Contact Report 729
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 18 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 18)
- Pages: 182–192 [Contact No. 723 to 754 from 03.10.2019 to 13.10.2020] Stats | Source
- Date and time of contact: Thursday, 2nd January 2020, 22:08 hrs
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Monday, 28th June 2021
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 729
English Translation
|
Original High German
|
Seven Hundred and Twenty-ninth Contact | Siebenhundertneunundzwanzigster Kontakt |
Thursday, 2nd January 2020, 22:08 hrs | Donnerstag, 2. Januar 2020, 22.08 Uhr |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. What we have now discussed, that … | 1. Was wir nun besprochen haben, das … |
Billy: |
Billy: |
Of course, it is clear. But what does the overpopulation now show in its total number? | Natürlich, ist ja klar. Doch was weist nun die Überbevölkerung in ihrer Gesamtzahl auf? |
Ptaah: |
Ptaah: |
2. Our latest census results of the Earth human population at midnight on the 31st of December showed a number of exactly 9,060,794,141 or 9 billion, 60 million, 794 thousand, 141 Earth-humans. | 2. Unsere neuesten Zählungs-Ergebnisse der irdischen Weltbevölkerung haben am 31. Dezember um Mitternacht eine Anzahl von exakt 9'060'794'141 resp. 9 Milliarden, 60 Millionen, 794 tausend, 141 Erdenmenschen ergeben. |
Billy: |
Billy: |
So now the 9 billion has been exceeded, and within the framework of breeding overpopulation, as has been done so far, it will probably continue. | Also sind nun die 9 Milliarden überschritten, und in dem Rahmen der Heranzüchtung der Überbevölkerung, wie es bisher getan wurde, wird es wohl weitergehen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
3. That will be so, because reason and sanity will continue to be unresponsive in Earth-humans, as is also true of the Corona plague from China, which will spread from a mild, barely detectable or undetectable, but possibly acute lung infection to vascular infections and a pandemic. | 3. Das wird so sein, denn Verstand und Vernunft werden bei den Erdenmenschen weiterhin nicht ansprechbar sein, wie das auch auf die Corona-Seuche aus China zutrifft, die sich über eine leichte, kaum oder nicht feststellbare, jedoch unter Umständen auch akute Lungeninfektion zu Gefässentzündungen und zu einer Pandemie ausweiten wird. |
4. The WHO and the state authorities in particular will fail in this as a result of their stupidity, because they are incompetent leaders who are incapable of assessing how the new epidemic will develop in the future. | 4. Dabei werden besonders die WHO und die Staatsmächtigen infolge ihrer Dummheit versagen, weil sie unfähige Führungskräfte sind, die eine solche Sache nicht einzuschätzen vermögen, wie sich diese hinsichtlich der neuen Seuche zukünftig ergeben wird. |
5. In their arrogance and ignorance of the real situation, they do not realise that already today the whole thing is spreading and that completely wrong methods are being used to detect the Corona disease. | 5. In ihrer Überheblichkeit und Unkenntnis der wirklichen Lage, erkennen sie nicht, dass bereits heute das Ganze sich ausweitet und dass völlig falsche Methoden zur Erkennung der Corona-Krankheit verwendet werden. |
6. Consequently, many illnesses and deaths are already not recognised as epidemic diseases, which will allow an uncontrollable spread to many other countries in the coming months, because due to arrogance, self-importance, stupidity and know-it-all attitude of those responsible in politics and in governments, the necessary strict measures are not taken to prevent a pandemic. | 6. Folglich werden bereits viele Erkrankungen und Todesfälle nicht als Seuche-Erkrankung erkannt, was in den nächsten Monaten eine unkontrollierbare Verbreitung in viele andere Staaten ermöglicht, weil infolge Überheblichkeit, Selbstherrlichkeit, Dummheit und Besserwisserei der Verantwortlichen in der Politik und in den Regierungen die notwendigen strikten Massnahmen nicht ergriffen werden, um eine Pandemie zu verhindern. |
7. And even then, when the pandemic has long since spread irreparably to many other countries and will claim many infected and dead people, those responsible for the state and politicians, as well as doctors and scientists, etc., who are addicted to stupidity, will still not realise that as a result of their lack of understanding and inaction with regard to what is correct, they themselves will be the culprits for the epidemic expanding and effectively degenerating into a pandemic. | 7. Und selbst dann, wenn diese schon längst unheilbringend sich immer mehr und schneller in viele andere Staaten ausweitet und viele Infizierte und Tote fordern wird, werden die der Dummheit verfallenen Staats-verantwortlichen und Politiker, wie auch Mediziner und Wissenschaftler usw., noch immer nicht begreifen, dass infolge ihres Unverstandes und Nichtstuns hinsichtlich des Richtigen sie selbst die Schuldbaren dafür sein werden, dass die Seuche expandiert und effectiv zur Pandemie ausartet. |
8. From today it will take another 2 months before all the loudmouths, know-it-alls and self-important people in politics, government, medicine, research and science will slowly start to consider the pandemic, which will have long since spread, as such with stupid statements. | 8. Ab heute wird es noch 2 Monate dauern, ehe langsam von all den Grossmäuligen, Besserwissern und Selbstherrlichen der Politik, Regierenden, Medizin, Forschung und Wissenschaften mit dummen Äusserungen die dann schon längst um sich gegriffene Pandemie als solche in Betracht gezogen werden wird. |
9. However, the effective danger of the Corona epidemic will not be mentioned, because in this respect, research will not yet have explored all the necessary results, and consequently it will not yet have been recognised that not only the Earth-humans among themselves are carriers and vectors of the epidemic, but also their domestic animals, especially cats and dogs. | 9. Damit aber wird die effective Gefährlichkeit der Corona-Seuche nicht genannt werden, weil diesbezüglich auch die Forschung noch nicht alle notwendigen Ergebnisse erforscht haben wird, folglich auch noch nicht erkannt worden sein wird, dass nicht allein die Erdenmenschen unter sich Träger und Verschlepper der Seuche sind, sondern auch deren Haustiere, und zwar besonders Katzen und Hunde. |
10. This fact also contributes to the spread of the epidemic, as does the fact that research is lax, which is why it is also not recognised that, on the one hand, the pathogenic agent of the epidemic is much more infectious than is suspected, but on the other hand, it will also not be recognised for a long time that the incubation period does not last only 14 days, but up to a month, but can under certain circumstances be up to 3 months. | 10. Auch diese Tatsache trägt zur Verschleppung der Seuche bei, wie auch, dass an Forschungen lasch gearbeitet wird, weshalb auch nicht erkannt wird, dass einerseits der Seuche-Erreger viel ansteckender ist, als vermutet wird, andererseits aber auch lange nicht erkannt werden wird, dass die Inkubationszeit nicht nur 14 Tage, sondern bis zu einem Monat dauert, jedoch unter Umständen bis zu 3 Monaten sein kann. |
11. In addition, the disease will change and become more aggressive over time and in the course of its spread, which will mean that the disease will also spread more intensively and more aggressively outside China and in other countries, and will also become more deadly for Europeans and other countries worldwide. | 11. Zudem wird sich die Seuche mit der Zeit und im Verlauf deren Verbreitung verändern und aggressiver werden, was zur Folge haben wird, dass auch ausserhalb von China resp. in anderen Staaten die Krankheit intensiver und aggressiver um sich greifen und auch tödlicher werden wird, und zwar auch für Europäer und andere Länder weltweit. |
12. This, while certain carriers of the disease are spreading the disease far and wide, in whom the disease itself does not break out, but who, as carriers of the virus, spread the disease. | 12. Dies, während gewisse Krankheitsträger die Seuche weitherum weitertragen, bei denen diese selbst nicht zum Ausbruch kommt, die jedoch als Virusträger die Krankheit verschleppen. |
13. These can be especially children and juveniles whose immune system is still full of energy and unaffected, which is why they are hardly or not at all affected by the symptoms of the disease. However, ethnicity must also be taken into consideration, because depending on the people, the human immune systems are different and therefore more or less susceptible, which is still unknown to earthly medical science. | 13. Dies können besonders Kinder und Jugendliche sein, deren Immunsystem noch umfänglich voller Energie und unangegriffen ist, weshalb sie kaum oder gar nicht von den Seuchesymptomen befallen werden, wobei jedoch auch die Volkszugehörigkeit in Betracht gezogen werden muss, weil je nach Volk die menschlichen Immunsysteme verschieden und demgemäss auch mehr oder weniger anfällig sind, was der irdischen Medizinwissenschaft noch unbekannt ist. |
14. The stupidity, irrationality and stupidity of those responsible at the WHO, as well as of politicians, state leaders and those posing as medical experts, will lead in the next few months to the Corona epidemic, which will soon be renamed, spreading very widely and very quickly in the form of a pandemic. | 14. Der Unverstand, die Unvernunft und Dummheit der Verantwortlichen der WHO sowie der Politiker, Staatsführenden, wie auch der sich als medizinische Fachkräfte Aufspielenden, wird in den nächstfolgenden Monaten dazu führen, dass die Corona-Seuche, die bald umbenannt werden wird, sich sehr weit und sehr schnell pandemiemässig verbreitet. |
15. This, while all the various people in charge mentioned above will nevertheless continue for a long time to fail to recognise the facts of the pandemic and will doze off in silly assumptions. | 15. Dies, während alle die genannten verschiedenen Verantwortlichen trotzdem noch lange die Tatsachen der Pandemie nicht erkennen und in dummen Annahmen dahindämmern werden. |
16. For a long time yet they will remain of the false and thoughtlessly stupid opinion that one could possibly develop, whereas it has already spread. | 16. Noch lange werden sie der falschen und unbedacht-dummen Meinung bleiben, dass sich eventuell eine herausbilden könnte, während diese aber bereits um sich gegriffen hat. |
17. All of them are incapable – which will prove to the disadvantage of many Earth-humans in the next few months, millions of whom will be infected and, according to our projections, up to 500,000 of whom will die as a result of the epidemic – of foresightedly recognising the effective facts and effects as well as the worldwide spread of the epidemic, which is why they will only talk stupidly like fools and fail to do everything necessary to prevent the spread of the epidemic. | 17. Allesamt sind sie unfähig – was sich in den nächsten Monaten zum Nachteil vieler Erdenmenschen erweisen wird, die zu mehreren Millionen infiziert und unseren Vorausberechnungen nach in einer Zahl von bis zu 500'000 durch die Seuche sterben werden –, vorausschauend die effectiven Tatsachen und Wirkungen sowie die weltweite Verbreitung der Seuche zu erkennen, weshalb sie wie Narren nur dümmlich daherreden und alles Notwendige zur Verhinderung der Seuche-Verbreitung versäumen werden. |
18. Their stupid and downright simple-minded speeches, statements, views and opinions will bring distress, suffering and hardship, misery and death to a large number of Earth-humans worldwide, because the plague will become more intense, more aggressive and more contagious. | 18. Ihre dummen und geradezu einfältigen Reden, Erklärungen, Ansichten und Meinungen werden weltweit einer grossen Anzahl Erdenmenschen Drangsal, Leid und Not, Elend und Tod bringen, weil die Seuche intensiver, aggressiver und ansteckender wird. |
19. As a result, more and more human beings everywhere will be infected, especially the elderly and also others who are burdened by a weakened immune system. | 19. Dadurch werden allüberall mehr und mehr Menschen davon befallen, und zwar ganz besonders Betagte und auch andere, die infolge geschwächten Immunsystems vorbelastet sind. |
20. The stupidity of all those I have already mentioned, the fallible leaders of the WHO as well as the politicians, state health officials and state leaders, as well as the medical professionals etc. – and in this respect I am only talking about the fallible ones – in their stupidity, in their ignorance, pomposity and in their self-aggrandisement they only make big speeches and words and are absolutely incapable of assessing the real situation. | 20. Die Dummheit all jener, welche ich bereits genannt habe, die fehlbaren Verantwortlichen der WHO sowie der Politiker, staatlichen Gesundheitsverantwortlichen und Staatsführenden, wie auch die sich als medizinische Fachkräfte aufspielenden Mediziner usw. – und diesbezüglich rede ich nur von den Fehlbaren –, führen in ihrer Dummheit, in ihrem Unverstand, Wichtigtun und in ihrer Selbsterhebung nur grosse Reden und Worte und sind dabei absolut unfähig zur Beurteilung der wirklichen Sachlage. |
21. In their ignorance and lack of knowledge, they even fail to recognise and know that it is an epidemic when an epidemic breaks out in a country and causes fatalities, as well as that the beginning of a pandemic is already to be judged as such when there are 100 fatalities and at least one to three cases of the epidemic spreading to another country. | 21. In ihrem Unverstand und Unwissen mangelt es sogar daran, zu erkennen und zu wissen, dass es sich um eine Epidemie handelt, wenn in einem Land eine Seuche ausbricht und Todesopfer fordert, wie auch, dass ein Pandemiebeginn bereits als solcher zu beurteilen ist, wenn 100 Todesopfer und mindestens eine bis drei Verschleppungen der Seuche in ein anderes Land stattfinden. |
22. In our old chronicles, which are of great importance to us and are therefore often consulted, I have found records in recent days which state that in earlier times planet-wide epidemics or pandemics had also caused great disaster on our worlds. | 22. In unseren alten Chroniken, die bei uns eine wichtige Bedeutung haben und deshalb oft zu Rate gezogen werden, habe ich in den letzten Tagen Aufzeichnungen gefunden, die aussagen, dass zu früheren Zeiten auch auf unseren Welten planetenumfassende Seuchen resp. Pandemien grosses Unheil hervorgerufen hatten. |
23. In such a case, we have always acted in such a way that the necessary measures were immediately taken and implemented, whereby the outbreak of epidemics was immediately contained and neutralised at the outbreak site in such a way that no worldwide spread could take place, or before widespread epidemics or even pandemics could arise. | 23. In einem solchen Fall wurde bei uns seit alters her dermassen gehandelt, indem umgehend die unumgänglichen Massnahmen ergriffen und durchgeführt wurden, wodurch aufgetretene Seuchen am Ausbruchsort umgehend derart eingedämmt und neutralisiert wurden, dass keine weltweite Verbreitung erfolgen konnte, resp. ehe weitumfassende Epidemien oder gar Pandemien entstehen konnten. |
24. The first step was to implement a very strict isolation of the affected areas in which a contagious disease or epidemic occurred, by means of a hermetic lockdown together with an exit and entry blockade for all persons without exception until the disease or epidemic had ceased. | 24. Als erstes wurde eine sehr strenge Isolation der betreffenden Gebiete durchgeführt, in denen eine ansteckende Krankheit oder Seuche auftrat, und zwar indem eine hermetische Abriegelung zusammen mit einer Aus- und Einreiseblockade für ausnahmslos alle Personen bis zum Zeitpunkt der Beendigung der Krankheit oder Seuche erfolgte. |
25. This would also have to be introduced, carried out and maintained in this way in all states on Earth, because only through such a measure can an epidemic or even a pandemic be prevented. | 25. Dies müsste auch auf der Erde in allen Staaten so eingeführt, durchgeführt und gehalten werden, weil nur durch eine solche Massnahme eine Epidemie oder gar Pandemie verhindert werden kann. |
26. In our chronicles, epidemics and pandemics were last recorded on our worlds nearly 47,000 years ago, because action was taken in the manner of isolation, as I explained. | 26. In unseren Chroniken wurden vor nahezu 47'000 Jahren auf unseren Welten letztmals Epidemien und Pandemien verzeichnet, weil in der Weise einer Isolation gehandelt wurde, wie ich erklärte. |
27. If, in the case of an epidemic, a comprehensive territorial isolation as well as an all-encompassing, total blockade of exit and entry of any kind is levied and implemented and carried out, then this has nothing whatsoever to do with fear, panic or hysteria, but is merely an act of rational and reasonable security to prevent an epidemic or pandemic. | 27. Wenn bei einer Seuche eine umfassende Gebietsisolation sowie eine allesumfassende, totale Aus- und Einreiseblockade jeglicher Art erhoben und durch- und ausgeführt wird, dann hat das jedoch in keiner Weise etwas mit Angst, Panik oder Hysteriegebaren zu tun, sondern es handelt sich dabei lediglich um einen Akt der verstandes- und vernunftmässig durchzuführenden Sicherheit, um eine Epidemie oder Pandemie zu verhindern. |
28. If the Earth-humans responsible for the WHO, state leadership and medicine as well as research, health authorities and epidemic protection etc. are analysed in detail with regard to their sense of responsibility in terms of their medical and safety knowledge, then it is frightening to realise and establish that they are all still very disadvantageously backward in terms of knowledge in these important areas, ignorant, misjudging, arrogant, grandiloquent and self-important. | 28. Wenn die erdenmenschlichen Verantwortlichen der WHO, Staatsführungen und Medizin sowie der Forschung, der Gesundheitsbehörden und des Seuchenschutzes usw. hinsichtlich ihres Verantwortungsbewusstseins in bezug auf ihre medizinischen und sicherheitsmässigen Kenntnisse genau analysiert werden, dann ist erschreckend zu erkennen und festzustellen, dass sie allesamt in diesen wichtigen Bereichen wissensmässig noch sehr nachteilig-rückständig, unwissend, falschbeurteilend, überheblich, grossredend und selbstherrlich sind. |
29. This state of affairs also does not allow them to take the correct measures with foresight, which inevitably leads to epidemics and pandemics. | 29. Dieser Zustand erlaubt es ihnen auch nicht, vorausschauend die richtigen Massnahmen zu ergreifen, was zwangsläufig zu Epidemien und Pandemien führt. |
30. The failure to take the correct measures thus leads to exactly what should be avoided, namely the spread of diseases and epidemics, which inevitably leads to fear, panic and hysteria among the populations. | 30. Das Nichtergreifen der richtigen Massnahmen führt also exakt dazu, was vermieden werden soll, nämlich zur Verbreitung von Krankheiten und Seuchen, was zwangsläufig zu Angst, Panik und Hysterie unter den Bevölkerungen führt. |
31. A rational and sensible approach to an epidemic, however, prevents any fear, panic and hysteria from the very beginning, if responsible action is taken by acting correctly and taking the right protective measures. | 31. Ein verstandes- und vernunftmässiges Handeln gegenüber einer Seuche jedoch verhindert von allem Beginn an jede Angst, Panik und Hysterie, dies eben, wenn ein verantwortungsbewusstes Handeln durch ein richtiges Handeln und die Ergreifung der richtigen Schutzmassnahmen erfolgt. |
32. Irresponsible thinking, behaviour and correspondingly wrong judgements, as well as an inability to foresee the situation, testify to the absolute inability of those responsible to make decisions and lead with regard to the safety, leadership and health of the population entrusted to them. | 32. Ein verantwortungsloses Gedankengut, Verhalten und dementsprechend falsche Beurteilungen sowie eines Unvermögens sachentsprechender Vorausschauungen zeugen von einer absoluten Unfähigkeit der Verantwortlichen hinsichtlich einer Entscheidungs- und Führungsfähigkeit in bezug auf die Sicherheit, Führung und die Gesunderhaltung einer ihnen anvertrauten Bevölkerung. |
33. This means, however, that these responsible persons are nothing but charlatans, who only raise themselves up in a grandiose and self-aggrandising manner, make themselves shine in their arrogant self-appearance and want to make themselves irreplaceable and important, for which they allow themselves to be endured in their ineptitude with high financial rewards. | 33. Das aber bedeutet, dass diese genannten Verantwortlichen nichts anderem als Scharlatanen entsprechen, die sich nur grossredend und selbstgrossmachend erheben, sich in ihrem überheblichen Selbstschein zum Glänzen bringen und sich unersetzlich und wichtig machen wollen, wofür sie sich in ihrer Untauglichkeit noch mit hohen finanziellen Entlohnungen aushalten lassen. |
34. I have been thinking about saying this for a long time, because the entire posturing, acting and illusory logic as well as the pompous behaviour of the majority of these Earth-humans, who as politicians and state leaders should bear and fulfil great responsibility, seems to me like the thoughtless and incomprehensible behaviour and thinking of immature children. | 34. Das einmal zu sagen, liegt mir schon lange im Sinn, denn das gesamte Getue, Handeln und die Scheinlogik sowie das wichtigtuerische Verhalten des Gros dieser Erdenmenschen, die als Politiker und Staatsführende umfänglich grosse Verantwortung tragen und erfüllen müssten, erscheint mir wie das unbedachte und unverständige Benehmen und Denken unwüchsiger Spielkinder. |
35. Their lack of understanding and reason, as well as their complete inability to think ahead, to anticipate and foresee, as well as to make advance decisions, is so precariously and utterly null and void that they are incapable in every respect of making and carrying out correct decisions. | 35. Ihr Mangel an Verstand und Vernunft, wie auch ihre völlige Unfähigkeit hinsichtlich des Vorausdenkens, Vorausahnens und Voraussehens, wie auch des Vorausentscheidens ist derart prekär absolut nichtig ausgeprägt, dass sie in jeder Beziehung unfähig sind, richtige Entscheidungen zu treffen und durchzuführen. |
36. In summary, all the offices of operation they hold do not match in any way with the responsibilities they should bear and fulfil. | 36. Zusammengefasst passen alle ihre Betätigungsämter, die sie innehaben, in keinerlei Weise mit der Verantwortung überein, die sie tragen und erfüllen müssten. |
37. This is because they lack all the necessary reasoning and decision-making ability and thus the clear thinking and use of intellect and reason, hence they are stupid in this respect. | 37. Dies darum, weil ihnen die gesamte notwendige Überlegungs- und Entscheidungsfähigkeit und damit das klare Denken und die Nutzung von Verstand und Vernunft mangeln, folglich sie diesbezüglich also dumm sind. |
38. In this way it is impossible for them, in their illogic and as a result of arising false intuitions, to grasp logical and foresighted trains of thought, because these are alien to all clear understanding and reason and consequently do not fit together. | 38. In dieser Weise ist es ihnen unmöglich, in ihrer Unlogik und infolge aufkommender falscher Intuitionen, logische und vorausschauende Gedankengänge zu fassen, weil diese fremd allem klaren Verstand und aller klaren Vernunft sind und folglich nicht zusammenpassen. |
39. This means that they are incapable of making and implementing clear, correct and valuable decisions. | 39. Das sagt aus, dass sie folglich unfähig sind, klare, richtige sowie wertige Entscheidungen zu treffen und diese umzusetzen. |
40. But it also says that they rationally lack all ability to produce clear thoughts and reflections, because their intersection of fact recognition and the ability to make the necessary decisions and to take the correct measures is set so low, as is the case with our descendants even at the age of 6. | 40. Es sagt aber auch aus, dass ihnen rational alle Fähigkeit fehlt, klare Gedanken und Überlegungen zustande zu bringen, weil ihr Schnittpunkt von Tatsachenerkennung und der Fähigkeit der dazu notwendig zu fassenden Entscheidungen sowie der zu ergreifenden richtigen Massnahmen derart niedrig angesetzt ist, wie das bei unseren Nachkommen noch im Alter von 6 Jahren der Fall ist. |
41. From this point of view it is to be said that with regard to the psychological aspects as well as with regard to intellect, reason, far-sightedness and logical ability to act between our young descendants and the aforementioned earthly, unwise heads of state or governing Earth-humans, such as politicians, heads of state as well as their wisdomless advisors and various other responsible persons and the majority of the entire population of the planet, of which I am just speaking, worlds collide that could not be more blatant. | 41. Aus dieser Sicht betrachtet ist zu sagen, dass in bezug auf die Psychologieaspekte sowie hinsichtlich Verstand, Vernunft, Weitsicht und logischer Handlungsfähigkeit zwischen unseren jungen Nachkommen gegenüber den genannten irdischen, unweisen Staatsvorstehenden resp. regierenden Erdenmenschen, wie Politiker, Staatsführende sowie deren weisheitslose Beratende und mancherlei anderen Verantwortlichen und dem Gros der gesamten Bevölkerung des Planeten gesehen, von denen ich eben rede, Welten aufeinandertreffen, die krasser nicht sein können. |
Billy: |
Billy: |
You are agitated, dear friend, that is obvious. But right you are, I suppose. | Du bist erregt, lieber Freund, das ist offensichtlich. Aber recht hast du wohl. |
Ptaah: |
Ptaah: |
42. That is so, yes, because the entire people in charge around whom our conversation revolves are inferior in their intellect, in their wrong behaviours, in their inability to make decisions as well as in their ability to act and thus to use their intellect and reason than our 12-year-old offspring. | 42. Das ist so, ja, denn die gesamten Verantwortlichen, um die sich unser Gespräch dreht, sind in ihrem Intellekt, in ihren falschen Verhaltensweisen, in ihrer Entscheidungsunfähigkeit sowie in ihrem Handlungsvermögen und damit in der Nutzung von Verstand und Vernunft minderbemittelter als unsere 12jährigen Nachkommen. |
Billy: |
Billy: |
You are probably right about that, as I said, which is why I can sympathise with your agitation and understand that you cannot comprehend the whole 'wisdom behaviour' of our earthling rulers. On the one hand, these earthlings, who think they are important and have a false sense of grandeur, want to be sober, number-oriented 'intellectuals', and on the other hand, they want to be intuitive and also communicative 'emotional people', which in reality corresponds neither in the one case nor in the other to reality, and in relation to this to a discrepancy of the highest order. So, in general, there is a disproportion and a mismatch and contradiction between their rationality and reality, which means that they completely lack reason- and rationality-guided and purpose-oriented thinking, as a result of which they also cannot make any rational decisions and thus cannot implement any. This also applies to the speech and actions of these persons, so also with regard to their statements and the facts which they would have to judge, but which is rationally impossible for them. This is also the reason why the potential for non-recognition and non-understanding of real reality and its existing facts as well as for misunderstandings and complications is correspondingly great and sometimes even immeasurable. In this respect, the whole thing begins with the central question of what is important in order to think about, consider and think up appropriate, necessary and correct measures and thus to devise and bring about effective changes. Basically, these human beings do not have an intuitive feeling, nor do they have a good and intentional communication with knowledgeable people, so they do not have any sober facts and hard measurements. As a result, they also always arrive at wrong alternatives, from which no correct, valuable and effective choice can result for them to decide something correct and act accordingly. | Damit hast du wohl recht, wie ich sagte, weshalb ich dir deine Erregung nachfühlen und verstehen kann, dass du das ganze ‹Weisheitsverhalten› unserer Erdlings-Regierenden nicht verstehen kannst. Auf der einen Seite wollen diese sich wichtig denkenden, falschgefederten Erdlinge in ihrem Grössenwahn nüchterne, zahlenorientierte ‹Verstandesmenschen›, und auf der anderen Seite intuitive und auch kommunikative ‹Gefühlsmenschen› sein, was aber in Wahrheit weder im einen noch im andern Fall der Wirklichkeit und gegenüber dieser einer Diskrepanz sondergleichen entspricht. Also besteht bei ihnen allgemein ein Missverhältnis und eine Nichtübereinstimmung und Widersprüchlichkeit zwischen ihrer Rationalität und der Wirklichkeit, was bedeutet, dass ihnen ein verstand- und vernunftgeleitetes und an Zwecken ausgerichtetes Denken völlig fehlt, folgedem sie auch keinerlei rationale Entscheidungen treffen und damit auch keine umsetzen können. Dies bezieht sich auch auf das Reden und Handeln dieser Personen, so auch in bezug auf ihre Aussagen und die Sachverhalte, die sie zu beurteilen hätten, was ihnen aber rational unmöglich ist. Das ist auch der Grund, weshalb bei ihnen das Potential des Nichterkennens und Nichtverstehens der realen Wirklichkeit und deren bestehender Fakten sowie für Missverständnisse und Komplikationen entsprechend gross und teils gar unermesslich ist. Das Ganze beginnt diesbezüglich schon mit der zentralen Frage, worauf es ankommt, um entsprechende notwendige und richtige Massnahmen zu überlegen, zu bedenken, zu erdenken und dadurch greifende Verände-rungen zu ersinnen und herbeizuführen. Grundsätzlich haben diese Menschen kein intuitives Gespür, wie auch keine gute und intentionale Kommunikation mit sachbezogenen Kenntnisbewanderten, folgedem sie auch keinerlei nüchterne Fakten und harte Messgrössen aufweisen können. Folgedem gelangen sie auch immer zu falschen Alternativen, aus denen sich dann für sie keine richtige, wertvolle und greifende Wahl ergeben kann, um etwas richtig zu entscheiden und demgemäss zu handeln. |
If everything is considered and analysed in detail, then the whole corresponds to the occidental tradition of thought, accordingly to reason, rationality and the occidental culture of thought, as well as to the emotional state, whereby rationality and emotionality are seen as opposites, which is not correct, however, because from this point of view, some human beings are just more rationally inclined, while others are more emotional. | Wenn alles genau betrachtet und analysiert wird, dann entspricht das Ganze der abendländischen Denktradition, dementsprechend dem Verstand, der Vernunft und der abendländischen Denkkultur sowie dem Gefühlszustand, wobei die Rationalität und Emotionalität als Gegensätze gesehen werden, was aber nicht richtig ist, denn aus dieser Sichtweise sind manche Menschen eben eher rational veranlagt, während andere eher emotional sind. |
In my opinion, the entire occidental way of thinking corresponds to a serious thinking trap, because as I judge the whole thing, a completely wrong model of thinking is cultivated, which must inevitably lead to wrong conclusions. When thinking logically, the 'rational' logically corresponds exactly to the opposite of the 'emotional' and thus forms an 'irrationality'. Consequently, the opposite of 'emotional' does not correspond to 'rationality' but to a state of 'emotionlessness'. Therefore, when these two factors are juxtaposed, a suggesting takes place that irritates the mind and rational thinking and the feelings that arise from it, and also affects the psyche accordingly. Of course, it is possible that a very well-founded rational, emotional view and an attitude can be good or a passionate standpoint can be taken. But there is also the possibility that a thoughtlessness breaks through and consequently also no emotions come about, which then results in completely irrational events, incidents, procedures, actions, verbal expressions and occurrences, incidents, happenings or affairs, etc. | Die gesamte abendländische Denkweise entspricht meines Erachtens einer gravierenden Denkfalle, denn so wie ich das Ganze beurteile, wird ein völlig falsches Denkmodell gepflegt, das unweigerlich zu falschen Schlüssen führen muss. Wenn logisch gedacht wird, dann entspricht das ‹Rationale› logischerweise exakt dem Gegenteil des ‹Emotionalen› und bildet so eine ‹Irrationalität›. Das Gegenteil von ‹Emotionalem› entspricht folglich nicht einer ‹Rationalität›, sondern einem Zustand von ‹Emotionslosigkeit›. Wenn daher diese beiden Faktoren einander gegenübergestellt werden, dann erfolgt ein Suggerieren, das den Verstand und das vernunftgeleitete Denken und die daraus hervorgehenden Gefühle irritiert und auch dementsprechend die Psyche beeinflusst. Natürlich ist es dabei möglich, dass eine sehr gut begründete vernünftige, emotionale Auffassung und eine Einstellung gut sein resp. ein leidenschaftlicher Standpunkt vertreten werden kann. Es besteht aber auch die Möglichkeit, dass eine Gedankenlosigkeit durchbricht und demzufolge auch keine Gefühlsregungen zustande kommen, wodurch sich dann völlig irrationale Ereignisse, Vorfälle, Vorgänge, Handlungen, verbale Äusserungen und Vorkommnisse, Zwischenfälle, Geschehen oder Affären usw. ergeben. |
Ptaah: |
Ptaah: |
43. You were a very good student of my father, because even as a boy you were very knowledgeable regarding psychology. | 43. Du warst ein sehr guter Schüler meines Vaters, denn schon als Knabe warst du hinsichtlich der Psychologie sehr bewandert. |
Billy: |
Billy: |
I'm sure that is half bad, but sometimes I find it distressing how our earthly psychologists put on airs and think that they have fed their dubious wisdom with shovel diggers, but in truth understand little of the ratio-rational. But this is not surprising here on Earth, precisely among the earthlings, and not only with regard to psychology, but also with regard to other things, such as the fact that worldwide the conflicts between the states and in their populations themselves have blatantly increased and continue to increase more and more, because psychological rascals muddle around as state leaders and manoeuvre humanity into misery and ruin. This is especially the case with regard to many malicious political machinations that could not be more war-mongering and threatening to peace, as the USA in particular has always been doing and, for some time now, Tramp Trump has also been doing vehemently and idiotically – together with the EU dictatorship and especially Germany – inciting against Russia. All around, acts of war of various kinds are being instigated, such as civil wars, sectarian terror wars, murders of crazed human beings, deadly acts of terror by individual terrorists, organised mass murders, secret service murders and political murders, etc. The depravity of many earthlings is getting more and more out of hand, as a result of which all kinds of degenerations and inhumanities are becoming more and more frequent and rampant. This is in addition to the ever-increasing stupefaction of countless earthlings who live around with app and digital brains and are slowly but surely becoming stupid. In addition, there is the whole refugee misery, which will continue far into the future and is already starting again in Syria and Afghanistan, as you have already said several times, for which the German Chancellor Merkel is responsible, who should actually be held accountable. This, as also in Syria Assad and in Turkey Erdogan, who are both dictatorial state criminals. | Das ist sicher halb so schlimm, aber manchmal finde ich es bedenklich, wie sich unsere irdischen Psychologen aufspielen und meinen, dass sie ihre zweifelhafte Weisheit mit Schaufelbaggern gefuttert hätten, in Wahrheit aber kaum etwas des Ratio-Rationalen verstehen. Das aber ist hier auf der Erde, eben bei den Erdlingen, nicht verwunderlich, und zwar nicht nur in bezug auf die Psychologie, sondern auch hinsichtlich anderer Dinge, wie z.B., dass weltweit die Konflikte zwischen den Staaten und in deren Bevölkerungen selbst krass zugenommen haben und weiterhin immer mehr anwachsen, weil psychologische Nieten als Staatsführungskräfte herumwursteln und die Menschheit ins Elend und Verderben manövrieren. Dies ergibt sich besonders auch hinsichtlich vieler bösartiger politischer Machenschaften, die kriegshetzerischer und friedensgefährdender nicht sein könnten, wie das besonders die USA seit jeher und seit geraumer Zeit auch Trampeltramp Trump vehement betreibt und idiotisch – zusammen mit der EU-Diktatur und speziell Deutschland – gegen Russland hetzt. Ringsum werden Kriegshandlungen verschiedener Art angezettelt, wie Bürgerkriege, Sektiererterrorkriege, Morde durchdrehender Menschen, tödliche Terrorakte einzelner Terroristen, organisierte Massenmorde, Geheimdienstmorde und Politmorde usw. Die Verkommenheit vieler Erdlinge nimmt immer mehr überhand, folglich unaufhaltsam vielerlei Ausartungen und Unmenschlichkeiten immer häufiger sich steigern und überhandnehmen. Dies nebst der immer mehr um sich greifenden Verdummung zahlloser Erdlinge, die mit App- und Digitalismus-Gehirnen umhervegetieren und langsam aber sicher verblöden. Dazu kommt noch das ganze Flüchtlingselend, das sich weit in die Zukunft fortsetzen wird und bereits neuerlich wieder in Syrien und Afghanistan beginnt, wie du schon mehrfach gesagt hast, wofür die deutsche Bundes kanzlerin Merkel verantwortlich ist, die eigentlich dafür zur Rechenschaft gezogen werden müsste. Dies, wie auch in Syrien Assad und in der Türkei Erdogan, die beide diktatorische Staatsverbrecher sind. |
Ptaah: |
Ptaah: |
44. Unfortunately, this is indeed the case, and new big waves of refugees are coming up in the near future, as you just said. | 44. Leider ist das tatsächlich so, und in nächster Zeit kommen neue grosse Flüchtlingswellen auf, wie du gerade gesagt hast. |
45. The big refugee rush is already beginning and will be pushing into Europe from Syria in a short time, as our forecasts show. | 45. Der grosse Flüchtlingsansturm beginnt bereits und wird in kurzer Zeit von Syrien her nach Europa drängen, wie unsere Vorausschauen aufzeigen. |
46. On the one hand, the Syrian dictator Assad will drive his own people to flee their own country with his war-mongering, while on the other hand, the sectarian Turkish presidential dictator Erdogan, who has usurped power through malicious underhandedness, is also doing his part, also does his part and does not shy away from assassinating those who are not well-disposed towards him, as is also the practice of Mohammed bin Salman al-Saud, the Crown Prince of Saudi Arabia, and Nicolás Maduro in Venezuela, while in the USA the unfit President Trump insults and removes from office all those who recognise him as an unfit leader. | 46. Einerseits wird der syrische Diktator Assad mit seinen Kriegsmachenschaften das eigene Volk aus dem eigenen Land in die Flucht treiben, während anderseits der sektiererische türkische Präsidial-Diktator Erdogan, der sich durch bösartige Hinterhältigkeit an die Macht geputscht hat, ebenfalls seinen Teil dazu leistet und auch vor Meuchelmordanordnungen an ihm nicht Gutgesinnten nicht zurückschreckt, wie das gleichermassen auch Mohammed bin Salman al-Saud, der Kronprinz von Saudi-Arabien, sowie in Venezuela Nicolás Maduro praktizieren, während in den USA der untaugliche Präsident Trump alle, die ihn als untauglichen Staatsführer erkennen, beschimpft und ihrer Ämter enthebt. |
47. However, as far as Erdogan is concerned, he continues in the same way as he did at the beginning of his fraudulent assumption of power, because, as always, he will only crave power and wealth and force the EU dictatorship and Germany to submit to him with demands of billions. | 47. Was jedoch Erdogan betrifft, so macht er weiter in der Weise, wie schon zu Beginn seiner betrügerischen Machtübernahme, denn wie eh und je wird er nur nach Macht und Reichtum lechzen und die EU-Diktatur und Deutschland mit Forderungen von Milliardenbeträgen zwingen, dass diese sich ihm gefügig machen. |
48. So he will blackmail the EU dictatorship, open the national borders for refugees and try to pave the way for them to enter Europe with police and military aid, which will cause a lot of refugee misery and create great problems for the EU dictatorship and its member states, as our forecasts make clear. | 48. Also wird er die EU-Diktatur erpressen, die Landesgrenzen für Flüchtlinge öffnen und diesen mit Polizei- und Militärhilfe den freien Weg nach Europa zu ebnen suchen, wodurch viel Flüchtlingselend hervor-gerufen und für die EU-Diktatur und deren Mitgliedstaaten grosse Probleme entstehen werden, wie dies unsere Vorausschauen klarlegen. |
49. As the rulers of the EU dictatorship exercise their malicious power, so do many other rulers and politicians around the world, who are not worthy of their office and should have no right to misrule and lead the world and Earth-humans from one misery and misery to another misery and misery, as has happened since time immemorial throughout the history of Earth-humans, is happening now and will happen for a long time to come. | 49. Wie die Herrschenden der EU-Diktatur ihr bösartiges Machtgebaren ausüben, tun dies rund um die Welt auch sehr viele andere Regierende und Politiker, die ihres Amtes nicht würdig sind und kein Recht haben dürften, missregierend die Welt und Erdenmenschheit von einer Not und von einem Elend in eine andere Not und in ein anderes Elend zu führen, wie das seit alters her während der ganzen Erdenmenschheitsgeschichte zuvor geschehen ist, gegenwärtig geschieht und auch noch lange in den zukünftigen Zeiten geschehen wird. |
50. Unfortunately, however, the peoples of all states are themselves so stupidly stupid and populist that any power-hungry … (note: Billy: meaning of idiots) of both sexes are hiked up into politics and governments and placed at the helm of the state by the help of the peoples' stupidity. | 50. Leider sind aber die Völker aller Staaten selbst dermassen dumm-dämlich und populistenhörig, dass jegliche machtgierigen … (Anm. Billy: Sinn von Idioten) beiderlei Geschlechts in die Politik und Regierungen hochgejubelt und durch die Hilfe der Völkerdummheit ans Staatsruder gesetzt werden. |
51. There they can then do as they please, 'come hell or high water', as you once said, in order to conjure up endless terror, to which the stupidly stupid and cowardly peoples must submit. | 51. Dort können sie dann schalten und walten bis zum ‹Teufel komm raus›, wie du einmal gesagt hast, um endlosen Terror heraufzubeschwören, dem sich die dumm-dämlichen und duckmäuserischen Völker fügen müssen. |
Billy: |
Billy: |
It is amazing how you are slowly using more and more of my word terms, comparative terms and modes of exposition, consequently sometimes everything seems to me as if I am talking out of you what you are saying. | Es ist erstaunlich, wie du langsam immer mehr meine Wortbegriffe, Vergleichsbegriffe und Darlegungsweisen nutzt, folglich mir manchmal alles so erscheint, als würde ich aus dir heraus das reden, was du sagst. |
Ptaah: |
Ptaah: |
52. I am slowly learning that your explanations and ways of speaking in relation to various problems, behaviour and degenerations etc. of Earth-humans in general, as well as especially with regard to politicians and state leaders etc., cannot be brought up with mendacious hypocritical diplomatic phrases, but only through clear and open words, as you use them. | 52. Langsam lerne ich, dass deine Ausführungen und Redeweise in bezug auf verschiedenste Probleme, Verhaltensweisen und Ausartungen usw. der Erdenmenschen allgemein, wie auch besonders hinsichtlich der Politiker und Staatsführenden usw., nicht mit verlogenen scheinheiligen diplomatischen Floskeln zur Sprache gebracht werden können, sondern nur durch klare und offene Worte, wie du sie nutzt. |
Billy: |
Billy: |
How right you are, dear friend. But if you will allow me, I would like to ask you what you personally think of the German political parties and the German government, whereby I am thinking in particular of the CDU party and Chancellor Merkel, the would-be Chancellor and CDU Chairperson AKK and Annegret Kramp-Karrenbauer, who is also trying to make herself important as 'Minister of War'. Julia Klöckner, who is functioning around as Federal Minister of Food and Agriculture, and Ursula von der Leyen, who is functioning as the new EU Commission President, also fall into my question. | Wie recht du hast, lieber Freund. Wenn du nun aber erlaubst, dann möchte ich dich einmal fragen, was du persönlich von den deutschen Polit-Parteien und von den deutschen Regierenden hältst, wobei ich besonders an die Partei CDU sowie an die Bundeskanzlerin Merkel, die Möchtegern-Bundeskanzlerin und CDU-Vorsitzende AKK resp. Annegret Kramp-Karrenbauer denke, die sich auch als ‹Kriegsministerin› wichtig zu machen sucht. Auch Julia Klöckner, die als Bundesministerin für Ernährung und Landwirtschaft herumfunktioniert, sowie Ursula von der Leyen, die als neue EU-Kommissionspräsidentin funktioniert, fallen in meine Frage. |
Ptaah: |
Ptaah: |
53. We have already talked briefly and superficially about these things several times, but if you now ask me for my personal opinion, then I will comment on it and say that as an observer of the whole thing I cannot give a good assessment with regard to the CDU party and the various persons you mentioned, just as I cannot give a good assessment for the bulk of the other persons belonging to this party. | 53. Wir haben zwar schon mehrmals kurz und oberflächlich über diese Dinge geredet, doch wenn du mich nun nach meiner persönlichen Meinung fragst, dann will ich mich dazu äussern und sagen, dass ich als Beobachter des Ganzen hinsichtlich der von dir genannten Partei CDU und den verschiedenen Personen ebenso keine gute Beurteilung abgeben kann, wie auch nicht für das Gros der anderen dieser Partei angehörenden Personen. |
54. Starting with the CDU party mentioned by you, I have noticed for years, under the might of Chancellor Merkel, manipulations that are hostile to the people and stultify them, which are completely contrary to correct governance, a sense of solidarity with the people and world peace, and consequently have a destructive effect in every important relationship in this respect and, as I said, stultify and incite the people. | 54. Begonnen bei der von dir genannten Partei CDU habe ich seit Jahren unter der Macht von Kanzlerin Merkel volksfeindliche und volksverdummende Manipulationen festgestellt, die einer korrekten Staatsführung, Volksverbundenheit und einem Weltfriedensverhalten völlig entgegensprechen und demzufolge in jeder diesbezüglich wichtigen Beziehung destruktiv und eben wie gesagt volksverdummend sowie volksverhetzend wirken. |
55. This has been ominously expressed as a result of the mindless stupidity and the sectarian and matriarchal attitude of the Chancellor through her refugee-welcoming culture, as a result of which very many human beings have died and will continue to die on the run, for which she should be held severely accountable. | 55. Dies hat sich infolge der verstand-vernunftlosen Dummheit und der sektiererischen und matriarchalischen Gesinnung der Kanzlerin durch ihre Flüchtlings-Willkommenskultur unheilvoll zum Ausdruck gebracht, wodurch sehr viele Menschen auf der Flucht gestorben sind und weiterhin sterben werden, wofür sie hart zur Rechenschaft gezogen werden müsste. |
56. A further influx of refugees from Syria and Asia, which is now in the offing in the next few weeks, will once again lead to great problems and disaster, which will also be due to Chancellor Merkel and her stupidity in her refugee-welcome culture, as well as to the greed for money of the Turkish dictator Erdogan. | 56. Ein weiterer nun in den nächsten Wochen sich anbahnender und also neuerlich kommender Flüchtlingsansturm aus Syrien und Asien wird abermals zu grossen Problemen und zu Unheil führen, was ebenfalls auf die Kanzlerin Merkel und ihre Dummheit ihrer Flüchtlings-Willkommenskultur zurückführen wird, wie auch auf die Geldgier des türkischen Diktators Erdogan. |
57. The whole of the refugee mania that has broken out in Arabia, Asia and Africa, conjured up by this mad German Chancellor, will not come to an end for a very long time, but will extend far into the future. | 57. Das Ganze des Flüchtlingswahns, der in Arabien, Asien und Afrika ausgebrochen ist, den diese irre deutsche Bundeskanzlerin heraufbeschworen hat, wird sehr lange Zeit kein Ende mehr finden, sondern sich weit in die Zukunft erstrecken. |
58. Consequently, everything will continue not only for decades, but for a very long time into the future and will probably lead to what you predicted back in the 1950s, namely that the streams of refugees will steadily increase and eventually 250 to 350 million human beings will wander around the Earth as refugees. | 58. Folglich wird sich alles nicht nur auf Jahrzehnte, sondern auf sehr lange Zeit in die Zukunft fortsetzen und wohl zu dem führen, was du voraussagend schon in den 1950er Jahren gesagt hast, nämlich, dass die Flüchtlingsströme stetig mehr und letztendlich 250 bis 350 Millionen Menschen als Flüchtlinge auf der Erde umherirren werden. |
59. That's about it, but there are other wrong actions, wrong decisions and wrong manipulations of the self-important and hypocritical chancellor, which have created mischief that will be carried far into the future. | 59. Das einmal dazu, wobei jedoch noch andere Fehlhandlungen, Fehlentscheidungen und Fehlmanipulationen der selbstherrlichen und heuchelnden Kanzlerperson zu nennen wären, die Unheil geschaffen haben, das sich weit in die Zukunft tragen wird. |
60. But to explain this further would take me too far if I had to name them and list them in their entirety. | 60. Dies aber weiter zu erklären, würde zu weit führen, wenn ich sie nennen und gesamthaft aufführen müsste. |
61. What is to be said with regard to her profound mind, but which glows unconsciously in the Chancellor, that is malignant. | 61. Was zu sagen ist hinsichtlich ihrer tiefgründigen Gesinnung, die aber unbewusst in der Kanzlerin glimmt, das ist bösartig. |
62. I only realised this, however, when I fathomed her profound sentiments and found out that this person is caught up in a delusion of deceitfulness and in this wants to establish a matriarchy in Germany and in the European Union dictatorship and, by extension, a society that is to be run in a matriarchal way. | 62. Das jedoch habe ich erst erkannt, als ich ihre tiefe Gesinnung ergründet und herausgefunden habe, dass diese Person in einem Wahn einer Hinterhältigkeit verfangen ist und in dieser in Deutschland und in der Europa-Union-Diktatur ein Matriarchat und in weiterer Weise eine Gesellschaft errichten möchte, die matriarchal organisiert geführt werden soll. |
63. As a result of this fact, she is also endeavouring to fill all important government positions only with women, consequently she also selects the corresponding persons herself and places them in the positions she desires according to her will. | 63. Infolge dieser Tatsache ist sie auch bemüht, alle wichtigen Regierungspositionen nur mit Frauen zu besetzen, folglich sie die entsprechenden Personen auch selbst aussucht und nach ihrem Willen in die von ihr gewünschten Positionen bringt. |
64. This succeeds without opposition from the male forces, whom she indoctrinates because they are in bondage to the chancellor in their stupidity. | 64. Dies gelingt ohne Gegenwehr der männlichen Kräfte, die sie indoktrinierend beeinflusst, weil diese in ihrer Dummheit der Kanzlerin hörig sind. |
65. If, however, her secret mindset were to succeed, then it would be in her interest to lead and control all social and legal relations in a matriarchal manner as well, just as her confused religious ideas would also have to be traced back to her, whereby these would have to take on a central role in society and religion. | 65. Würde jedoch ihre geheime Gesinnung gelingen, dann läge in ihrem Sinn, alle sozialen und rechtlichen Beziehungen ebenfalls durchwegs matriarchal zu führen und zu kontrollieren, wie auch ihre wirren religiösen Vorstellungen auf sie zurückgeführt werden müssten, wobei diese eine zentrale Rolle in der Gesellschaft und Religion einzunehmen hätten. |
66. In this way, deep in the mind of Chancellor Merkel, there is a delusion of having to take revenge on Germany for the harm done to millions of human beings by the Holocaust. | 66. In dieser Weise ankert tief in der Gesinnung der Kanzlerin Merkel ein Wahn, an Deutschland dafür Rache üben zu müssen, was durch den Holocaust an Unheil an Millionen von Menschen angerichtet wurde. |
67. As for the entire false and miserable, maladjusted inner and outer political machinations and manipulations of the CDU, I find them so mendacious and malicious that even for uninformed Earth-humans it seems unprofessional, foolish, nonsensical and so absurd that it is – as you sometimes say – hair-raising. | 67. Was nun die gesamten falschen und miserablen, verhaltensgestörten inneren und äusseren politischen Machenschaften und Manipulationen der CDU betrifft, so finde ich diese derart verlogen und bösartig, dass es selbst für unbedarfte Erdenmenschen unprofessionell, närrisch, unsinnig und derart absurd wirkt, dass es – wie sagst du doch manchmal – haarsträubend ist. |
68. I have certainly gained an insight into parliaments, councils of state, plenary assemblies and generally into forms of state and government in many states on Earth, but what I have observed and ascertained and continue to observe in Germany in this CDU party does not simply correspond to a ridiculousness, but to a malignity as well as a hatred of all parties and persons who are not like-minded towards the CDU. | 68. Wohl habe ich mir in vielen Staaten auf der Erde Einblicke in Parlamente, Staatsräte, Plenarversammlungen und allgemein in Staats- und Regierungsformen verschafft, doch was ich in Deutschland in dieser CDU-Partei beobachtet und festgestellt habe und weiterhin feststelle, entspricht nicht einfach einer Lächerlichkeit, sondern einer Bösartigkeit sowie einem Hass gegen alle Parteien und Personen, die nicht CDU-gleichgesinnt sind. |
69. The whole thing that the CDU party is doing corresponds to an unparalleled incitement of the people, with its members hypocritically basking in their false Christian faith, especially by putting forward their false Christian faith and their allegedly Christian ways of acting. | 69. Das Ganze, was die CDU-Partei betreibt, entspricht einer Volksaufhetzung sondergleichen, wobei deren Mitglieder sich scheinheilig in ihrem falschen christlichen Glauben sonnen, besonders durch das Vor-schieben ihrer falschen Christgläubigkeit und ihre angeblich christlichen Handlungsweisen. |
70. In truth, however, they are doing exactly what is common to all religious delusionists, for when it comes to their own advantage, they think and act exactly contrary to what they pretend to be and what they would do. | 70. Dabei tun sie in Wahrheit jedoch genau das, was allen Religionswahngläubigen allgemein eigen ist, denn wenn es um ihren eigenen Vorteil geht, dann denken und handeln sie exakt konträr zu dem, was sie vorgeben zu sein und was sie tun würden. |
71. Everything that is peaceful, honest, impartial and righteous is only valid as long as they enjoy advantages, power and security, but if everything that is good and positive for them turns into the opposite, then hatred and violence rise up in them and they all become abusive, start lying, insulting and slandering, or they become violent. | 71. Alles Friedliche, Integre, Unparteiische und Rechtschaffene gilt nämlich bei ihnen allen nur so lange, wie sie Vorteile, Macht und Sicherheit geniessen können, doch schlägt alles für sie Gute und Positive ins Gegenteil um, dann steigt in ihnen Hass und Gewalt hoch, und alle werden sie rednerisch ausfallend, beginnen zu lügen, zu beschimpfen und zu verleumden, oder sie werden heftig und gewalttätig. |
72. So with everything that the members of the CDU party bring, what they do and insult other parties and defame them, what they do especially against the AfD and the Left Party, this leads exactly to the opposite of what they aim at. | 72. Bei allem, was die Mitglieder der CDU-Partei also bringen, was sie tun und andere Parteien beschimpfen und diese diffamieren, was sie besonders wider die AfD und die Linkspartei tun, führt das exakt zum Gegensätzlichen, was sie bezwecken. |
73. With their hateful and hostile actions against these and other parties, which they insult as right-wing extremist etc., they reveal their own rotten attitude, which effectively shows over-extremist forms towards the insulted and is radicalist and reprehensible. | 73. Mit ihrem gehässigen und feindlichen Tun gegen diese und andere Parteien, die sie als rechtsextremistisch usw. beschimpfen, offenbaren sie ihre eigene miese Gesinnung, die effectiv gegenüber den Beschimpften überextremistische Formen aufweist und radikalistisch und verwerflich ist. |
74. Exactly this, however, has such an inciting and compelling effect on extremist groups and on individuals in the population that such elements are encouraged to let off steam in the same uncontrollable way, giving free rein to their pent-up hatred of the government, the authorities, foreigners and the population. | 74. Exakt dies wirkt aber auf extremistische Gruppierungen und auf Einzelpersonen in der Bevölkerung derart aufreizend und zur Nachahmung zwingend, dass solche Elemente dazu animiert werden, sich in gleicher Weise unkontrollierbar auszulassen und dabei ihrem in ihnen aufgestauten Hass gegen die Regierung, die Behörden, Ausländer und die Bevölkerung freien Lauf zu lassen. |
75. And not only degenerations and anarchism result from this, but the hatred of these extreme groupings and extreme individual perpetrators increases to such an extent that everything degenerates into murders and mass murders, which has been happening for some time and will happen in the future on an increased scale and ever more blatantly. | 75. Und daraus gehen nicht nur Ausartungen und Anarchismus hervor, sondern der Hass dieser Extrem-Gruppierungen und Extrem-Einzeltäter steigert sich derart, dass alles in Morden und Massenmorden ausartet, was sich schon seit geraumer Zeit so ergibt und zukünftig in vermehrtem Mass und immer krasser ergeben wird. |
76. And the CDU political party will be very much to blame for this as a result of its hostile behaviour towards other parties with which it should in principle cooperate peacefully and find consensus instead of fighting them, which is what is being done in particular with the AfD party and the Left party. | 76. Und dafür wird die CDU-Politpartei sehr grosse Schuld tragen infolge ihres feindlichen Verhaltens gegenüber anderen Parteien, mit denen sie grundsätzlich friedlich zusammenarbeiten und Konsense finden müsste, anstatt sie zu bekämpfen, was insbesondere mit der AfD-Partei und der Linkspartei getan wird. |
77. However, just as they call them right-wing extremists, they themselves are right-wing over-extremists and over-radicalists, and thus they encourage right-wing extremist groups, racists, xenophobes and psychologically, sectarian or otherwise delusional individuals from the population to commit atrocities, to commit individual murders or mass murders, etc. | 77. Wie sie diese als rechtsextremistisch beschimpfen, sind sie selbst jedoch rechtsüberextremistisch und überradikalistisch, und damit animieren sie rechtsextreme Gruppierungen, Rassisten, Fremdenhassende und psychisch, sektiererisch oder sonstwie wahnkranke Einzelpersonen aus der Bevölkerung zu Greueltaten, zu Einzelmorden oder Massenmorden usw. |
78. By the actions of the CDU, this party is really instructing and promoting right-wing extremism and the spread of mischief, which will lead to many misdeeds and great evils in the future. | 78. Durch das Tun der CDU unterweist und fördert diese Partei den Rechtsextremismus und die Unheilverbreitung regelrecht erst recht, was zukünftig zu vielen Untaten und zu grossen Übeln führen wird. |
79. However, the CDU members, in their delusion of power and ignorance of psychology, are unable to understand this, which is why in this respect one must speak of fundamental CDU stupidity. | 79. Das jedoch vermögen die CDU-Mitglieder in ihrem Machtwahn und in ihrer Psychologieunkenntnis nicht zu verstehen, weshalb in dieser Hinsicht von einer grundlegenden CDU-Dummheit gesprochen werden muss. |
80. Finally, the following is to be said once again: | 80. Abschliessend ist nochmals folgendes zu sagen: |
81. In truth, they are exactly the opposite of what they pretend to be-devious, self-important, covertly or openly violent, vindictive, lying and slanderous. | 81. Wahrheitlich sind sie genau das Gegenteil von dem, was sie hinterhältig, selbstherrlich, versteckt oder offen gewalttätig, rachsüchtig, lügend und verleumdend vorgeben zu sein. |
82. Their speeches and actions are set contrary to what they self-deceivingly pretend to be with their beliefs, consequently the CDU members in this way constantly incite with lies, denigration, insults, assumptions and slander against other parties, and especially against the AfD party and the Left party. | 82. Ihre Reden und ihr Handeln stehen konträr gesetzt zu dem, was sie sich selbstbetrügend mit ihrem Glauben vorgeben zu sein, folglich die CDU-Mitglieder in dieser Weise dauernd mit Lügen, Verunglimpfungen, Beschimpfungen, Vermutungen und Verleumdungen wider andere Parteien hetzen, und zwar besonders gegen die AfD-Partei und die Linkspartei. |
83. In doing so, they also hold the parties they attack responsible for all kinds of degenerations and incidents perpetrated by right-wing extremists, the delusional and the insane, etc., whereby they, as CDU agitators, do not realise that they themselves provoke the whole thing by their hate speech against other parties and thus tempt free riders to act and do evil. | 83. Dabei machen sie die von ihnen angegriffenen Parteien auch für allerlei Ausartungen und Vorfälle verantwortlich, die durch Rechtsextreme, Wahnkranke und Irre usw. verübt werden, wobei sie als CDU-Hetzende nicht erkennen, dass sie selbst durch ihre Hasstiraden gegen andere Parteien das Ganze provozieren und damit Trittbrettfahrer zu bösem Handeln und Tun verführen. |
84. But human beings addicted to stupidity are unable to grasp this. | 84. Doch der Dummheit verfallene Menschen vermögen das nicht zu erfassen. |
85. The CDU people seek to secure their own party power through their deliberate intrigues, but in so doing they are calculatingly retaliating against the population in order to draw them to their CDU-political side. | 85. Die CDU-Leute suchen durch ihre bewussten Intrigen ihre eigene Parteimacht zu sichern, vergelstern damit jedoch berechnend die Bevölkerung, um diese auf ihre CDU-politische Seite zu ziehen. |
86. And they succeed in doing so because the population, in its stupidity, is not capable of thinking for itself, but allows itself to be misled, confused, unsettled, irritated and disturbed by the scheming populist-indoctrinating CDU political machinations. | 86. Und das gelingt ihnen, weil die Bevölkerung in Dummheit nicht selbst des Denkens fähig ist, sondern sich gläubig-hörig durch die intrigierenden populistisch-indoktrinierenden CDU-Politmachenschaften beirren, verwirren, verunsichern, irritieren und verstören lässt. |
87. Thus it falls prey to the well-calculated lies and slanders of the CDU, without perceiving that the entire manipulations of this party only serve to keep this dictatorial CDU in government power. | 87. So fällt es den wohlberechneten Lügen und Verleumdungen der CDU zum Opfer, ohne wahrzunehmen, dass die gesamten Manipulationen dieser Partei nur dazu dienen, diese diktatorische CDU an der Re-gierungsmacht zu halten. |
88. Therefore, all the people-inciting machinations of this power-leading party inevitably also lead again and again to differences in negotiations, resolutions, opinions and partisanship, as well as to hate attacks, lies and slander etc. against other parties. | 88. Daher führen alle volksaufhetzenden Machenschaften dieser machtführenden Partei zwangsläufig auch immer wieder zu Verhandlungs-, Beschluss-, Meinungs- und Parteilichkeitsdifferenzen sowie zu Hass-angriffigkeiten, Lügen und Verleumdungen usw. gegenüber anderen Parteien. |
89. The power-grabbing behaviour of wanting to rule the CDU alone and the bossiness inevitably characterise the individual members, who also express their disgraceful behaviour among themselves. | 89. Das Machtgebaren des alleinigen Herrschenwollens der CDU-Regeln und die Rechthaberei prägen zwangsläufig die einzelnen Mitglieder, die auch untereinander ihr schändliches Gebaren zum Ausdruck bringen. |
90. As for your question about my assessment of the 3 persons Annegret Kramp-Karrenbauer, Julia Klöckner and Ursula von der Leyen, I have of course also observed these 3 in all their behaviour and have analysed all their knowledge and understanding of their governmental activity and their actions and deeds, etc. very carefully and have realised that none of them is a "good person". and realised that none of these persons, neither Annegret Kramp-Karrenbauer, Julia Klöckner nor Ursula von der Leyen, understands anything about what is their task and obligation from a party and state point of view. | 90. Was nun deine Frage nach meiner Einschätzung der 3 Personen Annegret Kramp-Karrenbauer, Julia Klöckner und Ursula von der Leyen betrifft, dazu habe ich natürlich auch diese 3 in ihrem ganzen Gehabe rundum beobachtet und alle ihre Kenntnisse und ihr Verstehen hinsichtlich ihrer regierungsamtlichen Tätigkeit und in bezug auf ihr Handeln und Tun usw. sehr genau analysiert und erkannt, das keine dieser Personen, weder Annegret Kramp-Karrenbauer, Julia Klöckner noch Ursula von der Leyen, etwas davon versteht, was ihnen als Aufgabe und Verpflichtung parteilich und staatlicherseits aufgetragen ist. |
91. Their speeches, actions and deeds are nothing but pomposity, whereby they betray themselves and expose their inability to fulfil their task. | 91. Ihr Reden, Tun und Handeln entspricht nur einer Wichtigtuerei, wobei sie sich dabei aber selbst verraten und ihre Unfähigkeit zur Erfüllung ihrer Aufgabe blossstellen. |
92. For all the tasks and duties assigned to them, they are not capable of fulfilling them because they are also incapable of assessing them, so they try to conceal their incapacity with their shameful self-importance. | 92. Für alle ihre ihnen zugesprochenen Aufgaben und Pflichten sind sie aus keinerlei eigener Fähigkeit geeignet, diese zu erfüllen, weil sie auch nicht in der Lage sind, diese einzuschätzen, folglich sie ihre Unfähigkeit mit ihrer schändlichen Sich-Wichtigmacherei zu kaschieren suchen. |
93. This, as they also hide the fact that they all, namely also Chancellor Merkel as well as Annegret Kramp-Karrenbauer, Julia Klöckner and Ursula von der Leyen, have to call in advisors and again advisors and again advisors, who indoctrinate them on what to say and what not to say in their party meetings, the consultations and decisions etc. as well as with regard to the public media. | 93. Dies, wie sie auch verbergen, dass sie alle, namentlich auch Kanzlerin Merkel sowie Annegret Kramp-Karrenbauer, Julia Klöckner und Ursula von der Leyen, Berater und wieder Berater und nochmals Berater beiziehen müssen, die ihnen indoktrinieren, was sie bei ihren Partei-Sitzungen, den Beratungen und Beschlüssen usw. sowie hinsichtlich der öffentlichen Medien zu sagen haben und was nicht. |
94. But this means nothing else than that these 'state leaders' and 'rulers' do not themselves conduct and direct the necessary government business, but their advisors and their advisors' advisors and their advisors' advisors, who are paid very high sums of millions, which, precisely depending on the country and the state currency, amount to hundreds of thousands of euros, francs or dollars, etc., from the tax money of the populations. | 94. Das aber bedeutet nichts anderes, als dass diese ‹Staatsführenden› und ‹Regierenden› nicht selbst die notwendigen Regierungsgeschäfte führen und lenken, sondern ihre Berater und deren Berater sowie deren Berater, die mit sehr hohen Millionenbeträgen, die, eben je nach Land und Staatswährung, Hunderttausende Euro, Franken oder Dollar usw. betragen, von Steuergeldern der Bevölkerungen bezahlt werden. |
95. These are my answers regarding my personal observations, clarifications, findings and insights. | 95. Das sind meine Antworten bezüglich meiner persönlichen Beobachtungen, Abklärungen, Feststellungen und Erkenntnisse. |
Billy: |
Billy: |
Thank you, this is actually more than I expected. With these 4 women, there really has been a matriarchal conspiracy bunch that is just obsessed with power but incapable of performing their duties and obligation. When I watch each of these 4 on television, I can only describe as ridiculous their stupid remarks and speeches, bordering on stupidity, when they try to make themselves important but are too stupid to realise that they are revealing themselves as zeros, rivets and busybodies in an absurd and grotesque manner. And all those who acceptingly cheer on these 4 scarecrows, pay homage to them, adore them and slimily lurk around them, do so only because they hope to gain advantages. And various among them are just as incapable of exercising their offices as the 4 Zeros. | Danke, das ist eigentlich mehr, als ich erwarte habe. Bei diesen 4 Frauen hat sich wirklich ein matriarchales Verschwörungsgrüppchen zusammengetan, das nur machtbesessen, aber unfähig zum Ausüben seiner Aufgaben und Pflicht ist. Wenn ich die 4 jeweils im Fernsehen beobachte, dann kann ich ihre dummen und an Blödheit reichenden Bemerkungen und Reden nur als lächerlich bezeichnen, wenn sie versuchen, sich wichtig zu machen, jedoch zu dumm sind, um zu erkennen, dass sie sich in absurder und grotesker Weise selbst als Nullen, Nieten und Wichtigtuerinnen offenbaren. Und alle jene, welche diesen 4 Schreckschrauben akzeptierend zujubeln, ihnen huldigen, sie anhimmeln und schleimig-schleicherisch um sie herumlungern, tun dies nur, weil sie sich damit Vorteile erhoffen. Und diverse unter diesen sind ebenso unfähig ihre Ämter auszuüben, wie die 4 Nullen. |
But if I may, I would like to come back to the China epidemic, regarding the pandemic and the secret laboratories where the virus escaped. I was told by you that due to the stupidity of those responsible at the WHO and others around the world, a pandemic will only be assumed to be a possible possibility for a long time, etc. Also, regarding the secret laboratories from which the virus originated, which is what we call 'escaped', it should at least be made clear that the Chinese government has nothing to do with it, just as it has nothing to do with … | Aber wenn du erlaubst, dann möchte ich nochmals auf die China-Seuche zu sprechen kommen, und zwar bezüglich der Pandemie und den Geheimlabors, in denen das Virus entwichen ist. Dazu hast du mir gesagt, dass durch die Dummheit der WHO-Verantwortlichen und anderer Verantwortlicher rund um die Welt eine Pandemie lange Zeit nur als eventuelle Möglichkeit angenommen werden wird usw. Auch bezüglich der Geheimlabors, aus denen das Virus stammt, was wir ja als ‹entwichen› bezeichnen, sollte zumindest klargestellt werden, dass die chinesische Regierung ebenso nichts damit zu tun hat, wie auch nicht mit … |
Ptaah: |
Ptaah: |
96. I do not think we should talk too much about that. | 96. Darüber sollten wir nicht zuviel reden. |
Billy: |
Billy: |
I do not want to, I just want to make it clear that the Chinese government is not involved, and that you Plejaren see a pandemic differently from the Earthlings who also muddle along irresponsibly in such matters etc. | Will ich ja auch nicht, sondern nur das klarstellen, dass die chinesische Regierung nicht involviert ist, und dass ihr Plejaren eine Pandemie anders seht, als die Erdlinge, die auch in solchen Dingen verantwortungslos dahinwursteln usw. |
Ptaah: |
Ptaah: |
97. In this way we can still explain something, yes. | 97. Dieserart können wir noch etwas erklären, ja. |
98. The secret laboratories, in which not only research but also experiments are carried out in 3 different places, are not maintained on behalf of the government. | 98. Die Geheimlabors, in denen an 3 verschiedenen Orten nicht nur geforscht, sondern auch experimentiert wird, werden nicht im Auftrag der Regierung unterhalten. |
99. In truth, it is experimental research conducted by a secret grouping that …, as I explained to you in detail, whereby …. | 99. Wahrheitlich handelt es sich um eine Experimentalforschung, die von einer geheimen Gruppierung betrieben wird, die …, wie ich dir ausführlich erklärte, wobei … |
100. However, as far as the WHO and other responsible people worldwide are concerned, especially doctors, researchers and scientists, who are unable to recognise that a pandemic is already underway and that the first signs of a pandemic will not only appear in two months' time, as is irresponsibly assumed, this corresponds not only to a complete misjudgement of the given facts, but especially to an irresponsible incapacity with regard to the task and duty they would have to fulfil. | 100. Was nun jedoch das Dahinwarten der WHO und anderer Verantwortlicher weltweit betrifft, insbesondere Mediziner, Forscher und Wissenschaftler, die nicht zu erkennen vermögen, dass eine Pandemie bereits im Gange ist und sich erste Anzeichen einer Pandemie nicht erst in 2 Monaten abzeichnen, wie verantwortungslos angenommen werden wird, so entspricht das nicht nur einer völligen Fehleinschätzung gegenüber den gegebenen Tatsachen, sondern besonders einer verantwortungslosen Unfähigkeit gegenüber der Aufgabe und Pflicht, die sie zu erfüllen hätten. |
101. In the way the disease is already spreading throughout the world – without being recognised as such and without a large number of Earth-humans having already died from it – the danger of the mutated coronavirus should have been recognised by all those responsible in politics, government, medicine, research and health sciences, etc., even if the spread of the disease is still taking place on a small scale at present. | 101. In dem Rahmen, wie sich die Seuche bereits in die Welt hinausträgt – ohne dass sie bisher als solche erkannt wurde und bereits eine grössere Anzahl Erdenmenschen daran gestorben sind –, hätte von allen Verantwortlichen der Politik, Regierenden, Medizin, Forschung und Gesundheitswissenschaften usw. die Gefährlichkeit des mutierten Coronavirus erkannt werden müssen, auch wenn gegenwärtig die Ver-breitung der Seuche noch in kleinem Rahmen geschieht. |
102. What is already happening at present, however, already corresponds to a pandemic process which will now quickly spread far and wide, but which is not recognised and, moreover, is concealed from the populations by false talk. | 102. Was sich aber bereits gegenwärtig ergibt, so entspricht dies bereits einem Pandemievorgang, der nun schnell weit um sich greifen wird, was aber nicht erkannt und zudem durch Falschrederei den Bevölkerungen verheimlicht wird. |
103. As the beginning of a pandemic is to be understood that such a pandemic already begins when there are 100 deaths and a disease is spread more than 3 times into a foreign country. | 103. Als Beginn einer Pandemie ist zu verstehen, dass eine solche bereits beginnt, wenn es 100 Tote gibt und eine Erkrankung mehr als 3mal in ein fremdes Land verschleppt wird. |
104. This corresponds to the experiences made by our ancestors over thousands of years. | 104. Das entspricht den Erfahrungen, die über Jahrtausende von unseren Vorfahren gemacht wurden. |
105. However, if this is not understood, not considered and if immediate measures are not taken accordingly and no strict isolation and travel ban is issued, then this corresponds to irresponsibility. | 105. Wenn dies jedoch dieserweise nicht verstanden, nicht erachtet und nicht dementsprechend Sofortmassnahmen ergriffen und keine strenge Isolation und kein Reiseverbot erlassen wird, dann entspricht das einer Verantwortungslosigkeit. |
106. Such measures have nothing to do with hysteria, but correspond to the most basic security measures that are unavoidably required from a responsible point of view. | 106. Solche Massnahmen haben nichts mit Hysterie zu tun, sondern entsprechen den grundlegendsten Sicherheitsmassnahmen, die aus verantwortungsbedachter Sicht unumgänglich erforderlich sind. |
Billy: |
Billy: |
The bulk of Earth-humans are cowards and do not dare to make their opinions known publicly and to represent what they really think. | Das Gros der Erdenmenschen ist feige und getraut sich nicht, öffentlich seine Meinung darüber kundzutun und zu vertreten, was es wirklich denkt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
107. Unfortunately, this corresponds to a time-honoured fact, which is why it would also be urgently necessary that not only you, but if possible all members of FIGU, the core group and passive group, would openly make their opinions known as well as publish their concerns particularly intensively on the Internet and in the FIGU periodicals, just as the Mother Centre should have a more pervasive and increased effect in this way. | 107. Das entspricht leider einer altherkömmlichen Tatsache, deshalb wäre es auch dringend notwendig, dass nicht nur du, sondern nach Möglichkeit alle Mitglieder der FIGU, der Kerngruppe und Passivgruppe, ihre Meinungen offen kundtun sowie ihre Anliegen im Internetz und in den FIGU-Periodika besonders intensiv veröffentlichen würden, wie auch das Mutter-Center in dieser Weise durchdringender und vermehrt wirken sollte. |
Billy: |
Billy: |
Unfortunately, a lot is really being missed in this regard in general, but we all have endless work to do. We, as well as all our FIGU groups around the world, are doing the best that is possible. Of course we could all do more, but we lack the necessary members who would cooperate and also stand up for everything with their name, but many are not prepared to do so, probably because they are not yet ready for it and are still incapable of it, consequently they still have to learn a lot. But they cannot be blamed for this, because if the human being is not yet capable of doing something, then he must first learn to do it, otherwise he will cause harm to himself and to the environment if he uses or does something that he has not yet mastered. In this respect, I think I can explain the following as a comparison: | Leider wird in dieser Hinsicht wirklich allgemein viel versäumt, doch wir alle haben endlos viel Arbeit zu verrichten. Wir, wie auch alle unsere FIGU-Gruppen rund um die Welt, tun das Beste, was möglich ist. Sicher könnten wir alle mehr tun, doch dazu fehlen uns die notwendigen Mitglieder, die mitarbeiten und auch mit ihrem Namen für alles einstehen würden, doch viele sind aber dazu nicht bereit, wahrscheinlich darum, weil sie dafür noch nicht bereit und dazu noch unfähig sind, folglich sie erst noch viel lernen müssen. Das aber kann ihnen nicht zum Vorwurf gemacht werden, denn wenn der Mensch noch nicht fähig ist, etwas zu tun, dann muss er es erst lernen, sonst richtet er Unheil bei sich selbst und in der Umwelt an, wenn er etwas nutzt oder tut, das er noch nicht beherrscht. Diesbezüglich denke ich, dass ich als Vergleich folgendes erklären kann: |
Earth-humans are not yet ready for today's rapidly advancing earthly electronic technology of all kinds and are therefore also incapable of using and mastering it within the framework of a decisive and purpose-related security. Therefore, there is also no electronic payment transaction without risk or at least without a residual risk. | Die Erdenmenschheit ist für die heutige rasant vorantreibende irdische Elektronik-Technik jeder Art noch nicht bereit und deshalb auch unfähig, diese im Rahmen einer massgebenden und verwendungszweckbedingten Sicherheit zu nutzen und zu beherrschen. Daher gibt es auch keinen elektronischen Zahlungsverkehr ohne Risiko oder zumindest ohne ein Restrisiko. |
Very often, the users themselves are the biggest problem in dealing with sensitive electronic data, as they take great risks, for example, in e-banking or online purchases, and thus cause great damage to themselves as users. | Sehr oft stellen die Nutzer resp. Anwender für sich selbst das grösste Problem im Umgang mit sensiblen elektronischen Daten dar, folglich sie z.B. beim E-Banking oder bei Online-Käufen grosse Risiken eingehen und so dadurch für sie selbst als Anwender/Nutzer grosse Schäden entstehen. |
The entire development of electronic technology, which is very rapid and much too early for Earth-humans, or digitalism, which is progressing too fast and ever further, is being used and abused in many ways in a completely wrong way and is causing more and more harm the longer it goes on. This digitalism harbours great dangers and constantly brings more and greater dangers, which on the one hand are geared more and more towards crime and criminality as well as murder, war and terror. On the other hand, the whole of digitalism has a vibrationally destructive effect on the consciousness as well as on the whole physical area of human beings and makes them ill, with cancerous tumours being particularly malignant consequences. The physical body of the human being, as the lowest and densest level of his existence, is very susceptible to electromagnetic swinging waves, and it forms the material basis on which all the necessities of material existence are built. The body effectively represents the connection to the Earth and to the sources of all physical energy. | Das Ganze der für die Erdenmenschheit sehr rasanten und viel zu frühen Entwicklung der ElektronikTechnik resp. der zu schnell und immer weiter fortschreitende Digitalismus wird in vielfacher Weise völlig falsch genutzt und missbraucht und bringt je länger, je mehr Unheil. Dieser Digitalismus birgt grosse Gefahren in sich und bringt stetig mehr und grössere Gefahren mit sich, die sich einerseits immer mehr auf Kriminalität und Verbrechen sowie auf Mord, Krieg und Terror ausrichten. Anderseits wirkt sich das Ganze des Digitalismus schwingungsmässig zerstörend auf das Bewusstsein sowie auf den ganzen physischen Bereich des Menschen aus und macht ihn krank, wobei besonders Krebsgeschwüre bösartige Folgen sind. Der physische Körper des Menschen ist als unterste und dichteste Ebene seines Daseins in bezug auf elektromagnetische Schwingungen sehr anfällig, und er bildet jene stoffliche Grundlage, auf der alles Notwendige der materiellen Existenz aufgebaut ist. Der Körper stellt effectiv die Verbindung zur Erde und zu den Quellen aller physischen Energie dar. |
Furthermore, the swinging waves of digitalisation affect the consciousness – which is wrongly called 'spirit' – and this is thereby damaged, which in turn has the consequence that the entire world of thought also gets out of joint and in the course of only a short time begins to work in an uncontrolled and inconsequential or illogical manner. This creates a confusion of thoughts, which in turn produces similar confused feelings, which in turn influence the psyche with steadily increasing force and cause it to go crazy. This means that the human being becomes mentally ill and incapable of living, goes crazy and in his delirium of consciousness commits murder or drives himself to self-destruction and suicide. | Weiter wirken die Schwingungen der Digitalisierung auf das Bewusstsein – das falscherweise ‹Geist› genannt wird –, und dieses wird dadurch geschädigt, was wiederum zur Folge hat, dass auch die gesamte Gedankenwelt aus den Fugen gerät und im Lauf von nur schon kurzer Zeit unkontrolliert und unfolgerichtig resp. unlogisch zu arbeiten beginnt. Dadurch entsteht eine Gedankenwirrnis, die wiederum gleichartige Wirrgefühle produziert, die in weiterer Folge in stetig sich steigernder Kraft die Psyche beeinflussen und diese verrückt spielen lassen. Das bedeutet, dass der Mensch psychisch krank und lebensunfähig wird, durchdreht und in seiner Bewusstseinsumnachtung Morde begeht oder sich zur Selbstzerstörung und zum Selbstmord treibt. |
If everything is observed closely, then it is absolutely recognisable that a large part of humanity on Earth is sinking to a level of an ever more and rapidly increasing depravity, which has already been making itself more and more noticeable for years among Earth-humans and is steadily and inexorably expanding more and more. | Wird alles genau beobachtet, dann ist absolut erkennbar, dass ein grosser Teil der Menschheit der Erde auf eine Ebene einer sich immer mehr und rapid steigernden Verkommenheit absinkt, die sich schon seit Jahren bei der Erdenmenschheit immer stärker bemerkbar macht und sich stetig sowie unaufhaltsam mehr und mehr ausweitet. |
With the advent of electronic technology or rather the entire digitalisation, a large part of Earth-humans has fallen into a digitalism frenzy, because the majority of Earth-humans is not yet capable of mastering this digitalism correctly and usefully. Therefore, a great deal of serious physical and psychological damage results from this, as well as criminality, crime, an atrophy of the consciousness and thus of the thought-feeling-psyche state. And this is already the case today with countless Earth-humans who, through digitalism, have also fallen prey to a general comparative validity in many relationships. This is also the case with regard to compassion towards fellow human beings, nature and its fauna and flora, whereby, however, an increase in hatred, anti-Semitism, Islam hatred, xenophobia, religious hatred, malicious extremism of left and right forms is also spreading more and more, as are religious degenerations, vicious violence of all kinds, torture, contempt for humanity, war-mongering, sexual murders, paedophilia, child murders, spouse murders, family murders, hate murders, war and terror, slander, envy, greed for money and dishonesty, as well as all other kinds of degenerations, which are inexorably increasing in number and type and becoming more and more blatant. And against all this, the state powers and politicians as well as human organisations etc. do not do anything worthwhile, so that everything does not get better, but worse and worse. Especially the incompetence of politicians and rulers in this respect is ridiculous. And with that I have said what was on the tip of my tongue. | Mit dem Aufkommen der Elektronik-Technik resp. der gesamten Digitalisierung ist ein grosser Teil der Erdlinge in einen Digitalismus-Rausch verfallen, weil das Gros der Erdenmenschheit noch nicht fähig ist, diesen Digitalismus korrekt und nützlich zu beherrschen. Daher ergeben sich daraus sehr viele schwerwiegende physische und psychische Schäden, wie auch Kriminalität, Verbrechen, eine Verkümmerung des Bewusstseins und damit des Gedanken-Gefühls-Psychezustandes. Und das ist bereits zur heutigen Zeit bei zahllosen Erdenmenschen der Fall, die durch den Digitalismus auch einer allgemeinen Vergleichgültigung in vielerlei Beziehungen verfallen sind. Dies auch hinsichtlich der Mitfühlsamkeit gegenüber den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora, wobei sich jedoch auch ein Aufkommen von steigendem Hass, Antisemitismus, Islamhass, Fremdenhass, Religionshass, bösartigem Extremismus linker und rechter Formen ebenso immer mehr ausbreitet wie auch religiöse Ausartungen, bösartige Gewalttätigkeiten aller Art, Folter, Menschenverachtung, Kriegshetzerei, Sexualmorde, Pädophilie, Kindermorde, Ehepartnermorde, Familienmorde, Hassmorde, Krieg und Terror, Verleumdungen, Neid, Geldgier und Unehrlichkeit, wie auch sonstig allerlei Ausartungen, die sich zahlen- und artmässig unaufhaltsam steigern und immer krasser werden. Und gegen all das wird von den Staatsmächtigen und Politikern sowie von Humanorganisationen usw. rein nichts Wertiges gebracht und getan, folglich alles nicht besser, sondern immer schlimmer wird. Besonders die diesbezügliche Unfähigkeit der Politiker und Regierenden entspricht einer Lächerlichkeit sondergleichen. Und damit habe ich das gesagt, was mir auf der Zunge brannte. |
Ptaah: |
Ptaah: |
108. Whereby your words correspond to the truth. | 108. Wobei deine Worte der Wahrheit entsprechen. |
109. Now, however, I have some things to discuss with you which shall not be public. | 109. Jetzt habe ich jedoch noch einiges mit dir zu besprechen, was nicht öffentlich sein soll. |
Billy: |
Billy: |
All right, of course, just go ahead. | Schon gut, natürlich, leg einfach los. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |