The Human Beings Might Through Their Thoughts and Feelings

From Future Of Mankind
Revision as of 20:48, 7 August 2024 by Earth Human Being (talk | contribs) (Text replacement - "class="right-align-no-line-break"" to "class="right-align no-line-break"")
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • © FIGU 2012
  • Translator(s): DeepL Translator
  • Date of original translation: Friday, 2nd February 2024
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
  • Des Menschen Macht durch seine Gedanken und Gefühle


Synopsis

This is a FIGU publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

The Human Beings Might Through Their Thoughts and Feelings

Hide English Hide German
English Translation
Original High German
The Human Beings Might Through Their Thoughts and Feelings Des Menschen Macht durch seine Gedanken und Gefühle
All Matters of Thoughts and Feelings etc. Alle Belange der Gedanken und Gefühle usw.
Are Individual-Personal, sind individuell-persönlich,
And They Alone Determine the Human Being's und allein sie bestimmen des Menschen
Behaviour, His/Her True Verhaltensweisen, sein wahres
Humanness as Well as His/Her Actions and Deeds. Menschsein sowie sein Handeln und seine Taten.
Everything that human beings achieve in their lives and everything that they do not achieve is a direct result of their thoughts and feelings, their motivation, their efforts, their assertiveness and their patience. The universal, creational and natural laws and recommendations correspond to a just and balanced equilibrium that guarantees the existence and life of each individual life-form in love, peace, freedom and harmony. However, since human beings violate these laws and recommendations and thus their balance by making up their own and false laws and recommendations and indulging in them without hesitation and irresponsibly, they conjure up disadvantages, degenerations and destruction. However, this can ultimately mean the total destruction of life, which can only be prevented if every single human being accepts absolute individual responsibility. He must realise that he alone is the corresponding factor of strength and weakness, his own purity and impurity, his own happiness and unhappiness, for he alone brings forth everything and anything. Everything in this relationship and with regard to self-responsibility and responsibility towards everything and everyone belongs to each human being alone, and to no one else. He produces everything in himself, and no one else can do anything about it, so everything that the human being produces himself can also only be changed, remedied or improved by himself, regardless of whether it is something valuable or worthless, something good or bad, or something positive or negative. Everything he does in relation to himself and his inner self in this or that wise can only be done by himself alone, never by anyone else. All the circumstances of each human being are their own and not those of another. In the same way, suffering and joy, happiness and unhappiness, peace and discord, harmony and disharmony and also pain and well-being etc. are always and only limited to one human being, to whom everything is his own. No one else is affected by such individual-personal things because everyone else has their own individuality and personality. All individual-personal forms of suffering and joy, pain and well-being, love and hate, freedom and lack of freedom, peace and discord, harmony and disharmony, happiness and unhappiness come from within the human being, because all these things are formed by his thoughts and the feelings that arise from them, which in turn influence the psyche and, correspondingly, the entire mental block and the body. Thus everything comes solely from within, from one's own consciousness, from one's own thoughts and their feelings, consequently it follows that the human being is always and in every case the way he cultivates his thoughts and feelings and thus also his psyche, his mental block and his body. Alles, was der Mensch in seinem Leben erreicht, und alles, was er nicht erreicht, führt in jedem einzelnen Fall als direktes Ergebnis auf seine Gedanken und Gefühle sowie auf seine Motivation, seine Bemühungen, auf sein Durchsetzungsvermögen und auf seine Geduld zurück. Die universell-schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote entsprechen einem gerecht und ausgeglichen geordneten Gleichgewicht, durch das ein Dasein und das Leben jeder einzelnen Lebensform in Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie gewährleistet wird. Da der Mensch jedoch gegen diese Gesetze und Gebote und somit gegen ihre Gleichgewichtgebung verstösst, indem er sich eigene und falsche Gesetz- und Gebotsmässigkeiten macht und sich diesen bedenkenlos und verantwortungslos hingibt, beschwört er Nachteile, Ausartungen und Zerstörungen herauf. Dies aber kann letztendlich die totale Zerstörung des Lebens bedeuten, was nur dadurch verhindert werden kann, indem jeder einzelne Mensch die absolute individuelle Verantwortung wahrnimmt. Es muss ihm bewusst sein, dass er allein der entsprechende Faktor der Stärke und Schwäche ist, die eigene Reinheit und Unreinheit, das eigene Glück und Unglück, denn alles und jedes bringt er allein hervor. Alles in dieser Beziehung und bezüglich der Selbstverantwortung und der Verantwortung gegenüber allem und jedem gehört zu jedem einzelnen Menschen allein, und zu keinem anderen. Alles bringt er in sich selbst hervor, und dazu kann kein anderer etwas tun, folglich alles, was der Mensch selbst hervorbringt, auch nur von ihm selbst geändert, wieder behoben oder verbessert werden kann, und zwar ganz gleich, ob es sich um etwas Wertvolles oder Wertloses, um etwas Gutes oder Schlechtes oder um etwas Positives oder Negatives handelt. Alles, was er in bezug auf sich selbst und sein Inneres in dieser oder jener Weise unternimmt, kann nur er selbst ganz allein unternehmen, niemals jedoch ein anderer. Alle Lebensumstände jedes einzelnen Menschen sind seine ureigenen und nicht die eines anderen. So sind auch in individuell-persönlicher Weise das Leid und die Freude, das Glück und Unglück sowie der Frieden und der Unfrieden, die Harmonie und Disharmonie und auch der Schmerz und das Wohlsein usw. immer und allein nur auf den einen Menschen beschränkt, dem alles eigen ist. Ein anderer ist bei solchen individuellpersönlichen Dingen nicht betroffen, weil jeder andere wiederum eine eigene Individualität und Persönlichkeit hat. Alle individuell-persönlichen Formen von Leid und Freude, von Schmerz und Wohlsein, von Liebe und Hass, Freiheit und Unfreiheit, Frieden und Unfrieden sowie von Harmonie und Disharmonie, von Glücklichkeit und Unglücklichsein kommen aus dem eigenen Innern des Menschen, denn alle diese Dinge formt er durch seine Gedanken und die daraus hervorgehenden Gefühle, die wiederum die Psyche und diese ihr entsprechend den ganzen Mentalblock und rundum den Körper beeinflusst. So kommt alles einzig aus dem Innern, aus dem eigenen Bewusstsein, aus den eigenen Gedanken und deren Gefühlen, folglich es sich ergibt, dass der Mensch immer und in jedem Fall so und das ist, wie er seine Gedanken und Gefühle und damit auch seine Psyche, seinen Mentalblock und seinen Körper pflegt.
Only when weak human beings seek help and willingly accept it, understand it, cope with it and also empathise with it, can they be helped by stronger ones. However, when such help is given by strong human beings, it is necessary and inevitable that the weak people seeking help pull themselves together, really want to be helped and endeavour to become strong themselves. They must therefore take it upon themselves to develop their own strength through their own efforts and initiative, as this is the only way they will be able to change their circumstances of weakness into those of strength. This also applies when oppressed people seek help to free themselves from oppression, because in this relationship, too, decisive help must be willingly accepted, which must also consist of relevant explanations based on an understanding of how oppression arises and is maintained in the first place and that both sides, i.e. oppressor and oppressed, need help. The basic point is that the oppressor and the oppressed, in their ignorance, join hands and work together in such a way that the oppressor can exercise might over the oppressed without resistance, while the oppressed allow might to be exercised over them without resistance. In this way, both parties truly suffer from each other and from each other, namely the oppressors suffer from a violent lust for power, arrogance and selfishness, while the suffering of the oppressed consists of their weakness and the fact that they have no self-confidence, no self-esteem, no courage and no initiative to defend themselves against oppression. So both sides suffer from themselves, but this is not given in the knowledge of both, as a result of which they behave unlawfully. If they were aware of this, they would also realise that the actions of both parties are completely wrong, namely that the law of weakness without resistance is being enforced on the oppressed and the law of might by force on the oppressors. Thus, both the oppressors and the oppressed are suffering, and therefore both are in need of help, as expressed by true compassion and love, which means that help must be given to both the oppressors and the oppressed. A true love with a true compassion recognises the suffering that the states of both parties entail, because love and compassion extend to both, i.e. to both the oppressors and also to the oppressed, consequently the state of love-compassion demands help for both sides. Nur dann, wenn schwache Menschen Hilfe suchen und sie willig annehmen, verstehen, verkraften und sich auch diese nachvollziehend in diese einfügen, kann ihnen durch stärkere geholfen werden. Bei einer solchen Hilfe, die durch starke Menschen gegeben wird, ist es jedoch notwendig und unumgänglich, dass die schwachen Hilfesuchenden sich zusammenreissen, sich wirklich helfen lassen wollen und sich bemühen, selbst stark zu werden. Also müssen sie durch eigene Anstrengungen und Selbstinitiative die Bemühungen auf sich nehmen, eine eigene Stärke zu entwickeln, denn nur dadurch wird es ihnen möglich, ihre Umstände der Schwachheit in solche der Stärke zu verändern. Dies gilt auch dann, wenn Unterdrückte Hilfe suchen, um sich von Unterdrückungen zu befreien, denn auch in dieser Beziehung muss eine massgebende Hilfe willig angenommen werden, die unter anderem auch aus sachdienlichen Erklärungen zu bestehen hat, die darin beruhen, dass verstanden wird, wodurch eine Unterdrückung überhaupt entsteht und erhalten wird und dass beide Seiten, also Unterdrücker und Unterdrückte der Hilfe bedürfen. Grundlegend ist dazu nämlich zu sagen, dass Unterdrücker und Unterdrückte in ihrer Unwissenheit einander die Hände reichen und zusammenarbeiten, und zwar in der Weise, dass die Unterdrücker gegenwehrlos ihre Macht über die Unterdrückten ausüben können, während diese ohne Gegenwehr die Macht über sich ausüben lassen. In dieser Machart beider Parteien ist es wahrheitlich derart gegeben, dass beide aneinander und miteinander leiden, so nämlich die Unterdrücker an einer gewaltsamen Machtsucht, Überheblichkeit und Selbstsucht, während das Leiden der Unterdrückten in ihrer Schwäche besteht und dass sie keine Selbstsicherheit, kein Selbstwertgefühl, keinen Mut und keine Initiative haben, um sich gegen die Unterdrückung zur Wehr zu setzen. So leiden also beide Seiten an sich selbst, was aber nicht im Wissen beider gegeben ist, folglich sie sich verhaltensmässig gesetzwidrig verhalten. Wäre das Wissen vorhanden, dann würde auch wahrgenommen, dass das Handeln beider Parteien völlig falsch ist, nämlich dass bei den Unterdrückten das Gesetz der gegenwehrlosen Schwäche und bei den Unterdrückern das Gesetz der gewaltsamen Macht zur Geltung gebracht wird. So sind also sowohl die Unterdrückenden Leidende wie auch die Unterdrückten, folglich beide der Hilfe bedürftig sind, wie dies das wahre Mitgefühl und die Liebe zum Ausdruck bringen, demzufolge also sowohl den Unterdrückern Hilfe zukommen muss wie auch den Unterdrückten. Eine wahre Liebe mit einem wahren Mitgefühl erkennt das Leid, das die Zustände beider Parteien mit sich bringt, denn Liebe und Mitgefühl erstrecken sich auf beide, also sowohl auf die Unterdrücker als auch auf die Unterdrückten, folglich der Zustand Liebe-Mitgefühl Hilfe für beide Seiten fordert.
The human being is defeated by his weaknesses, meaning both the weaknesses of the weak and the weaknesses of the strong, whose violent lust for power and their arrogance and selfishness etc. are in fact also weaknesses, then professional, counselling and interpersonal help is essential. Only human beings who have conquered their weaknesses of every kind and have rid themselves of all things, thoughts and feelings of this kind do not belong to the oppressors nor to the oppressed. And only those human beings who are free from oppressing or being oppressed are truly free and can rise triumphantly in life and also be truly successful. Only such human beings can cultivate strong, healthy and positive thoughts and feelings and from these perform valuable actions and do great deeds. However, if the inner values of self-confidence and self-worth, self-initiative, inner freedom and harmony as well as inner peace are missing, then the human being remains miserable, needy, miserable and weak, and such a person is unable to create thoughts and feelings of a healthy, good and positive nature within himself. However, before anything can be achieved in a positive, valuable and good way, both worldly things and inner values, thoughts and feelings must be raised above all extreme excesses and these must be dissolved and made void. All selfishness, even the slightest hint of it, must be stopped and dissolved, as must also every behaviour of power, arrogance and all other unfair and bad things, because only in this way can human beings as such and in humanity, love, compassion, justice and true inner values be truly successful. If only a large part of the extreme, bad exaggerations, behaviour and habits as well as the licentiousness, intemperance and debauchery with regard to selfishness, arrogance, power and all other evils are combated and ended, much will already change for the good, positive and valuable. However, if human beings are dominated by extreme excesses in their world of thoughts and feelings, they can neither create clarity nor methodically plan and realise something positive according to creational and natural laws. In fact, only bad, negative, evil and void things can emerge from such extremes, which also means that the latent inner resources cannot be discovered and developed and consequently all endeavours fail again and again across the board. Therefore, if we do not begin to effectively control our thoughts and the resulting feelings, we will never find the way to be able to fully control all inner and outer matters and to seriously take responsibility in all things and also actually bear it. If this does not happen, however, then the human being is not capable of acting independently and thus truly autonomously, of standing alone in life and also leading it in a correct, good, valuable and positive wise and of mastering all things in the existence of the right. It is therefore to be recognised from this that if any individual-personality limitations occur in the life of human beings, the whole thing then lies solely in the thoughts that they choose and in the feelings that are created from the world of thoughts. Wird der Mensch von seinen Schwächen besiegt, womit sowohl die Schwächen der Schwachen gemeint sind, wie aber auch die Schwächen jener Starken, deren gewalttätige Machtsucht sowie ihre Überheblichkeit und Selbstsucht usw. tatsächlich auch Schwächen sind, dann ist fachlich-ratgebende und zwischenmenschliche Hilfe unerlässlich. Nur Menschen, die ihre Schwächen jeder Art besiegt und sich aller Dinge, Gedanken und Gefühle dieser Art entledigt haben, gehören nicht zu den Unterdrückern noch zu den Unterdrückten. Und nur solche Menschen, die frei davon sind, zu unterdrücken oder unterdrückt zu werden, sind wirklich frei und können sich im Leben triumphal erheben und auch wirklich erfolgreich sein. Nur solche Menschen können starke, gesunde und positive Gedanken und Gefühle pflegen und aus diesen heraus wertvolle Handlungen vollbringen und grosse Taten tun. Fehlen jedoch die inneren Werte der Selbstsicherheit und Selbstwertigkeit, der Selbstinitiative, der inneren Freiheit und Harmonie sowie des inneren Friedens, dann bleibt der Mensch elend, hilfsbedürftig, jämmerlich und schwach, und ein solcher vermag keine Gedanken und Gefühle gesunder, guter und positiver Art in sich zu erschaffen. Bevor jedoch etwas erreicht werden kann in positiver, wertvoller und guter Hinsicht, sowohl weltliche Dinge als auch innere Werte, müssen die Gedanken und Gefühle über alle extremen Masslosigkeiten erhoben und diese aufgelöst und nichtig gemacht werden. So muss jede Selbstsucht selbst im kleinsten Anflug schon unterbunden und aufgelöst werden, wie auch jedes Machtgebaren, jede Überheblichkeit und sonstig alle unlauteren und schlechten Dinge, denn nur so kann der Mensch als solcher und in Menschlichkeit, Liebe, Mitgefühl, Gerechtigkeit sowie in wahren inneren Werten wirklich erfolgreich sein. Wenn nur schon ein grosser Teil der extremen, schlechten Übertreibungen, Verhaltensweisen und Gewohnheiten sowie der Zügellosigkeiten, Unmässigkeiten und Ausschweifungen in bezug auf die Selbstsucht, Überheblichkeit, das Machtgebaren und alle sonstigen Übel bekämpft und beendet werden, ändert sich schon vieles zum Guten, Positiven und Wertvollen. Wird der Mensch aber in seiner Gedanken- und Gefühlswelt von extremen Masslosigkeiten beherrscht, dann kann er in dieser weder Klarheit schaffen noch methodisch etwas Positives nach schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten planen und Wirklichkeit werden lassen. Tatsächlich können aus solchen Extremen nur schlechte, negative, böse und nichtige Dinge hervorgehen, folglich auch die latent vorhandenen inneren Ressourcen nicht entdeckt und nicht entwickelt werden können und folglich bei allen Unternehmungen auf der ganzen Linie immer und immer wieder versagt wird. Wenn daher nicht damit begonnen wird, die Gedanken und die daraus resultierenden Gefühle effectiv unter Kontrolle zu bringen, dann wird nie der Weg in die Lage gefunden, um alle inneren und äusseren Angelegenheiten umfänglich zu kontrollieren und ernsthaft in allen Dingen die Verantwortung zu übernehmen und sie auch tatsächlich zu tragen. Geschieht das aber nicht, dann ist der Mensch nicht fähig, selbständig und also wirklich unabhängig allein zu handeln, im Leben zu stehen und dieses auch in richtiger, guter, wertvoller und positiver Art und Weise zu führen sowie alle Dinge im Dasein des Rechtens zu bewältigen. Also ist daraus zu erkennen, dass wenn im Leben des Menschen irgendwelche individuell-persönliche Begrenzungen auftreten, dass das Ganze dann allein bei seinen Gedanken liegt, die er wählt, sowie in den Gefühlen, die aus der Gedankenwelt heraus erschaffen werden.
Without a certain amount of abandonment of the bad, negative, evil and disadvantageous, no progress towards the better, good and positive can be achieved, and also no achievement, so that every worldly success also grows in direct proportion to the extent to which the excessive thoughts and feelings of selfishness, the lust for power and arrogance and all other unworthiness are defeated. It is therefore important to orientate the powers of consciousness and therefore also the thoughts and their feelings towards the development of the good, the valuable, the self-confident, the positive and towards self-confidence and self-worth as well as towards the plans that have been made. And only if this is done can the power of determination also be strengthened to such an extent that everything is carried out unwaveringly and unbendingly, right up to real success. The higher, more valuable and more positive human beings raise their thoughts and the more uplifting their feelings, the more upright and righteous they become, the more positive and idealistic they become and the greater their success and achievements. Greed, dishonesty and depravity as well as selfishness, lust for power and arrogance etc. are only of very bad disadvantage, even if this may sometimes appear otherwise on closer inspection. The creational-natural laws and recommendations have nothing to do with faith, religion, a god or sectarianism, but are solely universally existing laws and recommendations. These clearly prove that honesty, generosity, love, compassion and all inner values relating to peace, freedom, virtue and harmony as well as knowledge and wisdom are the true values of existence and life. And this has been taught by wise men and true prophets in various wise ways since time immemorial, so that human beings may recognise the truth as it emerges from reality. However, in order to recognise, understand and comprehend this, human beings must prove the truth to themselves, which they can only do if they perceive, recognise, understand and also accept the effective reality in a fundamentally wise way. However, he can never do this through a belief, regardless of whether this is religious, sectarian, atheistic, political or philosophical, because such a belief is merely based on an unprovable conviction of something that cannot be proven by reality, whereas true knowledge exists in something demonstrably existent and therefore in something that can be proven in some realistic form. Such forms can be, for example, not somehow manipulated, but only unadulterated photos and films that can be checked for authenticity, as well as tangible material objects and materials of all kinds, etc., which can be proven intellectually and rationally, by witnesses of integrity or scientifically found to be genuine, etc., as well as everything that arises in the reality of the world and the universe. Ohne dass ein bestimmtes Mass an Aufgabe von Schlechtem, Negativem, Bösem und Nachteiligem erfolgt, kann kein Fortschritt zum Besseren, Guten und Positiven sowie auch keine Leistung erzielt werden, folglich auch jeder weltliche Erfolg direkt proportional in dem Masse wächst, wie durch dieses die masslosen Gedanken und Gefühle der Selbstsucht, des Machtgehabes und der Überheblichkeit sowie aller sonstigen Unwerte besiegt werden. Also gilt es, die Bewusstseinskräfte und damit auch die Gedanken und deren Gefühle auf die Entwicklung des Guten, Wertvollen, Selbstsicheren, Positiven und auf das Selbstvertrauen und Selbstwertige sowie auf die gefassten Pläne auszurichten. Und nur wenn dies getan wird, kann auch die Entschlusskraft derart gestärkt werden, dass alles unbeirrbar und unbeugsam durchgeführt wird, bis hin zum wirklichen Erfolg. Je höher, wertvoller und positiver der Mensch seine Gedanken erhebt, und je erbauendere Gefühle daraus hervorgehen, desto aufrechter und rechtschaffener geht er einher, desto positiv-idealistischer wird er, und desto grösser werden sein Erfolg und seine Leistungen. Gier, Unehrlichkeit und Lasterhaftigkeit sowie Selbstsucht, Machtgehabe und Überheblichkeit usw. sind dabei nur von sehr bösem Nachteil, und zwar auch dann, wenn dies bei ungenauer Betrachtung manchmal anders erscheinen mag. Die schöpferischnatürlichen Gesetze und Gebote haben nichts mit Glauben, Religion, mit einem Gott oder Sektentum zu tun, sondern sie sind einzig und allein universell bestehende Gesetz- und Gebotsmässigkeiten. Diese beweisen klar und deutlich, dass Ehrlichkeit, Grossmut, Liebe, Mitgefühl sowie alle inneren Werte in bezug auf Frieden, Freiheit, Tugendhaftigkeit und Harmonie sowie Wissen und Weisheit die wahren Werte des Daseins und des Lebens sind. Und dies wird von Weisen und wahren Propheten seit alters her auf unterschiedliche Art und Weise gelehrt, auf dass die Menschen die Wahrheit erkennen mögen, wie diese aus der Wirklichkeit hervorgeht. Um das jedoch zu erkennen, zu verstehen und nachzuvollziehen, muss sich der Mensch die Wahrheit selbst beweisen, was er jedoch nur zu tun vermag, wenn er in grundlegender Weise die effective Wirklichkeit wahrnimmt, erkennt, versteht und sie auch akzeptiert. Dies jedoch kann er niemals durch einen Glauben tun, egal ob dieser religiös, sektiererisch, atheistisch, politisch oder philosophisch ist, denn ein solcher beruht lediglich in einem unbeweisbaren Fürwahrhalten von etwas, das nicht durch die Wirklichkeit bewiesen werden kann, während das wahre Wissen in etwas nachweisbar Existentem und also in etwas existiert, das in irgendeiner wirklichkeitsmässigen Form bewiesen werden kann. Solche Formen können z.B. nicht irgendwie manipulierte, sondern nur unverfälschte und auf Echtheit überprüfbare Photos und Filme sein, wie auch greifbare materielle Gegenstände und Materialien aller Art usw., die verstandes- und vernunftmässig, durch integre Zeugen belegt oder wissenschaftlich als echt befunden werden können usw., sowie alles, was sich in der Wirklichkeit der Welt und des Universums ergibt.
The human being must work ceaselessly throughout his life to bring himself to the virtues and also to express them in his daily life. But he can truly only do this if he moulds his thoughts in a controlled, correct, good, valuable and positive way, thereby elevating them above all immeasurableness and thus also creating feelings that are completely aligned in this sense. This also applies to all intellectual achievements, for they are also the result of the world of thoughts and feelings in every respect. And if human beings orientate these towards all high inner values such as love, compassion, peace, freedom, harmony and happiness, then they naturally also seek true knowledge and wisdom, reality and its truth as well as balance and beauty, both in their own lives and also in nature, the world and the universe. But if this is only done in vanity and ambition, then it is only appearance and not being, resp. not truth, but untruth, as is also the case with every belief of every kind. But every human being has in himself qualities predetermined by the creational-natural laws that are necessary to turn to the effective reality and its truth as well as all the true high values and to make them his own. If this is done, which involves many, great and often difficult efforts, then it can only be done through pure, clear, altruistic resp. selfless as well as self-confident and self-worthy thoughts and feelings. It is these thoughts and feelings that bring forth consciously valuable things and bring to light such achievements that raise all endeavours to the highest heights. These are the values that constantly lead their existence in the imagination of very noble and sublime thoughts and feelings, that dwell on all that is exalted above all immeasurableness of any kind and raises the character to a high form. If everything is handled and fulfilled in this wise, then fulfilment is the crown of all efforts and the crown of true, good, valuable and positive thoughts and feelings. And in this sense, it does not matter in what good, positive and correct way the fulfilment is created. Every wise and every way is fundamentally different depending on the human being, because there is nothing all-encompassing in terms of individual personality and no uniformity in relation to human beings, because everyone is their own individual and their own personality with their own fundamental world of thoughts and feelings, as a result of which everyone must find and follow their own path. And since this is the case, there can be no one-size-fits-all teaching, which means that every human being must create their own teaching and approach for themselves, their intellect and reason, and their way of thinking and feeling. However, the whole thing must contain a purposeful motivation and corresponding thoughts and feelings, but also clear self-control, determination and righteousness. However, if there is laziness, confused thoughts and feelings, a lack of self-control or even a lack of interest and initiative, then nothing good, positive and valuable can be achieved, but only something detrimental. Der Mensch muss ohne Unterlass während seines ganzen Lebens daran arbeiten, sich selbst den Tugenden zuzuführen und sie in seinem täglichen Leben auch zum Ausdruck zu bringen. Das aber vermag er wahrlich nur dann zu tun, wenn er seine Gedanken kontrolliert, richtig, gut, wertvoll und positiv formt und sie damit über alle Masslosigkeiten hinaus erhebt und damit auch Gefühle erschafft, die in diesem Sinn völlig gleichgerichtet sind. Das bezieht sich auch auf alle intellektuellen Leistungen, denn auch sie sind in jeder Be ziehung das Ergebnis der Gedanken- und Gefühlswelt. Und wenn der Mensch diese auf alle hohen inneren Werte wie Liebe, Mitgefühl, Frieden, Freiheit, Harmonie und Glücklichkeit ausrichtet, dann sucht er in Selbstverständlichkeit auch nach dem wahren Wissen sowie nach Weisheit, nach der Wirklichkeit und deren Wahrheit sowie nach Ausgeglichenheit und Schönheit, und zwar sowohl in seinem eigenen Leben wie auch in der Natur, auf der Welt und im Universum. Wird das aber nur in Eitelkeit und Ehrgeiz getan, dann ist es nur Schein und nicht Sein resp. nicht Wahrheit, sondern Unwahrheit, wie dies auch bei jedem Glauben jeder Art in Erscheinung tritt. Doch jeder Mensch hat in sich durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze vorgegebene Eigenschaften, die dazu notwendig sind, sich der effectiven Wirklichkeit und deren Wahrheit sowie all den wahren hohen Werten zuzuwenden und diese sich eigen zu machen. Wird das getan, womit viele, grosse und oft schwere Anstrengungen verbunden sind, dann geschieht das nur durch reine, klare, altruistische resp. selbstlose sowie selbstsichere und selbstwertige Gedanken und Gefühle. Diese nämlich sind es, die bewusstseinsmässig Wertvolles hervorbringen und derartige Errungenschaften an den Tag kommen lassen, die alle Bestrebungen in höchste Höhen erheben. Es sind dies jene Werte, die ständig in der Vorstellung sehr edler und erhabener Gedanken und Gefühle ihr Dasein führen, die bei all dem verweilen, was über alle Masslosigkeiten jeder Art erhaben ist und den Charakter in eine hohe Form steigen lässt. Wird alles in dieser Weise gehandhabt und erfüllt, dann ist die Erfüllung die Krone aller Bemühungen und die Krone der wahren, guten, wertvollen und positiven Gedanken und Gefühle. Und in diesem Sinn gesehen spielt es keine Rolle, in welcher guten, positiven und richtigen Art und Weise die Erfüllung erschaffen wird. Je nach Mensch ist nämlich jede Art und Weise grundverschieden, denn es gibt individuell-persönlichkeitsmässig nichts Allumfassendes und keine Einheitlichkeit in bezug auf die Menschen, weil jeder ein eigenes Individuum und eine eigene Persönlichkeit mit einer grundeigenen Gedanken- und Gefühlswelt ist, demzufolge jeder den eigenen Weg finden und beschreiten muss. Und da das so ist, kann keine Einheitslehre gegeben sein, was bedeutet, dass jeder Mensch individuell für sich, seinen Verstand und seine Vernunft sowie für seine Gedanken- und Gefühlsweise eine eigene Lehre und Vorgehensweise erschaffen muss. Beinhalten muss das Ganze jedoch eine zielgerichtete Motivation und dementsprechende Gedanken und Gefühle, wie aber auch eine klare Selbst kontrolle, Entschlossenheit und Rechtschaffenheit. Sind jedoch Faulheit sowie wirre Gedanken und Gefühle, eine mangelnde Selbstkontrolle oder gar Interesse- und Initiativelosigkeit gegeben, dann ist dadurch nichts Gutes, Positives und Wertvolles, sondern nur Nachteiliges zu erreichen.
The human being who truly endeavours to make progress in his life, both internally and externally, can rise to very high levels of success, both in his consciousness, deep within himself, and also in the world. On the contrary, however, it is the case with those who do not endeavour to progress inwardly and outwardly that they sink into wretchedness, misery and misery as well as hardship, disadvantages and weaknesses. And this happens very quickly if the human being indulges in and is dominated by arrogant, power-hungry, selfish, corrupt and arrogant thoughts and feelings. However, if a victory is achieved through a healthy, good, righteous, constantly vigilant and positive world of thoughts and feelings, then further and unstoppable victories will appear again and again. However, care must be taken to ensure that when success is achieved, there is no laxity, as failures can all too quickly break through again. Everything that is achieved, be it inwardly or outwardly in material existence, intellectually or purely in terms of consciousness as well as mentally and emotionally, is always the irrevocable result of what emerges from the nature of thoughts and feelings, for everything is governed by them. And this is the case in both negative and positive cases, although the difference lies in the method, whether it is good or bad, negative or positive. And the fact is that those who fail in their endeavours to rise to higher inner and outer heights work too little on themselves and on everything and give up far too little of the bad excesses. But those who achieve a lot and build up their inner self to great heights and are also able to achieve great success on the outside, give up many or all of their bad excesses and become true human beings. Jeder Mensch, der sich in seinem Leben wahrheitlich um sein inneres und äusseres Fortkommen bemüht, kann sich zu sehr hohen Erfolgen erheben, und zwar sowohl in seinem Bewusstsein, im tiefen Innern von sich selbst, wie auch in der Welt. Gegenteilig ist es jenen aber so, welche sich nicht um das innere und äussere Fortkommen bemühen, dass sie in Erbärmlichkeit, Jämmerlichkeit und Elend sowie in Not, Nachteilen und Schwächen versinken. Und dies geschieht sehr schnell, wenn sich der Mensch arroganten, machtheischenden, selbstsüchtigen sowie korrupten und überheblichen Gedanken und Gefühlen hingibt und von diesen beherrscht wird. Wird jedoch ein Sieg errungen, der durch eine gesunde, gute, rechtschaffene, stetig wachsame und positive Gedanken- und Gefühlswelt zustande kommt, dann treten immer und immer wieder weitere und unaufhaltsame Siege in Erscheinung. Dabei muss jedoch die Achtsamkeit gegeben sein, dass, wenn ein Erfolg erzielt wird, keine Nachlässigkeit entsteht, denn nur allzu schnell können wieder Misserfolge durchbrechen. Alles was erreicht wird, sei es innerlich oder äusserlich im materiellen Dasein, intellektuell oder rein bewusstseinsmässig sowie gedanklich und gefühlsmässig, ist immer das unumstössliche Ergebnis dessen, was aus der Art der Gedanken und Gefühle hervorgeht, denn alles wird durch sie regiert. Und dies ist so im negativen wie im positiven Fall, wobei jedoch der Unterschied in der Methode liegt, eben im Guten oder Bösen, im Negativen oder Positiven. Und Tatsache ist dabei, wer bei den Bemühungen, sich auf innere und äussere höhere Höhen zu erheben, scheitert, der arbeitet zu wenig an sich und an allem und gibt viel zuwenig von den schlechten Masslosigkeiten auf. Doch jener, welcher viel erreicht und sein Inneres zu hohen Höhen aufbaut sowie auch im Äusseren grosse Erfolge zeitigen kann, der gibt viele oder alle seiner schlechten Masslosigkeiten auf und wird wahrer Mensch.
Billy Billy
Semjase Silver Star Centre Semjase-Silver-Star-Center
25th April 2012, 1:09 hrs 25. April 2012, 1.09 h


Source

Des Menschen Macht durch seine Gedanken und Gefühle – Downloadable PDF (FIGU Switzerland)

Further Reading

Links and navigationFuture f Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z