Contact Report 260: Difference between revisions
From Future Of Mankind
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 1,903: | Line 1,903: | ||
| 262. Das liegt einfach in der Natur der Sache, weil Amerika die eigentliche und bisher noch unangefochtene Weltmacht ist, die sich Dinge des Unmenschlichen sowie des Ungerechten und Unrechtmässigen erlaubt, dass sie nur noch als frech, aufsässig, unverfroren, willkürlich, gewalttätig, böse, charakterlos, sträflich und menschen- und lebensverachtend bezeichnet werden kann, folglich also das Negative überwiegend ist und angeprangert gehört. | | 262. Das liegt einfach in der Natur der Sache, weil Amerika die eigentliche und bisher noch unangefochtene Weltmacht ist, die sich Dinge des Unmenschlichen sowie des Ungerechten und Unrechtmässigen erlaubt, dass sie nur noch als frech, aufsässig, unverfroren, willkürlich, gewalttätig, böse, charakterlos, sträflich und menschen- und lebensverachtend bezeichnet werden kann, folglich also das Negative überwiegend ist und angeprangert gehört. | ||
|- | |- | ||
| 263. In fact, the bulk of it | | 263. In fact, the bulk of it is not a type of life that is humanly-dignified and in accordance with humaneness of life. | ||
| 263. Tatsächlich ist das Gros des Ganzen keine menschenwürdige und menschengerechte Art des Lebens. | | 263. Tatsächlich ist das Gros des Ganzen keine menschenwürdige und menschengerechte Art des Lebens. | ||
|- | |- | ||
Line 1,921: | Line 1,921: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| Of course, I know from when to when the New Time is calculated, namely from the year 1844 to the year 3999, so for a duration of 2,155 years. However, this | | Of course, I know from when to when the New Time is calculated, namely from the year 1844 to the year 3999, so for a duration of 2,155 years. However, this is not about my conformation but rather yours, for someone asked this question specifically in the form that I should ask you, so that you give an answer that should then be written in the Contact Report. | ||
| Natürlich weiss ich, von wann bis wann die Neuzeit gerechnet wird, nämlich ab dem Jahr 1844 bis zum Jahr 3999, also für eine Dauer von 2155 Jahren. Es geht dabei aber nicht um meine Bestätigung, sondern um die deine, weil jemand diese Frage ganz speziell in der Art stellte, dass ich dich befragen soll, damit du eine Antwort gibst, die dann im schriftlichen Kontaktbericht sein soll. | | Natürlich weiss ich, von wann bis wann die Neuzeit gerechnet wird, nämlich ab dem Jahr 1844 bis zum Jahr 3999, also für eine Dauer von 2155 Jahren. Es geht dabei aber nicht um meine Bestätigung, sondern um die deine, weil jemand diese Frage ganz speziell in der Art stellte, dass ich dich befragen soll, damit du eine Antwort gibst, die dann im schriftlichen Kontaktbericht sein soll. | ||
|- | |- | ||
Line 1,933: | Line 1,933: | ||
| 266. Es ist zwar unlogisch, denn dein Wort ist in diesen und vielen anderen Belangen viel massgebender als das meine. | | 266. Es ist zwar unlogisch, denn dein Wort ist in diesen und vielen anderen Belangen viel massgebender als das meine. | ||
|- | |- | ||
| 267. But in order not to cause disappointment, I just want to and can confirm your explanation: | | 267. But in order not to cause disappointment, I just want to, and can, confirm your explanation: | ||
| 267. Um aber nicht enttäuschend wirken zu wollen, will und kann ich deine Erklärung nur bestätigen: | | 267. Um aber nicht enttäuschend wirken zu wollen, will und kann ich deine Erklärung nur bestätigen: | ||
|- | |- | ||
Line 1,941: | Line 1,941: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| And in this respect, this must be calculated in accordance with the existing, wrong post-Christian calendar. In truth, the New Time begins, using the right Christian Era, with a threefold value, and thus, in the year 1839. But because the wrong Christian time calculations have been valid here since time immemorial, everything is determined, calculated, and arranged in accordance with these. | | And in this respect, this must be calculated in accordance with the existing, wrong post-Christian calendar. In truth, the New Time begins, using the right Christian Era, with a threefold value, and thus, in the year 1839. But because the wrong Christian time calculations have been valid here since time immemorial, everything is determined, calculated, and arranged in accordance with these. | ||
Line 1,952: | Line 1,953: | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
Line 1,960: | Line 1,962: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 270. Your designation was right; these beings | | 270. Your designation was right; these beings are not animals but rather early human life-forms, as we already explained to you before. | ||
| 270. Deine Benennung war richtig, es handelt sich bei diesen Wesen nicht um Tiere, sondern um frühmenschliche Lebensformen, wie dir das schon früher von uns erklärt wurde. | | 270. Deine Benennung war richtig, es handelt sich bei diesen Wesen nicht um Tiere, sondern um frühmenschliche Lebensformen, wie dir das schon früher von uns erklärt wurde. | ||
|- | |- | ||
Line 1,966: | Line 1,968: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| Of course. The question should, indeed, only serve to ensure that the answer is held in writing once. – Concerning the prophecies, namely those which | | Of course. The question should, indeed, only serve to ensure that the answer is held in writing once. – Concerning the prophecies, namely those which I have presented in my book 'From the Depths of Outer Space…' regarding the interlinking of human nerve cells with computer controls, etc., is something already underway in this connection on the Earth – I mean, is it already applied in this direction? | ||
| Natürlich. Die Frage sollte ja auch nur dazu dienen, damit die Antwort einmal schriftlich festgehalten wird. – Hinsichtlich der Prophetien, und zwar jener, welche ich in meinem Buch ‹Aus den Tiefen des Weltenraums …› wiedergegeben habe in bezug auf die Vernetzung der menschlichen Nervenzellen mit Computersteuerungen usw. Ist diesbezüglich bereits etwas im Gange auf der Erde – ich meine, wird in dieser Richtung bereits gearbeitet? | | Natürlich. Die Frage sollte ja auch nur dazu dienen, damit die Antwort einmal schriftlich festgehalten wird. – Hinsichtlich der Prophetien, und zwar jener, welche ich in meinem Buch ‹Aus den Tiefen des Weltenraums …› wiedergegeben habe in bezug auf die Vernetzung der menschlichen Nervenzellen mit Computersteuerungen usw. Ist diesbezüglich bereits etwas im Gange auf der Erde – ich meine, wird in dieser Richtung bereits gearbeitet? | ||
|- | |- | ||
Line 1,975: | Line 1,977: | ||
| 271. Gewiss, und zwar in mehreren Ländern. | | 271. Gewiss, und zwar in mehreren Ländern. | ||
|- | |- | ||
| 272. Particularly the Japanese and the Max Planck Institute in Germany have made considerable progress in this connection and have registered determining | | 272. Particularly the Japanese and the Max Planck Institute in Germany have made considerable progress in this connection and have registered determining results. | ||
| 272. Besonders die Japaner und das Max Planck-Institut in Deutschland haben diesbezüglich nennenswerte Fortschritte gemacht und massgebende Erfolge zu verzeichnen. | | 272. Besonders die Japaner und das Max Planck-Institut in Deutschland haben diesbezüglich nennenswerte Fortschritte gemacht und massgebende Erfolge zu verzeichnen. | ||
|- | |- | ||
Line 2,011: | Line 2,013: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| I, indeed, thought so myself. – The late Vitamin C Pope, Linus Pauling, is supposed to have said, | | I, indeed, thought so myself. – The late Vitamin C Pope, Linus Pauling, is supposed to have said, as someone wrote to me, that humans had – in former times, so still thousands of years ago – possessed the ability to produce their bodies’ own vitamin C. Quetzal also said this once. Does this actually correspond to that of correctness? | ||
| Dachte ich's mir doch. – Der verstorbene Vitamin-C-Papst Linus Pauling soll gesagt haben, so schrieb man mir, der Mensch habe früher, also noch vor Tausenden von Jahren, die Fähigkeit besessen, körpereigenes Vitamin C zu produzieren. Das sagte auch Quetzal einmal. Entspricht das tatsächlich der Richtigkeit? | | Dachte ich's mir doch. – Der verstorbene Vitamin-C-Papst Linus Pauling soll gesagt haben, so schrieb man mir, der Mensch habe früher, also noch vor Tausenden von Jahren, die Fähigkeit besessen, körpereigenes Vitamin C zu produzieren. Das sagte auch Quetzal einmal. Entspricht das tatsächlich der Richtigkeit? | ||
|- | |- | ||
Line 2,044: | Line 2,046: | ||
| 282. Da diese Produktion aber weitestgehend fehlt, muss die nötige Menge Vitamin C dem Körper von aussen zugeführt werden. | | 282. Da diese Produktion aber weitestgehend fehlt, muss die nötige Menge Vitamin C dem Körper von aussen zugeführt werden. | ||
|- | |- | ||
| 283. Normally, this would have to happen via food, which is now no longer possible, however, due to the overall change in the food, including the fruits and vegetables, which is why artificial vitamin C must be | | 283. Normally, this would have to happen via food, which is now no longer possible, however, due to the overall change in the food, including the fruits and vegetables, which is why artificial vitamin C must be brought in. | ||
| 283. Normalerweise müsste dies über die Nahrung geschehen, was jedoch durch die gesamte Veränderung der Lebensmittel, und zwar auch der Früchte und Gemüse, heute nicht mehr möglich ist, weshalb künstliches Vitamin C hinzugezogen werden muss. | | 283. Normalerweise müsste dies über die Nahrung geschehen, was jedoch durch die gesamte Veränderung der Lebensmittel, und zwar auch der Früchte und Gemüse, heute nicht mehr möglich ist, weshalb künstliches Vitamin C hinzugezogen werden muss. | ||
|- | |- | ||
Line 2,062: | Line 2,064: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| I know, since I follow your instructions with the multi-vitamins, trace elements, and minerals and take the daily minimum of 14 milligrams of vitamin C per kilogram of body weight, and since then, it has been getting better with my health, and indeed, quite immensely, so I can now actually no longer complain about a lack of health. But here I now have, for the time being, the last question, which refers to the Aztecs. So much is spoken and written of them, and in many things, I hear the exact opposite of what Semjase and Quetzal explained to me. In particular, the human sacrifices among the Aztecs as well as the Mayas and Incas are denied again and again. It is amazing that this assertion holds so persistently – that they | | I know, since I follow your instructions with the multi-vitamins, trace elements, and minerals and take the daily minimum of 14 milligrams of vitamin C per kilogram of body weight, and since then, it has been getting better with my health, and indeed, quite immensely, so I can now actually no longer complain about a lack of health. But here I now have, for the time being, the last question, which refers to the Aztecs. So much is spoken and written of them, and in many things, I hear the exact opposite of what Semjase and Quetzal explained to me. In particular, the human sacrifices among the Aztecs as well as the Mayas and Incas are denied again and again. It is amazing that this assertion holds so persistently – that they would not have offered human sacrifices. | ||
| Ich weiss, denn seit ich mich an deine Weisungen halte mit den Multivitaminen, Spurenelementen und Mineralstoffen sowie dem, täglich pro Kilo Körpergewicht minimum 14 Milligramm Vitamin C zu mir zu nehmen, seit da ist es mit meiner Gesundheit aufwärtsgegangen, und zwar ganz gewaltig, folglich ich mich heute wirklich nicht mehr über mangelnde Gesundheit beklagen kann. Hier aber habe ich nun vorderhand die letzte Frage, die sich auf die Azteken bezieht. Es wird so viel über sie geredet und geschrieben, und ich höre bei vielen Dingen genau das Gegenteil von dem, was mir Semjase und Quetzal erklärten. Insbesondere in bezug auf die Menschenopfer, die bei den Azteken sowie bei den Mayas und Inkas immer wieder bestritten werden. Es ist erstaunlich, dass sich diese Behauptung so hartnäckig hält – eben, dass sie keine Menschenopfer dargebracht haben sollen. | | Ich weiss, denn seit ich mich an deine Weisungen halte mit den Multivitaminen, Spurenelementen und Mineralstoffen sowie dem, täglich pro Kilo Körpergewicht minimum 14 Milligramm Vitamin C zu mir zu nehmen, seit da ist es mit meiner Gesundheit aufwärtsgegangen, und zwar ganz gewaltig, folglich ich mich heute wirklich nicht mehr über mangelnde Gesundheit beklagen kann. Hier aber habe ich nun vorderhand die letzte Frage, die sich auf die Azteken bezieht. Es wird so viel über sie geredet und geschrieben, und ich höre bei vielen Dingen genau das Gegenteil von dem, was mir Semjase und Quetzal erklärten. Insbesondere in bezug auf die Menschenopfer, die bei den Azteken sowie bei den Mayas und Inkas immer wieder bestritten werden. Es ist erstaunlich, dass sich diese Behauptung so hartnäckig hält – eben, dass sie keine Menschenopfer dargebracht haben sollen. | ||
|- | |- | ||
Line 2,068: | Line 2,070: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 285. These kinds of assertions contradict every reality because all these peoples carried out human sacrifices, and indeed, both in a religious as well as punishment-exercising sense. | | 285. These kinds of assertions contradict every reality because all of these peoples carried out human sacrifices, and indeed, both in a religious as well as punishment-exercising sense. | ||
| 285. Diesartige Behauptungen widersprechen jeder Realität, denn alle diese Völker übten die Menschenopfer aus, und zwar sowohl in religiösem wie auch in strafausübendem Sinne. | | 285. Diesartige Behauptungen widersprechen jeder Realität, denn alle diese Völker übten die Menschenopfer aus, und zwar sowohl in religiösem wie auch in strafausübendem Sinne. | ||
|- | |- | ||
Line 2,074: | Line 2,076: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| The Mayas were an advanced Indian cultural people in Central America; however, they also | | The Mayas were an advanced Indian cultural people in Central America; however, they also were not disposed very humanely. The Incas were an Indian aristocracy and ruling class in Peru, who even carried out cruel child sacrifices, and the Aztecs were an Indian tribe in Mexico, who also sacrificed humans, if I am not mistaken. | ||
| Bei den Mayas handelte es sich zwar um ein hochentwickeltes indianisches Kulturvolk in Mittelamerika, doch sehr menschlich waren sie auch nicht veranlagt. Die Inkas waren eine indianische Adels- und Herrscherschicht in Peru, die sogar grausame Kindesopferungen ausübten, und die Azteken waren ein Indianerstamm in Mexiko, die ebenfalls Menschen opferten, wenn ich mich nicht irre. | | Bei den Mayas handelte es sich zwar um ein hochentwickeltes indianisches Kulturvolk in Mittelamerika, doch sehr menschlich waren sie auch nicht veranlagt. Die Inkas waren eine indianische Adels- und Herrscherschicht in Peru, die sogar grausame Kindesopferungen ausübten, und die Azteken waren ein Indianerstamm in Mexiko, die ebenfalls Menschen opferten, wenn ich mich nicht irre. | ||
|- | |- | ||
Line 2,092: | Line 2,094: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 287. The reason is probably to be found in the fact that so far, there still | | 287. The reason is probably to be found in the fact that so far, there still is not any concrete evidence of human sacrifices among these people, that is, such has not yet been found, but this will still arise in the foreseeable future with certainty. | ||
| 287. Der Grund dürfte wohl darin zu finden sein, dass bisher noch keine konkreten Hinweise für Menschenopfer bei diesen Völkern existieren resp. noch nicht gefunden wurden, was sich jedoch in absehbarer Zeit mit Sicherheit noch ergeben wird. | | 287. Der Grund dürfte wohl darin zu finden sein, dass bisher noch keine konkreten Hinweise für Menschenopfer bei diesen Völkern existieren resp. noch nicht gefunden wurden, was sich jedoch in absehbarer Zeit mit Sicherheit noch ergeben wird. | ||
|- | |- | ||
Line 2,101: | Line 2,103: | ||
| 289. Funde und Anzeichen, die darauf hinweisen, dass Menschenopfer stattgefunden haben, existieren bisher nur mangelhaft, doch gibt es sie tatsächlich. | | 289. Funde und Anzeichen, die darauf hinweisen, dass Menschenopfer stattgefunden haben, existieren bisher nur mangelhaft, doch gibt es sie tatsächlich. | ||
|- | |- | ||
| 290. Connections also exist that arose by intruders who invaded the peoples mentioned and carried out human sacrifices, but this in no | | 290. Connections also exist that arose by intruders who invaded the peoples mentioned and carried out human sacrifices, but this in no wise excludes the self-conducted human sacrifices of the peoples mentioned. | ||
| 290. Zusammenhänge bestehen auch, die sich durch Eindringlinge ergeben haben, die in die genannten Völker einfielen und Menschenopferungen durchführten, was aber die selbst durchgeführten Menschenopferungen der genannten Völker in keiner Weise ausschliesst. | | 290. Zusammenhänge bestehen auch, die sich durch Eindringlinge ergeben haben, die in die genannten Völker einfielen und Menschenopferungen durchführten, was aber die selbst durchgeführten Menschenopferungen der genannten Völker in keiner Weise ausschliesst. | ||
|- | |- | ||
Line 2,107: | Line 2,109: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| With that, | | With that, I have actually asked all questions and received answers, so we can now move on to the private part of our conversation, if you still have some time? | ||
| Damit habe ich eigentlich alle Fragen gestellt und beantwortet erhalten, womit wir zum privaten Teil unserer Unterhaltung übergehen können, wenn du noch etwas Zeit hast? | | Damit habe ich eigentlich alle Fragen gestellt und beantwortet erhalten, womit wir zum privaten Teil unserer Unterhaltung übergehen können, wenn du noch etwas Zeit hast? | ||
|- | |- | ||
Line 2,125: | Line 2,127: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 292. Of course, but the relevant answers | | 292. Of course, but the relevant answers are not very extensive because the time has become somewhat tight for me. | ||
| 292. Natürlich, die diesbezüglichen Antworten sind aber nicht sehr umfangreich, denn die Zeit wurde mir etwas knapp. | | 292. Natürlich, die diesbezüglichen Antworten sind aber nicht sehr umfangreich, denn die Zeit wurde mir etwas knapp. | ||
|- | |- | ||
Line 2,143: | Line 2,145: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| Good, non-extensive answers are also sufficient for me, I think. Moreover, the questions also | | Good, non-extensive answers are also sufficient for me, I think. Moreover, the questions also are not such that they would require an extensive answer. | ||
| Gut, es genügen auch die nicht umfangreichen Antworten, denke ich. Ausserdem waren die Fragen ja auch nicht derart, dass sie einer umfangreichen Antwort bedürften. | | Gut, es genügen auch die nicht umfangreichen Antworten, denke ich. Ausserdem waren die Fragen ja auch nicht derart, dass sie einer umfangreichen Antwort bedürften. | ||
|- | |- | ||
Line 2,155: | Line 2,157: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| One moment, one more question: one has asked me, by what means schizophrenia | | One moment, one more question: one has asked me, by what means does schizophrenia originate, concerning which I knew no answer. Can you briefly tell me what I should answer? | ||
| Moment, eine Frage noch: Man hat mich gefragt, wodurch Schizophrenie entstehe, worauf ich keine Antwort wusste. Kannst du mir kurz sagen, was ich antworten soll? | | Moment, eine Frage noch: Man hat mich gefragt, wodurch Schizophrenie entstehe, worauf ich keine Antwort wusste. Kannst du mir kurz sagen, was ich antworten soll? | ||
|- | |- | ||
Line 2,173: | Line 2,175: | ||
| 298. Bei Vererbung muss nicht jede Nachkommenschaft und nicht jede Generation dieser Krankheit verfallen, denn es können mehrere Generationen vom Auftreten der Krankheit verschont bleiben, ehe wieder ein Akutwerden derselben erfolgt. | | 298. Bei Vererbung muss nicht jede Nachkommenschaft und nicht jede Generation dieser Krankheit verfallen, denn es können mehrere Generationen vom Auftreten der Krankheit verschont bleiben, ehe wieder ein Akutwerden derselben erfolgt. | ||
|- | |- | ||
| 299. The genetic material, however, is transferred in every case; | | 299. The genetic material, however, is transferred in every case; it is just that it is occasionally of a latent nature. | ||
| 299. Das Erbgut aber wird in jedem Fall übertragen, nur ist es dann zeitweise von latenter Beschaffenheit. | | 299. Das Erbgut aber wird in jedem Fall übertragen, nur ist es dann zeitweise von latenter Beschaffenheit. | ||
|- | |- |
Revision as of 18:28, 31 December 2022
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 7 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 7)
- Pages: 462–503 [Contact No. 240 to 260 from 30.12.1991 to 03.02.1998] Stats | Source
- Date and time of contact: Tuesday, 3rd February 1998, 22:27 hrs
- Translator(s): Benjamin Stevens
- Date of original translation: Wednesday, 7th April 2010
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 260 Translation
Hide English | Hide Swiss-German |
English Translation
|
Original Swiss-German
|
Two Hundred Sixtieth Contact | Zweihundertsechzigster Kontakt |
Tuesday, 3rd February 1998, 22:27 hrs | Dienstag, 3. Februar 1998, 22.27 Uhr |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. Eduard, be greeted, my friend. | 1. Eduard, sei gegrüsst, mein Freund. |
2. It is a pleasure for me to see you healthy. | 2. Es ist mir eine Freude, dich gesund zu sehen. |
Billy: |
Billy: |
The pleasure is all mine. Be welcomed, and sit down, yes! It has already been a rather long time since your last visit, and a lot of things have arisen since then, especially in those circles that have determined the year 1998 to be the year of the Third World War or the end of the world, even the sects, esoteric ones, ufologists, and pseudo scientists of all kinds, including large parts of the astrologers and 'crop circle experts' and so on. | Die Freude ist ganz meinerseits. Sei willkommen, und setz dich doch. Die Zeit wurde bereits recht lang seit deinem letzten Besuch, und gar viel hat sich seither ergeben, insbesondere in jenen Kreisen, die das Jahr 1998 zum Jahr des Dritten Weltkrieges oder zum Weltuntergang bestimmt haben; eben Sekten, Esoteriker, Ufologen und Pseudowissenschaftler jeder Art, wozu auch grosse Teile der Astrologen und ‹Kornkreisspezialisten› usw. gehören. |
Ptaah: |
Ptaah: |
3. These things are very well-known to me because we track them continuously. | 3. Diese Dinge sind mir bestens bekannt, denn wir verfolgen sie ununterbrochen. |
4. But usually, it only concerns sectarian and delusion-believing nonsense, which is why we should not talk about these things any further. | 4. In der Regel handelt es sich dabei jedoch nur um sektiererischen und wahngläubigen Unsinn, weshalb wir über diese Dinge nicht weiter sprechen sollten. |
5. But what concerns the truth of the upcoming events, we should only talk about it in such a manner that nothing becomes publicly known about it. | 5. Was allerdings die Richtigkeiten der kommenden Geschehen betrifft, darüber sollten wir nur derart sprechen, dass darüber nichts öffentlich lautbar wird. |
6. We want to avoid any panic and do not want to provoke any more delusions and hallucinations than what are already happening through the senselessness of the irresponsible, terrestrial alarmists. | 6. Wir wollen jegliche Panikmache vermeiden und nicht weitere Wahnideen und Wahnvorstellungen heraufbeschwören, als dies durch die Unvernunft der verantwortungslosen irdischen Panikmacher bereits geschieht. |
Billy: |
Billy: |
With that, you are absolutely right, of course – moreover, I also did not have in mind to take up anything of the idiotic alarmists and scaremongers of these irresponsible ones, for I think that there is already enough anxiety among the people of this Earth. But still, it is a fact that the crazy preachers of the end of the world are experiencing an economic boom just this year, especially since 1998 is a threefold year that, when divided by 3, yields 666, which, in turn, is contained in the number 1998 three times. This, of course, gives occasion for the doomsday prophets and sectarians, etc. to bring everything negative and bad down from the heavens or up from the imaginary hell. And the fact that the reputed year 2000 stands right before the door, this still contributes a lot to the gloom. And especially in this respect, no one talks about or no one has a clue that our calendar is not correct at all and that the year 2000 is long over, and indeed, since the year 1996, or rather since 1993, depending on which historically authoritative beginning of the Christian Era is taken, whereby according to my calculation, the year 1996 must have actually been the year 2000 A.D. | Damit hast du natürlich vollkommen recht – ausserdem hatte ich auch nicht im Sinn, die schwachsinnigen Aufreissereien und Panikmachereien dieser Verantwortungslosen aufzugreifen, denn ich finde, dass bereits genügend Angst unter den Menschen dieser Erde herrscht. Doch trotzdem ist es Tatsache, dass die verrückten Weltuntergangsprediger gerade in diesem Jahr Hochkonjunktur haben, besonders weil 1998 ein Dreiwertjahr ist, das dividiert durch 3 den Wert 666 ergibt, der wiederum in der Zahl 1998 dreimal enthalten ist. Das gibt natürlich besonders bei den Weltuntergangspropheten und Sektierern usw. Anlass dazu, alles Negative und Böse vom Himmel herunter oder von der imaginären Hölle heraufzubeschwören. Und dass angeblich das Jahr 2000 kurz vor der Türe steht, trägt noch besonders zur Schwarzmalerei bei. Und besonders in dieser Beziehung spricht niemand davon, oder niemand hat eine Ahnung davon, dass unsere Zeitrechnung überhaupt nicht stimmt und dass das Jahr 2000 schon längst vorbei ist, und zwar bereits seit dem Jahre 1996 resp. seit dem Jahre 1993 – je nachdem, welcher historisch massgebende Zeitrechnungsbeginn christlicher Form genommen wird, wobei meiner Berechnung nach eigentlich das Jahr 1996 das Jahr 2000 n. Chr. gewesen sein muss. |
Ptaah: |
Ptaah: |
7. With that, you are not wrong, in terms of the aforementioned things. | 7. Womit du nicht unrecht hast – auch hinsichtlich der vorerwähnten Dinge. |
8. Nevertheless, we really should speak no more of this because as I assess the situation, you want our conversation to count as official. | 8. Wir sollten jedoch wirklich nicht weiter darüber sprechen, denn wie ich die Lage einschätze, möchtest du unser Gespräch als offiziell gelten lassen. |
9. And according to your stack of notes, you also have many questions. | 9. Und deinem Stoss Notizzettel gemäss hast du auch viele Fragen. |
Billy: |
Billy: |
I have these, indeed. In addition, I have here the handbook of our group, which we should plow through if you have enough time. There are also articles here that I would like to submit to you, in order to hear your opinions about them. | Das habe ich tatsächlich. Ausserdem habe ich hier noch das Handbuch unserer Gruppe, das wir durchackern sollten, wenn dir die Zeit reicht. Auch Artikel liegen an, die ich dir unterbreiten möchte, um darüber deine Meinung zu hören. |
Ptaah: |
Ptaah: |
10. Today, I have a little more time than usual, but should this not be enough, then I will visit you again within the next few days. | 10. Heute habe ich etwas mehr Zeit als üblich, doch sollte diese nicht ausreichend sein, dann werde ich dich in den nächsten Tagen nochmals besuchen. |
11. I think this will be necessary anyways, for as I see, the handbook is very extensive, so it would probably be better if I would transmit it into my aircraft during our conversation, in order to work on it later in peace, after which I can then give you the necessary information within the next few days, which we will then probably have to discuss. | 11. Dies wird meines Erachtens sowieso erforderlich sein, denn wie ich sehe, ist das Handbuch sehr umfangreich, folglich es wohl besser ist, wenn ich es während unseres Gespräches in mein Fluggerät übermittle, um es später in Ruhe zu bearbeiten, wonach ich dir dann in den nächsten Tagen die notwendigen Daten überbringen kann, die wir dann wohl besprechen müssen. |
12. Certain things also fall into Quetzal’s area, so it would probably be a good idea if I would get in touch with him. | 12. Gewisse Dinge fallen ja auch in Quetzals Bereich, folglich es wohl ratsam sein wird, wenn ich mich mit ihm in Verbindung setze. |
Billy: |
Billy: |
Of course, that would probably be a good thing. | Natürlich, das wird wohl gut sein so. |
Ptaah: |
Ptaah: |
13. Then leave me the material now, so that I can transmit it with this device here. | 13. Dann überlass mir jetzt das Material, damit ich es mit diesem Gerät hier übermitteln kann. |
Billy: |
Billy: |
Please. – We can still talk about these things, right? | Bitte. – Uns unterhalten können wir ja trotzdem, oder? |
Ptaah: |
Ptaah: |
14. Of course. – | 14. Selbstverständlich. – |
15. Ask your questions that you have noted. | 15. Stelle deine Fragen, die du notiert hast. |
Billy: |
Billy: |
Thanks. – – Here – Florena, with her last visit from you, has let me focus on the fact that presumably in next October, with the new elections, the Codex shall become null and void, which I naturally submitted to the whole group. However, it probably is not the case that the entire and, indeed, quite extensive Codex is repealed, right? Unfortunately, Florena could not explain anything more about it because you apparently did not inform her sufficiently. | Danke. – – Hier – Florena hat mir bei ihrem letzten Besuch von dir ausrichten lassen, dass voraussichtlich im nächsten Oktober bei den Neuwahlen der Kodex null und nichtig werde, was ich natürlich der Gesamtgruppe unterbreitet habe. Es ist wohl aber doch nicht so, dass der gesamte und ja recht weitläufige Kodex aufgehoben wird, oder? Florena konnte darüber leider nichts Näheres erklären, weil du sie offenbar nicht genügend informiert hast. |
Ptaah: |
Ptaah: |
16. That is correct. | 16. Das ist richtig. |
17. For my part, I only explained to her that with the new elections, a determining part of the Codex will become void if the progressive interests of the entire group continue to develop as they have until now. | 17. Meinerseits erklärte ich ihr nur, dass bei den Neuwahlen ein massgebender Kodexteil hinfällig werde, wenn sich die fortschrittlichen Belange der Gesamtgruppe weiterhin derart entwickeln wie bis anhin. |
18. The determining part of the Codex only has reference to the point system, which would have led, at most, to irrevocable, negative measures if the highest score had been achieved. | 18. Der massgebende Kodexteil bezieht sich dabei nur auf das Punktesystem, das im Höchstfall zu unwiderruflichen negativen Massnahmen geführt hätte, wenn die höchste Punktzahl erreicht worden wäre. |
19. All other matters of the Codex remain and cannot be removed, i.e. cannot be eliminated or even cancelled, until the time has come for it, which is shortly forthcoming, however. | 19. Alle anderen Kodexbelange bleiben bestehen und können nicht abgebaut resp. eliminiert oder eben aufgehoben werden, wenn nicht die Zeit dafür gekommen ist, die jedoch kurz bevorsteht. |
Billy: |
Billy: |
I thought so; then right now, only the Codex point system is fading away. – I also would have been surprised if it had been otherwise. Nevertheless, I first thought of this later, after I had already given the news to the group. But now, a misunderstanding has probably arisen from it, which I must correct at the next group meeting. – Okay, then here’s another question, but one that was already answered before. Nevertheless, it turns out that H.M. still largely appears in the UFO news, etc., as well as at UFO Congresses, and maintains, together with his wife and others, that he has contact with extraterrestrials and have been on the Moon. | Das dachte ich mir, dann schwindet also vorderhand nur das Kodex-Punktesystem dahin. – Ich hätte mich auch gewundert, wenn es anders gewesen wäre. Darüber dachte ich jedoch erst später nach, nachdem ich die Neuigkeit bereits der Gruppe unterbreitet hatte. Dadurch entstand nun aber wohl ein Missverständnis, das ich bei der nächsten Gruppe-Zusammenkunft richtigstellen muss. – Okay, dann hier eine andere Frage, die ja aber schon früher beantwortet wurde. Es ergibt sich aber, dass H. M. in den UFONachrichten usw. sowie an UFO-Kongressen immer noch gross auftritt und behauptet – zusammen mit seiner Frau usw. –, dass er mit Ausserirdischen Kontakt habe und auf dem Mond gewesen sei usw. |
Ptaah: |
Ptaah: |
20. His remarks are based on untruthful and deceitful claims. | 20. Seine Darlegungen beruhen auf lügenhaften und betrügerischen Behauptungen. |
21. He never had contact with any extraterrestrial intelligences. | 21. Er hatte niemals Kontakt mit irgendwelchen ausserirdischen Intelligenzen. |
22. His photographs are based on a fraud that was accomplished with small, cardboard models. | 22. Seine Photoaufnahmen beruhen auf einem Betrug, der mit kleinen Pappmodellen durchgeführt wurde. |
Billy: |
Billy: |
The answer is clear. – Then here: 'flowers of idiocy'. Ah yes, we already talked about that. The issue has reference to the turn of the millennium and all the esoteric, religious, sectarian, and astrological idiocy, as well as the machinations of the doomsayers, etc. Then I have a question here regarding Aroona: How should we assess the child today, in terms of the capacity for group membership, if this should be raised? | Die Antwort ist klar. – Dann hier: ‹Blüten des Schwachsinns›. Ah ja, darüber haben wir bereits gesprochen. Die Frage bezieht sich auf den Jahrtausendwechsel und all den esoterischen, religiösen, sektiererischen und astrologischen Schwachsinn sowie die Machenschaften der Weltuntergangspropheten usw. Dann hätte ich hier eine Frage bezüglich Aroona: Wie müssen wir das Kind heute einschätzen in bezug auf die Fähigkeit einer Gruppemitgliedschaft, wenn dies zur Sprache kommen sollte? |
Ptaah: |
Ptaah: |
23. In regards to this, unfortunately, there are still no changes to be recognised in such a fashion that would enable such a step. | 23. Diesbezüglich sind leider noch keine Veränderungen derart zu erkennen, die einen solchen Schritt ermöglichen würden. |
24. Her behaviour has not yet changed so decisively that an undertaking of this kind could be considered. | 24. Ihr Verhalten hat sich noch nicht derart massgebend gewandelt, dass ein Unterfangen dieser Art in Betracht gezogen werden könnte. |
25. And what is very regrettable is that Silvano cannot change what is necessary because he does not have the necessary factors for guiding and educating, which he would need most urgently. | 25. Und das sehr Bedauerliche ist, dass Silvano das Notwendige nicht zu ändern vermag, weil ihm die erforderlichen Anleitungen und Erziehungsmomente abgehen, deren er dringendst bedürfte. |
Billy: |
Billy: |
Unfortunately – what else should one say? – This evening, someone asked me about a certain Carla Faye Tucker, who murdered two people with a pickaxe 14½ years ago in Texas/USA while intoxicated with drugs and who, sentenced to death, should now be executed, even on the 3rd of February, 1998. It seems that the death sentence is, in fact, enforced today. I find it simply unbelievable, how inhumane all those Americans are, who advocate the death penalty or carry it out. | Bedauerlich – was soll man sonst dazu sagen! – Heute abend hat man mich noch gefragt wegen einer gewissen Carla Faye Tucker, die vor 14½ Jahren in Texas/USA im Drogenrausch zwei Menschen mit einem Pickel ermordete und die, zum Tode verurteilt, nun hingerichtet werden soll, eben gerade am 3. Februar 1998. Wie es scheint, wird das Todesurteil heute auch tatsächlich vollstreckt. Ich finde es einfach unglaublich, wie menschenverachtend alle jene Amerikaner sind, die die Todesstrafe befürworten oder diese ausüben. |
Ptaah: |
Ptaah: |
26. We have talked about this many times before, even about the death penalty in America and also in other countries on the Earth. | 26. Darüber haben wir schon oft gesprochen, eben über die Todesstrafe in Amerika und auch in anderen Ländern auf der Erde. |
27. You are right with that; even the advocacy of the death penalty is contemptuous toward life and inhumane, and suffering from this evil are all those pathetic creatures that are only human by name and that tolerate, endorse, or exercise this perverse form of punishment. | 27. Du hast recht damit, allein schon die Befürwortung der Todesstrafe ist leben- und menschenverachtend, und an diesem Übel leiden alle jene armseligen Kreaturen, die nur dem Namen nach Mensch sind und diese abartige Strafform tolerieren, befürworten oder ausüben. |
28. In the truest sense of the word, they are inhumane and life-despising murderers, in many cases worse than the actual delinquents who consciously or unconsciously made or make themselves guilty of murder because in every single case, both their consciousnesses as well as their psyches were or are impaired somehow in their function. | 28. Im wahrsten Sinne des Wortes sind sie unmenschliche und lebensverachtende Mörder – vielfach schlimmer als die eigentlichen Delinquenten, die sich bewusst oder unbewusst des Mordes schuldig ge-macht haben oder sich schuldig machen, weil in jedem einzelnen Fall sowohl deren Bewusstsein als auch deren Psyche auf irgendeine Art in ihrer Funktion beeinträchtigt war oder ist. |
29. Therefore, they need help and not vindictive, autocratically judicial cravings in order to get on the right path and achieve the right, healthy, positive, life-affirming, and evolutionary attitude. | 29. Also bedürfen sie der Hilfe und nicht rachsüchtiger und selbstherrlich richterlicher Gelüste, um auf den richtigen Weg und zur richtigen, gesunden und positiven sowie lebensbejahenden und evolutiven Einstellung zu gelangen. |
30. However, this can only be through a fulfilment of guidelines, which must take place at a suitable place of fulfilment of guidelines, and indeed, usually within a lifespan, in the truest sense of the word, if justifiable, extenuating circumstances do not justify a shorter time, which is to be strictly clarified, however. | 30. Dies kann aber nur durch eine Massnahmeerfüllung sein, die an einem hierzu geeigneten Massnahmeerfüllungsort stattfinden muss, und zwar in der Regel lebenszeitlich im wahrsten Sinne des Wortes, wenn nicht gerechtfertigte mildernde Umstände eine kürzere Zeit rechtfertigen, was aber strengstens abzuklären ist. |
31. But such largely requires other laws and handlings of laws than what are present in the so-called civilised countries, where inhumane crimes of all kinds are handled and judged far too lackadaisically and negligently, through which serious criminals or notorious criminals, etc. can commit new crimes and criminal acts over and over again once they are returned to freedom, without it being absolutely guaranteed that their fallible actions will never be repeated. | 31. Dies bedarf aber weitestgehend anderer Gesetze und Gesetzeshandhabungen, als dies in den sogenannten zivilisierten Ländern der Fall ist, wo viel zu lasch und fahrlässig falschhuman Verbrechen aller Art gehandhabt und beurteilt werden, wodurch schwere Verbrecher oder notorisch Kriminelle usw. immer wieder neue Verbrechen und kriminelle Handlungen begehen können, wenn sie wieder in die Freiheit entlassen werden, ohne dass mit absoluter Sicherheit gewährleistet ist, dass sich ihre fehlbaren Handlungen niemals mehr wiederholen. |
Billy: |
Billy: |
You speak my mind and the minds of many others. When one thinks of those who are responsible for the jails, prisons, as well as psychiatric hospitals, who repeatedly release prisoners or send prisoners on leave, who have, for example, raped and maybe even killed children or women, or else those who have otherwise committed serious crimes, one must ask himself: from where do these responsible persons get their autonomy to determine whether such criminals or otherwise serious criminals can be released or be sent on leave, who then commit new, serious crimes? Thus, these serious crimes can never be contained or even eliminated, due to the incorrect humaneness of such responsible persons. | Du sprichst in meinem und in vieler anderen Menschen Sinn. Wenn man dabei noch an die Gefängnis- und Zuchthaus- sowie Psychiatrie-Verantwortlichen denkt, die immer wieder Gefangene freilassen oder in Urlaub schicken, die z.B. Kinder oder Frauen vergewaltigt und vielleicht gar getötet haben, oder die sonst schwere Verbrechen begingen, dann muss man sich fragen, woher diese Verantwortlichen ihre Selbstherrlichkeit nehmen, um darüber zu bestimmen, ob solche Verbrecher oder sonstwie Schwerkriminelle entlassen oder in Urlaub geschickt werden können, die dann neue schwere Verbrechen begehen. Durch die Falschhumanität der Verantwortlichen können so diese Schwerverbrechen usw. niemals eingedämmt oder gar ausgemerzt werden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
32. That is actually so, because those who carry out the laws are too lax and too falsely humane, which is why they give far too minor penalties and completely disregard the necessary safeguards. | 32. Das ist tatsächlich so, denn die Gesetzausübenden sind zu lasch und zu falschhuman, weshalb sie viel zu geringe Strafen verabreichen und die notwendigen Sicherheiten völlig ausser acht lassen. |
33. A lifelong sentence should not be restricted to a short term, such as 15 or 25 years, etc., but should actually equal the name, simply lifelong. | 33. Eine lebenslängliche Strafe sollte so z.B. nicht auf eine kurze Frist von 15 oder 25 Jahren usw. beschränkt sein, sondern tatsächlich der Bezeichnung entsprechen, eben lebenslänglich. |
34. And if I watch, as the law judges on Earth handle the criminals and felonious ones, so to speak, with velvet gloves, as you once said, then it makes me nauseated. | 34. Und wenn ich verfolge, wie die gesetzlichen Richter auf der Erde die Verbrecher und Kriminellen sozusagen mit Samthandschuhen anfassen, wie du einmal sagtest, dann wird mir speiübel. |
Billy: |
Billy: |
That also applies to murderous machinations where alcohol is involved. This substance still counts today, at least in the Christian-oriented countries, as a luxury and not as a narcotic, which is actually what it is for many people. Therefore, a vehicle driver who is under the influence of alcohol is still excused even when he knocks down and kills one or even several people because drunk driving is still considered a minor offense, and in cases of deadly accidents, it is very often only punished with small fines, if at all. | Das trifft auch zu auf mörderische Machenschaften, wenn Alkohol im Spiel ist. Dieser Stoff gilt noch heute zumindest in den christlich orientierten Ländern als Genussmittel und nicht etwa als Suchtmittel, was es tatsächlich für viele Menschen ist. Ein unter Alkoholeinfluss stehender Fahrzeuglenker wird daher noch entschuldigt, wenn er einen oder gar mehrere Menschen totfährt, denn Alkohol am Steuer gilt noch immer als Kavaliersdelikt und wird bei tödlichen Unfällen sehr oft nur mit einer geringen Geldbusse geahndet – wenn überhaupt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
35. This evil is also well-known to me. | 35. Auch dieses Übel ist mir bekannt. |
36. Even your brother, Karl, was killed by a drunk teenage driver, for which this only received a very small fine. | 36. Auch dein Bruder Karl wurde ja von einem betrunkenen jugendlichen Autofahrer getötet, wofür dieser nur eine äusserst geringe Geldstrafe erhielt. |
Billy: |
Billy: |
Exactly. – But now, I have here another question: Anti-gravity – Semjase once told me that both heat and cold are connected with it. | Genau. – Hier habe ich nun aber wieder eine Frage: Antigravitation – Semjase sagte mir einmal, dass sowohl Wärme als auch Kälte damit zusammenhingen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
37. That is quite right, however, not to be regarded as the rule. | 37. Das ist wohl richtig, jedoch nicht als generell zu betrachten. |
38. Heat and cold play a role only in the form that through these, electric energy, i.e. electromagnetic energy, is produced, from which then, among other things, anti-gravity arises through certain processes. | 38. Wärme und Kälte spielen nur in der Form eine Rolle, dass durch diese elektrische resp. elektromagnetische Energie erzeugt wird, woraus sich dann unter anderem durch gewisse Prozesse die Antigravitation ergibt. |
Billy: |
Billy: |
Can or may you explain that in more detail? | Kannst oder darfst du näheres darüber erklären? |
Ptaah: |
Ptaah: |
39. No, because the time is stll not ripe for that. | 39. Nein, denn noch ist die Zeit nicht reif dafür. |
40. It would be too dangerous for the humans and their applications of technology if they already fully mastered anti-gravity. | 40. Es wäre zu gefährlich für die Menschen und ihre Technikanwendung, wenn sie die Antigravitation bereits vollends beherrschten. |
41. Already, the related research of the Earth-humans and their resulting applications of anti-gravity are steered towards them seizing world power for themselves. | 41. Bereits die diesbezüglichen Forschungen der Erdenmenschen und ihre daraus resultierenden Anwendungen der Antigravitation steuern darauf zu, die Weltmacht an sich zu reissen. |
42. There are already extensive experiments in this regard, whereby the scientists in the USA can report authoritative successes. | 42. Es existieren diesbezüglich bereits weitreichende Experimente, wobei die Wissenschaftler in den USA massgebende Erfolge verzeichnen können. |
43. Unfortunately, I have to say this, for the Americans are absolutely determined to be seen as the first world power and to seize the supremacy for themselves, whereby they always run the risk of triggering a global crisis that can ultimately end in a World War, if they do not order a stop to their megalomania and their greed for power. | 43. Leider muss ich dazu sagen, denn die Amerikaner sind absolut gewillt, als erste Weltmacht zu gelten und die Oberherrschaft an sich zu reissen, wobei sie immer Gefahr laufen, eine weltweite Krise auszulösen, die letztlich einmal in einem Weltkrieg enden kann, wenn sie ihrem Grössenwahn und ihrer Machtgier nicht Einhalt gebieten. |
Billy: |
Billy: |
With this, do you also speak of the matter in the Gulf region, i.e. of Iraq and the dictator Saddam Husain, who is supposed to be attacked at some time by the USA? | Sprichst du damit auch von der Sache im Golfgebiet resp. von Irak und dem Diktator Saddam Husain, der ein andermal angegriffen werden soll durch die USA? |
Ptaah: |
Ptaah: |
44. That is also part of it. | 44. Auch das gehört dazu. |
Billy: |
Billy: |
In addition, the triggering of world crises and World War III can also threaten from other nations, which should certainly be said. | Das Auslösen von Weltkrisen und einem Dritten Weltkrieg kann aber auch von anderen Staaten drohen, was sicher gesagt sein sollte. |
Ptaah: |
Ptaah: |
45. That is naturally right, for there are many powerful figures on Earth, and they will also be here in the future, who stir up dangers as well as death and destruction for the Earth-humans, all other life, and for the planets. | 45. Das ist natürlich richtig, denn es gibt viele Mächtige auf der Erde und wird sie auch in Zukunft geben, die Gefahren sowie Tod und Vernichtung für die Erdenmenschen, alles sonstige Leben und für den Planeten schüren. |
Billy: |
Billy: |
It would be foolish to doubt this. But unfortunately, precisely in this regard, it must be mentioned once again and must be led into the field that in this connection, the Americans, like in so many things, are simply leaders. One must only think of the HAARP project, through which even worse consequences can appear than what is the case with the effects of the atomic bomb and commercial nuclear use. All the bad and terrible things that arose from this also were not anticipated by the Americans or were simply denied in some form, which they still do today, and indeed, even with many other things. I have written an article about the HAARP project, which we have published in Bulletin No. 13, January 1998, and this article that has already been translated into English will be distributed on the 5th of February, 1998 by Philip McAiney in Brussels at the European Parliament Conference. | Das zu bezweifeln wäre unsinnig. Doch gerade in dieser Hinsicht ist leider wieder einmal zu erwähnen und ins Feld zu führen, dass diesbezüglich die Amerikaner, wie in so vielen Dingen, einfach führend sind. Man denke dabei nur an das HAARP-Projekt, durch das noch schlimmere Folgen in Erscheinung treten können, als dies durch die Atombombenauswirkungen und kommerzielle Atomnutzung der Fall ist. All das Schlimme und Fürchterliche, das daraus hervorging, wurde von den Amerikanern ja auch nicht vorhergesehen oder einfach rundwegs abgeleugnet, was sie ja heute noch tun, und zwar auch mit vielen anderen Dingen. Über das HAARP-Projekt habe ich einen Artikel geschrieben, den wir im Bulletin Nr. 13, Januar 1998 veröffentlicht haben, und der bereits ins Englische übersetzt am 5. Februar 1998 von Philip McAiney in Brüssel an der Europaparlament-Konferenz verbreitet wird. |
Ptaah: |
Ptaah: |
46. This naturally will not bear much fruit because with certainty, there are the most diverse elements, i.e. scientists and military personnel and so on, who deny the true facts and try to disprove everything, as is usual in such cases. | 46. Was natürlich nicht viel fruchten wird, denn mit Sicherheit sind verschiedenste Elemente resp. Wissenschaftler und Militärs usw., die den wahren Sachverhalt bestreiten und alles zu widerlegen versuchen, wie das in solchen Fällen üblich ist. |
Billy: |
Billy: |
That is certainly anticipated, but still, we want to do something in this matter. But now, it would please me if you could read or at least browse through my article here. | Damit ist sicher zu rechnen, doch trotzdem wollen wir etwas tun in dieser Sache. Es wäre mir nun aber angenehm, wenn du meinen Artikel hier durchlesen oder zumindest durchsehen könntest. |
Ptaah: |
Ptaah: |
47. Gladly. – | 47. Gerne. – |
48. Thanks. | 48. Danke. |
HAARP is the abbreviation for "High Frequency Active Auroral Research Program". Behind it hides an American project that could cause a greater catastrophe for humankind than the construction of the atomic bomb. In reality, HAARP is a test facility that can be used to wage a science-fiction battle. It is an almost insane experiment, as it is planned to bombard the sky with energy beams through the huge antenna system that hides behind the harmless name HAARP. | HAARP ist die Abkürzung für «High Frequency Active Auroral Research Program», auf Deutsch «Hochfrequenz-Aurora-Forschungs-Programm». Dahinter versteckt sich ein Projekt der Amerikaner, das eine grössere Menschheitskatastrophe hervorrufen kann als der Bau der Atombombe. Wahrheitlich wird mit dem HAARP eine Testanlage gebaut, mit der eine Science-fiction-Schlacht geführt werden kann. Es handelt sich dabei um ein geradezu wahnwitziges Experiment, wird doch damit geplant, den Himmel mit Energiestrahlen zu beschiessen, und zwar durch die riesige Antennenanlage, die sich hinter der harmlosen Bezeichnung HAARP verbirgt. |
The energy beams are bounced back from the ionosphere as extremely low frequency (ELF) electric waves, which are then transformed into an insidious weapon: | Die Energiestrahlen werden von der Ionosphäre zurückgeschleudert, als Elektrowellen extrem niedriger Frequenz (ELF), wobei sich diese Wellen dann in eine heimtückische Waffe verwandeln: |
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
|
However, all this is only one side of the HAARP technology, for at least as frightening are the possible side-effects that need to be considered. The fact is that no human beings yet know how the ionosphere reacts when it is blasted with energy beams. It must be remembered that the ionosphere is very sensitive. Together with the ozone layer, it shields the Earth and all its life from deadly space radiation. It is quite conceivable that the additional energy radiation from HAARP could not only disturb but destroy this sensitive system, including of course the ozone layer. |
Dies alles ist jedoch nur eine Seite der HAARP-Technik, denn mindestens genauso beängstigend sind auch die möglichen Nebenfolgen, die beachtet werden müssen. Tatsache ist nämlich, dass bisher noch kein Mensch weiss, wie die Ionosphäre reagiert, wenn sie mit Energiestrahlen ausgebeult wird. Es ist zu bedenken, dass die Ionosphäre sehr empfindlich ist. Mit der Ozonschicht zusammen schirmt sie die Erde und deren gesamtes Leben vor der tödlichen Weltraumstrahlung ab. Es ist durchaus denkbar, dass die zusätzliche Energiestrahlung durch HAARP dieses sensible System nicht nur stören, sondern zerstören könnte, so natürlich auch die Ozonschicht. |
The military and its scientists, of course, do not want to see the dangers and simply assume that nothing will happen, hence they just carry on, despite admonishing voices. In 2003, 180 antennas are supposed to start the madness. However, tests are already underway with about 60 antennas completed. | Die Militärs und deren Wissenschaftler wollen die Gefahren natürlich nicht sehen und nehmen einfach an, dass nichts passiert, folglich sie einfach weitermachen, und zwar trotz mahnenden Stimmen. Im Jahre 2003 sollen es dann 180 Antennen sein, die den Wahnsinn einleiten. Tests laufen jedoch bereits jetzt mit etwa 60 fertiggestellten Antennen. |
A forest of antennas is being built off Alaska's mountains to create a test zone for the radio war. The function is to be as follows: Above the ozone layer lies the sensitive ionosphere. This is a layer of gas that is enriched with electrical particles – ions. HAARP, as an ionospheric heater, uses its antennas to launch focused high-frequency radio waves at specific areas of the ionosphere, creating artificial ion clouds that bulge out and act like lenses. These then reflect back the ELF waves, which have an extremely low frequency. These can then be used to locate flying objects, for example, as well as for other and disruptive as well as lethal purposes, and can also be directed to other zones of the Earth's surface, depending on the launch angle of the radio waves through the ion lenses. | Vor Alaskas Bergen wird ein Antennenwald erbaut, um eine Testzone für den Radiokrieg zu schaffen. Die Funktion soll folgendermassen sein: Über der Ozonschicht liegt die empfindliche Ionosphäre. Bei dieser handelt es sich um eine Gasschicht, die mit elektrischen Teilchen angereichert ist – Ionen. HAARP als Ionosphäreaufheizer nutzt seine Antennen, um mit diesen gebündelte Hochfrequenz-Radiowellen auf bestimmte Gebiete der Ionosphäre abzuschiessen, wodurch künstliche Ionenwolken entstehen, die ausgebeult werden und wie Linsen wirken. Diese werfen dann die ELF-Wellen zurück, die eine extrem niedrige Frequenz aufweisen. Diese können dann z.B. Flugkörper orten sowie auch für andere und störende wie auch tödliche Zwecke genutzt und auch auf andere Zonen der Erdoberfläche gelenkt werden, und zwar je gemäss dem Abschusswinkel der Radiowellen durch die Ionenlinsen. |
Mars lost its atmosphere a long time ago, and now the Earth may soon be threatened by the irresponsibility and madness of the Americans, who are also responsible for the most destructive madness of the Second World War – the atomic bomb. Although the US government denies that HAARP is a purely scientific facility, the truth is that the project hides a gigantic radiation weapon, which is a new, huge military potential that can also pose a huge threat to the entire planet and all its life-forms. The obligatory environmental study for HAARP mentions 'changes in the ionosphere' for safety's sake, which could also affect the ozone belt, among other things, but significantly this study was not prepared by the US Environmental Protection Agency, but by the Air Force and the Navy themselves. | Schon vor langer Zeit verlor der Mars seine Atmosphäre, jetzt kann bald das gleiche der Erde drohen, und zwar durch die Verantwortungslosigkeit und den Wahnwitz der Amerikaner, die auch für den zerstörerischsten Wahnsinn des Zweiten Weltkriegs verantwortlich sind – für die Atombombe. Die Regierung der USA wiegelt zwar ab, dass es sich bei HAARP um eine rein wissenschaftliche Einrichtung handle, doch wahrheitlich versteckt sich hinter dem Projekt eine gigantische Strahlenwaffe, bei der es sich um ein neues, riesiges militärisches Potential handelt, das auch ein riesiges Gefährdungs-Potential für den gesamten Planeten und für dessen sämtliche Lebensformen darstellen kann. Die obligate Umweltstudie für das HAARP erwähnt sicherheitshalber ‹Veränderungen der Ionosphäre›, die u.a. auch den Ozongürtel beeinflussen könnten, doch wurde bezeichnenderweise diese Studie nicht vom US-Umweltbundesamt erstellt, sondern von der Air Force und von der Marine selbst. |
Actually, it is no question why a state like America wants to shoot up the ozone layer and the ionosphere with radiation cannons, if one knows the line of thinking of all those who always want to be the biggest and most powerful – for which, of course, all those Americans who are against it and really positive-human in their attitude are not to blame, not even for the fact that certain elements of big-brotherly form have the say or shout yay and hurray in the same framework with them. | Eigentlich ist es ja keine Frage, warum ein Staat wie Amerika mit Strahlenkanonen die Ozonschicht und die Ionosphäre zerschiessen will, wenn man die Denkrichtung aller jener kennt, die immer die Grössten und Mächtigsten sein wollen – wofür natürlich alle jene Amerikaner, die dagegen und in ihrer Gesinnung wirklich positiv-menschlich sind, nichts können, und zwar auch nicht dafür, dass gewisse Elemente grosskotzbrockiger Form das Sagen haben oder im gleichen Rahmen mit diesen pro und hurra schreien. |
The question is, however, why we knowingly take the risk of an uncontrollable chain reaction, at least in the ozone layer and in the ionosphere. The question is probably answered by the fact that, on the one hand, job creation is crucial for the military and the large and small companies involved and, on the other hand, the possible applications of HAARP as well as the money coming into circulation and, not least, the power associated with it. | Es fragt sich aber trotz allem, warum wissend das Risiko einer unkontrollierbaren Kettenreaktion zumindest in der Ozonschicht und in der Ionosphäre eingegangen wird. Die Frage ist wohl damit zu beantworten, dass einerseits für die Militärs und die beteiligten Gross- und Kleinfirmen die Arbeitsbeschaffung und zweitens auch die Anwendungsmöglichkeiten von HAARP sowie die in Umlauf kommenden Gelder und nicht zuletzt die damit verbundene Macht ausschlaggebend sind. |
With HAARP, forces can be unleashed that until now every potential opponent has had nothing to counter with that would be even remotely equivalent. Up to now, every nuclear attack scenario has included several nuclear explosive devices detonated at high altitude with a high EMP (electromagnetic pulse). With HAARP as a weapon, this effect is also achieved without the radiant energy of the atom. HAARP can do much more, because it can also be used to look deep into the Earth, e.g. to find deposits of petroleum or, as already explained, to locate secret bunkers. The fact that certain rays can be not only dangerous but even deadly for human beings, plants and animals is simply accepted without hesitation. HAARP can be used as a super radar and destroy cruise missiles at the same time, but that does not justify playing with the lives of humanity as well as plants and animals and the existence of the planet. However, this does not matter to the military and big companies and those in charge of the US government. On the contrary, they are happy that they do not violate nuclear test ban treaties (to which no states adhere anyway, or only very few) or treaties on anti-ballistic defence systems or disarmament treaties. But they are also happy about the fact that, at least until now, their criminal activities have not caused a great stir in the world public, because they have been mostly hushed up so far – but also because the people do not care at all. | Mit HAARP können Kräfte freigesetzt werden, denen bis anhin jeder potentielle Gegner nichts entgegenzusetzen hat, das auch nur annähernd gleichwertig wäre. Bisher gehörten zu jedem nuklearen Angriffs-Szenario mehrere in grosser Höhe gezündete Nuklearsprengkörper mit hohem EMP (Elektromagnetischer Puls). Mit HAARP als Waffe wird diese Wirkung auch ohne strahlende Energie des Atoms erreicht. HAARP kann noch viel mehr, denn es kann damit auch bis tief in die Erde geblickt werden, um z.B. auch Erdoilvorkommen zu finden oder um, wie bereits erklärt, auch geheime Bunker zu orten. Dass dabei bestimmte Strahlen für die Menschen, Pflanzen und Tiere nicht nur gefährlich, sondern sogar tödlich sein können, wird einfach ohne Bedenken in Kauf genommen. HAARP kann zwar als Super-Radar eingesetzt werden und gleichzeitig Marschflugkörper zerstören, doch das rechtfertigt nicht, mit dem Leben der Menschheit sowie mit dem der Pflanzen und Tiere und mit der Existenz des Planeten zu spielen. Das spielt aber für die Militärs und Grossfirmen sowie für die regierungsmässigen Verantwortlichen der USA keine Rolle. Ganz im Gegenteil, sie freuen sich noch darüber, dass sie nicht gegen Nuklearteststopps (an die sich sowieso keine Staaten halten, oder nur die wenigsten) und nicht gegen Verträge in bezug auf antiballistische Abwehrsysteme oder Abrüstungsverträge verstossen. Sie freuen sich aber auch darüber, dass sie, zumindest bis heute, in der grossen Weltöffentlichkeit mit ihrem verbrecherischen Tun noch kein grosses Aufsehen erregt haben, weil es bisher noch beinahe totgeschwiegen werden konnte – aber auch weil sich das Volk überhaupt nicht darum kümmert. |
Radiation cannon and microwave wars are about to become reality. But the human beings of the Earth cannot effectively afford to lose either the ozone layer or any other sphere surrounding the Earth – or even their own lives and those of the plants and animals. Earth-humans cannot afford to poke around in the atmosphere with gigawatts and make dents in the various spheres or disturb their harmony or even destroy them. At the very least, the folly will inflict wounds that can never heal, endangering all earthly life, perhaps forever. | Strahlenkanonen- und Mikrowellenkriege stehen kurz vor ihrer Wirklichkeitswerdung. Doch der Mensch der Erde kann sich effective nicht leisten, weder die Ozonschicht noch irgendeine andere die Erde umgebende Sphäre zu verlieren – oder gar das eigene Leben und das der Pflanzen und Tiere. Der Erdenmensch kann es sich nicht leisten, mit Gigawatt in der Atmosphäre herumzustochern und Beulen in die verschiedenen Sphären zu schlagen oder diese in ihrer Harmonie zu stören oder sie gar zu zerstören. Zumindest werden durch den Wahnwitz Wunden geschlagen, die niemals mehr heilen können, wodurch alles irdische Leben gefährdet wird, und zwar vielleicht für immer. |
At present the facility is still in weak test operation, but disturbances are already appearing in the world climate that can no longer be overlooked. But this fact does not concern the HAARP officials and their co-screamers in any wise, they even deny that the global natural catastrophes have anything to do with the dangerous experiments, whereas the Pleiadians/Plejaren declare that there are indeed connections – as also with regard to environmental pollution, global warming and environmental destruction, by which floods, volcanic eruptions, earthquakes and storms are triggered, which also results from the currently still minimal HAARP tests. | Gegenwärtig ist die Anlage noch in schwachem Testbetrieb, doch treten bereits im Weltklima Störungen auf, die nicht mehr übersehen werden können. Doch diese Tatsache kümmert die HAARP-Verantwortlichen und deren Mitschreier in keiner Weise, ja sie bestreiten sogar, dass die globalen Naturkatastrophen etwas mit den gefährlichen Experimenten zu tun hätten, wogegen aber die Plejadier/Plejaren erklären, dass sehr wohl Zusammenhänge bestehen – wie auch im Bezug auf die Umweltverschmutzung, Klimaerwärmung und Umweltzerstörung, durch die Überschwemmungen, Vulkanausbrüche, Erdbeben und Unwetter ausgelöst werden, was auch durch die gegenwärtig noch geringen HAARP-Tests zustande kommt. |
Pilots have been urged for some time to fly widely around the facility, and perhaps in the meantime the facility is already at full power or will be in 1998. Already one gigawatt is enough to burn a hole in the ionosphere, but in the end the power of the plant resp. the ray gun is to be increased to 100 gigawatts; that is 100 billion (100,000,000,000) watts. | Piloten werden schon seit längerer Zeit aufgefordert, die Anlage weiträumig zu umfliegen, und vielleicht ist in der Zwischenzeit die Anlage bereits auf voller Leistung oder wird dies im Jahre 1998 sein. Bereits ein Gigawatt reicht aus, um ein Loch in die Ionosphäre zu brennen, doch am Ende soll die Leistung der Anlage resp. der Strahlenkanone auf 100 Gigawatt gesteigert werden; das sind 100 Milliarden Watt. |
In fact, the new radiation weapon is affecting and damaging the consciousness of human beings and animals as well as the entire genetic make-up of all animals and plants and, of course, the human beings, not to mention the fact that the entire highly sensitive energy field of the Earth can be manipulated up to a pole jump. | Tatsächlich ist es so, dass die neue Strahlenwaffe das Bewusstsein von Menschen und Tieren ebenso beeinflusst und schädigt wie auch das gesamte Erbgut sämtlicher Tiere und Pflanzen und natürlich der Menschen, einmal ganz abgesehen davon, dass das gesamte hochsensible Energiefeld der Erde bis zu einem Polsprung manipuliert werden kann. |
There are many dangerous, destructive and deadly possibilities that can come to light through ionospheric bombardment. But those in charge are not concerned about this, so the secret weapons program to destroy the ozone layer and heat up the ionosphere is carried out without hesitation. | Der gefährlichen, zerstörerischen und tödlichen Möglichkeiten sind viele, die durch einen Ionosphärebeschuss zutage treten können. Doch darüber machen sich die Verantwortlichen keinerlei Gedanken, folglich das geheime Rüstungsprogramm, durch das die Ozonschicht zerschossen und die Ionosphäre aufgeheizt werden soll, bedenkenlos durchgeführt wird. |
It was in America in 1945 that scientists, working on behalf of the US government and the US military, detonated the first atomic bomb of modern times. And as they later confessed, they also did not know beforehand what would actually happen and whether a nuclear chain reaction might be caused and possibly burn up the entire earth's atmosphere or even the planet. And as was the case with the atomic bomb test, the odds are also 50:50 today with HAARP. The experiment is also being carried out today with these odds, as was the case with the bomb detonation in 1945. The worst fears did not come true then, because everything went 'well' once again, but other and equally terrible scenarios arose from the experiment, when new bombs were built and dropped on human living areas, killing hundreds of thousands of people, maiming countless through burns and making many descendants of radioactively contaminated people more monsters than human beings. Moreover, since then, huge areas of the world have been radioactively contaminated and rendered uninhabitable for tens of thousands of years. The contamination was caused by nuclear bomb tests as well as by the commercial use of nuclear bombs. But this is still not enough, because nuclear material used for peaceful purposes has since claimed countless human victims all over the world, namely through contamination or nuclear radiation caused by accidents and recklessness as well as through crime. And especially in the latter respect, America is once again at the forefront, because those responsible in this state (which is not the only one in this respect, unfortunately) carried out criminal clandestine experiments with radioactive radiation on tens of thousands of innocent human beings and in whole villages and small towns, but also with radioactive medicines, etc., etc. These are facts that have now become public knowledge, at least in part, but on the one hand they have by no means all been uncovered and on the other hand they are so inhumane that one has to ask oneself whether those responsible and the proponents of these machinations were and are still human beings themselves or only monstrous, bloodthirsty and irresponsible monsters. | Es war 1945 in Amerika, als Wissenschaftler im Auftrage der US-Regierung und der US-Militärs die erste Atombombe der Neuzeit zündeten. Und wie sie erst später bekannten, wussten sie ebenfalls vorher nicht, was eigentlich geschehen würde und ob vielleicht eine nukleare Kettenreaktion hervor-gerufen und möglicherweise die gesamte Erdatmosphäre oder gar den Planeten verbrennen würde. Und wie damals bei dem Atombombentest stehen auch heute mit dem HAARP die Chancen 50:50. Auch heute wird mit diesem Chancenanteil das Experiment durchgeführt, wie damals 1945 die Bombenzündung. Die schlimmsten Befürchtungen trafen damals zwar nicht ein, weil noch einmal alles ‹gut› ging, doch entstanden aus dem Experiment andere und ebenso schreckliche Szenarien, als neue Bomben gebaut und auf menschliche Wohngebiete abgeworfen wurden, wodurch Hunderttausende von Menschen getötet, unzählige durch Verbrennungen verstümmelt und viele Nachkommen radioaktiv Verseuchter mehr Monster als Menschen wurden. Ausserdem wurden seither weltweit riesige Gebiete radioaktiv verseucht und für Zigtausende von Jahren unbewohnbar gemacht. Die Ver-seuchung geschah dabei sowohl durch Atombombentests wie auch durch kommerzielle Atombombennutzung. Doch noch immer nicht genug damit, denn auch zu friedlichen Zwecken benutztes Atommaterial forderte seither auf der ganzen Welt unzählige Menschenopfer, und zwar durch Verseuchungen resp. durch atomare Verstrahlungen, die durch Unfälle und Leichtsinn sowie durch Verbrechen entstanden. Und gerade in letzter Beziehung steht wieder einmal Amerika an der Spitze, denn die Verant-wortlichen dieses Staates (der in dieser Beziehung nicht der einzige ist, leider) führte an Zigtausenden von unschuldigen Menschen und in ganzen Dörfern und Kleinstädten verbrecherisch heimliche Versuche mit radioaktiver Strahlung durch, so aber auch mit radioaktiven Medikamenten usw. usf. Das sind zwar Tatsachen, die inzwischen zumindest teilweise öffentlich bekannt wurden, doch sind sie einerseits bei weitem nicht alle aufgedeckt worden und andererseits derart unmenschlich, dass man sich fragen muss, ob eigentlich die Verantwortlichen und die Befürworter dieser Machenschaften selbst noch menschliche Wesen oder nur ungeheure, blutrünstige und verantwortungslose Monster waren und sind. |
Well, with the atomic bomb, which was and is used for war and commercial purposes, as well as through the other and so-called peaceful use of atomic energy, irreparable damage and endless suffering and misery has been done – and is still being done – all over the Earth. Nevertheless, the Americans continue and are now secretly planning a new crime against humanity – a highly explosive series of tests for the introduction of a new, futuristic, destructive and lethal weapon system that can be equally destructive and lethal for the entire planet and all its life-forms, which, as we know, also include human beings. The outcome and the long-term consequences of this madness are as uncertain as they were when the first atomic bomb was detonated in 1945. It is true that there are horrified scientists who have nothing to do with the whole thing and who are of the opinion that once again the entire life of the Earth in its present form and even the entire existence of the planet are at stake due to the lust for power of Earth-humans and especially that of the US military and those responsible for the US government. | Nun, mit der Atombombe, die zu Kriegs- und Kommerzzwecken genutzt wurde und wird sowie durch die sonstige und sogenannte friedliche Atomenergienutzung ist auf der ganzen Erde nicht wieder gutzumachender Schaden und unendliches Leid und Elend angerichtet worden – und wird noch weiter angerichtet. Nichtsdestoweniger jedoch machen die Amerikaner weiter und haben jetzt in aller Heimlichkeit ein neues Verbrechen an der Menschheit in Planung – eine hochbrisante Testserie für den Einstieg in ein neues, futuristisches, vernichtendes und tödliches Waffensystem, das ebenso vernichtend und tödlich für den gesamten Planeten und all seine Lebensformen sein kann, zu denen bekanntlich auch der Mensch gerechnet wird. Der Ausgang sowie die Spätfolgen des Wahnwitzes sind dabei ebenso ungewiss wie damals, als 1945 die erste Atombombe gezündet wurde. Zwar gibt es entsetzte Wissenschaftler, die mit der ganzen Sache nichts zu tun haben und die der Meinung sind, dass wieder einmal durch die Machtsucht des Erdenmenschen und insbesonders der des US-Militärs und der US-Regierungsverantwortlichen das gesamte Leben der Erde in seiner gegenwärtigen Form sowie gar die ganze Existenz des Planeten auf dem Spiel stehe. |
Among all those scientists who are still aware of their responsibility, HAARP is considered to be one of the greatest threats to the ozone layer, but this is only among many other influences that HAARP can also cause in other spheres and on Earth as well as in all life-forms. The possibilities range from skin cancer to climate zone shifting, from tremendous storms and droughts to floods, earthquakes and volcanic eruptions. These are all things that are already commonplace and are caused by the madness of overpopulation and its consequences, such as environmental destruction and pollution and the resulting greenhouse effect and shifting of the Earth's surface weight, etc., etc. For some time now, however, the already ongoing HAARP experiments have also been to blame for this, through which climate changes and thus earthquakes, volcanic eruptions and torrential storms and environmental catastrophes are triggered worldwide, which is of course denied by those responsible for HAARP, to which, however, the Pleiadians/Plejaren declare, that this is indeed the case and that HAARP will cause so much damage, suffering, misery, hardship, devastation and destruction in the long term that a rebalancing of nature and all life will no longer be possible, because long-term effects will arise which will have such a negative influence on everything and which will not allow for any recurrence. | Unter all jenen Wissenschaftlern, die sich ihrer Verantwortung noch bewusst sind, gilt das HAARP als eine der grössten Bedrohungen der Ozonschicht, dies jedoch nur nebst vielen anderen Einflüssen, die HAARP auch in anderen Sphären und auf der Erde sowie bei allen Lebensformen hervorrufen kann. Die Möglichkeiten reichen von Hautkrebs bis zur Klimazonenverschiebung, von ungeheuren Unwettern und Dürrekatastrophen bis hin zu Überschwemmungen, Erdbeben und Vulkanausbrüchen. Zwar alles Dinge, die jetzt schon zur Alltäglichkeit gehören und die durch den Wahnsinn Überbevölkerung und deren Folgen hervorgerufen werden, wie z.B. Umweltzerstörung und Umweltverschmutzung und daraus resultierender Treibhauseffekt und Erdoberschicht-Gewichtsverlagerungen usw. usf. Seit geraumer Zeit sind aber auch die bereits andauernden HAARP-Versuche schuld daran, durch die Klimaveränderungen und dadurch weltweit Erdbeben, Vulkanausbrüche und sintflutartige Unwetter und Umweltkatastrophen ausgelöst werden, was natürlich von den HAARP-Verantwortlichen bestritten wird, wozu jedoch die Plejadier/Plejaren erklären, dass dem tatsächlich so sei und dass mit dem HAARP auf lange Sicht derart viel Schaden, Leid, Elend, Not, Verheerung und Zerstörung angerichtet werde, dass ein Wiederausgleich der gesamten Natur und allen Lebens nicht mehr möglich sei, weil Langzeitwirkungen entstünden, die restlos alles derart negativ beeinflussten und die kein Sichwiedererholen zuliessen. |
For some time now, ozone killers such as CFCs have been hunted down worldwide, which is also correct. The Americans, however, are just as unconcerned about many aspects of environmental protection as they are about the promotion and preservation of life in general, as evidenced by the death penalty, which many Americans hype up to the point of glory and apply mercilessly. And as they, the US officials and their shouting supporters, behave high-handedly in these matters, thus they also do so with their new weapon system HAARP, going over all the heads of all humanity to shoot dangerous holes in the sensitive ionosphere and endanger all life on Earth. They simply take the right to decide and believe that nothing is above their damnable madness of might and megalomania. | Weltweit wird seit geraumer Zeit Jagd gemacht auf Ozonkiller, wie FCKW, was ja auch richtig ist. Die Amerikaner jedoch stellen sich in vielen Dingen des Umweltschutzes ebenso quer wie auch hinsichtlich der Lebensförderung und Lebenserhaltung im allgemeinen, wie allein schon durch die Todesstrafe bewiesen wird, die von vielen Amerikanern zur Herrlichkeit hochgejubelt und gnadenlos zur Anwendung gebracht wird. Und wie sie sich, die US-Verantwortlichen und ihre Pro- und Hurraschreier, in diesen Dingen selbstherrlich benehmen, so tun sie das auch mit ihrem neuen Waffensystem HAARP und setzen sich über alle Köpfe der gesamten Menschheit hinweg, um gefährliche Löcher in die empfindliche Ionosphäre zu schiessen und alles Leben der Erde zu gefährden. Sie nehmen sich einfach das Recht, darüber zu bestimmen und zu glauben, nichts gehe über ihren verdammen Macht- und Grössenwahnsinn. |
HAARP damages and partially melts the ionosphere, creating the danger that cosmic rays can penetrate unhindered. This alone testifies that HAARP is an irresponsible project. However, the madness already has a history, which is usually concealed from the people: As early as 1958, 3 atomic bombs were detonated in space in order to influence the weather. After this madness, it took only two years before a whole series of climate catastrophes occurred as a consequence. In 1961, 350,000 copper needles 2 to 4 centimetres long were fired into the ionosphere, after which the Earth retaliated by causing an earthquake of magnitude 8.5 in Alaska and a large part of the coast in Chile to slide into the sea. Then in 1963, the Americans and the USSR detonated 300 megaton nuclear bombs in the stratosphere, tearing huge holes in the ozone layer. And these are just a few of the crimes against humanity committed by the Americans and the former Soviet Union, for the truth is that several dozen such crimes are the responsibility of the Americans and Russians, as well as the French, Israeli, Chinese and others pulling the same rope. | Durch HAARP wird die Ionosphäre geschädigt und teilweise geschmolzen, was die Gefahr hervorruft, dass ungehindert kosmische Strahlung eindringen kann. Schon allein das bezeugt, dass HAARP ein verantwortungsloses Projekt ist. Der Wahnsinn hat aber bereits Geschichte, die dem Volk in der Regel verheimlicht wird: Bereits 1958 wurden im Weltraum 3 Atombomben gezündet, um damit das Wetter zu beeinflussen. Nach diesem Wahnwitz dauerte es nur gerade zwei Jahre, ehe als Folge eine ganze Serie Klimakatastrophen in Erscheinung trat. 1961 war es dann soweit, dass 350 000 2–4 Zentimeter lange Kupfernadeln in die Ionosphäre geschossen wurden, wonach sich die Erde dadurch rächte, dass in Alaska ein Erdbeben der Stärke 8,5 losbrach und in Chile ein Grossteil der Küste ins Meer abrutschte. 1963 dann zündeten die Amerikaner und die UdSSR 300 Megatonnen starke Atombomben in der Stratosphäre, wodurch riesige Löcher in die Ozonschicht gerissen wurden. Und dies sind nur gerade einige wenige der menschheitsverbrecherischen Machenschaften der Amerikaner und der ehemaligen Sowjet-Union, denn wahrheitlich gehen mehrere Dutzend solcher Verbrechen auf die Kappe der Amerikaner und Russen sowie der Franzosen, Israeli, Chinesen und anderer, die am gleichen Strick ziehen. |
What may now come from HAARP may be far worse than anything that has gone before. The danger comes from Alaska, 320 kilometres northeast of Anchorage. In the solitude there, a 360-mast, 24-metre-high forest of antennas is being built, with which the military want to jettison bundled high-frequency beams into the ionosphere (and have been doing so on a test basis for some time, already causing extended climate and weather disasters as well as earthquakes and volcanic eruptions) in order to heat up and partially shift the protective belt. This burns gigantic 'lenses' into the ionosphere, through which the rays are then bundled and sent back to Earth. The scientific basis for HAARP was created by the irresponsible Tesla student Bernard Eastlund, who patented his work as early as 1985 under the ominous name "Method and Apparatus for Altering a Region of the Atmosphere, Ionosphere and/or Magnetosphere of the Earth". A project that means global vandalism, because huge amounts of energy in gigawatt strength are shot into the upper spheres of the Earth, whereby it cannot be estimated in any wise what will happen to the Earth and its entire life-forms of human beings, animals and plants in the earlier or later future. | Was jetzt durch HAARP kommen kann, kann noch weit schlimmer sein als alles bisher Dagewesene. Die Gefahr droht aus Alaska, und zwar 320 Kilometer nordöstlich von Anchorage. In der dortigen Einsamkeit entsteht ein 360 Masten umfassender und 24 Meter hoher Antennenwald, mit dem die Militärs gebündelte Hochfrequenzstrahlen in die Ionosphäre jagen wollen (und dies testweise auch schon seit geraumer Zeit tun, wodurch bereits erweitert Klima- und Unwetterkatastrophen sowie Erdbeben und Vulkanausbrüche entstehen), um den Schutzgürtel zu erhitzen und teilweise zu verschieben. Dadurch werden in die Ionosphäre gigantische ‹Linsen› gebrannt, durch die dann die Strahlen gebündelt zur Erde zurückgeschickt werden. Die wissenschaftlichen Grundlagen für HAARP hat der ver-antwortungslose Tesla-Schüler Bernard Eastlund geschaffen, der seine Arbeit schon 1985 unter der bedrohlichen Bezeichnung «Methode und Vorrichtung zur Veränderung eines Bereiches in der Atmosphäre, Ionosphäre und/oder Magnetosphäre der Erde» patentieren liess. Ein Projekt, das globalen Vandalismus bedeutet, weil dadurch riesige Mengen Energie in Gigawatt-Stärke in die oberen Sphären der Erde geschossen werden, wobei in keiner Weise abgeschätzt werden kann, was dadurch in der früheren oder späteren Zukunft mit der Erde und deren gesamten Lebensformen an Menschen, Tieren und Pflanzen geschehen wird. |
A few years after his invention, Eastlund lost control of his patent due to lack of money, to which he declared that the emerging antenna system in Alaska was a gigantic radiation weapon that could destroy not only all communication networks, but also rockets, aircraft and satellites, and much more. Wanted or unwanted side effects are, among other things, also climate catastrophes on the whole Earth or on parts of it, as well as the incursion of deadly space radiation in a completely unprotectable form on parts of the Earth to be determined by military and state officials, and so on. |
Wenige Jahre nach seiner Erfindung verlor Eastlund infolge Geldmangels die Kontrolle über sein Patent, zu dem er erklärte, dass es sich bei der entstehenden Antennenanlage in Alaska um eine gigantische Strahlenwaffe handle, die nicht nur alle Kommunikationsnetze, sondern auch Raketen, Flugzeuge und Satelliten zerstören und noch sehr viel mehr könne. Gewollte oder ungewollte Nebenerscheinungen seien u.a. auch Klimakatastrophen auf der ganzen Erde oder auf Teilen derselben, wie aber auch der Einfall von tödlicher Weltraumstrahlung in völlig unschützbarer Form auf zu bestimmende Erdteile durch Militärs und Staatsverantwortliche usw. |
Billy |
Billy |
Ptaah: |
Ptaah: |
49. I find that what has been stated is good and correct, but as I said, the leaders and supporters of the project will deny everything or at least a lot, or else they will simply accuse them as being misrepresentations. | 49. Das Dargelegte finde ich gut und korrekt, doch wie gesagt, werden die Verantwortlichen und Befürworter des Projekts alles oder zumindest vieles bestreiten oder einfach der Falschdarlegung bezichtigen. |
Billy: |
Billy: |
One must probably count on it, as it is always like that in such cases. But now, I have something else here, namely a report of a certain Parvis Nazem from Iran. You can likewise read the whole thing. My commentary – we also published everything in Bulletin No. 13 – I wrote this in accordance with the data provided by Florena, whom I interviewed for this report. Here you go; these two pages are the product of the whole thing. | Damit muss man wohl rechnen, wie das ja immer ist in solchen Fällen. Hier habe ich nun aber noch etwas, und zwar einen Bericht eines gewissen Parvis Nazem aus dem Iran. Du kannst das Ganze ebenfalls lesen. Mein Kommentar – wir veröffentlichten auch alles im Bulletin Nr. 13 – verfasste ich gemäss den Angaben von Florena, die ich zu diesem Bericht befragte. Hier, bitte, diese beiden Seiten sind das Produkt des Ganzen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
50. Thanks. | 50. Danke. |
A strange Story … | Eine seltsame Geschichte … |
The following report, translated from English by Ch. Frehner, was sent to us by Parviz Nazem from Iran: | Den nachfolgenden, von Ch. Frehner aus dem Englischen übersetzten Bericht erhielten wir von Parviz Nazem aus dem Iran zugesandt: |
Dear Mr Meier | Sehr geehrter Herr Meier |
You received your nickname 'Billy' exactly where the mysterious phenomenon took place. I refer to Tehran, the capital of Iran, where you stayed for some time. In the autumn of 1980, as you well know, a bloody war began between Iran and Iraq that lasted 8 years. In many families on both sides, this war caused great suffering and sorrow due to the loss of beloved persons. To my surprise, nobody said anything about it in the Western world at that time, and also today people keep quiet about it (as if we were a bunch of laboratory mice that had to be wasted anyway). In comparison, there are numerous films, literary works, documentaries and videos about other wars and conflicts that took place in different places. Perhaps if you, as an influential person, do something about my request, then humanity, at least in my and other survivors' view, has done its duty regarding this war. I am trying to show that the uncovering of certain secrets and some unknowns about this war is a greater outcome as opposed to the uncovering of the secrets of the 'Alien Autopsy' film (Santilli-Roswell film – ed.), as the former involved a much larger audience and serves more human purposes. | Sie erhielten Ihren Übernamen ‹Billy› genau dort, wo das mysteriöse Phänomen stattgefunden hat. Ich beziehe mich auf Teheran, die Hauptstadt Irans, wo Sie sich einige Zeit aufhielten. Im Herbst 1980, wie Sie wohl wissen, begann ein blutiger Krieg zwischen Iran und Irak, der 8 Jahre dauerte. In vielen Familien auf beiden Seiten verursachte dieser Krieg durch den Verlust von geliebten Personen grosses Leid und Sorgen. Zu meiner Überraschung sagte damals in der westlichen Welt niemand etwas darüber, und auch heute wird darüber geschwiegen (wie wenn wir ein Haufen Labormäuse wären, die sowieso verschwendet werden müssten). Im Vergleich gibt es zahlreiche Filme, Literatur, Dokumentationen und Videos über andere Kriege und Konflikte, die verschiedenenorts stattfanden. Vielleicht wenn Sie, als eine einflussreiche Person, etwas bezüglich meiner Bitte unternehmen, dann hat die Menschheit, zumindest meiner und anderer Überlebender Ansicht nach, ihre Pflicht getan bezüglich dieses Krieges. Ich versuche aufzuzeigen, dass das Aufdecken gewisser Geheimnisse und einiger Unbekannten über diesen Krieg ein grösseres Ergebnis darstellt im Gegensatz zur Entdeckung der Geheimnisse des ‹Alien Autopsy›-Films (Santilli-Roswell-Film – d. Ü.), da bei ersterem ein viel grösseres Publikum involviert war und es menschlicheren Zwecken dient. |
Here is my story: |
Hier ist meine Geschichte: |
On the first night of the war in the autumn of 1980, along with about 2,000 army recruits who were spending their military training at a base called Farah-abad, I observed the most bizarre and inexplicable phenomenon that ever happened to us. We ate our dinner at about 5 o'clock in the afternoon. The base was on full alert and recruits were not allowed to leave under any circumstances until further notice. Suddenly the whole world was filled with sounds, explosions and anti-aircraft gunfire. We all left the cafeteria to see what was going on. Someone pointed to the sky and shouted, "Here they are, the Iraqi jets!" There were nine glowing objects, arranged in groups of three and forming triangles, hovering motionless over our anti-aircraft battery, 5 km away to the east. Every gunner in the area who saw these objects fired at them. Within a few seconds our missiles were fired. To my surprise, the objects did not move at first. So I thought that they would be shot down within a very short time. But when the rockets almost reached the bodies of these things, the objects went up vertically (the speed was tremendous) and left the rockets far behind, which finally exploded. Immediately afterwards, the objects returned to their original location, keeping their triangular formation. | In der ersten Kriegsnacht im Herbst 1980 beobachtete ich zusammen mit ungefähr 2000 Armeerekruten, die ihre Militär-Ausbildung in einer Basis namens Farah-abad verbrachten, das bizarrste und unerklärlichste Phänomen, das uns je geschah. Wir assen unser Abendessen um ca. 17.00 Uhr. Die Basis stand in voller Alarmbereitschaft, und den Rekruten war es bis auf weiteres unter keinen Umständen erlaubt, diese zu verlassen. Plötzlich war die ganze Welt erfüllt von Geräuschen, von Explosionen und Flugabwehrgeschützfeuer. Wir alle verliessen die Cafeteria, um nachzuschauen, was los war. Jemand deutete zum Himmel und schrie: «Hier sind sie, die irakischen Düsenflugzeuge!» Da waren neun leuchtende Objekte, in Dreiergruppen geordnet und Dreiecke bildend, die bewegungslos über unserer Flugabwehr-Batterie schwebten, 5 km entfernt im Osten. Jeder Schütze in der Gegend, der diese Objekte sah, feuerte auf diese. Innert weniger Sekunden wurden unsere Raketen abgefeuert. Zu meiner Überraschung bewegten sich die Objekte zuerst nicht. Deshalb dachte ich, dass sie innert kürzester Zeit abgeschossen würden. Aber als die Raketen annähernd die Körper dieser Dinge erreichten, gingen die Objekte vertikal in die Höhe (die Geschwindigkeit war ungeheuer) und liessen die Raketen weit zurück, die schliesslich explodierten. Unmittelbar danach kamen die Objekte an ihren ursprünglichen Ort zurück, dabei ihre Dreieck-Formation behaltend. |
This continued until no more rockets were fired; silence spread everywhere. I heard a voice in my head: "Is that all? Let me show you what firepower is." As this thought came up in me, the objects dived down on us. It took them less than 10 seconds to be over our heads. I had already shouted loudly, "Run for your lives, these damn ...sons are trying to kill us," and everyone responded to my shout and ran to the foxholes we had dug around our barracks that same day. I threw myself into the nearest one. Two seconds later I heard myself saying to myself, "Get up, coward, you call yourself a soldier; you hid in that hole for hours and no bullet was fired and no bomb dropped." I left the foxhole and looked up at the sky to see where the objects had flown to. | Dies dauerte so lange, bis keine weiteren Raketen mehr abgeschossen wurden; Stille breitete sich überall aus. Ich hörte eine Stimme in meinem Kopf: «War das alles? Lasst euch zeigen, was Feuerkraft ist.» Als dieser Gedanke in mir hochkam, tauchten die Objekte auf uns nieder. Sie benötigten weniger als 10 Sekunden, um über unseren Köpfen zu sein. Ich hatte bereits laut geschrien: «Lauft um euer Leben, diese verdammten …söhne wollen uns töten», und alle reagierten auf meinen Schrei und rannten zu den Fuchslöchern, die wir am selben Tag um unsere Baracken herum gegraben hatten. Ich warf mich in das nächste. Zwei Sekunden später hörte ich mich zu mir selbst sagen: «Steh auf, Feigling, du nennst dich einen Soldaten; du hast dich während Stunden in diesem Loch versteckt, und keine Kugel wurde abgeschossen und keine Bombe abgeworfen.» Ich verliess das Fuchsloch und schaute zum Himmel empor, um zu schauen, wohin die Objekte geflogen waren. |
It was amazing. The sky was not the sky of 17:00 hrs; it was dark and dotted with stars. I looked at my watch: it was about 21:30 hrs. I looked around me to tell everyone that the danger was over. No one was there! All the holes that had been dug in a line were empty. I went away to search the buildings for a sign of my closest friends. The buildings were empty. All in all, I searched four barracks on the base; all were unoccupied. There was no one, not even outside them. According to the military orders, we should all have been asleep in our beds. But there were no officers or sergeants in sight to enforce the orders. Feeling tired, I went back to my barracks and fell asleep, only to wake up the next day and see everyone else in their beds. | Es war erstaunlich. Der Himmel war nicht der Himmel von 17.00 Uhr; er war dunkel und mit Sternen übersät. Ich schaute auf meine Uhr: Es war ca. 21.30 Uhr. Ich blickte um mich, um allen zu sagen, dass die Gefahr vorüber sei. Niemand war da! Alle Löcher, die in einer Linie gegraben waren, waren leer. Ich ging fort, um die Gebäude nach einem Zeichen meiner engsten Freunde abzusuchen. Die Gebäude waren leer. Alles in allem durchsuchte ich vier Baracken auf der Basis; alle waren unbesetzt. Da war niemand, nicht mal ausserhalb derselben. Gemäss den militärischen Befehlen hätten wir alle schlafend in unseren Betten liegen müssen. Da waren aber weder Offiziere noch Feldwebel in Sicht, die den Befehlen hätten Nachdruck verleihen können. Ich fühlte mich müde, ging zu meiner Baracke zurück und schlief ein, jedoch nur, um am nächsten Tag aufzuwachen und alle andern in ihren Betten zu sehen. |
No one made any comment about the previous night. Even my closest friend did not answer my questions about what had happened the previous night and his opinion of the objects. The army then made a statement that these objects were UFOs and that was the reason why they (the army – ed.) could not catch them; but overall everyone ignored what had happened. | Niemand machte irgendeinen Kommentar zur vorherigen Nacht. Sogar mein engster Freund beantwortete mir meine Fragen zu den Geschehen der letzten Nacht und zu seiner Meinung über die Objekte nicht. Die Armee gab dann eine Erklärung ab, dass diese Objekte UFOs waren und dies der Grund war, weshalb sie (die Armee – d. Ü.) diese nicht erwischen konnte; aber insgesamt ignorierte jedermann was geschehen war. |
I must say that as long as I was on this base, the missile battery did not fire a single missile at anything before or after. In fact, the Iraqi fighters came and bombed Tehran; and they flew right over the same missile battery, but there was no reaction from it. Two years after the end of the war, it was revealed that if not all, most of Iran's anti-aircraft missiles were mysteriously sabotaged. But maybe it was just what they thought. I had seen some missiles shipped to Japan for repair. | Ich muss sagen, dass, solange ich auf dieser Basis war, die Raketenbatterie vorher und nachher keine einzige Rakete auf irgend etwas abschoss. Tatsächlich kamen die irakischen Kampfflieger und bombardierten Teheran; und sie flogen genau über dieselbe Raketenbatterie, doch da war keine Reaktion von dieser. Zwei Jahre nach Kriegsende wurde enthüllt, dass wenn auch nicht alle, so doch die meisten der iranischen Flugzeugabwehr-Raketen mysteriöserweise sabotiert wurden. Aber vielleicht war es nur das, was sie dachten. Ich hatte einige Raketen gesehen, die zur Reparatur nach Japan verschifft wurden. |
A few months after this happened, I was back in the heart of the action – on the battlefront. I came back alive and am absolutely certain that it was time for me to be killed, but that I either reacted correctly in the danger or otherwise survived the direct hits on our position. |
Ein paar Monate nach diesem Geschehen war ich wieder im Herzen des Geschehens – an der Kampffront. Ich kam lebend zurück und bin absolut sicher, dass es Zeit war, dass ich getötet werden sollte, ich aber entweder in der Gefahr richtig reagierte oder sonstwie die direkten Treffer auf unsere Stellung überlebte. |
Mr Meier, I have estimated that around 4,000 people were taken that night. I mentioned earlier that I investigated four buildings and found them empty. There should have been 100 persons in each building at that time. So this means that I am sure about a kidnapping of 400 persons. Since there were two army bases in that area, each with a capacity for about 2,000 persons, I conclude that about 4,000 people were abducted or silenced that night. |
Herr Meier, ich habe geschätzt, dass in jener Nacht rund 4000 Leute entführt wurden. Ich erwähnte zuvor, dass ich vier Gebäude untersuchte und diese leer vorfand. In jedem Gebäude hätten zu jener Zeit 100 Personen anwesend sein müssen. So bedeutet dies, dass ich sicher bin in bezug auf eine Entführung von 400 Personen. Da es in jener Gegend zwei Armee-Basen gab, von denen jede eine Kapazität für rund 2000 Personen hatte, schliesse ich daraus, dass rund 4000 Leute in jener Nacht entführt oder zum Schweigen gebracht wurden. |
Is this enough people to help me get your agreement that this case is as legitimate as the 'Alien Autopsy' case? Is this case sufficiently mysterious to raise a question about what happened to your Pleiadian friends? Was this war supported by any extraterrestrial beings? Have they tried to test the 'survival of the fittest' theory? Did they try to inject paranormal powers into soldiers to help them survive in serious combat situations, or to produce tougher soldiers? Were they in contact with the US military to try to keep the Iranian army away from their air defences so that the Iraqi forces would have air superiority? | Sind dies genügend Leute, um mir zu helfen, Ihre Zustimmung zu erhalten, dass dieser Fall genauso legitim ist wie der ‹Alien Autopsy›-Fall? Ist dieser Fall genügend mysteriös, um eine Frage über die Vorkommnisse an Ihre plejadischen Freunde zu richten? Wurde dieser Krieg durch irgendwelche ausserirdischen Wesen unterstützt? Haben sie versucht, die Theorie ‹Nur die Stärksten überleben› zu prüfen? Haben sie versucht, den Soldaten paranormale Kräfte einzugeben, damit sie in Ernstkampfsituationen überleben, oder um härtere Soldaten zu produzieren? Standen sie in Kontakt mit dem US-Militär, um zu versuchen, die iranische Armee von ihren Luftabwehrgeräten fernzuhalten, damit die irakischen Kräfte die Luftübermacht erhalten? |
What were the aliens doing to us when they took us to their underground bases? I had wet, reddish earth stains on my uniform when I left the foxhole. The Earth in and around the foxhole was yellowish and dry. Why am I full of pain in my body? This pain in my body started a few months after my abduction. Can I count on your help, Mr Meier? You are my last hope. | Was machten die Aliens mit uns, als sie uns zu ihren Untergrund-Basen mitnahmen? Ich hatte nasse, rötliche Erdflecken auf meiner Uniform, als ich das Fuchsloch verliess. Die Erde im und um das Fuchsloch war gelblich und trocken. Warum bin ich in meinem Körper voller Schmerzen? Diese Schmerzen in meinem Körper begannen ein paar Monate nach meiner Entführung. Kann ich auf Ihre Hilfe zählen, Herr Meier? Sie sind meine letzte Hoffnung. |
Yours sincerely,
Parviz Nazem |
Mit freundlichen Grüssen
Parviz Nazem |
Comment |
Kommentar |
The occurrences of the observed UFOs are not to be disputed, for these have also been reported elsewhere. However, what is to be said about the 'barrack experience' is that it was most likely a psychological shock trauma. This is also the view of the Pleiadians/Plejaren, who are also not aware of any Iranian soldiers being abducted in the incident. Also, the Pleiadians/Plejaren were not involved in the UFO incident and there was certainly no intention on the part of the UFO crews to intervene in the war in any way. | Die Vorkommnisse der beobachteten UFOs sind nicht zu bestreiten, denn über diese wurde auch anderweitig berichtet. Was jedoch in bezug auf die ‹Barackenerlebnisse› zu sagen ist, bezieht sich darauf, dass es sich dabei mit grösster Wahrscheinlichkeit um ein psychisches Schocktrauma handelte. Dieser Ansicht sind auch die Plejadier/Plejaren, denen auch nichts davon bekannt ist, dass bei dem Vorfall iranische Soldaten entführt worden sein sollen. Auch waren die Plejadier/Plejaren am UFO-Vorfall nicht beteiligt und mit Sicherheit bestand von den UFO-Besatzungen auch keine Absicht, in irgendeiner Form in die Kriegsgeschehen einzugreifen. |
It should also be said that the psychological shock trauma must obviously have lasted for several hours and caused a so-called 'real memory', through which something apparently experienced is considered real, as is also the case with a so-called 'real vision'. | Zu sagen ist noch, dass das psychische Schocktrauma ganz offenbar über mehrere Stunden hinweg angehalten haben muss und eine sogenannte ‹Realerinnerung› hervorrief, durch die etwas scheinbar Erlebtes als real erachtet wird, wie das auch der Fall ist bei einer sogenannten ‹Realvision›. |
Billy |
Billy |
Ptaah: |
Ptaah: |
51. Florena reported to me about your questions, so I have also endeavoured to get closer to these concerns, and I can say the following: | 51. Florena berichtete mir über deine Fragen, folglich ich mich auch näher um diese Belange bemühte und ich folgendes sagen kann: |
52. At that same time, in the aforementioned area, observations were actually being carried out by several aircraft of extraterrestrial origin, namely by members of an Earth-foreign race that stands in no relation to us. | 52. Zur nämlichen Zeit wurden im genannten Raum tatsächlich mit mehreren Fluggeräten ausserirdischer Herkunft Beobachtungen durchgeführt, und zwar von Angehörigen einer erdfremden Rasse, die in keinerlei Beziehungen zu uns steht. |
53. According to our investigations, however, they did not interfere in any events; rather, they behaved passively. | 53. Unseren Abklärungen gemäss mischten sie sich aber nicht in irgendwelche Geschehen ein, sondern sie verhielten sich passiv. |
54. At the same time, however, the Iraqis released poisonous gases into different military positions of the Iranians through rear front fighters, which caused hallucinatory effects and dangerous long-term consequences under certain circumstances, but both the Iraqis as well as the Iranians retain silence over this. | 54. Zur gleichen Zeit jedoch setzten die Iraker durch Hinterfrontkämpfer in verschiedenen militärischen Stellungen der Iraner Giftgase frei, die unter gewissen Umständen auch halluzinatorische Wirkungen erzeugten und gefährliche Spätfolgen hervorriefen, worüber jedoch sowohl die Iraker wie auch die Iraner Schweigen bewahren. |
55. The poisonous gases attack, among other things, the internal organs of the body and alter the genetic information factors, resulting in mutations and other disturbances. | 55. Die Giftgase greifen unter anderen die Innenorgane des Körpers an und verändern die Erbinformationsfaktoren, wodurch Mutationen und sonstige Störungen entstehen. |
56. Unfortunately, this also happened during the Gulf War, for also there, rear front fighters secretly worked in the same way as in Iran, through which the drawn-in multinational fighters were affected, especially Americans, who were severely harmed health-wise. | 56. Dies ist leider auch im Golfkrieg geschehen, denn auch dort arbeiteten Hinterfrontkämpfer heimlich in derselben Weise wie im Iran, wodurch die dadurch in Mitleidenschaft gezogenen multinationalen Kämpfer, speziell Amerikaner, schwer gesundheitlich geschädigt wurden. |
57. These poisonous gases, however, were further introduced in and behind the ranks of the attackers by rockets and artillery shells, by what means many people were contaminated. | 57. Weiter wurden diese Giftgase aber auch mit Raketen und Geschützgeschossen in und hinter die Reihen der Angreifer gebracht, wodurch viele Menschen verseucht wurden. |
58. Then, as a result of those who were contaminated later performing acts of procreation, the descendants became mutilated during the development period in the womb and came into the world as heavily deformed beings. – | 58. Durch diese Verseuchten später ausgeübte Zeugungsakte wurden dann die Nachkommen während der Entwicklungszeit im Mutterleib verstümmelt und kamen als schwer missgebildete Wesen zur Welt. – |
59. Now, in terms of this strange story that Parviz Nazem tells, it is to be accepted that he was attacked by the hallucinatory gases of the Iraqis and, accordingly, actually had hallucinatory experiences and shock trauma; consequently, he considered everything as real, as you described in your commentary. | 59. In Sachen dieser seltsamen Geschichte nun, die Parviz Nazem erzählt, ist anzunehmen, dass er durch die halluzinativen Gase der Iraker befallen wurde und demgemäss tatsächlich halluzinative Erlebnisse und ein Schocktrauma hatte, folglich er alles als real erachtete, wie du das in deinem Kommentar beschrieben hast. |
Billy: |
Billy: |
Thanks. Then here’s the next question. In the 238th Contact on 18/5/1991, we talked about the dangers of microwaves (see Pleiadian/Plejaren Contact Reports, Volume 6, page 325 et seq.). Concerning this, I would like to read aloud the conversation that we had about it: | Danke. Dann hier die nächste Frage. Beim 238. Kontakt am 18.5.1991 haben wir über die Gefährlichkeit von Mikrowellen gesprochen (siehe Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Block 6, Seite 325 ff.). Diesbezüglich möchte ich das Gespräch vorlesen, das wir darüber geführt haben: |
Billy: |
Billy: |
You once told me that microwaves are very dangerous, which is why one should not cook with them, etc. … | Du sagtest mir einmal, dass Mikrowellen sehr gefährlich seien, weshalb nicht damit gekocht werden sollte usw. … |
You then explained the following: |
Du erklärtest dann folgendes: |
Ptaah: |
Ptaah: |
… but now, regarding microwaves, I will be happy to explain to you briefly that these are extremely dangerous for humans; they not only destroy the psyche of humans and animals and the life of plants in severe cases, but they also impair, such as in humans, their entire brain functions up to brain damage, whereby also cancer can appear, which is also already the case with the Earth-humans. Regarding the aluminum particle, it is to be said that aluminum particles taken in by humans are hazardous to them because they release, among other factors, the terrible Alzheimer’s disease. In terms of cancer, it is to be said that in the future, the microwave will increasingly appear as its cause, for microwaves are, unfortunately, becoming more and more heedlessly as well as irresponsibly used for all kinds of purposes. Cooking with microwaves destroys the vitamins and, at the same time, is to be specifically described as a great evil, this along with many other misuses. Even the eyesight of humans and animals is endangered by microwaves, and in the specific case, the cataract is to be mentioned, which can be caused by microwaves more and more. Different types of cancer, as I said, increasingly have microwaves as their cause, but in addition, simple and non-cancer-conditioned damage to cells will appear more frequently and cause many other evils. Through microwaves, it frequently occurs that the fruit of pregnant women is harmed or even destroyed and becomes missing, and in this connection, the unknowing doctors are not able to determine the origin of this because they simply lack the necessary apparatuses and tools as well as the necessary knowledge. But that is not enough, for the woman’s fertility is also endangered by the waves because it is very easily destroyed by these waves, as it is also the case that the man is robbed of his procreative power. On certain worlds that are well-known to us, it is common with the humans that women and men can be sterilised by microwaves, in order to counteract an overpopulation of the planets by the humans. | … Bezüglich der Mikrowellen nun aber will ich dir gerne kurz erklären, dass diese für den Menschen äusserst schädlich sind; nicht nur zerstören sie in schwereren Fällen die Psyche von Mensch und Tier und das Leben der Pflanzen, sondern sie beeinträchtigen z.B. beim Menschen auch seine gesamten Gehirnfunktionen bis hin zur Gehirnzerstörung, wobei auch die Krebskrankheit in Erscheinung treten kann, was bereits auch der Fall ist bei den Erdenmenschen. Bezüglich der Aluminiumpartikel ist zu sagen: Vom Menschen aufgenommene Aluminiumpartikel sind gefährlich für den Menschen, denn sie lösen wie andere Faktoren die schreckliche Alzheimer-Krankheit aus. Im Bezug der Krebskrankheit ist zu sagen: Zukünftig tritt vermehrt die Mikrowelle als Ursache in Erscheinung, denn leider werden Mikrowellen immer mehr und bedenkenloser sowie verantwortungsloser für allerlei Zwecke zur Anwendung gebracht. Das Kochen mit Mikrowellen zerstört die Vitamine und ist dabei ganz speziell als grosses Übel zu nennen, dies nebst vielen anderen Missbräuchen. Auch das Augenlicht von Mensch und Tier ist durch Mikrowellen gefährdet, und im speziellen Fall ist der Graue Star zu nennen, der durch Mikrowellen immer mehr hervorgerufen werden kann. Verschiedene Arten von Krebs haben aber, wie gesagt, vermehrt ebenfalls die Mikrowellen als Verursacher, wobei aber auch einfache und nicht krebsbedingte Zellschädigungen durch Mikrowellen immer häufiger in Erscheinung treten und sehr viele andere Übel hervorrufen werden. Durch Mikrowellen tritt es häufig in Erscheinung, dass die Frucht schwangerer Frauen geschädigt oder gar zerstört und abgängig wird, wobei die diesbezüglich unwissenden Ärzte die Tatsache des Ursprungs dafür nicht festzustellen vermögen, weil ihnen einfach das erforderliche Apparatarium und Instrumentarium sowie die notwendige Kenntnis fehlen. Doch damit noch nicht genug, denn auch die Fruchtbarkeit der Frau ist durch die Wellen gefährdet, denn sehr leicht wird diese durch diese Wellen zerstört, wie es auch der Fall ist, dass der Mann dadurch seiner Zeugungskraft beraubt wird. Auf gewissen uns bekannten Welten ist es bei den Menschen üblich, dass sich Frauen und Männer durch Mikrowellen sterilisieren lassen, um einer Überbevölkerung der Planeten durch den Menschen entgegenzuwirken. |
Billy |
Billy: |
But I, for example, was advantageously subjected to microwave treatment, in order to get rid of nearly intolerable pains, to which I had fallen due to my knee osteoarthritis. | Ich aber z.B. habe mich vorteilhaft einer Mikrowellenbehandlung unterzogen, um beinahe unerträgliche Schmerzen loszuwerden, denen ich durch meine Kniearthrose verfallen war. |
Then, you said the following: |
Du hast dann folgendes gesagt: |
Ptaah |
Ptaah: |
Of course, because microwaves can, with reason, also have curative and progressive purposes and application possibilities, when they are brought to application with intellect and reason. On Earth, these things and the concerns about microwaves are not yet so well known by the people and especially by the scientists and researchers, etc. that they would be capable of fully handling these powers, which is why at present, and for the upcoming future, they cause more harm than successes achieved in the positive. | Natürlich, denn Mikrowellen können mit Vernunft auch heilende und fortschrittliche Zwecke und Verwendungsmöglichkeiten haben, wenn sie mit Verstand und Vernunft zur Anwendung gebracht werden. Auf der Erde sind diese Dinge und die Belange um die Mikrowellen den Menschen und speziell den Wissenschaftlern und Forschern usw. noch nicht dermassen bekannt, dass diese vollumfänglich mit diesen Kräften umzugehen vermöchten, weshalb sie gegenwärtig und für die nächste kommende Zukunft noch mehr Schaden anrichten als Erfolge im Positiven erzielen. |
I then asked you further (241st Contact of 3/2/1992, see page 70 et seq.): |
Ich fragte dich dann weiter (241. Kontakt vom 3.2.1992, siehe Seite 70 ff.): |
Billy |
Billy: |
Since we are already talking about food: how does it actually behave in relation to food that is cooked with microwaves? Is there actually a certain danger for the person, apart from the harmfulness of the waves themselves on the human organism, etc.? … | Wenn wir schon bei Nahrungsmitteln sind: Wie verhält es sich eigentlich im Bezug auf die Lebensmittel, die mit Mikrowellen gekocht werden, besteht da auch eine gewisse Gefahr für den Menschen, wenn man von der Schädlichkeit der Wellen selbst auf den Organismus des Menschen absieht usw.? … |
Then, you gave me the following answer, which seems to contradict itself with your prior statements, since you said that cooking with microwaves is harmful. I assume that you probably expressed yourself too imprecisely for us Earth folk, which is why we probably misunderstand something. You said: |
Daraufhin gabst du mir folgende Antwort, die sich mit deiner vorherigen Aussage zu widersprechen scheint, da du doch sagtest, dass das Kochen mit Mikrowellen schädlich sei. Ich vermute, dass du dich für uns Erdenknilche vermutlich zu ungenau ausgedrückt hast, weshalb wir wohl etwas falsch verstehen. Du sagtest also: |
Ptaah: |
Ptaah: |
The use of microwaves for the preparation of food is safe, as a rule, if your question relates to the microwaves’ influence on the food and its consumption. The person can quite safely eat microwave-prepared foods. Only the microwaves themselves are dangerous, if the person is hit by these. Many microwave ovens shield the microwaves in no way, whereby humans – and even animals and plants – are hit by these and are damaged health-wise. Thus, the danger for humans, animals, and plants lies in the microwave radiation itself, which can lead to very harmful effects on all living organisms – apart from the fact that, for example, microwaves applied medically in the right dosage can very well be beneficial to health. | Der Gebrauch von Mikrowellen für die Zubereitung von Speisen ist in der Regel ungefährlich, wenn sich deine Frage auf den Mikrowelleneinfluss auf die Speisen und auf deren Verzehr bezieht. Der Mensch kann sehr wohl gefahrlos mikrowellenzubereitete Speisen zu sich nehmen. Nur die Mikrowellen selbst sind gefährlich, wenn der Mensch von diesen getroffen wird. Viele Mikrowellen-Kochgeräte schirmen die Mikrowellen in keiner Weise ab, wodurch der Mensch – und auch Tiere und Pflanzen – davon getroffen und gesundheitlich geschädigt werden. Die Gefahr für Menschen, Tiere und Pflanzen liegt also in der Mikrowellenstrahlung selbst, die auf alle lebenden Organismen sehr schädliche Wirkungen hervorrufen kann – abgesehen davon, dass z.B. in medizinischer Form Mikrowellen in richtiger Dosierung angewendet sehr wohl gesundheitsfördernd sein können. |
First, you said that using microwaves to cook is harmful, but here, you said that cooking with these waves is not harmful. How should we understand this now? |
Erst sagtest du, dass mit Mikrowellen zu kochen schädlich sei, hier aber sagtest du, dass das Kochen mit diesen Wellen unschädlich sei. Wie sollen wir das nun verstehen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
60. It seems that I did, indeed, express myself unclearly at that time. | 60. Es scheint, dass ich mich damals wirklich unklar ausgedrückt habe. |
61. The facts are as follows: | 61. Der Sachverhalt ist folgender: |
62. Cooking with microwaves is actually extremely dangerous, but only in the sense when the food comes into direct contact with the microwaves, so thus, if the food is directly irradiated with microwaves. | 62. Das Kochen mit Mikrowellen ist tatsächlich äusserst schädlich, jedoch nur in dem Sinn, wenn die Speisen in direkten Kontakt mit den Mikrowellen kommen, so also, wenn die Speisen direkt mit Mikrowellen bestrahlt werden. |
63. Once this happens, transformation processes, which it also always concerns, take place in the food, through which partially poisonous and hazardous substances emerge, through which humans can be harmed in many different ways and, in fact, also are harmed, as I must rightly say. | 63. Geschieht dies nämlich, dann finden in den Speisen, um welche es sich auch immer handelt, Veränderungsprozesse statt, durch die teilweise giftige und gefährliche Stoffe entstehen, durch die der Mensch in verschiedensten Formen geschädigt werden kann und auch tatsächlich geschädigt wird, wie ich richtigerweise sagen muss. |
64. Due to the direct irradiation of food with microwaves, the cooking item succumbs to a transformation, through which health-hazardous substances develop. | 64. Durch das direkte Bestrahlen von Speisen mit Mikrowellen, verfällt das Kochgut also einer Umwandlung, bei der gesundheitsschädliche Stoffe entstehen. |
65. But otherwise, this is not the case, and cooking with microwaves is totally harmless, if the ovens are constructed in such a way that they are only heated up by the microwaves, and indeed, from the outside; consequently, no waves can reach into the actual cooking item. | 65. Anderweitig ist dies jedoch nicht der Fall und das Kochen mit Mikrowellen völlig ungefährlich, wenn die Kochgeräte derart konstruiert sind, dass sie durch die Mikrowellen nur erhitzt werden, und zwar von aussen, folglich keine Wellen in das eigentliche Kochgut gelangen können. |
66. So for this, completely closed cooking containers are necessary, which do not allow microwaves into the interior and into the cooking item. | 66. Also sind hierzu rundum abgeschlossene Kochbehältnisse erforderlich, die keine Mikrowellen in das Innere und ins Kochgut hineinlassen. |
67. The microwave oven itself must, of course, also be constructed in such a fashion that no waves can penetrate out of it, so that the surroundings or humans are not encountered by them. – | 67. Der Mikrowellenherd selbst muss natürlich auch derart konstruiert sein, dass keine Wellen aus ihm ausdringen können, damit nicht die Umgebung oder Menschen davon getroffen werden. – |
68. And since I am already clarifying these issues, it would be appropriate that this is also done in relation to Alzheimer’s disease, so that it is not assumed that microwave radiation is the root cause of this evil. | 68. Und wenn ich schon dabei bin, diese Belange klarzustellen, dann ist es wohl angebracht, dass dies auch in bezug auf die Alzheimer-Krankheit geschieht, damit nicht angenommen wird, die Mikrowellenstrahlung sei grundauslösend für dieses Übel. |
69. It is certainly true that microwaves are only a small influencing factor in relation to Alzheimer’s disease, as this is also the case with aluminum particles. | 69. Richtig ist natürlich, dass die Mikrowellen in bezug auf die Alzheimer-Krankheit nur ein geringer beeinflussungsmässiger Faktor sind, wie dies auch bei den Aluminiumpartikeln der Fall ist. |
70. Both are not direct causes or producers of the disease but merely factors that are contributory, under certain conditions, with the emergence of Alzheimer’s disease. | 70. Beide sind keine direkten Auslöser oder Erzeuger der Krankheit, sondern lediglich Faktoren, die unter gewissen Voraussetzungen mitbeitragend sind beim Entstehen der Alzheimer-Krankheit. |
71. With that, the facts should now actually be clear. | 71. Damit sollten nun eigentlich die Fakten klar sein. |
Billy: |
Billy: |
Thanks; that really should be without misunderstanding. – Here, I now have a small article from Blick, dated 27/10/1997, with the title: | Danke, das dürfte wirklich missverständnislos sein. – Hier habe ich nun einen kleinen Blick-Artikel vom 27.10.1997 mit dem Titel: |
On Abortion: Foetuses Feel the Pain |
Bei Abtreibung: Föten spüren den Schmerz |
London – Do the unborn feel pains during abortions? On this controversial issue, British medical experts have now given a clear answer: Yes, starting from the 6th month! | London – Empfinden Ungeborene bei der Abtreibung Schmerzen? Auf diese bei Experten umstrittene Frage haben englische Mediziner jetzt eine klare Antwort gegeben: Ja, ab dem 6. Monat! |
The Association of British Gynaecologists has, for the first time, issued guidelines: With an abortion, an anesthetic should be used, starting from the 24th week of pregnancy. It should be administered several hours before surgery, in order to ensure that the foetus really won’t feel anything more. Still ten years ago, experts believed that newborns couldn’t even feel any pains. According to recent studies, they came to the conclusion that the nervous system is so far developed by the 26th week that the foetus feels pains. | Der Fachverband der britischen Gynäkologen hat erstmals Richtlinien erlassen: Bei Abtreibungen soll ab der 24. Schwangerschaftswoche ein Betäubungsmittel eingesetzt werden. Es soll einige Stunden vor dem Eingriff verabreicht werden, um sicherzugehen, dass der Fötus wirklich nichts mehr spürt. Noch vor zehn Jahren meinten Experten, dass nicht einmal Neugeborene Schmerzen empfinden könnten. Nach neuesten Studien kamen sie zum Schluss, dass das Nervensystem ab der 26. Woche so weit entwickelt ist, dass der Fötus Schmerzen spürt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
72. This assertion does not correspond to the truth because our medical cognition indicates that a foetus is already so far developed by the 12th week or by the 3rd month that its developing nervous system receives pain impulses; consequently, the foetus is already sensitive to pain at this age. | 72. Diese Behauptung entspricht nicht der Richtigkeit, denn unsere medizinischen Erkenntnisse besagen, dass Föten bereits ab der 12. Woche resp. ab dem 3. Monat derart weit entwickelt sind, dass ihr sich aufbauendes Nervensystem Schmerzimpulse aufnimmt, folglich der Fötus also bereits in diesem Alter schmerzempfindlich ist. |
Billy: |
Billy: |
And what about the beginning heartbeat of a newly conceived human – when does the actual heart function begin? As a doctor of your various medical subjects, so I think, you surely also know about this. | Und wie steht es mit dem beginnenden Herzschlag eines neugezeugten Menschen – wann beginnt die eigentliche Herzfunktion? Als Arzt deiner verschiedenen medizinischen Fächer, so denke ich, weisst du sicher auch darüber Bescheid. |
Ptaah: |
Ptaah: |
73. Of course. | 73. Natürlich. |
74. The time of the beginning heart activity coincides with the entrance of the spirit of the newly conceived human being, so on the 21st day after conception. | 74. Die Zeit der beginnenden Herztätigkeit trifft zusammen mit der Begeistung des neugezeugten Menschenwesens, so also am 21. Tag nach der Zeugung. |
75. For the terrestrial medical scientists, however, this should be yet another fact that they first have to fathom. | 75. Für die irdisch-medizinischen Wissenschaftler dürfte dies allerdings noch eine Tatsache sein, die sie erst ergründen müssen. |
76. Although efforts in relation to this have already been running for quite some time, the necessary cognition is still missing, which is also connected with the fact that also the apparatus-related conditions that are necessary for this still leave very much to be desired. | 76. Zwar laufen schon seit geraumer Zeit diesbezügliche Bemühungen, doch fehlen noch immer die erforderlichen Erkenntnisse, was auch damit zusammenhängt, dass auch die dazu notwendigen apparaturellen Voraussetzungen noch sehr viel zu wünschen übriglassen. |
Billy: |
Billy: |
Asthar Sheran, i.e. Aruseak or Atar Seran and whatever else this criminal called himself, was eliminated in the DAL-Universe during a serious battle, as he was attacking a planet or something like that, as you have explained. Now, the question arose as to whether he is now incarnated again; do you know something about this? | Asthar Sheran resp. Aruseak oder Atar Seran und wie sich dieser Verbrecher sonst noch nannte, der wurde doch im DAL-Universum eliminiert bei einem schweren Kampf, als er einen Planeten angriff oder so, wie ihr erklärt habt. Dazu kam nun die Frage auf, ob er inzwischen wieder inkarniert sei – ob ihr diesbezüglich etwas wisst? |
Ptaah: |
Ptaah: |
77. What you say is correct, but whether he is now reincarnated should be answered with a 'no', for in the regions where he lost his life, no overpopulation problems prevail on the planet; therefore, it will still take a very long time before he will be arranged into a reincarnation. | 77. Was du sagst, ist richtig, ob er inzwischen jedoch reinkarnierte, dürfte mit Nein beantwortet werden, denn in den Regionen, wo er sein Leben einbüsste, herrschen auf den Planeten keine Überbevölkerungsprobleme, folglich eine sehr lange Zeit vergehen wird, ehe er einer Reinkarnation eingeordnet sein wird. |
78. To our knowledge, three hundred years will pass, when I make my statements in accordance with the earthly calendar. | 78. Unseres Wissens werden an die dreihundert Jahre vergehen, wenn ich meine Angaben gemäss irdischer Zeitrechnung mache. |
Billy: |
Billy: |
So other time relationships prevail there, whereby I have just alluded to the duration of a year. | Es herrschen dort also andere Zeitverhältnisse, wobei ich eben in bezug auf die Dauer eines Jahres anspiele. |
Ptaah: |
Ptaah: |
79. That planet, in whose outer space Asthar Sheran lost his life and in whose otherworldly space, in accordance with the validity of that which is creational law- based, his spirit form as well as overall consciousness block [newly] established themselves, has an orbital period around the central star that corresponds to 486 days, according to the earthly standard. | 79. Jener Planet, in dessen äusserem Raum Asthar Sheran sein Leben verlor und in dessen jenseitigem Raume sich gemäss den gültigen schöpferischen Gesetzmässigkeiten die Geistform sowie der Gesamtbewusstseinblock festsetzten, hat eine Umlaufzeit um das Zentralgestirn, die 486 Tagen entspricht, und zwar nach irdischem Massstab gerechnet. |
80. Moreover, a day has 27 hours and a little more than 36 minutes, measured by an earthly hour. | 80. Ein Tag hat zudem 27 Stunden und wenig mehr als 36 Minuten, gemessen an einer irdischen Stunde. |
Billy: |
Billy: |
I actually did not want to know that so precisely, but in any case, dear thanks for your remarks. – Here, I have another question, which I actually already answered, however, in Bulletin No. 12 from December of 1997, because it was faxed to me as a reader’s question for the bulletin. Nevertheless, I would really just like to hear your opinion again. You already gave me an answer about it two years ago, when I asked you whether my calculations are correct, which you affirmed at that time. Here is the relevant excerpt from the bulletin, if you want to read it: | So genau wollte ich es eigentlich nicht wissen, doch jedenfalls lieben Dank für deine Ausführungen. – Hier habe ich wieder eine Frage, die ich im Bulletin Nr. 12 vom Dezember 1997 eigentlich aber schon beantwortet habe, weil sie mir als Leserfrage für das Bulletin gefaxt wurde. Ich möchte dazu eigentlich nur deine Meinung nochmals hören. Du hast mir darüber ja bereits schon vor zwei Jahren eine Antwort erteilt, als ich bei dir nachfragte, ob meine Berechnungen stimmen, was du damals bejaht hast. Hier der betreffende Ausschnitt aus dem Bulletin, wenn du ihn lesen willst: |
Reader’s Question | Leserfragen |
There is so much talk about the beginning of the 3rd millennium. When will this actually begin now, and how do the Plejaren view this? | Es wird so viel geredet über den Beginn des 3. Jahrtausends. Wann beginnt dieses nun wirklich, und wie sehen die Plejadier das? |
Uwe Stein / Germany |
Uwe Stein/Deutschland |
Answer: |
Antwort: |
The matter is actually simple to explain, but everything for this must be considered from the ground up, namely from the beginning of the year 1. With today's calendar, this began on the 1st of January of the year 1 and ended on the 31st of December of the year 1. In this consequence, the first decade ended on the 31st of December of the year 10, and the first century ended on the 31st of December of the year 100. From this, it clearly follows that the first millennium ended on the 31st of December of 1000 and then began the second millennium that, in turn, ends on the 31st of December of 2000, after which then, on the 1st of January of 2001, the first year as well as the first decade and first century of the 3rd millennium begins. | Die Sache ist eigentlich einfach zu erklären, doch muss hierfür alles von Grund auf betrachtet werden, und zwar vom Beginn des Jahres 1 an. Mit der heutigen Kalenderrechnung begann dieses am 1. Januar des Jahres 1 und endete mit dem 31. Dezember des Jahres 1. In dieser Folge endete das erste Jahrzehnt am 31. Dezember des Jahres 10 und das erste Jahrhundert am 31. Dezember 100. Daraus geht klar hervor, dass das erste Jahrtausend mit dem 31. Dezember 1000 endete und dann das zweite Jahrtausend begann, das wiederum am 31. Dezember 2000 endet, wonach dann mit dem 1. Januar 2001 das erste Jahr sowie das erste Jahrzehnt und erste Jahrhundert des 3. Jahrtausends beginnt. |
The time of a year (so 365¼ days) must be understood as a stretch and not as point; therefore, a year always lasts from the 1st of January to the 31st of December. With the arrival of the 31st of December of 2000, the second millennium is completed, so after that, on the 1st of January of 2001, the third millennium begins. Therefore, on the 1st of January of 2000, neither a new decade nor century nor even a new millennium begins but only first on the 1st of January of 2001, after which then, 365¼ days must expire before the year is completed and, thus, the year 2002 begins. The length of a metre may serve as an interim aid for the understanding of the whole thing. This begins with the first millimetre and then, after ten millimetres, adds up to a centimetre, which is first complete in its entirety with all 10 millimetres. Consequently, a meter is also first full and can be designated as a meter when 1,000 millimetres are lined up together. Accordingly, one can first speak of a year as a full year when all 365¼ days have expired, and indeed, even when a human being designates this entire time as a year, i.e. as a running year or a course of a year. | Die Zeit eines Jahres (also 365¼ Tage) muss als Strecke und nicht als Punkt verstanden werden, folglich ein Jahr also immer vom 1. Januar bis zum 31. Dezember dauert. Mit Erreichen des 31. Dezember 2000 ist also das zweite Jahrtausend vollendet, wonach am 1. Januar 2001 das dritte Jahrtausend beginnt. Also beginnt mit dem 1. Januar 2000 weder ein neues Jahrzehnt oder Jahrhundert noch ein neues Jahrtausend, sondern eben erst mit dem 1. Januar 2001, wonach dann 365¼ Tage ablaufen müssen, ehe das Jahr vollendet ist und damit das Jahr 2002 beginnt. Als Überbrückungshilfe zum Verständnis des Ganzen mag ein Metermass dienen. Dieses beginnt mit dem ersten Millimeter und summiert sich dann nach zehn Millimetern zu einem Zentimeter, der erst mit allen 10 Millimetern im ganzen Umfang vollständig ist. Demzufolge ist ein Meter auch erst dann voll und kann als Meter bezeichnet werden, wenn die 1000 Millimeter aneinandergereiht sind. Demgemäss kann auch bei einem Jahr erst dann von einem vollständigen Jahr gesprochen werden, wenn alle 365¼ Tage abgelaufen sind, und zwar auch dann, wenn der Mensch diese ganze Zeit einfach als Jahr bezeichnet resp. als Jahrgang oder Jahreslauf. |
With the beginning of the year 2000, on the 1st of January, there is, therefore, no turn of the millennium; rather, the flow of the last 365¼ days of the second millennium, i.e. of the twentieth century, takes place (even though this calendar, as has been shown, is false and does not agree with history). Thus, the event of the turn of the millennium can logically prove to occur only when the twentieth century, i.e. the second millennium, has expired on the 31st of December of 2000 and the 1st of January of 2001 begins. The calendars of this form that are represented in the newspapers as well as the daily countdowns to the alleged beginning of the 3rd millennium are, therefore, not correct, for another 365¼ days must be added to the countdowns, as also the Pleiadians/Plejaren explain this, who are much more knowledgeable in terms of calculations and calendars, etc. than the Earth-humans, who evidently, at least in certain circles, do not even understand or know how to handle their own calendar. | Mit dem Beginn des Jahres 2000, an dessen 1. Januar erfolgt also keine Jahrtausendwende, sondern der Ablauf der letzten 365¼ Tage des zweiten Jahrtausends resp. des zwanzigsten Jahrhunderts (auch wenn diese Zeitrechnung erwiesenermassen falsch ist und mit der Geschichte nicht übereinstimmt). Das Ereignis der Jahrtausendwende kann also logischerweise erst eintreten, wenn das zwanzigste Jahrhundert resp. das zweite Jahrtausend am 31. Dezember 2000 abgelaufen ist und der erste Januar 2001 beginnt. Die in den Zeitungen dargestellten Zeitrechnungen dieser Form sowie die Tagesabzählung bis zum angeblichen Beginn des 3. Jahrtausends stimmen also nicht, denn zur Zählung müssen nochmals 365¼ Tage hinzugezählt werden, wie dies auch die Plejadier/Plejaren erklären, die auch in bezug auf Berechnungen und Zeitrechnungen usw. um ungemein vieles wissender sind als die Erdenmenschen, die offenbar, zumindest in gewissen Kreisen, noch nicht einmal ihre eigene Zeitrechnung verstehen und zu handhaben wissen. |
What is still to be said on this subject is that neither the year 2000 nor the effective beginning of the 3rd millennium applies equally to all Earth-humans but rather only to those who orient themselves according to the Christian calendar. Thus, it follows that when those who accept the Christian calendar celebrate the 3rd millennium a whole year too early (if the gross error still is not cleared up and is not resolved), several billion humans cannot begin it with them, and indeed, not only because their clocks run differently in accordance with the time shifts but because they, in accordance with their religions (how could it be otherwise than with the Christians), have different calendars: | Weiter ist zu diesem Thema zu sagen, dass weder das Jahr 2000 noch der effective Beginn des 3. Jahrtausends gleichermassen für alle Erdenmenschen gilt, sondern einzig und allein nur für jene, die sich nach der christlichen Zeitrechnung orientieren. So kommt es, dass wenn die christlich Zeitbezogenen das 3. Jahrtausend ein ganzes Jahr zu früh feiern (wenn der krasse Irrtum nicht doch noch aufgeklärt und behoben wird), mehrere Milliarden Menschen damit nichts anfangen können, und zwar nicht nur, weil ihre Uhren gemäss den Zeitverschiebungen anders gehen, sondern weil sie religionsmässig (wie könnte es denn anders sein als bei den Christen) andere Zeitrechnungen haben: |
Muslims: Their calendar begins with the Hegira (Hijra = departure), so with the emigration, i.e. flight, of the prophet Muhammed (aka Abul Qasim Muhammad ibn Abd-Allah = Mohammed, Arabic 'The Praised One', born in Mecca around A.D. 570, died in Medina in 6/8/632 A.D.) from Mecca to Medina, an event that took place on the 24th of September in A.D. 622. In the year 2000, they will, therefore, first reckon the year 1378, i.e. the year 1379 at the beginning of the 3rd Christian millennium. | Moslems: Ihre Zeitrechnung beginnt mit der Hedschra (Hidjra = Ausreise), also mit der Auswanderung resp. Flucht des Propheten Muhammed (eigentl. Abul Kasim Muhammad Ibn Abd Allah = Mohammed arab. ‹der Gepriesene›, geb. in Mekka um 570 n.Chr., gest. in Medina 8.6.632 n.Chr.) aus Mekka nach Medina. Ein Ereignis, das sich am 24. September 622 n.Chr. zutrug. Im Jahre 2000 werden sie also erst das Jahr 1378 zählen, resp. das Jahr 1379 zu Beginn des 3. christlichen Jahrtausends. |
Jews: In the year 2000, they will reckon the year 5761 because according to their religion, their day of the creation of the world should fall on the 7th of October, 3761 B.C., according to which, at the beginning the 3rd Christian millennium, their calendar must be numbered with 5762. | Juden: Im Jahre 2000 zählen sie das Jahr 5761, denn ihrer Religion gemäss soll ihr Weltschöpfungstag auf den 7. Oktober 3761 v.Chr. fallen, wonach also zum Beginn des 3. christlichen Jahrtausends ihre Jahresrechnung mit 5762 beziffert werden muss. |
Buddhists: With them, the birth of Buddha is taken as the beginning of the calendar, so for them, on the 1st of January of 2000, it will be the year 2543, and at the beginning of the 3rd Christian millennium, it will be the year 2544. | Buddhisten: Bei ihnen wird die Geburt Buddhas als Anfang der Zeitrechnung genommen, folglich für sie am 1. Januar 2000 das Jahr 2543 und zum 3. christlichen Jahrtausendanfang das Jahr 2544 gegeben sein wird. |
Billy |
Billy |
Ptaah: |
Ptaah: |
81. Your answer to the question is based on correctness. | 81. Deine Fragenbeantwortung beruht auf Richtigkeit. |
82. Nothing else must be said in addition to that. | 82. Weiteres ist dazu nicht zu sagen. |
Billy: |
Billy: |
Then here is something else. In June of last year, I received the following from America, which you can look at here. Then, on the whole, I also gave an answer on 30.6.1997. | Dann hier etwas anderes. Im Juni letzten Jahres habe ich aus Amerika folgendes erhalten, das du hier ansehen kannst. Auf das Ganze hin habe ich dann am 30.6.1997 auch gleich eine Antwort gegeben. |
Ptaah: |
Ptaah: |
83. Your letter in reply is absolutely correct, but it would still be of value to deliver from my side the following explanation: | 83. Dein Antwortschreiben ist absolut korrekt, doch ist es wohl von Wert, von meiner Seite aus noch folgende Erklärung abzugeben: |
84. We and other persons in your immediate and wider vicinity, in accordance with our own and also your clarifications, are well aware that many of your photos relating to our aircraft and others that are connected to us were maliciously falsified or were even imitated from the ground up and became falsified in this manner. | 84. Sowohl uns als auch verschiedenen Personen in deinem näheren und weiteren Umkreis ist gemäss unseren eigenen und auch deinen Abklärungen bekannt, dass sehr viele deiner Photos in bezug auf unsere Fluggeräte und in sonstigem Zusammenhang mit uns böswillig verfälscht oder von Grund auf gar nachgeahmt und auf diese Weise gefälscht wurden. |
85. In this regard, not only was that photographer extremely busy, whom you know by the name of Schmid of the Rhine Valley, but also several other people at home and abroad, who were jealous and who still are to this very day. | 85. Diesbezüglich war nicht nur der Photograph äusserst emsig, der dir unter dem Namen Schmid vom Rheintal bekannt ist, sondern auch verschiedene andere Personen im In- und Ausland, die missgünstig waren und dies noch heute sind. |
86. Among the forgeries and falsifications were not just the photos that showed our aircraft but also those images that you made on your Great Journey. | 86. Unter die Fälschungen und Verfälschungen fielen nicht nur die Photos, die unsere Fluggeräte aufzeigten, sondern auch jene Bilder, die du auf deiner Grossen Reise angefertigt hast. |
87. This is especially true for the dinosaur images as well as for the Apollo-Soyuz images, but also various other images belong with these. | 87. Bei diesen trifft es im besonderen auf Saurieraufnahmen sowie auf Apollo-Sojus-Bilder zu, wobei jedoch auch verschiedene andere Aufnahmen dazugehören. |
25th June 1997 Dear Billy, Enclosed is my quick translation of a letter to the editor by Ray Rimell of England, which he wrote to the magazine “Fortean Times” on account of your alleged dinosaur photos, which the magazine had apparently printed in issue 91:57. Here’s what the man wrote: I was fascinated by Billy Meier’s ‘Dinosaur photograph’ [FT91:57]. Actually, it’s a pteranodon (“wings, no teeth”), a sort of pterosaur. The image did look very familiar; it bears a spooky similarity to a famous painting by the acclaimed Czech palaeo-artist Zdenek Burian and has appeared in many books since the early 1960s. I too have managed to photograph a pterosaur, but did take the trouble to make a model rather than rely on a piece of artwork. Does this mean that Mr. Meier didn’t travel to the Mesozoic after all? I think we should be told. Ray Rimell Editor, Model Dinosaur, Berkhamsted, Hertfordshire, England The enclosed illustration with text was sent to us by Norman DeCindis, who lives in Boca Raton, Florida and who has already discovered several things in some magazines or on the Internet and is always helpful to you. But this time, even he thinks that this accusation makes him sad, even though he still believes in your genuine contacts. But it is “this sort of thing that turns people against Billy.” As far as I know, he has also sent you these color images, but maybe not this letter to the editor. Salome and best regards, <img src="" style="width:10em">
|
25. Juni 1997 Lieber Billy, anbei meine schnelle Übersetzung eines Leserbriefes von Ray Rimell aus England, der an das Magazin "Fortean Times" geschrieben hat wegen Deiner angeblichen Dinosaurier Fotos, die das Magazin anscheinend in Heft 91:57 abgedruckt hatte. Hier ist was der Mann schrieb: Ich war fasziniert von Billy Meiers “Dinosaurier Foto” [FT91:57]. Eigentlich ist es ein Pteranodon (Fügel, keine Zähne), eine Art Pterosaurier. Die Abbildung kam mir sehr bekannt vor; sie hat eine geradezu gespenstische Ähnlichkeit mit einem berühmten Gemälde des anerkannten tschechischen Paleokünstlers Zdenek Burian, das seit Anfang der 60er Jahre in vielen Büchern erschienen ist. Ich habe ebenfalls einen Pterosaur fotografiert, nahm mir aber die Mühe, ein Modell anzufertigen, anstatt mich auf ein Gemälde zu stützen. Bedeutet das, dass Herr Meier in Wirklichkeit nicht in das Mesozoische Zeitalter gereist ist? Ich glaube, wir sollten die Wahrheit erfahren. Ray Rimell Verleger, Model Dinosaurier Berkhamsted, Hertfordshire, England Die beiliegende Abbildung mit Text wurde uns von Norman DeCindis zugeschickt, der in Boca Raton in Florida lebt, und schon mehrmals Dinge in irgendwelchen Zeitschriften oder im Internet entdeckt hat, und immer zu Dir hilft. Aber selbst er meint diesmal, dass ihn diese Anschuldigung traurig macht, obwohl er immer noch an Deine echten Kontakte glaubt. Es sei aber "diese Art von Dingen, die die Leute gegen Billy stellt." Soviel ich weiss, hat er Dir diese Farbbilder ebenfalls zugeschickt, aber vielleicht nicht den Leserbrief dazu. Salome und liebe Grüsse, <img src="" style="width:10em">
|
Saalome Heidi and Bob,
I have received, with thanks, your letter dated 25th June; the pictures were also included, of course. Indeed, I have already received this once, probably even from the man whom you mention. But to my knowledge, we have not responded to him; perhaps we should still do this. However, it may also be that it was good as such and that, perhaps, you can enlighten the man. The circumstances are as follows: For my part, I can no longer recall exactly how many pictures I made on my 'Great Journey', but there were several hundred. Today, all of these pictures are no longer available, also no slides and no negatives or films, because all the material was taken away from me and destroyed by Quetzal. The reason for this was that he was furious because countless of these pictures and slides as well as films were falsified in order to discriminate against me. The counterfeits were distributed in many places and even exchanged with my own material, whereby the genuine shots were stolen from me, which were so numerous that replacements of the slides were no longer noticeable to me, especially since I did not look at them constantly. Now, at that time, Semjase told me that some machinations like this took place and that, therefore, I should handle the material more carefully, which Quetzal also suggested to me, who even forbade me from continuing to use the pictures and slides. Then, one day, he told me that a large part of my photographs were still being maliciously tampered with and had been distributed and that also group members had come into possession of falsified photos and slides because I had given them such, without knowing that these were already fakes, etc. Consequently, Guido has also received such pictures and slides from me. Well, one day, Quetzal took all the material and destroyed it, through which greater harm should probably be avoided. Nevertheless, many falsified pictures and slides are still in circulation all over the world, and indeed, so numerously, as Quetzal said, that not all of these can be investigated, so everything is simply left as is (which is also true of photos and slides of the ships). Thus, in accordance with these facts, it is very well possible that it concerns a forgery of the right image, which is foisted on me or had already been maliciously foisted on me by a willful exchange. However, the chest portion of the flying dinosaur as well as the underside of the beak appear suspicious to me because these are not consistent with the picture of the artist Zdenek Burian, whereas the wing piece at the bottom of the image appears to be identical. Anyhow, as to whether this is fake or not, on the one hand, there are at least two striking differences; on the other hand, I cannot judge whether the image committed to me is genuine or not because it has already been too long that I can still remember all pictures, slides, and films, especially because many memories have been erased from my memory and have not been reclaimed after my serious health collapse in November of 1982, when I suffered a severe head trauma and lost large parts of my memory capacity. Now, of course, I will not simply let the matter rely on itself but will ask Ptaah at the next opportunity, who can surely give me information. But when he will come, I do not know, but I will fax you his answer promptly, as soon as he has appeared and has given me a suitable explanation. Unfortunately, up to now, the events surrounding the fakes and concerning the photos, slides, and films destroyed by Quetzal have not been mentioned much in the Contact Reports because everything took place outside of the public contact conversations, but I am sure that Ptaah will answer the question, at least in the framework that he knows. Until then, all the love and all the best. 30.6.1997, 15:00 hrs <img src="" style="width:3em; padding-right:3em"> |
Saalome Heidi und Bob,
habe dankend euren Brief vom 25. Juni erhalten; die Bilder waren natürlich auch dabei. Diese habe ich allerdings schon einmal erhalten, vermutlich eben von dem Mann, den ihr erwähnt. Wir haben aber meines Wissens nicht darauf reagiert – vielleicht hätten wir das doch tun sollen. Es kann aber auch sein, dass es gut war so und dass ihr den Mann vielleicht aufklären könnt. Der Sachverhalt ist folgender: Meinerseits kann ich mich heute nicht mehr genau daran erinnern, wie viele Bilder ich auf meiner (Grossen Reise) gemacht habe, doch waren es mehrere Hunderte. Alle diese Bilder sind heute nicht mehr vorhanden, auch keine Dias und keine Negative oder Filme, denn das gesamte Material wurde von Quetzal bei mir weggeholt und vernichtet. Der Grund dafür war, dass er fuchsteufelswild war, weil unzählige der Bilder und Dias sowie Filme verfälscht wurden, um mich zu diskriminieren. Die Fälschungen wurden vielerorts verbreitet und selbst meinem Material unterschoben, wobei mir die echten Aufnahmen gestohlen wurden, die so zahlreich waren, dass ein Auswechseln der Dias bei mir nicht weiter auffiel, insbesondere darum nicht, weil ich sie ja nicht dauernd betrachtete. Nun, Semjase erzählte mir damals, dass irgendwelche solche Machenschaften stattfanden und dass ich deshalb vorsichtiger mit dem Material umgehen solle, was mir auch Quetzal nahelegte, der mir gar untersagte, die Bilder und Dias weiterzuverwenden. Eines Tages erklärte er mir dann, dass ein grosser Teil meiner Aufnahmen böswillig weiterhin verfälscht wurde und verbreitet worden sei und dass auch Gruppemitglieder in den Besitz gefälschter Bilder und Dias gelangt seien, weil ich ihnen solche überlassen habe, ohne zu wissen, dass es bereits Fälschungen waren usw. In dieser Folge hat auch Guido von mir solche Bilder und Dias erhalten. Nun, eines Tages holte Quetzal das gesamte Material und vernichtete es, wodurch wohl grösserer Schaden vermieden werden sollte. Nichtsdestoweniger jedoch sind viele gefälschte Bilder und Dias rund um die Welt im Umlauf, und zwar so zahlreich, wie Quetzal sagte, dass diese nicht mehr alle eruiert werden können, weshalb alles einfach so gelassen wird, wie es ist (was auch auf Bilder und Dias der Schiffe zutrifft). Gemäss diesen Tatsachen ist es daher sehr gut möglich, dass es sich bei dem rechten Bild um eine Fälschung handelt, die mir untergeschoben wird oder schon beim böswilligen Austausch untergeschoben worden war. Verdächtig erscheint mir allerdings die Brustpartie des Flugsauriers sowie die Schnabelunterseite, denn diese stimmen mit dem Bild des Zeichners Zdenek Burian nicht überein, wohingegen das Flügelstück am unteren Bildrand wieder identisch zu sein scheint. Ob Fälschung oder nicht, jedenfalls sind einerseits zumindest zwei markante Unterschiede, andererseits vermag ich nicht zu beurteilen, ob das mir zugesagte Bild echt ist oder nicht, denn es ist schon zu lange her, als dass ich mich noch an alle Bilder, Dias und Filme zu erinnern vermag, besonders auch darum, weil viele Erinnerungen aus meinem Gedächtnis gelöscht und nicht wieder aufgearbeitet wurden nach meinem schweren gesundheitlichen Zusammenbruch anno November 1982, als ich ein schweres Schädeltrauma erlitt und grosse Teile meines Erinnerungsvermögens einbüsste. Nun, natürlich lasse ich die Sache nicht einfach auf sich beruhen, sondern werde bei nächster Gelegenheit Ptaah fragen, der mir sicher Auskunft geben kann. Wann er kommt, weiss ich allerdings nicht, doch werde ich euch umgehend seine Antwort faxen, sobald er erschienen ist und eine entsprechende Erklärung abgegeben hat. Leider wurde zur Zeit der Geschehen um die Fälschungen und bezüglich der durch Quetzal vernichteten Bilder, Dias und Filme nicht viel in den Kontaktberichten erwähnt, weil alles ausserhalb der öffentlichen Kontaktgespräche stattfand, doch bin ich mir sicher, dass Ptaah Rede und Antwort stehen wird, zumindest in dem Rahmen, den er kennt. Bis dahin alles Liebe und Gute. 30.6.1997, 15.00 h <img src="" style="width:3em; padding-right:3em"> |
88. Overall, as we’ve determined through detailed investigations, you had made 1,476 photos with your Olympus ECR 35 mm camera, as well as 34 films with your movie camera that you could use with just one hand. |
88. Gesamthaft, so haben wir durch genaue Abklärungen festgestellt, hattest du 1476 Photos gemacht mit deiner Olympus 35 ECR-Kamera sowie 34 Filme mit deiner Filmkamera, die du mit nur einer Hand bedienen konntest. |
89. Of the photos, several hundred were stolen from you, and moreover, at least which we could clarify, 230 of these were falsified. | 89. Von den Photos wurden dir mehrere hundert gestohlen und zudem, wenigstens was wir abklären konnten, an die 230 verfälscht. |
90. There was also falsifying through the manipulation of several films, and to be sure, in the manner that our aircraft were suddenly represented as though these had been suspended from thin strings or wires, etc., and so, the impression was made that these were models. | 90. Verfälschend wurde auch an mehreren Filmen herummanipuliert, und zwar in der Art, dass unsere Fluggeräte plötzlich so dargestellt waren, als ob diese an dünnen Fäden oder Drähten usw. aufgehängt gewesen wären und so der Eindruck erweckt wurde, dass es sich um Modelle handle. |
91. Concerning the dinosaur images that were addressed in the letter to you, it seems to me, as you mentioned, that something is not right, for as I see, the two images are not exactly alike. | 91. Was es nun mit den Saurierbildern auf sich hat, die im Brief an dich angesprochen wurden, scheint mir, wie du erwähnst, etwas nicht zu stimmen, denn wie ich sehe, sind die beiden Bilder nicht exakt gleich. |
92. It may be that it is a forgery that has been foisted upon you, like also so many other forgeries, as I already explained. | 92. Es mag dabei sein, dass es sich um eine Fälschung handelt, die dir unterschoben wurde, wie ebenso viele andere Fälschungen auch, wie ich bereits erklärte. |
93. But now, we can no longer investigate what is actually the case, unfortunately, because as you know, Quetzal took all the originals and copies of slides and negatives, etc. from your workroom and eliminated them, so today, we can no longer investigate the concerns in this respect. | 93. Was jedoch nun wirklich der Fall ist, das können wir leider nicht mehr überprüfen, denn wie du ja weisst, holte Quetzal alle Originale und Kopien an Dias und Negativen usw. in deinem Arbeitsraum heraus und eliminierte sie, folglich wir die Belange heute in dieser Beziehung nicht mehr überprüfen können. |
Billy: |
Billy: |
Quetzal acted, perhaps, somewhat hastily? | Quetzal handelte vielleicht etwas voreilig? |
Ptaah: |
Ptaah: |
94. I do not think that was the case, for as it proved itself, it really was necessary. | 94. Ich denke nicht, dass das der Fall war, denn wie es sich erwies, war es tatsächlich notwendig. |
95. We also should have done the same with various images of our aircraft. | 95. Gleiches hätten wir auch tun sollen mit verschiedenen Bildern unserer Fluggeräte. |
96. A lot of harm would have been avoided through this, especially if we had secured the deceitful forgeries and falsifications produced by the photo and film counterfeiters. | 96. Es wäre dadurch viel Schaden vermieden worden, insbesondere wenn wir bei den Photo- und Filmfälschern die von ihnen erzeugten betrügerischen Fälschungen und Verfälschungen sichergestellt hätten. |
97. But in this connection, we had to comply with our directives, as this was also recommended to us by the High Council. | 97. Diesbezüglich mussten wir uns jedoch an unsere Direktiven halten, wie dies uns auch vom Hohen Rat empfohlen wurde. |
98. We could and were allowed to intervene directly only in those concerns that stood in a direct relationship with us – and this was just your personal film and photo material. | 98. Wir konnten und durften also nur direkt in jene Belange eingreifen, die mit uns in direktem Zusammenhang standen – und das war eben dein persönliches Film- und Photomaterial. |
Billy: |
Billy: |
In the esoteric sky [milieu] and in certain adherent circles, a new concept has formed that is called bioresonance. Do you know something about this? | Am Esoterikhimmel und in gewissen daran anhängenden Kreisen hat sich ein neuer Begriff gebildet, der sich Bioresonanz nennt. Ist dir darüber etwas bekannt? |
Ptaah: |
Ptaah: |
99. To lose too many words over that would be senseless because it concerns newly devised nonsense without any reality content. | 99. Darüber zu viele Worte zu verlieren wäre unsinnig, denn es handelt sich um einen neu erdachten Unsinn ohne Wirklichkeitsgehalt. |
100. Thus, there is no value in talking about it. | 100. Es lohnt sich also nicht, darüber zu reden. |
Billy: |
Billy: |
Just as well. Then here’s the next question: as you know, I knew the village of Schmidrüti and the farm Hinterschmidrüti as well as Sitzberg, Wila, Turbenthal, and actually all of Tösstal since my early youth, and indeed, starting from the third year of my life. My mother is, indeed, a native of Ägetswil in Wila; consequently, I was already often in Tösstal with my mother and father during my childhood, when we visited my mother’s sister and so on. By the way, at that time, the roads were not paved yet, and the railroad still ran the coal locomotive. Then later, in adulthood, when I already had a family, I returned to Tösstal and to Schmidrüti and Hinterschmidrüti as a sales representative. And then, when I gave up my job as a night watchman in 1974, which I had received after a construction phase, on that occasion, I became acquainted with Jacobus, and I successfully operated as a healer in Hinwil, and then, Mrs. Herzog came to me in 1975 from Root, Switzerland, in order to receive treatment from me. She then told me that she and her husband owned a farm in Tösstal, and indeed, Hinterschmidrüti in Schmidrüti. Then, it suddenly fell to me, like scales from the eyes, that yes, Sfath and Asket had previously said that I would establish a 'Free Community of Interests' and would then purchase the farm Hinterschmidrüti with the members, in order to build a centre for the mission from that. Suddenly, I also saw all the pictures again that I had been shown as a child as to how the center would eventually look. The result was that I then immediately brought into being the 'Free Community of Interests' at Wihaldenstrasse 10 in Hinwil, after which everything then arose in such a fashion as one predicted to me. Now the question about this, and indeed, a question from our group: did you have your fingers in play with Mrs. Herzog’s appearing to me in Hinwil? I mean, did you influence Mrs. Herzog in this regard and then also later with the purchase price? | Auch gut. Dann hier die nächste Frage: Wie du ja weisst, kannte ich das Dorf Schmidrüti und den Hof Hinterschmidrüti sowie Sitzberg, Wila, Turbenthal und eigentlich das ganze Tösstal schon seit meiner frühen Jugend, und zwar ab dem dritten Lebensjahr. Meine Mutter ist ja gebürtig von Ägetswil bei Wila, folglich ich mit Mutter und Vater schon in meiner Kindheit oft im Tösstal war, wenn wir Mutters Schwester usw. besuchten. Damals waren übrigens die Strassen noch nicht geteert, und die Eisenbahn fuhr noch mit der Kohlenlokomotive. Später dann, im Erwachsenenalter, als ich schon Familie hatte, kam ich dann als Handelsvertreter wieder ins Tösstal und nach Schmidrüti und Hinterschmidrüti. Und als ich dann 1974 meinen Job als Nachtwächter aufgab, den ich nach einer Baugewerbephase übernahm, bei der Gelegenheit ich Jacobus kennenlernte, und ich mich in Hinwil erfolgreich als Heiler betätigte, kam dann 1975 Frau Herzog aus Root/LU zu mir, um sich von mir behandeln zu lassen. Sie erzählte mir dann, dass ihr Mann und sie im Tösstal einen Hof besässen, und zwar die Hinterschmidrüti bei Schmidrüti. Da fiel es mir plötzlich wie Schuppen von den Augen, dass ja früher Sfath und Asket davon gesprochen hatten, dass ich eine ‹Freie Interessengemeinschaft› gründen und dann mit den Mitgliedern den Hof Hinterschmidrüti kaufen würde, um ein Missionscenter daraus zu bauen. Plötzlich sah ich auch wieder all die Bilder, die man mir vorgeführt hatte, wie das Center einmal aussehen würde. Die Folge war, dass ich dann an der Wihaldenstrasse 10 in Hinwil sofort die ‹Freie Interessengemeinschaft› ins Leben rief, wonach sich dann alles so ergeben hat, wie man mir voraussagte. Die Frage nun dazu, und zwar eine Frage aus unserer Gruppe: Habt ihr beim Erscheinen der Frau Herzog bei mir in Hinwil die Finger im Spiel gehabt? Ich meine, habt ihr Frau Herzog beeinflusst diesbezüglich wie auch dann später beim Kaufpreis? |
Ptaah: |
Ptaah: |
101. Sooner or later, this question, indeed, had to be asked: | 101. Früher oder später musste diese Frage ja gestellt werden: |
102. Yes, we had our fingers in play, as you call it. | 102. Ja, wir hatten die Finger im Spiel, wie du das nennst. |
103. It was already planned since ancient times that things would arise in such a fashion as they have arisen and are today. | 103. Es war schon von alters her vorgesehen, dass sich die Dinge so ergeben, wie sie sich ergeben haben und heute sind. |
104. However, no compulsions were exercised; rather, only impulses were sent to the persons concerned, according to which they then acted and according to their own will. | 104. Es wurden jedoch keine Zwänge ausgeübt, sondern nur Impulse ausgesandt an die betreffenden Personen, wonach sie dann selbst und nach eigenem Willen handelten. |
Billy: |
Billy: |
That’s exactly what we thought. – Here, I now have a calculation for the circle number Pi. Guido’s work is the whole thing, as you can surely already tell by the handwriting. The question, now, is whether the calculations agree and, thus, are accurate. | Das dachten wir uns eben. – Hier habe ich nun eine Berechnung für die Kreiszahl Pi. Guidos Werk ist das Ganze, wie du ja sicher schon an der Handschrift ersiehst. Die Frage ist nun die, ob die Berechnungen stimmen und also zutreffend sind. |
Ptaah: |
Ptaah: |
105. This calculation is very amazing, but the time is still much too early in order to be allowed to make more detailed and more exact statements about that. | 105. Sehr erstaunlich, diese Berechnung, doch noch ist der Zeitpunkt viel zu früh, um darüber nähere und genauere Aussagen machen zu dürfen. |
Billy: |
Billy: |
We have already feared this answer, but we just wanted to try. | Diese Antwort haben wir schon befürchtet, doch wir wollten es eben versuchen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
106. Of course, I understand, but I really must remain with my statement. | 106. Natürlich, ich verstehe, doch muss ich wirklich bei meiner Aussage bleiben. |
107. If I would go into more detail about that, then I would have to violate our directives, but we will not do such. | 107. Ginge ich näher darauf ein, dann müsste ich gegen unsere Direktiven verstossen; solches aber tun wir nicht. |
Billy: |
Billy: |
Then I have another question, and indeed, in reference to Adolf Hitler, about whom Semjase, your daughter, once said something before. I have here the 36th Contact Report from Monday, the 20th of October, 1975. From this, I will read aloud to you what Semjase said, to whom the question was asked: at what place had Dolfy been educated and how did the monitoring of him take place? | Dann habe ich eine weitere Frage, und zwar in bezug auf Adolf Hitler, über den Semjase, deine Tochter, früher einmal etwas sagte. Ich habe hier den 36. Kontaktbericht vom Montag, den 20. Oktober 1975. Ich lese dir daraus vor, was Semjase erklärte, und zu dem die Frage gestellt wurde, an welchem Ort Dölfi geschult worden sei und wie die Kontrolle über ihn stattgefunden habe. |
Then, a further question relates to whether there is a significant destiny for his next incarnation. So now, here’s what Semjase said (Pleiadian/Plejaren Contact Reports, Volume 1, page 460): |
Eine weitere Frage bezieht sich dann darauf, ob für seine nächstfolgende Inkarnation eine bedeutende Bestimmung bestehe. Also nun hier, was Semjase sagte (Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Block 1, Seite 460): |
Semjase |
Semjase: |
… Adolf Hitler was, in many respects, a genius. His knowledge ranged from a variety of areas of art and technology concerning a variety of sciences up to the use of the power of suggestion. In his internal form, he was an incarnate life form of very good values. Nevertheless, he was not a man of highly developed spirit but rather a man of intellect and reason, who was destined to lead the overall earthly politics and economy as well as all nations in a certain positive direction, in order to create a peaceful, united world and Earth humanity. For this purpose, he was educated and incarnated at his place. He was destined to give a new style to the Earth, through a positive and enforced non-violence, and to initiate new forms of development. This was very strictly controlled and monitored. But ultimately, all efforts were in vain, and he was unable to fulfil his task in the manner that it was provided. Through the leaders of the Thule society at that time, as well as through their clairvoyant, Hanussen I, the Giza Intelligences succeeded in taking possession of Adolf Hitler’s being and in misusing him for their dark and malicious purposes, without him being able to defend himself against them, for a delusion-related lust for power flared up inside of him. In addition to this endeavour, still innumerable forces were manipulated in the form of the Earth-humans who succumbed to the Giza Intelligences in their consciousnesses and who were placed into his closest range, whose influence he also could not oppose. Thus, he was soon compelled to act against his own determinations and to do things that did not correspond to his destiny. | … Adolf Hitler war in sehr vielen Belangen ein Genius. Sein Wissen reichte von verschiedensten Gebieten der Kunst und der Technik über vielerlei Wissenschaften bis zur Nutzung der Suggestionskräfte. In seiner inneren Form war er eine inkarnierte Lebensform von sehr guten Werten. Er war jedoch kein Mensch des hochentwickelten Geistes, sondern ein Mensch von Verstandes- und Vernunftswerten, bestimmt dazu, die ganze irdische Politik und Wirtschaft sowie alle Staaten in eine bestimmte positive Richtung zu leiten, um eine friedliche vereinigte Welt und Erdenmenschheit zu schaffen. Zu diesem Zwecke wurde er geschult und an seinen Ort inkarniert. Er war bestimmt, durch positive gewaltsame Gewaltlosigkeit der Erde ein neues Kleid zu geben und neue Entwicklungsformen einzuleiten. Dies wurde sehr streng kontrolliert und überwacht. Doch letztlich war alle Mühe umsonst und er vermochte seiner Aufgabe nicht gerecht zu werden in der Form, wie das vorgesehen war. Via die damaligen Verantwortlichen der Thule-Gesellschaft sowie durch deren hellsichtigen Hanussen I. gelang es den Gizeh-Intelligenzen, vom Wesen Adolf Hitlers Besitz zu ergreifen und ihn zu ihren dunklen und bösartigen Zwecken zu missbrauchen, ohne dass er sich dagegen zur Wehr setzte, weil in ihm selbst eine wahnmässige Machtgier entbrannte. Nebst diesem Unterfangen wurden noch unzählige Kräfte in Form von den Gizeh-Intelligenzen verfallenen Erdenmenschen bewusstseinsmässig manipuliert und in seinen engsten Bereich gesetzt, deren Einfluss er sich auch nicht zu widersetzen vermochte. So war er bald auch dadurch gezwungen, wider seine eigenen Bestimmungen zu handeln und Dinge zu tun, die nicht seiner Bestimmung entsprachen. |
At that time, Semjase was not allowed to say more, she explained. But maybe it is different today, such that I might learn something more from you? You once said before that Adolf Hitler also had or just would have had the task of creating a united Earth world. |
Mehr durfte Semjase damals nicht sagen, erklärte sie. Vielleicht ist es heute aber anders, wonach ich vielleicht von dir etwas mehr erfahren könnte? Du sagtest ja früher auch einmal, dass Adolf Hitler auch die Aufgabe gehabt habe oder eben gehabt hätte, eine vereinigte Erdenwelt zu schaffen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
108. That was actually so; that is correct. | 108. Das war auch tatsächlich so, das ist richtig. |
109. The path that he then took, however, even with terror and war, was absolutely wrong and was neither in his destiny, nor in any guidelines assigned to him, nor even in our interests. | 109. Der Weg, den er dann jedoch beschritt, eben mit Terror und Krieg, war ein völlig falscher und lag weder in seiner Bestimmung noch in irgendwelchen ihm zugeordneten Richtlinien oder gar in unseren Interessen. |
110. The reason for his wrongly chosen path developed quite early on, when he secretly came in contact with the Thule Society of that time, in consequence of which he also came in contact with Hermann Steinschneider, who also belonged to the Thule Society and supported its unfair goals and who called himself the clairvoyant, Eric Jan Hanussen. | 110. Der Grund seines Querschlagens bahnte sich schon recht früh an, als er heimlicherweise mit der Thule-Gesellschaft der damaligen Zeit in Kontakt trat, in dessen Folge er auch mit Hermann Steinschneider in Berührung kam, der ebenfalls der Thule-Gesellschaft angehörte und deren unlautere Ziele befürwortete, und der sich Hellseher Eric Jan Hanussen nannte. |
111. Steinschneider, i.e. Hanussen, moved in all circles of major Nazi figures, among whom he had many clients, so even also Adolf Hitler, who became enslaved to him, and indeed, even before he seized the leadership for himself. | 111. Steinschneider resp. Hanussen bewegte sich in allen Kreisen der NS-Grössen, unter denen er viele Klienten hatte, so eben auch Adolf Hitler, der ihm hörig verfiel, und zwar schon ehe er die Führerschaft an sich riss. |
112. Steinschneider/Hanussen emerged as a middle man between the Thule Society and Hitler, and, so to speak, directed Adolf Hitler according to the Thule Society's leaders' will. | 112. Steinschneider/Hanussen trat zwischen der Thule-Gesellschaft und Hitler als Mittelsmann auf und dirigierte sozusagen nach dem Willen der Thule-Gesellschaft resp. deren damaligen Führenden Adolf Hitler nach deren Willen. |
113. The efforts of the leaders at that time of the Thule Society went out for the attainment of world domination; consequently, already very early on, they allowed Steinschneider to influence and shape Hitler in this direction, by what means this then began, in accordance with their will, with terror and murder, to trigger World War II in the end. | 113. Die Bestrebungen der damaligen Führenden der Thule-Gesellschaft gingen auf die Erlangung einer Weltherrschaft hinaus, folglich sie schon sehr früh Hitler durch Steinschneider in dieser Richtung beeinflussen und formen liessen, wodurch dieser gemäss ihrem Willen mit Terror und Mord begann, um dann letztlich den Zweiten Weltkrieg auszulösen. |
114. At the same time, Steinschneider became ever more powerful in the course of time, with respect to his domination over Adolf Hitler, which did not appeal to various people who were against Hitler and his machinations. | 114. Steinschneider wurde dabei im Laufe der Zeit in bezug auf die Beherrschung Adolf Hitlers immer mächtiger, was verschiedenen Personen nicht zusagte, die gegen Hitler und seine Machenschaften eingestellt waren. |
115. The consequence of this was that they had Steinschneider alias Hanussen murdered in 1933, but this did not change Hitler's attitude and course, consequently he morphed more and more into a monster, as you would probably say. | 115. Die Folge davon war, dass sie Steinschneider alias Hanussen 1933 ermorden liessen, was jedoch an Hitlers Einstellung und Kurs nichts mehr änderte, folglich er sich immer mehr zum Monster mauserte, wie du wohl sagen würdest. |
116. It is interesting to know that Adolf Hitler was born on 4/20/1889 in Braunau, Upper Austria, and Hermann Steinschneider, alias Eric Jan Hanussen, was born in Vienna, also in the year 1889. | 116. Interessant ist zu wissen, dass Adolf Hitler am 20.4.1889 in Braunau/Ober-Österreich geboren wurde, und Hermann Steinschneider alias Eric Jan Hanussen in Wien, und zwar ebenfalls im Jahre 1889. |
117. Thus, both were Austrians. – | 117. Beide waren also Österreicher. – |
118. What is to be said further in relation to your question is that Adolf Hitler had already been instructed by our forces through telepathic impulses in his earliest youth, in terms of his determinations and guidelines, and indeed, on an ongoing basis and at every place where he always stayed. | 118. Weiter auf deine Frage bezogen ist zu sagen, dass Adolf Hitler von unseren Kräften bereits in frühester Jugend impuls-telepathisch in bezug auf seine Bestimmungen und Richtlinien unterrichtet wurde, und zwar laufend und an jedem Ort, wo er auch immer sich gerade aufhielt. |
119. Thus, he was also under constant control. | 119. Also befand er sich auch unter stetiger Kontrolle. |
120. At the same time, he learned a lot, and everything started off very well, until he went to Vienna to enjoy an artistic education, at which he then failed, however. | 120. Er lernte dabei sehr viel und alles liess sich sehr gut an, bis er nach Wien ging, um eine künstlerische Ausbildung zu geniessen, an der er dann jedoch scheiterte. |
121. From that point in time, he rapidly fell more and more toward the negative and evil; consequently, he soon fell outside of our control, and our telepathic impulse attempts remained fruitless. | 121. Ab diesem Zeitpunkt verfiel er rapide immer mehr dem Negativen und Unguten, folglich er bald ausser unsere Kontrolle geriet und unsere impuls-telepathischen Versuche fruchtlos blieben. |
122. From then on, he not only developed an unhealthy ambition but also an uncontrollable fanaticism as well as a hatred for all life, which he considered from his viewpoint as imperfect. | 122. Er entwickelte fortan nicht nur einen ungesunden Ehrgeiz, sondern auch einen unkontrollierbaren Fanatismus sowie einen Hass gegen alles Leben, das er aus seiner Sicht als unvollkommen erachtete. |
123. From this, everything that resulted later from his thoughts and actions and that brought million-fold misery across the Earth developed within a short time. | 123. Daraus entwickelte sich in kurzer Zeit all das, was sich später aus seinen Gedanken und Handlungen ergab und millionenfaches Elend über die Erde brachte. |
Billy: |
Billy: |
And how should it be understood, that he, by force, should give to the Earth a new style and new forms of development? You never told us any more details about it. What must we think of this? | Und, wie ist das zu verstehen, dass er gewaltsam der Erde ein neues Kleid und neue Entwicklungsformen geben sollte? Darüber wurde uns von euch nie etwas Näheres gesagt. Was müssen wir uns darunter vorstellen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
124. Logically enforced non-violence, which means in this case that he should have taken all humane possibilities into consideration, in order to give weight to his destiny and to fulfil this. | 124. Logische gewaltsame Gewaltlosigkeit, was in diesem Fall bedeutet, dass er alle humanen Möglichkeiten hätte in Betracht ziehen sollen, um seinen Bestimmungen Gewicht zu verleihen und diese zu erfüllen. |
125. However, enforced non-violence, in this sense, means that the necessary changes should be proclaimed and be implemented through weighty decrees, in order to create the goal of world peace and a united Earth world through a truly peaceful mission. | 125. Gewaltsame Gewaltlosigkeit bedeutet aber in diesem Sinn, dass durch gewichtige Erlasse die notwendigen Veränderungen proklamiert und durchgeführt werden sollten, um in wirklich friedlicher Mission das Ziel eines Weltfriedens und einer vereinigten Erdenwelt zu schaffen. |
126. Acts of war were never taken into consideration because these are not only unlawful against Creation, inhumane, and destructive but also promoting of hatred and against all reason. | 126. Kriegshandlungen wurden niemals in Betracht gezogen, weil solche nicht nur schöpfungsgesetzwidrig, menschenunwürdig und zerstörerisch sind, sondern auch hassfördernd und wider jegliche Vernunft. |
127. Thus, if there was talk of “by force", then it was only in the sense of the enforced non-violence that should have rested in decrees and regulations that could be implemented peacefully. | 127. Wenn also von gewaltsam die Rede war, dann eben nur im Sinn der gewaltsamen Gewaltlosigkeit, die in friedlich durchzusetzenden Erlassen und Bestimmungen hätten ruhen müssen. |
128. Nevertheless, Adolf Hitler ignored this and violated this guideline in the worst kind and wise; consequently, immeasurable misery and millions of deaths came over the Earth-humans. | 128. Adolf Hitler jedoch missachtete dies und verstiess in schlimmster Art und Weise gegen diese Richtlinie, folglich unermessliches Elend und millionenfache Tode über die Erdenmenschen kamen. |
Billy: |
Billy: |
And that in no wise justified all his knowledge in various things. But what was, basically, the new style of the Earth and the new forms of development that Dolfy should have brought? On the one hand, is world peace simply meant, just by the "new style", and on the other hand, are technology and medicine as well as consciousness-related development meant by the "new forms of development"? | Was in keiner Weise all sein Wissen in vielerlei Dingen rechtfertigte. Doch was war denn grundsätzlich das neue Kleid der Erde und die neuen Enwicklungsformen, die Dölfi hätte bringen sollen? Ist damit einerseits einmal einfach der Weltfrieden gemeint, eben mit dem neuen Kleid, und andererseits mit den Entwicklungsformen die Technik und Medizin sowie die bewusstseinsmässige Entwicklung? |
Ptaah: |
Ptaah: |
129. You see the facts correctly, for it actually concerns these values. | 129. Du siehst die Fakten richtig, denn tatsächlich handelt es sich um diese Werte. |
Billy: |
Billy: |
Here I once again have a question about the new Gulf crisis, in which the Americans excel, in order to persuade Saddam Husain to give in, which they do with threats of bombardment, however, which is, in my opinion, perhaps the only language that the dictator understands. Should one not, nevertheless, agree there with the Americans in a certain sense? | Hier habe ich nochmals eine Frage bezüglich der neuen Golfkrise, bei der sich die Amerikaner hervortun, um Saddam Husain zum Einlenken zu bewegen, was diese allerdings mit Bombardementsdrohungen tun, was meines Erachtens vielleicht doch die einzige Sprache ist, die der Diktator versteht. Sollte man da den Amerikanern nicht doch in gewissem Sinne recht geben? |
Ptaah: |
Ptaah: |
130. Saddam Husain actually preserves inhumane, criminal plans and still secretly strives for a very dangerous – but not nuclear – chemical and biological form of military armament, which should also be uncovered by the enforcement agencies stationed in the country, against which the dictator works vehemently, however. | 130. Saddam Husain hegt tatsächlich menschenverachtende, verbrecherische Pläne und bemüht sich heimlich weiterhin um eine sehr gefährliche – jedoch nicht atomare – chemische und biologische Form der militärischen Aufrüstung, die ja durch die im Lande stationierten Kontrollorgane auch aufgedeckt werden soll, dem der Diktator aber vehement entgegenarbeitet. |
131. Thus, it must be said that Saddam Husain and his underground, secret armaments must be stopped. | 131. Also muss gesagt werden, dass Saddam Husain und sein untergründiges, heimliches Aufrüsten gestoppt werden müssen. |
132. But this is not just the responsibility of the Americans but an unavoidable necessity that must be solved in a multinational form and, thus, not in a single-handed effort by the Americans. | 132. Dies aber ist nicht einfach die Sache der Amerikaner, sondern eine unumgängliche Notwendigkeit, die in multinationaler Form gelöst werden muss und also nicht in einem Alleingang der Amerikaner. |
Billy: |
Billy: |
Thus, the action would be justified if it would be addressed multinationally. | Das Vorgehen wäre also gerechtfertigt, wenn es multinational angegangen würde. |
Ptaah: |
Ptaah: |
133. That is correct. | 133. Das ist richtig. |
134. Above all, it would also be necessary that the bordering nations contribute their part to it, for these are endangered first and foremost by Saddam Husain’s desire for power and expansion, so they automatically belong to such a multinational enterprise, as well as the other countries that are adjacent to the bordering nations. | 134. Vor allem wäre es auch erforderlich, dass die Anrainerstaaten ihren Teil dazu beitragen, denn diese sind in erster Linie durch Saddam Husains Macht- und Expansionsgelüste gefährdet, weshalb sie automatisch zu einem solchen multinationalen Unternehmen ebenso gehören wie auch die an die Anrainerstaaten angrenzenden weiteren Länder. |
Billy: |
Billy: |
Creating such unity is probably only difficult to achieve under all the given circumstances of all the countries of the Earth. | Eine solche Einheit zu schaffen ist unter all den gegebenen Umständen aller Länder der Erde wohl nur schwer zu erreichen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
135. Indeed, that is, unfortunately, so. | 135. Tatsächlich ist das leider so. |
Billy: |
Billy: |
Unfortunately – a pity. But now, here is a somewhat refreshing question: someone approached me in reference to whether I knew anything about the use of make-up by the female gender on Erra. One wanted to know specifically whether lip painting occurs, even with lipstick, as the women and girls do this here on Earth. For my part, I never saw such with your women. | Leider – schade. Hier aber nun eine etwas auflockernde Frage: Man trat an mich heran im Bezuge dessen, ob ich etwas wüsste hinsichtlich des Schminkens resp. des Make-up des weiblichen Geschlechts auf Erra. Dabei wollte man speziell wissen, ob Lippenbemalungen gemacht werden, eben mit Lippenstiften, wie das die Frauen und Mädchen hier auf der Erde tun. Meinerseits sah ich solches noch nie bei euren Frauen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
136. This is not common with our female gender in the way that it is with the women on Earth. | 136. Das ist bei unserem weiblichen Geschlecht auch nicht in der Form üblich wie auf der Erde bei den Frauen. |
137. In general, only a certain part uses subtle make-up from natural materials, while others do not use these things. | 137. Im allgemeinen benutzt nur ein gewisser Teil ein dezentes Make-up aus natürlichen Stoffen, während die anderen diese Dinge nicht verwenden. |
138. The make-up is such that it does not change the naturalness of the skin, so it can hardly be seen, which is not the case, unfortunately, with the earthly female gender. | 138. Das Make-up ist dabei derart, dass es die Natürlichkeit der Haut nicht verändert, weshalb es auch kaum gesehen werden kann, was leider beim irdisch-weiblichen Geschlecht nicht der Fall ist. |
139. But that the lips are coated with colored lipsticks, as the women and girls do so on the Earth, that is not the case with us, for we have already considered such actions as nauseating since ages ago. | 139. Dass jedoch die Lippen mit farbigen Lippenstiften bestrichen werden, wie dies die Frauen und Mädchen auf der Erde tun, das ist bei uns nicht der Fall, denn ein solches Tun erachten wir schon seit alters her als ekelerregend. |
Billy: |
Billy: |
That is, in fact, even how I see it myself. – But does this apply in general? | Was es auch tatsächlich ist, wie ich das selbst auch sehe. – Gilt das jedoch allgemein? |
Ptaah: |
Ptaah: |
140. Nothing else is known to me. | 140. Mir ist nichts anderes bekannt. |
Billy: |
Billy: |
The certain part of female people who use make-up, is this predominant? | Der gewisse Teil weiblicher Personen, die ein Make-up benutzen, ist der überwiegend? |
Ptaah: |
Ptaah: |
141. Unfortunately, that is not known to me, but as I estimate, that part should only be small and be more restricted to younger women and girls. | 141. Das ist mir leider nicht bekannt, doch wie ich schätze, dürfte der Teil nur gering sein und sich mehr auf jüngere Frauen und Mädchen beschränken. |
Billy: |
Billy: |
With Semjase and Pleija as well as all the others whom I know, one never saw anything with them; at least, I could never find something unusual with them. But let’s leave this, for I still have some questions that are more important. Here, for example: protective shields of spaceships. – As you know, science fiction films are broadcast almost all over the world by all TV stations – even in the cinemas, these are shown – and of course, as a rule, the aliens are always the bad guys who kill the Earth-humans and who want to destroy the Earth or else want to conquer and colonise it for themselves, which is, of course, pure nonsense. Now, in these films, it is regularly portrayed that the energy shields of the spaceships lose a percentage of strength and protective function each time when energies of any kind hit these. These other, foreign energies are, of course, generally those that are shot, i.e. emitted, from hostile beam weapons of enemy objects. Now, the question is: to what extent can such an energy shield be reconstructed in a decisive time, such that a full protection is given again. There actually are such protective shields, as I know from you; therefore, what is depicted in the films does not just correspond to an unattainable fantasy. And as you once explained to me, our earthly scientists are also working on such protective shields, even though everything still falls under secrecy. | Semjase und Pleija sowie all die andern, die ich kenne, ihnen sah man jedenfalls nichts an – auch bei ihnen konnte ich nie etwas Ungewöhnliches feststellen. Doch lassen wir das, denn ich habe noch etliche Fragen, die wichtiger sind. Hier z.B.: Schutzschilde der Raumschiffe. – Wie du ja weisst, werden praktisch rund um die Welt von allen TV-Stationen Science-fiction-Filme ausgestrahlt – auch in den Kinos werden solche vorgeführt, wobei natürlich in der Regel immer die Ausserirdischen die Bösen sind, die die Erdenmenschen umbringen und die Erde zerstören oder diese für sich erobern und besiedeln wollen, was natürlich blanker Unsinn ist. In diesen Filmen wird nun regelmässig dargestellt, dass die Energie-Schutzschilde der Raumschiffe jeweils prozentmässig an Kraft und Schutzfunktion einbüssen, wenn Energien irgendwelcher Art auf diese treffen. Diese anderen, fremden Energien sind in der Regel natürlich solche, die aus feindlichen Strahlenwaffen von Feindobjekten abgeschossen resp. abgestrahlt werden. Die Frage dazu ist nun die, inwieweit ein solcher Energieschutzschild in massgebender Zeit wieder aufgebaut werden kann, damit wieder ein vollumfänglicher Schutz gegeben ist. Solche Schutzschirme gibt es ja tatsächlich, wie ich von euch weiss, folglich das in den Filmen Dargestellte nicht einfach einer unerfüllbaren Phantasie entspricht. Und wie du mir einmal erklärtest, arbeiten ja auch unsere irdischen Wissenschaftler an solchen Schutzschirmen, auch wenn alles noch unter Geheimhaltung fällt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
142. And successes in relation to this could have already been seen – if it did not just concern secret projects. | 142. Wobei sich die diesbezüglichen Erfolge bereits sehen lassen dürfen – wenn es sich eben nicht um Geheimprojekte handelte. |
143. But I can answer your question as follows: | 143. Deine Frage aber kann ich folgendermassen beantworten: |
144. It all depends on what energy sources are used for a protective shield, in what measures they are used, and how they can be brought to application. | 144. Es kommt immer darauf an, welche Energien für einen Schutzschild Verwendung finden, in welchem Masse sie Anwendung finden und wie sie zur Anwendung gebracht werden können. |
145. As you know very well, energies are not simply energies, but this does not actually have to be explained in detail; therefore, it is only to be said that in general, different technologies for the utilisation of protective shields exhibit different forms of energy, from which energy shields can even be generated. | 145. Wie dir ja sehr wohl bekannt ist, sind Energien nicht einfach Energien, das muss ja wirklich nicht speziell im einzelnen erklärt werden, folglich nur zu sagen ist, dass in der Regel verschiedene Techniken der Schutzschildnutzung auch verschiedene Energieformen aufweisen, aus denen Energie-Schutzschilde eben erzeugt werden können. |
146. The protective shields themselves can also be very different, so they might protect a spaceship or other aircraft, etc. only by sector or even completely. | 146. Die Schutzschilde selbst können auch sehr unterschiedlich sein, so im einen, dass sie ein Raumschiff oder ein sonstiges Fluggerät usw. nur sektorenweise oder eben vollumfänglich schützen. |
147. With this, it should be explained that a spaceship, another aircraft, a human, a robot or android, or something else can just be protected by a single, full-scale protective shield or by one that consists of several segments, i.e. sectors. | 147. Damit soll erklärt sein, dass ein Raumschiff, ein sonstiges Fluggerät, ein Mensch, ein Roboter oder Android oder sonst etwas Beliebiges mit einem einzigen vollumfänglichen Schutzschild geschützt werden kann oder mit einem, der aus mehreren Teilen resp. Sektoren besteht. |
148. A full-scale protective shield has a main energy source and a reserve energy source, while a segment shield, i.e. sector shield, has its own main energy source and reserve energy source for each sector; thus, the individual sectors are independent of each other. | 148. Ein vollumfänglicher Schutzschild verfügt über eine Haupt- und eine Reserve-Energie-Quelle, während ein Teil- resp. Sektoren-Schutzschild für jeden Sektor eine eigene Haupt- und Reserve-Energie-Quelle hat, folglich die einzelnen Sektoren untereinander unabhängig sind. |
Billy: |
Billy: |
And what form of energy shield is used by you? | Und, welche Form von Energie-Schutzschild findet bei euch Verwendung? |
Ptaah: |
Ptaah: |
149. We exclusively use comprehensive protective shields, and to be sure, for the spaceships and other aircraft as well as for humans and all things that must be protected in this form. | 149. Wir benutzen ausschliesslich ganzheitliche Schutzschilde, und zwar sowohl für die Raumschiffe und sonstigen Fluggeräte wie auch für die Menschen und alle Dinge, die in dieser Form geschützt werden müssen. |
150. However, our energy shields do not work in the manner as portrayed in your science fiction films, namely that the protective shields are weakened when foreign energies from beam weapons or from cosmic energy fields, i.e. shocks of energy, impact on the shields, through which these become weakened in their capacity, i.e. performance. | 150. Unsere Energie-Schutzschilde arbeiten jedoch nicht in der Art, wie in euren Science-fiction-Filmen dargestellt wird, dass die Schutzschilde eben geschwächt werden, wenn Fremdenergien von Strahlenwaffen oder von kosmischen Energiefeldern resp. Energiestössen auf die Schilde auftreffen, wodurch diese in ihrer Kapazität resp. Leistung geschwächt werden. |
151. This form of protective shield development only represents an initial one, and we already left this phase behind us thousands of years ago. | 151. Diese Form der Schutzschild-Entwicklung entspricht nur einer anfänglichen, und diese Phase haben wir schon vor Jahrtausenden hinter uns gelassen. |
152. Already more than 40,000 years ago, our technology in this regard experienced such a high development that the protective shields could be perfected and could be put into use, whereby these shields were designed in such a manner that any kind of energy that hit them became converted into that which was useful for the shield, which has so remained up to this day. | 152. Schon vor mehr als 40000 Jahren erfuhr unsere diesbezügliche Technik eine derart hohe Entwicklung, dass die Schutzschilde perfektioniert und in Gebrauch gesetzt werden konnten, wobei die Schilde derart konstruiert wurden, dass jegliche Art von Energien, die auf sie trafen, schildnutzbar umgewandelt wurden, was sich bis heute so erhalten hat. |
153. Thus, by impacts of foreign energies of every kind, including, of course, protective shield-conforming energies, the protective shields are neither weakened nor destroyed; rather, they convert the impacting energy immediately and without loss of time into their own energy and, thus, strengthen the power of their own shields. | 153. Durch das Auftreffen von Fremdenergien jeder Art, wozu natürlich auch schutzschildkonforme Energien zählen, werden die Schutzschilde also weder geschwächt noch zerstört, sondern sie wandeln die auf-treffende Energie sofort und ohne Zeitverlust in Eigenenergie um und verstärken so die Kraft des eigenen Schildes. |
154. In other words: | 154. Anders gesagt: |
155. There occurs, without loss of time, an energy-restandardising in the protective shield’s energy, whereby this accumulates with each newly added burst of energy of any kind from beam weapons or cosmic energy. | 155. Es erfolgt ohne Zeitverlust eine Energieumnormung auf die Schutzschildenergie, wodurch diese mit jedem neu hinzukommenden Energieschub in irgendeiner Form von Strahlenwaffen oder kosmischer Energie kumuliert wird. |
156. This means that the more the energy hits the protective shields, the stronger these become. | 156. Das bedeutet, dass je mehr Energie auf die Schutzschilde trifft, diese desto stärker werden. |
Billy: |
Billy: |
And it does not matter what form of energy hits the protective shield because it automatically converts all energy hitting it of every kind and makes it useful for itself. | Wobei es also egal ist, welche Energieform den Schutzschild trifft, weil dieser automatisch alle auf ihn auftreffende Energie jeglicher Art umwandelt und für sich nutzbar macht. |
Ptaah: |
Ptaah: |
157. Yes, I said that. | 157. Ja, das erklärte ich. |
Billy: |
Billy: |
Good. – Here I now have a question again that I could not answer. It once again concerns the HAARP project, and the question is whether or not severe lightning discharges from thunderstorms also cause destructive effects in or through the ionosphere. | Gut. – Hier habe ich nun nochmals eine Frage, die ich nicht beantworten konnte. Es handelt sich dabei nochmals um das HAARP-Projekt, und die Frage lautet, ob denn schwere Blitzentladungen von Gewittern nicht auch zerstörerische Wirkungen in der oder durch die Ionosphäre hervorrufen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
158. Lighting discharges from thunderstorms, of course, also reach up into the ionosphere, whereby the weather conditions and climate conditions are influenced and driven in a decisive form, if I may say so. | 158. Blitzentladungen von Gewittern reichen natürlich auch bis in die Ionosphäre hinauf, wodurch die Witterungsverhältnisse und Klimaverhältnisse in massgebender Form beeinflusst und gesteuert werden, wenn ich einmal so sagen darf. |
159. However, these lightning discharges are basically of a different energetic nature than the energies released by HAARP. | 159. Diese Blitzentladungen sind grundsätzlich jedoch anderer energetischer Natur als die durch das HAARP freigesetzten Energien. |
160. The lightning discharges also cause no damage in the ionosphere’s structure and also do not burn any depressions or funnels – i.e. parabolic, mirror-like bulges – into this, as this happens through the HAARP energies. | 160. Die Blitzentladungen richten in der Ionosphärestruktur auch keinen Schaden an und brennen also auch keine Dellen oder Trichter resp. parabolspiegelgleiche Ausbuchtungen in diese, wie dies durch die HAARP-Energien geschieht. |
161. The lighting discharges stretch up and over a very wide area and meet the ionosphere, so to speak, only 'gently', so no damage arises, while the 'hard' HAARP energy is aggressive and also works in such a manner, consequently, the ionosphere’s structure becomes damaged by this. | 161. Die Blitzentladungen dehnen sich nach oben sehr breitflächig aus und treffen die Ionosphäre sozusagen nur ‹sanft›, folglich kein Schaden entsteht, während die ‹harte› HAARP-Energie aggressiv ist und auch so wirkt, folglich durch diese die Ionosphärestruktur geschädigt wird. |
162. Of course, everything relating to this is denied by the authorities and is deliberately represented in a false manner, as it is also denied that the whole thing is not only to do with a scientific experiment but rather a tremendously dangerous weapon system, with which the weather conditions and climate conditions can be influenced at will and, consequently, can be abused for purposes of war. | 162. Natürlich wird von den Verantwortlichen alles Diesbezügliche dementiert und bewusst in falscher Weise dargestellt, wie auch bestritten wird, dass es sich beim Ganzen nicht nur um ein wissenschaftliches Experiment handelt, sondern um ein ungeheuer gefährliches Waffensystem, mit dem auch grundlegend die Wetter- und Klimaverhältnisse nach Belieben beeinflusst und folglich zu kriegerischen Zwecken missbraucht werden können. |
163. And these are not just conjectures but rather facts, with which the responsible persons have already flirted for a long time and of which they are aware – in complete contrast to their fallacious assertions to the contrary. | 163. Und dies sind nicht einfach Vermutungen, sondern Tatsachen, mit denen die Verantwortlichen schon lange liebäugeln und denen sie sich bewusst sind – ganz entgegen ihren anderslautenden lügnerischen Behauptungen. |
Billy: |
Billy: |
So no comparisons at all can be drawn between the natural phenomena like thunderstorm-based or otherwise nature-based lightning discharges and the ionosphere-destroying HAARP energies, even if these are tremendously much weaker than the million-fold lightning discharges. | Also können überhaupt keine Vergleiche gezogen werden zwischen den natürlichen Erscheinungen wie gewittermässigen oder sonstwie naturmässigen Blitzentladungen und den ionosphärezerstörenden HAARP-Energien, auch wenn diese ungeheuer viel schwächer sind als die millionenfachen Blitzentladungen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
164. No, no comparisons can be made, because completely different conditions, processes, as well as effects and consequences are given. | 164. Nein, es können keine Vergleiche gezogen werden, weil völlig andere Voraussetzungen, Vorgänge sowie Wirkungen und Auswirkungen gegeben sind. |
Billy: |
Billy: |
And the responsible persons are aware of this? | Und darüber sind sich die Verantwortlichen bewusst? |
Ptaah: |
Ptaah: |
165. In their megalomania, they overlook important factors in this direction, but even if they were fully aware of this, they would deny the facts, which they already do with all those insights that are known to them. | 165. In ihrem Grössenwahn übersehen sie wichtige Faktoren in dieser Richtung, doch auch wenn sie sich darüber völlig klar wären, würden sie die Tatsachen bestreiten, was sie ja schon mit all jenen Erkenntnissen tun, die ihnen bewusst sind. |
166. Consequently, they also callously deny the fact that a very large part of the natural disasters that have been taking place for a long time, such as volcanic eruptions, earthquakes, droughts, floods, and the various violent storms, are to be attributed all around the globe to their criminal machinations. | 166. Kaltschnäuzig bestreiten sie folglich auch die Tatsache, dass ein sehr grosser Teil der seit langem stattfindenden Naturkatastrophen wie Vulkanausbrüche, Erdbeben, Dürren, Überschwemmungen und die vielfältigen gewaltigen Stürme rund um den Globus auf ihre verbrecherischen Machenschaften zurückzuführen sind. |
167. This also includes the proliferating phenomenon El Niño, which degenerates more and more through their destructive activities. | 167. Dazu gehört auch das überhandnehmende Phänomen El Niñjo, das durch ihr zerstörerisches Tun immer mehr ausartet. |
168. Although El Niño is a naturally occurring event, through the destructive actions of the scientists and other responsible persons, the whole thing increasingly changes into a destructive and catastrophic factor, whereby the naturally working forces become surpassed and accumulated by the irresponsibly produced, anti-natural and human-generated forces, whereby everything falls outside of the natural, as this is already the case with El Niño. | 168. Wohl handelt es sich bei EI Niñjo um ein natürlich in Erscheinung tretendes Ereignis, doch wandelt sich durch das zerstörerische Tun der Wissenschaftler und sonstigen Verantwortlichen das Ganze immer mehr zum zerstörenden Katastrophenmoment, wobei die natürlich wirkenden Kräfte durch die verantwortungslos erzeugten widernatürlichen und menscherzeugten Kräfte übertroffen und kumuliert werden, wodurch alles ausserhalb des Natürlichen gerät, wie dies bei EI Niñjo ja bereits der Fall ist. |
Billy: |
Billy: |
No nice prospects for the future. And all because, as it’s been here since ages ago, the scientists and the responsible persons profiting from it want to play Creation. Moreover, a lot of nonsensical and criminal acts occur; one must just think of the suicide cults that entrap more and more humans, bring them over to their side, and drive them into death. In addition, there’s still the so-called esotericism that, raised in a religious and sectarian manner, drives those who have succumbed to a belief into pathological delusions. Also included therein is the Fiat Lux sect leader, Uriella, aka Erika Bertschinger (Note: not related to Jacobus Bertschinger), but she is just one of countless people who drive dilapidated enslaved ones into insanity and death. They accomplish this by a number of means, but there is always something divine, supernatural, angelic, or something holy, etc. behind it that, more closely observed, is nothing but utter nonsense, and as a rule, also horrendous and shameless profiteering lies behind it. And in order to satisfy the greed for profit, it is only natural for these sect leaders that they pull a fast one on their believers, namely that it is for 'holy', 'divine', and 'message-receiving purposes', and so on. Goods, property, and fortune are swindled away, or else alleged cures are sold to the believing, stupid sheep for good money, which are entirely good for nothing and often only contain gruesome substances in water or alcohol, such as human or animal excrement and urine. Even shining water is often imposed on the believers for a lot of money, water that is simply stirred once to the left or to the right or that is 'treated' with electromagnetic vibrations, etc. and is allegedly changed somehow. Such water is then usually advertised and traded as 'elevated water', which is supposed to help against various diseases or illnesses, etc. or simply improve the functioning of the whole metabolism and so on and so forth. What do you think of this? | Keine schönen Aussichten für die Zukunft. Und das alles nur, weil wie seit alters her die Wissenschaftler und die davon profitierenden Verantwortlichen Schöpfung spielen wollen. Es wird aber auch anderweitig viel Unsinn und Verbrecherisches gemacht; man denke dabei nur an die Selbstmordsekten, die immer mehr Menschen einfangen, auf ihre Seite bringen und in den Tod treiben. Dazu kommt noch die sogenannte Esoterik, die, religiös-sektiererisch aufgezogen, die ihnen gläubig Verfallenen in krankhafte Wahnvorstellungen treibt. Auch die Fiat Lux-Sektiererin Uriella alias Erika Bertschinger (Anmerkung: nicht mit Jacobus Bertschinger verwandt) gehört dazu, wobei sie aber nur eine von Unzähligen ist, die ihnen verfallene Hörige in Wahnsinn und Tod treiben. Das bewerkstelligen sie auf verschiedene Art und Weise, doch immer steckt irgend etwas Göttliches, Überirdisches, Engelhaftes oder etwas Heiliges usw. dahinter, das näher betrachtet nichts anderes als blanker Unsinn ist, wobei in der Regel auch noch eine horrende und schamlose Profitmacherei dahinter steckt. Und um der Profitgier Genüge zu tun, ist es für diese Sektierer nur selbstverständlich, dass sie ihre Gläubigen nach Strich und Faden übers Ohr hauen, und zwar damit, dass diesen für ‹heilige›, ‹göttliche› und ‹botschaftserhaltende Zwecke› usw. Hab, Gut und Vermögen abgegaunert werden, oder dass den gläubigen, dummen Schafen angebliche Heilmittel für teures Geld verkauft werden, die gesamthaft nichts taugen und oft nur grausliche Stoffe in Wasser oder Alkohol enthalten, wie z.B. menschlicher oder tierischer Kot und Urin. Vielfach wird den Gläubigen auch nur blankes Wasser für viel Geld angedreht; Wasser, das einfach mal links- oder rechtsherum gerührt wird oder das mit elektromagnetischen Schwingungen usw. ‹behandelt› und angeblich irgendwie verändert wird. Solches Wasser wird dann in der Regel als ‹eliviertes Wasser› angepriesen und gehandelt, das gegen vielerlei Krankheiten oder Unwohlsein usw. oder einfach für ein besseres Funktionieren des gesamten Metabolismus usw. usf. helfen soll. Was hältst du davon? |
Ptaah: |
Ptaah: |
169. The whole thing is, of course, nonsense, which is also to be said with regard to the so-called 'elevated water'. | 169. Das Gesamte ist natürlich Unsinn, was auch in bezug auf das sogenannte ‹elivierte Wasser› zu sagen ist. |
170. Water is, in fact, a very high quality, energy-carrying substance that does not experience a change through stirring or alleged elevating'; rather, it always remains in its original state or else changes itself back immediately if a change could be made at all. | 170. Wasser nämlich ist ein sehr hochwertiger, energietragender Stoff, der durch ein Rühren oder angebliches ‹Elivieren› keine Veränderung erfährt, sondern immer in seinem Urzustand verbleibt oder sich sofort wieder zurückwandelt, wenn überhaupt eine Wandlung vorgenommen werden konnte. |
171. Of course, it is to be said, ordinary water can be changed if certain other substances are added to it, which also applies to certain energies. | 171. Natürlich, so ist zu sagen, kann normales Wasser verwandelt werden, wenn ihm bestimmte andere Stoffe zugesetzt werden, was auch auf bestimmte Energien zutrifft. |
172. However, the processes mentioned by you have no influence at all; therefore, only deception lies behind everything. | 172. Doch die von dir genannten Vorgänge haben keinerlei Einfluss, folglich nur Betrug hinter allem steckt. |
Billy: |
Billy: |
So to speak, an esoteric swindle, one might say, right? | Sozusagen esoterischer Schwindel, könnte man sagen, oder? |
Ptaah: |
Ptaah: |
173. Certainly. | 173. Gewiss. |
Billy: |
Billy: |
A question about the 10^7000-fold speed of light, which is the actual Creational speed. I let this question be delivered to you by Florena is it possible that this is only the creational maximum speed in our Universe, while, for example, the Absolute Absolutum has an even higher maximum speed? Actually, this would have to be so, but I cannot say it because I just do not know, and I do not want to tap into the memory bank for this. | Eine Frage bezüglich der 107000fachen Lichtgeschwindigkeit, die ja die eigentliche Schöpfungsgeschwindigkeit ist. Diese Frage habe ich dir ja durch Florena überbringen lassen: Ist es möglich, dass dies nur in unserem Universum die schöpferische Höchstgeschwindigkeit ist, während z.B. das Absolute Absolutum eine noch höhere Höchstgeschwindigkeit hat? Eigentlich müsste das so sein, doch behaupten kann ich es nicht, weil ich es einfach nicht weiss – und eine Speicherbank anzapfen möchte ich deswegen nicht. |
Ptaah: |
Ptaah: |
174. I, too, had to ask the High Council and the level Arahat Athersata about this, yet helplessness also prevailed there. | 174. Auch ich musste mich weiter erkundigen über den Hohen Rat und die Ebene Arahat Athersata; doch auch da herrschte Ratlosigkeit. |
175. But then came the acceptance that the highest possible Creational speed known to us is not the actual speed limit but that the Absolute Absolutum exceeds this speed by many times, which was then confirmed by the Petale level. | 175. Jedoch die Annahme, dass die uns bekannte höchstmögliche Schöpfungsgeschwindigkeit nicht die wirkliche Geschwindigkeitsbegrenzung ist, sondern dass das Absolute Absolutum diese Geschwindigkeit um das Vielfache überschreitet, wurde dann von der Petale-Ebene bestätigt. |
Billy: |
Billy: |
Then I have here a question about genetic manipulation and cloning; what is going on with them on the Earth? | Dann habe ich hier eine Frage bezüglich der Genmanipulation und der Klonierung; was tut sich damit auf der Erde? |
Ptaah: |
Ptaah: |
176. In secret, there have not only been genetically altered and cloned animals for quite some time but also humans, but this is very wisely concealed. | 176. In geheimer Weise gibt es nicht nur schon seit geraumer Zeit genmanipulierte und klonierte Tiere, sondern auch Menschen, was jedoch wohlweislich verheimlicht wird. |
177. And since the Earth-humans have no information in this regard, they can make no outcry against it. | 177. Und da die Erdenmenschen diesbezüglich keine Informationen haben, können sie auch kein Geschrei darum machen. |
178. If, for example, the anti-genetic engineering screamers and the anti-cloning screamers knew about the truth, then they would stand at the forefront. | 178. Wüssten z.B. die Antigen- und Antiklonschreier um die Wahrheit, dann stünden sie Kopf. |
179. They are also the ones who, with their anxiety and superior attitude, disrupt the unstoppable progress and who must be designated as effective evolution-inhibitors. | 179. Sie sind es auch mit ihrer Angst und Besserwisserei, die den unaufhaltsamen Fortschritt beeinträchtigen und als effective Evolutionshemmer bezeichnet werden müssen. |
180. Although the progress is not stopped by the anti-propaganda and the nonsensical protesting-screamers, it is considerably inhibited; consequently, there will still be evils on the Earth for a long time that could be eliminated within the shortest time by a healthy and correctly controlled genetic engineering technology and cloning technology. | 180. Zwar wird der Fortschritt durch die Antipropaganda und das unsinnige Antigeschrei nicht aufgehalten, jedoch massgebend gehemmt, folglich auf der Erde noch lange Übel existieren werden, die durch eine gesunde und richtig gesteuerte Gen- und Klontechnik innert kürzester Zeit eliminiert werden könnten. |
Billy: |
Billy: |
This may well be said of the unfortunately necessary animal experiments, against which, in a general form, protest-shouting prevails. Unfortunately, as you yourself once said, certain things can only be carried out and tested on living organisms, which also is not any different with you, even though your 'animals' are not actually such in and of themselves but are only cultivated experimental forms that are quite organic but not really animalic in the sense that it concerns actual animals with psyches and with feelings of pain. Furthermore, you even have the possibility of tests by pure computer programs, as you once explained. | Dies darf wohl auch von den leider notwendigen Tierversuchen gesagt werden, gegen die in allgemeiner Form Antigeschrei herrscht. Gewisse Dinge können ja leider, wie ihr selbst einmal erklärt habt, nur an lebenden Organismen durchgeführt und getestet werden, was ja auch bei euch nicht anders der Fall ist, auch wenn eure ‹Tiere› nicht solche an und für sich sind, sondern nur herangezüchtete Experimentierformen, die wohl organisch, jedoch nicht wirklich animalisch in dem Sinne sind, dass es sich dabei um wirkliche Tiere mit einer Psyche und mit Schmerzempfinden handelte. Weiter habt ihr ja auch die Möglichkeit der Tests durch reine Computerprogramme, wie du einmal erklärtest. |
Ptaah: |
Ptaah: |
181. That is correct. – | 181. Das ist richtig. – |
182. The earthly sciences of medicine and the related researches are not yet so far advanced that they could dispense with animal experiments altogether. | 182. Die irdischen Wissenschaften der Medizin und der damit zusammenhängenden Forschung sind noch nicht so weit vorangeschritten, dass sie auf Tierversuche vollends verzichten könnten. |
183. Nevertheless, computer programs that are extremely valuable and far advanced already exist for such experiments. | 183. Nichtsdestoweniger jedoch existieren bereits Computerprogramme, die für solche Versuche äusserst wertvoll und weit vorangeschritten sind. |
184. But this does not mean that the still necessary animal experiments could already be renounced because, in fact, the earthly computer technology has not yet developed so far that result-bringing, decisive experiments could be made with it. | 184. Das besagt aber nicht, dass deshalb bereits auf die noch notwendigen Tierversuche verzichtet werden könnte, denn tatsächlich ist die irdische Computertechnik noch nicht derart ausgereift, dass damit die massgebenden Versuche resultatbringend eingesetzt werden könnten. |
185. But even when the technology will one day be perfected to the highest, cultivated, living test forms will still be essential, as this is also the case with our relevant medical science researches. | 185. Doch auch wenn die Technik dereinst bis zum höchsten perfektioniert sein wird, sind gezüchtete Lebendtestformen unerlässlich, wie das auch bei unseren diesbezüglichen medizinwissenschaftlichen Forschungen der Fall ist. |
186. But as you correctly said, we do not use live animals but only specially cultivated organisms that have no feelings of pain as well as no psyche and no consciousness, etc. | 186. Doch wie du richtig sagtest, benutzen wir keine lebenden Tiere mehr, sondern nur speziell dafür herangezüchtete Organismen, die keinerlei Schmerzempfinden sowie keine Psyche und kein Bewusstsein usw. haben. |
187. This form of medical research is extremely limited, however, and is only used when we discover life-forms on foreign worlds that are unknown to us in every respect and about which we, therefore, still have no medical knowledge. | 187. Diese Form der medizinischen Forschung ist jedoch äusserst beschränkt und findet nur dann Anwendung, wenn wir auf fremden Welten auf fremde Lebensformen stossen, die uns in jeder Beziehung unbekannt sind und über die wir also auch noch keine medizinischen Kenntnisse haben. |
188. For medical research of all kinds, however, which concern our Plejaren as well as all Federation worlds and, thus, also all their life-forms of all kinds, we no longer depend on cultivating special organisms in order to be able to pursue the necessary investigations, for in this respect, our computer programs are fully sufficient. | 188. Für medizinische Forschungen aller Art jedoch, die unsere plejarischen sowie alle Föderationswelten betreffen und somit also auch all deren Lebensformen aller Art, sind wir nicht mehr darauf angewiesen, spezielle Organismen zu züchten, um notwendige Forschungen betreiben zu können, denn in dieser Hinsicht genügen unsere Comupterprogramme vollauf. |
Billy: |
Billy: |
The next question I also sent to you via Florena, after which you told me that you would also have to ask about this. It's about the question of the Absolute Absolutum, whether this is not just the only one and whether other ones exist with this. In my view, the Absolute Absolutum is only a tiny pinprick in the Absolute Infinity. I came to this thought because my son Atlantis asked me if the Absolute Absolutum is actually the only one, and I responded to him that this certainly could not be the case. Then, in order to get closer to the bottom of this matter, I pondered about it for days until I had an epiphany, which helped me very much in my acceptance. But now, starting with the Absolute Absolutum: it must be the case that this does not exist in its form alone but that in our seeming nothingness, i.e. non-space, several or even millions and billions or even infinitely many other Absolute Absolutums exist. But this is only possible if the absolute non-space, as we tend to call it without thinking, is nothing other than a development area of much higher forms of the Absolutum. During my reflections, I then came to the notion that these, together with the form of the Absolute Absolutum known to us, must appear sevenfold, whereby the Absolute Absolutum is the lowest form and must be arranged or be embedded into a broader, higher Absolute Absolutum. For want of a better term, I would simply like to call this the Ur-Absolutum or the Ur-Absolute Absolutum. I then came to designate the highest form of the Absolute Absolutum as the actual BEING-Absolute Absolutum. I made an inventory related to this: | Die nächste Frage habe ich dir ja auch via Florena zukommen lassen, woraufhin du mir mitteilen liessest, dass du diesbezüglich auch nachfragen müsstest. Es geht dabei um die Frage des Absoluten Absolutum, ob dieses eben nicht das einzige ist und ob noch weitere neben diesem existieren. Meines Erachtens ist das Absolute Absolutum nur ein winziger Nadelstich in der absoluten Unendlichkeit. Auf diesen Gedanken kam ich, weil mich mein Sohn Atlantis danach fragte, ob denn das Absolute Absolutum wirklich das einzige sei, was ich ihm damit beantwortete, dass dies bestimmt nicht der Fall sein könne. Um dann der Sache näher auf den Grund zu gehen, grübelte ich tagelang darüber nach, bis ich eine Erleuchtung hatte, die mich in meiner Annahme noch sehr viel weiter brachte. Jetzt aber beim Absoluten Absolutum begonnen: Es muss so sein, dass dieses in seiner Form nicht allein existiert, sondern dass im uns scheinbaren Nichts resp. Nichtsraum noch mehrere oder gar Millionen und Milliarden oder gar unendlich viele weitere Absolute Absolutum existieren. Dies aber ist wiederum nur dann möglich, wenn der absolute Nichtsraum, wie wir so schal dahinzusagen pflegen, nichts anderes als ein Entwicklungsraum noch viel höherer Absolutum-Formen ist. Bei meinen Überlegungen stiess ich dann weiter darauf, dass diese, zusammen mit dem Absoluten Absolutum uns bekannter Form, siebenfach in Erscheinung treten müssen, wobei das Absolute Absolutum die niedrigste Form und in einem weiteren, höheren Absoluten Absolutum eingeordnet resp. eingebettet sein muss. In Ermangelung einer besseren Bezeichnung möchte ich dieses einfach einmal Ur-Absolutum resp. Ur-Absolutes Absolutum nennen. Die höchste Absolute Absolutum-Form würde ich dann als wirkliches SEIN-Absolutes Absolutum bezeichnen. Ich machte eine diesbezügliche Aufstellung: |
1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) Absolute Absolutum
Ur-Absolute Absolutum Central-Absolute Absolutum Creation-Absolute Absolutum Super-Absolute Absolutum SOHAR-Absolute Absolutum BEING-Absolute Absolutum |
1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) Absolutes Absolutum
Ur-Absolutes Absolutum Zentral-Absolutes Absolutum Kreations-Absolutes Absolutum Super-Absolutes Absolutum SOHAR-Absolutes Absolutum SEIN-Absolutes Absolutum |
Accordingly, the first impulse for the creation of a Creation Universe should have come from the BEING-Absolute Absolutum an inconceivably long time ago, from which the first Creation Universes developed, and then later, all the other forms of Creation and forms of the Absolute Absolutum continuously developed. Thus, the humanly inconceivable and incalculable length of time since the Ur-ur-ur-beginning of all beginnings is so enormous that it can no longer be grasped in figures or in other terms. Furthermore, I think, fully according to what I accept to have found out, that these seven forms of the Absolute Absolutum are somehow comparable to the seven human spiritual stages of development up to becoming one with the Creation, so for example, in the higher form of development, the Absolute Absolutum represents the lowest and most development-needy stage or level. The SOHAR-Absolute Absolutum, on the other hand, represents the last and highest stage/level, as this embodies the Petale level in the pure, lowest form of Creation. Just as the Petale level embodies the last level to the entrance into Creation, i.e. becoming one with the Creation, this happens in such a way with the SOHAR-Absolute Absolutum, in that it embodies the transition to the union with the BEING-Absolute Absolutum. |
Demgemäss müsste der erste Impuls zur Schaffung eines Schöpfungsuniversums vor undenkbarer Zeit vom SEIN-Absoluten Absolutum ausgegangen sein, woraus sich dann die ersten Schöpfungsuniversen und später dann laufend alle anderen Schöpfungsformen und Absoluten Absolutumformen entwickelt haben. Dadurch wird die menschlich undenkbare und unberechenbare Zeitspanne seit dem Ururur-Beginn allen Anfangs derart gewaltig, dass sie nicht mehr in Zahlen oder sonstige Begriffe gefasst werden kann. Weiter denke ich, ganz gemäss dem, was ich annehme herausgefunden zu haben, dass diese sieben Absolute Absolutum-Formen irgendwie vergleichbar sind mit den sieben menschlich-geistigen Entwik- klungsstufen bis zum Einswerden mit der Schöpfung, folglich z.B. in der höheren Entwicklungsform das Absolute Absolutum die niedrigste und entwicklungsbedürftigste Stufe resp. Ebene darstellt, das SOHAR-Absolute Absolutum hingegen die letzthöchste Stufe/Ebene, wie dies in der reinen niedrigsten Schöpfungsform die Petale-Ebene verkörpert. Während die Petale-Ebene die letzte Ebene zum Schöpfungseingang resp. Schöpfungseinswerden verkörpert, so geschieht dies beim SOHAR-Absoluten Absolutum derart, dass es den Übergang zur Vereinigung mit dem SEIN-Absoluten Absolutum verkörpert. |
Ptaah: |
Ptaah: |
189. Also with this, you asked questions that neither I nor any others of us could answer. | 189. Auch damit hast du Fragen gestellt, die weder ich noch andere von uns beantworten konnten. |
190. Moreover, we ourselves never came across such questions because we had not yet entertained any thoughts in this direction. | 190. Ausserdem kamen wir selbst noch nie auf solche Fragen, weil wir in dieser Richtung auch noch keine Gedanken hegten. |
191. And I must say that I always wonder at your profound thoughts and cognitions, even though I know your origin and know that you are superior to us in these things. | 191. Und ich muss schon sagen, dass ich mich ebenso immer wieder über deine tiefgreifenden Gedanken und Erkenntnisse wundere und das, obwohl ich deine Herkunft kenne und weiss, dass du uns in diesen Dingen überlegen bist. |
192. So: | 192. Also: |
193. I could not provide any information regarding your questions, but in this connection, I likewise had to turn the High Council over to the level Arahat Athersata, which had to strive further with the Petale level for an answer and more details. | 193. Ich vermochte auf deine Fragen keine Auskunft zu geben, sondern ich musste mich diesbezüglich ebenfalls über den Hohen Rat an die Ebene Arahat Athersata wenden, die sich weiter bei der Petale-Ebene um eine Antwort und nähere Angaben bemühen musste. |
194. It is still to be said here that both with us as well as with the level Arahat Athersata, surprise prevailed with respect to your questions. | 194. Zu sagen ist hierbei noch, dass sowohl bei uns wie auch bei der Ebene Arahat Athersata in bezug auf deine Fragen Verwunderung herrschte. |
195. The Petale level also revealed a certain surprise, as one assured me, but it gave an authoritative answer that matches very exactly with your proposal; therefore, no further explanation must be given about it, which I also would not be in a position to do, as I must confess. | 195. Die Petale-Ebene liess ebenfalls eine gewisse Verwunderung erkennen, wie man mir versicherte, jedoch wurde von ihr eine massgebende Antwort gegeben, die sich sehr genau mit deinen Ausführungen verbindet, folglich keine weitere Erklärung darüber abgegeben werden muss – wozu ich auch nicht in der Lage wäre, wie ich gestehen muss. |
196. Through your questions, I and our scientists attained many new cognitions that help us in our research. | 196. Durch deine Fragen erlangten ich und unsere Wissenschaftler sehr viele neue Erkenntnisse, die uns in unseren Forschungen weiterbringen. |
Billy: |
Billy: |
Then, nevertheless, my efforts did have a deeper sense. But I still must think further about very much regarding all this. – Then another question: even the human beings of your worlds and your federated allies certainly are not so perfect in terms of their organs and bodies; therefore, surely health or rather physical injuries can come to light, or am I wrong there? | Dann hatten meine Bemühungen doch einen tieferen Sinn. Ich muss aber noch weiter über sehr vieles nachdenken bezüglich all dem. – Dann eine weitere Frage: Auch die Menschen eurer Welten und der eurer verbündeten Föderierten sind sicher nicht derart perfekt hinsichtlich ihrer Organe und des Körpers, folglich sicher noch gesundheitliche resp. körperliche Schäden zutage treten können, oder irre ich mich da? |
Ptaah: |
Ptaah: |
197. Our medical knowledge and possibilities are so developed that we no longer know diseases. | 197. Unsere medizinischen Kenntnisse und Möglichkeiten sind derart entwickelt, dass wir keine Krankheiten mehr kennen. |
Billy: |
Billy: |
Of course, I know that; you explained this to me sufficiently. I also do not mean that some diseases can still appear; rather, I am coming from the perspective that, for example, there can be accidents and the like, by which health or rather physical injuries can appear. | Natürlich, das weiss ich, das habt ihr mir ja zur Genüge erklärt. Ich meine auch nicht, dass noch irgendwelche Krankheiten in Erscheinung treten, sondern ich gehe von der Sicht aus, dass es z.B. Unfälle und dergleichen geben kann, wodurch gesundheitliche resp. körperliche Schäden auftreten können. |
Ptaah: |
Ptaah: |
198. Now I understand. – | 198. Jetzt verstehe ich. – |
199. Of course – accidents cannot be avoided, for in spite of all precautions of the people, such dismal events can occur over and over again. | 199. Natürlich – Unfälle können nicht vermieden werden, denn trotz aller Vorsicht der Menschen können immer wieder solche leidigen Geschehen zutage treten. |
Billy: |
Billy: |
Good, now we have brought it to a common denominator. My question about this is: how is a treatment or an intervention handled when, for example, a surgical intervention becomes necessary? Surgery is, indeed, a very bloody work, I think – is it also still so bloodily maintained with you? | Gut, jetzt haben wir es auf den Nenner gebracht. Meine Frage dazu ist, wie denn eine Behandlung oder ein Eingriff gehandhabt wird, wenn z.B. ein chirurgischer Eingriff erforderlich wird. Chirurgie ist ja ein recht blutiges Handwerk, finde ich – wird es auch bei euch noch so blutig gepflegt? |
Ptaah: |
Ptaah: |
200. Of course not, because we have long outgrown this bloody barbarism. | 200. Natürlich nicht, denn diesem blutigen Barbarentum sind wir schon lange entwachsen. |
201. With this, I naturally do not want to place the art of surgery of the earthly doctors in disapproval, for they still rely on these bloody methods. | 201. Damit will ich natürlich nicht die Kunst der Chirurgie der irdischen Mediziner in Ablehnung stellen, denn noch sind sie auf diese blutigen Methoden angewiesen. |
202. Yet also in this relation, a lot will change on the Earth in the future. | 202. Doch auch in dieser Beziehung wird sich auf der Erde zukünftig sehr viel ändern. |
203. The beginning of this has already been made. – | 203. Der Anfang dazu ist bereits gemacht. – |
204. Now, our technology relating to this is so far developed that we can avoid all bloody interventions. | 204. Nun, unsere diesbezügliche Technik ist derart weit entwickelt, dass wir alle blutigen Eingriffe vermeiden können. |
205. Our apparatuses and devices, etc. are designed in such a fashion that open surgical interventions no longer have to be made, for all manipulations in or on the body are carried out in a pure, vibration-related manner. | 205. Unsere Apparaturen und Geräte usw. sind derart beschaffen, dass keine offenen operativen Eingriffe mehr gemacht werden müssen, weil alle Manipulationen am oder im Körper nur noch rein schwingungsmässig durchgeführt werden. |
206. Thus, internal or external wounds as well as broken bones and torn blood vessels can be closed, joined, and healed within seconds or a few minutes. | 206. So können innere oder äussere Wunden sowie Knochenbrüche und zerrissene Blutbahnen innerhalb von Sekunden oder wenigen Minuten geschlossen, zusammengefügt und geheilt werden. |
207. The operation of the apparatuses and devices, etc. occurs, of course, through trained doctors and other specialists, including bioorganic, electronic androids, simply said. | 207. Die Bedienung der Apparaturen und Geräte usw. erfolgt natürlich durch ausgebildete Mediziner und sonstige Fachkräfte, wozu auch bioorganisch-elektronische Androiden gehören, vereinfacht gesagt. |
208. These are also capable of transporting themselves to any location within a range of 300,000 kilometers, precisely to where they are needed. | 208. Diese sind zudem in der Lage, sich an jeden beliebigen Ort in einer Reichweite von 300 000 Kilometern zu transportieren, eben dorthin, wo sie benötigt werden. |
209. This occurs through a teleportation by apparatus. | 209. Dies geschieht durch eine apparaturelle Teleportation. |
Billy: |
Billy: |
You mean that they can beam themselves to any location – just like that? | Du meinst, die können sich an einen beliebigen Ort beamen – einfach so? |
Ptaah: |
Ptaah: |
210. Yes, but that is nothing unusual. | 210. Ja, doch das ist nichts Aussergewöhnliches. |
Billy: |
Billy: |
For us earthlings, it is. – Then these androids are true doctors? | Für uns Erdlinge schon. – Dann sind diese Androiden richtige Ärzte? |
Ptaah: |
Ptaah: |
211. Certainly. | 211. Gewiss. |
Billy: |
Billy: |
With you, is anything also operated within the framework, as here on Earth with the so-called spiritual healing? | Wird bei euch denn auch etwas in dem Rahmen betrieben, wie hier auf der Erde mit der sogenannten Geistheilung? |
Ptaah: |
Ptaah: |
212. No. | 212. Nein. |
213. In addition, I must also say that what is operated under this designation by many humans on Earth must be referred to as charlatanism. | 213. Dazu muss ich auch sagen, dass das, was unter dieser Benennung von vielen Menschen auf der Erde betrieben wird, als Scharlatanerie bezeichnet werden muss. |
214. Of course, exceptions are given, but these are based on suggestion and self-healing. | 214. Ausnahmen sind natürlich gegeben, jedoch basieren diese auf Suggestion und Selbstheilung. |
Billy: |
Billy: |
That should be well-known, yes. Here I now have a question in reference to the navigation technology of your spaceships and other missiles or robots and machines, etc. Everything is equipped with feeling-circuits, which work just like futuristic armatures and switchgears. It only very rarely happens, however, that you carry out any manipulations with these, even though everything is geared toward the fact that, absolutely, a manual operation can take place. As you have explained to me but also often demonstrated, all navigation manipulations occur through pure thought impulses. | Das dürfte bekannt sein, ja. Hier habe ich nun eine Frage im Bezuge auf die Steuerungstechnik eurer Raumschiffe und sonstigen Flugkörper oder Roboter und Maschinen usw. Alles ist mit Fühl-Schaltungen versehen, die eben wie futuristische Armaturen und Schaltanlagen wirken. Nur höchst selten kommt es aber vor, dass ihr einmal an diesen irgendwelche Manipulationen vornehmt, obwohl alles darauf ausgerichtet ist, dass absolut eine manuelle Bedienung erfolgen kann. Wie ihr mir aber erklärt und auch oftmals vorführend bewiesen habt, werden alle Steuerungsmanipulationen durch reine Gedankenimpulse getätigt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
215. That is correct. | 215. Das ist richtig. |
Billy: |
Billy: |
You explained to me that with you, no spaceship technology or other missile technology exists that is not navigated by thought impulses, even though everything also always allows a manual navigation. | Ihr habt mir erklärt, dass bei euch keine Raumschifftechnik oder sonstige Flugkörpertechnik existiert, die nicht gedankenimpulsgesteuert ist, wobei jedoch alles auch immer eine Handsteuerung ermöglicht. |
Ptaah: |
Ptaah: |
216. As I already said, That is correct. | 216. Wie ich bereits sagte, ist das richtig. |
Billy: |
Billy: |
Of course, that is not what I am getting to; rather, the question relates to whether on the Earth, such navigation possibilities are already being worked on. Unfortunately, I had to ask the question somewhat in detail for the better understanding of the later readers of this report. | Natürlich, ich will ja auch nicht darauf hinaus, sondern die Frage bezieht sich darauf, ob auf der Erde auch bereits an solchen Steuermöglichkeiten gearbeitet wird. Ich musste zum besseren Verständnis der späteren Leser und Leserinnen dieses Berichtes die Frage leider etwas ausführlich stellen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
217. Both in the earthly aerospace technology and automotive technology, it is being worked on very strictly in this direction, and indeed, with very good results, and these are, of course, still very far removed from our achievements. | 217. Sowohl in der irdischen Flugzeugtechnik und Fahrzeugtechnik wird in dieser Richtung sehr streng gearbeitet, und zwar mit recht guten Erfolgen, wobei diese natürlich noch sehr weit von unseren Errungenschaften entfernt sind. |
218. In this regard, the first successes of the earthly scientists may, nevertheless, be seen. | 218. Nichtsdestoweniger dürfen sich die ersten diesbezüglichen Erfolge der irdischen Wissenschaftler sehen lassen. |
Billy: |
Billy: |
And – where is this technology being worked on? | Und – wo wird an dieser Technik gearbeitet? |
Ptaah: |
Ptaah: |
219. I already said that – in the aerospace and automotive technology, of course also in the weapons technology and robotics technology, etc. | 219. Ich sagte es bereits; in der Flugzeug- und Fahrzeugtechnik, natürlich auch in der Waffentechnik und Robotertechnik usw. |
Billy: |
Billy: |
With WHERE, I actually meant specific locations. | Mit WO meinte ich eigentlich bestimmte Örtlichkeiten. |
Ptaah: |
Ptaah: |
220. That partially falls under military secrecy, so in accordance with our directives, I may not specify. | 220. Das fällt teilweise unter militärische Geheimhaltung, weshalb ich unseren Direktiven gemäss keine näheren Angaben machen darf. |
Billy: |
Billy: |
I nearly imagined such a thing; thus, you did correctly understand my question and just answered evasively. | Beinahe dachte ich mir so etwas, folglich hast du auch meine Frage richtig verstanden und nur ausweichend geantwortet. |
Ptaah: |
Ptaah: |
221. Since you explained that you regard our conversation as an official contact conversation, I had to do that. | 221. Da du erklärtest, dass du unser Gespräch als offizielles Kontaktgespräch betrachtest, musste ich das tun. |
Billy: |
Billy: |
Of course, I also make no reproach against you. Then here again is a question about the health of the human beings on Erra and your other worlds. Although you have already answered this question for me once, it was not put down in writing. Moreover, it is also answered with the fact that there are no longer diseases with you. But still, various people would like to be able to read your answer. So: on Erra or with your people in general, is there still blindness, deafness, disability, and muteness, etc.? | Natürlich, ich mach dir ja auch keinen Vorwurf. Dann hier nochmals eine Frage bezüglich der Gesundheit der Menschen auf Erra und euren anderen Welten. Zwar habt ihr mir diese Frage schon einmal beantwortet, doch wurde sie nicht schriftlich festgehalten. Ausserdem wird sie ja auch damit beantwortet, dass es bei euch keine Krankheiten mehr gibt. Nichtsdestoweniger jedoch möchten verschiedene Leute deine Antwort nachlesen können. Also: Gibt es auf Erra oder überhaupt bei euren Menschen noch Blindheit, Gehörlosigkeit, Invalidität und Stummheit usw.? |
Ptaah: |
Ptaah: |
222. No, all these evils, together with all diseases and infirmities, have no longer appeared for many millennia, which is also connected with our prenatal investigations and necessary medical measures, which are based in the creational law, that each newborn life has an absolute right to consciousness-based and physical intactness. | 222. Nein, all diese Übel sind nebst allen Krankheiten und Gebrechen schon seit vielen Jahrtausenden nicht mehr in Erscheinung getreten, was auch mit unseren pränativen Untersuchungen und notwendigen medizinischen Massnahmen zusammenhängt, die im schöpferischen Gesetz beruhen, dass jedes neugeborene Leben ein absolutes Recht auf bewusstseinsmässige und körperliche Unversehrtheit hat. |
Billy: |
Billy: |
My next question: Yeti, Big Foot, and Sasquatch, these are three beings of which there is talk over and over again. For quite some time, there has particularly been talk again about the Sasquatch-being in Florida’s swamps in the Everglades. Again and again, people appear in public, who claim that they would have observed such prehistoric human beings. Can one believe these statements? | Meine nächste Frage: Yeti, Big Foot und Sasquatsch, das sind drei Wesen, von denen immer wieder die Rede ist. Seit geraumer Zeit wird besonders wieder vom Sasquatsch-Wesen in Floridas Sümpfen, in den Everglades, geredet. Immer wieder treten Menschen an die Öffentlichkeit, die behaupten, dass sie solche frühzeitlichen Menschenwesen beobachtet haben wollen. Darf man diesen Aussagen Glauben schenken? |
Ptaah: |
Ptaah: |
223. Some statements are actually true, others are based on deceit, and still others are based on making oneself important or on simple fibbing. | 223. Manche Aussagen sind tatsächlich zutreffend, andere beruhen auf Täuschungen und wieder andere auf Wichtigmacherei oder einfacher Flunkerei. |
224. Nevertheless, there is no doubt that these beings still actually exist. | 224. Dass diese Wesen jedoch tatsächlich noch existieren, steht ausser Zweifel. |
Billy: |
Billy: |
You have clarified this? | Das habt ihr abgeklärt? |
Ptaah: |
Ptaah: |
225. It would not be right to say that there is no doubt in the existence of the beings if we did not have exact knowledge in this regard. | 225. Es wäre nicht richtig zu sagen, dass an der Existenz der Wesen kein Zweifel bestehe, wenn wir nicht diesbezügliche genaue Erkenntnisse hätten. |
Billy: |
Billy: |
Of course not. – Now a question about domestic animals: with you, it is not customary and, thus, it also is not common that animals are kept in the human living spaces, such as dogs, cats, birds, snakes, crocodiles, fish, ferrets, tame mice and rats, rabbits, and guinea pigs, as well as hamsters and so on and so forth, which you have already often explained. However, here on the Earth, it is quite common, and particularly the meat-eating pets, like even dogs and cats primarily, should be predominant and the weightiest. All these animals, which are usually only kept for joy or amusement, etc., eat enormous mountains of food each year. One just thinks of the meat that is consumed worldwide by these house dogs and house cats. It is really a shame when one considers that each year – for these house critters that are actually useless and also illness-spreading – many millions of cows, horses, rabbits, pigs, and other animals, like also fowls of all kinds, are slaughtered. Is this actually answerable? | Natürlich nicht. – Eine Frage jetzt bezüglich der Haustiere: Bei euch ist es ja nicht Sitte und also auch nicht üblich, dass Tiere in den menschlichen Wohnräumlichkeiten gehalten werden, wie z.B. Hunde, Katzen, Vögel, Schlangen, Krokodile, Fische, Frettchen, zahme Mäuse und Ratten, Kaninchen und Meerschweinchen sowie Hamster usw. usf., das habt ihr ja schon oft erklärt. Hier auf der Erde ist es aber gang und gäbe, wobei besonders die fleischfressenden Haustiere, wie eben Hunde und Katzen im Hauptsächlichen, überwiegend und übergewichtig sein dürften. All diese Tiere, die in der Regel nur zur Freude oder Belustigung usw. gehalten werden, fressen jährlich ungeheure Futterberge weg. Man denke da allein einmal an das Fleisch, das weltweit von diesen Haushunden und Hauskatzen gefressen wird. Es ist wirklich eine Schande, wenn man bedenkt, dass jährlich für diese Hausviecher, die eigentlich nutzlos und zudem noch krankheitsverbreitend sind, viele Millionen Rinder, Pferde, Kaninchen, Schweine und sonstige Tiere wie auch Geflügelarten geschlachtet werden. Ist dies eigentlich verantwortbar? |
Ptaah | Ptaah: |
226. No – quite decidedly not. | 226. Nein – ganz entschieden nein. |
227. The whole behaviour in this regard is not just criminal but also inhumane. | 227. Das ganze diesbezügliche Handeln ist nicht nur kriminell, sondern auch menschenunwürdig. |
228. And this applies both to the keeping of house pets as well as to the form of food procurement for these animals. | 228. Und das bezieht sich sowohl auf die Haustierhaltung selbst wie auch auf die Form der Nahrungsbeschaffung für diese Tiere. |
Billy: |
Billy: |
Good, that should be clear. Then here’s the next question: the Moon’s distance from the Earth and the Moon’s orbit, are both actually stable? | Gut, das dürfte klar sein. Dann hier die nächste Frage: Der Mondabstand zur Erde und die Mondbahn, sind beide eigentlich stabil? |
Ptaah: |
Ptaah: |
229. No, both are not the case. | 229. Nein, beides ist nicht der Fall. |
230. Neither the Moon’ orbit nor the Moon’s distance is stable because the Moon drifts several centimeters a year off into space, so one day, though still in the distant future, it will free itself from its orbit and shoot out into free space. | 230. Weder die Mondbahn noch der Mondabstand ist stabil, denn der Mond driftet jährlich mehrere Zentimeter in den Weltenraum ab, folglich er sich eines Tages, in zwar noch ferner Zukunft, aus seiner Erdumlaufbahn löst und in den freien Raum hinausschiesst. |
231. Through its drifting away, the natural conditions and climate conditions on Earth, as well as the living conditions of all earthly life-forms, change. | 231. Durch sein Abdriften verändern sich auch die Natur- und Klimaverhältnisse auf der Erde sowie auch die Lebensbedingungen aller irdischen Lebensformen. |
Billy: |
Billy: |
Then probably also the tides of the oceans will necessarily change because these are, indeed, dependent on the gravity of the Moon. | Dann werden sich zwangsläufig wohl auch die Gezeiten der Meere verändern, weil diese ja von der Gravitation des Mondes abhängig sind. |
Ptaah: |
Ptaah: |
232. Of course. | 232. Natürlich. |
Billy: |
Billy: |
Here I have a note: the highest speed = infinite speed = negative speed = the goal is reached before the sent forth impulse is completed. Is this true? | Hier habe ich eine Notiz: Die höchste Geschwindigkeit = unendliche Geschwindigkeit = Negativgeschwindigkeit = das Ziel wird erreicht, ehe der Aussendeimpuls vollendet ist. Trifft das zu? |
Ptaah: |
Ptaah: |
233. Your reasoning is correct, but we should not yet talk about that officially. | 233. Dein Gedankengang ist richtig, doch darüber sollten wir noch nicht offiziell sprechen. |
Billy: |
Billy: |
Good. – Can you tell me where the term oath or vow came from and what the original word means? | Gut. – Kannst du mir sagen, woher der Begriff Eid resp. Schwur abstämmig ist und was das ursprüngliche Wort bedeutet? |
Ptaah: |
Ptaah: |
234. That is no secret: | 234. Das ist kein Geheimnis: |
235.The term oath, which is valid in the German language and is more commonly used today in the form meaning vow, is of ancient Lyrian origin and originally sounded like 'Eit'. | 235. Der in der deutschen Sprache gültige Begriff Eid, der heute mehr in der Form Schwur gebräuchlich ist, ist altlyranischen Ursprungs und lautete ursprünglich Eit. |
236. In this form, it was also transferred into the Celtic language, then to be received into their related languages. | 236. In dieser Form wurde er auch in die keltische Sprache übertragen, um von dieser dann in weitere ihr anverwandte Sprachen übernommen zu werden. |
237. The term was not expressed in the same manner as today but as 'Ejt'. | 237. Ausgesprochen wurde der Begriff nicht in der gleichen Form wie heute, sondern als Ejt. |
238. The concept of the word is: final, insoluble. | 238. Der Begriff des Wortes ist: Endgültig, unlösbar. |
Billy: |
Billy: |
Again something regarding diseases, such as cancer, Alzheimer’s, Parkinson’s, etc.: can one assume that these are, in principle, actually genetically conditioned and that this is also true for immune-instability and autoimmune diseases? | Nochmals etwas bezüglich der Krankheiten, wie z.B. Krebs, Alzheimer, Parkinson usw., kann man da annehmen, dass diese grundsätzlich eigentlich genbedingt sind, und trifft das auch zu auf Immunlabilität und Autoimmunkrankheiten? |
Ptaah: |
Ptaah: |
239. In principle, yes. | 239. Grundsätzlich ja. |
Billy: |
Billy: |
You promised to tell me the size of Comet Hale-Bopp once you have measured this. | Du hast mir versprochen, die Grösse des Hale-Bopp-Kometen zu nennen, wenn ihr diesen vermessen habt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
240. The comet has an oval shape and measures 38,432 meters in its extreme length and 36,781 metres in its width, in rough measures. | 240. Der Komet ist ovaler Form und misst in seiner äussersten Länge 38432 Meter und in seiner Breite 36781 Meter, in groben Massen. |
Billy: |
Billy: |
So not to the exact centimeter. | Also nicht auf den Zentimeter genau. |
Ptaah: |
Ptaah: |
241. No. | 241. Nein. |
Billy: |
Billy: |
You surely know what all happened on the Earth in connection with this comet, with which I mean the sectarian machinations, through which mass suicides occurred in bulk, like with the suicide cult of the American guru Applewhite. | Du weiss ja sicher, was alles auf der Erde passierte im Zusammenhang mit diesem Kometen, womit ich die sektiererischen Machenschaften meine, durch die Massenselbstmorde en gros auftraten, wie z.B. bei der Todessekte des amerikanischen Gurus Applewhite. |
Ptaah: |
Ptaah: |
242. Yes, these sad events are familiar to me. | 242. Ja, diese traurigen Geschehen sind mir geläufig. |
243. On the one hand, they are connected with the appearance of the comet and, on the other hand, with the end of the world fantasies and delusional ideas that allow many confused humans to forget all reason. | 243. Sie hängen einerseits mit dem Erscheinen des Kometen zusammen und andererseits mit den Weltuntergangsphantastereien und Wahnideen, die bei vielen wirren Menschen alle Vernunft vergessen lassen. |
244. And the many sectarian preachers of salvation will also contribute to this in this deadly form in the future because the Christian turn of the millennium, which is supposed to come but which has truly already been exceeded, incites all those who are confused to continue to believe in the saviors of extraterrestrial origin, who will allegedly fetch the chosen ones among the faithful sectarians of the Earth into spaceships, in order to save them before the end of the world. | 244. Und die vielen sektiererischen Heil-Verkünder werden auch in Zukunft weiter in dieser tödlichen Form wirken, denn die christliche Jahrtausendwende, die angeblich erst kommen wird, die wahrheitlich aber schon überschritten ist, stachelt alle Wirrköpfe weiterhin an, an Heilbringer ausserirdischer Herkunft zu glauben, die angeblich die Auserwählten unter den gläubigen Sektierern der Erde in Raumschiffen abholen, um sie vor dem Weltuntergang zu retten. |
245. And since these allegedly extraterrestrial saviors should be of a 'spiritual' nature and should be beings of light, etc., whom one should only be able to approach as a 'spiritual' form, the slogan applies that the human must rid himself/herself of their material body through suicide, so that their spirit form or soul can be taken up by the alleged luminous saviors into their spaceships. | 245. Und da diese angeblich ausserirdischen Retter ‹geistiger› Natur und Lichtwesen usw. sein sollen, denen man auch nur als ‹geistige› Form entgegentreten könne, so gilt die Parole, dass sich der Mensch seines materiellen Körpers durch Selbstmord entledigen müsse, damit seine Geistform oder Seele von den angeblichen lichtvollen Rettern in deren Raumschiffe aufgenommen werden könnten. |
246. This is actually the basic, sick thought of the cult leaders and their followers. | 246. Dies ist eigentlich der grundlegende, kranke Gedanke der sektenführenden Personen und ihrer Anhänger. |
Billy: |
Billy: |
That is certainly so. And that the cults and their believers increase more and more in this respect, this proves itself every day. Just think of the Solar Templars, who already organised a mass suicide twice among their members. | Das ist mit Sicherheit so. Und dass die Sekten und deren Gläubige in dieser Beziehung immer mehr zunehmen, beweist sich auch täglich. Man denke nur an die Sonnentempler, die bereits zweimal einen Massenselbstmord unter ihren Mitgliedern veranstalteten. |
Ptaah: |
Ptaah: |
247. And many suicides were committed and continue to be committed by individuals, of whom it is not known that they deprived themselves or robbed themselves of their lives for the same reasons. | 247. Und viele Selbstmorde wurden begangen und werden weiterhin begangen von Einzelpersonen, von denen nicht bekannt ist, dass sie sich aus denselben Gründen ihres Lebens beraubten oder berauben. |
248. The number of such humans is very large, but they usually take their secrets to the grave. | 248. Die Zahl dieser Menschen ist sehr gross, doch in der Regel nehmen sie ihr Geheimnis mit ins Grab. |
Billy: |
Billy: |
And unfortunately, this insanity and mental deficiency will still increase. | Und leider wird sich dieser Wahnsinn und Schwachsinn noch steigern. |
Ptaah: |
Ptaah: |
249. That will, with certainty, be so. | 249. Was mit Sicherheit so sein wird. |
Billy: |
Billy: |
Look, here I have some newspaper clippings that I collected regarding the Hale-Bopp suicide drama in the USA, if you want to see them? | Sieh mal, hier habe ich einige Zeitungsausschnitte, die ich bezüglich des Hale-Bopp-Selbstmorddramas in den USA zusammengetragen habe. Wenn du sie sehen willst? |
Ptaah: |
Ptaah: |
250. Thanks, I would gladly like to look at them briefly… | 250. Danke, ich möchte sie mir gerne kurz ansehen … |
251. These are really very terrible and unfortunate events, and as I already said, such will still increase. | 251. Wirklich äusserst schreckliche und bedauerliche Geschehen; und wie ich schon erklärte, werden sich solche noch mehren. |
Billy: |
Billy: |
My thoughts now turn again to the Absolute Absolutum, as I simply named these according to my own terms. Nevertheless, this naming surely does not apply, but you have not corrected me in this connection. | Meine Gedanken drehen sich gerade nochmals um die Absoluten Absolutum, wie ich diese einfach einmal nach meinen Begriffen benannt habe. Diese Benamung trifft doch sicher nicht zu, doch hast du mich diesbezüglich nicht berichtigt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
252. There was no reason for a correction because as I was informed, you are free to name the different levels according to your understanding. | 252. Für eine Berichtigung lag kein Grund vor, denn wie mir mitgeteilt wurde, steht es dir frei, eine Benennung der verschiedenen Ebenen gemäss deinem Verstehen vorzunehmen. |
253. The reason for this, as was explained to me, is because on the one hand, your names are appropriate for the different forms of the Absolute Absolutum, in relation to the existence and effective facts, and on the other hand, with this, you can explain everything related to the teaching in your own terms. | 253. Dies aus dem Grunde, wie man mir erklärte, weil einerseits deine Namensgebung für die verschiedenen Absoluten Absolutum-Formen im Bezug auf die Existenz- und Wirkungsfakten zutreffend ist, und andererseits damit du lehremässig auch alles nach deinen Begriffen zu erklären vermagst. |
254. Thus, you can retain the names in the form that you have just made and created them. | 254. Also kannst du die Namensgebung derart bestehen lassen, wie du sie eben vorgenommen und geschaffen hast. |
Billy: |
Billy: |
That should be fine for me because I have actually had such deep thoughts about everything and, thus, have also connected the various terms with certain effects and existences, which I can now pursue further, since I know that my acceptances correspond to reality. Here, however, I have to ask something else: tanning beds: a lot of advertising is constantly made about the tanning bed business, and it is maintained that the use of tanning beds is healthy and harmless. You and Quetzal, however, once said something else. What must one now actually think of tanning beds or of letting oneself be irradiated? | Das soll mir recht sein, denn tatsächlich habe ich mir ja tiefgreifende Gedanken über alles gemacht und demzufolge die einzelnen Begriffe auch mit bestimmten Wirkungen und Existenzen verbunden, die ich nun noch weiterverfolgen kann, da ich weiss, dass meine Annahmen der Realität entsprechen. Hier aber habe ich noch weiteres zu fragen: Solarien: Laufend wird von Solarienbetreibenden gross Reklame gemacht und behauptet, dass das Benutzen von Solarien gesund und ungefährlich sei. Du und Quetzal, ihr sagtet aber einmal etwas anderes. Was muss man nun wirklich von Solarien resp. vom sich darin Bestrahlenlassen halten? |
Ptaah: |
Ptaah: |
255. The assertion that the use of tanning beds and letting oneself be irradiated are healthy and safe is not only wrong but also life-threatening, even if this seems implausible to the Earth-humans on the first impression. | 255. Die Behauptung, dass das Benutzen und Sich-Bestrahlen-Lassen in Solarien gesund und ungefährlich sei, ist nicht nur falsch, sondern sogar lebensgefährlich, auch wenn dies den Erdenmenschen auf den ersten Eindruck hin unglaubhaft erscheint. |
256. Tanning beds produce increased UV-A rays that, on the one hand, make one addicted and, therefore, dependent and, on the other hand, penetrate deep into the skin and into the body, making this and the organs damaged from within with a lasting effect and causing internal tumours, etc., such as, above all, cancer. | 256. Solarien erzeugen nämlich vermehrt UV-A-Strahlen, die einerseits süchtig und also abhängig machen und andererseits tief in die Haut und in den Körper eindringen, wodurch dieser und die Organe von innen her nachhaltig geschädigt werden und also innere Geschwulste usw. hervorrufen, wie eben vor allem Krebs. |
257. However, the likewise active UV-B rays, as these are also released by the Sun’s rays, work in another way and are limited in their effect to the outer layers of skin, on and in which they cause sunburn and skin cancer. | 257. Die ebenfalls wirkenden UV-B-Strahlen, wie diese ja auch durch die Sonnenstrahlung freigesetzt werden, arbeiten hingegen in anderer Weise und beschränken sich in ihrer Wirkung auf die äusseren Hautschichten, auf und in denen sie Sonnenbrand und Hautkrebs hervorrufen. |
Billy: |
Billy: |
But unfortunately, all this is not yet understood by the earthlings. | Leider wird all das aber von den Erdlingen immer noch nicht begriffen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
258. At least a very large part of the Earth-humans is actually inconvincible in this respect, which is why very many must experience and get to know the effective evils of the solar radiation and tanning bed radiation on their own bodies and often pay for it with their own lives. | 258. Zumindest ein sehr grosser Teil der Erdenmenschen ist diesbezüglich tatsächlich unbelehrbar, weshalb sehr viele die auswirkenden Übel der Sonnen- und Solarienstrahlung am eigenen Leibe erleben und erfahren und oft mit dem Leben bezahlen müssen. |
Billy: |
Billy: |
A very unfortunate and true statement. In addition, there are still other things on Earth and among the people that are very unfortunate. When I think, for example, of the last environmental conference that, so I think, took place in Japan, it can blow my top off. As usual, there was just a lot of chattering and nothing worth mentioning was achieved. Not to mention the implementation of decided matters, for in this regard, there is usually just a bunch of big words. It’s just important that all the conference participants eat and drink well and can spend nice vacation days – and that’s it then. And if some countries want to decide something useful or even do so at all, then several others are against it and are only willing to continue to destroy the Earth and its environment as well as the possibilities of life for human and animal as well as plant life, etc. With regard to environmental protection, conservation of nature, and the protection of animals and humans, they hold purely nothing at all. And in this connection, at the head of all this, like in so many other bad and negative things, are the Americans, who appeared at this conference as completely unreasonable, negative, and destructive once again and who refused every assent to the positive. | Eine sehr bedauerliche und wahre Feststellung. Sehr bedauerlich sind aber auch noch andere Dinge auf der Erde und unter den Menschen. Wenn ich z.B. an die letzte Umweltkonferenz denke, die, so denke ich, in Japan stattgefunden hat, dann kann einem der Hut hochgehen. Wie üblich wurde nur viel gequasselt und nichts Nennenswertes erreicht. Von einer Durchführung beschlossener Dinge schon ganz zu schweigen, denn diesbezüglich bleibt es in der Regel auch nur bei grossen Worten. Wichtig ist nur, dass all die Konferenzteilnehmer gut essen und trinken und schöne Urlaubstage verbringen können – und damit hat es sich dann. Und wenn schon einige Länder etwas Nützliches beschliessen wollen oder dies gar tun, dann sind mehrere andere dagegen und sind nur gewillt, die Erde und deren Umwelt sowie die Lebensmöglichkeiten für Mensch und Tier sowie für die Pflanzenwelt usw. weiterhin in vollem Karacho zu zerstören. Von Umweltschutz, Naturschutz sowie von Tierschutz und Menschenschutz halten sie rein gar nichts. Und diesbezüglich sind allen voran, wie in so vielen anderen bösen und negativen Dingen, die Amerikaner zu nennen, die sich auch bei dieser Konferenz wieder völlig uneinsichtig, negativ und zerstörerisch zeigten und jede Zusage zum Positiven verweigerten. |
Ptaah: |
Ptaah: |
259. Not only in this regard but also in many other things, America is an irresponsible and autocratic nation that, as you often say, walks over dead bodies, and this taken literally. | 259. Nicht nur in dieser Beziehung, sondern auch in vielen anderen Dingen ist Amerika eine verantwortungslose und selbstherrliche Nation, die, wie du oft sagst, über Leichen geht – und das wortwörtlich genommen. |
260. Only to be regretted are all those American citizens who have a healthy form of thinking and who live without all the criminal and felonious activities and works and who want to protect life, but who are shouted down and trampled underfoot by the predominant, negatively thinking mass. | 260. Zu bedauern sind dabei nur alle jene amerikanischen Bürger und Bürgerinnen, die eine gesunde Denkform haben und ohne all das staatlich bestimmte kriminelle und verbrecherische Tun und Wirken leben und das Leben selbst schützen wollen, die aber von der überwiegenden negativ denkenden Masse niedergebrüllt und niedergetrampelt werden. |
Billy: |
Billy: |
Although all of this also occurs in other countries, America is a solitary point in this respect among the would-be civilised countries. And of actual civilisation, not much is to be noted and seen in this country. I just always regret those Americans who would gladly like to live a just life and who always fight unsuccessfully for what can be observed very especially in each case with the anti-death penalty campaigns. Of course, just in relation to the death penalty, China is a solitary point, but one can not yet designate this country, i.e. its legislation, as civilised, that it could be compared to other countries and legislations. In contrast, one would have to expect a lot more from America, but unfortunately, that is not the case. | Das alles kommt zwar auch in andern Ländern vor, doch Amerika ist diesbezüglich unter den möchtegern zivilisierten Ländern einsame Spitze. Und von wirklicher Zivilisierung ist in diesem Land nicht viel zu bemerken und zu sehen. Mich bedauern einfach immer jene Amerikaner, die gerne ein gerechtes Leben leben möchten und die immer erfolglos dafür kämpfen, was ganz besonders jeweils bei den Antitodesstrafe-Kampagnen beobachtet werden kann. Natürlich ist gerade in bezug auf die Todesstrafe China einsame Spitze, doch kann man dieses Land resp. die Gesetzgebung noch nicht in der Form als zivilisiert bezeichnen, dass es mit anderen Ländern und Gesetzgebungen verglichen werden könnte. Von Amerika hingegen müsste man sehr viel mehr erwarten dürfen, doch das ist leider nicht der Fall. |
Ptaah: |
Ptaah: |
261. Regarding this country and a large part of its population, we simply cannot get around taking up negative aspects again and again and, unfortunately, having to talk about such. | 261. Bezüglich dieses Landes und eines grossen Teiles seiner Bevölkerung kommen wir einfach nicht umhin, immer wieder negative Aspekte aufzugreifen und bedauerlich darüber sprechen zu müssen. |
262. This is just the nature of the thing because America is the actual and, up to now, still undisputed world power, which allows itself things that are inhumane, unjust, and unlawful, such that it can only be described as wicked, rebellious, insolent, arbitrary, violent, evil, unprincipled, criminal, human-despising and life-despising, so therefore, the negatives are mostly heard and denounced. | 262. Das liegt einfach in der Natur der Sache, weil Amerika die eigentliche und bisher noch unangefochtene Weltmacht ist, die sich Dinge des Unmenschlichen sowie des Ungerechten und Unrechtmässigen erlaubt, dass sie nur noch als frech, aufsässig, unverfroren, willkürlich, gewalttätig, böse, charakterlos, sträflich und menschen- und lebensverachtend bezeichnet werden kann, folglich also das Negative überwiegend ist und angeprangert gehört. |
263. In fact, the bulk of it is not a type of life that is humanly-dignified and in accordance with humaneness of life. | 263. Tatsächlich ist das Gros des Ganzen keine menschenwürdige und menschengerechte Art des Lebens. |
Billy: |
Billy: |
That is clear. But now again to something else: You call me the Prophet of the New Time, as this is also already written in the Talmud Jmmanuel. For what length of time should this designation be valid? | Das ist deutlich. Aber jetzt wieder zu etwas anderem: Ihr nennt mich ja Künder der Neuzeit, wie das ja auch schon im Talmud Jmmanuel geschrieben ist. Für welche Zeit soll diese Bezeichnung denn gültig sein? |
Ptaah: |
Ptaah: |
264. You should actually know that better than me. | 264. Das solltest du eigentlich besser wissen als ich. |
Billy: |
Billy: |
Of course, I know from when to when the New Time is calculated, namely from the year 1844 to the year 3999, so for a duration of 2,155 years. However, this is not about my conformation but rather yours, for someone asked this question specifically in the form that I should ask you, so that you give an answer that should then be written in the Contact Report. | Natürlich weiss ich, von wann bis wann die Neuzeit gerechnet wird, nämlich ab dem Jahr 1844 bis zum Jahr 3999, also für eine Dauer von 2155 Jahren. Es geht dabei aber nicht um meine Bestätigung, sondern um die deine, weil jemand diese Frage ganz speziell in der Art stellte, dass ich dich befragen soll, damit du eine Antwort gibst, die dann im schriftlichen Kontaktbericht sein soll. |
Ptaah: |
Ptaah: |
265. I understand. | 265. Ich verstehe. |
266. It is illogical, to be sure, because your word is much more authoritative than mine in these and many other interests. | 266. Es ist zwar unlogisch, denn dein Wort ist in diesen und vielen anderen Belangen viel massgebender als das meine. |
267. But in order not to cause disappointment, I just want to, and can, confirm your explanation: | 267. Um aber nicht enttäuschend wirken zu wollen, will und kann ich deine Erklärung nur bestätigen: |
268. The New Time begins with the year 1844 and ends with the year 3999. | 268. Die Neuzeit beginnt mit dem Jahr 1844 und endet mit dem Jahr 3999. |
Billy: |
Billy: |
And in this respect, this must be calculated in accordance with the existing, wrong post-Christian calendar. In truth, the New Time begins, using the right Christian Era, with a threefold value, and thus, in the year 1839. But because the wrong Christian time calculations have been valid here since time immemorial, everything is determined, calculated, and arranged in accordance with these. | Wobei diesbezüglich nach der bestehenden nachchristlichen falschen Zeitrechnung gerechnet werden muss. Wahrheitlich nämlich beginnt die Neuzeit, bei richtiger christlicher Zeitrechnung, mit einem Dreierwert, und so eben im Jahr 1839. Da nun aber seit alters her die falschen christlichen Zeitberechnungen gelten, ist alles gemäss diesen bestimmt und berechnet sowie arrangiert worden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
269. With which you, of course, also rectify these interests. | 269. Womit du natürlich auch diese Belange richtigstellst. |
Billy: |
Billy: |
Once again, something about Yetis, Big Foots, and Sasquatches. For Sasquatch and Big Foot, there is also the designation Gigantopithecus. Also the name Alma Kopta, etc. is common, like also for the Yeti, which is also called Meto Karmi. The question now is whether these are animals or even, as I said about twenty minutes ago, original or early human life-forms that survived in different places of the Earth? | Nochmals etwas wegen Yetis, Big Foots und Sasquatschs. Für den Sasquatsch und den Big Foot gibt es ja auch die Bezeichnung Giganto pyticus. Auch der Name Alma Kopta usw. ist gebräuchlich, wie auch für den Yeti, der auch Meto Karmi genannt wird. Die Frage ist nun, ob es sich dabei mehr um Tiere handelt oder eben, wie ich vor etwa zwanzig Minuten gesagt habe, um ur- resp. frühmenschliche Lebensformen, die an verschiedenen Orten der Erde überlebt haben? |
Ptaah: |
Ptaah: |
270. Your designation was right; these beings are not animals but rather early human life-forms, as we already explained to you before. | 270. Deine Benennung war richtig, es handelt sich bei diesen Wesen nicht um Tiere, sondern um frühmenschliche Lebensformen, wie dir das schon früher von uns erklärt wurde. |
Billy: |
Billy: |
Of course. The question should, indeed, only serve to ensure that the answer is held in writing once. – Concerning the prophecies, namely those which I have presented in my book 'From the Depths of Outer Space…' regarding the interlinking of human nerve cells with computer controls, etc., is something already underway in this connection on the Earth – I mean, is it already applied in this direction? | Natürlich. Die Frage sollte ja auch nur dazu dienen, damit die Antwort einmal schriftlich festgehalten wird. – Hinsichtlich der Prophetien, und zwar jener, welche ich in meinem Buch ‹Aus den Tiefen des Weltenraums …› wiedergegeben habe in bezug auf die Vernetzung der menschlichen Nervenzellen mit Computersteuerungen usw. Ist diesbezüglich bereits etwas im Gange auf der Erde – ich meine, wird in dieser Richtung bereits gearbeitet? |
Ptaah: |
Ptaah: |
271. Certainly, and indeed, in several countries. | 271. Gewiss, und zwar in mehreren Ländern. |
272. Particularly the Japanese and the Max Planck Institute in Germany have made considerable progress in this connection and have registered determining results. | 272. Besonders die Japaner und das Max Planck-Institut in Deutschland haben diesbezüglich nennenswerte Fortschritte gemacht und massgebende Erfolge zu verzeichnen. |
273. But America and other nations also work with success in the same direction. | 273. Doch auch Amerika und andere Staaten arbeiten mit Erfolg in der gleichen Richtung. |
274. For the time being, the tests and the test subjects are primarily restricted to insects, etc., like to various species of the Blattaria. | 274. Vorerst beschränken sich die Tests und Versuchsobjekte in erster Linie auf Insekten usw., wie auf verschiedene Arten der Blattaria. |
Billy: |
Billy: |
Commonly known as the black beetle or cockroach. | Gemeinhin Küchenschabe oder Kakerlak genannt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
275. Right. | 275. Richtig. |
Billy: |
Billy: |
And, the scientists are content with that? | Und, begnügen sich die Wissenschaftler damit? |
Ptaah: |
Ptaah: |
276. Of course not, for tests are already being carried out on various other animal species. | 276. Natürlich nicht, denn es werden auch bereits Versuche an verschiedenen anderen Tierarten durchgeführt. |
Billy: |
Billy: |
I, indeed, thought so myself. – The late Vitamin C Pope, Linus Pauling, is supposed to have said, as someone wrote to me, that humans had – in former times, so still thousands of years ago – possessed the ability to produce their bodies’ own vitamin C. Quetzal also said this once. Does this actually correspond to that of correctness? | Dachte ich's mir doch. – Der verstorbene Vitamin-C-Papst Linus Pauling soll gesagt haben, so schrieb man mir, der Mensch habe früher, also noch vor Tausenden von Jahren, die Fähigkeit besessen, körpereigenes Vitamin C zu produzieren. Das sagte auch Quetzal einmal. Entspricht das tatsächlich der Richtigkeit? |
Ptaah: |
Ptaah: |
277. Your question is illogical, since a question relating to this was, in fact, already answered for you by Quetzal, as you said yourself. | 277. Deine Frage ist unlogisch, denn tatsächlich wurde dir eine diesbezügliche Frage schon von Quetzal beantwortet, wie du ja selbst sagst. |
Billy: |
Billy: |
This question is also asked so that the answer is readable in the Contact Report for all interested parties. | Es geht eben bei dieser Frage auch wieder darum, dass die Antwort für alle Interessenten im Kontaktbericht nachlesbar ist. |
Ptaah: |
Ptaah: |
278. I understand. | 278. Ich verstehe. |
279. Yes, it corresponds to correctness: | 279. Ja, es entspricht der Richtigkeit: |
280. The Earth-humans had the ability to produce their bodies’ own vitamin C. | 280. Der Erdenmensch hatte die Fähigkeit, körpereigenes Vitamin C zu produzieren. |
281. However, through de-evolutionary circumstances affecting their bodies, this ability was gradually lost; consequently, in the bodies of modern humans, only minute traces of this vitamin are produced; although, 14 milligrams per 1 kilogram of body weight are needed each day. | 281. Durch körperdevolutionierende Umstände aber ging diese Fähigkeit nach und nach verloren, folglich im Körper des heutigen Menschen nur noch geringste Spuren dieses Vitamins produziert werden, obwohl pro 1 Kilo Körpergewicht 14 Milligramm pro Tag benötigt werden. |
282. Since this production is largely absent, however, the necessary amount of vitamin C must be supplied to the body from the outside. | 282. Da diese Produktion aber weitestgehend fehlt, muss die nötige Menge Vitamin C dem Körper von aussen zugeführt werden. |
283. Normally, this would have to happen via food, which is now no longer possible, however, due to the overall change in the food, including the fruits and vegetables, which is why artificial vitamin C must be brought in. | 283. Normalerweise müsste dies über die Nahrung geschehen, was jedoch durch die gesamte Veränderung der Lebensmittel, und zwar auch der Früchte und Gemüse, heute nicht mehr möglich ist, weshalb künstliches Vitamin C hinzugezogen werden muss. |
Billy: |
Billy: |
Many doctors and vitamin opponents, etc. deny this, however. | Das bestreiten aber viele Ärzte und Vitamin-Gegner usw. |
Ptaah: |
Ptaah: |
284. They are all completely delusional and cause a lot of harm with it. | 284. Die sich gesamthaft alle irren und damit sehr viel Schaden anrichten. |
Billy: |
Billy: |
I know, since I follow your instructions with the multi-vitamins, trace elements, and minerals and take the daily minimum of 14 milligrams of vitamin C per kilogram of body weight, and since then, it has been getting better with my health, and indeed, quite immensely, so I can now actually no longer complain about a lack of health. But here I now have, for the time being, the last question, which refers to the Aztecs. So much is spoken and written of them, and in many things, I hear the exact opposite of what Semjase and Quetzal explained to me. In particular, the human sacrifices among the Aztecs as well as the Mayas and Incas are denied again and again. It is amazing that this assertion holds so persistently – that they would not have offered human sacrifices. | Ich weiss, denn seit ich mich an deine Weisungen halte mit den Multivitaminen, Spurenelementen und Mineralstoffen sowie dem, täglich pro Kilo Körpergewicht minimum 14 Milligramm Vitamin C zu mir zu nehmen, seit da ist es mit meiner Gesundheit aufwärtsgegangen, und zwar ganz gewaltig, folglich ich mich heute wirklich nicht mehr über mangelnde Gesundheit beklagen kann. Hier aber habe ich nun vorderhand die letzte Frage, die sich auf die Azteken bezieht. Es wird so viel über sie geredet und geschrieben, und ich höre bei vielen Dingen genau das Gegenteil von dem, was mir Semjase und Quetzal erklärten. Insbesondere in bezug auf die Menschenopfer, die bei den Azteken sowie bei den Mayas und Inkas immer wieder bestritten werden. Es ist erstaunlich, dass sich diese Behauptung so hartnäckig hält – eben, dass sie keine Menschenopfer dargebracht haben sollen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
285. These kinds of assertions contradict every reality because all of these peoples carried out human sacrifices, and indeed, both in a religious as well as punishment-exercising sense. | 285. Diesartige Behauptungen widersprechen jeder Realität, denn alle diese Völker übten die Menschenopfer aus, und zwar sowohl in religiösem wie auch in strafausübendem Sinne. |
Billy: |
Billy: |
The Mayas were an advanced Indian cultural people in Central America; however, they also were not disposed very humanely. The Incas were an Indian aristocracy and ruling class in Peru, who even carried out cruel child sacrifices, and the Aztecs were an Indian tribe in Mexico, who also sacrificed humans, if I am not mistaken. | Bei den Mayas handelte es sich zwar um ein hochentwickeltes indianisches Kulturvolk in Mittelamerika, doch sehr menschlich waren sie auch nicht veranlagt. Die Inkas waren eine indianische Adels- und Herrscherschicht in Peru, die sogar grausame Kindesopferungen ausübten, und die Azteken waren ein Indianerstamm in Mexiko, die ebenfalls Menschen opferten, wenn ich mich nicht irre. |
Ptaah: |
Ptaah: |
286. You are not mistaken. | 286. Du irrst dich nicht. |
Billy: |
Billy: |
Ptaah, how does it happen, however, that these human sacrifices are denied over and over again – is there a plausible explanation for it? | Ptaah, wie kommt es nun aber, dass immer wieder diese Menschenopfer bestritten werden – gibt es eine plausible Erklärung dafür? |
Ptaah: |
Ptaah: |
287. The reason is probably to be found in the fact that so far, there still is not any concrete evidence of human sacrifices among these people, that is, such has not yet been found, but this will still arise in the foreseeable future with certainty. | 287. Der Grund dürfte wohl darin zu finden sein, dass bisher noch keine konkreten Hinweise für Menschenopfer bei diesen Völkern existieren resp. noch nicht gefunden wurden, was sich jedoch in absehbarer Zeit mit Sicherheit noch ergeben wird. |
288. The present lack of evidence says nothing at all, for human sacrifices did, in fact, take place. | 288. Das bisherige Nichtauffinden von Beweisen sagt gar nichts, denn tatsächlich haben Menschenopfer stattgefunden. |
289. Findings and signs that suggest that human sacrifices took place are, so far, only unsatisfactory, but they are actually there. | 289. Funde und Anzeichen, die darauf hinweisen, dass Menschenopfer stattgefunden haben, existieren bisher nur mangelhaft, doch gibt es sie tatsächlich. |
290. Connections also exist that arose by intruders who invaded the peoples mentioned and carried out human sacrifices, but this in no wise excludes the self-conducted human sacrifices of the peoples mentioned. | 290. Zusammenhänge bestehen auch, die sich durch Eindringlinge ergeben haben, die in die genannten Völker einfielen und Menschenopferungen durchführten, was aber die selbst durchgeführten Menschenopferungen der genannten Völker in keiner Weise ausschliesst. |
Billy: |
Billy: |
With that, I have actually asked all questions and received answers, so we can now move on to the private part of our conversation, if you still have some time? | Damit habe ich eigentlich alle Fragen gestellt und beantwortet erhalten, womit wir zum privaten Teil unserer Unterhaltung übergehen können, wenn du noch etwas Zeit hast? |
Ptaah: |
Ptaah: |
291. Already at the beginning of our conversation, I said that today, I have a little more time available than what is otherwise the case. | 291. Schon zu beginn unseres Gesprächs sagte ich, dass ich heute etwas mehr Zeit zur Verfügung habe, als dies ansonsten der Fall ist. |
Billy: |
Billy: |
Then I would still just like to confront you with five purely private questions, which I submitted to Florena regarding some group members and, thus, laid on you. | Dann möchte ich dich erst noch mit fünf rein privaten Fragen konfrontieren, die ich Florena in bezug auf einige Gruppemitglieder und so aufgetragen habe dir zu unterbreiten. |
Ptaah: |
Ptaah: |
292. Of course, but the relevant answers are not very extensive because the time has become somewhat tight for me. | 292. Natürlich, die diesbezüglichen Antworten sind aber nicht sehr umfangreich, denn die Zeit wurde mir etwas knapp. |
Billy: |
Billy: |
So you know what questions I mean? | Du weisst also, welche Fragen ich meine? |
Ptaah: |
Ptaah: |
293. Of course. | 293. Selbstverständlich. |
Billy: |
Billy: |
Good, non-extensive answers are also sufficient for me, I think. Moreover, the questions also are not such that they would require an extensive answer. | Gut, es genügen auch die nicht umfangreichen Antworten, denke ich. Ausserdem waren die Fragen ja auch nicht derart, dass sie einer umfangreichen Antwort bedürften. |
Ptaah: |
Ptaah: |
294. So then… | 294. Dann also … |
Billy: |
Billy: |
One moment, one more question: one has asked me, by what means does schizophrenia originate, concerning which I knew no answer. Can you briefly tell me what I should answer? | Moment, eine Frage noch: Man hat mich gefragt, wodurch Schizophrenie entstehe, worauf ich keine Antwort wusste. Kannst du mir kurz sagen, was ich antworten soll? |
Ptaah: |
Ptaah: |
295. Schizophrenia is an illness of an overproduction of the substance dopamine in the brain, by which this is overloaded and damaged by the substance. | 295. Schizophrenie ist eine Krankheit einer Überproduktion des Stoffes Dopamin im Gehirn, wodurch dieses durch den Stoff überlastet und geschädigt wird. |
296. The increased, harmful appearance of dopamine is often genetically conditioned, which also means that the illness is hereditary. | 296. Das erhöhte, schädliche Auftreten von Dopamin ist oft genbedingt, was auch besagt, dass die Krankheit also vererbbar ist. |
297. However, it is otherwise possible that an overproduction of dopamine is produced, for example, by drugs and alcohol, as well as by certain medicines that cause brain damage. | 297. Es ist aber auch anderweitig möglich, dass eine Überproduktion von Dopamin entsteht, wie z.B. durch Drogen und Alkohol, wie aber auch durch bestimmte Medikamente, die hirnschädigend wirken. |
298. With heredity, not every descendant and not every generation must succumb to this illness because several generations can remain spared from the appearance of the illness before a flaring up of the same takes place again. | 298. Bei Vererbung muss nicht jede Nachkommenschaft und nicht jede Generation dieser Krankheit verfallen, denn es können mehrere Generationen vom Auftreten der Krankheit verschont bleiben, ehe wieder ein Akutwerden derselben erfolgt. |
299. The genetic material, however, is transferred in every case; it is just that it is occasionally of a latent nature. | 299. Das Erbgut aber wird in jedem Fall übertragen, nur ist es dann zeitweise von latenter Beschaffenheit. |
Billy: |
Billy: |
Thanks, that is probably sufficient. Then we can now turn to the other things. | Danke, das ist wohl ausreichend. Dann können wir uns jetzt den andern Dingen zuwenden. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |