Contact Report 411: Difference between revisions
From Future Of Mankind
m Text replacement - "radius:8px""" to "radius:8px"" |
m Text replacement - "<div style="margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center">{{hidecolumnsbuttons}}</div>" to "{| | style="width:10%" | <center><span id="btnHideEnglish" class="mw-ui-button" role="button">Hide English</span></center> | style="width:10%" | <center><span id="btnHideSwiss-German" class="mw-ui-button" role="button">Hide Swiss-German</span></center> |}" |
||
Line 23: | Line 23: | ||
==Contact Report 411 Translation== | ==Contact Report 411 Translation== | ||
{| | |||
| style="width:10%" | <center><span id="btnHideEnglish" class="mw-ui-button" role="button">Hide English</span></center> | |||
| style="width:10%" | <center><span id="btnHideSwiss-German" class="mw-ui-button" role="button">Hide Swiss-German</span></center> | |||
|} | |||
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report" | {| style="text-align:justify" id="collapsible_report" | ||
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px" | |- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px" |
Revision as of 18:07, 1 May 2022
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 10 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 10)
- Pages: 345–387 [Contact No. 384 to 433 from 16.05.2005 to 17.08.2006] Stats | Source
- Date and time of contact: Saturday, 28th January 2006, 20:56 hrs
- Translator(s): DeepL TranslatorTemplate:Machinetranslate, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Wednesday, 15th April 2020
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 411 Translation
English Translation
|
Original Swiss-German
|
Four Hundred Eleventh Contact | Vierhundertelfter Kontakt |
Saturday, 28th January 2006, 20:56 hrs | Samstag, 28. Januar 2006, 20.56 Uhr |
Billy: |
Billy: |
There you are. Greetings, dear friend. Eva was a little mad that I had to drag her out, but that will straighten out. | Da bist du ja schon. Sei gegrüsst, lieber Freund. Eva war etwas sauer, dass ich sie rausbugsieren musste, doch das renkt sich schon wieder ein. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. Thank you for coming, and greetings to you too. – | 1. Danke für dein Willkomm, und sei auch du gegrüsst. – |
2. Eva will not take it hard that she had to leave your workspace. | 2. Eva wird es nicht schwer nehmen, dass sie deinen Arbeitsraum verlassen musste. |
3. Besides, there is nothing we can do about it. | 3. Ausserdem ist das nun einmal nicht zu ändern. |
Billy: |
Billy: |
Exactly, and furthermore my office is my refuge where I have to do my work and where I can meet and talk to you and everybody else undisturbed. | Eben, und ausserdem ist mein Büro mein Refugium, in dem ich meine Arbeit zu tun habe und wo ich mich auch ungestört mit dir und allen andern treffen und unterhalten kann. |
Ptaah: |
Ptaah: |
4. This is probably a clear statement and will be understandable for Eva. | 4. Das ist wohl eine klare Feststellung und wird auch für Eva verständlich sein. |
Billy: |
Billy: |
That is to be assumed, even if she grumbles. But may I ask you three things at once, or are you in a hurry? | Das ist anzunehmen, auch wenn sie meckert. Aber darf ich dich gleich drei Dinge fragen, oder bist du in Eile? |
Ptaah: |
Ptaah: |
5. No, I am not in a hurry. | 5. Nein, in Eile bin ich nicht. |
6. What do you have to ask? | 6. Was hast du denn zu fragen? |
Billy: |
Billy: |
They are actually questions that were put to me and I could not answer them. But I think that the questions and answers are actually of general interest, so it's the same for me, because I do not know anything about it. | Es handelt sich eigentlich um Fragen, die an mich ergangen sind und die ich nicht beantworten konnte. Dabei denke ich jedoch, dass die Fragen und Antworten eigentlich von allgemeinem Interesse sind, so also auch für mich, weil ich nichts darüber weiss. |
Ptaah: |
Ptaah: |
7. Then there is nothing to prevent me from answering them. | 7. Dann steht meinerseits einer Antwort nichts entgegen. |
8. So if you want to ask … | 8. Wenn du also fragen willst … |
Billy: |
Billy: |
Thanks. – The first question is about how humans die on Erra, because you do not know any more diseases that could cause death? The second question is about the care of humans who are in need of care due to accidents etc. or in old age. We have never talked about this before, so I myself am not aware of it and would be grateful for an answer. | Danke. – Die erste Frage bezieht sich darauf, wie die Menschen bei euch auf Erra sterben, denn ihr kennt ja keine Krankheiten mehr, durch die der Tod eintreten könnte? Die zweite Frage ist darauf gerichtet, wie es denn mit der Pflege von Menschen steht, die durch irgendwelche Unfälle usw. oder im Alter pflegebedürftig werden? Darüber haben wir noch nie gesprochen, folglich ich selbst also diesbezüglich auch unwissend bin und für eine Antwort dankbar wäre. |
Ptaah: |
Ptaah: |
9. In fact, our health care and health hygiene are so highly developed in every respect that we no longer know any diseases in our world. | 9. Tatsächlich sind unsere Gesundheitspflege und Gesundheitshygiene in jeder Beziehung dermassen hoch entwickelt, dass wir auf unserer Welt keine Krankheiten mehr kennen. |
10. Nevertheless, we must protect ourselves from germs when we come into contact with other humans from other worlds and with the conditions of other worlds. | 10. Nichtsdestoweniger jedoch müssen wir uns vor Krankheitskeimen schützen, wenn wir mit anderen Menschen anderer Welten sowie mit den Bedingungen anderer Welten in Kontakt kommen. |
11. We are generally only immune to all kinds of diseases that existed on our world, but not to diseases of other worlds. | 11. Wir sind allgemein nur immun gegen alle möglichen Krankheiten, die auf unserer Welt existierten, nicht jedoch gegen Krankheiten anderer Welten. |
12. So for us immunizing protective measures are necessary when we enter other worlds, which also applies to the Earth. | 12. Also sind für uns immunisierende Schutzmassnahmen notwendig, wenn wir andere Welten betreten, was sich auch auf die Erde bezieht. |
13. But this does not cause us any problems, because our medical knowledge has allowed us to protect ourselves against all germs for a very long time. | 13. Das bereitet uns aber keine Probleme, denn unsere medizinischen Erkenntnisse erlauben es uns schon sehr lange, uns gegen alle Krankheitskeime zu schützen. |
14. And that brings me to your question: | 14. Und damit bin ich bei deiner Frage: |
15. In fact, humans no longer die of any diseases in our country, but usually only as a result of old age or – which unfortunately can also happen – as a result of accidents. | 15. Tatsächlich sterben bei uns keine Menschen mehr an irgendwelchen Krankheiten, sondern in der Regel nur noch infolge eines hoch erreichten Alters, oder – was leider auch vorkommen kann – durch Unfallursachen. |
16. Normally about 94 percent of all accident injuries can be healed by our medical science and medical practice, but unfortunately there are also those cases where no medical art of healing can help anymore. | 16. Normalerweise können durch unsere medizinische Wissenschaft und Medizinpraktik rund 94 Prozent aller Unfallverletzungen geheilt werden, doch gibt es leider auch jene Fälle, bei denen keine medizinische Heilkunst mehr helfen kann. |
17. If injuries require a longer period of recovery, medical professionals are available to provide all necessary care until the injuries are completely healed. | 17. Bedürfen Verletzungen einer längeren Genesungszeit, dann stehen hierzu medizinische Fachkräfte bereit, die jede notwendige Pflege ausüben, und zwar bis die Verletzungen völlig geheilt sind. |
18. However, these cases are rare, because usually injuries of all kinds can be healed within minutes or hours, including fractures of the bones, as you know from your own experience. | 18. Diese Fälle sind jedoch selten, denn in der Regel können Verletzungen aller Art innert Minuten oder Stunden geheilt werden, und zwar auch Frakturen der Knochen, wie du aus eigener Erfahrung weisst. |
19. If care is necessary, it is not provided in hospitals, which we have not had for a long time, but each injured person is cared for in their own home by specialists. | 19. Ist eine Pflege notwendig, dann erfolgt diese nicht in Krankenhäusern, die wir seit langem nicht mehr haben, sondern jede verletzte Person wird durch Fachkräfte im eigenen Heim gesundgepflegt. |
20. And as far as dying in old age and the state of health of the Errans is concerned, it has to be said that such signs of old age, as they are given with the terrestrial human being, are no longer true with us, consequently all humans on our world are in good physical condition up to old age and there are no complaints of old age, consequently they die in old age as a result of old age itself, because the vital functions fail. | 20. Und was das Sterben im Alter und der gesundheitliche Alterszustand der Erraner betrifft, ist zu sagen, dass derartige Alterserscheinungen, wie sie beim Erdenmenschen gegeben sind, bei uns nicht mehr zutreffen, folglich alle Menschen auf unserer Welt bis ins hohe Alter in guter körperlicher Verfassung sind und keine Altersbeschwerden gegeben sind, folglich sie letztlich in hochbetagtem Alter infolge des Alters selbst sterben, weil die Lebensfunktionen versagen. |
21. Thus, except for causes of accidents, no more humans die of diseases in our world, but this only applies directly to Erra and to a few races of the Federation, while the majority of them have not yet reached our level in all relations. | 21. So sterben ausser durch Unfallursachen bei uns keine Menschen mehr an Krankheiten, was sich jedoch nur direkt auf Erra bezieht sowie auf einige wenige Föderationsvölker, während das Gros derselben noch nicht unseren Stand in allen Beziehungen erreicht hat. |
22. The average age of us Errans is 1,050 years, which is also equal to the earthly years. | 22. Das Durchschnittsalter von uns Erranern beträgt 1050 Jahre, die auch den irdischen Jahren gleichzusetzen sind. |
23. The races of our Federation, on the other hand, have average ages between 248 and 793 years. | 23. Die Völker unserer Föderation hingegen weisen durchschnittliche Alterserwartungen zwischen 248 und 793 Jahren auf. |
Billy: |
Billy: |
Aha, then the Earth-humans are still very much at a disadvantage to be accepted into your Federation, if that would be possible at all. The average age of your Federation is probably based on the fact that they have reached this high age through a corresponding evolution of consciousness, through which they have got everything under control, including technical and medical science etc., through which they have achieved a longer life span? | Aha, dann stehen die Erdenmenschen noch stark im Minus, um in eure Föderation aufgenommen zu werden, wenn das überhaupt möglich wäre. Das Durchschnittsalter eurer Föderierten basiert wohl darauf, dass sie dieses hohe Alter durch eine entsprechende Evolution des Bewusstseins erreicht haben, wodurch sie alles in den Griff bekommen haben, so eben auch die technische und medizinische Wissenschaft usw., wodurch sie eine längere Lebensspanne erreichten? |
Ptaah: |
Ptaah: |
24. That is correct. | 24. Das ist richtig. |
Billy: |
Billy: |
That's it for the first two questions – thank you. Maybe something else will come to my mind, but at the moment – but just now, the third question: There was someone here this week, and I talked to him about the catastrophe that led to the extinction of the dinosaurs about 65 million years ago. Unfortunately I know very little about it, just what you have explained to me. Could you tell me more about it? Here I have made some excerpts from old contact reports which say the following: | Das war es mit den ersten zwei Fragen – danke. Vielleicht kommt mir noch etwas in den Sinn, aber momentan – aber eben, noch die dritte Frage: Da war diese Woche jemand hier, und mit dem habe ich unter anderem über die Katastrophe gesprochen, die vor rund 65 Millionen Jahren zum Aussterben der Saurier geführt hat. Leider weiss ich darüber nur wenig, eben das, was ihr mir erklärt habt. Kannst du mir noch Näheres darüber sagen? Hier habe ich einige Auszüge aus alten Kontaktberichten gemacht, die folgendes besagen: |
Billy: |
Billy: |
– About 65 million years ago, the great cataclysm that wiped out dinosaurs and many other large animals was caused by a world space projectile about 11,000 metres high that bounced off the Earth. Is it really true that only this meteor was to blame for everything?
|
– Vor rund 65 Millionen Jahren war die grosse Katastrophe, bei der die Saurier und viele andere Grosstiere ausgerottet wurden, durch ein etwa 11000 Meter grosses Weltenraumgeschoss, das auf die Erde knallte. Stimmt es wirklich, dass nur dieser Meteor schuld an allem war?
|
Quetzal: |
Quetzal: |
82. Basically yes, at least in the origin, because there were other bad consequences from this one, through which the final catastrophe only came about.
|
82. Grundsätzlich ja, zumindest im Ursprung, denn aus diesem ergaben sich noch andere schlimme Folgen, durch die die endgültige Katastrophe erst zustande kam.
|
83. Due to the enormous impact, enormous tremors were created on the whole planet, which were triggered by a chain reaction of worldwide earthquakes, in the consequence of which 314 large volcanoes erupted almost simultaneously within a few hours, which were followed by 608 further heavy eruptions within a few days.
|
83. Durch den ungeheuren Einschlag entstanden auf dem ganzen Planeten gewaltige Erschütterungen, die durch eine Kettenreaktion von weltweiten Erdbeben ausgelöst wurden, in deren Folge dann innerhalb weniger Stunden fast gleichzeitig auch 314 grosse Vulkane ausbrachen, denen in wenigen Tagen 608 weitere schwere Ausbrüche folgten.
|
84. The meteor and the volcanic eruptions spewed so much dust, ash and steam as well as poisonous gases and other substances into the air that most of the larger life on earth suffocated or perished, and the sun's radiation could not penetrate the Earth's surface.
|
84. Gesamthaft durch den Meteor und durch die Vulkanausbrüche wurde dermassen viel an Staub, Asche und Dampf sowie giftigen Gasen und anderen Stoffen in die Luft gespien, dass auf der Erde grösstenteils alles grössere Leben erstickte oder somit umkam, wobei auch die Sonnenstrahlung nicht mehr zur Erdoberfläche durchdrang.
|
85. These are other things we have researched by looking back.
|
85. Das sind weitere Dinge, die wir durch Rückschauen erforscht haben.
|
Billy: |
Billy: |
That will do, thank you.
|
Das genügt, danke.
|
Billy: |
Billy: |
Which, of course, you are right again. – About 65 million years ago, the great catastrophe in which dinosaurs and many other large animals were exterminated was caused by a world space projectile about 11,000 metres in size that bounced off the Earth. Is it really true that only this meteor was to blame for everything?
|
Womit du natürlich wieder recht hast. – Vor rund 65 Millionen Jahren war die grosse Katastrophe, bei der die Saurier und viele andere Grosstiere ausgerottet wurden, durch ein etwa 11000 Meter grosses Weltenraumgeschoss, das auf die Erde knallte. Stimmt es wirklich, dass nur dieser Meteor schuld an allem war?
|
299. Beside the dinosaurs, many other animal species were also exterminated by the climate change, and of course also countless species of flora.
|
299. Nebst den Sauriern wurden durch die Klimaveränderung auch sehr viele andere Tierarten ausgerottet, und natürlich auch unzählige Arten der Flora.
|
300. The reason for the worldwide climate change was then found in two enormous natural events, on the one hand in the fact that several giant meteorites smashed into the Earth, which had wandered through space far away from the asteroid orbit of the asteroid belt for many thousands of years, whereby they moved more and more away from the actual asteroid belt and finally found their orbit to Earth, which by their impact plunged into a gigantic catastrophe and climate change.
|
300. Der Grund für die weltweite Klimaveränderung fand sich damals in zwei gewaltigen Naturereignissen, so nämlich einerseits darin, dass mehrere riesenhafte Meteoriten auf die Erde schmetterten, die vorerst viele Jahrtausende weit abseits der Asteroidenbahn des Asteroidengürtels durch den Raum gewandert waren, wobei sie sich immer mehr vom eigentlichen Asteroidengürtel entfernten und letztendlich die Bahn zur Erde fanden und diese durch ihren Aufprall in eine gigantische Katastrophe und Klimaveränderung stürzten.
|
From this it follows that several meteorites thundered onto the Earth and therefore not only one. Where did these things hit, and in which periods of time – and what was the result? |
Daraus geht also hervor, dass mehrere Meteoriten auf die Erde donnerten und also nicht nur einer. Wo knallten die Dinger denn auf, und in welchen Zeiträumen – und was ergab sich alles daraus? |
Ptaah: |
Ptaah: |
25. I can give you some more information about that: | 25. Dazu kann ich noch einige Angaben machen: |
26. Already three million years earlier, before the dinosaurs were destroyed by the big meteorite of 11,000 metres – resp. it was an asteroid from the asteroid belt, like various other lumps that crashed into the Earth – in the area of today's Yucatan and created a crater about 180 kilometres in size, it happened that about 330,000 years earlier, at exactly the same place, a first asteroid of about 6,700 metres in size struck, which already caused devastation and shook the Earth, causing many volcanoes to erupt. | 26. Bereits drei Millionen Jahre zuvor, ehe die Saurier durch den grossen 11000 Meter grossen Meteoriten – resp. handelte es sich um einen Asteroiden aus dem Asteroidengürtel, wie verschiedene andere Brocken auch, die auf die Erde stürzten – im Gebiet des heutigen Yucatan einschlug und einen rund 180 Kilometer grossen Krater schuf, fügte es sich, dass rund 330 000 Jahre zuvor am genau gleichen Ort ein erster Asteroid von rund 6700 Meter Grösse einschlug, der bereits verheerende Verwüstungen anrichtete und die Erde erschütterte, wodurch ebenfalls viele Vulkane ausbrachen. |
27. The first asteroid's fall triggered several huge tsunamis, the largest of which reached a height of 300 metres. However, the second impact of the 11,000-metre asteroid also produced several tsunamis, the most powerful of which reached a height of 490 metres and took its fatal course at around 800 kilometres per hour. | 27. Sowohl beim Niedergang des ersten Asteroiden wurden mehrere gewaltige Tsunamis ausgelöst, die im grössten Fall an die 300 Meter Höhe erreichten, wiewohl auch beim zweiten Einschlag des 11000 Meter messenden Asteroiden ebenfalls mehrere Tsunamis entstanden, deren gewaltigster an die 490 Meter Höhe aufwies und mit rund 800 Stundenkilometern seinen unheilvollen Weg nahm. |
28. Many volcanoes around the world got into turmoil by the impacts and spewed out their glowing and fiery masses, while during both events there were also huge seaquakes and earthquakes, which partly led to big tsunamis again. | 28. Durch die Einschläge gerieten weltweit sehr viele Vulkane in Aufruhr und spien ihre glühenden und feurigen Massen aus, während bei beiden Vorgängen auch gewaltige Seebeben und Erdbeben auftraten, was teilweise auch wieder zu grossen Tsunamis führte. |
29. The volcanic eruptions caused an enormous amount of dust, ashes, steam and poisonous gases to enter the atmosphere and, for the most part, suffocated all major life on earth, at least that which came under their influence. | 29. Die Vulkanausbrüche führten dazu, dass ungeheuer viel Staub, Asche, Dampf und Giftgase in die Atmosphäre gelangten und dass grösstenteils alles grössere Leben auf der Erde erstickte, zumindest das, was in deren Einflussbereich geriet. |
30. The enormous volcanic eruptions drove ash clouds into the atmosphere, so that huge areas of the earth were no longer hit by the sun's rays and these were laid in twilight or darkness. | 30. Die gewaltigen Vulkanausbrüche trieben ebensolche Aschewolken in die Atmosphäre, wodurch riesige Gebiete der Erde nicht mehr von der Sonnenstrahlung getroffen und diese in Dämmerung oder Dunkelheit gelegt wurden. |
31. This led to the fact that practically all plants died and thus the animal world was robbed of food, at least those who lived on plants. | 31. Das führte dazu, dass praktisch alle Pflanzen abstarben und dadurch die Tierwelt der Nahrung beraubt wurde, zumindest eben jene, die von Pflanzen lebten. |
32. As a result, vast areas became desolate, with the waters receding, further contributing to the catastrophe. | 32. So wurden riesige Gebiete von Öde befallen, wobei auch die Wasser zurückwichen, was noch weiter zur Katastrophe beitrug. |
33. But these were actually only the last effects of the two big asteroid collapses in the Yucatan area. | 33. Das aber waren eigentlich nur die letzten Auswirkungen der beiden grossen Asteroidenniedergänge im Gebiet von Yucatan. |
34. Besides this, there were several other space projectiles which were not harmless either. | 34. Nebst dem gingen aber weltweit noch verschiedene andere Weltraumgeschosse nieder, die auch nicht harmlos waren. |
35. But the ultimate reason for the final extinction of the dinosaurs were the catastrophic effects caused by the large meteorite or asteroid that hit the earth about 65 million years ago near Yucatan. | 35. Doch der letztliche Grund, dass die Saurier endgültig ausstarben, waren die katastrophalen Wirkungen, die durch den grossen Meteoriten resp. Asteroiden entstanden, der vor rund 65 Millionen Jahren die Erde bei Yucatan traf. |
36. Of course, the process of dying was not immediate, but lasted for a number of years, depending on how nature and the climate changed. | 36. Der Prozess des Sterbens war selbstredend nicht sofort, sondern dauerte über eine ganze Reihe von Jahren hinweg, eben gemäss dem, wie sich die Natur und das Klima veränderten. |
37. It must be said, however, that even without the two space projectiles the dinosaurs would have become extinct, because before the great catastrophe occurred some 65 million years ago, a strong climatic change process had already been taking place for three million years and entire animal populations had already fallen victim to it. | 37. Zu sagen ist jedoch, dass auch ohne die beiden Weltraumgeschosse die Saurier ausgestorben wären, denn ehe es vor rund 65 Millionen Jahren zur grossen Katastrophe kam, fand bereits seit drei Millionen Jahren ein starker klimatischer Wandlungsprozess statt, dem bereits ganze Tierpopulationen zum Opfer gefallen waren. |
38. All genera and species of dinosaurs were also affected by this, so in the end they had a history of dying for about three million years. | 38. Davon waren auch alle Gattungen und Arten von Sauriern betroffen, so sie also letztendlich einen Werdegang des Sterbens von rund drei Millionen Jahren hatten. |
39. If they had not died out gradually over time after the great asteroid catastrophe, they would otherwise have died out within the next 500,000 to 600,000 years at the latest. | 39. Wären sie nicht nach der grossen Asteroidenkatastrophe nach und nach im Laufe der Zeit ums Leben gekommen, dann wären sie auch sonst spätestens innerhalb der nächsten 500 000 bis 600 000 Jahre ausgestorben. |
Billy: |
Billy: |
So the catastrophe began three million years earlier when the climate began to change in such a way that … | Die Katastrophe begann also bereits drei Millionen Jahre zuvor, als sich das Klima derart zu verändern begann, dass … |
Ptaah: |
Ptaah: |
40. … life once again began to change and a new evolutionary process began. | 40. … sich das Leben wieder einmal zu verändern begann und ein neuer Evolutionsprozess einsetzte. |
41. This affected all dinosaur genera and species in such a way that they slowly but surely became extinct, as was the case with various other large animals, which were no longer able to cope with the climate and environmental conditions and also found less and less food. | 41. Dabei traf es alle Sauriergattungen und Saurierarten derart, dass sie langsam aber sicher dem Aussterben anheimfielen, wie das auch bei verschiedensten anderen Grosstieren der Fall war, die dem Klima und den Umweltbedingungen nicht mehr gewachsen waren und auch immer weniger Nahrung fanden. |
Billy: |
Billy: |
So, then, the dinosaurs and other large animals did not die by fire rolls caused by the meteoric fall, nor did they die frozen to death by freezing cold or acid rain, etc., as certain scientists claim. | Dann sind die Saurier und sonstigen Grosstiere also weder durch den Meteorniedergang ausgelöste Feuerwalzen umgekommen, noch sind sie erfroren durch eisige Kälte oder durch sauren Regen usw. gestorben, wie gewisse Wissenschaftler behaupten. |
Ptaah: |
Ptaah: |
42. No, no it was other deadly combinations that were caused by the various circumstances of global climate and vegetation change etc. | 42. Nein, nein es waren andere tödliche Kombinationen, die sich durch die verschiedenen Umstände des weltweiten Klimawandels und Vegetationswandels usw. ergeben haben. |
Billy: |
Billy: |
So, then there was not the same event that I know happened 500 million years before the dinosaurs died, when a catastrophe came upon the Earth, in which many huge volcanoes around the world were extremely active and caused global warming, leading to climate change on a huge scale, and millions of years later, dinosaurs and other giant creatures emerged. | Dann hat sich also auch nicht ein gleiches Ereignis ergeben, wie sich das meines Wissens schon 500 Millionen Jahre vor dem Sauriersterben ergeben hat, als eine Katastrophe über die Erde kam, bei der weltweit viele gewaltige Vulkane äusserst aktiv waren und eine globale Erwärmung erzeugten, was zu einem Klimawandel riesigen Ausmasses führte und Millionen Jahre später dazu, dass die Saurier und sonstigen Riesenviecher entstanden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
43. That is correct. | 43. Das ist richtig. |
Billy: |
Billy: |
That was my last question, just in terms of dinosaurs. Maybe one more later. | Das war meine letzte Frage – eben auf die Saurier bezogen. Vielleicht später noch eine. |
Ptaah: |
Ptaah: |
44. Then I will tell you some upcoming things for the near future, which you are interested in. | 44. Dann will ich dir einige kommende Dinge der nächsten Zeit nennen, wofür du dich ja auch interessierst. |
45. The predictions will be valid until the beginning of April, because we will all be absent until then. | 45. Die Voraussagen werden bis anfangs Monat April Gültigkeit haben, denn wir werden alle bis dahin abwesend sein. |
46. For my part, I will be coming back here on the 13th of February, but after that all of us who are in contact with you will be in the DAL universe for about a month and a half. | 46. Meinerseits werde ich am 13. Februar nochmals herkommen, doch danach sind wir alle, die wir mit dir in Kontakt stehen, für rund eineinhalb Monate im DAL-Universum. |
47. But listen: | 47. Doch höre: |
48. I was talking about the snow storms and roof collapses due to snow loads, which are also occurring today, as in Poland, France, Italy and Spain, when I said in my last predictions that roof collapses will also occur in countries other than those mentioned, just as the snow storms will also occur in southern Europe, including the south of Switzerland, where heavy snowfalls will still fall in mid-February in the cantons of Ticino and Valais. | 48. Über die Schneeunwetter und die Dacheinstürze durch Schneelasten, die sich auch heute ereignen, wie in Polen, Frankreich, Italien und Spanien, habe ich bei meinen letzten Voraussagen gesprochen, als ich sagte, dass Dacheinstürze auch in anderen als den genannten Ländern erfolgen, wie die Schneeunwetter auch in Südeuropa in Erscheinung treten werden, so auch im Süden der Schweiz, wo noch Mitte Februar schwere Schneefälle in den Kantonen Tessin und Wallis niedergehen werden. |
49. This winter will turn out to be the coldest in about 20 years, bringing snowfall until mid-March, which will last into April. | 49. Der diesmalige Winter wird sich als der kälteste seit rund 20 Jahren erweisen, bis Mitte März Schneefall bringen, der bei euch bis in den Monat April hinein liegen wird. |
51. I also mentioned that the bird epidemic is present in other states around Turkey, but this is being concealed. | 51. Auch sprach ich davon, dass die Vogelseuche in weiteren Staaten rund um die Türkei gegeben ist, was jedoch verheimlicht wird. |
52. But little by little this fact will now become known, whereby Cyprus and Iraq will first of all be talked about, and later also Israel, the Arab states and Africa, whereby also people will be infected and die from the poultry. | 52. Nach und nach aber wird diese Tatsache nun bekannt werden, wobei Zypern und Irak zuerst von sich reden machen werden, später dann auch Israel, die arabi-schen Staaten und Afrika, wobei sich auch Menschen am Geflügel infizieren und daran sterben werden. |
53. The bird epidemic will soon be called bird plague | 53. Die Vogelseuche wird bald auch Vogelpest genannt |
It should be added that this disease is only a precursor to other diseases that will appear in the near and distant future, and the overpopulation will be largely to blame, as was mentioned years ago with Quetzal and in our discussions. | werden, wozu noch zu sagen ist, dass diese Seuche nur ein Vorläufer weiterer Seuchen ist, die in naher und ferner kommender Zeit auftreten werden, woran die Überbevölkerung viel Schuld tragen wird, wovon schon vor Jahren mit Quetzal und bei unseren Gesprächen die Rede war. |
54. But what needs to be said about the bird epidemic is this: | 54. Was aber einmal gesagt sein muss bezüglich der Vogelseuche, ist folgendes: |
55. Those in positions of responsibility in governments and certain medical professions and the pharmaceutical industry are creating unnecessary panic, while other circles are ignoring or trivialising everything. | 55. Von den Verantwortlichen der Regierungen und von gewissen Medizinern sowie von der Pharmaindustrie wird eine unnötige Panikmache hervorgerufen, während andere Kreise alles ignorieren oder bagatellisieren. |
56. Of course, this leads to both insecurity and fear or recklessness among the population. | 56. Das führt natürlich bei der Bevölkerung sowohl zu Unsicherheit als auch zu Angst oder Leichtsinnigkeit. |
57. However, the matter must be taken as seriously as it actually is, but not in the context of scare-mongering, nor, to the contrary, in the context of recklessness. | 57. Die Sache muss aber so ernstgenommen werden, wie sie tatsächlich ist, doch nicht im Rahmen von Panikmache, wie aber auch gegenteilig nicht im Rahmen von Leichtsinn. |
58. Basically, the disease is a problem that affects birds and other poultry – but not humans. | 58. Grundsätzlich handelt es sich bei der Seuche um ein Problem, das die Vögel und das sonstige Geflügel betrifft – nicht jedoch die Menschen. |
59. For the latter, there is a risk of infection and actual disease only when their mucous membranes come into direct contact with pathogens of the birds or other poultry or humans already infected. | 59. Für diese besteht erst dann die Gefahr einer Infizierung und tatsächlichen Erkrankung, wenn ihre Schleimhäute in direkten Kontakt mit Krankheitserregern der Vögel oder des sonstigen Geflügels oder bereits infizierten Menschen kommen. |
60. Furthermore, on 30 January in Zurich-Witikon, a joke arises – despite the seriousness of a criminal act – because the police are led by the perpetrators. | 60. Weiter ergibt sich in Zürich-Witikon am 30. Januar eine Witzigkeit – trotz der Ernsthaftigkeit einer kriminellen Tat –, weil die Polizei von der Täterschaft genasführt wird. |
61 So it happens that a robbery is carried out at a Credit Suisse bank in the morning hours and two bank employees are locked into premises. | 61.So wird es sein, dass in den Morgenstunden bei einer Credit Suisse Bank ein Überfall durchgeführt wird und zwei Bankangestellte in Räumlichkeiten eingeschlossen werden. |
62. Just a few minutes after the robbery, a hundred heavily armed police will be securing the surrounding area and waiting seven hours before storming the bank building, which will be pointless, because the perpetrators will flee, as I said, minutes after the robbery, but nobody will notice. | 62. Schon wenige Minuten nach dem Überfall wird eine Hundertschaft schwer bewaffneter Polizei rundum die Umgebung absichern und sieben Stunden warten, ehe sie das Bankgebäude stürmt, was jedoch sinnlos sein wird, denn die Täterschaft flüchtet schon, wie gesagt, Minuten nach dem Überfall, was jedoch niemandem auffällt. |
63. Then there will be late protests in the Islamic world, as well as riots, murders, assaults, violence and arson in relation to Nordic embassies, because – which happened for the first time in September 2005 – in Denmark and other European countries, including Switzerland, Islam and its believers have been insulted and religious feelings hurt in newspapers by obscene cartoons concerning the Prophet Mohammed. | 63. Dann kommt es in der islamischen Welt zu späten Protesten sowie zu Aufruhr, Mord, Übergriffen, Gewalt und Brandschatzung in bezug auf nordische Botschaften, weil – was bereits erstmals im September 2005 geschehen ist – in Dänemark und in anderen europäischen Ländern, auch in der Schweiz – in Zeitungen der Islam und dessen Gläubige durch unflätige Karikaturen bezüglich des Propheten Mohammed beleidigt und die religiösen Gefühle verletzt wurden. |
64. The late reaction is partly from regimes that are Islamic and hostile to the West and partly from fundamentalist, Islamist fanatics and terrorists who stir up hatred of the Western world and in this respect incite the faithful by means of deliberate manipulation, which unfortunately will also lead to a number of deaths. | 64. Die späte Reaktion geht dabei teils von islamischen und dem Westen feindlich gesinnten Regimen und teils von fundamentalistischen, islamistischen Fanatikern und Terroristen aus, die den Hass auf die westliche Welt schüren und diesbezüglich die Gläubigen durch gezielte Manipulationen aufhetzen, was leider auch zu einer Reihe von Todesfällen führen wird. |
Billy: |
Billy: |
Apparently, according to the book of Salman Rushdie, who also severely insulted the Prophet and thus the believers in Islam, the non-Islamic world has still not understood that Mohammed, together with Allah, enjoys the highest form of worship in Islam and must not be insulted. In Islam, different and stricter forms and rules apply in this respect than in all other religions on earth. The believers in Islam take their religion and their prophet as well as Allah and the Quran much more seriously than is the case with all other religions and their sects. If the religion, the prophet, Allah or the Quran are insulted or defiled in any way, this is also related to the faith and thus also personally, because the Islamic believers are much more deeply rooted with all their faith than is the case with Christians or the believers of any other religion. For this reason, no comparisons can be made between Islam and the other religions, because in Islam, the religion, the Prophet, as well as Allah and the Quran are holy and untouchable and must not be defiled in any way, which is not the case with the other religions in this form, because everything is not seen in the strict framework, as is the case with Islam. Islam should therefore be treated with due respect, because the majority of Muslim and Muslim people are deeply attached to their religion, so it is a bad insult and insult when something is directed against religion, personal faith, the Prophet, the Quran or Allah in a disastrous way. But if this is done nevertheless, then the religious freedom of belief, which is so highly praised in the Christian world, is trampled underfoot, which says that every person can freely adhere to and live a religious belief, with all the values associated with it. And that is related to all believers of all religions, that is, not only with regard to Islam. But exactly that does not happen when people's faith and their religious values are blasphemously mutilated and trampled into the dirt, which has nothing more to do with logical criticism of religion and its mistakes as well as of faith, which is very well permitted in a correct and reasonable way. And if outside Islam, Christianity and its sects and other religions tolerate that their religious values of any kind are made fun of without contradiction by sordidities, denigration, smear caricatures and scurrilousness, etc., without refusing to do so, as is usually the case, then that is their beer alone. And it is then also this beer from which it emerges how seriously or indifferently the botched religion and faith and its values are really taken by the faithful – that everything is nothing more than appearance, lies and deception. But it is certainly not the beer of Islam and its believers, because the believers in Islam stand up for their faith and their religious values, by which of course not the fanatical, extremist Islamist terrorists are meant, who by their murderous actions even bring their own sisters and brothers in faith into disrepute and discredit. It must also be said that no one has the right to curse, insult, sideline, discriminate against, persecute or murder believers of any religion, etc. Every believer is a human being like every unbeliever; a human being who must be seen, treated and honoured as such and who must be shown tolerance. And to discriminate against or even criminalize, persecute and cover people or whole peoples for the sake of their faith with war, murder and burning, as unfortunately creatures in lowliness do – such as the US President Bush as well as his followers, fellow howlers, butt lickers and allies of various states – is beneath all human dignity and beneath all right. In a logical way, religions and sects as such and religious or sectarian beliefs, as well as religious and sectarian heresies, can be criticised and disassembled, but the rule is always that man's religious faith and the values it contains must remain inviolable. Thus, no man has the right to condemn, harass or allow malice to be visited upon another man for the sake of his faith and the values he finds or believes he finds in it, etc. And when newspapers denigrate and mutilate the religious values of believers by means of obscene caricatures, then this has nothing to do with freedom of the press, but only with punishable shamefulness, scribbling, as well as mockery and denigration of faith towards believers. But if, as you say, there is rioting, assaults, violence, murder and arson in the Islamic countries with regard to the filthy cartoons, then that too is an injustice that must not be tolerated. And this is also true when fundamentalist and Islamist fanatics and terrorists, as well as certain regimes hostile to the West, incite and drive to controlled acts of violence and aggression those masses of Islamists who are unstable and suggestible and willing victims. It is these unstable and influenceable humans, who are lacking in independence, who then exercise the terror suggested to them and spread murder and manslaughter as well as riots, heated up shouting of protest and violence etc. And these are not only believers in Islam, but also Christians, Jews, Hindus and all kinds of their sects. All this is unacceptable, because to fight back does not mean to use violence but to settle everything by reason and word. Something that all reasonable people and those who are devoted to the virtues do, no matter whether they are people of Islam, Christianity, Judaism, Hinduism or Buddhism or any other religious communities etc. So, the insurgents and terrorists in Islam are not the reasonable ones, but the unreasonable, unstable and influenceable ones, but unfortunately they are powerful in the minority because they can be controlled by violent regimes or by terrorists, fanatics, fundamentalists and extremists etc. The majority of Muslim women and Muslim men are fundamentally peaceful and averse to all violence – as is also the case with the majority of those of other faiths or infidels – and therefore the majority of them must not be held responsible for the evil and crimes committed by the minority of those who are seduced to violence by instability and suggestive influence. And what I would like to say is that insult, disfigurement, revenge, revenge, murder, jealousy, hatred, arson, war, violence and terror are never a means and a way of understanding, peace, freedom, equality, harmony and problem-solving. | Offenbar hat die nichtislamische Welt nach dem Buch des Salman Rushdie, der darin ebenfalls den Propheten und damit die Islamgläubigen schwer beleidigte, noch immer nicht begriffen, dass Mohammed nebst Allah die höchste Form der Verehrung im Islam geniesst und nicht beleidigt werden darf. Im Islam gelten diesbezüglich andere und strengere Formen und Regeln als in allen anderen Religionen auf der Erde. Die Islamgläubigen nehmen ihre Religion und ihren Propheten sowie Allah und den Quran um sehr vieles ernster, als das bei allen anderen Religionen und deren Sekten der Fall ist. Werden die Religion, der Pro-phet, Allah oder der Quran in irgendeiner Form beleidigt oder beschmutzt, dann wird das auch auf den Glauben und damit auch persönlich bezogen, denn die Is-lamgläubigen sind mit allem ihres Glaubens sehr viel tiefer verankert, als das bei den Christen oder den Gläubigen jeder anderen Religion der Fall ist. Aus diesem Grunde können keine Vergleiche zwischen dem Islam und den anderen Religionen gezogen werden, denn im Islam sind die Religion, der Prophet sowie Allah und der Quran heilig und unberührbar und dürfen in keiner Weise beschmutzt werden, was bei den anderen Religionen in dieser Form nicht in Erscheinung tritt, weil alles nicht in dem strengen Rahmen gesehen wird, wie das beim Islam der Fall ist. Dem Islam sollte daher der gebührende Respekt entgegengebracht werden, denn die Glaubensverbundenheit des Gros der Muslima und Muslime ist tiefgläubig verbunden mit ihrer Religion, folglich es eine böse Beschimpfung und Beleidigung ist, wenn etwas in verhunzender Weise gegen die Religion, den persönlichen Glauben, den Propheten, den Quran oder gegen Allah gerichtet wird. Wird das aber trotzdem getan, dann wird die in der christlichen Welt so hoch gepriesene religiöse Glaubensfreiheit mit Füssen getreten, die besagt, dass jeder Mensch nach freiem Sinn einem religiösen Glauben anhängen und diesen leben kann, mit all den damit verbundenen Werten. Und das ist bezogen auf alle Gläubigen aller Religionen, also nicht nur in bezug auf den Islam. Genau das geschieht aber dann nicht, wenn der Glaube der Menschen und ihre religiösen Werte lästerlich verhunzt und in den Dreck getrampelt werden, was nichts mehr mit logischer Kritik an der Religion und deren Fehlern sowie am Glauben zu tun hat, was in korrekter und vernünftiger Weise sehr wohl erlaubt ist. Und wenn ausserhalb des Islam das Christentum und dessen Sekten sowie andere Religionen es dulden, dass ihre religiösen Werte jeder Art widerspruchslos durch Schmutzeleien, Verunglimpfung, Schmierenkarikaturen und Unflätigkeiten usw. zur Sau gemacht werden, ohne dass sie sich dagegen verwehren, wie das in der Regel der Fall ist, dann ist das deren Bier allein. Und dieses Bier ist es dann auch, aus dem hervorgeht, wie ernst resp. gleichgültig die verhunzte Religion und der Glaube sowie dessen Werte von den Gläubigen wirklich genommen werden – dass alles nichts mehr als nur Schein, Lug und Trug ist. Des Islam und dessen Gläubigen Bier ist es aber jedenfalls nicht, denn die Islamgläubigen treten für ihren Glauben und ihre religiösen Werte ein, womit natürlich nicht die fanatischen, extremistischen islamistischen Terroristen gemeint sind, die selbst ihre eigenen Glaubensschwestern und Glaubensbrüder durch ihre mörderischen Aktionen in die Pfanne hauen sowie in Misskredit und in Verruf bringen. Ausserdem ist zu sagen, dass kein Mensch das Recht hat, gläubige Menschen irgendwelcher Religionen zu verfluchen, zu beleidigen, abseits zu stellen, zu benachteiligen, zu verfolgen oder zu ermorden usw. Jeder Gläubige ist ein Mensch wie jeder Ungläubige auch; ein Mensch, der als solcher gesehen, behandelt und geehrt und dem Toleranz entgegengebracht werden muss. Und Menschen oder ganze Völker um ihres Glaubens willen zu diskriminieren oder gar zu kriminalisieren, zu verfolgen und mit Krieg, Mord und Brand zu überziehen, wie das leider Kreaturen in Niedrigkeit tun – wie z.B. der US-Präsident Bush sowie seine Anhänger, Mitheuler, Hintenreinschleicher, Hinternlecker und Verbündeten verschiedenster Staaten –, ist unter aller menschlichen Würde und unter allem Recht. In logischer Weise können Religionen und Sekten als solche und religiöser oder sektiererischer Glaube sowie religiöse und sektiererische Irrlehren kritisiert und auseinandergenommen werden, doch gilt dabei immer die Regel, dass der religiöse Glaube des Menschen und die Werte, die er darin findet, unantastbar bleiben müssen. So steht keinem Menschen das Recht zu, einen andern Menschen um seines Glaubens und dessen Werte willen, die er darin findet oder zu finden glaubt usw., zu verurteilen, zu harmen oder Häme auf ihn niederschmettern zu lassen. Und wenn Zeitungen die religiösen Werte gläubiger Menschen durch unflätige Karikaturen verunglimpfen und verhunzen, dann hat das nichts mehr mit Pressefreiheit zu tun, sondern nur noch mit strafbarer Schändlichkeit, Schmiererei sowie mit Hohn und Glaubensverunglimpfung gegenüber den Gläubigen. Wenn nun aber, wie du sagst, in den Islamländern bezüglich der schmierigen Karikaturen Aufruhr, Übergriffe, Gewalt, Mord und Brandschatzung hervorgehen, dann ist auch das des Unrechtes, das nicht geduldet werden darf. Und das trifft auch dann zu, wenn fundamentalistische und islamistische Fanatiker und Terroristen sowie gewisse dem Westen feindlich gesinnte Regimes jene Massen Islamgläubige aufhetzen und zu gesteuerten Gewaltakten sowie zur ausartenden Aggression treiben, die labil und suggestiv beeinflussbar und willige Opfer sind. Diese Labilen und Beeinflussbaren und der Selbständigkeit entbehrende Menschen sind es dann, die den ihnen suggerierten Terror ausüben und Mord und Totschlag sowie Aufruhr, aufgeheizte Protestbrüllerei und Gewalt usw. verbreiten. Und das sind nicht nur Islamgläubige, sondern auch Christen, Juden, Hindus und allerlei deren Sekten. All das ist nicht akzeptierbar, denn sich zur Wehr zu setzen bedeutet nicht, Gewalt anzuwenden, sondern durch Vernunft und Wort alles zu regeln. Etwas, das alle vernünftigen und den Tugenden zugetane Menschen tun, ganz gleich, obes sich um Menschen des Islam, des Christentums, des Judentums, des Hinduismus oder des Buddhismus oder irgendwelche sonstige Religionsgemeinschaften usw. handelt. Also sind es bei den Aufrührern und Terroristen im Islam nicht die Vernünftigen, sondern die Unvernünftigen, Labilen und Beeinflussbaren, die in der Minderzahl jedoch leider mächtig sind, weil sie durch gewalttätige Regimes oder durch Terroristen, Fanatiker, Fundamentalisten und Extremisten usw. steuerbar sind. Das Gros der Muslima und Muslime ist grundlegend friedlich und abgeneigt gegen alle Gewalt – wie das beim Gros Andersgläubiger oder Ungläubiger auch der Fall ist –, folglich dieses Gros nicht dafür haftbar gemacht werden darf, was die Minorität der durch Labilität und suggestive Beeinflussung zur Gewalttätigkeit Verführten an Übeln und Verbrechen anrichtet. Und was ich noch sagen will: Beleidigung, Verhunzerei, Rache, Vergeltung, Mord, Eifersucht, Hass, Brandschatzung, Krieg, Gewalt und Terror sind niemals ein Mittel und Weg zur Verständigung, zu Frieden, Freiheit, Gleichberechtigung, Harmonie und Problemlösung. |
Ptaah: |
Ptaah: |
65. These are good words, but keep listening: | 65. Das sind gute Worte, doch höre weiter: |
66. The aforementioned event is also the time when the Swiss population is misled by the Federal Audit Commission with regard to the US torture flights through Swiss airspace, with the public untrue claim that such flights from the USA did not take place. | 66. Das genannte Geschehen ist auch der Zeitpunkt, zu dem die Schweizerbevölkerung durch die bundesamtliche Geschäftsprüfungskommission in bezug auf die US-Folterflüge durch den schweizerischen Luftraum irregeführt wird, mit der öffentlichen unwahren Behauptung, dass solche Flüge von den USA nicht stattgefunden hätten. |
67. The effective truth, however, looks different, because various torture flights through Swiss airspace have actually taken place through the USA, even if this is vehemently denied, and not only by the US government and the US intelligence services, which deny everything about the truth. | 67. Die effective Wahrheit sieht jedoch anders aus, denn diverse Folterflüge durch den Schweizerluftraum haben durch die USA tatsächlich stattgefunden, auch wenn das vehement bestritten wird, und zwar nicht nur durch die Regierung und die Geheimdienste US-Amerikas, die in bezug auf die Wahrheit alles leugnen. |
68. Switzerland is partly very much oriented towards the US-America and does not want to spoil it with this one, because in a certain way certain people are dependent on the US, which not only affects the population, but also the economy and politics. | 68. Die Schweiz ist teilweise sehr auf US-Amerika ausgerichtet und will es mit diesem nicht verderben, denn in gewisser Weise besteht bei bestimmten Leuten eine Abhängigkeit zu den USA, was sich nicht nur in die Bevölkerung hineinzieht, sondern auch in die Wirtschaft und in die Politik. |
69. But that the USA denies everything is part of their strategy, which refers to all their criminal secret machinations. | 69. Dass aber die USA alles leugnen, gehört zu ihrer Strategie, was sich auf alle ihre verbrecherischen geheimen Machenschaften bezieht. |
70. Thus, for example, US-America also conceals the fact that Guantánamo is not its only torture prison, which falls directly under its administration, because in fact similar US torture facilities exist in other countries, such as in Afghanistan at the Bagram base, where several hundred prisoners have been tortured for years. | 70. So verheimlicht US-Amerika z.B. auch, dass Guantánamo nicht ihr einziges Foltergefängnis ist, das direkt in ihren Verwaltungsbereich fällt, denn tatsächlich existieren in anderen Ländern gleichartige Folterküchen der USA, wie z.B. in Afghanistan im Stützpunkt Bagram, wo mehrere hundert Gefangene seit Jahren traktiert werden. |
71. The criminal conditions there far exceed those at Guantánamo. | 71. Die dortigen verbrecherischen Verhältnisse übertreffen dabei diejenigen von Guantánamo noch bei weitem. |
72. Right at the end of January and the beginning of February, a second snow and cold spell breaks over Russia, Southern and Eastern Europe, with the temperature in Moscow and the surrounding area, for example, once again being around 30 degrees below zero. | 72. Gleich zum Ende des Monats Januar und zum Beginn des Februars bricht zum zweiten Mal eine Schnee- und Kältewelle über Russland, Süd- und Osteuropa herein, wobei z.B. in Moskau und Umgebung abermals rund 30 Grad unter Null gemessen werden. |
73. Also in the Ukraine, Poland and the Czech Republic, severe cold breaks in, causing the death of about 800 humans in the Ukraine alone. | 73. Auch in der Ukraine, in Polen und Tschechien bricht grosse Kälte ein, wodurch allein in der Ukraine rund 800 Menschen durch die Kälte umkommen. |
74. In addition, unusually heavy snow loads will continue to cause a large number of roofs of buildings to collapse because huge masses of snow are falling, which will lead to catastrophic conditions, especially in German Bavaria. | 74. Auch werden weiterhin ungewöhnlich grosse Schneelasten eine grössere Reihe Dächer von Gebäuden einstürzen lassen, weil gewaltige Schneemassen niedergehen, was ganz besonders im deutschen Bayern zu Katastrophenzuständen führt. |
75. Later, in some places in Switzerland, roof collapses will also occur, but these will be relatively minor if comparisons are made with other countries. | 75. Später wird es mancherorts auch in der Schweiz sein, dass Dacheinstürze erfol-gen, die jedoch verhältnismässig glimpflich ablaufen, wenn Vergleiche zu anderen Ländern gezogen werden. |
76. In Northern Europe, on the other hand, flooding will occur at the same time, because the frozen ground is unable to absorb the rain and melt water. | 76. Im Norden Europas hingegen werden zur gleichen Zeit bereits Überschwemmungen auftreten, weil der gefrorene Boden die Regen- und Schmelz-wasser nicht schlukken kann. |
77. It must be said, however, that this year there will be a long winter with lots of snow and ice, which, as I said, will last into the month of April with snow, because at the beginning of March comes the third wave with snow, ice and cold, whereby also in Switzerland, especially in German and French-speaking Switzerland and in southern and northern Germany, there will still be a lot of snow, which will also cause traffic chaos in some places and even make it necessary to stop public transport. | 77. Zu sagen ist aber, dass es dieses Jahr einen langen Winter mit viel Schnee und Eis geben wird, der, wie gesagt, bis in den Monat April hinein mit Schnee andauert, denn zum Beginn des Monats März kommt die dritte Welle mit Schnee, Eis und Kälte, wobei auch in der Schweiz, besonders in der Deutsch- und Westschweiz und in Süd- sowie Norddeutschland noch viel Schnee fallen wird, wodurch mancherorts auch ein Verkehrschaos entsteht und gar der öffentliche Verkehr eingestellt werden muss. |
78. As a result of the coming snowmelt and the rain in spring, major floods and high water will then occur, causing much damage and disaster. | 78. Durch die kommende Schneeschmelze und den Regen des Frühjahrs werden dann in weiterer Folge grössere Überschwemmungen und Hochwasser auftreten, die viel Schaden und Unheil anrichten. |
79. When the first snowfalls in Europe come to an end, the northeastern USA will fall into a snow chaos, causing a breakdown of the energy supply in some places. | 79. Gehen die ersten Schneefälle in Europa zu Ende, dann fällt der Nordosten der USA in ein Schneechaos, wodurch mancherorts die Energieversorgung zusam-menbricht. |
80. Contrary to the snow chaos, the island of Leyte in the Philippines sinks in weeks of rain, followed by a medium earthquake on the 17th of February. | 80. Gegensätzlich zu dem Schneechaos versinkt die Insel Leyte auf den Philippinen in wochenlangen Regenunwettern, wonach dann am 17. Februar noch ein mittleres Erdbeben folgt. |
81. Due to the rain masses, part of an irresponsibly deforested mountain is transformed into a huge mudslide, which then slides away by the earthquake. The village of Guinsaugon is completely buried under meter-thick masses of mud and buries about 2,000 humans underneath. | 81. Durch die Regenmassen verwandelt sich ein Teil eines verantwortungslos abgeholzten Berges in eine gewaltige Schlammlawine, die dann durch das Erdbeben wegrutscht, wobei das Dorf Guinsaugon unter meterdicken Schlammassen völlig verschüttet wird und rund 2000 Menschen unter sich begräbt. |
82. A series of landslides will later occur in Indonesia as well and claim human lives. | 82. Eine Reihe Bergrutsche wird es später auch in Indonesien geben und Menschenleben fordern. |
83. There, too, weeks of rain will soften the ground of the mountain slopes until they finally slide down. | 83. Auch dort werden wochenlange Regenunwetter den Boden der Berghänge aufweichen, bis diese letztendlich abrutschen. |
84. On the other hand, at the time of the landslides on Leyte in East Africa, there is an unusually severe drought, which leads to a general lack of water, through which people as well as animals will die of thirst. | 84. Andererseits herrscht zur Zeit der Bergrutsche auf Leyte in Ostafrika ungewöhnlich grosse Dürre, was zu allgemeinem Wassermangel führt, durch den Menschen wie auch Tiere verdursten werden. |
85. Then, in the first morning hours of February 3, a ferry accident occurs in the Red Sea, in which an Egyptian ferry will sink within minutes, killing about 1,000 of the 1,400 humans on board. | 85. Dann ergibt sich in den ersten Morgenstunden des 3. Februar im Roten Meer ein Fährunglück, bei dem eine ägyptische Fähre innerhalb weniger Minuten sinken wird, wobei rund 1000 der sich an Bord befindenden rund 1400 Menschen in den Tod gerissen werden. |
86. On the same day, the northeast of Japan is hit by several strong earthquakes, varying between magnitude 5 and 6. | 86. Am gleichen Tag wird der Nordosten von Japan von mehreren starken Beben getroffen, die zwischen der Stärke 5 und 6 variieren. |
87. In Iraq, where two Germans are again kidnapped, the ultimatum of the kidnappers expires uselessly, because the German government does not respond to the demand, which leads to a long suffering of the two kidnapped. | 87. Im Irak, wo neuerlich zwei Deutsche entführt werden, läuft das Ultimatum der Entführer nutzlos aus, denn die deutsche Regierung geht nicht auf die Forderung ein, was zu einem langen Leiden der beiden Entführten führt. |
88. Furthermore, there will be mass panic in Manila during a TV show where high prices will be distributed. | 88. Weiter wird es in Manila eine Massenpanik bei einer TV-Schau geben, bei der jeweils hohe Preise verteilt werden. |
89. The panic will claim around 100 lives. | 89. Die Panik wird rund 100 Menschenleben fordern. |
90. Then in the first days of February, the IAEA nuclear commission decides to refer the matter of Iran to the World Security Council with regard to uranium enrichment and the nuclear debacle, which will release the radical-extremist Ahmadinejad from all contractual obligations with the IAEA and shortly thereafter allow uranium enrichment to begin, and also threatens that Iran will also withdraw from the Non-Proliferation Treaty. | 90. Dann beschliesst in den ersten Februartagen die Atomkommission IAEA, die Sache um den Iran in bezug auf die Urananreicherung und das Atomdebakel an den Weltsicherheitsrat zu verweisen, wodurch sich der radikal-extremistische Ahma-dinejad von allen vertraglichen Verpflichtungen mit der IAEA lösen und kurz darauf die Urananreicherung aufnehmen lassen und auch drohen wird, dass Iran sich auch vom Atomsperrvertrag lösen werde. |
91. This, in addition to his repeated denials of the Holocaust, etc. | 91. Das nebst dem, dass er immer wieder den Holocaust leugnet usw. |
92. Then video pictures will become known which were already made about two years ago and show British soldiers who get hold of young Iraqis, drag them away and mistreat them badly with beatings and kicks. | 92. Dann werden Videobilder bekannt, die schon vor rund zwei Jahren erstellt wurden und britische Soldaten zeigen, die sich jugendlicher Iraker habhaft machen, diese wegschleppen und mit Prügeln und Fusstritten böse misshandeln. |
93. Especially through these three events, the things about Iran and the violation of the religious feelings of the Muslim and Muslim people by reprehensible caricatures of various European newspapers regarding the Prophet Mohammed, as well as through the video of the mistreatment of Iraqi youth, the political world situation – which had calmed down a little bit by the restraint of the warmonger George W. Bush during the last months of 2005 – is again plunged into a dangerous and worldwide crisis, which may have very bad consequences. | 93. Insbesondere durch diese drei Geschehen, die Dinge um den Iran und die Verletzung der religiösen Gefühle der Muslima und Muslime durch verwerfliche Karikaturen diverser europäischer Zeitungen in bezug auf den Propheten Mohammed sowie durch das Video der Misshandlungen irakischer Jugendlicher, wird die politische Weltlage – die sich durch das Zurückhalten des Kriegstreibers George W. Bush während den letzten Monaten des Jahres 2005 etwas beruhigt hatte – wieder erneut in eine gefährliche und weltweite Krise gestürzt, die unter Umständen sehr böse Folgen zeitigen kann. |
94. Malicious and irrational as well as irresponsible warmongers in France and Germany will draw level with US President Bush and threaten military incursion into Iran. | 94. Bösartige und unvernünftige sowie verantwortungslose Kriegstreiber in Frankreich und Deutschland werden mit dem US-Präsidenten Bush gleichziehen und mit militärischem Einfall in den Iran drohen. |
95. Then another word must be said about the bird flu virus, because it will now appear in Africa as well as in Europe, with the first reports from Africa coming from Nigeria in the second week of February; then reports from Europe will start to alarm people, first from Italy, Bulgaria, Romania and Greece, then also from Hungary, England, Slovenia, Austria, Germany, France, Denmark and Poland, and so on. | 95. Dann muss wieder ein Wort bezüglich des Vogelseuche-Virus gesagt werden, denn dieses wird nun auch in Afrika sowie in Europa auftreten, wobei die ersten diesbezüglichen Meldungen von Afrika in der zweiten Februarwoche aus Nigeria kommen werden; dann werden Meldungen aus Europa die Menschen aufschrekken, und zwar zuerst aus Italien, Bulgarien, Rumänien und Griechenland, dann auch aus Ungarn, England, Slowenien, Österreich, Deutschland, Frankreich, Dänemark und Polen usw. |
96. At the same time, when the H5N1 epidemic becomes official in northern Europe, where it has been in existence for half a year, a new river poisoning is taking place in China, as it will also be in Bosnia towards the end of February, where around 18 tonnes of cooling oil will flow into the Neretva River from an electricity plant near Jablanica. | 96. Zur gleichen Zeit, wenn in Nordeuropa die H5N1-Seuche offiziell wird, wo sie schon seit einem halben Jahr existiert, ereignet sich in China eine neue Flussver-giftung, wie es gegen Ende des Monats Februar auch in Bosnien der Fall sein wird, wo bei Jablanica von einem Elektrizitätswerk rund 18 Tonnen Kühlöl in den Fluss Neretva fliessen werden. |
97. In the north of India there is still an earthquake with a magnitude of 5.8. | 97. Im Norden von Indien ergibt sich weiter ein Erdbeben der Stärke 5,8. |
Billy: |
Billy: |
Let me ask you this. I mean about Northern Europe. You said months ago that the disease had already been introduced by wild birds in northern Europe, but had not been transmitted to domestic poultry. And – it is probably appropriate that we should lock up our poultry under cover again, is it not? | Dazu eine Frage – ich meine bezüglich Nordeuropa. Dazu hast du bereits vor Monaten gesagt, dass damals die Seuche bereits durch Wildgeflügel im Norden Europas eingeschleppt, jedoch nicht auf Hausgeflügel übertragen worden sei. Und – es ist wohl angebracht, dass wir unser Federvieh wieder unter Dach einsperren, oder? |
Ptaah: |
Ptaah: |
98. That is correct, because during our investigations we found wild fowl infected with the bird disease virus H5N1 in three different places in Northern Europe. | 98. Das ist richtig, denn bei unseren Untersuchungen fanden wird an drei verschiedenen Orten in Nordeuropa Wildgeflügel, das mit dem Vogelseuche-Virus H5N1 infiziert war. |
99. These were not only migratory birds that we found in different areas, but also those that were wintering – like swans etc. – and which are now spreading the disease. | 99. Es handelte sich dabei nicht nur um Zugvögel, die von uns in verschiedenen Gebieten aufgefunden wurden, sondern auch um solche, die überwintern – wie Schwäne usw. – und die nun die Seuche verbreiten. |
100. In addition, there are also infected migratory birds which are now flying back into Europe. | 100. Dazu kommen noch infizierte Zugvögel, die nun wieder in Europa einfliegen. |
101. As in Asia, mammals throughout Europe will be endangered by the epidemic and will fall ill and die from it, such as pigs, cats, foxes, martens, polecats and dogs. | 101. Wie in Asien, werden auch in ganz Europa Säugetiere durch die Seuche gefährdet sein und daran erkranken und sterben, wie z.B. Schweine, Katzen, Füchse, Marder, Iltisse und Hunde. |
102. Birds of prey and scavengers are also endangered by the bird epidemic. | 102. Auch Greifvögel und Aasfresser sind durch die Vogelseuche gefährdet. |
103. And that you put your poultry back in the barn and do not let them out in the open anymore, should really be considered by you. | 103. Und dass ihr euer Federvieh wieder im Stall unterbringt und es nicht mehr ins Freie lasst, sollte von euch tatsächlich berücksichtigt werden. |
104. The date for this is already set for the 10th of February and then for an indefinite period of time, because from this time on the migration of birds from Africa to the north must also be reckoned with for Switzerland and thus also with the bird epidemic, which will then first be introduced by Germany and France. | 104. Der Zeitpunkt dazu ist bereits für den 10. Februar angebracht und dann für unbestimmte Zeit festzulegen, denn ab dieser Zeit muss auch für die Schweiz mit dem Vogelzug aus Afrika in den Norden gerechnet werden und damit auch mit der Vogelseuche, die dann zuerst von Deutschland und Frankreich eingeschleppt wird. |
Billy: |
Billy: |
We will of course do that. It will also be the case that the authorities will once again make it compulsory for poultry to be kept indoors. We will of course keep to the date you mentioned. | Das werden wir natürlich tun. Es wird ja auch sein, dass die Behörden abermals eine Stallpflicht für das Hausgeflügel verordnen. Das von dir genannte Datum werden wir natürlich einhalten. |
Ptaah: |
Ptaah: |
105. That will be so. | 105. Das wird so sein. |
106. Then I will now continue with the predictions that have not yet been discussed: | 106. Dann will ich jetzt bei den noch nicht besprochenen Voraussagen fortfahren: |
107. The next thing to mention is that it is finally becoming public knowledge that the USA deliberately denies all evidence of climate change and global warming or the greenhouse effect and forbids scientists to make their findings and the effective truth public. | 107. Als nächstes ist zu nennen, dass endlich öffentlich bekannt wird, dass die USA bewusst alle Beweise der Klimaveränderung und Klimaerwärmung resp. den Treibhauseffekt leugnen und den Wissenschaftlern verbieten, ihre gewonnenen Ergebnisse und die effective Wahrheit öffentlich bekannt zu machen. |
108. The USA also continues to deny that it uses torture prisons worldwide through the CIA to torture kidnapped people from all over the world in order to force confessions from them. | 108. Auch wird von den USA weiterhin geleugnet, dass sie durch die CIA weltweit Foltergefängnisse benutzen, um entführte Menschen aus aller Welt foltern zu lassen, um von diesen Geständnisse zu erzwingen. |
109. It is also denied, of course, that Swiss airspace is used for the corresponding air transport. | 109. Auch dass der Luftraum der Schweiz für die entsprechenden Flugtransporte benutzt wird, wird natürlich bestritten. |
110. In particular, this refers to a jet registered 'N 379 P'. | 110. Insbesondere bezieht sich das auf einen Jet mit der Immatrikulation ‹N 379 P›. |
111. With regard to Iraq, something new and extraordinary can be said, because after mid-February new comprehensive acts of terrorism will appear, in the sense that mosques will be demolished. | 111. In bezug auf den Irak ist auch wieder etwas Neues und Aussergewöhnliches zu sagen, denn nach Mitte Februar treten neue umfassende Terrorakte in Erscheinung, und zwar in der Beziehung, dass Moscheen demoliert werden. |
112. The result is that the Shiite sanctuary, the 'Golden Mosque' in Samarra is also being very badly damaged by bomb attacks. | 112. So ergibt sich, dass auch das schiitische Heiligtum, die ‹Goldene Moschee› in Samarra durch Sprengstoffattentate sehr schwer beschädigt wird. |
113. This is a mosque in which two deceased imams lie, Ali al-Hadi and Hassan al-Askari, although the Askari shrine in particular is considered a particularly large sanctuary for the Shiites. | 113. Es handelt sich dabei um eine Moschee, in der zwei verstorbene Imame liegen, und zwar Ali al-Hadi und Hassan al-Askari, wobei aber besonders der Askari-Schrein als speziell grosses Heiligtum für die Schiiten gilt. |
114. The golden dome is destroyed as well as many other parts of the mosque. | 114. Die goldene Kuppel wird ebenso zerstört wie auch viele andere Teile der Moschee. |
115. These new acts of terrorists, radical, misguided Islamists, are aimed at inciting the two major religious groups in Iraq, the Shiites and Sunnis, against each other in such a way that a civil war is to result. | 115. Diese neuen Akte der Terroristen, radikaler, irregeführter Islamisten, sind darauf ausgerichtet, im Irak die zwei grossen Religionsgruppierungen, die Schiiten und Sunniten, gegeneinander derart aufzuhetzen, dass dadurch ein Bürgerkrieg entstehen soll. |
116. Unfortunately, the terrorist acts of the insurgents and Al-Qaeda, who are responsible for these acts, will also result in evil demonstrations and hundreds of deaths, as well as hatred and destruction of a larger number of other mosques. | 116. Leider werden aus den Terrorakten der Aufständischen und der Al-Qaida, die für diese Taten verantwortlich zeichnen, auch böse Demonstrationen und Hunderte von Tote hervorgehen, wie aber auch Hass und Zerstörungen einer grösseren Anzahl weiterer Moscheen. |
117. The origin of the whole thing lies with US-America, which invaded Iraq with war and caused all the terror, by bringing terror into the country itself through the military invasion. | 117. Der Ursprung des Ganzen dafür liegt bei US-Amerika, das den Irak mit Krieg überfallen und den gesamten Terror hervorgerufen hat, und zwar indem es selbst den Terror ins Land brachte durch den militärischen Überfall. |
118. Despite the murderous dictatorship of Saddam Husain, there was largely an acceptable order in the state, which was completely destroyed by the autocratic war waged by the USA. | 118. Trotz der mörderischen Diktatur Saddam Husains herrschte weitgehend eine akzeptable Ordnung im Staat, die durch den selbstherrlich geführten Krieg der USA völlig zerstört wurde. |
119. It also turns out that in England the largest money theft of all time to date is taking place, because after the 20th of February a money depository is robbed, whereby the criminals get hold of around 55 million English pounds. | 119. Weiter ergibt sich, dass in England der grösste Geldraub aller bisherigen Zeit stattfindet, weil nämlich nach dem 20. Februar ein Gelddepot ausgeraubt wird, wobei den Kriminellen rund 55 Millionen englische Pfund in die Hände fallen. |
120. Shortly afterwards, the roof of a market hall in Moscow collapses due to heavy snowfall, resulting in the loss of around 60 lives. | 120. Kurz danach bricht in Moskau das Dach einer Markthalle infolge grosser Schneelast zusammen, wodurch rund 60 Menschen ihr Leben verlieren werden. |
121. After this event, an earthquake measuring 7.8 on the Richter scale will occur in Africa, in Mozambique, near the border with Zimbabwe. | 121. Nach diesem Geschehen wird sich in Afrika ein Erdbeben der Stärke 7,8 ereignen, und zwar in Moçambique, nahe der Grenze zu Zimbabwe. |
122. The tremors will continue to affect neighbouring countries, with South Africa also still affected. | 122. Die Erschütterungen werden sich auch in Nachbarländer fortsetzen, wobei auch Südafrika von diesen noch betroffen sein wird. |
123. Another earthquake occurs on the 28th of February in southern Iran with a magnitude of 6.3. | 123. Ein weiteres Erdbeben ereignet sich am 28. Februar im Südiran mit einer Stärke von 6,3. |
124. A series of further earthquakes in Iran occurs towards the end of March, ultimately destroying or seriously affecting some 100 villages. | 124. Eine Serie weiterer Beben im Iran ereignet sich gegen Ende des Monats März, wobei letztlich an die 100 Dörfer zerstört oder schwer in Mitleidenschaft gezogen werden. |
125. Another series of quakes will take place in the area of the International Court of Justice or the International War Tribunal, where the Serbian war criminal Milan Babic is imprisoned, because he will end his inglorious life by suicide in the first week of March. | 125. Weiteres wird sich im Bereich des Internationalen Gerichtshofes resp. beim Internationalen Kriegstribunal ergeben, wo der serbische Kriegsverbrecher Milan Babic eingekerkert ist, denn dieser wird seinem unrühmlichen Leben in der ersten Märzwoche durch Selbstmord ein Ende bereiten. |
126. That will also be the time when an unusual event will become apparent, namely that in northern Hesse in Germany a farmer fed a deceased acquaintance to pigs. | 126. Das wird auch die Zeit sein, zu der ein ungewöhnliches Geschehnis offenkundig werden wird, nämlich dass in Nordhessen in Deutschland ein Bauer einen verstorbenen Bekannten den Schweinen verfüttert hat. |
127. After that follows an irresponsible stupidity of the Federal Council of Switzerland, which becomes different in regard to a fighting dog keeping ban, which rejects good intentions and makes a necessary law | 127. Danach folgt eine unverantwortliche Dummheit des Bundesrates der Schweiz, der in bezug auf ein Kampfhundehalteverbot anderen Sinnes wird, die guten Vorsätze verwirft und ein notwendiges Gesetz |
has not been adopted, but instead passes the matter on to the cantons, which are simply supposed to enact more stringent retention measures. | nicht verabschiedet, sondern die Sache an die Kantone weitergibt, die einfach strengere Haltemassnahmen erlassen sollen. |
128. Also the ban in Welschland, which was first issued, is lifted again. | 128. Auch das erstlich erlassene Verbot im Welschland wird wieder aufgehoben. |
129. But the majority of the National Council and the Council of States will not agree with this irrational action, because they will start a wrangling against the Federal Council in order to realize the elaboration of a fighting dog ban after all. | 129. Mit diesem vernunftlosen Handeln wird aber das Gros des Nationalrats und des Ständerates nicht einverstanden sein, denn diese werden ein Hickhack gegen den Bundesrat starten, um die Ausarbeitung eines Kampfhundeverbotes doch noch zu verwirklichen. |
130. By the decision of the Federal Council, human lives can still be endangered by attack dogs, which corresponds to an unparalleled irresponsibility. | 130. Durch den Bundesratsbeschluss können weiterhin Menschenleben durch Kampfhunde gefährdet werden, was einer Verantwortungslosigkeit sondergleichen entspricht. |
131. In Texas in the USA big forest fires will rage, which will cause great destruction and unfortunately also claim human lives. | 131. In Texas in den USA werden grosse Waldbrände wüten, die grosse Zer-störungen hervorrufen und leider auch Menschenleben fordern werden. |
132. Then we will see that in Afghanistan Taliban groups will again become very active and will carry out new terror and murder foreigners. | 132. Dann ergibt sich, dass in Afghanistan wieder Gruppierungen der Taliban stark aktiv werden und neuen Terror ausüben sowie Ausländer ermorden. |
133. The next event worth mentioning will be on the 11th of March, when the former Serb leader, war criminal and genocide activist Slobodan Milosevic will die in the prison of the War Crimes Tribunal in Holland from a heart attack and will therefore no longer be held accountable for his criminal actions. | 133. Das nächste nennenswerte Ereignis wird am 11. März sein, dass der einstige Serbenführer, Kriegsverbrecher und Völkermörder Slobodan Milosevic im Gefängnis des Kriegsverbrechertribunals in Holland durch einen Herzinfarkt stirbt und folglich nicht mehr für seine verbrecherischen Handlungen zur Rechenschaft gezogen werden kann. |
134. His many misguided followers will claim that Milosevic was murdered, but this is not true, for his death will be due to heart failure because he suffers from heart problems. | 134. Seine vielen fehlgeleiteten Anhänger werden behaupten, dass Milosevic ermordet worden sei, was jedoch nicht der Wahrheit entspricht, denn sein Tod wird infolge eines Herzversagens eintreten, weil er an Herzproblemen leidet. |
135. Shortly afterwards, Israel will once again take on something that goes against all the law, with Israeli forces invading the West Bank and storming the large prison in Jericho to get hold of the Palestinian extremist leader and murderer Ahmed Saadat. | 135. Kurz danach masst sich wieder einmal Israel etwas an, das wider alles Recht verstösst, und zwar dadurch, indem israelische Kräfte ins Westjordanland einfallen und in Jericho das dortige grosse Gefängnis stürmen, um des palästinesischen Extremistenführers und Mörders Ahmed Saadat habhaft zu werden. |
136. At about the same time, a seaquake of magnitude 6.9 occurs in the Banda Sea in the east coast of Indonesia, causing a small tsunami, which naturally leads to fear and terror among the population in the affected areas. | 136. Etwa zur gleichen Zeit ereignet sich im Gebiet der Ostküste Indonesiens in der ‹Banda-See› ein Seebeben der Stärke 6,9, wodurch ein kleiner Tsunami ausgelöst wird, was natürlich in den betroffenen Gebieten zu Angst und Schrecken unter der Bevölkerung führt. |
137. Furthermore, in France, a law on protection against dismissal for young job starters is suspended, which leads to weeks of protest demonstrations as well as riots, street battles, riots and destruction. | 137. Weiter ergibt sich in Frankreich, dass ein Kündigungsschutz-Gesetz für junge Berufsanfänger ausser Kraft gesetzt wird, was zu wochenlangen Protestdemonstrationen sowie zu Randalen, Strassenschlachten, Ausschreitungen und Zerstörungen führt. |
138. This, while the UN is creating a new Human Rights Council, which is supposed to have its seat in Geneva, but which some states, such as the USA, do not agree with, which is not considered exceptional in the case of the USA, because it continues to commit human rights violations, although this is constantly denied. | 138. Das, während die UNO einen neuen Menschenrechtsrat ins Leben ruft, der in Genf seinen Sitz haben soll, dem jedoch einige Staaten, wie z.B. die USA, nicht zustimmen, was bei US-Amerika aber nicht als aussergewöhnlich gilt, weil dieses andauernd Menschenrechtsverletzungen ausübt, obwohl dies ständig geleugnet wird. |
139. And the fact that the USA disregards human rights will be proven again in Iraq in mid-March, when a major offensive against insurgents and terrorists of Al-Qaeda takes place near the city of Samarra by the US forces. | 139. Und dass die USA die Menschenrechte missachten, wird sich auch Mitte März wieder im Irak erweisen, wenn durch die US-Streit- kräfte eine Grossoffensive gegen Aufständische und Terroristen der Al-Qaida in der Nähe der Stadt Samarra stattfindet. |
140. This attack must be called particularly criminal, because at this time the Sunnis and Shiites make a political effort to cooperate in order to form a unified government, which is not in the sense of the US rulers, because they want to continue to exercise power in Iraq and control and use the Iraqi resources for themselves. | 140. Dieser Angriff muss deshalb als besonders verbrecherisch bezeichnet werden, weil zu diesem Zeitpunkt die Sunniten und die Schiiten sich politisch bemühen zusammenzuarbeiten, um eine einheitliche Regierung zu bilden, was jedoch nicht im Sinn der US-amerikanischen Machthaber liegt, weil diese weiterhin die Macht im Irak ausüben und über die irakischen Ressourcen bestimmen und diese für sich nutzen wollen. |
141. Then, as an extraordinary event, on the 19th of March in Moscow, a subway tunnel collapses, burying an underground train, but all the people inside can be saved. | 141. Dann ergibt sich als Aussergewöhnliches am 19. März in Moskau ein Einsturz eines Tunnels der Untergrundbahn, wobei ein Untergrundzug verschüttet wird, doch alle sich darin befindenden Menschen gerettet werden können. |
142. During the same period, Australia is hit by a severe cyclone, which will reach about 300 kilometres per hour and cause enormous devastation and destruction in Queensland. | 142. Im gleichen Zeitraum wird Australien von einem schweren Zyklon heimgesucht, der rund 300 Stundenkilometer erreichen und in Queensland gewaltige Verwü-stungen und Zerstörungen bringen wird. |
143. This will be followed by another one, which will reach about 200 kilometres per hour and hit the north-west coast of Australia towards the end of March, but will not cause any serious damage. | 143. Diesem wird ein weiterer folgen, der etwa 200 Stundenkilometer aufweisen und gegen Ende März die Nordwestküste Australiens trifft, jedoch wird dieser keine schweren Schäden hervorrufen. |
144. Then it will become noticeable that the US military has been indiscriminately killing civilians in Iraq for a long time, and even women and children are not spared. | 144. Dann wird ruchbar werden, dass die US-Militärs im Irak schon seit längerer Zeit wahllos Zivilisten ermorden, wobei selbst Frauen und Kinder davon nicht verschont werden. |
145. As usual, however, the US will deny this, even though there is evidence of it. | 145. Wie üblich wird das von den USA jedoch geleugnet werden, obwohl Beweise dafür gegeben sind. |
146. From the 20th of March onwards, a series of earthquakes will again occur, for example in Algeria with a magnitude of 5.9, but also in India, Iran and Pakistan, as well as in the canton of Neuchâtel in Switzerland, in addition to a series of explosive volcanic earthquakes in the Philippines, which will occur in connection with renewed activity of the most active Philippine volcano Bulusan, which will produce a huge ash eruption. | 146. Ab dem 20. März werden wieder eine Reihe Erdbeben auftreten, so in Algerien mit der Stärke 5,9, wie aber auch in Indien, Iran und in Pakistan sowie im Kanton Neuenburg in der Schweiz, das nebst einer Reihe explosiver Vulkanbeben auf den Philippinen, die im Zusammenhang mit einer neuerlichen Aktivität des aktivsten philippinischen Vulkans Bulusan entstehen, bei dem eine gewaltige Asche-Eruption entstehen wird. |
147. During the same period, a whole series of landslides will cause a lot of destruction in Indonesia and also claim human lives. | 147. Im gleichen Zeitraum werden in Indonesien eine ganze Serie Bergrutsche viele Zerstörungen anrichten und auch Menschenleben fordern. |
148. On the 24th of March, a serious explosion occurs in Mulhouse, France, in a chemistry college, which claims human lives and injures. | 148. Am 24. März dann ereignet sich im französischen Mulhouse in einer Hochschule für Chemie eine schwere Explosion, die ein Menschenleben sowie Verletzte fordert. |
149. In addition, an extremely unusual thing is happening in New Zealand, where an armless 32-year-old man, who does not have a driving licence, is going to drive a car at a speed of over 120 kilometres per hour and be stopped by the police. | 149. Ausserdem ergibt sich in Neuseeland eine äusserst ungewöhnliche Sache, denn dort wird ein armloser 32jähriger Mann, der zudem nicht im Besitze einer Fahrbewilligung ist, mit über 120 Stundenkilometern Geschwindigkeit mit einem Automobil den Strassenverkehr unsicher machen und von der Polizei gestoppt werden. |
150. He steers the vehicle with one foot while he uses the other to operate the brake and gas pedal. | 150. Das Fahrzeug steuert er mit einem Fuss, während er mit dem anderen das Brems- und das Gaspedal bedient. |
151. In Argentina, heavy rainstorms will trigger a whole series of landslides and cause enormous damage. | 151. In Argentinien werden schwere Regenunwetter eine ganze Reihe Bergrutsche auslösen und gewaltige Schäden hervorrufen. |
152. On the 27th of March, a severe tornado storm will sweep over northern Germany, causing great destruction, with Hamburg and the surrounding area particularly affected. | 152. Am 27. März dann wird ein schweres Tornado-Unwetter über Nord-deutschland hinwegziehen, das grosse Zerstörungen hervorrufen wird, wobei besonders Hamburg und dessen weitere Umgebung davon betroffen sein werden. |
153. Unfortunately the storm will also claim some lives. | 153. Leider wird das Unwetter auch einige Menschenleben fordern. |
154. On the following day, 28th March, the south of Japan will be shaken by a quake with a magnitude of 6.4, which will have effects beyond the capital Tokyo. | 154. Anderntags dann, am 28. März, wird der Süden Japans durch ein Beben der Stärke 6,4 erschüttert, das Auswirkungen bis über die Hauptstadt Tokio hinaus haben wird. |
155. Then another shipping accident will occur due to the capsizing of an excursion boat off the coast of Bahrain, in which a large number of people will lose their lives. | 155. Dann ereignet sich wieder ein Schiffsunglück durch das Kentern eines Ausflugsbootes, und zwar vor der Küste von Bahrain, bei dem eine grössere Anzahl Menschen ihr Leben verlieren werden. |
156. Then it turns out that the Zurich public prosecutor's office is finally taking steps to take action against the entire former board of directors of SAirGroup, who is accused of fraud and economic crime. | 156. Dann ergibt sich, dass die Staatsanwaltschaft Zürich endlich Schritte unternimmt, um gegen den ganzen ehemaligen Verwaltungsrat der SAirGroup vorzugehen, der des Betruges und der Wirtschaftskriminalität angeklagt wird. |
157. So that is my prediction, the next one I will give you in April. | 157. Soweit also meine Voraussagen, die nächsten werde ich dir im Monat April geben. |
158. In the future, however, I will only mention really extraordinary things, so the predictions will not be as extensive as they are now. | 158. Es wird künftig aber so sein, dass ich nur noch wirklich sehr aussergewöhnliche Dinge nennen werde, folglich die Voraussagen nicht mehr in dem umfangreichen Rahmen sein werden wie bisher. |
Billy: |
Billy: |
Fair enough, my friend. We do not have to archive all the world events either. Absolutely extraordinary things are enough. | Schon gut, mein Freund. Wir müssen ja auch nicht die ganzen Weltgeschehen archivieren. Völlig aussergewöhnliche Dinge genügen vollauf. |
Ptaah: |
Ptaah: |
159. We think so too. | 159. Das denken wir auch. |
Billy: |
Billy: |
So be it, then. This means that the contact reports will contain more pure discussion material than just predictions and newspaper reports etc. | Dann sei es also so. Dadurch treten dann auch wieder mehr reine Gesprächsstoffe als eben Voraussagen und derbezügliche Zeitungsberichte usw. bei den Kontaktberichten in Erscheinung. |
Ptaah: |
Ptaah: |
160. That is correct. | 160. Das ist richtig. |
161. It also saves us a lot of work that we have to do for such predictions. | 161. Ausserdem erspart es uns sehr viel Arbeit, die wir für solche Voraussagen verrichten müssen. |
162. In addition, we have also made clarifications regarding the effectiveness of the predictions, namely that they do not bear any fruit whatsoever with the terrestrial human beings, because the whole thing is simply accepted and no change in any form is effected. | 162. Dazu haben wir auch Abklärungen gemacht bezüglich der Wirksamkeit der Voraussagen, dass diese nämlich bei den Erdenmenschen keinerlei Früchte tragen, weil das Ganze einfach hingenommen und keinerlei Änderung in irgendwelcher Form erwirkt wird. |
Billy: |
Billy: |
I guess that is right. Thoughts about everything are certainly only given to all those humans who are connected with FIGU as members, friends or acquaintances etc. The majority of all other humans, however, do not care, or care very little, about the worldwide events made known through predictions. So it is certainly true that you are only predicting very extraordinary events, which in their unusualness fall outside of all unusual daily events. | Das ist wohl richtig. Gedanken um alles machen sich mit Sicherheit nur alle jene Menschen, die mit der FIGU als Mitglieder, Freunde oder Bekannte usw. verbunden sind. Das Gros aller anderen Menschen jedoch kümmert die durch Voraussagen bekanntgemachten weltweiten Geschehen nicht oder nur sehr wenig. Da ist es sicher richtig, dass du nur noch wirklich sehr aussergewöhnliche Geschehen voraus-sagst, die in ihrer Ungewöhnlickeit ausserhalb alle ungewöhnlichen täglichen Geschehen fallen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
163. You have expressed that well. | 163. Das hast du gut zum Ausdruck gebracht. |
164. This is exactly the meaning of my words. | 164. Genau das ist der Sinn meiner Worte. |
165. But now, my friend, it is time again for me to do my chores, which is why I must go. | 165. Doch nun, mein Freund, ist es wieder Zeit, dass ich meinen Aufgaben nachgehe, weshalb ich nun gehen muss. |
166. Farewell, and until the 13th of February, so I will not come here this time on the 3rd of February. | 166. Leb wohl, und bis zum 13. Februar, folglich ich also diesmal am 3. Februar nicht herkomme. |
Billy: |
Billy: |
Then take care and goodbye. | Dann tschüss und auf Wiedersehn. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help