Contact Report 113: Difference between revisions
From Future Of Mankind
m Text replacement - "style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px"" to "class="heading1"" |
m Text replacement - "<ul><li style="float:right; display:inline-block">frameless|124px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte</li></ul><br clear="all"/>" to "<ul><li style="float:right; display:inline-block">frameless|160px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte</li></ul><br clear="all"/>" |
||
Line 16: | Line 16: | ||
* Contact person(s): [[Quetzal]], [[Semjase]] | * Contact person(s): [[Quetzal]], [[Semjase]] | ||
</div> | </div> | ||
<ul><li style="float:right; display:inline-block">[[File:PLJARISCHE_BLK_3.jpg|frameless| | <ul><li style="float:right; display:inline-block">[[File:PLJARISCHE_BLK_3.jpg|frameless|160px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]</li></ul><br clear="all"/> | ||
== Synopsis == | == Synopsis == |
Revision as of 11:06, 22 September 2022
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 3 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 3)
- Pages: 195–207 [Contact No. 82 to 132 from 06.09.1977 to 18.07.1980] Stats | Source
- Date and time of contact: Sunday, 6th August 1978, 20:31 hrs
- Translator(s): Benjamin Stevens
- Date of original translation: Sunday, 14th November 2010
- Corrections and improvements made: Catherine Mossman, Joseph Darmanin
- Contact person(s): Quetzal, Semjase
Synopsis
This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 113 Translation
Hide English | Hide Swiss-German |
English Translation
|
Original Swiss-German
|
One Hundred Thirteenth Contact | Einhundertdreizehnter Kontakt |
Sunday, 6th August 1978, 20:31 hrs | Sonntag, 6. August 1978, 20.31 Uhr |
Billy: |
Billy: |
It has, once again, taken quite a long time before you have made an effort for a contact again. But I understand why and do not want to give you any reproaches over it. On the other hand, this also is not entitled to me. Have you tried to contact us in the meantime? | Es hat wieder einmal recht lange gedauert, ehe ihr euch wieder um einen Kontakt bemüht habt. Doch ich verstehe ja warum und will euch keine Vorhaltungen machen darüber. Andererseits steht mir dies ja auch nicht zu. Habt ihr euch in der Zwischenzeit um uns bemüht? |
Quetzal: |
Quetzal: |
1. No, we have omitted that because the recent events were not such that our interests would have been directed toward them. | 1. Nein, das haben wir unterlassen, denn die letzten Vorkommnisse waren nicht derart, dass unsere Interessen danach gerichtet gewesen wären. |
Billy: |
Billy: |
That, in and of itself, is a pity, but how then do you imagine that everything will really go on now? | An und für sich schade, doch wie stellt ihr euch denn vor, dass nun alles wirklich weitergehen soll? |
Semjase: |
Semjase: |
1. That is still unclear to us, for too many things have changed, which have destroyed all our plans. | 1. Das ist uns selbst noch unklar, denn zu viele Dinge haben sich geändert, die alle unsere Planungen zerstört haben. |
Billy: |
Billy: |
Does this mean, now, that everything with the mission is destroyed to such an extent that all previous advance planning has become pointless? | Heisst das nun, dass alles mit der Mission soweit zerstört ist, dass alle bisherigen Vorausplanungen gegenstandslos geworden sind? |
Quetzal: |
Quetzal: |
2. That is, unfortunately, of correctness, for not one single plan can still be implemented, according to which everything must now be newly planned in every respect and then carried out accordingly. | 2. Das ist leider von Richtigkeit, denn nicht eine einzige Planung lässt sich noch einspielen, wonach nun alles und in jeder Hinsicht neuerplant und dann danach durchgeführt werden muss. |
3. We ourselves are no longer in a position to lead these concerns of a new planning, which is why we had to pass it on to the High Council. | 3. Wir selbst sind nicht mehr in der Lage, diese Belange einer Neuplanung zu führen, weshalb wir sie an den Hohen Rat weitergeben mussten. |
Billy: |
Billy: |
And what do they say about this? | Und was sagt dieser dazu? |
Quetzal: |
Quetzal: |
4. Do you really want to know that? | 4. Willst du das unbedingt wissen? |
Billy: |
Billy: |
It must be, even if it should be hard. But see, it is important for me, and why it is, you know very well. | Es muss sein, auch wenn es hart sein sollte. Doch sieh, es ist wichtig für mich selbst; warum, das weisst du wohl. |
Quetzal: |
Quetzal: |
5. I understand; then it should be: | 5. Ich verstehe, so soll es denn sein: |
6. The High Council was for the fact that all contacts for the human beings of the Earth should be broken off immediately and never be resumed again. | 6. Der Hohe Rat war dafür, dass alle Kontakte zu den Menschen der Erde umgehend abgebrochen und niemals wieder aufgenommen werden sollen. |
7. It justified this with the fact that despite all attempts, the members of your group have previously only endeavoured in very few cases around the actual task and its fulfilment and around the necessary change in themselves. | 7. Er begründete dies damit, dass trotz allen Versuchen die Glieder deiner Gruppe sich bisher nur in sehr wenigen Fällen um die eigentliche Aufgabe und deren Erfüllung und um die erforderliche Änderung in sich selbst bemüht haben. |
8. In consideration of this, it is completely incomprehensible and absolutely irresponsible, for these group members were and are precisely those who have been oriented and informed in the best form about the task and its meaning and fulfilment. | 8. Dies sei in Anbetracht dessen völlig unverständlich und absolut verantwortungslos, weil doch ausgerechnet diese Gruppenglieder jene gewesen seien und sind, die um die Aufgabe und deren Sinn und Erfüllung in bester Form orientiert und unterrichtet wurden. |
9. But the fact that only very negligible successes and fulfilments of duty appear, this is something that is incomprehensible in any form and that even points to indifference. | 9. Dass aber trotzdem nur sehr geringfügige Erfolge und Pflichterfüllungen zutage treten, das sei etwas, das in jeglicher Form unverständlich sei und gar auf Gleichgültigkeit hinweise. |
10. In various cases, group membership is only existent for the sake of sensationalism and for similar motives. | 10. In verschiedenen Fällen sei die Gruppenmitgliedschaft nur existent aus Gründen der Sensationshascherei und aus ähnlichen Motiven. |
11. A true interest in the fulfilment of the task and, consequently associated with this, also the resulting activities and works, etc. is only present with a few group members. | 11. Ein wahrheitliches Interesse an der Erfüllung der Aufgabe und folglich damit verbunden auch die anfallenden Tätigkeiten und Arbeiten usw. bestehe nur bei wenigen Gruppengliedern. |
12. Furthermore, the very erroneous view prevails, that the group members would still be very far behind in their evolution, since they are, after all, Earth-humans and so on, whereby a right can be derived, that forbearance is to be practiced with them. | 12. Im weiteren herrsche die sehr irrige Ansicht vor, dass die Gruppenglieder doch noch sehr weit in der Evolution zurückstehen würden, da sie doch Erdenmenschen seien usw., wodurch ein Recht abgeleitet werden könne, dass mit ihnen Nachsicht geübt werde. |
13. But this is, and this is also our opinion, not expedient, for there is no right that allows such forbearance in an unjustified form. | 13. Dies aber sei, und das ist auch unsere Meinung, nicht angebracht, denn es gibt kein Recht, das eine solche Nachsicht in ungerechtfertigter Form zulässt. |
14. It is… | 14. Es ist … |
Billy: |
Billy: |
Now, they have changed sides, Quetzal. | Jetzt hat er die Seite gewechselt, Quetzal. |
Quetzal: |
Quetzal: |
15. I do not understand? | 15. Ich verstehe nicht? |
Billy: |
Billy: |
I will explain it to you afterwards, once you have finished your speech. Just know that it was exactly 8:40 PM and 13 seconds. But just go on. | Ich erkläre es dir nachher, wenn du deine Rede beendet hast. Weisst du, es war eben 20.40 Uhr und 13 Sekunden. Doch mache nur weiter. |
Quetzal: |
Quetzal: |
16. … It is incomprehensible that Earth-humans, such as the group members, appeal to such illogical excuses, for the knowledge imparted to them so far is more than enough for them to realise that there is no right of forbearance in the form mentioned. | 16. … Es ist unverständlich, dass sich Erdenmenschen wie die Gruppenglieder auf solche unlogische Ausflüchte berufen, denn das ihnen bisher vermittelte Wissen ist mehr als ausreichend, um zu erkennen, dass es kein Recht einer Nachsicht in genannter Form gibt. |
17. There is only a right to fulfil one's duty in every respect, and thus, also a right to fulfil one's evolution, as well as a right to endeavour in all progressing things and matters. | 17. Es gibt nur ein Recht zur Erfüllung einer Pflicht in jeder Beziehung, und so auch nur ein Recht zur Erfüllung der Evolution, so aber auch nur ein Recht zur Bemühung in allen voranschreitenden Dingen und Belangen. |
18. It is quite childish to appeal to the fact that forbearance must be exercised because the group members are, after all, Earth-humans and, thus, still far behind in their evolution. | 18. Es ist recht kindisch, sich darauf zu berufen, dass deswegen Nachsicht geübt werden müsse, weil doch die Gruppenglieder Erdenmenschen und damit noch weit in der Evolution zurückstehend seien. |
19. If, through the knowledge already transmitted, the teaching of the spirit would have already been followed even only in half, then the interest in the fulfilment of the task and the interest in the fulfilment and observance of the teaching would have already risen so far in the individual group members that only very small failures would have been registered. | 19. Wäre nämlich durch das bereits übermittelte Wissen die Lehre des Geistes auch nur zur Hälfte befolgt worden, dann wäre das Interesse an der Erfüllung der Aufgabe und das Interesse an der Erfüllung und der Befolgung der Lehre bereits soweit in den einzelnen Gruppengliedern angestiegen, dass nur noch sehr geringe Misserfolge zu verzeichnen gewesen wären. |
20. But since the interest in the fulfilment of the task was not present but, rather, only an interest in sensationalism and the like, this had to lead to continuous failures that become more and more malicious and to the slow decay of the group. | 20. Da aber das Interesse nicht vorhanden war an der Erfüllung der Aufgabe, sondern nur ein Interesse an Sensationslust und ähnlichem, so musste dies zu stetigen und immer bösartiger werdenden Misserfolgen und zum langsamen Zerfall der Gruppe führen. |
21. For these reasons and in consideration of the fact that, so far, still no significant change has altered the situation, the High Council has issued the statement that all contacts should be broken off for all time. | 21. Aus diesen Gründen und in Anbetracht dessen, dass bisher noch keine nennenswerte Änderung die Verhältnisse änderte, ergab sich der Hohe Rat in der Äusserung, dass alle Kontakte für alle Zukunft abgebrochen werden sollen. |
22. After everything that has happened so far, the High Council can no longer recognise any change, except through the toughest regulations and even through Gewalt [a type of force], which speaks contrary to all law and against all reason, however. | 22. Nach allem, was bisher vorgefallen ist, vermag der Hohe Rat keine Änderung mehr zu erkennen, ausser durch härteste Bestimmungen und gar Gewalt, was aber wider alles Recht und gegen alle Vernunft spreche. |
23. But solely the intercession of Semjase, Ptaah, Pleija, and of mine kept the High Council from even making a regulation that, so far, has never been made by it. | 23. Allein nur noch die Fürsprache von Semjase, Ptaah, Pleija und mir hielten den Hohen Rat davon ab, selbst eine Bestimmung zu treffen, was bisher noch niemals von ihm getan wurde. |
Billy: |
Billy: |
You did that for us idiots? | Das habt ihr für uns Idioten getan? |
Semjase: |
Semjase: |
2. Sure, and somehow, I must agree with you about the designation "idiots" because this time, the things surrounding our contacts are very bad. | 2. Sicher, und irgendwie muss ich dir mit der Bezeichnung Idioten recht geben, denn diesmal stehen die Dinge um unsere Kontakte sehr schlecht. |
3. Some other time, the High Council would issue a determining order, for through the wrong conduct of the group, even we ourselves and our own mission would be endangered. | 3. Ein andermal würde der Hohe Rat eine bestimmende Order erlassen, weil durch das Tun der Gruppe in falscher Form auch wir selbst und unsere eigene Mission gefährdet würden. |
4. Therefore, if things should happen once again, like what was previously provoked by the group in complete recklessness and in rebellion, then this time, the decision of the High Council would stop everything, without any possibility of a later change. | 4. Sollten sich daher abermals Dinge ereignen, wie dies bisher durch die Gruppe provoziert wurde in völligem Leichtsinn und in Rebellion, dann würde die Entscheidung des Hohen Rates diesmal alles unterbinden, ohne jegliche Möglichkeit einer späteren Änderung. |
5. This means that now, other means must be brought to application in terms of all matters surrounding the group and its existence and task fulfilment. | 5. Dies bedeutet, dass nun andere Mittel zur Anwendung gebracht werden müssen in Hinsicht aller Belange um die Gruppe und deren Existenz und Aufgabenerfüllung. |
Billy: |
Billy: |
And how should that look? | Und wie soll das aussehen? |
Quetzal: |
Quetzal: |
24. Regulations of a disciplinary form must be created by you yourselves, by those who exhibit a certain sense of responsibility, and these are to be strictly followed without exception, unless there is a true impossibility for duty fulfilment. | 24. Es müssen von euch selbst, von denen, die ein gewisses Verantwortungsbewusstsein aufweisen, Bestimmungen in disziplinarischer Form erstellt werden, die ohne Ausnahme strikte zu befolgen sind, ausser wenn eine wahrheitliche Unmöglichkeit zur Pflichterfüllung besteht. |
25. Violations, and to be sure, in even just a single form, must be punished for the time being immediately and unalterably by an irrevocable expulsion from the group. | 25. Verstösse, und zwar in auch nur einmaliger Form, müssen vorderhand sofort und unabänderbar geahndet werden mit einem unwiderruflichen Ausschluss aus der Gruppe. |
Billy: |
Billy: |
And if this dwindles more and more, what then? | Und wenn diese immer mehr und mehr zusammenschrumpft, was dann? |
Quetzal: |
Quetzal: |
26. It is calculated by the High Council that if this happens, then under the new plans, at least three group members are still sufficient to organise everything from the ground up and still fulfil the task truthfully and with good interest. | 26. Es ist durch den Hohen Rat errechnet, dass wenn dies in Erscheinung tritt, dass dann zumindest drei Gruppenglieder noch ausreichend sind, um alles von Grund auf neu zu organisieren und die Aufgabe wahrheitlich und mit gutem Interesse doch noch zu erfüllen nach den neuen Planungen. |
Billy: |
Billy: |
That was actually a question that I wanted to ask you. But do you yourself also think that this is right, what the High Council has concocted and contrived? | Das war eigentlich eine Frage, die ich dir stellen wollte. Aber, meinst du selbst auch, dass dies richtig ist, was sich der Hohe Rat da zusammengebraut und ausgedacht hat? |
Quetzal: |
Quetzal: |
27. We are all of the conviction that this advice is of correctness. | 27. Wir alle sind der Überzeugung, dass diese Ratgebung von Richtigkeit ist. |
Billy: |
Billy: |
Well then, look here; there I have the revised statutes and regulations for our group. Please read through it once and then tell me what you think of it. | Gut denn, seht hier, da habe ich die abgeänderten Satzungen und Bestimmungen für unsere Gruppe. Lest sie bitte einmal durch und sagt mir dann, was ihr davon haltet. |
… Quetzal and Semjase read the statutes … |
… Quetzal und Semjase lesen die Satzungen … |
Billy: |
Billy: |
And? … | Und? … |
Quetzal: |
Quetzal: |
28. You have grasped the things very well, and what is written as regulations is probably the only possibility, by which Earth-humans will introduce themselves into an important order. | 28. Du hast die Dinge sehr gut erfasst und es ist dieses Geschriebene als Bestimmungen wohl die einzige Möglichkeit, durch die Erdenmenschen sich in eine wichtige Ordnung einführen. |
29. In my judgment, these statutes correspond exactly to that which must be put through. | 29. Meines Erachtens entsprechen diese Satzungen genau dem, was durchgesetzt werden muss. |
Billy: |
Billy: |
??? … is that … ? Do you really mean that seriously? | ??? … ist das … ? Meinst du das wirklich ernst? |
Quetzal: |
Quetzal: |
30. That is of correctness. | 30. Das ist von Richtigkeit. |
Billy: |
Billy: |
Man, son, you directly take my joy away. I was of the opinion that I could let out my anger on you because I was of the view that you would not agree with everything. And now this, my son. You can just spoil all joy for a person. | Mann, Sohn, du nimmst mir direkt eine Freude weg. Ich war der Meinung, dass ich meinen Zorn an dir auslassen könnte, weil ich der Ansicht war, dass du mit allem nicht einverstanden seist. Und nun das, mein Sohn. Du kannst einem aber auch alle Freude verderben. |
Quetzal: |
Quetzal: |
31. That was not my intention. | 31. Das war nicht meine Absicht. |
Semjase: |
Semjase: |
6. Hahaha … hahaha, Quetzal, you actually fell for it. | 6. Hahaha … hahaha, Quetzal, du fällst tatsächlich darauf herein. |
7. He is truly very glad that you are of the same view as him. | 7. Er ist wahrheitlich doch sehr froh, dass du derselben Ansicht bist wie er. |
8. Hahaha … his jokes are often strange, and you may not always take all his words seriously when he holds certain moods in himself. | 8. Hahaha … seine Scherze sind oft sonderbar, und nicht immer darfst du alle seine Worte ernst nehmen, wenn er gewisse Stimmungen in sich birgt. |
9. You should observe him better when he speaks with you, ha ha ha… | 9. Du solltest ihn besser beobachten, wenn er mit dir spricht, hahaha … |
Quetzal: |
Quetzal: |
32. …? | 32. …? |
33. Is that really so, my friend? | 33. Ist das wirklich so, mein Freund? |
Billy: |
Billy: |
Certainly; our golden angel has seen through me. I am really very glad that you find everything good, for otherwise, I would have had to howl around and because a rejection on your side would have meant that I would have actually and irrevocably thrown down the pickaxe. | Bestimmt; unser Goldengel hat mich durchschaut. Ich bin wirklich heilfroh, dass du alles für gut befindest, weil ich sonst hätte herumheulen müssen und weil eine Ablehnung deinerseits bedeutet hätte, dass ich tatsächlich und unwiderruflich den Pickel hingeschmissen hätte. |
Quetzal: |
Quetzal: |
34. Oh, then that is understood. | 34. Ach, so ist das zu verstehen. |
35. Yes, it is very well so, but in no form may an exception come about, except with a provable impossibility. | 35. Ja, es ist sehr gut so, nur darf in keiner Form mehr eine Ausnahme zustande kommen, ausser bei nachweisbarer Unmöglichkeit. |
Billy: |
Billy: |
And what do you think, girl? | Und was meinst du, Mädchen? |
Semjase: |
Semjase: |
10. Your draft is very good, but it is still missing an important point, which you still have to add to these statutes under all circumstances, so namely in reference to compensation for you and for all your work, by which also the existence of your wife and your children should be secured. | 10. Dein Entwurf ist sehr gut, doch fehlt noch ein wichtiger Punkt, den du unter allen Umständen diesen Satzungen noch beizufügen hast, so nämlich im Bezuge auf eine Entschädigung für dich und für alle deine Arbeit, wodurch auch die Existenz deiner Frau und deiner Kinder gesichert werden soll. |
Billy: |
Billy: |
That is as… | Das ist wie… |
Quetzal: |
Quetzal: |
36. This time, you may also give no objection. | 36. Diesmal darfst auch du keine Widerrede geben. |
37. It must be so, as Semjase just declared to you. | 37. Es muss dies so sein, wie dir Semjase eben erklärte. |
38. We will still give you the necessary instructions about that after our conversation. | 38. Darüber werden wir dir nach unserem Gespräch noch die erforderlichen Anweisungen geben. |
39. This is unalterable. | 39. Es ist dies unabänderlich. |
Billy: |
Billy: |
Okay, maybe you are right. On the other hand, since I have already been so hard in the statutes, I probably also have to give in for once. | Okay, vielleicht habt ihr recht. Andererseits, wenn ich schon so hart in den Satzungen verfahre, dann muss wohl auch ich einmal nachgeben. |
Semjase: |
Semjase: |
11. That is very fair of you. | 11. Das ist sehr fair von dir. |
Quetzal: |
Quetzal: |
40. That is of correctness. | 40. Das ist von Richtigkeit. |
41. But now listen: | 41. Doch höre nun: |
42. You still have to work a few more clauses into these statutes, in reference to the reception of candidates into the core-group. | 42. In diese Satzungen sollst du noch einige Klauseln hineinarbeiten im Bezuge auf die Aufnahme von Anwärtern in die Kerngruppe. |
43. These should be determining rules, which require a test. | 43. Es sollen bestimmende Regeln sein, die zu einer Prüfung verpflichten. |
Billy: |
Billy: |
Ah good, yes. Here, I have questionnaires for this specific purpose because I myself have already come up with this idea. Do you want to see? Here they are. | Ah gut, ja. Hier habe ich noch Fragebogen zu diesem speziellen Zweck, denn ich selbst bin auch schon auf diese Idee gekommen. Willst du mal sehen? Hier sind sie. |
Quetzal: |
Quetzal: |
44. That is very good… | 44. Das ist sehr gut … |
… Quetzal reads the questionnaires … | … Quetzal liest die Fragebogen … |
45. 125 questions, that is very good, but I will still transmit some more from me to you, about 25 of these. | 45. 125 Fragen, das ist sehr gut, doch werde ich von mir aus dir noch einige dazu übermitteln, deren 25 in etwa. |
46. At a later point in time, however – if everything finally takes its right course and everything is handled in accordance with the plan and if also the wrongful acts and the betrayal as well as the lies and slander in the group's internal circle are finally resolved to a great extent – then these questions and their answers should no longer be relevant. | 46. Zu späterem Zeitpunkt jedoch, wenn endlich alles seinen richtigen Gang nimmt und alles der Planung gemäss gehandhabt wird und wenn auch endlich das Fehlhandeln und der Verrat sowie die Lügen und Verleumdungen im gruppeninternen Kreis weitgehend behoben sind, dann sollen diese Fragen und deren Beantwortung nicht mehr relevant sein. |
Billy: |
Billy: |
And what do you think of the fact that I have written that not a single question may be answered incorrectly or not answered at all and that through this, no acceptance will take place, if even only a single question is answered incorrectly or not at all. | Und wie findest du, dass ich geschrieben habe, dass nicht eine einzige Frage unkorrekt oder nicht beantwortet sein darf, dass dadurch dann keine Aufnahme erfolgt, wenn auch nur eine einzige Frage unkorrekt oder wenn eine nicht beantwortet wird? |
Quetzal: |
Quetzal: |
47. Like what you have written here, the learning time should cover 2 years. | 47. Wie du hier schreibst, soll die Erlerndauer 2 Jahre umfassen. |
48. Accordingly, the arrangement is very good, that no acceptance may take place if even only a single question is not answered or is answered incorrectly. | 48. Demgemäss ist die Anordnung sehr gut, dass keine Aufnahme erfolgen darf, wenn auch nur eine einzige Frage nicht oder auch nur unkorrekt beantwortet wird. |
49. The full answering of all questions presented here is justified because this can and should be expected of the group members without exception. | 49. Die volle Beantwortung aller hier vorliegenden Fragen ist gerechtfertigt, denn von den Gruppengliedern kann und darf das erwartet werden ohne Ausnahme. |
50. This is so, even when it concerns Earth-humans. | 50. Dies auch dann, wenn es sich um Erdenmenschen handelt. |
51. Like what you have written here, this group, in regards to the teaching of the spirit, represents something like an elite, of which such things should also be expected. | 51. Wie du hier schreibst, stellt diese Gruppe bezüglich der Lehre des Geistes etwas wie eine Elite dar, der solche Dinge auch zugemutet werden dürfen. |
Billy: |
Billy: |
You see, that is what I also think. | Siehst du, genau das finde ich auch. |
Quetzal: |
Quetzal: |
52. It is fair, even according to earthly human concepts. | 52. Es ist gerecht, auch nach erdenmenschlichen Begriffen. |
53. But it is still missing other things, which you have to add: | 53. Doch es fehlen noch andere Dinge, die du beifügen musst: |
54. Effective immediately, no new arrivals should hold exercises in the Sohar Centre anymore, unless they have passed a corresponding test with questions, which I will also prepare and transmit to you, and this also should not be relevant any more at a later point in time, if everything is operating well together. | 54. Ab sofort sollen keine Neuzuzüge mehr im Sohar-Zentrum Übungen abhalten, ausser sie haben eine entsprechende Prüfung mit Fragen bestanden, die ich dir ebenfalls ausarbeiten und übermitteln werde, die zu späterem Zeitpunkt jedoch ebenfalls nicht mehr relevant sein sollen, wenn sich alles eingespielt hat. |
Billy: |
Billy: |
Good grief, just today, I registered someone new. | Au weia, gerade heute habe ich jemanden Neuen eingetragen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
55. Then cancel that by means of your speaking device. | 55. Dann mach das rückgängig durch dein Sprechgerät. |
56. Come, I will help you … | 56. Komm, ich helfe dir … |
Billy: |
Billy: |
Miranos 5 … | Miranos 5 … |
Miranos 5: | Miranos 5: |
Ja, ich bin da … | Ja, ich bin da … |
Billy: |
Billy: |
Agapulla, this evening you must not put anyone in the Centre. Do you understand? | Agapulla, hüt z’abig müend er dänn niemer is Zäntrum inne tue. Häsch verstande? |
Miranos 5: | Miranos 5: |
Yes, i have understood. | Ja, ich han verstande. |
Billy: |
Billy: |
Good, ciao. | Guet, tschau. |
Miranos 5: | Miranos 5: |
Ciao. | Tschau. |
Quetzal: |
Quetzal: |
57. Your mother tongue is not easy to understand. | 57. Deine Muttersprache ist nicht leicht verständlich. |
Billy: |
Billy: |
Oh, that is already clear. | Oh, das ergibt sich schon. |
Quetzal: |
Quetzal: |
58. So, the Sohar Centre should only be allowed to be used in the future by persons who have passed a corresponding test, which I myself will prepare for you. | 58. Also, das Sohar-Zentrum soll künftighin nur noch von Personen benutzt werden dürfen, die eine entsprechende Prüfung bestanden haben, die ich selbst ausarbeite für euch. |
59. In addition, these candidates should be given a time of 6 months for teaching in every relevant respect. | 59. Ausserdem soll diesen Anwärtern eine Zeit zur Lehre in jeder diesbezüglichen Beziehung von 6 Monaten eingeräumt werden. |
Billy: |
Billy: |
Good, I will arrange it like that. Incidentally, for the testing for acceptance into the core group, I thought that two hours of time should be assured to the test participants. What do you think about that? | Gut, ich werde das so arrangieren. Übrigens, für die Prüfung zur Aufnahme in die Kerngruppe habe ich gedacht, dass den Prüflingen zwei Stunden Zeit zugesagt sein soll. Was denkt ihr dazu? |
Quetzal: |
Quetzal: |
60. There should be three hours. | 60. Es sollten drei Stunden sein. |
Billy: |
Billy: |
Two hours, my son, that should really be enough. | Zwei Stunden, mein Sohn, das sollte doch genug sein. |
Quetzal: |
Quetzal: |
61. In and of itself, certainly, but leave some additional tolerance time. | 61. An und für sich bestimmt, doch lasse etwas Toleranzzeit zuzüglich. |
Billy: |
Billy: |
Okay. But how should it work with make up time, if prescribed times cannot be kept? | Okay. Wie ist das nun aber mit dem Nachholen, wenn vorgeschriebene Zeiten nicht eingehalten werden können? |
Quetzal: |
Quetzal: |
62. Concerning that, the following is to be explained: | 62. Diesbezüglich ist folgendes zu erklären: |
63. Also here, no exceptions may be made anymore, unless there is a verifiable inability to comply with a time. | 63. Es dürfen auch hier keine Ausnahmen mehr gemacht werden, ausser es ist nachweisbar eine Unmöglichkeit zur Zeiteinhaltung vorhanden. |
64. Reasons such as the journey would be too expensive, etc. cannot be valid. | 64. Gründe, dass der Anfahrweg zu teuer sei usw., können dabei keine Gültigkeit haben. |
65. Also appointments, etc. cannot be considered. | 65. Auch Verabredungen usw. können nicht berücksichtigt werden. |
66. Even here, the rule is valid from now on that every person who does not keep to his or her prescribed times will be immediately excluded from the Sohar Centre, unless they use the centre more often than what is necessary according to their time and if they, thus, let this extra time be omitted. | 66. Auch hier gilt ab sofort die Regel, dass jede Person mit sofortiger Wirkung vom Sohar-Zentrum ausgeschlossen wird, die ihre vorgeschriebenen Zeiten nicht einhält, ausser sie benutzen das Zentrum sehr oft mehr, als dies ihrer Zeit gemäss erforderlich ist und wenn sie also diese Mehrzeit ausfallen lassen. |
67. In all other respects, the transmitted data must be fulfilled under all circumstances in the month of August. | 67. Im übrigen müssen unter allen Umständen im Monat August die übermittelten Daten erfüllt werden. |
68. If a person is not able to do this for futile reasons up to the last day of this month, then he or she is to be irrevocably excluded from the Sohar Centre. | 68. Vermag dies eine Person aus nichtigen Gründen nicht zu tun bis zum letzten Tag dieses Monats, dann ist sie unwiderruflich aus dem Sohar-Zentrum auszuschliessen. |
69. Unfortunately, the matters of the centre, in reference to the storage, do not yet run in the form that would be necessary, whereby Marcel is affected by it the worst. | 69. Leider laufen die Zentrumbelange im Bezuge auf die Speicherung noch immer nicht in der Form, wie dies erforderlich wäre, wobei Marcel davon am schlimmsten betroffen ist. |
70. It will be necessary for him that he goes through a second storage period in the month of September, during which, every single Saturday of this coming month, he has to stay in the Sohar Center during the times prescribed by me. | 70. Für ihn wird es erforderlich sein, dass er eine zweite Speicherungsperiode durchläuft im Monat September, während dem er jeden einzelnen Samstag dieses kommenden Monats nach den von mir vorgeschriebenen Zeiten im Sohar-Zentrum zu verweilen hat. |
71. For all other members, starting from the 1st of September, the practise times will uniformly change by 1 hour and 15 minutes, which will remain so for a long time to come. | 71. Für alle anderen Mitglieder ändern sich die Übungszeiten ab 1. September auf einheitlich 1 Stunde und 15 Minuten, die künftighin für längere Zeit so bleiben werden. |
72. The times for newcomers will henceforth amount to 1 hour and 50 minutes per week, depending on daily opportunity, for a running time of two months. | 72. Die Zeiten für Neuzukömmlinge werden künftighin wöchentlich und je nach Tagesmöglichkeit 1 Stunde und 50 Minuten betragen, für eine Laufzeit von zwei Monaten. |
73. After that, they are also to be incorporated into the usual time of 1 hour and 15 minutes per every 14 days, which is then to be kept regularly. | 73. Danach werden sie ebenfalls eingeordnet in die übliche Zeit von 1 Stunde und 15 Minuten pro je 14 Tagen, die dann regelmässig einzuhalten ist. |
Billy: |
Billy: |
These data are very clear, but how long will the current period still last for the individual members? | Diese Daten sind sehr klar, doch wie lange dauert die gegenwärtige Periode für die einzelnen Mitglieder noch an? |
Quetzal: |
Quetzal: |
74. Up to the end of the month of September. | 74. Bis zum Monatsende September. |
Billy: |
Billy: |
Good, then I now have a question about the storage facility, which, as you mentioned once, should also be of a pyramid form. When should this be built, and how large should it be? | Gut, dann habe ich jetzt eine Frage nach der Lagermöglichkeit, die ja, wie du einmal erwähntest, auch eine Pyramidenform sein soll. Wann soll die denn gebaut werden, und wie gross soll sie sein? |
Quetzal: |
Quetzal: |
75. The construction should still be initiated this year, for which I will transmit the exact data to you within the next 10 days. | 75. Der Bau sollte noch dieses Jahr in die Wege geleitet werden, wozu ich dir die genauen Daten in den nächsten 10 Tagen übermitteln werde. |
Billy: |
Billy: |
That is good. | Das ist gut. |
Quetzal: |
Quetzal: |
76. It will mean a lot of manual work for you again, but you are certainly able to overcome this. | 76. Es wird für euch wieder viel manuelle Arbeit bedeuten, die ihr jedoch sicherlich zu bewältigen vermögt. |
Billy: |
Billy: |
Certainly, but now, hear what I have to explain: as I explained to you at our last contact, I have now pulled myself back from the group and now pay my monthly house rent, etc. and basically keep myself away from everything that corresponds to a leadership of the group. But now, for this, we have managed things in such a manner that three members stand between me and the group, who are oriented by me about all those things that need to be carried out or even arranged. Thus, I tell the three what tasks and works have to occur and what all else has to be done. These three members are then responsible for ensuring that everything is settled by the group. They are responsible for ensuring that everything now works out and is carried out to the letter, in accordance with the given arrangements, under the condition that I will do this as long as the time has been given by you yourselves to the group to lead everything, at last, into the proper and correct courses and to produce the appropriate changes, so therefore, six months, which last until the end of the month of February, 1979. If, by then, everything should actually change and turn to the better, then I can still consider whether I should take over the leadership again, if that is in your sense. But if it does not work out by then, then that means that I would give up everything with the group and actually throw down the pickaxe. What do you think of this? | Bestimmt, doch höre nun, was ich zu erklären habe: Wie ich euch ja bei unserem letzten Kontakt erklärt habe, zog ich mich nun von der Gruppe zurück, bezahle meinen monatlichen Hauszins usw. und halte mich grundlegend von alledem fern, was einer Leitung der Gruppe entspricht. Dafür nun aber haben wir die Dinge so gedeichselt, dass zwischen mir und der Gruppe drei Mitglieder stehen, die von mir über alle jene Dinge orientiert werden, die durchgeführt oder eben arrangiert werden müssen. So sage ich den Dreien, welche Aufgaben und Arbeiten anfallen und was sonst alles getan werden muss. Diese drei Mitglieder dann sind zuständig dafür, dass von der Gruppe alles erledigt wird. Sie zeichnen verantwortlich dafür, dass alles nun buchstabengetreu nach den gegebenen Anordnungen klappt und durchgeführt wird, unter der Bedingung, dass ich dies so lange tun werde, wie von euch selbst der Gruppe Zeit gegeben worden ist, alles endlich in die richtigen und korrekten Bahnen zu leiten und die dementsprechenden Änderungen hervorzubringen. So also sechs Monate, die bis Ende des Monats Februar 1979 dauern. Sollte sich bis dahin tatsächlich alles zum Besseren ändern und wenden, dann kann ich immer noch in Betracht ziehen, ob ich die Leitung nochmals übernehmen soll, wenn das in eurem Sinne ist. Klappt es allerdings bis dahin nicht, dann bedeutet das, dass ich alles mit der Gruppe aufgebe und den Pickel tatsächlich hinschmeisse. Wie findet ihr das? |
Semjase: |
Semjase: |
12. It was not to be expected any differently from you, for you are too loyal to your task for you not to have had a very last solution still hidden in you, which you certainly still had to bring to application. | 12. Das war von dir nicht anders zu erwarten, denn du bist deiner Aufgabe zu treu, als dass du nicht doch noch eine allerletzte Lösung in dir verborgen gehabt hättest, die du mit Sicherheit noch zur Anwendung bringen musstest. |
13. But this also became clear to all of us only after we had told you to inform the whole group of our resolution that from now on, the group itself must fundamentally take all matters into its own hands, which certainly could not have gone well, however. | 13. Das war uns allen aber auch erst klar geworden, nachdem wir dir aufgetragen hatten, der Gesamtgruppe unseren Entschluss mitzuteilen, dass diese selbst eben ab sofort alle Belange grundlegend selbst in die Hand nehmen müsse, was aber mit Sicherheit nicht hätte gut gehen können. |
14. A real leader, having the necessary organisational talent, is nowhere to be found in the current group, which is why a management and leadership by them would have also had no success, so a true resolution for any matter or thing could not have been brought into being. | 14. Eine wirkliche Leiternatur mit dem erforderlichen Organisationstalent ist im Bestand der gegenwärtigen Gruppe nicht vorhanden, weshalb eine Führung und Leitung durch sie auch keinerlei Erfolg gezeitigt hätte, so auch ein wahrheitlicher Entschluss für irgendeine Angelegenheit oder Sache nicht hätte zustande gebracht werden können. |
15. In an extremely short time, it would have had to result in the complete destruction, which became clear to us quite soon, for there simply is not any true decision-making ability or resolution capacity for such matters in any group member. | 15. Es hätte in äusserst kurzer Zeit zur völligen Zerstörung führen müssen, was uns recht bald klar wurde, weil einfach in keinem Gruppenteil für solcherlei Belange eine wahrheitliche Entscheidungsfähigkeit und Beschlussfähigkeit gegeben ist. |
16. We hoped, however, that you would not simply fail and that, despite your anger, you would not lose control of yourself and that also, in a certain sense, you had not released everything of your thoughts and plans, and therefore, you certainly still had to have a final solution in yourself, but we did not know how this would look. | 16. Wir hofften aber darauf, dass du nicht einfach versagen und trotz deines Zornes nicht die Kontrolle über dich verlieren würdest, dass du daher auch in gewissem Sinne nicht alles von deinen Gedanken und Plänen freigegeben hattest und so mit Sicherheit noch eine letzte Lösung in dir tragen musstest, von der wir aber nicht wussten, wie diese aussehen würde. |
17. Indeed, we also were not mistaken in this, according to your explanations given just now. | 17. Darin haben wir uns ja gemäss deinen eben gegebenen Erklärungen auch nicht getäuscht. |
18. And this was also the real reason why we all made intercession with the High Council for the continued existence of the mission and your group. | 18. Und dies war auch der eigentliche Grund dafür, dass wir alle beim Hohen Rat Fürsprache für das Weiterbestehen der Mission und eurer Gruppe erhoben haben. |
19. We simply could not resign ourselves to the idea that you would actually and finally give up, without still having a very last possibility in reserve and without bringing this to application. | 19. Wir konnten uns einfach nicht damit abfinden, dass du tatsächlich und endgültig aufgeben würdest, ohne doch noch eine allerletzte Möglichkeit in Reserve zu haben und diese zur Anwendung zu bringen. |
20. Your whole life at the present time and across many other personalities of earlier incarnations was far too developed on hardship and constant struggle for you to have been able just to abandon everything now without any resistance. | 20. Dein gesamtes Leben zur Jetztzeit und über viele andere Persönlichkeiten früherer Inkarnationen hinweg war zu sehr auf Härte und stetigen Kampf aufgebaut, als dass du nun einfach ohne Widerstand alles hättest aufgeben können. |
21. You have aligned your whole nature too much on struggle and victory for it to have been possible for you to become disloyal to yourself. | 21. Du hast deine gesamte Natur zu sehr auf Kampf und Sieg ausgerichtet, als dass es dir möglich gewesen wäre, deiner selbst untreu zu werden. |
22. And since that is so, which we have only now truly, properly, and fundamentally considered and recognised, there is, in fact, still a very good hope that everything will still turn out well and that the mission will find its fulfilment. | 22. Und da das so ist, was wir auch erst jetzt wahrheitlich richtig und grundlegend überdacht und erkannt haben, besteht auch tatsächlich noch eine sehr gute Hoffnung, dass doch noch alles gut kommt und die Mission Erfüllung findet. |
23. If you, despite everything, still stand behind the group and everything else, then nothing can be lost. | 23. Wenn du trotz allem noch hinter der Gruppe und allem übrigen stehst, dann kann nichts verloren sein. |
24. And now that everyone in the group knows that other than this current chance for them, no further ones will be given, they will now surely endeavour for everything sincerely, in a correct and farsighted form. | 24. Und da jetzt alle von der Gruppe wissen, dass es ausser dieser jetzigen Chance für sie keine weitere mehr geben wird, da werden sie sich doch sicherlich nun in korrekter und weitblickender Form ehrlich um alles bemühen. |
25. Maybe now they will also finally realise that all your tasks are so very far-reaching that normally, one human being alone cannot cope with them and, thus, that you are doing inhuman things. | 25. Vielleicht erkennen sie nun endlich auch, dass alle deine Aufgaben so sehr weitreichend sind, dass sie normalerweise ein Mensch allein nicht zu bewältigen vermag und dass du somit Unmenschliches leistest. |
Billy: |
Billy: |
Now do not plant flowers again, my golden child. | Pflanze nun nicht gleich wieder Blumen, mein Goldkind. |
Semjase: |
Semjase: |
26. My words are not a compliment. | 26. Meine Worte sind kein Kompliment. |
Billy: |
Billy: |
Of course not, but you know, dear girl, that I am quite damn sad because everything is just completely different than at the beginning. I often have to remember how everything was so nice and how, slowly through various unreasonable things and intrigues in the group, everything has nevertheless changed very disadvantageously and to unpleasantness. I am so damn hurt because of it. | Natürlich nicht, doch weisst du, liebes Mädchen, ich bin ganz verdammt traurig, denn alles ist einfach ganz anders als am Anfang. Oft muss ich daran denken, wie doch alles so schön war und wie sich langsam durch vielerlei unvernünftige Dinge und Intrigen in der Gruppe alles sehr nachteilig und zur Unfreundlichkeit verändert hat. Es ist mir so verdammt weh deswegen. |
Semjase: |
Semjase: |
27. … | 27. … |
28. Unfortunately, you are right, and I wish that it had never happened in the manner as it has, unfortunately. | 28. Leider hast du recht, und ich wünschte mir, dass es sich nie so zugetragen hätte, wie es leider geschehen ist. |
29. Still other things, however, worry me very much. | 29. Noch andere Dinge sorgen mich aber sehr. |
Billy: |
Billy: |
So, and those would be? | So, und das wäre? |
Semjase: |
Semjase: |
30. Very unpleasant processes in you. | 30. Sehr unerfreuliche Vorgänge in dir. |
Billy: |
Billy: |
Ah, you have already been made aware of that? | Ah, hast du das auch schon wieder spitz bekommen? |
Semjase: |
Semjase: |
31. Sure, because Quetzal, in spite of your blockade, made an analysis when we found you lying in a coma in the forest. | 31. Sicher, denn Quetzal hat doch trotz deiner Blockade eine Analyse erstellt, als wir dich im Koma liegend im Walde gefunden haben. |
Billy: |
Billy: |
You should not have done that. | Das hättet ihr nicht tun sollen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
77. We had no other option. | 77. Wir hatten keine andere Möglichkeit. |
Semjase: |
Semjase: |
32. So you know about the unpleasant matter? | 32. Du weisst also um die unerfreulichen Dinge? |
Billy: |
Billy: |
I know it – and I have also felt it for a long time, deep inside of me. | Ich weiss es – und ich fühle es auch schon lange, tief drinnen in mir. |
Quetzal: |
Quetzal: |
78. It would be surprising if you had no knowledge of it. | 78. Es wäre verwunderlich, wenn du darüber keine Kenntnisse hättest. |
Semjase: |
Semjase: |
33. It must be very painful; I feel that. | 33. Es muss sehr schmerzhaft sein, ich fühle das. |
Quetzal: |
Quetzal: |
79. That is of correctness, and still much more. | 79. Das ist von Richtigkeit, und noch viel mehr. |
80. It must be hell for him when he incurs the pains, if I may express it once with his own words. | 80. Es muss für ihn die Hölle sein, wenn ihn die Schmerzen anfallen, wenn ich das einmal mit seinen eigenen Worten zum Ausdruck bringen darf. |
Billy: |
Billy: |
It is bad but not too bad. It can be endured anyhow. | Schwafelt doch nicht solchen Mist. Es ist jedenfalls zu ertragen. |
Semjase: |
Semjase: |
34. It is pointless if you want to conceal anything. | 34. Es ist sinnlos, wenn du alles verheimlichen willst. |
35. Our analyses show something other than your downplaying words. | 35. Unsere Analysen besagen etwas anderes als deine bagatellisierenden Worte. |
36. Quetzal has also been striving since then to clarify things thoroughly and to provide you assistance. | 36. Quetzal bemüht sich seither auch, die Dinge gründlich abzuklären und dir Hilfe zu leisten. |
Billy: |
Billy: |
That really is not necessary. I know very well that I alone must help myself because everything was only released by my nerves, which I have demolished very thoroughly. | Das ist doch nicht nötig. Ich weiss ganz genau, dass ich mir selbst und alleine helfen muss, denn alles wurde nur ausgelöst durch die Nerven, die ich mir ganz gründlich demoliert habe. |
Quetzal: |
Quetzal: |
81. That is of correctness, but from this, there has already arisen a very painful and organic damage, which is not to be trivialised. | 81. Das ist von Richtigkeit, doch hat sich daraus bereits ein sehr schmerzhafter und nicht zu verniedlichender organischer Schaden ergeben. |
82. Remedial action must be taken against it; otherwise, your time will collapse too much. | 82. Es muss Abhilfe dagegen geschaffen werden, sonst bricht deine Zeit zu sehr zusammen. |
Billy: |
Billy: |
Possibly, but I feel no anxiety in me, even if my time would be very damn shortened by this. | Möglich, aber ich fühle keine Angst in mir, auch wenn meine Zeit ganz verdammt verkürzt würde dadurch. |
Semjase: |
Semjase: |
37. Sure, you feel no fear of death, we know that, but there are still many very important things to do, which just may not be wiped out by your death. | 37. Sicher, du empfindest keine Furcht vor dem Tode, das wissen wir, doch es sind ja noch sehr viele und sehr wichtige Dinge zu tun, die nicht einfach durch deinen Tod ausgelöscht werden dürfen. |
Billy: |
Billy: |
Oh, I know damn well that my time was unexpectedly shortened quite tremendously by everything and that I cannot make up for this. | Ach was, ich weiss doch verdammt genau, dass durch alles meine Zeit unvorhergesehen ganz gewaltig abgerissen wurde und dass ich diese nicht wieder aufholen kann. |
Quetzal: |
Quetzal: |
83. That is, in a conditional form, of correctness, for I will leave no stone unturned on my part to lead many or all things back into the right paths and forms. | 83. Das ist in bedingter Form von Richtigkeit, weil ich nämlich von meiner Seite aus nichts unversucht lassen werde, vieles oder alles wieder in die richtigen Wege und Formen zu leiten. |
84. Nevertheless, on your side, you should also help with this and hold yourself to my instructions. | 84. Deinerseits solltest du jedoch auch dazu mitbehilflich sein und dich an meine Anweisungen halten. |
85. Already quite often, I told you that long walks are of urgent necessity for you and that you need sufficient fresh air and movement. | 85. Schon des öfteren erklärte ich dir, dass ausgiebige Spaziergänge für dich von dringendem Erfordernis sind und dass du genügend frische Luft und Bewegung hast. |
86. However, you should not go alone and recover yourself in this manner but rather always only with company, for you have already become too susceptible to weakness symptoms and often collapse, in order then, perhaps, to remain lying there for hours, which could be dangerous for you, seen from various points of view. | 86. Doch solltest du nicht alleine weggehen und dich auf diese Art erholen, sondern stets nur in Begleitung, weil du bereits zu anfällig für Schwächeerscheinungen geworden bist und oftmals zusammenbrichst, um dann vielleicht stundenlang liegenzubleiben, was dir von verschiedener Sicht aus gesehen gefährlich werden könnte. |
87. Also of urgent necessity is this: | 87. Was ebenso von dringender Notwendigkeit ist: |
88. For the time being, under no circumstances should you deal anymore with the concerns of the group members and their personal problems, for this stresses your nerves too much, which you are no longer able to bear. | 88. Du sollst dich vorderhand unter keinen Umständen mehr mit den Belangen der Gruppenglieder und ihren persönlichen Problemen befassen, denn dies stresst deine Nerven zu sehr, was du nicht mehr zu verkraften vermagst. |
89. Even the smallest differences of opinion and not even evil-intentioned words allow you, in your very miserable state, to lose your control of yourself, whereby you begin to shout around unnecessarily because you simply cannot bear everything any longer. | 89. Schon kleinste Meinungsverschiedenheiten und nicht einmal böse gemeinte Worte lassen dich in deinem sehr elenden Zustande deine Kontrolle über dich verlieren, wodurch du unnötigerweise herumzuschreien beginnst, weil du alles einfach nicht mehr verkraften kannst. |
90. Your nerves are truly completely ruined, and you must now put these under very strict protection. | 90. Deine Nerven sind wahrheitlich völlig ruiniert und diese musst du nun einer sehr strengen Schonung unterstellen. |
91. If you do not do that, then you will work yourself up more and more, whereby then also your heart will be affected, which could then suddenly stop working. | 91. Tust du dem nicht so, dann erregst du dich immer mehr und mehr, wobei dann auch dein Herz in Mitleidenschaft gezogen wird, das dann plötzlich den Dienst versagen könnte. |
92. Hold yourself to it, that for the time being, you no longer attend to the group concerns of an insignificant and private form, and indeed, in no form. | 92. Halte dich daran, dass du dich vorerst einmal nicht mehr um die Gruppenbelange unwichtiger privater Form kümmerst, und zwar in keiner Form. |
93. Your group members should also no longer bring you in contact with squabbling group problems in any form whatsoever, and they should also only come to you with personal matters if these truly concern matters that can only be led into a proper moderation or to a solution through your assistance and advice. | 93. Deine Gruppenglieder sollen dich auch in keinerlei Formen mehr mit hadernden Gruppenproblemen in Berührung bringen und auch in persönlichen Dingen nur noch an dich gelangen, wenn es sich dabei wahrheitlich um Dinge handelt, die nur durch deine Hilfe und Ratschläge in ein richtiges Mass oder zu einer Lösung geleitet werden können. |
94. All administrative and organisational works in group interests, as well as your responsibility relating to this, you must set aside immediately and let these be taken over by the group members. | 94. Alle administrativen und organisatorischen Arbeiten in Gruppenbelangen, sowie auch deine diesbezügliche Verantwortung, musst du ab sofort ablegen und durch die Gruppenglieder übernehmen lassen. |
95. Also, various group members should take urgent action toward the fact that you are no longer occupied with insignificant things, which they illogically work up into problems. | 95. Auch sollten verschiedene Gruppenglieder sich dringendst darum bemühen, dich nicht mehr mit unwichtigen Dingen, die sie zu Problemen aufarbeiten in unlogischer Form, in Anspruch zu nehmen. |
96. This refers quite especially to those who, quite simply, always rummage around in the same problems or apparent problems, which they could understand in principle and which they would truly be able to grasp if they only wanted to do so and if they tamed their egoism and jealousy. | 96. Ganz besonders jene nicht, welche ganz einfach darum stets in denselben Problemen oder Scheinproblemen herumwühlen, die sie grundsätzlich verstehen könnten und wahrheitlich zu erfassen vermöchten, wenn sie nur wollten und wenn sie ihren Egoismus und ihre Eifersucht bezähmten. |
97. Particularly in this respect, I unfortunately cannot avoid mentioning Elsi by name, for as I could already see on several occasions, she has been dealing for months with apparent problems of marriage alliances and of true love, particularly in reference to the principles of all relevant laws in the context of multiple marriages, inasmuch as a male life form gathers several female life forms around himself in a marriage alliance. | 97. Insbesondere komme ich diesbezüglich leider nicht darum herum, Elsi beim Namen zu nennen, denn wie ich schon verschiedentlich feststellen konnte, beschäftigt sie sich schon seit Monaten mit Scheinproblemen von Ehebündnissen und der wahrheitlichen Liebe, insbesondere im Bezuge auf die Gesetzmässigkeiten aller diesbezüglichen Gesetze im Zusammenhang der Mehrehe, da eine männliche Lebensform mehrere weibliche Lebensformen in einem Ehebündnis um sich schart. |
98. And as I could see, you already tried several times to explain these principles to her, in a very good form even, as I also found out, but she steadfastly refuses to acknowledge these principles because in this regard, a jealous egoism prevails in her, which she does not want to recognise under any circumstances. | 98. Und wie ich feststellen konnte, versuchtest du schon verschiedentlich, ihr diese Gesetzmässigkeiten zu erklären, in sehr guter Form sogar, wie ich ebenfalls herausfand, doch weigert sie sich standhaft, diese Gesetzmässigkeiten anzuerkennen, weil in ihr diesbezüglich ein eifersüchtiger Egoismus herrscht, den sie unter keinen Umständen erkennen will. |
99. Thus, she invariably always sees herself in a disadvantaged form, which can only be resolved if she finally takes note of the true principles and adapts her entire thinking on this matter to the predominating facts and laws of nature of the Earth, without imaginatively and constantly making comparisons between our peoples and our laws, which cannot find any validity on the Earth for a very long time. | 99. So sieht sie sich unabänderlich stets in benachteiligter Form, was nur dann behoben werden kann, wenn sie die wahrheitlichen Gesetzmässigkeiten endlich zur Kenntnis nimmt und ihr gesamtes diesbezügliches Denken einstellt auf die vorherrschenden Tatsachen und Naturgesetze der Erde, ohne phantasievoll ständig Vergleiche zu ziehen zwischen unseren Völkern und unseren Gesetzen, die auf der Erde noch sehr lange keine Gültigkeit finden können. |
Semjase: |
Semjase: |
38. That is not Quetzal's word alone, for he and I have also talked this over with father, who gave the same guidelines as advice for Elsi. | 38. Das ist nicht alleine Quetzals Wort, denn er und ich haben uns auch mit Vater darüber beraten, der für Elsi dieselben Richtlinien als Ratgebung erteilt. |
Billy: |
Billy: |
Oh, good grief, even that still! But I will see if I can explain these things to Elsi once again. But what do you think of this: on account of myself, I have no great worries. In this regard, I only have grief for the sake of my family, namely that my wife and children would, perhaps, suddenly have to get by without me, without me having financial security for them. | Ach du grüne Neune, auch das noch. Doch ich will nochmals sehen, ob ich Elsi diese Dinge abermals erklären kann. Doch was meint ihr dazu: Wegen mir mache ich mir keine grossen Sorgen. Kummer habe ich diesbezüglich nur wegen meiner Familie, nämlich dass meine Frau und die Kinder eventuell plötzlich ohne mich auskommen müssten, ohne dass ich für sie eine finanzielle Sicherheit habe. |
Quetzal: |
Quetzal: |
100. You see, that is why we wanted you to change the statutes accordingly. | 100. Siehst du, darum wollten wir, dass du die Satzungen dementsprechend abänderst. |
Billy: |
Billy: |
Oh, I see; now I understand. Then that is, indeed, clear. May I still ask a specific question? | Ach so, jetzt verstehe ich. Dann ist das ja klar. Darf ich noch eine spezielle Frage stellen? |
Semjase: |
Semjase: |
39. Sure. | 39. Sicher. |
Billy: |
Billy: |
It is on account of the new Pope in Rome: when will this twit be elected, who will he be, and how long will he remain in his office, etc.? | Es ist wegen des neuen Papstes zu Rom: Wann wird dieser Knülch gewählt, wer wird er sein und wie lange wird er in seinem Amt bleiben usw.? |
Quetzal: |
Quetzal: |
101. It would have surprised me very much if you would not have raised this question. | 101. Es hätte mich sehr verwundert, wenn du diese Frage nicht vorgebracht hättest. |
102. Well then, I will give you information about that, but you must conceal this until the data have been fulfilled. | 102. Gut denn, ich will dir darüber Auskunft erteilen, doch musst du diese solange verschweigen, bis sich die Daten erfüllt haben. |
103. At most, you may let it be reported that the new Pope will not exercise his office very long. | 103. Höchstens darfst du verlauten lassen, dass der neue Papst nicht sehr lange seines Amtes walten wird. |
104. The new Pope will be determined by means of a very short voting period and by only 111 cardinals, who will appoint a cardinal by the name of Luciani as the new Pope by the conclave on Saturday, the 26th of August. | 104. Der neue Papst wird durch eine sehr kurze Wahlzeit bestimmt werden durch nur 111 Kardinäle, die am Samstag, den 26. August durch das Konklave einen Kardinal namens Luciani zum neuen Papst ernennen. |
105. His new name will be Pope John Paul I. | 105. Sein neuer Name wird sein Papst Johannes Paul I. |
106. As brief as the time for his appointment will be, so brief will his term of office also be. | 106. So kurz wie die Zeit für seine Ernennung dauert, so kurz wird auch seine Amtszeit sein. |
107. After the mentioning of his name in the conclave, it will then take exactly 33 minutes before he is appointed as the new Pope by the conclave. | 107. Nach der Nennung seines Namens im Konklave wird es dann ganz genau 33 Minuten dauern, ehe er vom Konklave als neuer Papst ernannt wird. |
108. This 33-minute consultation time will also be exactly the number of days, during which he will exercise his office as Pope, then to finish his life on the 28th of September, 1978, at exactly 11:07 PM, without anyone being with him; therefore, he will part from this world alone. | 108. Diese 33 Minuten Beratungszeit werden auch genau die Anzahl Tage sein, während denen er sein Amt als Papst ausüben wird, um dann am 28. September 1978 sein Leben zu beenden, um sehr genau 23.07 Uhr, ohne dass jemand bei ihm sein wird, folglich er dann einsam von dieser Welt scheidet. |
109. His death, however, will not be a natural one but a forced one, which will in turn be caused by a poison that stops heart activity, which then gives the impression of a heart attack. | 109. Sein Tod aber wird nicht ein natürlicher sein, sondern ein gewaltsamer, der wiederum hervorgerufen werden wird durch ein Gift, durch das die Herztätigkeit aussetzt, was dann den Eindruck eines Herzschlages erweckt. |
110. The new Pope will be assassinated because he will shock the aristocratic rule of the Vatican and even horrify it by his behaviour and his lifestyle. | 110. Ermordet wird der neue Papst werden darum, weil er die vornehme Herrschaft des Vatikans schockieren wird und gar in Entsetzen versetzt durch sein Benehmen und seine Lebensweise. |
111. But so will he also make deadly enemies among the cardinals and many others, for he will break the tradition of the Pope's coronation with a papal crown and only allow a fairly simple ceremony. | 111. So wird er sich aber auch tödliche Feinde unter der Kardinalschaft und vielen anderen schaffen, weil er die Tradition der Papstkrönung mit einer Papstkrone brechen und nur eine einigermassen einfache Zeremonie zugestehen wird. |
112. But the new Pope will be too people-friendly in the eyes and thoughts of many authoritative Vatican officials, which is not good for the Vatican because it would lose power through this. | 112. Doch der neue Papst wird in den Augen und Gedanken vieler massgebender Vatikanherrschaften viel zu volksfreundlich sein, was für den Vatikan nicht gut ist, weil er dadurch Macht verlieren würde. |
113. So already a few hours after his appointment, a conspiracy will be forged, which will have the goal of removing this Pope John Paul I very quickly from his office, and to be sure, by an assassination of the same. | 113. So wird schon wenige Stunden nach seiner Ernennung ein Komplott geschmiedet werden, das zum Ziele hat, diesen Papst Johannes Paul I. sehr schnell wieder aus seinem Amt zu entfernen, und zwar durch eine Ermordung desselben. |
Billy: |
Billy: |
Man, that is some piece of news. But, how will it be, then? Will it be just like with Pope John XXIII, or whatever he was called? Will this murder also remain undiscovered and unpunished? | Mann, das sind ja Neuigkeiten. Aber, wie ist es denn, bleibt es denn so wie bei Papst Johannes XXIII., oder wie der geheissen hat, bleibt auch dieser Mord unentdeckt und ungesühnt? |
Semjase: |
Semjase: |
40. Unfortunately yes, because the power of the Catholic Church is great, especially that of the Vatican. | 40. Leider ja, denn die Macht der katholischen Kirche ist gross, ganz besonders die des Vatikans. |
Billy: |
Billy: |
One should finally clamp down on these dirty swines. | Diesen Mistkerlen sollte man aber doch endlich einen Riegel schieben. |
Quetzal: |
Quetzal: |
114. That would be a very difficult and hopeless undertaking and, moreover, deadly for those who would try this. | 114. Dies wäre ein sehr schweres und aussichtsloses Unterfangen und zudem ein tödliches für jene, welche dies versuchen würden. |
Billy: |
Billy: |
Oh well, then these dirty slobs can continue to putter around unscathed. | Tja, dann können diese Schmutzfinken ungeschoren weiterwerkeln. |
Quetzal: |
Quetzal: |
115. That is, unfortunately, of correctness. | 115. Das ist leider von Richtigkeit. |
116. But now, hear what I have to explain to you even further, in reference to other concerns. | 116. Höre nun aber, was ich dir noch weiter zu erklären habe im Bezuge auf andere Belange. |
117. About this, my friend, you may also not speak publicly but only in the internal group circle, and that for as long as until the time has fulfilled itself. | 117. Darüber, mein Freund, darfst du ebenfalls nicht öffentlich, sondern nur im internen Gruppenkreis sprechen, und das solange nicht, ehe sich die Zeit nicht erfüllt hat. |
Billy: |
Billy: |
The case is clear. You can calmly entrust me with your knowledge. | Klarer Fall. Du darfst mir dein Wissen ruhig anvertrauen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
118. What I have to explain to you is of great importance. | 118. Was ich dir zu erklären habe, ist von grosser Bedeutung. |
Billy: |
Billy: |
Nevertheless, I will be silent like a grave, my son. If it is necessary, I will even take my knowledge with me to the grave, but you know that. | Trotzdem werde ich schweigen wie ein Grab, mein Sohn. Wenn es nötig ist, dann nehme ich mein Wissen sogar mit ins Grab, das weisst du doch. |
Quetzal: |
Quetzal: |
119. That is of correctness. | 119. Das ist von Richtigkeit. |
Billy: |
Billy: |
Then why are you still hesitating? | Warum zögerst du dann noch? |
Quetzal: |
Quetzal: |
120. I just want to be sure. | 120. Ich will nur sicher sein. |
121. It concerns the successor of the coming Pope John Paul I. | 121. Es handelt sich um den Nachfolger des kommenden Papstes Johannes Paul I. |
122. His successor will be, after long centuries, a non-Italian, so he will thereby initiate the time and circumstances for that fateful papal election, which will be responsible for the fulfilment of the ancient prophecies. | 122. Sein Nachfolger wird nach langen Jahrhunderten ein Nichtitaliener sein, so er damit die Zeit einleitet und die Umstände für jene verhängnisvolle Papstwahl, die verantwortlich sein wird für die Erfüllung der alten Prophetien. |
123. This third to last Pope coming in October will, faithful to the evil determination, stand in the same star sign as his predecessor who will still assume his office this month, Pope John Paul I, the "Moon Face." | 123. Dieser drittletzte und im Oktober kommende Papst wird getreu der bösen Bestimmung ebenso in einem Gestirnszeichen stehen wie sein Vorgänger, der noch in diesem Monat sein Amt übernehmen wird, Papst Johannes Paul I., das Mondgesicht. |
124. The Pope coming in the month of October will be a native of Poland, John Paul II, the "Sun Face;" nevertheless, his face will gradually resemble more of a vicious crater landscape than the Sun. | 124. Der im Monat Oktober kommende Papst wird ein gebürtiger Pole sein, Johannes Paul II., der Sonnengesichtige; dessen Gesicht jedoch wird mit der Zeit mehr einer bösartigen Kraterlandschaft gleichen als der Sonne. |
125. This John Paul II, who is called by the true name of Karol Wojtyla, will – as the third to last Pope before the great turning point of the Earth world – act as the 264th Pope and Vatican ruler, while malicious intrigues are built on his back, and he himself will build up the guilt for the fact that Israel can enter into an alliance with the Vatican. | 125. Dieser Johannes Paul II., der mit wahrlichem Namen Karol Wojtyla heisst, wird als drittletzter Papst vor der grossen Erdweltwende als 264. Papst und Vatikanherrscher fungieren, während in seinem Rücken bösartige Intrigen aufgebaut werden und er die Schuld an sich aufbauen wird, dass sich Israel mit dem Vatikan in ein Bündnis legen kann. |
126. After his death – which will already be in the near future, but I may not mention the date of death and its circumstances, etc. officially but may only tell you alone, so namely on the 13th of May, 1981, if nothing changes, which is possible. | 126. Nach seinem Ableben, das bereits schon in naher Zukunft sein wird, wobei ich jedoch die Todesdaten und deren Umstände usw. nicht offiziell nennen, sondern nur dir allein bekanntgeben darf, so nämlich am 13. Mai 1981, wenn sich nichts ändert, was möglich ist. |
(On the 13th of May, 1981, Pope John Paul II was to have departed from life by an assassination attack of a Turk by the name of Aga Acsa. The attack did, indeed, take place; nevertheless, the Pope remained alive by certain unforeseen circumstances. The effects of the circumstances yielded that the assassin shooter was pushed when firing, and therefore, the shot was not fatal. Thus, a slight nudge influenced the course of all world events. Explanation from Florena on the 23rd of January, 2003.) |
(Am 13. Mai 1981 sollte Papst Johannes Paul II. durch einen Mordanschlag eines Türken namens Aga Acsa aus dem Leben scheiden. Der Anschlag fand zwar statt, jedoch blieb der Papst durch bestimmte unvorhergesehene Umstände am Leben. Die Auswirkungen der Umstände ergaben, dass der Mordschütze bei der Schussabgabe angestossen wurde und der Schuss deshalb nicht tödlich war. Ein leichter Schubs beeinflusste somit den Ablauf des ganzen Weltgeschehens. Erklärung von Florena am 23. Januar 2003.) |
127. Another Pope will then make his appearance, over whom the Earth-humans will wonder, as this will have also already been the case with his two predecessors, only that it will then occur in his case to a greater extent. | 127. Dann wird ein weiterer Papst in Erscheinung treten, über den sich die Menschen der Erde wundern werden, wie dies auch schon bei seinen zwei Vorgängern der Fall gewesen sein wird, nur dass es bei ihm dann in stärkerem Masse in Erscheinung tritt. |
128. When this one is removed from the world by death on ______, the Pope with the number 5 will then come into his papal election value of the world end time, so he, as the 266th Vatican ruler, will finally initiate the events of the great world turning point, thereby losing his seat in the Vatican, however, which will be completely destroyed. | 128. Wird dann aber auch dieser durch den Tod am … von der Welt abberufen, dann kommt der Papst mit der Zahl 5 in seinem Papstwahlwert der Weltendzeit, so er als 266. Vatikanherrscher das grosse Weltwendegeschehen endgültig einleiten wird, jedoch dadurch seinen Sitz im Vatikan verliert, der völlig zerstört wird. |
129. But I will tell you more about all these things and in relation to other events at our next contacts, but you then have to guard this just as carefully as the data given to you now, which you may, at the earliest, make available to the public when Pope John Paul I has been murdered and when also Pope John Paul II has been officially announced as such, that is, as murdered by a shot attempt. | 129. Doch mehr über alle diese Dinge und im Bezuge auf andere Geschehen will ich dir bei unseren nächsten Kontakten erklären, die du dann aber ebenso sorgsam hüten musst wie die dir jetzt gegebenen Daten, die du frühestens dann der Öffentlichkeit zugänglich machen darfst, wenn Papst Johannes Paul I. ermordet wurde und wenn auch Papst Johannes Paul II. offiziell als solcher angekündigt resp. durch ein Schussattentat ermordet worden ist. |
130. You may only speak of this in the strictly internal and trustworthy circle. | 130. Sprechen darfst du darüber nur im streng internen und vertrauenswürdigen Kreis. |
Billy: |
Billy: |
The case is clear. I will hold myself to it, which you know very well, nevertheless. | Klarer Fall. Ich werde mich daran halten, das weisst du doch genau. |
Quetzal: |
Quetzal: |
131. I know, that is of correctness, but I still had to reassure myself again because too much depends on the fact that everything happens in such a form as everything is predetermined. | 131. Das weiss ich, das ist von Richtigkeit, aber ich musste mich trotzdem nochmals vergewissern, weil zuviel davon abhängt, dass sich alles so ereignet, wie alles vorausbestimmt ist. |
132. If these things would become known too early, namely by letting the facts be revealed, then the determinations would not fulfil themselves, which they must do, however; otherwise, the Earth would then be completely destroyed, namely through culpable and premature changes by the human beings. | 132. Würden diese Dinge nämlich durch ein Verlautenlassen der Tatsachen zu früh bekannt, dann würden sich die Bestimmungen nicht erfüllen, wie sie dies aber tun müssen, ansonsten die Erde dann nämlich durch schuldhafte und frühzeitige Änderungen durch die Menschen völlig zerstört würde. |
133. Changes may only occur through the change of the human beings and the situations and events resulting from them in their logical sequence. | 133. Änderungen dürfen nur durch den Wandel der Menschen und die daraus entstehenden Situationen und Geschehen in ihrem folgerichtigen Ablauf in Erscheinung treten. |
Billy: |
Billy: |
Ah, I understand. So let's speak no more of it. Do you, perhaps, still have something else? | Aha, ich verstehe. Sprechen wir also nicht mehr darüber. Hast du vielleicht noch etwas anderes? |
Quetzal: |
Quetzal: |
134. Now, I still have a question, namely in accordance with your interjection of 8:00 PM, etc. | 134. Nun habe ich noch eine Frage, nämlich gemäss deiner Zwischenbemerkung von 20 Uhr usw. |
Billy: |
Billy: |
Oh, yes, it was exactly 8:00 PM, 40 minutes, and 13 seconds when I had interrupted you. With this, I meant that the Pope in Rome, this alleged Paul VI, departed this life at exactly that time. | Ach so, ja, es war ja genau 20 Uhr 40 Minuten und 13 Sekunden, als ich dich unterbrochen habe. Ich meinte damit, dass eben der Papst zu Rom, dieser angebliche Paul VI., zu genau jener Zeit das Zeitliche segnete. |
Quetzal: |
Quetzal: |
135. That is of correctness; I did not keep that in mind. | 135. Das ist von Richtigkeit, ich dachte nicht daran. |
136. But now, my friend, I will drop you off somewhat out of the way in the woods, so that you will have to walk a little. | 136. Doch nun, mein Freund, werde ich dich etwas abseits im Walde absetzen, damit du etwas zu Fuss gehen musst. |
137. According to your appearance, you have not followed my advice and have not indulged in long walks. | 137. Deinem Aussehen nach hast du meinen Rat nicht befolgt und hast dich nicht in ausgiebigen Spaziergängen ergangen. |
138. But now, you are forced to walk a little, for your speaking device will not be sufficient in the calling distance for you to be able to call your friends. | 138. So aber bist du gezwungen, etwas zu gehen, denn dein Sprechgerät wird in der Rufdistanz nicht ausreichen, damit du deine Freunde rufen kannst. |
139. Whether you like it or not, you will have to go into the village down there and use a wire speaking apparatus. | 139. Wohl oder übel wirst du in das Dorf dort unten gehen und einen Drahtsprechapparat benutzen müssen. |
140. Please greet your Cannibal and all group members quite dearly and also give them good wishes, as is usual with you. | 140. Grüsse bitte noch recht lieb deinen Kannibalen und alle Gruppenglieder, und bestelle ihnen auch gute Wünsche, wie das bei euch üblich ist. |
Billy: |
Billy: |
Gladly, my son, also greet yours for me. Ah yes, I am also to give you both the dearest greetings from all group members. | Gern, mein Sohn, grüsse auch die deinen von mir. Ah ja, ich soll euch beiden auch die liebsten Grüsse übergeben von allen Gruppemitgliedern. |
Semjase: |
Semjase: |
41. I thank you very much, and I echo Quetzal's greetings and wishes. | 41. Ich danke dir sehr, und ich schliesse mich Quetzals Grüssen und Wünschen an. |
Billy: |
Billy: |
Well then, okay. Bye to you both, and you are quite dear. | Gut denn, okay. Tschüss zusammen und seid recht lieb. |
Semjase: |
Semjase: |
42. Farewell, my dear friend. | 42. Leb wohl, mein lieber Freund. |
43. Farewell and go in peace. | 43. Leb wohl und gehe in Frieden. |
Quetzal: |
Quetzal: |
141. Till we meet again, dear friend, and pay attention to yourself. | 141. Auf Wiedersehen, lieber Freund, und achte auf dich. |
Billy: |
Billy: |
Take care – you are both very dear. | Tschüss zusammen – ihr seid beide sehr lieb. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |