Contact Report 595
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 13 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 13)
- Pages: 495–500 [Contact No. 542 to 596 from 07.07.2012 to 11.09.2014] Stats | Source
- Date and time of contact: Thursday, 11th September 2014, 16:26 hrs
- Translator(s): DeepL Translator, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Tuesday, 15th December 2020
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Quetzal
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 595 Translation
Hide English | Hide High German |
English Translation
|
Original High German
|
Five Hundred and Ninety-fifth Contact | Fünfhundertfünfundneunzigster Kontakt |
Thursday, 11th September 2014, 16:26 hrs | Donnerstag, 11. September 2014, 16.26 Uhr |
Billy: |
Billy: |
Hello, Quetzal, my friend, this is a surprise, for it was not you but Ptaah that I was expecting. However, you are welcome too. | Hallo, Quetzal, mein Freund, das ist aber eine Überraschung, denn nicht dich, sondern Ptaah habe ich erwartet. Sei aber auch du willkommen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
1. Ptaah will come here at a later hour, but for now I want to comment on all that Florena and Enjana reported to us according to your last General Assembly. | 1. Ptaah wird zu späterer Stunde herkommen, doch vorerst will ich mich zu all dem äussern, was uns Florena und Enjana gemäss eurer letzten Generalversammlung berichtet haben. |
Billy: |
Billy: |
Oh, so that's why you came. I could have imagined it, because just as the two girls Enjana and Florena were close to crying when they came to me last Sunday night, wanting to comfort me and were deeply affected by what happened at the General Assembly, it was inevitable that you would come here yourself. | Ach so, daher dein Besuch. Hätte ich mir ja eigentlich vorstellen können, denn so wie die beiden Mädchen Enjana und Florena dem Weinen nahe waren, als sie letzte Sonntagnacht bei mir waren, mich trösten wollten und ihrerseits tief darüber betroffen waren, was sich bei der GV zugetragen hat, so konnte es wohl nicht ausbleiben, dass du selbst herkommst. |
Quetzal: |
Quetzal: |
2. That is correct, and so I would also like to hear from yourself what unpleasantness took place. | 2. Das ist richtig, und daher möchte ich auch von dir selbst hören, was sich an Unerfreulichem zugetragen hat. |
Billy: |
Billy: |
If you say so. Well, there was an unpleasant dispute that took place between me and a few group members, because they did not want to understand that I did not violate a group decision when I invited eight passive group members to dinner in a very private way in connection with the night watch dinner. They had been working at the centre throughout the week. Despite the fact that I explained that the invitation had nothing to do with the core-group, because the invitation was purely private and I was paying for the costs of the invited guests myself, so that the night-watch money of the core-group was not affected, the whole thing was not accepted, but presented as a violation of the night-watch dinner group resolution. In effect, I was simply muzzled. | Wenn du meinst. Nun ja, ergeben hat sich ein unerfreulicher Disput, der in seiner Heftigkeit zwischen mir und wenigen Gruppemitgliedern stattgefunden hat, weil nicht begriffen werden wollte, dass ich nicht gegen einen Gruppebeschluss verstossen habe, als ich im Zusammenhang mit dem Nachtwache-Essen in ganz privater Weise acht Passivgruppe-Mitglieder zum Essen eingeladen habe. Diese haben während der ganzen Woche im Center ihre Arbeitstage geleistet. Trotzdem ich erklärt habe, dass die Einladung nichts mit der Kerngruppe zu tun habe, weil die Einladung rein privater Natur sei und ich selbst für die Kosten der eingeladenen Gäste aufkomme, folglich also das Nachtwachegeld der Kerngruppe nicht tangiert werde, wurde das Ganze nicht akzeptiert, sondern als Verstoss gegen den Nachtwache-Essen-Gruppebeschluss dargestellt. Es wurde mir praktisch einfach der Mund gestopft. |
Quetzal: |
Quetzal: |
3. This is very unpleasant, and since what has happened falls within my sphere of responsibility, because I was the driving force at the time when the request of the night watch was raised and a corresponding core group resolution was put into practice, I am also responsible for ensuring that the matter is justified and clarified. | 3. Das ist sehr unerfreulich, und da das Angefallene in meinen Bereich fällt, weil ich damals die treibende Kraft war, als das Ansinnen der Nachwache aufgebracht und ein entsprechender Kerngruppebeschluss in die Tat umgesetzt wurde, bin ich dafür auch verantwortlich, dass die Angelegenheit gerechtet und klargestellt wird. |
4. This is also necessary because certain few core-group members have now reinterpreted the earlier resolution on their own authority and are apparently sticking to it. | 4. Dies ist auch erforderlich, weil nun gewisse wenige KG-Mitglieder den früheren Beschluss eigenmächtig uminterpretiert haben und offenbar daran festhalten. |
5. However, it may also be the case that, as has always been the case, the decision-making process was not listened to attentively and the minutes of the decision were probably not recorded in sufficient detail. | 5. Es mag aber auch sein, dass, wie das seit jeher immer wieder einmal der Fall war, bei der Beschlussfassung unaufmerksam zugehört und wahrscheinlich auch die Protokollierung des Beschlusses nicht ausführlich genug schriftlich festgehalten wurde. |
6. No matter how it was, however, you were unjustly attacked and shamefully accused of breaking core-group resolutions once they had been passed and simply interpreting and bending them to suit yourself. | 6. Ganz gleich aber, wie es auch immer war, wurdest du ungerechtfertigt angegriffen und schändlicherweise bezichtigt, dass du einmal gefasste KG-Beschlüsse brechen und einfach nach deinem Gutdünken und Willen auslegen und zurechtbiegen würdest. |
7. This is also done in such a way that you are accused of simply consulting Ptaah in such circumstances and that justice would then be done in your favour by him. | 7. Dies auch in der Weise, dass dir untergeschoben wird, dass du bei solchen Gegebenheiten einfach mit Ptaah Rücksprache nähmest und von seiner Seite zu deinen Gunsten dann Recht gesprochen würde. |
8. This is a rather malicious insinuation and also expresses doubts as to whether we Plejaren exist at all or whether we could be a figment of your imagination. | 8. Dies ist eine recht bösartige Unterstellung und bringt auch Zweifel daran zum Ausdruck, ob wir Plejaren überhaupt existieren oder ob wir eine Ausgeburt deiner Phantasie sein könnten. |
9. In this respect, however, we have proved often enough through our appearance and actions that our existence and your contacts with us are real, as all those core-group and passive members of the Free Interest Group who have had experiences of our presence can also testify. | 9. Diesbezüglich haben wir aber durch unser In-Erscheinung-Treten und durch unsere Aktionen oftmals genug bewiesen, dass unsere Existenz und deine Kontakte mit uns real sind, was auch alle jene KG- und Passiv-Mitglieder der Freien Interessengemeinschaft bezeugen können, die Erlebnisse in bezug auf unsere Gegenwart hatten. |
10. As for what you have been unjustly accused of, decency alone demands that an apology be made to you, because you did not do anything that would have violated the group's decision by inviting the passive members to the dinner. | 10. Was nun aber das betrifft, was man dir unrechtmässig vorgeworfen hat, dafür bedingt es allein schon der Anstand, dass dir gegenüber eine Entschuldigung angebracht wird, weil du mit der Einladung in bezug auf die Passivmitglieder zum Nachtessen nichts getan hast, das gegen den Gruppebeschluss verstossen hätte. |
11. If, however, it is claimed otherwise, then this does not correspond to correctness, but to a distortion of the actual facts with regard to the group resolution. | 11. Wenn aber anderes behauptet wird, dann entspricht das nicht der Richtigkeit, sondern einer Verdrehung der tatsächlichen Fakten hinsichtlich des Gruppebeschlusses. |
12. And what I would like to say about this is that it relates to the behaviour of those who were involved in it, because it is clearly based on self-conceit and self-importance, as well as an arrogant self-righteousness, which amounts to an almost dictatorial influence on the group members in order to represent and push through their own views and opinions, which do not conform to the Free Interest Group and its rules. | 12. Und was ich dazu noch sagen will, das bezieht sich auf das Verhalten jener, die dabei mitgewirkt haben, denn eindeutig ist dahinter eine Selbstanmassung und Selbsthervorhebung, wie auch eine überhebliche Selbstgerechtigkeit zu erkennen, die darauf hinausläuft, beinahe diktatorisch auf die Gruppemitglieder einzuwirken, um eigene Ansichten und Meinungen zu vertreten und durchzubringen, die nicht konform mit der Freien Interessengemeinschaft und ihren Regeln laufen. |
13. In principle, it must be stated that the absolute group-related and also the private freedom of each individual group member, whether in relation to the core-group or PG members, has absolute priority and must not be endangered by hidden dictatorial violence and coercion as well as influence and seduction leading to this. | 13. Grundsätzlich muss festgehalten sein, dass die absolute gruppemässige und auch die private Freiheit jedes einzelnen Gruppemitgliedes, sei es in bezug auf die KG- oder PG-Mitglieder, absoluten Vorrang hat und nicht durch versteckte diktatorische Gewalt und Zwänge sowie darauf hinauslaufende Beeinflussungen und Verführungen gefährdet werden darf. |
14. Other behaviour, I will define it, is equivalent to blackmailing and sectarian behaviour, which must not be tolerated at all in the Free Interest Community. | 14. Ein anderes Verhalten, so will ich es definieren, entspricht einem erpresserischen und sektiererischen Getue, das keineswegs in der Freien Interessengemeinschaft geduldet werden darf. |
15. In this community it cannot and must not be the case that openly or covertly dictatorial power, violence and coercion are exercised, or that even the opinion of a member is disregarded. | 15. In dieser Gemeinschaft kann und darf es nicht sein, dass offen oder versteckt diktatorisch Macht, Gewalt sowie Zwang ausgeübt, oder auch nur die Meinung eines Mitgliedes missachtet wird. |
16. In principle, each member must have equal rights and be absolutely free in the community itself, as well as in the private sphere. Consequently, each member must be able to gain his or her own knowledge, form his or her own opinion and cultivate his or her own thoughts, feelings and behaviour on his or her own responsibility, and must also be able to carry out his or her actions at his or her own discretion. | 16. Grundsätzlich muss jedes Mitglied gleichberechtigt und absolut frei in der Gemeinschaft selbst, wie auch im Privatbereich sein, folglich jedes seine eigene Erkenntnis gewinnen, seine eigene Meinung bilden und selbstverantwortlich die eigenen Gedanken, Gefühle und Verhaltensweisen pflegen und auch nach eigenem Ermessen seine Handlungen aus- und durchführen können muss. |
17. Therefore, it must not be attempted in any way to suppress, change or intimidate members by misleading them through immature personal views and airs or by introducing authoritarian, domineering and other ego-centred factors which partly or wholly disturb the free order of the community and also of only one member. | 17. Also darf es nicht sein, dass in irgendeiner Art und Weise dies zu unterdrücken, zu verändern oder Mitglieder einzuschüchtern versucht wird, indem sie durch unreife persönliche Ansichten und Allüren irre-geführt oder indem autoritäre, herrische und anderweitige auf Egozentrik ausgerichtete Faktoren eingebracht werden, durch die teils oder gesamthaft die freiheitliche Ordnung der Gemeinschaft sowie auch nur eines einzelnen Mitglieds gestört wird. |
18. Behaviour contrary to these guidelines not only corresponds to a lack of decency, tolerance, modesty and relational togetherness, a sense of mission and the value of a peaceful, free, harmonious and unifying sense of community, but also to a lack of compassion for those fellow human beings who adhere to good and correct rules and in this respect represent something worthy of human beings and live by these rules both within themselves and externally, because they live in the certainty of the correctness of their behaviour and thus also bring about much positive change in their environment. | 18. Ein diesen Richtlinien widersprechendes Verhalten entspricht nicht nur dem Fehlen des Anstandes, der Toleranz, der Bescheidenheit und des beziehungsvollen Miteinanders, dem Missionssinn und dem Wert des friedlichen, freiheitlichen, harmonischen und verbindenden Gemeinschaftssinns, sondern auch einem gehörigen Mangel an Mitfühlsamkeit für die Mitmenschen, die sich an gute und richtige vorge-gebene Regeln halten und diesbezüglich etwas Menschenwürdiges vertreten und in sich selbst sowie nach aussen mit diesen Regeln leben, weil sie in Gewissheit der Richtigkeit ihrer Verhaltensweisen leben und damit auch in ihrer Umwelt viel Positives bewirken. |
19. If, however, this is counteracted, then this corresponds exactly to what has been attempted for quite some time, namely that a certain dominance is to be gained and everything is to be shaped and led only according to this. | 19. Wird dem jedoch entgegengewirkt, dann entspricht das exakt dem, was schon seit geraumer Zeit versucht wird in der Weise, dass nämlich eine gewisse Herrschaft gewonnen werden und nur nach dieser alles geformt und geführt werden soll. |
20. This, of course, does not allow for a correct fitting in with the rules, because from this autocratic point of view, an attempt is made to impose a different course on the members and the Free Interest Community itself than the one that is legitimately given and opposed to every ruling, violent, coercive and sectarian being. | 20. Das lässt natürlich kein korrektes Einfügen in die Regeln zutage treten, weil aus dieser selbstherrlichen Sicht versucht wird, den Mitgliedern und der Freien Interessengemeinschaft selbst einen anderen Lauf aufzuzwingen als den, der rechtmässig vorgegeben und jedem herrschenden, gewalt- und zwangsmässigen sowie sektiererischen Wesen entgegengesetzt ist. |
21. And it is also because of this behaviour that any faults that occur are objected to by group members in an extremely low and primitive manner, thus creating discord, lack of freedom and disharmony. | 21. Und diese Verhaltensweisen sind es auch, weshalb auftretende Fehler von Gruppemitgliedern auf eine äusserst niedrige und primitive Art beanstandet werden, wodurch Unfrieden, Unfreiheit und Disharmonie gestiftet wird. |
22. There is more to be said about this: | 22. Dazu ist weiter zu sagen: |
23. Human beings are and remain human beings, and this is also the case with us Plejaren, and every human being is subject to error, also with regard to misbehaviour in relation to decisions taken by a community, etc. | 23. Menschen sind und bleiben Menschen, und das ist auch bei uns Plejaren so, und jeder Mensch ist dem Fehlerbegehen unterworfen, und zwar auch hinsichtlich des Fehlverhaltens gegenüber gefassten Be-schlüssen einer Gemeinschaft usw. |
24. Such errors, however, absolutely require discussion, consequently they must be talked about sensibly and everything must be discussed and clarified, and this also when they have to be reprimanded. | 24. Solche Fehler bedürfen aber unbedingt der Besprechung, folglich über sie vernünftig geredet und alles besprochen und geklärt werden muss, und zwar auch dann, wenn sie gerügt werden müssen. |
25. However, the necessary leniency must be exercised, which does not mean that resolutions and regulations should be deliberately disregarded, for leniency can only be applied when unintentional mistakes etc. are committed. | 25. Es muss dabei aber die notwendige Nachsicht geübt werden, was aber nicht bedeutet, dass Beschlüsse und Vorschriften bewusst missachtet werden sollen, denn Nachsicht kann nur zur Anwendung gebracht werden, wenn unbeabsichtigt Fehler usw. begangen werden. |
26. Deliberate disregard of resolutions and rules does not require leniency but a reprimand, although such a reprimand must also be relevant and justified. | 26. Bewusste Missachtungen bezüglich Beschlüssen und Vorschriften bedürfen keiner Nachsicht, sondern einer Rüge, wobei jedoch auch eine solche sachbezogen und gerechtfertigt sein muss. |
27. Therefore, it is in no way justified, as has been unjustly stated on various occasions by certain very few members of the group, as can be seen from our records of many years, that all mistakes and violations of group resolutions may be described as permanent occurrences. | 27. Also berechtigt es in keiner Weise, wie verschiedentlich und des öfteren von gewissen sehr wenigen Gruppemitgliedern ungerechterweise lautbar wurde, wie aus unseren jahrelangen Aufzeichnungen hervorgeht, dass alle Fehler und Verstösse gegen Gruppebeschlüsse als dauernde Vorkommnisse bezeichnet werden dürfen. |
28. And of all people, those few who have always and repeatedly made such speeches in exuberant self-righteousness, as our AGM records show over the years, have the very least reason to complain about the behaviour of the other members and to engage in so-called paragraph-riding, as you once called such behaviour. | 28. Und ausgerechnet jene wenigen, welche bisher immer und immer wieder solche Reden in überbordender Selbstgerechtigkeit führten, wie unsere GV-Aufzeichnungen über Jahre hinweg beweisen, haben am allerwenigsten Grund dazu, sich über das Verhalten der anderen Mitglieder zu beschweren und eine sogenannte Paragraphenreiterei zu betreiben, wie du ein solches Verhalten einmal genannt hast. |
29. And when I say this, I am clearly aware that these very members will revolt and dispute this fact. | 29. Und wenn ich das sage, dann bin ich mir klar bewusst, dass genau diese Mitglieder aufbegehren und diese Tatsache bestreiten werden. |
30. The fact is that human beings who see only themselves and their ideas and everything solely according to their own false understanding, in their arrogance, intolerance and self-important self-promotion, falsely see themselves in a brighter and better light than they grant the rest of the group members. | 30. Tatsache ist, dass Menschen, die nur sich und ihre Ideen und alles einzig nach ihrem eigenen falschen Verständnis sehen, sich in ihrer Arroganz, Intoleranz und selbstherrlichen Selbstdarstellung fälschlicherweise in einem helleren und besseren Licht sehen, als sie dieses den übrigen Gruppemitgliedern zugestehen. |
31. This is also evidence of an arrogant bossiness, bossiness, self-importance, self-righteousness, self-importance and presumptuousness in elevating oneself above other human beings, classifying them as inferior to oneself and also treating them accordingly. | 31. Genau das zeugt auch von einer überheblichen Herrschsucht, Rechthaberei, Selbstgefälligkeit, Selbstgerechtigkeit, Selbsthervorhebung und Anmassung in bezug darauf, sich über andere Menschen zu erheben, sie minder als sich selbst einzustufen und sie auch dementsprechend zu behandeln. |
32. But such human beings are also addicted to a profound egoism which blinds them to reality and its truth. | 32. Solche Menschen sind aber auch einem tiefgreifenden Egoismus verfallen, der sie für die Wirklichkeit und deren Wahrheit blind macht. |
33. And it is mainly these factors that lead to such human beings distancing themselves from others and imagining themselves to be better than they really are, consequently they appear bossy, know-it-all and dictatorial, cannot build up or maintain a genuine interpersonal relationship and are also unable to be fair. | 33. Und diese Faktoren sind es hauptsächlich, die dazu führen, dass sich solche Menschen von anderen distanzieren und sich besser wähnen, als sie wirklich sind, folglich sie herrisch, besserwisserisch und diktatorisch auftreten, keine echte zwischenmenschliche Beziehung aufbauen, pflegen und auch nicht gerecht sein können. |
34. However, it has been known since time immemorial that precisely those human beings who express their outward personality in this way are so self-important that they unfortunately do not recognise the truth about their own person. | 34. Seit alters her ist jedoch bekannt, dass genau diese Menschen, die in dieser Weise ihr äusseres Wesen zum Ausdruck bringen, derart selbstherrlich sind, dass sie bedauerlicherweise die Wahrheit in Hinsicht auf ihre eigene Person nicht erkennen. |
35. And when they are told the truth about themselves, they reject it and justify themselves unjustifiably in order to always have the self-imagined right on their side and to feel in control of the situation and confirmed in their self-imagined false righteousness, cleverness and arrogance. | 35. Und wenn ihnen die Wahrheit über sich selbst gesagt wird, weisen sie diese weit von sich und rechtfertigen sich ungerechtfertigt, um das selbsterdachte Recht immer auf ihrer Seite zu haben und sich als Herr der Lage und in ihrer selbsterdachten falschen Gerechtigkeit, Gescheitheit und Überheblichkeit bestätigt zu fühlen. |
36. And if I now take into account all the negative things I have mentioned, then I can only say that the whole negative thing is not worthy of the mission or the FIGU or the Free Interest Community and also not worthy of its members. | 36. Und wenn ich nun all das Negative in Betracht ziehe, das ich angesprochen habe, dann kann ich dazu nur sagen, dass das Ganze alles Negativen weder der Mission noch der FIGU resp. der Freien Interessen-gemeinschaft und auch nicht deren Mitgliedern würdig ist. |
Billy: |
Billy: |
You speak a harsh language, Quetzal, but I have always been used to that from you, because you have never shied away from a frank word. So I must say that you get to the heart of the matter and you are absolutely right. Therefore, since everything is clearly, plainly and unambiguously stated, it will probably be the case, as I know from experience, that it will be responded to accordingly in unreason. | Du sprichst eine harte Sprache, Quetzal, doch bin ich das von dir seit jeher gewohnt, denn du hast ein offenes Wort nie gescheut. Also muss ich sagen, dass du den Kern der Sache triffst und du vollkommen recht hast. Da daher alles deutlich, klar und unmissverständlich gesagt ist, wird es wohl so sein, wie ich aus Erfahrung weiss, dass darauf dementsprechend in Unvernunft reagiert werden wird. |
Quetzal: |
Quetzal: |
37. That will inevitably be the case, there is no doubt about that also for me. | 37. Das wird unweigerlich der Fall sein, daran besteht auch für mich kein Zweifel. |
38. And in regard to what I have stated, I wish that my words be not swept under the table, as you once said in regard to one thing, but that my whole remarks be openly stated and recalled by you and put in writing as a contact conversation. | 38. Und in bezug darauf, was ich erklärt habe, wünsche ich, dass meine Worte nicht unter den Tisch gewischt werden, wie du einmal hinsichtlich einer Sache gesagt hast, sondern dass meine gesamten Ausführungen offen genannt und von dir abgerufen und schriftlich als Kontaktgespräch festgehalten werden. |
Billy: |
Billy: |
I will do that, of course, because I think your remarks will be instructive not only internally but also externally. But what should be clarified by you now is the fact of the effective formulation with regard to the core group decision concerning the night watch and the night watch meal, just as the whole thing was formulated at that time. Incidentally, with regard to this resolution, the suggestion was made that the night vigil money accrued at the end of August, which is collected by skipping control stitches, should be used for something other than the night vigil meal. | Das werde ich natürlich tun, denn ich denke, dass deine Ausführungen nicht nur intern, sondern auch extern lehrreich sein werden. Was nun aber von dir klargelegt werden sollte, ist die Tatsache der effectiven Formulierung in bezug auf den Kerngruppebeschluss bezüglich der Nachtwache und das Nachtwache-Essen, eben so, wie das Ganze damals in etwa formuliert wurde. Bezüglich dieses Beschlusses wurde übrigens der Vorschlag gemacht, dass der Ende August anfallende Nachtwache-Geldbetrag, der durch das Auslassen von Kontrollstichen zusammengetragen wird, für etwas anderes verwendet werden soll als für das Nachtwache-Essen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
39. I cannot agree to this, not simply because I am responsible for this arrangement, but because core-group members are also in need of a convivial and happy get-together over a good meal from time to time. | 39. Damit kann ich nicht einverstanden sein, und zwar nicht einfach darum, weil ich für diese Regelung verantwortlich zeichne, sondern aus dem Grund, weil auch die Kerngruppe-Mitglieder von Zeit zu Zeit eines geselligen und frohen Zusammenseins bei einer guten Mahlzeit bedürfen. |
40. This proposal was unanimously approved by the core-group members at the time and should also remain so. | 40. Dieser Vorschlag wurde damals einstimmig von den KG-Mitgliedern gutgeheissen und soll auch so bleiben. |
41. And what you then extended in this respect is that you also introduced the so-called 'Aquarian Dinner' for the month of February and the 'Spring Dinner' in May, which corresponded to both my wish and that of Ptaah. | 41. Und was du dann diesbezüglich erweitert hast, ist das, dass du auch für den Monat Februar das sogenannte ‹Wassermannessen› und im Mai das ‹Frühlingsessen› eingeführt hast, was sowohl meinem Wunsch wie auch dem von Ptaah entsprach. |
42. In fairness, however, it should not be the case that it is always you alone who pays for the costs, because the necessary amount could be collected, just as it could also be possible for a single member to pay for the costs of such a joint group meal. | 42. Fairerweise sollte es aber nicht so sein, dass immer du allein derjenige bist, der für die Kosten aufkommt, denn es könnte sammlungsmässig der notwendige Betrag zusammengebracht werden, wie es auch möglich sein könnte, dass einmal ein einzelnes Mitglied für die Kosten für ein solches gemeinsames Gruppeessen aufkommt. |
43. Also the possibility should be considered that each member pays for his own costs. | 43. Auch die Möglichkeit sollte in Betracht gezogen werden, dass jedes Mitglied die ihm eigens anfallenden Kosten selbst begleicht. |
44. And if I have to point out again that such social events are important and strengthen the sense of community and of being for and with each other, as you said at the time when you made your suggestions to me, then I can only continue to reaffirm that. | 44. Und wenn ich nochmals darauf hinweisen muss, dass solche gesellige Veranstaltungen wichtig sind und das Gemeinschaftsgefühl sowie das Füreinander und Miteinander stärken, wie du damals gesagt hast, als du mir deine Vorschläge unterbreitet hast, dann kann ich das weiterhin nur bekräftigen. |
Billy: |
Billy: |
Thanks for your words, but I would like to ask you to clarify again what the night vigil resolution entailed when it was passed according to your proposal. | Danke für deine Worte, doch möchte ich dich bitten, dass du trotzdem nochmals klarlegst, was der Nachtwachebeschluss beinhaltet hat, als dieser gemäss deinem Vorschlag gefasst wurde. |
Quetzal: |
Quetzal: |
45. Of course, I have not addressed that yet. | 45. Natürlich, das habe ich noch nicht angesprochen. |
46. The core-group resolution was formulated correctly on my part and was also presented to the core-group in the correct manner. | 46. Der Kerngruppe-Beschluss war von meiner Seite aus richtig formuliert und in richtiger Weise auch an die Kerngruppe vorgetragen worden. |
47. However, it is to be assumed that it was not comprehensively recorded in the minutes. | 47. Wie jedoch anzunehmen ist, wurde er protokollarisch-schriftlich nicht in umfassender Weise festgehalten. |
48. On the other hand, it is to be assumed, as I have already explained, that, as has often been the case, the decision-making process was not listened to in a correct manner. | 48. Anderseits ist anzunehmen, wie ich schon erklärt habe, dass, wie es vielfach immer wieder in Erscheinung getreten ist, bei der Beschlussfassung nicht richtig zugehört wurde. |
49. The fact is that the overall resolution was that the night watchmen should carry out their duty correctly and do each control stitch at the appropriate control places, which requires considerable attention, also with regard to the control of the buildings and the surroundings, etc. | 49. Tatsache ist, dass der Gesamtbeschluss lautete, dass die Nachtwachehabenden ihre Pflicht korrekt ausführen und jeden Kontrollstich an den entsprechenden Kontrollorten tun sollen, was eine erhebliche Aufmerksamkeit erfordert, und zwar auch hinsichtlich der Kontrolle der Gebäude und der Umgebung usw. |
50. If a control stitch is not done, it was decided that the offending person should contribute CHF 2 to the 'night watch fund' for each missing control stitch on the watch clock. | 50. Sollte ein Kontrollstich nicht getan werden, so lautete der Beschluss, soll die fehlbare Person pro fehlenden Kontrollstich auf der Wachuhr Fr. 2.– in die ‹Nachtwachekasse› einbringen. |
51. The resulting amount should be collected from the month of August until the next month of August and then used to finance a social gathering in a good restaurant over dinner. | 51. Der entstehende Betrag soll vom Monat August bis zum nächsten Monat August zusammengetragen und dann dazu benutzt werden, ein geselliges Zusammensein in einem guten Restaurant bei einem Abendessen zu finanzieren. |
52. The amount collected shall be used exclusively for this purpose, and only for the core-group members, so that no non-core-group members or passive members shall benefit from this amount of money. | 52. Der zusammenfallende Betrag soll ausschliesslich nur dazu dienen, und zwar einzig und allein nur für die Kerngruppe-Mitglieder, folglich also von diesem Geldbetrag keine Nicht-Kerngruppe-Mitglieder oder Passiv-Mitglieder profitieren sollen. |
53. It was left open, but considered self-evident, that passive members or close family members may be invited as guests to socialise and dine at the invitees' own expense if they are privately invited to do so by core-group members. | 53. Dabei wurde offengelassen, jedoch als selbstverständlich erachtet, dass auf eigene Kosten der Einladenden Passiv-Mitglieder oder enge Familienangehörige als Gäste zum Geselligsein und Essen eingeladen werden dürfen, wenn sie dazu in privater Weise von Kerngruppe-Angehörigen eingeladen werden. |
54. It can also be accepted, which should be an absolute matter of course and is also in keeping with hospitality, that passive members or close family members can take part in such social gatherings, especially if they are present at the centre for visiting or work purposes. | 54. Akzeptiert werden kann dabei auch, was eine absolute Selbstverständlichkeit sein sollte und auch der Gastfreundschaft Genüge pflichtet, dass Passiv-Mitglieder oder enge Familienmitglieder an solchen Geselligkeiten teilnehmen können, und zwar insbesondere, wenn sie im Center besuchs- oder arbeitsmässig anwesend sind. |
55. If, in accordance with a core-group resolution, the necessary financial resources can be provided from the general operating or expense fund, then this is also acceptable. | 55. Wenn dann gemäss einem KG-Beschluss aus der allgemeinen Betriebs- oder Kostgeldkasse die notwendigen finanziellen Mittel zur Verfügung gestellt werden können, dann ist dies auch akzeptabel. |
56. And what is still to be said with regard to the fact that no non-FIGU members should be invited to such convivial meal events, not only at the so-called Night Watch meal, but also at the Aquarius and May meal, then this is based on the fact that no animating and proselytising with regard to the mission takes place. | 56. Und was nun noch zu sagen ist in bezug darauf, dass keine Nicht-FIGU-Mitglieder zu solchen geselligen Essensveranstaltungen geladen werden sollen, und zwar nicht nur beim sogenannten Nachtwache-Essen, sondern auch beim Wassermann- und Maiessen, dann beruht das darin, dass kein Animieren und Missionieren in bezug auf die Mission erfolgt. |
57. For on such occasions animating and proselytising is inevitable, for questions, answers and conversations inevitably arise which may take forms of animating and proselytising, which, however, is not in accordance with the rules of mission. | 57. Bei solchen Gelegenheiten nämlich ist ein Animieren und Missionieren unumgänglich, denn es entstehen zwangsläufig Fragen, Antworten und Gespräche, die unweigerlich Formen des Animierens und Missionierens annehmen können, was jedoch nicht den Missionsregeln entspricht. |
Billy: |
Billy: |
You said that back when we were talking about my idea of February, May and December dinners as well as the Night Watch dinner. But I think that what you have now said should be explanation enough and that everything should now be finally clarified. Everything is extremely unpleasant, as has been said several times now, but I think that this should now put an end to all talk about it. | Das sagtest du schon damals, als wir über meine Idee der Februar-, Mai- und Dezemberessen wie auch über das Nachtwache-Essen gesprochen haben. Aber ich denke, dass all das, was du nun gesagt hast, eigentlich Erklärung genug sein und dass damit nun alles endgültig klargestellt sein sollte. Alles ist zwar äusserst unerfreulich, wie nun schon mehrmals gesagt wurde, doch denke ich, dass damit nun alles Darüber-Reden beendet sein sollte. |
Quetzal: |
Quetzal: |
58. I also think so. | 58. Das denke ich auch. |
Billy: |
Billy: |
Well, thanks then for your comments and corrections, which I think is also certainly in the spirit of the whole core-group. | Gut, dann danke ich dir für deine Ausführungen und Richtigstellungen, wobei ich denke, dass dieser Dank sicher auch im Sinn der ganzen Kerngruppe ist. |
Quetzal: |
Quetzal: |
59. Then I will go my way again, but I do not want to neglect to mention that before I came here to your workroom, I inspected everything in the area and found it to be good. | 59. Dann werde ich jetzt wieder meiner Wege gehen, wobei ich aber nicht versäumen möchte zu erwähnen, dass ich, ehe ich hierher in deinen Arbeitsraum kam, alles rundum im Gelände inspiziert und als gut befunden habe. |
60. I am glad to say that I have seen that there are no more factors to complain of in regard to the treatment of the trees, bushes and shrubs. | 60. Wie ich gesehen habe, hat es erfreulicherweise keine zu beanstandende Faktoren in bezug auf die Behandlung der Bäume, Büsche und Sträucher mehr gegeben. |
61. The tidiness and cleanliness of the whole area is also to my liking, which should also remain so. | 61. Auch die Ordnung und Sauberkeit im ganzen Gelände ist nach meinem Sinn, was auch so bleiben soll. |
62. This year only a few bushes, shrubs and trees need a little pruning, which I will show you in person when I come here again for this purpose in a few days. | 62. Dieses Jahr ist nur an wenigen Büschen, Sträuchern und Bäumen ein kleiner Beschnitt notwendig, was ich dir noch persönlich zeigen werde, wenn ich zu diesem Zweck in einigen Tagen nochmals herkomme. |
Billy: |
Billy: |
I also have to prune your peach tree …. | Auch deinen Pfirsichbaum müssen wir … |
Quetzal: |
Quetzal: |
63. I saw that. | 63. Das habe ich gesehen. |
Billy: |
Billy: |
Hartmut looked it up in a book and found that it should not be done until spring. | Hartmut hat in einem Buch nachgeschaut und gefunden, dass dies erst im Frühling getan werden soll. |
Quetzal: |
Quetzal: |
64. It is pleasing that he is making an effort to do this, but I still want my instructions on this to be taken into account in general. | 64. Es ist erfreulich, dass er sich darum bemüht, doch will ich trotzdem weiterhin allgemein meine Anweisungen dazu berücksichtigt wissen. |
Billy: |
Billy: |
Of course, Hartmut is also in agreement with that, because I already talked to him about it in the spring. I also know a bit about pruning bushes, trees and shrubs, not very well, but at least in such a way that I can give some necessary instructions in this regard and also bear responsibility for it. | Natürlich, damit ist Hartmut auch einverstanden, denn ich habe schon im Frühling mit ihm darüber gesprochen. Auch ich kenne mich ein bisschen mit dem Schneiden von Büschen, Bäumen und Sträuchern aus, zwar nicht besonders gut, doch wenigstens so, dass ich diesbezüglich einige notwendige Anweisungen geben und dafür auch die Verantwortung tragen kann. |
Quetzal: |
Quetzal: |
65. I am familiar with that. | 65. Das ist mir bekannt. |
66. But now I want to go and inform you when I will come back. | 66. Nun aber will ich gehen und dich informieren, wann ich wieder herkomme. |
67. For my part, I find it very regrettable what happened at the General Assembly last Saturday, though I hope you are no longer particularly distressed about it. | 67. Meinerseits finde ich es sehr bedauerlich, was sich am letzten Samstag bei der GV zugetragen hat, wobei ich aber hoffe, dass du deswegen nicht mehr besonders betrübt bist. |
Billy: |
Billy: |
It was really intense for me and robbed me of sleep for three nights. But in the end I calmed down again and I am happy about the fact that apart from the exceptions who defended the whole thing from the wrong point of view, for whatever reason, all the group members were on my side and even afterwards, i.e. after the General Assembly, as well as on Sunday and the days until today, they gave me good and kind words. I was particularly pleased with Eva's words when she spoke at the lunch meeting in the hall on Sunday afternoon and also told everyone what she thought about the matter, whereby she also addressed the FIGU duty of hospitality. Interestingly, there was then kind of an embarrassed silence, which seemed to me as if there was some reflection on her execution. | Es war wirklich heftig für mich und hat mir drei Nächte den Schlaf geraubt. Aber letztendlich habe ich mich wieder beruhigt und freue mich daran, dass ausser den Ausnahmen, die das Ganze aus falscher Sicht verfechteten, aus welchen Gründen auch immer, alle Gruppemitglieder auf meiner Seite standen und auch noch nachträglich, also nach der GV, wie auch am Sonntag und die Tage bis heute, mich mit guten und lieben Worten bedachten. Ganz besonders gefreut habe ich mich über die Worte von Eva, als sie sich am Sonntagnachmittag beim Mittag-Zusammentreffen im Saal zu Wort meldete und allen auch gesagt hat, was sie zur Sache dachte, wobei sie auch die FIGU-Pflicht der Gastfreundschaft an-gesprochen hat. Interessanterweise herrschte dann irgendwie betretenes Schweigen, was mir erschien, als ob über ihre Ausführung nachgedacht wurde. |
Quetzal: |
Quetzal: |
68. I also heard this from the records, and so I want to express my thanks for all those who have spoken in the manner you have mentioned and have stood by you in regard to your correct actions and conduct. | 68. Auch das habe ich von den Aufzeichnungen abgehört, und so will ich für alle meinen Dank aussprechen, die sich in der von dir genannten Weise geäussert und dir in Hinsicht auf dein richtiges Handeln und Verhalten beigestanden haben. |
69. But now, dear friend, my further duties call me. | 69. Doch nun, lieber Freund, rufen mich meine weiteren Pflichten. |
70. Goodbye. | 70. Auf Wiedersehn. |
Billy: |
Billy: |
Bye, and thanks also to you, my friend. Take care. | Tschüss, und auch dir lieben Dank, mein Freund. Tschüss. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |