Contact Report 015
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
- Pages: 135–141 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source
- Date and time of contact: Thursday, 1st May 1975, 15:57 hrs
- Translator(s): DeepL Translator, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Saturday, 8th June 2019
- Corrections and improvements made: Catherine Mossman, Joseph Darmanin, Lance Lehrer
- Contact person(s): Semjase
Synopsis
This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 15 Translation
Hide English | Hide High German |
English Translation
|
Original High German
|
Fifteenth Contact | Fünfzehnter Kontakt |
Thursday, 1st May 1975, 15:57 hrs | Donnerstag, 1. Mai 1975, 15.57 h |
Semjase: |
Semjase: |
1. I have called you so urgently because I have very important things to say. | 1. Ich habe dich so dringend gerufen, weil ich sehr wichtige Dinge zu sagen habe. |
2. So please listen to me very closely, because there should be no misunderstandings arising. | 2. Höre mir daher bitte sehr genau zu, denn es sollen keine Missverständnisse aufkommen. |
Billy: |
Billy: |
Speak calmly, Semjase. As usual, I am all ears. While you speak, I can at least gasp for breath, because you have been rushing me through the countryside. – Uphill and downhill, through thorns and puddles of water I had to go. Why did you not just call me to the canton of Wallis? | Sprich ruhig, Semjase. Wie üblich bin ich ganz Ohr. Während du sprichst, kann ich dann wenigstens nach Luft schnappen, denn du hast mich ganz schön durch die Landschaft gehetzt. – Bergauf und bergab, durch Dornen und Wasserpfützen musste ich laufen. Warum hast du mich denn nicht gleich in den Kanton Wallis gerufen? |
Semjase: (laughing) |
Semjase: (lachend) |
3. I probably could have ordered you even further away, but I did not find that necessary. | 3. Ich hätte dich wohl noch weiter weg beordern können, doch das fand ich nicht für erforderlich. |
4. But it was important to direct you here, because here we are largely undisturbed, whereas in the further surroundings of your place of residence innumerable human beings make their excursions today. | 4. Es war aber wichtig, dich hierher zu lotsen, denn hier sind wir weitgehend ungestört, wohingegen in der weiteren Umgebung deines Wohnortes heute unzählige Menschen ihre Ausflüge machen. |
5. But now hear what I have to explain: | 5. Doch höre nun, was ich zu erklären habe: |
6. It was very clear to me that after yesterday you would arrange another discussion with Mr Jacob as soon as possible. | 6. Es war für mich sehr klar, dass du nach dem gestrigen Tage so schnell wie möglich wieder mit Herrn Jacob eine Aussprache arrangieren würdest. |
7. As I know you, I was ready and prepared for it so that I could tune in to it at the given time and was able to follow your discussion from the beginning. | 7. Wie ich dich kenne, war ich darauf gefasst und vorbereitet, so ich mich zur gegebenen Zeit darauf einstellen konnte und eurer Aussprache von Anbeginn zu folgen vermochte. |
8. This enabled me to recognise things that I had hoped for fundamentally and had seen in a view of the future; namely, an intensive rolling developmental change to the conscious cognition of Mr Jacob. | 8. Dies ermöglichte mir, Dinge zu erkennen, die ich grundlegend erhofft und in einer Zukunftsschau gesehen hatte; nämlich eine intensive anrollende Umwälzung zur bewussten Erkenntnis von Herrn Jacob. |
9. I was a little surprised by the presence of his daughter, which, however, was valueful in my and her favour. | 9. Etwas überrascht war ich von der Anwesenheit seiner Tochter, was zu meinen und ihren Gunsten aber wertvoll war. |
10. Also, from her, I have been able to recognise things which are evidence of a developmental change towards understanding cognition. | 10. Auch aus ihr habe ich Dinge zu erkennen vermögen, die von einer Umwälzung zur verstehenden Erkenntnis zeugen. |
11. As I was able to realise, they only needed certain explanatory interpretations to activate the basic points of the consciousness-based form of thinking, even though both were not able to fully grasp this. | 11. Wie ich zu erkennen vermochte, bedurften sie nur gewisser erklärender Auslegungen, um die Grundpunkte der bewusstseinsmässigen Denkform zu aktivieren, auch wenn dies beide nicht voll zu erfassen vermochten. |
12. But I was still surprised at certain thoughts that came from them, which they did not put into words. | 12. Doch aber war ich überrascht über gewisse von ihnen ausgegangene Gedanken, die sie nicht in Worte kleideten. |
13. These revealed many things to me which only became clear to me through this discussion. | 13. Diese offenbarten mir viele Dinge, die mir erst durch diese Aussprache klar wurden. |
14. As a result, I have to admit that I succumbed to some errors that brought me to wrong conclusions. | 14. Dadurch muss ich gestehen, dass ich einigen Fehlern unterlegen bin, die mich zu falschen Schlussfolgerungen brachten. |
15. You, however, with your feelings, have drawn the right conclusions and laid the perspectives correctly. | 15. Du mit deinen Gefühlen jedoch hast die richtigen Schlüsse gezogen und die Perspektiven richtig gelegt. |
16. Obviously you are superior to me in such things because you are able to start from purely earthly aspects. | 16. Offensichtlich bist du mir in derartigen Dingen überlegen, weil du von rein irdischen Aspekten auszugehen vermagst. |
17. However, I do not want to exclude that you can arrive at wrong decisions, through this form, just as I did with mine. | 17. Ich möchte aber nicht ausschliessen, dass du durch diese Form ebenso zu Fehlentscheidungen gelangen kannst wie ich mit der meinen. |
18. In the end we are human beings, albeit from different worlds and from different consciousness-based and spiritual stages, but still fundamentally similar forms of life, who have to go the way of their evolution. | 18. Allen Endes sind wir Menschen, wenn auch von verschiedenen Welten und von verschiedenen bewusstseinsmässigen und geistigen Stadien, so doch grundlegend gleichartige Lebensformen, die den Weg ihrer Evolution gehen müssen. |
19. So this does not exlude that I also make errors, which I ask your friends and acquaintances to understand. | 19. Dies schliesst also nicht aus, dass auch ich Fehler begehe, was ich deine Freunde und Bekannten bitte zu verstehen. |
20. My life-form is indeed higher developed in all things of the physical and swinging-wave-based manner than your peoples, but yet we are also not standing at the degree of that absolute full development which would exclude errors. | 20. Meine Lebensform ist wohl in allen Dingen des Physischen und Schwingungsmässigen höher entwickelt als die deinige, doch aber sind auch wir nicht im Grade jener Vollkommenheit stehend, die Fehler ausschliessen würde. |
21. This, one should always consider. | 21. Dies sollte man immer bedenken. |
22. We are really not those Wesen[1] of absolute full development, as they are so gladly exploited by pseudo-contact-persons for religious benefit, because these supposed Wesen[1] of absolute full development are either cheating and power-grabbing creatures, who want to bring the human beings of Earth under their harsh rule, which actually happens in a few cases, or they are quite simply pseudo-Wesen, who exist only in the imagination of the pseudo-contact-persons. | 22. Wir sind wirklich nicht jene Wesen der Vollkommenheit, wie sie so gerne von Pseudo-Kontaktlern zu religiösem Nutzen ausgeschlachtet werden, denn diese angeblichen Vollkommenheitswesen sind entweder betrügerische und machtverfechtende Kreaturen, die die Erdenmenschen unter ihre Fuchtel bringen möchten, was tatsächlich in einigen wenigen Fällen vorkommt, oder sie sind ganz einfach Pseudowesen, die nur in der Phantasie der Pseudokontaktler existieren. |
23. As my life form is just as imperfect as yours, it must be absolutely understood that I am also subject to errors. | 23. So meine Lebensform ebenso unvollkommen ist wie die deine, muss unbedingt verstanden werden, dass auch ich Fehlern unterliege. |
24. Nevertheless, if I slip up in such things, then I name them openly and stand by them, for it would make no sense and be of no benefit if I were to cover them up or deny them. | 24. Unterlaufen mir jedoch derartige Dinge, dann nenne ich sie offen und stehe zu ihnen, denn es würde keinen Sinn und keinen Nutzen ergeben, wenn ich sie verdecken oder bestreiten würde. |
25. This would only redound to my own disadvantage. | 25. Dies würde nur zu meinem eigenen Schaden gereichen. |
26. Therefore I also expressly make the statement that I was really surprised and pleased about the changing things of consciousness-based cognition of Mr Jacob and his daughter. | 26. Daher gebe ich auch ausdrücklich die Erklärung ab, dass ich über die sich wandelnden Dinge bewusstseinsmässiger Erkenntnis von Herrn Jacob und seiner Tochter wirklich überrascht war und mich freue. |
27. But this does not preclude the future, as I explained. | 27. Dies schliesst aber das Zukünftige nicht aus, wie ich dies erklärte. |
28. As I was only able to realise today, you have had cognisance of these things in the two human beings already for some time, which has spurred you to build up justified feelings in this regard in yourself. | 28. Wie ich erst heute zu erkennen vermochte, hast du von diesen Dingen in den beiden Menschen schon seit einiger Zeit Kenntnis gehabt, was dich dazu angespornt hat, berechtigte Gefühle in dieser Hinsicht in dir aufzubauen. |
29. However, this was unknown to me until today, because otherwise I would have taken on things from your perspective. | 29. Dies war mir bis heute jedoch unbekannt, denn sonst hätte ich mich der Dinge von deiner Perspektive aus angenommen. |
30. In the first place, however, I have to approach all things from a very objective side, without feelings, because that alone guarantees the finding of the truth. | 30. In erster Linie aber habe ich alle Dinge von einer sehr objektiven Seite aus anzugehen, ohne Gefühle, denn das allein gewährleistet die Findung der Wahrheit. |
31. That has happened in this case now too, whereby I am, in fact, subject to errors. | 31. Das ist in diesem Falle ja nun auch geschehen, wobei ich allerdings Fehlern unterlegen bin. |
32. I have left out of my attention, during the whole case, that you were able to study the human beings in question indeed more intensively than I with my brief assessment impressions which, unfortunately, were not able to clarify everything for me. | 32. Ich habe bei der ganzen Sache ausser acht gelassen, dass du die betreffenden Menschen ja intensiver zu studieren vermochtest als ich mit meinen kurzen Erfassungseindrücken, die mir leider nicht alles klarzulegen vermochten. |
33. My error lies therein that I did not penetrate more deeply into the two, but merely gathered superficial assessments. | 33. Mein Fehler liegt darin, dass ich nicht tiefer in die beiden eingedrungen bin, sondern nur oberflächliche Erfassungen sammelte. |
34. This says to me that with the earth human beings it is clearly and absolutely evident, and necessary to penetrate deeper into him or her, if certain things are to be analysed. | 34. Das besagt mir, dass es beim Erdenmenschen klar und absolut ersichtlich und erforderlich ist, tiefer in ihn einzudringen, wenn gewisse Dinge analysiert werden sollen. |
35. In this respect, we have to revise our regulations, whereby such errors will no longer occur. | 35. In dieser Hinsicht haben wir unsere Bestimmungen zu revidieren, wodurch derartige Fehler nicht mehr vorkommen werden. |
36. However, this cognition now also explains to us some other incidents of the same or similar kind, such as for example the incorrect actions with your friend, who had conveyed the Talmud Jmmanuel to you, as well as the incorrect action with the address naming of Mr. K. L. Veit. | 36. Diese Erkenntnis erklärt uns nun aber auch einige andere Vorfälle gleicher oder ähnlicher Art, wie zum Beispiel die Fehlhandlungen bei deinem Freund, der dir das Talmud Jmmanuel vermittelt hat, sowie die Fehlhandlung bei der Adressen-Nennung von Herrn K. L. Veit. |
37. Fundamentally, these cognitions extend to your person, because through your feeling behaviour, which you have built up from an intuitive knowledge, we became knowledgeable of these facts. | 37. Grundlegend reichen diese Erkenntnisse auf deine Person, denn durch dein Gefühlsverhalten, das du aus einem intuitiven Wissen heraus aufgebaut hast, wurden wir dieser Tatsachen kundig. |
38. For this merit, we pay you our thanks. | 38. Für diesen Verdienst zollen wir dir unsern Dank. |
Billy: |
Billy: |
That makes me feel like roses blooming in the middle of winter. | Das empfinde ich wie blühende Rosen mitten im Winter. |
Semjase: |
Semjase: |
39. You can be proud of it. | 39. Du darfst ruhig stolz darauf sein. |
Billy: |
Billy: |
How could I? I had not even known that I was summoning up your error detection. Also, it is not entirely clear to me how I actually brought this about, that is to say, that to some extent not all is clear to me. Surely though, with time I will still come across the gist of the matter. | Wie sollte ich? Ich habe ja nicht einmal gewusst, dass ich deine Fehlererkennung heraufbeschwor. Auch ist mir nicht ganz klar, wie ich das eigentlich bewirkt habe, das heisst, dass mir teilweise nicht alles klar ist. Sicher werde ich aber mit der Zeit noch auf des Pudels Kern stossen. |
Semjase: |
Semjase: |
40. Certainly, if you mean by your peculiar words that you will find the reason and truth. | 40. Sicher, wenn du mit deinen eigenartigen Worten meinst, dass du die Begründung und Wahrheit finden wirst. |
Billy: |
Billy: |
Exactly, that is what I mean. | Genau, das meine ich. |
Semjase: |
Semjase: |
41. I thought that, for I slowly find my way in your often funny idioms. | 41. Das dachte ich mir, denn so langsam finde ich mich in deinen oft komischen Redensarten zurecht. |
Billy: |
Billy: |
What do you mean funny? It is quite simply 'in'. | Was heisst hier komisch? Das ist ganz einfach ‹in›. |
Semjase: |
Semjase: |
42. Just leave it be, because I still want to discuss important things: | 42. Lass es gut sein, denn ich möchte noch wichtige Dinge erörtern: |
43. One of my realisations today was that it is better for you if I stay out of your concerns, for you yourself are better able to decide in this regard. | 43. Eine meiner heutigen Feststellungen war, dass es besser für euch ist, wenn ich mich aus euren Belangen heraushalte, denn du selbst vermagst in dieser Hinsicht besser zu entscheiden. |
44. Due to all the things that have happened, I have to change my relevant working manner, whereby I would like to utilise your help. | 44. Durch die ganzen geschehenen Dinge muss ich meine diesbezügliche Arbeitsweise umstellen, wobei ich gerne deine Hilfe in Anspruch nehmen möchte. |
45. But these things should only be discussed between us, and thus should not find expression in the reports. | 45. Doch diese Dinge sollten nur zwischen uns besprochen werden und also nicht in den Berichten ihren Niederschlag finden. |
Billy: |
Billy: |
I agree. | Einverstanden. |
Semjase: |
Semjase: |
46. That is what I expected. | 46. Das habe ich erwartet. |
47. I know now that it really is better if I leave the decision about your group members to you, so I will stay out of it. | 47. Ich weiss jetzt, dass es wirklich besser ist, wenn ich die Entscheidung über deine Gruppenmitglieder dir überlasse, so ich mich da also heraushalten werde. |
48. However, I would like to be of service to your group in other respects and help you in certain things, if it concerns interests which I can answer, if I am helpful to you with it. | 48. Doch aber möchte ich mich in anderer Hinsicht deiner Gruppe dienlich zeigen und euch in gewissen Dingen helfen, wenn es sich um Interessen handelt, die ich verantworten kann, wenn ich euch behilflich bin dabei. |
49. Regarding this help, I will come to it in a moment, once I have discussed yet another point with you: | 49. Auf eine diesbezügliche Hilfe werde ich gleich zu sprechen kommen, wenn ich dir noch einen anderen Punkt erörtert habe: |
50. According to my present findings, your group members lack in cognitions of 'how to grasp' the spiritual and consciousness-based material. | 50. Meinen heutigen Feststellungen nach mangelt es deinen Gruppenmitgliedern an Erkenntnissen des ‹Wie-Anfassens› einer geistigen und bewusstseinsmässigen Substanz. |
51. Although they are very willing to progress in a consciousness-based manner, they do not know the way of this progress. | 51. Obwohl sie sehr gewillt sind, bewusstseinsmässig voranzukommen, kennen sie den Weg dieses Vorankommens nicht. |
52. Therefore, in this regard, I would like to instruct you to take charge of them, especially in this respect. | 52. Daher möchte ich dir diesbezüglich auftragen, dich ihrer in besonderem Masse in dieser Hinsicht anzunehmen. |
53. This part of the conscious evolution and its activation I am not able to explain better than you, because in this you are equal or even superior to my potential. | 53. Dieses Teilgebiet der bewussten Evolution und deren Aktivierung vermag ich nicht besser zu erklären als du, denn hierin bist du meinem Potential gleichwertig oder gar überlegen. |
54. Therefore tackle this task by yourself, because it saves us long and labourious reports in this wise. | 54. Nehme daher diese Aufgabe von dir aus in Angriff, denn sie erspart uns auf diese Weise lange und mühevolle Berichte. |
55. But I would recommend you to record your explanations in audio, after which they should be written down, which you should do, by the way, with all your discussion conversations. | 55. Doch aber würde ich dir empfehlen, deine Erklärungen im Ton festzuhalten, wonach sie dann niedergeschrieben werden sollen, was ihr übrigens mit allen euren Diskussionsgesprächen tun solltet. |
56. Reveal the fundamental factors that enable the understanding of spiritual and consciousness-based recognition and work. | 56. Lege die grundlegenden Faktoren frei, die das Erfassen geistiger und bewusstseinsmässiger Erkennung und Arbeit ermöglichen. |
57. This is very important for everyone. | 57. Dies ist sehr wichtig für alle. |
Billy: |
Billy: |
I will be very happy to do that, but I am amazed that suddenly everything has changed so much. You seem to have suddenly nixed your whole attitude. | Das werde ich sehr gerne tun, doch bin ich erstaunt darüber, dass sich ganz plötzlich alles so geändert hat. Du scheinst mit einem Mal deine ganze Einstellung über den Haufen geworfen zu haben. |
Semjase: |
Semjase: |
58. In a sense, you are right, but I already gave you the necessary explanations about it. | 58. In gewissem Sinne hast du recht, doch aber gab ich dir darüber bereits die notwendigen Erklärungen. |
Billy: |
Billy: |
Of course, but it seems to me that you are now willing to agree with me that simply every earnestly striving human being has the right to develop along those lines in which he/she simply is interested in. | Natürlich, doch mir scheint, dass du jetzt mit mir konform zu gehen gewillt bist, dass eben jedem ernsthaft sich bemühenden Menschen das Recht zusteht, sich in jenen Bahnen zu entwickeln, für die er sich eben interessiert. |
Semjase: |
Semjase: |
59. Sure, but I already had this knowledge before. | 59. Sicher, doch dieses Wissens war ich auch schon vorher. |
60. But I already explained that the error therein lies in the fact that I merely gathered superficial assessments and did not penetrate deeper, because in every human being certain secrets should be kept. | 60. Ich erklärte aber schon, dass der Fehler darin liegt, dass ich nur oberflächliche Erfassungen sammelte und nicht tiefer eindrang, weil in jedem Menschen gewisse Geheimnisse gewahrt werden sollen. |
61. Since this did not allow me to thus grasp everything, the mainly superficial impulses gave me erroneous impressions. | 61. Da ich dadurch nicht alles zu erfassen vermochte, vermittelten mir die vorwiegenden Oberflächenimpulse fehlerhafte Eindrücke. |
Billy: |
Billy: |
So by this you mean that these superficial impulses, as you call them, are able to cover up other things when they are still weakly developed? And with other words, this could also mean that these superficial impulses constitute the actual conscious thinking in material-intellectual form, which are able to suppress the spiritual-intellectual forms and make them practically impalpable and unknowable when they are not yet as strong and formed as the material-intellectual form? | Du meinst also damit, dass diese Oberflächenimpulse, wie du sie nennst, andere Dinge zu verdecken vermögen, wenn sie noch schwach entwickelt sind? Und könnte das mit andern Worten auch heissen, dass diese Oberflächenimpulse das eigentliche bewusste Denken darstellen in materiell-intellektueller Form, die die geistig-intellektuellen Formen zu unterdrücken vermögen und praktisch unfühlbar und unkennbar machen, wenn sie noch nicht so stark und ausgeprägt sind wie die materiell-intellektuelle Form? |
Semjase: |
Semjase: |
62. That is very aptly phrased, which I could not have done better. | 62. Das ist sehr treffend formuliert, was ich nicht besser hätte tun können. |
Billy: |
Billy: |
Well then, please correct me if I should say something which does not correspond to the facts: If I have understood you correctly, then you have penetrated into the now often mentioned persons only into their superficial consciousness and have grasped their impressions there, whereby you have avoided, however, for explained reasons, to delve into also the deeper consciousness forms which to my knowledge also anchor directly into the subconscious where also all those secrets must be stored which you referred to as the sole property of the individual respective human being. If this is actually so, then I can absolutely understand that you had to fall victim to an erroneous belief. For my part, I find it namely absolutely logical that the superficial consciousness is able to deceive until a fact or a factor is anchored in the depths of the consciousness and in the subconsciousness as knowledge or as pseudo-knowledge. I simply find it illogical that you disregarded this factor. The consciousness is, after all, the actual regulating apparatus of knowledge-creation, of the actual thinking process, while the subconscious then embodies the role of the registering computer. If therefore doubts lie in the consciousness and such thought processes predominate, then this must not necessarily run in conformity with the knowledge or the wishes of the subconscious, in which the spiritual form indeed also lies anchored, even if this only holds true in minimal form in connection with the memory banks. | Gut so, dann berichtige mich bitte, wenn ich etwas sagen sollte, das nicht den Tatsachen entspricht: Wenn ich dich richtig verstanden habe, dann bist du bei den nun vielfach erwähnten Personen nur in ihr oberflächliches Bewusstsein eingedrungen und hast ihre dortigen Eindrücke erfasst, wobei du aber aus erklärten Gründen vermieden hast, auch die tieferen Bewusstseinsformen zu erforschen, die meines Wissens auch direkt ins Unterbewusste ankern, wo auch alle jene Geheimnisse lagern müssen, die du als alleiniges Eigentum des einzelnen betreffenden Menschen bezeichnest. Wenn dem tatsächlich so ist, dann kann ich absolut verstehen, dass du einem Trugschluss anheimfallen musstest. Meinerseits finde ich es nämlich absolut logisch, dass das oberflächliche Bewusstsein solange zu trügen vermag, bis eine Tatsache oder ein Faktor in den Tiefen des Bewusstseins und im Unterbewusstsein als Wissen verankert wird oder als Scheinwissen. Ich finde es einfach unlogisch, dass du diesen Faktor ausser acht liessest. Das Bewusstsein ist doch die eigentliche regulierende Apparatur des Wissenschaffens, des eigentlichen Denkvorganges, während das Unterbewusste dann die Rolle des registrierenden Computers verkörpert. Wenn daher also im Bewusstsein Zweifel liegen und derartige Gedankengänge vorherrschen, dann muss dies nicht unbedingt konform laufen mit dem Wissen oder den Wünschen des Unterbewussten, in dem die geistige Form ja auch verankert liegt, auch wenn dies nur in minimalster Form der Fall ist in Verbindung mit den Speicherbänken. |
Semjase: |
Semjase: |
63. I do not have to correct you in any wise, quite the contrary; your interpretations are extraordinarily correct and demand honour for you. | 63. Ich habe dich in keiner Weise zu berichtigen, ganz im Gegenteil; deine Auslegungen sind ausserordentlich korrekt und fordern Ehre für dich. |
64. If you find my mode of action illogical, then this also applies. | 64. Wenn du dabei meine Handlungsweise unlogisch findest, dann trifft dies auch zu. |
65. Fundamentally, I proceeded from the false prerequisite in this case, that actually illogical factors would make certain equally directed illogical combinations in the Earth human beings with the single-factor power. | 65. Grundlegend bin ich in dieser Sache von der falschen Voraussetzung ausgegangen, dass an und für sich unlogische Faktoren im Erdenmenschen gewisse gleichgerichtete unlogische Kombinationen zur einfaktorischen Potenz machen würden. |
Billy: |
Billy: |
You talk as pompously bombastically as the chief of the monkeys in the jungle. | Du redest so hochtrabend geschwollen, wie der Häuptling der Affen im Urwald. |
Semjase: |
Semjase: |
66. I do not understand that? | 66. Das verstehe ich nicht? |
Billy: |
Billy: |
By this I mean that no human being will understand your ramblings of bombastic speech, because everyone will pulverise their brains when they have broken their necks, wrenched their jaws and bitten off their tongues with your last sentence. | Ich meine damit, dass kein Mensch dein Gefasel einer geschwollenen Rede verstehen wird, denn jeder wird sich sein Gehirn pulverisieren, wenn er sich mit deinem letzten Satz den Hals gebrochen, den Kiefer verrenkt und die Zunge abgebissen hat. |
Semjase: |
Semjase: |
67. You once again have an idiom that packs a punch. | 67. Du hast wieder eine Redensart, die es in sich hat. |
68. But, is the last sentence really that difficult to understand? | 68. Doch, ist der letzte Satz wirklich so schwer verständlich? |
Billy: |
Billy: |
For my part, I think I understand what you are trying to say; but, as I said, I only think that, that is, I assume I know. But whether others understand it, I would doubt that very much. If you say: "Fundamentally, I proceeded from the false prerequisite, in this case, that illogical factors actually would make certain equally directed illogical combinations in the earth human beings with the single power", then I would retranslate that back into a somewhat less swollen and understandable language: Fundamentally, in this case, I have proceeded from the false condition that the actual conscious thought of the earth human being makes certain equally directed illogical forms and assumptions of the subconscious to a combination of factors of the consciousness, whereby a single-equally directed power is created in respect of this, that the consciousness as a combination reflects exactly what this consciousness and the subconsciousness together have created together as thoughts." | Meinerseits glaube ich zu verstehen, was du damit sagen willst; doch, wie gesagt, glaube ich das nur, das heisst, ich nehme an es zu wissen. Ob das andere aber verstehen, das möchte ich doch sehr bezweifeln. Wenn du sagst: «Grundlegend bin ich in dieser Sache von der falschen Voraussetzung ausgegangen, dass an und für sich unlogische Faktoren im Erdenmenschen gewisse gleichgerichtete unlogische Kombinationen zur einheitlichen Potenz machen würden», dann würde ich das folgendermassen in eine etwas ungeschwollenere und verständliche Sprache zurückübersetzen: «Grundlegend bin ich in dieser Sache von der falschen Voraussetzung ausgegangen, dass das an und für sich bewusste Denken des Erdenmenschen gewisse gleichgerichtete unlogische Formen und Annahmen des Unterbewussten zu einem Kombinationsfaktor des Bewusstseins macht, wodurch eine einheitlich-gleichgerichtete Kraft in Hinsicht dessen erzeugt wird, dass das Bewusstsein als Kombination genau das wiedergibt, was dieses Bewusstsein und das Unterbewusstsein zusammen als Gedanken erzeugt haben.» |
Semjase: |
Semjase: |
69. That is exactly what I have already said with my words, and moreover, in a much shorter form. | 69. Genau das habe ich doch schon mit meinen Worten gesagt, und zudem in viel kürzerer Form. |
Billy: |
Billy: |
Wowwww - but no human being understands that, Semjase. Remember that the majority of the dear earthlings are either completely enslaved by religion in a consciousness-based manner, or that they are able to think in only pure material-intellectual spheres, or that they have to first jump over the barrier to the spiritual or have jumped over just recently. How are these human beings able to interpret your words, if you simply put your high thoughts into acoustic or written words? Only a few human beings are granted to understand such high explanations correctly. Think about it! | Wauuuuu – aber das versteht doch kein Mensch, Semjase. Bedenke doch, dass das Gros der lieben Erdenmenschlein entweder bewusstseinsmässig völlig versklavt ist durch Religionen oder dass sie in nur rein materiell-intellektuellen Sphären zu denken vermögen, oder dass sie erst die Barriere zum Geistigen überspringen oder erst kürzlich übersprungen haben. Wie vermögen denn diese Menschen deine Worte zu deuten, wenn du einfach deine hohen Gedanken in akustische oder schriftliche Worte kleidest? Nur wenigen Menschen ist es doch vergönnt, derartig hohe Auslegungen richtig zu verstehen. Bedenke das doch! |
Semjase: |
Semjase: |
70. Indeed, I have overlooked that. | 70. Tatsächlich, das habe ich übersehen. |
71. But this is because I can speak with you as with myself and that you are able to follow me. | 71. Dies liegt aber daran, dass ich mit dir wie mit mir selbst sprechen kann und dass du mir zu folgen vermagst. |
72. Therefore, it can yet occur that I simply forget myself in the wise that I speak only for you in an explanatory manner. | 72. Daher kann es schon vorkommen, dass ich mich einfach in der Weise vergesse, dass ich nur für dich erklärend spreche. |
Billy: |
Billy: |
It is not a problem, because I can just wipe one out with the fence post every time. | Das ist ja nicht weiter schlimm, denn ich kann dir ja jedesmal einfach eines mit dem Zaunpfahl auswischen. |
Semjase: |
Semjase: |
73. What …? | 73. Was …? |
Billy: |
Billy: |
… that means? That is to say, I can draw your attention to it. | … bedeutet das? Das heisst, dass ich dich darauf aufmerksam machen kann. |
Semjase: |
Semjase: |
74. Certainly, that you can. | 74. Sicher, das kannst du. |
75. But now I would like to give you an explanation regarding the help that I have already promised to your group. | 75. Nun aber möchte ich dir eine Erklärung bezüglich der Hilfe geben, die ich deiner Gruppe bereits zugesagt habe. |
76. For this, however, I have to request of you to evaluate such help and also assistance of other kinds only with the group. | 76. Dazu muss ich dich aber ersuchen, derartige Hilfen und auch Hilfen anderer Art nur gruppenintern auszuwerten. |
77. There should be no non-group members let in on these things. | 77. Es sollen keine Nichtgruppenmitglieder in diese Dinge eingeweiht werden. |
78. I would like to request that everyone keep silence about such things. | 78. Allen möchte ich ersuchend nahelegen, über derartige Dinge Stillschweigen zu wahren. |
79. There are probably still very many groups that deal with similar things as you do, but the majority of these groups represent dishonest factors, which are detrimental to the real truth. | 79. Es gibt wohl noch sehr viele Gruppen, die sich mit gleichartigen Dingen beschäftigen wie ihr das tut, doch aber stellen die Grossteile dieser Gruppen unreelle Faktoren dar, die der wirklichen Wahrheit abträgig sind. |
80. In many cases they indulge in unbelievably illogical fantasies, which are devoid of all truth and reality. | 80. Vielfach ergehen sie sich in unglaublich unlogischen Phantasien, die aller Wahrheit und Wirklichkeit entbehren. |
81. They live in false belief-assumptions and false eternally unprovable lasting illusions, which are alien to all reality and truth. | 81. Sie leben in falschen Glaubensannahmen und falschen ewig unbeweisbar bleibenden Vorstellungen, die aller Wirklichkeit und Wahrheit fremd sind. |
82. Among them or in them though are also many conscious and unconscious deceivers. | 82. Unter ihnen oder in ihnen sind aber auch viele bewusste und unbewusste Betrüger. |
83. You should beware of all of them, for they could be very dangerous to you. | 83. Vor all denen sollt ihr euch hüten, denn sie könnten euch sehr gefährlich werden. |
84. Their influence in certain authoritative circles is often very great, which would be good for themselves, but not for you. | 84. Ihr Einfluss in gewisse massgebende Kreise ist oft sehr gross, was für sie selbst, jedoch nicht für euch gut wäre. |
85. I would therefore like to determine in your interest that you may hand over contact reports and photos to outsiders, but not photo negatives, films or slide positives. | 85. Ich möchte daher in eurem Interesse bestimmen, dass ihr wohl Kontaktberichte und Photos an Aussenstehende aushändigen dürft, jedoch aber keine Photonegative, Filme oder Dia-Positive. |
86. You should also sell the crystals and minerals only among group members or absolutely certain persons who agree with the cause, but never to persons who have an alien attitude towards your group or simply our cause. | 86. Auch die Kristalle und Mineralien sollt ihr nur unter Gruppenangehörigen oder der Sache absolut sicher zusagenden Personen veräussern, niemals jedoch an Personen, die eurer Gruppe oder einfach unserer Sache fremd gegenüberstehen. |
87. You shall give lectures and film-slide-lectures, but be extremely careful with the presentation materials. | 87. Vorträge und Film-Dia-Vorträge sollt ihr durchführen, doch aber mit dem Vorführmaterial äusserst vorsichtig sein. |
88. There are already certain current and future circles and persons who would like to get possession of the material at your disposal and who do not disregard even evil intrigues, lies and calumnies for this purpose. | 88. Es sind bereits gewisse gegenwärtige und kommende Kreise und Personen vorhanden, die gerne in den Besitz des euch zur Verfügung stehenden Materials gelangen möchten und die selbst böse Intrigen, Lügen und Verleumdungen zu diesem Zweck nicht ausser acht lassen. |
89. Therefore, be very careful, for we cannot interfere in the matters if you were to cause yourselves trouble. | 89. Seid daher sehr vorsichtig, denn wir könnten uns nicht in die Belange einmischen, wenn ihr euch selbst Schwierigkeiten bereiten würdet. |
90. But now I would like to come to talk about my help: | 90. Nun aber möchte ich auf meine Hilfe zu sprechen kommen: |
91. Today, I have also followed one of your conversations with great interest that dealt with astral travelling, as you call it. | 91. Sehr interessiert bin ich heute auch jenem eurer Gespräche gefolgt, das sich mit der Astralwanderung befasste, wie ihr das nennt. |
92. First of all, I would like to point out to you that since time immemorial innumerable human beings have always claimed that they experienced such 'wanderings' or 'journeys' or to have carried them out by their own release of power or use of power. | 92. In erster Linie möchte ich euch darauf hinweisen, dass seit eh und je unzählige Menschen immer behauptet haben, dass sie derartige ‹Wanderungen› oder ‹Reisen› erlebt oder durch eigene Kräftefreimachung oder Kräftenutzung ausgeführt hätten. |
93. However, it is recommended to you to treat such assertions with the very utmost caution, because among 1,000,000,000 such assertions only 2 or 3 are found that stand up to all examinations and that must be referred to as genuine, in which however everything behaves differently than what comes forth from the assertions. | 93. Es ist euch aber empfohlen, derartige Behauptungen mit alleräusserster Vorsicht zu geniessen, denn unter 1 000 000 000 derartigen Behauptungen finden sich nur 2 bis 3, die allen Prüfungen standhalten und die als echt bezeichnet werden müssen, wobei sich alles jedoch anders verhält als aus den Behauptungen hervorgeht. |
94. A very large, yes indeed the largest percentage of such assertions are based thus on malicious deception and on just as malicious conscious lies. | 94. Ein sehr grosser, ja gar der grösste Prozentsatz derartiger Behauptungen beruht also auf böswilligem Betrug und auf ebenso böswilligen bewussten Lügen. |
95. Another smaller percentage is based on unconscious lies, as you have already correctly recognised yourself. | 95. Ein weiterer kleinerer Prozentsatz beruht auf unbewussten Lügen, wie ihr bereits selbst richtig erkannt habt. |
96. Such lies are based on fanaticism, delusion or self-deception, etc., because by the ‘self-persuasion' of the person in question, he or she would make an astral journey, or that he or she has made one, he or she suggests this to himself or herself for such a long time, until it becomes a fixed idea and an illusion. | 96. Derartige Lügen sind aufgebaut auf Fanatismus, Wahn oder Selbstbetrug usw., denn durch das ‹Sicheinreden› der betreffenden Person, sie würde eine Astralwanderung machen oder sie habe eine gemacht, suggeriert sie sich das so lange ein, bis es zu einer fixen Idee und zu einer Einbildung wird. |
97. As a result, the sense for reality is lost and the person in question actually believes that astral traveling is performed. | 97. Dadurch geht der Sinn für die Wirklichkeit verloren und die betreffende Person glaubt tatsächlich, Astralwanderungen durchzuführen. |
98. If he/she then asserts this, then he/she lies unconsciously. | 98. Wenn sie dies dann behauptet, dann lügt sie unbewusst. |
99. As I have already explained once, however, this is also the case in other fields of fringe and spiritual sciences, especially with so-called mediums. | 99. Wie ich aber bereits schon einmal erklärte, verhält es sich auch auf andern Gebieten der Grenz- und Geisteswissenschaften so, ganz speziell bei sogenannten Mediumpersonen. |
100. But astral travel is not possible in truth, that is, it is not reality in the conventionally claimed sense. | 100. Astralwanderungen sind in Wahrheit aber nicht möglich, das heisst, sie sind in herkömmlich behauptetem Sinn nicht Wirklichkeit. |
101. Also here a great many different factors are to be taken into account, because hallucinations can arise through self-suggestion. | 101. Auch hier sind sehr viele verschiedene Faktoren zu beachten, denn es können Sinnestäuschungen entstehen durch Selbstsuggestion. |
102. Depending on the imagination of the human being in question, illusions of other worlds can be pulled up, which in reality are effectively only fantasies and have nothing in common with reality. | 102. Je nach Phantasie des betreffenden Menschen können Bilder anderer Welten herangezogen werden, die aber in Wahrheit effective nur Phantasien sind und nichts mit der Wirklichkeit gemein haben. |
103. Very popular objects of this kind are other worlds and planets. | 103. Sehr gern herangezogene Objekte dieser Art sind andere Welten und Planeten. |
104. On this self-suggestion basis also the past and the future can be pulled up in illusions, which, however, in truth, are only figments of the imagination. | 104. Auf dieser Selbstsuggestionsbasis können auch Vergangenheit und Zukunft in Bildern herangezogen werden, die aber in Wahrheit auch nur Phantasiegebilde sind. |
105. Very often the process of spiritual-intuitive vision, which can be triggered unconsciously in every human being, is also referred to as astral traveling. | 105. Sehr oft wird auch der Vorgang der geistig-intuitiven Schau, die unbewusst in jedem Menschen ausgelöst werden kann, als Astralwanderung bezeichnet. |
106. Also image-visions are represented as astral wanderings, and many more other things. | 106. Auch Bildvisionen werden als Astralwanderungen dargelegt, und viele weitere Dinge mehr. |
107. The process is also very well known, that a human being projects his/her image [illusion], in a consciousness-based manner to any place and then claims that he/she has carried out an aforementioned wandering. | 107. Auch der Vorgang ist sehr bekannt, dass ein Mensch sein Bild bewusstseinsmässig an irgendeinen beliebigen Ort hin projiziert und dann behauptet, dass er eine besagte Wanderung durchgeführt habe. |
108. In fact, at the place in question his/her image can also be seen, yet, however, not in astral form. | 108. Am betreffenden Ort kann sein Abbild tatsächlich auch gesehen werden, doch aber nicht in astraler Form. |
109. It appears more like a mirage, transparent, but still recognisable. | 109. Es erscheint mehr wie eine Luftspiegelung, durchsichtig, doch aber erkennbar. |
110. Such images [illusions] can also be brought in from the past and projected into the present or future, which are even photographically recordable. | 110. Derartige Bilder können auch aus der Vergangenheit herangezogen und in die Gegenwart oder Zukunft projiziert werden, die sogar photographisch festhaltbar sind. |
111. This process is actually very easy, once the way is recognised. | 111. Dieser Vorgang ist an und für sich sehr leicht, wenn der Weg erkannt ist. |
112. As help for your group I would like to suggest an experiment in this regard, in which case, however, I want to stress once more that this, as well as others, may be used exclusively only for internal group purposes: | 112. Als Hilfe für eure Gruppe möchte ich diesbezüglich ein Experiment vorschlagen, wobei ich aber nochmals betonen möchte, dass dieses wie auch andere ausschliesslich nur für gruppeninterne Zwecke verwendet werden darf: |
113. Everyone may certainly still remember the 20th of April; so everyone certainly also still knows which clothes he/she has worn. | 113. Alle mögen sich sicher noch erinnern an den 20. April; so weiss jeder sicher auch noch, welche Kleider er getragen hat. |
114. Clothes, therefore, that were worn in the past. | 114. Kleider also, die in der Vergangenheit getragen wurden. |
115. My suggestion is now this that you can sometime soon make a slide photo, when I project some of you pictorially from the 20th of April into the present, in the just mentioned kind of the consciousness-based illusion projection. | 115. Mein Vorschlag ist nun der, dass ihr ein Dia-Photo machen könnt in nächster Zeit, wenn ich einige von euch bildlich vom 20. April in die Gegenwart projiziere, auf eben erwähnte Art der bewusstseinsmässigen Bildprojizierung. |
116. But, for this, I will require the help of the persons in question, because I provide only the controlling factor. | 116. Dazu werde ich aber die Hilfe der betreffenden Personen benötigen, denn ich bilde dabei nur den steuernden Faktor. |
117. Of course, I will be with my beamship within close proximity and direct the images [illusions] of the persons just so, that those persons and ship are co-exposed. | 117. Natürlich werde ich mit meinem Strahlschiff in unmittelbarer Nähe sein und die Bilder der Personen so lenken, dass Personen und Schiff mitbelichtet werden. |
118. For this experiment I have selected three persons who, according to their conscious development, offer the least resistance; the gentlemen Liniger, Jacob and Bertschinger; that is to say, that their conscious capabilities still constitute no inhibitions worth mentioning when such experiments are directed by outside influences. | 118. Für dieses Experiment habe ich mir drei Personen ausgesucht, die ihrer Bewusstsentwicklung gemäss am wenigsten Widerstand bieten; die Herren Liniger, Jacob und Bertschinger; das heisst, dass ihre Bewusstseinsfähigkeiten noch keine nennenswerte Hemmungen bilden, wenn derartige Experimente durch Ausseneinflüsse gelenkt werden. |
119. The greater and higher the consciousness-based abilities namely become, all the more the human being in question puts to use defensive conscious powers against all outside influences, by which an experiment could be condemned to failure. | 119. Je grösser und höher die bewusstseinsmässigen Fähigkeiten nämlich werden, um so mehr setzt der betreffende Mensch abwehrende bewusste Kräfte gegen alle Ausseneinflüsse ein, wodurch ein Experiment zum Scheitern verurteilt werden könnte. |
Billy: |
Billy: |
You speak again so objectively of the three gentlemen, Semjase, as if they were rabbits. | Du sprichst wieder so objektiv von den drei Herren, Semjase, als ob sie Karnickel seien. |
Semjase: |
Semjase: |
120. This occurs not out of malice. | 120. Das geschieht nicht aus Bosheit. |
Billy: |
Billy: |
I know that though, but it simply works on others somehow detrimentally. | Das weiss ich doch, doch es wirkt auf andere einfach irgendwie beeinträchtigend. |
Semjase: |
Semjase: |
121. These are things that resolve themselves. | 121. Dies sind Dinge, die sich beheben. |
122. There is no malice in my words, because they only name my clear findings. | 122. Es liegt keine Bosheit in meinen Worten, denn sie benennen nur meine klaren Feststellungen. |
123. Therefore, no one should be offended over it. | 123. Daher soll niemand darüber beleidigt sein. |
Billy: |
Billy: |
Okay, okay - just do what you cannot leave off doing. I will not complain about it anymore. | Okay, okay – tue einfach, was du nicht lassen kannst. Ich werde mich nicht mehr darüber beschweren. |
Semjase: |
Semjase: |
124. That sounds just so, as if you are offended. | 124. Das klingt gerade so, als wenn du beleidigt seist. |
Billy: |
Billy: |
But that is not so, good girl. I only find that it is pointless to complain about such things when, after all, they cannot be changed; and that a complaint constitutes a paradox when you yourself very often act according to the same norms. | Dem ist aber nicht so, gutes Mädchen. Ich finde nur, dass es sinnlos ist, sich über derartige Dinge zu beschweren, wenn sie doch nicht geändert werden können; und dass eine Beschwerde ein Paradoxum darstellt, wenn man selbst sehr oft nach gleichen Normen handelt. |
Semjase: |
Semjase: |
125. Sure, that is right. | 125. Sicher, das ist richtig. |
126. But now once again is the time for us to say goodbye, but I will call you again myself in a short time, for there are still other important things to make clear. | 126. Doch nun ist wieder einmal die Zeit da, uns zu verabschieden, doch werde ich dich selbst in kurzer Zeit nochmals rufen, denn es sind noch andere wichtige Dinge klarzustellen. |
Billy: |
Billy: |
But then call me directly to China or Chihuahua, for those places are more along the way than this place here in the middle of nowhere, where I had to take my moped for miles. | Rufe mich dann aber gleich nach China oder Chihuahua, denn diese Orte liegen eher am Weg als dieser Ort hier am Ende der Welt, wohin ich mein Moped kilometerweit tragen musste. |
Semjase: |
Semjase: |
127. Can it also be the South Pole or the North Pole? | 127. Darf es auch der Südpol oder Nordpol sein? |
Billy: |
Billy: |
According to your volition, Semjase, only it's a bit miserably cold there, which I just do not like very much. | Je nach deinem Belieben, Semjase, nur ist es dort etwas lausig kalt, was ich nicht gerade leiden mag. |
Semjase: |
Semjase: |
128. . Then I will find something suitable elsewhere to get you moving. | 128. Dann werde ich schon anderweitig etwas Passendes finden, um dir Bewegung zu verschaffen. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
References
- ↑ 1.0 1.1 FIGU Dictionary Site: Wesen There is no English term that conveys the meaning of the German term Wesen, that is why the same word is used.