Contact Report 307: Difference between revisions
From Future Of Mankind
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 329: | Line 329: | ||
| <table><tr><td></td><td>34.</td><td>Doch sei auch für sie nur wie ein Spiegel, in den sie hineinschauen und nur dich selbst sehen können, und zwar so wie du bist und wie du dich ihnen gibst, damit sie sehen, dass auch du nur ein Mensch ihresgleichen bist und nicht ein ihnen übersetztes höheres Wesen, das nur auf sie hinabsieht.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>34.</td><td>Doch sei auch für sie nur wie ein Spiegel, in den sie hineinschauen und nur dich selbst sehen können, und zwar so wie du bist und wie du dich ihnen gibst, damit sie sehen, dass auch du nur ein Mensch ihresgleichen bist und nicht ein ihnen übersetztes höheres Wesen, das nur auf sie hinabsieht.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>35.</td><td>Nevertheless, be like a fire and do not stay too far away from them with the warmth of your love, so that they may come to you at any time and feel your warmth, security and love as well as your peace, your freedom, | | <table><tr><td></td><td>35.</td><td>Nevertheless, be like a fire and do not stay too far away from them with the warmth of your love, so that they may come to you at any time and feel your warmth, security and love as well as your peace, your freedom, equalisedness and harmony.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>35.</td><td>Sei aber trotzdem wie ein Feuer und bleibe mit der Wärme deiner Liebe nicht zu weit weg von ihnen, damit sie jederzeit zu dir kommen und deine Wärme, Sicherheit und Liebe sowie deinen Frieden, deine Freiheit, Ausgeglichenheit und Harmonie verspüren können.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>35.</td><td>Sei aber trotzdem wie ein Feuer und bleibe mit der Wärme deiner Liebe nicht zu weit weg von ihnen, damit sie jederzeit zu dir kommen und deine Wärme, Sicherheit und Liebe sowie deinen Frieden, deine Freiheit, Ausgeglichenheit und Harmonie verspüren können.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>36.</td><td>But do not approach them too | | <table><tr><td></td><td>36.</td><td>But do not approach them too closely with your knowledge and wisdom and with all your powers so that they do not burn themselves.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>36.</td><td>Doch geh mit deinem Wissen und mit deiner Weisheit und mit all deinen Kräften nicht zu nahe an sie heran, damit sie sich nicht verbrennen.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>36.</td><td>Doch geh mit deinem Wissen und mit deiner Weisheit und mit all deinen Kräften nicht zu nahe an sie heran, damit sie sich nicht verbrennen.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>37.</td><td>Therefore, do not use your powers of consciousness for official demonstrations, but use them in your group, which was formed in 1975, only as proof that the powers of consciousness and | | <table><tr><td></td><td>37.</td><td>Therefore, do not use your powers of consciousness for official demonstrations, but use them in your group, which was formed in 1975, only as proof that the powers of the consciousness and of the spirit can be used and thus also developed.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>37.</td><td>Nutze daher auch deine Kräfte deines Bewusstseins nicht für offizielle Demonstrationen, sondern wende sie in deiner ab 1975 entstehenden Gruppierung nur als Beweisführung dessen an, dass die Kräfte des Bewusstseins und des Geistes genutzt und also auch entwickelt werden können.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>37.</td><td>Nutze daher auch deine Kräfte deines Bewusstseins nicht für offizielle Demonstrationen, sondern wende sie in deiner ab 1975 entstehenden Gruppierung nur als Beweisführung dessen an, dass die Kräfte des Bewusstseins und des Geistes genutzt und also auch entwickelt werden können.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>38.</td><td> | | <table><tr><td></td><td>38.</td><td>Thus learn the right distance to the human beings so that you do not get too close to them, but also do not stay too far away from them.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>38.</td><td>Lerne also die richtige Distanz zu den Menschen, damit du ihnen nicht zu nahe kommst, ihnen jedoch auch nicht zu fern bleibst.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>38.</td><td>Lerne also die richtige Distanz zu den Menschen, damit du ihnen nicht zu nahe kommst, ihnen jedoch auch nicht zu fern bleibst.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
Line 344: | Line 344: | ||
| <table><tr><td></td><td>39.</td><td>Du bist in diese Welt gekommen, um zu geben, nicht jedoch um zu nehmen.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>39.</td><td>Du bist in diese Welt gekommen, um zu geben, nicht jedoch um zu nehmen.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>40.</td><td>Therefore, always take only what is rightfully yours, | | <table><tr><td></td><td>40.</td><td>Therefore, always take only what is rightfully yours, which you can consider your own merit or what is given to you out of love, respect and solidarity.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>40.</td><td>Nehme daher immer nur das, was dir rechtens zusteht, was du als deinen eigenen Verdienst erachten kannst oder was dir aus Liebe, Achtung und Verbundenheit geschenkt wird.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>40.</td><td>Nehme daher immer nur das, was dir rechtens zusteht, was du als deinen eigenen Verdienst erachten kannst oder was dir aus Liebe, Achtung und Verbundenheit geschenkt wird.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>41.</td><td> | | <table><tr><td></td><td>41.</td><td>Thus never demand anything yourself if you do not do the corresponding work for it.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>41.</td><td>Fordere also niemals selbst etwas, wenn du nicht eine entsprechende Arbeit dafür leistest.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>41.</td><td>Fordere also niemals selbst etwas, wenn du nicht eine entsprechende Arbeit dafür leistest.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
Line 353: | Line 353: | ||
| <table><tr><td></td><td>42.</td><td>Jede Arbeit ist ihres Lohnes wert, doch mehr sollst du niemals verlangen.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>42.</td><td>Jede Arbeit ist ihres Lohnes wert, doch mehr sollst du niemals verlangen.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>43.</td><td>But it will not be the case that you will be able to distribute your written work without remuneration, because this is impossible due to the system of the | | <table><tr><td></td><td>43.</td><td>But it will not be the case that you will be able to distribute your written work without remuneration, because this is impossible due to the system of the Earth-human's money economy.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>43.</td><td>Nicht wird es aber so sein, dass du deine schriftlichen Arbeiten entgeltlos verbreiten kannst, denn durch das System der erdenmenschlichen Geldwirtschaft ist das unmöglich.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>43.</td><td>Nicht wird es aber so sein, dass du deine schriftlichen Arbeiten entgeltlos verbreiten kannst, denn durch das System der erdenmenschlichen Geldwirtschaft ist das unmöglich.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>44.</td><td>But you should not pay attention to this, because time and your | | <table><tr><td></td><td>44.</td><td>But you should not pay attention to this, because time and your time-honoured teaching of the spirit will bring about that in the emerging group the truth of the teaching will be recognised and accordingly also financial means will be made available with which your writings and books can be professionally produced and distributed at reasonable prices.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>44.</td><td>Dem sollst du aber keine Beachtung schenken, denn die Zeit und deine altherkömmliche Lehre des Geistes werden es mit sich bringen, dass in der entstehenden Gruppierung die Wahrheit der Lehre erkannt wird und demgemäss auch finanzielle Mittel zur Verfügung gestellt werden, mit denen deine Schriften und Bücher professionell angefertigt und zu vernünftigen Preisen verbreitet werden können.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>44.</td><td>Dem sollst du aber keine Beachtung schenken, denn die Zeit und deine altherkömmliche Lehre des Geistes werden es mit sich bringen, dass in der entstehenden Gruppierung die Wahrheit der Lehre erkannt wird und demgemäss auch finanzielle Mittel zur Verfügung gestellt werden, mit denen deine Schriften und Bücher professionell angefertigt und zu vernünftigen Preisen verbreitet werden können.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
Line 368: | Line 368: | ||
| <table><tr><td></td><td>47.</td><td>Fordere jedoch niemals, denn du und deine Mission sind nicht dergleichen wie die Religionen und die daraus entsprungenen Gruppen und Zirkel usw. sowie deren Führer, Prediger und Vorstehende.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>47.</td><td>Fordere jedoch niemals, denn du und deine Mission sind nicht dergleichen wie die Religionen und die daraus entsprungenen Gruppen und Zirkel usw. sowie deren Führer, Prediger und Vorstehende.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>48.</td><td>Always give everything you can give when | | <table><tr><td></td><td>48.</td><td>Always give everything you can give when the human beings are ready to receive.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>48.</td><td>Gib stets alles, was du zu geben vermagst, wenn die Menschen bereit sind zu empfangen.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>48.</td><td>Gib stets alles, was du zu geben vermagst, wenn die Menschen bereit sind zu empfangen.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>49.</td><td>But never give more in | | <table><tr><td></td><td>49.</td><td>But never give more in the teaching, your knowledge and your wisdom than what human beings are capable of understanding and coping with.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>49.</td><td>Gib jedoch niemals mehr hinsichtlich der Lehre, ihres Wissens und ihrer Weisheit, als die Menschen fähig sind, alles zu verstehen und zu verkraften.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>49.</td><td>Gib jedoch niemals mehr hinsichtlich der Lehre, ihres Wissens und ihrer Weisheit, als die Menschen fähig sind, alles zu verstehen und zu verkraften.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>50.</td><td>The | | <table><tr><td></td><td>50.</td><td>The tule proves that they always want to know more than their understanding can cope with, so let it be said to you that you should always teach and reveal just as much knowledge and wisdom as the current state of the human's understanding demands.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>50.</td><td>Die Regel beweist, dass sie immer mehr wissen wollen, als ihr Verstand zu verkraften vermag, deshalb sei dir gesagt, dass du immer nur gerade so viel Wissen und Weisheit lehren und preisgeben sollst, wie der augenblickliche Stand des Verstehens der Menschen dies verlangt.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>50.</td><td>Die Regel beweist, dass sie immer mehr wissen wollen, als ihr Verstand zu verkraften vermag, deshalb sei dir gesagt, dass du immer nur gerade so viel Wissen und Weisheit lehren und preisgeben sollst, wie der augenblickliche Stand des Verstehens der Menschen dies verlangt.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
Line 383: | Line 383: | ||
| <table><tr><td></td><td>52.</td><td>Dies jedoch ergibt sich in der Regel erst zu dem Zeitpunkt, wenn eine entsprechend präzisierte Frage vorgebracht wird.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>52.</td><td>Dies jedoch ergibt sich in der Regel erst zu dem Zeitpunkt, wenn eine entsprechend präzisierte Frage vorgebracht wird.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>53.</td><td>But always be aware that there will always be only a few who will really ask for the essential and the actual in relation to the essence of all that is spiritual and | | <table><tr><td></td><td>53.</td><td>But always be aware that there will always be only a few who will really ask for the essential and the actual in relation to the essence of all that is spiritual and creational, for the sake of whose teaching you will fulfil your mission through your present personality in this life.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>53.</td><td>Doch sei dir immer bewusst, dass es stets nur wenige sein werden, die wirklich nach dem Eigentlichen und Essentiellen fragen werden in bezug auf das Wesen alles Geistigen und Schöpferischen, um deren Lehre willen du durch deine gegenwärtige Persönlichkeit in diesem Leben deine Mission erfüllen wirst.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>53.</td><td>Doch sei dir immer bewusst, dass es stets nur wenige sein werden, die wirklich nach dem Eigentlichen und Essentiellen fragen werden in bezug auf das Wesen alles Geistigen und Schöpferischen, um deren Lehre willen du durch deine gegenwärtige Persönlichkeit in diesem Leben deine Mission erfüllen wirst.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>54.</td><td>You stand in this life to teach | | <table><tr><td></td><td>54.</td><td>You stand in this life to teach human beings the truth of all truth, so that the human beings may gain clarity and free themselves from the false teachings of religions and their outgrowths.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>54.</td><td>Du stehst in diesem Leben, um die Wahrheit aller Wahrheit den Menschen zu lehren, damit die Menschen Klarheit gewinnen und sich von den Irrlehren der Religionen und ihren Auswüchsen befreien.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>54.</td><td>Du stehst in diesem Leben, um die Wahrheit aller Wahrheit den Menschen zu lehren, damit die Menschen Klarheit gewinnen und sich von den Irrlehren der Religionen und ihren Auswüchsen befreien.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>55.</td><td>Through the teaching of the | | <table><tr><td></td><td>55.</td><td>Through the teaching of the spirit, which you will teach and spread from 1975 onwards, the real truth and light shall come to the humans, so that the deepest desires for true love and freedom, for peace and harmony may be fulfilled.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>55.</td><td>Durch die Lehre des Geistes, die du ab 1975 lehren und verbreiten wirst, soll die wirkliche Wahrheit und Licht zu den Menschen kommen, damit sich der Erdenmenschen tiefste Wünsche nach wahrer Liebe und Freiheit, nach Frieden und Harmonie erfüllen.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>55.</td><td>Durch die Lehre des Geistes, die du ab 1975 lehren und verbreiten wirst, soll die wirkliche Wahrheit und Licht zu den Menschen kommen, damit sich der Erdenmenschen tiefste Wünsche nach wahrer Liebe und Freiheit, nach Frieden und Harmonie erfüllen.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>56.</td><td>For the teaching of the Spirit, which from time immemorial has been the teaching of Nokodemion, Henok and all your former personalities, you shall, as it was in all past times, demand only the will to learn, love, peace, freedom, harmony, joy, diligence, justice and humanity as well as humanity as a counter-gift, but not any material things through which you could attain wealth, for if you want to acquire such, then you shall create it through your | | <table><tr><td></td><td>56.</td><td>For the teaching of the Spirit, which from time immemorial has been the teaching of Nokodemion, Henok and all your former personalities, you shall, as it was in all past times, demand only the will to learn, love, peace, freedom, harmony, joy, diligence, justice and humanity as well as humanity as a counter-gift, but not any material things through which you could attain wealth, for if you want to acquire such, then you shall create it through your handiwork, but not by enriching yourself through the teaching.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>56.</td><td>Für die Lehre des Geistes, die von alters her die Lehre Nokodemions, Henoks und all deiner früheren Persönlichkeiten ist, sollst du, wie es zu allen vergangenen Zeiten war, als Gegengabe nur Lernwillen, Liebe, Frieden, Freiheit, Harmonie, Freude, Fleiss, Gerechtigkeit und | | <table><tr><td></td><td>56.</td><td>Für die Lehre des Geistes, die von alters her die Lehre Nokodemions, Henoks und all deiner früheren Persönlichkeiten ist, sollst du, wie es zu allen vergangenen Zeiten war, als Gegengabe nur Lernwillen, Liebe, Frieden, Freiheit, Harmonie, Freude, Fleiss, Gerechtigkeit und Menschlichkeit sowie Menschsein verlangen, nicht jedoch irgendwelche materielle Dinge, durch die du zu Reichtum gelangen könntest, denn wenn du solchen erwerben willst, dann sollst du diesen durch deiner Hände Arbeit schaffen, nicht jedoch, indem du dich durch die Lehre bereichern würdest.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>57.</td><td>It will probably be necessary for you to be able to make a living as well, which is why it must be your | | <table><tr><td></td><td>57.</td><td>It will probably be necessary for you to be able to make a living as well, which is why it must be through your own efforts that you have a safeguard through proper arrangements in relation to your work, which however must never be based on enrichment.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>57.</td><td>Wohl wird es erforderlich sein, dass du auch deinen Lebensunterhalt bestreiten kannst, weshalb es dir eigen sein muss, dass du durch geregelte Vorkehrungen in bezug auf deine Arbeit eine Sicherstellung hast, die jedoch niemals in einer Bereicherung fussen darf.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>57.</td><td>Wohl wird es erforderlich sein, dass du auch deinen Lebensunterhalt bestreiten kannst, weshalb es dir eigen sein muss, dass du durch geregelte Vorkehrungen in bezug auf deine Arbeit eine Sicherstellung hast, die jedoch niemals in einer Bereicherung fussen darf.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
Line 413: | Line 413: | ||
| <table><tr><td></td><td>62.</td><td>Doch dies ist notwendig, damit du deine Aufgabe erfüllen kannst.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>62.</td><td>Doch dies ist notwendig, damit du deine Aufgabe erfüllen kannst.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>63.</td><td>But this does not elevate you above other | | <table><tr><td></td><td>63.</td><td>But this does not elevate you above other human beings, thus you are not their master with regard to the spiritual teachings, as no one can be master over you.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>63.</td><td>Das erhebt dich aber nicht über andere Menschen, so du in bezug auf die Geisteslehre nicht deren Meister bist, wie auch niemand über dich Meister sein kann.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>63.</td><td>Das erhebt dich aber nicht über andere Menschen, so du in bezug auf die Geisteslehre nicht deren Meister bist, wie auch niemand über dich Meister sein kann.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>64.</td><td>You will probably be a leader of a group since 1975, but not in the form of a powerful person, ruler or master, because only in this | | <table><tr><td></td><td>64.</td><td>You will probably be a leader of a group since 1975, but not in the form of a powerful person, ruler or master, because only in this manner can humans move freely and be independent in their thoughts, feelings and emotions as well as in their personal work and action.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>64.</td><td>Du wirst wohl ab 1975 ein Leiter einer Gruppierung sein, doch nicht in Form eines Mächtigen, Herrschers oder Meisters, denn nur dadurch können sich die Menschen frei bewegen und selbständig sein in ihren Gedanken, Gefühlen und Emotionen sowie in ihrem persönlichen Wirken und Handeln.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>64.</td><td>Du wirst wohl ab 1975 ein Leiter einer Gruppierung sein, doch nicht in Form eines Mächtigen, Herrschers oder Meisters, denn nur dadurch können sich die Menschen frei bewegen und selbständig sein in ihren Gedanken, Gefühlen und Emotionen sowie in ihrem persönlichen Wirken und Handeln.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>65.</td><td>You have come to teach unity and concord, but not humility, subservience and | | <table><tr><td></td><td>65.</td><td>You have come to teach unity and concord, but not humility, subservience and servitude or bondage and fanaticism, but also not ambivalence and dualism or trinity like certain religions.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>65.</td><td>Du bist gekommen, um die Einheit und Eintracht zu lehren, nicht jedoch Demut, Unterwürfigkeit und Knechtschaft oder Hörigkeit und Fanatismus, so aber auch nicht Zwiespältigkeit und Dualismus oder Trinität wie gewisse Religionen.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>65.</td><td>Du bist gekommen, um die Einheit und Eintracht zu lehren, nicht jedoch Demut, Unterwürfigkeit und Knechtschaft oder Hörigkeit und Fanatismus, so aber auch nicht Zwiespältigkeit und Dualismus oder Trinität wie gewisse Religionen.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
Line 428: | Line 428: | ||
| <table><tr><td></td><td>67.</td><td>Du wirst eine unerschöpfliche Quelle des Wissens, der Weisheit, der Liebe, der Freiheit und des Friedens sowie der Harmonie schaffen.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>67.</td><td>Du wirst eine unerschöpfliche Quelle des Wissens, der Weisheit, der Liebe, der Freiheit und des Friedens sowie der Harmonie schaffen.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>68.</td><td>A source from which all | | <table><tr><td></td><td>68.</td><td>A source from which all humans of all races and all faiths, all skin colours and all social classes can refresh themselves.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>68.</td><td>Eine Quelle, an der sich alle Menschen aller Rassen und jeden Glaubens, jeder Hautfarbe und jeden Standes erquicken können.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>68.</td><td>Eine Quelle, an der sich alle Menschen aller Rassen und jeden Glaubens, jeder Hautfarbe und jeden Standes erquicken können.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>69.</td><td>And what your desire is, what you want to bring to people, is unity, peace, | | <table><tr><td></td><td>69.</td><td>And what your desire is, what you want to bring to people, is unity, peace, concord, knowledge, wisdom, love, freedom and harmony in deep truth and in the realisation that in the whole creational realm, in the whole universe, everything is one and connected with each other.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>69.</td><td>Und was dein Begehr ist, was du den Menschen bringen willst, ist Einheit, Frieden, Eintracht, Wissen, Weisheit, Liebe, Freiheit und Harmonie in tiefer Wahrheit und in Erkenntnis, dass im gesamtschöpferischen Bereich, im gesamten Universum, alles eins und miteinander verbunden ist.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>69.</td><td>Und was dein Begehr ist, was du den Menschen bringen willst, ist Einheit, Frieden, Eintracht, Wissen, Weisheit, Liebe, Freiheit und Harmonie in tiefer Wahrheit und in Erkenntnis, dass im gesamtschöpferischen Bereich, im gesamten Universum, alles eins und miteinander verbunden ist.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>70.</td><td>But this oneness and connectedness with everything and everyone is the result of the power and immeasurable love of | | <table><tr><td></td><td>70.</td><td>But this oneness and connectedness with everything and everyone is the result of the power and immeasurable love of the Creation, which selflessly gives everything and demands no reward for it.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>70.</td><td>Dieses Einssein und Verbundensein mit allem und jedem aber ist das Resultat der Macht und der unermesslichen Liebe der Schöpfung, die selbstlos alles gibt und keinen Lohn dafür verlangt.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>70.</td><td>Dieses Einssein und Verbundensein mit allem und jedem aber ist das Resultat der Macht und der unermesslichen Liebe der Schöpfung, die selbstlos alles gibt und keinen Lohn dafür verlangt.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>71.</td><td>The greatest problem of | | <table><tr><td></td><td>71.</td><td>The greatest problem of the human being is his/her ignorance of the Creation and its laws and recommendations.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>71.</td><td>Das grösste Problem des Menschen ist sein Unwissen hinsichtlich der Schöpfung und deren Gesetze und Gebote.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>71.</td><td>Das grösste Problem des Menschen ist sein Unwissen hinsichtlich der Schöpfung und deren Gesetze und Gebote.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>72.</td><td>This problem is not only that of a single social class or a single religious denomination, but it is a problem of every single human being, a problem of all | | <table><tr><td></td><td>72.</td><td>This problem is not only that of a single social class or a single religious denomination, but it is a problem of every single human being, a problem of all humankind.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>72.</td><td>Dieses Problem ist nicht nur das einer einzigen Gesellschaftsklasse oder einer einzigen Glaubensrichtung, sondern es ist ein Problem jedes einzelnen Menschen, ein Problem der ganzen Menschheit.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>72.</td><td>Dieses Problem ist nicht nur das einer einzigen Gesellschaftsklasse oder einer einzigen Glaubensrichtung, sondern es ist ein Problem jedes einzelnen Menschen, ein Problem der ganzen Menschheit.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>73.</td><td>In this ignorance humans are dependent on their illusions, | | <table><tr><td></td><td>73.</td><td>In this ignorance humans are dependent on their illusions, wants and desires, on their addictions, on their vices and on all the pleasures and material frippery from which neither the individual nor the whole of humanity is able to free itself.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>73.</td><td>In diesem Unwissen sind die Menschen abhängig von ihren Illusionen, Wünschen und Begierden, von ihren Süchten, Lastern und von all den Vergnügungen und dem materiellen Tand, von all dem sich weder der einzelne Mensch noch die ganze Menschheit zu befreien vermag.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>73.</td><td>In diesem Unwissen sind die Menschen abhängig von ihren Illusionen, Wünschen und Begierden, von ihren Süchten, Lastern und von all den Vergnügungen und dem materiellen Tand, von all dem sich weder der einzelne Mensch noch die ganze Menschheit zu befreien vermag.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>74.</td><td>And | | <table><tr><td></td><td>74.</td><td>And through this ignorance, an uncertainty for the life spreads, whereby hatred, wars, murder, greed, jealousy and revenge as well as criminality of all kinds develop, however also enormous destructive and annihilating weapons, like the atom bombs, which are already abused in short time by the Americans to a deadly and annihilating work, if they are abused in this year on the 6th of August, they will destroy the Japanese city of Hiroshima by using nuclear weapons and claim hundreds of thousands of lives in order to repeat the same crime on the 9th of August also at the Japanese city of Nagasaki, which will cost another 100,000 lives.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>74.</td><td>Und durch dieses Unwissen macht sich eine Ungewissheit für das Leben breit, wodurch Hass, Kriege, Mord, Habgier, Eifersucht und Rachsucht sowie Kriminalität aller Art entstehen, wie aber auch ungeheure zerstörerische und vernichtende Waffen, wie die Atombomben, die schon in kurzer Zeit von den Amerikanern zu einem tödlichen und vernichtenden Werk missbraucht werden, wenn sie in diesem Jahr am 6. August die japanische Stadt Hiroshima durch einen Kernwaffeneinsatz zerstören und Hunderttausende von Toten fordern werden, um das gleiche Verbrechen am 9. August bei der ebenfalls japanischen Stadt Nagasaki zu wiederholen, was abermals rund 100 000 Menschenleben kosten wird.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>74.</td><td>Und durch dieses Unwissen macht sich eine Ungewissheit für das Leben breit, wodurch Hass, Kriege, Mord, Habgier, Eifersucht und Rachsucht sowie Kriminalität aller Art entstehen, wie aber auch ungeheure zerstörerische und vernichtende Waffen, wie die Atombomben, die schon in kurzer Zeit von den Amerikanern zu einem tödlichen und vernichtenden Werk missbraucht werden, wenn sie in diesem Jahr am 6. August die japanische Stadt Hiroshima durch einen Kernwaffeneinsatz zerstören und Hunderttausende von Toten fordern werden, um das gleiche Verbrechen am 9. August bei der ebenfalls japanischen Stadt Nagasaki zu wiederholen, was abermals rund 100 000 Menschenleben kosten wird.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>75.</td><td>The teaching you will bring, the teaching of the | | <table><tr><td></td><td>75.</td><td>The teaching you will bring, the teaching of the spirit, is meant to lead human beings on the path of truth, love, peace, freedom and harmony.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>75.</td><td>Die Lehre, die du bringen wirst, die Lehre des Geistes, ist dazu gedacht, die Menschen auf den Weg der Wahrheit, der Liebe, des Friedens, der Freiheit und Harmonie zu führen.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>75.</td><td>Die Lehre, die du bringen wirst, die Lehre des Geistes, ist dazu gedacht, die Menschen auf den Weg der Wahrheit, der Liebe, des Friedens, der Freiheit und Harmonie zu führen.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>76.</td><td>It is meant to transform | | <table><tr><td></td><td>76.</td><td>It is meant to transform humans and the world.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>76.</td><td>Sie ist gedacht, um die Menschen und die Welt zu verwandeln.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>76.</td><td>Sie ist gedacht, um die Menschen und die Welt zu verwandeln.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>77.</td><td>And to bring this teaching, you have committed yourself to yourself and to life as well as to | | <table><tr><td></td><td>77.</td><td>And to bring this teaching, you have committed yourself to yourself and to life as well as to the Creation and the human beings.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>77.</td><td>Und um diese Lehre zu bringen, hast du dich gegenüber dir selbst und gegenüber dem Leben sowie gegenüber der Schöpfung und den Menschen verpflichtet.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>77.</td><td>Und um diese Lehre zu bringen, hast du dich gegenüber dir selbst und gegenüber dem Leben sowie gegenüber der Schöpfung und den Menschen verpflichtet.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
Line 461: | Line 461: | ||
| <table><tr><td></td><td>78.</td><td>Dafür wirst du in Wahrnehmung deiner ganzen Verantwortung hart und ohne Unterlass arbeiten.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>78.</td><td>Dafür wirst du in Wahrnehmung deiner ganzen Verantwortung hart und ohne Unterlass arbeiten.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>79.</td><td>Through your knowledge and your wisdom as well as through the power of your consciousness, your body and through your | | <table><tr><td></td><td>79.</td><td>Through your knowledge and your wisdom as well as through the power of your consciousness, your body and through your handiwork, you will show an old new direction in love, peace, freedom, equalisedness, joy and harmony, which can show progress in the whole thinking as well as in the feelings and in the actions of the human beings.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>79.</td><td>Durch dein Wissen und deine Weisheit sowie durch die Kraft deines Bewusstseins, deines Körpers und durch deiner Hände Arbeit wirst du in Liebe, Frieden, Freiheit, Ausgeglichenheit, Freude und Harmonie eine alte neue Richtung weisen, die im gesamten Denken sowie in den Gefühlen und im Wirken und Handeln des Menschen einen Fortschritt weisen kann.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>79.</td><td>Durch dein Wissen und deine Weisheit sowie durch die Kraft deines Bewusstseins, deines Körpers und durch deiner Hände Arbeit wirst du in Liebe, Frieden, Freiheit, Ausgeglichenheit, Freude und Harmonie eine alte neue Richtung weisen, die im gesamten Denken sowie in den Gefühlen und im Wirken und Handeln des Menschen einen Fortschritt weisen kann.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>80.</td><td>It will be your true love to help humans with all your knowing and wisdom | | <table><tr><td></td><td>80.</td><td>It will be your true love to help humans, with all your values of knowing and wisdom, who need your help and who want to accept your help.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>80.</td><td>Deine wahre Liebe wird es sein, den Menschen mit all deinen wissenden und weisheitlichen Werten zu helfen, die deiner Hilfe bedürfen und die deine Hilfe annehmen wollen.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>80.</td><td>Deine wahre Liebe wird es sein, den Menschen mit all deinen wissenden und weisheitlichen Werten zu helfen, die deiner Hilfe bedürfen und die deine Hilfe annehmen wollen.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>81.</td><td>Therefore, always be open to them when they open themselves to you and to the spiritual | | <table><tr><td></td><td>81.</td><td>Therefore, always be open to them when they open themselves to you and to the spiritual teaching, because your goal must always be to teach and to help.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>81.</td><td>Sei ihnen daher immer offen zugetan, wenn sie sich gegenüber dir und gegenüber der Geisteslehre öffnen, denn dein Ziel muss immer sein, zu lehren und zu helfen.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>81.</td><td>Sei ihnen daher immer offen zugetan, wenn sie sich gegenüber dir und gegenüber der Geisteslehre öffnen, denn dein Ziel muss immer sein, zu lehren und zu helfen.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>82.</td><td>Eduard, your task will be to awaken the | | <table><tr><td></td><td>82.</td><td>Eduard, your task will be to awaken the human beings of the Earth from their sleep of untruth and ignorance.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>82.</td><td>Eduard, deine Aufgabe wird es sein, die Menschen der Erde aus ihrem Schlaf der Unwahrheit und des Unwissens zu wecken.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>82.</td><td>Eduard, deine Aufgabe wird es sein, die Menschen der Erde aus ihrem Schlaf der Unwahrheit und des Unwissens zu wecken.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>83.</td><td>You must teach the | | <table><tr><td></td><td>83.</td><td>You must teach the human beings that they must be ready for the revolution of the truth and for the fact of their duty to the Creation and to fulfil its laws and recommendations.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>83.</td><td>Du musst die Menschen dahin belehren, dass sie sich für die Revolution der Wahrheit bereithalten müssen sowie für die Tatsache ihrer zu erfüllenden Pflicht gegenüber der Schöpfung und ihren Gesetzen und Geboten.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>83.</td><td>Du musst die Menschen dahin belehren, dass sie sich für die Revolution der Wahrheit bereithalten müssen sowie für die Tatsache ihrer zu erfüllenden Pflicht gegenüber der Schöpfung und ihren Gesetzen und Geboten.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>84.</td><td>The observance of this duty is also tantamount to a revolution, for only a few possess it in such a | | <table><tr><td></td><td>84.</td><td>The observance of this duty is also tantamount to a revolution, for only a few possess it in such a manner that it is consciously fulfilled.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>84.</td><td>Auch das Befolgen dieser Pflichterfüllung kommt einer Revolution gleich, denn nur wenigen ist sie in der Weise eigen, dass sie bewusst erfüllt wird.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>84.</td><td>Auch das Befolgen dieser Pflichterfüllung kommt einer Revolution gleich, denn nur wenigen ist sie in der Weise eigen, dass sie bewusst erfüllt wird.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>85.</td><td>This comprehensive revolution, however, is not based on politics and does not know any parties, because in its essence it is classified as real freedom, which according to each individual human being has the free choice of his thoughts and feelings as well as | | <table><tr><td></td><td>85.</td><td>This comprehensive revolution, however, is not based on politics and does not know any parties, because in its essence it is classified as real freedom, which according to each individual human being has the free choice of his/her thoughts and feelings as well as their work and their actions, so that each individual can decide freely whether they want to turn further to untruth and ignorance or to knowledge, wisdom and true love, peace, well-being and equalisedness and harmony.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>85.</td><td>Diese umfassende Revolution ist jedoch nicht auf Politik aufgebaut und kennt auch keinerlei Parteien, denn in ihrer Essenz ist sie der wirklichen Freiheit eingeordnet, der gemäss jeder einzelne Mensch die freie Wahl seiner Gedanken und Gefühle sowie seines Wirkens und seiner Handlungen hat, so also jeder einzelne frei entscheiden kann, ob er sich weiterhin der Unwahrheit und dem Unwissen zuwenden will oder dem Wissen, der Weisheit und der wahren Liebe, dem Frieden, Wohlergehen und der Ausgeglichenheit und Harmonie.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>85.</td><td>Diese umfassende Revolution ist jedoch nicht auf Politik aufgebaut und kennt auch keinerlei Parteien, denn in ihrer Essenz ist sie der wirklichen Freiheit eingeordnet, der gemäss jeder einzelne Mensch die freie Wahl seiner Gedanken und Gefühle sowie seines Wirkens und seiner Handlungen hat, so also jeder einzelne frei entscheiden kann, ob er sich weiterhin der Unwahrheit und dem Unwissen zuwenden will oder dem Wissen, der Weisheit und der wahren Liebe, dem Frieden, Wohlergehen und der Ausgeglichenheit und Harmonie.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>86.</td><td>The | | <table><tr><td></td><td>86.</td><td>The teaching of the truth resp. the teaching of the spirit, the teaching of the creational truth shall be the way-shower for every human being, so that everyone can follow it according to their own will, if they are willing to do so.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>86.</td><td>Die Lehre der Wahrheit resp. die Lehre des Geistes, die Lehre der Schöpfungswahrheit soll aber für jeden Menschen der Wegweiser sein, damit jeder nach eigenem Willen diesem folgen kann, wenn er dazu gewillt ist.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>86.</td><td>Die Lehre der Wahrheit resp. die Lehre des Geistes, die Lehre der Schöpfungswahrheit soll aber für jeden Menschen der Wegweiser sein, damit jeder nach eigenem Willen diesem folgen kann, wenn er dazu gewillt ist.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>87.</td><td>The teaching shall become a movement, which shall spread worldwide and bring peace, love and freedom as well as all other high values to the | | <table><tr><td></td><td>87.</td><td>The teaching shall become a movement, which shall spread worldwide and bring peace, love and freedom as well as all other high values to the human beings of this world.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>87.</td><td>Die Lehre soll eine Bewegung werden, die weltweit verbreitet und dem Menschen dieser Welt Frieden, Liebe und Freiheit sowie alle sonstigen hohen Werte bringen soll.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>87.</td><td>Die Lehre soll eine Bewegung werden, die weltweit verbreitet und dem Menschen dieser Welt Frieden, Liebe und Freiheit sowie alle sonstigen hohen Werte bringen soll.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>88.</td><td>However, you must always be aware that evil powers, the envious, the slanderers, the deceivers, the liars, the thieves and all sorts of other negative | | <table><tr><td></td><td>88.</td><td>However, you must always be aware that evil powers, the envious, the slanderers, the deceivers, the liars, the thieves and all sorts of other negative powers, which will also commit assassination attempts against you, will try to interfere with and destroy all your work and energy, and will not stop accusing you in court of evil things in order to destroy your mission.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>88.</td><td>Jedoch musst du dir immer bewusst sein, dass böse Mächte, Missgünstige, Verleumder, Betrüger, Lügner, Diebe und allerlei sonstige negative Kräfte, die auch Mordanschläge auf dich unternehmen werden, deine ganze Arbeit und Energie zu beeinträchtigen und zu zerstören versuchen werden, wobei auch nicht davor Halt gemacht werden wird, dich vor Gericht bösartiger Dinge zu beschuldigen, um deine Mission zu zerstören.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>88.</td><td>Jedoch musst du dir immer bewusst sein, dass böse Mächte, Missgünstige, Verleumder, Betrüger, Lügner, Diebe und allerlei sonstige negative Kräfte, die auch Mordanschläge auf dich unternehmen werden, deine ganze Arbeit und Energie zu beeinträchtigen und zu zerstören versuchen werden, wobei auch nicht davor Halt gemacht werden wird, dich vor Gericht bösartiger Dinge zu beschuldigen, um deine Mission zu zerstören.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
Line 494: | Line 494: | ||
| <table><tr><td></td><td>89.</td><td>Doch sei stets getrost, denn wenn du unbeirrbar und bewusst deiner Mission obliegst, deinen Tugenden lebst, deine Bescheidenheit und Ehrlichkeit bewahrst und der wahren Liebe ihren Platz in dir bewahrst, dann werden sich alle Angriffe jeder Art in letzter Weise zu deinem Nutzen und Erfolg gestalten.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>89.</td><td>Doch sei stets getrost, denn wenn du unbeirrbar und bewusst deiner Mission obliegst, deinen Tugenden lebst, deine Bescheidenheit und Ehrlichkeit bewahrst und der wahren Liebe ihren Platz in dir bewahrst, dann werden sich alle Angriffe jeder Art in letzter Weise zu deinem Nutzen und Erfolg gestalten.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>90.</td><td> | | <table><tr><td></td><td>90.</td><td>Thus it will come about that all that is plotted against you negatively, deceitfully, murderously, slanderously, lyingly, thievishly and begrudgingly will steadily turn into progress and success for you and your mission.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>90.</td><td>So wird es kommen, dass all das gegen dich negativ, betrügerisch, mörderisch, verleumderisch, lügnerisch, diebisch und missgünstig Ausgeheckte sich für dich und deine Mission stetig zu Fortschritt und Erfolg wandelt.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>90.</td><td>So wird es kommen, dass all das gegen dich negativ, betrügerisch, mörderisch, verleumderisch, lügnerisch, diebisch und missgünstig Ausgeheckte sich für dich und deine Mission stetig zu Fortschritt und Erfolg wandelt.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>91.</td><td>Thus your | | <table><tr><td></td><td>91.</td><td>Thus your group to be built up by you will grow as the core as well as the outer groups which will take on worldwide forms.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>91.</td><td>Dadurch wird deine von dir aufzubauende Gruppierung als Kern ebenso wachsen wie auch die äussere Gruppierung, die weltweite Formen annehmen wird.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>91.</td><td>Dadurch wird deine von dir aufzubauende Gruppierung als Kern ebenso wachsen wie auch die äussere Gruppierung, die weltweite Formen annehmen wird.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
Line 503: | Line 503: | ||
| <table><tr><td></td><td>92.</td><td>Diesbezüglich wird dir auch die elektronische und sonstige Technik hilfreich sein, denn in kommender Zeit wird sich in dieser Hinsicht alles derart rasant entwickeln, dass das Neue jeweils bereits innerhalb weniger Tage wieder veraltet sein wird.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>92.</td><td>Diesbezüglich wird dir auch die elektronische und sonstige Technik hilfreich sein, denn in kommender Zeit wird sich in dieser Hinsicht alles derart rasant entwickeln, dass das Neue jeweils bereits innerhalb weniger Tage wieder veraltet sein wird.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>93.</td><td>This will enable you to spread the | | <table><tr><td></td><td>93.</td><td>This will enable you to spread the teaching of the truth throughout the world, for the information will reach its destinations in a matter of seconds.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>93.</td><td>Dadurch wirst du die Lehre der Wahrheit in die ganze Welt verbreiten können, denn die Informationen werden in Sekundenschnelle ihre Zielorte erreichen.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>93.</td><td>Dadurch wirst du die Lehre der Wahrheit in die ganze Welt verbreiten können, denn die Informationen werden in Sekundenschnelle ihre Zielorte erreichen.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
Line 521: | Line 521: | ||
| <table><tr><td></td><td>98.</td><td>Du wirst viele Schmerzen ertragen müssen, sowohl durch deine Gedanken und Gefühle wie auch durch deine Emotionen, die du unter Kontrolle bringen musst.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>98.</td><td>Du wirst viele Schmerzen ertragen müssen, sowohl durch deine Gedanken und Gefühle wie auch durch deine Emotionen, die du unter Kontrolle bringen musst.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>99.</td><td>You will not be spared physical pain either, because in 1964 you will | | <table><tr><td></td><td>99.</td><td>You will not be spared physical pain either, because in 1964 you will experience an event that will make you lose your left arm.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>99.</td><td>Auch körperlicher Schmerz wird dir nicht erspart bleiben, denn 1964 wird dich ein Geschick treffen, durch das du deinen linken Arm verlieren wirst.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>99.</td><td>Auch körperlicher Schmerz wird dir nicht erspart bleiben, denn 1964 wird dich ein Geschick treffen, durch das du deinen linken Arm verlieren wirst.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>100.</td><td>But this will be an incentive for you for further hard teachings, which you will have to endure and cope with, but through which you will enable yourself to build together with | | <table><tr><td></td><td>100.</td><td>But this will be an incentive for you for further hard teachings, which you will have to endure and cope with, but through which you will enable yourself to build, together with the supporters rallying around you, that place which you will call Semjase-Silver-Star-Center and from where, with the help of those who will stand by you, you will start and spread your mission worldwide.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>100.</td><td>Das aber wird dir ein Ansporn für weitere harte Lehren sein, die du durchzustehen und zu bewältigen haben wirst, durch die du dich jedoch befähigen wirst, zusammen mit sich um dich scharende Getreue jenen Sitz aufzubauen, den du Semjase-Silver-Star-Center nennen wirst und von wo aus du mit Hilfe jener, welche zu dir stehen werden, deine Mission weltweit starten und verbreiten wirst.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>100.</td><td>Das aber wird dir ein Ansporn für weitere harte Lehren sein, die du durchzustehen und zu bewältigen haben wirst, durch die du dich jedoch befähigen wirst, zusammen mit sich um dich scharende Getreue jenen Sitz aufzubauen, den du Semjase-Silver-Star-Center nennen wirst und von wo aus du mit Hilfe jener, welche zu dir stehen werden, deine Mission weltweit starten und verbreiten wirst.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>101.</td><td>My concern here is that you build up your powers and always use and control your energies in good measure, for they will be of enormous importance as well as your ability to do your work, as well as your true love, your wisdom and your high and far-reaching knowledge of spiritual and | | <table><tr><td></td><td>101.</td><td>My concern here is that you build up your powers and always use and control your energies in good measure, for they will be of enormous importance as well as your ability to do your work, as well as your true love, your wisdom and your high and far-reaching knowledge of spiritual and creational concerns, whereby I must confess that in this relationship you will surpass yourself, me and all those who come after me and maintain the contacts with you.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>101.</td><td>Mein Anliegen dabei ist das, dass du deine Kräfte aufbaust und deine Energien stets in gutem Masse einsetzt und kontrollierst, denn sie werden ebenso von enormer Bedeutung sein, dass du deine Arbeit zu tun vermagst, wie auch deine wahre Liebe, deine Weisheit und dein hohes und weitreichendes Wissen der geistigen und schöpferischen Belange, wobei ich gestehen muss, dass du in dieser Beziehung selbst mich und alle jene überragen wirst, die nach mir kommen und die Begegnung mit dir aufrechterhalten.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>101.</td><td>Mein Anliegen dabei ist das, dass du deine Kräfte aufbaust und deine Energien stets in gutem Masse einsetzt und kontrollierst, denn sie werden ebenso von enormer Bedeutung sein, dass du deine Arbeit zu tun vermagst, wie auch deine wahre Liebe, deine Weisheit und dein hohes und weitreichendes Wissen der geistigen und schöpferischen Belange, wobei ich gestehen muss, dass du in dieser Beziehung selbst mich und alle jene überragen wirst, die nach mir kommen und die Begegnung mit dir aufrechterhalten.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>102.</td><td>But for certain reasons they will be more ignorant than I in this regard, because they too have much to learn, which is why you will also be their teacher, but | | <table><tr><td></td><td>102.</td><td>But for certain reasons they will be more ignorant than I in this regard, because they too have much to learn, which is why you will also be their teacher, but which they must first recognise and understand.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>102.</td><td>Nur werden sie aus bestimmten Gründen diesbezüglich unwissender sein als ich, weil auch sie noch sehr viel zu lernen haben, weshalb du auch ihnen Lehrer sein wirst, was sie jedoch erst erkennen und verstehen müssen.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>102.</td><td>Nur werden sie aus bestimmten Gründen diesbezüglich unwissender sein als ich, weil auch sie noch sehr viel zu lernen haben, weshalb du auch ihnen Lehrer sein wirst, was sie jedoch erst erkennen und verstehen müssen.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>103.</td><td>But this will take a long time, but then they will | | <table><tr><td></td><td>103.</td><td>But this will take a long time, but then they will recognise who you really are, which abilities and which knowledge you possess, and which former personalities were unique to your spirit form.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>103.</td><td>Das aber wird lange Zeit dauern, doch dann werden sie erkennen, wer du wirklich bist, welche Fähigkeiten und welches Wissen du besitzt, und welche früheren Persönlichkeiten deiner Geistform eigen waren.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>103.</td><td>Das aber wird lange Zeit dauern, doch dann werden sie erkennen, wer du wirklich bist, welche Fähigkeiten und welches Wissen du besitzt, und welche früheren Persönlichkeiten deiner Geistform eigen waren.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>104.</td><td>But it is not up to me to reveal this knowledge now, because this duty is assigned to a higher form than me, namely the | | <table><tr><td></td><td>104.</td><td>But it is not up to me to reveal this knowledge now, because this duty is assigned to a higher form than me, namely the Arahat Athersata level, which will teach you spiritually telepathically, while I can only pass on my knowledge to you linguistically and through my apparatuses.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>104.</td><td>Es liegt aber nicht an mir, dieses Wissen jetzt zu offenbaren, denn diese Pflicht ist einer höheren Form zugeordnet als mir, nämlich der Ebene Arahat Athersata, die dich geisttelepathisch belehren wird, während ich dir mein Wissen nur sprachlich und durch meine Apparaturen weitergeben kann.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>104.</td><td>Es liegt aber nicht an mir, dieses Wissen jetzt zu offenbaren, denn diese Pflicht ist einer höheren Form zugeordnet als mir, nämlich der Ebene Arahat Athersata, die dich geisttelepathisch belehren wird, während ich dir mein Wissen nur sprachlich und durch meine Apparaturen weitergeben kann.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>105.</td><td>So | | <table><tr><td></td><td>105.</td><td>So practise spiritual-telepathy too, in which I will also teach you along with many other things, for the level Arahat Athersata can only communicate with you in this wise, but this will only be one-sided, so you will only receive in an instructive manner.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>105.</td><td>Übe dich also auch in der Geisttelepathie, in der ich dich ebenfalls nebst vielem anderem unterrichten werde, denn die Ebene Arahat Athersata kann nur in dieser Weise mit dir in Verbindung treten, wobei diese jedoch nur einseitig sein wird, so du also nur lehrreich empfangen wirst.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>105.</td><td>Übe dich also auch in der Geisttelepathie, in der ich dich ebenfalls nebst vielem anderem unterrichten werde, denn die Ebene Arahat Athersata kann nur in dieser Weise mit dir in Verbindung treten, wobei diese jedoch nur einseitig sein wird, so du also nur lehrreich empfangen wirst.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
Line 548: | Line 548: | ||
| <table><tr><td></td><td>107.</td><td>Diese Form der Telepathie ist es auch, die unendliche Weiten des Universums zu überbrücken vermag, und zwar ohne Zeitverlust, während die einfache Form der Telepathie nur drei Lichtsekunden weit reicht, was rund einer Million Kilometer entspricht.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>107.</td><td>Diese Form der Telepathie ist es auch, die unendliche Weiten des Universums zu überbrücken vermag, und zwar ohne Zeitverlust, während die einfache Form der Telepathie nur drei Lichtsekunden weit reicht, was rund einer Million Kilometer entspricht.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>108.</td><td>I would like to suggest to you that you are always brave and courageous, for only in this | | <table><tr><td></td><td>108.</td><td>I would like to suggest to you that you are always brave and courageous, for only in this manner will it be possible for the members of your group to support you courageously and bravely in due time, for your courage and bravery will be transferred to them as well as many other of your values.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>108.</td><td>Nahelegen möchte ich dir, dass du stets tapfer und mutig bist, denn nur dadurch wird es möglich sein, dass dich zur gegebenen Zeit auch die Mitglieder deiner Gruppierung mutig und tapfer unterstützen, denn dein Mut und deine Tapferkeit werden ebenso auf sie übertragen werden wie auch viele andere deiner Werte.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>108.</td><td>Nahelegen möchte ich dir, dass du stets tapfer und mutig bist, denn nur dadurch wird es möglich sein, dass dich zur gegebenen Zeit auch die Mitglieder deiner Gruppierung mutig und tapfer unterstützen, denn dein Mut und deine Tapferkeit werden ebenso auf sie übertragen werden wie auch viele andere deiner Werte.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
Line 560: | Line 560: | ||
| <table><tr><td></td><td>111.</td><td>Die Namen all dieser und aller anderen Gruppierungsmitglieder werde ich dir zu späterem Zeitpunkt nennen.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>111.</td><td>Die Namen all dieser und aller anderen Gruppierungsmitglieder werde ich dir zu späterem Zeitpunkt nennen.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>112.</td><td>But always be aware that if you are firmly determined, courageous and brave, honest, humble, virtuous, knowing, wise, equal, powerful and energetic, steadfast in your | | <table><tr><td></td><td>112.</td><td>But always be aware that if you are firmly determined, courageous and brave, honest, humble, virtuous, knowing, wise, equal, powerful and energetic, steadfast in your manner and your true love, perseverance, aware of your responsibility to yourself, to life and to the human beings, and to all nature and life-forms, then no attacks by humans can harm you, no matter what they may be.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>112.</td><td>Doch sei dir immer bewusst, wenn du fest entschlossen, mutig und tapfer, ehrlich, bescheiden, tugendhaft, wissend, weise, gleichberechtigend sowie kraft- und energievoll bist, unbeirrbar deinen Weg gehst und deine wahre Liebe walten lässt, ausdauernd bist, deine Verantwortung gegenüber dir, dem Leben und den Menschen sowie der ganzen Natur und ihren Lebensformen wahrnimmst, dann können dir keinerlei Angriffe der Menschen etwas anhaben, ganz gleich welcher Art diese auch immer sein mögen.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>112.</td><td>Doch sei dir immer bewusst, wenn du fest entschlossen, mutig und tapfer, ehrlich, bescheiden, tugendhaft, wissend, weise, gleichberechtigend sowie kraft- und energievoll bist, unbeirrbar deinen Weg gehst und deine wahre Liebe walten lässt, ausdauernd bist, deine Verantwortung gegenüber dir, dem Leben und den Menschen sowie der ganzen Natur und ihren Lebensformen wahrnimmst, dann können dir keinerlei Angriffe der Menschen etwas anhaben, ganz gleich welcher Art diese auch immer sein mögen.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>113.</td><td>You will defy fire, water and storm and thereby visibly prove the | | <table><tr><td></td><td>113.</td><td>You will defy fire, water and storm and thereby visibly prove the teaching of the truth to your fellow human beings.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>113.</td><td>Du wirst Feuer, Wasser und Sturm trotzen und dadurch die Lehre der Wahrheit für die Mitmenschen sichtbar bewahrheiten.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>113.</td><td>Du wirst Feuer, Wasser und Sturm trotzen und dadurch die Lehre der Wahrheit für die Mitmenschen sichtbar bewahrheiten.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>114.</td><td>But never use your powers of consciousness and spirit to make a profit or to show yourself off.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>114.</td><td>But never use your powers of the consciousness and of the spirit to make a profit or to show yourself off.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>114.</td><td>Doch nutze niemals deine Kräfte des Bewusstseins und des Geistes, um Profit zu gewinnen oder um dich zur Schau zu stellen.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>114.</td><td>Doch nutze niemals deine Kräfte des Bewusstseins und des Geistes, um Profit zu gewinnen oder um dich zur Schau zu stellen.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>115.</td><td>For if you will use these powers, be that said to you another time, then they should and may only be for teaching purposes or to help | | <table><tr><td></td><td>115.</td><td>For if you will use these powers, be that said to you another time, then they should and may only be for teaching purposes or to help the human beings.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>115.</td><td>Denn wenn du diese Kräfte zur Anwendung bringen wirst, das sei dir ein andermal gesagt, dann sollen und dürfen sie nur zu Belehrungszwecken sein oder um den Menschen hilfreich beizustehen.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>115.</td><td>Denn wenn du diese Kräfte zur Anwendung bringen wirst, das sei dir ein andermal gesagt, dann sollen und dürfen sie nur zu Belehrungszwecken sein oder um den Menschen hilfreich beizustehen.</td></tr></table> | ||
|- | |- |
Revision as of 17:42, 8 March 2023
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 8 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 8)
- Pages: 299–313 [Contact No. 261 to 340 from 24.02.1998 to 19.03.2003] Stats | Source
- Date and time of contact: Sunday, 12th August 2001, 13:12 hrs
- Translator(s): DeepL Translator, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Wednesday, 11th December 2019
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Scott Baxter, Catherine Mossman
- Contact person(s): Florena, Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 307 Translation
Hide English | Hide High German |
English Translation
|
Original High German
|
Three Hundred Seventh Contact | Dreihundertsiebenter Kontakt |
Sunday, 12th August 2001, 13:12 hrs | Sonntag, 12. August 2001, 13.12 Uhr |
Billy: |
Billy: |
Ah, you are already here. I just gave Barbara some material that Bruni will need. Tomorrow we have to correct the Russian translations together with Johann Flaum. But be greeted and welcome. I did not know that two of you would come. | Ah, ihr seid schon da. Habe eben noch Barbara einiges Material gegeben, das Bruni benötigen wird. Wir müssen ja morgen mit Johann Flaum zusammen die Russisch-Übersetzungen korrigieren. Seid aber gegrüsst und willkommen. Ich wusste nicht, dass ihr zu zweit kommt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. Greetings. | 1. Sei gegrüsst. |
2. Florena will not come with us because she wants to stay here and, if you allow, practice some time on your writing instrument. | 2. Florena wird nicht mit uns kommen, denn sie möchte hier bleiben und, wenn du erlaubst, einige Zeit auf deinem Schreibgerät üben. |
3. She has already done this several times and has already acquired some routine. | 3. Das hat sie ja schon mehrmals getan, wobei sie sich bereits einige Routine angeeignet hat. |
Florena: |
Florena: |
1. I am pleased to be able to greet you. | 1. Ich freue mich, dich begrüssen zu können. |
2. Do you allow me to use your writing instrument for a few hours? | 2. Erlaubst du mir, dein Schreibgerät zu benutzen für einige Stunden? |
Billy: |
Billy: |
Of course. I have already told you several times that you need not ask me particularly about it, but that you can simply use the typewriter if you feel like it. What do you have to write that is so important? With your technology, it's easier for you to write down everything you want or need to. | Natürlich. Ich habe dir doch schon mehrmals gesagt, dass du mich nicht besonders danach fragen musst, sondern dass du die Schreibmaschine einfach benutzen kannst, wenn du Lust dazu hast. Was hast du denn so Wichtiges zu schreiben? Ihr mit eurer Technik habt es doch einfacher, alles zu notieren, was ihr wollt oder müsst. |
Florena: |
Florena: |
3. That is right, but I find it very interesting and relaxing to be able to write down my thoughts and feelings with such a writing instrument. | 3. Das ist richtig, doch finde ich es sehr interessant und erholsam, mit einem solchen Schreibgerät meine Gedanken und Gefühle in schriftlicher Form festhalten zu können. |
4. Somehow I find it romantic, and I also feel very connected to you when I sit in your chair and work with your writing instrument. | 4. Irgendwie finde ich es romantisch, und ausserdem fühle ich mich sehr mit dir verbunden, wenn ich auf deinem Stuhl sitze und mit deinem Schreibgerät arbeite. |
Billy: |
Billy: |
Aha, so you are also romantic. | Aha, romantisch bist du also auch. |
Ptaah: |
Ptaah: |
4. Furthermore, I am also devoted to you in deep friendly love. | 4. Zudem dir auch in tiefer freundschaftlicher Liebe zugetan. |
Billy: |
Billy: |
So, so. And you do not have to turn red for that, girl. I will not either, because I also feel deep friendship love for you, as well as for everyone else I was allowed to meet. Of course you are also involved, Ptaah, because you are a very dear friend to me, whom I do not want to miss. But look here, these are some fax pages I received from Christian Frehner and have to answer the questions they contain. Please read them through. | So, so. Und rot musst du deswegen nicht werden, Mädchen. Werde ich ja auch nicht, weil auch ich für dich tiefe Freundschaftsliebe empfinde, wie auch für alle andern, die ich kennenlernen durfte. Du bist natürlich auch miteinbezogen, Ptaah, denn du bist mir ein sehr lieber Freund, den ich nicht missen möchte. Aber sieh mal hier, das sind einige Faxseiten, die ich von Christian Frehner erhalten und die darin enthaltenen Fragen zu beantworten habe. Lies sie bitte mal durch. |
Ptaah: |
Ptaah: |
5. … (Reads, then he turns to Florena and speaks to her while both study the fax pages. But I cannot understand a word, because they speak in their own language.) … | 5. … (Liest, dann wendet er sich Florena zu und spricht mir ihr, während beide die Faxseiten studieren. Verstehen kann ich allerdings kein Wort, denn sie sprechen in ihrer eigenen Sprache.) … |
6. Florena will do this work for you and insert the necessary answers with your writing instrument, according to the explanations I have given her. | 6. Florena wird dir diese Arbeit abnehmen und mit deinem Schreibgerät die notwendigen Antworten einfügen, und zwar gemäss den Erklärungen, die ich ihr dazu gegeben habe. |
7. So you do not have to deal with it. | 7. Du musst dich also nicht damit befassen. |
8. Only the question concerning the Petale level and Arahat Athersata level, the Absolute Absolutum and the Sohar must be answered by yourself. | 8. Nur die Frage bezüglich der Petale-Ebene und Arahat Athersata-Ebene, dem Absoluten Absolutum und dem Sohar muss du selbst beantworten. |
9. But you will only be able to do this when we are back, because now we will visit two of Mozart's last resting places and also do some relaxing walking. | 9. Das jedoch wirst du erst tun können, wenn wir zurück sind, denn jetzt werden wir zwei Mozarts letzte Ruhestätte besuchen und auch einige erholsame Schritte tun. |
10. But maybe you should wear even sturdier shoes … | 10. Vielleicht solltest du aber noch festeres Schuhwerk … |
Billy: |
Billy: |
No, that will also work with those healing sandals. I have already gone from Wetzikon to the Center several times with such old shoes. | Nein, das wird auch mit diesen Heilandsandalen gehen. Mit solchen Latschen bin ich schon mehrmals von Wetzikon ins Center gegangen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
11. That's about twenty kilometres. | 11. Das sind ja an die zwanzig Kilometer. |
Billy: |
Billy: |
Right. So I will not have any problems. | Richtig. Also werde ich keine Probleme haben. |
Ptaah: |
Ptaah: |
12. I feel the need to be able to discuss personal matters while we walk together that you should not mention in a conversation report. | 12. Es ist mir ein Bedürfnis, während unseres gemeinsamen Gehens persönliche Belange besprechen zu können, die du nicht in einem Gesprächsbericht erwähnen sollst. |
13. This should also apply to the place and circumstances of Mozart's resting place. | 13. Das soll auch gelten für den Ort und die Umstände von Mozarts Ruhestätte. |
14. However, what you can include in the discussion report is, on the one hand, a transcript that you wrote on the 16th of September 1950 with the title 'Gedanken' ('Thoughts'), as well as a conversation transcript of my father from the 3rd of February 1945, with which he explained your mission to you. | 14. Was du jedoch in den Gesprächsbericht integrieren kannst, ist einerseits eine Niederschrift, die du am 16. September 1950 mit dem Titel ‹Gedanken› verfasst hast, sowie eine Gesprächsaufzeichnung meines Vaters vom 3. Februar 1945, mit der er dir deine Mission erklärt hat. |
15. To your inclusion of these two recordings, which I have found in my father's, Sfath's, legacy, with other notes, etc. still existing, I will connect you in my flying apparatus to devices known to you, whereby you will be conscious of the recordings in a few moments. | 15. Zu deiner Aufnahme dieser beiden Aufzeichnungen, die ich in meines Vaters Sfath Hinterlassenschaft gefunden habe, wobei noch weitere Notizen usw. existieren, werde ich dich in meinem Fluggerät an dir bekannte Geräte anschliessen, wodurch dir die Aufzeichnungen in wenigen Augenblicken bewusst sein werden. |
Billy: |
Billy: |
Let it be as you wish. Then we can go now. Florena, I would like to thank you for your effort and promise to answer Christian's questions. Then goodbye, see you later. | Es sei so, wie du wünschst. Dann können wir jetzt ja gehen. Florena, dir möchte ich noch Dank sagen für deine Mühe und Zusage, dass du Christians Fragen beantworten willst. Dann auf Wiedersehn, bis später. |
Florena: |
Florena: |
5. I will have to go back in about three hours to do my duty again. | 5. Ich werde in etwa drei Stunden zurückgehen müssen, um meiner Pflicht wieder zu obliegen. |
6. Farewell and enjoy your free hours, which are really meagre with you. | 6. Leb wohl und geniesse deine freien Stunden, die bei dir ja wirklich kärglich sind. |
7. Loving greetings from Zafenatpaneach to you, but also from all the others who met you. | 7. Liebe Grüsse von Zafenatpaneach soll ich dir noch überbringen, so aber auch von allen andern, die dich kennenlernen durften. |
Billy: |
Billy: |
Thank you so much. Give them also my best regards and wishes. Then now – Salome. | Recht lieben Dank. Entrichte ihnen auch meine besten Grüsse und Wünsche. Dann jetzt – Salome. |
Ptaah: |
Ptaah: |
16. Then we want to go now, my friend. | 16. Dann wollen wir jetzt gehen, mein Freund. |
Billy: |
Billy: |
Okay, so be it. | Okay, dann sei es. |
Thoughts | Gedanken |
Life is good, this is what the message of creation conveys, and this message is love, as it is expressed in true form in all things. May the human being therefore open his/her eyes to it and see and experience the world and life so full of wonders, as both are actually full of them. May he/she perceive the world and the life with all their senses, thoughts and feelings and not simply look at it unawares, so that they become aware of the real life again and live in the world of reality, in which true love is omnipresent and only has to be recognised and perceived. May humans therefore walk through the world and through life with open senses and cultivate happy relationships with their fellow human beings in order to give themselves and all others joy, love and peace as well as harmony and have the realisation that every day he/she has a thousand reasons to be grateful to life and to live it in honour and dignity. While some appearances in the world and among human beings may sometimes give rise to critical tones and evoke ironic or unfriendly thoughts and feelings that give rise to momentary joylessness or lower morality, in the end the guarantee remains that it is true happiness and a good coincidence as well as an act of creational love to have been born into this world and into this life. May the human being perceive his/her life and the world in peace and harmony and also live in this peace and harmony as it corresponds to their inner concern. May they bear in mind, however, that they will only be able to accept themselves and their fellow human beings if they are in accord with themselves and practice tolerance not only towards themselves but also towards their fellow human beings and spread love, joy, peace and harmony. For every human being this is a life task, besides the fulfilment of the meaning of life, which lies in the striving for something higher and more perfect. Only in the fulfilment of these values can the human being be at peace with themselves, with their life and with the world. And the person who is pure with themselves lives in peace and radiates a pleasant attraction, which touches their fellow human beings. The human being, however, is not born in this purity, but has become it through their own efforts. In doing so, reasons of rationality as well as the need for peace, love and harmony or joy may have been originating factors, but perhaps also sadness or bitter experiences and insights, which led to the recognition that things could not go on in the old style and that it was therefore not possible to continue to live past the life and reality of the world. Since time immemorial the human being has endeavoured to find his/her equals and to create a natural and harmonious and thus also peaceful and love-strengthened relationship with their environment, because it is in their nature to do so. From the very beginning, however, this presupposed the overcoming of one's own ego, shaping and harmonising it correctly and thus finding one's way to one's fellow human, getting to know and understand him/her, standing by their side and being helpful in all situations of life, both in good and bad times. This means, however, that true love must also be felt for him/her; love that must not simply be built up emotionally, but through a true feeling. And only this true love creates reverence and dignity. Only in this form can humans live what they speak, true love, peace, freedom and harmony. And only if the human being actually lives these values can he/she not be drawn to repetition, because these values are continually renewed and become greater goodness and authenticity. So may and must the human being always exemplify and therefore demonstrate what he/she demands of their fellow humans. May the human being also know about the fallibility of humans in general, and may he/she forgive this fallibility in true love, indulgence and understanding, both in respect of decency and morals, but also of ignorance, poverty or wealth, physical handicap, beauty or ugliness or other externalities, etc. May humankind only look inward at his/her fellow human beings and perceive their true nature and not just look at it blindly and superficially. And he/she may also consider that the appearance of pure observation and contemplation is very often deceptive because there is no actual perception of the effectiveness. Thus an unsophisiticated one can be extremely sensitive, knowing, full of love and be wise, but the supposedly noble and worldly one can be a true devil in his/her thoughts and feelings and in their actions. | Das Leben ist gut, das vermittelt die Botschaft der Schöpfung, und diese Botschaft ist Liebe, wie sie in wahrer Form in allen Dingen zum Ausdruck kommt. Der Mensch möge daher seine Augen öffnen dafür und die Welt und das Leben so voller Wunder sehen und erleben, wie beide tatsächlich voll davon sind. Möge er die Welt und das Leben mit allen seinen Sinnen, Gedanken und Gefühlen wahrnehmen und sie nicht einfach wahrnehmungslos betrachten, damit er sich des wirklichen Lebens wieder bewusst wird und in der Welt der Tatsächlichkeit lebt, in der die wahre Liebe allgegenwärtig ist und nur erkannt und wahrgenommen werden muss. Möge daher der Mensch mit offenen Sinnen durch die Welt und durch das Leben gehn und glückliche Beziehungen zu seinen Mitmenschen pflegen, um sich selbst und allen andern Frohmut, Liebe und Frieden sowie Harmonie zu schenken und die Erkenntnis zu tun, dass er jeden Tag tausend Gründe hat, um dem Leben dankbar zu sein und es in Ehre und Würde zu leben. Mag manche Erscheinung in der Welt und unter den Menschen manchmal auch zu kritischen Tönen Anlass geben und ironische oder unfreundliche Gedanken und Gefühle hervorrufen, die zur momentanen Freudlosigkeit Anlass geben oder die Moral sinken lassen, so bleibt aber am Ende doch die Garantie, dass es ein wahres Glück und eine gute Fügung sowie ein Akt der schöpferischen Liebe ist, in diese Welt und in dieses Leben hineingeboren worden zu sein. Möge der Mensch sein Leben und die Welt in Frieden und Harmonie wahrnehmen und auch in diesem Frieden und in dieser Harmonie leben, wie es seinem inneren Anliegen entspricht. Möge er dabei aber bedenken, dass er nur dann fähig sein wird, sich selbst sowie die Mitmenschen zu akzeptieren, wenn er mit sich selbst übereinstimmt und nicht nur gegenüber sich selbst, sondern auch in bezug auf die Mitmenschen Toleranz übt und Liebe, Freude, Frieden und Harmonie verbreitet. Für jeden Menschen ist dies eine Lebensaufgabe, nebst der Erfüllung des Lebenssinnes, der im Streben nach Höherem und nach Vollkommenerem liegt. Nur in der Erfüllung dieser Werte vermag der Mensch mit sich, mit seinem Leben und mit der Welt im Reinen zu sein. Und der Mensch, der mit sich im Reinen ist, lebt in sich in Ruhe und strahlt eine angenehme Anziehung aus, wovon die Mitmenschen einnehmend berührt werden. Der Mensch ist jedoch nicht in diesem Reinen geboren, sondern er ist es geworden durch seine eigenen Bemühungen. Dabei mögen sowohl Vernunftsgründe wie auch ein Friedens-, Liebes- und Harmoniebedürfnis oder Freude ursprünglich gewesen sein, vielleicht aber auch Trauer oder bittere Erfahrungen und Erkenntnisse, was zum Erkennen dessen führte, dass es nicht im alten Stil weitergehen und dass also nicht weiterhin am Leben und an der Wirklichkeit der Welt vorbeigelebt werden konnte. Seit alters her ist der Mensch darum bemüht, weil es seiner Natur entspricht, zu seinesgleichen zu finden und zu seiner Umgebung ein natürliches und harmonisches und also auch friedliches und liebegestärktes Verhältnis zu schaffen. Seit Anbeginn setzte das aber voraus, das eigene Ego zu überwinden, es richtig zu formen und zu harmonieren und dadurch zum Mitmenschen zu finden, diesen kennenzulernen und zu verstehen, ihm zur Seite zu stehn und ihm in allen Lagen des Lebens hilfreich zu sein, und zwar sowohl in guten wie in schlechten Zeiten. Das aber bedeutet, dass auch wahre Liebe für ihn empfunden werden muss; Liebe, die nicht einfach gefühlsmässig, sondern durch eine wahre Empfindung aufgebaut sein muss. Und nur diese wahre Liebe bringt Ehrfurcht und Würde hervor. Nur in dieser Form kann der Mensch das leben, was er spricht, die wahre Liebe, den Frieden, die Freiheit und die Harmonie. Und nur wenn der Mensch diese Werte tatsächlich lebt, kann er nicht der Wiederholung geziehen werden, weil diese Werte fortlaufend sich erneuern und zu grösserer Güte und Echtheit werden. So möge und muss der Mensch immer selbst das vorgeben und also vormachen, was er von den Mitmenschen fordert. So möge der Mensch aber auch um die Fehlbarkeit der Menschen im allgemeinen wissen und diese Fehlbarkeit in wahrer Liebe, Nachsicht und Verständnis vergeben, und zwar sowohl Fehler in bezug auf Anstand und Moral, wie aber auch des Unwissens, der Armut oder des Reichtums, der Körperbehindertheit, der Schönheit oder der Hässlichkeit oder sonstiger Äusserlichkeiten usw. Möge der Mensch beim Mitmenschen nur nach innen blicken und dessen wahres Wesen wahrnehmen und es nicht nur leer und oberflächlich betrachten. Und er möge auch bedenken, dass der Schein des reinen Beobachtens und Betrachtens sehr oft täuschend ist, weil keine tatsächliche Wahrnehmung des Effectiven erfolgt. So kann ein Ungeschlacht äusserst feinfühlig, wissend, voller Liebe und weise sein, der vermeintlich Noble und Weltgewandte jedoch ein wahrer Teufel in seinen Gedanken und Gefühlen und in seinem Handeln. |
Some humans recognise the truths of life and the world and live according to them. Thus they find inner calm, inner peace, inner freedom as well as true love of feeling and harmony. Thus they find harmony with their fellow human, find balance and comfort in dealing with themselves and with their neighbour, and true love thus becomes their lasting validity and an indisputable value of life. And when a human being has once discovered and experienced the value of true love and adheres to it, they have gained an invaluable life content that cannot be surpassed by anything. Nothing can harass the human being anymore in this love, even if the world were full of devils. | Manche Menschen erkennen die Wahrheiten des Lebens und der Welt und leben gemäss diesen. So finden sie zur inneren Ruhe, zum inneren Frieden, zur inneren Freiheit sowie zur wahren Empfindungsliebe und zur Harmonie. Dadurch finden sie Eintracht mit dem Mitmenschen, finden Ausgeglichenheit und Wohligkeit im Umgang mit sich selbst und mit dem Nächsten, und die wahre Liebe wird ihnen so zur bleibenden Gültigkeit und zu einem unumstösslichen Wert des Lebens. Und wenn der Mensch den Wert der wahren Liebe einmal erfahren und erlebt hat und sich an diese hält, hat er einen unschätzbaren Lebensinhalt gewonnen, der durch nichts überboten werden kann. Nichts kann den Menschen in dieser Liebe mehr harmen, selbst wenn die Welt voller Teufel wäre. |
Niederflachs, Bülach ZH, Saturday, 16th September 1950, 18:16 hrs |
Niederflachs, Bülach ZH, Samstag, 16. September 1950, 18.16 h |
Eduard, 13 years old | Eduard, 13 Jahre alt |
Ptaah: |
Ptaah: |
17. Here I found an explanation of my father Sfath to you, which he explained to you on your birthday, the 3rd of February 1945, with the following words: | 17. Hier habe ich eine Erklärung meines Vaters Sfath an dich gefunden, die er dir an deinem Geburtstag, am 3. Februar 1945 mit folgenden Worten erläuterte: |
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
|
Billy: |
Billy: |
So here we are again, and Florena is already gone. If you will allow me, I would like to express my deepest thanks to you for allowing me to see Mozart's grave. It is really not as far away from Vienna as I have assumed in your words. I would also like to thank you for the beautiful walk. The fact that I am only doing this now is because I have been so busy with my thoughts and feelings so far and therefore have not spoken anything, because everything was so strange and left a profound impression. | So, da sind wir wieder, und Florena ist schon weg. Wenn du erlaubst, dann möchte ich dir noch meinen tiefsten Dank aussprechen dafür, dass ich Mozarts Grabstätte sehen durfte. Es ist wirklich nicht so weit von Wien entfernt, wie ich deinen Worten gemäss angenommen habe. Auch möchte ich mich für den schönen Spaziergang bedanken. Dass ich das erst jetzt tue liegt daran, dass ich bis hierher mit meinen Gedanken und Gefühlen derart beschäftigt war und deshalb auch nichts gesprochen habe, weil alles so eigenartig war und einen tiefgreifenden Eindruck hinterlassen hat. |
Ptaah: |
Ptaah: |
18. I understand that very well. | 18. Das verstehe ich sehr gut. |
19. But you are not obliged to give thanks, because the conversation with you and your advice raise me to the duty and need of thanks. | 19. Eines Dankes bist du jedoch nicht pflichtig, denn die Unterhaltung mit dir sowie deine Ratgebung erheben mich selbst in die Pflicht und in das Bedürfnis des Dankes. |
Billy: |
Billy: |
You start again … but let's leave it at that. Here I have another question that has recently arisen with us. According to your instructions, the textbooks must always contain the original German text for translations into other languages. But this, as I was told at the time, was only necessary for the real textbooks. Now the question arose in our group as to whether this clause should not also be extended to small scripts and articles etc. in relation to the original German text? | Du beginnst wieder … lassen wir das aber. Hier habe ich noch eine Frage, die sich letzthin bei uns ergeben hat. Die Lehrbücher müssen ja gemäss eurer Anweisung bei Übersetzungen in andere Sprachen immer auch den deutschen Originaltext enthalten. Dies aber, so sagte man mir damals, sei nur für die wirklichen Lehrbücher erforderlich. Nun kam in unserer Gruppe die Frage auf, ob diese Klausel in bezug auf den deutschen Originaltext nicht auch auf die Kleinschriften und Artikel usw. ausgedehnt werden soll? |
Ptaah: |
Ptaah: |
20. We also thought about this earlier, but found that we should leave this further burden to you and your group members for evaluation. | 20. Darüber haben wir uns früher auch Gedanken gemacht, doch befunden, dass wir diese weitere Belastung dir und deinen Gruppenmitgliedern zur Beurteilung überlassen sollten. |
21. We thought it would be desirable for this to be brought up by you and the group members, which has now obviously happened. | 21. Wir dachten, dass es wünschenswert wäre, dass dies dann durch dich und die Gruppenmitglieder zur Sprache gebracht werden würde, was nun ganz offenbar geschehen ist. |
22. In fact we also think that it would be very good if all writings, including the small as well as all instructive articles, poems, verses and aphorisms etc., would contain the German original text with each translation into a foreign language, whereby also with these materials the condition should be given that only from the German original writing a translation may take place. | 22. Tatsächlich finden auch wir, dass es sehr gut wäre, wenn alle Schriften, und zwar auch die kleinen sowie alle lehrreichen Artikel, Gedichte, Verse und Aphorismen usw., bei jeder Übersetzung in eine Fremdsprache auch den deutschen Originaltext beinhalten würden, wobei auch bei diesen Materialien die Voraussetzung gegeben sein sollte, dass nur aus der deutschen Originalschrift eine Übersetzung erfolgen darf. |
23. This must be so because no other language spoken and written on earth can be equated with the German language value. | 23. Dies muss darum so sein, weil keine andere Sprache, die auf der Erde gesprochen und geschrieben wird, dem deutschen Sprachwert gleichgesetzt werden kann. |
24. All foreign German languages are to be called poor and do not have the expression possibilities and subtleties, as these are possible and given in the German language. | 24. Alle deutschfremden Sprachen sind ärmlich zu nennen und verfügen nicht über die Ausdrucksmöglichkeiten und Feinheiten, wie diese in der deutschen Sprache möglich und gegeben sind. |
Billy: |
Billy: |
You also mean English, don't you? | Du meinst damit auch das Englisch, oder? |
Ptaah: |
Ptaah: |
25. That is correct, because English is a really poor language, in which everything has to be paraphrased, although the actual meaning of the word value, as it exists in the German language, cannot be expressed. | 25. Das ist richtig, denn Englisch ist eine wirklich arme Sprache, in der alles umschrieben werden muss, wobei jedoch trotzdem der eigentliche Sinn des Wortwertes, wie er in der deutschen Sprache existiert, nicht zum Ausdruck gebracht werden kann. |
26. For this reason, it is also very regrettable that the English language, especially through the economy and the computer system, is spreading more and more on earth, while the German language is being denigrated, defiled, crippled, impaired and belittled more and more by mad language improvers who understand nothing of the German language at all, not only with regard to the morbidly stupid word changes, but also with regard to the so-called Verdenglisierung, as the mixing of the German with the English language is called. | 26. Aus diesem Grunde ist es auch sehr bedauerlich, dass sich auf der Erde die englische Sprache, insbesondere durch die Wirtschaft und das Computerwesen, immer mehr ausbreitet, während die deutsche Sprache durch irre Sprachverbesserer, die von der deutschen Sprache überhaupt nichts verstehen, immer mehr verunglimpft, verschandelt, verkrüppelt, beeinträchtigt und herabgesetzt wird, und zwar nicht nur hinsichtlich der krankhaft dummen Wortveränderungen, sondern auch hinsichtlich der so-genannten Verdenglisierung, wie das Vermischen der deutschen mit der englischen Sprache genannt wird. |
Billy: |
Billy: |
Thank you for your explanation. Your opinion also corresponds to mine and many other German speakers. But something different: At the moment the street parade in Zurich that took place yesterday is coming to an end. Also in Berlin, such a parade is always taking place. What do you think? | Danke für deine Erklärung. Deine Meinung entspricht auch der meinen und vieler anderer Deutschsprechenden. Aber mal was anderes: Gegenwärtig läuft ja die Strassen-Parade in Zürich aus, die gestern stattgefunden hat. Auch in Berlin wird eine solche ja immer wieder durchgeführt. Was hältst du davon? |
Ptaah: |
Ptaah: |
27. For my part, I am a very modern person in every respect, even if the antiquated can offer me a lot. | 27. Meinerseits bin ich ein sehr moderner Mensch in jeder Hinsicht, auch wenn mir das Altertümliche viel zu bieten vermag. |
28. I am also open for the youth, in whose circles I often stay and feel comfortable. | 28. Auch bin ich aufgeschlossen für die Jugend, in deren Kreisen ich mich oft aufhalte und mich wohlfühle. |
29. So I also take part in their leisure activities and in anything else they create or undertake. | 29. Also nehme ich auch teil an deren Freizeitvergnügen und an sonstig allem, was sie auch immer erstellen oder unternehmen. |
30. And when I speak of our youth, I also mean children who are both of puberty and prepubescent age. | 30. Und wenn ich von unserer Jugend spreche, dann sind damit auch Kinder gemeint, die sowohl im pubertären wie auch vorpubertären Alter sind. |
31. Their occupations of all kinds are however meaningful, if sometimes also omitted, but what is offered and undertaken at these street parades in Zurich and Berlin is in the truest sense of the word simply frighteningly primitive and unworthy of a civilized person. | 31. Ihre Beschäftigungen aller Art sind jedoch sinnvoll, wenn manchmal auch ausgelassen, doch was bei diesen Strassen-Paraden in Zürich und Berlin dargebracht und unternommen wird, ist im wahrsten Sinne des Wortes einfach erschreckend primitiv und eines zivilisierten Menschen unwürdig. |
32. It is indeed the primitive act and behaviour. | 32. Es ist tatsächlich das Getue und Gehabe Primitiver. |
33. Those who participate in these activities obviously also do not have a valuable life content through which they are consciously able to evolve. | 33. Die sich daran Beteiligenden verfügen ganz offensichtlich auch nicht über einen wertvollen Lebensinhalt, durch den sie bewusst zu evolutionieren vermöchten. |
34. And quite obviously also humans who should have recognized the true meaning and value of life, at least according to what they explain to know and understand in relation to the creative truth and the creative laws and commandments can be led to this primitive doing. | 34. Und ganz offensichtlich lassen sich zu diesem primitiven Tun auch Menschen verleiten, die eigentlich den wahren Sinn und Wert des Lebens erkannt haben müssten, zumindest demgemäss, was sie erklären zu wissen und zu verstehen in bezug der schöpferischen Wahrheit und der schöpferischen Gesetze und Gebote. |
35. Participation in such frighteningly primitive events, however, testifies to the opposite of what they pretend to understand and know. | 35. Das Teilnehmen an solchen erschreckend primitiven Veranstaltungen jedoch zeugt vom Gegenteil dessen, was sie vorgeben zu verstehen und zu wissen. |
Billy: |
Billy: |
Wow, that is a speech. May it penetrate into the ears of those who are concerned. And there will be many of them. | Wau, das ist eine Rede. Möge sie in die Ohren jener dringen, welche es angeht. Und deren werden es sehr viele sein. |
Ptaah: |
Ptaah: |
36. That is right. | 36. Das ist richtig. |
37. But now, dear friend Eduard, time is pressing me again, because I also have to follow my obligations again. | 37. Doch nun, lieber Freund Eduard, drängt mich wieder die Zeit, denn auch ich muss wieder meinen Verpflichtungen nachgehen. |
38. If you have no more questions, then I should go now. | 38. Wenn du keine weiteren Fragen mehr hast, dann sollte ich jetzt gehen. |
Billy: |
Billy: |
I do not have any more questions. Then see you next time. Thank you very much again for the nice time with you this afternoon. Also I thank you for the transfer of the two recordings, whereby I am curious, how many you will still find. | Mehr Fragen habe ich nicht. Dann bis nächstens. Recht lieben Dank nochmals für die schöne Zeit mit dir heute nachmittag. Auch danke ich dir für das Übertragen der beiden Aufzeichnungen, wobei ich gespannt bin, wie viele du noch finden wirst. |
Ptaah: |
Ptaah: |
39. According to my father Sfath's notes, there are another eight records that must be included in his very large estate. | 39. Gemäss meines Vaters Sfaths Notizen sind es noch weitere acht Aufzeichnungen, die in seinem sehr grossen Nachlass enthalten sein müssen. |
40. But now, my friend, goodbye. – | 40. Doch nun, mein Freund, auf Wiedersehn. – |
41. Oh yes, can I still take the work done with me? | 41. Ach ja, kann ich noch die erledigten Arbeiten mitnehmen? |
Billy: |
Billy: |
Of course, a moment … Here. Don't you have anything new? | Natürlich, einen Augenblick … Hier. Hast du nichts Neues? |
Ptaah: |
Ptaah: |
42. There it is. | 42. Dort liegt es. |
43. Florena brought it and put it there. | 43. Florena hat es mitgebracht und dort abgelegt. |
Billy: |
Billy: |
Oh so. Well then, thank you. Salome and goodbye. Greet Semjase again. It would be nice if I could see her again. | Ach so. Gut denn, danke. Salome und auf Wiedersehn. Grüsse auch wieder mal Semjase. Wäre schön, wenn ich sie nochmals sehen könnte. |
Ptaah: |
Ptaah: |
44. That will certainly be the case. | 44. Das wird bestimmt der Fall sein. |
45. And I like to greet her. | 45. Und ich grüsse sie gerne. |
46. Salome. | 46. Salome. |
Billy: |
Billy: |
Salome, my friend. Oh yes, before I forget: The group members are interested that the missing contact reports from 1984 to 1989 as well as Sfath's notes and my old essays and articles stored by him are still transmitted by you. That's it. | Salome, mein Freund. – Ah ja, ehe ich es noch vergesse: Die Gruppemitglieder sind daran interessiert, dass die fehlenden Kontaktberichte von 1984 bis 1989 sowie Sfaths Aufzeichnungen und meine alten von ihm gespeicherten Aufsätze und Artikel noch von dir übermittelt werden. Das wär's. |
Ptaah: |
Ptaah: |
47. I will think about it and be concerned about it bit by bit. | 47. Ich werde daran denken und nach und nach darum besorgt sein. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |