Contact Report 102
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 3 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 3)
- Pages: 108–122 [Contact No. 82 to 132 from 06.09.1977 to 18.07.1980] Stats | Source
- Date and time of contact: Tuesday, 21st February 1978, 03:41 hrs
- Translator(s): DeepL TranslatorTemplate:Machinetranslate, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Monday, 30th September 2019
- Corrections and improvements made: Catherine Mossman, Joseph Darmanin
- Contact person(s): Menara, Quetzal
Synopsis
This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 102 Translation
Hide EnglishHide Swiss-German
English Translation
|
Original Swiss-German
|
One Hundred Second Contact | Einhundertzweiter Kontakt |
Tuesday, 21st February 1978, 03:41 hrs | Dienstag, 21. Februar 1978, 03.41 Uhr |
Billy: |
Billy: |
I am so happy, my son, that you are finally coming again; and that you have also come with him, Menara, I am very happy. But do you not think it is a bit daring to land right here in our parking lot? With this old ship you leave quite good tracks on the one hand but, on the other hand, you could be seen here, especially outside where the court lamp illuminates everything. | Ich freue mich so sehr, mein Sohn, dass du endlich wieder einmal kommst; und dass auch du mitgekommen bist, Menara, freut mich riesig. Nur, meint ihr nicht, dass es etwas gewagt ist, direkt hier auf unserem Parkplatz zu landen? Mit diesem alten Schiff hinterlasst ihr einerseits recht gute Spuren, andererseits aber könntet ihr hier gesehen werden, insbesondere wo draussen die Hoflampe alles erleuchtet. |
Quetzal: |
Quetzal: |
1. You should not worry about that, because the house is quiet and everyone is in a deep sleep. | 1. Du solltest dich nicht darum sorgen, denn im Hause ist Ruhe und alle sind in tiefem Schlaf. |
Menara: |
Menara: |
1. We have also put the protective shields into operation, so that even from outside no observation can be made at this place. | 1. Wir haben auch die Schutzschirme in Funktion gesetzt, so auch von ausserhalb keine Einsicht auf diesen Ort genommen werden kann. |
Billy: |
Billy: |
I just thought that, because often there have been some prowlers sneaking around the Centre lately. | Ich habe nur so gedacht, denn öfters schlichen irgendwelche Gestalten in der letzten Zeit um das Centre herum. |
Quetzal: |
Quetzal: |
2. That will not be possible for such elements at the moment. | 2. Das wird solchen Elementen gegenwärtig nicht möglich sein. |
3. But listen to this: | 3. Doch höre gerade diesbezüglich: |
4. Once again, and more than ever, in the near future, elements of various and even malicious interests will appear, including here and around your Centre, which is why you should be particularly careful. | 4. Neuerlich, und mehr denn je, werden in kommender Zeit Elemente verschiedenster und auch bösartiger Interessen in Erscheinung treten, und zwar auch hier und um euer Centre, weshalb du ganz besonders vorsichtig sein solltest. |
5. Also, here at the Centre, you should not go around without one of your weapons, neither during the day nor at night. | 5. Auch hier im Centre solltest du künftighin nicht mehr ohne eine deiner Waffen umhergehen, weder am Tage noch bei Nacht. |
6. Not only will you be threatened of kidnapping by the agents of a certain state, but also by the danger that you will be removed from this world in the sense that has already been tried several times. | 6. Es droht dir nicht nur eine Entführung von Agenten eines bestimmten Staates, sondern auch die Gefahr, dass man dich aus dieser Welt entfernen will in dem Sinne, wie dies bereits mehrmals versucht wurde. |
Billy: |
Billy: |
You mean that they want to shoot me down again? | Du meinst, dass man mich wieder abschiessen will? |
Menara: |
Menara: |
2. This danger threatens. | 2. Diese Gefahr droht. |
Quetzal: |
Quetzal: |
7. All calculations based on different events and machinations lead to this result, whereby the location of such expected actions mainly refers to your Centre. | 7. Alle Berechnungen anhand verschiedener Geschehen und Machenschaften führen zu diesem Resultat, wobei sich die Örtlichkeit solcher zu erwartender Handlungen in der Hauptsache auf euer Centre bezieht. |
8. At the moment you are much safer if you stay outside the Centre, but this will probably not be possible because your work keeps you here. | 8. Gegenwärtig bist du sehr viel sicherer, wenn du dich ausserhalb des Centres aufhältst, was dir aber wohl nicht möglich sein wird, weil dich deine Arbeit hier festhält. |
9. Therefore, I advise you to be extremely cautious and to make special efforts to protect Jacobus, because he is always near you. | 9. Ich rate dir daher, dass du äusserste Vorsicht walten lässt und sich auch besonders Jacobus um deinen Schutz bemüht, denn er ist ja stets in deiner Nähe. |
10. Many organisations, states and individuals have become aware of you over the last few weeks, with greater interest than ever before, which has led to this threat. | 10. Viele Organisationen, Staaten und Einzelpersonen sind im Verlaufe der letzten Wochen auf dich aufmerksam geworden, mit grösserem Interesse als je zuvor, was zu dieser Drohform geführt hat. |
11. To analyse these things in detail took several weeks, so I did not seek contact with you. | 11. Diese Dinge zu analysieren in ihren Einzelheiten dauerte mehrere Wochen, weshalb ich keinen Kontakt mit dir suchte. |
12. First, we had to have certainty to be able to inform you in good measure. | 12. Erst mussten wir Gewissheit haben, um dich in gutem Masse informieren zu können. |
13. So it was only enough to send you our greetings for your birthday. | 13. So reichte es nur dazu, dir zu deinem Geburtstag unsere Grüsse zu übermitteln. |
Billy: |
Billy: |
I understand, but thank you very much for your greetings, which I was very happy about. | Ich verstehe, doch recht lieben Dank für eure Grüsse, über die ich mich ganz riesig gefreut habe. |
Quetzal: |
Quetzal: |
14. I know that. | 14. Das ist mir bekannt. |
Billy: |
Billy: |
Let me ask you a question: Here on Earth, it is customary to celebrate a birthday. Do you do that also? | Mal eine Frage diesbezüglich: Hier auf der Erde ist es Brauch, einen Geburtstag zu feiern. Macht ihr das auch so? |
Quetzal: |
Quetzal: |
15. We always remember the time of our birth. | 15. Wir gedenken stets der Zeit unserer Geburt. |
16. But we do not celebrate, for such action is based on a primitive pagan cult. | 16. Wir begehen aber keine Festlichkeit, denn ein solches Tun beruht auf einem primitiven heidnischen Kult. |
Menara: |
Menara: |
3. This is also the case here, as Quetzal explains. | 3. Dies ist auch bei uns so, so wie dies Quetzal erklärt. |
Billy: |
Billy: |
Aha, good. I do not mean at the celebration that we celebrate a festivity, at least not in our circles. We just have a little party where we sit together, eat and drink something and talk. | Aha, gut. Ich meine bei der Feier nicht, dass wir eine Festlichkeit begehen, jedenfalls nicht in unserem Kreise. Wir halten einfach eine kleine Feier, wobei wir zusammensitzen, etwas essen und trinken und uns unterhalten. |
Quetzal: |
Quetzal: |
17. Then I have misunderstood you. | 17. Dann habe ich dich missverstanden. |
18. In a similar form, we also remember the day of our birth, when we reach the age of 1,000 years, otherwise not. | 18. In ähnlicher Form gedenken auch wir dem Tage unserer Geburt, wenn wir das Alter von 1000 Jahren erreichen, sonst nicht. |
Billy: |
Billy: |
Nice, in other circles the Earth-humans really party, at least among all those humans who are real party types. | Schön, in anderen Kreisen machen die Erdenmenschen richtige Feten, jedenfalls bei jenen Menschen, die richtige Festheinis sind. |
Quetzal: |
Quetzal: |
19. This does not occur with us. | 19. Das tritt bei uns nicht in Erscheinung. |
Billy: |
Billy: |
That would have surprised me, too. But tell me now: If people want to get at me, what comes of it then? | Das hätte mich auch gewundert. Sag nun mal aber: Wenn man mir auf die Pelle rücken will, was kommt denn dabei heraus? |
Quetzal: |
Quetzal: |
20. That is determined according to your behaviour. | 20. Das entscheidet sich nach deinem Verhalten. |
21. If you exercise the necessary caution, then all attempts of this kind directed against you should be useless; but we also try to protect you, although gaps often occur, because we are not always able to monitor you without interruption. | 21. Wenn du die erforderliche Vorsicht walten lässt, dann dürften alle gegen dich gerichteten Versuche dieser Art nutzlos sein; ausserdem aber bemühen auch wir uns um deinen Schutz, wobei allerdings oftmals Lücken auftreten, weil wir nicht in der Lage sind, dich stets unterbruchslos zu überwachen. |
Billy: |
Billy: |
Well, that's very clear. Everything will go wrong; good luck, Billy. What about my good year, is that vinegar now? | Gut, das ist klar ausgedrückt. Es wird schon alles schief gehen; toi, toi, toi, Billy. Wie steht es denn mit meinem guten Jahr, ist das jetzt Essig? |
Quetzal: |
Quetzal: |
22. The swinging waves cannot be affected, so everything turns out as it has to be. | 22. Die Schwingungen können nicht beeinträchtigt werden, folglich sich alles so gestaltet, wie alles geschehen muss. |
23. It will be a good time for you this year, which will also affect all the honest and not treacherous group members and your work. | 23. Es wird dieses Jahr eine gute Zeit für dich sein, was sich auch auf alle ehrlichen und nicht verräterischen Gruppenglieder und eure Arbeit auswirkt. |
24. Nevertheless, there will also be negative impacts, which you will be able to overcome, as well as the individual group members, if you act in the right form. | 24. Nichtsdestoweniger aber werden auch negative Einschläge in Erscheinung treten, die du aber zu bewältigen vermagst, wie auch die einzelnen Gruppenglieder, wenn ihr in richtiger Form handelt. |
25. Even though some issues look pretty bad, they can be dealt with by good action. | 25. Trotzdem manche Belange recht übel aussehen, sind sie mit guter Handlung zu bewältigen. |
Billy: |
Billy: |
That means once again that the soup is not eaten as hot as it is cooked for me and us. | Das heisst wieder einmal, dass die Suppe nicht so heiss gegessen wird, wie man sie für mich und uns kocht. |
Quetzal: |
Quetzal: |
26. Right. | 26. Richtig. |
27. But now something else regarding your Cannibal [Billy's wife's nickname]: | 27. Nun aber etwas anderes, hinsichtlich deines Kannibalen: |
28. Pay her my deepest and dearest greetings. | 28. Entrichte ihr meine tiefsten und liebsten Grüsse. |
29. Her case is not very difficult, but she should be careful not to do heavy work in the future. | 29. Ihr Fall ist nicht sehr schwer, doch soll sie sich künftighin davor hüten, schwere Arbeiten zu verrichten. |
30. She should not carry heavy loads either, never more than 10 kilos. | 30. Auch schwere Lasten soll sie nicht tragen, niemals mehr als 10 Kilo. |
Billy: |
Billy: |
You are very well oriented, my son. | Du bist ja bestens orientiert, mein Sohn. |
Quetzal: |
Quetzal: |
31. Your wife gives us all a lot of pleasure with her progress in every respect. | 31. Deine Frau macht uns allen sehr viel Freude mit ihren Fortschritten in jeder Hinsicht. |
32. In all her efforts, she began to live in accord with you months ago. | 32. In allen ihren Bemühungen hat sie schon vor Monaten begonnen dir nachzuleben. |
33. That with excellent success, as I must joyfully admit to her. | 33. Das mit ausgezeichnetem Erfolg, wie ich ihr freudvoll zugestehen muss. |
34. In every respect, she has progressed over all other group members in a short time if everything is truthful. | 34. In jeder Hinsicht hat sie alle anderen Gruppenglieder voranschreitend in kurzer Zeit überrundet, wenn alles ehrlich ist. |
35. This is reason enough for me to pay special attention to her and observe the events around her more closely. | 35. Dies ist für mich Grund genug, dass ich ihr ganz besondere Aufmerksamkeit schenke und das Geschehen um sie genauer beobachte. |
36. Something unlikely has become probable with her, not least because of your often inexplicable efforts, which would have broken another person in your world. | 36. Etwas Nichtwahrscheinliches ist bei ihr wahrscheinlich geworden, nicht zuletzt durch deine mir oft unerklärlichen Anstrengungen, an denen ein anderer Mensch eurer Welt zerbrochen wäre. |
37. I would almost like to say that your efforts and your patience are inhuman and more like the mechanical nature of a robot. | 37. Beinahe möchte ich sagen, dass deine Anstrengungen und deine Geduld unmenschlich sind und mehr dem mechanischen Wesen eines Roboters gleichen. |
38. I must honestly admit that I very much doubt that I could ever have done this myself. | 38. Ich muss dabei ehrlich gestehen, dass ich doch sehr bezweifle, dass ich selbst dies jemals hätte tun und durchhalten können. |
Billy: |
Billy: |
You forget, my son, that you are no longer such a damn barbarian as I was just now. So everything is only half as bad and not as great an achievement as you want it to be. Besides, my friend, I really love my Cannibal, which should tell you enough, even if I have certain doubts about my wife's actions. | Du vergisst, mein Sohn, dass du nicht mehr so ein verdammter Barbar bist, wie ich das eben noch bin. Daher ist alles nur halb so schlimm und keine so grosse Leistung, wie du das hinstellen willst. Ausserdem, mein Freund, liebe ich meinen Kannibalen wirklich, was dir schon genug sagen sollte, auch wenn ich meine gewissen Zweifel am Tun meiner Frau habe. |
Quetzal: |
Quetzal: |
39. There is no doubt about that from our side, dear friend. | 39. Daran ist keinerlei Zweifel von unserer Seite, lieber Freund. |
40. But we also know that your love is really very pure, and not only in this case. | 40. Wir wissen aber auch, dass deine Liebe wirklich sehr rein ist, und zwar nicht nur in diesem Fall. |
41. The forms of your love are very pure and very close to Creation. | 41. Die Formen deiner Liebe sind sehr rein und sehr schöpfungsnahe. |
42. But you are very deceived by the fact that you have mustered all your patience and perseverance towards your wife only because you are a barbarian. | 42. Du täuscht dich aber sehr mit dem, dass du alles an Geduld und Ausdauer usw. gegenüber deiner Frau nur darum aufgebracht habest, weil du eben ein Barbar seiest. |
43. For your barbarity is not connected with your performance, for it is founded in the will that you have generated yourself, which you do not break under any circumstances if you have set yourself a Ziel [culmination point]. | 43. Dein Barbarentum nämlich steht in keinem Zusammenhang mit deiner Leistung, denn diese nämlich ist fundiert in deinem von dir selbst erzeugten Willen, den du nicht und unter keinen Umständen brichst, wenn du dir ein Ziel gesetzt hast. |
44. This is one of your qualities which is unparalleled and which can hardly be found in this form on Earth at any other time. | 44. Es ist dies eine deiner Eigenschaften, die ihresgleichen sucht und die auf der Erde wohl kaum ein andermal in dieser Form zu finden ist. |
45. The patience generated by you in reaching a Ziel chosen by you through your will is very decisive and absolute. | 45. Die von dir erzeugte Geduld im Erreichen eines von dir erkorenen Zieles durch deinen Willen ist dabei sehr massgebend und absolut. |
46. A human being is not able to create a will in this brazen form through his/her usual thought processes, because for this a profound thought process is truthfully necessary, with the involvement of a great power of consciousness itself for its fulfilment. | 46. Einen Willen in dieser ehernen Form vermag ein Mensch nicht durch seine üblichen Denkvorgänge zu kreieren, denn hierzu ist wahrheitlich ein tiefgründiger Gedankenvorgang erforderlich, mit Hinzuziehung einer grossen Kraft des Bewusstseins selbst zu dessen Erfüllung. |
47. A human being can only do this, however, if he/she is in the truthful knowledge of truth and is not in doubt about it. | 47. Dies aber vermag ein Mensch nur dann zu tun, wenn er sich im wahrheitlichen Wissen der Wahrheit befindet und nicht zweifelnd daran ist. |
48. But these factors apply very sharply and precisely to you, because they are reality in you, whereby you embody something special and … | 48. Diese Faktoren aber treffen sehr scharf und genau auf dich zu, weil sie in dir Realität sind, wodurch du etwas Besonderes verkörperst und … |
Billy: |
Billy: |
Do not give me that adulation, I do not like it. | Lass diese Lobhudelei, das mag ich nicht leiden. |
Quetzal: |
Quetzal: |
49. Nevertheless, my words are true, which many of your group members will confirm. | 49. Trotzdem entsprechen meine Worte der Wahrheit, was dir viele deiner Gruppenglieder bestätigen werden. |
Billy: |
Billy: |
Oh no, it only sounds exactly like your tune, and you are still busy pouring gasoline into the fire. | Ach was, da tönt es nur immer genau nach deiner Melodie, und du giesst noch ganz fleissig Benzin ins Feuer. |
Quetzal: |
Quetzal: |
50. You do not want to hear the truth about yourself because you are too modest. | 50. Du willst die Wahrheit nicht über dich hören, weil du zu bescheiden bist. |
51. In truthfulness, however, you bring about things that get away from myself, for example with your will and your patience. | 51. In Wahrheitlichkeit aber bringst du Dinge zustande, die mir selbst abgehen, so zum Beispiel mit deinem Willen und mit deiner Geduld. |
52. In this respect, I would very well appreciate it if I could call only half of your ability in this regard my own. | 52. Diesbezüglich würde ich mich sehr wohl schätzen, wenn ich nur die Hälfte deines diesbezüglichen Könnens mein eigen nennen könnte. |
Billy: |
Billy: |
Do not talk nonsense. You of all people need to talk such rubbish, because you stand high above me in every respect. I am just a little worm compared to you. | Quatsch doch keinen Blödsinn. Gerade du hast es nötig, solchen Mist zu reden, denn du stehst haushoch in jeder Beziehung über mir. Ich bin doch nur ein kleiner Wurm gegen dich. |
Quetzal: |
Quetzal: |
53. You should not humiliate yourself in this form, and besides, my words are true. | 53. Du solltest dich nicht in dieser Form erniedrigen, und ausserdem entsprechen meine Worte der Wahrheit. |
54. Even if I am more evolutionary in my material knowledge than you, I am very inferior to you in some things of the spiritual and conscious-based matters. | 54. Auch wenn ich in vielerlei materiellem Wissen dem deinen gegenüber evolutionierter bin, so bin ich doch in gar manchen Dingen des Geistigen und Bewusstseinsmässigen dir sehr unterlegen. |
55. Take as an example the past nights from Friday to Sunday, which you remember very well. | 55. Nimm so als Beispiel die vergangenen Nächte von Freitag bis Sonntag, die du sehr gut in Erinnerung hast. |
56. There you have et… | 56. Da hast du et… |
Billy: |
Billy: |
You are quite a damned brat, son. You were eavesdropping and spying, weren't you? | Du bist ein ganz verdammter Knilch, mein Sohn. Du hast gelauscht und spioniert, was? |
Quetzal: |
Quetzal: |
57. Menara and I were there and we were very happy about it. | 57. Menara und ich haben alles miterlebt und uns sehr darüber gefreut. |
58. But we did not spy on you, we were worried about you because you yourself were immensely worried about your Cannibal. | 58. Wir haben dir aber nicht spionenhaft nachgeforscht, sondern wir waren besorgt um dich, weil du dir selbst unermessliche Sorgen um deinen Kannibalen gemacht hast. |
59. Dear friend, we have become aware of this and are also interested in how you would act. | 59. Dabei, lieber Freund, sind wir aufmerksam geworden und auch interessiert daran, wie du handeln würdest. |
60. In and of itself we expected your actions in the knowledge of your complete clarity and reverence in such matters, but nevertheless, we were surprised at the purity and reverence with which you yourself handled everything, whereby not a single unclear or impure thought was in you, as Menara determined through her thought analyser. | 60. An und für sich haben wir deine Handlungsweise erwartet im Wissen um deine völlige Klarsicht und Ehrfurcht in solchen Belangen, trotzdem aber waren wir überrascht, mit welcher Reinheit und Ehrfurcht du selbst alles gehandhabt hast, wobei nicht ein einziger unklarer oder unreiner Gedanke in dir war, wie Menara durch ihren Gedankenanalysator feststellte. |
61. Know in this regard, dear friend, that even I could not have done this, because I am not capable of it, not even in spite of my higher state of evolution. | 61. Sei diesbezüglich wissend, lieber Freund, dass selbst ich dies nicht hätte tun können, weil ich dazu nicht fähig bin, auch trotz meines höheren Evolutionsstandes nicht. |
62. Truthfully, I would have acted the same as you, but my thoughts would have played and separated impure thoughts, for I too am only a human being and devoted to these things like any form of life. | 62. Wahrheitlich hätte ich wohl gleich gehandelt wie du, doch meine Gedanken hätten gespielt und unreine Gedanken abgesondert, denn auch ich bin nur ein Mensch und diesen Dingen zugetan wie jegliche Lebensform. |
63. But you are much further in this respect than I am, which is why I would envy you if I were capable of these feelings. | 63. Du aber bist diesbezüglich sehr viel weiter als ich, weshalb ich dich beneiden möchte, wenn ich dieser Gefühle fähig wäre. |
Menara: |
Menara: |
4. You were wonderful. | 4. Du warst wunderbar. |
5. You made me understand many things Semjase often tried to explain to me, but I could not understand. | 5. Du hast mir dadurch viele Dinge verständlich gemacht, die mir Semjase schon oft zu erklären versuchte, die ich aber nicht verstehen konnte. |
6. Even within our ranks I am not aware of anything that is already being done in this pronounced form with regard to such an important issue. | 6. Selbst in unseren Reihen ist mir nichts davon bekannt, dass bereits in dieser ausgeprägten Form hinsichtlich eines solchen wichtigen Belangs so gehandelt würde. |
7. You are very great within yourself. | 7. Du bist sehr gross in dir. |
8. – Come … thank you, you have given me very, very much as a gift. | 8. – Komm … ich danke dir, du hast mir sehr, sehr viel zum Geschenk gegeben. |
Billy: |
Billy: |
You are crazy, children. Why are you burning your kisses on me, girl? And you, Quetzal, you are out of your mind right now. How can you just say such damn nonsense. You know very well that I have been doing this since my earliest youth and that everything is based on universal love. Besides, I am not to blame for everything, but the person who acted so wonderfully towards me. | Ihr seid verrückt, Kinder. Warum nur brennst du mir deine Küsse auf, Mädchen? Und du, Quetzal, du bist gerade ganz übergeschnappt. Wie kannst du nur einen so verdammten Mist verzapfen. Du weisst doch ganz genau, dass ich schon seit meiner frühesten Jugendzeit so handle und dass alles in universeller Liebe fundiert ist. Ausserdem bin nicht ich schuld an allem, sondern jener Mensch, der gegenüber mir so wunderbar gehandelt hat. |
Quetzal: |
Quetzal: |
64. We are not crazy. | 64. Wir sind nicht verrückt. |
65. Menara kissed you because you gave her gifts through your actions. | 65. Menara küsste dich, weil du sie beschenkt hast durch dein Handeln. |
66. But I am also grateful to you, for you have also given me many things that help me immeasurably. | 66. Aber auch ich bin dir dankbar, denn du hast auch mir vieles gegeben, das mir unermesslich viel weiterhilft. |
67. It is already correct what that other person granted you, but fights were to be fought out in him, according to which he could not have acted in the same form as you if you had not stood by him in every respect. | 67. Es ist schon von Richtigkeit, was dir jener andere Mensch zugestanden hat, doch waren in ihm Kämpfe auszufechten, wonach er nicht in der gleichen Form hätte handeln können wie du, wenn du ihm nicht in jeder Beziehung beigestanden hättest. |
68. You must therefore attribute the merit to yourself. | 68. Du musst das Verdienst daher schon dir selbst zuschreiben. |
Billy: |
Billy: |
Nonsense, my son, the person in question is much bigger in himself than he imagines or assumes. Besides, all that is missing is that you also fall around my neck and make a hugging and kissing. I would expect you to. | Quatsch, mein Sohn, der betreffende Mensch ist in sich nämlich sehr viel grösser, als er sich das vorstellt oder annimmt. Ausserdem fehlt nur gerade noch, dass du mir auch um den Hals fällst und eine Knutscherei vom Stapel lässt. Zumuten würde ich es dir. |
Quetzal: |
Quetzal: |
69. That is probably correct, my friend, but the merit lies truthfully with you, which this person also knows and will confirm to you. | 69. Das ist wohl von Richtigkeit, mein Freund, doch liegt das Verdienst wahrheitlich doch bei dir, was dieser Mensch auch weiss und dir bestätigen wird. |
70. But I do not want to take your last words seriously. | 70. Deine letzten Worte will ich aber nicht ernstnehmen. |
Billy: |
Billy: |
You are just incorrigible hooligans. There is no point in discussing it any further with you. Both of you are constantly trumping me in a damned unreasonable way. Do not keep trying to make me a superhuman. Damn it, I just do not like it. | Ihr seid einfach unverbesserliche Lobdrescher. Es hat ja überhaupt keinen Sinn, noch weiter mit euch darüber zu diskutieren. Beide übertrumpft ihr mich ständig in verdammt unvernünftiger Weise. Versucht doch nicht ständig, aus mir einen Supermenschen zu machen. Verdammt nochmal, ich mag das einfach nicht. |
Menara: |
Menara: |
9. Nobody tries to make a superhuman out of you, but only to present things as they really are. | 9. Niemand versucht einen Supermenschen aus dir zu machen, sondern nur die Dinge so darzulegen, wie sie tatsächlich sind. |
10. And these things are facts that cannot be dismissed. | 10. Und diese Dinge sind Tatsachen, die nicht von der Hand zu weisen sind. |
11. They exist in such a manner as something can only exist, which means that they are truth, which you are supposed to recognise and acknowledge, and to say good for yourself. | 11. Sie sind so existent, wie etwas nur existent sein kann, was bedeutet, dass sie Wahrheit sind, die du aber erkennen und anerkennen und für dich gutsagen sollst. |
12. But your behaviour in this regard is exactly the opposite, according to which you humiliate yourself, as do those with you who do not know you in your actuality and are unable to create a bond with you and go behind you, slander and deceive you. | 12. Dein Benehmen diesbezüglich ist aber gerade gegenteilig, wonach du nämlich dich erniedrigst, wie jene das mit dir tun, welche dich in deiner Tatsächlichkeit nicht kennen und keine Verbundenheit mit dir zu kreieren vermögen und dich hintergehen, verleumden und betrügen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
71. Menara's words are also mine. | 71. Menaras Worte sind auch die meinen. |
Billy: |
Billy: |
You really are incorrigible. Think, however, that those who cannot create a connection with me cannot do this only because their knowledge and ability is not yet so pronounced that they have not yet grasped humanity any more than spiritual teaching [aka Creation Energy Teaching], for you speak of this, among other things, when you speak of the connection with me, no? | Ihr seid wirklich unverbesserlich. Bedenkt doch einmal, dass jene, welche keine Verbundenheit mit mir schaffen können, das nur darum nicht zu tun vermögen, weil ihr Wissen und Können noch nicht so sehr ausgeprägt ist, wonach sie das Menschsein noch ebensowenig begriffen haben wie auch nicht die geistige Lehre, denn davon sprecht ihr doch unter anderem, wenn ihr von der Verbundenheit zu mir sprecht, oder? |
Quetzal: |
Quetzal: |
72. Very exactly, but it is better if we end this thematic circle, as you have suggested. | 72. Sehr genau, doch ist es besser, wenn wir diesen Themakreis beenden, wie du in Vorschlag gebracht hast. |
73. I also have other matters to discuss with you, for example I have spoken to you about your Cannibal. | 73. Auch habe ich noch andere Belange mit dir zu besprechen, so zum Beispiel habe ich dich angesprochen bezüglich deines Kannibalen. |
74. I would very much like to explain some more things to your wife and give her some advice, if you can explain that I can do this in a separate form, because it is only meant for her. | 74. Ich möchte sehr gerne deiner Frau noch Verschiedenes erklären und ihr einige Ratgebungen zuhalten, wenn du dich bereiterklären kannst, dass ich dies in separater Form tun kann, denn es soll nur für sie bestimmt sein. |
75. This as a thank you from me for her extraordinary efforts. | 75. Dies als Dank von mir für ihre ausserordentlichen Bemühungen. |
Billy: |
Billy: |
But of course, my son. What am I supposed to do? | Aber natürlich, mein Sohn. Was soll ich denn tun dabei? |
Quetzal: |
Quetzal: |
76. I will explain everything to you after our actual conversation, which you then have to write down for your Cannibal in a separate transmission to you and hand it over to her. | 76. Ich werde dir nach unserem eigentlichen Gespräch alles erklären, das du dann bei einer separaten Übermittlung an dich für deinen Kannibalen niederschreiben und es ihr aushändigen sollst. |
Billy: |
Billy: |
Of course. You know, Quetzal, I was in the devil's kitchen again. If there is anything wrong with her health, it throws me through the hells of all dimensions. But it also happens to other people to whom I am connected in love. | Natürlich. Weisst du, Quetzal, ich war wieder einmal ganz schön in des Teufels Küche. Wenn irgend etwas mit ihrer Gesundheit hapert, dann schleudert mich das durch alle Höllen aller Dimensionen. So aber geschieht es auch mit anderen Menschen, denen ich in Liebe verbunden bin. |
Quetzal: |
Quetzal: |
77. You do not tell me anything new in this respect, because Menara and I recognised all this very precisely from Friday to Sunday. | 77. Diesbezüglich sagst du mir nichts Neues, denn das alles haben Menara und ich von Freitag bis Sonntag sehr genau erkannt. |
78. All this is founded in the profound love of universally correct form, which you have created in yourself and made your own. | 78. Es ist dies alles fundiert in der tiefgreifenden Liebe universell-richtiger Form, die du in dir kreiert und dir zu eigen gemacht hast. |
Billy: |
Billy: |
You know, that can be damn painful. | Weisst du, das kann aber ganz verdammt schmerzhaft sein. |
Menara: |
Menara: |
13. Only a short absence or separation can be very painful, as you have experienced in the last days here as well as in the hospital in different forms. | 13. Nur schon eine kurze Abwesenheit oder Trennung kann dadurch sehr wehvoll sein, wie du ja in den letzten Tagen hier sowie im Hospital in verschiedenen Formen erlebt hast. |
Billy: |
Billy: |
I know – apparently you have noticed a lot here too. | Ich weiss – offenbar habt ihr auch da allerhand mitbekommen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
79. This experience is also my own, and of course we were very intensely interested in everything, including your feelings and feelings, which is why the sometimes very painful change in you did not remain hidden from us. | 79. Diese Erfahrung ist auch mir eigen, und natürlich interessierten wir uns sehr intensive um alles, so auch um deine Empfindungen und Gefühle, weshalb uns der teils sehr schmerzvolle Wechsel in dir nicht ver-borgen blieb. |
Billy: |
Billy: |
Well, then you are in the same boat as us earthlings. But listen: It was about the fourth morning hour of last Saturday, February 18th. As you know, I was lying on the sofa in the parlour, pondering, thinking, solving problems, and so on. And as you already talked about, in your previous speech, you listened and watched. In my mind, it was not only my Cannibal who was involved, because I was very worried about her, but I was also very concerned about other issues, which I do not want to talk about publicly. It … | Na gut, dann liegt ihr eben im selben Boot wie wir Erdlinge. Hört nun aber mal: Es war um die vierte Morgenstunde vom letzten Samstag, dem 18. Februar. Wie ihr ja wisst, lag ich in der Stube auf dem Sofa, sinnierte, dachte und löste Probleme usw. Und wie du ja bereits durch deine vorgängige Rede ausgeplaudert hast, habt ihr gelauscht und beobachtet. In meinen Gedanken war dabei nicht nur mein Kannibal im Spiel, weil ich sehr Sorgen um sie hatte, sondern auch noch andere Belange beschäftigten mich sehr, worüber ich jedoch nicht öffentlich sprechen möchte. Es … |
Quetzal: |
Quetzal: |
80. We understand you very well, Menara and I, as you already know and is why I spoke in the certain form in my previous explanations. | 80. Wir verstehen dich sehr gut, Menara und ich, wie du ja bereits wissend bist und weshalb ich bei meinen vorgängigen Erklärungen auch in der bestimmten Form gesprochen habe. |
81. Your concerns in this regard are still incomprehensible for your group members, although they are of great value and will bring a lot of positive things for all group members. | 81. Deine diesbezüglichen Belange sind für deine Gruppenglieder noch unverständlich, obwohl sie von ehernem Wert sind und für alle Gruppenglieder sehr viel Positives bringen werden. |
82. But you must not yet talk to them about such matters, because the time is not yet ripe enough for them, because they still have a lot to learn, after which they only then begin to understand in the first relevant forms. | 82. Noch aber darfst du mit ihnen nicht über derartige Belange sprechen, weil die Zeit für sie noch nicht reif genug ist, denn noch haben sie sehr viel zu erlernen, wonach sie erst dann in den ersten diesbezüglichen Formen zu verstehen beginnen. |
83. At the moment, everything would degenerate into misunderstandings and cause negative forms, especially in the treacherous group members, to whom you senselessly give more and more opportunities, which is why you should keep silent about this as well. | 83. Gegenwärtig noch würde alles in Missverständnissen ausarten und negative Formen hervorrufen, und zwar besonders in den verräterischen Gruppengliedern, denen du sinnlos immer wieder weitere Chancen einräumst, weshalb du auch diesbezüglich noch schweigen sollst. |
Billy: |
Billy: |
I did not even think about bringing these issues before the group members. The way it looks at the moment, that would be completely wrong. In my opinion, it is even the case that only in the next life, partly even in the one after next, as new personalities, will everyone be in the fortunate position to grasp and understand these things, even if this statement gives me a damned pain. | Ich dachte auch nicht daran, diese Belange bereits vor die Gruppemitglieder zu tragen. So wie es nämlich gegenwärtig noch aussieht, wäre dies völlig falsch. Es ist meines Erachtens sogar so, dass alle erst im nächsten Leben, teilweise sogar im übernächsten, als neue Persönlichkeiten, in der glücklichen Lage sein werden, diese Dinge zu erfassen und zu verstehen, auch wenn mir diese Feststellung ganz ver-dammt Weh bereitet. |
Quetzal: |
Quetzal: |
84. You are not so wrong about this, for in order to understand these concerns, which are anchored in very profound laws, it is necessary to recognise the supreme universal good. | 84. So unrecht hast du damit nicht, denn zum Verständnis dieser in sehr tiefgreifenden Gesetzen verankerten Belange bedarf es des Erkennens des höchsten universellen Gutes. |
85. But, my friend, I interrupted you earlier. | 85. Doch, mein Freund, ich habe dich vorhin unterbrochen. |
Billy: |
Billy: |
Oh yes, I just wanted to tell you that something quite strange happened on Saturday morning in the morning: In Schmidrüti there was a wedding this morning, and as is our custom in many places, some people shot different salutes into the morning sky. The three of them were, and I was able to determine that these explosives took place in Schmidrüti. After the third shot, however, only two or three seconds later, a tremendous thunderclap roared directly above our house roof, roared down through the chimney and made the whole house tremble to its foundations. What was not nailed down, clanked and clattered. The whole thing seemed to me like the blow from a [breaking of a] sound barrier, as I have experienced on several occasions. Now let me ask you whether you noticed anything about it when you and Menara had been watching me all night? | Ach ja, ich wollte dir nur sagen, dass am Samstagmorgen in aller Frühe etwas recht Seltsames geschehen ist: In Schmidrüti war eine Hochzeit an diesem Morgen, und wie es bei uns vielerorts Brauch ist, ballerten einige Leute verschiedene Salutschüsse in den morgendlichen Himmel. Deren drei waren es, wobei ich genau feststellen konnte, dass diese Sprengstoffexplosionen in Schmidrüti stattfanden. Nach dem dritten Schuss aber, nur zwei oder drei Sekunden danach, brüllte direkt über unserem Hausdach ein ungeheurer Donnerschlag los, röhrte durch den Kamin hinunter und liess das ganze Haus bis zu den Grundfesten erzittern. Was nicht niet- und nagelfest war, klirrte und schepperte. Das Ganze erschien mir wie ein Schallmauerschlag, wie ich solche verschiedentlich erlebt habe. Hierzu nun die Frage, ob du davon irgend etwas mitbekommen hast, wenn du und Menara mich schon die ganze Nacht hindurch beobachtet habt? |
Quetzal: |
Quetzal: |
86. The incident is known to us because we were directly involved. | 86. Der Vorfall ist uns bekannt, denn wir waren daran direkt beteiligt. |
87. By the way, it is very interesting for me to hear from you that you describe the explosion, as you say, or the sound barrier as one such explosion, because it was really one such explosion. | 87. Es ist übrigens sehr interessant für mich, von dir zu hören, dass du den Explosionsschlag, wie du sagst, oder den Schallmauerschlag als einen solchen bezeichnest, denn um einen solchen hat es sich wahr- heitlich gehandelt. |
88. How did you come across this fact? | 88. Wie bist du auf diese Tatsache gestossen? |
Billy: |
Billy: |
Quite simply, my son: As I said, I have witnessed the smash of breaking sound barriers on several occasions, and I almost got caught once. I was in an old hut in the Persian desert, not far from Zahedan. Suddenly a restlessness drove me out of the hut, so I hurriedly left it and hurried away. About 150 metres away, I suddenly heard the howling of a low-flying jet plane, looked around and saw a jet fighter racing up at only a low height above the ground. Only a few hundred meters before the derelict building the devil-bird all of a sudden shot half diagonally into the sky, ripped over the building – and then a completely hellish crack. Like a primordial thunder, the sound shattered back over me, and then I saw, as if in slow motion, how the dilapidated house collapsed into itself as if destroyed by a ghostly hand, while it somehow seemed to vibrate and dust was whirled up. The tremendous thunder now on the last Saturday morning, it sounded exactly like the smashing of the sound barrier at that time, only this time it was directly above me and thus above the roof of our house. | Ganz einfach, mein Sohn: Wie gesagt, habe ich verschiedentlich Schallmauerschläge miterlebt, wobei es mich einmal beinahe erwischt hat. Ich war damals in einer alten Hütte in der persischen Wüste, unweit von Zahedan. Plötzlich trieb mich eine Unrast aus dem Bau, folglich ich diesen schleunigst verliess und davonsauste. Etwa 150 Meter entfernt, hörte ich plötzlich das Heulen eines tieffliegenden Düsenflugzeuges, schaute mich um und sah in nur geringer Höhe über dem Boden eine Düsenkampf-maschine heranrasen. Nur wenige hundert Meter vor dem bruchreifen Bau schoss der Teufelsvogel ganz plötzlich halbschräg gen Himmel, fetzte über den Bau hinweg – und dann krachte es ganz höllisch. Wie ein Urdonner fetzte der Schall über mich zurück, und dann sah ich wie im Zeitlupentempo, wie das baufällige Haus wie von Geisterhand zerstört in sich zusammensackte, während es irgendwie zu vibrieren schien und Staub hochgewirbelt wurde. Der ungeheure Donner nun am letzten Samstagmorgen, der klang genau so wie damals der Schallmauerschlag, nur dass es diesmal direkt über mir und also über dem Dach unseres Hauses war. |
Quetzal: |
Quetzal: |
89. Your description is very good. | 89. Deine Beschreibung ist sehr gut. |
90. What you said was based on the following: | 90. Was du festgestellt hast, beruhte auf folgendem: |
91. Menara and I were at a low altitude directly above your actual Centre in a state of invisibility. | 91. Menara und ich befanden uns in geringer Höhe direkt über eurem eigentlichen Centre in nichtsichtbarem Zustand. |
92. Suddenly, after the first explosion in the village, a triangular ship shot in from the south, just when the second explosion took place. | 92. Plötzlich schoss nach der ersten Explosion im Dorf ein Dreieckschiff von Süden heran, während gerade die zweite Explosion stattfand. |
93. At a height of only about 60 meters, it hovered briefly above your house, only to shoot into the sky with triple power immediately after the third explosion in the village. | 93. In nur etwa 60 Meter Höhe schwebte es dann kurz über eurem Wohnhaus, um gleich nach der dritten Explosion im Dorf mit dreifacher Mach-Kraft in den Himmel zu schiessen. |
94. I immediately realised what this meant and acted in a fraction of a second. | 94. Mir war sofort klar, was dies zu bedeuten hatte und handelte daher in einem Sekundenbruchteil. |
95. Our ship shot forward and the next moment it floated directly over the fireplace of your house, less than 10 meters above the ground. | 95. Unser Schiff schoss nach vorn und schwebte schon im nächsten Augenblick direkt über dem Kamin eures Hauses, in weniger als 10 Metern Höhe. |
96. Then the blow came from high above and threatened to smash our ship, which fortunately withstood the vicious force. | 96. Da kam auch schon der Schlag von hoch oben und drohte unser Schiff zu zerschmettern, das aber glücklicherweise der bösartigen Kraft doch standhielt. |
97. The huge soaring cracking sound of the breaking sound barrier fanned away from the ship and raced across the house, while the acoustic waves continued downwards in spite of everything and hit the house as an evil force, shaking it very hard. | 97. Der gewaltige Sogschlag des Schallmauerdurchbruches fächerte sich vom Schiff ab und raste über das Haus hinweg, während sich die akustischen Wellen trotz allem nach unten fortsetzten und als böse Kraft das Haus trafen, wodurch dieses sehr stark erschüttert wurde. |
Billy: |
Billy: |
Then these were our dear friends, the Gizeh-twerps, yes? | Dann waren das unsere lieben Freunde, die Gizeh-Heinis, oder? |
Quetzal: |
Quetzal: |
98. That's correct. | 98. Das ist von Richtigkeit. |
Billy: |
Billy: |
Well, then we had a hell of a mess, son. Thank you very much for your great help. If you had not been there, our building would now be in the bucket, together with all of us who were inside. There were a lot of people: Elsi, Rose, Jacobus, the two children of Engelbert and Maria as well as our three children. Did you and Menara at least this time give these lousy brothers a little lesson? | Nun, dann hatten wir ja ein Höllenmassel, mein Sohn. Recht lieben Dank für eure grosse Hilfe. Wärt ihr nicht dagewesen, dann wäre unser Bau nun im Eimer, samt uns allen, die darinnen waren. Es waren nämlich eine Menge Menschen da: Elsi, Rose, Jacobus, die zwei Kinder von Engelbert und Maria sowie auch unsere drei Kinder. Hast du und Menara diesen lausigen Brüdern wenigstens diesmal einen kleinen Denkzettel verpasst? |
Quetzal: |
Quetzal: |
99. That was Menara's work. | 99. Das war Menaras Werk. |
100. The Giza ship, a remote-controlled apparatus, the last of its kind they possessed, was completely eliminated by her after a short chase. | 100. Das Gizeh-Schiff, eine ferngesteuerte Apparatur, die letzte dieser Art, die sie besassen, wurde von ihr völlig eliminiert nach einer kurzen Verfolgungsjagd. |
Billy: |
Billy: |
Aha, so you blew it out, yes? | Aha, ihr habt das Ding also verpuffen lassen, oder? |
Menara: |
Menara: |
14. It was like that, yes. | 14. So ähnlich war es, ja. |
Billy: |
Billy: |
Thank you, my child, I am glad. Then we do not have to fear anything similar anymore? | Danke, mein Kind, das freut mich. Dann haben wir ähnliches wohl nicht mehr zu befürchten? |
Quetzal: |
Quetzal: |
101. Certainly, because other ships of this kind are no longer owned by the unpleasant intelligences. | 101. Mit Sicherheit sogar, denn weitere Schiffe dieser Art sind den unliebsamen Intelligenzen nicht mehr eigen. |
102. Nevertheless, in the future we will prepare ourselves for such or similar machinations and be vigilant. | 102. Trotzdem aber werden wir künftighin auf solcherlei oder ähnliche Machenschaften uns vorbereiten und wachsam sein. |
103. Somehow these evil ones must have analysed the marriage day and the custom associated with it, because all probability indicates that they made this attempt at your destruction only because they knew the explosion custom, because such an explosion would have been attributed to the destruction of the house and your death. | 103. Irgendwie müssen diese Bösartigen den Verehelichungstag und den damit verbundenen Brauch analysiert haben, denn alle Wahrscheinlichkeit weist daraufhin, dass sie diesen Versuch eurer Vernichtung nur unternommen haben, weil ihnen der Explosionenbrauch bekannt war, denn einer solchen Explosion wäre die Zerstörung des Hauses und euer Ableben zugeschrieben worden. |
Billy: |
Billy: |
Now they have just reached into the fog. But if we already have it from other intelligences: Are the Cygners still with you? Semjase had promised me that I would be allowed to take a picture of Asina before she returned home. | Da haben sie nun eben in den Nebel gegriffen. Doch wenn wir es schon von anderen Intelligenzen haben: Sind die Cygner noch immer bei euch? Semjase hatte mir nämlich versprochen, dass ich bestimmt von Asina noch ein Photo machen dürfe, ehe sie wieder in ihre Heimat zurückgehen. |
Menara: |
Menara: |
15. She will still be here for several months, because the repair of the interstellar propulsion of her ship has turned out to be very difficult. | 15. Sie werden noch mehrere Monate hier sein, denn die Reparatur am interstellaren Antrieb ihres Schiffes hat sich sehr schwierig gestaltet. |
16. Of course you will not be forgetten for an image of Asina. | 16. Selbstverständlich wirst du auch nicht vergessen für ein Abbild von Asina. |
17. Semjase has already transmitted this to me. | 17. Semjase hat mir dies bereits übermittelt. |
Billy: |
Billy: |
Aha, thanks, and how is our girl? | Aha, danke, und wie geht es eigentlich unserem Mädchen? |
Quetzal: |
Quetzal: |
104. She is in very good shape and sends her very dear wishes and greetings to all of you. | 104. Sie ist in sehr guter Verfassung und übermittelt euch allen ihre sehr lieben Wünsche und Grüsse. |
Billy: |
Billy: |
Thank you, my son; I should also like to send her best wishes and greetings from everyone, but I would also like to wish her all the best and love. When will she finally come back? | Lieben Dank, mein Sohn; auch ich soll ihr von allen die besten Wünsche und Grüsse bestellen, so aber möchte auch ich ihr alles Gute und Liebe wünschen. Wann kommt sie denn endlich wieder? |
Quetzal: |
Quetzal: |
105. It will not take much longer, because she will be here again in May. | 105. Es wird nicht mehr sehr lange dauern, denn bereits im Monat Mai wird sie wieder hier sein. |
Billy: |
Billy: |
Fantastic, for this message I should be around your neck, but unfortunately you are a man, and I cannot smooch a man. If only I had asked Menara about it and not you, it would have worked wonderfully. | Phantastisch, für diese Nachricht sollte ich dir um den Hals fallen, doch leider bist du ein Mann, und mit einem solchen kann ich nicht knutschen. Hätte ich doch nur Menara danach gefragt und nicht dich, denn da hätte es wunderbar geklappt. |
Menara: |
Menara: |
18. You can still do that – if you want. | 18. Das kannst du noch immer tun – wenn du willst. |
Billy: |
Billy: |
You are cute, girl, but that would be unfair. But another time I think of it. Maybe there is something else that comes to mind. Just give me some time. | Du bist goldig, Mädchen, doch das wäre unfair. Ein andermal aber denke ich daran. Vielleicht kommt mir noch etwas Passendes in den Sinn. Lass mir nur etwas Zeit dazu. |
Menara: |
Menara: |
19. Hahahahaha … you have a very pronounced sense of humour, but I am already looking forward to your question. | 19. Hahahaha … du hast einen sehr ausgeprägten Humor, doch auf deine Frage freue ich mich schon jetzt. |
Billy: |
Billy: |
Then just wait, I am sure I can think of another connected question, you know? | Dann warte nur, es fällt mir bestimmt noch eine Kettenfrage ein, verstehst du? |
Menara: |
Menara: |
20. Hahaha – hahaha, of course I understand … hahaha, I … I, haha, I am just wondering as to whether I will then survive the connected reaction … hahaha … | 20. Hahaha – hahaha, natürlich verstehe ich … hahaha, ich … ich, haha, ich bin nur wundrig darauf, ob ich dann die Kettenreaktion überstehe … hahaha … |
Quetzal: |
Quetzal: |
106. You are two jokers. | 106. Ihr seid zwei Ulke. |
Billy: |
Billy: |
What is that supposed to mean, my son? | Was soll denn das sein, mein Söhnchen? |
Quetzal: |
Quetzal: |
107. People who make such jokes. | 107. Menschen, die solche Spässe machen. |
Billy: |
Billy: |
They are humourists, my son, but not jokers. No one understands what a joker should be, let alone a cuckoo. | Das sind Humoristen, mein Sohn, aber keine Ulke. Was ein Ulke sein soll, das versteht kein Mensch, geschweige denn der Kuckuck. |
Quetzal: |
Quetzal: |
108. I understand; it was probably a very clumsy word from me. | 108. Ich verstehe; es war wohl ein sehr ungeschicktes Wort von mir. |
Billy: |
Billy: |
You could say that, but it does not do you any harm. Are you familiar with jokes? Do you know a joke? | Das kann man wohl sagen, doch es bringt dir deshalb keinen Schaden. Kennst du dich denn auch aus mit Spässen? Kennst du vielleicht einen Witz? |
Quetzal: |
Quetzal: |
109. No. | 109. Nein. |
Billy: |
Billy: |
Also good. Have you ever flown through the air in a terrestrial plane? | Auch gut. Bist du jemals mit einem irdischen Flugzeug durch die Lüfte geflogen? |
Quetzal: |
Quetzal: |
110. No, never. | 110. Nein, noch niemals. |
111. Besides, I would never sit in those dangerous flying macines. | 111. Ausserdem würde ich mich niemals in diese gefährlichen FIuggeräte setzen. |
Billy: |
Billy: |
Coward. | Feigling. |
Quetzal: |
Quetzal: |
112. Just laugh at me, but it is really too dangerous for me. | 112. Lache nur über mich, aber es ist mir wirklich zu sehr gefährlich. |
Billy: |
Billy: |
All right, our barbaric technology must really scare you. But look there: It is a letter from Elsi. Can you read it? | Schon gut, unsere barbarische Technik muss dir ja wirklich Furcht einjagen. Sieh aber mal da: Es ist ein Brief von Elsi. Kannst du ihn mal lesen? |
Quetzal: |
Quetzal: |
113. I want to do it gladly. | 113. Ich will es gerne tun. |
Billy: |
Billy: |
Then just read it now if you have enough time. | Dann lies ihn nur gleich, wenn du Zeit genug hast. |
Quetzal: |
Quetzal: |
114. As you like … | 114. Wie du willst … |
115. I do not want to give an answer to this, which will be reproduced later in the report. | 115. Ich möchte darauf keine Antwort geben, die später im Bericht wiedergegeben wird. |
116. So can you deliver an oral message? | 116. Kannst du daher eine mündliche Nachricht überbringen? |
Billy: |
Billy: |
Certainly, my son. | Bestimmt, mein Sohn. |
Quetzal: |
Quetzal: |
117. Then please listen to me very carefully: … | 117. Dann höre mir bitte sehr genau zu: … |
118. … can you faithfully reproduce everything? | 118. … vermagst du alles getreulich wiederzugeben? |
Billy: |
Billy: |
I hope so. But now you should give me some more information about the Centre. | Ich hoffe schon. Jetzt aber solltest du mir noch einige Auskünfte geben wegen des Zentrums. |
Quetzal: |
Quetzal: |
119. Right. | 119. Richtig. |
120. Our analyses have shown that in all the group members, in spite of the bruises and the opposition of those who can still be described as renegades, the necessary quantum of fluidal powers, which serve as incarnation magnetism, was stored. | 120. Unsere Analysen haben ergeben, dass bei allen Gruppengliedern trotz Sträuben und Dagegenschaffen von jenen, welche weiterhin als Abtrünnige zu bezeichnen sind, das erforderliche Quantum der Fluidal- kräfte gespeichert wurde, die als Inkarnationsmagnetismus dienen. |
121. To the extent that they are now given, they are sufficient to allow everything to go on as it is supposed to be according to calculations with regard to these concerns. | 121. In dem Masse, wie sie jetzt gegeben sind, reichen sie aus, um hinsichtlich dieser Belange alles so vor sich gehen zu lassen, wie dies den Berechnungen nach sein soll. |
122. New power output now only strengthens the whole block, which is a great advantage. | 122. Neuerliche Kraftabgaben verstärken nun nur noch den Gesamtblock, was von grossem Vorteil ist. |
123. However, everything is no longer time-bound now, which is why the processing in the Centre can be done individually according to the possibility of the group members, at daytime and nighttime. | 123. Alles ist jetzt jedoch nicht mehr zeitgebunden, weshalb die Absolvation im Zentrum individuell nach der Möglichkeit der Gruppenglieder erfolgen kann, zur Tages- wie zur Nachtzeit. |
124. Only in the case of new core group members, within the framework of 49, will we have to determine the times which then fall back into nighttime and which must also be adhered to. | 124. Nur bei neuzustossenden Kerngruppengliedern, im Rahmen der 49, werden wir die Zeiten bestimmen müssen, die dann wieder in die Nachtzeit fallen und die auch eingehalten werden müssen. |
125. The uniform lying time for all is now 120 minutes, i.e. their two hours, whereby care should be taken that each person exercises meditative exercises as often as possible in the Centre. | 125. Die einheitliche Liegedauer für alle beträgt nun 120 Minuten, also deren zwei Stunden, wobei darauf geachtet werden sollte, dass jede Person hinsichtlich der Meditativübungen diese so oft wie möglich im Zentrum ausübt. |
126. It would be at least once a week if this lies within the scope of the individual's possibilities. | 126. Gegeben wäre zumindest wöchentlich einmal, so dies bei den einzelnen im Rahmen der Möglichkeit liegt. |
127. Now in the main only the meditative exercise stands in the foreground, which should lead quite fast to good successes. | 127. Jetzt nämlich steht im Hauptsächlichen nur noch die Meditativübung im Vordergrund, die recht schnell zu guten Erfolgen führen soll. |
128. For new entrants, the Centre can be used as of the 26th of February, while the graduates who have already graduated as of the 3rd of March are to take up their exercises in the Centre again. | 128. Für neueintretende Personen kann das Zentrum ab dem 26. Februar benutzt werden, während die bereits bisherigen Absolventen ab dem 3. März wieder ihre Übungen im Zentrum aufnehmen sollen. |
129. In this respect it is still to be warned that different group members, particularly evenly the fallible ones, who plan further betrayal, must strive meditativ much more, if they want to obtain successes. | 129. Diesbezüglich ist noch zu mahnen, dass verschiedene Gruppenglieder, besonders eben die Fehlbaren, die weiterhin Verrat planen, sich meditativ sehr viel mehr bemühen müssen, wenn sie Erfolge erzielen wollen. |
130. This is true for them for the time in the Centre, but also for their exercises, which they are to carry out in their homes. | 130. Dies trifft für sie zu für die Zeit im Zentrum, ebenso aber für ihre Übungen, die sie in ihren Heimen durchführen sollen. |
131. Some of them have, in the meantime, even become completely alienated from this exercise and do not exercise it anymore or only very superficially, which again applies to the fallible ones. | 131. Einige unter ihnen haben sich sogar in der Zwischenzeit von dieser Übung ganz entfremdet und üben sie nicht mehr oder nur sehr oberflächlich aus, was wiederum auf die Fehlbaren zutrifft. |
132. This does not lead to any success and, on the other hand, to disgruntlement in the concerned persons themselves, because they are not able to recognise any successes and, consequently, are not able to achieve them. | 132. Dies führt zu keinerlei Erfolg und andererseits zu Missstimmungen in den Betreffenden selbst, weil sie keinerlei Erfolge zu erkennen und folglich auch nicht zu erreichen vermögen. |
133. If a truthful meditation is to be crowned with success, then it must also be learned and practised truthfully, as you yourself know best, for you too had to undergo this not easy training, through which you first achieved your successes. | 133. Soll eine wahrheitliche Meditation von Erfolg gekrönt sein, dann muss sie auch wahrheitlich erlernt und ausgeübt werden, wie du selbst wohl am besten weisst, denn auch du musstest diese nicht leichte Schulung durchlaufen, wodurch du erst deine Erfolge erarbeitet hast. |
134. So if there is no effort, there will be no success. | 134. So also keine Bemühung stattfindet, wird kein Erfolg stattfinden. |
Billy: |
Billy: |
I know. Unfortunately, it is also the case with our group members that there are various opinions that doing something frivolously brings success. | Ich weiss. Leider ist es auch bei unseren Gruppemitgliedern so, dass verschiedentlich die Meinung herrscht, dass auch ein Tun in leichtfertiger Weise Erfolg bringe. |
Quetzal: |
Quetzal: |
135. Only extreme effort leads to this. | 135. Nur äusserste Anstrengung führt dazu. |
Billy: |
Billy: |
To whom do you tell that son, I know a little about it and I know how strict this training really is. Surely one and the other rule … | Wem sagst du das, mein Sohn, ich kenne mich da ein bisschen aus und weiss, wie streng in Wahrheit diese Schulung ist. Sicher herrscht beim einen und andern … |
Quetzal: |
Quetzal: |
136. … the thought that their minimal efforts would be sufficient to learn everything because the process would last seven years. | 136. … der Gedanke, dass ihre minimalen Anstrengungen ausreichen würden, um alles zu erlernen, weil der Prozess ja sieben Jahre andauere. |
137. Apparently, it is not clear to them that this time must be used very hard if success is to be achieved. | 137. Offenbar ist ihnen nicht klar, dass diese Zeit sehr hart genutzt werden muss, wenn Erfolge erzielt werden sollen. |
138. Time alone does not lead to success, but to the greatest extent only the personal and intensive efforts of those who truly want to educate themselves and become powerful. | 138. Die Zeit allein nämlich führt nicht zum Erfolg, sondern im grössten Masse nur die persönlichen und intensiven Bemühungen jener, welche sich wahrheitlich heranbilden und kraftvoll werden wollen. |
Billy: |
Billy: |
Of course, I also explained that to everyone. | Natürlich, das habe ich auch allen erklärt. |
Quetzal: |
Quetzal: |
139. Unfortunately, some still have fickleness, as was the case with those who have already left you, with Amata's jealous urge contributing to this, as well as the treacherous machinations of the treacherous falsifiers, to whom you are still well disposed despite everything. | 139. Leider ist Wankelmut bei einigen noch ausgeprägt, wie dies auch der Fall bei jenen war, welche euch bereits verlassen haben, wobei auch Amatas eifersüchtiges Drängen dazu beigetragen hat, wie auch die hinterhältigen Machenschaften der verräterischen Fehlbaren, denen du trotz allem noch immer wohlgesinnt bist. |
Billy: |
Billy: |
Sure, but it is unfair, I think, if you only blame Amata now for the departure of the members because in the end there were also fallible ones among them, who worked hard against you as well as against me and the mission. | Sicher, aber es ist ungerecht, so finde ich, wenn du nur Amata jetzt besonders verantwortlich machst für das Weggehen der Mitglieder, denn letztlich waren ja auch Fehlbare unter ihnen, die schwer gegen euch sowie gegen mich und die Mission gearbeitet haben. |
Quetzal: |
Quetzal: |
140. Amata was the strongest and most pressing factor that overflowed everything through her suggestive influences, according to which the departed were no longer free to make any decision in this regard, but acted according to Amata's will, in the mistaken belief that they had made their own decision. | 140. Amata war der stärkste und drängendste Faktor, der alles zum Überlaufen gebracht hat durch ihre Suggestiveinflüsse, wonach die Weggegangenen keiner diesbezüglichen Entscheidung mehr frei waren, sondern Amatas Willen gemäss handelten, in irrem Glauben, dass sie eine eigene Entscheidung getroffen hätten. |
Billy: |
Billy: |
But – do you not know that there were other things involved? | Aber – weisst du denn nicht, dass noch andere Dinge mithineingespielt haben? |
Quetzal: |
Quetzal: |
141. It is known to me, because from four other sides malicious influences were created, whereby also still another male group member acted in very irresponsible form in reference to his instincts (jealousy). | 141. Es ist mir bekannt, denn von noch vier anderen Seiten wurden bösartige Beeinflussungen geschaffen, wobei auch noch ein männliches Gruppenglied in sehr unverantwortlicher Form handelte im Bezuge auf seine Triebausartungen (Eifersucht). |
Billy: |
Billy: |
Ouch, you know that, too. I thought it was best not to. | Au weia; auch das weisst du also. Ich dachte, dass ich das am besten verschweige. |
Quetzal: |
Quetzal: |
142. You should hold to that, too. | 142. Daran solltest du dich auch halten. |
143. It is very unfortunate that such Ausartungen [having gotten very badly out of control of the good human nature] still appear in group members, even if they belong to the fallible ones, whereby the ones who have been approached can still be deceived and see the lying attempts as truth. | 143. Es ist sehr bedauerlich, dass solcherlei Ausartungen noch bei Gruppengliedern in Erscheinung treten, auch wenn sie zu den Fehlbaren gehören, wobei sich die Angegangenen noch betrügen lassen und die lügenhaften Versuche als Wahrheit sehen. |
Billy: |
Billy: |
I know, but I do not think we should talk about that. | Ich weiss, doch darüber sollten wir wohl besser nicht reden. |
Quetzal: |
Quetzal: |
144. Maybe I have to do this once in a while, because the respective fallible ones always try to transform the recommendations in this respect in their favour, although they are clear that they are behaving falsely. | 144. Vielleicht muss ich das doch einmal tun, denn die betreffenden Fehlbaren versuchen die diesbezüglichen Gebote stets zu ihren Gunsten umzugestalten, obwohl sie sich klar sind, dass sie falsch handeln. |
Billy: |
Billy: |
I have explained this many times before, but it does not help. So let us leave it alone, at least for this time. There is something else that interests me: you told me at our last meeting that the dwarfs were coming to clean our whole building. But that fell into the water through your absence. | Ich habe das schon oft erklärt, doch es nützt alles nichts. Lassen wir es daher, wenigstens für dieses Mal. Etwas anderes interessiert mich nämlich auch noch: Du hast mir bei unserem letzten Treffen erklärt, dass die Knülche herkämen, um unseren gesamten Bau zu reinigen. Das ist aber ins Wasser gefallen durch dein Ausbleiben. |
Quetzal: |
Quetzal: |
145. I thought of that. | 145. Daran habe ich gedacht. |
146. Next Sunday the event will take place, and indeed very thoroughly. | 146. Nächsten Sonntag soll das Geschehen stattfinden, und zwar sehr gründlich. |
147. From 13.00 no one is allowed to stay in the house anymore, but not in the Centre either. | 147. Ab 13.00 Uhr darf sich niemand mehr im Hause aufhalten, so aber auch nicht im Zentrum. |
148. During six hours the buildings should be abandoned. | 148. Während sechs Stunden sollen die Gebäude verlassen sein. |
Billy: |
Billy: |
That is to be arranged. But if you talk about the Centre again, then I would have one more question: You know, slowly it has become too much for me. What do you mean, is Jacobus not soon ready to take over everything for the men's side? | Das ist einzurichten. Doch wenn du schon nochmals vom Zentrum sprichst, dann hätte ich noch eine Frage: Weisst du, langsam ist es mir zuviel geworden. Was meinst du, ist nicht Jacobus bald soweit, dass er für die Männerseite alles übernehmen kann? |
Quetzal: |
Quetzal: |
149. No, unfortunately not, at least not in the case of those doing the storing [exercises]. | 149. Nein, leider nicht, wenigstens nicht bei den Speicherungsfällen. |
150. But when it comes to meditative exercises, he can take over the task fully. | 150. Wo es allerdings um die Meditativübungen geht, da kann er die Aufgabe voll übernehmen. |
Billy: |
Billy: |
Well, then another question: Slowly I find myself dumb because the longer I go on, the more unclear it becomes to me as to what the terms incarnation and reincarnation mean. As I have been taught, these terms mean one and the same thing, namely incarnation or simply rebirth, whereby incarnation simply means incarnation and reincarnation means rebirth or birth, which translates both into an understandable language. But now especially the parapsychologists come and set the incarnation for the past and also for Jmmanuel's 'Incarnation as Divinity', while they only set the term reincarnation as rebirth. | Gut, dann mal eine andere Frage: So langsam finde ich mich blöd, denn je länger je mehr wird mir undurchsichtig, was die Bezeichnungen Inkarnation und Reinkarnation bedeuten. Wie ich belehrt worden bin bedeuten diese Bezeichnungen ein und dasselbe, nämlich Fleischwerdung oder einfach Wiedergeburt, wobei für Inkarnation einfach Fleischwerdung steht und für Reinkarnation Wiederfleischwerdung, was beides aber in eine verständliche Sprache übersetzt Wiedergeburt oder Geburt bedeutet. Nun aber kommen ganz besonders die Parapsychologen und setzen die Inkarnation für die Vergangenheit und zudem für Jmmanuels ‹Fleischwerdung als Göttlichkeit›, während sie nur die Bezeichnung Reinkarnation als Wiedergeburt setzen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
151. These terms come from the ancient Greek language, and this rather naive distinction has already struck us, which is why I talked to Ptaah about it, who learned the ancient Greek language in Greece, when it was the only colloquial language there. | 151. Diese Begriffe entstammen der alten griechischen Sprache, und diese recht naive Unterschiedmachung ist auch uns schon aufgefallen, weshalb ich mit Ptaah darüber sprach, der die altgriechische Sprache noch in Griechenland erlernte, als diese dort noch als einzige Umgangssprache gegolten hat. |
152. His explanation was that both terms were used in the same form and for the same purpose and that there was no difference, because the term incarnation only functioned as an abbreviation of the term reincarnation. | 152. Seine Erklärung war die, dass beide Begriffe in derselben Form und Zweckdienung Verwendung fanden und kein Unterschied vorhanden war, denn die Bezeichnung Inkarnation trat nur als Abkürzung der Bezeichnung Reinkarnation in Funktion. |
153. Therefore, if you simply use the term incarnation, then you are not making a speech mistake or a naming mistake, because incarnation in this sense is only the abbreviation of reincarnation. | 153. Wenn du daher einfach die Bezeichnung oder Benennung Inkarnation verwendest, dann begehst du keinen Sprechfehler oder Bezeichnungsfehler, weil Inkarnation in dieser Beziehung nur die Abkürzung von Reinkarnation ist. |
Billy: |
Billy: |
Thank you very much. These firecrackers from parapsychologists, esoterics, and linguists can quite often get you in a fix with their claims. | Vielen Dank. Diese Knallfrösche von Parapsychologen, Esoterikern und Sprachwissenschaftlern können einem recht oft mit ihren Behauptungen in die Klemme bringen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
154. Unfortunately, you speak a true word, because terms of old languages are often distorted and falsified beyond recognition on the Earth. | 154. Leider sprichst du ein wahres Wort, denn Begriffe alter Sprachen werden so auf der Erde oft bis zur Unkenntlichkeit entstellt und verfälscht. |
Billy: |
Billy: |
You are right, but this does not only happen with languages. Tell me, my son, do you know anything about the fact that I shall soon again receive transmissions from Petale and Arahat Athersata? Semjase gave me such a hint some time ago. | Da hast du recht, wobei dies aber nicht nur mit Sprachen geschieht. Sag mal, mein Sohn, weisst du etwas darüber, dass ich bald wieder Übermittlungen von Petale und Arahat Athersata erhalten soll? Semjase machte mir vor einiger Zeit eine solche Andeutung. |
Quetzal: |
Quetzal: |
155. That is correct, and I also drew your attention to it. | 155. Das ist von Richtigkeit, und auch ich machte dich darauf aufmerksam. |
156. These works were intended as a start for the middle of this or the beginning of next month. | 156. Vorgesehen waren diese Arbeiten als Beginn für Mitte dieses oder Anfang nächsten Monats. |
157. But as I know there will be a lot of unforeseen and other work coming up for you in the next few weeks, and which you have to deal with before, the time for the new transmissions has been postponed, so that you should not expect the transmissions until about the month of June. | 157. Da aber in den nächsten Wochen noch sehr viel unvorhergesehene und auch bereits anliegende anderweitige Arbeit auf dich zukommt, wie ich weiss, und die du noch zuvor bewältigen musst, so wurde der Zeitpunkt für die neuerlichen Durchgaben nachverschoben, so du erst etwa ab Monat Juni mit den Übermittlungen rechnen sollst. |
Billy: |
Billy: |
That is good; it makes a lot of things easier for me. But how stand things now if I want to give some lectures in autumn; can I carry them out? | Das ist gut; es erleichtert mir sehr vieles. Wie steht es nun aber damit, wenn ich im Herbst einige Vorträge geben will; kann ich diese durchführen? |
Quetzal: |
Quetzal: |
158. If you address dangers, then there are no more big concerns to cherish. | 158. Wenn du auf Gefahren ansprichst, dann sind keine grossen Bedenken mehr zu hegen. |
159. Clearly and distinctly, however, you have repeatedly been urged to no longer concern yourself with such work in any form, unless it is a matter of advantages in relation to the teaching itself. | 159. Klar und deutlich aber hat man dich mehrmals dazu angehalten, dass du dich in keiner Form mehr mit solchen Arbeiten beschäftigen sollst, wenn es sich nicht um Vorträglichkeiten im Bezuge auf die Lehre selbst handelt. |
160. But as you say, these are lectures that are directly related to our ships. | 160. Wie du aber sprichst, handelt es sich um Vorträge, die im direkten Zusammenhang stehen mit unseren Schiffen. |
161. You shall not give such lectures anymore, for they shall be taken over by group members definitively, for which two or three suitable group members shall make themselves available and educate themselves accordingly. | 161. Solcherlei Vortragungen sollst du nicht mehr geben, denn diese sollen endgültig von Gruppengliedern übernommen werden, wozu sich zwei oder drei geeignete Gruppenglieder zur Verfügung stellen und dementsprechend heranbilden sollen. |
162. We would have to reprove you seriously if you were to act differently despite my advice. | 162. Wir müssten dich ernstlich rügen, wenn du trotz meiner Ratgebung anders handeln solltest. |
163. You are already running out of time to be able to finish everything related to the teaching and its distribution and timely writing down, if you do not fulfil your duty through very hard work. | 163. Es ist dir bereits jetzt sehr viel Zeit abgängig, um noch alles im Bezuge auf die Lehre und deren Verbreitung und Niederschreibung rechtzeitig beenden zu können, wenn du nicht noch durch sehr grosse Schwerarbeit deine Pflicht erfüllst. |
164. You have missed too much by taking over other work, after which you must make up for it if you still want to do justice to your task to the last. | 164. Zuviel hast du durch die Übernahme anderer Arbeiten versäumt, wonach du diese nachholen musst, wenn du deiner Aufgabe noch bis zum Letzten gerecht werden willst. |
165. You still have a lot to do for your own evolution, for you know what is at stake, both now and in the distant future. | 165. Auch deiner Evolution selbst hast du noch allerhand zur Genüge zu tun, denn du weisst, was auf dem Spiele steht, gegenwärtig genauso wie in ferner Zukunft. |
166. Furthermore, you cannot work day and night for months to get everything done, which is why you have to take your breaks if you do not want to kill yourself by overworking. | 166. Im weiteren kannst du nicht monatelang Tag und Nacht arbeiten, um alles doch noch zu schaffen, weshalb du auch deine Ruhepausen haben musst, wenn du dich nicht durch Überlastung umbringen willst. |
Billy: |
Billy: |
I know, yes, but I could not let the others down with their work either, of which they mostly had no idea. I also have to be able to talk to people when they seek my advice, etc. | Ich weiss, ja, doch ich konnte die andern auch nicht im Stich lassen mit ihren Arbeiten, von denen sie meistens keine Ahnung hatten. Auch muss ich mit den Menschen noch reden können, wenn sie bei mir Rat suchen usw. |
Quetzal: |
Quetzal: |
167. You should of course take time for this advice, because it is important. | 167. Für diese Ratgebungen sollst du dir selbstverständlich Zeit nehmen, denn sie sind wichtig. |
Billy: |
Billy: |
That is what I mean, but I do not know how I should handle the lectures. Because none of those who could devote themselves to this matter volunteered. Last time Elsi, Margreth and Jacobus had to step in. | Das meine ich eben auch, doch wie ich es mit den Vorträgen deichseln soll, das weiss ich nicht. Freiwillig meldet sich nämlich niemand von denen, die sich dieser Materie widmen könnten. Letztes Mal nämlich mussten Elsi, Margreth und Jacobus schon einspringen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
168. It is very regrettable that there is still no more sense of responsibility and initiative among those who could do justice to this task. | 168. Es ist sehr bedauerlich, dass noch nicht mehr Verantwortungsgefühl und Initiative vorherrscht bei denen, welche dieser Aufgabe gerecht werden könnten. |
169. Herbert, for example, would very well be able to take over these lectures, but so would Hans. | 169. Herbert zum Beispiel wäre sehr wohl in der Lage, diese Vorträge zu übernehmen, so aber auch Hans. |
170. Both, however, are pushing back, and not only in this respect, as I regrettably have to make clear. | 170. Beide jedoch drängen sich nach hinten, und nicht nur in dieser Beziehung, wie ich bedauerlicherweise klarstellen muss. |
171. Usefulness in relation to teaching and all related concerns are very much their own, but relevant cooperation in the sense of fulfilling tasks, etc. is quite foreign to them. | 171. Nutzniessung im Bezuge auf die Lehre und allen damit verbundenen Belangen sind ihnen sehr eigen, jedoch sachdienliche Mitarbeit im Sinne von Aufgabenerfüllungen usw. sind ihnen recht fremd. |
172. But this is also true for Konrad, who reveals himself as the worst in these forms, not to mention the factual and human-related solidarity with the group members, which they lack to a great extent. | 172. Dies aber trifft auch zu für Konrad, der sich in diesen Formen am schlimmsten offenbart, wobei ich ganz schweigen möchte von der sachbezogenen und menschbezogenen Verbundenheit mit den Gruppen-gliedern, die ihnen in starkem Masse abgeht. |
Billy: |
Billy: |
I cannot say anything about that. | Dazu kann ich nichts sagen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
173. It would also be wrong, because it is not your job to try to do these things. | 173. Es wäre dies auch falsch, denn es ist nicht deine Aufgabe, dich um diese Belange zu bemühen. |
Billy: |
Billy: |
That is also good because I do not like it. But there is another thing: Ilse von Jacobi did not follow the instructions I gave her on behalf of Semjase and you in any manner. So she had the audacity to translate the contact report into English, after which you can imagine what the result would be. Twists, falsehoods, Bridges to Freedom philosophies, etc. are the order of the day. From this, a book was made that should have been printed in America over there. Ilse von Jacobi was not afraid to fool a certain Colonel Stevens, a Wendelle Stevens, and to fool him with the false translations he had compiled into a book in good faith. | Das ist auch gut so, denn es liegt mir nicht. Es ist da aber noch eine andere Sache: Ilse von Jacobi hat sich in keiner Weise an die Anweisungen gehalten, die ich ihr im Auftrage von Semjase und dir gegeben habe. So hat sie sich erdreistet, den Kontaktbericht ins Englische zu übersetzen, wonach du dir vorstellen kannst, was dabei herausgekommen ist. Verdrehungen, Falschheiten, Brücke zur Freiheit-Philosophien usw. sind an der Tagesordnung. Daraus wurde ein Buch gefertigt, das gedruckt hätte werden sollen, in Amerika drüben. Ilse von Jacobi hat sich dabei nicht gescheut, einen gewissen Colonel Stevens, einen Wendelle Stevens, hinters Licht zu führen und ihm die falschen Übersetzungen unterzuschieben, die er guten Glaubens zu einem Buch zusammengetragen hat. |
Quetzal: |
Quetzal: |
174. – – – That must not be the reality. | 174. – – – Das darf nicht die Wirklichkeit sein. |
Billy: |
Billy: |
But it is so. | Es ist aber doch so. |
Quetzal: |
Quetzal: |
175. It was explicitly stated that this woman is incapable of ever devoting herself to our concerns in an honest and correct manner and that she should have no competence whatsoever to ever write a word about us or about our concerns, which is why we asked you to reclaim all the material given to her. | 175. Es wurde ausdrücklich erklärt, dass diese Frau unfähig ist, sich jemals in ehrlicher und korrekter Form unseren Belangen zu widmen und dass sie keinerlei Kompetenz haben soll, jemals auch nur ein Wort über uns oder über unsere Belange zu schreiben, weshalb wir dich baten, alles ihr ausgehändigte Material zurückzufordern. |
Billy: |
Billy: |
Apparently she made copies of everything and then deliberately mistranslated and twisted them to bring her impossible philosophy to bear and to lift the fraudulent elements of UFOs, etc. to heaven. | Scheinbar hat sie sich von allem Kopien gemacht und diese dann bewusst falsch übersetzt und verdreht, um so ihre unmögliche Philosophie an den Mann bringen und um die betrügerischen Elemente in Sachen UFOs usw. in den Himmel heben zu können. |
Quetzal: |
Quetzal: |
176. You must not allow even a single letter from her to come into the public domain. | 176. Du darfst nicht zulassen, dass auch nur noch ein einziger Buchstabe von ihr an die Öffentlichkeit gelangt. |
On 21st February 1978 at 03:41 hrs Menara left a land track in the 10 cm thick ice on the occasion of the one hundred second contact with her ship in the car park of the Centre.
Photo (22.2.1978, 9:30 hrs): 'Billy' Eduard Albert Meier (AI colourized photo) |
Am 21. Februar 1978 um 03.41 Uhr hinterliess Menara anlässlich des einhundertzweiten Kontaktes mit ihrem Schiff auf dem Parkplatz des Centers eine Landespur im 10 cm dicken Eis.
Photo (22.2.1978, 9.30 h): ‹Billy› Eduard Albert Meier (Mit KI gefärbtes Foto) |
On 21st February 1978 at 03:41 hrs Menara left a land track in the 10 cm thick ice on the occasion of the one hundred second contact with her ship in the car park of the Centre.
Photo (22.2.1978, 9:30 hrs): 'Billy' Eduard Albert Meier (AI colourized photo) |
Am 21. Februar 1978 um 03.41 Uhr hinterliess Menara anlässlich des einhundertzweiten Kontaktes mit ihrem Schiff auf dem Parkplatz des Centers eine Landespur im 10 cm dicken Eis.
Photo (22.2.1978, 9.30 h): ‹Billy› Eduard Albert Meier (Mit KI gefärbtes Foto) |
On 21st February 1978 at 03:41 hrs Menara left a land track in the 10 cm thick ice on the occasion of the one hundred second contact with her ship in the car park of the Centre.
Photo (22.2.1978, 9:35 hrs): 'Billy' Eduard Albert Meier (AI colourized photo) |
Am 21. Februar 1978 um 03.41 Uhr hinterliess Menara anlässlich des einhundertzweiten Kontaktes mit ihrem Schiff auf dem Parkplatz des Centers eine Landespur im 10 cm dicken Eis.
Photo (22.2.1978, 9.35 h): ‹Billy› Eduard Albert Meier (Mit KI gefärbtes Foto) |
On 21st February 1978 at 03:41 hrs Menara left a land track in the 10 cm thick ice on the occasion of the one hundred second contact with her ship in the car park of the Centre.
Photo (22.2.1978, 9:39 hrs): 'Billy' Eduard Albert Meier |
Am 21. Februar 1978 um 03.41 Uhr hinterliess Menara anlässlich des einhundertzweiten Kontaktes mit ihrem Schiff auf dem Parkplatz des Centers eine Landespur im 10 cm dicken Eis.
Photo (22.2.1978, 9.39 h): ‹Billy› Eduard Albert Meier (Mit KI gefärbtes Foto) |
Billy: |
Billy: |
That is easy to say, nevertheless I have already undertaken steps together with Elsi. | Das ist sehr leicht gesagt; trotzdem habe ich bereits mit Elsi zusammen dementsprechende Schritte unternommen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
177. That is good, but now I have some things to discuss with you that should not be written down. | 177. Das ist gut, doch nun habe ich noch einige Dinge mit dir zu besprechen, die nicht schriftlich niedergelegt werden sollen. |
178. Thus I want to greet all group members with love and thank them for everything they do and carry in connection with our task. | 178. So will ich denn alle Gruppenglieder in Liebe grüssen und ihnen auch meinen Dank entrichten für alles das, was sie im Zusammenhang mit unserer Aufgabe leisten und tragen. |
Menara: |
Menara: |
21. In this sense, I agree with Quetzal's words. | 21. In diesem Sinne schliesse ich mich Quetzals Worten an. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |