Contact Report 165
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 4 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 4)
- Pages: 388–396 [Contact No. 133 to 181 from 08.08.1980 to 31.12.1982] Stats | Source
- Date and time of contact: Monday, 8th March 1982, 8:30 hrs
- Translator(s): Benjamin Stevens
- Date of original translation: Monday, 28th September 2009
- Corrections and improvements made: Benjamin Stevens, Joseph Darmanin
- Contact person(s): Quetzal
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 165 Translation
Hide EnglishHide Swiss-German
English Translation
|
Original Swiss-German
|
One Hundred and Sixty-fifth Contact | Einhundertfünfundsechzigster Kontakt |
Monday, 8th March 1982, 8:30 hrs | Montag, 8. März 1982, 8.30 Uhr |
Quetzal: |
Quetzal: |
1. Unfortunately, it has now become Monday, even though I wanted to come to you no later than yesterday. | 1. Leider ist es nun doch Montag geworden, obwohl ich spätestens gestern zu dir kommen wollte. |
Billy: |
Billy: |
That is not bad, for through this, I encountered a question that seems important to me. | Das ist nicht schlimm, denn dadurch bin ich noch auf eine Frage gestossen, die mir wichtig scheint. |
Quetzal: |
Quetzal: |
2. What does it concern? | 2. Worum handelt es sich? |
Billy: |
Billy: |
Last Friday, you spoke of the matters of the Centre and of yourself as well as of your people, concerning the fact that a vibration endangers you here, and it slowly makes it impossible for you to be able to come here. But now, it's hit me that you were already often in the house, in the office, or even in the lounge with me, but still, you have not had any problems. | Am letzten Freitag hast du von den Belangen des Centers und von dir sowie von den Deinen gesprochen, hinsichtlich dessen, dass eine Schwingung hier euch gefährdet und es euch langsam unmöglich macht, dass ihr hierherkommen könnt. Es ist mir nun aber aufgefallen, dass du schon des öftern im Haus warst, bei mir im Büro oder gar in der Stube, trotzdem aber hast du keine Schwierigkeiten gehabt. |
Quetzal: |
Quetzal: |
3. That is of correctness. | 3. Das ist von Richtigkeit. |
4. I have given you no explanation about that. | 4. Darüber habe ich dir keine Erklärung gegeben. |
5. But it is, in fact, the case that walls and glass, etc., strongly absorb the Earth-human swinging waves, which lowers the risk for us that we lose control. | 5. Tatsächlich ist es aber so, dass Mauern, Wände und Glas usw. die erdenmenschlichen Schwingungen stark absorbieren, wodurch für uns die Gefahr geringer wird, dass wir die Kontrolle verlieren. |
6. But now, this does not mean that the danger is averted through this because in truth, it only decreases, which is why we must protect ourselves from the consequences with our protective devices. | 6. Das bedeutet nun aber nicht, dass dadurch die Gefahr gebannt wird, denn wahrheitlich verringert sie sich nur, weshalb wir uns mit unseren Schutzgeräten vor den Folgen schützen müssen. |
7. Moreover, the small devices are completely sufficient for this, but only for a short time, while in this connection, my large device grants absolute security for several hours when I am surrounded by protective walls. | 7. Die Kleingeräte genügen hierzu vollkommen, jedoch nur für kurze Zeit, während diesbezüglich mein Grossgerät für mehrere Stunden absolute Sicherheit gewährt, wenn mich schützende Mauern umgeben. |
Billy: |
Billy: |
But then, I do not understand – at that time, Semjase … | Aber dann verstehe ich nicht, dass damals Semjase … |
Quetzal: |
Quetzal: |
8. We all trusted in the reason of the group members, which is why we never had our protective devices in operation in the SOHAR Centre. | 8. Wir alle vertrauten ja auf die Vernunft der Gruppenglieder, weshalb wir im SOHAR-Zentrum niemals unsere Schutzgeräte in Betrieb hatten. |
Billy: |
Billy: |
Oh, I see. | Ach so. |
Quetzal: |
Quetzal: |
9. That was so, yes – unfortunately. | 9. Das war so, ja – bedauerlicherweise. |
Billy: |
Billy: |
But I see, in accordance with your explanation, that your device can also be dangerous because if walls and glass strongly absorb the vibrations, then the distances also have to collapse, according to which the device then only reacts much later when someone comes. So it could be that you are standing behind a wall, etc. and then suddenly, someone comes around the corner, after which then, the catastrophe would be baked. | Ich sehe aber, gemäss deiner Erklärung, dass dein Gerät auch gefährlich sein kann, denn wenn Wände, Mauern und Glas die Schwingungen stark absorbieren, dann müssen doch auch die Distanzen zusammensinken, wonach dann das Gerät erst viel später reagiert, wenn jemand kommt. So könnte es sein, dass du hinter einer Mauer stehst usw. und dann plötzlich jemand um die Ecke kommt, wonach dann die Katastrophe gebacken wäre. |
Quetzal: |
Quetzal: |
10. That is of correctness. | 10. Das ist von Richtigkeit. |
11. You have recognized the facts exactly as they are. | 11. Du hast die Fakten erkannt, genau so verhält es sich nämlich. |
Billy: |
Billy: |
Now I first understand the things correctly. | Jetzt verstehe ich die Dinge erst richtig. |
Quetzal: |
Quetzal: |
12. It also shouldn't be necessary to explain more about that, so I can now speak of those concerns, on account of which I observed your meeting as well as a few other things on Saturday, as I already told you on Friday. | 12. Mehr sollte dazu auch nicht zu erklären erforderlich sein, wonach ich nun von jenen Belangen sprechen kann, deretwegen ich am Samstag eure Zusammenkunft beobachtete sowie einiges andere, wie ich dir am Freitag schon erklärte. |
Billy: |
Billy: |
I am curious about that. By the way, we should find a solution, so that the meetings do not last as long. Long sessions are tiring for the people. | Da bin ich aber gespannt. Übrigens sollten wir eine Lösung dafür finden, dass die Zusammenkünfte weniger lange dauern. Lange Sitzungen sind für die Leute ermüdend. |
Quetzal: |
Quetzal: |
13. I have already often made this observation, unfortunately, because if the group members would truly be interested in the issues to be discussed – those that are related to the group tasks – then neither fatigue nor inattentiveness would be appearing. | 13. Diese Beobachtung habe ich schon öfters gemacht, bedauerlicherweise, denn wären die Gruppenglieder wahrheitlich an den zu besprechenden Belangen interessiert, die ja im Zusammenhang stehen mit den Gruppenaufgaben, dann wären weder Müdigkeit noch Unaufmerksamkeit auftretend. |
14. Hence, for my part, I think that the meetings should be carried out as before, but the discussions must be laid out in more rational forms. | 14. Meinerseits finde ich daher, dass die Zusammenkünfte wie bisher durchgeführt werden sollen, wobei jedoch die Besprechungen in rationellere Formen gelegt werden müssen. |
15. The individuals talk too long and also incoherently in relation to a topic. | 15. Die einzelnen reden zu langatmig und zudem unzusammenhängend im Bezüge auf ein Thema. |
16. It becomes, as a rule, deviated into extreme things and into areas that are not related to the agenda. | 16. Es wird in der Regel in extreme Dinge und in Bereiche abgewichen, die mit dem Traktandum nicht im Zusammenhang stehen. |
17. The interest, however, must generally become better, as well as the will for this fulfillment of duty. | 17. Das Interesse jedoch muss allgemein besser werden, so aber auch der Wille zu dieser Pflichterfüllung. |
18. Like with us, such meetings also take place on the Earth every day in all possible areas, and these meetings, as a rule, last much longer than yours. | 18. Wie bei uns, finden auch auf der Erde solche Sitzungen täglich in allen möglichen Bereichen statt, und diese Sitzungen dauern in der Regel sehr viel länger als bei euch. |
19. But also with these meetings, no one can be disinterested, inattentive, abusive to duty, or of will-less fatigue. | 19. Aber auch bei diesen Sitzungen kann niemand desinteressiert, unaufmerksam, pflichtverletzend und von willenloser Müdigkeit sein. |
20. Thus, the group members should also finally satisfy their duty in this respect. | 20. Also sollten die Gruppenglieder auch in dieser Hinsicht endlich ihrer Pflicht Genüge tun. |
Billy: |
Billy: |
Then I must also look for no other solution and can immediately raise a question: Elizabeth complained to me yesterday that she always has difficulties with the meditation because she becomes regularly attacked by a racing pulse and racing heart, etc. I couldn't give her any information concerning this, however, because I didn’t know where it comes from. That is, I only see one possibility as to when such symptoms arise, but I am not sure if this is actually so. In my opinion, it can only be the case that Elizabeth generates rather bad vibrations through her whole being, as you mentioned this once, which are trying to be neutralized by the entire circle. Nevertheless, the still weak selfishness and power craze of Elizabeth defends itself against this by all means, but it is senseless and pointless because the whole circle has much greater forces than those that she can raise herself. So through this, she is subject to her own outbursts, which generates excitement in her and a racing heart as well as a racing pulse. | Dann muss ich auch keine andere Lösung suchen und kann gleich eine Frage aufbringen: Elisabeth klagte mir gestern, dass sie bei der Meditation stets Schwierigkeiten habe, denn sie werde regelmässig von Puls- und Herztreiben usw. befallen. Ich konnte ihr diesbezüglich jedoch keine Auskunft geben, weil ich nicht wusste, woher das kommt. Das heisst, dass ich nur eine einzige Möglichkeit sehe, wenn solche Erscheinungen auftreten, doch bin ich mir nicht sicher, ob dies tatsächlich so ist. Meines Erachtens kann nur der Fall zutreffen, dass Elisabeth durch ihr ganzes Wesen, wie du dies einmal aufgeführt hast, recht üble Schwingungen erzeugt, die durch den gesamten Zirkelkreis zu neutralisieren versucht werden. Die noch schwache Selbstsucht und Herrschsucht von Elisabeth jedoch wehrt sich mit allen Mitteln dagegen, wobei es jedoch sinn- und nutzlos ist, weil der gesamte Zirkel sehr viel grössere Kräfte aufweist, als sie diese selbst aufzubringen vermag. Dadurch also unterliegt sie den eigenen Aufwallungen, was in ihr Aufregung und Herz- wie Pulstreiben erzeugt. |
Quetzal: |
Quetzal: |
21. That is of correctness, if it is actually like what she says. | 21. Das ist von Richtigkeit, wenn es tatsächlich so ist, wie sie sagt. |
22. Her domineering nature must react in such a way, but it doesn’t go against the forces of the circle because these fight in logical force against this negative, corrupt state in her. | 22. Ihr zur Domination ausgeprägtes Wesen muss derart reagieren, doch kommt sie gegen die Kräfte des Zirkels nicht an, weil diese in logischer Gewalt gegen diesen negativen Missstand in ihr angehen. |
23. Her habit of influencing others with her very negative vibrations fails here miserably and strikes back at her, which, by the way, will also appear to a much greater extent with Ingrid, even though up to now, she has apparently made no such remarks toward you. | 23. Ihre Gewohnheit, andere mit ihren sehr negativen Schwingungen zu beeinflussen, versagt hier kläglich und schlägt auf sie selbst zurück, was übrigens auch in sehr viel stärkerem Masse bei Ingrid in Erscheinung treten wird, auch wenn sie bisher offenbar dir gegenüber noch keine derartigen Erläuterungen gemacht hat. |
24. But the fact that also with her, very strong and even degenerative defense reactions appear with the meditation, this is not to be dismissed out of hand because an inspection specifically carried out by me for this purpose has revealed this fact. | 24. Dass aber auch bei ihr sehr starke und gar ausartende Abwehrreaktionen bei der Meditation in Erscheinung treten, das ist nicht von der Hand zu weisen, denn eine eigens zu diesem Zweck von mir durchgeführte Kontrolle hat diese Tatsache ergeben. |
25. Ingrid is, in fact, very strongly affected by a craze for domination, which expresses itself much more strongly than what is noticeable with Elizabeth toward the children. | 25. Ingrid ist tatsächlich äusserst stark von Dominiersucht befallen, was sich sehr viel stärker als bei Elisabeth sichtbar bei den Kindern zum Ausdruck bringt. |
26. Until now, never have I experienced that children indulge so unnaturally, extensively, and intensively in agonizing crying as what is the case with Ingrid with her children and with those of Elizabeth. | 26. Niemals habe ich bisher erlebt, dass sich Kinder derart unnatürlich ausgiebig und intensive in qualvollem Weinen ergehen, wie es durch Ingrid bei ihren Kindern und bei denen von Elisabeth der Fall ist. |
27. Their domineering vibrations particularly affect the small children in such a way that they feel excruciating pains in their emotional centers, which are so intense that they often cry. | 27. Ihre Herrschsuchtschwingungen beeinflussen insbesondere die Kleinkinder derart, dass diese in ihren Gefühlszentren quälende Schmerzen empfinden, die derart intensiv sind, dass sie häufig schreien. |
28. But this also carries over to the other children, which is usually only expressed, however, when they are no longer in the Center, where their sufferings have vanished through the neutralizing vibrations prevailing here. | 28. Das überträgt sich jedoch auch auf die andern Kinder, was jedoch meist nur dann zum Ausdruck kommt, wenn sie nicht mehr im Center sind, wo ihre Leiden durch die hier vorherrschenden neutralisierenden Schwingungen entschwunden sind. |
29. Particularly Ingrid gives no thoughts to these concerns because she is still so biased in old, false, and crazy teachings that she doesn't recognize the truth and, therefore, wrongfully looks elsewhere for the causes, namely at Elizabeth and at the group members of the Center. | 29. Besonders Ingrid macht sich um diese Belange keinerlei Gedanken, denn sie ist noch in alten und falschen Irrlehren derart befangen, dass sie die Wahrheit nicht erkennt und deshalb auch die Ursachen anderswo sucht, nämlich unrechterweise bei Elisabeth und bei den Gruppengliedern des Centers. |
30. But in truth, these causes do not lie with Elizabeth but with herself. | 30. Wahrheitlich jedoch liegen diese Ursachen nicht bei Elisabeth, sondern bei ihr selbst. |
31. But not only in reference to the children is this so but also with regard to Elizabeth and her husband Ferdinand, who are strongly affected by these influences, and Ingrid still always misleads them into wrong actions and animates them to do works that do not fall within their work areas. | 31. Doch nicht nur im Bezüge auf die Kinder ist das so, sondern auch gegenüber Elisabeth und ihrem Gatten Ferdinand, die unter diesen Einwirkungen stark beeinträchtigt sind, wobei Ingrid sie noch stets zu unrichtigen Handlungen verleitet und zu Arbeiten animiert, die nicht in ihre Arbeitsbereiche fallen. |
32. In this respect, Ingrid must learn very quickly to discard this behavior and to begin working herself. | 32. Ingrid muss diesbezüglich sehr schnell erlernen, dass sie diese Art ablegt und selbst zu arbeiten beginnt. |
33. She has to fulfill her own duties herself, while Elizabeth and her husband fulfill theirs. | 33. Ihre eigenen Pflichten hat sie selbst zu erfüllen, während Elisabeth und ihr Mann die ihren erfüllen. |
34. It isn't right that Ingrid only exercises a role of an idle woman, while Elizabeth and her husband or her child Melanie must perform her works. | 34. Es ist nicht angebracht, dass Ingrid nur eine Rolle einer untätigen Frau ausübt, während Elisabeth und ihr Gatte oder ihr Kind Melanie ihre Arbeiten ausführen müssen. |
35. With us, who are much further developed in these matters, such machinations cannot and may not appear. | 35. Bei uns, die wir in diesen Belangen sehr viel weiterentwickelt sind, können und dürfen solche Machenschaften nicht in Erscheinung treten. |
36. Therefore, I will concern myself with preparing a daily work plan for Ferdinand, according to which he should work in the future, in which case he then has to ignore all animating suggestions of Ingrid toward the performance of the activities assigned to her as a woman. | 36. Ich werde mir deshalb Gedanken darum machen, für Ferdinand einen Tagesarbeitsplan auszuarbeiten, nach dem er künftighin arbeiten soll, wobei er dann alle animierenden Ansinnen von Ingrid zur Verrichtung der ihr als Frau zugeordneten Tätigkeiten zu ignorieren hat. |
37. A man has his own duties, and so does a woman, and these are to be fulfilled by those concerned. | 37. Ein Mann hat eigene Pflichten, wie auch eine Frau, und diese sind von den Betreffenden selbst zu erfüllen. |
38. And with that, I am back at Elizabeth, who should continue to fulfill the duty with regard to the meditation, even if it isn’t pleasing to her. | 38. Und damit bin ich wieder bei Elisabeth, die weiterhin die Pflicht bezüglich der Meditation erfüllen soll, auch wenn ihr das nicht erfreulich ist. |
39. Only through this will she learn in this respect to suppress her weak, domineering emotions because there is no other way for her to do this. | 39. Nur dadurch lernt sie diesbezüglich ihre schwachen dominierenden Regungen zu unterdrücken, denn einen andern Weg dafür gibt es nicht für sie. |
40. Thus, the meditation must be imposed on her as the most urgent duty. | 40. Also muss ihr die Meditation als dringendste Pflicht auferlegt werden. |
41. And concerning her smallest child and also Ingrid's, I must, regrettably, still say that also the food leaves very much to be desired, for not enough nutritious, energizing, and solid food is given to these children. | 41. Und bezüglich ihres und Ingrids kleinstem Kind muss ich bedauerlicherweise noch erklären, dass auch die Ernährung sehr viel zu wünschen übriglässt, denn diesen Kindern wird zu wenig nahrhafte, kräftigende und harte Kost verabreicht. |
42. In particular, it traces back to the initiative of Ingrid who, even in these respects, raises very strange and unrealistic thoughts and ideas that have a harmful effect. | 42. Besonders geht es dabei auf die Initiative von Ingrid zurück, die auch in diesen Belangen sehr eigenartige und wirklichkeitsfremde Gedanken und Ideen aufbringt, die schädigend wirken. |
43. Very often, she also searches for the blame somewhere outside of herself, when she suffers from disturbing influences and vibrations, after which she then assumes that outside, negative vibrations have befallen her and influence her negatively. | 43. Sehr oft sucht sie auch Schuld irgendwo ausserhalb sich selbst, wenn sie unter störenden Einflüssen und Schwingungen leidet, wonach sie dann annehmend ist, dass von ausserhalb negative Schwingungen auf sie hereinbrechen und sie negativ beeinflussen würden. |
44. But that truly isn’t the case with her, except when she, as well as Ferdinand, fall into their extremely negative, self-magnificence craze. | 44. Das jedoch ist bei ihr wahrheitlich nicht der Fall, ausser wenn sie, wie auch Ferdinand, in ihren äusserst negativen Selbstherrlichkeitsfimmel verfällt. |
45. Ingrid should thoroughly indulge herself once in your very well described facts of the spiritual teaching, in which you have described the adversary’s powers and their effects exceptionally well. | 45. Ingrid sollte sich einmal gründlich in deinen sehr gut beschriebenen Fakten der Geisteslehre ergehen, in der du die Widersachermächte und ihre Wirkungen ungewöhnlich gut beschrieben hast. |
46. These self-adversary powers and delusion-believing ideas of Ingrid alone are what very often influence her negatively. | 46. Allein diese eigenen Widersachermächte und wahngläubigen Ideen von Ingrid selbst sind es, die sie selbst sehr häufig negativ beeinflussen. |
Billy: |
Billy: |
I have already told Ferdinand myself that I will work out a daily work plan with him, according to which he should then act. With that, it just comes to my mind that he has asked me about his coming here on Saturdays, when he has to work on his farm. As a farmer, he needs this time on nice days because this business brings with it that nice weather must be used for cultivation, according to which he can’t always be in the Center on Saturdays. | Ich habe Ferdinand bereits selbst gesagt, dass ich mit ihm einen Tagesarbeitsplan ausarbeite, wonach er dann handeln soll. Dabei kommt mir gerade in den Sinn, dass er mich gefragt hat wegen seinem Herkommen am Samstag, wenn er nämlich seinen Landwirtschaftsbetrieb bearbeiten muss. Als Bauer braucht er an schönen Tagen diese Zeit, denn dieses Gewerbe bringt es mit sich, dass das Schönwetter zur Landbestellung genutzt werden muss, wonach er dann nicht immer bereits am Samstag im Center sein kann. |
Quetzal: |
Quetzal: |
47. I have thought about this, and if these interests have prospered with him so far, then it is self-evident that he only has to appear each Sunday at the time of the meditation circle, but he and also Ingrid have to respect that they arrive at the Center at least one hour before the beginning of the meditation. | 47. Daran habe ich gedacht, und wenn diese Belange bei ihm so weit gediehen sind, dann ist es selbst-verständlich, dass er dann erst jeweils am Sonntag zur Zeit des Meditationszirkels erscheinen muss, worauf er jedoch, und auch Ingrid, zu achten haben, dass sie mindestens eine Stunde vor Meditations-beginn im Center eintreffen. |
48. But still, that’s not the extent of it, and moreover, old traditional difficulties arise with Ferdinand’s parents, who can bring a lot into question. | 48. Noch ist es aber nicht soweit, und ausserdem ergeben sich bei Ferdinands Eltern altherkömmliche Schwierigkeiten, die vieles in Frage stellen können. |
49. His parents are inconsistent in their honesty and in all their senses, which is why new difficulties have now arisen with regard to the property sale. | 49. Seine Eltern sind in ihrer Ehrlichkeit und in ihrem gesamten Sinnen unbeständig, weshalb nun neuerliche Schwierigkeiten bezüglich des Liegenschaftsverkaufes aufgetreten sind. |
Billy: |
Billy: |
Crap – but I have already heard something similar. But I think we have now discussed this topic enough. I myself still have a few things that I would like to discuss with you. | Mist – aber etwas Ähnliches habe ich bereits gehört. Doch ich denke, dass wir dieses Thema nun genug besprochen haben. Ich selbst habe nämlich auch noch einiges, das ich mit dir besprechen möchte. |
Quetzal: |
Quetzal: |
50. That … do you hear that? | 50. Das … hörst du? |
51. Someone is out there in front of your workroom. | 51. Da draussen vor deinem Arbeitsraum ist jemand. |
Billy: |
Billy: |
Yes, I hear it. It seems to be Atlant. Funny, it sounds as if he is right in front of the office. But I think that I have locked the outer door. I will check. | Ja, ich höre es. Es scheint Atlant zu sein. Komisch, es klingt, als ob er direkt vor dem Büro sei. Ich denke aber, dass ich die Aussentüre verschlossen habe. Ich werde einmal nachsehen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
52. I will go away in the meantime and come back in 30 minutes. | 52. Ich entferne mich in der Zwischenzeit und kehre in 30 Minuten zurück. |
Billy: |
Billy: |
Okay. | Okay. |
… | … |
Billy: |
Billy: |
It really was Atlant. Beetle was so intelligent to let the little elf into the new aviary, where he then opened the door to the inner room and shouted around inside. Really very smart of Eva, because she had known, nevertheless, that you are here. | Es war tatsächlich Atlant. Käfer war so intelligent, den kleinen Knülchen in die neue Voliere hineinzulassen, wo er dann das Türchen zum Innenraum geöffnet und .. hineingerufen hat. Wirklich sehr schlau von Eva, denn sie hat doch gewusst, dass du hier bist. |
Quetzal: |
Quetzal: |
53. That is of correctness. | 53. Das ist von Richtigkeit. |
Billy: |
Billy: |
She says that I am to apologize to you for her. | Sie sagt, dass ich sie bei dir entschuldigen soll. |
Quetzal: |
Quetzal: |
54. I give her no reproach, but we talked about these things at the very beginning, also of the fact that Semjase became injured by such carelessness and neglect of duty. | 54. Ich mache ihr deswegen keine Vorhaltung, doch wir haben gleich zu Beginn von diesen Dingen gesprochen, auch davon, dass Semjase durch eine solche Unvorsichtigkeit und Pflichtvergessenheit zu Schaden gekommen ist. |
55. The same could have now happened to me here, if I didn't have my protective device with me, because the distance to the seat of the house from here is very short. | 55. Dasselbe hätte nun mir hier zustossen können, wenn ich nicht mein Schutzgerät bei mir hätte, denn die Distanz zum Haussitzplatz ist von hier aus nur sehr gering. |
56. It is, therefore, incomprehensible that such incidents occur again and again. | 56. Es ist daher unverständlich, dass solche Vorkommnisse immer wieder in Erscheinung treten. |
57. If we have our devices in operation, then there is likely no danger for us, but something can fail once with these devices and then it happens. | 57. Haben wir unsere Geräte in Funktion, dann besteht wohl keine Gefahr für uns, doch einmal kann etwas versagen bei diesen Geräten und dann geschieht es. |
58. Unfortunately, our respective devices still aren’t developed so far that we can rely on them in every respect and with absolute certainty; other than this device here, which still needs some improvements and developments, everything is still far too unwieldy and difficult to transport. | 58. Leider sind unsere diesbezüglichen Geräte noch immer nicht so weit entwickelt, dass wir uns in jeder Beziehung und mit absoluter Sicherheit darauf verlassen können; ausser diesem Gerät hier, das jedoch noch einiger Besserungen und Entwicklungen bedarf, ist alles noch viel zu unhandlich und transportschwierig. |
Billy: |
Billy: |
It is, indeed, a sizable bucket. | Es ist ja auch ein ansehnlicher Kübel. |
Quetzal: |
Quetzal: |
59. That is of correctness, and that is why I am trying hard to bring the device to handier forms. | 59. Das ist von Richtigkeit, und deswegen bin ich bemüht, das Gerät zu handlicheren Formen zu bringen. |
Billy: |
Billy: |
Which you will certainly manage to do, as I know you. | Was dir sicher gelingen wird, wie ich dich kenne. |
Quetzal: |
Quetzal: |
60. Indeed, but now to other things. | 60. Gewiss, doch nun zu anderen Dingen. |
61. You are very interested in the matters of the dark cloud that moves around the Earth, which is why I have dealt with this in more detail and have found out that it is already incorporated into a process of change that lets it largely become liquid matter, particularly sulfur-containing substances, which originated from the ash and dust particles and the steam particles of the Earth, which are suspended at these heights. | 61. Du bist sehr interessiert an den Belangen der Dunkelwolke, die um die Erde zieht, weshalb ich mich näher damit befasst und festgestellt habe, dass sie bereits einem Wandlungsprozess eingeordnet ist, der sie grossteils zu Flüssigstoff hat werden lassen, insbesondere zu schwefelhaltigen Substanzen, die entstanden durch die Aschestaubpartikel und die Dampfpartikel der Erde, die in diesen Höhen schweben. |
62. In particular, this concerns sulfur-containing substances that move invisible to the eye at these altitudes and that are, nevertheless, also emission products of the Earth and come about, for example, through volcanic eruptions and rise as steam-like masses into the atmosphere and stratosphere as well as ionosphere, etc. | 62. Insbesondere handelt es sich dabei um schwefelhaltige Stoffe, die sich in diesen Höhen für das Auge unsichtbar bewegen, die jedoch auch Ausstossprodukte der Erde sind und z.B. durch Vulkanausbrüche zustande kommen und als dampfartige Masse in die Atmosphäre und Stratosphäre sowie Ionosphäre usw. hochsteigen. |
Billy: |
Billy: |
Aha, so it’s practically a process like the one from which the clouds originate. But tell me, the scientists now actually claim that this cloud has its origin on the Earth and, thus, with an unknown volcano of enormous proportions. Although you said that such would have had to have been detected by seismology devices, nevertheless, couldn’t it be that this cloud not only comes from Jupiter’s moon Io but that it has also mixed with the substances of some volcanic eruption on Earth, which was simply somewhat smaller than what could have been seismically detected? | Aha, also praktisch ein Vorgang ähnlich dem, durch den die Gewölke entstehen. Doch sag mal, die Wissenschaftler behaupten jetzt ja tatsächlich, dass diese Wolke ihren Ursprung auf der Erde habe und so also bei einem unbekannten Vulkan riesigen Ausmasses. Du sagtest zwar, dass ein solcher mit seis-mologischen Geräten hätte festgestellt werden müssen, doch könnte es nicht sein, dass trotzdem diese Wolke nicht allein vom Jupitermond lo stammt, sondern sich vermischt hat mit den Stoffen irgendeines Vulkanausbruches auf der Erde, der einfach etwas kleiner war, als dass er seismologisch hätte festgestellt werden können? |
Quetzal: |
Quetzal: |
63. No, that possibility isn't given because for the production of this cloud, a volcanic eruption that quaked with the strength of 11 values on the Richter scale was necessary, as we could clearly determine. | 63. Nein, diese Möglichkeit ist nicht gegeben, denn zur Erzeugung dieser Wolke ist eine Vulkaneruption erforderlich gewesen, die Beben in der Stärke von 11 Werten der Richterskala brachten, wie wir eindeutig feststellen konnten. |
64. Only through this strength was it also possible that this ash cloud of dust could be hurled so far from the gravitational field of Jupiter’s moon Io that it was able to go away from it and drift toward the Earth. | 64. Nur durch diese Stärke war es auch möglich, dass diese Aschestaubwolke so weit aus dem Anziehungsbereich des Jupitermondes lo hinausgeschleudert werden konnte, dass sie sich von ihm zu entfernen und auf die Erde zuzutreiben vermochte. |
65. We could also measure the total weight of the cloud, and this is really abnormally large, namely no less than 1.37 million tons. | 65. Wir haben auch das Gesamtgewicht der Wolke erfassen können, und das ist wirklich anormal gross, nämlich nicht weniger als 1,37 Millionen Tonnen. |
Billy: |
Billy: |
That is, indeed, incredible, but I don’t understand why such an ash cloud of dust doesn’t become compressed and practically seen as a meteorite or the like, for in my opinion, such a cloud would have to be forced into a raging rotation – on the one hand, through the eruptive force and, on the other hand, through the sudden drop in temperature in free space – by what means it would have to compress itself spirally bit by bit. | Das ist ja sagenhaft, nur verstehe ich nicht dabei, dass eine solche Aschenstaubwolke nicht komprimiert und praktisch gesehen zu einem Meteoriten oder dergleichen wird, denn meines Erachtens müsste eine solche Wolke einerseits durch die Ausspeihwucht und andererseits durch den plötzlichen Temperatursturz im freien Raum zu einer rasenden Rotation veranlasst werden, wodurch sie spiralförmig kreisend sich nach und nach komprimieren müsste. |
Quetzal: |
Quetzal: |
66. That is of correctness, and moreover, it is a phenomenon that is still unknown to the earthly scientists. | 66. Das ist von Richtigkeit, und zudem stellt es ein Phänomen dar, das den irdischen Wissenschaftlern noch unbekannt ist. |
67. In order to explain these processes surrounding this cloud to you more closely, I must be a little more detailed, after which you will then also understand why this hasn’t been concentrated into a meteorite: | 67. Um dir diese Vorgänge um diese Wolke näher zu erklären, muss ich etwas ausführlicher werden, wonach du dann auch verstehst, warum diese nicht zu einem Meteoriten geballt wurde: |
68. On the one hand, such a concentration unto agglomerated and compressed matter takes a very long time, which must be measured with many thousands of years or even millions of years or at least hundreds of thousands of years, depending on the type and state of the respective overall mass of the dust-filled or gaseous object, but on the other hand, the speed and temperature of the respective object also play a very important role. | 68. Einerseits nimmt eine solche Ballung zur festgefügten und komprimierten Materie einen sehr langen Zeitraum in Anspruch, der mit vielen Jahrtausenden oder gar Jahrmillionen oder zumindest in Jahrhundertausenden gemessen werden muss, je nach Art und Zustand der jeweiligen Gesamtmasse des staub- oder gasförmigen Objektes, andererseits spielt auch die Geschwindigkeit und die Eigentemperatur des jeweiligen Objektes eine sehr wichtige Rolle. |
69. Now, if the type of the substance is such that, through the zero temperature of free space, it immediately freezes to the heat form, which in the case of the… | 69. Ist die Art des Stoffes nun so, dass er durch die Nulltemperatur des freien Raumes sofort zur Hitzeform gefriert, was im Falle die … |
Billy: |
Billy: |
A question in between: by "zero temperature," you probably mean the zero point of space, which we designate as absolute zero, so therefore 273 degrees below zero or something. There could be misunderstandings in this regard because with us, it is maintained and determined by science that the zero point is where the forces divide, so where plus and minus begin, so thus the zero from where values begin to increase with plus 1 degree up to infinity and from where values begin to decrease with minus 1 degree down to minus 273.5 degrees Celsius. | Eine Frage dazwischen: mit der Nulltemperatur meinst du wohl den Raumnullpunkt, den wir bei uns als absolutes Minus bezeichnen, so also an die 273 Grad unter Null oder so. Es könnte nämlich diesbezüglich Missverständnisse geben, weil bei uns durch die Wissenschaft behauptet und festgelegt ist, dass der Nullpunkt dort sei, wo sich die Kräfte teilen, wo also Plus und Minus beginnt, so also bei Null, von wo aus dann der Wert nach oben mit plus 1 ° bis unbegrenzt, und der Wert nach unten mit minus 1° bis minus 273,5° Celsius beginnt. |
Quetzal: |
Quetzal: |
70. That is very right; my explanation regarding the zero temperature refers to the totality of the negative value, which isn’t uniform throughout the whole Universe, however, and neither are the appearances of light or of the colors in their respective positive or negative values. | 70. Das ist sehr richtig, meine Erklärung bezüglich der Nulltemperatur bezieht sich auf das Totale des Minuswertes, der jedoch gesamtuniversell nicht einheitlich ist, wie auch nicht das in Erscheinung tretende Licht und die Farben im jeweiligen positiven oder negativen Wert. |
Billy: |
Billy: |
Right, but that probably goes too far because we can hardly make it understandable to the human beings of Earth that the colors and light known to them also exist in negative values, that there are still many other colors than what the human being knows, just as there is also black light, which, unfortunately, seems crazy to the human beings of Earth. But now, it would be just as difficult if we wanted to explain, as you said, that something immediately freezes to the heat form. This might also be incomprehensible to the human beings of Earth because only a few can understand that starting from a certain point of deep cold, the phenomenon of plasma destruction through cold combustion occurs, through which specifically forms of protoplasm, etc. actually burn through cold heat, like, for example, what cold fire also does, which you demonstrated to me on the Great Journey. | Richtig, doch das führt wohl zu weit, denn wir können den Menschen der Erde wohl kaum erklärbar machen, dass die ihnen bekannten Farben und das Licht auch im negativen Wert existieren, dass es also noch viele andere Farben gibt, als der Mensch sie kennt, genauso wie es auch schwarzes Licht gibt, was dem Menschen der Erde leider als verrückt erscheint. Genauso schwer würde es nun aber sein, wenn wir erklären wollten, wenn du sagst, dass etwas sofort zur Hitzeform gefriert. Das dürfte dem Menschen der Erde auch unverständlich sein, denn nur wenige können verstehen, dass ab einem gewissen Punkt der Tiefenkälte diese das Phänomen der Plasmazerstörung durch Kälteverbrennung aufweist, wodurch speziell Protoplasmaformen usw. durch kalte Hitze tatsächlich verbrennen, wie es z.B. auch das kalte Feuer tut, das ihr mir vorgeführt habt auf der Grossen Reise. |
Quetzal: |
Quetzal: |
71. That is all of correctness, which is why we should also omit further explanations. | 71. Das ist alles von Richtigkeit, weshalb wir auch nähere Erklärungen auslassen sollten. |
72. Not even scientists of the Earth who are well-oriented on this would understand our remarks. | 72. Nicht einmal diesgerichtete Wissenschaftler der Erde würden unsere Ausführungen verstehen. |
73. At any rate, in the case of the aforementioned cloud, it was such that the ash-dust particles ejected by the volcano of Io immediately froze to the heat form through the zero temperature of free space, because together with the actual ash-dust, which is a thousand times finer than the ash particles of volcanoes, hundreds of thousands of kilograms of sulfur compounds and other chemical compounds, which were vaporized by magma, reached into free space and cooled down there in a flash and became the finest crystals. | 73. Im Falle der genannten Wolke war es jedenfalls so, dass die durch den lo-Vulkan ausgestossenen Aschestaubpartikel durch die Nulltemperatur des freien Raumes sofort zur Hitzeform gefroren, denn zusammen mit dem eigentlichen Aschestaub, der um das Tausendfache feiner ist als die Aschepartikel von Vulkanen selbst, gelangten Hundertausende von Kilogramm durch Magma verdampfte Schwefelstoffe und andere chemische Verbindungen in den freien Raum, die sich dort blitzartig abkühlten und zu feinsten Kristallen wurden. |
74. At the same time, the cooling occurred so quickly that they didn't clump together and, therefore, could move as an open cloud through space to the Earth, where they then underwent a renewed chemical change through the chemical elements prevailing here, which orbit the planet at all altitudes. | 74. Die Abkühlung erfolgte dabei so sehr schnell, dass sie sich nicht zusammenballen und so als offene Wolke durch den Raum zur Erde ziehen konnten, wo sie sich dann einer neuerlichen chemischen Wandlung unterzogen durch die hier vorherrschenden chemischen Elemente, die in allen Höhen den Planeten umkreisen. |
75. To our knowledge, this cloud moving through space was also registered by the devices of the American NASA, which were sent to Jupiter and Saturn, etc., but the authoritative scientists couldn't do anything with the mysterious messages of their apparatuses when they received these from their devices. | 75. Diese durch den Raum ziehende Wolke wurde unseres Wissens auch von den Geräten der amerikanischen NASA registriert, die zum Jupiter und Saturn usw. entsandt wurden, nur vermochten die massgebenden Wissenschaftler mit den geheimnisvollen Nachrichten ihrer Apparaturen nichts anzufangen, als sie diese von ihren Geräten empfangen haben. |
Billy: |
Billy: |
By that, you probably mean the Voyager probes? | Du meinst damit wohl die Voyager-Sonden? |
Quetzal: |
Quetzal: |
76. That is of correctness. | 76. Das ist von Richtigkeit. |
Billy: |
Billy: |
Haven't you announced recently, however, that several volcanoes erupted on the Earth and hadn't been registered by the seismographs? | Nun hast du aber trotzdem kürzlich verlauten lassen, dass auf der Erde mehrere Vulkane ausgebrochen und durch die Seismographen nicht registriert worden seien? |
Quetzal: |
Quetzal: |
77. That, too, is of correctness, but the aforementioned cloud stands in no connection with that. | 77. Auch das ist von Richtigkeit, doch steht die genannte Wolke in keinerlei Zusammenhang damit. |
78. The eruptions were much too small for them to have been able to be registered by the most sensitive devices on Earth. | 78. Die Ausbrüche waren viel zu gering, als dass sie auch mit den auf der Erde empfindlichsten Geräten hätten registriert werden können. |
79. One of these eruptions was on the continent of Africa, one in the Russian wilderness, another in the vast seas of Oceania, one in the Asian region, and the last in the pre-zones of Antarctica. | 79. Einer dieser Ausbrüche war auf dem Kontinent Afrika, einer in der russischen Wildnis, ein anderer in den weiten Meeren von Ozeanien, einer in asiatischem Gebiet und ein letzter in den Vorzonen der Antarktis. |
Billy: |
Billy: |
Man, that’s a whole series, and no one should have actually noticed anything? | Mann, das ist ja eine ganze Reihe, und da soll tatsächlich niemand etwas bemerkt haben? |
Quetzal: |
Quetzal: |
80. That is not of correctness. | 80. Das ist nicht von Richtigkeit. |
81. I spoke of the fact that the scientists made no relevant findings from the aforementioned volcanic eruptions with their seismological devices. | 81. Ich sprach davon, dass die Wissenschaftler mit ihren seismologischen Geräten keinerlei diesbezügliche Feststellungen von den erwähnten Vulkanausbrüchen machten. |
82. Otherwise, several of the eruptions were observed very well, but only by Earth-humans of a non-scientific nature, which is why also nothing became known about that. | 82. Anderweitig wurden verschiedene der Ausbrüche sehr wohl beobachtet, jedoch nur von Erdenmenschen nichtwissenschaftlicher Natur, weshalb darüber auch nichts bekanntwurde. |
Billy: |
Billy: |
Now I understand; but tell me, the Russians have now, once again, sent two probes to Venus and, at the same time, also garnered soil material. If they can now actually examine it, what will come of it? | Jetzt verstehe ich; sag aber mal, jetzt haben doch die Russen wieder einmal zwei Sonden zur Venus geschickt und dabei auch Bodenmaterial eingeheimst. Wenn sie das nun tatsächlich untersuchen können, was wird sich daraus ergeben? |
Quetzal: |
Quetzal: |
83. It won’t be very much, but still a very good and great success for the Earth scientists. | 83. Sehr viel wird es nicht sein, doch trotzdem ein sehr guter und grosser Erfolg für die Erdenwissenschaftler. |
84. Their devices will not be of long durability on the planet Venus because they are not built for the extreme temperatures there. | 84. Ihre Geräte werden auf dem Planeten Venus nicht lange von Beständigkeit sein, denn sie sind nicht gebaut für die enormen Temperaturen dort. |
Billy: |
Billy: |
They cannot, indeed, because about 500 degrees of heat prevail there on the planet. After a short time, the things lie lame. But once they can actually get the rocks into the probes and examine them, they will have to have gotten those of the bedrock because the surface layers were torn off by the space suction that took place around two or three years ago in all, right? | Können sie ja nicht, denn es herrschen ja runde 500 Grad Hitze vor auf dem Planeten. Nach kurzer Zeit liegen die Dinger lahm. Wenn die aber tatsächlich Gestein in die Sonden reinbringen und untersuchen können, dann müssten sie jetzt doch von dem Urgestein erwischen, da die Oberflächenschichten ja durch den vor etwa zwei oder drei Jahren stattgefundenen Raumsog ins All gerissen wurden oder? |
Quetzal: |
Quetzal: |
85. You really think of everything. | 85. Du denkst wirklich an alles. |
86. Yes, they will collect and analyze the bedrock, but there are still large areas of the surface layers of the planet, despite the gigantic suction at that time. | 86. Ja, sie werden das Urgestein einsammeln und analysieren, doch finden sich immer noch grosse Flächen der Oberflächen schichten auf dem Planeten, trotz des damaligen gigantischen Soges. |
Billy: |
Billy: |
Then it should now also no longer be a duty to be silent about the truth of the planet Venus, and it can be said that it concerns a planet which stands only a second time in the last phases of its development, after which – in a few hundred thousand years, or in a few million years at the latest, depending on the external influences – it will awaken to faunal surface life, which is to say that it will then develop and carry primeval world life, soon after which animals will then emerge there, as it happens on every planet of a similar nature. | Dann dürfte es jetzt auch nicht länger Pflicht sein, über die Wahrheit des Planeten Venus zu schweigen und zu sagen, dass es sich bei ihm um einen Planeten handelt, der ein zweites Mal erst in den letzten Phasen seiner Entwicklung steht, wonach er in einigen Hundertausend Jahren also, oder spätestens in einigen Millionen Jahren, je nach Ausseneinflüssen, zum faunaischen Oberflächenleben erwachen wird, was besagen soll, dass er dann Urweltleben entwickeln und tragen wird, wonach dann auch bald Tiere dort entstehen werden, wie es auf jedem Planeten geschieht, der dergleichen geartet ist. |
Quetzal: |
Quetzal: |
87. Once again, you take my explanations away from me. | 87. Du nimmst mir meine Erklärungen wieder einmal vorneweg. |
Billy: |
Billy: |
All right, then the fairy tales and cover-ups surrounding the truth of the planet Venus can and may finally be forgotten? | Auch gut, dann können und dürfen also die Märchen und Vertuschungen um die Wahrheit des Planeten Venus endlich vergessen werden? |
Quetzal: |
Quetzal: |
88. That is so. | 88. Das ist so. |
Billy: |
Billy: |
Good, then I would also like to mention that you have explained to me once that already millions of years ago, four or five of these, Venus had brought the transformation point behind itself, through which magma-lava outlets have formed the ground’s crust, and this was then strengthened. Now, after this process, as you have explained, only the surface transformation will take place, which, on the one hand, will result from the collection of space debris, like dust, acids and other chemical compounds, shooting stars, meteorites, and many other substances and elements, etc., but on the other hand, the remaining part will also take place out of the planet itself and from its surface, through underground volcanic upheavals and corrosion phenomena, etc. Through this – so I remember, as you said to me – the whole surface of the planet will continue to grow and, on the other hand, compress inward, through which, again through renewed transformations and corrosion, an outer coat layer will slowly but surely arise, which itself will begin to develop many kinds of amino acids once the right state is reached, after which the first life of flora will then find its beginning, which will then soon be followed by the higher floral state of life and then the first fauna-like life. But this will still take a few hundred thousand years or, in the longest case, a few million years, as you have said. If I still remember correctly, you have explained that the Earth also had to go through this development and that the outer layer of the Earth’s crust at that time, as it is now currently given on Venus, already lay at a depth of many kilometers. Consequently, it can be assumed that if the present upper crust of Venus is dropped to about 5,000 to 10,000 meters of depth and is increased with new material, then the first life begins to be created, right? | Gut, dann möchte ich auch erwähnen, dass ihr mir einmal erklärt habt, die Venus habe schon vor Millionen von Jahren, deren vier- oder fünf, den Umwandlungspunkt hinter sich gebracht, wodurch Magma-Lava-Ausgüsse die Erdrinde gebildet haben und diese gefestigt wurde. Nach diesem Prozess, so habt ihr erklärt, werde jetzt nur noch die Oberflächenwandlung erfolgen, die einerseits durch Weltraumzutragungen wie Staub, Säuren und andere chemische Verbindungen, Sternschnuppen, Meteoriten und viele andere Stoffe und Elemente usw. bestünden, andererseits aber erfolge der restliche Teil auch aus dem Planeten selbst heraus und von seiner Oberfläche her selbst, durch unterirdische Vulkanaufwürfe und Korrosionserscheinungen usw. Dadurch, so erinnere ich mich, so sagtet ihr mir, werde die gesamte Oberfläche des Planeten weiter wachsen und andererseits komprimierend nach innen gedrückt, wodurch, wiederum durch neuerliche Wandlungen und Korrosion, langsam aber sicher eine Aussenmantelschicht entstehe, die selbst viele Arten von Aminosäuren zu entwickeln beginne, wenn der richtige Stand erreicht sei, wonach dann das erste Leben der Flora seinen Anfang finde, dem dann bald das höhere Florastandleben und dann das erste faunaische Leben folge. Dies aber daure noch einige hunderttausend Jahre, oder im längsten Falle einige Millionen Jahre, wie ihr gesagt habt. Wenn ich mich nun noch richtig erinnere, dann habt ihr erklärt, dass auch die Erde diesen Werdegang durchstehen musste und dass die damalige Aussenschicht der Erdrinde, wie sie zur Zeit nun auch auf der Venus gegeben ist, bereits in einer Tiefe von vielen Kilometern liege. Demzufolge ist anzunehmen, wenn die gegenwärtige Oberschicht der Venuskruste bis in etwa 5000-10 000 Meter Tiefe abgesunken und mit neuem Material aufgestockt ist, dass dann das erste Leben zu kreieren beginnt, oder? |
Quetzal: |
Quetzal: |
89. That is of correctness, but to my knowledge, we haven't given you any information about that. | 89. Das ist von Richtigkeit, doch darüber haben wir meines Wissens dir keine Angaben gemacht. |
Billy: |
Billy: |
That’s true, but according to Adam Ries, I can put two and two together. | Das stimmt, doch nach Adam Riese kann ich zwei und zwei zusammenzählen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
90. By that, you mean to say that you have found out the correctness using the data given to you and through your own cognitive work and combining work? | 90. Du willst damit sagen, dass du anhand der dir gegebenen Daten und durch eigene Gedanken- und Kombinationsarbeit die Richtigkeit herausgefunden hast? |
Billy: |
Billy: |
You see, that is of correctness, my son. | Siehst du, das ist von Richtigkeit, mein Sohn. |
Quetzal: |
Quetzal: |
91. That doesn’t surprise me, for I know only too well that you always think over our words and explanations extremely thoroughly and then rummage through everything for so long, until you either find an actual and true solution or until you don’t know any more and then ask us for the results. | 91. Es verwundert mich nicht, denn ich weiss nur zu genau, dass du unsere Worte und Erklärungen stets äusserst gründlich überdenkst und dann in allem so lange herumwühlst, bis du entweder eine tatsächliche und wahrheitliche Lösung findest, oder bis du nicht mehr weiter weisst und uns nach den Resultaten befragst. |
92. But now, it is that time again, my friend. | 92. Doch nun ist es wieder Zeit, mein Freund. |
93. I will already visit you again tomorrow or the next night. | 93. Ich werde dich schon morgen oder übermorgen nacht wieder besuchen. |
Billy: |
Billy: |
You are in a great hurry – why? | Du hast es aber eilig – warum denn? |
Quetzal: |
Quetzal: |
94. If you please, I want to take you out into space, in order to make the planetary alignment clear to you, which causes so much incomprehensible excitement among the Earth-humans. | 94. Wenn es dir beliebt, will ich dich in den Raum hinausbringen, um dir die Planetenkonstellation sichtlich zu machen, die so viel unverständliche Aufregung bei den Erdenmenschen hervorruft. |
Billy: |
Billy: |
Oh, I see; yes, I didn’t think of that. I have tried to bring some reason among the human beings in this regard, but the newspapers and magazines, etc. have neither noted nor published my articles. They just can’t make any money with the truth, which is why they only set forth senseless and false prophetic nonsense of pseudo astrologers, pseudo clairvoyants, and other charlatans and conjurers, whereby they also still mistakenly involve Nostradamus among and with these and maintain that he already prophesied the same nonsense even then, even though not a word of this is true and his gloomy prophecies that include planetary phenomena relate to completely different events, which still lie far in the future. But over and over again, these twits and would-be experts of Nostradamus’ prophecies appear, who then claim that they have found the key to unraveling his prophecies, particularly because certain events of the world are repeated again and again, and so then, these lunatics are misled to accept that a prophecy had been devised for such an event. This is best seen with the events of Napoleon’s time, with the events of the First and Second World War, and with the running time since then. Nevertheless, every possible and impossible prophecy of Nostradamus is actually pressed into these events, even though they don’t describe these incidents at all and these are to be found in other centuries. But the cunning fraudsters make millions with this and become stinking rich through this. It really is a shame, and indeed, a rather damned one. | Ach so, ja, daran dachte ich nicht. Ich habe versucht, etwas Vernunft unter die Menschen zu bringen diesbezüglich, doch die Zeitungen und Zeitschriften usw. haben meine Artikel weder beachtet noch veröffentlicht. Mit der Wahrheit können sie eben kein Geld machen, weshalb sie nur unsinnigen und falschen prophetischen Unsinn von Pseudoastrologen, Pseudohellsehern und sonstigen Scharlatanen und Zauberkünstlern bringen, wobei sie fälschlicherweise auch noch Nostradamus bei- und mithineinziehen und behaupten, dass er ja den gleichen Quatsch schon damals prophezeit habe, obwohl dies mit keiner Silbe der Wahrheit entspricht und sich seine düsteren Prophezeiungen mit Planetenerscheinungen auf völlig andere Geschehen beziehen, die jedoch noch weit in der Zukunft liegen. Aber immer wieder treten so Heinis und Möchtegernkenner der Nostradamusprophezeiungen in Erscheinung, die dann behaupten, dass sie den Schlüssel zur Enträtselung seiner Prophezeiungen gefunden hätten, insbesondere darum, weil gewisse Geschehen der Welt sich immer wieder wiederholen und so dann diese Irren dazu verleiten anzunehmen, dass eine Prophezeiung nun auf ein solches Geschehnis gemünzt sei. Am besten wird dies sichtbar durch die Geschehnisse der Napoleonzeit, durch die Geschehnisse des Ersten und Zweiten Weltkrieges und durch die seither ablaufende Zeit. Da wird doch tatsächlich jede mögliche und unmögliche Nostradamus-Prophezeiung in diese Geschehnisse hineingepresst, obwohl sie diese Vorkommnisse überhaupt nicht beschreiben und diese in anderen Zenturien zu finden sind. Doch die schlauen Betrüger machen damit Millionen und werden steinreich dadurch. Es ist wirklich eine Schande, und zwar eine ganz verdammte. |
Quetzal: |
Quetzal: |
95. You are excited, my friend. | 95. Du regst dich auf, mein Freund. |
Billy: |
Billy: |
Ha, should I not be about that? | Ha, sollte ich das etwa nicht? |
Quetzal: |
Quetzal: |
96. Exactly, should you not be about that? | 96. Eben, solltest du das etwa nicht? |
97. I think that you do, indeed, have the right to that, my friend. | 97. Ich denke, du hast wohl das gegebenste Recht dazu, mein Freund. |
Billy: |
Billy: |
Again, you talk too much, you elf. I better go before you come to say that Nostradamus was a wonder boy. | Du redest wieder zuviel, du Knülch. Ich gehe besser, ehe du noch darauf kommst zu sagen, Nostradamus sei ein Wunderknabe gewesen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
98. Good smoke, my friend, and he is that for me even today, and I feel devilishly much respect, reverence, and love for him. | 98. Warerauch, mein Freund – und er ist es für mich noch heute, und ich empfinde verteufelt viel Respekt, Ehrfurcht und Liebe für ihn. |
Billy: |
Billy: |
See, see, you can suddenly use rather hearty expressions to hide your emotions. But that doesn’t work with me, you sentimental type. | Sieh an, sieh an, du kannst ja plötzlich recht deftige Ausdrücke gebrauchen, um deine Regungen zu vertuschen. Aber bei mir zieht das nicht, du sentimentale Type. |
Quetzal: |
Quetzal: |
99. It is probably better if we part now. | 99. Es ist wohl besser, wenn wir uns nun trennen. |
100. Till we meet again. | 100. Auf Wiedersehn. |
Billy: |
Billy: |
So, see it through; then bye-bye; till tomorrow or the next day. But maybe it would be good if you would learn a few swearwords in the meantime. Take care. | Also doch durchschaut, dann bye-bye – bis morgen oder übermorgen. Es ist aber vielleicht gut, wenn du noch einige Kraftausdrücke erlernst inzwischen. Tschüss. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |