Contact Report 750
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 18 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 18)
- Pages: 443–464 [Contact No. 723 to 754 from 03.10.2019 to 13.10.2020] Stats | Source
- Date and time of contact: Saturday, 22nd August 2020, 00:17 hrs
- Translator(s): DeepL Translator, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Saturday, 9th April 2022
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 750
Hide English | Hide High German |
English Translation
|
Original High German
|
Seven Hundred Fiftieth Contact | Siebenhundertfünfzigster Kontakt |
Saturday, 22nd August 2020, 00:17 hrs | Samstag, 22. August 2020, 00.17 Uhr |
Billy: |
Billy: |
Ah, there you are, greetings and welcome my friend. | Ah, da bist du schon, sei gegrüsst und willkommen, mein Freund. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. Greetings to you too, Eduard, dear friend. | 1. Sei auch du gegrüsst, Eduard, lieber Freund. |
2. I am simply bothered by what that part of the responsible terrestrial specialists – which they want to be, but are not – is spreading concerning the rampantly spreading corona disease, with big and self-important words, as important ‘information’, although they only have little knowledge and do not know the real facts of the whole thing. | 2. Es lässt mir einfach keine Ruhe, was jener Teil der zuständigen irdischen Fachkräfte – was sie sein wollen, jedoch nicht sind – mit grossen und wichtigtuenden Worten bezüglich der Corona-Seuche als wichtige ‹Informationen› verbreitet, obwohl ihm nur geringe Erkenntnisse eigen sind und er die wirklichen Fakten des Ganzen nicht kennt. |
3. This, while the other part, which is actually concerned with all the facts and contexts and recognises and correctly assesses these as well as the precarious state of affairs, is not being listened to or its findings and cognitions are not taken seriously. | 3. Dies, während der andere Teil, der sich tatsächlich um die gesamten Fakten und Zusammenhänge bemüht und diese, wie auch die prekäre Sachlage, erkennt und richtig einschätzt, nicht gehört werden will oder dessen Feststellungen und Erkenntnisse nicht ernstgenommen werden. |
4. However, this is not only the case in the circles of medical, virological, epidemiological and other specialists experienced with rampantly spreading diseases, but also among governors and heads of authorities and health organisations and so forth, among which the main speakers are those who distinguish themselves with their lack of cognisance and unknowledge and craving for recognition. | 4. Dies ist jedoch nicht nur in den medizinischen, virologischen, epidemiologischen und sonstigen seuchenbewanderten Fachkräftekreisen der Fall, sondern auch bei den Staatsführenden und Behördenvorstehenden und Gesundheitsorganisationen usw., bei denen jene das Wort führen, die sich in ihrer Kenntnislosigkeit und Unwissenheit geltungssüchtig hervorheben. |
5. This is while those who have gained good cognitions and knowledge are not listened to, or they are silenced and prohibited from expressing their expertise. | 5. Dies während jene, welche gute Erkenntnisse und Wissen gewonnen haben, nicht angehört werden, oder ihnen Schweigen auferlegt und untersagt wird, ihren Sachverstand laut werden zu lassen. |
6. It is simply alarming how undiscerning many terrestrial human beings are, because one of my views into the future shows more and more disaster which will be brought about in the coming times due to the unintellect and irrationality of about one quarter of the terrestrial humanity. | 6. Es ist einfach bedenklich, wie uneinsichtig viele Erdenmenschen sind, denn eine meiner Vorausschauen lässt immer mehr Unheil erkennen, das in den kommenden Zeiten durch Unverstand und Unvernunft von etwa einem Viertel der Erdenmenschheit heraufbeschworen wird. |
7. Indeed, this quarter corresponds to a minority of the total mass of the terrestrial overpopulation, but this minority is fully prepared to act with Gewalt,[1] which is already proving itself in the USA and will also already soon prove itself in Europe. | 7. Zwar entspricht dieser Viertel einer Minderheit zur gesamten Masse der irdischen Überbevölkerung, doch ist diese Minorität unumschränkt bereit zur Gewaltanwendung, was sich bereits in den USA erweist und schon bald auch in Europa erweisen wird. |
8. The rampantly spreading corona-disease-pandemic and the conspiracy theories arising from it as well as the enactment of necessary protective measures against the disease, will already, within a few days, be used as a justification for carrying out right-wing demonstrations and acts of Gewalt.[1] | 8. Die Corona-Seuche-Pandemie und daraus hervorgehende Verschwörungstheorien sowie das Verordnen von notwendigen Schutzmassnahmen gegen die Seuche werden schon in wenigen Tagen als Begründung genommen, um rechtsgerichtete Demonstrationen und Gewaltakte durchzuführen. |
9. Thereby right-wing extremists, ‘citizens of the Reich’ and conspiracy theorists will come together and incite the large masses of the simple-minded ones and those of low intelligence who participate in demonstrations and they will mislead them into carrying out disgraceful acts. | 9. Dabei werden Rechtsextremisten, ‹Reichsbürger› und Verschwörungstheoretiker zusammenfinden und die grossen Massen der Unbedarften und Dummen der an Demonstrationen Teilnehmenden aufhetzen und diese zu Schändlichkeiten verführen. |
Billy: |
Billy: |
I do not think that can be helped if you say that you already know that from a view of the future. But also that part of the virologists is no better, who pretend to be wise but do not realise what is really going on. | Das wird wohl nicht zu ändern sein, wenn du sagst, dass du das bereits aus einer Zukunftsschau weisst. Aber auch jener Teil der Virologen ist nicht besser, der sich wohlweise gibt, jedoch nicht erkennt, was wirklich los ist. |
Ptaah: |
Ptaah: |
10. Many virologists, medical specialists, epidemiologists etc. are incapable of recognising that the corona plague virus is constantly changing in its mode of action, as well as that it is beginning to spread in a new variation to younger ages under 40 and to youths and children, and that it already has various characteristics which are still absolutely unknown to all earthly corona researchers. | 10. Viele Virologen, medizinische Fachkräfte, Epidemiologen usw. sind unfähig zu erkennen, dass sich das Corona-Seuche-Virus in seiner Wirkungsweise immer wieder verändert, wie auch, dass es in einer neuen Variation auf jüngere Alter unter 40 Jahren und auf Jugendliche und Kinder überzugreifen beginnt und bereits diverse Eigenschaften hat, die allen irdischen Corona-Forschenden immer noch absolut unbekannt sind. |
11. As I told you on the 5th of August, the number of corona infected people will exceed 27 million by the end of this month, but due to a calculation error this will not be officially known until 7 days later. | 11. Wie ich dir bereits am 5. August gesagt habe, wird die Anzahl der Corona-Seuche-Infizierten bis Ende dieses Monats 27 Millionen überschreiten, was jedoch infolge eines Rechenfehlers erst 7 Tage später offiziell bekannt werden wird. |
12. By the end of the coming month of September, however, the number of people infected with Corona will increase much further and officially already far exceed the 32 million mark, while the number of fatalities will also increase drastically and before the end of the coming month of September the first million mark will also be quickly and far exceeded. | 12. Bis Ende des kommenden Monats September wird die Anzahl der Corona-Infizierten jedoch noch sehr viel weiter ansteigen und offiziell die 32-Millionengrenze bereits weit überschreiten, während sich auch die Anzahl der Todesopfer drastisch erhöhen und noch vor dem Monatsende des kommenden Monats September die erste Millionengrenze ebenfalls schnell und weit überschritten werden wird. |
13. So I repeat that it will now be, as I said, that the Corona plague death toll will increase to such an extent that worldwide the number of victims will already exceed one million in a few weeks, which will result by the end of the following month of September. | 13. Also repetiere ich, dass es nun sein wird, wie ich sagte, dass die Corona-Seuche-Todesopfer in wenigen Wochen derart ansteigen werden, dass weltweit schon in wenigen Wochen eine Anzahl von über einer Million Opfer erreicht sein wird, was sich bis zum Ende des folgenden Monats September ergibt. |
14. And as I have also already explained, the Corona epidemic is now also claiming tens of thousands of infected and fatal victims in all the countries of Europe, just as, however, India, Brazil and all the other countries of Earth in particular are being increasingly affected. | 14. Und wie ich ebenfalls bereits erklärte, fordert die Corona-Seuche nun auch in allen Ländern Europas Zigtausende Infizierte und Todesopfer, wie jedoch besonders auch Indien, Brasilien und alle anderen Länder der Erde immer mehr betroffen werden. |
15. This is because the wave of spread is now rising to its full size, spread and strength worldwide, still as a 1st wave, although this is still not understood, that it is not a 2nd wave, which can then stand out at a later time. | 15. Dies, weil sich nun die Verbreitungswelle zu ihrer ganzen Grösse, Verbreitung und Stärke weltweit erhebt, und zwar immer noch als 1. Welle, wobei dies jedoch immer noch nicht begriffen wird, dass es sich nicht um eine 2. Welle handelt, die zu späterer Zeit dann noch ausstehen kann. |
16. From now on, however, the recklessness of those responsible for the state, who on the one hand decreed an only halfway effective lockdown and then irresponsibly lifted it again after largely useless implementation due to commercial urges, economic demands and various other inadequacies as well as due to population quarrels, will take its revenge. | 16. Doch von jetzt an wird sich die Leichtsinnigkeit der Staatsverantwortlichen rächen, die einerseits einen nur halbwegs wirksamen Lockdown verordnet und dann diesen nach weitgehend nutzloser Durchführung infolge Kommerzdrang, Wirtschaftsbegehr und diversen anderen Unzulänglichkeiten sowie infolge Bevölkerungsquerelen verantwortungslos wieder aufgehoben haben. |
17. What has happened so far all over Earth with regard to the corona plague was only the beginning of the whole thing, for now the corona wave that had already begun last year is only just starting to roll correctly and is rising to its peak and will continue to roll until it has largely run its course, but this will not be the final end, because at least its danger will continue to exist. | 17. Was sich bisher auf der ganzen Erde bezüglich der Corona-Seuche ergeben hat, war nur der Beginn des Ganzen, denn nun rollt die bereits im letzten Jahr begonnene Corona-Welle erst richtig los und steigt zu ihrem Höhepunkt hoch und wird so lange rollen, bis sie sich weitgehend ausgetobt hat, was aber nicht das endgültige Ende sein wird, weil zumindest ihre Gefahr weiterbestehen bleiben wird. |
18. Even countries that are thought to have survived the worst of the epidemic will be hit by it again, resulting in many more deaths. | 18. Auch Länder, bei denen angenommen wird, dass sie das Schlimmste überstanden hätten, werden neuerlich von der Seuche befallen, was neuerlich zu vielen Todesopfern führen wird. |
19. In addition, even after the epidemic has subsided, even years and decades later, it can continue to claim infected persons and fatalities, on the one hand through the corona epidemic directly, which can break out again and again, even in recovered corona sufferers, but on the other hand also through other diseases which, as a result of corona influences, can cause completely different corona-related diseases. | 19. Ausserdem kann die Seuche auch nach ihrem Abklingen, und zwar auch Jahre und Jahrzehnte danach, immer wieder Infizierte und Todesopfer fordern, einerseits durch die Corona-Seuche direkt, die immer wieder ausbrechen kann, und zwar auch bei genesenen Corona-Erkrankten, anderseits jedoch auch durch andere Krankheiten, die infolge Corona-Beeinflussungen coronabedingte völlig andersartige Krankheiten hervorrufen können. |
20. All this, just as in the future women who have recovered from the corona plague can also suffer severe health problems and birth impairments during pregnancy. | 20. Dies alles, wie anderweitig künftig auch von der Corona-Seuche genesene Frauen bei Schwangerschaft schwere gesundheitliche Probleme und Geburtsbeeinträchtigungen erleiden können. |
21. According to our research findings, under certain circumstances genetically hereditary damage and changes are also to be feared, as well as impairments of neuralgic factors and of the consciousness, brain, organs in general and their function, as well as the coordinative abilities or the general ability to organise various individual tasks and activities in a complex field of tasks and to cope with them in such a way that they fit together in a meaningful and purposeful way, can be evaluated and used in a coordinated manner. | 21. Unseren Forschungserkenntnissen gemäss, sind unter gewissen Umständen auch genetisch vererbbare Schäden und Veränderungen zu befürchten, wie auch Beeinträchtigungen neuralgischer Faktoren sowie des Bewusstseins, Gehirns, allgemein der Organe und deren Funktion sowie der koordinativen Fähigkeiten resp. das allgemeine Vermögen, verschiedene Einzelaufgaben und Aktivitäten in einem komplexen Aufgabenfeld zu organisieren und derart zu bewältigen, dass sie sich sinnvoll und zweckgerichtet ineinander fügen, ausgewertet und eben koordiniert zur Anwendung gebracht werden können. |
22. However, it will take a long time for the medical sciences of Earth-humans to recognise, grasp and understand all these facts, and not just months and years, but possibly many decades, or even into the next centuries. | 22. Dass die medizinischen Wissenschaften der Erdenmenschheit alle diese Tatsachen jedoch erkennen, erfassen und verstehen werden, das wird noch lange Zeit in Anspruch nehmen, und zwar nicht nur Monate und Jahre, sondern es werden unter Umständen viele Jahrzehnte erforderlich sein, oder gar in die Zeit der nächsten Jahrhunderte hinein. |
23. In total, the number of Corona plague victims and Corona fatalities will exceed all previous figures within the next few weeks. | 23. Im gesamten wird die Anzahl der Corona-Seuche-Befallenen und Corona-Todesopfer schon in den nächsten Wochen alles Bisherige überschreiten. |
24. And still – in spite of claims to the contrary by unreliable 'experts' who in their ignorance and lack of knowledge want to make themselves big with the untruth and with unrealistic explanations – the initial wave or the 1st wave of the Corona epidemic still prevails, which is now worldwide only in full strength, up, down and up again, spreading and down again, which will however last for a long time. | 24. Und noch immer – und zwar trotz gegenteiligen Behauptungen unzuverlässiger, sich in ihrer Unkenntnis und ihrem Unwissen mit der Unwahrheit und mit wirklichkeitsfremden Erklärungen gross machen wollender ‹Fachkräfte› – herrscht noch immer die Beginnswelle resp. die 1. Welle der Corona-Seuche vor, die sich nun weltweit erst in voller Stärke auf, ab und wieder hochwellt, sich ausbreitet und wieder abschwellt, was jedoch lange andauern wird. |
25. This means, however, that even after the peak has been reached, the danger of the Corona plague will not be banished, because even after the plague has subsided, it will remain active and in the course of time will claim many more infected people and fatalities, as I have calculated with foresight. | 25. Das aber bedeutet, dass auch nach dem erreichten Höhepunkt die Corona-Seuche-Gefahr nicht gebannt sein wird, weil auch nach dem Abflauen der Seuche diese weiterhin aktiv bleibt und im Lauf der Zeit viele weitere Infizierte und Todesopfer fordert, wie ich vorausschauend ergründet habe. |
26. Consequently, all necessary preventive precautions and protective measures should continue to be observed, contrary to all other reckless governmental and official false declarations and measures, as well as contrary to the dangerous lies and belittling of the epidemic by stupid know-it-alls and negating mindless and senseless people, who are just as incapable of grasping the danger as the intelligent mindless conspiracy theorists and their believers, etc. | 26. Folgedem sollten alle notwendig vorbeugenden Vorkehrungen und Schutzmassnahmen weiterhin beachtet werden, und zwar entgegen allen anderweitigen leichtsinnigen staatlichen und behördlichen falschen Erklärungen und Massnahmen, wie auch entgegen den gefährlichen Lügen und Verniedlichungen der Seuche durch dumme Besserwisser sowie negierende Verstand- und Vernunftlose, die ebenso die Gefahr nicht zu erfassen vermögen, wie die intelligentumlosen Verschwörungstheoretiker und deren Gläubige usw. |
27. The Corona plague will therefore continue to claim many and soon more than a million human lives, and this as a result of the ignorance, irrationality and incompetence of the stupid and incompetent as well as high-handed state leaders, as well as that part of the equally stupid population that will not fit in with the safety precautions, as the herbalist priest, whom you met with my father Sfath in 1944, already complained about in 1918 with regard to the 'Spanish flu'. | 27. Die Corona-Seuche wird also weiterhin und vorerst stark ansteigend sehr viele und schon bald über eine Million Menschenleben fordern, und zwar infolge des Unverstandes, der Unvernunft und der Unfähigkeit der dummen und unfähigen sowie selbstherrlichen Staatsverantwortlichen, wie aber auch des Teils der ebenso dummen Bevölkerungen, der sich nicht in die Sicherheitsvorkehrungen einfügen wird, wie das schon im Jahr 1918 hinsichtlich der ‹Spanischen Grippe› der Kräuterpfarrer beanstandet hat, den du ja 1944 mit meinem Vater Sfath zusammen noch kennengelernt hast. |
Note: Source Wikipedia: Johann Künzle (born 3rd September 1857 in Hinterespen near St. Gallen; dece. 9th January 1945 in Zizers) was a Swiss Catholic priest and publicist. Along with Sebastian Kneipp, he is probably the best-known herbal priest and a promoter of alternative medicine and herbal medicine. |
Anm: Quelle Wikipedia: Johann Künzle (geb. 3. September 1857 in Hinterespen bei St. Gallen; verst. 9. Januar 1945 in Zizers) war ein Schweizer katholischer Pfarrer und Publizist. Er ist neben Sebastian Kneipp der wohl bekannteste Kräuterpfarrer und ein Förderer der Alternativmedizin sowie der Pflanzenheil kunde. |
Johann Künzle's parents owned a farm and his father also worked as a trained gardener. After his school years in St. Gallen and at Einsiedeln Monastery, Künzle studied theology and philosophy at the University of Leuven (Belgium) from 1877 and was ordained priest in 1881 at the St. Georgen Seminary (St. Gallen). He then worked as a parish priest in various parishes in eastern Switzerland, from 1896 to 1907 in Buchs in the Rhine Valley, until 1909 in Herisau and then until 1920 in Wangs near Sargans. During the Kulturkampf of 1884, Künzle campaigned against the abolition of Catholic schools and institutions in Switzerland and Vorarlberg. In 1913 he promoted spa tourism in Wangs (near Bad Ragaz) and founded a herb market. As it was attributed to his efforts that not a single person in the community died in 1918, when the Spanish flu raged worldwide, he was granted honorary citizenship. | Johann Künzles Eltern besassen ein Bauerngut, der Vater arbeitete auch als gelernter Gärtner. Nach der Schulzeit in St. Gallen und im Kloster Einsiedeln studierte Künzle ab 1877 Theologie und Philosophie an der Universität Leuven (Belgien) und erhielt 1881 die Priesterweihe am Priesterseminar St. Georgen (St. Gallen). Anschliessend war er in verschiedenen Gemeinden der Ostschweiz als Pfarrer tätig, 1896 bis 1907 in Buchs im Rheintal, bis 1909 in Herisau und anschliessend bis 1920 in Wangs bei Sargans. In den Zeiten des Kulturkampfes 1884 engagierte sich Künzle gegen die Aufhebung katholischer Schulen und Institutionen in der Schweiz und in Vorarlberg. 1913 förderte er in Wangs (bei Bad Ragaz) den Kur-Tourismus und gründete einen Kräutermarkt. Da es seinen Bemühungen zugeschrieben wurde, dass 1918, als die Spanische Grippe weltweit wütete, keine einzige Person der Gemeinde starb, wurde ihm das Ehrenbürgerrecht verliehen. |
Because of his sometimes dubious medical views, e.g. regarding the cure of diabetes, he was forcibly transferred to Zizers in Graubünden by his bishop in 1920. In 1922 he passed an exam before a medical board to be allowed to run a 'poison-free medicinal herb practice'. He also set up a herbal business and gave lectures on the use of herbal medicine. In 1939, the Kräuterpfarrer Künzle AG was founded. This moved to Minusio (near Locarno) in 1954 and was converted into a foundation in 1980. | Aufgrund seiner teils zweifelhaften medizinischen Ansichten, z.B. in Bezug auf die Heilung der Zuckerkrankheit, wurde er durch seinen Bischof 1920 nach Zizers in Graubünden zwangsversetzt. 1922 absolvierte er ein Examen vor einem Ärztekollegium, um eine ‹giftfreie Heilkräuterpraxis› betreiben zu dürfen. Auch zog er einen Kräuterhandel auf und hielt Vorträge zur Anwendung der Pflanzenheilkunde. 1939 wurde die Kräuterpfarrer Künzle AG gegründet. Diese siedelte 1954 nach Minusio (bei Locarno) um und wurde 1980 in eine Stiftung umgewandelt. |
Künzle was the publisher of popular folk calendars, the monthly magazine 'Salvia' (for 'poison-free herbal medicine'), wrote the 'Grosse Kräuterheilbuch' (1944, later edited and re-edited by Rudolf Fritz Weiss, among others) and many other publications. The book 'Chrut und Uchrut' was translated into several languages after its first publication in 1911 and is still being updated today. | Künzle war Herausgeber beliebter Volkskalender, der Monatszeitschrift ‹Salvia› (für ‹giftfreie Kräuterheilkunde›), verfasste das ‹Grosse Kräuterheilbuch› (1944, später unter anderem von Rudolf Fritz Weiss bearbeitet und neu herausgegeben) und viele weitere Publikationen. Das Buch ‹Chrut und Uchrut› wurde nach der Ersterscheinung 1911 in mehrere Sprachen übersetzt und wird noch heute aktualisiert herausgegeben. |
In Zizers he worked successfully as an entrepreneur and publicist until the end of his life – but always in the service of the Catholic Church. | In Zizers wirkte er bis an sein Lebensende erfolgreich als Unternehmer und Publizist – immer jedoch im Dienst der katholischen Kirche stehend. |
In Wangs you can walk along the 'Pfarrer Künzle Weg', which was built and inscribed by the Pfarrer Künzle Association. There is also a grotto on the path, which Künzle built with pupils and other residents of the community. | In Wangs kann man den ‹Pfarrer Künzle Weg› begehen, der durch den Pfarrer-Künzle-Verein errichtet und beschriftet wurde. Ebenso findet man auf dem Weg eine Grotte, die Künzle mit Schülern und weiteren Bewohnern der Gemeinde erbaute. |
28. As for the rampantly spreading corona disease and the behaviour of the government officials and sections of the population in this regard, an unparalleled irresponsibility of government officials and a large part of the population has been prevailing since the beginning of the rampantly spreading disease. |
28. Was nun die Corona-Seuche und das diesbezügliche Verhalten der Staatsverantwortlichen und Teile der Bevölkerungen betrifft, so herrscht seit Beginn der Seuche eine Verantwortungslosigkeit der Staatsführenden und eines Grossteils der Bevölkerungen sondergleichen vor. |
29. As a result of their incapacity – which I must always point out and emphasise again – from the very beginning of the rampantly spreading disease the mighty ones of the states have not taken the necessary measures which would have had to lead to the containment and prevention of the pandemic. | 29. Die Staatsmächtigen haben infolge ihrer Unfähigkeit – was ich immer wieder anführen und betonen muss – bereits von Anbeginn der Seuche an die notwendigen Massnahmen nicht ergriffen, die zur Eindämmung und Verhinderung der Pandemie hätten führen müssen. |
30. This happened not only because they are in every respect incapable of leadership and have no ability whatsoever to do so, but first and foremost because their lack of intelligentum means that they are unable to assess and understand a situation consequentially, that is to say, logically. | 30. Dies nicht nur darum, weil sie in jeder Beziehung Führungsunfähige sind und keinerlei Fähigkeit dazu haben, sondern in erster Weise darum, weil sie infolge ihres mangelhaften Intelligentums nicht in folgerichtiger resp. logischer Weise eine Situation einzuschätzen und zu verstehen vermögen. |
31. But this lack of intelligentum also prevents them from working out the capability of being able to look into the future and making the right decisions as well as acting rationally; consequently, in a crisis situation, as is currently the case with the rampantly spreading corona disease, they are completely incapable of working out correct modes of behaviour, prescribing them and enforcing them with the whole population and having them be carried out by the whole population. | 31. Dieser Intelligentum-Mangel unterbindet ihnen aber auch das Erschaffen der Fähigkeit, vorausschauend und richtig entscheidend sowie rational handelnd sein zu können, folglich sie völlig unfähig sind, in einer Krisensituation, wie eben gegenwärtig bezüglich der Corona-Seuche, richtige Verhaltensweisen auszuarbeiten, zu verordnen und gesamtbevölkerungsmässig durchzusetzen und durchführen zu lassen. |
32. Thus, so far, neither mandatory total blocking of activity nor other correct and functioning safety measures have been decreed for a necessary period of time, wherethrough the rampantly spreading disease could have been nipped in the bud within two to three months. | 32. Also wurden bisher weder zwingende Totalaktivitätsblockaden noch sonstig richtige und funktionierende Sicherheitsmassnahmenverordnungen für eine notwendige Zeit erlassen, wodurch die Seuche innerhalb 2 bis 3 Monaten hätte im Keim erstickt werden können. |
33. Therefore, also in the coming weeks and months disastrous times will come for the entire populations of many countries, because they will be badly affected by the rampantly spreading disease again or anew. | 33. Daher werden auch in den kommenden Wochen und Monaten für die gesamten Bevölkerungen vieler Staaten unheilvolle Zeiten kommen, weil diese nochmals oder neuerlich stark von der Seuche befallen werden. |
34. However, it is clearly recognisable that the necessary intelligentum was lacking with the majority of the responsible ones of the states and the majority of the populations. | 34. Dazu reichte aber klar erkennbar beim Gros der Staatsverantwortlichen, wie beim Gros der Bevölkerungen, das erforderliche Intelligentum nicht. |
35. And this has remained the same since the beginning of the rampantly spreading corona disease up to the present day, and, due the far-reaching prevailing unintellect and irrationality of the majority of those responsible for the state and the majority of the populations acting likewise, it will remain so. | 35. Und das ist seit Anbeginn der Corona-Seuche bis auf den heutigen Tag so geblieben, und es wird infolge des weitum vorherrschenden Unverstandes und der Unvernunft des Gros der Staatsverantwortlichen und des Gros der so sich gleicherart handelnden Bevölkerungen so bleiben. |
36. However, in the time now coming that will bring much suffering and terribleness over terrestrial humanity and claim many fatalities. | 36. Das aber wird in der nun kommenden Zeit viel Leid sowie Unheil über die Erdenmenschheit bringen und viele Todesopfer fordern. |
37. Therefore, the course of the rampantly spreading corona disease will drag out for some time and the first wave will only weaken after a longer period of time, because, surging up and down in an undulating form, it is only now running towards its climax, which, however, will only be reached after a longer succession of weeks and will claim deaths in excess of the first million. | 37. Daher wird sich der Lauf der Corona-Seuche zeitlich hinausziehen und sich die 1. Welle erst nach längerer Zeit abschwächen, die erst jetzt in wogender Weise auf- und abwogend ihrem Höhepunkt zuläuft, der jedoch erst in einer längeren Reihe von Wochen erreicht werden und Tote über die 1. Millionenzahl fordern wird. |
38. And this time the whole of Europe will be severely affected by it, because now the low intelligentum of the responsible ones of the states, who recklessly opened the lockdown instead of carrying out the necessarily far-reaching blocking – which would have led not only to the containment but also to the complete end of the rampantly spreading disease – will have dire consequences. | 38. Und diesmal wird davon ganz Europa stark betroffen werden, denn nun wird sich die Dummheit der Staatsverantwortlichen rächen, die leichtsinnig den Lockdown öffneten, anstatt die notwendig tiefgreifende Blockade durchzuführen, die nicht nur zur Eindämmung, sondern zum völligen Ende der Seuche geführt hätte. |
39. Other false assertions that will come up again and again, that the expected 2nd wave is already raging, correspond to a low intelligentum unlike any other, which leads to false hopes and to the safety precautions against the rampantly spreading disease being even more generally neglected, wherethrough, as a result of this false assertion, the still running 1st wave can spread rapidly further and will further claim many thousands of fatalities in the coming months. | 39. Anderweitige falsche Behauptungen, die immer wieder aufkommen werden, dass bereits die erwartete 2. Welle grassiere, entsprechen einer Dummheit sondergleichen, die zu falschen Hoffnungen und dazu führt, dass die Sicherheitsvorkehrungen gegen die Seuche erst recht allgemein vernachlässigt werden, wodurch sich infolge dieser Falschbehauptung die immer noch laufende 1. Welle rasant weiter ausbreiten kann und in den nächsten Monaten noch viele Tausende von Todesopfern fordern wird. |
40. The whole irrationality of the majority of the leaders of states and the populations, however, will nevertheless not lead to everyone becoming discerning, because on both sides all are equally fully irresponsible. | 40. Die ganze Unvernunft des Gros der Staatsführenden und der Bevölkerungen wird jedoch trotzdem nicht dazu führen, dass alle einsichtig werden, denn beiderseits sind gesamthaft alle gleichermassen völlig verantwortungslos. |
41. The health of the human beings will therefore continue to be threatened by the rampantly spreading disease, whereby under certain circumstances in this regard the whole thing can drag on for the next 18 to 24 months and will continue to claim many deaths. | 41. Die Gesundheit der Menschen wird also durch die Seuche weiter gefährdet sein, wobei sich das Ganze diesbezüglich unter gewissen Umständen die nächsten 18 bis 24 Monate dahinziehen kann und auch weiterhin viele Todesopfer fordern wird. |
42. Thereby already the danger exists that, due to disregarding all the necessary measures to end the worldwide raging, rampantly spreading disease, a global permanent pandemic can develop out of the whole and continue for years. | 42. Dabei besteht bereits die Gefahr, dass sich infolge der Missachtung aller erforderlichen Massnahmen zur Beendigung der weltweit grassierenden Seuche aus dem Ganzen eine globale Dauerpandemie entwickeln und diese über Jahre hinweg anhalten kann. |
Billy: |
Billy: |
Nice outlook. In Persia, more than 250 medical specialists have already died as a result of the Corona virus, just as in Germany the number of 'Reichsbürger' has also increased enormously, without the security services knowing how many there really are. But as far as the Corona epidemic is concerned, it is probably pointless to talk about it any further, because reason and rationality are in short supply among the majority of those in power and at least among 25–30 percent of the population. The ones who suffer are all those human beings who make a serious effort to take protective measures and behave correctly and responsibly, because their Intelligentum is up to scratch and they are therefore intelligent, whereas the Intelligentum, however, is lacking in all the ricochets and believers of the conspiracy theorists, which means that they are unable to think for themselves and have consequently fallen prey to stupidity. Stupidity is precisely when a human being does not think and thus does not reconsider a matter etc. due to laziness of thought, faith or defiance etc., or when he is not capable of doing so due to a lack of Intelligentum. And if a human being lacks intelligence – precisely that which, as a result of misnomer, ignorance and time-honoured misnomer, was called 'intelligence' and is still used in this wrong way today – then all is lost, because consequently understanding and reason cannot be used. I suppose this has to be explained over and over again. It is indeed necessary to explain this often and again, because the completely wrong terms, which have been used erroneously for centuries, express absolutely wrong factors, which show other values than would be correct. This is the case of the false term 'intelligence', which effectively originated with the Latins through a banal misunderstanding of an ancient Greek term, which in its original meaning was something like 'intellect-memory'. I learned this from your father Sfath, who took me to an ancient people in the Back East, who, however, disintegrated in the course of time and scattered in the Orient. In any case, I learned that this people knew a term in their language that expressed the cognitivity of human beings and thus the recognition and getting to know as well as the experience and thus also understanding, reason, knowledge and information processing, this, while with another people in a different language and in a different way, the same thing resulted, which ultimately also carried over to the present time. Although I still know and remember the connections, I no longer remember the names of the people, their language and their terms, except that one of the terms of this people, which was transferred into ancient Greek, gave rise to a new term describing the intellect, which then also gave rise to the term 'intellektum', which is valuable in German, as well as to another term of another ancient language. And this valuable word term 'intellektum' basically means the human intellect. | Schöne Aussichten. In Persien sind bereits über 250 Fachärzte infolge Corona-Virus gestorben, wie sich in Deutschland auch die Anzahl der ‹Reichsbürger› gewaltig erhöht hat, ohne dass die Sicherheitsdienste wissen, wie viele es wirklich sind. Aber bezüglich der Corona-Seuche ist es wohl sinnlos, weiter darüber zu reden, denn Verstand und Vernunft sind beim Gros aller Regierenden und zumindest bei 25–30 Prozent der Bevölkerungen Mangelware. Die Leidtragenden sind dabei alle jene Menschen, die sich ernsthaft um die Schutzmassnahmen bemühen und sich richtig und verantwortungsbewusst verhalten, weil eben ihr Intelligentum auf Vordermann ist und sie also intelligent sind, während das Intelligentum jedoch allen Querschlägern und Gläubigen der Verschwörungstheoretiker fehlt, folglich sie also nicht selbst zu denken vermögen und folgedessen der Dummheit verfallen sind. Dummheit ist ja eben das, wenn ein Mensch nicht denkt und also eine Sache usw. infolge Denkfaulheit, Glauben oder Trotz usw. nicht überdenkt, oder wenn er mangels Intelligentum nicht dazu fähig ist. Und wenn einem Menschen das Intelligentum fehlt – eben das, was infolge Falschbezeichnung, Unwissen und altherkömmlicher Falschbenennung als ‹Intelligenz› bezeichnet wurde und noch heute in dieser falschen Weise benutzt wird –, dann ist Hopfen und Malz verloren, weil folglich Verstand und Vernunft nicht genutzt werden können. Das muss wohl immer wieder aufs Neue erklärt werden. Es ist tatsächlich notwendig, dies oft und immer wieder neuerlich zu erklären, weil die völlig falschen Begriffe, die schon seit Jahrhunderten irrig benutzt werden, absolut falsche Faktoren zum Ausdruck bringen, die andere Werte aufweisen als richtig wäre. Dies, wie es der Fall des falschen Begriffs ‹Intelligenz› darstellt, der effectiv bei den Latinern durch ein banales Missverständnis aus einem altgriechischen Begriff hervorging, der in seinem Ur-Ursprung soviel wie ‹Intellekt-Gedächtnis› bedeutete. Das lernte ich schon bei deinem Vater Sfath, der mich zu einem alten Volk im Hinteren Orient brachte, das sich jedoch im Lauf der Zeit auflöste und im Orient verstreute. Jedenfalls aber lernte ich, dass dieses Volk in seiner Sprache einen Begriff kannte, der die Kognitivität des Menschen und damit das Erkennen und Kennenlernen wie auch das Erfahren und also auch Verstand, Vernunft, Wissen und Informationsverarbeitung zum Ausdruck brachte, dies, während bei einem anderen Volk in anderer Sprache und anderweis sich Gleichartiges ergab, was sich letztendlich auch bis in die heutige Zeit übertrug. Zwar kenne und erinnere ich mich noch an die Zusammenhänge, doch sind mir die Namen des Volkes, dessen Sprache und deren Begriffe nicht mehr in Erinnerung, ausser dass sich aus einem der Begriffe dieses Volkes, der ins Altgriechische übertragen wurde, ein neuer Begriff ergab, der den Intellekt beschrieb, woraus sich dann auch daraus, wie auch aus einem anderen Begriff einer anderen uralten Sprache das in deutscher Sprache wertige ‹Intellektum› ergab. Und dieser hochwertige Wortbegriff ‹Intellektum› bedeutet grundsätzlich das menschliche Intellektum. |
Ptaah: |
Ptaah: |
43. That is right, but with regard to you forgetting the names and so forth, the old oriental-eastern and later dispersed and scattered people was one that … | 43. Das ist richtig, doch was dein Vergessen der Namen usw. betrifft, so handelte es sich beim alten orientöstlichen und sich später aufgelösten und verstreuten Volk um eines, das … |
Billy: |
Billy: |
Yes, that was it, but reviewing it again is certainly not purposive. Unfortunately, I really forgot the names, which happens again and again, because I am getting older now and ... well, yes, that is natural, but that reminds me of a question I still want to ask. But regarding cognition, I would still like to say that it is an inconsistently used term, because not only the intellect and rationality as well as the knowledge and information processing of human beings are addressed with it, but also other things and systems which neither directly nor indirectly have anything to do with the intelligentum. However, it is fundamentally regrettable that from the correct term ‘intelligentum’ ultimately the wrong term ‘intelligence’ could penetrate and solidify in such a form that these days practically no longer anybody knows that ‘intelligence’ is only the intellect-memory, but does not describe the cognition and also not the intelligentum, nor the information processing of the human being. That is why the so-called IQ is erroneously and foolishly ‘measured’ with the intellectual memory, namely with the term ‘intelligence’ – which we have already spoken about before. This is because ‘intelligence’ in reality has nothing to do with the ‘intelligentum’ and thus has nothing to do with intellect, rationality, knowledge and absolutely nothing to do with the extent of knowing the general performance capacity related to the intellectum. | Ja, das war es, aber das nochmals aufzurollen ist sicher nicht zweckvoll. Leider habe ich wirklich die Namen vergessen, was immer wieder vorkommt, weil ich nun wohl doch älter werde und … na, ja, ist ja natürlich, aber das erinnert mich an eine Frage, die ich noch vorbringen will. Aber bezüglich Kognition möchte ich doch noch sagen, dass es sich dabei um einen uneinheitlich verwendeten Begriff handelt, denn mit diesem werden ja nicht nur der Verstand und die Vernunft sowie das Wissen und die Informationsverarbeitung des Menschen angesprochen, sondern auch andere Dinge und Systeme, die weder direkt noch indirekt etwas mit dem Intelligentum zu tun haben. Es ist aber grundsätzlich bedauerlich, dass aus dem richtigen Begriff ‹Intelligentum› letztendlich der falsche Begriff ‹Intelligenz› derart durchdringen und sich verfestigen konnte, dass heute praktisch niemand mehr weiss, dass ‹Intelligenz› nur das Intellekt-Gedächtnis ist, was aber nicht die Kognition und eben auch nicht das Intelligentum, wie auch nicht die Informationsverarbeitung des Menschen bedeutet. Daher wird ja mit dem Intellekt-Gedächtnis, eben mit dem Begriff ‹Intelligenz›, irrtümlich und dumm der sogenannte IQ ‹gemessen› – worüber wir ja schon früher einmal gesprochen haben –, dies eben darum, weil ‹Intelligenz› in Wirklichkeit eben nichts mit dem ‹Intelligentum› und damit also nichts mit Verstand, Vernunft, Wissen und absolut nichts mit der Grösse des Kennens des allgemeinen auf das Intellektum bezogenen Leistungsvermögens zu tun hat. |
The intelligence quotient (IQ) is therefore not a parameter, determined by an ‘intelligence test’, to evaluate intellectual capacity in general, that is to say, it is not an intellectum existing in general or within a specific area, such as factors of the intelligentum compared to the intelligence factor, intellect-memory. On the contrary, it is correct that the effective intelligentum quotient (IQ) corresponds to a parameter determined by an intelligentum test, which serves to determine the overall cognition, that is to say, intellect, rationality, knowledge and intellectual performance capability. | Der Intelligenzquotient (IQ) ist also keine durch einen ‹Intelligenztest› ermittelte Kenngrösse zur Bewertung des intellektuellen Leistungsvermögens im allgemeinen, resp. kein allgemeines oder innerhalb eines bestimmten Bereichs gegebenes Intellektum, wie z.B. Faktoren des Intelligentums im Vergleich zum Intelligenz-Faktor Intellekt-Gedächtnis. Richtig ist gegensätzlich, dass der effective Intelligentumquotient (IQ) einer durch einen Intelligentumtest ermittelten Kenngrösse entspricht, die zur Feststellung der Gesamtkognition resp. von Verstand, Vernunft, Wissen und intellektuellem Leistungsvermögen dient. |
The respective intelligentum-test always refers only to the particular fact, that is to say, corresponding facts that is or which are addressed and tested, thus no general, overall intelligentum-evaluation can be put together and scored by means of points. That means that if an intellectual intelligentum-IQ-performance capability is assessed, then it can only be tested, using a quotient, on the specific tested fact – that is to say, the facts – but this does not give any testimony with regard to a performance capability based on the intellectum. Therefore, an intelligentum quotient (IQ), a parameter determined by an intelligentum-test, in any case always corresponds only to a specific fact or a limited number of facts, but never to a comprehensive general intellectual core parameter. This clearly and unambiguously states that if an intelligentum-test yields a high score, such as 130 or 140, this score is then only related to one single fact or to a few specific facts and in this respect indicates a certain intelligentum. If additionally, however, every other intelligentum-value is deficient or inferior and therefore insufficient, then a human being is of low intelligentum regardless of his/her high IQ with regard to one or more factors, that is to say, fields of expertise. | Der jeweilige Intelligentumtest bezieht sich stets nur auf den jeweiligen Fakt resp. die entsprechenden Fakten, der oder die angesprochen und getestet werden, folglich also keine allgemein-gesamtheitliche Intelligentum-Bewertung erstellt und punktemässig bewertet werden kann. Das bedeutet, dass wenn ein intellektuelles Intelligentum-IQ-Leistungsvermögen erstellt wird, dann kann dieses nur auf den bestimmten getesteten Fakt – resp. die Fakten – quotientgemäss getestet werden, was jedoch keinerlei Aussage für ein intellektumgemässes Leistungsvermögen ergibt. Ein Intelligentumquotient (IQ), eine durch einen Intelligentumtest ermittelte Kenngrösse entspricht also in jedem Fall stets nur einem bestimmten Fakt oder begrenzten mehreren Fakten, jedoch niemals einer umfassend allgemeinen intellektuellen Kerngrösse. Das legt klar und eindeutig fest, dass wenn ein Intelligentumtest einen hohen Wert ergibt, wie z.B. 130 oder 140, dass dieser dann nur auf einen einzelnen Fakt oder auf einige bestimmte Fakten bezogen ist und diesbezüglich auf ein gewisses Intelligentum hinweist. Wenn danebst jedoch jeder andere Intelligentumwert mangelhaft oder minderwertig und folglich unzureichend ist, dann ist der Mensch trotz seines hohen IQ hinsichtlich eines Faktors oder mehrerer Faktoren resp. Fachgebiete dumm. |
If there is talk of low intelligentum, then this is the result of the human being not considering one fact or several facts or even many facts, which means that low intelligentum is a state of not thinking, of not considering and of not fathoming the truth. Therefore, the less the human being thinks and therethrough remains unknowing in these and those things and matters, because he/she does not bethink and not fathom them, the lower his/her intelligentum is, namely also if he/she reaches high IQ-values in one field of knowledge or several of them. Consequently, if the human being concerned is incapable of general thought processes and thought values with regard to adequate general knowledge and with regard to a healthy lifestyle and coping with life, then he/she is of low intelligentum, of bean-straw-like low intelligentum or even totally of bean-straw-like low intelligentum, regardless of having a high IQ. And in that case it makes absolutely no difference whether he/she is a simple and only averagely educated human being or whether he/she holds a doctorate or a professor title. | Wenn von Dummheit die Rede ist, dann ergibt sich diese dadurch, weil der Mensch einen Fakt oder deren mehrere oder gar viele nicht bedenkt, was besagt, dass Dummheit ein Zustand des Nichtdenkens, des Nichtüberlegens und des Nichtwahrheitsergründens ist. Je weniger der Mensch also denkt und dadurch in diesen und jenen Dingen und Sachen unwissend bleibt, weil er sie nicht bedenkt und nicht ergründet, desto dümmer ist er also, und zwar auch dann, wenn er auf einem Wissensgebiet oder deren mehreren hohe IQ-Werte erreicht. Ist folglich der betreffende Mensch unfähig zu allgemeinen Gedankengängen und Gedankenwerten in bezug auf ein angemessenes Allgemeinwissen und hinsichtlich einer gesunden Lebensführung und Lebensbewältigung, dann ist er trotz eines hohen IQ dumm, bohnenstrohdumm oder gar kreuzbohnenstrohdumm. Und dabei ist es absolut egal, ob es sich um einen einfachen und nur alltäglich gebildeten Menschen handelt, oder ob er einen Doktor- oder Professorentitel trägt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
44. We really do not need to talk about this any further, because we have already clarified this in earlier conversations. | 44. Darüber müssen wir tatsächlich nicht weiterreden, denn das haben wir schon bei früheren Gesprächen geklärt. |
Billy: |
Billy: |
Exactly. But now I would like to bury this subject and talk about what Darwin announced, namely that all life originated only from one single cell or microorganism and developed into all that exists. However, Sfath taught me – namely also by letting me see and learn the whole of the truth by means of his research technique, on a world developing its first basic life – that not only one single organism of a genus or species is the origin of the enormous diversity of all life on a planet. Also on Earth, the million-fold life did not develop from one single tiny cell, but, as Sfath taught me and also proved to me, first the most diverse virion particles, as they are actually called while they are still outside a cell, came into existence in masses. Only then, as Sfath taught, when a virion particle can infect a host cell, should it be called ‘vire’ or ‘virus’. Thus said, while for the time being, I would like to mention that which you have also explained before in relation to the ‘virion’. The individual virion is nothing other than a single small and highly infectious particle which, as such, is called virus, is lifeless and therefore does not correspond to any life form; therefore, it also has no metabolism. Namely, depending on the species, the virus consists of a certain nucleic acid which is surrounded by a capsid sheath, that is to say, protein sheath. A virus has no protective shell, that is to say, no cell membrane and it lacks some kind of plasma, the designation of which I do not remember. | Eben. Aber jetzt möchte ich dieses Thema begraben und einmal darauf zu sprechen kommen, was Darwin verkündet hat, dass nämlich nur aus einer einzigen Zelle oder einem Mikroorganismus alles Leben entstanden sei und sich zu allem Bestehenden entwickelt habe. Sfath lehrte mich aber, und zwar auch, indem er mich auf einer erstes Grundleben entwickelnden Welt das Ganze der Wahrheit durch seine Forschungstechnik sehen und lernen liess, dass nicht nur ein einziger Organismus einer Gattung oder Art der Ursprung der ungeheuren Vielfältigkeit allen Lebens auf einem Planeten ist. Auch auf der Erde hat sich das millionenfältige Leben nicht aus einer einzigen winzigsten entstandenen Zelle entwickelt, sondern, wie Sfath mich lehrte und mir auch bewies, sind erst massenweise verschiedenste Virionspartikel entstanden, wie diese eigentlich genannt werden, solange sie noch ausserhalb einer Zelle sind. Erst dann, so lehrte Sfath, wenn ein Virionspartikel eine Wirtszelle infizieren kann, soll dieser ‹Vire› oder ‹Virus› genannt werden. Dies einmal so gesagt, wobei ich vorerst in bezug auf das ‹Virion› einmal erwähnen will, was auch du schon früher einmal erklärt hast. Das einzelne Virion ist nichts anderes als ein einzelner kleiner und stark infektiöser Partikel, der als solcher Virus genannt wird, leblos ist und also keiner Lebensform entspricht, folglich er auch keinen Stoffwechsel hat. Das Virus besteht nämlich je nach Art aus einer bestimmten Nukleinsäure, die von einer Kapsid- resp. Protein-Hülle umgeben ist. Ein Virus weist keine schützende Hülle resp. keine Zellmembran auf, und es fehlt ihm irgendein Plasma, dessen Bezeichnung ich nicht mehr weiss. |
Ptaah: |
Ptaah: |
45. It is a cytoplasm that has a fluid-filled reaction space inside a cell for metabolic processes, consequently viruses, as you mentioned, also have no cell membrane as a selective entrance and exit for solutes. | 45. Es handelt sich um ein Zytoplasma, das im Innern einer Zelle einen flüssigkeitsgefüllten Reaktionsraum für Stoffwechselvorgänge aufweist, folglich Viren, wie du erwähnt hast, auch keine Zellmembran als selektiven Eingang und Ausgang für gelöste Stoffe haben. |
46. Furthermore, viruses do not have ribosomes, consequently they cannot produce proteins, as they also … . | 46. Ausserdem haben Viren keine Ribosomen, folglich sie keine Proteine produzieren können, wie ihnen auch … . |
Billy: |
Billy: |
Thank you, now I remember. It is the ribosomes that are missing in viruses and therefore they can't generate proteins, this is because they also don't have mitochondria, which produce the actual necessary energies and forces that would be needed by the ribosomes to produce proteins. Furthermore, viruses cannot reproduce themselves, because they can only do so if they have cells of another living being at their disposal which they can infect, which they do immediately as soon as they have infected a host cell. This is then quickly converted into a mass transformation cell and forced to start an ongoing virus multiplication in rapid succession, inexorably producing new virus particles. Then – please correct me if I say something wrong – human beings, animals, plants, fungi and even micro-organisms consisting of only a single cell can serve as hosts for viruses. Most viruses, however, specifically infect only certain types of cells. But what viruses are made of in the first place is probably not known to the ordinary people of Earth, which is why perhaps some other time and again something should be said of it, precisely what these various disease-causing things are about in the first place, precisely those in which it is actually the case, while nothing probably needs to be said of the others that do good. | Danke, jetzt weiss ich es wieder. Es sind die Ribosome, die den Viren fehlen und diese folglich keine Proteine generieren können, dies, weil sie eben auch keine Mitochondrien haben, die ja die eigentlichen notwendigen Energien und Kräfte herstellen, die von den Ribosomen benötigt würden, um Proteine herzustellen. Ausserdem können sich Viren ja auch nicht selbst vermehren, denn dies können sie nur dann, wenn sie Zellen eines anderen Lebewesens zur Verfügung haben, die sie infizieren können, was sie jedoch umgehend tun, sobald sie eine Wirtszelle befallen haben. Diese wird dann schnell zu einer Massenumwandlungszelle umfunktioniert und dazu gezwungen, in schneller Folge eine laufende Virusverviel-fältigung zu starten und unaufhaltsam neue Viruspartikel herzustellen. Dann – berichtige mich bitte, wenn ich etwas Falsches sagen sollte – können Menschen, Tiere, Pflanzen, Pilze und sogar Mikroorganismen, die nur aus einer einzigen Zelle bestehen, als Wirt für Viren dienen. Die meisten Viren infizieren allerdings ganz spezifisch nur bestimmte Zelltypen. Aber woraus Viren überhaupt bestehen, das ist wohl den Normalbürgern der Erde nicht bekannt, weshalb vielleicht ein andermal und nochmals davon etwas gesagt werden sollte, eben worum es sich bei diesen diverse Krankeiten hervorrufenden Dingern überhaupt handelt, eben jene, bei denen es tatsächlich der Fall ist, während von den anderen, die Gutes bewirken, wohl nichts gesagt werden muss. |
Ptaah: |
Ptaah: |
47. So another time and repetitively the following is to be explained: | 47. Also ein andermal und wiederholend ist folgendes zu erklären: |
48. Viruses do not consist of one or more cells, because as non-living beings they have no cells at all. | 48. Viren bestehen nicht aus einer oder mehreren Zellen, denn als Nichtlebewesen weisen sie überhaupt keine Zellen auf. |
49. Viruses are infectious organic structures, and these spread outside cells as virions, namely by infecting cells, which, however, is only possible within host cells suitable for the viruses. | 49. Viren sind infektiöse organische Strukturen, und diese verbreiten sich ausserhalb von Zellen als Virionen, und zwar durch eine Ansteckung von Zellen, was jedoch nur innerhalb von für die Viren geeigneten Wirtszellen möglich ist. |
50. The main purpose of viruses is to spread by infecting fresh host cells. | 50. Der Hauptzweck von Viren liegt in ihrer Verbreitung, und zwar indem sie frische Wirtszellen infizieren. |
51. Viruses as nucleic acids are surrounded by a protein envelope, whereby this envelope contains, among other things, the information to control the metabolism of a host cell, as well as the genetic material and the information to replicate the viral nucleic acid and to produce a new virion. | 51. Viren als Nukleinsäuren sind von einer Protein-Hülle umgeben, wobei diese unter anderem die Informationen zur Steuerung des Stoffwechsels einer Wirtszelle enthält, wie auch das genetische Material und die Information zur Replikation der Virus-Nukleinsäure sowie zur Herstellung eines neuen Virions. |
52. When cells are attacked by viruses, they can no longer fulfil their normal tasks as production sites of constantly emerging new viruses, in addition to the fact that many cells are destroyed when viruses are released. Furthermore, symptoms of disease also become noticeable in the organism when the cells are infected by viruses and these begin to take effect. | 52. Wenn Zellen von Viren befallen werden, dann können sie als Produktionsstätten von stetig neu entstehenden Viren nicht mehr ihre normalen Aufgaben erfüllen, nebst dem, dass viele Zellen zerstört werden, wenn Viren freigesetzt werden, wobei sich zudem im Organismus auch Krankheitssymptome bemerkbar machen, wenn die Zellen von Viren infiziert werden und diese zu wirken beginnen. |
53. Viruses carry certain molecules on their envelope that enable them to bind to cells and infect them. | 53. Die Viren tragen auf ihrer Hülle bestimmte Moleküle, die ihnen dazu dienen, sich an Zellen binden zu können und diese zu infizieren. |
54. Once the viruses have entered cells, the envelope dissolves and the genetic material enters the cytoplasm of the cells. | 54. Sobald die Viren in Zellen eingedrungen sind, löst sich die Hülle auf und das genetische Material gelangt ins Zytoplasma der Zellen. |
55. The nucleic acid is introduced into the cell nuclei where it is incorporated into the DNA of the host cells. | 55. Die Nukleinsäure wird in die Zellkerne eingeschleust und dort in die DNA der Wirtszellen eingebaut. |
56. Replication, transcription and translation of the incorporated DNA take place through the corresponding structures of the host cells. | 56. Die Replikation, Transkription und Translation der eingebauten DNA erfolgt dabei durch die entsprechenden Strukturen der Wirtszellen. |
57. And because the nucleic acid of the viruses contains all the necessary information for the construction of new virions, the host cells automatically produce new virus particles, which are released from the cell and infect further cells, thus beginning a constantly new cycle. | 57. Und weil die Nukleinsäure der Viren alle notwendigen Informationen zum Bau neuer Virionen enthält, produzieren die Wirtszellen automatisch neue Viruspartikel, die aus der Zelle freigesetzt werden und weitere Zellen infizieren, wodurch ein stetig neuer Kreislauf beginnt. |
58. The main effect of a virion or a virus particle is to spread and in this way infect fresh host cells. | 58. Das hauptsächliche Wirken eines Virions resp. eines Viruspartikels ergibt sich darin, sich durch sein Verbreiten und in dieser Weise frische Wirtszellen zu infizieren. |
59. A virion does not correspond to a life-form and can therefore not be killed, but consists only, depending on the type of virus, of certain nucleic acids which are surrounded by a protein envelope, whereby the type of virus determines its nucleic acid, which can be given as deoxyribonucleic acid (DNA) or ribonucleic acid (RNA). | 59. Ein Virion entspricht keiner Lebensform und kann daher auch nicht abgetötet werden, sondern es besteht lediglich, je nach Virenart, aus bestimmten Nukleinsäuren, die von einer Protein-Hülle umgeben sind, wobei die Art des Virus dessen Nukleinsäure bestimmt, die als Desoxyribonukleinsäure (DNA) oder Ribonukleinsäure (RNA) gegeben sein kann. |
60. However, each type of nucleic acid contains, in addition to its own information, also information that serves to control the metabolism of the host cell attacked by it, so that the cell aligns itself with the viral information and causes disease and disaster. | 60. Jede Art der Nukleinsäure enthält jedoch nebst ihr eigenen Informationen auch solche, die zur Steuerung des Stoffwechsels der von ihr befallenen Wirtszelle dienen, folglich diese sich nach den Virusinforma-tionen ausrichtet und eben Krankheiten und Unheil hervorruft. |
61. In addition, a virus is equipped in such a way that, because it contains the appropriate genetic material, it contains information for replicating its own viral nucleic acid, which means that it is capable of producing a new virion and can therefore continue to multiply and spread until there is a possibility of stopping it, which, however, is only possible by means of a corresponding medication and a corresponding fighting and defence reaction of the infected cell. | 61. Nebst dem ist ein Virus derart ausgerüstet, dass es, weil es ein entsprechendes genetisches Material enthält, Informationen zur Replikation der ihm eigenen Virus-Nukleinsäure enthält, folglich es zur Herstellung eines neuen Virions fähig ist und sich folgedem so lange vermehren und weiterverbreiten kann, bis eine Möglichkeit besteht, ihm Einhalt zu gebieten, was jedoch nur über eine entsprechende Medikation und eine dementsprechende Kampf- und Abwehrreaktion der befallenen Zelle möglich ist. |
62. Many common infectious diseases are caused by viruses. | 62. Viele häufige Infektionskrankheiten werden von Viren verursacht. |
63. Viruses infect the cells of living organisms and use them as hosts in which they first duplicate themselves with the help of the cell and consequently new viruses can only be produced in this way. | 63. Viren befallen die Zellen von Lebewesen und nutzen diese als Wirt, in dem sie sich durch die Hilfe der Zelle erst duplizieren und folglich nur in dieser Weise neue Viren produziert werden können. |
64. As a rule, viruses destroy the cells in the process, and if this happens in a body, it can lead to protracted illnesses and dangerous epidemics, and even to death. | 64. In der Regel zerstören Viren dabei die Zellen, und wenn dies in einem Körper geschieht, dann kann es zu langwierigen Krankheiten und zu gefährlichen Seuchen kommen und gar zum Tod führen. |
65. For the viruses this does not matter at all, because as non-living organisms they continue to exist as a result of duplication by the host cell, multiplying further and further, and this for as long as they can repeatedly infect further host cells in time to ensure their own continued existence. | 65. Für die Viren spielt dies keinerlei Rolle, denn als Nichtlebewesen existieren sie infolge des Duplizierens durch die Wirtszelle sich immer weiter multiplizierend weiter, und zwar so lange, wie sie rechtzeitig immer wieder weitere Wirtszellen infizieren können, um ihre eigene Weiterexistenz zu sichern. |
66. Certain molecules arrange themselves on the envelope of the virion, enabling it to attach itself to cells, after which the interaction leads to the uptake of the virion into the cell. | 66. Auf der Hülle des Virion ordnen sich bestimmte Moleküle an, wodurch es sich an Zellen anbinden kann, wonach dann die Interaktion dazu führt, dass eine Aufnahme des Virions in die Zelle erfolgt. |
67. Once this is done, the envelope or capsid dissolves and the genetic material DNA or RNA enters the cytoplasm of the cell. | 67. Ist das erfolgt, dann löst sich die Hülle resp. das Kapsid auf, worauf das genetische Material DNA oder RNA ins Zytoplasma der Zelle gelangt. |
68. So in this way the nucleic acid enters the cell nucleus, whereby the DNA is incorporated into the host cell. | 68. Also dringt in dieser Weise die Nukleinsäure in den Zellkern, wodurch die DNA in die Wirtszelle eingebaut wird. |
69. Then, replication, transcription and translation of the incorporated DNA takes place through the corresponding structures of the host cell. | 69. Danach erfolgt durch die entsprechenden Strukturen der Wirtszelle die Replikation, Transkription und Translation der eingebauten DNA. |
70. And because the nucleic acid of the virus contains all the necessary information for the new production of virions, new virus particles are then automatically produced by the host cell, as a result of which these new virions are then released from the cell, whereby the cycle of the inexorable further infection of the cells takes place. | 70. Und weil die Nukleinsäure des Virus alle erforderlichen Informationen zur Neuproduktion von Virionen in sich birgt, werden dann durch die Wirtszelle automatisch neue Viruspartikel produziert, folglich aus der Zelle dann diese neuen Virionen freigesetzt werden, wodurch der Kreislauf der unaufhaltsam weiteren Infizierung der Zellen erfolgt. |
71. As a result, the cells can no longer fulfil their normal tasks and are therefore largely destroyed. | 71. Dadurch können die Zellen nicht mehr ihre normalen Aufgaben erfüllen und werden folglich grossteils zerstört. |
72. For repetition and a more precise explanation, as well as for understanding the whole thing, I will repeat everything again in the following different way: | 72. Zur Wiederholung und nochmaligen genaueren Erklärung sowie zum Verstehen des Ganzen will ich wiederholend alles nochmals folgendermassen anders darstellen: |
73. Viruses, strictly speaking, consist of dust-like substances and are the tiniest infectious particles which, in contrast to bacteria, parasites, micro-organisms and plants, animals, animals or insects etc., are not living beings, consequently they also have no metabolism and are not capable of multiplication and certainly not of reproduction without the help of a foreign cell. | 73. Viren, genau betrachtet, bestehen aus staubähnlichen Stoffen und sind winzigste infektiöse Partikel, die im Gegensatz zu Bakterien, Parasiten, Mikroorganismen und Pflanzen, Tieren, Getier oder Insekten usw. keine Lebewesen sind, folglich sie auch keinen Stoffwechsel haben und ohne Hilfe einer fremden Zelle nicht zur Multiplizierung und schon gar nicht zur Fortpflanzung fähig sind. |
74. This is because viruses, as non-living organisms, do not in any way perform an act of copulation or give birth, but can only multiply through the influence of the host cell. | 74. Dies, weil die Viren ja als Nichtlebewesen weder in irgendeiner Weise einen Kopulationsakt noch eine Gebärung ausführen, sondern sich nur durch den Einfluss der Wirtszelle multiplizieren können. |
75. As non-living organisms, viruses therefore have no metabolism; they lack a cytoplasm, a fluid-filled 'reaction space', which is existentially important for life-forms and is responsible for metabolic processes inside the cell. | 75. Als Nichtlebewesen weisen Viren also keinen Stoffwechsel auf; es fehlt ihnen ein Zytoplasma, ein flüssigkeitsgefüllter ‹Reaktionsraum›, der für Lebensformen existentiell wichtig und im Innern der Zelle für die Stoffwechselvorgänge zuständig ist. |
76. Viruses also do not have a cell membrane as a protective envelope and selective 'entrance and exit' to let solutes in or out. | 76. Auch weisen Viren keine Zellmembran als schützende Hülle und selektiven ‹Ein- und Ausgang› auf, um gelöste Stoffe hinein oder hinaus zu lassen. |
77. In addition, viruses do not have ribosomes or protein production, nor do they have mitochondria, which would generate energies and forces. | 77. Zudem weisen Viren weder Ribosomen resp. keine Proteinproduktion auf, wie auch keine Mitochondrien, die Energien und Kräfte erzeugen würden. |
78. And because viruses cannot produce proteins themselves, it is not possible for them to harness energy for themselves and replicate. | 78. Und weil die Viren selbst keine Proteine herstellen können, ist es ihnen nicht möglich, für sich selbst Energie nutzbar zu machen und sich zu replizieren. |
79. In order to replicate, viruses need cells of a living being, so-called host cells, to which they can dock and infect them. | 79. Um sich replizieren resp. vervielfältigen zu können, benötigen Viren Zellen eines Lebewesens, sogenannte Wirtszellen, an die sie andocken und diese infizieren können. |
80. Once a virus has infected such a cell, it is reprogrammed, stimulated to produce and misused to replicate the virus or produce new virus particles. | 80. Sobald ein Virus eine solche Zelle infiziert hat, wird diese umprogrammiert, zur Produktion angeregt und dazu missbraucht, das Virus zu vervielfältigen resp. neue Viruspartikel herzustellen. |
81. As soon as cells are infected by a virus, they are called host cells, regardless of whether the cell infection occurs in human beings or animals, in plants, fungi and even in microorganisms that consist of only one cell. | 81. Sobald Zellen von einem Virus befallen sind, werden sie Wirtszellen genannt, und zwar ganz gleich, ob der Zellbefall bei einem Menschen oder Tier, bei Pflanzen, Pilzen und sogar bei Mikroorganismen erfolgt, die nur aus einer einzigen Zelle bestehen. |
82. Any cell of any kind can serve as a host for viruses, but most viruses specifically infect only certain types of cells. | 82. Jede Zelle jeder Art kann Viren als Wirt dienen, doch infizieren die meisten Viren jedoch spezifisch nur ganz bestimmte Zelltypen. |
83. Viruses were the true primordial origin of all life, which also makes it clear that the approximately 2.8 million viruses known to us Plejaren on Earth have not only negative, dangerous and life-destroying impacts, but also positive, benign and life-creating as well as life-sustaining ones. | 83. Viren waren der eigentliche Ur-Ursprung allen Lebens, was auch klarlegt, dass die uns Plejaren auf der Erde bekannten rund 2,8 Millionen Viren nicht nur negative, gefährliche und lebenszerstörende Einschläge aufweisen, sondern auch positive, gutartige und lebenserschaffende sowie lebenserhaltende. |
Billy: |
Billy: |
But what I want to ask now, that relates to what we were talking about the other day about our first time here at the Centre, and also in terms of the communication space that was provided at that time and the machine or apparatus in terms of health care and so on, although I've forgotten the name for that as well. Somehow, in the meantime, it has come up again and again in our kitchen and the term 'rejuvenation' has also been brought up. The reason for this was my journeys into the past and future, which often took a long time. | Was ich nun aber fragen will, das bezieht sich darauf, was wir letzthin von unserer Erstzeit hier im Center gesprochen haben, und zwar auch hinsichtlich des damals vorgesehenen Kommunikationsraums und der Maschine oder Apparatur bezüglich der Gesundheitspflege usw., wobei ich auch die Bezeichnung dafür vergessen habe. Irgendwie ist bei uns in der Küche inzwischen immer wieder einmal die Rede darauf gekommen und dabei auch der Begriff ‹Verjüngung› zur Sprache gebracht worden. Der Grund dafür waren meine Reisen in die Vergangenheit und Zukunft, die oft lange dauerten. |
Ptaah: |
Ptaah: |
84. Translated into German, you can call the apparatus that was intended for the designated communication space a hydrodynamic regeneration converter. | 84. In die deutsche Sprache umgesetzt, kannst du die Apparatur, die für den vorgesehenen Kommunikationsraum bestimmt war, Hydrodynamik-Regenerationskonverter nennen. |
Billy: |
Billy: |
Exactly, I mean this apparatus, with which the body ageing process can also be regulated and also inhibited and even prevented and the human being can remain mobile, agile and vital until old age, because the cells etc. retain the developmental biological state at the time of the treatment or the regeneration process and consequently no ageing process takes place. In this way, as your father Sfath explained to me, the developmental biological state of the entire physical body, and thus also of all organs, remains constant and persists for several years, so that no ageing process takes place. You could perhaps explain something more about this, whereby I think that on the one hand some explanations regarding the ageing of the human beings could be useful in order to understand that life can be prolonged by suitable means, but that ultimately death cannot be prevented. It might also be interesting, which we never talked about openly, that you Plejaren also only live over 1,000 years because you use a regeneration converter, while your normal ageing is limited. | Exakt, diese Apparatur meine ich, mit der ja auch der Körperalterungsprozess reguliert und eben auch gehemmt und gar verhindert werden und der Mensch bis ins hohe Alter beweglich, mobil und vital bleiben kann, weil die Zellen usw. den entwicklungsbiologischen Zustand zur Zeit der Behandlung resp. des Regenerationsvorgangs beibehalten und folglich kein Alterungsprozess erfolgt. Dadurch, so hat mir dein Vater Sfath erklärt, bleibt der entwicklungsbiologische Zustand des gesamten physischen Körpers, und damit auch aller Organe über mehrere Jahre gleichbleibend erhalten und bestehen, folglich kein Alterungsprozess stattfindet. Dazu kannst du dann vielleicht noch etwas erklären, wobei ich denke, dass einerseits einige Erläuterungen in bezug auf das Altern der Spezies Mensch nützlich sein könnten, um zu verstehen, dass das Leben wohl mit geeigneten Mitteln verlängert, jedoch das Sterben letztendlich nicht verhindert werden kann. Auch dürfte es interessant sein, worüber wir ja nie offen geredet haben, dass ihr Plejaren ja auch nur über 1000 Jahre alt werdet, weil ihr einen Regenerationskonverter nutzt, während euer normales Altwerden begrenzt ist. |
The whole of our conversation came about because I travelled so often and for so many years with Sfath, Asket and Semjase, as well as with Quetzal and you in times gone by, but I always had to use the regeneration converter. This also kept me fit and I still owe my mobility to these devices. | Das Ganze unserer Gespräche ergab sich eben, weil ich so oft und viele Jahre mit Sfath, Asket und Semjase, wie auch mit Quetzal und dir in vergangenen Zeiten unterwegs war, dabei aber immer wieder einmal den Regenerationskonverter zu nutzen hatte. Dadurch bin ich ja auch immer fit geblieben und verdanke auch heute noch diesen Apparaturen meine Beweglichkeit. |
Often our conversations led to the conclusion that all those earthlings who scientifically deal with the times of the past and future as would-be knowers are wrong and effectively fantasise a horrendous idle run in this respect. This is precisely because in the past, time must be lived through in the length of time at that time, whereby the human being thus ages by this already past time, while in the present time, however, from which one changes into the past, only short minutes or hours pass through a manipulation of time. Examples of this are, on the one hand, the incident in Hinwil when, in the presence of witnesses such as Jacobus and my ex, I gave myself a fresh shave and left the house around midnight, only to be on the road together with your daughter Semjase for around a week in the past, but then, through a time manipulation, returned home five hours later after leaving the house at 5 hrs – with a week's beard sprouting on my face. Then … | Oft gingen unsere Gespräche dahin, dass sich hinsichtlich der Zeit alle jene Erdlinge irren, die sich wissenschaftlich als Möchtegernwissende mit den Zeiten der Vergangenheit und Zukunft befassen und diesbezüglich effectiv einen horrenden Leerlauf daherphantasieren. Dies eben darum, weil in der Vergangenheit die Zeit in der damaligen Länge durchlebt werden muss, wodurch der Mensch also um diese bereits vergangene Zeit altert, während jedoch in der Gegenwartzeit, von der in die Vergangenheit gewechselt wird, durch eine Zeitmanipulation nur kurze Minuten oder Stunden vergehen. Beispiele dafür sind ja einerseits der Vorfall in Hinwil, als ich im Beisein von Zeugen, wie Jacobus und meine Ex, mich frisch rasierte und gegen Mitternacht das Haus verliess, um dann zusammen mit deiner Tochter Semjase rund eine Woche in der Vergangenheit unterwegs zu sein, dann jedoch durch eine Zeitmanipulation fünf Stunden später nach Verlassen des Hauses um 5 Uhr früh wieder heimkam – wobei mir im Gesicht ein wöchiger Bart spiesste. Dann … |
Ptaah: |
Ptaah: |
85. This is familiar to me because you were in Crete together because you were interested in the mythological story about the Minotaur and wanted to know the truth about it. | 85. Das ist mir bekannt, denn ihr wart zusammen auf Kreta, weil dich die mythologische Geschichte um den Minotauros interessierte und du die Wahrheit darüber wissen wolltest. |
Billy: |
Billy: |
Because at that time I wanted to get to the bottom of various stories from different mythologies in general, so also concerning the Minotaur, who is said to have been a human-eating monster – half human being half bull. The Minotaur was a figure of Greek mythology and a creature with a human body but a bull's head. According to Greek mythology and legend, King Minos ruled Crete at that time and was regarded and worshipped as the son of the god Zeus and the goddess Europa. Minos allegedly asked Poseidon, the sea god who is said to have been his uncle, for a miracle of help to become king of Crete, but also to prevent anyone else from becoming king. In doing so, Minos is said to have promised and sworn that he would sacrifice everything that emerged from the sea to the sea god for the rest of his life, including the mermaids who were already haunting the mythologies at that time, but who were in fact not human sea creatures but seals, which people mistakenly considered to be human beings because these mammals could easily be seen as human-like in the water. Poseidon, the saga goes, performed the 'miracle' and Minos became king. | Denn ich wollte damals allgemein diversen Geschichten aus verschiedenen Mythologien auf den Grund gehen, so eben auch bezüglich des Minotauros, der angeblich ein menschenfressendes Ungeheuer – halb Mensch halb Stier – gewesen sein soll. Der Minotauros oder Minotaurus war also eine Gestalt der griechi schen Mythologie und eben ein Wesen mit menschlichem Körper, jedoch mit einem Stierkopf. Ausgehend von der griechischen Mythologie und der Sagengeschichte herrschte damals auf Kreta König Minos, der als Sohn des Gottes Zeus und der Göttin Europa angesehen und verehrt wurde. Minos ersuchte angeblich Poseidon, den Meeresgott, der sein Onkel gewesen sein soll, um ein Hilfewunder, um König von Kreta zu werden, dabei jedoch auch zu verhindern, dass ein anderer König werden konnte. Dabei soll Minos versprochen und geschworen haben, dass er lebenslang dem Meeresgott alles opfere, was aus dem Meer entsteige, und zwar auch die Meerjungfrauen, die schon damals durch die Mythologien geisterten, die jedoch in Wahrheit keine menschliche Meereswesen waren, sondern Seehunde, die von den Menschen irrig als menschliche Wesen erachtet wurden, weil diese Säugetiere im Wasser leicht als menschenähnlich angesehen werden konnten. Poseidon, so geht die Saga, vollbrachte das ‹Wunder› und Minos wurde König. |
In return for Minos becoming king, he was supposed to offer a sacrifice to the sea god, namely a magnificent bull which the latter sent to Minos, but which pleased the latter so much that he placed it in his own herd of cattle, only to sacrifice an inferior animal instead. Poseidon, however, is said to have become grim and pissed off and boundlessly furious at this and exacted sea-divine revenge in such a way that he allegedly made Pasiphae, the wife of Minos, fall in love with the magnificent bull he sent to Minos as an offering. Pasiphae, the legend explains, as a result of her infatuation, then desired the sea-divine bull in order to mate with it. And in order to be able to do this, she had Daidalos, a clever architect, inventor and technician, who according to the legend was a descendant of the god Hephaistos, build a wooden mating frame. | Dafür, dass Minos König wurde, sollte er dem Meeresgott ein Opfer darbringen, und zwar einen prächtigen Stier, den dieser Minos sandte, der diesem jedoch derart gut gefiel, dass er ihn in seine eigene Viehherde einordnete, um dann stattdessen nur ein minderwertiges Tier zu opfern. Darüber soll Poseidon jedoch grimmig und stinksauer und grenzenlos wütend geworden sein und meeresgöttliche Rache geübt haben, und zwar derweise, indem er angeblich Pasiphae, die Gattin von Minos, dazu gebracht haben soll, sich in den prachtvollen Stier zu verlieben, den er Minos als Opfergabe sandte. Pasiphae, so erläutert die Sage, habe dann infolge ihrer Verliebtheit den meeresgöttlichen Stier begehrt, um sich mit diesem zu paaren. Und um dies zu können, habe sie von Daidalos, einem schlauen Architekten, Erfinder und Techniker, der gemäss der Sage ein Nachfahre des Gottes Hephaistos war, ein hölzernes Begattungsgestell bauen lassen. |
Daedalus, alias Daedalus, as he is called in German – I must explain this in between – was, according to the legend, an extremely jealous man who, when his pupil invented the saw, killed him by throwing him to his death from a high roof. Afterwards, according to the legend, he fled to Crete so as not to have to answer to the court in his home town of Athens. He also took his son Icarus with him on his flight. | Daidalos, alias Dädalus, wie er in der deutschen Sprache genannt wird, das muss ich wohl zwischendurch noch besonders erklären, war gemäss der Sage ein äusserst eifersüchtiger Mann, der, als sein Schüler die Säge erfand, diesen tötete, indem er ihn von einem hohen Dach in den Tod stürzte. Danach, so die Sage, floh er nach Kreta, um sich in seiner Heimatstadt Athen nicht vor dem Gericht verantworten zu müssen. Auf seine Flucht nahm er auch seinen Sohn Ikarus mit. |
But now back to Pasiphae, the wife of King Minos, for whom Daidalos, according to the legend, built a wooden mating rack that was covered with a cow skin and in which the woman could hide in such a way that she was mated by the bull, so that she lay down in the cow mating rack and was impregnated by the bull. So, according to the legend, she did it and was copulated by the bull, and then, at the correct time, she gave birth to a son from this union, who was half human being and half bull, or the Minotaur, a monster with the form of a human being and the head of a bull. | Doch nun zurück zu Pasiphae, der Gemahlin von König Minos, für die Daidalos, gemäss Sage, ein hölzernes Begattungsgestell baute, das mit einer Kuhhaut verkleidet war und die Frau sich darin derart verstecken konnte, dass sie vom Stier begattet wurde, folglich sie sich im Kuhbegattungsgestell hinlegte und vom Stier geschwängert wurde. Also habe sie es gemäss der Sage getan und sei durch die Kopulation mit dem Stier von diesem begattet worden, und dann habe sie zur richtigen Zeit aus dieser Vereinigung einen Sohn geboren, der halb Mensch und halb Stier gewesen sei, resp. den Minotaurus, eben ein Ungeheuer mit Menschengestalt und einem Stierkopf. |
When King Minos was confronted with all that had happened to his wife and the bull, Daedalus had to build a labyrinth without an exit, but he secretly considered and built one, of which the king was unaware. When the labyrinth was finished, the king had the monster imprisoned in the labyrinth, also forbidding Daedalus to leave the island. | Als König Minos mit dem ganzen Geschehen seiner Gemahlin und dem Stier konfrontiert wurde, musste Daidalos ein Labyrinth ohne Ausgang bauen, wobei er aber heimlich doch einen in Betracht zog und erbaute, wovon der König jedoch nichts wusste. Als das Labyrinth fertiggestellt war, liess der König das Ungeheuer in das Labyrinth einsperren, wobei er Daidalos auch verbot, die Insel zu verlassen. |
One day, when King Minos received news that his son Androgeos had been killed by the fault of King Aigeus of Athens, he waged a revenge campaign against Athens and defeated the Athenians, after which he imposed a vicious tribute on them, namely that every nine years they had to bring seven youths and seven virgins to Crete and the Minotaur's labyrinth, where they were sent to the Minotaur's labyrinth and sacrificed to it. | Als König Minos eines Tages die Nachricht erhielt, dass sein Sohn Androgeos durch die Schuld des Königs Aigeus von Athen umgebracht worden sei, führte er einen Rachefeldzug gegen Athen und besiegte die Athener, wonach er diesen einen bösartigen Tribut auferlegte, nämlich, dass sie alle neun Jahre sieben Jünglinge und sieben Jungfrauen nach Kreta und ins Labyrinth des Minotaurus bringen mussten, wo sie in das Labyrinth des Minotauros geschickt und diesem geopfert wurden. |
Eventually, however, the saga continues, the matter was brought to an end by Theseus, the son and later successor of Aigeus, taking part in the 3rd tribute himself, killing the monster Minotaur in the process. Ariadne, the daughter of King Minos, fell in love with him and helped him with her Ariadne's thread, which he laid out in the labyrinth and thus, with the help of the thread, found his way through the labyrinth in which the Minotaur lived. There are other versions of this, but I won't talk about them, only that the legend says Theseus defeated and killed the Minotaur and found his way out of the labyrinth with the help of the thread laid out by Ariadne with the young men and maidens. | Letztendlich, so geht die Sage weiter, wurde die Sache dann jedoch beendet, und zwar durch Theseus, den Sohn und späteren Nachfolger von Aigeus, und zwar indem dieser beim 3. Tribut selbst mitmachte, um dabei das Ungeheuer Minotaurus zu töten. Ariadne, die Tochter von König Minos, verliebte sich dabei in ihn und half ihm mit ihrem Ariadnefaden, den er im Labyrinth auslegte und so mit Hilfe des Fadens den Weg durch das Labyrinth fand, in dem der Minotauros lebte. Diesbezüglich gibt es aber noch andere Versionen, wovon ich aber nicht reden will, sondern nur noch davon, dass die Sage erzählt, Theseus habe den Minotauros besiegt, getötet und mit Hilfe des ausgelegten Fadens von Ariadne mit den Jünglingen und Jungfrauen wieder aus dem Labyrinth herausgefunden. |
King Minos finally had Daedalus and his son Icarus imprisoned in the labyrinth as punishment, because it was said that it was he who had unrolled the thread from the entrance to the labyrinth so that the avenger Theseus could find his way out again. Daedalus, as the builder of the labyrinth, naturally knew the way out and fled after first building wings for himself and his son Icarus to use to escape from the island. | König Minos liess schlussendlich zur Strafe Daidalos samt seinem Sohn Ikaros in das Labyrinth sperren, weil gesagt wurde, er sei es gewesen, der den Faden vom Eingang her ins Labyrinth abgerollt habe, damit der Rächer Theseus wieder herausfinden konnte. Daidalos als Erbauer des Labyrinths kannte natürlich den Ausgang und floh, nachdem er erst für sich und seinen Sohn Ikarus Schwingen resp. Flügel gebaut hatte, um diese zur Flucht von der Insel zu benutzen. |
Together with Icarus, Daedalus climbed a high rock near the sea, where they both put on the prefabricated wings and Daedalus warned his son not to climb too high into the sky, because otherwise the sun would melt the wax with which the feathers were attached to the wings. He also told him not to fly too low, because the spray from the sea would soak his wings and he could fall. When the two then flew off, so the legend goes, they were quickly over the open sea, with Icarus recklessly and cockily enjoying the flying so much that he climbed higher and higher into the sky, consequently it happened what his father had warned him about before. When he came too close to the blazing sun, the wax melted and the wings lost their feathers, so Icarus crashed into the sea and drowned. The island where his washed-up body was later found, according to the legend, was then named 'Ikaria' in his honour. | Zusammen mit Ikarus stieg Daidalos nahe dem Meer auf einen hohen Felsen, wo sich beide die vorfabrizierten Flügel anlegten und Daidalos seinem Sohn einschärfte, ja nicht zu hoch in den Himmel zu steigen, weil sonst die Sonne das Wachs schmelzen würde, mit dem die Federn an den Schwingen befestigt waren. Auch bleute er ihm ein, auch nicht zu tief zu fliegen, weil die Gischt des Meeres seine Flügel durchnässen und er abstürzen könnte. Als die beiden dann losflogen, so berichtet die Sage, waren die beiden schnell über dem offenen Meer, wobei Ikarus leichtsinnig und übermütig das Fliegen derart genoss, dass er immer höher in den Himmel hinaufstieg, folglich es geschah, wovon sein Vater ihn zuvor gewarnt hatte. Als er der glühenden Sonne zu nahe kam, schmolz das Wachs und die Flügel verloren ihre Federn, folglich stürzte Ikarus ab ins Meer und ertrank. Die Insel, auf der später sein angespülter Leichnam gefunden wurde, so steht es in der Sage, wurde dann zu seiner Ehre ‹Ikaria› genannt. |
Daidalos grieved greatly for his son, but he made it safely to Sicily, where he was received benevolently by King Kokalos, who later also protected him from King Minos, who wanted to take him back when he escaped after the affair concerning the wooden mating rack and the thread laid out in the labyrinth, after which, however, Daidalos lived for a long time and made many more great inventions as a technician. Today he is considered the ancestor of all sculptors because he is said to have created the first large statues, which is not true, however, because I have seen larger sculptures much earlier, namely during journeys into the past that led back to the time of the Neanderthals about 50,000 years ago. But Daidalos is also regarded as the ancestor of the technicians, and also wrongly, because in this respect I also know, because I have seen it myself, that already more than 6,800 years ago in the southern flat areas of the Danube and as far as the hilly foothills of the Bavarian Alpine regions, human beings lived who had developed technical skills and laboriously cut thick discs from massive tree trunks, which were shaped like wheels and had a hole in the middle. A straight, thick branch was pushed through this and then the whole thing was used as a kind of mill wheel for grinding grain and nuts etc. into flour. Later, during a visit to the past about 3,600 years ago, I also saw the Sumerians in Mesopotamia chiselling wheels with centred holes out of large thick stones, which they fitted with thick 'axles' and used to move carts. | Daidalos trauerte sehr um seinen Sohn, doch gelangte er wohlbehalten nach Sizilien, wo er wohlwollend von König Kokalos empfangen wurde, der ihn später auch vor König Minos beschützte, der ihn zurückholen wollte, als er nach der Sache bezüglich des hölzernen Begattungsgestells und des im Labyrinth ausgelegten Fadens entflohen war, wonach dann Daidalos jedoch noch lange lebte und als Techniker noch viele grosse Erfindungen machte. Heute gilt er als Ahnherr aller Bildhauer, weil er die ersten grossen Statuen geschaffen haben soll, was allerdings nicht stimmt, denn ich habe schon sehr viel früher grössere Bildhauerarbeiten gesehen, und zwar bei Vergangenheitsreisen, die in die Zeit vor rund 50 000 Jahren zu den Neandertalern zurückführten. Daidalos gilt aber auch als Ahnherr der Techniker, und zwar ebenfalls fälschlicherweise, denn auch diesbezüglich weiss ich, weil ich es selbst gesehen habe, dass bereits vor mehr als 6800 Jahren in den südlichen Flachgebieten der Donau und bis in die hügeligen Ausläufer der bayerischen Alpengebiete Menschen lebten, die technische Fähigkeiten entwickelt hatten und aus massiven Baumstämmen mühsam dicke Scheiben zurechtschnitten, die radförmig geformt waren und mit einem Loch in der Mitte versehen wurden. Durch dieses wurde ein zurechtgeschnittener gerader, dicker Ast gestossen und dann das Ganze als eine Art Mühlrad benutzt, und zwar zum Mahlen von Korn und Nüssen usw. zu Mehl. Zu späterer Zeit sah ich bei einem Vergangenheitsaufenthalt vor rund 3600 Jahren vor Jmmanuel auch bei den Sumerern in Mesopotamien, wie auch sie aus grossen dicken Steinen Räder mit zentrierten Löchern zurechtmeisselten, die sie mit dicken ‹Achsen› versahen und diese zur Fortbewegung von Karren benutzten. |
But what prompted me to let myself be taken back to Minoan times was the reason for wanting to find out how, why and from what the Minotaur legend arose. And this I was indeed able to find out, the reality being that the Mino-taurus legend had only arisen almost 3 centuries after the death of King Minos and was based on something that had nothing whatsoever to do with the belief in the sea god Poseidon. The effective fact was that, as your daughter Semjase and I were no doubt able to learn and ascertain at the sites of the events of the time, Pasiphae, the wife of King Minos, was impregnated by him and then gave birth to a son who was physically deformed, similar to the 'Elephant Man' who lived in England in the last century. A film was also made of this man at the time, which I have seen, and moreover he was shamefully and irresponsibly abused effectively as a money-making sensational show object, whereby various scoundrels were able to enrich themselves through his misery. I think you can find some information about this on the internet, at least a description of the person, his name and his story. Maybe I can also find a photo, which is why I will have a look. If I also find a picture, I will add it to our conversation, but if possible also a description. | Was mich nun aber veranlasste, mich in die minoische Zeit zurückbringen zu lassen, so war der Grund dafür, erfahren zu wollen, wie, warum und woraus die Minotaurus-Sage entstanden war. Und das konnte ich dann tatsächlich auch in Erfahrung bringen, wobei die Wirklichkeit ergab, dass die Mino-taurus-Sage erst nahezu 3 Jahrhunderte nach dem Tod von König Minos entstanden war und auf etwas beruhte, das in keiner Weise etwas mit dem Glauben an den Meeresgott Poseidon zu tun hatte. Die effective Tatsache war die, wie deine Tochter Semjase und ich an den Orten der damaligen Geschehen zweifelsohne erfahren und feststellen konnten, dass Pasiphae, die Gemahlin von König Minos, von diesem geschwängert wurde und dann einen Sohn gebar, der körperlich verunstaltet war, ähnlich dem ‹Elefantenmenschen›, der im letzten Jahrhundert in England lebte. Von diesem Mann wurde damals auch ein Film angefertigt, den ich gesehen habe, und zudem wurde er schändlicherweise und verantwortungslos als geldbringendes Sensationsschauobjekt effectiv missbraucht, wodurch sich verschiedene Halunken durch sein Elend bereichern konnten. Dazu lässt sich, so denke ich, im Internetz bestimmt einiges finden, zumindest eine Beschreibung der Person, sein Name und seine Geschichte. Vielleicht lässt sich auch ein Photo finden, weshalb ich nachschauen werde. Wenn ich auch ein Bild finden sollte, dann werde ich es unserem Gespräch anfügen, wenn möglich aber auch einen Beschrieb. |
Note: Wikipedia: Joseph Carey Merrick (b. 5th August 1862 in Leicester; d. 11th April 1890 in London) became known as the Elephant Man in the Victorian era. Merrick suffered from severe deformities of his body which completely disfigured his figure and face. He was considered the worst example of the morbid deformity of the human face in the Victorian era. Since childhood, John Merrick was terribly disfigured. He was paraded as an elephant man at fairs and tortured by his sadistic owner until finally the doctor Frederick Treves discovered him and offered him help. |
Anm: Wikipedia: Joseph Carey Merrick (geb. 5. August 1862 in Leicester; verst. 11. April 1890 in London) wurde im Viktorianischen Zeitalter als der Elefantenmensch (englisch ‹Elephant Man›) bekannt. Merrick litt unter schweren Deformationen seines Körpers, die seine Gestalt und sein Gesicht völlig entstellten. Er galt im viktorianischen Zeitalter als schlimmstes Beispiel für die krankhafte Deformierung des menschlichen Gesichts. Seit seiner Kindheit war John Merrick furchtbar entstellt. Als Elefantenmensch wurde er auf Jahrmärkten vorgeführt und von seinem sadistischen Besitzer gequält, bis ihn schliesslich der Arzt Frederick Treves entdeckte und ihm Hilfe anbot. |
England in the late 19th century. |
England im späten 19. Jahrhundert. |
The 'Elephant Man' John Merrick has suffered from serious physical deformities since childhood, especially his head and upper body are severely deformed. He is exhibited at fairs as a rare curiosity by a sadistic and exploitative showman and ogled by the sensationalist public. But then his case comes to the attention of the surgeon Frederick Treves, who takes him to London to examine him and give him a humane home in the hospital. After initial scepticism, the staff there also agree when it becomes clear that the 'Elephant Man' has a sensitive and intelligent character. But despite the doctor's fruitful efforts to introduce John Merrick to society, he is also not safe from human cruelty. | Der ‹Elefantenmensch› John Merrick leidet seit seiner Kindheit unter schwerwiegenden körperlichen Missbildungen, vor allem sein Kopf und Oberkörper sind stark deformiert. Von einem sadistischen und ausbeuterischen Schausteller wird er auf Jahrmärkten als seltene Kuriosität ausgestellt und vom sensationslüsternen Publikum begafft. Doch dann wird der Chirurg Frederick Treves auf seinen Fall aufmerksam und nimmt ihn mit sich nach London, um ihn dort zu untersuchen und ihm ein menschenwürdiges Zuhause im Hospital zu geben. Nach anfänglicher Skepsis ist schliesslich auch das dortige Personal einverstanden, als sich zeigt, dass in dem ‹Elefantenmenschen› ein sensibler und intelligenter Charakter schlummert. Doch trotz der fruchtbaren Bemühungen des Arztes, John Merrick in die Gesellschaft einzuführen, ist dieser auch hier nicht sicher vor der menschlichen Grausamkeit. |
Life of the Elephant Man |
Leben des Elefantenmenschen |
Merrick's deformities were not apparent at birth, but began to develop from his 21st month of life and became more pronounced from the age of 5. Initially, he attended a normal school. When his mother Mary Jane Merrick died of pneumonia on the 19th May 1873, she left behind, in addition to Joseph, his two younger siblings William Arthur and Marion Eliza. His father changed residence and soon married his landlady, who brought children of her own into the marriage and had little sympathy for Joseph. She forced her husband to expel Joseph from the family environment. With the help of his uncle Charles Merrick, Joseph first found work at Messrs. Freeman's Cigar Manufacturers, but soon had to give it up again, as his right hand had become too heavy and out of shape for making cigars. After a few unprofitable attempts as a street dealer, Merrick went to fairs as a 'monster' with the participation of Tom Norman. | Merricks Missbildungen waren bei seiner Geburt nicht erkennbar, sondern begannen sich ab seinem 21. Lebensmonat zu entwickeln und ab dem 5. Lebensjahr stärker auszubilden. Zunächst besuchte er eine normale Schule. Als seine Mutter Mary Jane Merrick am 19. Mai 1873 an einer Lungenentzündung starb, hinterliess sie neben Joseph seine beiden jüngeren Geschwister William Arthur und Marion Eliza. Sein Vater wechselte den Wohnort und heiratete bald darauf seine Hauswirtin, die eigene Kinder mit in die Ehe brachte und für Joseph wenig Sympathie hegte. Sie nötigte ihren Ehemann dazu, Joseph aus der familiären Umgebung zu verstossen. Mit Hilfe seines Onkels Charles Merrick fand Joseph zunächst Arbeit bei Messrs. Freeman's Cigar Manufacturers, musste diese aber bald wieder aufgeben, da seine rechte Hand zu schwer und unförmig für die Herstellung von Zigarren geworden war. Nach einigen wenig ertragreichen Versuchen als Strassenhändler begab sich Merrick als ‹Monster› unter Beteiligung von Tom Norman auf Jahrmärkte. |
In November 1886 Joseph Merrick was in London, where he attracted the attention of the surgeon Frederick Treves, who examined him and wrote a report on this (in which he used the name 'John Merrick' for Merrick), which was later published in the British Medical Journal. As displays were repeatedly banned by the authorities, Merrick travelled with his manager to Belgium, from where he returned of his own accord in December 1886. On arrival in London he was mugged and robbed of his savings of £50 (corresponding to the purchasing power of about €6000 in 2007). His only salvation in this desperate situation was a business card from Treves, whom he went to for help. Treves granted him admission to the London Hospital. Merrick's stay was later financed by the Joseph Merrick Fund, which was provided by donations from readers of the London Times. | Im November 1886 befand sich Joseph Merrick in London, wo er die Aufmerksamkeit des Chirurgen Frederick Treves erregte, der ihn untersuchte und hierüber einen Bericht (in dem er für Merrick den Namen ‹John Merrick› einsetzte) verfasste, der später im British Medical Journal veröffentlicht wurde. Da die Zurschaustellungen immer wieder von den Behörden verboten wurden, reiste Merrick mit seinem Manager nach Belgien, von wo er im Dezember 1886 aus eigenem Antrieb zurückkehrte. Bei der Ankunft in London wurde er überfallen und seiner Ersparnisse von 50 Pfund (entspricht der Kaufkraft von etwa 6000 € im Jahr 2007) beraubt. Als einzige Rettung in dieser verzweifelten Lage verblieb ihm eine Visitenkarte von Treves, den er um Hilfe aufsuchte. Treves gewährte ihm Aufnahme im London Hospital. Merricks Aufenthalt wurde später durch den Joseph-Merrick-Fund finanziert, der mit Spenden von Lesern der London Times erbracht wurde. |
Treves describes Merrick as an intelligent, if childlike, naïve human being with a pleasant disposition. His speech, however, was so impaired by his deformity that few persons who had regular intercourse with him were able to understand him. | Treves beschreibt Merrick als intelligenten, wenn auch kindlich-naiven Menschen mit angenehmem Charakter. Seine Sprache war aber durch seine Missbildung derart beeinträchtigt, dass nur wenige Personen, die regelmässigen Umgang mit ihm pflegten, ihn zu verstehen in der Lage waren. |
Merrick died unexpectedly on 11 April 1890. In the morning he was in good physical condition, in the afternoon he was found dead on his bed. It is believed that he suffered a stroke or mild heart attack which caused him to fall. Death then occurred through asphyxiation. | Merrick starb überraschend am 11. April 1890. Vormittags war er bei guter körperlicher Verfassung, nachmittags fand man ihn tot auf seinem Bett. Es wird angenommen, dass er einen Schlaganfall oder einen leichten Herzinfarkt erlitt, der ihn zu Fall brachte. Der Tod trat dann durch Erstickung ein. |
Joseph Merrick could only sleep in a squatting position due to kyphoscoliosis (hunchback and lateral spinal curvature). On the day of his death, however, Joseph Merrick was found lying on his back in his bed, something he had normally always avoided. Otherwise, due to his deformities, there was a danger that his rather heavy head would sink backwards into the sleeping surface, thereby overstretching and squeezing the windpipe. And it was precisely this that had caused the death – whether it was intentional or unintentional is not known. | Joseph Merrick konnte aufgrund einer Kyphoskoliose (Rundrücken und seitliche Wirbelsäulenverkrümmung) nur im Hocken schlafen. Am Todestag wurde Joseph Merrick allerdings in seinem Bett auf dem Rücken liegend aufgefunden, was er normalerweise immer vermieden hatte. Durch seine Deformierungen bestand ansonsten die Gefahr, dass sein recht schwerer Kopf nach hinten in die Schlafunterlage einsinkt und dabei die Luftröhre überstrecken und abdrücken würde. Und genau dieses sei wohl ursächlich für den Tod gewesen – ob nun mit Absicht oder unabsichtlich herbeigeführt, kann man nicht beantworten. |
Some people have suggested that Merrick was Jack the Ripper. However, this assumption has no basis and is completely unfounded: Merrick suffered from severe movement restrictions due to his deformities, and he could not hold an object in his right hand. He would have found it difficult and time-consuming to perform the more fine-motor actions that were then carried out on the killed human beings with the given limitations. In addition, his movements and appearance would have made him too conspicuous. | Vereinzelt wurde die Vermutung geäussert, dass Merrick Jack the Ripper gewesen sei. Diese Vermutung entbehrt jedoch jeglicher Grundlage und ist gänzlich haltlos: Merrick litt unter starken Bewegungseinschränkungen durch seine Fehlbildungen, und er konnte in seiner rechten Hand keinen Gegenstand halten. Die dann bei den getöteten Menschen durchgeführten, eher feinmotorischen Handlungen hätte er mit den gegebenen Einschränkungen nur schwer und zeitaufwendiger schaffen können. Zudem wäre er durch seine Bewegungen und sein Aussehen zu sehr aufgefallen. |
Reasons for the Deformity |
Gründe der Deformation |
Merrick suffered from a genetic disorder that not only produced enormous changes in the skin, but also caused the bones to swell. In this way, with a body height of 157 cm, the head (circumference 91 cm), arms and legs were oversized, only the left hand was not affected by the disease. | Merrick litt unter einer genetischen Störung, die nicht nur enorme Veränderungen der Haut erzeugte, sondern auch die Knochen auftrieb. Auf diese Art waren bei einer Körpergrösse von 157 cm der Kopf (Umfang 91 cm), die Arme und Beine überdimensional vergrössert, lediglich die linke Hand war von der Krankheit nicht betroffen. |
During Merrick's lifetime, doctors assumed that he suffered from elephantiasis. In 1971, Ashley Montagu assumed that it might have been the hereditary disease neurofibromatosis (Recklinghausen's disease). In 1979, Michael Cohen discovered the rare Proteus syndrome, which was identified as the cause of Merrick's deformities in 1986. Unlike Recklinghausen's disease, Proteus syndrome does not affect nerve cells but tissue cells. A DNA analysis of Merrick's bones and hair confirmed in July 2003 that he did indeed suffer from Proteus syndrome. However, there was also evidence of Recklinghausen's disease. | Zu Lebzeiten Merricks gingen die Ärzte davon aus, dass er an Elefantiasis litt. 1971 nahm Ashley Montagu an, dass es sich um die Erbkrankheit Neurofibromatose (Recklinghausen-Krankheit) gehandelt haben könnte. 1979 entdeckte Michael Cohen das seltene Proteus-Syndrom, das 1986 als Ursache für Merricks Deformationen identifiziert wurde. Anders als bei der Recklinghausen-Krankheit sind vom Proteus-Syn-drom nicht Nervenzellen, sondern Gewebezellen betroffen. Eine DNS-Analyse von Merricks Knochen und Haaren bestätigte im Juli 2003, dass er tatsächlich am Proteus-Syndrom litt. Allerdings fanden sich zusätzlich auch Hinweise auf die Recklinghausen-Krankheit. |
The previous findings on the causes of Joseph Merrick's disease, especially with regard to the thesis that it was Proteus syndrome, are still doubted by some experts. Michael Simpson, a geneticist at Guy's Hospital in London, is currently (2013) making preparations for studies of Joseph Merrick's genome and is certain that at least one major cause of the physical deformities stems from a single, non-inherited mutation. The current aim of his preparations is to study the AKT1 gene on chromosome No. 14. This gene regulates growth in healthy human beings and is also involved in apoptosis, programmed cell death, among other things. If this gene does not function or does not function correctly, this function is no longer carried out and the observed tissue growths occur. According to Michael Simpson, it should now be technically possible to provide genetic proof of the Proteus Syndrome thesis. | Die bisherigen Erkenntnisse über die Ursachen der Krankheit von Joseph Merrick vor allem hinsichtlich der These, dass es sich um das Proteus-Syndrom handele, werden von manchen Experten immer noch angezweifelt. Michael Simpson, Genetiker am Guy's Hospital in London, führt derzeit (2013) Vorbereitungen für Untersuchungen des Genoms von Joseph Merrick durch und ist sich sicher, dass zumindest eine wesentliche Ursache für die körperlichen Deformierungen von einer einzigen, nicht ererbten Mutation herrührt. Derzeitiges Ziel seiner Vorbereitungen ist auf die Untersuchung des AKT1-Gens auf dem Chromosom Nr. 14 gerichtet. Dieses Gen reguliert bei gesunden Menschen das Wachstum und ist unter anderem auch an der Apoptose, dem programmierten Zelltod, beteiligt. Funktioniert dieses Gen nicht oder nicht richtig, wird diese Funktion nicht mehr ausgeführt und es kommt zu den beobachteten Gewebewucherungen. Nach Ansicht von Michael Simpson dürfte es inzwischen technisch möglich sein, den genetischen Beweis der These des Proteus-Syndroms zu führen. |
The problem so far has been that valuable tissue samples were lost during the Second World War and the skeleton has simply been subjected to a wide variety of cleaning procedures far too often and too intensively since the death of Joseph Merrick in 1890. Simpson suspects that Joseph Merrick is one of the rare individual cases of a disease. Simpson has been able to identify 20 such individual cases in the past three years. Each of these 20 cases involved a point mutation. | Das Problem war bisher, dass wertvolle Gewebeproben während des 2. Weltkrieges verlorengegangen sind und das Skelett seit dem Tod von Joseph Merrick 1890 schlicht viel zu oft und zu intensiv den unterschiedlichsten Reinigungsprozeduren unterzogen worden ist. Simpson vermutet, dass Joseph Merrick einer der seltenen Einzelfälle einer Krankheit ist. Von solchen Einzelfällen hat Simpson in den vergangenen drei Jahren 20 identifizieren können. Bei allen dieser 20 Fälle handelte es sich jeweils um eine Punktmutation. |
Like Joseph Carey Merrick, the so-called 'Elephant Man', the second son of King Minos and his wife Pasiphae was also severely physically deformed and had a certain resemblance to a bull's head, as well as a completely disfigured figure and face. And as was the case then, and as is also the case today, the boy was disowned by his parents as a result of his already congenital physical deformity. At that time, disabled children were usually killed at birth, but Minotaur, as he was called, was not. This was because the king and his wife feared that the sea god had brought about the whole of the body deformation as a punishment because they had spread evil insults against him. Therefore, they were afraid that Poseidon would take new and even worse revenge on them if the son who had been deformed by his might were killed. So Minos and Pasiphae decided that a court servant, Aphaia or so her name was, should take care of the son and bring him up, far away in the vast countryside. Minotaur had a good Intelligentum, was of a very peaceful nature and had been astonishingly well educated by the court servant, so that one could converse with him through a translator. When he was grown up and also made aware of his origins by his governess, he tried to get to the court and demand his rights, but this led to the king and his wife reacting viciously and consequently commissioning Daidalos to build a labyrinth, which was actually a huge cave, to imprison the physically deformed son in. However, always fearing the vengeance of Poseidon, they tried to appease the sea god by arranging for human sacrifices to be regularly offered in the labyrinth, but only youths of both sexes, who were first chosen from the population, stolen and killed as sacrifices, but later by Athens after war had been waged there and the Minoans had been victorious. |
Wie Joseph Carey Merrick, der sogenannte ‹Elefantenmensch›, war auch der 2. Sohn von König Minos und seiner Frau Pasiphae körperlich schwer deformiert und wies kopfmässig eine gewisse Ähnlichkeit mit einem Stierkopf auf, wie auch seine Gestalt und also auch sein Gesicht völlig entstellt waren. Und wie es schon damals so war, und wie es auch noch in der heutigen Zeit so ist, wurde der Junge infolge seiner bereits angeborenen körperlichen Deformation von den Eltern verstossen. Üblicherweise wurden zur damaligen Zeit behinderte Kinder schon nach der Geburt umgebracht, doch wurde bei Minotaurus, wie er genannt wurde, davon abgesehen. Dies, weil der König und seine Frau befürchteten, dass der Meeresgott das Ganze der Körperdeformation als Strafe herbeigeführt habe, weil sie böse Beschimpfungen gegen ihn verbreitet hatten. Deshalb hatten sie Angst, dass Poseidon neuerliche und noch schlimmere Rache an ihnen nähme, wenn der durch seine Macht körperdeformierte Sohn getötet würde. Also wurde von Minos und Pasiphae beschlossen, dass eine Hofbedienstete, Aphaia oder so war ihr Name, den Sohn in Obhut zu nehmen und ihn grosszuziehen habe, und zwar weit abseits auf dem weiten Land. Minotaurus wies ein gutes Intelligentum auf, war sehr friedlicher Natur und durch die Hofbedienstete erstaunenswert gut gebildet worden, folglich man sich über einen Translator mit ihm unterhalten konnte. Als er erwachsen war und ihm von seiner Erzieherin auch seine Herkunft bekannt gemacht wurde, versuchte er an den Hof zu gelangen und seine Rechte zu fordern, was jedoch dazu führte, dass der König und seine Frau bösartig reagierten und folglich Daidalos beauftragten, ein Labyrinth zu bauen, das eigentlich eine riesige Höhle war, um darin den körperlich deformierten Sohn einzusperren. Jedoch immer die Rache von Poseidon fürchtend, versuchten sie den Meeresgott zu besänftigen, und zwar indem sie veranlassten, dass im Labyrinth regelmässig Menschenopfer dargebracht wurden, jedoch nur Jugendliche beiderlei Geschlechts, die erst aus der Bevölkerung bestimmt, geraubt und als Opfer getötet wurden, später jedoch von Athen, nachdem dort Krieg geführt wurde und die Minoischen gesiegt hatten. |
What must ultimately be mentioned with regard to the whole matter is that, as a result of the sacrifice of young human beings to appease or calm the god Poseidon and out of fear of revenge, the lie arose that the imprisoned man called Minotaur, who had been cast out by his father and mother because of his deformed face, head and body, was a human eater, which is why the human beings sacrificed to Poseidon would also serve him as food. | Was bezüglich des Ganzen letztendlich noch erwähnt werden muss, das bezieht sich darauf, dass infolge der Opferung junger Menschen zur Beschwichtigung resp. Besänftigung und aus Angst vor Rache des Gottes Poseidon die Lüge aufgekommen ist, der infolge seines deformierten Gesichtes, Kopfes und Körpers durch seinen Vater und seine Mutter verstossene Eingesperrte, der Minotauros genannt wurde, sei ein Menschenfresser, weshalb ihm die für Poseidon dargebrachten Menschenopfer auch als Nahrung dienen würden. |
Then, on the other hand, I now come back to what has happened with regard to journeys into the past, also with regard to the thing in Andeer, when my girlfriend freaked out when I, afflicted with zinc fever, was with her in the hotel, had given myself a fresh shave and she then went out to do some shopping, whereupon your niece Asket then took me away to travel around in the past for 11 months, during which time I grew a handsome facial moustache. Asket then brought me back to the hotel room by time manipulation about half an hour after I left, after which my girlfriend then got upset because she thought I was trying to annoy her by sticking a full beard on my face, which she wanted to rip off. When she then realised that the beard was real, she went crazy and of course couldn't understand anything anymore because I wasn't allowed to explain anything to her either. Her mind was simply overwhelmed, which is why the danger of her going mad came up, which is why Asket intervened and erased the experience from her memory. But there were a few other similar incidents where it was noticed that after short absences I suddenly had longer stubble on my face again, but these observations usually went off smoothly because those observing me knew what was actually going on. |
Dann komme ich jetzt anderseits wieder darauf zurück, was sich bezüglich Vergangenheitsreisen ergeben hat, auch in bezug auf die Sache in Andeer, als meine Freundin ausflippte, als ich, von Zinkfieber befallen, mit ihr im Hotel war, mich frisch rasiert hatte und sie danach auswärts ging, um etwas einzukaufen, woraufhin mich dann deine Nichte Asket wegholte, um während 11 Monaten in der Vergangenheit herumzusteuern, während der Zeit mir ein ansehnlicher Gesichtsbart wuchs. Dann brachte mich Asket durch eine Zeitmanipulation etwa eine halbe Stunde nach meinem Weggehen wieder zurück ins Hotelzimmer, wonach sich dann meine Freundin aufregte, weil sie dachte, dass ich sie ärgern wolle, indem ich mir einen Vollbart ins Gesicht geklebt hätte, den sie mir wegreissen wollte. Als sie dann feststellte, dass der Bart echt war, drehte sie durch und konnte natürlich nichts mehr verstehen, weil ich ihr ja auch nichts erklären durfte. Ihr Verstand war einfach überfordert, weshalb die Gefahr eines Überschnappens hochkam, weshalb Asket eingriff und ihr das Erlebte aus dem Gedächtnis löschte. Es gab aber noch einige weitere ähnliche Vorfälle, bei denen festgestellt wurde, dass ich nach kurzen Abwesenheiten plötzlich wieder längere Bartstoppeln im Gesicht hatte, doch liefen diese Feststellungen in der Regel glimpflich ab, weil die mich Beobachtenden wussten, was eigentlich los war. |
Well, over time, scientists also talk nonsense or fantasise nonsense, so also with regard to astronomy, because the entire astronomy science has no idea whatsoever about how and what the universe actually is. So they also do not know that everything visible from the Earth, all the stars etc., corresponds to only one seventh of the space-time structure universe, just as this space-time structure universe only makes up one seventh of the entire space of creation, which has a life span – starting from the so-called Big Bang to the end of the final contraction – of 311 trillion Earth years. Nor do they have any idea of how the real universal and creation-related laws behave, as also in relation to the emergence and behaviour of the dimensions and all the trimmings with regard to the creative, and that everything is completely different from what is assumed or claimed. And that the Creation is delusionally referred to as God and God the Father – as Allah, Theós, Parameshvar, Shiva, Chodā, Shén or Kami, etc. – corresponds to nothing but a pathologically insane conceit that is endlessly far from any truth. | Nun, auch anderweitig wird mit der Zeit von Wissenschaftlern Unsinn erzählt oder daherphantasiert, so auch in bezug auf die Astronomie, weil die gesamte Astronomiewissenschaft keinerlei Ahnung davon hat, wie und was das Universum in Wirklichkeit überhaupt ist. Also wissen sie auch nicht, dass alles von der Erde aus Sichtbare, gesamthaft alles der Gestirne usw., nur einem Siebentel des Raum-Zeit-GefügeUniversums entspricht, wie auch dieses Raum-Zeit-Gefüge-Universum nur einen Siebentel des gesamten Schöpfungsraumes ausmacht, der eine Lebensdauer – ausgegangen vom sogenannten Urknall bis zum Ende der letztendlichen Kontraktion – von 311 Billionen Erdenjahre beträgt. Auch haben sie keinerlei Ahnung davon, wie sich die wirklichen universellen und die schöpfungsbedingten Gesetze verhalten, wie auch in bezug auf das Entstehen und Verhalten der Dimensionen und des ganzen Drum und Dran hinsichtlich des Schöpferischen, und dass eben alles völlig anders ist, als angenommen oder behauptet wird. Und dass die Schöpfung wahngläubig als Gott und Gott-Vater bezeichnet wird – als Allah, Theós, Parameshvar, Shiva, Chodā, Shén oder Kami usw. –, das entspricht nichts anderem als einer pathologisch irren Einbildung, die endlos fern jeder Wahrheit ist. |
Ptaah: |
Ptaah: |
86. This is indeed the case with regard to everything you have explained. | 86. Das ist tatsächlich allbezüglich dessen der Fall, was du erklärt hast. |
87. And what you have mentioned with regard to the developmental biological cell state, that also has its correctness. | 87. Und was du hinsichtlich des entwicklungsbiologischen Zellzustandes erwähnt hast, so hat auch das seine Richtigkeit. |
88. The basic biological discipline, with regard to the species human being, corresponds to biogerontology, but to explain it in more detail, with regard to the science of ageing, would correspond to a scientific study of human life in old age and of the ageing of human beings. | 88. Die biologische Grundlagendisziplin, bezogen auf die Spezies Mensch, entspricht der Biogerontologie, doch diese näher zu erläutern, hinsichtlich der Alterungswissenschaft, so entspräche dies einem wissenschaftlichen Studium hinsichtlich des menschlichen Lebens im hohen Alter und vom Altern des Menschen. |
89. So it would be pointless to explain in detail, so I will only briefly comment on your question as follows: | 89. Also weitgehende Erklärungen abzugeben wäre sinnlos, folglich ich mich nur kurz folgendermassen zu deiner Frage äussern will: |
90. Ageing corresponds to a factor that is progressive and in no way reversible, and is therefore not such as to result in becoming younger. | 90. Das Altern entspricht einem Faktor, der fortschreitend und in keiner Art und Weise umkehrbar und also nicht derart ist, dass sich ein Jüngerwerden ergeben könnte. |
91. In human beings, as in the majority of all other life-forms, the biological process is regulated by the law of creation in such a way that their organism is made up of several cells. | 91. Beim Menschen, wie auch beim Gros aller anderen Lebensformen, ist der biologische Prozess schöpfungsgesetzgemäss derart geregelt, dass deren Organismus mehrzellig aufgebaut ist. |
92. Consequently, there is a gradual or gradual change caused by ageing, namely a loss of energy and strength as well as suffering of the healthy body and organ functions. | 92. Demzufolge ergibt sich graduell resp. allmählich oder gradweise eine durch das Altern bestimmte Veränderung, und zwar indem ein Verlust der Energie und Kraft sowie ein Leidendwerden des gesunden Körpers und der Organfunktionen entsteht. |
93. The gradual loss of energy and strength of the whole organism, as well as suffering and disease, eventually lead to biological death, whereby ageing creates major health risk factors in relation to various diseases, such as cancer, Alzheimer's disease, chronic kidney failure and Parkinson's disease, as well as coronary heart disease and accidents, etc. | 93. Der allmählich entstehende Abbau der Energien und Kräfte des gesamten Organismus, wie auch Leiden und Krankheiten, führen schliesslich zum biologischen Tod, wobei durch das Altern in bezug auf diverse Krankheiten grosse gesundheitliche Risikofaktoren entstehen, wie Krebs, Alzheimer-Krankheit, chronisches Nierenversagen und Parkinson-Krankheit sowie koronare Herzkrankheiten und Unfälle usw. |
94. This results in a maximum lifespan that cannot be determined and achieved in advance, thus ageing is significantly limited by all these factors. | 94. Dadurch ergibt sich eine maximale Lebenszeit, die nicht zum voraus bestimmt und erreicht werden kann, folglich das Altern durch all diese Faktoren massgebend beschränkt wird. |
95. Ageing as a physiological process corresponds to an elementary life process which is inherent in all higher life-forms and represents a biological phenomenon which can be positively influenced and prolonged by the most diverse measures, but whose effectiveness cannot be cancelled or terminated. | 95. Altern als physiologischer Vorgang entspricht einem elementaren Lebensprozess, der allen höheren Lebensformen eigen ist und ein biologisches Phänomen darstellt, das wohl durch verschiedenste Massnahmen positiv beeinflusst und verlängert, jedoch in seiner Wirksamkeit nicht aufgehoben resp. nicht beendet werden kann. |
96. In general, ageing is therefore a process of a series of different, highly complex organic processes that influence the entire organism and determine the lifespan of all biological systems such as cells, consequently also limiting the organs, tissues and organisms built up from them in terms of time. | 96. Allgemein ist das Altern also ein Prozess einer Reihe verschiedener hochkomplexer organischer Vorgänge, die den gesamten Organismus beeinflussen und die Lebensdauer aller biologischen Systeme wie Zellen bestimmen, folglich sie auch die daraus aufgebauten Organe, Gewebe und Organismen zeitlich begrenzen. |
97. This process of ageing can be influenced and extended by suitable means, although maximum limits are also set in this respect, consequently organ regeneration cannot take place endlessly, because when a certain state is reached by natural ageing of the organs, they become susceptible to ageing and fail inexorably. | 97. Dieser Prozess des Alterns kann mit geeigneten Mitteln beeinflusst und ausgedehnt werden, wobei jedoch auch diesbezüglich Höchstgrenzen gesetzt sind, folglich also nicht endlos Organregenerationen erfolgen können, denn wenn durch ein natürliches Altern der Organe ein gewisser Zustand erreicht ist, dann werden diese alterungsanfällig und versagen unaufhaltsam. |
98. And this brings me to the explanation regarding our age limit, which according to earthly time calculation is not normally given at 1,000, 1,200 or 1,400 years or more, because our Plejaren lifespan, calculated according to earthly years, which differs only by a few with our time calculation, amounts to an average of 380 years. | 98. Und damit komme ich zur Erklärung hinsichtlich unserer Altersbegrenzung, die nach irdischer Zeitrechnung normalerweise nicht bei 1000, 1200 oder bei 1400 Jahren oder mehr gegeben ist, denn unsere plejarische Lebensdauer beläuft sich nach irdischen Jahren berechnet, die nur um Weniges mit unserer Zeitrechnung differiert, auf durchschnittlich 380 Jahre. |
99. Furthermore, with regard to the age and ageing of our Plejaren humanity, it is to be said that many persons do not endeavour to prolong their lives and consequently do not avail themselves of any of the hydrodynamic regeneration converters available to all, but live through their lifetime normally and die just as normally when they have become tired of life. | 99. Weiter ist in bezug auf das Alter und Altern unserer plejarischen Menschheit zu sagen, dass viele Personen sich nicht um eine Verlängerung ihres Lebens bemühen und folglich keine der allen zur Verfügung stehenden Hydrodynamik-Regenerationskonverter in Anspruch nehmen, sondern normal ihre Lebenszeit durchleben und ebenso normal sterben, wenn sie lebensmüde geworden sind. |
100. Suicides are absolutely unknown here, as are also diseases. | 100. Suizide sind bei uns ebenso absolut unbekannt, wie auch Krankheiten. |
101. Only on Earth did we have health problems with the common cold until the 1980s, but this has not been the case since 1983. | 101. Einzig auf der Erde konnten bis in die 1980er Jahre bei uns gesundheitliche Probleme auftreten hinsichtlich Schnupfen, was jedoch seit 1983 nicht mehr der Fall ist. |
102. Other persons of our humanity use the regeneration apparatus to live on for a few years, decades or centuries, especially when very long commitments lasting many centuries are made and exercised. | 102. Andere Personen unserer Menschheit nutzen die Regenerationsapparaturen, um einige Jahre, Jahrzehnte oder Jahrhunderte weiterzuleben, und zwar insbesondere dann, wenn sehr lange und über viele Jahrhunderte dauernde Verpflichtungen eingegangen und ausgeübt werden. |
103. However, it is seldom the case that life beyond 1,500 years is sought, because inevitably, with time, life fatigue or the natural ageing process occurs, consequently, dying then also naturally becomes the end of life. | 103. Dabei kommt es jedoch selten vor, dass die Lebenszeit über 1500 Jahre hinaus angestrebt wird, weil sich zwangsläufig mit der Zeit eine Lebensmüdigkeit oder der natürliche Alterungsprozess ergibt, demzufolge dann auch in natürlicher Weise das Sterben zum Lebensende wird. |
Billy: |
Billy: |
Thank you, that was certainly necessary to explain once. But look at this newspaper note: Alexei Anatolyevich Nawalny, who we talked about the other day, was apparently really poisoned. He is a Russian lawyer and opposition dissident and politician who calls himself a democrat. Since about 2009, he has been making a name for himself, but in my opinion not in a democratic way, but as a radical who is bent on Gewalt.[1] | Danke, das war sicher einmal notwendig zu erklären. Aber schau hier diese Zeitungsnotiz: Alexei Anatoljewitsch Nawalny, über den wir letzthin gesprochen haben, wurde offenbar wirklich vergiftet. Er ist ja ein russischer Rechtsanwalt und oppositioneller Dissident und Politiker, der sich demokratisch schimpft. Seit etwa 2009 macht er von sich reden, jedoch meines Erachtens nicht in demokratischer Weise, sondern als Radikaler, der auf Gewalt aus ist. |
Ptaah: |
Ptaah: |
104. I am aware of that and what you say is true because this man is devious, vicious and bent on Gewalt[1] and pathologically bent on power, as I have noted. | 104. Das ist mir bekannt, und was du sagst, trifft zu, denn dieser Mann ist hinterhältig, bösartig und auf Gewalt und pathologisch auf Macht ausgerichtet, wie ich festgestellt habe. |
105. If he were to come to power, then only the exercise of power could be expected of him, as is the case with all those obsessed with power in state leaderships, organisations, families, militaries, workplaces and everywhere else where they can act out their lust for power with the help of their simple-minded intelligence-impaired supporters. | 105. Würde er an die Macht gelangen, dann könnte nur Machtausübung von ihm erwartet werden, wie das allen jenen Machtbesessenen in Staatsführungen, Organisationen, Familien, Militärs, Arbeitsbereichen und sonst überall eigen ist, wo sie ihre Machtgelüste durch die Mithilfe ihrer einfältigen intelligentumbeeinträchtigten Befürworter ausleben können. |
106. And this man … | 106. Und dieser Mann … |
Billy: |
Billy: |
You amaze me, my friend, for lately you have been tending more and more towards ways of speaking that actually belong in my inventive vocabulary. | Du erstaunst mich, mein Freund, denn du tendierst neuerdings immer mehr zu Redeweisen, die eigentlich in meinen erfinderischen Wortschatz gehören. |
Ptaah: |
Ptaah: |
107. What is it you always say: | 107. Wie sagst du doch immer: |
108. It just rubs off. | 108. Es färbt eben ab. |
109. Furthermore, I just realise that our conversation today is taking shape with regard to Earth-humans' shortcomings and is leading to remarks for which I also have to use your vocabulary for once, in order to clarify some things that can neither be said nor expressed correctly with gentle and diplomatic ways of speaking and words. | 109. Ausserdem erkenne ich just, dass unser heutiges Gespräch hinsichtlich der erdenmenschlichen Unzulänglichkeiten Formen annimmt und zu Ausführungen führt, zu denen auch ich einmal deinen Wortschatz benutzen muss, um einiges klarzulegen, was mit sanften und diplomatischen Redeweisen und Worten weder gesagt noch richtig zum Ausdruck gebracht werden kann. |
Billy: |
Billy: |
Exactly. But what I want to say, coming back to Nawalny, concerning this man, is that I have now seen his likeness in newspapers and on TV programmes enough times and have gained a very bad and even the impression that this man is completely conscienceless-vicious and capable of everything that lies with the devil and the Beelzebuben on the cart. His physiognomy expresses something very vicious and devious that gives rise to thoughts that, in order to find Putin guilty and finish him off, he might have arranged everything himself and miscalculated a bit. But this is effectively only a possibility, as is the possibility that he could have been driven to his private war against Putin by one of the US secret services and paid for it, while on the other hand there is also the possibility that he was actually heckled by some Russian people, such as Putin enemies, separatists or other crooked characters with 'some' Novichok. However, I dare to doubt that Putin is behind this for various reasons, as well as because his Intelligentum is to be rated much higher than that of Nawalny, who seems to me to be a crazy snot boy who is obviously driven by stupidity, hatred, lust for publicity and power. | Eben. Was ich aber auf Nawalny zurückkommend bezüglich dieses Mannes nachholend noch sagen will ist das, dass ich nun schon zur Genüge sein Konterfei in Zeitungen und in TV-Sendungen gesehen und einen sehr schlechten und gar den Eindruck gewonnen habe, dass dieser Mann völlig gewissenlos-bösartig und fähig zu all dem ist, was beim Teufel und dem Beelzebuben auf dem Karren liegt. Seine Physiognomie bringt etwas sehr Bösartiges und Verschlagenes zum Ausdruck, das Gedanken aufkommen lässt, dass er, um Putin schuldig zu sprechen und fertigzumachen, vielleicht alles selbst arrangierte und sich dabei etwas verkalkuliert haben könnte. Das ist aber effectiv nur eine Vermutungsmöglichkeit, wie auch die, dass er von einem der USA-Geheimdienste zu seinem Privatkrieg gegen Putin getrieben und dafür bezahlt werden könnte, während jedoch anderseits auch die Möglichkeit besteht, dass er tatsächlich von irgendeiner Seite russischer Leute, wie Putinfeinde, Separatisten oder von sonstig krummen Gestalten mit ‹etwas› Nowitschok in die Zange genommen wurde. Dass jedoch Putin dahinterstecken soll, das wage ich aus diversen Gründen zu bezweifeln, wie auch, weil sein Intelligentum um vieles höher einzuschätzen ist, als das von Nawalny, der mir wie ein durchdrehender Rotzjunge erscheint, der offensichtlich von Dummheit, Hass, Öffentlichkeitsgeilheit und Machtgebaren getrieben wird. |
Most of those in power lust for power and misrule, while good people are demonised by violent oppositionists, like this very Nawalny, who attacks Putin and wants to push him out of office. Such earthlings want to take the helm themselves in order to create disorder in the country and to demolish everything good, which is obviously also what Nawalny intends to do, who wants to change and demolish everything that Putin has built up in Russia and also created order in the country. I also think that the whole world should be happy and grateful that Putin is at the helm in Russia, because he knows how to parry the poisonous attacks of the EU dictatorship and the USA and all the other blind fools. This is especially the case with regard to the stupid, cross-bean state powers of the USA, the EU dictatorship, Germany and other countries, which unfortunately also include certain elements of Switzerland, who are also willing to betray their homeland and sell it off to the EU dictatorship. All of them are sick in the head and have no idea that they are lucky that Putin is the supreme intelligent leader in Russia, that he stoically parries all attacks and thus prevents another big or even world war, which the power leadership idiots of the USA have been striving for again for a long time. And the USA is fabricating this in the same way as it has done since time immemorial and is criminally accustomed to interfering in the affairs of other countries worldwide, creating strife, chasing its military killers into all countries and bringing more and more states under its bloody control. But the dumbest of the dumb do not realise and understand this, because their Intelligentum is not sufficient for this. And unfortunately we also have such elements in Switzerland, who are hanging on the malodorous buttocks of the fallible and pathologically power-hungry in the USA government, but in the same way are also doing and trying everything in Switzerland to drive our country into the dirty EU dictatorship and to integrate it into it, whereby such cross-dumb and homeland-traitorous dirty elements are not only to be found in the population and in EU dictatorship-friendly parties, but also in the National Council, Council of States and Federal Council. This, while the righteous, loyal to Switzerland and standing by our good, peaceful and neutral homeland and in their offices of state are held down by the lies, slander and misrepresentations of the homeland traitors of both sexes in such a way that they are unable to resist. This is especially so because the liars in their official positions of power also deceive the electorate with their truth-slandering misrepresentations and false information and get them to cast their votes according to the lies and misrepresentations in favour of the EU dictatorship supporters, etc. | Machtgelüste auslebend und missregierend sind die meisten Regierenden, während gute Leute verteufelt werden durch gewaltlüsterne Oppositionelle, wie eben dieser Nawalny, der Putin angreift und ihn aus dessen Amt drängen will. Solche Erdlinge wollen selbst das Ruder in die Hand zu nehmen, um dann Unordnung im Land zu schaffen und alles Gute zu demolieren, was offensichtlich auch Nawalny vorhat, der alles ändern und demolieren will, was Putin in Russland aufgebaut und auch Ordnung im Land geschaffen hat. Dazu denke ich auch, dass die ganze Welt eigentlich froh und dankbar sein muss, dass in Russland Putin an der Spitze steht, denn er versteht die giftigen Angriffe der EU-Diktatur und der USA und aller sonstig Blindirren zu parieren. Dies insbesondere bezüglich der kreuzbohnenstrohdummen Staatsmächtigen der USA, der EU-Diktatur, Deutschlands und anderer Länder, wozu leider auch gewisse Elemente der Schweiz gehören, die zudem gewillt sind, die Heimat zu verraten und sie an die EU-Diktatur zu verschachern. Alle sind sie krank im Kopf und haben keine Ahnung davon, dass sie von Glück reden können, dass in Russland Putin die oberste intelligente Führungskraft ist, er alle Angriffe stoisch pariert und dadurch einen weiteren grossen oder gar Weltkrieg verhindert, den die MachtführungsIdioten der USA schon seit langer Zeit wieder anstreben. Und dies fabrizieren die USA gleichermassen, wie sie das seit alters her tun und sich verbrecherisch gewohnt sind, sich weltweit in die Händel anderer Länder einzumischen, Unfrieden zu schaffen, ihre Militärkiller in alle Länder zu jagen und immer mehr Staaten unter ihre blutige Kontrolle zu bringen. Doch die Dümmsten unter allen Dummen erkennen und begreifen das nicht, weil ihr Intelligentum nicht dazu ausreicht. Und solche Elemente haben wir leider auch in der Schweiz, die den Fehlbaren und krankhaft Machtgierigen in der USA-Regierung am übelriechenden Hintern hängen, aber gleicherart auch in der Schweiz alles tun und versuchen, um unser Land in die schmutzige EU-Diktatur zu treiben und in diese zu integrieren, wobei solcherart kreuzdummblöde und heimatverräterische Schmutzelemente nicht nur in der Bevölkerung und in EU-diktaturfreundlichen Parteien zu finden sind, sondern auch im Nationalrat, Ständerat und Bundesrat. Dies, während die Rechtschaffenen, Schweiztreuen und zu unserer guten, friedlichen und neutralen Heimat stehenden und in ihren Staatsämtern durch die Lügen, Verleumdungen und Falschdarstellungen der Heimatverräter beiderlei Geschlechts derart niedergehalten werden, dass ihnen keine Gegenwehr möglich ist. Dies insbesondere darum, weil die Lügenmäuler in ihren amtlichen Machtpositionen mit ihren wahrheitsverleumdenden Falschdarstellungen und Falschinformationen auch das Stimmvolk betrügen und dieses dazu bringen, ihre Stimmen gemäss den Lügen und Falschdarstellungen zu Gunsten der EU-Diktaturanhänger usw. abzugeben. |
Unfortunately, it is also like this in Switzerland, and I want to mention this explicitly, because I know that many will curse and shame my frankness, because on the one hand they are too cowardly to think through the effective facts themselves in a precise and logical way, consequently they are neither able to find, recognise nor understand reality and truth. On the other hand, precisely as a result of their cowardly non-thinking, they are smitten with stupidity and thus become believers in all those who create mendacious and political lies and calumnies, which they viciously direct against other persons and states in which they interfere, although all their affairs are of no concern to them. All these are the ones who interfere again and again in the affairs of foreign countries, their politics and so on, and form misguided opinions about other human beings, peoples and states, although they have neither a sound knowledge of human nature nor of state and population conditions, the corresponding mentality and everything else that is necessary for an effectively correct assessment of the facts and the situation etc. They are also the ones who are not aware of the fact that they are in a foreign country. etc. Immediately, condemnations are trumpeted, enmity and terror are created, while the fallible ones, who usually sit in the highest places of governments and religious leaderships, but also in media editorial offices, are the ones who cause terror and evil, incite the populations with insane insults against other human beings and countries and provoke hatred. And it is the majority of the population that does not think and does not seek the effective truth that then howls and rages hatefully and inhumanly against those who are being maligned by the agitators, shouts and finally goes out with weapons and even waging war against the others. But the fact that those who are effectively wrong – those in the highest positions in governments and religions, in organisations, sects, associations, in families and family clans, in simple groups and/or in authorities etc. – have neither good and healthy psychological skills and knowledge, because they have learned nothing in this respect, means that they lack any knowledge of human beings, as well as any effective ability to judge human beings, their behaviour and in every respect also the flair to judge and determine something correctly and exactly. This, however, is exactly the point that should be demanded of human beings in particular and should be obligatory for all positions of leadership, namely in governments as well as in religions, circles, schools, organisations, sects, associations, in families and family clans, in simple groups and/or in authorities, etc. Such responsible positions should only be occupied by persons who have been effectively trained in this respect, also with regard to the ability to logically or logically and correctly assess a matter, an event, a necessity or a situation etc. quickly and efficiently and to act accordingly. | Leider ist es ja auch in der Schweiz so, und dazu will ich das explizit erwähnen, denn ich weiss, dass viele meine Offenheit mit Fluchen und Schande beschimpfen werden, weil sie einerseits zu feige sind, um die effectiven Tatsachen selbst genau und folgerichtig zu durchdenken, folglich sie die Wirklichkeit und Wahrheit weder zu finden, zu erkennen noch zu verstehen vermögen. Anderseits sind sie, eben infolge ihres feigen Nichtdenkens, von Dummheit geschlagen und dadurch allen jenen gläubig verfallen, welche lügnerische und politische Lügenansichten und Verleumdungen erschaffen, die sie bösartig gegen andere Personen und Staaten richten, in die sie sich einmischen, obwohl deren alle Dinge sie überhaupt nichts angehen. Alle diese sind es, die sich immer wieder in fremder Länder Händel, deren Politik und, und, und … einmischen und sich irre Meinungen über andere Menschen, Völker und Staaten bilden, obwohl sie weder über eine gesunde Menschenkenntnis verfügen noch über die Staats- und Bevölkerungsverhältnisse, die entsprechende Mentalität und sonstig alles Notwendige für eine effectiv richtige Sache- und Lagebeurteilung usw. Bescheid wissen. Sofort werden Verurteilungen losposaunt, Feindschaft und Terror geschaffen, während jedoch die Fehlbaren, die in der Regel in den obersten Plätzen der Regierungen und Glaubensführungen, wie aber auch in Medienredaktionen hocken, diejenigen sind, welche Terror hervorrufen und Böses verursachen, die Bevölkerungen mit irren Beschimpfungen gegen andere Menschen und Länder aufhetzen und Hass hervorrufen. Und das nichtdenkende und ebenso nicht nach der effectiven Wahrheit suchende Gros der Bevölkerungen ist es dann, das losheult und hassvoll und menschenverachtend gegen jene wettert, brüllt und letztendlich mit Waffen und gar kriegführend gegen die anderen losgeht, die durch die Hetzenden vermaledeit werden. Dass aber die effectiv Fehlbaren – die an den obersten Stellen in den Regierungen und bei den Religionen, bei Organisationen, Sekten, Vereinen, in Familien und Familienclans, in einfachen Gruppierungen und/ oder in Behörden usw. hocken – weder über gute und gesunde psychologische Fähigkeiten und Kenntnisse verfügen, weil sie diesbezüglich nichts gelernt haben, so fehlt ihnen jegliche Menschenkenntnis, wie auch jedes effective Beurteilungsvermögen hinsichtlich Menschen, deren Verhaltensweisen und in jeder Hinsicht auch das Flair, um etwas richtig und exakt zu beurteilen und zu bestimmen. Dies aber ist genau der Punkt, der ganz besonders bei Menschen gefordert sein sollte und Pflicht sein müsste für jegliche Vorsteherpositionen, und zwar in Regierungen ebenso wie auch bei Religionen, Zirkeln, Schulen, Organisationen, Sekten, Vereinen, in Familien und Familienclans, in einfachen Gruppierungen und/ oder in Behörden usw. Solcherart verantwortungsvolle Posten dürften nur von Personen besetzt werden, die in genannter Beziehung effectiv geschult sein müssten, und zwar auch hinsichtlich der Fähigkeit, logisch resp. folgerichtig und korrekt eine anfallende Sache, ein Geschehen, eine Notwendigkeit oder eine Situation usw. schnell und effizient richtig zu beurteilen und dementsprechend zu handeln. |
Exactly these necessary abilities, however, are generally lacking in the majority of all state leaders as well as in the leaders, superiors, representatives of religions, authorities, organisations, sects, associations, families and family clans and groupings of all kinds, etc., which leads in all countries of Earth to unrest, uprisings, war and terror, as well as to discontent, hatred and all conceivable evils. And the lack of all these abilities, which are urgently necessary to learn, has an effect above all on all the highest rulers of all the states of Earth, whereby in the front line are all the highest rulers of the USA, as in Europe those of the EU dictatorship as well as those of the Federal Republic of Germany, where unfortunately it has to be said that the majority of the populations of these states is also uneducated, ignorant, non-thinking and consequently stupid in relation to the same abilities, which is why they elect the biggest donkeys as their leaders. Non-thinking and therefore stupidity, as we know, knows no bounds, is endless and does not promote any skills in any good, correct and progressive positive way. | Genau diese notwendigen Fähigkeiten gehen aber in der Regel dem Gros aller Staatsführenden ebenso ab wie auch den Führern, Vorgesetzten, Vertretern von Religionen, Behörden, Organisationen, Sekten, Vereinen, Familien und Familienclans und Gruppierungen aller Art usw., was in allen Ländern der Erde zu Unruhen, Aufständen, Krieg und Terror, sowie zur Unzufriedenheit, zu Hass und zu allen erdenklich möglichen Übeln führt. Und das Fehlen all dieser dringendst notwendig zu erlernenden Fähigkeiten wirkt sich vor allem bei allen obersten Regierenden aller Staaten der Erde aus, wobei an vorderster Front alle obersten Machthaber der USA stehen, wie in Europa diejenigen der EU-Diktatur sowie jene von der Bundesrepublik Deutschland, wozu leider zu sagen ist, dass auch das Gros der Bevölkerungen dieser Staaten in gleicher Weise in bezug auf dieselben Fähigkeiten ungebildet, unbedarft, nichtdenkend und folglich dumm ist, weshalb es die grössten Esel zu ihren Führern wählt. Nichtdenken und damit Dummheit kennt bekanntlich keine Grenzen, ist endlos und fördert keinerlei Fähigkeiten in irgendwelcher guten, richtigen und fortschrittlichen positiven Art und Weise. |
It is like everywhere in the world that if someone speaks the truth, especially a believer in God's will and a non-partisan like me, he is then roundly slandered as a troublemaker, antisocial and criminal etc. – especially by secret services and state protectors, as these 'heroes' call themselves, who demonstrably also slandered me in their files with lies and slander. They blackened the names of informers, but wrote the fiches so stupidly that even the last fool in the history of the world could read out who the informers were. And this is truly the best example of how great the Intelligentum is of certain stupid 'secret service agents' and other people who are 'paid' with tax money from the Swiss, who on the one hand are simple-minded and on the other have the audacity to spy on their own countrymen and are too stupid to get to the bottom of the effective truth. And the whole thing corresponds effectively to a testimony of Intelligentum poverty, when such 'spy experts', who should be working for the security of the country, allow themselves to be lulled by lies and slanders of malicious denunciators and, moreover, take every piece of crap and bullshit told to them at face value and believe it unchecked. This is just as they, as believers, also believe the nonsense that a certain imaginary 'Lord God' created the universe and everything down to the last flea and virus and is responsible for everything functioning according to his given correctness and love. However, we have to ask where these figures find their religious and allegedly God-conditioned correctness and love, in which they believe, as is also the case with the majority of humanity. For when I look at these figures, they are no different from the overgrowth of the overpopulation; all around I see only hypocritical lying belief in God, alleged adherence to alleged commandments of God and love of one's neighbour, whereby all these effectively only hypocritical adherence to the laws of God correspond to nothing other than self-lies and self-deception. And exactly this has been proven time and again since time immemorial, for the supergros of all God-believing Earth-humans instinctively reacts in a flash in every conceivable malicious, hostile and violent way as soon as something arises that gets on its nerves or also goes against its own view or opinion. If such a thing arises, then the entire delusion of God is forgotten in a flash, as a result of which the love of God, love of one's neighbour and righteousness, everything peaceful, freedom of opinion, everything good, friendly, liberal, all decency, protection of all life, as well as all honour and dignity are only smoke and mirrors. In a flash, people react angrily, either with vicious insults or with lies and slander. Then, however, when it goes further and anger arises, everything immediately degenerates into massive fisticuffs, with insane acts of violence up to and including murder and manslaughter, war and terror. And this happens abruptly as soon as something is said or done that is contrary to one's own opinion and view, and above all contrary to one's own delusion of God. And it is precisely this belief in the Lord God, who supposedly rules in love and urges his flock to love, that is then simply disregarded, trampled underfoot and used to bully one's neighbour, to hurl nasty words and insults at him, even to inflict Gewalt[1] on him without hesitation, freely according to the delusion of God, to wage war in the name of the Lord and with his blessing, which, however, corresponds to nothing other than: "If you don't want to be my brother or sister, I will bash your head in. " | Es ist wie überall auf der Welt, dass wenn jemand die Wahrheit sagt, besonders ein Gotteswahnungläubiger und Parteiloser wie ich, er dann rundum als Querulant, Asozialer und Krimineller usw. verschrien wird – insbesondere durch Geheimdienste und Staatsschützer, wie sich diese ‹Heldenhaften› nennen, die mich nachweislich auch in ihren Fichen mit Lügen und Verleumdungen verunglimpften. Dabei haben sie Namen von Denunzianten schwarz eingefärbt, jedoch die Fichen derart saublöd und dumm geschrieben, dass selbst der letzte Narr der Weltgeschichte herauslesen konnte, wer die Denunzianten waren. Und dies ist wahrhaftig das beste Beispiel dafür, wie gross das Intelligentum gewisser mit Steuergeldern der Schweizer/innen ‹entlohnter› dummer ‹Geheimdienstler› und anderer Leute ist, die einerseits einfältig und anderseits sich erdreistend die eigenen Landsleute ausspionieren und dabei zu dumm sind, um der effectiven Wahrheit auf den Grund gehen zu können. Und das diesartig Ganze entspricht effectiv einem Intelligentum-Armutszeugnis, wenn sich solche ‹Spionagefachleute›, die für die Sicherheit des Landes arbeiten sollten, sich aber durch Lügen und Verleumdungen böswilliger Denunzianten einlullen lassen und zudem jeden ihnen erzählten Mist und Schwachsinn als bare Münze nehmen und ungeprüft glauben. Dies, wie sie in der Regel als Gläubige ebenso den Unsinn glauben, dass ein gewisser imaginärer ‹Herr Gott› das Universum und alles bis zum letzten Floh und Virus erschaffen habe und dafür zuständig sei, dass alles nach seiner gegebenen Richtigkeit und Liebe funktioniere. Dabei muss aber gefragt werden, wo bei diesen Gestalten denn ihre religiöse und angeblich gottbedingte Richtigkeit und Liebe zu finden sind, an die sie glauben, wie das auch der Fall ist beim Gros der Menschheit. Wenn ich nämlich diese Gestalten betrachte, dann sind sie nicht anders als das Übergros der Überbevölkerung; rundum sehe ich nur geheuchelten lügnerischen Gottesglauben, angebliche Befolgung angeblicher Gottesgebote und Nächstenliebe, wobei all diese effectiv nur geheuchelten Gottesgesetzbefolgungen nichts anderem als einer Selbstbelügung und einem Selbstbetrug entsprechen. Und exakt das beweist sich schon seit alters her immer wieder, denn das Übergros der gesamten gottgläubigen Erdenmenschheit reagiert instinktiv blitzartig in jeder erdenklich bösartigen, feindseligen und gewalttätigen Art und Weise, sobald sich etwas ergibt, was ihm auf die Nerven oder auch nur schon wider die eigene Ansicht oder Meinung geht. Ergibt sich solches, dann ist blitzartig der gesamte Gotteswahnglaube vergessen, folglich die gottbefohlene Liebe, Nächstenliebe und Rechtschaffenheit, alles Friedliche, die Meinungsfreiheit, alles Gute, Freundliche, Freiheitliche, aller Anstand, Schutz allen Lebens sowie jede Ehre und Würde nur noch Schall und Rauch sind. Blitzartig wird nämlich nur noch zornig reagiert, entweder mit bösartigen Beschimpfungen, oder mit Lügen und Verleumdungen. Dann jedoch, wenn es weitergeht und Wut aufkommt, artet alles sofort mit massiven Handgreiflichkeiten aus, mit irren Gewaltakten bis hin zu Mord und Totschlag, Krieg und Terror. Und das ergibt sich schlagartig, sobald etwas gesagt oder getan wird, was wider dem ist, was der eigenen Meinung und der eigenen Ansicht entspricht, und was vor allem wider den eigenen Gotteswahnglauben gerichtet ist. Und exakt dieser Glaube an den Herrn Gott, der angeblich in Liebe waltet und seine Schäfchen zur Liebe anhält, wird dann einfach missachtet, mit Füssen getreten und dazu benutzt, um den Nächsten zu drangsalieren, ihm böse Worte und Beschimpfungen zuzuschleudern, ihm gar bedenkenlos Gewalt anzutun, und zwar frei nach dem Gotteswahnglaubensprinzip, im Namen des Herrn und mit dessen Segen Krieg zu führen, was jedoch nichts anderem entspricht als dem: «Willst du nicht mein Bruder oder meine Schwester sein, dann schlag ich dir den Schädel ein.» |
The fact is that in the case of the delusional believers in God, everything that is hidden and everything that is evil and degenerate immediately breaks through, which is buried in the bottom of their character and vegetates when they think they are being attacked. Everything breaks out immediately and uncontrollably, all evil, falsehood and Gewalt,[1] all discord, war, terror, deceit and fraud, as well as murder and manslaughter, hatred, revenge and retaliation, greed, greediness, rape, paedophilia and everything that otherwise suppresses the faith in God, but only until there is an attack or an opportunity to break out. Then, in a flash, everything God-fearing disappears and allows everything evil to break through, consequently all supposedly 'good' God-fearing thoughts and resolutions for peacefulness, love, righteousness and love of one's neighbour etc. then vanish in a flash and are forgotten as if they had never been thought. And since this is the case, as I myself have experienced and witnessed with countless human beings in many countries, also in Switzerland, where I was vilified by fiches of lies and slander from the 'Swiss State Protectors', I can only say to this that this is a disgrace for Switzerland. The fact that such spy colonels are let loose on decent, hard-working Swiss citizens who hold their homeland in honour and dignity, and discriminate against them through lies and slander, has even cost human lives, namely when Swiss people were executed in the last world war, I myself witnessed this at Katzensee, when my godfather – who was a prison warden at the Pöschwies prison in Regensdorf – sneaked with me as a boy through the forest to the scene of the execution, where we watched the execution. And all this spying, suspecting and discriminating by spy elements has been going on since the time this nasty yet ridiculous force was brought into being at the taxpayers' expense. | Tatsache ist, dass bei den Gotteswahngläubigen alles Verborgene und alles Bösartige und Ausgeartete sofort durchbricht, was in ihrem untersten Charaktergrund vergraben ist und dahinvegetiert, wenn sie sich angegriffen wähnen. Alles kommt sofort und unkontrollierbar zum Ausbruch und Grassieren, alle Übel, Falschheit und Gewalt, aller Unfrieden, Krieg, Terror, Lug und Betrug, wie auch Mord und Totschlag, Hass, Rache und Vergeltung sowie Habsucht, Gier, Vergewaltigung, pädophile Schändlichkeiten und alles, was die Gotteswahngläubigkeit sonst unterdrückt, jedoch eben nur so lange, bis eine Angriffigkeit oder eine Gelegenheit zum Ausbruch erfolgt. Dann verschwindet blitzartig alles Gottesfürchtige und lässt alles Bösartige durchbrechen, folglich dann alle angeblich ‹guten› gottesfürchtigen Gedanken und Vorsätze für Friedlichkeit, Liebe, Rechtschaffenheit und Nächstenliebe usw. blitzartig nichtig verschwinden und vergessen werden, als wären sie nie gedacht worden. Und da dies so ist, wie ich selbst bei unzähligen Menschen in vielen Ländern erlebt und erfahren habe, auch in der Schweiz, wo ich durch Lügen- und Verleumdungs-Fichen der ‹Schweizer-Staatsschützer› verunglimpft wurde, kann ich dazu nur sagen, dass dies für die Schweiz eine Schande ist. Dass solcherart Spionageobernullen auf anständige, arbeitsame und ihr Heimatland in Ehre und Würde haltende Schweizerbürger losgelassen und durch Lügen und Verleumdung diskriminiert werden, das hat sogar Menschenleben gekostet, und zwar als im letzten Weltkrieg Schweizer hingerichtet wurden, wie ich das selbst am Katzensee miterlebt habe, als mein Taufpate – der in der Strafanstalt ‹Pöschwies› in Regensdorf Gefangenenwart war – mit mir als Knabe durch den Wald zum Ort des Geschehens schlich, wo wir die Exekution mitbeobachteten. Und all das Ausspionieren, Verdächtigen und Diskriminieren durch Spionageelemente geschieht schon seit der Zeit, als diese fiese und doch lächerliche Truppe auf Kosten der Steuerzahlenden ins Leben gerufen wurde. |
Ptaah: |
Ptaah: |
110. I can understand your attacking execution, because I have seen your fiches that you presented to me. | 110. Deine angriffige Ausführung kann ich verstehen, denn ich habe deine Fichen eingesehen, die du mir vorgelegt hast. |
111. I also know what unpleasant experiences you have had in many countries around the world. | 111. Auch weiss ich, welche unerfreuliche Erlebnisse und Erfahrungen du weitherum in vielen Ländern in der Weise gemacht und angesprochen hast. |
112. And the aforementioned fiches, which were created as a result of lies and slander against your personality, corresponded to more than just an unparalleled disgrace. | 112. Und die erwähnten Fichen, die infolge Lügen und Verleumdungen gegenüber deiner Person erstellt wurden, entsprachen mehr als nur einer Schändlichkeit sondergleichen. |
113. Just as such behaviour towards one's own countrymen comes to light and state-paid elements sneak into private affairs, the same thing is also done on Earth in practically all countries, in that the leaders of all countries interfere in the affairs of other states, reprimand them and stupidly punish them with sanctions. | 113. Wie solcherart Verhalten gegenüber den eigenen Landsleuten zutage treten und sich staatlich bezahlte Elemente in private Angelegenheiten einschleichen, so wird auf der Erde in praktisch allen Ländern das gleiche auch derweise getan, indem sich die Staatsführenden aller Länder in die Angelegenheiten anderer Staaten einmischen, diese massregeln und sie dumm-dreist mit Sanktionen bestrafen. |
114. On the one hand, however, it is not the hostile leaders who are affected, but the innocent and uninvolved populations who have to suffer from the sanctions of the foreign states as well as from the wrongdoings and senseless actions of their own governments. | 114. Einerseits werden damit aber nicht die angefeindeten Staatsführenden getroffen, sondern die an den Machenschaften ihrer Staatsführungen unschuldigen und unbeteiligten Bevölkerungen, die unter den Sanktionen der fremden Staaten sowie unter dem falschen Treiben und unsinnigen Handeln der eigenen Regierungen zu leiden haben. |
115. It is also worth mentioning that in all states of the Earth, everything is completely over-organised in terms of all laws, rules, regulations and manifold rules etc., whereby the populations are kept like a kind of state slaves and are unfree. | 115. Zu erwähnen ist auch einmal, dass in allen Staaten der Erde hinsichtlich aller Gesetze, Regeln, Verordnungen und vielfältigen Vorschriften usw. alles völlig unbedacht-dumm überorganisiert ist, wodurch die Bevölkerungen wie eine Art Staatssklaven gehalten werden und unfrei sind. |
116. In all earthly countries there is an over-organisation of domination and control over all classes of people and their existential forms, freedoms, duties, ordinances, prohibitions, rights and rules, whereby the Earth-humans have no real freedom, but are enslaved, even though they are led to believe in freedom and blindly believe this lie. | 116. In allen irdischen Ländern herrscht bezüglich der Beherrschung und Kontrollen hinsichtlich aller Bevölkerungsschichten und deren existentiellen Formen, Freiheiten, Pflichten, Verordnungen, Verboten, Rechten und Regeln eine Überorganisiertheit, wodurch die Erdenmenschen keine wirkliche Freiheit haben, sondern versklavt sind, auch wenn ihnen Freiheit vorgegaukelt wird und sie diese Lüge blind glauben. |
117. This fact, as well as the religiously cultivated and perpetuated delusion of faith, has since time immemorial also promoted discord, Gewalt,[1] hatred of foreigners, races and peoples among the majority of Earth-humans. | 117. Diese Tatsache, wie auch der religiös herangezüchtete und aufrechterhaltene Glaubenswahn, fördern seit alters her auch den Unfrieden, die Gewalt, den Fremden- und Rassen- sowie Völkerhass im Gros der Erdenmenschheit. |
118. And all these malignancies also prevail in the majority of all state leaders, security forces and protective powers, consequently they stir up attacks, lies, slander, enmity and strife among and against other countries at every possible opportunity, impose sanctions on them and, if possible, spark off wars, resulting in endless suffering, misery and masses of deaths. | 118. Und all diese Bösartigkeiten herrschen auch im Gros aller Staatsführenden, Sicherheitskräfte und Schutzmächte vor, folglich sie bei jeder möglichen Gelegenheit Angriffigkeiten, Lügen, Verleumdungen, Feindschaft und Unfrieden unter und gegen andere Länder schüren, diese mit Sanktionen belegen und nach Möglichkeit Kriege entfachen, wodurch endloses Leid, Elend und massenweise Tote daraus hervorgehen. |
119. In this way, on the one hand, the majority of those useless state leaders should be mentioned in the first place, who, due to their incompetence, should never hold and lead such an office, but who, due to the stupidity of the majority of the population, are nevertheless elected for it and, moreover, are enthusiastically admired and exalted. | 119. Dieserart ist einerseits an erster Stelle das Gros jener nichtsnutzigen Staatsführenden zu nennen, das infolge seiner Unfähigkeit niemals ein solches Amt innehaben und führen dürfte, jedoch durch die Dummheit des Gros der Bevölkerungen trotzdem dafür gewählt und zudem begeistert bewundert und hochgehoben wird. |
120. This is despite the fact that they are unsuitable as leaders and are more harmful and disastrous than they would be able to achieve anything good, correct, peaceful, progressive and reasonable in their incompetence and in their inconsequential thinking and actions. | 120. Dies, obwohl sie als Führungskräfte untauglich und mehr schaden- und unheilbringend sind, als dass sie in ihrer Unfähigkeit und in ihrem folgeunrichtigen Denken und Handeln etwas Gutes, Richtiges, Friedvolles, Fortschrittliches und Vernünftiges zustande brächten. |
121. But it is precisely these people, who are absolutely incapable of holding office, who, due to their lack of knowledge of human nature, their inability to think and consider, and thus as a result of the effective stupidity of the majority of the population, are elected to the leaderships of states, elevated and frenetically acclaimed, whereby the acclaimed are able to carry out their disastrous political-destructive work without restraint, to create strife in the world and to lead their peoples into hardship and misery. | 121. Doch exakt diese für ihr Amt absolut Unfähigen werden mangels Menschenkenntnis, Denkens und Überlegens und durch Unvermögen und damit infolge effectiver Dummheit des Gros der Bevölkerungen an die Staatsführungen gewählt, hochgehoben und frenetisch bejubelt, wodurch die Bejubelten erst recht ungehemmt ihr unheilvolles politisch-zerstörerisches Werk ausüben, in der Welt Unfrieden schaffen und ihre Völker in Not und Elend führen können. |
Billy: |
Billy: |
On that, I think we have now certainly said enough, which is why it is probably more important to address other matters, such as the question of what has come up with your language and scripture scholars, of whom you said the other day that they had complained about my spellings and that in future I should take care to avoid certain errors, because it is troublesome for them to correct them and to put right everything that I write incorrectly sentence by sentence, because it does not correspond to what emerges from the records of conversation. For that I would like to know what I am doing wrong so that I can write it out in a correct way. | Dazu, denke ich, haben wir nun sicher genug gesagt, weshalb es wohl wichtiger ist, anderes anzusprechen, wie die Frage, was sich bei euren Sprachen- und Schriftengelehrten ergeben hat, von denen du letzthin sagtest, dass sie sich über meine Schreibweisen beschwert hätten und ich künftig darauf achten soll, bestimmte Fehler zu vermeiden, weil es für sie mühsam sei, diese zu korrigieren und alles richtigzustellen, was ich satzgemäss falsch schreibe, weil es nicht dem entspreche, was aus den Gesprächsaufzeichnungen hervorgehe. Dazu wüsste ich gerne, was ich denn alles falsch mache, damit ich es in richtiger Weise ausfertigen kann. |
Ptaah: |
Ptaah: |
122. They complain that on the one hand you are inserting hyphens between different words and concepts, which are absurd, as they explain. | 122. Es wird von ihnen beanstandet, dass du einerseits zwischen verschiedenen Worten und Begriffen Trennungsstriche einfügst, die widersinnig sind, wie sie erklären. |
123. Not only is it completely wrong, but it is also bad manners to use hyphens to divide words, terms and concepts that do not need them, because the individual values, words and concepts are independent and should not be joined together with hyphens to form false unit values. | 123. So sei es nicht nur völlig falsch und zudem eine Unart, dass du Worte, Bezeichnungen und Begriffe mit Trennstrichen unterteilst, die keiner solchen bedürfen, weil die einzelnen Werte, Worte und Begriffe selbständig eigene seien und nicht mit Trennstrichen zu falschen Einerwerten zusammengefügt werden dürften. |
124. On the other hand, they continue to object … | 124. Anderseits beanstanden sie weiter … |
Billy: |
Billy: |
Wait, please, because I don't understand what is meant by that. Can you please give me 2 or 3 examples, because I should know to what extent I am making hyphenation errors in the relationship I mentioned, because if I don't know these errors, then I am standing there like a donkey on a hill and I can't right the wrong. | Moment, bitte, denn ich verstehe nicht, was damit gemeint ist. Kannst du mir bitte 2 oder 3 Beispiele nennen, denn ich sollte wissen, inwiefern ich in der genannten Beziehung Trennungsstrichfehler mache, denn wenn ich diese Fehler nicht kenne, dann stehe ich da wie ein Esel am Berg und kann das Falsche nicht richtigstellen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
125. Of course, you can only avoid these misspellings if you know what is wrong. | 125. Natürlich, du kannst diese Fehlschreibungen ja nur vermeiden, wenn du das Fehlerhafte kennst. |
126. See, therefore, these records that have been mentioned to me concern, among other things, these misrepresentations: | 126. Sieh daher diese Aufzeichnungen, die mir genannt wurden, betreffen nebst anderen Dingen diese falschen Darstellungen: |
127. FIGU-Zeitzeichen, FIGU-Periodicals, Semjase-Silver-Star-Center, FIGU-members, FIGU-forum and Readers' Questions-Answer. | 127. FIGU-Zeitzeichen, FIGU-Periodika, Semjase-Silver-Star-Center, FIGU-Mitglieder, FIGU-Forum und Leserfragen-Beantwortung. |
128. The explanations to the objections are explained by the fact that in each case the connections are incorrect because there is no direct connection between the individual term values, but each term represents an independent value, and consequently no joining together may take place by means of a hyphen. | 128. Die Erklärungen zu den Beanstandungen werden damit erläutert, dass es sich in jedem Fall deshalb um falsche Verbindungen handle, weil zwischen den einzelnen Begriffswerten keine direkte Verbindung bestehe, sondern jeder Begriff für sich einen selbständigen Wert darstelle, folglich kein Zusammenfügen durch einen Trennstrich erfolgen dürfe. |
129. In this way, the term 'FIGU', for example, is an independent value which is to be interpreted as 'Free Universal Interest Group', while the term 'Forum' corresponds to another independent value which is not directly connected to the FIGU, but embodies a completely independent value which means asynchronous communication, consequently individual contributions do not take place at the same time, but are staggered. | 129. In dieser Weise sei z.B. der Begriff ‹FIGU› ein selbständiger Wert, der als ‹Freie Interessengemeinschaft Universell› auszulegen sei, während der Begriff ‹Forum› einem anderen selbständigen Wert entspreche, der nicht in direktem Zusammenhang mit der FIGU stehe, sondern einen völlig eigenständigen Wert verkörpere, der eine asynchrone Kommunikation bedeute, folglich einzelne Beiträge nicht zeitgleich erfolgen, sondern zeitlich versetzt. |
130. A FORUM serves the exchange of thoughts or a cause as well as the dissemination and archiving of insights, experiences, personal or communal views and ideas as well as opinions and knowledge, etc., consequently the different valences should not be connected with hyphens but kept separate. | 130. Ein FORUM dient dem Austausch von Gedanken oder einer Sache sowie der Verbreitung und Archivierung von Erkenntnissen, Erfahrungen, persönlichen oder gemeinschaftlichen Ansichten und Ideen sowie von Meinungen und Wissen usw., folglich die verschiedenen Wertigkeiten nicht mit Bindestrichen verbunden werden, sondern getrennt gehalten werden sollen. |
Billy: |
Billy: |
Aha, I see, but that is clear to me from my early youth, because your father Sfath already taught me that. But the whole thing that comes up regarding hyphens or separators as you say is not my doing, because I did not introduce that in our country. | Aha, verstehe, aber das ist mir schon seit meiner frühen Jugend klar, denn bereits dein Vater Sfath hat mich das gelehrt. Das Ganze, das bezüglich der Bindestriche resp. Trennstriche wie du sagst anfällt, ist aber nicht mein Werk, denn das habe ich nicht bei uns eingeführt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
131. Our scholars also object – they have a good command of your Swiss-German dialect and language, as well as of High German – that the word order in the transcripts of conversations is often altered from the original text, which we extract from your computer, and is misrepresented up to the final state, in that there are obviously word shifts in the sentence progressions, resulting in sentence distortions. | 131. Unsere Gelehrten beanstanden auch – sie beherrschen deine schweizerdeutsche Mundart und Sprache, wie auch die hochdeutsche Sprache in bester Weise –, dass die Wortstellungen in den Gesprächsabschriften vom Ursprungstext, den wir aus deinem Computer abziehen, oft verändert werden und bis zum Endstand falsch dargestellt werden, indem offensichtlich in den Satzverläufen Wortverschiebungen erfolgen, wodurch Satzverfälschungen entstehen. |
132. These then no longer correspond to your original, but to a false and foreign way of speaking, which also results in a foreign meaning that no longer corresponds to the meaning of your statements and explanations. | 132. Diese entsprechen dann nicht mehr deiner originalen, sondern einer falschen und fremden Sprechweise, folglich sich daraus auch ein fremder Sachsinn ergibt, der fremdbeinflusst nicht mehr sinngemäss deinen Äusserungen und Darlegungen entspricht. |
133. Every person distinguishes himself by a special style of speaking, by which he also selects, determines and pronounces his word positions, and thereby explains facts in a special way with clarity, which, however, are falsified by word shifts. | 133. Jede Person weist sich über einen besonderen Sprechstil aus, durch den sie auch ihre Wortstellungen auswählt, bestimmt, ausspricht und dadurch in besonderer Weise klarheitlich Fakten erklärt, die jedoch durch Wortverschiebungen verfälscht werden. |
134. We know that there are always unpleasant external harmful interventions in your computer, so for these occurrences of word shifts in a sentence, the harmful interventions in your computer are probably the reason for these falsifications, which no longer correspond to the real course of conversation, but to conversational falsifications. | 134. Wir wissen, dass in deinem Computer immer wieder unerfreuliche äussere schädliche Eingriffe erfolgen, so dürften für diese Vorkommnisse von Wortverschiebungen in einem Satz wohl die Schadenseingriffe in deinen Computer der Grund für diese Verfälschungen sein, die nicht mehr dem wirklichen Gesprächsverlauf, sondern Gesprächsverfälschungen entsprechen. |
135. Yanarara and Zafenatpaneach have been trying for years to find out the origin of these interventions in your computer, but they have not been successful in this respect either. | 135. Yanarara und Zafenatpaneach bemühen sich schon seit Jahren, den Ursprung auch dieser Eingriffe in deinen Computer zu ergründen, doch auch in dieser Beziehung war ihnen bisher kein Erfolg beschieden. |
136. It is the task of our scriptural and linguistic scholars to check the recordings of our conversations conducted in your mother tongue to see whether you correctly compose them into the High German language, from which they are translated word for word into our Plejaren language. | 136. Unseren Schriften- und Sprachengelehrten obliegt die Aufgabe, die Aufzeichnungen unserer in deiner Muttersprache geführten Gespräche zu überprüfen, ob du diese in korrekter Weise in die hochdeutsche Sprache verfasst, aus der heraus sie Wort für Wort in unsere plejarische Sprache umsetzen. |
137. And this is done according to the peculiarity of your regionally and socially delimited Swiss German and the transposition of the same into High German. | 137. Und dies wird getan gemäss dem Eigentümlichen deines regional und sozial abgegrenzten Schweizerdeutschen und der Umsetzung desselben in die hochdeutsche Sprachweise. |
138. However, as our scholars have noted and criticised time and again, the course of the sentences in the reports of conversations often no longer corresponds to the peculiar coinage of the words, the word combination or the syntactic joining, and also no longer to the overall meaning, which should be derivable from the individual meanings of the words in the course of the sentence. | 138. Wie unsere Gelehrten jedoch immer wieder feststellen und beanstanden, entsprechen die Gesprächsberichte in ihrem Satzverlauf oft nicht mehr der eigentümlichen Wortprägung sowie der Wortverbindung oder der syntaktischen Fügung sowie auch nicht mehr der Gesamtbedeutung, die sich aus den Einzelbedeutungen der Worte im Satzverlauf ableiten lassen müsste. |
139. The final transcript, which we retrieve from your computer, no longer corresponds to the first transcript, which we also retrieve in order to check the content of the whole in order to prevent any erroneous recordings. | 139. Die Endschrift, die wir aus deinem Computer abrufen, entspricht jeweils nicht mehr der Erstschrift, die wir ebenfalls abrufen, um das Ganze inhaltlich zu kontrollieren, um jegliche fehlerhafte Aufzeichnungen zu verhindern. |
140. However, nothing of this kind has ever been detected, but time and again it turns out that your computer recording no longer corresponds to the final recording, because such falsifications appear again and again, in that words are moved to other places in the sentences, resulting in completely different sentence values. | 140. Allerdings wurde niemals in dieser Weise etwas festgestellt, doch ergibt sich immer wieder, dass deine Computeraufzeichnung mit der Endaufzeichnung nicht mehr übereinstimmt, denn verschiedentlich treten immer wieder derart Verfälschungen in Erscheinung, indem in den Sätzen Worte an andere Satzorte verschoben werden, wodurch sich völlig andere Satzwerte ergeben. |
141. The use of sentence values is according to individual meaning, which, however, is falsified by word shifts, and because this is the case in the final deduction of the conversation reports, our scholars are laboriously engaged in restoring the original version in a correct manner. | 141. Der Gebrauch von Satzwerten erfolgt nach individuellem Bedeutungsgebrauch, der jedoch durch Wortverschiebungen verfälscht wird, und weil das beim Endabzug der Gesprächsberichte der Fall ist, sind unsere Gelehrten mühsam damit beschäftigt, die Urversion wieder in richtiger Weise herzustellen. |
142. Unfortunately, despite many efforts, Zafenatpaneach and Yanarara have not yet been able to show any results in their efforts to understand the technique used to cause damage in the typing in your computer. | 142. Leider konnten Zafenatpaneach und Yanarara trotz vieler Bemühungen bisher noch keinerlei Ergebnis aufweisen bei ihren Bemühungen, um der verwendeten Technik einsichtig zu werden, die benutzt wird, um in den Schreibarbeiten in deinem Computer Schaden zu verursachen. |
Billy: |
Billy: |
Unfortunately, there are things between Heaven and Earth …, but that would be going too far, which is why I would better ask about Jack the Ripper one more time, because even today, this murderer still will not leave certain people alone, as a result of which they are still under the delusion, after more than 140 years, that they have to find the 'real' killer, who was, however, caught and executed. | Leider gibt es Dinge zwischen Himmel und Erde …, aber das würde zu weit führen, weshalb ich wohl besser ein weiteres Mal nach Jack the Ripper frage, denn noch heute lässt dieser Mörder gewisse Leute nicht in Ruhe, folglich diese noch heute, nach mehr als 140 Jahren noch immer dem Wahn verfallen sind, sie müssten den ‹wahren› Killer finden, der jedoch gefasst und hingerichtet wurde. |
Since the events of that time, it must have been 1888 or so, if I remember correctly, some 80 suspects have been linked to the crimes of Jack the Ripper, who murdered and mutilated 5 prostitutes in London, by 'pundits' and other 'know-it-alls' and 'researchers'. Now, recently, clever British researchers from Liverpool and Leeds again believe that they finally know the true identity of the London serial killer and would actually know his identity, now thanks to a DNA trace they claim to have found. | Seit den Geschehen von damals, es war wohl 1888 oder so, wenn ich mich richtig erinnere, sind durch ‹Fachsimpler› und andere Besserwisser und ‹Forschergrössen› usw. an die 80 Tatverdächtige mit den Verbrechen des Jack the Ripper in Verbindung gebracht worden, der in London 5 Prostituierte ermordete und verstümmelte. Nun glauben neuerdings wieder schlaue britische Forscher aus Liverpool und Leeds, dass sie die wahre Identität des Londoner Serienmörders endlich wissen und dessen Identität tatsächlich kennen würden, und zwar nun dank einer DNA-Spur, die sie gefunden haben wollen. |
A certain Dr. Jari Louhelainen, as well as a David Miller, who are said to be scientists, had examined a scarf that is said to have belonged to one of the victims murdered by Jack the Ripper in 1888. At least that is what is written in the research magazine 'Journal of Forensic Sciences'. The two researchers claim this because they attribute the DNA trace to an immigrant from Poland, namely a hairdresser named Aaron Kosminski who was living in London at the time. This person was already considered by Scotland Yard as one of the main suspects about 130 years ago. This suspicion has long been held by amateur detectives, but to this day it has never been effectively proven, either halfway or completely, that he or any of the other suspects was in fact the Ripper, so that the crimes they were accused of have never been proven and no one really guilty has ever been found. | Ein gewisser Dr. Jari Louhelainen, wie auch ein David Miller, die Wissenschaftler sein sollen, hätten einen Schal untersucht, der einem der Opfer gehört haben soll, das im Jahr 1888 von Jack the Ripper ermordet worden sein soll. So jedenfalls wird im Forschungs-Magazin ‹Journal of Forensic Sciences› geschrieben. Dies behaupten die beiden Forscher, weil sie die DNA-Spur einem Immigranten aus Polen zuschreiben, und zwar einem damals in London lebenden Friseur namens Aaron Kosminski. Dieser wurde von Scotland Yard schon vor etwa 130 Jahren als einer der Hauptverdächtigen gehandelt. Diese Vermutung haben schon lange auch Hobby-Detektive, doch konnte bis heute effectiv nie weder auch nur halbwegs noch vollständig nachgewiesen werden, dass er oder irgendein anderer der immer wieder neu Vermuteten tatsächlich der Ripper war, folglich allen die ihnen zur Last gelegten Verbrechen nie nachgewiesen und auch kein wirklich Schuldiger jemals gefunden werden konnte. |
Who really committed the murders, and who Jack the Ripper really was, has been the subject of repeated investigations, fantasy and sham investigations, and many theories since 1888. For example, in the 1940s the last suspect died, while elsewhere now the latest suspect had to be Aaron Kosminski, who is said to have been Jack the Ripper and to have been insane of consciousness, which is why he was admitted to a psychiatric hospital in 1890 and died there 29 years later, in 1919. | Wer die Mordtaten wirklich begangen hat, und wer Jack the Ripper wirklich war, dazu gab es seit 1888 in der Weltgeschichte immer wieder neue Untersuchungen resp. Phantasie- und Scheinuntersuchungen und eben viele Theorien. So starb z.B. in den 1940er Jahren der letzte, der verdächtigt wurde, während nun anderweitig der neueste Verdächtige Aaron Kosminski sein musste, der Jack the Ripper gewesen und bewusstseins-verrückt gewesen sein soll, weshalb er im Jahr 1890 in eine Psychiatrie eingeliefert wurde und dort 29 Jahre später starb, nämlich 1919. |
Ptaah: |
Ptaah: |
143. As you know, I have dealt with this case out of my own interest, have investigated the truth at that time and have been able to find out the real facts on the spot. | 143. Wie du weisst, habe ich mich aus eigenem Interesse mit diesem Fall beschäftigt, in der damaligen Zeit gegenwärtig nach der Wahrheit geforscht und an Ort und Stelle der Geschehen die wirklichen Tatsachen ergründen können. |
144. In doing so, I have also been confronted with the real culprit, Jack the Ripper, who called himself Dr. Thomas Neill Cream, was born on the 27th of May 1850 and executed on the 15th of November 1892. | 144. Dabei bin ich auch mit dem wahren Täter, Jack the Ripper, konfrontiert worden, der sich Dr. Thomas Neill Cream nannte, am 27. Mai 1850 geboren und am 15. November 1892 hingerichtet wurde. |
145. This man was in fact the murderer Jack the Ripper, who was also caught, sentenced to death and then executed. | 145. Dieser Mann war tatsächlich der Mörder Jack the Ripper, der auch gefasst, zum Tod verurteilt und dann hingerichtet wurde. |
146. I am also aware of the latest claims by two new scientists, Dr. Jari Louhelainen and David Miller, as I am also aware of the claim that the scarf in question was found at one of the scenes of a Ripper murder. | 146. Auch kenne ich die neuesten Behauptungen der zwei neuen Wissenschaftler Dr. Jari Louhelainen und David Miller, wie mir auch die Behauptung bekannt ist, dass der betreffende Schal an einem der Tatorte eines Rippermordes gefunden worden sei. |
147. And because I was already interested in these murders and the Ripper at the time of the events, this was also the case for the scarf, consequently I also went back in time for it and found out that this corpus delicti belonged neither to one of the victims nor to Jack the Ripper, but to a 'Domestic Worker' in an Edgcumbe noble family who had lost the scarf, as I was able to establish on the spot. | 147. Und weil ich mich bereits für diese Morde und den Ripper zur Zeit der Geschehen interessierte, war dies auch der Fall für den Schal, folglich ich mich auch dafür in die damalige Zeit zurückbewegte und herausfand, dass dieses Corpus Delicti weder einem der Opfer noch Jack the Ripper gehörte, sondern einer ‹Domestic Worker› in einer Adelsfamilie der Edgcumbe, die den Schal verloren hatte, wie ich an Ort und Stelle feststellen konnte. |
Billy: |
Billy: |
Aha, and that about Jack the Ripper, whose effective name was Dr Thomas Neill Cream, that is absolutely and incontrovertibly certain? While I don't doubt your words, because it is only a rhetorical question. | Aha, und das mit dem Jack the Ripper, der effectiv Dr. Thomas Neill Cream hiess, das steht absolut und unumstösslich fest? Zwar zweifle ich nicht an deinen Worten, denn es ist nur eine rhetorische Frage. |
Ptaah: |
Ptaah: |
148. It is answered. | 148. Sie ist beantwortet. |
Billy: |
Billy: |
Of course. Then the following: Instead of a religious delusion, the earthlings should reflect on the reality of reality and its truth and turn to it, learn to think for themselves, rather than having all kinds of impossible nonsense preached to them by clergymen, priests and other sectarians, believing and following them without hesitation. Earthlings should finally realise and really understand that they should free themselves from all religious delusion and use their brains and consciousness themselves to think, consider and recognise the truth, as well as to make their own decisions about everything and, in every respect, to act. How stupid and dumb must a human being be if he does not understand this and does not realise that everything and anything, every thought and every feeling, every action and everything is not determined by an imaginary God, as the clergy, preachers and sectarians etc. fantasise and lie about in order to lull human beings into a delusional faith and make them unfree and dependent on a delusional faith. And this dependence and lack of freedom also serve to ensure that all dependent and unfree human beings who have fallen prey to delusion also keep their mouths shut and keep track of everything and everyone when they are harassed, exploited and increasingly restricted in their personal freedom by governmental demands. Delusion, however, hides all this, including the fact that both religions and state structures work together to keep the people under freedom-restricting control, so that they do not dare to rebel, even when they notice and feel that they are being oppressed, cheated and exploited. | Natürlich. Dann noch folgendes: Anstatt einer religiösen Wahngläubigkeit sollten die Erdlinge sich der Realität der Wirklichkeit und deren Wahrheit besinnen und sich dieser zuwenden, selbst zu denken lernen, als sich von Pfaffen, Priestern und sonstigen Sektierern allen erdenklich unmöglichen Schwachsinn vorpredigen zu lassen, bedenkenlos zu glauben und zu befolgen. Die Erdlinge sollten doch endlich begreifen und wirklich verstehen, dass sie sich von allem gläubigen Wahn befreien und selbst ihr Gehirn und Bewusstsein zum Denken, Überlegen und Wahrheitserkennen sowie zum Selbstentscheiden aller Dinge und in jeder Beziehung zum Handeln nutzen sollten. Wie dumm und dämlich muss denn ein Mensch sein, wenn er das nicht begreift und nicht versteht und nicht merkt, dass alles und jedes, jeder Gedanke und jedes Gefühl, jedes Handeln und alles überhaupt nicht durch einen imaginären Gott bestimmt wird, wie dies die Pfaffen, Prediger und Sektierer usw. daherphantasieren und daherlügen, um die Menschen in eine irre Gläubigkeit einzulullen und sie von einer Wahngläubigkeit unfrei und abhängig zu machen. Und diese Abhängigkeit und Unfreiheit dienen auch dazu, dass alle der Wahngläubigkeit verfallenen abhängigen und unfreien Menschen auch zu allem und jedem die Schnauze halten und spuren, wenn sie durch Regierungsordern drangsaliert, ausgebeutet und immer mehr in ihrer persönlichen Freiheit eingeschränkt werden. Die Wahngläubigkeit verbirgt aber all das, und zwar auch, dass beide, eben die Religionen und Staatsgefüge zusammenarbeiten und gemeinsam das Volk unter einer freiheitseinschränkenden Kontrolle halten, folglich es sich auch nicht getraut aufzumucken, und zwar auch dann nicht, wenn es merkt und spürt, dass es niedergedrückt, betrogen und ausgebeutet wird. |
Religions and sects do not want any independently thinking human beings, but believers and listeners, submissives and kneelers who allow themselves to be subjugated and exploited by a delusional belief – financially, but also not infrequently heterosexually, homosexually, masochistically, sadistically and paedophilically. Digital sectarianism of all kinds also contributes to this to a very large extent, whereby their sermons and other tall tales serve only to catch believers. Everything is geared towards ignorant and non-self-thinking human beings, whereby entire states are ruled solely by the delusion of God of religions and sects and indoctrinatingly converted into enemies of other human beings, because they are of a different delusion of God. In this way, the peoples of Earth are dominated by delusion, commit murder for their delusion and practise terror, hatred, revenge and retaliation until death, in the delusion of being allowed to squat in heaven at the feet of their imaginary god and kiss his malodorous fins. | Religionen und Sekten wollen keinerlei selbständig denkende Menschen, sondern Gläubige und Hörende, Glaubensunterwürfige und Kniekriecher, die sich knechten und durch einen Wahnglauben niederhalten und ausbeuten lassen – finanziell, wie aber nicht selten auch heterosexuell, homosexuell, masochistisch, sadistisch und pädophil. Dazu trägt in sehr grossem Mass auch die digitale Sektiererei jeder Art bei, wobei deren Predigten und sonstigen Lügengeschichten einzig einer Gläubigenfängerei dienen. Alles ist ausgerichtet auf unbedarfte und nicht selbst denkende Menschen, wodurch ganze Staaten einzig durch die Gotteswahngläubigkeit von Religionen und Sekten beherrscht und indoktrinierend zu Feinden von anderen Menschen umfunktioniert werden, weil diese anderen Gotteswahnglaubens sind. Dieserart werden die Völker der Erde durch Wahngläubigkeit beherrscht, begehen für ihren Wahnglauben Mord und üben Terror, Hass, Rache und Vergeltung bis in den Tod, im Glaubenswahn, dafür im Himmel zu Füssen ihres imaginären Gottes hocken und ihm die übelriechenden Flossen küssen zu dürfen. |
That, dear friend, is what I wanted to say today, because various sectarians have again been harassing me by telephone in the middle of the night with their slimy attempts at conversion, even in the early hours of the morning from the USA. | Das, lieber Freund, wollte ich heute einmal gesagt haben, denn verschiedentlich haben mich wieder diverse Sektierer und Sektiererinnen mitten in der Nacht telephonisch mit ihren schleimigen Bekehrungsversuchen belästigt, sogar in frühen Morgenstunden aus den USA. |
Ptaah: |
Ptaah: |
149. I do not think there's any comment to be made about that, because obviously you just wanted to be told once how persistent and penetrating all the blasphemy of religious and sectarian mendacity is. | 149. Darüber ist wohl kein Kommentar zu führen, denn offensichtlich wolltest du nur einmal gesagt haben, wie hartnäckig und penetrant das ganze Lästerliche der religiösen und sektiererischen Verlogenheiten ist. |
Billy: |
Billy: |
Exactly, it just had to come out once again. But now I have some things I think we should talk about together in private, if you still have time? | Genau, es musste einfach wieder einmal raus. Doch jetzt habe ich noch einiges, was wir zusammen privat bereden sollten, wenn du noch Zeit dazu hast? |
Ptaah: |
Ptaah: |
150. Of course, but you are in need of sleep. | 150. Natürlich, doch du bedürftest des Schlafes. |
Billy: |
Billy: |
Still going. | Geht immer noch. |
Ptaah: |
Ptaah: |
151. If you say so. | 151. Wenn du meinst. |
Billy: |
Billy: |
Yes, I mean it. So then … | Ja, meine ich. Dann also … |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
References
- ↑ 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 FIGU Dictionary Site: Gewalt Explanation from Ptaah: Gewalt has nothing to do with the terms ‹heftig› (violent) and ‹Heftigkeit› (violence), because the old Lyran term with regard to ‹Gewalt› means ‹Gewila›, and it is defined as using, with all the coercive means that are at one’s disposal, physical, psychical, mental, and consciousness-based powers, abilities and skills, in order to carry out and carry through terrible actions and deeds.