FIGU – Sign of the Times 61
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Sporadic Publication: 3rd Year, No. 61, January 2017
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Monday, 19th September 2022
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
Synopsis
This is a FIGU Sign of the Times publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
FIGU – Sign of the Times 61
English Translation
|
Original German
|
<img src="" style="float:left; display:flex; width:18%; margin:4px">FIGU Sign of the Times 61 News • Insights • Knowledge <img src="" style="float:right; display:flex; width:18%; margin:4px">
|
<img src="" style="float:left; display:flex; width:18%; margin:4px">FIGU ZEITZEICHEN 61 Aktuelles • Einsichten • Erkenntnisse <img src="" style="float:right; display:flex; width:18%; margin:4px">
|
Forced Marriage | Zwangsheirat |
Friday Commentary of 23.12.2016, by Ulrich Schlüer, Publishing Director of "Schweizerzeit". | Freitags-Kommentar vom 23.12.2016, von Ulrich Schlüer, Verlagsleiter «Schweizerzeit» |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Switzerland grovels before the EU. Symbolic image by gaesteb / pixelio.de
|
Die Schweiz kriecht vor der EU. Symbolbild von gaesteb / pixelio.de
|
Once a Federal Councillor – now a Brussels errand girl | Einst Bundesrätin – jetzt Brüsseler Laufmädchen |
The national government presents proposals for constitutional amendments. But they will only be implemented if Brussels gives them the green light. | Die Landesregierung präsentiert Vorschläge für Verfassungsänderungen. Umgesetzt werden sie aber nur, wenn Brüssel dafür grünes Licht erteilt. |
The breach of the constitution is a fact: The decision of the people and the cantons against mass immigration will not be implemented – because it does not suit Brussels. | Der Verfassungsbruch ist Tatsache: Der Entscheid von Volk und Ständen gegen die Masseneinwanderung wird nicht umgesetzt – weil er Brüssel nicht passt. |
However, Federal Councillor Simonetta Sommaruga, who is responsible for legal affairs, told the media that we do not want to get into a constitutional dilemma. Therefore, the de facto non-implementation of a referendum – just declared to be compatible with the constitution – must be brought back into line with the constitution with the help of a swift constitutional amendment … | Man wolle indessen nicht in ein Verfassungsdilemma geraten, doziert die für Rechtliches zuständige Bundesrätin Simonetta Sommaruga vor den Medien. Deshalb müsse man die faktische Nicht-Umsetzung eines Volks-entscheids – eben noch als mit der Verfassung vereinbar erklärte Schein-Umsetzung – mit Hilfe einer rasch vorzunehmenden Verfassungsanpassung mit der Verfassung wieder in Einklang bringen … |
Complicated, contradictory, arrogant – the image of the Federal Council majority which, in an intensifying dispute, aims to subjugate Switzerland to the EU overlordship of Brussels. | Kompliziert, widersprüchlich, arrogant – Abbild der in sich verschärfendem Streit die Unterwerfung der Schweiz unter die EU-Oberherrschaft Brüssels anpeilenden Bundesratsmehrheit. |
Tohuwabohu | Tohuwabohu |
Ms Sommaruga is not yet able to say exactly how this 'constitutional adjustment' is to take place. She claims that two Federal Council proposals will be released for consultation – so that all those chosen to participate in this consultation can put in their two cents. The truth about the contradictory 'offer' is, however, different: In the Federal Council there is hopeless disagreement, strife and dispute about how to 'repair' the Federal Constitution, which has been deliberately desecrated by the people of Bern. | Wie diese ‹Verfassungsanpassung› genau geschehen soll, das kann Frau Sommaruga zur Zeit noch nicht genau sagen. Sie behauptet, zwei bundesrätliche Vorschläge dazu würden für eine Vernehmlassung freigegeben – auf dass alle zur Teilnahme an dieser Vernehmlassung Auserwählten ihren Senf dazu beitragen können. Die Wahrheit zur widersprüchlichen ‹Offerte› ist freilich ein andere: Im Bundesrat herrscht heillose Uneinigkeit, herrschen Zwist und Streit darüber, wie die von Bundesbern vorsätzlich geschändete Bundesverfassung ‹repariert› werden soll. |
The two proposals released for consultation correspond to this: According to the first proposal, the article against mass immigration, the implementation of which is | Entsprechend grotesk sind die beiden zur Vernehmlassung freigegebenen Vorschläge: Man könne – so lautet der erste Vorschlag – den Artikel gegen die Masseneinwanderung, dessen |
The first proposal is that the article against mass immigration, which the Federal Government refuses to implement in view of Brussels, could simply be left in the constitution. One would only have to remove the implementation deadline from the article … | Umsetzung Bundesbern mit Blick auf Brüssel verweigert, in der Verfassung einfach stehen lassen. Man müsse bloss die darin enthaltene Umsetzungsfrist aus dem Artikel entfernen … |
It's going to be fun for Berne: from now on they can basically write everything, every half-baked idea, every – Excuse me! – fart into the constitution – simply without a deadline for implementation. So that only men can enjoy an innovation written into the constitution without ever having to implement it – at least not as long as Brussels expresses a negative opinion on it. | Das wird lustig für Bundesbern: Man kann fortan grundsätzlich alles, jede unausgegorene Idee, jeden – Entschuldigung! – Furz in die Verfassung schreiben – einfach ohne Umsetzungsfrist. Auf dass sich männiglich an einer hineingeschriebenen Neuerung ergötze, ohne dass diese je umgesetzt werden müsse – jedenfalls nicht, solange sich Brüssel dazu negativ äussert. |
In this way, our 'national government' would finally be able to free itself from the burden of having to govern at all, which is apparently increasingly perceived as unbearable. From now on, the Federal Council could happily enjoy all its privileges and its quite handsome salary – and, incidentally, only wait for words of power from Brussels. | Damit würde sich unsere ‹Landesregierung› von der offenbar zunehmend als untragbar empfundenen Last endlich befreien können, überhaupt noch regieren zu müssen. Der Bundesrat könnte sich fortan – hin und wieder neckische oder angeblich nützliche Vorschläge unverbindlich in die Verfassung schreibend – frohgemut an allen Privilegien und am doch recht erklecklichen Salär erfreuen – und im übrigen nur noch auf Machtwörter aus Brüssel warten. |
The other proposal is no less 'original': Switzerland should in principle submit to EU legislation. This intention should be imposed as a 'general reservation' on the Swiss Federal Constitution. With this 'solution', too, Berne could write every wish, every request, every dream, every quirk into the constitution – only what Brussels approves would be implemented. This variant of 'constitutional amendment' would in fact also relieve the Federal Councillors of almost all government work. The members of the national government would essentially only have to take on errand-girl and errand-boy tasks between Brussels and Berne and between Berne and Brussels – and travelling, as is well known, promises entertainment and amusement. | Der andere Vorschlag ist nicht minder ‹originell›: Die Schweiz solle sich grundsätzlich der EU-Gesetzgebung unterwerfen. Diese Absicht sei als ‹genereller Vorbehalt› der Schweizerischen Bundesverfassung überzustülpen. Auch mit dieser ‹Lösung› könnte Bundesbern jeden Wunsch, jedes Anliegen, jeden Traum, jeden Spleen in die Verfassung schreiben – umgesetzt würde ja nur, was Brüssel billige. Diese Variante von ‹Verfassungsanpassung› würde die Bundesräte faktisch ebenfalls von fast aller Regierungsarbeit entbinden. Die Mitglieder der Landesregierung hätten im wesentlichen nur noch Laufmädchen- und Laufburschen-Aufgaben zwischen Brüssel und Bern sowie zwischen Bern und Brüssel auf sich zu nehmen – und das Reisen verspricht bekanntlich Unterhaltung und Lustbarkeit. |
Perplexed | Ratlos |
When Ms Sommaruga presented these two variants of the Federal Council's 'pulling its own head out of the noose of constitutional treason' to the media, she was probably asked the same question dozens of times: What would happen if the indignant sovereign, outraged by the Federal Council's breach of the constitution, were to reject both variants of the Federal Council's patching-up of the grossly violated constitution in order to subjugate Switzerland to Brussels' domination, i.e. if it were to say a resounding "no"? | Wohl dutzendfach wurde Frau Sommaruga, als sie diese beiden Varianten bundesrätlichen ‹Den-eigenen-Kopf-aus-der-Schlinge-des-Verfassungsverrats-Ziehens› den Medien präsentierte, immer wieder die gleiche Frage gestellt: Was geschieht, wenn der düpierte, ob des Bundesberner Verfassungsbruchs empörte Souverän beide Varianten bundesrätlicher Flickschusterei an der gröblich verletzten Verfassung zwecks Unterwerfung der Schweiz unter Brüssels Vorherrschaft zurückweisen, also mit schroffem Nein quittieren würde? |
The Federal Councillor's answer to this question, which is completely self-evident in a true democracy, was as telling as it was significant: she simply does not know the answer. Whether she already imagines herself to be in an epigone state of the Soviet Union, which was thought to be dead, where citizens are still called to the ballot box – but exclusively as yes-voters. Those who would be happy to vote no would not be able to return home after casting their vote. Rather, his steps would be directed by official coercion in the direction of the dungeon – in the style of 'Gulag simple'. | Die Antwort der Bundesrätin auf diese in einer echten Demokratie völlig selbstverständliche Frage war so vielsagend wie bezeichnend: Sie weiss schlicht keine Antwort darauf. Ob sie sich bereits in einem Epigonen-Staat der als verstorben geglaubten Sowjetunion wähnt, wo Stimmbürgerinnen und Stimmbürger zwar noch an die Urne gerufen werden – aber ausschliesslich als Ja-Sager. Wer sich zu einem Nein erfrechen also Renitenz bekunden würde, der könnte nach seiner Stimmabgabe also nicht mehr nach Hause zurückkehren. Seine Schritte würden durch obrigkeitlichen Zwang vielmehr in Richtung Kerker gelenkt – im Stile von ‹Gulag einfach›. |
What is clear from the non-answer is that Ms Sommaruga wants to force the Swiss, who are never willing to join the EU voluntarily, into a forced marriage with Brussels: "And if you are not willing, I will use force …". | Klar wird aus der Nicht-Antwort immerhin: Frau Sommaruga will die Schweizerinnen und Schweizer, die den Beitritt zur EU freiwillig nie und nimmer zu vollziehen bereit sind, zur Zwangsheirat mit Brüssel verdonnern: Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt … |
Threats and Lies | Drohkulisse und Lügen |
The forced marriage is to take place under the threat, repeated for the umpteenth time, which has long since turned out to be a blunt lie by the authorities. It is: If Switzerland does not finally surrender to Brussels' wishes and attempts at pressure, it will be thrown into the hell of complete isolation by the EU! | Die Zwangsheirat soll erfolgen unter der zum x-ten Mal wiederholten Drohung, die sich längst als unverblümte obrigkeitliche Lüge entpuppt hat. Sie lautet: Wenn sich die Schweiz nicht endlich den Wünschen und Druckversuchen Brüssels ergebe, dann werde sie von der EU in die Hölle vollständiger Isolierung geworfen! |
This threat – also repeatedly voiced by the Federal Council – is not just stupid. It is false! It is based on lies! | Diese Drohung – auch aus bundesrätlichem Mund wiederholt in die Welt gesetzt – ist nicht bloss dumm. Sie ist falsch! Sie fusst auf lauter Lügen! |
First Lie | Erste Lüge |
Lie number one: If Switzerland did not accept the EU's free movement of persons as if it were an unalterable divine commandment, it would lose the Bilateral Agreements and thus be excluded from access to the EU's vital internal market. | Lüge Nummer eins: Die Schweiz würde, wenn sie die EU-Personenfreizügigkeit nicht einem unabänderlichen Gottesgebot vergleichbar hinnehme, die Bilateralen verlieren und damit vom für sie lebenswichtigen Zugang zum EU-Binnenmarkt ausgeschlossen. |
The fact is that Switzerland's access to the EU's internal market (more precisely, the mutual market access guaranteed by both contracting parties) became a reality with the Free Trade Treaty of 1972. This free trade treaty is not part of the so-called Bilateral I package, which was equipped with a guillotine clause. | Tatsache ist: Der Zutritt der Schweiz zum EU-Binnenmarkt (genauer, der von beiden Vertragspartnern garantierte gegenseitige Marktzutritt) wurde mit dem Freihandelsvertrag von 1972 Wirklichkeit. Dieser Freihandels-vertrag gehört nicht zum Paket der sog. Bilateralen I, welches mit einer Guillotineklausel ausgestattet worden ist. |
The 1972 Free Trade Agreement is not disputed or questioned in any way by either of the two contracting parties – neither by the EU nor by Switzerland. It functions perfectly – as the EU and Switzerland confirm by common consent. In addition, the agreements set out therein have long been solidly secured in the form of WTO rules supported by both contracting parties and brought into force – for example, with a mutually respectable ban on discrimination. | Der Freihandelsvertrag von 1972 wird von keiner der beiden Vertragspartnerinnen – weder von der EU noch von der Schweiz – irgendwie bestritten oder in Frage gestellt. Er funktioniert – das bestätigen EU und die Schweiz einvernehmlich – einwandfrei. Zusätzlich sind die darin festgehaltenen Vereinbarungen längst solide abgesichert in Form von durch beide Vertragsparteien unterstützte und in Kraft gesetzte WTO-Regeln – zum Beispiel mit einem gegenseitig zu respektierenden Diskriminierungsverbot. |
Second lie | Zweite Lüge |
Second lie: If Switzerland insists on the decisions taken by the people and the cantons against mass immigration, 'the bilaterals' would fall apart. | Zweite Lüge: Wenn die Schweiz auf den von Volk und Ständen gefassten Beschlüssen gegen die Masseneinwanderung beharre, würden ‹die Bilateralen› dahinfallen. |
The fact is: The referendum of the 9th of February 2014 against mass immigration requires – because the immigration expectations from the treaty have increased tenfold in reality – a renegotiation of either parts or the entire treaty on the free movement of persons. The right to such renegotiation is expressly guaranteed to both parties in the treaty itself. Those who exercise it are in no way in breach of contract. Although he cannot alone determine the outcome of the renegotiations he demands, he has the express right to demand renegotiations for the purpose of finding a new compromise. This is a right which the contracting party is obliged to accept. | Tatsache ist: Der Volksentscheid vom 9. Februar 2014 gegen die Masseneinwanderung verlangt – weil sich die Einwanderungserwartung aus dem Vertrag in der Realität verzehnfacht hat – eine Neuaushandlung entweder von Teilen oder des ganzen Vertrags über die Personenfreizügigkeit. Das Recht auf solche Neuaushandlung wird im Vertrag selbst beiden Vertragsparteien ausdrücklich zugesichert. Wer es wahrnimmt, begeht keineswegs Vertragsbruch. Er kann zwar das Ergebnis der von ihm verlangten Neuverhandlungen nicht allein festlegen, aber er hat das ausdrückliche Recht, Neuverhandlungen zwecks neuer Kompromissfindung zu verlangen. Ein Recht, auf welches die Vertragspartnerin einzugehen verpflichtet ist. |
Third Lie | Dritte Lüge |
As a third lie, it is often claimed that the request for treaty changes would lead to the collapse of 'the bilaterals' as a whole – and that would be a catastrophe for Switzerland. | Als dritte Lüge wird oft behauptet, mit dem Begehren nach Vertragsänderungen würden ‹die Bilateralen› insgesamt dahinfallen – und das wäre eine Katastrophe für die Schweiz. |
The fact is that a package of seven bilateral agreements that have been in force since 2001 was called Package I at the time. The seven agreements in this Package I (free movement of persons, transit of goods, air transport, research, agriculture, public procurement, technical barriers to trade) were linked to each other by means of a so-called guillotine clause: If one of the two contracting parties were to terminate one of these seven agreements, the other six would expire within six months. | Tatsache ist: Ein Paket von sieben bilateralen Vereinbarungen, die seit 2001 in Kraft sind, wurde seinerzeit als Paket I bezeichnet. Die sieben Verträge in diesem Paket I (Personenfreizügigkeit, Gütertransit, Luftverkehr, Forschung, Landwirtschaft, öffentliches Beschaffungswesen, technische Handelshemmnisse) wurden mittels einer sog. Guillotine-Klausel miteinander verbunden: Würde von einer der beiden Vertragspartnerinnen einer dieser sieben Verträge gekündigt, würden die anderen sechs innert eines halben Jahres dahinfallen. |
However, a request for renegotiation of the free movement of persons that complies with the agreement in every respect is neither a termination nor a breach of the agreement. On the contrary, the right to demand renegotiations is expressly part of the contract; it is formally granted to both parties. | Nun ist aber ein in jeder Beziehung vertragskonformes Begehren nach Neuverhandlungen der Personenfreizügigkeit weder eine Vertragskündigung noch ein Vertragsbruch. Das Recht, Neuverhandlungen zu verlangen, ist vielmehr ausdrücklich Teil des Vertrags; es wird beiden Parteien formell zugestanden. |
It is also a fact that this guillotine clause applies only to the seven agreements of this Package I. These seven treaties are undoubtedly of some importance. But even the complete loss of these seven treaties would certainly not threaten Switzerland's existence. | Tatsache ist weiter, dass diese Guillotine-Klausel allein für die sieben Abkommen dieses Pakets I gilt. Diese sieben Verträge sind zweifellos von gewisser Bedeutung. Aber selbst der vollständige Wegfall dieser sieben Verträge würde die Schweiz gewiss nicht in ihrer Existenz bedrohen. |
The most important treaty between Bern and Brussels, the aforementioned Free Trade Agreement of 1972, is explicitly not under this guillotine. In total, there are about two hundred bilateral agreements of varying weight between Switzerland and the EU today – but only seven of them are subject to the guillotine, which by no means comes into operation with the request for renegotiations on the free movement of persons in accordance with the treaty. | Der wichtigste Vertrag zwischen Bern und Brüssel, der bereits erwähnte Freihandelsvertrag von 1972, steht ausdrücklich nicht unter dieser Guillotine. Insgesamt existieren heute zwischen der Schweiz und der EU gegen zweihundert bilaterale Abkommen unterschiedlichen Gewichts – aber nur sieben davon unterstehen der Guillotine, welche mit dem vertragskonformen Begehren nach Nachverhandlungen zur Personenfreizügigkeit keineswegs in Funktion tritt. |
It is not the terms of the treaty that stand in the way of renegotiating the free movement of persons. It is only the 'Höseler mentality' towards Brussels that prevails in the administration, parliament and Federal Council, which has quite obviously robbed the Federal Council of its ability to govern. | Es sind nicht Vertragsbedingungen, die der Neuaushandlung der Personenfreizügigkeit im Weg stehen. Es ist allein die in Verwaltung, Parlament und Bundesrat vorherrschende ‹Höseler-Mentalität› gegenüber Brüssel, welche den Bundesrat ganz offensichtlich seiner Regierungsfähigkeit beraubt hat. |
Fourth Lie | Vierte Lüge |
The fourth lie is based on the Federal Council's baseless claim that the bilateral agreements are solely in Switzerland's interest. Anyone who claims this would be implying that the EU has such questionable, such bad, such incompetent diplomats in its service that Brussels is not even capable of looking after its own interests in negotiations. Not even the most fanatical of the blind EU accession advocates under the federal dome claim such obvious nonsense. | Die vierte Lüge fusst auf der haltlosen Behauptung Bundesberns, die Bilateralen stünden einzig und allein im Interesse der Schweiz. Wer dies behauptet, würde der EU ja unterstellen, in ihrem Dienst stünden derart fragwürdige, derart schlechte, derart unfähige Diplomaten, dass Brüssel nicht einmal seine ureigenen Interessen in Verhandlungen wahrzunehmen in der Lage sei. Solch offensichtlichen Unsinn behaupten nicht einmal die fanatischsten unten den blinden EU-Beitritts-Befürwortern unter der Bundeskuppel. |
Anyone who examines the contents of the Bilateral I package with an open mind will soon realise that the EU gains at least as much from these treaties as Switzerland. God knows, there is no reason to fear that these treaties will be annulled lightly. The provisions of the transit agreement on overland transport are of existential importance for the large hauliers in Italy, Belgium, the Netherlands and northern Germany, who depend for better or worse on a favourable Gotthard route, given their competitive situation vis-à-vis the low-cost hauliers in Eastern Europe. Anyone who believes that Italy, Belgium, the Netherlands and Germany would carelessly sacrifice the elementary interests of these large companies – all of them major employers in their region – to Brussels' concrete heads for the sake of ideologically motivated rankings against Switzerland is very much mistaken. | Wer den Inhalt des Pakets der Bilateralen I unvoreingenommen prüft, stellt relativ rasch fest: Der EU erwachsen aus diesen Verträgen mindestens gleich viele gewichtige Vorteile wie der Schweiz. Leichtfertige Annullierung dieser Verträge ist weiss Gott nicht zu befürchten. Die Bestimmungen des Transitabkommens zum Landverkehr sind für die grossen, auf Gedeih und Verderb auf eine günstig zu passierende Gotthardroute angewiesenen Spediteure in Italien, in Belgien, in Holland und in Norddeutschland gar von existenzieller Bedeutung angesichts ihrer Wettbewerbssituation gegenüber den Billig-Transporteuren in Osteuropa. Wer glaubt, Italien, Belgien, die Niederlande und Deutschland würden die elementaren Interessen dieser Grossfirmen – ausnahmslos gewichtige Arbeitgeber in ihrer Region – leichtfertig Brüsseler Betonköpfen für ideologisch motivierte Rankünen gegen die Schweiz opfern, täuscht sich gewaltig. |
Switzerland as a trading partner | Die Schweiz als Handelspartnerin |
Switzerland is the EU's second most important trading partner after the USA – in some areas it also has to give way to China. The EU states – which, as is well known, are sitting on incalculable debt holes – achieve significant annual surpluses of tens of billions of euros vis-à-vis Switzerland. | Überhaupt: Die Schweiz ist nach den USA die zweitwichtigste Handelspartnerin der EU – in einzelnen Bereichen muss sie auch noch China den Vortritt lassen. Die – bekanntlich auf unabsehbaren Schuldenlöchern sitzenden – EU-Staaten erzielen gegenüber der Schweiz insgesamt jährlich bedeutende Überschüsse in zweistelliger Milliardenhöhe. |
Moreover, Swiss customers who purchase goods or services from EU countries are solvent – by no means a matter of course in today's Europe. EU suppliers receive cash from Switzerland! What Germany delivers to bankrupt Italy, to bankrupt Greece, to France, which has long been insolvent, is 'paid for' by simply increasing the so-called Target credits, which are shown as a theoretical 'credit balance' at the German Bundesbank. In fact, the German Bundesbank has to pay German manufacturers and service providers for the credit balances of customers from the countries mentioned. Italy is already in debt to the Bundesbank for more than three hundred and fifty billion euros! | Schweizer Kunden, die Waren oder Dienstleistungen aus EU-Ländern beziehen, sind zudem – im heutigen Europa keineswegs eine Selbstverständlichkeit – zahlungsfähig. EU-Lieferanten erhalten von der Schweiz Cash! Was Deutschland ins bankrotte Italien, ins bankrotte Griechenland, ins längst zahlungsunfähige Frankreich liefert, wird indessen ‹bezahlt›, indem die bei der Deutschen Bundesbank als theoretisches ‹Guthaben› ausgewiesenen sog. Target-Kredite einfach laufend erhöht werden. Faktisch muss die Deutsche Bundesbank deut-schen Herstellern und Dienstleistern die Guthaben von Kunden aus den genannten Ländern bezahlen. Italien steht bei der Deutschen Bundesbank bezüglich solcher Target-Kredite heute bereits mit über dreihundertfünfzig Milliarden Euro in der Kreide! |
Do Bundesbern's sellers of Swiss interests – there are such sellers in the Federal Council, in parliament, in the trade associations and in the trade unions – believe that the EU export countries, which are desperately in need of good money, would allow Brussels ideologues to jeopardise functioning customer relations leading to real payments out of political spite alone – after all, thousands and thousands of jobs in the countries where these companies have their headquarters depend on these functioning customer relations? Are Bundesbern's concrete heads already so blinded in their passion for Brussels that they assume Mrs Merkel would rather jeopardise her re-election than be prepared to preserve and maintain job-securing customer relations between Switzerland and Germany? | Glauben Bundesberns Ausverkäufer schweizerischer Interessen – solche sitzen im Bundesrat, im Parlament, in den Wirtschaftsverbänden und in den Gewerkschaften –, die dringend auf gutes Geld angewiesenen EU-Ex-portländer würden Brüsseler Ideologen zugestehen, allein aus politischem Trotz funktionierende, zu echten Zahlungen führende Kundenbeziehungen mir nichts dir nichts aufs Spiel zu setzen – hängen doch von diesen funktionierenden Kundenbeziehungen Abertausende Arbeitsplätze in den Sitzstaaten dieser Konzerne ab. Sind Bundesberns Betonköpfe in ihrer Leidenschaft für Brüssel bereits derart erblindet, dass sie davon ausgehen, Frau Merkel würde lieber ihre Wiederwahl gefährden, als dass sie Arbeitsplätze sichernde Kundenbeziehungen zwischen der Schweiz und Deutschland zu wahren und zu pflegen bereit wäre? |
Today's 'Brisant' is the last of 2016. The next bulletin will be published on 6 January 2017. We extend our best wishes to the readers of our Friday commentary for the upcoming Christmas holidays and for a good start to 2017. | Das heutige ‹Brisant› ist das letzte des Jahres 2016. Das nächste Bulletin erscheint am 6. Januar 2017. Wir entbieten den Leserinnen und Lesern unseres Freitags-Kommentars die besten Wünsche zu den bevorstehenden Weihnachtstagen und für einen guten Rutsch ins Jahr 2017. |
24.12.2016, 08:22 by Ulrich Schlüer | 24.12.2016, 08:22 von Ulrich Schlüer |
Source: http://schweizerzeit.ch/cms/index.php?page=/news/zwangsheirat-2965 | Quelle: http://schweizerzeit.ch/cms/index.php?page=/news/zwangsheirat-2965 |
Denmark: 17-year-old punished for standing up to rapist | Dänemark: 17-Jährige bestraft, weil sie sich gegen Vergewaltiger wehrte |
by Noch.info · Published 02/12/2016 · Updated 02/12/2016 | nach Noch.info · Veröffentlicht 02/12/2016 · Aktualisiert 02/12/2016 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
A 17-year-old Danish girl who used pepper spray to fight off a rapist near an asylum centre has now been legally prosecuted for carrying the weapon. | Ein 17-jähriges dänisches Mädchen, das sich mit Pfefferspray gegen einen Vergewaltiger in der Nähe eines Asylzentrums wehrte, wurde nun für das Tragen der Waffe juristisch verfolgt. |
The 17-year-old told police she was thrown to the ground by an English-speaking man in the coastal town of Sønderborg and then he tried to rip her clothes off her body. Only by using pepper spray did she finally manage to fight off the man. | Die 17-Jährige sagte gegenüber der Polizei, sie sei in der Küstenstadt Sønderborg von einem Englisch sprechenden Mann zu Boden geworfen worden und dann hätte er versucht ihr die Kleidung vom Körper zu reissen. Nur durch den Einsatz von Pfefferspray sei es ihr letztendlich gelungen, sich gegen den Mann zu wehren. |
However, because it is illegal to use pepper spray in Denmark, she was reported. She now has to pay a fine of 500 kroner. | Weil es in Dänemark jedoch illegal ist, Pfefferspray zu benutzen, wurde sie angezeigt. Sie muss jetzt 500 Kronen Strafe zahlen. |
Local police spokesman Knud Kirsten told TV Syd: "It is illegal in Denmark to possess and use pepper spray, she will now have to pay a fine for that." | Der lokale Polizeisprecher Knud Kirsten sagte gegenüber TV Syd: «Es ist in Dänemark illegal, Pfefferspray zu besitzen und zu benutzen, dafür wird sie jetzt eine Busse zahlen müssen.» |
The man who attacked the girl had fled and could not yet be charged. According to the information, the man is a Moroccan. | Der Mann, der das Mädchen angegriffen hatte, war geflohen und konnte noch nicht angeklagt werden. Laut der Information geht es um einen Marokkaner. |
The downfall of the EU continues. The so-called Euro-Atlantic values are the values of the NWO establishment. These values are leading to the extinction of those peoples today who follow these values and who in earlier times built this Greater Europe of which our homespun liberals are so fond of talking. Is this what their so-called 'justice' consists of? They do not care about the historical destinies of any Germans, French or British, as well as Russians, Bashkirs, Tatars, Lezgins, etc. | Der Untergang der EU geht weiter. Die sogenannten euroatlantischen Werte sind die Werte des NWO-Establishments. Diese Werte führen in heutiger Zeit zum Aussterben derjenigen Völker, die diesen Werten folgen und die in früheren Zeiten dieses Grosseuropa aufgebaut haben, von dem unsere hausbackenen Liberalen so gerne sprechen. Darin besteht ihre sogenannte ‹Gerechtigkeit›? Sie machen sich nichts aus den historischen Schicksalen irgendwelcher Deutscher, Franzosen oder Britten sowie Russen, Baschkiren, Tataren, Lesginer usw. |
Should the girl let herself be raped by the Moroccan?! Madness! | Sollte das Mädchen sich von dem Marokkaner vergewaltigen lassen?! Wahnsinn! |
Source: http://noch.info/2016/12/daenemark-17-jaehrige-bestraft-weil-sie-sich-gegen-vergewaltiger-wehrte/ | Quelle: http://noch.info/2016/12/daenemark-17-jaehrige-bestraft-weil-sie-sich-gegen-vergewaltiger-wehrte/ |
After Trump: Europe must find its voice | Nach Trump: Europa muss seine Stimme finden |
Luke; Sott.net; Sat, 10 Dec 2016 15:15 UTC | Luke; Sott.net; Sa, 10 Dez 2016 15:15 UTC |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Will anything change for the better in Europe thanks to Trump? | Wird sich in Europa dank Trump etwas zum Positiven bewegen? |
Since the Trump election, it seems that something has been amputated from our politicians and media – namely what is commonly referred to as the Washington Consensus. That is, the ideological framework that presents neoliberal policies, 'humanitarian interventions', the primacy of big business and liberal nihilism as 'without alternative'. With Trump as the future president of the leading nation of the West, the question is how our European elites will react now that their Washington allegiance and deeply internalised 'consensus' ideology are coming into conflict. | Seit der Trump-Wahl scheint es, als hätte man unseren Politikern und Medien etwas amputiert – nämlich das, was gemeinhin als der Washingtoner Konsens bezeichnet wird. Also jenes ideologische Gerüst, das neoliberale Politik, ‹humanitäre Interventionen›, das Primat der Grosskonzerne und liberalen Nihilismus als ‹alternativlos› darstellt. Mit Trump als künftigem Präsidenten der Führungsnation des Westens stellt sich die Frage, wie unsere europäischen Eliten reagieren werden, jetzt, da ihre Washington-Hörigkeit und ihre tief internalisierte ‹Konsens›-Ideologie in Konflikt geraten. |
What are all the transatlanticists doing now that the – at least officially – highest transatlantic authority is questioning much of what large parts of our elite have so deeply internalised? For now, they seem to be in denial that anything has changed. For example, British Prime Minister Theresa May is absurdly pushing for a confrontational course with Russia ('Assad must go'), in opposition to Trump's rapprochement with the 'class enemy', who in recent years has been scapegoat number one for all the world's problems, mostly caused by the West. 'Europe must grow up now', headlines the FAZ, meaning that we should continue the confrontational, murderous neoliberal course as before. | Was machen all die Transatlantiker jetzt, da die – zumindest offiziell – höchste transatlantische Autorität vieles von dem in Frage stellt, was weite Teile unserer Elite so tief verinnerlicht haben? Vorerst scheinen sie zu leugnen, dass sich etwas verändert hat. So drängt die britische Premierministerin Theresa May absurderweise auf einen Konfrontationskurs mit Russland (‹Assad muss gehen›), entgegen Trumps Annäherung an den ‹Klassenfeind›, der in den letzten Jahren als Sündenbock Nr. 1 für alle Probleme auf der Welt herhalten musste, die meist vom Westen verursacht wurden. ‹Europa muss jetzt erwachsen werden›, titelt die FAZ und meint damit, wir sollten den konfrontativen, mörderischen neoliberalen Kurs wie bisher weiterführen. |
Are our politicians and media perhaps hoping that Trump will after all take the usual course of the Washington consensus and that it was all just election campaign rhetoric? This is how the head of the Munich Security Conference and former US ambassador Wolfgang Ischinger puts it, for example: | Hoffen unsere Politiker und Medien vielleicht, dass Trump doch noch auf den üblichen Kurs des Washingtoner Konsenses einschwenkt und alles nur Wahlkampfrhetorik war? Das drückt zum Beispiel der Chef der Münchner Sicherheitskonferenz und ehemalige US-Botschafter Wolfgang Ischinger so aus: |
Ischinger: We have a moment of maximum, unprecedented uncertainty in the transatlantic relationship. Not only because of the slogans, but because we really don't know what this president – when he is in office – actually intends to do. Does he want to implement these loose slogans from the election campaign one-to-one? I don't really think so, but we don't really know. | Ischinger: Wir haben einen Augenblick maximaler, nie dagewesener Verunsicherung im transatlantischen Verhältnis. Nicht nur wegen der Sprücheklopferei, sondern weil wir tatsächlich nicht wissen, was dieser Präsident – wenn er im Amt ist – nun eigentlich vorhat. Will er diese losen Sprüche aus dem Wahlkampf eins zu eins umsetzen? Ich glaube das eigentlich nicht, aber wir wissen es nicht so genau. |
Or, after decades of internalising the Washington programme, is it simply too much to ask to question much of it? There is a possibility that some politicians and representatives of the 'elite club' will gradually come closer to Trump and his positions – whether out of pure career calculation or because they secretly share some of his views but have not dared to express them so far. | Oder ist es nach Jahrzehnten der Internalisierung des Washingtoner Programms einfach zuviel verlangt, vieles davon in Frage zu stellen? Es besteht die Möglichkeit, dass sich einige Politiker und Vertreter des ‹Eliten-Clubs› nach und nach Trump und seinen Positionen annähern werden – sei es aus reinem Karriere-Kalkül oder weil sie insgeheim einige seiner Ansichten teilen, diese bisher aber nicht zu äussern wagten. |
Acceptance of the new Reality | Akzeptanz der neuen Realität |
In psychology, there are 4 stages of grief: | Man spricht ja in der Psychologie von 4 Phasen der Trauer: |
1. Mourning phase: Not wanting to accept reality | 1. Trauerphase: Nicht-Wahrhaben-Wollen |
In this first phase of grief, the person affected is usually frozen by the shock of the news. Despair, helplessness and helplessness prevail. Often the mourner denies the loss at this stage. | In dieser ersten Phase der Trauer ist der Betroffene vom Schock der Nachricht meist wie erstarrt. Es herrschen Verzweiflung, Hilf- und Ratlosigkeit vor. Häufig wird der Verlust vom Trauernden zu diesem Zeitpunkt verleugnet. |
2. Mourning phase: Bursting emotions | 2. Trauerphase: Aufbrechende Emotionen |
In this phase, the shock has penetrated to the emotions. […] | In dieser Phase ist der Schock bis zu den Gefühlen durchgedrungen. […] |
3. Mourning phase: Searching and separating | 3. Trauerphase: Suchen und Sich-Trennen |
Conscious parting can now begin; the loss is processed. | Das bewusste Abschiednehmen kann nun beginnen; der Verlust wird verarbeitet. |
4. Mourning phase: New reference to self and world | 4. Trauerphase: Neuer Selbst- und Weltbezug |
In the last phase of mourning, inner peace and peace with oneself and the loss gradually return. A new life context […] is created and thus a new reintegration into society occurs. | In der letzten Trauerphase kehrt allmählich innere Ruhe und Frieden mit sich selbst und dem Verlust ein. Es wird ein neuer Lebenszusammenhang […] geschaffen und somit kommt es zu einer neuen Wiedereingliederung in die Gesellschaft. |
Let us assume that there is indeed mourning for the Washington Consensus that has served politicians and their networks so 'brilliantly' over the past decades. Some will probably reach the final stage of mourning and make a fresh start more quickly than others. This also depends to a large extent on the individual issues and policy areas – it is optimistic, for example, that NATO is now partly adopting somewhat milder tones towards Russia: | Nehmen wir an, es wird tatsächlich um den Washingtoner Konsens getrauert, der Politikern und ihren Netzwerken in den letzten Jahrzehnten so ‹hervorragend› gedient hat. Manche werden wohl schneller das letzte Stadium der Trauer erreichen und einen Neuanfang machen als andere. Dies hängt sicherlich auch stark von den einzelnen Themen und Politikfeldern ab – es stimmt beispielsweise optimistisch, dass von Seiten der NATO teilweise nun etwas mildere Töne gegenüber Russland zu hören sind: |
Following the election of Donald Trump as US president, NATO leaders are adopting 'milder tones' towards the government in Moscow, according to Reuters. "Russia is our biggest neighbour, Russia remains, and it is especially important to stay in dialogue when tensions are growing and you are facing different challenges in the security field," the military alliance's secretary-general Jens Stoltenberg said in Brussels on Tuesday. | Nach der Wahl von Donald Trump zum US-Präsidenten stimmt die Nato-Führung laut Reuters ‹mildere Töne› gegenüber der Regierung in Moskau an. «Russland ist unser grösster Nachbar, Russland bleibt, und es ist ins-besondere dann wichtig, im Dialog zu bleiben, wenn die Spannungen grösser werden und man verschiedenen Herausforderungen im Sicherheitsbereich gegenübersteht», sagte der Generalsekretär des Militärbündnisses, Jens Stoltenberg, am Dienstag in Brüssel. |
Are some here beginning to accept the new Donald Trump reality? We should not forget, however, that we are often dealing with pathological individuals among our power elite who are only concerned with their own advantage and who do not care about other human beings. Some of them will wave their flag in the wind if they see an advantage in it, but that does not mean they will do anything positive. Many live so much in their own reality that they would rather drag themselves and others down than face reality. In this context, it is interesting to mention that Trump is a businessman, which means that deals can be made with him. Perhaps this will tempt one or two bureaucrats on this side of the Atlantic enough to forget previous ideologies and back a new horse? Ischinger, the former US ambassador, also recognises Donald Trump's businessman qualities: | Beginnen hier manche, die neue Donald-Trump-Realität zu akzeptieren? Wir sollten allerdings nicht vergessen, dass wir es bei unserer Machtelite oftmals mit pathologischen Individuen zu tun haben, die nur auf ihren eigenen Vorteil bedacht sind und denen andere Menschen völlig egal sind. Manche von diesen werden zwar ihr Fähnchen nach dem Wind richten, wenn sie einen Vorteil darin sehen, das heisst aber noch lange nicht, dass sie etwas Positives bewirken. Viele leben so sehr in ihrer eigenen Realität, dass sie lieber sich und andere in den Untergang reissen, als sich der Wirklichkeit zu stellen. Interessant in diesem Zusammenhang ist aber zu erwähnen, dass Trump ja ein Geschäftsmann ist – das heisst, dass man mit ihm Deals machen kann. Vielleicht reizt das den einen oder anderen Bürokraten diesseits des Atlantiks ausreichend, um bisherige Ideologien zu vergessen und auf ein neues Pferd zu setzen? Auch Ischinger, der ehemalige US-Botschafter, erkennt die Geschäftsmann-Qualitäten von Donald Trump: |
Ischinger: "I am quite sure of that. If you read what he writes in his book 'The Art of a Deal', then you know: This is a man who graduated from the renowned Wharton School, who has an MBA – he already knows what he is doing. I think those who think they're dealing with a dimwitted idiot here are quite wrong." | Ischinger: «Da bin ich ganz sicher. Wenn Sie lesen, was er so schreibt in seinem Buch ‹The Art of a Deal›, dann wissen Sie: Das ist ein Mann, der die renommierte Wharton School absolvierte, der einen MBA hat – der weiss schon, was er tut. Ich denke diejenigen, die glauben, sie hätten es hier mit einem dümmlichen Idioten zu tun, die liegen ganz ganz falsch.» |
Trump is still being demonised in Europe – for how much longer? | Noch wird Trump in Europa verteufelt – wie lange noch? |
It also fits in with all this that Angela Merkel recently spoke out in favour of a burqa ban and François Hollande railed against Muslim immigration. Certainly, this has a lot to do with election campaigning, and it is intended to cut off the right-wing parties from the water. Nevertheless, it is interesting that such positions are becoming 'socially acceptable' now that Trump has been elected. Trump's anti-immigration stance, however, is only one of many positions he took during the campaign. Some of his more reasonable positions include ending regime changes or partially withdrawing from NATO. These positions are of course – still – completely unacceptable to the establishment here. But for how much longer? After all, all this would be in Europe's very own interest and it is to be hoped that the reasonable voices in Europe will be strengthened by the change of course in the USA (if it takes place, which is by no means certain). In any case, what the FAZ says is true: Europe must grow up. But this does not mean continuing the previous imperialist and murderous course, which the author of the article mourns, but self-confidently pursuing a course of peace and sending the old Washington consensus to where it belongs: To the pathological desert. | Zu alldem passt auch, dass sich Angela Merkel jüngst für ein Burka-Verbot aussprach und François Hollande gegen muslimische Immigration wetterte. Sicherlich hat das viel mit Wahlkampf zu tun, und man will damit den rechten Parteien das Wasser abgraben. Dennoch ist es interessant, dass solche Positionen gerade jetzt ‹salonfähig› werden, da Trump gewählt wurde. Trumps Anti-Immigration-Einstellung ist allerdings nur eine von vielen Positionen, die er während des Wahlkampfs vertrat. Einige seiner vernünftigen Positionen betreffen beispielsweise das Ende von Regime Changes oder den teilweisen Rückzug aus der NATO. Diese Positionen sind natürlich für das hiesige Establishment – noch – völlig inakzeptabel. Doch wie lange noch? Schliesslich wäre all dies in Europas ureigenem Interesse und es bleibt zu hoffen, dass die vernünftigen Stimmen in Europa durch den Kurswechsel in den USA (wenn er denn stattfindet, was keinesfalls sicher ist) gestärkt werden. Jedenfalls stimmt, was die FAZ sagt: Europa muss erwachsen werden. Doch heisst das nicht etwa, den bisherigen imperialistischen und mörderischen Kurs fortzusetzen, dem der Autor des Artikels nachtrauert, sondern selbstbewusst einen Kurs des Friedens zu verfolgen und den alten Washingtoner Konsens dorthin zu schicken, wo er hingehört: In die pathologische Wüste. |
How will all this play out? We can be curious. Some representatives of politics, media and business will – at least on some points – go along with Trump's positions, perhaps also with some of his more sensible proposals. Others will insist on the neoliberal Washington consensus, the war policy and the agitation against Russia. How will this interplay affect politics and society? How will Nato develop should Trump be serious about his campaign promises and put America's internal affairs back centre stage? Will the right-wing populists take over in Europe if the current elites remain rigidly on the previous, neoliberal course? There are so many imponderables and possibilities that it is not yet possible to say for sure. Let us look together and follow the developments closely! | Wie wird sich das alles entwickeln? Wir dürfen gespannt sein. Einige Vertreter von Politik, Medien und Wirtschaft werden sich – zumindest in einigen Punkten – den Trump-Positionen anschliessen, vielleicht auch einigen seiner vernünftigeren Vorschläge. Andere werden auf dem neoliberalen Washingtoner Konsens, der Kriegspolitik und der Hetze gegen Russland beharren. Wie wird sich dieses Wechselspiel auf Politik und Gesellschaft auswirken? Wie wird sich die Nato entwickeln, sollte Trump mit seinen Wahlkampfversprechen Ernst machen und Amerikas innere Angelegenheiten wieder in den Mittelpunkt rücken? Werden die Rechtspopulisten in Europa das Ruder übernehmen, wenn die derzeitigen Eliten starr auf dem bisherigen, neoliberalen Kurs beharren? Es gibt so viele Unwägbarkeiten und Möglichkeiten, dass man dies noch nicht genau sagen kann. Schauen wir gemeinsam hin und verfolgen wir die Entwicklung aufmerksam! |
Source: https://de.sott.net/article/27206-Nach-Trump-Europa-muss-seine-Stimme-finden | Quelle: https://de.sott.net/article/27206-Nach-Trump-Europa-muss-seine-Stimme-finden |
India: Cash abolition leads to mass unemployment | Indien: Bargeldabschaffung führt zu Massenarbeitslosigkeit |
Posted on 11th December 2016 8:05 pm by jolu, 11 December 2016 – 20:00 | Posted on Dezember 11, 2016 8:05 pm by jolu, 11. Dezember 2016 – 20:00 |
The partial abolition of cash in India, launched with the start of 2017, could result in mass unemployment. In the short term, experts expect GDP to fall by one per cent, while at the same time no less than 400,000 jobs could be lost in the short term. Besides the e-commerce industry, the construction and real estate sectors in particular are said to be massively affected by the disadvantages of the cashless economy. | Die mit dem Jahresbeginn 2017 eingeleitete teilweise Abschaffung des Bargelds in Indien könnte eine Massenarbeitslosigkeit zur Folge haben. Kurzfristig erwarten Experten einen Rückgang des Bruttoinlandsprodukts um ein Prozent, gleichzeitig könnten kurzfristig nicht weniger als 400'000 Arbeitsplätze verloren gehen. Neben der E-Commerce-Branche soll vor allem der Bau- und Immobiliensektor von den Nachteilen der bargeldlosen Wirtschaft massiv betroffen sein. |
But the textile industry, which employs a high proportion of day labourers who have to be paid in cash, is also said to be a victim of continued so-called demonetarisation. | Aber auch die Textilindustrie, die einen hohen Anteil an bar zu bezahlenden Tagelöhnern beschäftigt, soll ein Opfer einer fortgesetzten sogenannten Demonetarisierung werden. |
Cashlessness favours banks' negative interest rate policy | Bargeldlosigkeit begünstigt Negativzinspolitik der Banken |
While in India the desired cashlessness could have negative effects, especially on the labour market, European cash owners face a completely different challenge: more and more banks are introducing so-called negative interest rates. But if people can no longer withdraw their money in cash, since economic transfers are now only made without cash, then bank customers are also at the mercy of the financial institutions' negative interest rate policy. | Während in Indien die angestrebte Bargeldlosigkeit vor allem auf dem Arbeitsmarkt negative Auswirkungen nach sich ziehen könnte, stehen europäische Bargeldbesitzer vor einer ganz anderen Herausforderung: Immer mehr Banken führen sogenannte Negativzinsen ein. Wenn man das Geld aber nicht mehr bar abheben kann, da ökonomische Transfers nur mehr bargeldlos erfolgen, dann sind die Bankkunden auch der Negativzinspolitik der Finanzinstitute ausgeliefert. |
Some banks in Europe are already pursuing a negative interest rate policy above a certain savings amount on customer accounts, which is de facto tantamount to expropriation. Soon, small savers in Germany, for example, could also be affected. | Einige Banken in Europa fahren bereits jetzt eine fortgesetzte Negativzinspolitik ab einer gewissen Ansparsumme auf den Kundenkonten, die de facto einer Enteignung gleichkommt. Bald könnten etwa in Deutschland auch Kleinsparer davon betroffen werden. |
Source: https://www.unzensuriert.at/content/0022560-Indien-Bargeldabschaffung-fuehrt-zu-Massenarbeitslosigkeit | Quelle: https://www.unzensuriert.at/content/0022560-Indien-Bargeldabschaffung-fuehrt-zu-Massenarbeitslosigkeit |
Decline of the USA: Life Expectancy decreases | Untergang der USA: Lebenserwartung sinkt |
Augsburger Allgemeine; Sun, 11 Dec 2016 09:46 UTC | Augsburger Allgemeine; So, 11 Dez 2016 09:46 UTC |
Life expectancy is falling in the US. Eight of the ten most common causes of death increased last year, including heart disease and diabetes. | In den USA sinkt die Lebenserwartung. Acht der zehn häufigsten Todesursachen haben im vergangenen Jahr zugenommen, darunter Herzerkrankungen und Diabetes. |
With medical advances comes automatically higher life expectancy, you might think. But a recent statistic on US demographics proves otherwise. For the first time in more than two decades, the life expectancy of US citizens has fallen. One of the reasons could be the change in diet, experts say. | Mit dem medizinischen Fortschritt geht automatisch eine höhere Lebenserwartung einher, könnte man meinen. Doch eine aktuelle Statistik zur Demographie der USA belegt etwas anderes. Zum ersten Mal seit mehr als zwei Jahrzehnten ist die Lebenserwartung der US-Bürger gesunken. Einer der Gründe könnte die veränderte Ernährung sein, so Experten. |
Life expectancy in the USA has fallen | Lebenserwartung in den USA gesunken |
As recently as 2014, a newborn in the US had an average of 78.9 years of life ahead of them, but in 2015 it was only 78.8 years. This was reported by the Centre for Health Statistics in Washington. Eight of the ten most frequent causes of death had increased – among them above all deaths from heart disease, strokes, diabetes and drug and medication overdoses. White men and women and black men are particularly affected. | Noch 2014 hatte ein Neugeborenes in den USA im Schnitt 78,9 Lebensjahre vor sich. 2015 waren es hingegen nur noch 78,8 Lebensjahre. Das teilte das Zentrum für Gesundheitsstatistik in Washington mit. Acht der zehn häufigsten Todesursachen hätten zugenommen – darunter vor allem Todesfälle durch Herzerkrankungen, Schlaganfälle, Diabetes sowie Überdosen von Drogen und Medikamenten. Besonders betroffen sind weisse Männer und Frauen sowie schwarze Männer. |
"I think we need to take this very seriously," Anne Case, an economist at Princeton University, told the 'Washington Post', referring to the growing death rates from heart disease. | «Ich denke, wir müssen das sehr ernst nehmen», sagte Anne Case, Ökonomin der Princeton University, der ‹Washington Post› mit Blick auf die wachsenden Todesraten durch Herzerkrankungen. |
Life expectancy in the USA: fewer human beings died of cancer in 2015 | Lebenserwartung in den USA: 2015 starben weniger Menschen an Krebs |
Differences in income and nutrition as well as unemployment could be responsible for the declining life expectancy, experts say. While life expectancy for 65-year-olds did not drop, it fell measurably for middle-aged or younger Americans. | Unterschiede in Einkommen und Ernährung sowie Arbeitslosigkeit könnten laut Experten für die sinkende Lebenserwartung verantwortlich sein. Während die Lebenserwartung 65-Jähriger nicht abfiel, sank sie bei Amerikanern mittleren oder jüngeren Alters messbar. |
The only bright spot: fewer human beings died of cancer in 2015. Experts attribute this to better early detection and to the fact that people are smoking less. AZ/dpa | Einziger Lichtblick: 2015 starben weniger Menschen an Krebs. Experten führen das auf eine bessere Früherkennung zurück und darauf, dass weniger geraucht wird. AZ/dpa |
Source: https://de.sott.net/article/27239-Untergang-der-USA-Lebenserwartung-sinkt | Quelle: https://de.sott.net/article/27239-Untergang-der-USA-Lebenserwartung-sinkt |
The silence of politicians, media and women's associations: | Das Schweigen der Politiker, Medien und Frauenverbände: |
Sexual assaults on children by immigrants are now being concealed | Sexuelle Übergriffe auf Kinder durch Immigranten werden nun verheimlicht |
Michael Mannheimer, 13.12.2016 | Michael Mannheimer, 13.12.2016 |
When a government does not care about the children of its own people, it is no longer legitimate as a government. Berlin is silent on the thousands of sexual assaults by immigrants on German children and women. This shows that politics has not cared about the fate of Germans for a long time. | Wenn einer Regierung die Kinder des eigenen Volkes egal sind, ist sie als Regierung nicht länger legitimiert. Berlin schweigt bei den Tausenden von sexuellen Übergriffen vom Immigranten auf deutsche Kinder und Frauen. Das zeigt, dass das Schicksal der Deutschen der Politik längst wurscht ist. |
How mendacious and perverted our political nomenklatura is becomes apparent when it comes to mass crimes committed by their favourite clientele, the Islamic invaders. | Wie verlogen und pervers unsere politische Nomenklatura ist, zeigt sich, wenn es um Massen-Delikte ihrer Lieblingsklientel, der islamischen Invasoren, geht. |
Should a bio-German sexually harass an Islamic girl (which has never happened so far, as far as I know), he will very quickly feel the full force of the law: a prison sentence is guaranteed. Conversely, the same judges are almost scandalously lenient: hardly any of the thousands of sex offenders in Cologne have been convicted, even sexually intensive offenders are regularly acquitted. | Sollte ein Biodeutscher ein islamisches Mädchen sexuell belästigen (ist nach meinem Wissensstand bislang noch nie vorgekommen), wird er sehr schnell die ganze Härte des Gesetzes spüren: Gefängnisstrafe ist ihm sicher. Umgekehrt urteilen dieselben Richter geradezu skandalös milde: Kaum einer der Tausenden Sextäter in Köln wurde verurteilt, selbst sexuelle Intensivtäter werden regelmässig freigesprochen. |
An inconceivable report now came from Marienbild. There, seven boys mostly from Syria had encircled three girls and touched them on their breasts and buttocks. Here the accusation is: 'insult on a sexual basis'. So sexual assault became the common offence 'insult'. No women's organisation cried out, no Femen raced naked through the streets, not a single German newspaper devoted even one line to this scandal. And Berlin is once again silent. | Ein unfassbarer Bericht kam nun aus Marienbild. Dort hatten sieben meist aus Syrien stammende Jungen drei Mädchen eingekreist und an Busen und Po angefasst. Hier lautet der Vorwurf: ‹Beleidigung auf sexueller Grundlage›. Aus sexueller Nötigung wurde also das Allerweltsdelikt ‹Beleidigung›. Keine Frauenorganisation schrie auf, keine Femen rasten nackt durch die Strassen, kein einziges deutsches Blatt widmete diesem Skandal auch nur eine Zeile. Und Berlin schweigt wieder einmal. |
Those who remain silent about crimes agree | Wer bei Verbrechen schweigt, stimmt zu |
This silence requires analytical follow-up: if the same Berlin grabs the microphones to warn the 'riffraff' every time they fart at a Pegida demonstration, but keeps its mouth shut about the tens of thousands of cases of rape and massive sexual harassment of German girls and women by immigrants, then it shows how its list of priorities is constructed. It looks something like this: | Dieses Schweigen bedarf einer analytischen Nachbehandlung: Wenn dasselbe Berlin bei jedem Furz auf einer Pegida-Demonstration zu den Mikrofonen greift, um das ‹Pack› zu warnen, aber bei den zehntausenden Fällen von Vergewaltigungen und massiven sexuellen Belästigungen deutscher Mädchen und Frauen durch Immigranten den Mund hält, dann zeigt es, wie seine Prioritätenliste aufgebaut ist. Die sieht in etwa so aus: |
Berlin's 15 secret Laws in the Abolition of Germany | Die 15 heimlichen Gesetze Berlins bei der Abschaffung Deutschlands |
1. We politicians alone know what is good for Germany. | 1. Wir Politiker wissen allein, was gut ist für Deutschland. |
2. It is good for Germany to disappear. It has already done enough damage. | 2. Gut für Deutschland ist, wenn es verschwindet. Es hat schon genug Schaden angerichtet. |
3. Anyone who criticises our policies belongs to the Pack. | 3. Wer unsere Politik kritisiert, gehört zum Pack. |
4. Anyone who regularly criticises them is a Nazi. | 4. Wer sie regelmässig kritisiert, ist ein Nazi. |
5. We are in the process of replacing the Germans with better human beings. | 5. Wir sind gerade dabei, die Deutschen mit besseren Menschen zu ersetzen. |
6. These are almost without exception Muslims. | 6. Diese sind fast ausnahmslos Moslems. |
7. Therefore, Islam is a part of Germany from now on. | 7. Daher ist der Islam ab sofort ein Teil Deutschlands. |
8. Anyone who criticises Islam is a racist. | 8. Wer den Islam kritisiert, ist ein Rassist. |
9. Anyone who regularly criticises it is a Nazi. | 9. Wer ihn regelmässig kritisiert, ist ein Nazi. |
10. If Muslim immigrants steal, rape or kill Germans, they will have their good reasons. | 10. Wenn moslemische Immigranten Deutsche bestehlen, vergewaltigen oder töten, dann werden sie ihre guten Gründe dazu haben. |
11. Because the German victims are in fact perpetrators. | 11. Denn die deutschen Opfer sind in Wirklichkeit Täter. |
12. And the Muslim perpetrators act in self-defence. So in reality they are victims. | 12. Und die moslemischen Täter handeln in Notwehr. Sind also in Wirklichkeit Opfer. |
13. Since we want to abolish the Germans, everything that harms the Germans is good and correct. | 13. Da wir die Deutschen abschaffen wollen, ist alles, was den Deutschen schadet, gut und richtig. |
14. And so that no German dares to make a fuss, we have decreed that from now on no attacks by immigrants on Germans may be publicised. | 14. Und damit kein Deutscher wagt aufzumucken, haben wir verordnet, dass ab sofort keinerlei Übergriffe von Immigranten auf Deutsche bekanntgegeben werden dürfen. |
15. Those who do so will have to deal with our new STASI around Maas and Kahane. | 15. Wer es dennoch tut, bekommt es mit unserer neuen STASI um Maas und Kahane zu tun. |
Source: https://michael-mannheimer.net/2016/12/13/das-schweigen-der-politiker-medien-und-frauenverbaende-sexuelle-uebergriffe-auf-kinder-durch-immigranten-werden-nun-verheimlicht/ | Quelle: https://michael-mannheimer.net/2016/12/13/das-schweigen-der-politiker-medien-und-frauenverbaende-sexuelle-uebergriffe-auf-kinder-durch-immigranten-werden-nun-verheimlicht/ |
Wagenknecht: Merkel is partly to blame for Berlin attack | Wagenknecht: Merkel trägt Mitschuld an Anschlag von Berlin |
By Wolkenkratzer (Own work) [CC BY-SA 3.0], via Wikimedia Commons | By Wolkenkratzer (Own work) [CC BY-SA 3.0], via Wikimedia Commons |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Uncontrolled Opening of the Border and a broken Police Force | Unkontrollierte Grenzöffnung und kaputtgesparte Polizei |
Left-wing politician Sahra Wagenknecht is sharply critical of Angela Merkel's policies. In an interview with 'stern' magazine, she blames the Chancellor for the terrorist attack in Berlin. She sees the causes in the uncontrolled opening of the borders, a broken police force and the fatal foreign policy. Wagenknecht received criticism from within her own ranks, but praise from the AfD. | Linkspolitikerin Sahra Wagenknecht übt scharfe Kritik an der Politik Angela Merkels. In einem ‹stern›-Interview gibt sie der Bundeskanzlerin Mitschuld am Terroranschlag von Berlin. Die Ursachen sieht sie in der unkontrollierten Grenzöffnung, einer kaputtgesparten Polizei und der fatalen Aussenpolitik. Kritik bekommt Wagenknecht dafür aus den eigenen Reihen, lobende Worte hingegen aus der AfD. |
The leader of the Left Party in the Bundestag, Sahra Wagenknecht, blames Chancellor Angela Merkel for the attack in Berlin, in which 12 human beings died. | Die Chefin der Linksfraktion im Bundestag, Sahra Wagenknecht, gibt Bundeskanzlerin Angela Merkel eine Mitschuld am Anschlag in Berlin, bei dem 12 Menschen starben. |
"There is a share of responsibility, but it is more complex. In addition to the uncontrolled opening of the borders, there is the broken police force, which is neither staffed nor technically equipped in a way that is appropriate for the danger situation," the politician said in a conversation with the news magazine 'stern'. | «Es gibt eine Mitverantwortung, aber sie ist vielschichtiger. Neben der unkontrollierten Grenzöffnung ist da die kaputtgesparte Polizei, die weder personell noch technisch so ausgestattet ist, wie es der Gefahrenlage angemessen ist», so die Politikerin in einem Gespräch mit dem Nachrichtenmagazin ‹stern›. |
Wagenknecht with anti-imperialist tones | Wagenknecht mit anti-imperialistischen Tönen |
In addition, the left-wing politician sees the causes for the terror threat in Germany's fatal foreign policy: above all, "the oil wars of the USA and its allies, supported by Merkel, to which the 'Islamic State' (note: Islamist State) owes its existence and strength in the first place." Already before Christmas, Wagenknecht had blamed the German government's foreign policy for the strengthening of Islamist terror groups. In this context, she also demanded that Berlin should not subordinate itself to 'US hegemony'. By participating in the war, Germany had become a target of terror itself. | Ausserdem sieht die Linkspolitikerin die Ursachen für die Terrorgefahr in der fatalen deutschen Aussenpolitik: Vor allem «die von Merkel unterstützten Ölkriege der USA und ihrer Verbündeten, denen der ‹Islamische Staat› (Anm. Islamistische Staat) erst seine Existenz und Stärke verdankt.» Schon vor Weihnachten hatte Wagenknecht die Aussenpolitik der Bundesregierung für das Erstarken islamistischer Terrorgruppen verantwortlich gemacht. In diesem Zusammenhang forderte sie zudem, Berlin dürfe sich der ‹US-Hegemonie› nicht unterordnen. Deutschland sei durch die Kriegsbeteiligung mittlerweile selbst zur Zielscheibe des Terrors geworden. |
In the 'stern' interview, Wagenknecht also blames the Chancellor for the rise of the AfD. Merkel, she says, had no plan and no concept when it came to refugee policy: "In the end, that was worse than just reckless, her policies created a lot of uncertainty and fears and made the AfD big." | Im ‹stern›-Interview gibt Wagenknecht der Bundeskanzlerin schliesslich auch die Schuld am Aufschwung der AfD. Merkel habe nämlich in der Flüchtlingspolitik keinen Plan und kein Konzept gehabt: «Das war letztlich schlimmer als nur leichtfertig, ihre Politik hat viel Unsicherheit und Ängste erzeugt und die AfD gross gemacht.» |
Criticism from the Left Party, praise from the AfD | Kritik von Linkspartei, Lob von der AfD |
Criticism came mainly from Wagenknecht's own party. Member of the Bundestag Martina Renner, for example, said it was wrong to personalise blame. "The fairy tale of the weak state – that should not be our business," Wagenknecht's parliamentary group colleague told the 'Berliner Zeitung'. MP Jan van Aken also immediately accused Wagenknecht of arguing with false facts. The Berlin attacker had come to Germany two months before the controversial opening of the border in September 2015. | Kritik kam vor allem aus Wagenknechts eigener Partei. Die Bundestagsabgeordnete Martina Renner meinte etwa, es sei falsch, Schuld zu personalisieren. «Die Mär vom schwachen Staat – das sollte nicht unser Geschäft sein», so Wagenknechts Fraktionskollegin gegenüber der ‹Berliner Zeitung›. Auch der Abgeordnete Jan van Aken warf Wagenknecht umgehend vor, mit falschen Fakten zu argumentieren. Der Attentäter von Berlin sei nämlich schon zwei Monate vor der umstrittenen Grenzöffnung im September 2015 nach Deutschland gekommen. |
The left-wing politician received praise from the AfD. Marcus Pretzell, the regional leader of North Rhine-Westphalia, described Wagenknecht on Twitter as a 'clever woman'. He had himself written after the attack: "They are Merkel's dead!" | Lob bekam die Linkspolitikerin indes von der AfD. Der Landesvorsitzende von NRW, Marcus Pretzell, bezeichnete Wagenknecht auf Twitter als ‹kluge Frau›. Er hatte nach dem Anschlag selbst geschrieben: «Es sind Merkels Tote!» |
Source: http://info-direkt.eu/2017/01/07/wagenknecht-merkel-mitschuldig/ | Quelle: http://info-direkt.eu/2017/01/07/wagenknecht-merkel-mitschuldig/ |
Ulbig calls for 'legal basis' for deportation detention of dangerous persons | Ulbig fordert ‹rechtliche Basis› für Abschiebehaft von Gefährdern |
Epoch Times; Updated: 7th January 2017 9:34 hrs | Epoch Times; Aktualisiert: 7. Januar 2017 9:34 |
Saxony's interior minister is calling on the federal government to 'finally quickly create the legal basis' for taking dangerous persons into custody pending deportation. | Sachsens Innenminister fordert die Bundesregierung auf, ‹endlich schnell die rechtliche Basis› zu schaffen, um Gefährder in Abschiebehaft nehmen zu können. |
The chairman of the Conference of Interior Ministers, Saxony's Interior Minister Markus Ulbig (CDU), has called on the federal government to 'finally quickly create the legal basis' for criminal migrants and dangerous persons to be taken into deportation custody. | Der Vorsitzende der Innenministerkonferenz, der sächsische Innenminister Markus Ulbig (CDU), hat die Bundesregierung aufgefordert, ‹nun endlich schnell die rechtliche Basis› dafür zu schaffen, damit kriminelle Migranten und Gefährder in Abschiebehaft genommen werden können. |
"If an 'endangerment of public security' is clearly proven for an asylum seeker or if he has been legally sentenced to imprisonment for one or more intentional criminal offences, this is for me quite clearly a reason for detention pending deportation," Ulbig told the 'Rheinische Post' (Saturday edition). He demanded that criminals who are obliged to leave the country should not only leave Germany, but the entire Schengen area. | «Wenn eine ‹Gefährdung der öffentlichen Sicherheit› für einen Asylbewerber klar nachgewiesen ist oder er wegen einer oder mehrerer vorsätzlicher Straftaten rechtskräftig zu einer Freiheitsstrafe verurteilt wurde, ist das für mich ganz klar ein Abschiebehaftgrund», sagte Ulbig der ‹Rheinischen Post› (Samstagausgabe). Er forderte, ausreisepflichtige Straftäter sollten nicht nur Deutschland, sondern den gesamten Schengenraum verlassen. |
"We must unconditionally exhaust all legal means at our disposal for this purpose. For me, this also includes detention pending deportation." (dts) | «Wir müssen dafür alle uns zur Verfügung stehenden rechtsstaatlichen Mittel bedingungslos ausschöpfen. Dazu zählt für mich auch die Abschiebehaft.» (dts) |
Source: http://www.epochtimes.de/politik/deutschland/ulbig-fordert-rechtliche-basis-fuer-abschiebehaft-von-gefaehrdern-a2017945.html | Quelle: http://www.epochtimes.de/politik/deutschland/ulbig-fordert-rechtliche-basis-fuer-abschiebehaft-von-gefaehrdern-a2017945.html |
So goes the Adjournment of the Civil War! | So läuft die Vertagung des Bürgerkriegs! |
By Felix Menzel, 22nd December 2016. | von Felix Menzel, 22. Dezember 2016 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Images: Manhunt Anis Amri
|
Bilder: Fahndung Anis Amri
|
After the Islamist attack on the Berlin Christmas market, it is relatively quiet in Germany despite the outrageous background of the case. | Nach dem islamistischen Anschlag auf den Berliner Weihnachtsmarkt ist es trotz der ungeheuerlichen Hintergründe des Falls relativ ruhig in Deutschland. |
There is a simple reason for this: after Paris, Nice, Brussels and the 11th of September, the German people had already mentally prepared themselves for a crash at some point. | Das hat einen einfachen Grund: Nach Paris, Nizza, Brüssel sowie dem elften September hatte sich das deutsche Volk mental schon darauf eingestellt, dass es irgendwann krachen würde. |
For fifteen years we have been told on all channels that terrorism is now somehow part of our lives. This constant repetition has not failed to have an effect: the majority of Germans have forgiven our government in no time at all for not being able to stop Anis Amri. All that remains is to shake one's head in disbelief at a failure on the part of the authorities that Germans would also trust to the labour or tax office. | Seit fünfzehn Jahren erzählt man uns auf allen Kanälen, dass der Terrorismus nun irgendwie zu unserem Leben dazugehöre. Diese andauernden Wiederholungen haben ihre Wirkung nicht verfehlt: Die Mehrheit der Deutschen haben es unserer Regierung in Windeseile verziehen, dass man Anis Amri nicht stoppen konnte. Es bleibt lediglich ein ungläubiges Kopfschütteln über ein Behördenversagen, das die Deutschen auch dem Arbeitsoder Finanzamt zutrauen würden. |
Bankruptcies, bad luck, mishaps and a good portion of political stupidity in the Anis Amri case | Pleiten, Pech, Pannen und eine gehörige Portion politische Blödheit im Fall Anis Amri |
There is a lot more behind this case, namely: bankruptcies, bad luck, mishaps and a good portion of political stupidity. Even if one should be convinced that mass immigration benefits us economically in the long run and that it is our moral duty to take in war refugees, one can under no circumstances tolerate suspected terrorists – called 'endangerers' – and foreign extremists in one's own country. That is simply not possible! But this is exactly what this federal government has allowed to happen, and apart from a few cosmetic corrections, it will also remain so. | Dabei steckt einiges mehr hinter diesem Fall, nämlich: Pleiten, Pech, Pannen und eine gehörige Portion politische Blödheit. Selbst wenn man davon überzeugt sein sollte, dass uns Masseneinwanderung langfristig wirtschaftlich nützt und es unsere moralische Pflicht ist, Kriegsflüchtlinge aufzunehmen, so kann man dennoch unter keinen Umständen mutmassliche Terroristen – ‹Gefährder› genannt – und ausländische Extremisten im eigenen Land dulden. Das geht einfach nicht! Genau dies hat aber diese Bundesregierung zugelassen und abgesehen von einigen kosmetischen Korrekturen wird es auch dabei bleiben. |
As for the facts: The established media only ever talk about there being slightly more than 500 Islamist 'dangerous persons' living in Germany. That sounds manageable and thus contributes to trivialisation. But why should we observe these 'dangers' who prepare for attacks all day long and chat with Islamists? There is absolutely no reason for that. We would have to arrest and deport them immediately. Anyone who wants to prepare attacks in Germany has no business being here. The end. That's it. Finished. | Zur Faktenlage: In den etablierten Medien ist immer nur die Rede davon, es würden etwas über 500 islamistische ‹Gefährder› in Deutschland leben. Das hört sich überschaubar an und trägt damit zur Verharmlosung bei. Warum sollen wir aber diese ‹Gefährder›, die sich den ganzen Tag auf Anschläge vorbereiten und mit Islamisten chatten, observieren? Dafür gibt es überhaupt keinen Grund. Wir müssten sie sofort inhaftieren und abschieben. Wer in Deutschland Anschläge vorbereiten will, hat hier nichts zu suchen. Ende. Aus. Fertig. |
Up to 100,000 foreign extremists in Germany | Bis zu 100'000 ausländische Extremisten in Deutschland |
(FIGU note: on 31st December 2016 at 00:00 hrs, according to very precise Plejaren clarifications, 131,476 potential terrorists have been smuggled into the whole of Europe, of which 102,108 are in Germany alone). | (Anm. FIGU: Am 31. Dezember 2016 um 00.00 h sind gemäss sehr genauen plejarischen Abklärungen 131'476 potentielle Terroristen in ganz Europa eingeschleust worden, wovon sich allein in Deutschland 102'108 aufhalten.) |
In addition to the 500 dangerous persons who are often mentioned in the press, there are at least 75,000 Islamists and foreign extremists who are officially known to the state as such in our country, but are nevertheless allowed to stay. Incidentally, this incredibly high number does not yet include those extremists who immigrated to Germany in 2015 in the course of the 'Onslaught on Europe'. So we probably have between 75,000 and 100,000 extremist-minded foreigners currently residing legally or illegally in Germany. | Neben den 500 Gefährdern, die in der Presse häufig genannt werden, gibt es darüber hinaus noch mindestens 75'000 Islamisten und ausländische Extremisten, die in unserem Land dem Staat als solche offiziell bekannt sind, aber dennoch bleiben dürfen. In dieser unfassbar hohen Zahl sind übrigens noch nicht jene Extremisten eingerechnet, die 2015 im Zuge des ‹Ansturms auf Europa› nach Deutschland einwanderten. Wir dürften gegenwärtig also zwischen 75'000 und 100'000 extremistisch gesinnte Ausländer haben, die sich rechtmässig oder illegal in Deutschland aufhalten. |
Mind you, these persons do not have to have committed any crimes. But it is already enough if foreigners in Germany gather in extremist associations, form inscrutable parallel societies and maintain contact with those who set the extended Middle East on fire. Do we have to wait until these immigrants who are unwilling to integrate and behave like enemies commit attacks? No, absolutely not! On the contrary: it is our duty to immediately deport the dangerous, extremists and those unwilling to integrate. | Wohlgemerkt: Diese Personen müssen keine Straftaten begangen haben. Es reicht aber doch bereits aus, wenn sich Ausländer in Deutschland in extremistischen Vereinen versammeln, undurchschaubare Parallelgesellschaften bilden und Kontakt halten zu jenen, die den erweiterten Mittleren Osten in Brand gesteckt haben. Müssen wir erst abwarten, bis diese integrationsunwilligen Einwanderer, die sich wie Feinde benehmen, Anschläge begehen? Nein, auf keinen Fall! Im Gegenteil: Es ist unsere Pflicht, die Gefährder, Extremisten und Integrationsunwilligen sofort abzuschieben. |
Deportation rate has fallen further in 2016! | Abschiebequote ist 2016 weiter gesunken! |
Interior Minister Thomas de Maizière (CDU) now never tires of emphasising that the federal government now takes the task of deportation seriously. Unfortunately, this is just empty blah-blah, as the latest figures prove. By the end of November 2016, 23,750 migrants had been deported. What looks like a minimal increase here is not even that in reality, because at the same time there are more and more people who are obliged to leave the country. | Innenminister Thomas de Maizière (CDU) wird nun nicht müde zu betonen, die Bundesregierung nehme die Aufgabe der Abschiebung inzwischen ernst. Leider ist das nur leeres Blabla, wie die jüngsten Zahlen beweisen. Bis Ende November 2016 wurden 23'750 Migranten abgeschoben. Ein Jahr davor waren es 20'888. Was hier wie ein minimaler Anstieg aussieht, ist in Wirklichkeit noch nicht einmal das, weil es zugleich immer mehr Ausreisepflichtige gibt. |
About half a million foreigners would have to leave Germany in 2017 either voluntarily or under coercive measures. It is completely impossible that this state, with its current attitude, will manage even a fraction of that. After all, our top politicians are never at a loss for excuses. In the case of Anis Amri, the papers from Tunisia are said to have been missing. And that's why they just let a guy like that go unobserved? | Etwa eine halbe Million Ausländer müssten Deutschland 2017 entweder freiwillig oder unter Zwangsmassnahmen verlassen. Es ist komplett ausgeschlossen, dass dieser Staat mit seiner aktuellen Einstellung davon auch nur einen Bruchteil schafft. Um Ausreden sind unsere Spitzenpolitiker schliesslich nie verlegen. Bei Anis Amri sollen die Papiere aus Tunesien gefehlt haben. Und deshalb lässt man so einen Typen einfach unbeobachtet laufen? |
Drastic measures that would really help! | Drastische Massnahmen, die wirklich helfen würden! |
It would be easy to find an African state that would take illegal immigrants from Germany for a corresponding expense allowance and lock them up in prison. If Germany were to take such drastic measures and at the same time cut off development aid to states like Tunisia, the problem would quickly be solved. The illegal immigrants would then presumably not even bother to get into deportation custody in Germany. After all, in case of doubt, it would have really bad consequences. | Es wäre ein Leichtes, einen afrikanischen Staat zu finden, der für eine entsprechende Aufwandsentschädigung illegale Einwanderer aus Deutschland abnimmt und sie in ein Gefängnis sperrt. Würde Deutschland zu einer solch drastischen Massnahme greifen und zugleich Staaten wie Tunesien die Entwicklungshilfe streichen, hätte sich das Problem ganz schnell erledigt. Die illegalen Einwanderer würden es dann vermutlich gar nicht mehr darauf ankommen lassen, in Deutschland in Abschiebehaft zu geraten. Es hätte schliesslich im Zweifelsfall wirklich üble Konsequenzen. |
Of course, this will not happen. Merkel, de Maizière and Co. will now announce a little more video surveillance, a few more deportations and minor improvements in the police. At the same time, they will continue to tell the people that they must learn to live happily, openly and freely with danger. This is how the postponement of the civil war works: it crashes and nothing happens, it crashes and nothing happens, it crashes and still nothing happens, … yes, and then one day everything will be completely different. Most certainly, if we don't finally wake up now and really change something! | Dazu wird es freilich nicht kommen. Merkel, de Maizière und Co. werden jetzt ein bisschen mehr Videoüberwachung, ein paar Abschiebungen mehr und kleinere Verbesserungen bei der Polizei ankündigen. Zugleich werden sie dem Volk weiter einbläuen, dass man lernen müsse, mit der Gefahr fröhlich, offen und frei weiterzuleben. So läuft die Vertagung des Bürgerkrieges: Es kracht und es passiert nichts, es kracht und es passiert nichts, es kracht und es passiert immer noch nichts, … ja und dann eines Tages wird alles ganz anders sein. Ganz gewiss, wenn wir jetzt nicht endlich aufwachen und wirklich etwas ändern! |
First published on our blog Einwanderungskritik.de. | Zuerst erschienen auf unserem Blog Einwanderungskritik.de. |
Source: http://www.blauenarzisse.de/so-laeuft-die-vertagung-des-buergerkriegs/ | Quelle: http://www.blauenarzisse.de/so-laeuft-die-vertagung-des-buergerkriegs/ |
We will not make it! | Wir schaffen es nicht! |
Posted on December 24, 2016 by admin | Posted on December 24, 2016 by admin |
Katja Schneidt has been volunteering in refugee aid for almost 20 years. She supports human beings in their first steps in Germany, accompanies them to visits to the authorities, gives German courses, is the contact person for worries and needs, takes care of children who are not sent to school or women who do not want to go to the doctor without an escort. She is there for the human beings who come to Germany in large numbers … | Katja Schneidt arbeitet seit fast 20 Jahren ehrenamtlich in der Flüchtlingshilfe. Sie unterstützt Menschen bei den ersten Schritten in Deutschland, begleitet sie zu Behördengängen, gibt Deutschkurse, ist Ansprechpartnerin bei Sorgen und Nöten, kümmert sich, wenn Kinder nicht zur Schule geschickt werden oder Frauen nicht ohne Begleitung zum Arzt wollen. Sie ist für die Menschen da, die in grosser Zahl nach Deutschland kommen … |
… And she draws a sobering balance, saying: | … Und sie zieht eine ernüchternde Bilanz, indem sie sagt: |
"No, Mrs Merkel, we can't do it!" | «Nein, Frau Merkel, wir schaffen das nicht!» |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Katja Schneidt is anything but xenophobic, but she says where things are going wrong and what has to change for our society to have a chance … | Katja Schneidt ist alles andere als ausländerfeindlich, aber sie sagt, wo es hapert und was sich ändern muss, damit unsere Gesellschaft eine Chance bekommt … |
"… I don't know if we can do it! I have my considerable doubts about it and worry accordingly …", the reader Hildegard writes to me and sends the refugee poem at the same time … | «… Ich weiss nicht, ob wir es schaffen! Ich habe meine erheblichen Zweifel dran und sorge mich entsprechend …», schreibt mir die Leserin Hildegard und schickt das Flüchtlings-Gedicht gleich mit … |
THE REFUGEE POEM | DAS FLÜCHTLINGS-GEDICHT |
A refugee flees to Turkey, | Ein Flüchtling flieht in die Türkei, |
Gets an apple and an egg. | Kriegt einen Apfel und ein Ei. |
Since he found that far too little, | Da er das viel zu wenig fand, |
So he flew to Greece. | Floh er drauf nach Griechenland. |
There he got two euros ten a day, | Dort gab’s am Tag zwei Euro zehn, |
You can't live comfortably on that either. | Auch davon lebt man nicht bequem. |
So he flees with all the hordes | Drum flieht er mit den ganzen Horden |
Onward quickly towards the north. | Weiter schnell in Richtung Norden. |
But the Macedonians too | Aber auch die Mazedonen |
Don't really want to pay him. | Wollen ihn nicht recht entlohnen. |
I wonder if the Bulgarians | Ob denn da wohl die Bulgaren |
Were a little more generous? | Etwas grosszügiger waren? |
Alas, no; and the Romanians | Leider nicht; und die Rumänen |
Also don't like to spoil him. | Woll’n ihn auch nicht gern verwöhnen. |
So he flees on to Hungary; | Drum flieht er nach Ungarn weiter; |
But they too are stingy, alas! | Doch auch die sind geizig, leider! |
Let's go to Austria! | Nichts wie weg nach Österreich! |
There you get a hundred euros. | Dort gibt’s hundert Euro gleich. |
You can live well there as a refugee – | Man kann als Flüchtling dort gut leben – |
Should he strive any further? | Sollt’ er da noch weiter streben? |
But he gets good advice: | Doch erhält er guten Rat: |
There's more in the German state! | Mehr noch gibt’s im deutschen Staat! |
And in Germany his hopes are | Und in Deutschland wird sein Hoffen |
And in Germany his hopes are far surpassed: | Noch bei weitem übertroffen: |
Food, drink, pocket money – | Essen, Trinken, Taschengeld – |
Everything is good. | Um alles ist es gut bestellt. |
The monthly bus pass | Die Monatskarte für den Bus |
is free, as is the connection to the grid. | ist gratis, wie der Netzanschluss. |
New teeth for free | Neue Zähne gibt’s für lau |
Also for the wife. | Auch noch für die Ehefrau. |
German course, trauma therapy, | Deutschkurs, Traumatherapie, |
And 'Welcome!' they shout. | Und ‹Willkommen!› rufen sie. |
The young women are very happy | Die jungen Frau’n sind ganz beglückt |
And hope that he's well endowed. | Und hoffen, dass er gut bestückt. |
In the free flirt course he'll learn..: | Im Gratis-Flirtkurs lernt er dann: |
What might be the best way to turn them on? | Wie macht man die am besten an? |
Children, cousins, uncles, aunts, | Kinder, Vettern und Cousinen, |
Uncles, aunts, concubines.., | Onkel, Tanten, Konkubinen, |
Mum Merkel invites them, | Mutti Merkel lädt sie ein, |
They should also be welcome. | Sollen auch willkommen sein. |
It's called 'family reunion', | ‹Familiennachzug› wird’s genannt, |
Is soon known in the Orient. | Ist bald im Orient bekannt. |
The child benefit flows in streams, | In Strömen fliesst das Kindergeld, |
The next one will soon be born | Das Nächste kommt bald auf die Welt. |
In school and kindergarten | In Schule und im Kindergarten |
They can hardly wait for the new ones. | Kann man die Neuen kaum erwarten. |
There are only a few Germans left, | Deutsche gibt’s dort nur noch wenig, |
They make you feel like a king! | Da fühlt man sich gleich wie ein König! |
And so the migrant says to himself: | Und so sagt sich der Migrant: |
Here is the promised land! | Hier ist das gelobte Land! |
German money and German women, | Deutsches Geld und deutsche Frauen, |
Unveiled, beautiful to look at, | Unverhüllt, schön anzuschauen, |
What more can I desire? | Was kann ich noch mehr begehren? |
Want to live here, multiply! | Will hier leben, mich vermehren! |
No, we won't behead you, | Nein, wir werden euch nicht köpfen, |
Couldn't fleece you otherwise! | Könnten euch ja sonst nicht schröpfen! |
Even the stupid Christian monkeys | Selbst die dummen Christenpfaffen |
Collect money for us, the monkeys! | Sammeln Geld für uns, die Affen! |
A good life without work, | Ohne Arbeit gutes Leben, |
Where else can you get it? | Wo könnt’ es das denn sonst noch geben? |
From the government comes rent and Hartz IV – | Vom Amt kommt Miete und Hartz IV – |
Angela, thank you! | Angela, ich danke dir! |
Source: http://marialourdesblog.com/fluchtlings-gedicht-angela-ich-danke-dir/ | Quelle: http://marialourdesblog.com/fluchtlings-gedicht-angela-ich-danke-dir/ |
Biting Humour Against Green Party Leader Peter – | Bissiger Humor gegen Grünen-Chefin Peter – |
Cabaret Artist Takes Another Bite out of the Nafri Debate | Kabarettistin beisst in der Nafri-Debatte nochmal kräftig zu |
Posted on 6th January 2017 21:02 hrs by jolu; Epoch Times; Updated: 6th January 2017 20:21 hrs | Posted on Januar 6, 2017 9:02 pm by jolu; Epoch Times; Aktualisiert: 6. Januar 2017 20:21 |
The Nafri debate continues to run its course. Bavarian TV actress and cabaret artist Monika Gruber takes on Simone Peter once again and reaches deep into the cliché box. A matter of taste. | Die Nafri-Debatte zieht weiter ihre Kreise. Die bayrische TV-Schauspielerin und Kabarettistin Monika Gruber nimmt gegen Simone Peter nochmal so richtig Fahrt auf und greift dabei tief in die Klischee-Kiste. Geschmackssache. |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Monika Gruber.Photo: Lennart Preiss/Getty Images
|
Monika Gruber.Foto: Lennart Preiss/Getty Images
|
While the Greens are the most vocal in warning against hate messages on the net, their leader Simone Peter has really set the ball rolling for such things. With her criticism of the term 'Nafri' for North Africans, which police officers have been using as a working term for a long time, she immediately sparked off a serious dispute in the new year. | Während die Grünen am ärgsten vor Hassbotschaften im Netz warnen, hat ihre Chefin Simone Peter den Stein für dergleichen erst so richtig ins Rollen gebracht. Mit ihrer Kritik an der Bezeichnung ‹Nafri› für Nordafrikaner, den Polizeibeamte schon lang als Arbeitsbegriff verwenden, hat sie im neuen Jahr sogleich einen handfesten Streit vom Zaun gebrochen. |
The security forces in Cologne had arrested several hundred suspicious men on New Year's Eve, almost exclusively of North African origin. Peter had then also raised the question of proportionality and legality. | Die Sicherheitskräfte in Köln hatten zu Silvester mehrere Hundert verdächtige Männer festgesetzt, fast ausschliesslich nordafrikanischer Herkunft. Peter hatte daraufhin zudem die Frage nach der Verhältnis- und Rechtmässigkeit gestellt. |
Actress and cabaret artist Monika Gruber has also jumped on the bandwagon once again and, in her biting way, has taken aim at the 'Grünen-Pritschn' (as she calls Peter) on Facebook. "Oh, yes … and to the GRÜPRI (= Grünen-Pritschn), Simone Peter, I would like to say (unfortunately I am hoarse): If she already considers the abbreviation 'Nafri' for 'North Africans' dehumanising, then maybe she should smoke a few joints less and get her skinny veggie butt out of her armoured official limousine and look around a bit in the world, then she would realise that, for example. we Bavarians are mocked by the rest of the republic as 'Seppls' and the Austrians are called 'Schluchtenscheisser' by us, our East German fellow citizens have to put up with everything from 'Ossi' to 'Zonen-Zombie', the English call us sauerkraut-eating Germans 'Krauts' and the French call us 'boche' (wooden heads) or, in good old Nazi tradition, 'Fritz' … the list could go on and on. But probably Mrs Peter would have preferred that just as many women were robbed and sexually harassed as last year, because obviously we 'DEUSCHLA' (German sluts) don't deserve anything else … although I don't want to put ALL German sluts under general suspicion, cough. Where is the female solidarity so often cited by such women? But I shouldn't get upset, it might make me wrinkle and I already have enough of that! | Auch Schauspielerin und Kabarettistin Monika Gruber ist noch einmal auf den fahrenden Zug aufgesprungen und hat in ihrer bissigen Art die ‹Grünen-Pritschn› (so bezeichnet sie Peter) bei Facebook aufs Korn genommen. «Ach, ja … und zur GRÜPRI (= Grünen-Pritschn), Simone Peter, möchte ich gern sagen (leider bin ich heiser): Wenn sie die Abkürzung ‹Nafri› für ‹Nordafrikaner› schon für entmenschlichend hält, dann sollte sie vielleicht mal ein paar Joints weniger rauchen und ihren dürren Vegi-Hintern aus ihrer gepanzerten Dienstlimousine schieben und sich ein bissl in der Welt umschauen, dann würde sie feststellen, dass z.B. wir Bayern vom Rest der Republik als ‹Seppls› verspottet und die Österreicher von uns ‹Schluchtenscheisser› genannt werden, unsere ostdeutschen Mitbürger sich von ‹Ossi› bis ‹Zonen-Zombie› alles gefallen lassen müssen, die Engländer uns sauerkrautfressende Deutsche als ‹Krauts› und die Franzosen uns als ‹boche› (Holzköpfe) oder in guter alter Nazi-Tradition als ‹Fritz› bezeichnen … die Liste liesse sich beliebig lange fortsetzen. Aber wahrscheinlich wäre es Frau Peter lieber gewesen, es wären wieder genauso viele Frauen ausgeraubt und sexuell belästigt worden wie im letzten Jahr, denn offensichtlich haben wir ‹DEUSCHLA› (Deutschen Schlampen) ja nichts anderes verdient … wobei ich jetzt nicht ALLE deutschen Schlampen unter Generalverdacht stellen möchte, hüstel. Wo bleibt eigentlich die von solchen Weibern so viel zitierte weibliche Solidarität? Aber I derf mi ned aufregen, das macht Falten und davon hab ich bereits genug! |
"Accusing someone of drug use and much worse is hard stuff," comments 'Business Insider' – "especially for someone who has profited from public licence fees in his career. It is also stupid that it was not the Green Peter at all, as Gruber claims, but the SPD man and former Pirate politician Christopher Lauer who had called the term 'Nafri' 'dehumanising'. Peter had never used that word, but had called 'Nafri' 'totally unacceptable'." | «Jemandem Drogenkonsum und weit Schlimmeres zu unterstellen ist harter Tobak», kommentiert ‹Business Insider› – «gerade auch für jemanden, der in seiner Karriere von öffentlich-rechtlichen Gebührengeldern profitierte. Dumm auch, dass gar nicht wie von Gruber behauptet, die Grüne Peter, sondern der SPD-Mann und frühere Piratenpolitiker Christopher Lauer den Begriff ‹Nafri› als ‹entmenschlichend› bezeichnet hatte. Peter hatte dieses Wort nie benutzt, hatte ‹Nafri› jedoch als ‹völlig inakzeptabel› bezeichnet.“ |
Gruber's post was commented on over 7,000 times, over 16,000 Facebook users found Anneliese Klein's comment apt: "Germany is when the police storm your flat with 'imminent danger' because of 12 grams of weed, but a search warrant has to be issued first because of 12 killed human beings. Germany is when this search warrant is then invalid because of spelling mistakes. Germany is when you can have five identities, but your mugshot is marked with a black bar. | Grubers Post wurde über 7000 mal kommentiert, über 16'000 Facebooknutzer fanden den Kommentar von Anneliese Klein treffend: «Deutschland ist, wenn die Polizei wegen 12 Gramm Gras mit ‹Gefahr in Verzug› deine Wohnung stürmt, aber wegen 12 getöteten Menschen erst mal ein Durchsuchungsbefehl ausgestellt werden muss. Deutschland ist, wenn dieser Durchsuchungsbefehl aufgrund von Schreibfehlern dann ungültig ist. Deutschland ist, wenn Du fünf Identitäten besitzen kannst, aber Dein Fahndungsfoto mit einem schwarzen Balken versehen ist. |
Germany is when you go to jail for non-payment of GEZ fees but are a convicted sex offender on the loose. Germany is when you have to disclose everything as a Hartz IV recipient, but as an asylum seeker you don't even need a passport to identify yourself. Germany, with politicians like that in charge … is just screwed …" (mcd) | Deutschland ist, wenn Du wegen Nichtzahlung von GEZ-Gebühren in den Knast gehst, aber als vorbestrafter Sexualstraftäter auf freiem Fuss bist. Deutschland ist, wenn Du als Hartz IV-Empfänger alles offenlegen musst, aber als Asylforderer noch nicht mal einen Pass brauchst, um Dich zu identifizieren. Deutschland ist mit solchen Politikern in der Verantwortung … einfach nur am Ende …» (mcd) |
Source: https://wahrheitfuerdeutschland.de/bissiger-humor-gegen-gruenen-chefin-peter-kabarettistin-beisst-in-der-nafri-de-batte-nochmal-kraeftig-zu/ | Quelle: https://wahrheitfuerdeutschland.de/bissiger-humor-gegen-gruenen-chefin-peter-kabarettistin-beisst-in-der-nafri-de-batte-nochmal-kraeftig-zu/ |
A word of advice for 2017: distrust the 'experts'! | Ein Rat für 2017: Den ‹Experten› misstrauen! |
2nd January 2017 dieter | 2. Januar 2017 dieter |
<img src="" width="50%"> | <img src="" width="50%"> |
Ernst Wolff (anti-war)
|
Ernst Wolff (antikrieg)
|
Hardly anyone is looking forward to the future with unalloyed optimism at the beginning of 2017. Rightly so, because the signs of the times are pointing to a storm. But difficult weather conditions require a clear head and precise orientation. | Wohl kaum jemand sieht der Zukunft zu Jahresbeginn 2017 mit ungetrübtem Optimismus entgegen. Zurecht, denn die Zeichen der Zeit stehen auf Sturm. Doch gerade schwierige Grosswetterlagen erfordern einen klaren Kopf und präzise Orientierung. |
Both are difficult to achieve when one is constantly exposed to the drumfire of the established mainstream media. There, half-truths are mixed with untruths, actual facts are distorted, fears are stirred up and prejudices are served. | Beides aber ist schwer zu erlangen, wenn man ständig dem Trommelfeuer der etablierten Mainstream-Medien ausgesetzt ist. Dort werden Halbwahrheiten mit Unwahrheiten gemischt, tatsächliche Sachverhalte verdreht, Ängste geschürt und Vorurteile bedient. |
Those who are suffocating under a flood of information in this way therefore like to turn to 'experts' who are supposed to show them the way in the labyrinth of our society. A whole host of such political and economic 'experts' have been active in recent weeks to explain to us all the world situation at the turn of the year and the prospects for 2017. | Wer auf diese Weise unter einer Flut von Informationen erstickt, wendet sich deshalb gern ‹Experten› zu, die ihm im Labyrinth unserer Gesellschaft den Weg weisen sollen. Eine ganze Heerschar solcher Politik- und Wirtschafts-‹Experten› war in den vergangenen Wochen aktiv, um uns allen die Weltlage zum Jahreswechsel und die Aussichten für 2017 zu erklären. |
The problem is that the supposedly well-founded analyses of these 'experts', just like the usual reporting, distract from the real culprits of the current problems – speculators, bankers and the politicians in their thrall – create panic where it is completely inappropriate, and play down where urgent attention should be paid. | Das Problem: Die vermeintlich fundierten Analysen dieser ‹Experten› lenken genauso wie die übliche Berichterstattung von den wahren Schuldigen an den derzeitigen Problemen – Spekulanten, Bankern und den ihnen hörigen Politikern – ab, erzeugen Panik, wo diese vollkommen unangebracht ist, und verharmlosen, wo dringende Aufmerksamkeit geboten wäre. |
Here is an example of how we are all misinformed by such analyses and run the risk of not perceiving or underestimating real threats: | Hier ein Beispiel dafür, wie wir alle durch derartige Analysen fehlinformiert werden und Gefahr laufen, wirkliche Bedrohungen nicht wahrzunehmen oder zu unterschätzen: |
The Monte dei Paschi case | Der Fall Monte dei Paschi |
There is hardly an economic or financial 'expert' who in recent weeks has not been concerned with the question of whether Italy's oldest bank, Monte dei Paschi di Siena, would be rescued, whether it would be rescued by the Italian state or the EU and whether the ECB would give the green light. It was emphasised again and again how dangerous it would be for those responsible to 'let the bank fall'. Each of the questions asked could have been answered with an unqualified 'yes' from the outset. Monte dei Paschi cannot be dropped under any circumstances, because otherwise it would trigger the well-known domino effect and endanger the entire global financial system. So the Italian government can't help but do its part, and the EU and ECB can't help but agree to a bailout either. | Es gibt kaum einen Wirtschafts- oder Finanz-‹Experten›, der sich in den vergangenen Wochen nicht mit der Frage beschäftigt hat, ob die älteste italienische Bank Monte dei Paschi di Siena denn nun gerettet werde, ob ihre Rettung durch den italienischen Staat oder die EU erfolgen und ob die EZB grünes Licht dafür geben werde. Dabei wurde immer wieder betont, wie gefährlich ein ‹Fallenlassen› des Institutes durch die Verantwortlichen wäre. Jede der gestellten Fragen hätte von vornherein uneingeschränkt mit ‹ja› beantwortet werden können. Die Monte dei Paschi kann nämlich unter keinen Umständen fallengelassen werden, weil sie sonst den allseits bekannten Domino-Effekt auslösen und das gesamte globale Finanzsystem gefährden würde. Die italienische Regierung kann also gar nicht anders als ihren Teil dazu beizutragen, und EU und EZB können ebenfalls nicht anders als einer Rettung zuzustimmen. |
Just like the sham political battles between Rome, Brussels and Berlin, all the 'expert' analyses around Monte dei Paschi have focused the public's attention on questions that were basically not questions at all. In doing so, however, they have distracted attention from a problem that is lurking in the background, taking on ever greater proportions and becoming an ever-increasing danger for all of us: The reaction of the financial industry to the inevitable disintegration of the EU. | Ebenso wie die politischen Scheingefechte zwischen Rom, Brüssel und Berlin haben sämtliche ‹Experten›-Analysen um die Monte dei Paschi die Aufmerksamkeit der Öffentlichkeit auf Fragen gerichtet, die im Grunde gar keine waren. Damit aber haben sie von einem Problem abgelenkt, das im Hintergrund lauert, immer grössere Ausmasse annimmt und für uns alle zu einer ständig zunehmenden Gefahr wird: Die Reaktion der Finanzindustrie auf den unvermeidlichen Zerfall der EU. |
Bail-out instead of Bail-in | Bail-out statt Bail-in |
After the 2008 crisis, in which banks were bailed out (i.e. with the help of taxpayers' money), the EU introduced the bail-in regulation. It has been in force in all EU countries since the 1st of January 2016 and states that in the event of the imminent collapse of a bank, investors, shareholders and savers must first be asked to pay up and that only afterwards may the taxpayer be charged. | Nach der Krise von 2008, in der die Banken durch ein Bail-out (also mit Hilfe von Steuergeldern) gerettet wurden, hat die EU die Bail-in-Regelung eingeführt. Sie gilt seit dem 1. Januar 2016 in allen EU-Ländern und besagt, dass im Fall des drohenden Zusammenbruchs einer Bank zunächst Anleger, Aktionäre und Sparer zur Kasse gebeten werden müssen und dass erst danach der Steuerzahler belastet werden darf. |
This regulation has already been applied in Cyprus in 2013 and in four Italian banks in Tuscany at the end of 2015. In the latter case, it triggered a wave of protest, as very many small and medium-sized investors were affected. As more than 150,000 private investors would have been affected in the case of Monte dei Paschi, the Italian government has strictly refused to apply bail-in for fear of protests and their political consequences. | Diese Regelung ist bereits 2013 auf Zypern und Ende 2015 bei vier italienischen Banken in der Toskana angewandt worden. Im letzten Fall hat sie, da sehr viele Mittelständler als Anleger betroffen waren, eine Welle des Protestes ausgelöst. Da bei der Monte dei Paschi mehr als 150'000 private Anleger betroffen wären, hat sich die italienische Regierung aus Angst vor Protesten und deren politischen Folgen strikt geweigert, das Bail-in anzuwenden. |
The ECB has tried (mainly under German pressure) to change the mind of the government in Rome – but without success. As a result, Italy, with the agreement of the EU and the ECB, is now suspending the law that has just been introduced in order to keep Monte dei Paschi afloat by means of a bail-out. | Zwar hat die EZB (vor allem auf deutschen Druck hin) versucht, die Regierung in Rom umzustimmen – jedoch ohne Erfolg. Das hat dazu geführt, dass Italien nun mit dem Einverständnis der EU und der EZB soeben eingeführtes geltendes Recht ausser Kraft setzt, um die Monte dei Paschi mittels eines Bail-outs über Wasser zu halten. |
This – temporarily effective – rescue measure is currently being celebrated by the 'experts' as a 'victory of reason' and presented to the general public as a 'solution to Italy's problems'. But this is not only wrong, it prevents those who take it at face value from taking precautions for a coming crisis, the extent of which cannot even be estimated. | Diese – vorübergehend wirksame – Rettungsmassnahme wird von den ‹Experten› derzeit als ‹Sieg der Vernunft› gefeiert und dem breiten Publikum als ‹Lösung der italienischen Probleme› präsentiert. Das aber ist nicht nur falsch, sondern hindert diejenigen, die es für bare Münze nehmen, daran, Vorkehrungen für eine kommende Krise zu ergreifen, deren Ausmass gar nicht abzuschätzen ist. |
The real alternative is: bank bailout or popular uprising | Die tatsächliche Alternative heisst: Bankenrettung oder Volksaufstand |
In fact, the EU, which is disintegrating before our eyes, refuses to enforce the bail-in regulation it itself demanded in the case of Monte dei Paschi, because it fears that the expropriation of shareholders, stockholders and savers could, in extreme cases, trigger a popular uprising, or at least lead to a bank run that would be highly dangerous for the banking system. | Tatsächlich weigert sich die vor unseren Augen zerfallende EU, die von ihr selbst geforderte Regelung des Bail-in im Fall der Monte dei Paschi zu erzwingen, weil sie fürchtet, dass die Enteignung von Anteilseignern, Aktionären und Sparern im Extremfall einen Volksaufstand auslösen, zumindest aber zu einem für das Bankensystem höchst gefährlichen Banken-Run führen könnte. |
With this, however, the euro crisis takes on a completely new quality. Last year, the EU pulled out all the stops to prevent another bank bail-out with taxpayers' money. To this end, it sued six member states in 2015 and forced them to immediately declare the bail-in regulation to be applicable law. The fact that it is not now legally enforcing this on Monte dei Paschi shows that the EU currently sees no other way out than to back down from possible protests and resort to a bail-out. | Damit aber nimmt die Eurokrise eine völlig neue Qualität an. Noch im vergangenen Jahr hat die EU nämlich alle Hebel in Bewegung gesetzt, um eine weitere Bankenrettung mit Steuergeldern, also ein Bail-out, zu verhindern. Zu diesem Zweck hat sie 2015 sechs Mitgliedsländer verklagt und gezwungen, die Bail-in-Regelung umgehend zu geltendem Recht zu erklären. Dass sie dieses nun bei der Monte dei Paschi nicht juristisch erzwingt, zeigt, dass die EU derzeit keinen anderen Ausweg mehr sieht, als vor möglichen Protesten zurückzuweichen und auf ein Bail-out zurückzugreifen. |
But this will have drastic consequences for the working human beings in Italy and all of Europe. The government in Rome will try by all means to save the money spent on the bank bail-out elsewhere, i.e. it will make cuts in the social sector, raise taxes, expand the low-wage sector, further weaken labour laws and possibly lower the minimum wage. | Das aber wird für die arbeitenden Menschen in Italien und ganz Europa drastische Folgen haben. Die Regierung in Rom wird mit allen Mitteln versuchen, die für die Bankenrettung ausgegebenen Gelder an anderer Stelle einzusparen, d.h. sie wird Kürzungen im Sozialbereich vornehmen, Steuern erhöhen, den Niedriglohnsektor ausweiten, das Arbeitsrecht weiter aufweichen und möglicherweise den Mindestlohn senken. |
All these measures will further aggravate the already deep social crisis in the country. At the same time, the situation in the banking sector will in no way fundamentally improve as a result of the rescue of Monte dei Paschi. The problems have only been postponed and will reappear in an even sharper form in the foreseeable future. This means that when the next crisis occurs, the potential for a social explosion will be even greater than at present. | All diese Massnahmen werden die ohnehin tiefe soziale Krise im Land weiter verschärfen. Gleichzeitig wird sich die Lage im Bankensektor durch die Rettung der Monte dei Paschi keinesfalls grundlegend verbessern. Die Probleme sind nur aufgeschoben und werden in absehbarer Zeit in noch schärferer Form erneut auftreten. Das bedeutet: Beim Eintritt der nächsten Krise wird das Potenzial für eine soziale Explosion noch grösser sein als zur Zeit. |
The road ultimately leads to financial fascism | Der Weg führt letztendlich in den Finanz-Faschismus |
For the rest of Europe, the bailout of Monte dei Paschi also has significant implications: Politically, the renewed burden on taxpayers will lead to further distortions and to a further disintegration of the EU, since the majority of EU citizens reject such payments – as the Brexit vote impressively demonstrated. | Für den Rest Europas hat die Rettung der Monte dei Paschi ebenfalls erhebliche Auswirkungen: Die erneute Belastung von Steuerzahlern wird politisch zu weiteren Verwerfungen und zu einer weiteren Zersetzung der EU führen, da die Mehrheit der EU-Bürger derartige Zahlungen – wie die Abstimmung zum Brexit eindrucksvoll gezeigt hat – ablehnt. |
On the other hand, the rescue of Monte dei Paschi will set a precedent that will make it virtually impossible to apply the bail-in rule again anywhere in Europe. This means that there will be further bail-outs in the event of future banking problems – with the consequence that more money will be printed, the euro will be devalued even more and the bubbles on the bond, stock and real estate markets will be inflated even further. | Zum anderen wird durch die Rettung der Monte dei Paschi ein Präzedenzfall geschaffen, der es so gut wie unmöglich machen wird, irgendwo in Europa noch einmal die Bail-in-Regelung anzuwenden. Das heisst: Es wird bei zukünftigen Bankenproblemen weitere Bail-outs geben – mit der Folge, dass weiteres Geld gedruckt, der Euro noch stärker entwertet und die Blasen an den Anleihen-, Aktien- und Immobilienmärkten noch weiter aufgebläht werden. |
Since the financial industry also knows that at the end of this path there is only the alternative of a crash or hyperinflation, it will at some point ultimately call on politicians and the ECB to turn the tide and to resort to bail-in for this purpose. But this will then only be possible by using violence against the citizens – the reason why police and military are currently being upgraded everywhere (under the pretext of fighting terrorism). | Da auch die Finanzindustrie weiss, dass am Ende dieses Weges nur noch die Alternative Crash oder Hyperinflation steht, wird sie die Politik und die EZB irgendwann ultimativ dazu auffordern, das Ruder herumzureissen und zu diesem Zweck auf das Bail-in zurückzugreifen. Das aber wird dann nur unter Anwendung von Gewalt gegen die Bürger möglich sein – der Grund, warum Polizei und Militär derzeit überall (unter dem Vorwand der Terrorismus-Bekämpfung) aufgerüstet werden. |
But if even the use of police and military force is not enough, the financial industry will have only one option left: it will then rely on the abolition of the last remnant of remaining democracy and pull the fascism card. (Wall Street's support for Donald Trump in the US elections is a first step in this direction and anticipates developments in Europe). | Sollte aber auch der Einsatz von Polizei und Militär nicht ausreichen, bleibt der Finanzindustrie nur noch eine Möglichkeit: Dann wird sie auf die Abschaffung des letzten Rests an verbleibender Demokratie setzen und die Karte des Faschismus ziehen. (Die Unterstützung Donald Trumps in den US-Wahlen durch die Wall Street ist ein erster Schritt in diese Richtung und nimmt die Entwicklung in Europa vorweg.) |
The supposed 'experts' tell us about all this – nothing. Instead of warning us, they obscure and obfuscate a highly dangerous development that is unfolding before our eyes with relentless consequence, and divert our attention to insignificant sideshows. | Die vermeintlichen ‹Experten› erzählen uns von alledem – nichts. Statt uns zu warnen, verschleiern und vernebeln sie eine höchst gefährliche Entwicklung, die sich mit unerbittlicher Konsequenz vor unseren Augen entfaltet, und lenken unsere Aufmerksamkeit auf unbedeutende Nebenschauplätze. |
But this means: trusting 'experts' means not being able to recognise the actual profound drivers of change in our society and going unprepared into a future that will be characterised by intensified austerity, increasing demonetization, an armament of the state apparatus of violence and a further restriction of democratic rights. Not to mention the resulting increasingly fierce international distribution struggles and a continuously increasing danger of war. | Das aber bedeutet: ‹Experten› zu vertrauen, heisst, nicht in der Lage zu sein, die tatsächlichen tiefgreifenden Triebkräfte der Veränderung in unserer Gesellschaft zu erkennen und unvorbereitet in eine Zukunft zu gehen, die von verschärfter Austerität, zunehmender Geldentwertung, einer Aufrüstung des staatlichen Gewaltapparates und einer weiteren Einschränkung demokratischer Rechte geprägt sein wird. Ganz zu schweigen von den daraus resultierenden immer heftigeren internationalen Verteilungskämpfen und einer damit einhergehenden kontinuierlich zunehmenden Kriegsgefahr. |
Source: http://krisenfrei.de/ein-rat-fuer-2017-den-experten-misstrauen/ | Quelle: http://krisenfrei.de/ein-rat-fuer-2017-den-experten-misstrauen/ |
Merkel's flat New Year's speech, | Merkels flache Neujahrsrede, |
the usual attempt at Manipulation and devoid of any Self-criticism | der übliche Manipulationsversuch und bar jeder Selbstkritik |
Responsible: Albrecht Müller | Verantwortlich: Albrecht Müller |
Published in: German government, European Union, Campaigns / camouflage words / neologisms, | Veröffentlicht in: Bundesregierung, Europäische Union, Kampagnen / Tarnworte / Neusprech, |
Military operations/wars, Terrorism, Values debate | Militäreinsätze/Kriege, Terrorismus, Wertedebatte |
How I would have liked to start the year with praise for our Chancellor. But with her New Year's speech, she pulled every possibility for that out from under my feet. Read the speech in the attachment below. The first eight lines are enough: 'trials' have come upon us. "The most severe test" is "without doubt Islamist terrorism." It has "been targeting us Germans for many years." According to Mrs Merkel, Islamist terrorism has come upon us just like that. Without our own doing! Without the wars and regime change attempts of the West! Just like that! How you can take a people for fools on New Year's Eve like that is really great class. It obviously works again and again. Albrecht Müller. | Wie gerne hätte ich mit einem Lob für unsere Bundeskanzlerin das Jahr begonnen. Sie hat mir aber mit ihrer Neujahrsrede jede Möglichkeit dafür unter den Füssen weggezogen. Lesen Sie die Rede unten in der Anlage nach. Die ersten acht Zeilen reichen schon: Es sind ‹Prüfungen› über uns gekommen. «Die schwerste Prüfung» sei «ohne Zweifel der islamistische Terrorismus.» Er habe «uns Deutsche schon seit vielen Jahren im Visier.» Er, der islamistische Terrorismus ist nach den Vorstellungen von Frau Merkel einfach so über uns gekommen. Ohne unser eigenes Zutun! Ohne die Kriege und die Regime-Change-Versuche des Westens! Einfach so! Wie man ein Volk an Silvester so für dumm verkaufen kann, das ist schon grosse Klasse. Es funktioniert offenbar immer noch und immer wieder. Albrecht Müller. |
On New Year's Eve, I witnessed a conversation among friends. It revolved around the question of how we protect ourselves from terror, whether the laws are enough, whether we need more police. What is being done wrong in the field of internal security etc. – Merkel and her helpers in the media have already got that far. We follow their method of narrowing the debate to symptoms. We discuss how to deal with terrorist attacks. And no longer how we could interrupt the spiral of violence and counter-violence. The prerequisite for such a debate would be that we finally understand to what extent we in the West are ourselves partly responsible for what is happening in Berlin, Ansbach, Würzburg and elsewhere. But we seem to have a hard time grasping these connections. As early as the 25th of July 2016, I asked on the NachDenkSeiten if the Germans would ever realise that they also have their Chancellor and the wars of their friends in the USA, etc. to thank for the acts of violence? This question did not reach the Chancellor's office. | An Silvester war ich Zeuge eines Gesprächs unter Freunden. Es kreiste um die Frage, wie wir uns vor dem Terror schützen, ob die Gesetze reichen, ob wir mehr Polizei brauchen. Was falsch gemacht wird auf dem Feld der inneren Sicherheit usw. – So weit haben es Merkel und ihre Helfer in den Medien schon gebracht. Wir folgen ihrer Methode, die Debatte auf Symptome zu verengen. Wir diskutieren, wie wir mit Terroranschlägen fertig werden. Und nicht mehr, wie wir die Spirale von Gewalt und Gegengewalt unterbrechen könnten. Voraussetzung für eine solche Debatte wäre, dass wir endlich begreifen, inwieweit wir im Westen selbst mitverantwortlich sind für das, was in Berlin, in Ansbach, in Würzburg und sonst wo geschieht. Aber diese Zusammenhänge begreifen wir wohl schwer. Schon am 25. Juli 2016 hatte ich auf den NachDenkSeiten gefragt, ob die Deutschen mal begreifen, dass sie die Gewalttaten auch ihrer Bundeskanzlerin und den Kriegen ihrer Freunde in den USA etc. zu verdanken haben? Bis ins Kanzleramt drang diese Frage nicht vor. |
Lying to the point of no return … | Verlogen bis zum geht nicht mehr … |
Merkel speaks of the "firm determination to oppose the world of terrorist hatred with our humanity" … – Our humanity? With the sanctions against Syria decided by Germany and Europe, we have been starving the people there for years. The West has supported Islamist groups from the beginning. We have waged war in Afghanistan. Drones controlled from German soil hit and destroy human beings, also those who are not at war with us. We, the West, have left an inhuman mess in Libya and Iraq. And we Germans were more involved than is publicly known. With arms deliveries, anyway. | Merkel spricht von der «festen Entschlossenheit, der Welt des Hasses der Terroristen unsere Mitmenschlichkeit» … entgegenzusetzen. – Unsere Mitmenschlichkeit? Mit den von Deutschland und Europa beschlossenen Sanktionen gegen Syrien hungern wir seit Jahren das dortige Volk aus. Der Westen hat von Anfang an islamistische Gruppen unterstützt. Wir haben Krieg in Afghanistan geführt. Von deutschem Boden aus gesteuerte Drohnen treffen und zerstören Menschen, auch solche, die nicht mit uns im Krieg sind. Wir, der Westen, haben in Libyen und im Irak ein unmenschliches Chaos hinterlassen. Und wir Deutschen waren mehr daran beteiligt, als öffentlich bekannt ist. Mit Waffenlieferungen sowieso. |
Our 'values' are the antithesis of the hateful world of terrorism. Our values? The West has interfered because it is interested in the oil of the Middle East and because those behind the political decisions want to sell their weapons to us. | Unsere ‹Werte› seien der Gegenentwurf zur hasserfüllten Welt des Terrorismus. Unsere Werte? Der Westen hat sich eingemischt, weil er am Öl des Nahen Ostens und des mittleren Ostens interessiert ist und weil die Hintermänner der politischen Entscheidungen bei uns ihre Waffen verkaufen wollen. |
Narrowing as a Method of Manipulation | Verengung als Methode der Manipulation |
The word hate appears three times on the first page of the New Year's speech. It is a term from the interpersonal sphere. It is transferred here to collectives: the Islamists hate us, the West, the West's way of life, and so on. In this way, the outlined narrowing is carried out, which allows one not to have to address the real causes of the terrorist attacks and the conflicts. | Das Wort Hass kommt auf der ersten Seite der Neujahrsrede gleich dreimal vor. Das ist ein Begriff aus dem zwischenmenschlichen Bereich. Er wird hier auf Kollektive übertragen: Die Islamisten hassen uns, den Westen, die Lebensweise des Westens usw. Damit wird die skizzierte Einengung betrieben, die es einem erlaubt, die wirklichen Ursachen der Terroranschläge und der Konflikte nicht ansprechen zu müssen. |
The debate within the Union, also between the CSU and the CDU, about upper limits for refugees and about deportation and postponement of police power at the federal level, also serves this narrowing. Everything is neatly separated: in the monastery of Seeon, the CSU formulates its demands on refugee policy, and then at the end of the month, at the security conference in Munich, things get down to business, probably with speeches on a further intensification of international conflicts. | Auch die Debatte, die innerhalb der Union, also zwischen CSU und CDU über Obergrenzen bei Flüchtlingen und über Abschiebung und Verschiebung der Polizeigewalt auf Bundesebene geführt wird, dient der Verengung. Alles wird sauber getrennt: Im Kloster Seeon formuliert die CSU ihre Forderungen zur Flüchtlingspolitik, und am Monatsende geht es dann bei der Sicherheitskonferenz in München zur Sache, wahrscheinlich mit Redensarten zu einer weiteren Verschärfung der internationalen Konflikte. |
'Open' and 'openness' could become the new unword of the year | ‹Offen› und ‹Offenheit› könnte das neue Unwort des Jahres werden |
Original quote from Merkel: "By going about our lives and our work, we say to the terrorists: you are murderers full of hate, but how we live and want to live is not up to you. We are free, compassionate, open." | Originalzitat Merkel: «Indem wir unserem Leben und unserer Arbeit nachgehen, sagen wir den Terroristen: Sie sind Mörder voller Hass, aber wie wir leben und leben wollen, das bestimmen nicht Sie. Wir sind frei, mitmenschlich, offen.» |
There is a remarkable bit of sophistry in this. It starts with the fact that those in political power are increasingly restricting our freedom through all kinds of laws on internal security and surveillance. It continues with the ignorance towards the many human beings who are not doing well and who also exist in our country. Merkel and her coalition and the media following them are flooding the many concerns of many human beings, their worries about jobs and social security, with massive talk about how we are all doing well. The propaganda about the best labour market ever at the beginning of the year is a relevant example. This propaganda excludes a remarkably broad segment of our society. Because their economic situation, their living situation, apparently plays no role in assessing the state of our country. | Darin steckt eine bemerkenswerte Klitterei. Es fängt damit an, dass die politisch Verantwortlichen unsere Freiheit durch allerlei Gesetze zur inneren Sicherheit und zur Überwachung mehr und mehr beschränken. Es geht weiter mit der Ignoranz gegenüber den vielen Menschen, denen es nicht gut geht und die es auch in unserem Land gibt. Merkel und ihre Koalition und die ihnen folgenden Medien überfluten die vielen Sorgen vieler Menschen, deren Sorgen um den Arbeitsplatz und um die soziale Sicherheit mit massivem Gerede darüber, dass es uns allen gut gehe. Die Propaganda über den besten Arbeitsmarkt aller Zeiten zum Jahresanfang sei ein einschlägiges Beispiel dafür. Mit dieser Propaganda wird ein beachtlich breites Segment unserer Gesellschaft aus der Gesellschaft ausgeschlossen. Denn ihre wirtschaftliche Lage, ihre Lebenslage, spielt offenbar keine Rolle bei der Bewertung der Lage unseres Landes. |
So that we do not have to think and talk too much about social justice, the opinion makers in politics and the media have invented a substitute term and substitute value for justice: Openness. We are an open society! We are open to other human beings. Recently I listened to Deutschlandfunk for several hours one evening. This term and the celebration of it were constantly and penetratingly used. It was so correct to notice that journalists are happy not to have to worry about humanity and justice. Our value now is openness. Pay attention to that. | Damit wir nicht allzu viel über soziale Gerechtigkeit nachdenken und sprechen müssen, haben die Meinungsmacher in Politik und Medien einen Ersatzbegriff und Ersatzwert für Gerechtigkeit erfunden: Offenheit. Wir sind eine offene Gesellschaft! Wir sind offen für andere Menschen. Vor kurzem habe ich mal an einem Abend über mehrere Stunden Deutschlandfunk gehört. Da kamen dieser Begriff und die Feier dieses Begriffes permanent und penetrant vor. Man merkte so richtig, dass Journalistinnen und Journalisten froh sind, sich nicht über Humanität und Gerechtigkeit den Kopf zerbrechen zu müssen. Unser Wert ist jetzt die Offenheit. Achten Sie mal drauf. |
According to Merkel, the trials that have come upon us also include the crisis of the European Union. | Zu den Prüfungen, die über uns gekommen sind, gehört laut Merkel auch die Krise der Europäischen Union. |
But she does not see her own role in causing this crisis. | Aber ihre eigene Rolle bei der Verursachung dieser Krise sieht sie nicht. |
That, she says, is an achievement that is now being called into question. That the German government is largely to blame for the crisis in Europe, that the special competitiveness of the German economy, which Angela Merkel also indirectly celebrated in her New Year's speech, has become an expected problem for the economies of our neighbours, is not seen by this Chancellor, or she does not want to admit it. In any case, she simply talks over it. | Das sei eine Errungenschaft, die jetzt in Frage gestellt sei. Dass die deutsche Bundesregierung an der Krise in Europa einen grossen Teil Schuld trägt, dass die von Angela Merkel auch in ihrer Neujahrsansprache indirekt gefeierte besondere Wettbewerbsfähigkeit der deutschen Volkswirtschaft ein zu erwartendes Problem für die Volkswirtschaften unserer Nachbarn geworden ist, sieht diese Bundeskanzlerin nicht oder sie will es nicht zugeben. Jedenfalls redet sie einfach darüber hinweg. |
The crisis of the European Union has been substantially caused by the German government. One might have expected her to deal with it self-critically in her New Year's speech and then also to point out ways in which we in Europe can deal with the problems of other peoples in solidarity and finally return to an even-handed development. | Die Krise der Europäischen Union ist von der deutschen Bundesregierung wesentlich mitverursacht worden. Man hätte erwarten können, dass sie in ihrer Neujahrsansprache damit selbstkritisch umgeht und dann auch Wege weist, wie wir in Europa solidarisch mit den Problemen anderer Völker umgehen und endlich wieder zu einer gleichschrittigen Entwicklung kommen. |
If the German Chancellor took seriously the values she carries before her like a monstrance, she would have to see to it that the human beings in Greece and in Croatia, in Spain and in Italy and in France get back on their feet. If half the youth in a European country is unemployed, then you can't pretend that all is well with the world in Germany either. But that is probably asking too much in terms of insight and solidarity. But if that is the case, then one should not gloss over the fact that the consequences of this divergence and divergence will also catch up with us at the next opportunity. | Wenn die deutsche Bundeskanzlerin die von ihr wie eine Monstranz vor sich her getragenen Werte ernst nähme, dann müsste sie sich darum kümmern, dass die Menschen in Griechenland und in Kroatien, in Spanien und in Italien und in Frankreich wieder auf die Beine kommen. Wenn die Hälfte der Jugendlichen in einem europäischen Land arbeitslos ist, dann kann man auch in Deutschland nicht so tun, als sei die Welt in Ordnung. Aber das ist wohl viel zu viel an Einsicht und an Solidarität verlangt. Wenn das aber so ist, dann sollte man nicht darüber hinweg schwadronieren, dass die Folgen dieses Auseinanderentwickelns und Auseinanderklaffens auch uns bei nächster Gelegenheit einholen werden. |
All in all, the German Chancellor's New Year's speech is a flat piece of work, a certificate of poverty. Nevertheless, allow yourself 5 minutes to read the text: | Insgesamt ist die Neujahrsrede der deutschen Bundeskanzlerin ein flaches Werk, ein Armutszeugnis. Gönnen Sie sich trotzdem 5 Minuten zur Lektüre des Textes: |
Enclosure: | Anlage: |
German Chancellor Angela Merkel's New Year's speech of 31.12.2016: | Neujahrsansprache der Bundeskanzlerin Angela Merkel vom 31.12.2016: |
Dear fellow citizens, | Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, |
2016 was a year of severe trials. That is what I would like to talk to you about this evening – but also why, despite everything, I am confident about Germany and why I am so convinced of the strengths of our country and its human beings. | 2016 war ein Jahr schwerer Prüfungen. Darüber möchte ich heute Abend zu Ihnen sprechen – aber auch darüber, warum ich trotz allem für Deutschland zuversichtlich bin und warum ich so sehr von den Stärken unseres Landes und seiner Menschen überzeugt bin. |
The most difficult test is without doubt Islamist terrorism, which has also had us Germans in its sights for many years. | Die schwerste Prüfung ist ohne Zweifel der islamistische Terrorismus, der auch uns Deutsche seit vielen Jahren im Visier hat. |
In 2016, it attacked us in the middle of our country: In Würzburg, in Ansbach and just a few days ago at the Christmas market here at the Memorial Church in Berlin. | 2016 griff er uns mitten in unserem Land an: In Würzburg, in Ansbach und vor wenigen Tagen erst am Weihnachtsmarkt hier an der Gedächtniskirche in Berlin. |
And – yes – it is particularly bitter and disgusting when terrorist attacks are committed by human beings who are supposedly seeking protection in our country. Who have experienced our country's willingness to help for precisely that reason and now mock it with their acts. Just as they also mock those who actually need and deserve our protection. | Und – ja – es ist besonders bitter und widerwärtig, wenn Terroranschläge von Menschen begangen werden, die in unserem Land angeblich Schutz suchen. Die genau deshalb die Hilfsbereitschaft unseres Landes erlebt haben und diese nun mit ihren Taten verhöhnen. Wie sie auch diejenigen verhöhnen, die tatsächlich unseren Schutz brauchen und verdienen. |
So what then is with the confidence I spoke of at the beginning? Confidence amidst the deep grief for the dead and injured? | Was also ist dann mit der Zuversicht, von der ich zu Beginn sprach? Zuversicht inmitten der tiefen Trauer um die Toten und Verletzten? |
I mean, we could feel it here in Berlin and in many other German cities, especially during these difficult days: in the comfort we can give or receive. | Ich meine, wir konnten sie hier in Berlin und in vielen anderen deutschen Städten gerade in diesen schweren Tagen spüren: In dem Trost, den wir spenden oder bekommen können. |
And in a firm determination to counter the terrorists' world of hatred with our fellow humanity and our cohesion. | Und in einer festen Entschlossenheit, der Welt des Hasses der Terroristen unsere Mitmenschlichkeit und unseren Zusammenhalt entgegenzusetzen. |
By going about our lives and our work, we say to the terrorists: you are murderers full of hate, but how we live and want to live is not up to you. We are free, compassionate, open. | Indem wir unserem Leben und unserer Arbeit nachgehen, sagen wir den Terroristen: Sie sind Mörder voller Hass, aber wie wir leben und leben wollen, das bestimmen nicht Sie. Wir sind frei, mitmenschlich, offen. |
For example, with the images of bombed-out Aleppo in Syria before our eyes, we can once again say how important and correct it was that our country helped those who really need our protection to find their feet and integrate here in the past year. | Auch indem wir zum Beispiel mit den Bildern des zerbombten Aleppo in Syrien vor Augen noch einmal sagen dürfen, wie wichtig und richtig es war, dass unser Land auch im zurückliegenden Jahr denjenigen, die tatsächlich unseren Schutz brauchen, geholfen hat, hier bei uns Tritt zu fassen und sich zu integrieren. |
All this is reflected in our democracy, in our constitutional state, in our values. | Das alles – es spiegelt sich wider in unserer Demokratie, in unserem Rechtsstaat, in unseren Werten. |
They are the antithesis of the hateful world of terrorism, and they will be stronger than terrorism. We together are stronger. Our state is stronger. | Sie sind der Gegenentwurf zur hasserfüllten Welt des Terrorismus, und sie werden stärker sein als der Terrorismus. Wir gemeinsam sind stärker. Unser Staat ist stärker. |
Our state does everything to guarantee its citizens security in freedom. | Unser Staat tut alles, um seinen Bürgern Sicherheit in Freiheit zu gewährleisten. |
This work is never finished, and this year in particular we have given a lot of new support to the security authorities. In 2017, where political or legal changes are necessary, we as the Federal Government will quickly initiate and implement the necessary measures. | Diese Arbeit ist nie beendet, und gerade in diesem Jahr haben wir den Sicherheitsbehörden viel neue Unterstützung gegeben. 2017 werden wir als Bundesregierung dort, wo politische oder gesetzliche Veränderungen nötig sind, schnellstens die notwendigen Massnahmen in die Wege leiten und umsetzen. |
Many also associate this year 2016 with the feeling that the world as a whole has come apart at the seams or that what was long considered an achievement is now being called into question. The European Union, for example. Or parliamentary democracy, which allegedly does not care about the interests of the citizens, but only serves the benefit of a few. What distorted images. | Viele verbinden mit diesem Jahr 2016 auch das Gefühl, die Welt insgesamt sei aus den Fugen geraten oder das, was lange Zeit als Errungenschaft galt, sei jetzt in Frage gestellt. Die Europäische Union zum Beispiel. Oder gleich die parlamentarische Demokratie, die sich angeblich nicht um die Interessen der Bürger kümmere, sondern nur dem Nutzen einiger weniger diene. Was für Zerrbilder. |
Yes, Europe is slow. It is laborious. It has to accept deep cuts like the withdrawal of a member state. And – yes – Europe should concentrate on what it can really do better than the national state. | Ja, Europa ist langsam. Es ist mühsam. Es hat tiefe Einschnitte wie den Austritt eines Mitgliedsstaats hinzunehmen. Und – ja – Europa sollte sich auf das konzentrieren, was es wirklich besser kann als der nationale Staat. |
But no – we Germans should never let ourselves be fooled into thinking that a happy future could ever lie in going it alone nationally. | Aber nein – wir Deutschen sollten uns niemals vorgaukeln lassen, eine glückliche Zukunft könnte je im nationalen Alleingang liegen. |
Wherever Europe is challenged as a whole – as in global competition, in protecting our external borders or in migration – it must also find the answer as a whole – no matter how arduous and tough that is. And we Germans have every interest in playing a leading role in this. | Wo Europa – wie im globalen Wettbewerb, beim Schutz unserer Aussengrenzen oder bei der Migration – als Ganzes herausgefordert wird, muss es auch als Ganzes die Antwort finden – egal wie mühsam und zäh das ist. Und wir Deutschen haben jedes Interesse daran, eine führende Rolle dabei zu spielen. |
It is also a distorted picture that some people paint of our parliamentary democracy. But it is strong. It enables participation and co-determination. It accepts, no, it demands contradiction and criticism. Criticism that comes peacefully and with respect for individual human beings, that seeks solutions and compromises and does not exclude entire groups. | Ein Zerrbild ist es auch, das manche von unserer parlamentarischen Demokratie zeichnen. Doch sie ist stark. Sie ermöglicht Mitwirkung und Mitsprache. Sie akzeptiert, nein, sie fordert Widerspruch und Kritik. Kritik, die friedlich und im Respekt vor dem einzelnen Menschen daherkommt, die Lösungen und Kompromisse sucht und nicht ganze Gruppen ausgrenzt. |
2017 is also the year of the next federal election. I will work for a political debate in which we will argue passionately about many things, but always like democrats who never forget that it is an honour to serve our democracy and thus the human beings. | 2017 ist auch das Jahr der nächsten Bundestagswahl. Ich werde mich für eine politische Auseinandersetzung einsetzen, bei der wir über vieles leidenschaftlich streiten werden, aber stets wie Demokraten, die nie vergessen, dass es eine Ehre ist, unserer Demokratie und damit den Menschen zu dienen. |
Our social market economy is also part of what gives me courage for our Germany. It allows us to master crises and processes of change better than any other economic system in the world. Never before have so many human beings had jobs as today. For the most part, our companies are doing well. Our economic success gives us the means to strengthen our social system and help all those who need help. From tomorrow, for example, important improvements in care will come into force. | Zu dem, was mir Mut für unser Deutschland macht, gehört auch unsere soziale Marktwirtschaft. Sie lässt uns Krisen und Veränderungsprozesse besser meistern als jedes andere Wirtschaftssystem auf der Welt. Noch nie hatten so viele Menschen Arbeit wie heute. Unsere Unternehmen stehen überwiegend gut da. Unser wirtschaftlicher Erfolg gibt uns die Möglichkeiten, unser Sozialsystem zu stärken und all denen zu helfen, die Hilfe brauchen. Ab morgen treten zum Beispiel wichtige Verbesserungen in der Pflege in Kraft. |
I am also encouraged by the enthusiasm and inventiveness with which German companies and our universities are researching and developing for the future. Whether it's new energies or digitalisation – in all areas we have the chance not to be driven, but to be among those who discover and determine the new paths. | Mut machen mir auch der Enthusiasmus und Erfindungsgeist, mit dem in deutschen Unternehmen und an unseren Hochschulen für die Zukunft geforscht und entwickelt wird. Ob neue Energien oder die Digitalisierung – wir haben auf allen Gebieten die Chance, nicht Getriebene zu sein, sondern zu denen zu gehören, die die neuen Wege entdecken und bestimmen. |
This requires an open view of the world and self-confidence – in ourselves and our country. Cohesion, openness, our democracy and a strong economy that serves the good of all: this is what makes me confident about our future here in Germany, even at the end of a difficult year. None of these values is simply given to us. We will also have to work for each of them in 2017, all together, each to the best of our abilities – and this work will be worthwhile. | Dafür braucht es einen offenen Blick auf die Welt und Selbstvertrauen – in uns und unser Land. Zusammenhalt, Offenheit, unsere Demokratie und eine starke Wirtschaft, die dem Wohl aller dient: Das ist es, was mich für unsere Zukunft hier in Deutschland auch am Ende eines schweren Jahres zuversichtlich sein lässt. Keiner dieser Werte ist uns einfach so gegeben. Für jeden werden wir auch 2017 arbeiten müssen, alle gemeinsam, jeder nach seinen Möglichkeiten – und diese Arbeit wird sich lohnen. |
I sincerely wish you and your families a Happy New Year, happiness, health and God's blessings. | Ich wünsche Ihnen und Ihren Familien von Herzen ein frohes neues Jahr, Glück, Gesundheit und Gottes Segen. |
Source: http://www.nachdenkseiten.de/?p=36524 | Quelle: http://www.nachdenkseiten.de/?p=36524 |
Make 2017 the Year of Freedom of Expression | 2017 zum Jahr der Meinungsfreiheit machen |
7th January 2017 dieter | 7. Januar 2017 dieter |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
BRDigung by Karl Müller (zeit-fragen)
|
BRDigung von Karl Müller (zeit-fragen)
|
Might and rule have always been justified. In Europe, for centuries, it was the invocation of God's will and God's grace that sought to legitimise the power and rule of nobility, kings and emperors. The European Enlightenment tried to change this, but was only partially successful, because autocrats since the late 18th century have used the vocabulary of the Enlightenment and reinterpreted it entirely in their own terms in order to be able to stick to autocracy. | Macht und Herrschaft werden seit jeher gerechtfertigt. In Europa war es jahrhundertelang die Berufung auf Gottes Willen und Gottesgnadentum, die Macht und Herrschaft von Adel, Königen und Kaisern zu legitimieren versuchte. Die europäische Aufklärung hat dies zu verändern versucht, war aber nur bedingt erfolgreich, denn Alleinherrscher seit dem späten 18. Jahrhundert haben die Vokabeln der Aufklärung benutzt und ganz in ihrem Sinne umgedeutet, um bei der Alleinherrschaft bleiben zu können. |
Added to this was the justification by historiography: relations of might and dominance were presented as the 'without alternative' results of 'historical lessons', in Europe and Germany, for example, as 'lessons from two world wars and the National Socialist dictatorship'. The other side of the coin is that history has been and continues to be falsified, i.e. history has been arranged according to tangible interests, and that historical truth was and is no longer, or only to a limited extent, the issue; for there was and is no demand for unwelcome facts that could call one's own claim to power and dominance into question. | Hinzu kam die Rechtfertigung durch die Geschichtsschreibung: Macht- und Herrschaftsverhältnisse wurden als ‹alternativlose› Ergebnisse ‹geschichtlicher Lehren› dargestellt, in Europa und Deutschland zum Beispiel als ‹Lehren aus zwei Weltkriegen und der nationalsozialistischen Diktatur›. Dass dabei Geschichtsklitterung, also die Zurechtlegung der Geschichte nach handfesten Interessen, passierte und passiert und es nicht mehr oder nur bedingt um geschichtliche Wahrheit ging und geht, ist die andere Seite; denn unliebsame Tatsachen, die den eigenen Macht- und Herrschaftsanspruch in Frage stellen könnten, waren und sind nicht gefragt. |
The Role of the Media | Die Rolle der Medien |
The justifications for claims to power and domination must be transported to the public; the instruments of the culture industry and the media serve this purpose. And it requires a certain 'community of opinion' and 'Gleichschaltung'; for if there is real freedom of opinion, of art and of the press, the danger of claims to power and domination being called into question is all too great after all. | Die Rechtfertigungen für Macht- und Herrschaftsansprüche müssen an die Öffentlichkeit transportiert werden; dem dienen die Instrumente von Kulturbetrieb und Medien. Und es bedarf einer gewissen ‹Gesinnungsgemeinschaft› und ‹Gleichschaltung›; denn wenn es wirkliche Meinungs-, Kunst- und Pressefreiheit gibt, ist die Gefahr, dass Macht- und Herrschaftsansprüche in Frage gestellt werden, doch allzu gross. |
For a country like Germany, which came under the foreign rule of the victorious powers immediately after the Second World War, there is interesting evidence of this, for example a directive of the Allied Control Council of the 12th of October 1946 on the limits of press freedom. The press was obliged not to publish articles that "spread rumours aimed at undermining the unity of the Allies or which arouse distrust or hostility of the German people against one of the occupying powers; contain criticisms directed against decisions of the conferences of the Allied Powers concerning Germany or against decisions of the Control Council; incite the Germans to revolt against democratic measures taken by the zone commanders in their zones". | Für ein Land wie Deutschland, das unmittelbar nach dem Zweiten Weltkrieg unter die Fremdherrschaft der Siegermächte geriet, gibt es interessante Zeugnisse hierfür, zum Beispiel eine Direktive des Alliierten Kontrollrates vom 12. Oktober 1946 über die Grenzen der Pressefreiheit. Die Presse wurde verpflichtet, keine Artikel zu veröffentlichen, die «Gerüchte verbreiten, die zum Ziel haben, die Einheit der Alliierten zu untergraben oder welche Misstrauen oder Feindschaft des deutschen Volkes gegen eine der Besatzungsmächte hervorrufen; Kritiken enthalten, welche gegen Entscheidungen der Konferenzen der Alliierten Mächte bezüglich Deutschlands oder gegen Entscheidungen des Kontrollrates gerichtet sind; die Deutschen zur Auflehnung gegen demokratische Massnahmen, die die Zonenbefehlshaber in ihren Zonen treffen, aufreizen». |
Of particular interest is the wording of the last point, which became seminal for the official language of the coming decades. There is talk of 'democratic measures' by the zone commanders, although these commanders were not elected by any Germans and there were also no referendums on these measures. | Von besonderem Interesse ist die Formulierung des letzten Punktes, die wegweisend für die offizielle Sprachregelung der kommenden Jahrzehnte wurde. Da ist von ‹demokratischen Massnahmen› der Zonenbefehlshaber die Rede, obwohl diese Befehlshaber von keinem Deutschen gewählt waren und es auch keine Volksentscheide über diese Massnahmen gegeben hat. |
Serious concerns after the Second World War | Ernsthafte Anliegen nach dem Zweiten Weltkrieg |
But there were different sides to the German story after the Second World War. There were also personalities with influence who seriously believed that the time of autocracy and the concentration of power should be over and that instead the rights of citizens and human beings should be at the Centre of the political order – but no longer just for appearances and to justify power and rule, but in fact. This was not least related to a 'natural rights renaissance in Germany after 1945' – the somewhat abbreviated title of an essay by Arndt Künnecke in the specialist journal 'Annales' from 2013. The ideas of these personalities made themselves felt in numerous formulations of the West German Basic Law of 1949 – especially in Articles 1 to 20 – and thus created foundations for questioning claims to power and rule on the basis of statutory law even today. | Aber die deutsche Geschichte nach dem Zweiten Weltkrieg hatte verschiedene Seiten. Es gab auch Persönlichkeiten mit Einfluss, die ernsthaft der Meinung waren, dass die Zeit der Alleinherrschaft und Machtballung vorbei sein sollte und statt dessen die Rechte der Bürger und Menschen im Zentrum der politischen Ordnung stehen sollten – aber nicht mehr nur zum Schein und zur Rechtfertigung von Macht und Herrschaft, sondern tatsächlich. Dies hing nicht zuletzt zusammen mit einer ‹Naturrechtsrenaissance in Deutschland nach 1945› – so der etwas verkürzte Titel einer Abhandlung von Arndt Künnecke in der Fachzeitschrift ‹Annales› aus dem Jahr 2013. Die Ideen dieser Persönlichkeiten haben sich in zahlreichen Formulierungen des westdeutschen Grundgesetzes von 1949 – insbesondere in den Artikeln 1 bis 20 – bemerkbar gemacht und damit Grundlagen geschaffen, auch heute noch Macht- und Herrschaftsansprüche auf der Grundlage gesetzten Rechts in Frage zu stellen. |
The Right to Freedom of Opinion … | Das Recht auf Meinungsfreiheit … |
The right to freedom of opinion in Article 5 of the Basic Law is one of these fundamental rights. In more than sixty years of jurisprudence, the German Federal Constitutional Court has repeatedly ruled on this fundamental right and defined its content, most notably in 1958 in the so-called Lüth ruling. There it says: "The fundamental right to freedom of expression is, as the most direct expression of the human personality in society, one of the noblest human rights of all […]. It is the very essence of a liberal democratic state order, because it makes possible the constant intellectual (note: consciousness/thought) debate, the battle of opinions, which is its life element […]. It is, in a certain sense, the basis of all freedom in general […]." | Zu diesen Grundrechten gehört das Recht auf Meinungsfreiheit in Artikel 5 Grundgesetz. Das deutsche Bundesverfassungsgericht hat in mehr als sechzigjähriger Rechtsprechung immer wieder zu diesem Grundrecht geurteilt und dessen Gehalt definiert, wegweisend 1958 im sogenannten Lüth-Urteil. Dort heisst es: «Das Grundrecht auf freie Meinungsäusserung ist als unmittelbarster Ausdruck der menschlichen Persönlichkeit in der Gesellschaft eines der vornehmsten Menschenrechte überhaupt […]. Für eine freiheitlich-demokratische Staatsordnung ist es schlechthin konstituierend, denn es ermöglicht erst die ständige geistige (Anm. bewusstseinsmässige/gedankliche) Auseinandersetzung, den Kampf der Meinungen, der ihr Lebenselement ist […]. Es ist in gewissem Sinn die Grundlage jeder Freiheit überhaupt […].» |
If one considers this formulation, then it becomes clear that freedom of opinion includes diversity of opinion and that it is only this diversity that makes possible at all what the court calls 'constant intellectual (note consciousness/thought) confrontation'. Truth' in concrete political life can neither be deduced nor decreed. Only on the basis of a broad, equal, open and honest exchange and dialogue of different opinions within a consensus on fundamental ethical questions can something like political 'truth' result. | Wenn man diese Formulierung betrachtet, dann wird deutlich, dass zur Meinungsfreiheit die Meinungsvielfalt gehört und dass erst diese Vielfalt überhaupt ermöglicht, was das Gericht als ‹ständige geistige (Anm. bewusstseinsmässige/gedankliche) Auseinandersetzung› bezeichnet. ‹Wahrheit› im konkreten politischen Leben kann weder deduziert noch dekretiert werden. Erst auf der Grundlage eines breiten, gleichberechtigten, offenen und ehrlichen Austausches und Dialogs verschiedener Meinungen im Rahmen eines Konsenses in grundlegenden ethischen Fragen kann so etwas wie politische ‹Wahrheit› resultieren. |
… does not fit with the 'lack of alternatives'. | … passt nicht zur ‹Alternativlosigkeit› |
This formulation, on the other hand, does not fit at all with a policy of 'no alternative', as Germany has endured at the latest since Angela Merkel's chancellorship … and the fact that resistance to this in the country and outside it has increased sharply in recent years is only logical. It is a sign that the rights of citizens and human beings have not yet been forgotten. It is understandable and also good that many citizens no longer rely on the media, which have increasingly become an instrument for the justification of might and power. Other media, on the other hand, have gained in importance. | Gar nicht passt diese Formulierung hingegen zu einer Politik der ‹Alternativlosigkeit›, wie sie Deutschland spätestens seit der Kanzlerschaft von Angela Merkel erduldet … und dass der Widerstand hiergegen im Land und ausserhalb des Landes in den vergangenen Jahren stark zugenommen hat, ist nur folgerichtig. Er ist ein Zeichen dafür, dass die Rechte der Bürger und Menschen noch nicht in Vergessenheit geraten sind. Dass viele Bürger dabei nicht mehr auf die Medien setzen, die immer mehr zum Transportinstrument der Macht- und Herrschaftsrechtfertigung geworden sind, ist nachvollziehbar und auch gut so. Andere Medien haben demgegenüber an Bedeutung gewonnen. |
There is criticism of today's media landscape, and many of the criticisms are understandable. What the media do is also subject to freedom of expression and diversity of opinion – and that is also good. There are media that abuse the fundamental right of freedom of opinion. But the limits of freedom of opinion have been set: According to Article 5 of the Basic Law, these lie in the legal provisions for the protection of youth and in the right to personal honour. But even here, the Federal Constitutional Court has set a very broad framework. In addition, there is the duty to respect general laws when it comes to freedom of expression, whereby the Federal Constitutional Court explained in the 1958 decision already mentioned that and why possible restrictions on freedom of expression by general laws must always be judged in the light of the high importance of freedom of expression. | Es gibt Kritik an der heutigen Medienlandschaft, und viele der Kritikpunkte sind nachvollziehbar. Auch das, was die Medien tun, ist Gegenstand der Meinungsfreiheit und der Meinungsvielfalt – und auch das ist gut so. Es gibt Medien, die das Grundrecht der Meinungsfreiheit missbrauchen. Aber die Grenzen der Meinungsfreiheit wurden gesetzt: Diese liegen laut Artikel 5 Grundgesetz in den gesetzlichen Bestimmungen zum Schutz der Jugend und im Recht der persönlichen Ehre. Aber selbst hier hat das Bundesverfassungsgericht einen sehr weiten Rahmen gesteckt. Hinzu kommt die Pflicht, bei der Meinungsfreiheit die allgemeinen Gesetze zu achten, wobei das Bundesverfassungsgericht im schon erwähnten Entscheid aus dem Jahr 1958 dargelegt hat, dass und warum mögliche Beschränkungen der Meinungsfreiheit durch allgemeine Gesetze immer im Lichte der hohen Bedeutung der Meinungsfreiheit zu beurteilen sind. |
Now the German State is attacking Freedom of Opinion | Nun greift der deutsche Staat die Meinungsfreiheit an |
Anyone who takes all this into account must be highly alarmed that now the German state itself wants to restrict freedom of expression and its representatives are already talking quite specifically about planned legislation to this end. "A planned law is supposed to prohibit the spreading of false news. But the law rather serves to maintain power structures", writes the internet page of the German 'Wochenzeitung', on Friday, 26th December 2016. And the German weekly 'Junge Freiheit' writes on 27th December 2016: "The idea of having to protect the public from 'destabilisation' through 'fake news' is presumptuous, authoritarian. Citizens can also recognise nonsense and folly without a governess; free opinion-forming and democratic discourse are not endangered by this. Where personalities are violated, the existing laws are sufficient." Many voices are going in a similar direction – and that is also good. Even the federal chairman of the German Journalists' Association stated in a press release on 23rd December 2016 that while it is "undisputed that public discourse must not be permanently damaged by 'fake news'. But it should not be an authority that decides what is true and what is not". It smells too much like a 'ministry of truth'. | Wer all dies beachtet, muss im höchsten Mass alarmiert sein, dass nun der deutsche Staat selbst die Meinungsfreiheit einschränken will und dessen Vertreter dazu schon ganz konkret von Gesetzesvorhaben sprechen. «Ein geplantes Gesetz soll das Verbreiten von Falschmeldungen verbieten. Doch das Gesetz dient eher dem Aufrechterhalten von Machtstrukturen», schreibt die Internetzseite der deutschen ‹Wochenzeitung›, am Freitag, 26. Dezember 2016. Und die deutsche Wochenzeitung ‹Junge Freiheit› schreibt am 27. Dezember 2016: «Die Vor-stellung, die Öffentlichkeit vor ‹Destabilisierung› durch ‹fake news› schützen zu müssen, ist anmassend, obrigkeitsstaatlich, autoritär. Bürger können Unsinn und Aberwitz auch ohne Gouvernante erkennen, freie Meinungsbildung und demokratischer Diskurs sind dadurch nicht in Gefahr. Wo Persönlichkeiten verletzt werden, reichen die bestehenden Gesetze aus.» Viele Stimmen gehen in eine ähnliche Richtung – und auch das ist gut so. Selbst der Bundesvorsitzende des Deutschen Journalistenverbandes erklärte am 23. Dezember 2016 in einer Pressemitteilung, es sei zwar «unbestritten, dass der öffentliche Diskurs nicht dauerhaft durch ‹fake news› Schaden nehmen darf. Aber es darf doch nicht eine Behörde darüber entscheiden, was wahr ist und was nicht». Es riecht doch zu stark nach einem ‹Wahrheitsministerium›. |
The explanation for the state's attempts to restrict freedom of expression is not difficult. The current highest representatives of the state, i.e. our politicians, are in a tizzy that their attempts to justify their claim to power and domination no longer work. | Die Erklärung für die staatlichen Versuche, die Meinungsfreiheit einzuschränken, ist nicht schwierig. Die derzeitigen höchsten Repräsentanten des Staates, also unsere Politiker, sind in Aufregung, dass ihre Rechtfertigungsversuche für ihren Macht- und Herrschaftsanspruch nicht mehr funktionieren. |
The Licence to lie? | Die Lizenz zu lügen? |
Fittingly, the Viennese philosopher Konrad Paul Liessmann said on the 26th of December 2016 on Deutschlandfunk radio: "In politics, there have always been phenomena of demagogy, of propaganda, of promises, of election promises, which of course then could not be kept, because politics of course also has a lot to do with strategy, with maintaining power, with tactics. You can already read in Machiavelli that when it comes to maintaining power, the prince, the ruler, naturally has the licence to lie. Of course! That is, this is an age-old phenomenon." | Dazu passend sagte der Wiener Philosoph Konrad Paul Liessmann am 26. Dezember 2016 im Deutschlandfunk: «In der Politik gab es immer schon Phänomene der Demagogie, der Propaganda, der Versprechungen, der Wahlversprechen, die dann natürlich nicht eingehalten werden konnten, weil Politik natürlich auch sehr viel mit Strategie, mit Machterhalt, mit Taktik zu tun hat. Schon bei Machiavelli können Sie nachlesen, dass, wenn es um den Machterhalt geht, natürlich der Fürst, der Herrscher, die Lizenz hat zu lügen. Selbstverständlich! Das heisst, das ist ein uraltes Phänomen.» |
That a German 'defence centre against disinformation' should be formed under such circumstances would be welcome. Only, it is the goats themselves who want to be turned into the ferrets: The Federal Minister of the Interior wants to set up this 'Centre' as a 'bundling unit' at the Federal Press Office in the Chancellery. And in a note for the minister, according to Spiegel online of the 23rd of December 2016, it should read: "With a view to the Bundestag elections, action should be taken very quickly." That leaves no question unanswered! | Dass unter solchen Umständen ein deutsches ‹Abwehrzentrum gegen Desinformation› gebildet werden soll, wäre zu begrüssen. Nur, es sind die Böcke selbst, die zum Gärtner gemacht werden wollen: Der Bundesinnen-minister will dieses ‹Zentrum› als ‹Bündelungseinheit› beim Bundespresseamt im Kanzleramt einrichten. Und in einem Vermerk für den Minister soll es laut Spiegel online vom 23. Dezember 2016 heissen: «Mit Blick auf die Bundestagswahl sollte sehr schnell gehandelt werden.» Da bleibt keine Frage offen! |
Attention: Do not let yourself be provoked! | Achtung: Nicht provozieren lassen! |
Already in 1783, 6 years before the French Revolution, Immanuel Kant answered the question "What is Enlightenment?", with a vote against violence. Here it can be read: "A revolution will perhaps bring about a change from personal despotism and acquisitive or domineering oppression, but it will never bring about a true reform of the way of thinking; instead, new prejudices, just as much as the old ones, will serve as the guiding principles of the thoughtless mob. For this enlightenment, however, nothing is demanded but freedom; and that the most harmless of all that may be called freedom, namely, that: To make public use of one's reason in all things." | Schon 1783, also 6 Jahre vor der Französischen Revolution, beantwortete Immanuel Kant die Frage «Was ist Aufklärung?», mit einem Votum gegen die Gewalt. Hier ist zu lesen: «Durch eine Revolution wird vielleicht wohl ein Abfall von persönlichem Despotismus und gewinnsüchtiger oder herrschsüchtiger Bedrückung, aber niemals wahre Reform der Denkungsart zustande kommen; sondern neue Vorurteile werden, eben sowohl als die alten, zum Leitbande des gedankenlosen Haufens dienen. Zu dieser Aufklärung aber wird nichts gefordert als Freiheit; und zwar die unschädlichste unter allem, was nur Freiheit heissen mag, nämlich die: Von seiner Vernunft in allen Stücken öffentlichen Gebrauch zu machen.» |
We must expect polarisation through provocation to increase in a targeted manner in 2017. Direct confrontation with state power is not the answer. Wise and far-sighted, on the other hand, is to campaign sensibly for freedom of expression. The arguments for it are good. And today's German citizen also no longer wants to get behind it. Here, too, the rule is: meet your fellow citizens honestly and join forces on an equal footing, resolutely and clearly in the matter at hand … and humanely in dealing with them. | Wir müssen damit rechnen, dass im Jahr 2017 Polarisierungen durch Provokationen gezielt zunehmen werden. Direkte Konfrontation mit der Staatsmacht ist keine Lösung. Klug und weitsichtig ist es hingegen, vernünftig für die Meinungsfreiheit zu werben. Die Argumente dafür sind gut. Und der heutige deutsche Bürger möchte dahinter auch nicht mehr zurück. Auch hier gilt: Dem Mitbürger ehrlich begegnen und sich gleichwertig zusammentun, entschlossen und klar in der Sache … und menschlich im Umgang. |
"With a view to the federal elections, action should be taken very quickly." | «Mit Blick auf die Bundestagswahl sollte sehr schnell gehandelt werden.» |
And what does that mean? Election? What kind of election? I can gladly do without a choice between plague and cholera. Due to the flood of daily 'news' (fake news), essential statements are quickly forgotten. For example, this quote from Mrs Merkel: "You can't rely on what is said before the elections also really applying after the elections, and we have to reckon with it being repeated in various ways." | Und was soll das jetzt heissen? Wahl? Was für eine Wahl? Auf eine Wahl zwischen Pest und Cholera kann ich gerne verzichten. Durch die Flut von täglichen ‹Nachrichten› (Fake-News) geraten wesentliche Aussagen schnell in Vergessenheit. So z.B. dieses Zitat von Frau Merkel: «Man kann sich nicht darauf verlassen, dass das, was vor den Wahlen gesagt wird, auch wirklich nach den Wahlen gilt, und wir müssen damit rechnen, dass sich das in verschiedenen Weisen wiederholen kann.» |
I completely agree with Prof. Hans Herbert v. Arnim who said: "The basic evil of our democracy is that it is not one." | Ich stimme mit Prof. Hans Herbert v. Arnim völlig überein, der sagte: «Das Grundübel unserer Demokratie liegt darin, dass sie keine ist.» |
Volker Pispers says: "Democracy does not mean putting the might in the hands of the people. Democracy means giving the people the feeling that they have a choice." | Dazu Volker Pispers: «Demokratie heisst eben nicht die Macht in die Hände des Volkes zu legen. Demokratie heisst dem Volk das Gefühl zu geben, es habe eine Wahl.» |
Besides, the Federal Election Act is invalid – and who wants to break the law! | Ausserdem ist das Bundeswahlgesetz ungültig – und wer will schon gegen Gesetze verstossen! |
Imagine there are elections and nobody goes. Is there a more peaceful revolution against this corrupt and lying system? I have already said enough about 'political parties are not needed by human beings'. | Stellt Euch vor es sind Wahlen und keiner geht hin. Gibt es eine friedlichere Revolution gegen dieses korrupte und verlogene System? Zu ‹politische Parteien braucht kein Mensch›, habe ich mich schon oft genug geäussert. |
Source: http://krisenfrei.de/2017-zum-jahr-der-meinungsfreiheit-machen/ | Quelle: http://krisenfrei.de/2017-zum-jahr-der-meinungsfreiheit-machen/ |
Under the Google umbrella: | Unter dem Dach von Google: |
Big Mainstream Coalition fights 'Fake News' | Grosse Mainstreamkoalition kämpft gegen ‹Fake News› |
7.01.2017 • 08:24 hrs | 7.01.2017 • 08:24 Uhr |
The choice seems diverse, the content mostly similar. – Together, the mainstream media want to fight against fake news. | Die Auswahl erscheint vielfältig, der Inhalt meist ähnlich. – Gemeinsam wollen die Mainstreammedien gegen Fake News kämpfen. |
The fight against so-called 'fake news' is becoming increasingly institutionalised: The Google initiative First Draft Coalition is joined by another 40 major media companies. Together, the mainstream alliance wants to take action against fake news on the internet. | Der Kampf gegen sogenannte ‹Fake News› wird zunehmend institutionalisiert: Der Google-Initiative First Draft Coalition treten weitere 40 grosse Medienunternehmen bei. Gemeinsam will das Mainstream-Bündnis gegen Falschmeldungen im Internet vorgehen. |
The Google News Lab founded the First Draft Coalition initiative back in June 2015. The aim of the project is to check news reports. In this way, fakes, i.e. false reports, are to be identified and sources verified – or falsified. In the wake of the fake news debate, the Google project is now receiving new attention. A total of 40 renowned media have joined the First Draft Coalition. The number of members has thus doubled. | Schon im Juni 2015 gründete das Google News Lab die Initiative First Draft Coalition. Ziel des Projektes ist das Überprüfen von Nachrichtenmeldungen. Auf diese Weise sollen Fakes, also Falschmeldungen, identifiziert und Quellen verifiziert – oder eben falsifiziert – werden. Unter dem Eindruck der Fake-News-Debatte erhält das Google-Projekt nun neue Aufmerksamkeit. Ganze 40 renommierte Medien haben sich der First Draft Coalition angeschlossen. Die Anzahl der Mitglieder hat sich damit verdoppelt. |
Big names such as Deutsche Presse-Agentur, Associated Press, Reuters, AFP and Bloomberg, ABC News, the BBC, the Washington Post, NBC and the Guardian have joined. From Germany, Zeit online and ARD are participating. In addition to social networks such as Facebook and Twitter, Amnesty International is also part of the network. The Qatar-financed news channel Aljazeera has also joined the anti-fake coalition. | Zusammengeschlossen haben sich Grössen wie Deutsche Presse-Agentur, Associated Press, Reuters, AFP und Bloomberg, ABC News, die BBC, die Washington Post, NBC und der Guardian. Aus Deutschland beteiligen sich Zeit online und die ARD. Neben Sozialen Netzwerken wie Facebook und Twitter gehört zudem Amnesty International dem Netzwerk an. Auch der aus Katar finanzierte Nachrichtensender Aljazeera ist der Anti-Fake-Koalition beigetreten. |
In concrete terms, the resources of the editorial offices and media groups are to be pooled in a virtual newsroom with the help of specially developed tools. Eyewitness reports as well as photos and videos that spread virally are checked for authenticity. Suspected fakes are to be quickly unmasked in this way. The results are made available to all members of the organisation, but also to the general public. | Konkret sollen mit Hilfe eigens entwickelter Tools in einem virtuellen Newsroom die Ressourcen der Redaktionen und Medienkonzerne gebündelt werden. Augenzeugenberichte sowie sich viral verbreitende Fotos und Videos werden auf ihre Authentizität geprüft. Mutmassliche Fakes sollen so schnell enttarnt werden. Die Ergebnisse werden allen Mitgliedern der Organisation, aber auch der breiten Öffentlichkeit zugänglich gemacht. |
What at first seems laudable, however, has a catch: Especially in political issues, many topics are extremely controversial and the previous members of the First Draft Coalition are little known for representing a neutral agenda themselves. Instead, almost all the big names of the media mainstream are represented in the alliance. The risk is very high that the Fake News label of the coalition will become a fighting tool in the dispute over opinions. The argumentative debate about different points of view could then be replaced by the less glorious label 'fake', awarded by influential media insiders. | Was zunächst lobenswert erscheint hat jedoch einen Haken: Gerade in politischen Fragen sind viele Themen äusserst strittig und die bisherigen Mitglieder der First Draft Coalition sind wenig bekannt dafür, selbst eine neutrale Agenda zu vertreten. Vielmehr sind in dem Bündnis nahezu alle grossen Namen des Medienmainstreams vertreten. Das Risiko ist dabei sehr hoch, dass der Fake-News-Stempel der Koalition zum Kampfmittel im Meinungsstreit wird. An die Stelle der argumentativen Auseinandersetzung über unterschiedliche Sichtweisen könnte dann die wenig ruhmreiche Markierung ‹Fake›, vergeben durch einflussreiche Medieninsider, treten. |
In addition, there is another problem: members of the anti-fake alliance repeatedly spread false news themselves. Most recently, the Washington Post – self-proclaimed champion against fakes in the news – disgraced itself with the report that Russian hackers had penetrated the system of an energy provider in Vermont. When the allegedly affected utility, Burlington Electric, announced that there had been no hacking at all, the Washington Post had to meekly retract the story. But the First Draft coalition certainly does not have such fakes in mind when it declares war on false reports. | Hinzu gesellt sich ein weiteres Problem: Mitglieder des Anti-Fake-Bündnisses verbreiten selbst immer wieder Falschmeldungen. Zuletzt blamierte sich die Washington Post – selbsternannter Vorkämpfer gegen Fakes in den Nachrichten – mit der Meldung, russische Hacker seien in das System eines Energieversorgers in Vermont eingedrungen. Als der angeblich betroffene Energieversorger Burlington Electric bekannt gab, es habe überhaupt keinen Hackerangriff gegeben, musste die Washington Post die Story kleinlaut zurückziehen. Doch mit Sicherheit hat die First Draft Koalition nicht solche Fakes im Sinne, wenn sie Falschmeldungen den Kampf ansagt. |
Source: https://deutsch.rt.com/international/45093-unter-dach-von-google-grosse-koalition-fake-news/ | Quelle: https://deutsch.rt.com/international/45093-unter-dach-von-google-grosse-koalition-fake-news/ |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
06.01.2017 (updated 12:36 06.01.2017) Willy Wimmer
|
06.01.2017 (aktualisiert 12:36 06.01.2017) Willy Wimmer
|
Whether the state of one's own government or the EU leadership is meant can be left aside. If the inclined citizen looks at those whom he has elected himself, he will hardly come to a different conclusion. The challenges for Germany and its neighbours in EU-Europe are enormous and have been for decades. | Ob der Zustand der eigenen Regierung oder der EU-Spitze gemeint ist, kann dahinstehen. Wenn der geneigte Bürger sich diejenigen ansieht, die er selbst gewählt hat, wird er kaum zu einem anderen Urteil kommen. Die Herausforderungen für Deutschland und die Nachbarn in EU-Europa sind gewaltig und das schon seit Jahrzehnten. |
In no field of global strategic problems can there be any talk of Berlin or even Brussels having any creative power. Our leaders are driven before them by others or are faithful accomplices for the plans of third parties that only mean misery for us. That is why new anti-Russia sanctions are a gift for Trump – expert Trump is on the cutting edge. | Auf keinem Feld der globalstrategischen Probleme kann die Rede davon sein, dass von Berlin oder gar Brüssel Gestaltungskraft ausgehen würde. Unsere Vorturner werden von anderen vor sich hergetrieben oder sind treue Erfüllungsgehilfen für Vorhaben Dritter, die für uns nur Elend bedeuten. Darum sind neue Anti-Russland-Sanktionen ein Geschenk für Trump – Experte Trump ist auf der Höhe der Zeit. |
While our poltergeists on the scale of Martin Schulz still rely on the media of information denial, Trump has recognised the signs of the times. The German and European media houses, which have long been losing their subscribers and readers in droves, still carry the sad figures in European governments and institutions. The obvious erosion of both is to be marvelled at, but it does not serve us. The sovereign, which should also exist here and there as a citizen alongside the global corporations, cannot allow its fate to be played with in this way. | Während unsere Poltergeister in der Grössenordnung eines Martin Schulz noch auf die Medien der Informationsverweigerung setzen, hat Trump die Zeichen der Zeit erkannt. Die deutschen und europäischen Medienhäuser, denen seit langem die Abonnenten und Leser in Scharen davonlaufen, tragen noch die traurigen Gestalten in den europäischen Regierungen und Institutionen. Die offenkundige Erosion beider ist zu bestaunen, aber sie dient uns nicht. Der Souverän, den es neben den Globalkonzernen auch noch da und dort als Bürger geben sollte, kann nicht zulassen, dass mit seinem Schicksal so gespielt wird. |
Where their own governments show only sheer incompetence, the future president of the United States makes it clear where things stand. He uses the 'new media' that give the citizen the information he is dependent on. He does not govern through them, as a German chancellor used to threaten. He communicates directly to the citizen via twitter and youtube. "Happy New Year to all, including to my many enemies and those who have fought me and lost so badly they just don't know what to do. Love!" – Donald J. Trump (@realDonaldTrump). | Dort, wo die eigenen Regierungen nur blanke Inkompetenz zeigen, macht der künftige Präsident der Vereinigten Staaten klar, wo es lang geht. Er nutzt die ‹neuen Medien›, die dem Staatsbürger die Informationen geben, auf die er angewiesen ist. Er regiert nicht durch sie, wie es eine deutsche Bundeskanzlerin anzudrohen pflegte. Er teilt sich unmittelbar dem Bürger über twitter und youtube mit. «Happy New Year to all, including to my many enemies and those who have fought me and lost so badly they just don't know what to do. Love!» — Donald J. Trump (@realDonaldTrump). |
While our governments whistle at the will of citizens and state institutions even where our state and/or democratic existence is at stake, an American president takes his countrymen seriously. He is taken even more seriously by those who, since 'shareholder value', have made a habit of thumbing their noses at every government and legislator. Trump might give Ford or Boeing a run for their money with a tweet. A revolution is taking place in the US and the man is not even in office yet. | Während unsere Regierungen selbst da, wo es um unsere staatliche und/oder demokratische Existenz geht, auf den Willen der Staatsbürger und der staatlichen Institutionen pfeifen, nimmt ein amerikanischer Präsident seine Landsleute ernst. Noch ernster nehmen ihn diejenigen, die sich seit ‹shareholder value› angewöhnt hatten, jeder Regierung und jedem Gesetzgeber auf der Nase herumzutanzen. Trump macht mit einem tweet Ford oder Boeing Beine. In den USA findet eine Revolution statt und der Mann ist noch nicht einmal im Amt. |
In Europe, bald heads are being kissed, while in Berlin the assembled political system sits in the 'chancellor's bunker', as it were, waiting for whomever to invade, EU-Europe is ruled by conceptless steam talkers. If you look at the political state of the best institution in Europe since the birth of Christ and want to describe it, you only have to point to Commission President Jean Claude Juncker and his previous buddy Martin Schulz. There is no need for any factual justification, the image is enough. There is no consolation in the certainty that at the end of this year – after all the elections in EU Europe – Europe could look completely different. | In Europa werden Glatzen geküsst, während in Berlin das versammelte politische System gleichsam im ‹Kanzler-Bunker› sitzt und auf den Einmarsch von wem auch immer wartet, wird EU-Europa von konzeptionslosen Dampfplauderern bestimmt. Wenn man sich den politischen Zustand der besten Einrichtung in Europa seit Christi Geburt ansieht und sie beschreiben will, muss man nur auf den Kommissionspräsidenten Jean Claude Juncker und seinen bisherigen Buddy Martin Schulz verweisen. Da kann jede sachliche Begründung entfallen, das Bild reicht. Da tröstet keinesfalls die Gewissheit, dass am Ende dieses Jahres – nach allen Wahlen in EU-Europa – Europa ganz anders aussehen könnte. |
The last few years in EU-Europe have been dominated by the degradation into a deployment area for American neocons and fresh American brigades against our Russian neighbour. Yet BBC, RT and CNN bring pictures of thousands of military vehicles being loaded in German war ports for the Eastern Front. Where do you see this on ARD or ZDF? Who is reporting to us on the huge military columns racing eastwards along German or Austrian motorways? | Die letzten Jahre waren in EU-Europa davon bestimmt, zu einem Aufmarschgebiet für amerikanische neocons und frischer amerikanischer Brigaden gegen unseren russischen Nachbarn zu verkommen. Dabei bringen BBC, RT und CNN die Bilder, wie in deutschen Kriegshäfen Tausende von Militärfahrzeugen für die Ostfront verladen werden. Wo sieht man das bei ARD oder ZDF? Wer berichtet uns von den gewaltigen Militärkolonnen, die über deutsche oder österreichische Autobahnen gen Osten preschen? |
Current politics in the Nato states east of the German national border bring back memories more reminiscent of the time after the First World War than the end of the Cold War. Yet we owe much, if not everything, to the brave Poles and Magyars and the even more prudent Russians. It makes one's hair stand on end every day when one contemplates the horror vision in familiar Western politics that someone other than the current Russian president would sit in the Kremlin. If we ask ourselves by whom and by what abstruse ideas our beautiful EU-Europe has been determined in recent years and should continue to be determined, then one only has to think of a US Senator McCain. Our governments are doing a poor job of keeping the peace in the Donbass, and this gentleman has nothing better to do during his Christmas holidays than to incite the human beings in the conflict area. | Die aktuelle Politik in den Nato-Staaten östlich der deutschen Staatsgrenze lässt Erinnerungen wach werden, die eher an die Zeit nach dem Ersten Weltkrieg als nach dem Ende des Kalten Krieges erinnern. Dabei haben wir vieles, wenn nicht alles, den tapferen Polen und Magyaren und den noch besonneneren Russen zu verdanken. Es stehen einem doch jeden Tag die Haare zu Berge, wenn man sich bei der bekannten westlichen Politik mit der Schreckensvision beschäftigt, dass im Kreml jemand anderes sitzen würde als der derzeitige russische Präsident. Wenn wir uns fragen, von wem und von welchen abstrusen Vorstellungen unser schönes EU-Europa in den letzten Jahren bestimmt gewesen ist und weiter bestimmt sein soll, dann muss man doch nur an einen US-Senator McCain denken. Unsere Regierungen mühen sich mehr schlecht als recht, im Donbass Ruhe herzustellen, und dieser Herr hat in seinen Weihnachtsferien nichts Besseres zu tun, als die Menschen im Konfliktgebiet aufzustacheln. |
In a few weeks' time, the fair for wars and subversion events will take place again in Munich, financed, among others, by the Saudi-proofed German defence minister. There will also certainly be one or two people there who can be described as 'honourable'. But what is actually preventing the German government from imposing an overdue entry ban on the American Senator McCain? After all, this gentleman and the other spies of his American guild are the ones who stand as the Democratic-Republican war establishment against the new American President Trump. | In wenigen Wochen findet in München wieder die Messe für Kriege und Umsturzveranstaltungen statt, u.a. finanziert durch die saudi-proofed deutsche Verteidigungsministerin. Da treffen sich auch bestimmt der eine oder der andere, den man als ‹ehrenwert› bezeichnen kann. Aber was hindert die Bundesregierung eigentlich, gegen den amerikanischen Senator McCain ein überfälliges Einreiseverbot zu verhängen? Dieser Herr und die anderen Spiessgesellen seiner amerikanischen Zunft sind doch diejenigen, die als demokratisch-republikanisches Kriegsestablishment gegen den neuen amerikanischen Präsidenten Trump stehen. |
The word is already making the rounds worldwide that the USA could soon be 'dallaged'. Everything must be done to prevent the McCains from calling the shots in our country and/or the USA. It is about us, also when destroyed German churches in East Prussia are shown on CNN as an indication of warlike conflicts. | Schon macht weltweit das Wort die Runde, dass in USA bald ‹gedallast› werden könnte. Es muss alles verhindert werden, dass die McCains bei uns oder/und den USA das Sagen haben oder bekommen. Es geht um uns, auch wenn auf CNN zerstörte deutsche Kirchen in Ostpreussen als Hinweis auf kriegerische Auseinandersetzungen gezeigt werden. |
The opinion of the author does not have to agree with the opinion of the editors. | Die Meinung des Autors muss nicht mit dem Standpunkt der Redaktion übereinstimmen. |
Source: https://de.sputniknews.com/meinungen/20170106314021001-willy-wimmer-regierung-eu-spitze/ | Quelle: https://de.sputniknews.com/meinungen/20170106314021001-willy-wimmer-regierung-eu-spitze/ |
It was Putin, but we have no Evidence | Es war Putin, aber wir haben keine Beweise |
Saturday, 7th January 2017, by Freeman at 07:00 hrs | Samstag, 7. Januar 2017, von Freeman um 07:00 |
Every time the US intelligence agencies present the same false accusations of Russian hacking in a new package, the Fake News media pretends that these claims are now proven. Yet again, and again, no evidence has been presented that Russia hacked the DNC or anyone else. Clearly, the gang of liars in Washington is using the trick of Reich Propaganda Minister Joseph Goebbels, who said, "If you tell a big lie and repeat it often enough, people will believe it in the end." | Jedesmal wenn die US-Geheimdienste die gleichen falschen Beschuldigungen über ein russisches Hacking in einer neuen Verpackung präsentieren, tun die Fake-News-Medien so, als ob diese Behauptungen jetzt bewiesen seien. Dabei wurden schon wieder und zum wiederholten Male keinerlei Beweise vorgelegt, dass Russland den DNC oder sonst wen gehackt hat. Offensichtlich wendet die Lügenbande in Washington den Trick von Reichspropagandaminister Joseph Goebbels an, der sagte: «Wenn man eine grosse Lüge erzählt und sie oft genug wiederholt, dann werden die Leute sie am Ende glauben.» |
<img src="" width="40%"> | <img src="" width="40%"> |
As the height of impudence, it is now even claimed that "Putin allegedly ordered election interference in the US", as the mother of all lying German fake news papers, the CIA-founded Schmiergel, now uses as a headline in its latest article. I have read through all 25 pages of the report from the Office of the National Director of All US Intelligence Agencies. Not a single piece of evidence is presented there, not even a piece of circumstantial evidence, absolutely NOTHING!!!! It just says, "we assume with a high degree of certainty …" | Als Gipfel der Unverschämtheit, wird jetzt sogar behauptet, «Putin soll Wahlbeeinflussung in den USA angeordnet haben», wie die Mutter aller lügenden deutschen Fake-News-Blätter, der von der CIA gegründete Schmiergel, jetzt als Überschrift im neuesten Artikel benutzt. Ich habe alle 25 Seiten des Berichts vom Büro des Nationalen Direktors aller US-Geheimdienste durchgelesen. Dort wird kein einziger Beweis präsentiert, nicht mal ein Indiz, absolut NICHTS!!! Es steht nur, «wir gehen mit grosser Sicherheit davon aus …» |
Is that all? If a prosecutor came to court with such a weakly based accusation as "we are sure the accused did it", a judge would throw the case out on its head and he would ask the accuser if he had even passed the bar exam. But the US intelligence agencies can repeat unproven claims about Putin and Russia all the time and the lying press spreads the lies without doubting them. | Ist das alles? Wenn ein Staatsanwalt vor Gericht mit einer so schwach begründeten Anklage kommen würde, wie «wir sind sicher, der Angeklagte war es», würde ein Richter den Fall hochkant rausschmeissen und er den Ankläger fragen, ob er überhaupt das juristische Examen bestanden habe. Aber die US-Geheimdienste können unbewiesene Behauptungen über Putin und Russland ständig wiederholen und die Lügenpresse verbreitet die Lügen ohne sie anzuzweifeln. |
So who are the real spreaders of FAKE NEWS? It is all the media that work as propaganda organs for the CIA and NSA and tell the lies from the headquarters one-to-one. They are just as bad as the Reich press back in the Nazi era. Sure, much more subtle and with the appearance of 'independence'. Yet they all tell the same lies, and you are bombarded with them from all sides. As Goebbels said: | Wer sind also die wirklichen Verbreiter von FAKE-NEWS? Es sind alle Medien, die als Propagandaorgane für die CIA und NSA arbeiten und die Lügen aus den Hauptquartieren eins zu eins weitererzählen. Sie sind genauso schlimm wie die gleichgeschaltete Reichspresse damals in der Nazi-Zeit. Klar, viel subtiler und mit dem Anschein der ‹Unabhängigkeit›. Dabei bringen sie alle dieselben Lügen, und man wird von allen Seiten damit bombardiert. Wie Goebbels sagte: |
"That is the secret of propaganda: to completely saturate the one whom propaganda wants to seize with the ideas of propaganda, without him even realising that he is being saturated. […] When the others organise armies and raise armies, then we want to mobilise the army of public opinion, the army of spiritual (note consciousness) unification, then we are really the switchmen of the time." | «Das ist das Geheimnis der Propaganda: Den, den die Propaganda fassen will, ganz mit den Ideen der Propaganda zu durchtränken, ohne dass er überhaupt merkt, dass er durchtränkt wird. […] Wenn die anderen Armeen organisieren und Heere aufstellen, dann wollen wir das Heer der öffentlichen Meinung mobilisieren, das Heer der geistigen (Anm. bewusstseinsmässigen) Vereinheitlichung, dann sind wir wirklich die Weichensteller der Zeit.» |
The Russians must again be portrayed as the evil enemy, as in 1941, in order to mentally prepare the masses for the war of aggression. For this is how the Wehrmacht was able to invade the Soviet Union on the 22nd of June 1941. The warmongers are planning to do the same now. Proof of this is also provided by the media, such as the 'Lokus': "USA moves tanks of the 'Iron Brigade' over Germany to Nato's eastern flank". Germany is again the deployment point against Russia, because the war machine is coming to Europe via Bremerhaven. | Es gilt wieder, den Russen als bösen Feind darzustellen wie 1941, um die Massen mental für den Angriffskrieg vorzubereiten. Denn so konnte die Wehrmacht am 22. Juni 1941 die Sowjetunion überfallen. Das gleiche haben die Kriegshetzer jetzt vor. Der Beweis dafür liefern auch die Medien, wie der ‹Lokus›: «USA verlegen Panzer der ‹Eisen-Brigade› über Deutschland an die Nato-Ostflanke». Deutschland ist wieder der Aufmarschort gegen Russland, denn die Kriegsmaschine kommt über Bremerhaven nach Europa. |
That's why they also deleted paragraph 80, 'preparation of a war of aggression' from the German penal code as of 31.12.2016. "Whoever prepares a war of aggression (Article 26 (1) of the Basic Law) in which the Federal Republic of Germany is to be involved and thereby causes the danger of war for the Federal Republic of Germany, shall be punished with imprisonment for life or with imprisonment for not less than ten years." | Deswegen hat man auch Paragraph 80, ‹Vorbereitung eines Angriffskrieges› per 31.12.2016 aus dem deutschen Strafgesetzbuch gestrichen. «Wer einen Angriffskrieg (Artikel 26 Abs. 1 des Grundgesetzes), an dem die Bundesrepublik Deutschland beteiligt sein soll, vorbereitet und dadurch die Gefahr eines Krieges für die Bundesrepublik Deutschland herbeiführt, wird mit lebenslanger Freiheitsstrafe oder mit Freiheitsstrafe nicht unter zehn Jahren bestraft.» |
Since the 1st of January 2017 at 0:00 hrs, this offence no longer applies. Just coincidence? | Seit 1. Januar 2017 um 0:00 Uhr gilt dieser Straftatbestand nicht mehr. Nur Zufall? |
Yes, one has inserted something similar into the International Criminal Code, 'crime of aggression' according to paragraph 13, only in it one has restricted the possible circle of offenders. "Only a person who is actually in a position to control or direct the political or military action of a state can be a participant in an act according to paragraphs 1 and 2." | Ja, man hat etwas Ähnliches in das Völkerstrafgesetzbuch eingefügt, ‹Verbrechen der Aggression› laut Paragraph 13, nur darin hat man den möglichen Täterkreis eingeschränkt. «Beteiligter einer Tat nach den Absätzen 1 und 2 kann nur sein, wer tatsächlich in der Lage ist, das politische oder militärische Handeln eines Staates zu kontrollieren oder zu lenken.» |
Who is directing Germany's political or military action? It is Brussels with the EU and NATO and of course Washington. Berlin, after all, is only a recipient of orders. Therefore, it is ridiculous if this paragraph is ever applied. That's what I'd like to see, a German prosecutor indicting the NATO Secretary General or a NATO General or anyone from the Pentagon or Washington at all. That will never happen! | Wer lenkt denn das politische oder militärische Handeln Deutschlands? Es ist Brüssel mit der EU und NATO und natürlich Washington. Berlin ist ja nur ein Befehlsempfänger. Deshalb ist es lächerlich, wenn dieser Paragraf je zur Anwendung kommt. Das möchte ich sehen, wie ein deutscher Staatsanwalt den NATO-Generalsekretär oder einen NATO-General oder überhaupt jemand vom Pentagon oder aus Washington anklagt. Das wird nie passieren! |
What the fake news media is studiously failing to mention: The DNC was not hacked at all. It was just a phishing operation. Podesta answered a phishing email where he was supposed to post his password and the dumbass did it. A 12-year-old knows not to do that. And then his password was also 'PASSWORD'. Phishing is not hacking. There is a big difference in that. Every one of us has experienced phishing. | Was die Fake-News-Medien geflissentlich verschweigen: Der DNC wurde gar nicht gehackt. Es handelte sich nur um ein Phishing. Podesta hat eine Phishing-Mail beantwortet, wo er sein Passwort bekanntgeben sollte und der Volltrottel hat es getan. Ein 12-Jähriger weiss, das tut man nicht. Und dann war sein Passwort auch noch ‹PASSWORD›. Phishing ist kein Hacking. Darin besteht ein grosser Unterschied. Jeder von uns hat schon ein Phishing erlebt. |
The word is made up of 'password', 'harvesting' and 'fishing'. | Das Wort setzt sich aus ‹Password›, ‹Harvesting› und ‹Fishing› zusammen. |
In a phishing, the 'victim' actively helps by enabling access and is negligent in doing so. A hack happens without the victim's knowledge or involvement. In one case, the data thief is handed the key (phishing), in the other it is a burglary (hacking). This is why Donald Trump also described the case as blatant negligence on the part of the DNC. | Bei einem Phishing hilft das ‹Opfer› aktiv mit, indem es den Zugang ermöglicht und dabei fahrlässig handelt. Ein Hack passiert ohne Wissen und Beteiligung des Opfers. In einem Fall bekommt der Datendieb den Schlüssel ausgehändigt (Phishing), im anderen handelt es sich um einen Einbruch (Hacking). Deshalb hat auch Donald Trump den Fall als krasse Fahrlässigkeit von Seiten des DNC beschrieben. |
So whoever had the password could access and download all of Podesta's emails that he had with Hillary and with everyone at the DNC in general. This is a grossly negligent act by Podesta, as Hillary's campaign manager. Blaming the Russians for this is an outrage and only serves to distract from the content of the emails. Namely, that Hillary, Podesta and the DNC rigged the internal party vote to knock Bernie Sanders out of the race through fraud. So here is the list of 'hackers' Putin hired: | So konnte, wer immer das Passwort hatte, auf die ganzen Mails von Podesta zugreifen, die er mit Hillary und überhaupt mit allen vom DNC führte und runterladen. Das ist eine grob fahrlässige Handlungsweise von Podesta, als Wahlkampfleiter von Hillary. Die Schuld dafür den Russen zuzuschieben ist eine Ungeheuerlichkeit und dient nur dazu, um vom Inhalt der Mails abzulenken. Nämlich, dass Hillary, Podesta und der DNC die parteiinterne Abstimmung manipuliert haben, um Bernie Sanders durch Betrug aus dem Rennen zu schmeissen. Deshalb hier die Liste der ‹Hacker› die Putin engagiert hat: |
<img src="" width="50%"> | <img src="" width="50%"> |
It was Hillary, Obama and the DNC leadership itself. Now the sore losers are trying to blame Putin for the election debacle and the intelligence agencies are joining in with unproven allegations and false insinuations. In doing so, they want to undermine the legitimacy of the Trump presidency and make him look like Putin's puppet in the eyes of the American people. | Es waren Hillary, Obama und die Leitung des DNC selbst. Jetzt versuchen die schlechten Verlierer die Schuld für das Wahldebakel Putin in die Schuhe zu schieben und die Geheimdienste machen mit unbewiesenen Behauptungen und falschen Unterstellungen mit. Damit wollen sie die Legitimität der Trump-Präsidentschaft untergraben und ihn in den Augen der amerikanischen Bevölkerung als Marionette von Putin hinstellen. |
How ridiculous it is to believe the American intelligence services now, especially the CIA, where Langley specialises in fabricating lies and enemy images. Have you already forgotten Operation Mockingbird? Where the CIA had journalists on the payroll whose job it was to spread made-up stories in the media in order to steer domestic and international audiences in their opinion-forming. This operation is not over, it is going on all the time. | Wie lächerlich ist es, de amerikanischen Geheimdiensten jetzt zu glauben, speziell der CIA, wo gerade Langley darauf spezialisiert ist, Lügen und Feindbilder zur fabrizieren. Die Operation Mockingbird schon vergessen? Wo die CIA Journalisten auf der Gehaltsliste hatte, deren Aufgabe es war, erfundene Geschichten in den Medien zu verbreiten, um das heimische und internationale Publikum damit in ihrer Meinungsbildung zu steuern. Diese Operation ist doch nicht beendet, sondern läuft ständig weiter. |
Source: http://alles-schallundrauch.blogspot.de/2017/01/es-war-putin-aber-wir-haben-keine.html | Quelle: http://alles-schallundrauch.blogspot.de/2017/01/es-war-putin-aber-wir-haben-keine.html |
CSU Asylum Paper: 'So that Germany remains Germany' – | CSU-Asylpapier: «Damit Deutschland Deutschland bleibt» – |
Seehofer wants to limit family reunion | Seehofer will Familiennachzug begrenzen |
Epoch Times; Updated: 7th January 2017 11:43 hrs | Epoch Times; Aktualisiert: 7. Januar 2017 11:43 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
CSU leader Horst Seehofer finally wants an upper limit on asylum and to tighten both the handling of asylum seekers in Germany and border protection in Europe. (Photo: Peter Kneffel/Archiv/dpa)
|
CSU-Chef Horst Seehofer will endlich eine Obergrenze beim Asyl und sowohl den Umgang mit Asylbewerbern in Deutschland, wie auch den Grenzschutz in Europa verschärfen. (Foto: Peter Kneffel/Archiv/dpa)
|
"So that Germany remains Germany" – this is the title under which CSU leader Seehofer plans to have a comprehensive asylum concept adopted on Tuesday, including tighter border protection and deportations of criminals. Seehofer wants to make immigration into the German social system less attractive. | «Damit Deutschland Deutschland bleibt» – unter diesem Titel will CSU-Chef Seehofer am Dienstag ein umfassendes Asyl-Konzept beschliessen lassen, das verschärften Grenzschutz und Abschiebungen von Straftätern vorsieht. Seehofer will den Zuzug ins deutsche Sozialsystem unattraktiver machen. |
Bavaria's state government wants to reform asylum policy nationwide and has developed an overall concept for this purpose. It goes beyond the demand for an upper limit. Criminal asylum seekers are to be deported more consistently. In addition, border protection in Europe is to be tightened, reported the 'Münchner Merkur' (Saturday edition). Aid for developing countries, especially in Africa, is to be expanded. Horst Seehofer's confidential position paper is entitled "So that Germany remains Germany". | Bayerns Staatsregierung will die Asylpolitik bundesweit reformieren und hat dazu ein Gesamtkonzept ausgearbeitet. Es geht über die Forderung nach einer Obergrenze hinaus. Kriminelle Asylbewerber sollen konsequenter abgeschoben werden. Ausserdem solle der Grenzschutz in Europa verschärft werden, berichtete der ‹Münchner Merkur› (Samstagsausgabe). Hilfe für Entwicklungsländer, vor allem in Afrika, soll ausgebaut werden. Horst Seehofers vertrauliches Positionspapier trägt den Titel «Damit Deutschland Deutschland bleibt». |
The Council of Ministers is to adopt the concept on Tuesday. The position paper was written by Seehofer personally, which the 'Merkur' described as a rather unusual procedure. Seehofer had demanded a readjustment of the policy after the attack in Berlin. | Der Ministerrat solle das Konzept am Dienstag beschliessen. Verfasst wurde das Positionspapier von Seehofer persönlich, was der ‹Merkur› als einen eher ungewöhnlichen Vorgang bezeichnete. Seehofer hatte nach dem Anschlag in Berlin eine Neujustierung der Politik verlangt. |
Commitment to help those in need of protection | Bekenntnis zur Hilfe für Schutzbedürftige |
Among the core contents of Seehofer's paper is a commitment to accepting refugees. "Taking in those in need of protection is an imperative of Christian and humanitarian responsibility," it says. The state must act with 'zero tolerance against xenophobia, racism and anti-Semitism'. The world is "called to a new and responsible development policy." | Zu den Kerninhalten des Seehofer-Papiers zählt ein Bekenntnis zur Aufnahme von Flüchtlingen. «Die Aufnahme von Schutzbedürftigen ist ein Gebot der christlichen und humanitären Verantwortung», heisst es. Der Staat müsse mit ‹Null-Toleranz gegen Ausländerfeindlichkeit, Rassismus und Antisemitismus› vorgehen. Die Welt sei «zu einer neuen und verantwortungsbewussten Entwicklungspolitik aufgerufen.» |
'Africa Pact' | ‹Afrikapakt› |
Seehofer also called for an "Africa pact" by the European Union. He also said that aid programmes should no longer be underfunded and that misery and hardship should therefore no longer be allowed to grow in refugee camps. | Seehofer fordert ausserdem einen ‹Afrikapakt› der Europäischen Union. Auch dürfe es nicht mehr vorkommen, dass Hilfsprogramme unterfinanziert seien und deshalb in Flüchtlingslagern Elend und Not wachse. |
For refugees, the CSU leader wants to further restrict family reunification and strictly link it to a self-earned, secure livelihood. In order to make immigration into the social security system less attractive, the basic old-age pension for migrants should also be restricted if they have not spent the majority of their working life in Germany. | Für Flüchtlinge wolle der CSU-Chef den Familiennachzug weiter beschränken und strikt an einen selbstverdienten, gesicherten Lebensunterhalt koppeln. Um insgesamt den Zuzug in die Sozialsysteme unattraktiver zu machen, solle auch die Grundsicherung für Migranten im Alter eingeschränkt werden, wenn sie nicht die überwiegende Zeit des Erwerbslebens in Deutschland verbracht haben. |
Criminals should be consistently deported | Kriminelle sollen konsequent abgeschoben werden |
According to the 'Münchner Merkur', Seehofer demands that those who do not abide by the German legal system should have to leave the country: "Those who commit crimes in Germany have forfeited their right to be a guest and must be consistently deported." According to Seehofer, the new overall concept is necessary to be able to 'avert an excessive demand on our country'. | Wer sich nicht an die deutsche Rechtsordnung halte, solle das Land verlassen müssen, fordert Seehofer laut ‹Münchner Merkur›: «Wer in Deutschland straffällig wird, hat sein Gastrecht verwirkt und muss konsequent abgeschoben werden.» Laut Seehofer sei das neue Gesamtkonzept nötig, um eine ‹Überforderung unseres Landes abwenden› zu können. |
The new 'charter' maintains the controversial upper limit of 200,000 refugees per year. This could be solved through quota regulations throughout Europe. "Admission must take place by way of an orderly procedure according to quotas that ensure fair and solidary burden-sharing in the EU and do not exceed the limits of a state's ability to take in refugees," the 'Merkur' quoted from the paper. | An der umstrittenen Obergrenze für die Aufnahme von 200'000 Flüchtlingen im Jahr hält die neue ‹Charta› fest. Gelöst werden könne dies über Quotenregelungen in ganz Europa. «Die Aufnahme muss im Weg eines geordneten Verfahrens nach Quoten erfolgen, die für eine faire und solidarische Lastenverteilung in der EU sorgen und die Grenzen der Aufnahmefähigkeit eines Staates nicht überschreiten», zitierte der ‹Merkur› aus dem Papier. |
Hotspots in other Countries called for | Hotspots in anderen Ländern gefordert |
Seehofer is also in favour of further agreements with third countries. This would also include refugee centres in these countries. "It was only the EU-Turkey agreement that led to the relief of the EU's external border in Greece as well," Seehofer states in his paper, according to the report. However, such third-country agreements "should not be coupled with extraneous issues", such as EU accession or visa-free travel. | Seehofer spreche sich zudem für weitere Abkommen mit Drittstaaten aus. Dazu gehörten auch Flüchtlingszentren in diesen Ländern. «Erst das EU-Türkei-Abkommen führte dazu, auch die Aussengrenze der EU in Griechenland zu entlasten», führt Seehofer dem Bericht zufolge in seinem Papier aus. Allerdings dürften solche Drittstaatenabkommen «nicht mit sachfremden Themen gekoppelt werden», wie etwa einem EU-Beitritt oder Visafreiheit. |
According to Seehofer's ideas, the immigration of skilled workers should be regulated by an 'Immigration Limitation Act' beyond refugee issues. Factors to be considered include the need for skilled labour, qualifications, integration prognosis and job security, as well as the number of regular migrants within the EU. On Friday, the closed-door meeting of the CSU ended in the monastery of Seeon. Immigration and security policy played a central role. Seehofer's new paper supplements the existing CSU 'charter' on asylum policy (demand for upper limits) with many individual proposals, according to the 'Münchner Merkur'. These were drawn up by the Bavarian minister responsible for security with MPs from the federal and state governments. (afp/dpa/rf) | Die Zuwanderung von Fachkräften soll nach Seehofers Vorstellungen jenseits der Flüchtlingsfragen ein ‹Einwanderungsbegrenzungsgesetz› regeln. Faktoren seien dabei unter anderem der Fachkräftebedarf, Qualifikation, Integrationsprognose und gesicherter Arbeitsplatz, ausserdem die Zahl regulärer Migranten innerhalb der EU. Am Freitag war im Kloster Seeon die Klausurtagung der CSU zu Ende gegangen. Dabei spielten die Einwanderungs- und die Sicherheitspolitik eine zentrale Rolle. Seehofers neues Papier ergänzt die bestehende CSU-‹Charta› zur Asylpolitik (Obergrenzenforderung) laut ‹Münchner Merkur› mit vielen Einzelvorschlägen. Diese wurden vom für Sicherheit zuständigen bayerischen Minister mit Abgeordneten aus Bund und Land erarbeitet. (afp/dpa/rf) |
Source: http://www.epochtimes.de/politik/deutschland/csu-asylpapier-damit-deutschland-deutschland-bleibt-seehofer-will-familiennachzug-begrenzen-a2017875.html | Quelle: http://www.epochtimes.de/politik/deutschland/csu-asylpapier-damit-deutschland-deutschland-bleibt-seehofer-will-familiennachzug-begrenzen-a2017875.html |
Turkey hints that it could expel the United States of America | Türkei deutet an, dass sie die Vereinigten Staaten von Amerika |
from Incirlik Air Force Base | aus Luftwaffenbasis Incirlik ausweisen könnte |
published on 4th January 2017 on > Antiwar.com | erschienen am 4. Januar 2017 auf > Antiwar.com |
Defence minister expresses anger over lack of US air support in al-Bab | Verteidigungsminister bringt Verärgerung über mangelnde US-Luftunterstützung in al-Bab zum Ausdruck |
Article by Jason Ditz | Artikel von Jason Ditz |
While Pentagon officials yesterday highlighted the overflights of their warplanes over the Turkish-attacked ISIS town of al-Bab largely as 'a show of might', with the purpose of supporting the Turkish invasion, Turkish government officials clearly don't see it that way and are even considering kicking the United States of America warplanes out of Incirlik Air Base because they are not, in fact, providing any help. | Während Vertreter des Pentagon gestern die Überflüge ihrer Kriegsflugzeuge über die von der Türkei angegriffene ISIS-Stadt al-Bab gross als ‹eine Demonstration der Macht› herausstrichen, mit dem Zweck, die türkische Invasion zu unterstützen, sehen türkische Regierungsvertreter das eindeutig nicht so und überlegen sogar, die Kriegsflugzeuge der Vereinigten Staaten von Amerika aus der Luftwaffenbasis Incirlik hinauszuwerfen, weil sie in Wirklichkeit keine Hilfe bieten. |
Defence Minister Fikri Isik warned that there was 'serious disappointment' that the United States of America had not provided air support for the attack on al-Bab, warning that this was affecting public support and leading to serious questions among Turkish government officials about the status of Incirlik. | Verteidigungsminister Fikri Isik warnte, dass ‹ernsthafte Enttäuschung› darüber herrsche, dass die Vereinigten Staaten von Amerika keine Luftunterstützung für den Angriff auf al-Bab zur Verfügung gestellt haben, und warnte, dass das die öffentliche Unterstützung beeinträchtige und zu ernsthaften Fragen unter türkischen Regierungsvertretern über den Status von Incirlik führt. |
Pentagon spokesman Colonel John Dorrian said ejecting United States forces from the air base would have a 'devastating' effect on the war, maintaining that 'the entire world has become safer' since United States warplanes have been able to fly from Incirlik base. | Pentagonsprecher Colonel John Dorrian sagte, ein Hinauswurf der Streitkräfte der Vereinigten Staaten von Amerika aus der Luftwaffenbasis würde sich auf den Krieg ‹verheerend› auswirken, und blieb dabei, dass ‹die gesamte Welt sicherer geworden› sei, seit Kriegsflugzeuge der Vereinigten Staaten in der Lage sind, von der Basis Incirlik aus zu fliegen. |
Foreign Minister Mevlut Cavusoglu dismissed the concerns, stressing that although the United States of America 'is a very important ally', the view is that Turkey should not give them access to the airbase unless they support Turkey in the fight against ISIS or the Kurds. | Aussenminister Mevlut Cavusoglu gab die Bedenken zurück und betonte, dass obwohl die Vereinigten Staaten von Amerika ‹ein sehr wichtiger Alliierter sind›, die Meinung herrsche, dass die Türkei ihnen keinen Zugang zu dem Luftwaffenstützpunkt gewähren soll, wenn sie nicht die Türkei im Kampf gegen ISIS oder die Kurden unterstützen. |
Source: http://antikrieg.com/aktuell/2017_01_05_tuerkei.htm | Quelle: http://antikrieg.com/aktuell/2017_01_05_tuerkei.htm |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
10:49 07.01.2017 (updated 10:55 07.01.2017)
|
10:49 07.01.2017 (aktualisiert 10:55 07.01.2017)
|
After the Anis Amri case, the CSU and CDU are arguing about a concept for dealing with refugees and fighting terrorism. One central problem: as before, no one knows who is coming to Germany via the open borders. Sputnik talked about this with the interior expert Wolfgang Bosbach (CDU). | Nach dem Fall Anis Amri streiten sich CSU und CDU um ein Konzept im Umgang mit Flüchtlingen und der Bekämpfung des Terrorismus. Ein Zentralproblem: Nach wie vor weiss niemand, wer über die offenen Grenzen nach Deutschland kommt. Sputnik hat darüber mit dem Innenexperten Wolfgang Bosbach (CDU) gesprochen. |
To begin with, it is about the upper limit. According to Bosbach, this term is about an important political question: "Namely, how can we prevent the absorption and integration power of our country from being overtaxed in the future, as was the case from summer 2015 at the latest." He said that although there was no figure in the constitution or in international law for an upper limit for the admission of refugees, no country, not even Germany, had an unlimited capacity to absorb and integrate refugees. The CSU wants to anchor this in its election manifesto. It is well known that the Chancellor does not think much of the term "upper limit". In concrete terms, the issue is in which cases and under which conditions Germany should accept 'human beings in real need of protection' in the future. | Zu Beginn geht es um die Obergrenze. Bei diesem Begriff gehe es laut Bosbach um eine wichtige politische Frage: «Nämlich, wie können wir in Zukunft verhindern, dass die Aufnahme- und Integrationskraft unseres Landes überfordert wird, so wie das spätestens ab Sommer 2015 der Fall war.» Es gebe zwar weder in der Verfassung noch im internationalen Völkerrecht eine Ziffer für eine Obergrenze für die Aufnahme von Flüchtlingen, aber kein Land, auch Deutschland nicht, habe eine unbegrenzte Aufnahme- und Integrationskraft. Das wolle die CSU im Wahlprogramm verankern. Dass die Kanzlerin vom Begriff Obergrenze nicht viel hält, sei bekannt. Es gehe konkret darum, in welchen Fällen und unter welchen Voraussetzungen Deutschland zukünftig ‹wirklich schutzbedürftige Menschen› aufnehmen soll. |
For Bosbach, two things are crucial: first, human beings from war and crisis zones who are politically persecuted. Secondly, their identity and nationality must be clear: they must be able to identify themselves. In the 'Amri case', this was precisely the main problem: His home country Tunisia initially refused to issue him exit papers because he did not have a passport. These only arrived in Germany after the attack because Amri's identity was unclear for so long. The missing passport had allowed Amri to assume 14 different identities in Germany. | Für Bosbach sind dafür zwei Dinge entscheidend: Zum einen müssen es Menschen aus Kriegs- und Krisengebieten sein, die politisch verfolgt werden. Zum Zweiten müssten Identität und Nationalität geklärt sein: Sie müssen sich ausweisen können. Im ‹Fall Amri› sei genau das das Hauptproblem gewesen: Sein Heimatland Tunesien habe sich wegen seines fehlenden Passes zunächst geweigert, ihm Ausreisepapiere auszustellen. Diese seien erst nach dem Anschlag in Deutschland angekommen, weil Amris Identität so lange ungeklärt war. Durch den fehlenden Pass habe Amri in Deutschland 14 verschiedene Identitäten annehmen können. |
"This is what happens by simply letting human beings enter the country. Of course, it is all illegal," says Bosbach. But one has to compare the legal situation with practice, he says: "If someone enters and gives any nationality or identity, then I can't clarify that with fingerprints." The CDU MP criticises the currently practised system and brings the Sputnik reporter into play: "If you take their fingerprints, you could only compare them if they already exist in some file. If there are differences in the prints, you are just as smart as before: is one or the other identity right? Or are they both wrong?" | «Das passiert, indem man Menschen einfach einreisen lässt. Es ist natürlich alles rechtswidrig», sagt Bosbach. Aber man müsse die Rechtslage mit der Praxis abgleichen: «Wenn jemand einreist und irgendeine Nationalität oder Identität angibt, dann kann ich das nicht mit Fingerabdrücken abklären.» Der CDU-Abgeordnete kritisiert das aktuell praktizierte System und bringt den Sputnik-Reporter mit ins Spiel: «Wenn man ihnen Fingerabdrücke abnimmt, könnte man die nur vergleichen, wenn es sie schon in irgendeiner Datei gibt. Wenn es bei den Abdrücken Differenzen gibt, sind Sie genau so schlau wie zuvor: Stimmt die eine oder die andere Identität? Oder stimmen beide nicht?» |
The interior expert leaves no doubt that this kind of identification is insufficient. In addition, there are the open borders in the EU. "Unfortunately, crooks also roam the Schengen area – with different identities and nationalities," warns the 64-year-old. Even in the case of a single person, the competent authorities would have a hard time clearing up the facts. | Der Innenexperte lässt keinen Zweifel, dass diese Art der Identifikation unzureichend ist. Dazu kämen die offenen Grenzen in der EU. «Da vagabundieren leider auch Ganoven quer durch den Schengen-Raum – mit unterschiedlichen Identitäten und Nationalitäten», warnt der 64jährige. Schon bei einem Einzelnen hätten es die zuständigen Behörden schwer, den Sachverhalt aufzuklären. |
Sputnik asks Bosbach about the statements of the police commissioner of Braunschweig, Ulf Küch. He had reported that there were gangs of young men who systematically went on theft tours in Germany equipped with up to 30 identities. "This is not new knowledge, but it is largely taboo. The Rhinelander knows a nice phrase: Nothing comes from nothing!" Bosbach quotes, not without sarcasm. This is a consequence of the EU borders, which are more permeable than ever – with the simultaneous abolition of internal border controls. This leads to a loss of security. "What I am about to say is considered un-European, but it is the truth. If we say we will take in anyone who applies for asylum. And then we check in lengthy procedures whether he can stay here or not. Then many just take the opportunity to escape the grasp of the authorities and simply travel." | Sputnik spricht Bosbach auf die Aussagen des Braunschweiger Polizeikommissars Ulf Küch an. Dieser hatte berichtet, es gebe Banden junger Männer, die mit bis zu 30 Identitäten ausgestattet systematisch in Deutschland auf Diebestour gingen. «Das ist keine neue Erkenntnis, allerdings weitestgehend tabuisiert. Der Rheinländer kennt da einen schönen Satz: Von nichts kütt nichts!» zitiert Bosbach nicht ohne Sarkasmus. Das sei eine Folge der EU-Grenzen, die durchlässig seien wie nie – bei gleichzeitiger Abschaffung von Binnengrenzkontrollen. Das führe nun einmal zu einem Verlust von Sicherheit. «Was ich jetzt sage, gilt als uneuropäisch, ist aber die Wahrheit. Wenn wir sagen, wir nehmen jeden auf, der einen Asylantrag stellt. Und dann prüfen wir in langwierigen Verfahren, ob er hier bleiben kann oder nicht. Dann nutzen eben viele die Gelegenheit, um sich den Zugriff der Behörden zu entziehen und reisen einfach.» |
Source: https://de.sputniknews.com/gesellschaft/20170107314028390-bosbach-fall-amri-fluechtlinge/ | Quelle: https://de.sputniknews.com/gesellschaft/20170107314028390-bosbach-fall-amri-fluechtlinge/ |
Why are we fighting in Syria? | Warum kämpfen wir in Syrien? |
Posted on 23rd December 2016, 2:29 am by admin | Posted on Dezember 23, 2016 2:29 am by admin |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Alexander Dugin
|
Alexander Dugin
|
A Russian Airbus A321 passenger plane on a charter flight from Egypt's Sharm al-Sheikh to St Petersburg crashed in the Sinai Peninsula on the 31st of October. All 224 human beings on board were killed. Almost all were Russian nationals. The plane was only in the air for about 20 minutes before it crashed. | Eine russische Passagiermaschine vom Typ Airbus A321 ist am 31. Oktober bei einem Charterflug vom ägyptischen Scharm al-Scheich nach Sankt Petersburg auf der Sinai-Halbinsel abgestürzt. Alle 224 Menschen an Bord kamen ums Leben. Fast alle waren russische Staatsangehörige. Das Flugzeug war nur etwa 20 Minuten lang in der Luft, bevor es abstürzte. |
The terrorist organisation 'Islamic State' (IS; note: Islamist State) had claimed responsibility for the attack immediately after the disaster. The "soldiers of the caliphate managed to shoot down a Russian plane in the Sinai province", the IS group had declared. The more than 220 'crusaders' on board the plane were killed. The shooting down was an act of revenge for the Russian military intervention in Syria. Russian foreign experts have ruled out that it was a 'shoot-down', but investigators believe that a bomb detonated on board the plane and caused the crash. The terrorist organisation 'Islamic State' (note: Islamist State) already declared war on Russia last year. And as a terrorist group, IS kills civilians and delights in the death of civilians. Killing civilians is the essence of terrorism. Terrorists kill innocent victims to achieve a political goal. This also corresponds to the nature of the 'Islamic State'. It is neither Islam nor a state. For a devout Muslim, the death of innocent civilians is unacceptable. But the death of civilians is the price that Russia will have to pay for military aid in Syria today and probably in the future. IS terrorists see all Russians as enemies, not just the Russian military. In the social networks on the internet, Western commentators also blatantly showed their glee over the plane crash. But why is Russia providing this military aid to Syria? First of all, it is a geopolitical conflict. In Syria, the front runs between Atlanticists and Eurasians. | Die Terrororganisation ‹Islamischer Staat› (IS; Anm. Islamistischer Staat) hatte sich unmittelbar nach der Katastrophe zu dem Anschlag bekannt. Die «Soldaten des Kalifats haben es geschafft, ein russisches Flugzeug in der Provinz Sinai» abzuschiessen, hatte die IS-Gruppe erklärt. Die mehr als 220 ‹Kreuzzüger› an Bord der Maschine seien getötet worden. Der Abschuss sei eine Racheaktion für die russische Militärintervention in Syrien. Russische ausländische Experten haben zwar ausgeschlossen, dass es sich um einen ‹Abschuss› handelt, aber die Ermittler gehen davon aus, dass eine Bombe an Bord des Flugzeugs detonierte und den Absturz verursachte. Die Terrororganisation ‹Islamischer Staat› (Anm. Islamistischer Staat) hat Russland bereits im vergangenen Jahr den Krieg erklärt. Und als Terrorgruppe tötet der IS Zivilisten und erfreut sich am Tod von Zivilisten. Zivilisten zu töten, ist die Essenz des Terrorismus. Terroristen töten unschuldige Opfer, um ein politisches Ziel zu erreichen. Dies entspricht auch der Natur des ‹Islamischen Staates› (Anm. Islamistischen Staates). Es handelt sich dabei weder um Islam noch um einen Staat. Denn für einen gläubigen Muslim ist der Tod unschuldiger Zivilisten inakzeptabel. Der Tod von Zivilisten ist aber der Preis, den Russland für die Militärhilfe in Syrien heute und wahrscheinlich in Zukunft wird bezahlen müssen. Die Terroristen des IS sehen alle Russen als Feinde an, nicht nur das russische Militär. In den sozialen Netzwerken im Internet zeigten westliche Kommentatoren zudem unverhohlen ihre Schadenfreude über das Flugzeugunglück. Doch warum leistet Russland diese Militärhilfe für Syrien? Zunächst handelt es sich um einen geopolitischen Konflikt. In Syrien verläuft die Front zwischen Atlantikern und Eurasiern. |
After the collapse of the Soviet Union, a political vacuum was created in the East, also in the Middle East. Since then, the USA has been pursuing the project of destroying nation states – also called the 'Greater Middle East Project'. In the process, the USA even destroyed states that were more or less loyal to Washington. The USA creates chaos and acts as a hegemonic power. In the 1990s, Russia was weakened and did not react. In the early 2000s, Russia slowly began to recover. And today, Vladimir Putin has decided to actively oppose the US policy of chaos in the Middle East. Russian military aid against terrorism in Syria can be seen as an act of Eurasian geopolitics. Syria is at the Centre of the battle between the representatives of a unipolar (USA) and a multipolar world order (Russia). But beyond that, we must perceive the 'Islamic State' (note Islamist State) as a direct threat to the Russian Federation. The terrorist organisation is a product of US policy – created to spread chaos and to provide the US with a template for its own military intervention at any time – as can be seen in the example of Syria. But the Islamic State is not only present in Iraq and Syria. IS groups also exist in Central Asia. In Afghanistan, Tajikistan and Uzbekistan, terrorist gangs are active that have the same ideology and the same sponsors as the Islamic State in Syria and Iraq. These groups are also active in the North Caucasus, so already on the territory of the Russian Federation. Vladimir Putin understands very well that the aim is also to create chaos in Central Asia and the Caucasus with the help of the 'Islamic State' and similar terrorist groups. | Nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion entstand ein politisches Vakuum im Osten, auch im Nahen Osten. Dort verfolgen die USA seitdem das Projekt der Zerstörung der Nationalstaaten – auch das ‹Greater Middle East Project› genannt. Dabei zerstörten die USA sogar Staaten, die sich gegenüber Washington mehr oder weniger loyal verhalten haben. Die USA sorgen für Chaos und betätigen sich als Hegemonialmacht. In den 1990er Jahren war Russland geschwächt und reagierte nicht. In den frühen 2000er Jahren begann Russland langsam, sich zu erholen. Und heute hat sich Wladimir Putin dazu entschlossen, der US-amerikanischen Chaos-Politik im Nahen Osten aktiv entgegenzutreten. Die russische Militärhilfe gegen den Terrorismus in Syrien kann als Akt eurasischer Geopolitik gesehen werden. Syrien befindet sich im Zentrum der Schlacht zwischen den Vertretern einer unipolaren (USA) und einer multipolaren Weltordnung (Russland). Doch darüber hinaus müssen wir den ‹Islamischen Staat› (Anm. Islamistischer Staat) als eine direkte Bedrohung der Russischen Föderation wahrnehmen. Die Terrororganisation ist ein Produkt der US-amerikanischen Politik – kreiert, um Chaos zu verbreiten und um den USA jederzeit die Vorlage für eine eigene US-Militärintervention zu liefern –, wie man am Beispiel Syriens sieht. Aber der ‹Islamische Staat› (Anm. Islamistischer Staat) ist nicht nur im Irak und in Syrien präsent. Auch in Zentralasien existieren Gruppen des IS. In Afghanistan, Tadschikistan und Usbekistan sind Terrorbanden aktiv, die die gleiche Ideologie haben und die gleichen Sponsoren wie sie der ‹Islamische Staat› (Anm. Islamistische Staat) in Syrien und im Irak hat. Auch im Nord-Kaukasus, also bereits auf dem Gebiet der Russischen Föderation, sind diese Gruppen aktiv. Wladimir Putin versteht sehr genau, dass es auch in Zentralasien und im Kaukasus um die Schaffung chaotischer Zustände mit Hilfe des ‹Islamischen Staates› (Anm. Islamistischer Staat) und ähnlicher Terrorgruppen geht. |
The logic of Russian military intervention is therefore clear: if we Russians do not contain US-created and -supported terrorism already in Syria, we will soon have to fight it on our own border and even on our own territory. Syria is our outer line of defence. The next line would already be on the territory of the Eurasian Union and even on the territory of the Russian Federation. In addition, the Russian military operation in Syria is absolutely legitimate, unlike the US-led, so-called 'anti-terror campaign'. | Die Logik der russischen Militärintervention ist daher klar: Wenn wir Russen nicht den US-kreierten und -unterstützten Terrorismus bereits in Syrien eindämmen, werden wir bald an unserer eigenen Grenze und sogar auf unserem Territorium gegen ihn kämpfen müssen. Syrien ist unsere äussere Verteidigungslinie. Die nächste Linie befände sich schon auf dem Territorium der Eurasischen Union und sogar auf dem Staatsgebiet der Russischen Föderation. Dazu kommt: Der russische Militäreinsatz in Syrien ist im Gegensatz zur US-geführten, sogenannten ‹Anti-Terror-Kampagne› absolut legitimiert. |
Moscow is cooperating closely with Damascus, and the Syrian government has officially requested Russian support. The Russian air force is cooperating with the Syrian army, while the US-led attacks are taking place against the will and despite protests from the Syrian government. Dr. Bashar al-Assad is the legitimate and elected president of Syria, he is supported by well over 50 per cent of the Syrian population. This means: In Syria, together with our Syrian allies, we are fighting against the expansion of the 'Islamic State' (note: Islamist State). We must bear in mind what a total collapse of Syria would mean. It would automatically lead to the collapse of all other Islamic states in the region, and North Africa would also be thrown into chaos in the medium term, as we are already seeing in Libya. We can therefore speak of a chain reaction or domino effect in the event of Syria's collapse. This would in turn result in millions and millions of refugees and migrants marching towards Europe, as there will no longer be any future prospects for human beings in total chaos. The US-created chaos is therefore not only directed against the Middle East and Central Asia, but also against Europe. The more chaos and disorder in the Middle East and North Africa, the more migrants will come to Europe. This in turn leads to a destabilisation of the social infrastructure and thus to political paralysis on the European continent. And here we should not forget: In the masses of migrants, thousands of terrorists are also pouring into Europe. Should this development continue and should ten, twenty or even thirty million migrants come to Europe in the future, this would effectively mean the end of Europe. | Moskau kooperiert eng mit Damaskus, die syrische Regierung hat offiziell um russische Unterstützung angefragt. Die russische Luftwaffe arbeitet mit der syrischen Armee zusammen, während die US-geführten Angriffe gegen den Willen und trotz Protesten der syrischen Regierung stattfinden. Dr. Baschar al-Assad ist der legitime und gewählte Präsident Syriens, er wird von weit mehr als 50 Prozent der syrischen Bevölkerung unterstützt. Das bedeutet: In Syrien kämpfen wir zusammen mit unseren syrischen Verbündeten gegen die Expansion des ‹Islamischen Staates› (Anm. Islamistischen Staates). Wir müssen uns vor Augen führen, was ein totaler Zusammenbruch Syriens bedeuten würde. Er würde automatisch den Zusammenbruch aller anderen islamischen Staaten in der Region nach sich ziehen, auch Nordafrika würde mittelfristig völlig ins Chaos gestürzt werden, wie wir bereits in Libyen sehen. Wir können im Falle eines Zusammenbruchs Syriens daher von einer Kettenreaktion oder einem Dominoeffekt sprechen. Dies hätte wiederum zur Folge, dass Abermillionen an Flüchtlingen und Migranten sich in Richtung Europa in Marsch setzen würden, da es im totalen Chaos keine Zukunftsperspektive für die Menschen mehr geben wird. Das US-amerikanisch kreierte Chaos richtet sich daher nicht nur gegen den Nahen Osten und Zentralasien, sondern auch gegen Europa. Je mehr Chaos und Unordnung im Nahen Osten und in Nordafrika, desto mehr Migranten kommen nach Europa. Dies wiederum führt zu einer Destabilisierung der sozialen Infrastruktur und dadurch zu einer politischen Lähmung auf dem europäischen Kontinent. Und hier sollten wir nicht vergessen: In den Massen von Migranten strömen auch Tausende von Terroristen nach Europa. Sollte sich diese Entwicklung fortsetzen und sollten in Zukunft zehn, zwanzig oder gar dreissig Millionen Migranten nach Europa kommen, würde dies faktisch das Ende Europas bedeuten. |
The European continent would not be 'Islamised', nor would a 'caliphate' be established there – Europe would sink into total chaos and be wiped out. Russia is also fighting against this development today – in the interest of Europe. Russia needs Europe – and Europe needs Russia. If Europe collapses, it is bad for Russia – but the same law applies just as much the other way round, even if many European governments today do not want to accept this and even work against it. There is even a historical continuity to this: in the past, Russia saw Europe as a shield against Turkish Ottoman expansionist ambitions. If Europe sinks into chaos, Russia would be equally threatened by this chaos on its western and southern borders. Therefore, protecting Europe is also in the interest of the Russian Federation. In order to save Europe from chaos, Russia is now the shield of the European continent. So Russia is fighting in Syria on several levels at once: We are actively taking up the fight against global US hegemonic aspirations. We are protecting our own national and Eurasian security interests by fighting the enemy before it can get to us. We are saving Europe from decline because such a development would also be harmful to us. | Der europäische Kontinent würde nicht etwa ‹islamisiert› werden, es würde dort auch kein ‹Kalifat› errichtet werden – Europa würde im totalen Chaos versinken und ausgelöscht werden. Russland kämpft heute auch gegen diese Entwicklung – im Interesse Europas. Russland braucht Europa – und Europa braucht Russland. Bricht Europa zusammen, ist das schlecht für Russland – das gleiche Gesetz gilt aber ebenso umgekehrt, auch wenn das viele europäische Regierungen heute nicht akzeptieren wollen und sogar dagegen arbeiten. Es gibt hierfür sogar eine historische Kontinuität: In der Vergangenheit sah Russland in Europa einen Schutzschild gegen die türkischosmanischen Expansionsbestrebungen. Versinkt Europa im Chaos, wäre Russland an seiner West- und Südgrenze ebenso von diesem Chaos bedroht. Daher ist der Schutz Europas auch im Interesse der Russischen Föderation. Um Europa vor dem Chaos zu bewahren, ist Russland heute das Schutzschild des europäischen Kontinents. Russland kämpft in Syrien also gleich auf mehreren Ebenen: Wir nehmen aktiv den Kampf auf gegen die globalen US-amerikanischen Hegemonialbestrebungen. Wir schützen unsere eigenen nationalen und eurasischen Sicherheitsinteressen, indem wir den Feind bekämpften, bevor er zu uns kommen kann. Wir bewahren Europa vor dem Niedergang, weil eine solche Entwicklung auch für uns schädlich wäre. |
Published in the magazine 'First' | Erschienen in der Zeitschrift ‹Zuerst› |
Source: https://wahrheitfuerdeutschland.de/warum-kaempfen-wir-in-syrien/ | Quelle: https://wahrheitfuerdeutschland.de/warum-kaempfen-wir-in-syrien/ |
Good News: Washington excluded from Syria peace plan | Gute Nachricht: Washington aus dem Friedensplan für Syrien ausgeschlossen |
Published on 2nd January 2017 on the website of the Ron Paul Institute for Peace and Prosperity | erschienen am 2. Januar 2017 auf der Website des Ron Paul Institute for Peace and Prosperity |
Article by Ron Paul | Artikel von Ron Paul |
As the mainstream media in the United States of America drooled last week over Russia's alleged 'hacking' of the US elections and President Obama's latest round of sanctions against Russia in return, something very important was going on below the media radar. As a result of a meeting last month between the foreign ministers of Russia, Iran and Turkey, a ceasefire in Syria was worked out and is being implemented. So far it seems to be holding, and after almost six years of a terrible war, the human beings in Syria are finally seeing an opportunity to rebuild their lives. | Als die Massenmedien in den Vereinigten Staaten von Amerika letzte Woche über Russlands angebliches ‹Hacking› der US-Wahlen und Präsident Obamas letzte Runde von Sanktionen gegen Russland als Gegenzug geiferten, ging etwas sehr Wichtiges unterhalb des Medienradars vor sich. Als Ergebnis eines Treffens der Aussenminister von Russland, dem Iran und der Türkei im vergangenen Monat wurde ein Waffenstillstand in Syrien ausgearbeitet und wird realisiert. Bis jetzt scheint er zu halten, und nach fast sechs Jahren eines furchtbaren Kriegs sehen die Menschen in Syrien endlich die Möglichkeit, ihr Leben wieder aufzubauen. |
What is so significant about this particular ceasefire? It was planned, agreed and implemented without the involvement of the United States government. | Was ist so bedeutend an diesem besonderen Waffenstillstand? Er wurde geplant, vereinbart und umgesetzt ohne die Beteiligung der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika. |
In fact, it was disappointment with Washington's refusal to separate its 'moderate rebels' from terrorist groups, as well as its continued insistence on regime change in the Syrian government, that led the three countries to develop a solution for Syria themselves. They also included the Syrian government and a large part of the opposition in the agreement, which the government in Washington was not prepared to do. | In der Tat war es die Enttäuschung über Washingtons Weigerung, seine ‹gemässigten Rebellen› von terroristischen Gruppen zu trennen, sowie das anhaltende Bestehen auf einem Regimewechsel in der syrischen Regierung, die die drei Länder dazu brachte, selbst eine Lösung für Syrien zu entwickeln. Sie bezogen auch die syrische Regierung und einen grossen Teil der Opposition in die Vereinbarung ein, wozu die Regierung in Washington nicht bereit war. |
All along we have been told by the neocons and 'humanitarian interventionists' that the United States of America must take a central role in every crisis in the world, otherwise there would never be a solution. We are the 'indispensable country', they say, and without our involvement the world will perish. Our credibility is at stake, they claim, and if we don't step up, no one will. None of this is true, as we saw last week. | Die ganze Zeit wurde uns von den Neokonservativen und ‹humanitären Interventionisten› gesagt, dass die Vereinigten Staaten von Amerika eine zentrale Rolle in jeder Krise auf der Welt einnehmen müssen, sonst gäbe es niemals eine Lösung. Wir sind das ‹unverzichtbare Land›, sagen sie, und ohne unsere Mitwirkung wird die Welt zugrunde gehen. Unsere Glaubwürdigkeit steht auf dem Spiel, so behaupten sie, und wenn wir nicht vortreten, wird das niemand tun. Das alles stimmt nicht, wie wir in der letzten Woche gesehen haben. |
The reality is that it is often the involvement of the United States of America in 'solving' these crises that in fact perpetuates them endlessly. Take the state of war between North and South Korea that has lasted over 60 years. Has the intervention of the United States of America done anything to solve the problem? And what about our decades-long tinkering in the dispute between Israel and the Palestinians? Despite the billions we have spent on bribery and interference, have we come even one step closer to peace between Israelis and Palestinians? Non-interference in the affairs of others does not damage the credibility of the United States of America abroad. It is interference, bombing, use of drones and regime change that damages our credibility abroad. The obstruction of the United States of America in Syria kept the war going. When the Syrians and Russians liberated eastern Aleppo from its four-year siege by al-Qaeda, the Obama administration called for a ceasefire. When Syrians began returning to their homes in East Aleppo, the State Department still told us that the Russian and Syrian governments were slaughtering civilians for fun. | Die Wirklichkeit schaut so aus, dass es oft die Mitwirkung der Vereinigten Staaten von Amerika an der ‹Lösung› dieser Krisen ist, die sie in der Tat endlos fortsetzt. Nehmen wir den über 60 Jahre anhaltenden Kriegszustand zwischen Nord- und Südkorea. Hat die Intervention der Vereinigten Staaten von Amerika irgendetwas bewirkt, um das Problem zu lösen? Und was ist mit unserem jahrzehntelangen Herumpfuschen im Streit zwischen Israel und den Palästinesern? Sind wir trotz der Milliarden, die wir für Bestechung und Einmischung ausgegeben haben, einem Frieden zwischen Israelis und Palästinesern auch nur einen Schritt nähergekommen? Nichteinmischung in die Angelegenheiten anderer fügt der Glaubwürdigkeit der Vereinigten Staaten von Amerika im Ausland keinen Schaden zu. Es sind Einmischung, Bombardierung, Einsatz von Drohnen und Regimewechsel, die unsere Glaubwürdigkeit im Ausland schädigen. Die Obstruktion der Vereinigten Staaten von Amerika in Syrien hielt den Krieg in Gang. Als die Syrer und Russen Ost-Aleppo aus seiner vierjährigen Belagerung durch al-Qaeda befreiten, forderte die Administration Obama einen Waffenstillstand. Als Syrer begannen, in ihre Häuser in Ost-Aleppo zurückzukehren, sagte das Aussenministerium uns noch immer, dass die russische und syrische Regierung zum Spass Zivilisten abschlachteten. |
So what is behind the media's attention to unproven allegations of Russian hacking and President Obama's predictable but pointless response? The mainstream media is dancing to the tune of Washington interventionists who are desperately trying to divert attention from what could turn out to be the beginning of the end of Syria's long nightmare. They do not want Americans to learn that the rest of the world can solve its own problems without America, the world's policeman, taking centre stage. When it is finally understood that we are not needed in solving crises abroad, the neocons will lose. Let's hope that is the case soon! | Was steckt denn hinter der Aufmerksamkeit der Medien für unbewiesene Anschuldigungen wegen russischen Hackings und Präsident Obamas vorhersehbare, aber sinnlose Reaktion? Die Massenmedien tanzen nach der Pfeife der Washingtoner Interventionisten, die verzweifelt versuchen, die Aufmerksamkeit von dem abzulenken, was sich als der Anfang vom Ende von Syriens langem Albtraum herausstellen könnte. Sie wollen nicht, dass die Amerikaner erfahren, dass der Rest der Welt seine eigenen Probleme lösen kann, ohne dass der Weltpolizist Amerika im Mittelpunkt steht. Wenn endlich verstanden wird, dass wir nicht erforderlich sind bei der Lösung von Krisen im Ausland, dann werden die Neokonservativen verlieren. Hoffen wir, dass das bald der Fall ist! |
Source: http://antikrieg.com/aktuell/2017_01_02_gute.htm | Quelle: http://antikrieg.com/aktuell/2017_01_02_gute.htm |
In General Mattis, Trump finds a significant opponent of torture | In General Mattis findet Trump einen bedeutenden Foltergegner |
appeared on > Antiwar.com on 2nd January 2017 | erschienen am 2. Januar 2017 auf > Antiwar.com |
President-elect was 'surprised' to learn his defence secretary-designate is against torture | Zukünftiger Präsident war ‹überrascht› zu erfahren, dass sein designierter Verteidigungsminister gegen Folter ist |
Article by Jason Ditz | Artikel von Jason Ditz |
In selecting his nominees for top cabinet positions, President-elect Donald Trump does not seem to have quite caught on to the attitudes of everyone he picked. That led to at least one major surprise when General James Mattis, a former senior commander in the US Marine Corps, sat down with Trump as his intended defence secretary to explain why torture does not work and is a bad idea in the first place. | Bei der Auswahl seiner Kandidaten für höchste Kabinettpositionen scheint der zukünftige Präsident Donald Trump nicht ganz die Einstellungen von allen mitbekommen haben, die er ausgewählt hat. Das führte zumindest zu einer grösseren Überraschung, als General James Mattis, ein ehemaliger hochrangiger Befehlshaber des US Marine Corps, sich als vorgesehener Verteidigungsminister mit Trump zusammensetzte, um ihm zu erklären, warum Folter nicht wirkt und überhaupt eine schlechte Idee ist. |
Trump admitted that he was 'surprised' when he heard that Mattis was against torture, and after Trump had massively taken a pro-torture position during the election campaign, he walked away from the promise to reinstate torture after the conversation with Mattis, showing not only how convinced the general is of his position, but also how convincingly he can argue it. | Trump gab zu, dass er ‹überrascht› war, als er hörte, dass Mattis gegen Folter ist, und nachdem Trump im Wahlkampf massiv eine pro-Folter-Position vertreten hatte, ging er nach dem Gespräch mit Mattis von dem Versprechen ab, die Folter wieder einzuführen und zeigte damit nicht nur, wie sehr der General von seiner Position überzeugt ist, sondern auch wie überzeugend er diese vertreten kann. |
After all, Trump did not want to stay out of the issue of torture, arguing during the election campaign that 'just a stupid person' is not in favour of torture, and sticking to the point that even if it does no good, the United States of America should torture human beings if only because they probably deserve it. | Immerhin wollte Trump sich in der Frage der Folter nicht heraushalten, er argumentierte im Wahlkampf, dass ‹nur eine dumme Person› nicht für die Folter ist, und blieb dabei, dass sogar wenn es nichts nützt, die Vereinigten Staaten von Amerika schon deshalb Menschen foltern sollten, weil sie das wahrscheinlich verdienen. |
For Mattis, opposition to torture was a major issue in his final years in the Marine Corps, so he conducted serious investigations when the tortured body of an Iraqi prisoner was found near a detention centre run by Marines, which then resulted in court martial proceedings. Mattis spoke of it openly as "the worst thing that's happened on his watch." While the United States of America's policy in Iraq has mostly been to look the other way on allegations of torture, Mattis repeatedly argued that the United States of America needed to 'feel morally in the right' by strictly adhering to the laws of war. After Iraq, he told the Senate that the United States of America should treat all prisoners in accordance with the Geneva Convention. | Für Mattis war die Gegnerschaft gegen die Folter in seinen letzten Jahren im Marinecorps eine wichtige Frage, so führte er ernsthafte Untersuchungen durch, als der gefolterte Leichnam eines irakischen Gefangenen in der Nähe eines von Marines betriebenen Anhaltelagers gefunden wurde, was dann kriegsgerichtliche Verfahren zur Folge hatte. Mattis sprach davon offen als von der «schlimmsten Sache, die unter seiner Aufsicht geschehen ist.» Während die Politik der Vereinigten Staaten von Amerika im Irak meistens darin bestand, bei Foltervorwürfen wegzusehen, argumentierte Mattis wiederholt, dass die Vereinigten Staaten von Amerika es nötig haben, sich ‹moralisch im Recht zu fühlen›, indem sie sich strikt an die Gesetze des Kriegs halten. Nach dem Irak sagte er vor dem Senat, dass die Vereinigten Staaten von Amerika alle Gefangenen entsprechend der Genfer Konvention behandeln sollten. |
Although it is clear that the president-elect did not know what he was getting with the nomination of General Mattis, his nomination could ultimately have a big impact on the military policy of the United States of America, and could turn out to be the last bulwark against systematic torture under the Trump administration. | Obwohl klar ist, dass der zukünftige Präsident nicht wusste, was er mit der Nominierung von General Mattis bekam, könnte dessen Nominierung letztlich grosse Auswirkungen auf die Militärpolitik der Vereinigten Staaten von Amerika haben, und könnte sich als das letzte Bollwerk gegen systematische Folter unter der Administration Trump herausstellen. |
Source: http://antikrieg.com/aktuell/2017_01_03_ingeneralmattis.htm | Quelle: http://antikrieg.com/aktuell/2017_01_03_ingeneralmattis.htm |
Ceasefire in Syria holds amid 'Rebel' Complaints | Waffenstillstand in Syrien hält inmitten von Beschwerden der ‹Rebellen› |
The status of the Nusra Front remains the main bone of contention in the ceasefire dispute | Der Status der Nusra-Front bleibt wichtigster Zankapfel im Streit um Waffenstillstand |
Published on > Antiwar.com > 3rd January 2017 | erschienen am 3. Januar 2017 auf > Antiwar.com |
Nusra Front status remains main bone of contention in ceasefire dispute | Der Status der Nusra-Front bleibt wichtigster Zankapfel im Streit um Waffenstillstand |
Article by Jason Ditz | Artikel von Jason Ditz |
Five days after the start of the ceasefire in Syria negotiated by Turkey, Russia and Iran, it continues to hold in most of the country. Rebels, however, are not stopping their grumbling after the status of the al-Qaida offshoot 'al-Nusra Front' remains a bone of contention in relation to the terms of the ceasefire and fighting in al-Nusra territory is being framed by other rebel groups as a violation of the truce. | Fünf Tage nach Beginn des Waffenstillstands in Syrien, der von der Türkei, Russland und dem Iran ausgehandelt wurde, hält dieser weiterhin im grössten Teil des Landes an. Rebellen hören allerdings nicht auf zu nörgeln, nachdem der Status des al-Qaida-Ablegers ‹al-Nusra-Front› in Zusammenhang mit den Bestimmungen des Waffenstillstands ein Zankapfel bleibt und Kämpfe im al-Nusra-Gebiet von anderen Rebellengruppen als Verstoss gegen die Waffenruhe hingestellt werden. |
Heavy fighting has been reported in Eastern Ghouta and the Barada Valley, with the rebels once again claiming that the government is thereby committing 'major and frequent violations' of the ceasefire agreement. The government, on the other hand, maintains that al Nusra is not covered by the ceasefire. | Schwere Kämpfe wurden berichtet aus Ost-Ghouta und im Baradatal, wobei die Rebellen wieder einmal behaupten, dass die Regierung dadurch ‹grössere und häufige Verstösse› gegen das Waffenstillstandsabkommen begehe. Die Regierung andererseits bleibt dabei, dass al Nusra nicht unter den Waffenstillstand fällt. |
The exact truth is a bit complicated after the ceasefire excluded groups listed by the UN as terrorist organisations. The UN lists al Nusra as a terrorist organisation and the government abides by this, while the rebels claim that since the UN did not update the list to include the new name after al Nusra changed its name, they are technically off the list. | Die exakte Wahrheit ist ein bisschen kompliziert, nachdem der Waffenstillstand Gruppen ausgeschlossen hat, die von der UNO als terroristische Organisationen geführt werden. Die UNO führt al Nusra als terroristische Organisation, und die Regierung hält sich danach, während die Rebellen behaupten, dass sie, da die UNO nach der Namensänderung der al Nusra die Liste nicht auf den neuesten Stand gebracht hat, auf dem der neue Namen enthalten ist, technisch gesehen nicht mehr auf der Liste stehen. |
So far, the rebels are using this dispute as an excuse not to discuss the conversations scheduled for mid-January in Kazakhstan, but so far they are also not pulling out of the ceasefire altogether. In fact, the ceasefire seems to be holding and has brought some calm to a large part of the country, if nothing else. | Bis jetzt benutzen die Rebellen diesen Disput als Vorwand, um nicht über die für Mitte Januar geplanten Gespräche in Kasachstan zu diskutieren, aber bis jetzt ziehen sie sich auch nicht gänzlich aus dem Waffenstillstand zurück. In der Tat scheint der Waffenstillstand in einem grossen Teil des Landes zu halten und hat nicht zuletzt einige Ruhe in einen grossen Teil des Landes gebracht. |
P.S.: For almost all Western media whores, including the NATO propaganda agency 'Kultursender Österreich 1', it is apparently not a problem – and certainly not a humanitarian catastrophe – that almost five million human beings in and around Damascus have been without water for more than a week. The aforementioned muckrakers somehow slipped out a few days ago that the drinking water in Damascus was contaminated with diesel. Also the fact that the main source for the drinking water supply of Damascus – which has been destroyed in the meantime – is located in the Barada valley, was carelessly blurted out by these blabbermouths. | P.S.: Für nahezu alle westlichen Medienhuren einschliesslich der NATO-Propagandaanstalt ‹Kultursender Österreich 1› ist es offenbar kein Problem – und schon gar nicht eine humanitäre Katastrophe –, dass nahezu fünf Millionen Menschen in und rund um Damaskus schon seit über einer Woche ohne Wasser sind. Den genannten Dreckschleudern ist vor einigen Tagen irgendwie herausgerutscht, dass das Trinkwasser in Damaskus mit Diesel verseucht wurde. Auch dass die – mittlerweile zerstörte – Hauptquelle für die Trinkwasserversorgung von Damaskus im Baradatal liegt, wurde von diesen Plappermäulern leichtfertig ausgeplaudert. |
The fact that 'the civilian population' in the Barada Valley is being bombed by the 'regime' has also been heard recently, which is supposedly against the ceasefire. | Auch dass ‹die Zivilbevölkerung› im Baradatal vom ‹Regime› bombardiert wird, ist neuerdings zu hören, was angeblich gegen den Waffenstillstand ist. |
Now pay attention, you who are too malicious, obfuscated or stupid to put one and one together: Those who are poisoning the drinking water supply for five million human beings with diesel and destroying the spring wells are not civilians, but terrorists – supported and promoted by the powers of the West, by the Western mass media, indeed by you war-mongering hacks – to whom the ceasefire does not apply. Should the legitimate government stand by and watch the country being turned into a humanitarian disaster area by the 'opposition', 'moderate rebels' and recently even 'civilians' that you coddle? | Nun aufgepasst, die ihr zu bösartig, vernebelt oder zu blöd seid, um eins und eins zusammenzuzählen: Diejenigen, die die Trinkwasserversorgung für fünf Millionen Menschen mit Diesel vergiften und die Quellfassungen zerstören, sind keine Zivilisten, sondern – von den Mächten des Westens, von den westlichen Massenmedien, ja von euch kriegsgeilen Schreiberlingen unterstützte und geförderte Terroristen, für die der Waffenstillstand nicht gilt. Soll die rechtmässige Regierung zuschauen, wie das Land von den von euch gehätschelten ‹Oppositionellen›, ‹gemässigten Rebellen› und neuerdings gar ‹Zivilisten› in ein humanitäres Katastrophengebiet verwandelt wird? |
Klaus Madersbacher, antikrieg.com | Klaus Madersbacher, antikrieg.com |
Source: http://antikrieg.com/aktuell/2017_01_04_waffenstillstand.htm | Quelle: http://antikrieg.com/aktuell/2017_01_04_waffenstillstand.htm |
Colombia: NATO alliance in the heart of South America – | Kolumbien: NATO-Bündnis im Herzen Südamerikas – |
Unforeseeable Consequences for Peace | Unabsehbare Folgen für den Frieden |
7.01.2017 • 08:22 hrs; By Maria Müller, Montevideo | 7.01.2017 • 08:22 Uhr; Von Maria Müller, Montevideo |
NATO, which is increasingly mutating into a 'forward defence alliance', wants to extend its area of competence to Latin America. Colombia, for example, is to become a partner in an association agreement first. Bogotá's motives for this step are primarily domestic. | Die zunehmend zum ‹Vorwärtsverteidigungsbündnis› mutierende NATO will ihren Kompetenzbereich auf Lateinamerika ausdehnen. So soll zunächst Kolumbien zum Partner eines Assoziierungsabkommens werden. Bogotá hat vor allem innenpolitische Motive für den Schritt. |
Colombian President Juan Manuel Santos announced to a surprised public on 24 December 2016 that NATO was ready to agree an association treaty with Colombia. The first conversations are already on the agenda. This would give Colombia the same status as Australia, New Zealand, Japan, South Korea and Afghanistan, but without becoming a direct member of NATO. | Der kolumbianische Präsident Juan Manuel Santos verkündete am 24.12.2016 einer überraschten Öffentlichkeit, dass die NATO bereit sei, einen Assoziierungsvertrag mit Kolumbien zu vereinbaren. Erste Gespräche stünden bereits auf der Tagesordnung. Damit soll Kolumbien in Zukunft den gleichen Status wie Australien, Neuseeland, Japan, Südkorea und Afghanistan erhalten, ohne jedoch direktes Mitglied der NATO zu werden. |
The news burst in the middle of the peace process, which is associated with high expectations worldwide and which is supposed to end a decades-long civil war in the Latin American country. But why has such a drastic factor remained unmentioned so far in the context of this internationalised peace process? The event has a longer history: As early as 6 June 2013, the Colombian government signed a first memorandum with NATO in Brussels on 'cooperation and exchange of information'. This was primarily about a mutual commitment to safeguard secret information that could play a role in future cooperation. | Die Nachricht platzte mitten in den weltweit mit hohen Erwartungen verbundenen Friedensprozess, der einen jahrzehntelangen Bürgerkrieg in dem lateinamerikanischen Land beenden soll. Warum aber blieb ein so einschneidender Faktor bislang im Zusammenhang mit diesem internationalisierten Friedensprozess unerwähnt? Das Ereignis hat eine längere Vorgeschichte: Schon am 6. Juni 2013 unterzeichnete die kolumbianische Regierung in Brüssel ein erstes Memorandum mit der NATO über ‹Kooperation und Informationsaustausch›. Es ging dabei primär um eine beiderseitige Verpflichtung zur Wahrung von Geheiminformationen, die bei einer künftigen Zusammenarbeit eine Rolle spielen könnten. |
Another document, entitled 'Code of Conduct', stipulates the obligation of third countries not to use resources obtained through cooperation with NATO against the interests of member states. Both agreements are entry-level treaties for a future association treaty. | Ein weiteres Dokument mit dem Titel ‹Verhaltenskodex› legt die Verpflichtung von Drittstaaten fest, durch die Zusammenarbeit mit der NATO erlangte Mittel nicht gegen die Interessen der Mitgliedsstaaten einzusetzen. Es handelt sich bei beiden Abkommen um Einstiegsverträge für einen künftigen Assoziierungsvertrag. |
The purpose of the cooperation with NATO was not initially discussed in detail, but was described in very general terms as the 'defence of common interests'. However, in Law No. 1734 on the planned cooperation, which was passed by the Colombian parliament in 2014, some objectives become clearer. | Worin der Sinn und Zweck der Kooperation mit der NATO besteht, wurde zunächst nicht ins Detail hinein erörtert, sondern sehr allgemein mit der ‹Verteidigung gemeinsamer Interessen› umschrieben. In dem vom kolumbianischen Parlament 2014 dazu verabschiedeten Gesetz Nr. 1734 über die geplante Zusammenarbeit werden hingegen einige Ziele deutlicher. |
The country's army, which is highly equipped by the USA, is to be further adapted to the norms and standards of NATO troops. In return, Colombia is to contribute its decades of experience in fighting 'armed groups in a difficult terrain' to NATO training programmes. But direct participation in NATO operations is also envisaged, as Colombia is already doing in Afghanistan. The country also wants to involve its troops more in UN missions. | Die von den USA hochgerüstete Armee des Landes soll weiter an die Normen und Standards der NATO-Truppen angepasst werden. Kolumbien soll im Gegenzug seine jahrzehntelange Erfahrung im Kampf gegen ‹bewaffnete Gruppen in einem schwierigen Gelände› in die NATO-Ausbildungsprogramme einbringen. Doch auch eine direkte Beteiligung an NATO-Operationen ist vorgesehen, wie sie Kolumbien bereits in Afghanistan praktiziert. Das Land will seine Truppen ausserdem stärker in UNO-Missionen einbinden. |
Along the path of NATO cooperation, Colombia was also invited in October 2014 to participate in civilian and military missions of the European Union, which bear the beautiful name of 'crisis management'. The first mission was to Ukraine, which was already in the middle of a civil war at the time. So basically, the matter amounts to an all-round deployment of the soldiers from South America. Conclusion: The participation of the Colombian armed forces in 'geopolitical scenarios' is to be increased. | Auf dem Weg der NATO-Zusammenarbeit wurde Kolumbien im Oktober 2014 auch schon zu zivilen und militärischen Einsätzen der Europäischen Union eingeladen, die den schönen Namen ‹Krisenbewältigung› tragen. Als Erstes ging es in die Ukraine, die sich zu diesem Zeitpunkt bereits mitten im Bürgerkrieg befand. Im Grund läuft die Angelegenheit also auf eine Rundum-Verwendung der Soldaten aus Südamerika hinaus. Fazit: Die Teilnahme der kolumbianischen Streitkräfte an ‹geopolitischen Szenarien› soll verstärkt werden. |
NATO cooperation and various adventures in faraway countries seem to be the price that President Santos has to pay in order to be able to realise the peace process with the FARC-EP and the ELN. Most of the 550,000 soldiers of the Colombian army would now have to be discharged after the end of the war in their own country. Not all of them have civilian prospects. | Die NATO-Kooperation und diverse Abenteuer in fernen Ländern scheinen der Preis zu sein, den Präsident Santos zahlen muss, um den Friedensprozess mit der FARC-EP und der ELN verwirklichen zu können. Rund 550'000 Soldaten der kolumbianischen Armee müssten nun nach Ende des Krieges im eigenen Land zum überwiegenden Teil entlassen werden. Eine zivile Perspektive haben nicht alle von ihnen. |
Therefore, they will only accept and support the peace process if they are given attractive professional prospects for the future. Otherwise, there is a great danger that unemployed former military personnel will once again organise themselves into paramilitary units and offer their deadly services to the big landowners and big corporations. The alternative now outlined is a kind of service army with high prestige, oriented towards supply and demand. | Deshalb gilt: Nur wenn sie eine attraktive berufliche Zukunftsperspektive erhalten, werden sie den Friedensprozess akzeptieren und mittragen. Andernfalls ist die Gefahr gross, dass arbeitslose ehemalige Militärs sich erneut in paramilitärischen Einheiten organisieren und den Grossgrundbesitzern und Grosskonzernen ihre tödlichen Dienste anbieten. Die nun vorgezeichnete Alternative besteht in einer Art Dienstleistungsarmee mit hohem Prestige, orientiert an Angebot und Nachfrage. |
Formally, on the other hand, the decisive reason for Colombia's NATO cooperation is to be found in the US Southern Command's strategy paper entitled 'Partnerships in the Americas 2018'. It calls for the development of security partnerships in Latin America. Countries that are eligible should be offered the highest status of a non-NATO ally – Major Non-NATO Ally – and that is association. | Formal ist der ausschlaggebende Grund für die NATO-Kooperation Kolumbiens hingegen im Strategiepapier des US-Südkommandos unter dem Titel ‹Partnerschaften in Amerika 2018› zu finden. Darin wird gefordert, in Lateinamerika Sicherheitspartnerschaften aufzubauen. Man solle den Ländern, die dafür in Frage kommen, den höchsten Status eines Verbündeten ohne NATO-Mitgliedschaft anbieten – Major Non-NATO Ally –, und das ist die Assoziierung. |
The justification for the cooperation agreement with NATO, which can be found in Bill 1734/2014 and which subsequently also received the approval of President Santos, states: "Colombia's role as a major player in the scenarios of the region, the (Western) Hemisphere and worldwide is based on the capacities of its armed forces. We want to consolidate them through different mechanisms of bilateral, triangular and multilateral cooperation." | In der Begründung für den Kooperationsvertrag mit der NATO, die sich in der Gesetzesvorlage 1734/2014 findet und die anschliessend auch das Plazet des Präsidenten Santos fand, heisst es: «Die Rolle Kolumbiens als bedeutender Akteur in den Szenarien der Region, der (westlichen) Hemisphäre und weltweit gründet sich auf den Kapazitäten seiner Streitkräfte. Wir wollen sie durch unterschiedliche Mechanismen der bilateralen, Dreiecksund multilateralen Zusammenarbeit festigen.» |
However, a state self-image of this kind is in complete contrast to the concept of state integration of South America and the Caribbean, in which conflict resolution through negotiations has absolute priority. The merger of the Union of South American States (UNASUR) in 2008 was the political instrument to ensure that diplomacy is successfully practised as the only conceivable form of dispute resolution between the states of the continent and the Caribbean. Colombia is a member of UNASUR. | Ein staatliches Selbstverständnis solcher Art steht jedoch im völligen Gegensatz zum Konzept der Staatenintegration Südamerikas und der Karibik, in der die Konfliktlösung durch Verhandlungen absoluten Vorrang hat. Der Zusammenschluss der Union der Südamerikanischen Staaten (UNASUR) im Jahr 2008 war das politische Instrument, das sicherstellen sollte, dass die Diplomatie als einzig denkbare Form der Auseinandersetzung zwischen den Staaten des Kontinents und der Karibik erfolgreich praktiziert wird. Kolumbien ist Mitglied der UNASUR. |
The outlawing of military means and the commitment to peace throughout Central and South America also determined the 2014 Havana Joint Declaration of States, which solemnly declared the region a 'peace zone'. Once again, the signatory states referred to the 1969 Treaty of Tlatelolco/Mexico, which banned nuclear weapons in Central and South America. Colombia is also one of the signatory states. | Die Ächtung militärischer Mittel und die Verpflichtung zum Frieden in ganz Mittel- und Südamerika bestimmten auch die gemeinsame Staatenerklärung von Havanna aus dem Jahre 2014, mit der die Region feierlich als ‹Friedenszone› deklariert wurde. Erneut verwiesen die Signaturstaaten damals auf den Vertrag von Tlatelolco/Mexiko aus dem Jahre 1969, wodurch Atomwaffen in Mittel- und Südamerika verboten sind. Auch Kolumbien gehört zu den Unterzeichnerstaaten. |
But Colombia's President Santos moves very flexibly in opposite worlds. When he accepted the Nobel Peace Prize in December 2016, he invented a utopian, expanded peace zone in his speech in Oslo: "America is a peace zone. It stretches from Alaska to Patagonia." | Doch Kolumbiens Präsident Santos bewegt sich sehr flexibel in entgegengesetzten Welten. Als er im Dezember 2016 den Friedensnobelpreis entgegennahm, erfand er in seiner Rede in Oslo eine utopische, erweiterte Friedenszone: «Amerika ist eine Friedenszone. Sie reicht von Alaska bis Patagonien.» |
Cooperation with NATO is controversial in Colombia itself and throughout Latin America. For more than two years, the dispute between Congress, the Attorney General and the Constitutional Court lasted until the treaty was finally legalised on 26 October 2016. | Die Zusammenarbeit mit der NATO ist in Kolumbien selbst und in ganz Lateinamerika umstritten. Über zwei Jahre lang dauerte die Auseinandersetzung zwischen Kongress, Generalstaatsanwalt und Verfassungsgericht, bis der Vertrag am 26. Oktober 2016 endlich legalisiert werden konnte. |
For peace with the FARC-EP and the ELN, the expected increased militarisation of the country, where the focus was supposed to be on economic, social and cultural development according to the peace agreement, is another setback. The provocative behaviour of military units towards FARC members in various parts of the country during the past weeks suggests that NATO cooperation there is understood as backing for agitation against peace. | Für den Frieden mit der FARC-EP und der ELN ist die zu erwartende erhöhte Militarisierung des Landes, in dem der Schwerpunkt laut Friedensabkommen auf einer wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Entwicklung liegen sollte, ein weiterer Rückschlag. Das provokative Verhalten militärischer Einheiten gegenüber FARC-Mitgliedern in verschiedenen Landesteilen während der vergangenen Wochen lässt darauf schliessen, dass eine NATO-Zusammenarbeit dort als Rückendeckung für Wühlarbeit gegen den Frieden verstanden wird. |
Colombia's neighbours such as Venezuela, Bolivia, Ecuador and Brazil have repeatedly criticised the cooperation with NATO and the European Union. | Die Nachbarstaaten Kolumbiens wie Venezuela, Bolivien, Ecuador und Brasilien haben wiederholt die Zusammenarbeit mit der NATO und der Europäischen Union scharf kritisiert. |
They see it as a direct military threat to security in the region. They fear that by participating in NATO's wars, for example in the Middle East, Colombia and its neighbouring states could also be targeted by terrorist threats. The nuclear-weapon-free zone, which was once solemnly declared, could also be endangered by a NATO affiliation. An unclear and unpredictable military development on its borders is in itself a security risk. | Sie sehen darin eine direkte militärische Bedrohung der Sicherheit in der Region. Sie befürchten, dass durch eine Beteiligung an den Kriegen der NATO, etwa im Nahen Osten, auch Kolumbien und dessen Nachbarstaaten ins Visier terroristischer Bedrohungen geraten könnten. Auch die atomwaffenfreie Zone, die einst feierlich erklärt worden war, könne durch eine NATO-Anbindung in Gefahr geraten. Eine unklare und unvorhersehbare militärische Entwicklung an ihren Grenzen ist an sich schon ein Sicherheitsrisiko. |
"The Federal Government has no indications that Colombia's international military cooperation would endanger the security of neighbouring countries and the region," was the terse answer to a corresponding question from the Left Party in the Bundestag. | «Der Bundesregierung liegen keine Hinweise darauf vor, dass die internationale militärische Zusammenarbeit Kolumbiens die Sicherheit der Nachbarländer und der Region gefährden würde», war die lapidare Antwort auf eine entsprechende Anfrage der Linksfraktion im Bundestag. |
The treaties with NATO and the EU enable the alliance, which has increasingly mutated into a 'forward defence alliance', to establish a bridgehead at a geostrategically central point in the heart of South America. | Die Verträge mit der NATO und der EU ermöglichen es dem zunehmend zum ‹Vorwärtsverteidigungsbündnis› mutierten Zusammenschluss, einen Brückenkopf an einem geostrategisch zentralen Punkt im Herzen Südamerikas aufzubauen. |
This is not only linked to military interests, but also to increased political influence in the region, as Chancellor Merkel also declared in 2014: "The German government has a special interest in Colombia living up to its role as a regional shaping power." | Damit sind nicht nur militärische Interessen verbunden, sondern auch eine verstärkte politische Einflussnahme in der Region, wie auch Kanzlerin Merkel 2014 erklärte: «Die Bundesregierung hat ein besonderes Interesse daran, dass Kolumbien seiner Rolle als regionale Gestaltungsmacht gerecht wird.» |
Source: https://deutsch.rt.com/amerika/45083-kolumbien-nato-bundnis-usa-gefahr-frieden/ | Quelle: https://deutsch.rt.com/amerika/45083-kolumbien-nato-bundnis-usa-gefahr-frieden/ |
Source
FIGU-Zeitzeichen 61 PDF (FIGU Switzerland)
Next FIGU – Sign of the Times
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |