Contact Report 063: Difference between revisions

From Future Of Mankind
m Text replacement - "{| id="center-align-buttons" | <span id="btnHideEnglish" class="mw-ui-button" role="button">Hide English</span> | <span id="btnHideHigh-German" class="mw-ui-button" role="button">Hide High German</span>" to "{| id="center-align-buttons" | <span class="btnHideEnglish mw-ui-button">Hide English</span> | <span class="btnHideHigh-German mw-ui-button">Hide High German</span>"
Line 24: Line 24:
==Contact Report 63==
==Contact Report 63==
{| id="center-align-buttons"
{| id="center-align-buttons"
| <span id="btnHideEnglish" class="mw-ui-button" role="button">Hide English</span>
| <span class="btnHideEnglish mw-ui-button">Hide English</span>
| <span id="btnHideHigh-German" class="mw-ui-button" role="button">Hide High German</span>
| <span class="btnHideHigh-German mw-ui-button">Hide High German</span>
|}
|}
{| class="line-break1" style="text-align:justify" id="collapsible_report"
{| class="line-break1" style="text-align:justify" id="collapsible_report"

Revision as of 10:29, 5 August 2023

IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 2 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 2)
  • Pages: 332–341 [Contact No. 39 to 81 from 03.12.1975 to 04.09.1977] Stats | Source
  • Date and time of contact: Wednesday, 22nd September 1976, 16:11 hrs
  • Translator(s): DeepL Translator, Joseph Darmanin
  • Date of original translation: Friday, 2nd August 2019
  • Corrections and improvements made: Catherine Mossman, Joseph Darmanin
  • Contact person(s): Semjase


Synopsis

This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Contact Report 63

Hide English Hide High German
English Translation
Original High German
Sixty-third Contact Dreiundsechzigster Kontakt
Wednesday, 22nd September 1976, 16:11 hrs Mittwoch, 22. September 1976, 16.11 Uhr
Billy: Billy:
1. You made me wait unusually long before you showed up again. 1. Du hast mich aussergewöhnlich lange warten lassen, ehe du dich wieder hast blicken lassen.
2. It took 1½ months. 2. Es dauerte 1½ Monate.
Semjase: Semjase:
1. It is your fault, because you have overextended yourself too much with your powers. 1. Es ist deine Schuld, denn du hast zu sehr mit deinen Kräften Raubbau getrieben.
2. Thus you were afflicted by a very bad lack of strength as well as fever attacks and severe pain, whereby you had to go to your bed. 2. So bist du von einer sehr üblen Kraftlosigkeit sowie Fieberanfällen und schweren Schmerzen befallen worden, wodurch du aufs Lager geworfen wurdest.
3. That is why I did not come earlier. 3. Daher kam ich nicht früher.
4. I explained to you several times that we would take control if you did not finally follow certain rules and no longer spare yourself. 4. Ich erklärte dir doch mehrmals, dass wir selbst die Kontrolle übernehmen würden, wenn du dich nicht endlich an gewisse Regeln hältst und dich nicht mehr schonst.
Billy: Billy:
3. Okay, then you just wiped one out for me. 3. Okay, dann hast du mir eben eins ausgewischt.
4. I am taking note of that. 4. Ich merke mir das.
Semjase: Semjase:
5. It has been for your benefit and it will continue to be so. 5. Es ist zu deinem Nutzen gewesen und so wird es auch weiterhin sein.
6. But be happy anyway, because in a short time you will be able to make your films at night. 6. Freue dich aber trotzdem, denn in kurzer Zeit werdet ihr des Nachts eure Filme machen können.
Billy: Billy:
5. At least a consolation. 5. Wenigstens ein Trost.
6. Can Menara also come then? 6. Kann dann auch Menara kommen?
7. Maybe she can also leave tracks some day? 7. Vielleicht kann auch sie einmal Spuren hinterlassen?
Semjase: Semjase:
7. Of course she will come one day, but with the tracks it might be a bit more difficult. 7. Sicher wird sie einmal kommen, doch mit den Spuren dürfte es schon etwas schwieriger sein.
8. For planetary flights, her ship has a propulsion system that generates gas clusters close to the Earth, which ignite and scorch the ground. 8. Für planetare Flüge besitzt ihr Schiff nämlich einen Antrieb, der in geringer Erdnähe Gasballungen erzeugt, die sich entzünden und den Boden versengen.
9. That is why she usually does not set her ship down, but lets it float. 9. Daher setzt sie in der Regel ihr Schiff nicht ab, sondern lässt es schweben.
Billy: Billy:
8. But that would be very interesting for us in particular, for photos, you know. 8. Das wäre aber gerade für uns sehr interessant, für Photos, weisst du.
Semjase: Semjase:
10. Do you think so? 10. Denkst du?
11. Maybe it can be arranged; but it would burn everything within a radius of several meters. 11. Vielleicht lässt es sich einrichten; es würde aber mehrere Meter im Umkreis alles verbrannt.
Billy: Billy:
9. The grass grows back again. 9. Das Gras wächst ja wieder nach.
Semjase: Semjase:
12. Sure; I will talk to Menara. 12. Sicher; ich will mit Menara sprechen.
Billy: Billy:
10. If she at least comes quickly to burn the tracks into the ground. 10. Wenn sie wenigstens nur schnell mal kommt, um eben die Spuren in den Boden zu brennen.
11. How would it be, however, if you were to lend me your radiation gun sometime? 11. Wie wäre es aber, wenn du mir mal deine Strahlenpistole leihen würdest?
Semjase: Semjase:
13. You are very illogical. 13. Du bist sehr unlogisch.
Billy: Billy:
12. Think; I want it only for a few minutes to hold it in front of my film camera and then maybe to cut down a little tree. 12. Denkste; ich möchte sie nur für wenige Minuten, um sie einmal vor meine Filmkamera zu halten und vielleicht dann auch noch, um einen kleinen Baum zu fällen.
Semjase: Semjase:
14. I will think about it, maybe it can be arranged in that manner. 14. Ich werde mir das überlegen, es lässt sich vielleicht so einrichten.
Billy: Billy:
13. That would be great. 13. Das wäre toll.
14. You know, it would be huge fun if you could see in the movie that I had one of those things in my hands, pointing at a small tree, and without seeing anything, the tree just falls over. 14. Weisst du, es wäre ein gigantischer Spass, wenn man im Film sehen könnte, dass ich so ein Ding in den Händen habe, auf einen kleinen Baum ziele, und ohne dass man was sieht, fällt der Baum einfach um.
Semjase: Semjase:
15. For unknowing ones, it should certainly be exciting. 15. Für Unwissende dürfte es sicherlich erregend sein.
16. I will really think about it; it might actually be a lot of fun. 16. Ich werde es mir wirklich überlegen; es dürfte tatsächlich ein lustiger Spass sein.
Billy: Billy:
15. Well, thank you. 15. Gut, danke.
16. But now a question: 16. Nun aber eine Frage:
17. I recently met a seemingly nice person, a Carlo Disch from Ticino. 17. Ich habe kürzlich einen scheinbar netten Menschen kennengelernt, einen Carlo Disch aus dem Tessin.
18. He dedicates himself very strictly to our interests and seems to achieve a lot in it. 18. Er widmet sich sehr streng unseren Belangen und scheint auch einiges darin zu erreichen.
19. What do you think he should do for us? 19. Was meinst du, soll er für unsere Belange tätig sein?
20. He is currently unemployed and is now pondering whether he should go to Austria to apply for a job in Kuwait or whether he should only work for us. 20. Er ist gegenwärtig arbeitslos und sinniert nun, ob er nach Österreich gehen soll, um sich für eine Arbeit nach Kuweit zu bewerben oder ob er nur für uns tätig sein soll.
21. He also prepared a report for me according to which he is said to have had contact with a certain Eloa of Cassiopeia in 1960, as he also writes here in this report. 21. Er hat mir auch einen Bericht angefertigt, wonach er anno 1960 mit einem gewissen Eloa von Cassiopeia Kontakt gehabt haben soll, wie er auch in diesem Bericht hier schreibt.
22. At that time, he was supposed to have been ordered to wait fifteen years, after which he would be called on to spread the truth for a certain task, an organisational one, namely if the truth was spread from a certain side. 22. Es soll ihm damals aufgetragen worden sein, fünfzehn Jahre zu warten, danach würde er in Sachen Wahrheitsverbreitung für eine bestimmte Aufgabe, eine organisatorische, herangezogen, dann nämlich, wenn von bestimmter Seite aus die Wahrheit verbreitet würde.
23. Now he has contacted me with the statement that he must fulfil his task with us, because through us the signal given at that time was given to him. 23. Nun hat er sich bei mir gemeldet mit der Feststellung, dass er seine Aufgabe bei uns erfüllen müsse, denn durch uns sei ihm das damals gegebene Zeichen gegeben worden.
24. What do you think of this and what should he do? 24. Was hältst du davon und was soll er tun?
Semjase: Semjase:
17. Very few Cassiopeia planets carry human life-forms and I know very few friends there. 17. Nur sehr wenige Planeten der Cassiopeia tragen menschliche Lebensformen und ich kenne nur wenige Freunde dort.
18. An Eloa, however, is unknown to me on those worlds, but rather a similar name, namely Elhoa. 18. Ein Eloa ist mir allerdings unbekannt auf jenen Welten, vielmehr aber ein ähnlicher Name, nämlich Elhoa.
19. But perhaps it is a misunderstanding of Carlo Disch, in that he misheard the name. 19. Vielleicht aber handelt es sich um ein Missverständnis von Carlo Disch, so also, dass er sich in der Namensnennung verhört hat.
20. His experience is unknown to me, but I could clarify that. 20. Sein Erlebnis ist mir unbekannt, doch aber könnte ich das abklären.
Billy: Billy:
25. I do not think that is necessary, but you will not let it be taken from you. 25. Ich glaube nicht, dass das erforderlich ist, doch wirst du es dir ja nicht nehmen lassen.
26. And while we are at it: 26. Und wenn wir schon dabei sind:
27. I just went through several newspaper reports today about a UFO in Persia. 27. Ich habe gerade heute verschiedene Zeitungsberichte durchgeackert bezüglich eines UFOs in Persien.
28. It is supposed to … 28. Es soll …
Semjase: Semjase:
21. I know the reports, but we were not able to clear things up. 21. Die Berichte sind mir bekannt, doch aber vermochten wir die Dinge nicht abzuklären.
22. Our telemeter discs indeed registered the entry of an object unknown to us into terrestrial space, but it had simply disappeared without a trace and could not be found by any means when we tried to do so. 22. Unsere Telemeterscheiben registrierten wohl den Einflug eines uns unbekannten Objektes in den irdischen Raum, doch aber war es einfach spurlos verschwunden und mit allen Mitteln unauffindbar, als wir uns darum bemühten.
Billy: Billy:
29. Too bad, but what should we do now regarding Carlo Disch? 29. Schade, doch was sollen wir nun tun bezüglich Carlo Disch?
Semjase: Semjase:
23. First and foremost, I will have to examine him as well as his report. 23. In erster Linie werde ich ihn überprüfen müssen und so auch seinen Bericht.
24. But it seems to me, according to your words, that the man could be of good value to you, if his story is true, according to which he could act for you. 24. Doch aber scheint mir nach deinen Worten, dass der Mann von guten Werten für euch sein könnte, wenn seine Geschichte stimmt, wonach er sich für euch betätigen könnte.
25. However, it must be that he could be remunerated in some way, which incidentally would also stand for you, first and foremost. 25. Es müsste aber so sein, dass er entlöhnt werden könnte auf irgendeine Art, was übrigens auch dir, und zwar in erster Linie, zustehen würde.
Billy: Billy:
30. You are talking nonsense again, my child. 30. Du redest wieder Quatsch, mein Kind.
Semjase: Semjase:
26. And yet it will have to come to this, because your children are growing up and need many things more than before. 26. Und trotzdem wird es so kommen müssen, denn deine Kinder wachsen heran und bedürfen vieler Dinge mehr als bisher.
27. You really should now give these concerns the necessary respect. 27. Du solltest wahrlich diesen Belangen nun die erforderliche Achtung schenken.
Billy: Billy:
31. I know that, but I cannot make any profit out of my task. 31. Das weiss ich, aber ich kann keinen Verdienst aus meiner Aufgabe machen.
Semjase: Semjase:
28. Nobody demands that of you, and you yourself should not worry about these financial problems. 28. Das verlangt auch niemand von dir, und du selbst sollst dich auch nicht um diese finanziellen Probleme kümmern.
29. Others will be very happy to do this for you, but you have to let them help you. 29. Andere werden dies für dich sehr gerne tun, nur musst du dir helfen lassen.
30. By the way, I find the development in your family extremely remarkable. 30. Ich finde die Entwicklung in deiner Familie übrigens äusserst bemerkenswert.
31. Everything can be started in a much better way and in a faster sequence than our earlier probability calculations had shown. 31. Alles lässt sich in viel besserem Masse und in schnellerer Folge an, als unsere früheren Wahrscheinlichkeitsberechnungen ergeben hatten.
Billy: Billy:
32. If you knew what the … 32. Wenn du wüsstest, was das …
Semjase: Semjase:
32. You do not tell me any news – pay your wife my heartfelt wishes and thanks. 32. Du berichtest mir keine Neuigkeiten – entrichte deiner Gattin meine herzlichen Wünsche und meinen Dank.
Billy: Billy:
33. Thank you. 33. Danke.
Semjase: Semjase:
33. It is my pleasure. 33. Es ist dies mein Empfinden.
34. But now also think of my invitation from before on your part. 34. Denke nun aber auch deinerseits an meine Aufforderung von vorhin.
Billy: Billy:
34. Leave that alone now. 34. Lass das doch jetzt.
35. I really already have enough trouble with what is otherwise already being helped, if I am able to fulfil my task. 35. Ich habe wirklich schon genug Mühe mit dem, was man mir sonst bereits unter die Arme greift, so ich meine Aufgabe zu erfüllen vermag.
Semjase: Semjase:
35. You will not be able to avoid it in the future, because think: 35. Du wirst künftighin nicht mehr ausweichen können, denn bedenke:
36. Every work is worth its wage. 36. Jede Arbeit ist ihres Lohnes wert.
37. This is a good proverb that you possess. 37. Es ist dies ein gutes Sprichwort, das ihr besitzt.
Billy: Billy:
36. Do you really want to turn me into a materialist? 36. Willst du mich denn unbedingt zum Materialisten wandeln?
37. That is damned bullocks. 37. Das ist doch verdammter Mist.
Semjase: Semjase:
38. Nobody mentions such things. 38. Es erwähnt niemand derartige Dinge.
Billy: Billy:
38. Then let us finally let this thing go. 38. Dann lassen wir diesen Senf doch endlich.
39. Listen now, I am supposed to give you all the warmest and dearest greetings. 39. Hör nun mal, ich soll dir von allen die herzlichsten und liebsten Grüsse bestellen.
40. Everyone waited longingly for you and their eyes looked for you. 40. Alle haben sehnsüchtig auf dich gewartet und sich die Augen nach dir ausgeschaut.
Semjase: Semjase:
39. Wish them all my dearest and most joyful greetings. 39. Entrichte ihnen allen auch meine liebsten und freudigsten Grüsse.
40. But you mention too much when you speak of everyone, for our friend Margreth Rufer has another opinion. 40. Du erwähnst aber zuviel, wenn du von allen sprichst, denn unsere Freundin Margreth Rufer ist anderer Meinung.
41. She defends herself with all means against any rationality and allows herself to be influenced negatively from different sides. 41. Sie wehrt sich mit allen Mitteln gegen jegliche Vernunft und lässt sich von verschiedenen Seiten negativ beeinflussen.
42. Her path leads into the unreal and her path separates from yours. 42. Ihr Weg führt in die Irre und ihr Pfad trennt sich von dem euren.
43. She is very stubborn and acts against her better knowledge. 43. Sie ist sehr starrköpfig und handelt wider ihr besseres Wissen.
44. Despite that you give your help, for she needs it. 44. Schenkt ihr jedoch trotzdem eure Hilfe, denn sie bedarf ihrer.
45. From my side, unfortunately, I can do nothing more and I have messed up my holiday for nothing. 45. Von meiner Seite aus vermag ich leider nichts mehr zu tun und ich habe umsonst meinen Urlaub verpatzt.
Billy: Billy:
41. I know, unfortunately it is so. 41. Ich weiss, es ist leider so.
42. But also we can only hope. 42. Aber auch wir können nur hoffen.
43. Regarding your holiday: 43. Bezüglich deines Urlaubes aber:
44. Since you cannot seem to accomplish anything now, you should go on holiday anyway. 44. Da du ja jetzt scheinbar nichts mehr erreichen kannst, da solltest du nun trotzdem in die Ferien gehen.
Semjase: Semjase:
46. I cannot do that anymore, because I have committed myself to another task due to the circumstances known to you. 46. Das kann ich nicht mehr, denn ich habe durch die dir bekannten Umstände mich für eine weitere Aufgabe verpflichtet.
Billy: Billy:
45. Oh my goodness, then your holiday is really in the bucket? 45. Ach du grüne Neune, dann ist dein Urlaub wirklich im Eimer?
Semjase: Semjase:
47. It is as you say, if I understand your speech correctly. 47. Es ist so, wie du sagst, wenn ich deine Rede richtig verstehe.
Billy: Billy:
46. I am sorry about that, but so are the others. – 46. Das ist mir leid, so aber auch den andern. –
47. Those stupid cows there, they are still mooing across the whole neighbourhood together. 47. Diese blöden Kühe da, die muhen noch die ganze Gegend zusammen.
48. If only they could be quiet. 48. Wenn die nur mal still sein könnten.
Semjase: Semjase:
48. They are affected by my ship; they are influenced by the vibrations of the safety devices. 48. Sie sind beeinträchtigt durch mein Schiff; sie werden beeinflusst von den Schwingungen der Sicherungsgeräte.
Billy: Billy:
49. But you also chose a funny place. 49. Du hast aber auch einen lustigen Ort gewählt.
50. I had to remove no less than four livestock wires and carry my vehicle about 800 meters to get here. 50. Ich musste nicht weniger als vier Viehhüterdrähte entfernen und mein Vehikel etwa 800 Meter weit tragen, um hierher zu gelangen.
51. Just look at me – that damn filth, like a construction worker. 51. Sieh mich nur einmal an – dieser verdammte Dreck, wie ein Tiefbauarbeiter.
Semjase: Semjase:
49. Unfortunately, it had to be, because the air surveillance has become much stricter after the appearance of the different articles in newspapers and magazines, even if officially nothing is declared about it and they monitor you, only extremely discreetly. 49. Es musste leider sein, denn die Luftüberwachung ist nach dem Erscheinen der verschiedenen Artikel in Zeitungen und Zeitschriften viel strenger geworden, auch wenn darüber offiziell nichts erklärt wird und man dich selbst nur äusserst diskret überwacht.
Billy: Billy:
52. I can imagine that, the articles have sufficiently shaken things up. 52. Das kann ich mir vorstellen, genügend aufgerüttelt haben die Artikel ja.
Semjase: Semjase:
50. It will get even better through your work, because in the foreseeable future the TV stations and radio stations will dare to approach you and the topic. 50. Es wird diesbezüglich durch deine Arbeit noch besser werden, denn in absehbarer Zeit wagen sich auch die TV-Stationen und Radiosender an dich und an das Thema heran.
51. The first successes in this respect will already appear in the next few days. 51. Die ersten Erfolge diesbezüglich werden schon in den nächsten Tagen in Erscheinung treten.
Billy: Billy:
53. But the gentlemen Arends and Bertossi will be green and blue with anger. 53. Da werden sich aber die Herren Arends und Bertossi grün und blau ärgern.
Semjase: Semjase:
52. Certainly, and especially when they find out that their intrigues against you and your group are only for your benefit, because every one of their dirty tricks brings you greater success. 52. Gewiss, und ganz besonders dann, wenn sie in Erfahrung bringen, dass ihre Intrigen gegen dich und deine Gruppe nur zu eurem Nutzen sind, denn jede ihrer Gemeinheiten bringt euch grösseren Erfolg.
Billy: Billy:
54. We have already noticed that and we accept it. 54. Das haben wir auch schon festgestellt und wir akzeptieren es.
55. I just find it quite squalid that especially these two poor jerks have to drag you into the dirt and claim that you want to capture and subjugate the Earth. 55. Ich finde es nur recht schmutzig, dass besonders diese zwei armen Knilche euch noch in den Schmutz ziehen müssen und behaupten, dass ihr die Erde kapern und unterjochen wollt.
Semjase: Semjase:
53. This assertion must testify to the truly boundless stupidity and primitiveness of these two men, for if we had ever had such actions in our minds, we would have realised such plans long ago, when earthlings had no defensive weapons. 53. Jedem nur halbwegs vernünftigen Erdenmenschen muss diese Behauptung von der wahrlich grenzenlosen Dummheit und Primitivität dieser beiden Männer zeugen, denn hätten wir jemals derartiges Tun in unserem Sinn gehabt, dann hätten wir solche Pläne schon längstens verwirklicht, und zwar, als die Erdenmenschen noch über keine Abwehrwaffen verfügten.
54. On the other hand, even today's still very primitive weapons would not frighten us, thus there would be no obstacles to overcome. 54. Andererseits würden uns aber auch die heutigen und noch sehr primitiven Waffen nicht schrecken, so uns keine Hindernisse entgegenzusetzen wären.
55. So why should we wait into the distant future if we wanted to conquer the Earth? 55. Was sollten wir daher also noch in die ferne Zukunft warten, wenn wir die Erde erobern wollten?
56. Only very ill and still quite stupidly primitive brains are therefore able to hatch such nonsense, but not a brain that is already subject to intellectually based rationality. 56. Nur sehr kranke und noch recht dumm-primitive Gehirne vermögen daher derartigen Unsinn auszubrüten, jedoch nicht ein Gehirn, das bereits einer verstandesmässigen Vernunft unterstellt ist.
57. And those who believe such irrational, lying and dirty lies are not much better off either. 57. Und viel besser sind auch jene nicht dran, die derartigen vernunftswidrigen, lügnerischen und schmutzigen Lügen Glauben schenken.
Billy: Billy:
56. That is hard, because people do not know that the two of them are lying through their teeth. 56. Das ist hart, denn die Leute wissen ja nicht, dass die beiden wie gedruckt lügen.
Semjase: Semjase:
58. This is not quite as you say, because if those people would think rationally, then their way would lead to you, because they could convince themselves of the opposite of the lying Arends and Bertossi assertions on the basis of our contact reports. 58. Dem ist nicht ganz so, wie du sagst, denn würden jene Menschen vernünftig denken, dann würde ihr Weg zu euch führen, da sie sich anhand unserer Kontaktberichte vom Gegenteil der lügnerischen Arends- und Bertossibehauptungen überzeugen könnten.
Billy: Billy:
57. You are right about that again. 57. Damit hast du wieder recht.
Semjase: Semjase:
59. Sure, but now listen: 59. Sicher, doch nun höre:
60. For the time being you should not give any more lectures in Germany, because other countries have become of great importance. 60. Vorderhand solltest du in Deutschland keinerlei Vorträge mehr geben, denn von bedeutender Wichtigkeit sind andere Länder geworden.
61. This refers to the time until Arends and Bertossi had so impregnated the German soil with their hate tirades that it began to overflow. 61. Dies bezieht sich auf die Zeit, bis Arends und Bertossi den deutschen Boden dermassen mit ihren Hasstiraden geschwängert haben, dass dieser zu überlaufen beginnt.
62. Only then shall you reappear there, because then these two lying good-for-nothings have completely played out and disgraced themselves to the point of near impossibility and should actually apologise to you, which they certainly will not do out of selfishness. 62. Dann erst sollst du dort wieder in Erscheinung treten, weil dann diese beiden lügnerischen Tunichtgute völlig ausgespielt haben und sich bis zur beinahen Unmöglichkeit blamierten und bei dir eigentlich Abbitte leisten sollten, was sie aber sicherlich aus Selbstsucht nicht tun werden.
63. Only in good circles of friends should you still speak in Germany and present your material, for example in the growing circle of your very, very dear friends in Munich, where you have already found two brothers and sisters according to your senses. 63. Nur in guten Freundeskreisen sollst du noch in Deutschland sprechen und dein Material vorführen, so z.B. im wachsenden Kreise deiner sehr, sehr lieben Freunde in München, wo du bereits zwei Brüder und Schwestern nach deinem Sinne gefunden hast.
64. Pay them my dear and joyful thanks for this, as well as your dear friends who are always around you. 64. Entrichte ihnen dafür meinen lieben und freudigen Dank, ebenso wie auch deinen lieben Freunden und Freundinnen, die stets um dich sind.
Billy: Billy:
58. You suddenly speak like a religious chap: Dear sisters and brothers, dear congregation … 58. Du sprichst plötzlich wie ein Religionsfritze: Liebe Schwestern und Brüder, liebe Gemeinde …
Semjase: Semjase:
65. I speak only in your sense and according to your feelings, for in yourself you consider them brothers and sisters. 65. Ich spreche nur in deinem Sinn und nach deinem Empfinden, denn in dir selbst erachtest du sie als Brüder und Schwestern.
66. – Do not be excited, but you have let your thoughts run free and they have floated towards me. 66. – Sei nicht erregt, doch du hast deinen Gedanken freien Lauf gelassen und sie sind mir zugeschwebt.
Billy: Billy:
59. You are excused, but you are still a hellion. 59. Du bist entschuldigt, aber du bist trotzdem ein Teufelsbraten.
60. Always at the worst moment you snap at my thoughts. 60. Immer im ungünstigsten Augenblick schnappst du nach meinen Gedanken.
Semjase: Semjase:
67. Which I can always be very happy about. 67. Über die ich mich immer sehr freuen kann.
68. But now we have to separate, the animals here become too restless. 68. Nun aber müssen wir uns trennen, die Tiere hier werden zu unruhig.
Billy: Billy:
61. I am sure they will ram your ship into the ground. 61. Bestimmt rammen sie dir noch dein Schiff in Grund und Boden.
Semjase: Semjase:
69. They will not do that. 69. Das werden sie nicht tun.
Billy: Billy:
62. Okay, can you maybe make me a map of Switzerland where you record where earthquakes can be expected in the country? 62. Okay, kannst du mir vielleicht noch eine Karte von der Schweiz anfertigen, worin du einträgst, wo im Land Erdbeben zu erwarten sind?
63. Do you have any knowledge about that at all? 63. Hast du darüber überhaupt irgendwelche Kenntnisse?
Semjase: Semjase:
70. Sure, but there is not enough time. 70. Sicher, doch dazu reicht die Zeit nicht mehr.
71. Make a map yourself, so that you can draw in the relevant places yourself on my next visit. 71. Fertige selbst eine Karte an, wonach du dann bei meinem nächsten Besuch die betreffenden Orte selbst einzeichnen kannst.
Billy: Billy:
64. Good idea. 64. Gute Idee.
65. But now to Carlo Disch again: 65. Nun aber nochmals zu Carlo Disch:
66. Can you recommend that he should work for us? 66. Kannst du empfehlen, dass er für uns tätig sein soll?
Semjase: Semjase:
72. I am not allowed to do that. 72. Das darf ich nicht.
73. A corresponding decision lies entirely with him, because I and the others are not allowed to make a decision in such matters in any form, furthermore I have to check the story first. 73. Ein dementsprechender Entschluss liegt ganz allein bei ihm, denn ich und auch die andern dürfen in keiner Form eine Entscheidung in solchen Belangen fällen, ausserdem muss ich erst die Geschichte überprüfen.
74. Every human being on the Earth, on the other hand, must always do this himself/herself for the fulfilment of their duty, out of their own determination and therefore independently of us. 74. Jeder Erdenmensch muss andererseits für eine Pflichterfüllung dies immer selbst tun, aus eigener Entschlusskraft und unabhängig von uns also.
75. Never must anything in any form be dependent on us, which is why this is another reason why, as a rule, we only make ourselves visible to a few human beings on Earth, but this only happens when they have become aware of our existence. 75. Niemals darf in irgendeiner Form etwas von uns abhängig sein, weshalb auch das ein weiterer Grund dafür ist, dass wir uns in der Regel nur einigen wenigen Erdenmenschen sichtbar machen, wobei dies aber auch nur dann geschieht, wenn diese um unsere Existenz wissend geworden sind.
76. As little as you are ever allowed to act as a teacher, as little may we show ourselves, because only in this manner is it, and will it be, guaranteed that the Earth-humans will become independent, start to think and act in their own form, in the right form, and acquire the true knowledge and freedom within and without. 76. Sowenig du dich jemals als Lehrmeister aufführen darfst, sowenig dürfen wir uns zeigen, denn nur dadurch ist und wird gewährleistet, dass die Erdenmenschen selbständig werden, in eigener Form zu denken und handeln beginnen in richtiger Form und sich das wahrliche Wissen und die Freiheit im Innern und Äussern erarbeiten.
77. But if we were to show ourselves and if you were to act as a teacher, the human beings of the Earth would once again fall into belief and remain stuck in their evolution. 77. Würden wir uns aber zeigen und würdest du dich als Lehrmeister aufführen, dann würden die Menschen der Erde abermals einem Glauben verfallen und in der Evolution steckenbleiben.
78. In that manner nothing would be achieved and the Earth-human would not become free and independent. 78. Dadurch würde aber nichts erreicht und der Erdenmensch würde nicht frei und nicht selbständig.
79. So the only way is that he/she is only given the basic rules of the laws and recommendations with their explanations, which he/she must, however, compile in their own thought work towards the truth and towards the knowledge. 79. So ist es der einzige Weg, dass ihm nur die Grundregeln der Gesetze und Gebote mit ihren Erläuterungen gegeben werden, die er jedoch in eigener Gedankenarbeit zur Wahrheit und zum Wissen erarbeiten muss.
80. Any delivery of evidence, other than those which we have given you for evaluation, would therefore be completely out of place, for if a form of life depends only on so-called evidence of a matter, then this means nothing more than a new belief. 80. Jede Beweislieferung, ausser jenen, die wir dir zur Auswertung gegeben haben, wäre daher völlig fehl am Platze, denn wenn eine Lebensform nur durch sogenannte Beweise einer Sache anhängig wird, dann bedeutet dies nichts mehr als ein neuerlicher Glaube.
81. Knowledge, truth and wisdom, however, cannot be acquired through such proofs, but only through one's own work of thought and through the attainment of inner clarity, through an inner creation of proof in truth. 81. Wissen, Wahrheit und Weisheit aber können nicht durch solcherart Beweise erarbeitet werden, sondern einzig und allein durch eigene Denkarbeit und durch eine innere Klarheitserlangung, durch ein inneres Beweisschaffen in Wahrheit.
Billy: Billy:
67. Girl, this speech is well known to me, it comes almost literally from Sfath. 67. Mädchen, diese Rede ist mir bestens bekannt, sie stammt beinahe wortwörtlich von Sfath.
Semjase: Semjase:
82. I also took it from him. 82. Von ihm habe ich sie auch übernommen.
83. He was my grandfather, as you would say. 83. Er war mein Grossvater, wie du dazu sagen würdest.
Billy: Billy:
68. Man, I am going crazy. – 68. Mensch, ich werde verrückt. –
69. I last heard from him in 1953, but I have not heard from him since. 69. 1953 habe ich das letzte Mal etwas von ihm gehört, seither aber nicht wieder.
70. I always suspected that he had died then. 70. Ich vermutete immer, dass er gestorben war damals.
Semjase: Semjase:
84. Your assumption is correct. 84. Deine Annahme ist richtig.
Billy: Billy:
71. He was a very likeable old man, and he always seemed to me like a venerable patriarch. 71. Er war ein sehr liebenswerter alter Herr, und er erschien mir immer wie ein ehrwürdiger Patriarch.
72. But tell me, was his pear-shaped ship one of your usual ships? 72. Doch sage mal, sein birnenförmiges Schiff, war das eines eurer üblichen Schiffe?
73. You had a completely different 300-year-old box. 73. Du hast doch einen ganz andern alten 300jährigen Kasten gehabt.
Semjase: Semjase:
85. His ship was a gift from a Sirian people. 85. Sein Schiff war ein Geschenk eines sirianischen Volkes.
Billy: Billy:
74. You mean from people of Sirius? 74. Du meinst von einem Volk vom Sirius?
Semjase: Semjase:
86. Sure, from one of the two inhabited planets of Sirius, but in a different space-time continuum. 86. Sicher, von einem der zwei bewohnten Planeten des Sirius, jedoch in einem anderen Raum-Zeit-Gefüge.
Billy: Billy:
75. Ah, that is what I have wanted to ask you for a long time, if there are inhabited worlds somewhere. 75. Ah, das wollte ich dich nämlich schon lange fragen, ob dort irgendwo bewohnte Welten sind.
Semjase: Semjase:
87. Sure, those two, each belonging to two separate solar systems. 87. Sicher, deren zwei, die zu zwei je eigenen Sonnensystemen gehören.
Billy: Billy:
76. By that you simply mean two planets, which as some kind of hangers-on orbiting around a sun, right? 76. Damit meinst du wohl einfach zwei Planeten, die als irgendwelche Trabanten je um eine Sonne kreisen, oder?
Semjase: Semjase:
88. Certainly. 88. Sicher.
89. But now we really have to say goodbye. 89. Doch nun müssen wir uns wirklich verabschieden.
90. Farewell. 90. Leb wohl.
Billy: Billy:
77. Okay, I am going. 77. Okay, ich geh ja schon.
78. Take care, little sister. 78. Tschüss, Schwesterchen.


Downloads

Next Contact Report

Contact Report 064

Further Reading

Links and navigationFuture f Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z