Dalai Lama
IMPORTANT NOTE
This article is not an official FIGU publication.
Dalai Lamas are important monks of the Gelug school, the newest school of Tibetan Buddhism, which was formally headed by the Ganden Tripas. From the time of the 5th Dalai Lama to 1959, the central government of Tibet, the Ganden Phodrang, invested the position of Dalai Lama with temporal duties.
He has traveled the world and has spoken about the welfare of Tibetans, environment, economics, women's rights, non-violence, interfaith dialogue, physics, astronomy, Buddhism and science, cognitive neuroscience, reproductive health, and sexuality, along with various topics of 'Mahayana' and 'Vajrayana' Buddhist teachings.
In October 1998, the Dalai Lama's administration acknowledged that it received $1.7 million a year in the 1960s from the U.S. government through the Central Intelligence Agency (CIA). When asked by CIA officer John Kenneth Knaus in 1995 to comment on the CIA Tibetan programme, the Dalai Lama replied that though it helped the morale of those resisting the Chinese, "thousands of lives were lost in the resistance" and further, that "the U.S. Government had involved itself in his country's affairs not to help Tibet but only as a Cold War tactic to challenge the Chinese."
During the 1959 Tibetan uprising, the Dalai Lama fled to India, where he currently lives as a refugee.[citation needed] The Chinese press has criticised the Dalai Lama for his close ties with India.
“ ...the truth about him is that he presents himself as a worldwide peace apostle, to whom millions of believers attach themselves, who give him millions in money so that he can lead and finance his secret work in Tibet. Millions, on which the misogynist can also live very well, and it's mainly the women who believe in him who are the ones who finance him, as a thanks for that so to speak -for the fact that he is hostile toward them, but which they do not realise according to his hypocritical nature. So his image as the 'Apostle of Peace' doesn't correspond to the truth, as his 'holiness' is only a mask for his hypocrisy.
”
FIGU Special Bulletin 032
Source: FIGU Special Bulletin 032, Contact Report 437
British English | Schweizer Standarddeutsch |
Reader's question |
Leserfrage |
Why did the 13th Dalai Lama have to flee from the Chinese? | Warum musste der 13. Dalai-Lama vor den Chinesen flüchten? |
K. Eulhardt, Germany | K. Eulhardt, Deutschland |
Answer |
Antwort |
I want to answer this question with a conversation excerpt from the 437th official contact conversation of the 18th of November 2006: | Auch diese Frage möchte ich mit einem Gesprächsauszug aus dem 437. offiziellen Kontaktgespräch vom 18. November 2006 beantworten: |
Billy: |
Billy: |
Then yet again a bulletin question which relates to the 13th Dalai Lama. | Dann nochmals eine Bulletin-Frage, die sich auf den 13. Dalai-Lama bezieht. |
The question is this: "Why did the 13th Dalai Lama (Mongolian dalai = "ocean of learned knowledge", and Tibetan bla-ma = "the superior") have to flee from the Chinese?" | Die Frage ist die: «Warum musste der 13. Dalai-Lama (mongolisch dalai = <Ozean des gelehrten Wissens>, und tibetisch bla-ma = <der Obere>) vor den Chinesen flüchten? |
The question is somewhat confusing, because Quetzal taught me something else, as, however, you also did, consequently, to my knowledge, it was not the 13th Dalai Lama who fled from the Chinese, rather the 14th, who is actually called Bstan-'dzin-rgya-mtsho and who was born in 1935 and enthroned in 1940. | Die Frage ist etwas verwirrend, denn Quetzal lehrte mich etwas anderes, wie aber auch du, folglich es meines Wissens nicht der 13. Dalai-Lama war, der vor den Chinesen flüchtete, sondern der 14., der eigentlich Tenzin Gyatso heisst und der 1935 geboren und 1940 inthronisiert wurde. |
His current domicile, if I am not mistaken, is Dharmsala, in the constituent state of Himachal Pradesh in India. | Sein heutiges Domizil ist, wenn ich nicht irre, Dharamsala, im Bundesstaat Himachal Pradesh in Indien. |
In 1959 he fled to India as the Chinese occupied Tibet, because the Dalai Lama is, in truth, not a religious head, rather a political head, even if something else is asserted by the Lamaists who say that he is the highest spiritual dignitary. | Er flüchtete 1959 nach Indien, als die Chinesen Tibet besetzten, denn der Dalai-Lama ist in Wahrheit nicht ein religiöses, sondern ein politisches Oberhaupt, auch wenn das von den Lamaisten anders behauptet wird, die sagen, dass er der höchste geistliche Würdenträger sei. |
He emerged as the political power-holder, in the context of the Tibetan government-in-exile led by him, in order to obtain a real autonomous Tibet through negotiations with the Chinese government, whereby the Dalai Lama is then naturally supposed to constitute the sovereign, respectively, the political ruler. | Er tritt als politischer Machthaber im Rahmen der von ihm geleiteten tibetischen Exilregierung auf, um über Verhandlungen mit der chinesischen Regierung eine wirkliche Autonomie Tibets zu erlangen, wobei der Dalai-Lama dann natürlich den Souverän bilden soll resp. den politischen Machthaber. |
The Tibetan government-in-exile is not officially acknowledged by any country. | Offiziell wird die tibetische Exilregierung von keinem Staat anerkannt. |
Even when the 14th Dalai Lama emerges as the spiritual dignitary of Lamaism and officially stands up in the world for tolerance among the religions and the peoples, as well as for the observation of humanity's global responsibility, in the background, hidden in his deeds, is actually his political power-nature which he gladly wants to exercise in Tibet and presumably even in the entire world. | Auch wenn der 14. Dalai-Lama als geistlicher Würdenträger des Lamaismus auftritt und offiziell in der Welt für Toleranz zwischen den Religionen und den Völkern sowie der Wahrnehmung der globalen Verantwortung der Menschheit eintritt, so steckt in seinem Tun im Hintergrund doch sein politisches Machtwesen, das er gerne in Tibet und vermutlich gar in der ganzen Welt ausüben möchte. |
With him it is therefore about power, which was already the case with the 13th Dalai Lama, (who was the political leader of Tibet) and also with the others before him. He chased into flight the Panchen Lama - respectively, Penchen Lama, (meaning: learned philosopher) respectively, the spiritual leader and co-regent of Tibet - and indeed in the year 1923. | Es geht bei ihm also um Macht, was schon beim 13. Dalai-Lama - und auch bei den anderen zuvor -, dem politischen Führer von Tibet, der Fall war, der den Panchen-Lama resp. Penchen-Lama (Bedeutung: gelehrter Philosoph) resp. den geistigen Führer und Co-Regenten von Tibet in die Flucht jagte, und zwar im Jahr 1923. |
His flight led him to China where a large Buddhist community offered him protection. | Seine Flucht ging nach China, wo ihm eine grosse buddhistische Gemeinde Schutz bot. |
His life was threatened by the 13th Dalai Lama who had sent out his soldiers to mercilessly immediately shoot the Panchen Lama if they got hold of him. | Durch den 13. Dalai-Lama wurde er des Lebens bedroht, der seine Soldaten ausgeschickt hatte, den Panchen-Lama gnadenlos sofort zu erschiessen, wenn sie seiner habhaft würden. |
You have also taught me, that on one hand, the Lamaist Lhasa, the Lamaist centre in Tibet, is, so to speak, a secret world-centre in Asia and that, secondly, Lamaism is a degenerated and despotic sect which cannot be equated with Buddhism, although the Dalai Lama and the Lamaists refer to Buddhism in regard to their religion. | Ihr habt mich auch gelehrt, dass einerseits das lamaistische Lhasa, das lamaistische Zentrum in Tibet, sozusagen ein geheimes Weltzentrum in Asien sei und dass zweitens der Lamaismus eine ausgeartete und despotische Sekte sei, die nicht mit dem Buddhismus gleichgesetzt werden könne, obwohl sich der Dalai-Lama und die Lamaisten in bezug auf ihre Religion auf den Buddhismus berufen. |
Accordingly, the national religion of Tibet also cannot be called Buddhism, rather only Lamaism, which has nothing to do with real Buddhism, if nowadays a true Buddhism may be spoken of at all, because, even with this, very many things were distorted and indeed even in regard to the teaching of Gotama Buddha, consequently the real teaching was only taught, understood and lived by the prophet himself. | Demgemäss kann die nationale Religion von Tibet auch nicht Buddhismus genannt werden, sondern eben Lamaismus, der mit dem wirklichen Buddhismus nichts zu tun hat, wenn heutzutage überhaupt noch von einem wahren Buddhismus gesprochen werden darf, weil auch bei diesem sehr viele Dinge verfälscht wurden, und zwar auch in bezug auf die Lehre von Gauthama Buddha, folglich die wirkliche Lehre nur vom Propheten selbst gelehrt, verstanden und gelebt wurde. |
True Buddhism knows neither force nor power, nor despotism or forms of un-freedom, of discord or of disharmony; yet what is taught and lived today - also with all other religions and sects - has nothing more, or not much more, to do with the actual teachings of the prophet Buddha because these were thoroughly distorted. | Der wahre Buddhismus kennt weder Gewalt noch Macht, noch Despotismus oder Formen der Unfreiheit, des Unfriedens und der Disharmonie; doch was heute gelehrt und gelebt wird - auch bei allen anderen Religionen und Sekten - hat nichts mehr oder nicht mehr viel mit der eigentlichen Lehre des Propheten Buddha zu tun, weil diese gründlich verfälscht wurde. |
The Dalai Lama, Bstan-'dzin-rgya-mtsho - who today cruises around in the world, promotes a free Tibet and writes books with inexpert content - is no Buddhist at all, rather a Lamaist who strives for state power. | Der Dalai-Lama, Tenzin Gyatso, der heute in der Welt herumkurvt, für ein freies Tibet wirbt und Bücher unbedarften Inhalts schreibt, ist gar kein Buddhist, sondern ein Lamaist, der nach staatlicher Macht strebt. |
Who then still wonders that he had to flee from the Chinese? | Wen wundert es da noch, dass er vor den Chinesen flüchten musste. |
The fact is that the Tibetan Lamaists committed monstrous atrocities before the Chinese again took over control of Tibet, whereby, at any rate, they are also to blame for unbelievable atrocities. | Tatsache ist, dass die tibetischen Lamaisten ungeheure Grausamkeiten begingen, ehe die Chinesen wieder die Herrschaft über Tibet übernahmen, wobei allerdings auch diesen unglaubliche Grausamkeiten zuzuschreiben sind. |
Naturally this truth is vehemently disputed and denied as well as twisted from all sides, as also is the truth that, after the founding of the Peoples' Republic of China, Tibet became the most important bulwark and the "forbidden land" of the communist countries in order to stop the British Empire which, with evil force, attempted to spread itself out further in Asia. | Natürlich wird diese Wahrheit von allen Seiten vehement bestritten und geleugnet sowie verdreht, wie auch die Wahrheit, dass nach der Gründung der Volksrepublik China, Tibet zum wichtigsten Bollwerk und zum <verbotenen Land> des kommunistischen Staates wurde, um das britische Empire zu stoppen, das mit böser Gewalt versuchte, sich in Asien weiter auszubreiten. |
The truth is that "Tibet's independence" was first discussed in 1840 and indeed with the so-called Opium Wars. | Wahrheit ist, dass <Tibets Unabhängigkeit> erst anno 1840 zur Diskussion stand, und zwar mit dem sogenannten Opium-Krieg. |
At that time the West's invasion of China began, whereby the British attempted to separate Tibet from China. | Damals begann die Invasion des Westens in China, wobei die Engländer versuchten, Tibet von China zu trennen. |
That was also the time in which the great and worldwide espionage network was built up which had already been constructed under Queen Elizabeth I of England in the 17th Century and which has been maintained in the most various forms up to the current time. | Das war auch die Zeit, zu der die grossen und weltweiten Spionagenetze aufgebaut wurden, die unter Königin Elisabeth I. von England bereits im 17. Jahrhundert aufgebaut worden waren und die sich in verschiedensten Formen bis in die heutige Zeit erhalten haben. |
That is, on the whole, that which I have been taught by you people. | Das ist im grossen und ganzen das, was ich von euch gelehrt bekommen habe. |
Ptaah: |
Ptaah: |
You have held everything in your memory well. | Du hast alles in guter Erinnerung behalten. |
Billy: |
Billy: |
In spite of these facts, most western countries revere the Dalai Lama in particular, as also, however, do the Tibetan Lamaists, whereby neither these believers nor the western worshippers and followers know the actual facts about the Dalai Lama and Lamaism. | Trotz dieser Tatsachen verehren die meisten westlichen Länder insbesondere den Dalai-Lama, wie aber auch die tibetischen Lamaisten, wobei weder diese Gläubigen noch die westlichen Verehrer und Anhänger die eigentlichen Tatsachen um den Dalai-Lama und den Lamaismus kennen. |
The believers of Lamaism are so duped that they follow the Dalai Lama blindly and neither examine the background of this nor the background of the machinations of Lamaism. | Die Gläubigen des Lamaismus werden so geschickt hinters Licht geführt, dass sie blind dem Dalai-Lama folgen und weder dessen noch des Lamaismus Machenschaften hinterfragen. |
There are only few real experts in the entire matter about the Dalai Lama and Lamaism, as, for example, diverse journalists who also name the facts openly, as, for example, in 2000, when the German media openly challenged the Dalai Lama and talked plainly. | Es gibt nur wenige wirkliche Kenner der ganzen Materie um den Dalai-Lama und den Lamaismus, wie z.B. diverse Journalisten, die auch offen die Fakten nennen, wie z.B. anno 2000, als die deutschen Medien den Dalai-Lama offen herausforderten und Fraktur redeten. |
So, for example, the following points were openly held against him, which he naturally vehemently denied: | So wurden ihm z.B. folgende Punkte offen entgegengehalten, wogegen er sich natürlich vehement verwehrte: |
1. that he defames his critics, respectively, slanders them, and brings them into disrepute; | 1. dass er seine Kritiker diffamiere resp. verleumde und in schlechten Ruf bringe; |
2. that he actively oppresses religious minorities, however, otherwise plays the good human; | 2. dass er religiöse Minderheiten aktiv unterdrücke, anderweitig jedoch den Gutmenschen spiele; |
3. that he has knowingly falsified the history of Tibet and his flight, and so forth; | 3. dass er die Geschichte Tibets und seiner Flucht usw. bewusst gefälscht habe; |
4. that he perfidiously exploits his political status and his power as head of the Lamaists over the believers; | 4. dass er seinen politischen Status und seine Macht als Oberhaupt der Lamaisten über die Gläubigen perfide ausnutze; |
5. that he oppresses any political and religious opposition to himself; | 5. dass er jede politische und religiöse Opposition gegen sich selbst unterdrücke; |
6. that he has fallen into to a most extreme tyrannical and undemocratic leadership style; | 6. dass er einem äusserst selbstherrlichen und undemokratischen Führungsstil verfallen sei; |
7. that he maintains rituals which are misogynistic, respectively, antagonistic to women; | 7. dass er misogyne resp. frauenfeindliche Rituale pflege; |
8. that he maintained, and maintains, friendship-based contacts with former SS members, respectively, Nazi big-wigs, as well as with neo-Nazis. | 8. dass er mit ehemaligen SS-Mitgliedern resp. Nazigrössen sowie zu Neonazis freundschaftliche Kontakte pflegte und pflege. |
What there is further to say relates to the USA - which indeed cannot possibly be any other way at all - whose secret service CIA plays a decisive role in the more recent history of Tibet, as Quetzal once said. | Was weiter zu sagen ist bezieht sich auf die USA - was ja gar nicht anders möglich sein kann -, deren Geheimdienst CIA in der neueren Geschichte Tibets eine entscheidende Rolle spielte, wie Quetzal einmal sagte. |
The CIA, according to his statement, was the authoritative factor behind the success of the Dalai Lama's flight to India where he lived in exile and was supported by the US secret service as well as the guerrilla army, respectively, the armed Tibetan-Lamaist troops, who caused much harm and perpetrated monstrous atrocities, however, in reality, could not accomplish much to bring Tibet under their and the Dalai Lama's control. | Die CIA war seiner Aussage gemäss der massgebende Faktor, dass dem Dalai-Lama die Flucht nach Indien gelang, wo er im Exil lebte und vom US-Geheimdienst unterstützt wurde, wie auch die Guerilla-Armee resp. die bewaffneten tibetisch-lamaistischen Truppen, die viel Unheil anrichteten und ungeheure Greueltaten verübten, jedoch in Wirklichkeit nicht viel ausrichten konnten, um Tibet unter ihre und des Dalai-Lama Kontrolle zu bringen. |
Nevertheless, however, the acts of the guerrilla army had a great significance for the moral of the community of Tibetan exiles who fled to various countries, because they hoped that a return to a "free" Tibet would be possible for them, whereby, however, they only knew the propaganda of the Dalai Lama - which is always still the case - while the truth is withheld from them. | Nichtsdestoweniger jedoch hatte das Tun der Guerilla-Armee eine grosse Bedeutung für die Moral der Gemeinschaft der Exil-Tibeter, die in verschiedenste Länder flüchteten, denn sie hofften, dass ihnen eine Rückkehr in ein ‹freies› Tibet möglich würde, wobei sie jedoch nur die Propaganda des Dalai-Lama kannten - was immer noch so ist -, während ihnen die Wahrheit vorenthalten wird. |
And that the CIA in Tibet also forcefully functioned in another way, was also clearly connected, among other things, with the occurrences of uranium which the country had to offer and which was not supposed to fall into the hands of the Russians. | Und dass die CIA in Tibet auch anderweitig gewaltig wirkte, hing eindeutig unter anderem auch mit den Uranvorkommen zusammen, die das Land zu bieten hatte und die nicht in russische Hände gelangen sollten. |
However, in regard to Tibet, other powers also played their notes, as, for example, Helena Petrovna Blavatsky (1831 -1891), who spread the nonsense of the "Ascended Tibetan Masters" in the West - allegedly "transmitted" for the first time in 1870 - which firstly and lastly has influenced the entire New Age movement, which directly, with its criticism of culture and community, initially came about in the Californian counter-culture of the 1960s. | In bezug auf Tibet spielten aber auch noch andere Kräfte ihre Noten, wie z.B. Helena Petrowna Blavatsky (1831-1891), die den Unsinn der <aufgestiegenen tibetischen Meister> im Westen verbreitete - angeblich zum ersten Mal anno 1870 <übermittelt> -, was erstlich und letztlich die gesamte New-Age-Bewegung beeinflusst hat, die unmittelbar mit ihrer Kultur- und Gesellschaftskritik zuerst in der kalifornischen Gegenkultur der 1960er-Jahre entstand. |
However, the term "New Age" is much older than the current tendencies and leads back to the 19th century, namely to occult and esoteric world views, which, as already mentioned, were also influenced by Helena Blavatsky. | Der Begriff <New-Age> ist aber viel älter als die aktuellen Tendenzen und führt ins 19. Jahrhundert zurück, und zwar auf okkulte und esoterische Weltanschauungen, die, wie gesagt, auch von Helena Blavatsky beeinflusst waren. |
The National Socialist Rudolf Hess and Sebottendorf, who together founded the secret Thule Society in Munich in 1918 and 1919, were probably also influenced by this; a lodge-like union built on the basis of Lamaist teachings. | Davon beeinflusst waren wohl auch der nationalsozialistische Rudolf Hess und Sebottendorf, die zusammen anno 1918 resp. 1919 in München die geheime Thule-Gesellschaft gründeten; ein logenartiger Bund, der auf der Grundlage lamaistischer Lehren aufgebaut war. |
This alliance functioned as an umbrella organization for Old German, fatherland-orientated and ethnicity-orientated societies of Munich. | Dieser Bund fungierte als Dachorganisation altdeutscher, vaterländischer und völkermässiger Münchner Verbände. |
The alliance pushed predominantly anti-Semitic propaganda, whereby the crowning joke of the matter is that from out of these assimilated ideologies, which were popular at the time, the founding of the United Nations came forth in the year 1945. | Der Bund betrieb vorwiegend antisemitische Propaganda, wobei der Kronwitz der Sache ist, dass aus diesen damals populären assimilierten Ideologien im Jahre 1945 die Gründung der Vereinten Nationen hervorgegangen ist. |
The entire thing came forth out of the 1912-founded German Thule sect which was connected with the 1910-founded Hammer Alliance and with the radical Peoples' Old-German Association. | Hervorgegangen ist das Ganze aus der 1912 gegründeten Germanen-Thule-Sekte, die mit dem 1910 gegründeten Hammerbund und mit dem radikalen Völkischen Altdeutschen Verband in Verbindung stand. |
Their symbols were the swastika, respectively, the hooked cross and the Germanic runes. | Deren Symbole waren das Swastika resp. das Hakenkreuz und die germanischen Runen. |
The association had its own newspaper, the "Municher Observer". | Der Verband hatte eine eigene Zeitung, den <Münchner Beobachter>. |
The Thule Society was comprised of 1,500 members who had connections with broad sectors of Bavarian society. | Die Thule-Gesellschaft umfasste 1500 Mitglieder, die Verbindungen zu weiten Teilen der bayerischen Gesellschaft hatten. |
In addition to Rudolf Hess and Sebottendorf, the Thule Society also included many other National Socialists who were also involved in the development of plans for overthrow and who promoted counterrevolutionary groups, such as the German Workers' Party and the NSDAP that emerged from it. | Zur Thule-Gesellschaft gehörten nebst Rudolf Hess und Sebottendorf auch viele andere Nationalsozialisten, die auch an der Entwicklung von Umsturzplänen beteiligt waren und gegenrevolutionäre Gruppen förderten, wie z.B. die Deutsche Arbeiterpartei und die daraus hervorgegangene NSDAP. |
Then, in 1919, the Thule Society organized a militant fighting union which decisively took part in the Free Corps to strike down the Bavarian Council Republic. | Dann, 1919, organisierte die Thule-Gesellschaft einen militanten Kampfbund, der mit den Freikorps massgebend daran beteiligt war, die bayerische Räte-Republik niederzuschlagen. |
That, my friend, correlates to that which I still know in regard to the history, whereby, however, I have still read up somewhat to freshen my memory. | Das, mein Freund, entspricht dem, was ich in bezug auf die Geschichte noch weiss, wobei ich allerdings noch einiges nachgeschlagen habe, um meine Erinnerung aufzufrischen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
What you say corresponds to reality. | Was du sagst, entspricht der Wirklichkeit. |
Billy |
Billy |
-
Contact Report 437 Part 2
FIGU Forum, Questions Answered by Billy
Source: forum.figu.org: Your Questions to Billy Meier - Answered (External)
Is every Dalai Lama the same spirit-form?
Do all the Dalai Lama's through history share a spirit-form lineage, like e.g. Nokodemion does? or Do they successfully identify the right Dalai Lama? and How developed are the monks in terms of consciousness sensitivities?
Thank you for your answer regarding the Dalai Lama (DL). Is this then always the same spirit form reincarnating as the DL because, if not, how is it that a young child can pass the identification tests of possessions and persons used to authenticate him as the reincarnated DL?
ANSWER: Hi Michael,
No, it isn't the same spirit form. Each Dalai Lama is/has a new personality.
Regarding the children: Small children automatically grasp those things that impress them the most. This can also be connected to vibrations (fluidal forces) that are stored within objects. Since each DL is a "new" spirit form there cannot be a direct link to the former one's material possessions.
In the 261st contact on 24th February 1998, Billy explained the circumstances in a very simplistic way, like this (abridged version):
"The consciousness of those monks who are responsible for the search for the new Dalai Lama is highly-developed. Therefore they are able to "receive information" through meditation and vision in order to know where they should search for the new head / leader. The child is found by the monks because he is endowed with highly-developed consciousness vibrations that can be received and traced. A child of this type has a high consciousness-evolution and is executing strong consciousness-related activities while still very young. Therefore, the small boy is able to recognise through meditative influences etc., objects etc., that did belong to former Buddhist leaders."[1]
Further Reading
- CIA
- Thule Society
- Tibetan Lamaists, Lamaism
- Buddhist, Buddhism
Links and navigationFuture f Mankind
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |