Contact Report 105

From Future Of Mankind
Revision as of 22:12, 15 September 2021 by Earth Human Being (talk | contribs)
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 3 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 3)
  • Pages: 137–145 [Contact No. 82 to 132 from 06.09.1977 to 18.07.1980] Stats | Source
  • Date and time of contact: Wednesday, 5th April 1978, 00:31 hrs
  • Translator(s): DeepL TranslatorTemplate:Machinetranslate, Joseph Darmanin
  • Date of original translation: Wednesday, 2nd October 2019
  • Corrections and improvements made: Catherine Mossman, Joseph Darmanin
  • Contact person(s): Quetzal


Synopsis

This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Contact Report 105 Translation

Hide EnglishHide Swiss-German
English Translation
Original Swiss-German
One Hundred and Fifth Contact Einhundertfünfter Kontakt
Wednesday, 5th April 1978, 00:31 hrs Mittwoch, 5. April 1978, 00.31 Uhr

Billy:

Billy:
You are here pretty fast. It has only been barely a minute since you called me. Du bist recht schnell hier. Es ist doch erst knapp eine Minute her, seit du mich gerufen hast.

Quetzal:

Quetzal:
1. I have been here a long time and have been busy with the lighting of your buildings. 1. Ich bin schon längere Zeit hier und habe mich mit der Beleuchtung eurer Bauten beschäftigt.

Billy:

Billy:
You mean the exterior lighting? Du meinst die Aussenbeleuchtung?

Quetzal:

Quetzal:
2. Yes, you should light up the environment better. 2. Ja, ihr solltet die Umgebung besser ausleuchten.
3. Look here, in this place, here, there and there you should install more lights. 3. Sieh hier, an diesem Ort, hier, da und dort solltet ihr weitere Leuchten installieren.

Billy:

Billy:
Aha, you laugh, but just a few days ago I told someone that there should be a lamp here on the hill. Here and here we also have one planned. But here at the parking lot we thought that the one that is already there would do. Aha, du lachst, aber gerade vor wenigen Tagen habe ich jemandem gesagt, dass hier auf dem Hügel eigentlich auch eine Lampe hingehört. Hier und hier haben wir auch eine vorgesehen. Hier beim Parkplatz haben wir allerdings gedacht, dass jene genügt, welche bereits dort steht.

Quetzal:

Quetzal:
4. Beside the doghouse you should put another one here. 4. Neben der Hundebehausung solltet ihr noch eine weitere hinstellen.

Billy:

Billy:
Well, my son, it just costs us another great little thing. But tell me, you speak so strangely, just as if something is on your mind again. I am used to such things from you that you explain them to me without them taking place at the beginning of our conversations, after which they are never included in the later reports. It seems to me that you have something special in store, something unpleasant. Gut, mein Sohn, es kostet uns einfach wieder eine grosse Kleinigkeit. Doch sag mal, du sprichst so seltsam, gerade so, als ob dir wieder einmal etwas auf dem Herzen liegt. Solche Dinge nämlich bin ich von dir gewohnt, dass du sie mir erklärst, ohne dass sie am Anfang unserer Gespräche stattfinden, wonach sie nie in die späteren Berichte eingefügt sind. Es scheint mir gerade so, als ob du etwas Besonderes auf Lager hast, etwas Unerfreuliches.

Quetzal:

Quetzal:
5. That is correct, but you should truly illuminate the surroundings of your buildings better. 5. Das ist von Richtigkeit, doch solltet ihr wahrheitlich die Umgebung eurer Gebäude besser ausleuchten.

Billy:

Billy:
I have already understood that, Quetzal, but now finally tell me what lies on your stomach. Das habe ich schon verstanden, Quetzal, doch sag jetzt endlich, was dir auf dem Magen liegt.

Quetzal:

Quetzal:
6. It is very annoying, but what we feared has arrived. 6. Es ist sehr leidig, doch das von uns Befürchtete ist eingetroffen.
7. A corresponding letter is already underway to you. 7. Ein entsprechendes Schreiben ist bereits an dich unterwegs.

Billy:

Billy:
You are talking in riddles, I am really not following at the moment. Du sprichst in Rätseln, ich steige im Moment wirklich nicht nach.

Quetzal:

Quetzal:
8. We talked about it recently. 8. Wir sprachen kürzlich darüber.
9. It is very unfortunate that even today there is no relying on those Earth-humans who prepared themselves in former times to fulfil a difficult task. 9. Es ist sehr bedauerlich, dass auch noch zur heutigen Zeit kein Verlass ist auf diejenigen Menschen der Erde, die sich zu früheren Zeiten selbst darauf vorbereiteten, eine schwere Aufgabe zu erfüllen.
10. Instead of making an effort to fully fulfil their commitment this time, many have become so entangled and trapped in the erupted and degenerated materialism that they are more psychologically damaged and worship it as an idol, rather than honestly striving for their evolution. 10. An Stelle des sich Mehrbemühens, um dieses Mal ihre übernommene Verpflichtung voll und ganz zu erfüllen, haben sich viele im ausgebrochenen und ausgearteten Materialismus derart verstrickt und verfangen, dass sie psychisch geschädigt eher diesem wie einem Götzen huldigen, als dass sie ehrlich um ihre Evolution bemüht sind.
11. All advice breaks down uselessly and senselessly because their sense of responsibility no longer has the slightest value. 11. Jegliche Ratgebung bricht an ihnen nutzlos und sinnlos zusammen, denn ihr Verantwortungsempfinden weist nicht mehr die geringsten Werte auf.

Billy:

Billy:
I understand now, my son. You are talking about Claire. I felt from the last time she was here that she was going to jump off. I felt that because she was telling me untruths that caused quite bad swinging waves in her. Now I just wonder what is going to happen now, because her leaving is throwing the whole concept overboard. Ich verstehe jetzt, mein Sohn. Du sprichst von Claire. Ich habe schon bei ihrem letzten Hiersein gefühlt, dass sie abspringen wird. Ich fühlte das darum, weil sie mir Unwahrheiten erzählte, die recht üble Schwingungen in ihr auslösten. Ich frage mich jetzt nur, was jetzt weiter werden soll, denn ihr Weggehen wirft das ganze Konzept über den Haufen.

Quetzal:

Quetzal:
12. Earlier I explained to you that you do not have to worry about that, because as a result of her previous evil fickleness, provision was made for her replacement. 12. Schon zu früherem Zeitpunkt erklärte ich dir, dass du dich darum nicht zu sorgen brauchst, denn infolge ihrer schon früheren üblen Wankelmütigkeit wurde vorgesorgt, so Ersatz für sie vorhanden ist.
13. However, it will not be just one person who lived in close connection with your personality at that time, as another personality in former times, but three of them. 13. Es wird dies allerdings nicht nur eine Person sein, die zu früheren Zeiten als andere Persönlichkeit mit deiner damaligen Persönlichkeit in enger Verbindung lebte, sondern deren drei.
14. This unfortunately makes things more extensive and more complicated for Elsi and for your Cannibal, but not in such a manner that they cannot be understood and mastered. 14. Dadurch wird die Sache leider weitläufiger und für Elsi und für deinen Kannibalen auch komplizierter, doch aber nicht so, dass sie nicht zu verstehen und nicht zu bewältigen wäre.

Billy:

Billy:
And when will Claire be leaving? Und wann wird Claire abspringen?

Quetzal:

Quetzal:
15. She has already done that since the last time she was with you. 15. Das hat sie bereits getan, schon als sie das letzte Mal bei euch war.
16. She did not tell you the truth when she talked to you, as you just explained yourself. 16. Sie sagte dir nicht die Wahrheit, als sie mit dir sprach, wie du ja selbst eben erklärt hast.
17. But now she finally found so much honesty that she told you this in writing, at least so much that she finally stepped aside. 17. Jetzt aber fand sie endlich soweit zur Ehrlichkeit, dass sie dir das in schriftlicher Form mitteilt, wenigstens soweit, dass sie endgültig beiseite tritt.
18. Unfortunately, she pities herself and truthfully does not try to find the truth in herself, if she lives not only in doubt, but also in ideas of selfishness. 18. Leider bemitleidet sie sich selbst und bemüht sich auch wahrheitlich nicht um das Finden der Wahrheit in sich selbst, so sie nicht nur in Zweifeln lebt, sondern auch in Ideen der Selbstsüchtigkeit.
19. Out of this selfishness, she also does not find the way of the truth, which is why her language is always pervaded by untruths or half-truths. 19. Aus dieser Selbstsüchtigkeit heraus findet sie auch nicht zum Wege der Wahrheit, weshalb ihre Sprache stets von Unwahrheiten oder Halbwahrheiten durchzogen ist.

Billy:

Billy:
I know that – unfortunately. But I was unable to do anything to bring about a change in her senses. She just did not want it. It is difficult for her to leave, but what cannot be changed cannot be changed. Damn it. Poor Claire. Das weiss ich – leider. Ich vermochte aber nichts zu tun, um in ihrem Sinnen eine Änderung herbeizuführen. Sie wollte einfach nicht. Es ist schwer, dass sie weggeht, doch was nicht zu ändern ist, das kann man eben nicht ändern. Verdammte Scheisse. Arme Claire.

Quetzal:

Quetzal:
20. Your attitude is very typical for many Earth-humans of today. 20. Ihre Haltung ist sehr typisch für viele Erdenmenschen der heutigen Zeit.
21. But everything will still be fine, although now many things look very precarious. 21. Es wird aber trotz allem alles noch gut werden, obwohl jetzt viele Dinge sehr bedenklich aussehen.
22. Claire's resignation means that certain things will have to be re-started, hopefully, the other two will be able to hold out and do their duty, otherwise, everything will collapse. 22. Das Wegtreten von Claire bedeutet, dass gewisse Dinge abermals neu begonnen werden müssen, wobei nur noch zu hoffen ist, dass die beiden andern massgebenden Menschen in diesem Block durchhalten und ihre Pflicht unumschränkt erfüllen, denn sonst bricht wahrheitlich alles zusammen.
23. There is no substitute for them. 23. Für sie gibt es keinen Ersatz.
24. Elsi, in particular, should be extremely careful in this respect, because her emotional world is very often set in turmoil and blocked by things she misinterprets, which cause thoughts and impulses in her that can become dangerous for our whole task. 24. Besonders Elsi soll diesbezüglich äusserste Vorsicht walten lassen, denn ihre Gefühlswelt wird sehr oft in Aufruhr versetzt und blockiert durch Dinge, die sie falsch deutet, wodurch Gedanken und Regungen in ihr entstehen, die unserer ganzen Aufgabe gefährlich werden können.
25. But such things do not only appear with her but already with all those group members who lose themselves in childlike forms of thinking and interpret certain occurrences unwisely and unjustifiably to their disadvantage. 25. Doch nicht nur bei ihr treten derartige Dinge in Erscheinung, sondern bereits bei allen jenen Gruppengliedern, die sich in kindliche Denkformen verlieren und gewisse Vorkommnisse unklugerweise und unberechtigt zu ihren Ungunsten auslegen.
26. Once before I explained that there are many indications that your group is a children's playground, and it is precisely this impression that is currently becoming very strong again. 26. Schon einmal erklärte ich, dass vieles darauf hinweist, als sei eure Gruppe ein Kinderspielgarten, und gerade dieser Eindruck wird gegenwärtig wieder sehr stark.
27. Adult humans, even if they are misguided Earth-humans, should be more reasonable and conscientious, especially if they belong to your group and have taken on certain obligations. 27. Erwachsene Menschen, auch wenn es sich um irregeleitete Erdenmenschen handelt, sollten vernünftiger und pflichtbewusster sein, ganz besonders dann aber, wenn sie eurer Gruppe angehören und gewisse Verpflichtungen übernommen haben.
28. If these concerns do not change very quickly, then everything will break apart and all efforts so far have been in vain. 28. Sollten sich diese Belange nicht sehr schnell ändern, dann bricht alles auseinander und alle bisherigen Bemühungen waren umsonst.
29. It should finally be understood that our explanations were not simply taken from the air when we explained that there are seven very difficult years ahead for your group, which each member of the group must strive to cope with. 29. Es sollte doch endlich begriffen werden, dass unsere Erklärungen nicht einfach aus der Luft gegriffen waren, als wir erklärten, dass für eure Gruppe sieben sehr schwere Jahre anliegen, die zu bewältigen sich jedes Gruppenglied selbst sehr bemühen muss.
30. But this is only followed in a few cases, where everything always becomes worse instead of improving. 30. Dem wird aber nur in wenigen Fällen Folge geleistet, wonach alles immer übler wird, anstatt dass es sich verbessert.
31. All of our and your efforts will be useless, and everything will break for all time unless all members of the group finally accept reason and think and act correctly. 31. Alle unsere und deine Bemühungen werden nutzlos sein, und alles wird zerbrechen für alle Zeit, wenn nicht endlich von allen Gruppengliedern Vernunft angenommen und richtig gedacht und richtig gehandelt wird.
32. But if a disintegration takes place, then we see no more possibility to ever try for everything another time. 32. Erfolgt aber ein Zerfall, dann sehen wir keine Möglichkeit mehr, uns jemals ein andermal um alles zu bemühen.
33. If now the present time will become extremely difficult for all of you, rationality should finally prevail and take hold in every individual. 33. Wenn nun die gegenwärtige Zeit für euch alle äusserst schwer werden wird, sollte doch endlich die Vernunft siegen und in jedem einzelnen Einzug halten.
34. In the present form of group solidarity, everything is in danger of being destroyed. 34. In der gegenwärtig existierenden Form der Gruppenverbundenheit nämlich droht alles zerstört zu werden.
35. And if every member of the group does not finally trouble themselves, in a very quick and full measure, to act according to our instructions, to adopt reason and to be compliant on their own accord, uncompromising and without selfishness, then the existence of the whole group will only yet be given a regrettably very short period of time. 35. Und bemüht sich nicht endlich jedes Gruppenglied sehr schnell und in vollem Masse darum, nach unseren Anweisungen zu handeln, Vernunft anzunehmen und aus sich selbst heraus kompromisslos und ohne Selbstsucht gefügig zu sein, dann ist der Existenz der gesamten Gruppe nur noch eine bedauerlicherweise sehr kurze Frist gegeben.
36. The members of the group take all concerns too lightly and their efforts are not evolution-based, because they do not want to separate from the worldly and material realm of life in the form required. 36. Die Gruppenglieder nehmen alle Belange zu leicht und ihre Bemühungen sind nicht evolutionsgemäss, weil sie sich vom weltlichen und materiellen Lebensbereich nicht trennen wollen in der Form, wie dies erforderlich ist.

Billy:

Billy:
These are beautiful prospects. What am I supposed to do? Das sind schöne Aussichten. Was soll ich denn tun?

Quetzal:

Quetzal:
37. You did what you could. 37. Du hast getan, was dir möglich war.
38. The rest is in the hands of the group members. 38. Der übrige Teil liegt in den Händen der Gruppenglieder.
39. Nobody should therefore blame you for differences and other bad things. 39. Niemand soll dir daher eine Schuld zutragen für Differenzen und andere ungute Dinge.

Billy:

Billy:
You know for sure that television [a crew] was there at noon and that a documentary film is to be shot from America. What am I supposed to do now? Because if the whole place is as bad as you explained, then it would be very worrying if this TV show were made and also the film was shot, for which I might also have to go to South America. Du weisst doch sicher, dass am Mittag das Fernsehen da war und dass von Amerika aus ein Dokumentarfilm gedreht werden soll. Was soll ich denn da jetzt tun? Wenn nämlich der ganze Laden so übel steht, wie du erklärtest, dann wäre es doch sehr bedenklich, wenn diese Fernsehsendung gemacht und auch der Film gedreht würde, für den ich zusätzlich eventuell noch nach Südamerika müsste.

Quetzal:

Quetzal:
40. That is correct. 40. Das ist von Richtigkeit.
41. I followed the events and discussed them with the others. 41. Ich habe die Geschehen verfolgt und mich mit den andern darüber beraten.
42. We think that you should let things go as planned and that the two ventures will be very useful in every respect. 42. Wir sind der Ansicht, dass du den Dingen den vorgesehenen Lauf lassen sollst und dass die beiden Unternehmen in jeder Beziehung sehr dienlich sein werden.
43. There is a possibility that, despite everything in your world, things can still be sorted out that we already had to write off on the basis of the misinformation from the so-called UFO groups. 43. Es besteht dadurch die Möglichkeit, dass sich trotz allem auf eurer Welt noch Dinge einrenken lassen, die wir bereits anhand der Fehlinformationen der sogenannten UFO-Gruppen abschreiben mussten.
44. There is also the possibility that in spite of everything, in distant time, intelligences from outside the Earth will be able to enter into official contact with the Earth-humans, whereby, however, that will not be us and thus also not our allies. 44. Es besteht dadurch auch die Möglichkeit, dass trotz allem in fernerer Zeit Intelligenzen von ausserhalb der Erde mit den Erdenmenschen in offiziellen Kontakt treten können, wobei jedoch nicht wir und so auch nicht unsere Verbündeten das sein werden.
45. You should therefore do what was brought to you, but you should be very careful not to travel with large aircraft. 45. Du sollst daher das tun, was an dich herangetragen wurde, wobei du jedoch sehr darauf achten solltest, dass du keine Reisen unternimmst mit grossraumigen Fluggeräten.
46. This is not an allusion to your aversion to such devices, but my advice is based on caution and safety. 46. Dies bedeutet keine Anspielung auf deine Abneigung gegen solche Apparate, sondern meine Ratgebung basiert auf Vorsicht und Sicherheit.
47. On the other hand, group members must finally learn to get along without you and fulfil their duty without your constant instructions. 47. Die Gruppenglieder müssen andererseits endlich lernen, ohne dich zurechtzukommen und ihre Pflicht ohne deine steten Anweisungen zu erfüllen.
48. It is a foretaste for them when you finally leave their field of vision and their environment and have to leave them alone for a very, very long time. 48. Es ist dies gerade für sie ein Vorgeschmack dessen, wenn du endgültig aus ihrem Blickfeld und ihrer Umgebung weggehst und sie für sehr, sehr lange Zeit alleinlassen musst.

Billy:

Billy:
This is a day that worries me. But tell me, here are the dates of the group members you requested. Are they thus correct? Das ist ein Tag, der mir Sorgen bereitet. Doch sag mal, hier habe ich die von dir gewünschten Daten der Gruppemitglieder. Sind sie richtig so?

Quetzal:

Quetzal:
49. … Here, this is the data list of your Cannibal, it is too incomplete. 49. … Hier, das ist die Datenliste deines Kannibal, sie ist zu unvollständig.
50. I will take them all and give them back to you this night. 50. Ich werde sie alle ablichten und sie dir noch in dieser Nacht zurückgeben.
51. So I can go through the data in peace. 51. So kann ich die Daten in Ruhe übergehen und durchsehen.

Billy:

Billy:
Well, then just put it in my office. Another question: We brought an article twice in our monthly magazine, which was sent to me anonymously. It han… Gut, leg sie mir dann einfach ins Büro. Noch eine andere Frage: Wir haben in unserer Monatsschrift zweimal einen Artikel gebracht, der mir anonym zugestellt wurde. Es han…

Quetzal:

Quetzal:
52. You asked me about it once and I did not know the answer. 52. Du befragtest mich einmal danach und ich wusste keine Antwort darauf.
53. Meanwhile, Menara explained to me that this paperwork was her handiwork, whereby she approached a person you knew little about to write everything. 53. Inzwischen erklärte mir Menara, dass diese Schreibarbeit ihr Machwerk sei, wobei sie eine euch wenig bekannte Person anging, um alles zu schreiben.
(see contact report no. 100, page 102, article "Unheimliche Kräfte") (siehe Kontaktbericht Nr. 100, Seite 102, Artikel «Unheimliche Kräfte»)

Billy:

Billy:
That is exactly what I thought. Several people got really excited about these two articles. But who was the writer? Genau das dachte ich mir. Verschiedene haben sich ganz schön wegen dieser beiden Artikel aufgeregt. Doch wer war die Schreiberperson?

Quetzal:

Quetzal:
54. It was not necessary to get upset about what was written because it was true. 54. Es war nicht von Notwendigkeit, sich über das Geschriebene aufgzuregen, weil es der Wahrheit entspricht.
55. The writer of the article, however, wants to remain unrecognised, which is why during his lifetime you should not give the name, which I, therefore, give to you only in the trust of silence … 55. Der Schreiber der Artikel jedoch will unerkannt bleiben, weshalb du zu seinen Lebzeiten den Namen nicht nennen sollst, den ich dir daher nur im Vertrauen des Schweigens nenne …

(The author of the two articles, Adolph Tillman Perrenoud, has since passed away.)

(Der Verfasser der beiden Artikel, Adolph Tillman Perrenoud, ist inzwischen verstorben.)

Billy:

Billy:
You know, they found that the article in issue number 18 was just as incorrect as the one in issue number 21. Harald also said that he did not say a word that my eyes should have looked into eternity. Besides, the number of people present was not correct either. Weisst du, man fand, dass der Artikel im Heft Nummer 18 genauso unkorrekt war wie auch derjenige von Heft Nummer 21. Harald meinte auch, dass er kein Wort gesagt habe, dass meine Augen in die Ewigkeit geblickt haben sollen. Ausserdem stimme die Zahl der Anwesenden auch nicht.

Quetzal:

Quetzal:
56. First, the number of people present is correct, because besides the group members, Menara and some of us were there. 56. Erstens ist die Zahl der Anwesenden von Richtigkeit, denn nebst den Gruppenmitgliedern waren noch Menara und einige andere von uns dort.
57. Secondly, Harald explained literally that your eyes had looked very far and somewhere into eternity, which I can also testify to, because I listened to the records of Menara. 57. Zweitens erklärte Harald wörtlich, dass deine Augen sehr weit und irgendwohin in die Ewigkeit geblickt hätten, was auch ich bezeugen kann, denn ich hörte mir die Aufzeichnungen von Menara an.
58. All the other things mentioned are also true, as I could see from the records and writing itself. 58. Auch alle andern erwähnten Dinge entsprechen der Wahrheit, wie ich anhand der Aufzeichnungen und der Schrift selbst feststellen konnte.
59. Menara pursued three very important things with her actions, namely, on the one hand, to prove to the group members that they had not developed their power of observation in the form that would have been necessary for them, on the other hand, to prove that they paid very little attention to spoken or self-spoken words, after which no exact memory can later be present, which is why it should be learned to listen carefully to each word, and thirdly Menara once wanted to draw the attention of the group members to the fact that they see you just as little in the truthful light, just as outsiders do not either. 59. Menara verfolgte drei sehr wichtige Dinge mit ihrem Tun, so nämlich einerseits, den Gruppengliedern zu beweisen, dass sie ihre Beobachtungsgabe nicht in der Form ausgeprägt haben, wie dies für sie erforderlich wäre, andererseits, dass sie gesprochenen oder selbstgesprochenen Worten nur sehr wenig Beachtung schenken, wonach später keine genaue Erinnerung mehr vorhanden sein kann, weshalb ge-lernt werden sollte, genauestens sich jedes Wort anzuhören, und drittens wollte Menara die Gruppenglieder einmal darauf aufmerksam machen, dass sie dich ebensowenig im wahrheitlichen Lichte sehen, wie dies auch Aussenstehende nicht tun.
60. If, therefore, these and those have complained about what is written, they have thereby proven their inadequacy and incorrectness in relation to the concerns mentioned. 60. Wenn sich daher diese und jene beschwert haben über das Geschriebene, dann bewiesen sie dadurch ihre Unzulänglichkeit und Unkorrektheit im Bezuge auf die genannten Belange.

Billy:

Billy:
Your speech is good, Quetzal, but whether that is accepted is questionable. Deine Rede ist gut, Quetzal, doch ob das akzeptiert wird, ist fraglich.

Quetzal:

Quetzal:
61. I mentioned earlier that reason should finally be learned. 61. Ich sprach schon vorhin davon, dass endlich Vernunft gelernt werden sollte.

Billy:

Billy:
I can already hear that they will swear about you again. Ich höre jetzt schon, dass man wieder über dich fluchen wird.

Quetzal:

Quetzal:
62. This is known to me, but only those who are not able to think very far in their irrationality prove it to me with evil words. 62. Das ist mir bekannt, doch es belegen nur jene mich mit bösen Worten, welche in ihrer Unvernunft nicht sehr weit zu denken vermögen.

Billy:

Billy:
That is your thing. Something else: What about Amata? Should I pass the reports on to her? Das ist deine Sache. Etwas anderes: Wie steht es mit Amata? Soll ich ihr die Berichte noch weitergeben?

Quetzal:

Quetzal:
63. Totally trivial ones, yes, but none of the ones which deal with important things. 63. Völlig belanglose wohl, jedoch keinerlei von denen, die sich mit wichtigen Dingen befassen.

Billy:

Billy:
Okay, then … Okay, dann …

Quetzal:

Quetzal:
64. I have to interrupt you because my time is limited today and I still have some things to say to you: 64. Ich muss dich leider unterbrechen, denn meine Zeit ist heute beschränkt und ich habe dir noch einiges zu sagen:
65. I have come across various group members in a thought-analysis that I have been judged to be unfair because I usually follow the real path and expose those things in a teaching manner which are of a negative form. 65. Verschiedentlich stiess ich bei verschiedenen Gruppengliedern bei einer Gedankenanalyse darauf, dass ich als ungerecht beurteilt werde, weil ich in der Regel dem realen Weg folge und jene Dinge belehrend aufdecke, welche negativer Form sind.
66. Allegedly, according to these incorrect trains of thought, I should disregard the positive thoughts and efforts. 66. Angeblich, so diese unrichtigen Gedankengänge, soll ich dabei die positiven Gedanken und Bemühungen ausser acht lassen.
67. This corresponds neither to the correctness nor to the truth, because truthfully I analyse both impulse forms, the negative ones as well as the positive ones. 67. Das entspricht weder der Richtigkeit noch der Wahrheit, denn wahrheitlich analysiere ich beiderlei Impulsformen, so also die negativen wie auch die positiven.
68. In order to avoid such misjudgements in the thought processes of the various group members in the future, I would like to explain that they should strive to think in more real terms and to become clear that in order to improve and change a negative value, I must name and explain it, but this does not mean that I overlook the positive efforts. 68. Um solcherlei Fehlurteile künftighin in den Gedankengängen der verschiedenen Gruppenglieder zu vermeiden, möchte ich erklären, dass diese sich bemühen sollen, in reelleren Formen zu denken und sich darüber klar zu werden, dass ich zur Verbesserung und Änderung eines negativen Wertes diesen nennen und darlegen muss, was aber nicht bedeutet, dass ich die positiven Bemühungen dabei übersehe.
69. It is not appropriate and also not possible to mention positive aspects when clarifying faulty concerns, because thereby the negative would be trivialised, which is why the positive must be omitted as with a prophecy. 69. Es ist nicht angebracht und auch nicht möglich, bei Klarlegungen fehlerhafter Belange auch positive Aspekte zu nennen, weil dadurch das Negative bagatellisiert würde, weshalb das Positive ausgelassen werden muss wie bei einer Prophetie.
70. Each of the group members should finally consider these things in a rationality-based manner and find the true values out of them. 70. Es soll jedes einzelne der Gruppenglieder endlich in vernunftsmässiger Form diese Dinge bedenken und die wahrlichen Werte daraus finden.
71. But this can only happen when the inadequate earthly form of thinking of self-pity, self-prejudice and the constant idea of discrimination against others is finally corrected. 71. Dies aber kann erst geschehen, wenn die unzulängliche irdische Denkform der Selbstbemitleidung, Selbstbevorteilung und der ständigen Benachteiligungsidee gegenüber anderen endlich behoben wird.
72. But now to other and more important things that relate to you, such as the malicious attack of the Bafaths, the Giza intelligences, on you on the afternoon of March 30. 72. Doch nun zu weiteren und wichtigeren Dingen, die sich auf dich beziehen, so nämlich auf den bösartigen Angriff der Bafaths, der Gizeh-Intelligenzen, auf dich am Nachmittag des 30. März.
73. As I told you during our last confidential contact, I had to call in Ptaah to clarify the matter completely, but Ptaah is still working on these issues and has not yet achieved any results worth mentioning. 73. Wie ich dir bereits bei unserem vertraulichen letzten Kontakt mitteilte, musste ich zur völligen Klärung der Sache Ptaah einschalten, der sich jedoch noch immer um diese Belange bemüht und bisher noch keinerlei nennenswerte Ergebnisse erzielt hat.
74. It is only clear that the attack on you occurred when you caused your blockade to collapse as a result of a wave of anxiety. 74. Es steht bisher nur eindeutig fest, dass der Angriff auf dich erfolgte, als du deine Blockade infolge einer Angstwallung zusammenbrechen liessest.
75. It was a psycho-shock of unimaginable intensity imposed on you, according to the strength of which you should succumb to a heart attack. 75. Es handelte sich um einen dir aufgezwungenen Psychoschock von unvorstellbarer Intensität, gemäss dessen Stärke du einem Herzschlag erliegen solltest.
76. As I have already explained to you, it is not possible for me, nor for Ptaah, to explain that you are still alive and only for a short time in absolute uncontrollability. 76. Wie ich dir schon erklärte, ist es für mich nicht zu erklären, so auch nicht für Ptaah, dass du noch am Leben und nur für kurze Zeit einer absoluten Unkontrolliertheit verfallen bist.
77. According to all our calculations you should be dead. 77. Nach allen unseren Berechnungen müsstest du tot sein.
78. It is also certain that I do not have to answer your question at the last contact about the possibility that Bernadette and your wife might have been influenced by the Giza intelligences. 78. Fest steht auch, dass ich deine Frage beim letzten Kontakt nach der Möglichkeit, dass Bernadette und deine Frau von den Gizeh-Intelligenzen beeinflusst gewesen sein könnten, als nicht gegeben beantworten muss.
79. Your Cannibal clearly acted in full consciousness against your agreement, even if she later regretted them. 79. Dein Kannibal handelte klar ersichtlich bei vollem Bewusstsein wider eure Abmachung, auch wenn es sie später gereute.
80. It is not true, however, what you have imagined from their behaviour, even if certain impulses were connected with it, which correspond to a rebellion in unjustified form. 80. Es ist aber nicht von Richtigkeit, was du dir aus ihrem Benehmen erdacht hast, auch wenn gewisse Impulse damit verbunden waren, die einer Rebellion in ungerechtfertigter Form entsprechen.
81. It is also certain that you no longer had any control over yourself and could no longer have a clue about what you were doing and saying, whereas this certainly does not apply to your wife in relation to your question about her words. 81. Fest steht auch, dass du keinerlei Kontrolle mehr über dich hattest und keinen Deut mehr dafür konntest, was du tatest und sagtest, wohingegen dies bei deiner Frau mit absoluter Sicherheit nicht zutrifft im Bezuge auf deine Frage hinsichtlich ihrer Worte.
82. With her, this was based only on a lack of self-control and on uncontrolled emotional outbursts. 82. Bei ihr fusste dies nur auf einer Nichtkontrolle ihrer selbst und auf unkontrollierten Emotionsausbrüchen.
83. Despite her exuberant temperament, she should have kept her temper, because she had to realise clearly that you were no longer yourself in any form and that you were controlled from somewhere else. 83. Trotz ihrem überschäumenden Temperament hätte sie die Beherrschung bewahren sollen, denn klar und deutlich musste sie erkennen, dass du in keiner Form mehr dich selbst warst und dass du von irgendwo anders gesteuert wurdest.
84. But for her this does not mean a reproach, but a clarification from which she should recognise and correct her mistake, according to which an event of the same kind can no longer apply in the future. 84. Dies aber bedeutet für sie keinen Vorwurf, sondern eine Klarstellung, aus der sie ihren Fehler erkennen und beheben soll, wonach ein Geschehen gleicher Art nicht mehr zutreffen kann in künftiger Zeit.
85. In order to be able to name further facts in this very regrettable context, I have to wait and see what Ptaah's analyses show, which he is still trying very hard to clarify. 85. Um weitere Fakten in diesem sehr bedauerlichen Zusammenhang nennen zu können, muss ich erst abwarten, was die Analysen Ptaahs ergeben, der sich noch immer sehr um eine Abklärung bemüht.
86. It is a fact that we cannot help you in any regard in such cases, which is why you will always be dependent on your strength alone, but this can mean that you leave life early and the task will be destroyed. 86. Fest steht, dass wir dir für solche Fälle in keiner Hinsicht Hilfe zukommen lassen können, weshalb du diesbezüglich stets auf deine Kräfte allein angewiesen sein wirst, was aber bedeuten kann, dass du frühzeitig aus dem Leben gehst und damit auch die Aufgabe vernichtet wird.
87. It is therefore appropriate that you are not placed in the same or a similar situation by third parties some other time through unreason and unjustified rebellion. 87. Es ist daher angebracht, dass du nicht ein andermal durch Unvernunft und ungerechtfertigte Rebellion in eine gleiche oder ähnliche Lage gebracht wirst durch Dritte.
88. What is being done by our side is that we are considering the idea of removing the Bafath beings from the earthly system, getting hold of them, destroying their entire stations by a total elimination or restoring them to their original state, and abandoning them, deprived of any technology whatsoever, somewhere in a strange and uninhabited region of a distant galaxy, where they can live out the rest of their lives built on evil. 88. Was von unserer Seite getan wird ist das, dass wir uns mit dem Gedanken befassen, die Bafath-Wesen aus dem irdischen System zu entfernen, sich ihrer habhaft zu machen, ihre gesamten Stationen zu ver-nichten durch eine totale Elimination oder Urzustandsherstellung, und sie jeglicher Technik beraubt irgendwo in einer fremden und unbewohnten Gegend einer fernen Galaxie auszusetzen, wo sie ihr restliches und auf Bösartigkeit aufgebautes Leben fristen können.

Billy:

Billy:
Man, Quetzal, that would be the hit of a million years. But, why do you now want to go behind these jerks by force? Mensch, Quetzal, das wäre der Hit der Jahrmillion. Aber, warum wollt ihr jetzt doch mit Gewalt hinter diese Knülche?

Quetzal:

Quetzal:
89. Their dangerousness suddenly becomes much greater, which is why we have to resort to logical Gewalt[form of power], in other words to gewaltsamen Gewaltlosikeit [powerful powerlessness]. 89. Ihre Gefährlichkeit wird sehr plötzlich viel grösser, weshalb wir zur logischen Gewalt greifen müssen, also zur gewaltsamen Gewaltlosigkeit.

Billy:

Billy:
That's a word, my son. When is it supposed to happen? Das ist ein Wort, mein Sohn. Wann soll es denn geschehen?

Quetzal:

Quetzal:
90. If the councils with the High Council coincide with our decisions, then the start of the enterprise will take place during the second half of this month. 90. Wenn sich die Ratgebungen mit dem Hohen Rat mit unseren Beschlüssen decken, dann erfolgt der Beginn des Unternehmens im Verlaufe der zweiten Hälfte dieses Monats.

Billy:

Billy:
That is good, because a little rest will not hurt us. Das ist gut, denn etwas Ruhe schadet uns nicht.

Quetzal:

Quetzal:
91. You and the whole task are still very vulnerable to other elements, earthly as well as extraterrestrial, the latter being related to the Bafaths, Astar Sheran, etc. 91. Du und die ganze Aufgabe sind trotzdem noch sehr gefährdet durch andere Elemente, durch irdische wie durch ausserirdische, wobei letztere auch im Zusammenhang mit den Bafaths sowie mit Astar Sheran usw. stehen.

Billy:

Billy:
I can imagine that, but these Sheran types, etc. are certainly not as mean and dangerous as the Giza twerps. Das kann ich mir denken, doch diese Sheran-Typen usw. sind sicher nicht so gemein und gefährlich wie die Gizeh-Heinis.

Quetzal:

Quetzal:
92. Do not let yourself be deceived, because the dangers are sometimes even greater, because these elements do not have to take into account that their existence becomes known. 92. Lass dich nicht täuschen, denn die Gefahren sind teilweise noch grösser, weil diese Elemente nicht darauf Rücksicht nehmen müssen, dass ihre Existenz bekannt wird.

Billy:

Billy:
So this means that the anger continues despite everything. Das bedeutet also, dass der Ärger trotz allem weitergeht.

Quetzal:

Quetzal:
93. That is correct, even your good year does not change that. 93. Das ist von Richtigkeit, daran ändert auch dein gutes Jahr nichts.
94. But now it is time for me to go. 94. Doch nun ist es Zeit für mich zu gehn.
95. Goodbye, my friend. 95. Auf Wiedersehen, mein Freund.
96. Be careful, even very careful, because things that are quite uncomfortable and full of intrigues are clenched against you. 96. Sei vorsichtig, sogar sehr vorsichtig, denn es ballen sich gegen dich Dinge zusammen, die recht ungemütlich und voller Intrigen sind.
97. For these reasons we also have to restrict our contacts for the time being, perhaps even until the end of the year. 97. Aus diesen Gründen müssen wir auch unsere Kontakte vorderhand einschränken, vielleicht sogar bis gegen Ende des Jahres.

Billy:

Billy:
Aha, and how about that, with some company and so on, if I possibly go to America, etc., because of the filming? Aha, und wie steht es damit, mit etwas Begleitung und so, wenn ich eventuell nach Amerika usw. gehe, wegen der Filmerei?

Quetzal:

Quetzal:
98. You will have to rely on your own protection, because for various reasons we cannot use ourselves for it. 98. Da wirst du auf deinen eigenen Schutz angewiesen sein, denn wir können uns aus verschiedenen Gründen nicht dafür verwenden.

Billy:

Billy:
So the usual, but that does not worry me. Das Übliche also, doch das macht mir keine Bedenken.

Quetzal:

Quetzal:
99. But different very unpleasant events can come to light. 99. Es können aber verschiedene sehr unliebsame Geschehen zutage treten.

Billy:

Billy:
I suspected that, but still you do not scare me. Das vermutete ich schon, doch trotzdem machst du mir nicht bange.

Quetzal:

Quetzal:
100. That is not in my intent. 100. Das liegt nicht in meinem Sinn.
101. But now farewell, and goodbye. 101. Doch nun lebe wohl, und auf Wiedersehen.
102. But wait … still pay loving greetings to everyone from Semjase, but also from Ptaah and everyone else, including me. 102. Aber warte … entrichte noch liebevolle Grüsse an alle von Semjase, so aber auch von Ptaah und allen anderen, mich eingeschlossen.
103. Explain also to your Cannibal that she should allow herself more rest because she needs it very much. 103. Erkläre auch deinem Kannibalen, dass sie sich mehr Ruhe gönnen soll, denn sie bedarf ihrer sehr.
104. Also, let Elsi be very dearly greeted by me, even if here and there she has doubts about my form of acting. 104. Auch Elsi sei sehr lieb gegrüsst von mir, auch wenn sie hie und da Zweifel hegt an meiner Handlungsweise.
105. But she should be sure that my actions are completely correct. 105. Sie soll sich aber sicher werden, dass mein Handeln von völliger Richtigkeit ist.
106. And she must become sure and clear that I do not live in your earthly world of thought, but continue to advance in a stage of development which the Earth-human must first strive for in the course of the next centuries, since he/she will only then learn to understand that my form of acting is of correctness. 106. Und sie muss sich sicher und klar werden, dass ich nicht in eurer irdischen Gedankenwelt lebe, sondern weiter voran in einer Entwicklungsstufe, die der Erdenmensch im Verlaufe der nächsten Jahrhunderte erst anstreben muss, da er dann erst erlernen wird zu verstehen, dass meine Handlungsweise von Richtigkeit ist.
107. Now goodbye, my friend. 107. Nun auf Wiedersehen, mein Freund.

Billy:

Billy:
Take care, Quetzal, and best regards to everyone. Tschüss, Quetzal, und liebe Grüsse an alle.

Next Contact Report

Contact Report 106

Further Reading

Links and navigationFuture f Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z