that those CDU politicians who do not do so are willing to continue to support the illegal and criminal policies of their boss, against their better judgement. Und sie beweist indirekt ebenfalls, dass jene CDU-Politiker, die dies nicht tun, bereit sind, weiterhin und wider besseres Willen die illegale und kriminelle Politik ihrer Chefin zu unterstützen.
Which also makes them liable to prosecution. Womit sie sich ebenfalls strafbar machen.
This courageous woman, a former GDR oppositionist, deserves the highest respect and recognition of all Germans who stand up for the German Basic Law, for justice and freedom. Dieser mutigen Frau, einer ehemaligen DDR-Oppositionellen, gebührt höchster Respekt und Anerkennung aller Deutschen, die sich für das deutsche Grundgesetz, für Recht und Freiheit einsetzen.
Michael Mannheimer, 11.2.2017 Michael Mannheimer, 11.2.2017
OPEN LETTER FROM CDU DISSIDENT OFFENER BRIEF VON CDU-DISSIDENTIN
"No more with me!" «Nicht mehr mit mir!»
Dear colleagues, as long as the CDU breaks the law, I am no longer willing to give away my credibility and my good name for the CDU in the election campaign. Liebe Kolleginnen und Kollegen, solange die CDU das Recht bricht, bin ich nicht mehr bereit, meine Glaubwürdigkeit und meinen guten Namen für die CDU im Wahlkampf herzugeben.
I am thinking, for example, of the no-bailout clause in the Maastricht Treaty, which I campaigned for voluntarily in the CDU election campaign in 1998, promising voters that Germany would never pay the debts of another EU state. I never expected that the CDU would deceive its own voters with this breach of the law. Ich denke zum Beispiel an die No-Bailout-Klausel im Maastricht Vertrag, für den ich mich 1998 ehrenamtlich im CDU-Wahlkampf eingesetzt habe, wobei ich den Wählern versprach, Deutschland würde nie die Schulden eines anderen EU-Staates bezahlen. Niemals hätte ich damit gerechnet, dass die CDU mit diesem Rechtsbruch die eigenen Wähler betrügen würde.
Applicable Law disregarded Geltendes Recht missachtet
I am thinking of Article 16a paragraph 2 of our Basic Law, which was suspended by the sole decision of the Chancellor without ever referring it to the Bundestag. Ich denke an den Artikel 16a Absatz 2 unseres Grundgesetzes, der durch die alleinige Entscheidung der Kanzlerin ausser Kraft gesetzt wurde, ohne je den Bundestag damit zu befassen.
As a member of parliament, I voted for the amendment of this very article in parliament at that time and was insulted and punished for it by the SPD. The Jusos spread a caricature full of hate showing me hanging from the gallows. In doing so, they trampled on the legacy of the Enlightenment, for which Voltaire already stood up: "I do not agree with you, but I will do everything to ensure that you may speak your mind freely and publicly." Als Abgeordnete habe ich damals im Parlament für die Änderung ebendieses Artikels gestimmt und bin dafür von der SPD beschimpft und bestraft worden. Die Jusos verbreiteten voller Hass eine Karikatur, die mich am Galgen hängend zeigte. Dabei haben sie das Vermächtnis der Aufklärung mit Füssen getreten, für das Voltaire schon einstand: «Ich bin nicht deiner Meinung, werde aber alles dafür tun, dass du deine Meinung frei und öffentlich sagen darfst.»
I myself had to live in a state of injustice, stood up for a constitutional state in the political opposition of the GDR, and was infinitely grateful for the German unity that I helped to achieve. Mrs Merkel does not even abide by majority decisions of the CDU, such as the rejection of the double passport. Ich selbst habe in einem Unrechtsstaat leben müssen, bin in der politischen Opposition der DDR für einen Rechtsstaat eingetreten, war unendlich dankbar für die miterkämpfte Deutsche Einheit. Frau Merkel hält sich nicht einmal an Mehrheitsbeschlüsse der CDU, wie zum Beispiel die Ablehnung des Doppelpasses.
As an honorary judge (Schöffin), I do not understand why child marriages are suddenly tolerated in Germany, although this is punishable under German law. "There are more than 100 children married in Berlin. Who helps them?" asks the BZ. This is Sharia law at its purest. Sabatina James, a Christian who converted from Islam and has since been threatened with a death fatwa, has been campaigning for years for the victims of Sharia and demanding that the Basic Law be respected. It is also racist if Muslim girls are offered less protection than German girls. Als ehrenamtliche Richterin (Schöffin) verstehe ich nicht, dass Kinderehen in Deutschland plötzlich geduldet werden, obwohl dies nach deutschem Recht strafbar ist. «In Berlin sind mehr als 100 Kinder verheiratet. Wer hilft ihnen?», fragt die BZ. Das ist Scharia in Reinkultur. Sabatina James, eine vom Islam konvertierte Christin und seitdem mit einer Todes-Fatwa bedroht, setzt sich seit Jahren für die Opfer der Scharia ein und fordert die Einhaltung des Grundgesetzes. Es ist ausserdem rassistisch, wenn muslimischen Mädchen weniger Schutz geboten wird als deutschen.
Polygamy among Muslims Polygamie bei Muslimen
Polygamy is becoming socially acceptable through Muslim migrants because it is not punished under criminal law and is also financially supported. The former mayor of Neukölln, Heinz Buschkowky, has long called for a ban on multiple marriages contracted in mosques: This, he says, is a humiliating practice for women and illegal under German law. Polygamie wird durch muslimische Migranten gesellschaftsfähig, weil es strafrechtlich nicht geahndet und zudem finanziell unterstützt wird. Der ehemalige Neuköllner Bürgermeister Heinz Buschkowky fordert seit langem ein Verbot der in Moscheen geschlossenen Mehrfachehen: Dies sei eine für Frauen demütigende und nach deutschem Recht illegale Praxis.
It is inexplicable to me that the CDU is not fighting racist 'Islamic fascism' – Hamed Abdel Samad is also under constant death threat because of his books – but courting it. In his ingenious analysis, Abdel Samad identifies at least five criteria comparable to Nazi ideology: 1. leader principle, 2. obedience principle, 3. repressive apparatus (religious police), 4. striving for world domination, 5. struggle principle. Es ist mir unerklärlich, dass die CDU den rassistischen ‹islamischen Faschismus› – Hamed Abdel Samad steht wegen seiner Bücher ebenfalls unter ständiger Todesdrohung – nicht bekämpft, sondern hofiert. Abdel Samad stellt in seiner genialen Analyse mindestens fünf, mit der Nazi-Ideologie vergleichbare, Kriterien fest: 1. Führerprinzip, 2. Gehorsamsprinzip, 3. Repressionsapparat (Religionspolizei), 4. Angestrebte Weltherrschaft, 5. Kampfprinzip.
He demands that Islamic legal scholars, imams and representatives of the German Islamic associations delete the 25 calls to kill infidels from the Koran. Abdel Samad as well as Necla Kelek and Seyran Ates were excluded from the Islam Conference because they demanded equal rights for women, as required by the principle of equality in our Basic Law. Er fordert, dass die islamischen Rechtsgelehrten, Imame und Vertreter der deutschen Islamverbände die 25 Tötungsaufforderungen gegen Ungläubige aus dem Koran streichen. Sowohl Abdel Samad als auch Necla Kelek und Seyran Ates wurden von der Islam-Konferenz ausgeschlossen, weil sie die Gleichberechtigung der Frauen forderten, wie es der Grundsatz der Gleichheit in unserem Grundgesetz fordert.
I do not understand either the former Minister of the Interior Schäuble or the current Minister of the Interior De Maizière (both CDU), who gave in to the blackmailing demands of the Islamic associations, which do not even represent 30 per cent of all Muslims living in Germany, and thus betrayed women – I feel solidarity with Muslim women. Ich verstehe weder den ehemaligen Innenminister Schäuble noch den jetzigen Innenminister De Maizière (beide CDU), die den erpresserischen Forderungen der Islamverbände, die nicht mal 30 Prozent aller in Deutschland lebenden Muslime vertreten, nachgegeben und damit die Frauen – ich fühle mich mit den muslimischen Frauen solidarisch verbunden – verraten haben.
'Headscarf Islam' has won ‹Kopftuch-Islam› hat gewonnen
Bassam Tibi, Syrian Muslim and Islamologist, developed Euro-Islam, which demands that Islamic representatives abandon principles that make integration in Europe impossible: 1. separation of religion and politics – privatisation of faith, 2. Abandonment of Jihad and Sharia, 3. acceptance of democracy, 4. tolerance, whereby those of other faiths are equal, not subordinate, 5. abandonment of Siyadat supremacy and religious superiority of Muslims, 6. understanding Muslims as individuals, not as an Ummah collective. But Tibi resignedly declares in Cicero, "Why I capitulate." He sees Euro-Islam as having failed because 'headscarf Islam' has gained supremacy. The jurist and Islamic scholar Said al Ashmawi proved that wearing a headscarf meant political partisanship in favour of living in parallel societies. The Bishop of Regensburg, Rudolf Vorderholzer, also considers the integration of Islam impossible. He seems to be the first bishop who has read the Koran and takes note of and takes seriously the defamation of all 'infidels' – i.e. Jews, Christians, Yazidis, Kurds, Buddhists and others. For Islam is not a religion, but a totalitarian ideology that knows no freedom of religion – but represents a claim to superiority and domination. Bassam Tibi, syrischer Moslem und Islamologe, entwickelte den Euro-Islam, der von den Islamvertretern fordert, Prinzipien, die eine Integration in Europa unmöglich machen, aufzugeben: 1. Trennung von Religion und Politik – Privatisierung des Glaubens, 2. Aufgabe von Dschihad und Scharia, 3. Akzeptanz der Demokratie, 4. Toleranz, wobei Andersgläubige gleichberechtigt, nicht untergeordnet sind, 5. Aufgabe der Siyadat-Vorherrschaft und religiöse Überlegenheit der Muslime, 6. Muslime als Individuen zu begreifen, nicht als Umma-Kollektiv. Aber Tibi erklärt resignierend im Cicero: «Warum ich kapituliere.» Er sieht den Euro-Islam gescheitert, weil der ‹Kopftuch-Islam› die Vorherrschaft gewonnen habe. Der Jurist und islamische Gelehrte Said al Ashmawi wies nach, dass das Kopftuchtragen eine politische Parteinahme zugunsten des Lebens in Parallelgesellschaften bedeute. Auch der Bischof von Regensburg, Rudolf Vorderholzer, hält die Integration des Islam für unmöglich. Er scheint der erste Bischof zu sein, der den Koran gelesen hat und die Diffamierung aller ‹Ungläubigen› – also Juden, Christen, Jesiden, Kurden, Buddhisten und weiteren –zur Kenntnis und ernst nimmt. Denn der Islam ist keine Religion, sondern eine totalitäre Ideologie, die keine Religionsfreiheit kennt – aber einen Überlegenheits- und Herrschaftsanspruch vertritt.
Racist Ideology Rassistische Ideologie
I myself have checked Richard Schröder's definition of racism, "Racism is a claim to superiority based on biological characteristics", by looking at some suras of the Koran. Ich selbst habe die Definition des Rassismusbegriffs von Richard Schröder, «Rassismus ist ein Überlegenheitsanspruch aufgrund biologischer Merkmale», anhand einiger Suren des Korans überprüft.
Sura 2, verse 228 says that "men are one step above women, for Allah is mighty and wise." My statement that Islam is therefore a racist ideology was publicly affirmed by the Muslim political scientist Aladin El-Mafaalani in front of 130 astonished listeners in Dresden. Sure 2, Vers 228 sagt, dass «die Männer eine Stufe über den Frauen stehen, denn Allah ist mächtig und weise.» Meine Feststellung, dass der Islam demnach eine rassistische Ideologie sei, bejahte der muslimische Politologe Aladin El-Mafaalani vor 130 erstaunten Zuhörern in Dresden öffentlich.
If, according to the media, churches and politicians, the 'fight against racism' has to be waged intensively, I wonder when it will also finally be directed against the openly racist ideology of Islam. I don't want to experience a third dictatorship – especially not an Islamic one – on German soil, after my grandfather resisted National Socialism at great sacrifice and I resisted Communism. Wenn doch der ‹Kampf gegen den Rassismus› laut Medien, Kirchen und Politik intensiv geführt werden müsse, frage ich mich, wann er sich denn endlich auch gegen die offen rassistische Ideologie des Islam richtet. Ich möchte keine dritte Diktatur – erst recht keine islamische – auf deutschem Boden erleben müssen, nachdem schon mein Grossvater unter grossen Opfern Widerstand gegen den Nationalsozialismus und ich gegen den Kommunismus geleistet haben.
Unfortunately, the principle of defaming political viewpoints that one does not share also prevails today. In the GDR it was considered 'hostile-negative', today 'populism'. Leider herrscht auch heute das Prinzip, den politischen Standpunkt, den man nicht teilt, zu diffamieren. In der DDR galt es als ‹feindlich-negativ›, heute als ‹Populismus›.
The injustice in the treatment of migrants and the native population makes me perplexed. For 11 euros in Berlin and 16 euros in NRW, asylum seekers get three meals a day, while a Hartz 4 recipient has only 4.72 euros for that. Die Ungerechtigkeit im Umgang mit Migranten und der einheimischen Bevölkerung macht mich ratlos. Für 11 Euro in Berlin und 16 Euro in NRW bekommen Asylbewerber drei Mal am Tag Essen, während ein Hartz-4-Empfänger dafür nur 4,72 Euro zur Verfügung hat.
Unjust Constitutional State Ungerechter Rechtsstaat
In my circle of acquaintances there are ordinary East German citizens who have to keep their heads above water with the smallest salaries, Hartz 4 amounts, early retirement due to unemployment, small pensions – former political persecutees who are also cheated out of the interest income on their hard-earned savings – loan contracts and temporary employment contracts, so-called mini-jobs, and do not belong to the privileged who keep telling us that Germany is a 'rich country'. In meinem Bekanntenkreis leben einfache ostdeutsche Bürger, die sich mit kleinsten Gehältern, Hartz-4-Beträgen, vorzeitigem Ruhestand wegen Arbeitslosigkeit, Kleinstrenten – ehemals politisch Verfolgte, die auch noch um die Zinserträge ihres mühsam Ersparten betrogen werden –, Leihverträgen und zeitlich befristeten Arbeitsverträgen, sogenannten Mini-Jobs, über Wasser halten müssen und nicht zu den Privilegierten gehören, die uns dauernd erzählen, Deutschland sei ein ‹reiches Land›.
The state must be just – the individual can be merciful. Der Staat muss gerecht sein – barmherzig kann der Einzelne sein.
None of them understands, moreover, that income is taxed at 35 per cent and more, but capital assets – on which only high-income earners depend, including politicians – are only taxed at 25 per cent. No politician has remedied this unconstitutionality, not even the CDU. Niemand von ihnen versteht ausserdem, dass Einkommen mit 35 Prozent und mehr versteuert werden, Kapitalvermögen – über das nur Gutverdiener zu denen auch Politiker gehören – jedoch nur mit 25 Prozent. Kein Politiker hat diese Verfassungswidrigkeit beseitigt, auch nicht die CDU.
Transfer Exploitation of the Family Transferausbeutung der Familie
Scandalous is the treatment of women who have raised children in the pension calculation. The economist Friedrich Liszt said sarcastically a hundred years ago: "Whoever raises pigs is a useful member of society, whoever raises children is useless." In two rulings by the Federal Constitutional Court in 1992 and 2001, child-rearing was recognised as a 'generative contribution' to pension insurance, thus establishing the 'contribution equivalence of child-rearing'. The Bundestag was called upon to credit mothers accordingly for this contribution in their pensions, and not just with a paltry pension point per child. To this day, the CDU has also not put an end to the 'transfer exploitation of the family', as social judge Jürgen Borchert calls it. Skandalös ist die Behandlung von Frauen, die Kinder grossgezogen haben, in der Rentenberechnung. Der Ökonom Friedrich Liszt sagte schon vor hundert Jahren sarkastisch: «Wer Schweine erzieht, ist ein nützliches Mitglied der Gesellschaft, wer Kinder erzieht, ein unnützes.» In zwei Urteilen des Bundesverfassungsgerichts von 1992 und 2001 wurde die Kindererziehung als ‹generativer Beitrag› zur Rentenversicherung gewürdigt und damit die ‹Beitragsäquivalenz der Kindererziehung› festgestellt. Der Bundestag wurde aufgefordert, den Müttern diesen Beitrag in der Rente dementsprechend anzurechnen und nicht nur mit einem lächerlichen Rentenpünktchen pro Kind. Bis heute hat auch die CDU die ‹Transferausbeutung der Familie›, wie Sozialrichter Jürgen Borchert sie nennt, nicht beendet.
I thanked Paul Kirchhof personally for the ruling and asked why this was not happening. He pointed out that the Constitutional Court could find something unconstitutional, but it was the Bundestag that had to act. The old-age poverty of many mothers is thus politically pre-programmed, and citizens are also deprived of pride and self-esteem. Ich habe Paul Kirchhof persönlich für das Urteil gedankt und gefragt, warum dies nicht geschehe. Er verwies darauf, dass das Verfassungsgericht Verfassungswidriges zwar feststellen könne, handeln müsse aber der Bundestag. Die Altersarmut vieler Mütter ist damit politisch vorprogrammiert, wobei man den Bürgern auch noch Stolz und Selbstwertgefühl nimmt.
Contempt for the Citizens Verachtung der Bürger
In any case, I will no longer campaign for inactive politicians and I will also no longer vote for them. I express my great appreciation to Mrs. Erika Steinbach for her outstanding political merits and her courage to tell the truth. She was the only one who answered my protest against the breach of law of the no-bailout in the case of the Greek loans. Für untätige Politiker jedenfalls werde ich in keinem Wahlkampf mehr werben und sie auch nicht mehr wählen. Frau Erika Steinbach spreche ich meine grosse Anerkennung für ihre hervorragenden politischen Verdienste und ihren Mut zur Wahrheit aus. Sie war die einzige, die mir auf meinen Protest gegen den Rechtsbruch des No-Bailout im Falle der Griechenland-Kredite antwortete.
I also asked the Neukölln CDU MP Christina Schwarzer several times in writing – and explicitly – why she was committing the breach of law. I did not get an answer. She only wrote that it was a peace project and that she trusted Schäuble. This seems to be a new method of punishing citizens with disrespect – one could also say contempt. In the GDR, at least you still got a confirmation of receipt. Ich fragte auch die Neuköllner CDU-Abgeordnete Christina Schwarzer mehrmals schriftlich – und zwar ausdrücklich –, warum sie den Rechtsbruch begehe. Darauf bekam ich keine Antwort. Sie schrieb lediglich, es sei ein Friedensprojekt und sie vertraue Schäuble. Das scheint eine neue Methode zu sein, die Bürger mit Nichtachtung – man könnte auch Verachtung sagen – zu strafen. In der DDR bekam man wenigstens noch eine Eingangsbestätigung.
Source: https://michael-mannheimer.net/2017/02/11/cdu-dissidentin-bin-nicht-laenger-bereit-fuer-eine-das-recht-brechende-cdu-meinen-guten-namen-herzugeben/ Quelle: https://michael-mannheimer.net/2017/02/11/cdu-dissidentin-bin-nicht-laenger-bereit-fuer-eine-das-recht-brechende-cdu-meinen-guten-namen-herzugeben/
Self-exposed – NATO and its Propaganda Selbst entlarvt – die NATO und ihre Propaganda
Saturday, 11th February 2017, by Freeman at 14:00 hrs Samstag, 11. Februar 2017, von Freeman um 14:00 Uhr
The European Parliament denounced Russia's 'anti-European propaganda' in and around the EU in November last year. It was alleged that the Russian government uses numerous instruments to denigrate the EU, also in its member states, in order to strengthen Russia's influence. In a resolution, the Parliament stated that the Russian government was actively supporting far-right, populist and anti-European parties in the EU, as well as movements that denied fundamental values such as 'democracy and respect for human rights'. Russia spends considerable sums on this – public money or grants from companies and organisations controlled by the Kremlin. Das Europaparlament prangerte im November vergangenen Jahres die ‹antieuropäische Propaganda› Russlands in der EU und ihrem Umfeld an. Es wurde behauptet, die russische Regierung setze zahlreiche Instrumente ein, um die EU auch in deren Mitgliedstaaten zu verunglimpfen und damit den Einfluss Russlands zu stärken. So stellte das Parlament in einer Entschliessung fest, die russische Regierung würde in der EU aktiv rechtsextreme, populistische und europafeindliche Parteien sowie Bewegungen, welche Grundwerte wie ‹Demokratie und Einhaltung der Menschenrechte› verneinten, unterstützen. Dafür gebe Russland erhebliche Beträge aus – öffentliche Gelder oder Zuschüsse von Unternehmen und Organisationen, die vom Kreml kontrolliert würden.
<img src="SOTT64-Image8.jpg"> <img src="SOTT64-Image8.jpg">
What a laughing stock, because since when has the EU consisted of democratic principles? It never has. This is the most blatant lie of all! Not a single one of the EU leadership can be elected. Can you elect the EU Commissioners? Can you elect the EU Council President or the EU Commission President? NO!!! Was für eine Lachnummer, denn seit wann besteht die EU aus demokratischen Prinzipien? Noch nie gewesen. Das ist die krasseste Lüge überhaupt! Keinen einzigen aus der EU-Führung kann man wählen. Kann man die EU-Kommissare wählen? Kann man den EU-Ratspräsidenten wählen oder den EU-Kommissionspräsidenten? NEIN!!!
This leadership of the Union was simply put in front of the EU citizens, without elections and co-determination. In general, the EU shuns any form of democracy like the devil shuns holy water, because they think nothing of a referendum and questioning the will of the people. Diese Führungsriege der Union wurde den EU-Bürgern einfach vor die Nase gesetzt, ohne Wahlen und Mitbestimmung. Überhaupt scheut die EU jede Form von Demokratie, wie der Teufel das Weihwasser, denn von einem Referendum und Befragung des Volkswillens halten sie gar nichts.
In Russia, however, the president is directly elected by the people. So who has more democratic legitimacy? That is why President Putin has also said that the EU does not need to give Russia lessons in democracy. Let them put their own house in order first. In Russland wird der Präsident aber direkt vom Volk gewählt. Wer hat also mehr demokratische Legitimität? Deshalb hat auch Präsident Putin gesagt, die EU müsse Russland keine Lektionen in Demokratie geben. Sollen sie zuerst vor der eigenen Haustür kehren.
The human beings in Crimea were asked if they wanted to separate from Ukraine, and over 90 percent said yes. Die Menschen auf der Krim wurden gefragt, ob sie sich von der Ukraine trennen wollen, und über 90 Prozent sagten ja.
It is therefore a lie that Russia 'forcibly stole' Crimea that is used to justify the sanctions against Russia. Es ist deshalb eine Lüge, Russland habe die Krim ‹gewaltsam gestohlen›, mit der die Sanktionen gegen Russland begründet werden.
No substantive evidence has been brought to support this round-about accusation of a Russian propaganda campaign against the EU. However, I can prove that exactly what Russia is being accused of, the Merkel regime, the EU and NATO are doing themselves. Ein stichhaltiger Beweis für diesen Rundumschlag an Beschuldigungen über eine russische Propaganda-Kampagne gegen die EU wurde nicht gebracht. Ich kann aber beweisen, dass genau das, was man Russland vorwirft, das Merkel-Regime, die EU und NATO selbst machen.
I have shown often enough that you don't have to invent 'anti-European propaganda' to 'denigrate' the EU, the EU already does that enough itself. Who is really destroying the EU? It is Brussels with its undemocratic and dictatorial Moloch. Ich habe oft genug aufgezeigt, dass man gar keine ‹anti-europäische Propaganda› erfinden muss, um die EU zu ‹verunglimpfen›, das tut die EU schon selbst zur Genüge. Wer zerstört denn die EU wirklich? Es ist Brüssel mit seinem undemokratischen und diktatorischen Moloch.
If you report the truth about this process of destruction of the EU, you are called a Russian propaganda organ, acting on orders from Moscow and paid by it. Completely ridiculous and absurd. Why should Moscow pay for the truth? Wenn man die Wahrheit über diesen Zerstörungsprozess der EU berichtet, dann wird man als russisches Propagandaorgan bezeichnet, das auf Befehl von Moskau agiert und von dort bezahlt wird. Völlig lächerlich und absurd. Warum soll Moskau für die Wahrheit bezahlen?
Anyway, I can assure you, I have never received a cent from the Russian government, nor have I ever been approached or given 'information'. I also don't know any colleague to whom this is supposed to have happened. Ich kann euch jedenfalls versichern, ich habe weder je einen Cent von der russischen Regierung bekommen, noch wurde ich jemals angesprochen oder man hat mir ‹Informationen› zukommen lassen. Ich kenne auch keinen Kollegen, dem das passiert sein soll.
The RT and Sputnik media are Russian state-run outlets. Yes, just like ARD, ZDF, SRG, ORF, RAI, TF or the BBC … spreading one-sided pro-EU, pro-NATO, pro-globalisation and pro-war opinions. Die Medien RT und Sputnik sind staatliche russische Anstalten. Ja, genauso wie ARD, ZDF, SRG, ORF, RAI, TF oder die BBC … die einseitige Meinungen pro EU, pro NATO, pro Globalisierung und pro Krieg verbreiten.
To claim that the European public broadcasters are independent and neutral in their reporting is probably the biggest joke of all! Zu behaupten, die europäischen öffentlich-rechtlichen Sender seien unabhängig und neutral in ihrer Berichterstattung, ist wohl der grösste Witz überhaupt!
Who sold the NATO bomb war against Serbia, which was against international law, as justified? Wer hat denn den völkerrechtswidrigen NATO-Bomben-Krieg gegen Serbien als gerechtfertigt verkauft?
Who sold us the outrageous lie that Saddam Hussein had weapons of mass destruction and therefore a war of aggression against Iraq was necessary? Wer hat uns die ungeheuerliche Lüge verkauft, Saddam Hussein habe Massenvernichtungswaffen und deshalb müsse ein Angriffskrieg gegen den Irak her?
Who sold us the war against Libya and the war against Syria? If anyone is constantly lying and acting as a warmonger, it is probably the state media in Europe. Wer hat uns den Krieg gegen Libyen verkauft und den gegen Syrien? Wenn jemand ständig lügt und als Kriegshetzer fungiert, dann wohl die Staatsmedien in Europa.
What the EU Parliament and also the Merkel regime claim are again just fake news, false and unproven allegations to distract from their own total failure. Was das EU-Parlament und auch das Merkel-Regime behaupten, sind wieder nur Fake-News, falsche und unbewiesene Behauptungen, um von ihrem eigenen Totalversagen abzulenken.
This fits right into the same lie that the Kremlin manipulated the US elections by 'hacking' and that Trump is a puppet of Putin. Das passt genau in dieselbe Lüge, der Kreml habe die US-Wahlen durch ‹hacking› manipuliert und Trump sei eine Marionette von Putin.
There is not a shred of evidence for this and is just an excuse by the Clinton camp to shift the blame for her defeat onto a scapegoat and sabotage the new president's legitimacy. Es gibt keinen einzigen Beweis dafür und ist nur eine Ausrede des Clinton-Camps, um die Schuld für ihre Niederlage auf einen Sündenbock abzuwälzen und den neuen Präsidenten in seiner Legitimität zu sabotieren.
The Russians are to blame for everything anyway, no matter what 'misfortune' happens in the world. The British were also magically remote-controlled by Russia to vote majority in favour of Brexit. Die Russen sind sowieso schuld an allem, egal was auf der Welt an ‹Unglück› passiert. Die Briten wurden von Russland auch auf magische Art ferngesteuert, um sich mehrheitlich für den Brexit zu entscheiden.
With important elections coming up in 2017, France, Italy, Germany, the EU turbos are panicking. They cannot cope with the situation that more and more human beings have woken up because they have been informed by us alternative media what is really happening. Da 2017 wichtige Wahlen bevorstehen, Frankreich, Italien, Deutschland, sind die EU-Turbos in Panik. Sie kommen mit der Situation nicht klar, dass immer mehr Menschen aufgewacht sind, weil sie durch uns alternative Medien informiert wurden, was wirklich passiert.
The EUDSSR and especially the Eurozone have been cracking for a long time and now the cracks are so big and obvious, which is why the EU and NATO themselves are doing exactly what they accuse Russia of doing – state-paid propaganda. In der EUDSSR und besonders in der Euro-Zone kracht es doch schon lange im Gebälk und jetzt sind die Risse so gross und offensichtlich, weshalb die EU und die NATO selbst genau das machen, was sie Russland zu tun beschuldigen – staatlich bezahlte Propaganda.
<img src="SOTT64-Image9.jpg"> <img src="SOTT64-Image9.jpg">
NATO has been running its own TV studio for over 50 years.
Die NATO betreibt schon seit über 50 Jahren ein eigenes TV-Studio
The same is true of the Eastern countries which the EU and NATO are capturing and bringing into their sphere of influence. How big do they want the EU and NATO to become? How far east do they still want to advance, provoke Russia and get on its nerves? Das gleiche trifft auf die östlichen Länder zu, welche die EU und die NATO einfangen und in ihre Einflusssphäre holen. Wie gross sollen die EU und NATO noch werden? Wie weit will man noch nach Osten vorrücken, Russland provozieren und ihm auf die Pelle rücken?
An international call for tenders has been published on the federal government's website (bund.de) in which a service provider is being sought who can produce a 'weekly Ukrainian TV programme' called 'Security Factor'. Auf der Webseite des Bundes (bund.de) wurde eine internationale Ausschreibung veröffentlicht, in der man einen Dienstleister sucht, der eine ‹wöchentliche ukrainische TV-Sendung› mit Namen ‹Security Factor› produzieren kann.
The contract is awarded by the 'International Staff of the North Atlantic Treaty Organisation', i.e. NATO. The place of performance is 'Brussels, Belgium and Ukraine'. Vergeben wird dieser Auftrag vom ‹Internationalen Stab der North Atlantic Treaty Organisation›, also der NATO. Erfüllungsort ist ‹Brüssel, Belgien und Ukraine›.
In other words, NATO itself wants to have propaganda produced which is targeted at the population of Ukraine and is to be shown there weekly on TV. Das heisst, die NATO selbst will Propaganda produzieren lassen, welche auf die Bevölkerung der Ukraine gezielt ist und dort wöchentlich im TV laufen soll.
A private production company is being sought to conceal the fact that NATO in Brussels is behind it. Ukrainians are to be deceived about the true origin of the opinion piece. Man sucht eine private Produktionsfirma, um die Tatsache zu kaschieren, dass die NATO in Brüssel dahinter steckt. Die Ukrainer sollen über die wahre Herkunft der Meinungsmache getäuscht werden.
This fits with the above-mentioned resolution of the EU Parliament, as MEPs suggested that to combat the 'Russian campaign', one should invest in 'awareness-raising, education, online and local media, investigative journalism and information literacy'. Das passt zum oben genannten Entschluss des EU-Parlaments, denn die Abgeordneten schlugen vor, dass man zur Bekämpfung der ‹russischen Kampagne› in ‹Sensibilisierung, Bildung, Online- und lokale Medien, investigativen Journalismus und Informationskompetenz› investieren soll.
This would empower citizens to critically analyse media content, says the EU Parliament. In addition, the EU's so far small 'Task Force on Strategic Communication' should be strengthened. So würden die Bürger befähigt, Medieninhalte kritisch zu analysieren, meint das EU-Parlament. Zudem solle die bisher kleine ‹Task Force für strategische Kommunikation› der EU verstärkt werden.
Cooperation in 'strategic communication' (another term for propaganda) with the NATO military alliance is also to take place, which has now been concretised with this call for proposals. Eine Zusammenarbeit bei der ‹strategischen Kommunikation› (ein andere Bezeichnung für Propaganda) mit dem Militärbündnis NATO soll auch stattfinden, was mit dieser Ausschreibung nun konkretisiert wurde.
In Germany, the Federal Intelligence Service (Bundesnachrichtendienst) has already announced that it will step up its efforts to combat 'Russian propaganda'. In Deutschland hat der Bundesnachrichtendienst bereits angekündigt, sich verstärkt der Bekämpfung ‹russischer Propaganda› anzunehmen.
So, the European Union, the NATO military alliance and the intelligence services are joining forces and making propaganda, according to the motto 'What we accuse Russia of without providing evidence', we do ourselves! Also, die Europäische Union, das Militärbündnis NATO und die Geheimdienste spannen zusammen und machen Propaganda, nach dem Motto ‹Was wir Russland ohne Beweise zu liefern unterstellen›, machen wir selbst!
The contract for the production of NATO propaganda broadcasts for Ukraine is being held as a 'competition' and interested service providers must register by 15 February 2017 and submit their bids by 14 April 2017. Der Auftrag für die Produktion von Propaganda-Sendungen der NATO für die Ukraine erfolgt als ‹Wettbewerb› und interessierte Dienstleister müssen sich bis zum 15. Februar 2017 registrieren und bis zum 14. April 2017 ihr Angebot abgeben.
It is interesting to note the requirements that a bidder must meet in order to be awarded the contract. See this PDF document: Interessant sind die Voraussetzungen, die ein Bieter erfüllen muss, um den Auftrag zu bekommen. Siehe dieses PDF-Dokument:
1. The bidder must be from one of the 28 NATO member countries. 1. Der Offertsteller muss aus einem der 28 NATO-Mitgliedsländer sein.
2. Must have successfully completed at least THREE similar contracts in the last THREE years. 2. Muss in den letzten DREI Jahren mindestens DREI ähnliche Aufträge erfolgreich realisiert haben.
3. Have sufficient capacity and resources to fulfil the scope of the contract. 3. Genügend Kapazität und Ressourcen besitzen, um den Umfang des Auftrages erfüllen zu können.
We see, the tender for the production of propaganda programmes is not an isolated case, but has been done many times before, otherwise an applicant does not qualify at all. Wir sehen, die Ausschreibung für die Produktion von Propagandasendungen ist kein Einzelfall, sondern wurde schon oft gemacht, sonst qualifiziert sich ein Bewerber gar nicht.
What is also significant is that the federal government is fully involved, because you are supposed to send your application to nato@bafa.bund.de, the Federal Office of Economics and Export Control (BAFA) – Department 423 – in Eschborn. Brussels and Berlin want to use this to influence the opinion of the people of Ukraine, or in German, to incite them against Russia. Why? Because the situation has become catastrophic since the violent Western coup. Was auch bezeichnend ist, der Bund hängt da voll drin, denn man soll seine Bewerbung an nato@bafa.bund.de einsenden, dem Bundesamt für Wirtschaft und Ausfuhrkontrolle (BAFA) – Referat 423 – in Eschborn. Brüssel und Berlin wollen damit die Meinung der Bevölkerung der Ukraine beeinflussen, oder auf Deutsch, gegen Russland aufhetzen. Warum? Weil die Situation seit dem gewaltsamen westlichen Putsch katastrophal geworden ist.
Ukrainians have now painfully experienced first-hand what a westward orientation towards the EU and NATO means. Namely blatant poverty, suffering, misery and war! The discontent is very great. Die Ukrainer haben jetzt am eigenen Leib schmerzhaft erlebt, was eine Orientierung nach Westen zur EU und zur NATO bedeutet. Nämlich krasse Armut, Leid, Elend und Krieg! Die Unzufriedenheit ist sehr gross.
<img src="SOTT64-Image10.jpg"> <img src="SOTT64-Image10.jpg">
With her pension, this widow would starve and that is why she begs in front of St. Sophia's Cathedral in Kiev
Mit der Rente würde diese Witwe verhungern und deshalb bettelt sie vor der Sophienkathedrale in Kiew
Many Ukrainians rue the day they fell for the false promises of the West and the politicians bought by the West. They thought that by cutting ties with Russia and orienting themselves towards 'Europe', they would end up in paradise where milk and honey flow. Viele Ukrainer verfluchen den Tag, an dem sie auf die falschen Versprechungen des Westens und der vom Westen gekauften Politiker reingefallen sind. Sie meinten, mit einer Kappung der Verbindungen zu Russland und der Orientierung nach ‹Europa›, würden sie im Paradies landen, wo Milch und Honig fliessen.
Now they have woken up and since February 2014 they have been experiencing a situation that could not be worse. They are drafted into the military to wage a war against their own fellow citizens in the East. They are experiencing a state that is completely bankrupt financially and morally, where there is no work, no income and poverty and corruption rule everything. Jetzt sind sie aufgewacht und erleben seit Februar 2014 eine Situation, die nicht schlimmer sein könnte. Sie werden ins Militär eingezogen, um einen Krieg gegen die eigenen Mitbürger im Osten zu führen. Sie erleben einen finanziell und moralisch völlig bankrotten Staat, in dem es keine Arbeit gibt, kein Einkommen und die Armut und die Korruption alles beherrschen.
If they are honest, most Ukrainians wish for the time under ousted President Viktor Yanukovych back, a time that was ten times better than the one since the Maidan coup, since Western 'democracy' took hold. Therefore, the EU and NATO must counteract this with their propaganda and produce the TV programme described above. Wenn sie ehrlich sind, wünschen sich die meisten Ukrainer die Zeit unter dem gestürzten Präsidenten Wiktor Janukowytsch zurück, eine Zeit, die zehnmal besser war als die seit dem Maidan-Putsch, seitdem die westliche ‹Demokratie› Einzug gehalten hat. Deshalb müssen die EU und die NATO mit ihrer Propaganda dagegensteuern und die oben beschriebene TV-Sendung produzieren.
Source: http://alles-schallundrauch.blogspot.com/2017/02/selbst-entlarvt-die-nato-und-ihre.html#ixzz4YZS0wgLL Quelle: http://alles-schallundrauch.blogspot.com/2017/02/selbst-entlarvt-die-nato-und-ihre.html#ixzz4YZS0wgLL
France first and Germany first Frankreich zuerst und Deutschland zuerst
By Christian Schumacher; 13th February 2017 von Christian Schumacher; 13. Februar 2017
Their slogan 'France first' is provocative and a contrast to the general Euro delusion in which not only Eurocrats in Brussels but also most of the tone-setting governments in Europe are reeling. First and foremost: Merkel and the German government. Ihre Parole ‹Frankreich zuerst› ist provokativ und ein Kontrast zu dem allgemeinen Euro-Wahn, in dem nicht nur Eurokraten in Brüssel, sondern auch die meisten Regierungen der tonangebenden Regierungen in Europa taumeln. Allen voran: Merkel und die deutsche Bundesregierung.
<img src="SOTT64-Image11.jpg"> <img src="SOTT64-Image11.jpg">
'France first!' This is Marie Le Pen's new old programme. In an election video, she is campaigning against the European Union and for a return to the nation state.
Image: Marine Le Pen; Global Panorama, flickr, CC BY-SA 2.0
‹Frankreich zuerst!› So lautet das neue alte Programm Marie Le Pens. In einem Wahlvideo macht sie Stimmung gegen die Europäische Union und für eine Rückbesinnung auf den Nationalstaat.
Bild: Marine Le Pen; Global Panorama, flickr, CC BY-SA 2.0
Marine Le Pen wants to give the people back their vote Marine Le Pen will dem Volk seine Stimme zurückgeben
The Front National is now positioning itself against this uniformity in the upcoming presidential elections. No sooner was the video on the net than it was also met with biting comments from the establishment. Here, too, the German press sees itself as the vanguard of Europeanism. "With a nationalist programme, the far-right politician Marine Le Pen has started the French presidential election campaign," wrote DIE ZEIT. So a presidential candidate who wants to 'give the people their vote back' is nationalist? Gegen diesen Einheitsbrei bringt sich nun der Front National in Stellung für die kommenden Präsidentschaftswahlen. Kaum war das Video im Netz, hagelte es auch schon bissige Kommentare von Seiten des Establishments. Auch hier versteht sich die deutsche Presse als Avantgarde des Europäismus. «Mit einem nationalistischen Programm ist die rechtsextreme Politikerin Marine Le Pen in den französischen Präsidentschaftswahlkampf gestartet», schrieb die ZEIT. Also ist eine Präsidentschaftskandidatin, die dem ‹Volk seine Stimme zurückgeben› möchte gleich nationalistisch?
The Süddeutsche Zeitung then launched a survey among its readers to find out what 'people' think about a party wanting to uphold national interests in favour of EU interests. It is interesting that many readers expressed the same creed that Eurocrats and leading media in Europe never tire of emphasising. "For sure the end of the EU and probably also of Europe", they said, or: "Europe will not go down with a Frexit. Or: "As a convinced European, that would cause me deep concern." Once again, Europe is being equated with the EU, as if there were any congruence worth mentioning. Die Süddeutsche Zeitung hat daraufhin gleich mal eine Umfrage unter ihren Lesern gestartet, um herauszufinden, wie ‹man› darüber denkt, dass eine Partei die nationalen Interessen zugunsten EU-Interessen hochhalten möchte. Interessant ist, dass hier viele Leser das gleiche Glaubensbekenntnis verlauten liessen, wie es Eurokraten und führende Medien in Europa nicht müde werden zu betonen. «Mit Sicherheit das Ende der EU und wohl auch Europas», hiess es da oder: «Europa wird durch einen Frexit nicht untergehen.» Oder: «Als überzeugter Europäer würde mir das tiefe Sorgen bereiten.» Europa wird mal wieder gleich mit der EU gesetzt, als ob hier eine nennenswerte Kongruenz bestehen würde.
Europe has been around much longer than the EU Europa gibt es schon viel länger als die EU
Was Europe not a Europe when there was no EU? Is Switzerland or Norway not Europe? Is there not also trade with these countries, which according to SZ logic are 'not Europe'? Europe existed before the EU and will also still exist when there is no longer an EU. War Europa etwa kein Europa, als es noch keine EU gab? Ist die Schweiz oder Norwegen kein Europa? Gibt es nicht auch Handel mit diesen Ländern, die laut SZ-Logik ‹kein Europa› sind? Europa gab es vor der EU und wird auch noch existieren, wenn es keine EU mehr gibt.
On the other hand, one has to ask: are Le Pen's demands justified? Well, 'France first' in this case means the French people first. To increase the benefit of the French people and to prevent harm to them. Preserving the people as a collective whole is what Le Pen wants. Is there anything reprehensible about that? Definitely not! Quite the opposite. A healthy and self-confident people is the basis for a functioning democracy. For according to the Böckenförde dictum, a liberal state, such as democracy is, is based on conditions that it is not able to create itself. And one of the conditions is the people. The political scientist Manfred Kleine-Hartlage aptly describes it as 'societal self-evident conditions'. These are inherent in the cultural identity of a people and are conveyed through education and the awareness of belonging to that people. They are responsible for the fact that a large part of the population adheres to the laws because their observance has become a matter of course. Only under these conditions is it possible for a state to allow its citizens corresponding freedoms (freedom of expression, freedom of the press, freedom of assembly) without endangering security, because the common good and the legal guidelines are not questioned all the time. However, this presupposes a certain cultural homogeneity, which only a nation can guarantee. Auf der anderen Seite muss man sich fragen: Sind die Forderungen von Le Pen berechtigt? Nun, ‹Frankreich zuerst› heisst in diesem Fall das französische Volk zuerst. Den Nutzen des französischen Volkes zu mehren und Schaden von ihm abzuwenden. Das Volk als kollektives Ganzes zu erhalten, das will Le Pen. Ist daran etwas Verwerfliches? Definitiv nicht! Ganz im Gegenteil. Ein gesundes und selbstbewusstes Volk ist die Grundlage für eine funktionierende Demokratie. Denn laut dem Böckenförde-Diktum fusst ein liberaler Staat, wie die Demokratie einer ist, auf Bedingungen, die er selbst nicht zu schaffen vermag. Und eine der Bedingungen ist das Volk. Der Politologe Manfred Kleine-Hartlage beschreibt es treffend mit ‹gesellschaftlichen Selbstverständlichkeiten›. Diese sind in der kulturellen Identität eines Volkes angelegt und werden durch Erziehung und das Bewusstsein, zu jenem Volke zu gehören, vermittelt. Sie sind dafür verantwortlich, dass sich ein Grossteil der Bevölkerung an die Gesetze hält, weil ihre Befolgung selbstverständlich geworden ist. Nur unter diesen Voraussetzungen ist es einem Staat möglich, seinen Bürgern entsprechende Freiheiten (Meinungsfreiheit, Pressefreiheit, Versammlungsfreiheit) zu erlauben, ohne die Sicherheit zu gefährden, weil das Gemeinwohl und die gesetzlichen Leitlinien nicht die ganze Zeit in Frage gestellt werden. Das setzt aber eine gewisse kulturelle Homogenität voraus, die eben nur ein Volk garantieren kann.
The multicultural Society is working on the Dissolution of the People Die multikulturelle Gesellschaft arbeitet an der Auflösung des Volkes
If this people is subjected to more and more repression – through mass immigration, for example – and its cultural self-image is broken down piece by piece, these far-reaching freedoms of the citizens can no longer be guaranteed, because the dissolution of the people also means the loss of the things that are taken for granted in society. Consequently, the state has to tighten its control over the citizens, because now the common good and the legal guidelines are increasingly being called into question in favour of partial interests. This state of affairs is also generally referred to as a 'multicultural society'. Wird dieses Volk immer mehr Repressionen ausgesetzt – durch massenhafte Einwanderung zum Beispiel – und das kulturelle Selbstverständnis Stück für Stück zersetzt, können diese weitgehenden Freiheiten der Bürger nicht mehr garantiert werden, weil durch die Auflösung des Volkes auch die gesellschaftlichen Selbstverständlichkeiten verlorengehen. Folglich muss der Staat seine Kontrolle über die Bürger verschärfen, weil nun vermehrt das Gemeinwohl und die gesetzlichen Leitlinien zunehmend in Frage gestellt werden zugunsten partieller Interessen. Dieser Zustand wird auch allgemein als ‹multikulturelle Gesellschaft› bezeichnet.
So surely all these model democrats in the governments and press houses should take a leaf out of this 'France first' spirit if they were really serious about their love of democracy? Only a return to the people and the nation state can save a free society. It is not for nothing that democracy is called the rule of the people. If, however, this is not done and the solution to everything is still 'more EU', one can only doubt the good will of these rulers. A prankster who thinks evil. And if democracy in this country wants to have a secure future again, Europe needs not only 'France first', but also 'Germany first'. Also müsste sich doch jeder dieser Musterdemokraten in den Regierungen und Pressehäusern von diesem Geist eines ‹Frankreich zuerst› eine Scheibe abschneiden, wenn er es wirklich ernst meinen würde mit seiner Liebe zur Demokratie? Nur mit einer Rückbesinnung auf Volk und Nationalstaat, ist die freiheitliche Gesellschaft zu retten. Nicht umsonst heisst Demokratie: Herrschaft des Volkes. Wenn dies dennoch unterbleibt und die Lösung für alles nach wie vor ‹mehr EU› heisst, lässt sich doch zweifeln am guten Willen dieser Herrschaften. Ein Schelm, wer Böses denkt. Und wenn die Demokratie auch hierzulande wieder eine gesicherte Zukunft haben will, braucht man in Europa nicht nur ein ‹Frankreich zuerst›, sondern auch ein ‹Deutschland zuerst›.
Source: http://www.blauenarzisse.de/frankreich-zuerst-und-deutschland-zuerst/ Quelle: http://www.blauenarzisse.de/frankreich-zuerst-und-deutschland-zuerst/
New Head of Refugee accommodation receives 15,000 Euros a month Neuer Chef für Flüchtlingsunterkünfte erhält 15 000 Euro monatlich
By Hermann – 14th February 2017 Von Hermann – 14. Februar 2017
Those who take care of the accommodation of refugees in Berlin can earn good money doing so. This is apparently true not only for private service providers, but also for senior public sector employees. For example, Rembert Vaerst from Hamburg, who is to take care of the management of refugee accommodation in the capital for the Senate with immediate effect, receives 15,000 euros gross per month. By comparison, the governing mayor Michael Müller (SPD) earns just under 14,000 euros. Wer sich in Berlin um die Unterbringung von Flüchtlingen kümmert, kann dabei gut verdienen. Das gilt offenbar nicht nur für private Dienstleister, sondern auch für leitende Mitarbeiter der öffentlichen Hand. So erhält der Hamburger Rembert Vaerst, der sich für den Senat ab sofort um die Bewirtschaftung von Flüchtlingsunterkünften in der Hauptstadt kümmern soll, monatlich 15 000 Euro brutto. Zum Vergleich: Der Regierende Bürgermeister Michael Müller (SPD) verdient knapp 14 000 Euro.
"There is a rush to fill the high-paying job," said CDU parliamentary group leader Florian Graf on Monday. He accused the Red-Red-Green Party of trying to fill the important post under exclusion of the public. He said it was "irresponsible how the senate circumvented the way of public tendering." Parliament was also apparently not to be informed in detail. The Senate bill says: "A submission to the House of Representatives is not required." The Senate's personnel committee was also not involved. The lavish pay is off-scale. «Eilig wird die Besetzung des hochdotierten Jobs vorangetrieben», sagte CDU-Fraktionschefs Florian Graf am Montag. Er warf Rot-Rot-Grün vor, den wichtigen Posten unter Ausschluss der Öffentlichkeit besetzen zu wollen. Es sei «unverantwortlich, wie der Senat dabei den Weg der öffentlichen Ausschreibung umgeht.» Auch das Parlament sollte offenbar nicht näher informiert werden. In der Senatsvorlage steht: «Eine Vorlage an das Abgeordnetenhaus ist nicht erforderlich.» Die Personalkommission des Senats wurde auch nicht eingeschaltet. Die üppige Bezahlung erfolgt aussertariflich.
In the past it was said that "the Lord gives his own in his sleep", today the government gives its own … Früher hiess es «den Seinen gibts der Herr im Schlaf», heute gibt die Regierung den Ihrigen …
Source: https://indexexpurgatorius.wordpress.com Quelle: https://indexexpurgatorius.wordpress.com
Source: http://www.journalalternativemedien.info/politik/neuer-chef-fuer-fluechtlingsunterkuenfte-erhaelt-15-000-euro-mo-natlich/ Quelle: http://www.journalalternativemedien.info/politik/neuer-chef-fuer-fluechtlingsunterkuenfte-erhaelt-15-000-euro-mo-natlich/
European court to consider Weed Poison ban over Bee Deaths – Europäisches Gericht prüft Verbot von Unkrautgift wegen Bienensterben –
Chemical giants seek Compensation Chemieriesen wollen Schadenersatz
Epoch Times Updated: 13th February 2017 13:58 hrs Epoch Times Aktualisiert: 13. Februar 2017 13:58 Uhr
The European court will examine from Wednesday to Friday whether the EU Commission was allowed to ban the use of certain pesticides in 2013 in part because they were harming bees en masse. German chemical giants Bayer and BASF, as well as Syngenta from Switzerland, are threatening to claim billions in damages. Das Europäische Gericht prüft von Mittwoch bis Freitag, ob die EU-Kommission 2013 den Einsatz bestimmter Pestizide teilweise verbieten durfte, weil sie Bienen massenhaft schädigten. Die deutschen Chemieriesen Bayer und BASF sowie Syngenta aus der Schweiz drohen mit Schadenersatzforderungen in Milliardenhöhe.
<img src="SOTT64-Image12.jpg"> <img src="SOTT64-Image12.jpg">
Bees are also in danger. Photo: Boris Roessler/Archive/Illustration/dpa
Auch Bienen sind in Gefahr. Foto: Boris Roessler/Archiv/Illustration/dpa
The European Court of First Instance is examining from Wednesday to Friday in Luxembourg whether the EU Commission was allowed to partially ban the use of certain pesticides in 2013 because they were damaging bees en masse. Das Europäische Gericht erster Instanz prüft von Mittwoch bis Freitag in Luxemburg, ob die EU-Kommission 2013 den Einsatz bestimmter Pestizide teilweise verbieten durfte, weil sie Bienen massenhaft schädigten.
There is a lot at stake for both sides: the German chemical giants Bayer and BASF as well as Syngenta from Switzerland are threatening to claim billions in damages. Beekeepers and environmentalists, on the other hand, fear a sell-out of nature. Für beide Seiten geht es um viel: Die deutschen Chemieriesen Bayer und BASF sowie Syngenta aus der Schweiz drohen mit Schadenersatzforderungen in Milliardenhöhe. Imker und Umweltschützer fürchten dagegen einen Ausverkauf der Natur.
The lawsuit was triggered by an accident during the sowing of maize in 2008 in Baden-Württemberg. Maize grains had been treated with a Bayer pesticide from the so-called neonicotinoid group of active ingredients. But because the insecticide did not adhere correctly to the maize grains, toxic dust was spread by the wind – and beekeepers in the region soon complained about one of the worst bee deaths in decades. After an expert opinion from the European Food Safety Authority (Efsa) then confirmed, according to the EU Commission, that "these plant protection products endanger the European population of honey bees", the Commission pulled the rip cord and imposed EU-wide restrictions. Tonio Borg, then EU Commissioner for Health and Consumer Policy, described the restrictions he launched in May 2013 as "another milestone on the road to ensuring a healthier future for our honey bees". Anlass des Verfahrens war ein Unfall bei der Aussaat von Mais im Jahr 2008 in Baden-Württemberg. Maiskörner waren mit einem Bayer-Pestizid aus der Wirkstoffgruppe der sogenannten Neonicotinoide behandelt worden. Doch weil das Insektengift nicht richtig an den Maiskörnern haftete, wurde giftiger Staub vom Wind verteilt – und die Imker in der Region klagten bald über eines der schlimmsten Bienensterben seit Jahrzehnten. Nachdem ein Gutachten der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (Efsa) dann der EU-Kommission zufolge bestätigte, dass «diese Pflanzenschutzmittel die europäische Population der Honigbienen gefährden», zog die Kommission die Reissleine und erliess EU-weite Beschränkungen. Tonio Borg, damals EU-Kommissar für Gesundheit und Verbraucherpolitik, bezeichnete die von ihm auf den Weg gebrachten Beschränkungen im Mai 2013 als einen «weiteren Meilenstein auf dem Weg zur Sicherstellung einer gesünderen Zukunft für unsere Honigbienen».
The court must now examine whether the Commission's regulation may be legally unsound: After all, the manufacturers had previously received authorisation for their pesticides and invested in their production in reliance on it. This protection of legitimate expectations weighs heavily in legal terms. Das Gericht muss nun prüfen, ob die Kommissionsverordnung womöglich auf rechtlich tönernen Füssen steht: Immerhin hatten die Hersteller zuvor eine Zulassung für ihre Pestizide erhalten und im Vertrauen darauf in ihre Produktion investiert. Dieser Vertrauensschutz wiegt rechtlich schwer.
Whether the court sides with the chemical companies and awards them billions in damages or grants the EU the right to subsequently ban approved products for environmental reasons: For both sides, the stakes are basically so high that the case is likely to be decided only by the higher instance, the European Court of Justice (ECJ). But this process takes time. As a rule, it takes almost two years from the oral hearing before the lower court to the filing of appeals to the final judgement of the ECJ. (afp) Ob sich das Gericht nun auf die Seite der Chemiekonzerne schlägt und ihnen Schadenersatz in Milliardenhöhe zubilligt oder der EU künftig das Recht einräumt, zugelassene Produkte nachträglich aus Umweltschutzgründen verbieten zu können: Für beide Seiten geht es grundsätzlich um so viel, dass der Fall vermutlich erst von der oberen Instanz, dem Europäischen Gerichtshof (EuGH), entschieden werden dürfte. Doch dieser Weg dauert. In der Regel vergehen von der mündlichen Verhandlung vor der unteren Instanz über das Einlegen von Rechtsmitteln bis hin zum endgültigen Urteil des EuGH knapp zwei Jahre. (afp)
Source: http://www.epochtimes.de/umwelt/europaeisches-gericht-prueft-verbot-von-unkrautgift-wegen-bienensterben-chemie-riesen-wollen-schadenersatz-a2047743.html Quelle: http://www.epochtimes.de/umwelt/europaeisches-gericht-prueft-verbot-von-unkrautgift-wegen-bienensterben-chemie-riesen-wollen-schadenersatz-a2047743.html
Japanese Researchers develop Mini-drones to Pollinate Plants Japanische Forscher entwickeln Minidrohnen zur Bestäubung von Pflanzen
Badische Zeitung; Mon, 13th Feb 2017 00:00 UTC Badische Zeitung; Mo, 13 Feb 2017 00:00 UTC
<img src="SOTT64-Image13.jpg"> <img src="SOTT64-Image13.jpg">
Using horse hair and special gel, this flying apparatus can transport pollen to flowers.
Mit Hilfe von Pferdehaar und Spezialgel kann dieses Fluggerät Pollen zu Blüten transportieren.
© Photo: Eijiro Miyako © Foto: Eijiro Miyako
Japanese researchers are tinkering with plant-pollinating mini-drones. The machines could one day be used in agriculture to counteract the decline of bees and other insects, write the researchers led by Eijiro Miyako of the National Institute of Advanced Industrial Science and Technology in Ibakari in the journal 'Chem'. "We believe that robotic pollinators can be taught where to fly with the help of GPS and artificial intelligence," says Miyako. Japanische Forscher tüfteln an pflanzenbestäubenden Minidrohnen. Mit den Maschinen könnte in der Landwirtschaft eines Tages dem Rückgang von Bienen und anderen Insekten entgegengetreten werden, schreiben die Forscher um Eijiro Miyako vom National Institute of Advanced Industrial Science and Technology in Ibakari im Fachmagazin ‹Chem›. «Wir glauben, dass Roboterbestäuber mit Hilfe von GPS und künstlicher Intelligenz beigebracht werden kann, wo sie hinfliegen müssen», sagt Miyako.
The idea is simple: an adhesive gel is attached to drones that are more than three times the size of honeybees. With this, they fly against the flowers of plants, pick up pollen and release it to others. Bees, butterflies and co. could indeed use some help: In many parts of the world, plant-pollinating insects are threatened; in some countries, up to 50 percent of bee species. Die Idee ist simpel: An Drohnen, die mehr als dreimal so gross sind wie Honigbienen, wird ein klebendes Gel angebracht. Damit fliegen sie gegen die Blüten von Pflanzen, nehmen Pollen auf und geben sie an andere wieder ab. Bienen, Schmetterlinge und Co. könnten in der Tat Hilfe gebrauchen: In weiten Teilen der Welt sind pflanzenbestäubende Insekten bedroht; in einigen Ländern bis zu 50 Prozent der Bienenarten.
A few months ago, scientists at the British University of Reading named five main reasons why the number of pollinators is declining overall: increasingly intensive agriculture, which leaves less real nature available to the animals, toxic pesticides, climate change, pathogens such as the Varroa mite, and predators migrating into ecosystems. Yet pollinators make an almost unimaginable contribution to agriculture – also financially. According to estimates, they ensure that crops worth up to 577 billion US dollars can be harvested each year. Wissenschaftler der britischen Universität Reading nannten vor einigen Monaten fünf Hauptgründe, warum die Zahl der Bestäuber insgesamt zurückgeht: Die immer intensivere Landwirtschaft, durch die den Tieren weniger echte Natur zur Verfügung steht, giftige Pestizide, der Klimawandel, Krankheitserreger wie die Varroamilbe sowie in Ökosysteme einwandernde Fressfeinde. Dabei leisten die Bestäuber einen kaum vorstellbaren Beitrag in der Landwirtschaft – auch finanziell gesehen. Schätzungen zufolge sorgen sie dafür, dass Feldfrüchte im Wert von bis zu 577 Milliarden US-Dollar im Jahr zusätzlich geerntet werden können.
Miyako's team is still in the early stages of development, and the drones are not yet ready for outdoor use. Videos show that they still fly quite awkwardly. So far, they have succeeded in pollinating the flowers of Japanese lilies. dpa Miyakos Team steht mit seiner Entwicklung noch am Anfang, für einen Einsatz im Freien sind die Drohnen noch nicht bereit. Auf Videos ist zu sehen, dass sie noch recht unbeholfen fliegen. Bislang gelang es, die Blüten von japanischen Lilien zu bestäuben. dpa
Source: https://de.sott.net/article/28219-Japanische-Forscher-entwickeln-Minidrohnen-zur-Bestaubung-von-Pflanzen Quelle: https://de.sott.net/article/28219-Japanische-Forscher-entwickeln-Minidrohnen-zur-Bestaubung-von-Pflanzen
Ban weed poison: European Citizens' initiative against Glyphosate launches Unkrautgift verbieten: Europäische Bürgerinitiative gegen Glyphosat startet
Epoch Times, Updated: 8th February 2017 6:14 hrs Epoch Times, Aktualisiert: 8. Februar 2017 6:14 Uhr
Environmental organisations are calling on the EU Commission to "propose a ban on glyphosate to member states, revise the authorisation procedure for pesticides and set binding lower targets for pesticide use across the EU". Umweltorganisationen fordern die EU-Kommission auf, «den Mitgliedstaaten ein Verbot für Glyphosat vorzuschlagen, das Zulassungsverfahren für Pestizide zu überarbeiten und EU-weit verbindliche niedrigere Ziele für den Einsatz von Pestiziden festzulegen».
<img src="SOTT64-Image14.jpg"> <img src="SOTT64-Image14.jpg">
Protest against the use of the weedkiller glyphosate.
Protest gegen die Verwendung des Unkrautvernichtungsmittel Glyphosat.
Photo: JOHN THYS/AFP/Getty Images Foto: JOHN THYS/AFP/Getty Images
Several environmental organisations are rallying votes for a ban on the controversial pesticide glyphosate with a European Citizens' Initiative starting Wednesday. Mehrere Umweltorganisationen sammeln ab Mittwoch mit einer Europäischen Bürgerinitiative Stimmen für ein Verbot des umstrittenen Pflanzenschutzmittels Glyphosat.
The citizens' initiative was officially registered by the EU Commission at the end of January. It calls on the authority to "propose a ban on glyphosate to member states, revise the authorisation procedure for pesticides and set binding lower targets for pesticide use across the EU". Once launched, the organisations, including Greenpeace and Campact, have one year to collect one million valid signatures from at least seven different EU member states. If they succeed, the Commission must respond within three months. (afp) Die Bürgerinitiative wurde Ende Januar von der EU-Kommission offiziell registriert. Darin wird die Behörde dazu aufgefordert, «den Mitgliedstaaten ein Verbot für Glyphosat vorzuschlagen, das Zulassungsverfahren für Pestizide zu überarbeiten und EU-weit verbindliche niedrigere Ziele für den Einsatz von Pestiziden festzulegen». Nach dem Start haben die Organisationen, darunter Greenpeace und Campact, ein Jahr lang Zeit, um eine Million gültige Unterschriften aus mindestens sieben verschiedenen EU-Mitgliedstaaten zu sammeln. Gelingt dies, muss die Kommission innerhalb von drei Monaten darauf reagieren. (afp)
Source: http://www.epochtimes.de/politik/europa/unkrautgift-verbieten-europaeische-buergerinitiative-gegen-glyphosat-star-teteuropaeische-buergerinitiative-gegen-glyphosat-startet-a2043354.html Quelle: http://www.epochtimes.de/politik/europa/unkrautgift-verbieten-europaeische-buergerinitiative-gegen-glyphosat-star-teteuropaeische-buergerinitiative-gegen-glyphosat-startet-a2043354.html
Europe – lonely together Europa – gemeinsam einsam
Responsible: Jens Berger Verantwortlich: Jens Berger
Published in: Unemployment, Audio Podcast, European Union, Inequality, Poverty, Veröffentlicht in: Arbeitslosigkeit, Audio-Podcast, Europäische Union, Ungleichheit, Armut,
Wealth, Key economic data, Economic policy and business cycle Reichtum, Wichtige Wirtschaftsdaten, Wirtschaftspolitik und Konjunktur
A little bureaucratic, but otherwise very successful – that is the interim conclusion of the vast majority of assessments when it comes to the 'common Europe'. Beyond the soapbox speeches, however, there is little evidence of commonality among the countries of the European Union. The neoliberal era has left its mark. The entire south is now socio-economically cut off from the European dream and the eastern member states are increasingly losing touch. A brief excursion into the Eurostat database shows how divided Europe has become. Without a massive change of course, Europe threatens to break apart. Ein wenig bürokratisch, aber ansonsten doch sehr erfolgreich – so lautet das Zwischenfazit der allermeisten Bewertungen, wenn es um das ‹gemeinsame Europa› geht. Abseits der Sonntagsreden ist von der Gemeinsamkeit der Länder der Europäischen Union jedoch wenig zu spüren. Die neoliberale Ära hat ihre Spuren hinterlassen. Der komplette Süden ist mittlerweile soziökonomisch vom europäischen Traum abgehängt und die östlichen Mitgliedsländer verlieren immer mehr den Anschluss. Ein kleiner Ausflug in die Datenbank von Eurostat zeigt, wie geteilt Europa mittlerweile ist. Ohne einen massiven Kurswechsel droht Europa auseinanderzubrechen.
Europe – lonely together. Europa – gemeinsam einsam.
If you believe the statisticians at Eurostat, Europe is a model of success, especially in the North. Asked about their 'general satisfaction', the Danes, the Finns and the Swedes are way out in front with an even 8.0 on a scale from 0 to 10. At the bottom of the scale are the Bulgarians with a very poor 4.8. Only marginally more satisfied with the general situation are the Greeks, the Portuguese, the Croats and the inhabitants of the Baltic republics. The main reason for the high level of satisfaction in the north and the dissatisfaction in the south and east is the financial situation. When asked about this sub-area, the Bulgarians' satisfaction even drops to 3.7, and the Greeks (4.3), the Portuguese (4.5) and the Croats (4.6) also show extremely poor results with values below 5.0. There is certainly no mood of celebration about the common Europe in these countries. Glaubt man den Statistikern von Eurostat, ist Europa vor allem im Norden ein Erfolgsmodell. Gefragt nach ihrer ‹allgemeinen Zufriedenheit› liegen die Dänen, die Finnen und die Schweden mit einer glatten 8,0 auf einer Skala von 0 bis 10 ganz weit vorne. Am unteren Ende der Skala befinden sich die Bulgaren mit einer sehr schlechten 4,8. Nur unwesentlich zufriedener mit der Allgemeinsituation sind die Griechen, die Portugiesen, die Kroaten und die Bewohner der baltischen Republiken. Verantwortlich für die hohe Zufriedenheit im Norden und die Unzufriedenheit im Süden und Osten ist vor allem die finanzielle Situation. Gefragt nach diesem Teilbereich geht die Zufriedenheit der Bulgaren sogar auf 3,7 zurück und auch die Griechen (4,3), die Portugiesen (4,5) und die Kroaten (4,6) weisen mit Werten unter 5,0 extrem schlechte Ergebnisse auf. Feierlaune über das gemeinsame Europa kommt in diesen Ländern sicher nicht auf.
The North-South-East divide is getting bigger and bigger Das Nord-Süd-Ost-Gefälle wird immer grösser
A Dane has an average annual net income of 28,364 euros, a Swede still 26640 euros and a Finn 23,763 euros. Germany, by the way, is in the upper midfield here with 20,668 euros. The net incomes of Poles, Croats and Balts are about a quarter of those of Germans. A Bulgarian earns an average of 3332 euros a year and a Romanian only 2,315 euros, less than a tenth of the average Danish income. Ein Däne kommt im Durchschnitt auf ein Jahresnettoeinkommen von 28 364 Euro, ein Schwede immer noch auf 26 640 Euro und ein Finne auf 23763 Euro. Deutschland liegt hier mit 20 668 Euro übrigens im oberen Mittelfeld. Die Nettoeinkünfte der Polen, Kroaten und Balten liegen bei rund einem Viertel der Deutschen. Ein Bulgare kommt im Schnitt auf 3332 Euro pro Jahr und ein Rumäne sogar nur auf 2315 Euro, also weniger als ein Zehntel des dänischen Durchschnittseinkommens.
Of course, there are also differences – albeit not as dramatic – in the nation states themselves. A person from Hamburg or Munich also has a much higher average income than a resident of rural areas in Brandenburg or Saxony-Anhalt. A 'common Europe', however, aims to close these gaps over time. To realise this, however, wages in poor regions must rise much faster than wages in wealthy regions. Otherwise, the gap will open even wider. And this is exactly what is happening in Europe. While the average income of Swedes, for example, increased by 35% between 2010 and 2015, incomes in Bulgaria and Romania grew much more slowly, by 10% and 14% respectively. Unterschiede – wenn auch nicht so dramatische – gibt es freilich auch in den Nationalstaaten selbst. Ein Hamburger oder ein Münchner bekommt im Mittel auch ein deutlich höheres Einkommen als Bewohner ländlicher Gegenden in Brandenburg oder Sachsen-Anhalt. Ein ‹gemeinsames Europa› hat jedoch das Ziel, dass diese Lücken im Lauf der Zeit geschlossen werden. Um dies zu realisieren, müssen jedoch die Löhne in den armen Regionen deutlich schneller steigen als die Löhne in den wohlhabenden Regionen. Ansonsten öffnet sich die Schere noch weiter. Und genau dies geschieht in Europa. Während das Durchschnittseinkommen der Schweden beispielsweise zwischen 2010 und 2015 um 35% gestiegen ist, wuchsen die Einkommen in Bulgarien und Rumänien mit 10% und 14% weitaus langsamer.
It is particularly problematic that in some countries average incomes are not only falling in relative terms – i.e. adjusted for inflation – but even in absolute terms. In 2015, for example, Croatians had to get by with 6% less money on average than five years earlier. In Italy the loss was 1%, in Portugal 3%, in Spain 9%, in Cyprus 15% and in Greece even a staggering 37%. Today, the average Greek income is on a par with the Czech figure. Five years ago, a Greek earned on average twice as much as a Czech. Besonders problematisch ist, dass in einigen Ländern die Durchschnittseinkommen nicht nur relativ – also inflationsbereinigt – sondern sogar absolut sinken. So mussten die Kroaten 2015 im Schnitt mit 6% weniger Geld auskommen als fünf Jahre zuvor. In Italien betrug der Verlust 1%, in Portugal 3%, in Spanien 9%, in Zypern 15% und in Griechenland sogar sagenhafte 37%. Heute liegt das griechische Durchschnittseinkommen auf einem Niveau mit dem tschechischen Wert. Vor fünf Jahren verdiente ein Grieche im Schnitt noch das Doppelte wie ein Tscheche.
Poverty is becoming entrenched on the Periphery Die Armut verfestigt sich an der Peripherie
In the Czech Republic and many Swedish, Danish and Finnish regions, less than 15% of human beings are at acute risk of poverty or social decline, according to Eurostat. In Greece it is 35.7%, in Romania 37.4% and in Bulgaria even 41.3%. In the entire southern and eastern European periphery, the poverty rate ranges from 23.4% (Poland) to 30.9% (Latvia). Some regions, such as Sicily with a poverty rate of 55.4%, are now Europe's poorhouses. In Tschechien und vielen schwedischen, dänischen und finnischen Regionen sind laut Eurostat weniger als 15% der Menschen akut von Armut oder sozialem Abstieg bedroht. In Griechenland sind es 35,7%, in Rumänien 37,4 % und in Bulgarien sogar 41,3%. In der gesamten süd- und osteuropäischen Peripherie liegt die Armutsquote zwischen 23,4% (Polen) und 30,9% (Lettland). Einige Regionen, wie beispielsweise Sizilien mit einer Armutsquote von 55,4%, sind mittlerweile Europas Armenhäuser.
In the whole of Sweden, with its population of around 10 million, there are around 68,000 human beings who are so poor that they cannot meet their essential expenses. Statisticians refer to this as 'significant material deprivation'. In the southern Bulgarian region of Plovdiv, the number is almost ten times as high, at around 620,000. However, the planning region 'Yuzhen Tsentralen' with its 1.5 million inhabitants is also much smaller than Sweden. Whereas more than one in three Bulgarians cannot meet their essential expenses, in Sweden it is only one in fifteen. In Greece, Romania and some regions of Italy, the rate is also between 20 and 30%. In ganz Schweden mit seinen rund 10 Millionen Einwohnern gibt es rund 68 000 Menschen, die so arm sind, dass sie ihre lebensnotwendigen Ausgaben nicht bestreiten können. Die Statistiker sprechen hier von einer ‹erheblichen materiellen Deprivation›. In der südbulgarischen Region Plovdiv sind es mit rund 620 000 fast zehnmal soviel. Die Planungsregion ‹Yuzhen Tsentralen› ist jedoch mit ihren 1,5 Millionen Einwohnern auch deutlich kleiner als Schweden. Während mehr als jeder dritte Bulgare seine lebensnotwendigen Ausgaben nicht bestreiten kann, ist es in Schweden nur jeder Fünfzehnte. Auch in Griechenland, Rumänien und einigen Regionen Italiens liegt die Quote übrigens zwischen 20 und 30%.
The 'Club Med' is slipping Der ‹Club Med› rutscht ab
What is particularly problematic is that the trend is going in the wrong direction. And it is not only the newer EU members that are affected. For example, the at-risk-of-poverty rate in the EU as a whole rose by 12% from 2008 to 2015. In some old member states, however, the increase was much higher. For example, the rate in Ireland grew from 15.5% to 19.9%, in Italy from 18.9% to 25.6%, in Spain from 19.8% to 29.9% and in Greece from 20.1% to 48.0%. Of course, this also 'relativises' the already poor average income figures. According to Eurostat figures, every second Greek household has less than 60% of the average income in the Czech Republic. Besonders problematisch ist, dass die Entwicklung in die falsche Richtung geht. Und hiervon sind nicht nur die neueren EU-Mitglieder betroffen. So stieg die Armutsgefährdungsquote in der gesamten EU von 2008 bis 2015 um 12%. In einigen alten Mitgliedsländern war die Steigerung jedoch wesentlich höher. So wuchs die Quote in Irland von 15,5% auf 19,9%, in Italien von 18,9% auf 25,6%, in Spanien von 19,8% auf 29,9% und in Griechenland von 20,1% auf 48,0%. Dies ‹relativiert› freilich auch die ohnehin schon schlechten Werte beim Durchschnittseinkommen. Jeder zweite griechische Haushalt hat den Zahlen von Eurostat zufolge somit sogar weniger als 60% des tschechischen Durchschnittseinkommens zur Verfügung.
Europe's fatal development becomes particularly clear when one looks at the unemployment figures of the old EU members from the Mediterranean region. In the Sunday speeches, people are very proud of the fact that the unemployment rates in Greece, France, Spain, Italy and Portugal declined last year. However, this is at best only half the truth. While the total number of officially registered unemployed in these five countries was 6.7 million in autumn 2008, it is now 12 million. Last year's slightly positive figures are mainly due to the fact that many unemployed people in these states are now considered no longer employable and dropped out of the official statistics. Migration, especially of young unemployed people, did the rest. Besonders deutlich wird die fatale Entwicklung Europas, wenn man sich einmal die Arbeitslosenzahlen der alten EU-Mitglieder aus dem Mittelmeerraum anschaut. In den Sonntagsreden ist man sehr stolz darauf, dass die Arbeitslosenquoten in Griechenland, Frankreich, Spanien, Italien und Portugal im letzten Jahr rückläufig waren. Das ist jedoch bestenfalls die halbe Wahrheit. Lag die Gesamtzahl der offiziell registrierten Arbeitslosen in diesen fünf Ländern im Herbst 2008 noch bei 6,7 Millionen, so liegt sie heute bei 12 Millionen. Die leicht positiven Zahlen des letzten Jahres sind vor allem darauf zurückzuführen, dass viele Erwerbslose in diesen Staaten nun als nicht mehr vermittelbar gelten und aus der offiziellen Statistik herausfielen. Die Migration vor allem junger Erwerbsloser tat ihr übriges.
Unemployment is also becoming entrenched Auch die Arbeitslosigkeit verfestigt sich
It is astonishing that politicians always find labour market data among the red columns of figures from the European statistical authorities that can be sold as a success story. Yet the number of long-term unemployed in the EU has risen from 6.2 to 10.9 million human beings between 2008 and 2015 – an increase of 76%. Here, too, it is particularly dramatic that the figures are especially high in regions that are already economically weak. For example, the growth in long-term unemployment was 91% in Bulgaria, 201% in Ireland, 379% in Greece, 60% in France, 134% in Italy and even 1330% in Cyprus. What this means in concrete terms can be seen in the example of Spain. In 2008 there were 467,000 long-term unemployed. Today there are 2.6 million – an increase of 459%. In the capital Madrid alone, the number of long-term unemployed rose from 43,000 to 322,000 between 2008 and 2015. This shows once again how little meaningful the official rates are. Almost eleven million EU citizens are considered long-term unemployed according to the official definitions. Es ist ohnehin erstaunlich, dass die Politik zwischen den ganzen roten Zahlenkolonnen der europäischen Statistikbehörden immer wieder Arbeitsmarktdaten findet, die man als Erfolgsmeldung verkaufen kann. Dabei ist die Zahl der Langzeitarbeitslosen in der EU zwischen 2008 und 2015 von 6,2 auf 10,9 Millionen Menschen gestiegen – ein Plus von 76%. Auch hier ist es besonders dramatisch, dass die Zahlen in den ökonomisch ohnehin schon schwachen Regionen besonders dramatisch sind. So lag das Wachstum der Langzeitarbeitslosigkeit in Bulgarien bei 91%, in Irland bei 201%, in Griechenland bei 379%, in Frankreich bei 60%, in Italien bei 134% und in Zypern sogar bei 1330%. Was das konkret heisst, sieht man am Beispiel Spanien. Dort gab es 2008 467 000 Langzeitarbeitslose. Heute sind es 2,6 Millionen – eine Steigerung von 459%. Allein in der Hauptstadt Madrid ist die Zahl der Langzeitarbeitslosen zwischen 2008 und 2015 von 43 000 auf 322 000 gestiegen. Dies zeigt einmal mehr, wie wenig aussagekräftig die offiziellen Quoten sind. Fast elf Millionen EU-Bürger gelten nach den offiziellen Definitionen als langzeitarbeitslos.
Where will the turnaround come from? Woher soll die Wende kommen?
The socio-economic development in the EU is increasingly diverging. In order to close the gap again, the regions that are at the lower end of the scale today would have to grow above all. Here, however, the question must be allowed how this is to happen? On its own? Die sozioökonomische Entwicklung in der EU klafft immer stärker auseinander. Um die Schere wieder zu schliessen, müssten vor allem die Regionen wachsen, die heute am unteren Ende der Skala stehen. Hier muss jedoch die Frage gestattet sein, wie dies geschehen soll? Von alleine?
Greek household consumption expenditure has fallen by 27% since 2008. And Greece is not alone. Spending also fell in Spain (-8%), Croatia (-13%), Italy (-5%), Cyprus (-9%), Portugal (-6%) and many other countries, even in absolute terms. Incidentally, consumer spending in the EU as a whole also rose by a miserable 2.0% during this period. So there can be no growth from consumption in the EU; especially not in the already weak regions. Die Konsumausgaben der griechischen Haushalte sanken seit 2008 um 27%. Und Griechenland ist nicht allein. Auch in Spanien (-8%), Kroatien (-13%), Italien (-5%), Zypern (-9%), Portugal (-6%) und vielen weiteren Staaten sanken die Ausgaben sogar in absoluten Zahlen. In der gesamten EU sind die Konsumausgaben in diesem Zeitraum übrigens auch nur um miserable 2,0% gestiegen. Ein Wachstum aus dem Konsum heraus kann es in der EU also nicht geben; vor allem nicht in den ohnehin schon schwachen Regionen.
And what about investments? Since 2008, the number of gross investments in the EU as a whole has fallen by 8%. In the economically depressed and the already weak countries of the periphery, investments have literally collapsed since then. In Greece by 67%, in Spain by 28%, in Croatia by 41%, in Italy by 28%, in Cyprus by 53% and in Portugal by 33%. But investments are also down in 'model states' like Slovenia (-42%), Finland (-15%) and even Germany (-3%). So who is surprised? If the economy stagnates, salaries do not rise and the state sees itself as an ironclad spending cutter, the economy cannot grow either and investments remain absent. Und wie sieht es mit den Investitionen aus? Seit 2008 ging die Zahl der Bruttoinvestitionen in der gesamten EU um 8% zurück. In den wirtschaftlich angeschlagenen und den ohnehin schwachen Ländern der Peripherie sind die Investitionen seitdem förmlich eingebrochen. In Griechenland um 67%, in Spanien um 28%, in Kroatien um 41%, in Italien um 28%, in Zypern um 53% und in Portugal um 33%. Aber auch in ‹Musterstaaten› wie Slowenien (-42%), Finnland (-15%) und sogar in Deutschland (-3%) sind die Investitionen rückläufig. Wen wundert es auch? Wenn die Wirtschaft stagniert, die Gehälter nicht steigen und der Staat sich als eiserner Ausgabenkürzer versteht, kann die Wirtschaft auch nicht wachsen und Investitionen bleiben aus.
In order to realise a 'common Europe', money would have to arrive at the periphery first and foremost. But where is the money supposed to come from? In all the countries mentioned, besides investments, the part of the gross domestic product that economists call compensation of employees is also declining; that is, the part of the cake that remains with the working people. And this is actually very unusual outside of times of crisis. It always happens that rich regions stagnate, but when poorer regions stagnate, they cannot catch up, but fall further and further behind in international comparison. This is exactly the case in almost all EU countries on the south-eastern periphery. When investments decline and employee wages in already poor states like Romania, Croatia or Latvia fall instead of rising, the gap to the 'blue banana', i.e. the European core region, widens from year to year. The same applies to formerly successful regions in the periphery, which Berlin and Brussels have been starving at their outstretched arms since the financial crisis. Um ein ‹gemeinsames Europa› zu realisieren, müsste vor allem Geld an der Peripherie ankommen. Aber woher soll das Geld kommen? In allen genannten Ländern ist neben den Investitionen auch der Teil des Bruttoinlandproduktes rückläufig, den Ökonomen als Arbeitnehmerentgelt bezeichnen; also der Teil des Kuchens, der bei den Werktätigen hängenbleibt. Und dies ist abseits von Krisenzeiten eigentlich sehr ungewöhnlich. Es kommt immer wieder vor, dass reiche Regionen stagnieren, aber wenn ärmere Regionen stagnieren, können sie nicht aufholen, sondern fallen im internationalen Vergleich immer weiter zurück. Genau dies ist in fast allen EU- Ländern der Süd-Ost-Peripherie der Fall. Wenn Investitionen zurückgehen und die Arbeitnehmerentgelte in ohnehin schon armen Staaten wie Rumänien, Kroatien oder Lettland sinken anstatt zu steigen, vergrössert sich der Abstand zur ‹blauen Banane›, also der europäischen Kernregion, von Jahr zu Jahr. Gleiches gilt für ehemals erfolgreiche Regionen in der Peripherie, die Berlin und Brüssel seit der Finanzkrise am ausgestreckten Arm verhungern lassen.
The European periphery is shrinking. Yet it is precisely states like Latvia, Lithuania, Estonia, Croatia, Bulgaria and Romania, i.e. states that lag far behind the Centre of Europe economically, that actually need at least double-digit growth rates in all key figures in order to catch up in the medium to long term. But they are light-years away from that. Whoever is out, stays out. Die europäische Peripherie schrumpft. Dabei bräuchten gerade Staaten wie Lettland, Litauen, Estland, Kroatien, Bulgarien und Rumänien, also Staaten, die wirtschaftlich weit hinter dem Zentrum Europas zurückhängen, eigentlich bei allen Kennzahlen mindestens zweistellige Wachstumsraten, um mittel- bis langfristig aufzuschliessen. Davon sind sie jedoch Lichtjahre entfernt. Wer draussen ist, bleibt draussen.
What Europe needs is a large-scale investment programme for the periphery. But no one in the neoliberal EU Commission wants to hear anything about that. Instead, they prefer to tell themselves that the invisible hand of the market will correct such imbalances on its own. It does, but in a completely different way than it should. Was Europa bräuchte, wäre ein gross angelegtes Investitionsprogramm für die Peripherie. Doch davon will in der neoliberal geprägten EU-Kommission freilich niemand etwas hören. Stattdessen redet man sich lieber ein, dass die unsichtbare Hand des Marktes derartige Schieflagen von alleine korrigiert. Das tut sie, aber auf eine ganz andere Art und Weise als es sein sollte.
If we do not take countermeasures, we will end up with a mass migration. Wenn wir nicht gegensteuern, kommt es zu einer Völkerwanderung
When we talk about 'refugees', we usually have Syrians, Afghans or black Africans in mind. However, the vast majority of 'economic refugees' are internal refugees from the EU. The three Baltic republics, for example, have shrunk since 1990 from around eight million human beings to only 6.2 million today. The situation is similar in Bulgaria (8.8 million to 7.2 million), Romania (23.2 million to 19.7 million) and Croatia (4.8 million to 4.2 million). In Germany, this phenomenon is well known. The territorial states of the former GDR also had to let an average of 20% of their population move to the West. Wenn wir über ‹Flüchtlinge› sprechen, dann haben wir meist Syrer, Afghanen oder Schwarzafrikaner vor Augen. Die allermeisten ‹Wirtschaftsflüchtlinge› sind jedoch Binnenflüchtlinge aus der EU. Die drei baltischen Republiken sind beispielsweise seit 1990 von ehemals rund acht Millionen Menschen auf heute nur noch 6,2 Millionen Menschen geschrumpft. Ähnlich sieht es in Bulgarien (8,8 Millionen auf 7,2 Millionen), Rumänien (23,2 Millionen auf 19,7 Millionen) und Kroatien (4,8 Millionen auf 4,2 Millionen) aus. In Deutschland kennt man dieses Phänomen ja selbst zur Genüge. Auch die Flächenstaaten der ehemaligen DDR mussten im Schnitt rund 20% ihrer Bevölkerung gen Westen ziehen lassen.
Since the beginning of the financial crisis, the phenomenon of poverty and labour migration has reached the core of Europe and there is no reason to assume that the migration and flight movements will not increase dramatically if the economic conditions on the periphery do not improve soon. EU citizens are free to travel and settle within the EU. And if you look at the differences between southern Bulgaria and Sweden, you wonder why more Bulgarians have not set out. Seit Beginn der Finanzkrise ist das Phänomen der Armuts- und Arbeitsmigration im Kern Europas angekommen und es gibt keinen Grund anzunehmen, dass die Migrations- und Fluchtbewegungen nicht noch dramatisch zunehmen werden, wenn sich die ökonomischen Rahmenbedingungen an der Peripherie nicht bald verbessern. EU-Bürger haben nun einmal die Möglichkeit, innerhalb der EU frei zu reisen und sich frei niederzulassen. Und wenn man sich nun einmal die Unterschiede zwischen Südbulgarien und Schweden anschaut, wundert man sich eher, warum sich nicht noch mehr Bulgaren auf den Weg gemacht haben.
Socio-economically, of course, this is anything but desirable. In the central regions of Europe, the immigrants would above all push wages down – an effect that the neoliberal EU Commission certainly wants. On the other hand, the regions of origin would lose out completely, since it is usually the educated, young and fit who embark on the great journey in the hope of a better future. Already today, entire regions of Europe are depopulated of the younger generation. In the Baltic States, the number of children has almost halved since 1990 from 1.8 million to 935 000 today. The decline is similarly high in Bulgaria (-45%), Poland (-41%) and Romania (-44%). Sozioökonomisch ist dies natürlich alles andere als wünschenswert. In den europäischen Zentralregionen würden die Zuwanderer vor allem die Löhne nach unten drücken – ein Effekt, der von der neoliberalen EU-Kommission sicher durchaus gewollt ist. Auf der anderen Seite verlieren die Herkunftsregionen jedoch vollends den Anschluss, da es ja in der Regel die Gebildeten, Jungen und Fitten sind, die sich in der Hoffnung auf eine bessere Zukunft auf die grosse Reise machen. Schon heute sind ganze Regionen Europas von der jüngeren Generation entvölkert. Im Baltikum hat sich die Zahl der Kinder seit 1990 von 1,8 Millionen auf heute 935 000 fast halbiert. Ähnlich hoch ist der Rückgang in Bulgarien (-45%), Polen (-41%) und Rumänien (-44%).
So what should our common Europe look like? Overpopulated cities in the metropolitan regions of the Benelux, eastern France and south-western Germany and lonely villages with toothless old people in Spain, Greece, Croatia, the Baltic States and the Balkans? If this is our political goal, we are well on the way. If we want to have a real common Europe, we have to take countermeasures. Wie also soll unser gemeinsames Europa aussehen? Übervölkerte Städte in den Metropolregionen des Benelux, Ostfrankreichs und Südwestdeutschlands und einsame Dörfer mit zahnlosen Greisen in Spanien, Griechenland, Kroatien, im Baltikum und auf dem Balkan? Wenn dies unser politisches Ziel ist, sind wir auf dem besten Weg. Wenn wir ein echtes gemeinsames Europa haben wollen, dann müssen wir gegensteuern.
Source: http://www.nachdenkseiten.de/?p=36966 Quelle: http://www.nachdenkseiten.de/?p=36966
Open letter to established Politicians: "Why we vote for the AfD" Offener Brief an die etablierten Politiker: «Warum wir die AfD wählen»
Published on 11th February 2017 by dieter Veröffentlicht am 11. Februar 2017 von dieter
Dear Dr Merkel Sehr geehrte Frau Dr. Merkel
Ladies and gentlemen of the CDU, CSU, SPD, Green, Left, FDP and AfD parties. Sehr geehrte Damen und Herren der Parteien CDU, CSU, SPD, Grüne, Linke, FDP und AfD
Dear representatives of the media Sehr geehrte Medienvertreter
We are 48 and 47 years old respectively. We have two children and several nephews and nieces, own a property and live in a quiet neighbourhood of a small town whose electorate could be described as a black-red-green core electorate. We have also helped to confirm the current government once again in 2013. We are deeply concerned about the future of our children, nieces, nephews, relatives and friends. The extraordinary situation in Europe and Germany has now prompted us to become politically involved in this way for the first time. We very much hope to be taken seriously with this letter. Wir sind 48 bzw. 47 Jahre alt. Wir haben zwei Kinder und mehrere Neffen bzw. Nichten, besitzen eine Immobilie und wohnen ruhig gelegen in einem Viertel einer Kleinstadt, deren Wählerschaft man als schwarz-rot-grüne Stammwählerschaft bezeichnen könnte. Auch wir haben dazu beigetragen, die derzeitige Regierung 2013 noch einmal zu bestätigen. Wir sind in tiefer Sorge um die Zukunft unserer Kinder, Nichten, Neffen, Verwandten und Freunden. Die aussergewöhnliche Situation in Europa und Deutschland hat uns nun veranlasst, uns zum ersten Mal in dieser Art und Weise politisch zu engagieren. Wir hoffen sehr, mit diesem Brief ernst genommen zu werden.
In the hope that in this way we will be heard by you – the political decision-makers in our country – we are addressing you by email. Please distribute this open letter to as many colleagues as possible, as well as to all members of the governing parties who are willing to deal with well-founded criticism. In der Hoffnung, auf diese Weise bei Ihnen – den politischen Entscheidungsträgern unseres Landes – Gehör zu finden, wenden wir uns per Email an Sie. Bitte verteilen Sie diesen offenen Brief an möglichst viele Kolleginnen und Kollegen sowie an alle Mitglieder der Regierungsparteien, die bereit sind, sich mit wohlbegründeter Kritik auseinanderzusetzen.
You are also welcome to send us your feedback on the issues raised. Gern können Sie uns auch Ihre Rückmeldungen zu den angesprochenen Themenkomplexen senden.
In the following we will explain our decision to vote for the party 'Alternative for Germany' in all elections in 2017. Im Folgenden werden wir Ihnen unsere Entscheidung, bei allen Wahlen im Jahr 2017 die Partei ‹Alternative für Deutschland› zu wählen, erläutern.
Under Dr Merkel, the propagated 'lack of alternatives' and the personality cult around Mrs Merkel have taken on almost grotesque features and at times remind us of dictatorships such as those in North Korea. By democracy we mean having a choice between several alternatives. This is clearly no longer the case under Mrs Merkel. Mrs Merkel has managed to eliminate all critics and to link the fate of the CDU so firmly to her own that it will no longer be possible to build up another candidate who stands for a different policy until the 2017 federal election. The CDU is Mrs Merkel, whether she (and the voters) like it or not. Unter Frau Dr. Merkel haben die propagierte ‹Alternativlosigkeit› und der Personenkult um Frau Merkel geradezu groteske Züge angenommen und erinnern uns zeitweilig an Diktaturen wie die in Nord-Korea. Unter Demo-kratie verstehen wir, eine (Aus)Wahl zwischen mehreren Alternativen zu haben. Dies ist unter Frau Merkel erkennbar nicht mehr der Fall. Frau Merkel hat es geschafft, alle Kritiker zu beseitigen und das Schicksal der CDU so fest mit dem eigenen zu verbinden, dass ein Aufbau eines anderen Kandidaten, der für eine andere Politik steht, bis zur Bundestagswahl 2017 nicht mehr möglich sein wird. Die CDU ist Frau Merkel, ob sie (und die Wähler) das wollen oder nicht.
The equation of CDU and Mrs Merkel would be tolerable if the decisions she made had turned out 'for the good of the German people' (on which she was sworn in!). Unfortunately, Mrs Merkel/the CDU-SPD government has made increasingly catastrophic wrong decisions as its term in office has progressed. Die Gleichsetzung von CDU und Frau Merkel wäre verkraftbar, wenn die von ihr getroffenen Entscheidungen ‹zum Wohle des Deutschen Volkes› (auf das sie vereidigt wurde!) ausgefallen wären. Leider hat Frau Merkel/die CDU-SPD Regierung mit zunehmender Amtszeit immer katastrophalere Fehlentscheidungen getroffen.
The completely rushed, bunglingly implemented energy turnaround at the expense of low-income earners, which threatens to massively impair the reliability of our electricity supply as an industrialised country. Die völlig überhastete, stümperhaft umgesetzte und zu Lasten von Geringverdienern gehende Energiewende, die die Zuverlässigkeit unserer Stromversorgung als Industrieland massiv zu beeinträchtigen droht.
The opening of Germany's borders to migrants of all kinds, which went on for months in violation of the law. When Mrs Merkel opened the borders in September 2015, it should have been clear to her that she was massively reinforcing a worrying development and that our European partners would never support this highly dangerous course. In contrast to Mrs Merkel, some European partners already had a much more realistic view of the developments in 2015. Until today, Dr Merkel has completely isolated Germany in Europe and the world with her naïve views and decisions. This wrong policy certainly also had an influence on the British Brexit decision and will ultimately lead to the disintegration of the EU. With a wise and prudent policy, many negative developments in the EU would be much more moderate. How can a German chancellor seriously say 'Germany's borders cannot be protected'? For months, the entire party landscape (with the exception of the AfD) didn't care how many migrants were coming to us, who they were and what their intentions were. The result can be seen in the numerous no-go areas that we now have to deplore in Germany and Europe. The result can be seen in the enormous number of heinous crimes committed by migrants – up to and including murder and terrorist attacks. Die monatelange, gesetzeswidrige Öffnung der deutschen Grenzen für Migranten aller Art. Als Frau Merkel im September 2015 die Grenzen öffnete, hätte ihr klar sein müssen, dass sie hiermit eine bedenkliche Entwicklung noch massiv verstärkte und dass unsere europäischen Partner diesen hochgefährlichen Kurs niemals mittragen würden. Im Gegensatz zu Frau Merkel besassen einige europäische Partner schon im Jahr 2015 einen sehr viel realistischeren Blick auf die Entwicklungen. Bis heute hat Frau Dr. Merkel mit Ihren naiven Ansichten und Entscheidungen Deutschland in Europa und der Welt völlig isoliert. Diese falsche Politik hatte mit Sicherheit auch Einfluss auf die britische Brexit-Entscheidung und führt im Endeffekt zu einem Zerfall der EU. Mit einer klugen und besonnenen Politik würden sich viele negative Entwicklungen in der EU sehr viel moderater darstellen. Wie kann eine Bundeskanzlerin allen Ernstes sagen ‹die deutschen Grenzen lassen sich nicht schützen›? Monatelang war es der gesamten Parteienlandschaft (mit Ausnahme der AfD) egal, wie viele Migranten zu uns kommen, wer diese sind und welche Absichten sie haben. Das Ergebnis sieht man an den zahlreichen No-go-Areas, die wir mittlerweile in Deutschland und Europa zu beklagen haben. Das Ergebnis sieht man an der enormen Zahl der abscheulichen Verbrechen, die durch Migranten begangen werden – bis hin zu Mord und Terroranschlag.
You, Dr Merkel, bear a direct share of responsibility for these dead and injured, for these destroyed families! We have friends in Freiburg, Cologne and other cities. The security situation in the country is catastrophic! Sie, Frau Dr. Merkel, tragen für diese Toten und Verletzten, für diese zerstörten Familien eine direkte Mitverantwortung! Wir haben Freunde in Freiburg, Köln und anderen Städten. Die Sicherheitslage im Land ist katastrophal!
How do you explain it, Mr. Maas, that very (!) numerous migrants can register twice, three times or also umpteen times in order to use a multitude of different identities? The consequences are not only massive abuse of social benefits, but also the possibilities that arise from the concealment of identity, up to and including terrorist attacks. This is where their justice system has completely failed! Wie erklären Sie es, Herr Maas, dass sich sehr (!) zahlreiche Migranten doppelt, dreifach oder auch zigfach registrieren können, um so eine Vielzahl unterschiedlicher Identitäten zu nutzen? Die Folge sind nicht nur massiver Missbrauch von Sozialleistungen, sondern auch die Möglichkeiten, die sich aus der Verschleierung der Identität ergeben, bis hin zum Terroranschlag. Hier hat ihr Justizsystem völlig versagt!
How can it be that a Ms Reker arrogantly mocks the victims of the 2015 New Year's Eve in Cologne with her advice 'to keep an arm's length away after all'? This example – just one among many others – shows how far the political 'elite' has disconnected itself from the reality of life of the population. They no longer perceive or do not want to perceive the reality in our country at all! Wie kann es sein, dass eine Frau Reker die Opfer der Kölner Silvesternacht 2015 arrogant verhöhnt mit ihrem Hinweis ‹doch eine Armlänge Abstand zu halten›? Dieses Beispiel – nur ein Beispiel unter vielen weiteren – zeigt, wie weit sich die politische ‹Elite› von der Lebenswirklichkeit der Bevölkerung abgekoppelt hat. Sie nehmen die Realität in unserem Land überhaupt nicht mehr wahr oder wollen sie nicht wahrnehmen!
Mr Mass is leading an unprecedented campaign against freedom of expression, disguised as a 'fight against the right'. Nowadays, 'right-wing' is even the slightest criticism of Mrs Merkel and her policies. Critical voices such as 'Tichys Einblicke', 'Die Achse des Guten' and others are aggressively fought, e.g. by exerting massive influence on the awarding of advertising contracts (Scholz und Friends agency). Opinions not agreeable to them are thus actively suppressed. Mr Maas, is this your idea of freedom of opinion? Your approach rather reminds us of authoritarian autocrats like Mr Erdogan or Mr Putin. You want to be a democrat? Then you should also stand up for the freedom of expression of political dissidents and not suppress them! Herr Mass führt eine beispiellose Kampagne gegen die Meinungsfreiheit an, getarnt als ‹Kampf gegen Rechts›. ‹Rechts› ist heutzutage schon die kleinste Kritik an Frau Merkel und ihrer Politik. Kritische Stimmen wie z.B. ‹Tichys Einblicke›, ‹Die Achse des Guten› und andere werden aggressiv bekämpft, z.B. indem auf die Vergabe von Werbeverträgen massiv Einfluss genommen wird (Agentur Scholz und Friends). Ihnen nicht genehme Meinungen werden so aktiv unterdrückt. Herr Maas, ist dies Ihre Vorstellung von Meinungsfreiheit? Ihr Vor gehen erinnert uns eher an autoritäre Alleinherrscher wie Herrn Erdogan oder Herrn Putin. Sie wollen Demokrat sein? Dann sollten Sie sich auch für die Meinungsfreiheit der politisch Andersdenkenden einsetzen und diese nicht unterdrücken!
How can it be that a Ranga Yogeshwar (himself living in a prime location in London [note: according to Wikipedia he lives in Hennef (Sieg) in North Rhine-Westphalia, where he owns his own home]) is allowed to express understanding for thefts by migrants on television? Are Germans now also allowed to steal in the supermarket without being prosecuted? How can it be that shoplifting is no longer prosecuted because the effort – and the sheer number – are no longer manageable? How can it be that victims of sexual assault are told by the police not to press charges because this will not lead to punishment of the perpetrators anyway? Here the rule of law has capitulated to violence! Wie kann es sein, dass ein Ranga Yogeshwar (selbst in bester Lage in London lebend [Anm. gemäss Wikipedia lebt er in Hennef (Sieg) in Nordrhein-Westphalen, wo er ein Eigenheim besitzt]) im Fernsehen Verständnis für Diebstähle durch Migranten äussern darf? Dürfen Deutsche jetzt auch im Supermarkt stehlen, ohne verfolgt zu werden? Wie kann es sein, dass Ladendiebstahl nicht mehr verfolgt wird, weil der Aufwand – und die schiere Anzahl – nicht mehr handhabbar sind? Wie kann es sein, dass Opfer von sexueller Nötigung von der Polizei aufgefordert werden, doch bitte keine Anzeige zu erstatten, da dies sowieso nicht zur Bestrafung der Täter führen wird? Hier hat der Rechtsstaat vor der Gewalt kapituliert!
For decades, the police have been cut by all sides. Now that the security situation has deteriorated catastrophically and the election campaign has begun, the upgrading of the police is being pushed forward again. Why was there no sustained investment in our security? Seit Jahrzehnten wird die Polizei von allen Seiten kaputt gespart. Jetzt, da die Sicherheitslage sich katastrophal verschlechtert hat und der Wahlkampf begonnen hat, wird die Aufrüstung der Polizei wieder vorangetrieben. Warum wurde nicht nachhaltig in unsere Sicherheit investiert?
Reliable, non-manipulated statistics on migrant crime are being suppressed by the government and the largely same-sourced media. Your Minister of Justice, Heiko Maas, has any criticism of your policy suppressed. Talk shows (Anne Will, Illner, Hart aber fair) and radio programmes are organised with the sole purpose of harming your political opponent (the AfD). Guests are invited in a correspondingly one-sided manner and given more or less fair speaking time. Eine verlässliche, nicht manipulierte Statistik zur Migrantenkriminalität wird von der Regierung und den grösstenteils gleichgeschalteten Medien unterdrückt. Ihr Justizminister, Heiko Maas, lässt jede Kritik an Ihrer Politik unterdrücken. Talk-Shows (Anne Will, Illner, Hart aber fair) und Radiosendungen werden mit dem alleinigen Zweck veranstaltet, Ihrem politischen Gegner (der AfD) zu schaden. Entsprechend einseitig werden die Gäste eingeladen und mit mehr oder minder fairer Redezeit bedacht.
At the same time, all critics of your 'no-alternative' policies were and are defamed as right-wing extremists, Nazis, riff-raff (Mr Gabriel, we will never forget that for you and the SPD!), etc. The media controlled by you have actively assisted in this and continue to help to literally tear down the society in the middle. By now it should have become clear to you that insulting your voters will not bring you back any votes. Zeitgleich wurden und werden alle Kritiker Ihrer ‹alternativlosen› Politik, als Rechtsaussen, rechtsextrem, Nazis, Pack (Herr Gabriel, das werden wir Ihnen und der SPD nie vergessen!) usw. diffamiert. Hierbei haben die von Ihnen kontrollierten Medien tatkräftig mitgeholfen und helfen weiterhin mit, die Gesellschaft in der Mitte regelrecht zu verreissen. Mittlerweile sollte Ihnen doch klar geworden sein, dass die Beleidigung Ihrer Wähler Ihnen keine Stimmen zurückbringen wird.
For years, crimes committed by migrants have been and continue to be punished with unprecedented leniency. Mr Mass is responsible for this inconceivable racism against Germans! How can it be that even the most serious violent crimes are punished with ridiculously mild sentences? Mr Maas, please explain yourself! How can it be that criminals are also not deported when they have demonstrably committed serious crimes and pose a danger to the population? The Greens and the Left regularly prevent deportations and thus deliberately continue to endanger their own population. How can it be that asylum seekers are not deported because the country of origin cannot be determined? Asylum seekers who refuse to give information are to be deprived of all state support and the problem would be solved very quickly. Seit Jahren wurden und werden Straftaten, die von Migranten begangen wurden, mit beispielloser Milde geahndet. Diesen unfassbaren Rassismus gegen Deutsche hat Herr Mass zu verantworten! Wie kann es sein, dass selbst schwerste Gewaltverbrechen mit lächerlich milden Strafen geahndet werden? Herr Maas, erklären Sie sich bitte! Wie kann es sein, dass Straftäter auch dann nicht abgeschoben werden, wenn Sie nachweislich schwere Verbrechen begangen haben und eine Gefahr für die Bevölkerung darstellen? Grüne und Linke verhindern regelmässig Abschiebungen und gefährden so mit voller Absicht weiter die eigene Bevölkerung. Wie kann es sein, das Asylbewerber nicht abgeschoben werden, weil das Herkunftsland nicht ermittelt werden kann? Asylbewerbern, die die Auskunft verweigern, ist jegliche staatliche Unterstützung zu entziehen und das Problem wäre sehr schnell gelöst.
How can it be that Mrs Özoguz blatantly promotes the Islamisation of Europe, funded with our tax money? How can it be that every conceivable means (e.g. AA foundation) is available for a supposedly necessary 'fight against the right', but the police are hindered in combating the considerable and ever worsening migrant crime? How can it be that left-wing extremist acts are tolerated, even glorified (Greens and Left)? Wie kann es sein, dass eine Frau Özoguz unverhohlen die Islamisierung Europas vorantreibt, gefördert mit unseren Steuergeldern? Wie kann es sein, dass für einen angeblich notwendigen ‹Kampf gegen Rechts› alle nur erdenklichen Mittel (z. B. AA-Stiftung) zur Verfügung stehen, aber die Polizei bei der Bekämpfung der erheblichen und immer schlimmer werdenden Migrantenkriminalität behindert wird? Wie kann es sein, dass linksextremistische Taten geduldet, ja geradezu glorifiziert werden (Grüne und Linke)?
How can it be that Frontex picks up migrants off the coast of Libya, thus encouraging smuggling instead of effectively protecting the EU's external border, which should actually be the mission of this organisation? Wie kann es sein, dass Frontex Migranten vor der Küste Libyens abholt, und so die Schleuserkriminalität fördert, anstatt effektiv die EU-Aussengrenze zu schützen, was eigentlich der Auftrag dieser Organisation sein sollte?
The current German President, Mr Gauck, invited Indian migrants to come to Germany ('Germany has enough space') to the cheers of those present. This is several years ago. A future German President, Mr Steinmeier, calls the President of the USA a 'hate preacher'. Mr Steinmeier is totally unsuited for the highest office in the state. In principle, the usefulness of this office should be critically questioned. Der derzeitige Bundespräsident, Herr Gauck, lud zum Jubel der Anwesenden indische Migranten ein, nach Deutschland zu kommen (‹Deutschland hat genug Platz›). Dies ist schon einige Jahre her. Ein zukünftiger Bundes präsident, Herr Steinmeier, nennt den Präsidenten der USA einen ‹Hassprediger›. Herr Steinmeier ist für das höchste Amt im Staat gänzlich ungeeignet. Grundsätzlich wäre der Nutzen dieses Amtes kritisch zu hinterfragen.
However, the incompetence of your government is also evident in less popular issues: The reform of federalism has been dragged out. There are still 16 federal states – that's far too many! Nothing has been done about the rampant practice of overhang mandates. How can it be that the Bundestag has more members than both chambers of the US administration put together? One could get the impression that a certain clientele (with a failed degree it is very easy to become a politician for the Greens) is to be 'fed' with tax money as backbenchers. The former SPD MP, Ms Hinz, has falsified her CV for decades. In the free economy, such behaviour would be unthinkable. Voters, employees and taxpayers no longer have any understanding for this! Die Unfähigkeit Ihrer Regierung zeigt sich aber auch in weniger populären Themen: Die Föderalismusreform wurde verschleppt. Es gibt immer noch 16 Bundesländer – das sind viel zu viele! Gegen die ausufernde Praxis der Überhangmandate wurde nichts unternommen. Wie kann es sein, dass der Bundestag mehr Mitglieder hat, als beide Kammern der US-Verwaltung zusammengenommen? Man könnte den Eindruck bekommen, hier soll eine ganz bestimmte Klientel (mit gescheitertem Studium kann man sehr einfach Politiker der Grünen werden) mit Steuergeldern als Hinterbänkler ‹durchgefüttert› werden. Die SPD Ex-Abgeordnete, Frau Hinz, hat jahrzehntelang ihren Lebenslauf gefälscht. In der freien Wirtschaft wäre ein solches Verhalten undenkbar. Der Wähler, Arbeitnehmer und Steuerzahler hat hierfür keinerlei Verständnis mehr!
A pension for the younger generation will only be available at social welfare level, while millions of uneducated, culturally alien migrants will be supported in a way that German needy people can only dream of (were terraced houses ever built for the homeless?). Aren't there enough needy Germans you could take care of? Unfortunately, needy Germans have no lobby and no 'asylum industry' that fights vehemently for their interests. Also, it seems that by supporting native needy people, one cannot take the moral high ground in the same way as is possible by advocating for migrants. Eine Rente für die junge Generation wird es nur noch auf Sozialhilfeniveau geben, während Millionen ungebildeter, kulturfremder Migranten in einer Art und Weise gefördert werden, von denen deutsche Bedürftige nur träumen können (wurden für Obdachlose jemals Reihenhäuser gebaut?). Gibt es nicht genügend bedürftige Deutsche, um die Sie sich kümmern könnten? Leider haben bedürftige Deutsche keine Lobby und keine ‹Asylindustrie›, die vehement für ihre Belange kämpft. Auch kann man sich durch Unterstützung einheimischer Bedürftiger anscheinend nicht in derselben Art und Weise moralisch überhöhen, wie das durch den Einsatz für Migranten möglich ist.
How can it be that an entire culture (of us Germans) is to be sacrificed in favour of an intolerant ideology (Islam)? Who benefits from this? Why do you want the Islamisation of Europe? Wie kann es sein, dass eine ganze Kultur (von uns Deutschen) zu Gunsten einer intoleranten Ideologie (Islam) geopfert werden soll? Wer profitiert davon? Warum wollen Sie die Islamisierung Europas?
How can it be that representatives of all established parties (with the exception of the FDP) attack their own people with unprecedented arrogance as soon as well-founded criticism is voiced? How can it be that a German Chancellor mocks us Germans as 'those who have lived here longer'? Wie kann es sein, dass Vertreter aller etablierten Parteien (mit Ausnahme der FDP) mit beispielloser Arroganz über das eigene Volk herfallen, sobald wohlbegründete Kritik geäussert wird? Wie kann es sein, dass eine Bundeskanzlerin uns Deutsche als ‹die, die schon länger hier leben› verspottet?
What goes on in the minds of women like Ms. Göring-Eckhard, Claudia Roth and others who massively promote a misogynist ideology like Islam, even though women are and will be the main victims of the Islamisation of Europe? Why is Mr. Cem Özdemir actively working on the influence of political Islam, although he quite rightly criticises the dictatorial machinations of Mr. Erdogan in Turkey? Why do the Greens and the Left (but also SPD members like Katarina Barley) want Islam to have an ever-growing influence in Europe in the first place, even though Islam's goal is the opposite of freedom? Shouldn't politicians be particularly concerned about women's rights instead of naively protecting the most serious offenders and covering up and trivialising the acts as individual cases? Was geht im Kopf von Frauen wie Frau Göring-Eckhard, Claudia Roth und anderen vor, die eine frauenverachtende Ideologie wie den Islam auf massivste Weise fördern, obwohl Frauen Hauptleidtragende der Islami-sierung Europas sind und noch sein werden? Warum arbeitet Herr Cem Özdemir aktiv an der Einflussnahme des politischen Islam mit, obwohl er völlig zu Recht die diktatorischen Machenschaften von Herrn Erdogan in der Türkei kritisiert? Warum wünschen sich Grüne und Linke (aber auch SPD Mitglieder wie Katarina Barley) überhaupt einen immer weiter wachsenden Einfluss des Islam in Europa, obwohl der Islam das Gegenteil von Freiheit zum Ziel hat? Sollten sich Politiker nicht mit besonderem Einsatz um Frauenrechte kümmern, anstatt in naivster Art und Weise schwerstkriminelle Täter zu schützen und die Taten als Einzelfälle zu vertuschen und zu verharmlosen?
How can it be that an archaic practice like child marriage is not banned in Germany, but is tolerated with a genuflection to Stone Age Muslims? Child marriage is child abuse tolerated by the state! Mr Maas and the entire German judiciary should be ashamed of themselves for not immediately putting a stop to such an inhuman practice. Wie kann es sein, dass eine archaische Praxis wie die Kinderehe in Deutschland nicht verboten wird, sondern mit einem Kniefall vor Steinzeit-Muslimen geduldet wird? Die Kinderehe ist staatlich geduldeter Kindesmissbrauch! Herr Maas und die gesamte deutsche Justizlandschaft sollten sich in Grund und Boden schämen, so eine menschenverachtende Praxis nicht umgehend zu unterbinden.
We would like to ask Ms Göring-Eckhard whether she is satisfied with the changes she has so ardently longed for. Frau Göring-Eckhard würden wir gerne fragen, ob sie mit den Veränderungen, die sie so sehnlichst herbeigesehnt hat, zufrieden ist.
How can it be that migrants unsuited for these positions get into responsible positions in politics and administration and then ensure through corruption that dozens of members of their own family clan or village (example: Lebanese clans) get asylum and are permanently settled at the expense of the general public (that is our tax money!)? Why is the criminality of this group of people completely ignored, glossed over or played down? Wie kann es sein, dass für diese Positionen ungeeignete Migranten in verantwortungsvolle Positionen in Politik und Verwaltung kommen und dann durch Korruption dafür sorgen, dass Dutzende Mitglieder des eigenen Familienclans oder des eigenen Dorfes (Beispiel: libanesische Clans) Asyl erhalten und auf Kosten der Allgemeinheit (das sind unsere Steuergelder!) daueralimentiert werden? Warum nur wird die Kriminalität dieses Personenkreises völlig ignoriert, schöngeredet oder verharmlost?
Ms Kraft has lost control of some parts of NRW to Arab and African criminal clans and is acting increasingly helpless – in a talk show in mid-December almost panic-stricken (quote: "I would also like to get rid of them"). If the law makes deportations difficult or even impossible, then the laws are obviously bad and must be changed. Frau Kraft hat die Kontrolle über einige Teile von NRW an arabische und afrikanische Verbrecherclans verloren und agiert zunehmend hilflos – in einer Talkshow Mitte Dezember fast panisch (Zitat: «Ich würde die ja auch gerne loswerden»). Wenn die Gesetzlage Abschiebungen erschwert oder gar unmöglich macht, dann sind die Gesetze offensichtlich schlecht und müssen geändert werden.
How can it be that a dictator Erdogan is allowed to campaign in Germany? How can the EU deliberately place itself in the hands of such a tyrant and make itself dependent? How long will it be before there are also conflicts between Turks and Kurds in Germany? Wie kann es sein, dass ein Diktator Erdogan in Deutschland Wahlkampf betreiben darf? Wie kann sich die EU vorsätzlich in die Hände eines solchen Gewaltherrschers begeben und sich abhängig machen? Wie lange wird es noch dauern, bis es auch in Deutschland zu Konflikten zwischen Türken und Kurden kommen wird?
We ask you all to do the following for once: write down which Islamic-led countries you would describe as tolerant (towards members of other religions; towards minorities etc.). This will only be a very short list. Try standing up for women's rights, the rights of Christians or other minorities in Saudi Arabia, for example. In Kuwait, for example, count the percentage of women on the streets (about 10%). The sight is depressing, as we know from our own experience. Wir bitten Sie alle, einmal folgendes zu tun: Schreiben Sie auf, welche islamisch geführten Länder Sie als tolerant (gegenüber Mitgliedern anderer Religionen; gegenüber Minderheiten etc.) bezeichnen würden. Dies wird nur eine sehr kurze Liste werden. Versuchen Sie einmal sich z.B. in Saudi-Arabien für Frauenrechte, die Rechte von Christen oder anderen Minderheiten einzusetzen. Zählen Sie z.B. in Kuwait den Anteil der Frauen auf den Strassen (etwa 10%). Der Anblick ist bedrückend, wie wir aus eigener Erfahrung wissen.
Try entering an Arab country with an Israeli stamp in your passport. You will soon lose the fun. Look at the conflicts of the world and ask yourself who is fighting against whom and why. Which religion do the combatants belong to? Christianity has its Crusades and its 30 Years War – fortunately – long behind it. Unfortunately, this is not the case with Islam. Versuchen Sie einmal, mit einem israelischen Stempel in Ihrem Reisepass in ein arabisches Land einzureisen. Der Spass wird Ihnen schnell vergehen. Schauen Sie sich die Konflikte der Welt an und fragen Sie sich, wer hier gegen wen kämpft und warum. Welcher Religion sind die Kombattanten zugehörig? Das Christentum hat seine Kreuzzüge und seinen 30-jährigen Krieg – zum Glück – lange hinter sich. Beim Islam ist das leider nicht der Fall.
All this leads to the question of why your circles are so keen to increase the influence of Islam in Europe? Do you want Europe to develop according to the 'model' of Islamic countries? We certainly don't. Admit at last that your hopes for 'highly qualified immigrants' who could compensate for the looming shortage of skilled workers have been illusory. In what professions are the lowest-skilled supposed to work when, in the course of globalisation, digitalisation and Industry 4.0, jobs will be eliminated even for medium- and highly-skilled millions? Germany's social systems will not be able to cope with a permanent immigration of further immigrants. Also look at unemployment in the EU28. The inconvenient truth is that the EU does not need these low-skilled immigrants. Also a Germany 2050 with only 60 million inhabitants would – in our opinion – work well. Dies alles führt zur Frage, warum Ihre Kreise unbedingt eine Vergrösserung des Einflusses des Islam in Europa wollen? Wollen Sie, dass sich Europa nach dem ‹Vorbild› islamischer Länder entwickelt? Wir jedenfalls nicht. Geben Sie endlich zu, dass Ihre Hoffnungen auf ‹hochqualifizierte Zuwanderer›, die den sich abzeichnenden Fachkräftemangel ausgleichen könnten, illusorisch gewesen sind. In welchen Berufen sollen Niedrigstqualifizierte arbeiten, wenn im Zuge von Globalisierung, Digitalisierung und Industrie 4.0 selbst für mittel- und hochqualifizierte Millionen Arbeitsplätze wegfallen werden? Die deutschen Sozialsysteme werden eine Daueralimentierung weiterer Zuwanderer nicht verkraften können. Schauen Sie auch auf die Arbeitslosigkeit in der EU28. Die unbequeme Wahrheit lautet doch, dass die EU diese gering qualifizierten Zuwanderer gar nicht benötigt. Auch ein Deutschland 2050 mit nur 60 Millionen Einwohnern würde – unseres Erachtens – gut funktionieren.
Let us also not forget the financing of your extremely generous welcome culture. It is frightening to see how KITAS, schools and universities have been chronically underfunded for decades and how Germany's infrastructure (roads, bridges, etc.) continues to decay. Despite this development, the funding of migrants, estimated at €20 billion per year, is apparently not a problem for budgets. Or is it? How long will Germany be able and willing to burden itself with these enormous costs? Vergessen wir auch die Finanzierung Ihrer äusserst grosszügigen Willkommenskultur nicht. Es ist schon erschreckend mit anzusehen, wie seit Jahrzehnten KITAS, Schulen und Universitäten chronisch unterfinanziert werden und die Infrastruktur Deutschlands (Strassen, Brücken, etc.) immer weiter verfällt. Trotz dieser Entwicklung ist die Finanzierung von Migranten mit geschätzten 20 Milliarden € pro Jahr offensichtlich kein Problem für die Haushalte. Oder doch? Wie lange wird sich Deutschland diese enormen Kosten noch aufbürden können und wollen?
A few words on development in Africa: with currently 7 billion human beings (note FIGU: as of 31.12.2016 there were already 8.7 billion human beings), human beings are already on the precipice of climatic and social collapse. Every realistic and responsibly thinking human being will agree with us in our view that with a predicted 10 billion human beings in 2050, humanity is likely to face problems that are hardly solvable. Imagine the migratory pressure from Africa should the population there actually reach 2 billion and further areas become uninhabitable due to climate change. Einige Worte zur Entwicklung in Afrika: Mit derzeit 7 Milliarden Menschen (Anm. FIGU: per 31.12.2016 waren es bereits 8,7 Milliarden Menschen) steht die Menschheit bereits am Abgrund des klimatischen und sozialen Kollapses. Jeder realistisch und verantwortungsvoll denkende Mensch wird uns zustimmen in unserer Ansicht, dass die Menschheit mit prognostizierten 10 Milliarden Menschen im Jahr 2050 vor kaum lösbaren Problemen stehen dürfte. Stellen Sie sich den Migrationsdruck aus Afrika vor, sollte die Bevölkerungszahl dort tatsächlich 2 Milliarden erreichen und weitere Gebiete durch den Klimawandel unbewohnbar werden.
Against this backdrop, we expect a clear political statement from all those in positions of responsibility with the aim of naming the catastrophic overpopulation of Earth as a problem and combating it effectively. Your cooperation with the UN is also needed here. It is good and correct to help those in need. But it is just as important to ensure that the world's population does not continue to grow. Vor diesem Hintergrund erwarten wir eine klare politische Stellungnahme aller Verantwortungsträger mit dem Ziel, die katastrophale Überbevölkerung der Erde als Problem zu benennen und wirksam zu bekämpfen. Hier ist auch Ihre Zusammenarbeit mit der UNO gefragt. Es ist gut und richtig, Notleidenden zu helfen. Es ist aber genau so wichtig dafür zu sorgen, dass die Weltbevölkerung nicht immer weiterwächst.
Can you rule out with certainty that African despots do not simply release their violent criminals (of whom there are certainly more than enough in Africa's prisons) and send them on their way to Libya to immigrate to the EU? You can't, because everyone is admitted to our very generous social system even without a passport, even without a named country of origin, even without an identity. A few words on domestic policy: major projects such as the BER airport have failed spectacularly and are swallowing up billions that are urgently needed in KITAS, schools and universities. Those politically responsible have failed all along the line! Können Sie mit Sicherheit ausschliessen, dass afrikanische Despoten Ihre Gewalttäter und Kriminelle (von denen es sicher mehr als genug in den Gefängnissen Afrikas gibt) nicht einfach freilassen und auf den Weg nach Libyen schicken, damit diese in die EU einwandern? Das können Sie nicht, da ja jeder auch ohne Pass, auch ohne genanntes Herkunftsland, auch ohne Identität in unser sehr grosszügiges Sozialsystem aufgenommen wird. Noch einige Worte zur Innenpolitik: Grossprojekte wie der BER-Flughafen sind spektakulär gescheitert und verschlingen Milliarden, die dringend in KITAS, Schulen und Universitäten gebraucht werden. Die politisch Verantwortlichen haben auf ganzer Linie versagt!
The list of your catastrophic failures could go on for a long time. I will spare you that at this point. As a professional politician, your first duty is to the German people (and not to Syrians, Afghans or Africans!) and we would like to show you how you can regain lost trust by fulfilling our demands: Die Liste Ihrer katastrophalen Fehlleistungen liesse sich noch lange fortsetzen. Ich erspare Ihnen dies an dieser Stelle. Sie als Berufspolitiker sind zuallererst dem deutschen Volk verpflichtet (und nicht Syrern, Afghanen oder Afrikanern!) und wir möchten Ihnen aufzeigen, wie Sie verlorenes Vertrauen zurückgewinnen können, indem Sie unsere Forderungen erfüllen:
We demand (ordered by importance): Wir fordern (geordnet nach Wichtigkeit):
– A public declaration by Dr Merkel to the migrants of this world with the request not to come to Europe. The Australian government's 'No way will you make Australia your home' campaign can be a model for this. – Eine öffentliche Erklärung von Frau Dr. Merkel an die Migranten dieser Welt mit der Aufforderung nicht nach Europa zu kommen. Vorbild hierfür kann die ‹No way will you make Australia your home› Kampagne der australischen Regierung sein.
– Immediate, effective border protection at all German borders. Migrants without an obvious claim to asylum (a few %) should be turned back at the border. – Den sofortigen, effektiven Grenzschutz an allen deutschen Grenzen. Migranten ohne offensichtlichen Anspruch auf Asyl (wenige %) sind an der Grenze zurückzuweisen.
– Immediate, effective border protection at the EU's external borders. Migrants without an obvious claim to asylum (a few %) are to be turned back at the border. Italy and Greece must be supported by the whole EU in maritime border security. – Den baldigen, effektiven Grenzschutz an den EU-Aussengrenzen. Migranten ohne offensichtlichen Anspruch auf Asyl (wenige %) sind an der Grenze zurückzuweisen. Italien und Griechenland sind bei der marinen Grenzsicherung durch die ganze EU zu unterstützen.
– A direct return of Mediterranean migrants to Africa or Turkey. Migrants must no longer be brought to Italy or Greece. – Ein direktes Zurückbringen von Mittelmeer-Migranten nach Afrika oder in die Türkei. Migranten dürfen nicht mehr nach Italien oder Griechenland gebracht werden.
– A repatriation campaign with the aim of bringing as many migrants as possible back to their home countries. – Eine Rückführungskampagne mit dem Ziel, so viele Migranten wie möglich zurück in Ihre Heimatländer zu bringen.
– An immediate, drastic tightening of asylum law to cases that are also really about political asylum (and not immigration). – Eine sofortige, drastische Verschärfung des Asylrechts auf Fälle, in denen es auch wirklich um politisches Asyl (und nicht um Zuwanderung) geht.
– A Canadian-style immigration law with a strict cap of 50000 (hand-picked!) persons per year. Preference should be given to well-educated Christians and families with few children. – Ein Einwanderungsgesetz nach kanadischem Vorbild mit einer strengen Obergrenze von 50000 (handverlesenen!) Personen im Jahr. Hierbei sind gut gebildete Christen und Familien mit wenigen Kindern zu bevorzugen.
– The immediate, indefinite suspension of EU accession negotiations with Turkey. – Die sofortige, zeitlich unbefristete Aussetzung der EU Beitrittsverhandlungen mit der Türkei.
– The immediate rejection of visa-free travel for Turks and Kurds. – Die sofortige Ablehnung der Visa-Freiheit für Türken und Kurden.
– The immediate annulment of all child marriages registered in Germany and the protection of underage Muslim women from forced marriage. – Die sofortige Annullierung aller in Deutschland registrierten Kinderehen und den Schutz minderjähriger Muslima vor Zwangsverheiratung.
– The limitation of the term of office of Federal Chancellors to a maximum of 8 years. This has proven successful in many countries and prevents the political system from becoming 'encrusted'. – Die Begrenzung der Amtszeit von Bundeskanzler/innen auf maximal 8 Jahre. Dies hat sich in vielen Ländern bewährt und beugt der ‹Verkrustung› des politischen Systems vor.
– The immediate end of the massive influence that the government exerts on the 'leading media' and a fair debate with political parties like the AfD. Furthermore, respect for freedom of expression also for political opponents. – Die sofortige Beendigung des massiven Einflusses, die die Regierung auf die ‹Leitmedien› ausübt und eine faire Auseinandersetzung mit politischen Parteien wie der AfD. Ferner die Achtung der Meinungsfreiheit auch für politische Gegner.
– A drastic reduction in the size of the Bundestag by at least 150 seats. A modernisation of the regulation on overhang mandates. – Eine drastische Reduzierung der Grösse des Bundestages um mindestens 150 Sitze. Eine Modernisierung der Regelung zu Überhangmandaten.
– A reduction in the number of federal states by at least 3. – Eine Reduzierung der Anzahl der Bundesländer um mindestens 3.
– The abolition of the office of Federal President. – Die Abschaffung des Amtes des Bundespräsidenten.
– The merger of ARD and ZDF. The implementation of cost minimisation programmes and the abolition of compulsorily financed public broadcasting. – Die Zusammenlegung von ARD und ZDF. Das Umsetzen von Kostenminimierungsprogrammen und die Abschaffung des zwangsfinanzierten öffentlichen Rundfunks.
Since September 2015 (and also before), there has been no shortage of exhortations to correct the current policy. First and foremost, Dr Merkel, and with her in tow, all the established parties have shown themselves to be resistant to learning. But those who ignore criticism must bear the consequences. Seit September 2015 (und auch schon vorher) hat es nicht an Mahnungen gefehlt, die derzeitige Politik zu korrigieren. Allen voran Frau Dr. Merkel und im Schlepptau mit ihr haben sich alle etablierten Parteien als lernre-sistent gezeigt. Wer jedoch Kritik ignoriert, der muss die Konsequenzen hierfür tragen.
Until further notice, all eligible voters in our family will therefore vote for the party 'Alternative for Germany'. This is our only chance as democrats to express our disappointment with your disastrous policies. Bis auf weiteres werden alle Wahlberechtigten unserer Familie daher die Partei ‹Alternative für Deutschland› wählen. Dies ist unsere einzige Chance, als Demokraten unsere Enttäuschung über Ihre desaströse Politik zum Ausdruck zu bringen.
We take very good note of the fact that since December 2016, the government and the parties have been talking about tripping steps in the correct direction. However, the time for talk is long gone. Only action will convince voters. Moreover, the steps currently being discussed are far from sufficient. Wir nehmen sehr wohl zur Kenntnis, dass seit Dezember 2016 in der Regierung und den Parteien über Trippelschritte in die richtige Richtung gesprochen wird. Die Zeit für Reden ist allerdings lange vorbei. Nur Taten werden Wähler überzeugen können. Die derzeitig diskutierten Schritte sind ausserdem bei weitem nicht ausreichend.
Addressing the CSU and Mr. Seehofer and Mr. Söder, we would like to ask them not always to bark but also to bite. Unfortunately, you have failed to uncouple the CSU from the CDU and to compete nationwide. What a pity. An die Adresse der CSU bzw. an die Herren Seehofer und Söder gerichtet, haben wir die Bitte, doch nicht immer nur zu bellen, sondern auch einmal zuzubeissen. Leider haben Sie es versäumt, die CSU von der CDU abzu-koppeln und bundesweit anzutreten. Schade.
We encourage Mr Boris Palmer to stop looking for his political future with the Greens. Herrn Boris Palmer ermutigen wir, seine politische Zukunft nicht mehr bei den Grünen zu suchen.
We call on Dr Merkel to resign. We call on the Union to renew its personnel and to seek future coalitions with the AfD. Frau Dr. Merkel fordern wir auf, zurückzutreten. Die Union fordern wir auf, sich personell zu erneuern und zukünftige Koalitionen mit der AfD anzustreben.
We call on the AfD to put an end to personal trench warfare and to concentrate on liberal-conservative factual politics. Die AfD fordern wir auf, persönliche Grabenkämpfe zu beenden und sich auf liberal-konservative Sachpolitik zu konzentrieren.
With kind regards Mit freundlichen Grüssen
A normal family in Germany (one that has lived here for a long time) Eine ganz normale Familie in Deutschland (eine, die schon länger hier lebt)
Source: jouwatch Quelle: jouwatch
Unfortunately, such letters peppered with facts are not to be found in the media loyal to the government. If they are, they are deleted from the comments section as soon as they are discovered. Dissenters are not wanted by the anti-people government and its media whores. And what do those in power do about it in order not to lose their lucrative posts? They use the tried and tested weapon of 'mass psychology' to create opinions and thus marginalise dissenters. Leider sind solche mit Tatsachen gespickte Briefe in den regierungstreuen Medien nicht zu finden. Wenn doch, werden sie ab Entdeckung aus dem Kommentarbereich gelöscht. Andersdenkende sind von der volksfeindlichen Regierung und deren Medienhuren nicht gewünscht. Und was machen die Machthaber dagegen, um ihre lukrativen Pöstchen nicht zu verlieren? Sie setzen auf die allzeit bewährte Waffe der ‹Erkenntnis der Massenpsychologie›, um Meinungen zu erzeugen und so Andersdenkende ins Abseits zu stellen.
And when all that doesn't help any more, they bring out G.W. Bush's mace from 2001: "Anyone who is not for us is against us." E.g. the 'right-wing populist' polemics of the Reichsbürger. Since all Germans are Reichsbürger, this means that the media and political agitators want to stir up and divide the entire German people. So far it has also worked well. Und wenn das alles nicht mehr hilft, holt man die Keule von G.W. Bush aus dem Jahr 2001 raus: «Wer nicht für uns ist, ist gegen uns.» Z.B. die ‹rechtspopulistische› Polemik der Reichsbürger. Da alle Deutsche Reichs-bürger sind, heisst das, dass die medialen und politischen Hetzer das gesamte deutsche Volk aufwiegeln und spalten wollen. Ist bisher ja auch gut gelungen.
But let's be honest. Would the election of the AfD (consisting of many frustrated CDU/CSU and FDPers) or a CDU/AFD/FDP government or even a RED/RED/GREEN government change anything? No matter what people vote for, the corrupt system will remain after the federal election in September! Aber mal ehrlich. Würde die Wahl der AfD (bestehend aus vielen frustrierten CDU/CSU- und FDPlern) oder eine CDU/AFD/FDP-Regierung oder sogar eine ROT/ROT/GRÜN-Regierung etwas ändern? Egal was die Leute wählen, das korrupte System bleibt nach der Bundestagswahl im September bestehen!
While the Chancellor is having a good time … Während die Bundeskanzlerin es sich gut gehen lässt …
… already in 20 years ALL pensioners will live in abject poverty. And this because of a lazy trick of politics! Dr. Michael Grandt has now revealed the shocking truth. You will not believe how easy it is for politicians to pull money out of your pockets! and for FREE! … schon in 20 Jahren werden ALLE Rentner in bitterer Armut leben. Und das wegen eines faulen Tricks der Politik! Dr. Michael Grandt hat die schockierende Wahrheit jetzt enthüllt. Sie werden nicht glauben, wie einfach es für Politiker ist, Ihnen das Geld aus den Taschen zu ziehen! und das KOSTENLOS!
Source: http://krisenfrei.de/offener-brief-an-die-etablierten-politiker-warum-wir-die-afd-waehlen/ Quelle: http://krisenfrei.de/offener-brief-an-die-etablierten-politiker-warum-wir-die-afd-waehlen/

Next FIGU Sign of the Times

FIGU Sign of the Times 65

Further Reading

Links and navigationFuture f Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Source

FIGU-Zeitzeichen 64 PDF (FIGU Switzerland)